The Key to Bergamo #024

Page 1

THE

TO BERGAMO

Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo

To u r i s t M ag a z i n e

info&museums e v e n t s food&wine surroundings all you need to make yourself at home.

24

15 settembre / 15 novembre 2011 15 September / 15 november 2011

Bergamo, cittĂ di mercanti Bergamo, city of merchants

Viaggio nella Bergamasca attraverso le delizie del palato Journey through Bergamo province through delights of the palate

La storia del Commercio in Bergamo Bergamo boasts a history of trade

mappa e guida di bergamo map and guide of bergamo


Parig i

a

colm

Stoc

Berlino

Lond

ra

96

c i t tà

C O L L E G AT E C O N L’ A E R O P O R T O INTERNAZIONALE D I b erga m o ORIO AL SERIO

a

Mosc

llona

Barce

Sofia San

Piet

robur g

o

Sivigli

a

Istanbul

lanca

Casab

Alghero - Alicante - Amburgo - Bacau - Barcellona - Bari - Berlino - Billund - Bratislava - Brindisi - Bristol - Brno - Bruxelles Bucarest - Budapest - Cabo Verde - Cagliari - Casablanca - Catania - Cluj - Cracovia - Cork - Constanta - Craiova - Creta Crotone - Danzica - Dublino - East Midlands - Eindhoven - Fez - Francoforte - Fuerteventura - Glasgow - Goteborg - Gran Canaria Ibiza - Isola d’Elba - Istanbul - Katowice - Kos - Lamezia Terme - Lanzarote - Lappeenranta - Leeds Bradford - Liverpool Lodz - Londra - Lourdes - Madrid - Maiorca - Malaga - Manchester - Marrakesh - Marsiglia - Mosca - Mykonos - Napoli - Olbia Oslo - Palermo - Parigi - Pescara - Plovdiv - Porto - Poznan - Praga - Pristina - Reggio Calabria - Riga - Rodi - Roma - Salonicco San Pietroburgo - Santander - Santiago de Compostela - Saragozza - Siviglia - Sofia - Stoccolma - Tallin - Tampere - Tangeri Tenerife - Timisoara - Tirana - Tirgu Mures - Trapani - Valencia - Valladolid - Varsavia - Vilnius - Volos - Weeze - Wroclaw

Verifica l’aggiornamento delle nostre destinazioni e iscriviti alla newsletter su www.orioaeroporto.it

w w w. o r i o a e r o p o r t o . i t


THE

TO BERGAMO T M

o a

u g

r a

i z

i

s n

t e

Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 EDITOR IN CHiEF Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Editorial STAFF Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it SEGRETERIA - SEGRETERIA@THEKEYTOBERGAMO.IT Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it GRAPHIC AND PAGING sisterscom.com Translations Juliet Halewood Photographs Archivio Agripromo, Archivio CCIAA Bergamo, Archivio Festival Organistico Internazionale, Archivio Gruppo folkloristico Colleoni, Archivio Promoberg, Archivio Sisterscom.com, Archivio Teamitalia, Archivio Turismo Bergamo, Bruna Agazzi, Circolo Fotografico Marianese, Dimitri Salvi, Giampiero Fumagalli, Gianfranco Rota - Photostudio UV, Lapi, MARIO CIRMI, Paolo Ardiani Cover Photo Archivio Agripromo Editorship, Editing & ADVERTISIng Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 039 8951336 Photolitography & Print presservice 80 - seriate (Bg) Copyright Š Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita

50.000 copie distribuite presso: • camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence, Ostelli e Case Vacanza • IAT di città bassa e alta • IAT della provincia di Bergamo • punto Atb del centro città • principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città • aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio di Turismo Bergamo • company tv dislocate in aeroporto • IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck - Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • Consultazione on line sul sito www.turismo.bergamo.it

Editoriale _ L’aeroporto dedicato al Caravaggio, lo straordinario artista i cui dipinti sono punto di riferimento dei flussi di visitatori nei musei e alle mostre, è il simbolo dell’importante ruolo che Bergamo svolge su tutto il territorio lombardo. Per secoli la città è stata al centro dei traffici e dei commerci nella vasta fascia di pianura che precede le Alpi. Estrema roccaforte del dominio di Venezia sulla terraferma, vi affluivano le merci provenienti dal grande porto sull’Adriatico e che da Bergamo venivano fatte proseguire per Milano o, seguendo il solco dell’Adda e della Valtellina, verso il centro Europa. Una funzione mercantile che si sviluppò ancora di piĂš nell’Ottocento per trovare conferma quando venne costruita l’autostrada Bergamo-Milano (la seconda in Italia), il vitale asse che attraversa tutta l’Italia settentrionale da est ad ovest collegando una miriade di industrie e di aree artigianali. L’aeroporto è l’evoluzione di questa lunga storia, oggi singolarmente rappresentata dal cuore della cittĂ : il Sentierone, uno spazio scenografico divenuto luogo d’incontro tradizionale dei bergamaschi, ma che ospitò uno dei piĂš antichi mercati europei. Passeggiarci è anche un modo per approfondire la conoscenza di Bergamo e del suo territorio. The airport dedicated to Caravaggio, the extraordinary artist whose paintings are a point of reference for visitors to local museums and exhibitions, is a symbol of the important role that Bergamo plays throughout Lombardy. For centuries the city has been at the centre of trade and commerce in the vast stretch of plain that lies before the Alps. As the furthermost fortress of Venice’s dominium on dry land, goods coming from the great port on the Adriatic passed through this area on their way to Milan or along the valley of the Adda and Valtellina to central Europe. A trading function that developed further in the nineteenth century and became established when the Bergamo-Milan motorway (the second in Italy) was constructed. This vital thoroughfare crosses northern Italy from east to west connecting an array of industrial firms and manufacturing areas. The airport is the evolution of this long story, which is today uniquely represented by the heart of the city: the Sentierone, a spectacular corner that has become the traditional meeting place of local people but which held once one of the oldest markets in Europe. A stroll along this street is also a good way to discover more about Bergamo and its province.

5

14

21

sommario_ 5 Bergamo, città di mercanti Innamorata del bello e dell’arte 14 Viaggio nella Bergamasca attraverso le delizie del palato 21 offerte speciali turismo bergamo 22 eventi 32 La storia del Commercio in Bergamo vanta radici lontane 36 informazioni utili 42 key guide

5 Bergamo, city of merchants In love with beauty and art 14 Journey through Bergamo province through delights of the palate 21 turismo bergamo key offers 22 events 32 Bergamo boasts a history of trade with distant roots 36 useful information 42 key guide

22

32


KEY COVER

Profumata, morbida e dal colore inconfondibile, la polenta è un classico della tradizione gastronomica bergamasca. Formata da un impasto di acqua, farina e mais macinati a pietra e cotti in un paiolo di rame a fuoco lento, la polenta viene generalmente servita su un’asse a forma circolare, dove sprigiona il suo inconfondibile aroma. Bergamo e Provincia considerano la polenta una propria creatura, tanto da avere creato anche una versione dolce del piatto, la “Polenta e Osei”, fiore all’occhiello delle pasticcerie cittadine. Fragrant, soft and with an unmistakeable colour, polenta is the classic dish of gastronomic tradition in Bergamo. Mad of water and stone-ground maize flour and cooked in copper pots on a slow flame, polenta is generally served on a circular wooden board, from where its unmistakeable aroma emanates. Bergamo and its province consider polenta to be their own creation to the extent that even a sweet version of the dish has been created: “Polenta e Osei” (Polenta and Birds), the crowning glory of the city’s patisseries.

Curiosità_Curious facts La leggenda popolare narra che anche i colori della bandiera della Provincia di Bergamo siano stati scelti per celebrare questo amato piatto della tradizione contadina: il giallo dorato dello stendardo, infatti, sarebbe un omaggio alla polenta, mentre il rosso rubino che lo affianca sarebbe un riferimento al colore del vino, che per tradizione accompagna questo piatto. Leggenda o no, ciò che sappiamo con certezza è che i bergamaschi sono tanto amanti e orgogliosi del loro piatto tipico, da essere soprannominati in tutta Italia “polentoni”. Local legend states that even the colours of the flag of Bergamo Province were chosen to celebrate this beloved peasant dish: the golden yellow of the flag is, in fact, a homage to polenta, while the ruby red colour alongside is a reference to wine, which traditionally accompanies this dish. Whether or not this is true, what we know for certain is that the people of Bergamo love and are very proud of their typical dish and as a result are given the nickname of “polentoni” throughout Italy. Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it

“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land” Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it sport & wellness expert elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo!

nightlife & bar expert francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it events expert laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it city & shopping expert sara Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! sara@thekeytobergamo.it


Discover Bergamo

di/by Pino Capellini

Bergamo, cittĂ di mercanti

Innamorata del bello e dell’arte Bergamo, city of merchants In love with beauty and art


città di mercanti_

S

6

ì, è bello passeggiare per Bergamo. Per i classici “quattro passi” ci sono varie opportunità: o attraverso la città antica, e non è facile sottrarsi al fascino di piazza Vecchia dove concludere la passeggiata ai tavolini di uno dei bar all’ombra del Campanone, la quasi millenaria torre civica, oppure lungo i baluardi delle Mura godendosi il panorama verso la pianura e la montagna. O anche percorrendo lo straordinario spazio urbano che si trova proprio nel centro della Bergamo moderna e che offre bellissimi scorci verso la Bergamo sul colle. I bergamaschi chiamano questo spazio “Sentierone”, che si presenta come un grande rettangolo con orientamento est-ovest, contornato lungo un lato da portici. Date le dimensioni e la funzione, il Sentierone potrebbe essere considerato come una piazza, la più estesa a Bergamo, ma non è così. La sua remotissima origine è quella di uno spazio compreso tra i due maggiori borghi, di San Leonardo e di Sant’Antonio, per secoli le principali vie d’accesso a Città Alta e quindi luoghi di transito e di commercio, con depositi di merci e di magazzini. Una volta all’anno, in coincidenza con la festa di Sant’Alessandro, patrono di Bergamo, su questo spazio si teneva un mercato che la tradizione vuole risalga a prima dell’anno Mille. Vi confluivano mercanti da tutta l’Italia e anche da oltre le Alpi, dall’Austria, dalla Germania, dai Cantoni svizzeri, dalla Francia. Snelle colonne in pietra delimitavano quest’area: recentemente ne sono state ricostruite due all’inizio di via


Discover Bergamo

In apertura: scorcio di Borgo San Leonardo. In questa pagina: veduta del Viale Vittorio Emanuele che conduce alla città sul colle. On the opening page: a view of Borgo San Leonardo. On this page: a view of Viale Vittorio Emanuele leading to the hilltop city.

città di mercanti_

Y

es, it is wonderful to walk through Bergamo. There are various “classic” walks to try, either across the old city – and it’s not easy to pull yourself away from the charm of Piazza Vecchia where you can end your walk at the tables of one of the bars in the shadow of the Campanone, a bell tower almost one thousand years old – along the ramparts of the Walls enjoying the view towards the plain and the mountains, or even by strolling through the extraordinary urban area right in the centre of modern Bergamo, which offers wonderful vistas of the hilltop town. The Bergamask people call this large rectangle facing east-west and bordered along one side by porticoes the “Sentierone”. Given its size and function, the Sentierone could be considered a square, the largest in Bergamo, although this is not the case. In ancient times it was an open space between the two largest “borghi” (villages or districts) of San Leonardo and Sant’Antonio, which for centuries were the main gateways to Città Alta (upper Bergamo) and therefore places of trade and transit with goods stores and warehouses. Once a year, to coincide with the feast of Sant’Alessandro, the patron saint of Bergamo, this area played host to a market that, tradition has it, dates back to the year 1000 AD. Merchants would arrive from all over Italy and even from beyond the Alps, Austria, Germany, the Swiss cantons and France. Thin stone columns marked out the

7


città di mercanti_ Discover Bergamo

XX Settembre (un tempo Contrada di Prato), dov’esistevano in origine. Bergamo era al centro di grandi traffici grazie anche alla produttività delle valli: magli e officine lavoravano il ferro estratto dalle miniere, mentre da decine e decine di laboratori uscivano tessuti e pannilana. Nel 1734 il pittoresco “accampamento” che ogni anno veniva innalzato tra i borghi fu sostituito da un grandioso complesso in muratura con una serie di edifici che presentavano negozi e magazzini al pianterreno e alloggi al piano superiore. Un secolo più tardi, il ruolo propulsore della “fiera di pietra” incominciò a venir meno, mentre incominciava a delinearsi il nuovo centro cittadino col graduale trasferimento dalla città alta di uffici e attività amministrative. L’originale sentiero che attraversava il “prato”, divenne un luogo sempre più frequentato con caffè e ristoranti che occupavano gli spazi non più utilizzati della fiera. Nasceva così il Sentierone, ancora oggi meta abituale d’incontro e di passeggio per i cittadini. Quando venne deciso di costruire il nuovo centro cittadino, non si badò solo al fatto che fosse moderno e funzionale: Bergamo, la città degli abili mercanti e degli operosi imprenditori, avrebbe avuto sì un cuore moderno, ma avrebbe conservato il giusto mix di affari, bellezza e arte. Proprio per questo si inserisce in questo spazio il “tempio” per eccellenza delle arti cittadine: il Teatro Donizetti.

Via XX settembre è tra le vie più battute per lo shopping cittadino. A destra: scorcio della Torre dei Caduti dal propileo di Porta Nuova. Via XX settembre is one of the most popular streets for shopping in the city. Right: view of the Torre dei Caduti (Memorial Tower) from the propylaeum of Porta Nuova.


area: recently two of them have been reconstructed at the beginning of Via XX Settembre (once known as Contrada di Prato) where they originally stood. Bergamo was also a centre of trade due to the productivity of the nearby valleys: hammers and workshops worked the iron extracted from the mines, while fabrics and wool cloth were made by the mills. In 1734, the picturesque “encampment”, which was erected each year between the villages, was replaced by a grand stonework complex with a series of buildings housing shops and warehouses on the ground floor and lodgings on the upper floor. A century later, the “stone fair” became less important, while the new city centre began to be defined as offices and administrative activities were gradually transferred from upper Bergamo. The original lane that crossed the “field” became an increasingly popular place, and coffee houses and restaurants began to occupy the areas no longer used by the fair. This is how the Sentierone developed, and today it is still a place where local residents meet and walk. When it was decided to build the new city centre, attention was not only paid to making it modern and functional: Bergamo, the city of clever merchants and hard-working businessmen, would have a modern heart but also retain the correct blend of business, beauty and art. It is precisely for this reason that the “temple” par excellence to arts in the city, the Donizetti Theatre, was constructed in this area. Even in the seventeenth century, in the area where the theatre stands today, small wooden theatres could be found, which each year would be de-


città di mercanti_

Già nel XVIII secolo, nella zona dove sorge oggi il teatro, si trovavano piccoli teatri di legno che ogni anno venivano demoliti alla fine della stagione e ricostruiti con l’inizio di quella nuova. Questo accadde fino al 1791 quando venne inaugurato il nuovo Teatro di Bergamo: il Teatro Riccardi, dal nome del ricco commerciante che lo fece edificare. Ed è nel 1897 che venne intitolato “Teatro Gaetano Donizetti”, in occasione del centenario dalla nascita del celebre compositore bergamasco. Ogni anno il teatro ospita la stagione lirica con un festival a lui dedicato, oltre alla prosa, al balletto e ad altre manifestazioni musicali di livello internazionale. Oggi sull’arioso spazio del Sentierone progettato dall’architetto Marcello Piacentini, vincitore di un concorso nazionale che fu portato a termine negli anni

10

molished at the end of the season and built again at the start of the next. This took place until 1791 when the new Bergamo Theatre, the Riccardi Theatre, named after the rich merchant who organised its construction, was inaugurated. In 1897 the theatre was renamed “Gaetano Donizetti Theatre” on the occasion of the centenary of the birth of the celebrated Bergamask composer. Each year the theatre hosts an opera season with festivals dedicated to Donizetti as well as plays, ballets and other musical events of international standing. The Sentierone, which was designed by the architect Marcello Piacentini, winner of a national competition held at the beginning of the twenties during the last century, is not only overlooked by the Donizetti Theatre, but also overlooked by the City Hall and municipal


Discover Bergamo

Il suggestivo viale del Sentierone al tramonto termina con la facciata della Chiesa di San Bartolomeo, monumento che custodisce tra l’altro una pala di Lorenzo Lotto. The beautiful road of the Sentierone at sunset, which ends at the facade of San Bartolomeo Church, a building which among other things houses an altarpiece by Lorenzo Lotto.


Discover Bergamo

I caratteristici portici del Sentierone, uno scorcio di Piazza Pontida e il Sentierone gremito di bancarelle, come di consuetudine durante le feste cittadine. Nella pagina a lato: il palazzo del Comune di Bergamo, chiamato Palafrizzoni, il monumento dedicato al compositore Gaetano Donizetti, adiacente al Teatro omonimo e piazza Dante, antistante la Camera di Commercio, simbolo della vecchia fiera di Bergamo. The characteristic porticoes of the Sentierone, a view of Piazza Pontida and the Sentierone filled with stalls, as is usual during local festivals and feasts. On the page alongside: the City Hall building, known as Palafrizzoni, the monument dedicated to the composer Gaetano Donizetti alongside the theatre of the same name, and Piazza Dante in front of the Chamber of Commerce, symbol of the old Bergamo fair.


Venti del secolo scorso, si affacciano, oltre al Teatro Donizetti, il palazzo del Comune e gli uffici municipali, le sedi di banche e di imprese; negozi e bar sono rimasti a rievocare alcune delle antiche funzioni, mentre nell’attigua piazza Dante spicca la fontana che in origine era nel cuore della Fiera e che continua ad esserne il simbolo.

buildings, the headquarters of banks and the offices of businesses. Several shops and bars can still be found, reminding us of some of its ancient functions, while the fountain in adjacent Piazza Dante, which was originally at the heart of the Fair, continues to be a symbol of the area.

In Piazza Dante non pulsa solamente il cuore commerciale di Bergamo, ma vive ancora una tradizione ricca di magia e tenerezza! In occasione di ogni nascita presso il vicino ospedale, i neogenitori azionano un apposito pulsante collegato direttamente con la piazza, che fa illuminare tutti i lampioni per un intero minuto, annunciando il lieto evento a tutta la città! Vuoi saperne di più su questa e altre tradizioni? Scrivimi! Piazza Dante is not only home to Bergamo’s commercial heart, but the site of a magical tradition. On the occasion of each birth at the nearby hospital, new parents can press a button which is directly connected to the square. This lights up all the street lamps for a full minute, announcing the happy event to the entire city! Would you like to know more about this and other traditions? Write to me! City Expert: sara@thekeytobergamo.it



Discover Bergamo Province

di/by Pino Capellini

Viaggio nella Bergamasca attraverso le delizie del palato Journey through Bergamo province through delights of the palate


viaggio nei sapori_

M

16

ettersi in viaggio vuol dire incontrare non solo luoghi nuovi ma anche persone, culture, tradizioni, modi di vivere. Tutto dipende dal modo come il “viaggiatore” si avvicina al territorio, dalla sua curiosità, dalla sua attenzione che non si limita solo alla consultazione di una mappa o di una guida turistica. Ogni territorio può offrire non poche sorprese, si prenda la Bergamasca: la varietà delle sue caratteristiche è tale che un viaggio attraverso le sue terre può essere considerato un viaggio di “scoperta”. Il visitatore in un raggio di pochi chilometri può passare dalle montagne al lago, dalle erte vallate ai dolci pendii delle colline alla pianura attraversata dai fiumi. E può scoprire contemporaneamente un’antica città come Bergamo ricca d’arte e di storia, minuscole borgate alpine, località di grande bellezza e con un patrimonio architettonico unico. Per non parlare poi dei musei, delle gallerie d’arte, dei monumenti, delle chiese, dei castelli, dei palazzi, ciascuno dei quali merita una sosta prolungata. Non sono da meno le proposte per quanto riguarda gli sport che gli appassionati possono praticare, a seconda delle stagioni: d’inverno o d’estate. Si può dire che tutto questo oggi sia a portata di mano del turista: con mezzo proprio oppure con un’auto a noleggio, ma c’è anche una rete di trasporti pubblici molto estesa e ben strutturata. Lo stesso vale per le possibilità di soggiorno. Gli alberghi sono numerosi e di qualità, e sono in continua crescita le disponibilità di alloggio grazie ai B&B e agli agriturismi. Basta poi percorrere una qualsiasi strada che porti nelle valli, oppure che contorni i laghi o che attraversi la pianura per imbattersi in accoglienti ristoranti e simpatiche trattorie; ovunque si diffonde la possibilità di apprezzare piatti tipici e prodotti genuini grazie alla sempre maggiore valorizzazione del settore enogastronomico,


Discover Bergamo Province

I sapori della Terra bergamasca: i formaggi delle Valli orobiche, il vino della Valcalepio e i salumi. The flavours of the land of Bergamo: cheeses from the Orobie valleys, Valcalepio wine and cured meats.

viaggio nei sapori_

T

ravelling means encountering not only new places but also people, cultures, traditions and lifestyles. And this all depends on how “the traveller” approaches his destination, on his curiosity and on how much research he carries out, which is not only limited to consulting a map or tourist guidebook. Each place visited offers plenty of surprises - take Bergamo province for example. It offers such a variety of features that a trip to the area can be considered a journey of “discovery”. In just a few kilometres visitors can see mountains and lakes, steep-sided valleys, gentle slopes and plains crossed by rivers, and at the same time discover an ancient city like Bergamo rich in art and history, small alpine villages and resorts of great beauty with a unique architectural heritage, as well as museums, art galleries, monuments, churches, castles and residences, each of which is worth an extended visit. No less interesting are the offers involving sport which enthusiasts can take part in depending on the season: winter or summer. All these attractions are today easily reached either by using your own means or with a hire car. But the area also offers an extensive and well-structured public transport network. And the same is true of accommodation facilities. The hotels are numerous and of good quality, and the availability of other accommodation, such as bed and breakfast establishments and agritourism farms, is in continuous growth. Just travel along any road that leads to the valleys, follows the lakes or crosses the plains and you’ll find welcoming restaurants and friendly trattorias where you can enjoy local dishes made of wholesome products, thanks to ever increasing importance of the wine and food sector, with levels of excellence that reflect positively on the incoming flow of tourists. The variety of land in Bergamo province and the presence of genuine microclimates not only enables the

17



Discover Bergamo Province

production of fruit and vegetables that are immediately delivered to the table, but also the production of “zero-miles” cheeses which can be found in the cheese production areas. This is a sector in which Bergamo province is achieving levels of excellence and producing cheeses that are becoming well known even abroad, such as the celebrated Strachìtund, Branzi, Formai de Mut, Taleggio, the small fresh cheeses of the Scalve Valley and Mount Bronzone and Agrì from Valtorta. Locally found products also include salami, “lardo” (cured fat), sausages and “pancetta” (bacon). All these products have their roots firmly fixed in the countryside and mountain areas of Bergamo province. The same is true of some of the best known local dishes, such as “casoncelli” (meat-stuffed ravioli), polenta and desserts. Recently a “new” product from the Bergamo area was presented: the truffle, whose presence was almost entirely unknown (but not ignored by avid foragers). Today the Bergamask truffle is also beginning to appear on tables. This “treasure”, which is found below ground in forests, combines well with mushrooms (high quality “porcini” - ceps or penny buns - from chestnut forests) which, together with excellent polenta, are a genuine local specialty. An ideal itinerary for the tourist is the route that crosses the production areas of Valcalepio DOC wine, which begin in the Calepio Valley and cover a wide hilly area that

Una carrellata di pietanze tipiche di Bergamo. Da sinistra: il dolce “Polenta e osei” guarnito con uccelletti di cioccolato, la pancetta, il formaggio “Agrì” prodotto soprattutto a Valtorta, la Torta Donizetti dedicata al celebre compositore bergamasco, gli “scarpinocc” di Parre - dei ravioli tipici della Valle Seriana e l’immancabile polenta. Nella pagina seguente: i casoncelli bergamaschi, ravioli ripieni di carne e conditi con salvia, burro e pancetta. An array of local Bergamo dishes. From left: the sweet “Polenta e osei” decorated with chocolate birds, pancetta (bacon), “Agrì” cheese produced especially in Valtorta, Torta Donizetti, a cake dedicated to the famous Bergamask composer, “scarpinocc” di Parre, ravioli typical of the Seriana Valley, and the ever-present polenta. On the next page: “casoncelli bergamaschi”, ravioli filled with meat and served with sage, butter and bacon.

viaggio nei sapori_

con livelli di eccellenza che si riflettono positivamente sull’afflusso turistico. La varietà del territorio bergamasco, dove si concentrano autentici microclimi, non solo consente la produzione di frutta e ortaggi che affluiscono immediatamente sulla tavola, ma il “chilometro zero” è presente anche sugli itinerari che conducono alle aree di produzione dei formaggi. Un settore per il quale la Bergamasca sta raggiungendo livelli d’eccellenza riconosciuti anche in campo internazionale, come il celebre Strachìtund, il Branzi, il Formai de Mut, il Taleggio, le formagelle della Valle di Scalve e del monte Bronzone, l’Agrì di Valtorta; il “chilometro zero” vale anche per quanto riguarda il salame, il lardo, la salsiccia, la pancetta. Tutti prodotti le cui radici sono nella più genuina tradizione della campagna e della montagna bergamasca. Lo stesso vale per i piatti tipici più noti, come i “casoncelli”, la polenta, i dolci. Recentemente è stata presentata una “novità” del territorio bergamasco: il tartufo, una presenza quasi del tutto sconosciuta (ma non ignorata da gelosi cercatori). Oggi anche il tartufo bergamasco sta incominciando a comparire sulle tavole: un “tesoro” del sottosuolo nei boschi, che ben si accompagna ai funghi (di alta qualità i porcini nei castagneti) che, accompagnati dall’ottima polenta, sono una autentica specialità. Un itinerario ideale per il turista è quello che attraversa i luoghi di produzione del vino Valcalepio DOC che, a partire dalla stessa Valle Calepio, coprono un’ampia area collinare che si


viaggio nei sapori_

estende fino a Sotto il Monte. Si tratta di un’area di notevole pregio dal punto di vista paesaggistico e ambientale, l’ideale per soggiorni ed escursioni comprendendo anche importanti testimonianze d’arte e di storia, con particolare riferimento all’architettura romanica. Non a caso è un territorio che si sta rivelando particolarmente vocato per la produzione dell’olio d’oliva, che ha un’area d’eccellenza sul lago di Endine. A questa preziosa corona va aggiunta la fascia collinare del Comune di Scanzorosciate dove si estendono i vigneti del celebre Moscato di Scanzo. Il Moscato di Scanzo è la più piccola DOCG (Denominazione d‘Origine Controllata e Garantita) in Italia: è un passito rosso che gli Inglesi già apprezzavano nel ‘700. Un vino da meditazione, da autentici appassionati e assolutamente da non perdere. extends as far as Sotto il Monte. This is an area of considerable value from both a landscape and environmental point of view and the ideal place for holidays or walks to see important examples of art and history, with particular reference to Romanesque architecture. It is not by chance that this area is proving to be perfect for the manufacture of olive oil, which has a production area of excellence around Lake Endine. Another valuable area is the band of hills in the municipality of Scanzorosciate, which features vineyards producing the well-known Moscato di Scanzo wine. Moscato di Scanzo is the DOCGcertified (Controlled and Guaranteed Denomination of Origin) wine with the smallest production in Italy. It is a red “passito” (wine made from dried grapes) that the English were already enjoying in the eighteenth century. This meditation wine is made by genuine enthusiasts and one that should definitely be sampled.

Vuoi assaporare ottime ricette con i prodotti tipici della bergamasca? Semplice! Vai sul sito di Turismo Bergamo, e scopri la guida ai “Ristoranti dei Mille... Sapori”! Avrai solo l’imbarazzo della scelta per immergerti con gusto nella tradizione culinaria della nostra Provincia! Vuoi scoprire qual è il menù più adatto a te? Scrivimi! Would you like to taste excellent recipes containing typical local products? Easy! Go to the website of Turismo Bergamo and discover the guide “Ristoranti dei Mille... Sapori” (Restaurants of a Thousand… Flavours)! Immerse yourself in the culinary tradition of our province, you’ll be spoilt for choice! Would you like to discover the menu that is best suited to you? Write to me! Food & Wine expert: arianna@thekeytobergamo.it

Sfoglia la guida dei ristoranti Leaf through the restaurant guide


OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO

ATTERRA E SCIA

Offerta rivolta a coloro che desiderino trascorrere un week end a stretto contatto con gli splendidi scenari delle Alpi Orobie. Il pacchetto comprende: • 3 giorni / 2 notti in un hotel 3 stelle in Alta Valle Seriana; • camera doppia e trattamento in B&B; • 2 giorni con “SKI PASS” Presolana MontePora; • 2 giorni noleggio sci; • transfer A/R dall’aeroporto di Orio al Serio a Castione (min. 2 pax). Extra: • supplemento camera singola +20%; • pasti extra da € 18,00 a pasto a persona. Esclusi Natale, Capodanno e Pasqua.

SETTIMANE FREE SKI

A partire da € 189,00 a persona.

Nelle settimane 07–15 e 14-22/01/2012, 17-25/03/2012 e 24/03-01/04 2012, gli ospiti per 7 giorni negli alberghi o residence del comprensorio sciistico Brembo Ski pagheranno il solo soggiorno. Lo skipass 6 giorni Brembo Ski sarà gratuito. Il pacchetto comprende: • 7 giorni/6 notti in hotel 2 o 3 stelle in HB bevande escluse o in residence in sola locazione; • 6 giorni skipass Brembo Ski; • disponibilità camere soggetta a riconferma. Riduzioni per bambini nati dopo il 30.11.2003 in rapporto 1:1. A partire da € 355,00 in hotel 3 stelle a persona. € 169,00 a persona in app. 4 pax (min. 3 pax). € 306,00 in hotel 2 stelle a persona.

LAND AND SKI

FREE SKI WEEKS

Offer aimed at those who wish to spend a weekend in close contact with nature of the Orobie Alps. The packet includes: • 3 days / 2 nights in a 3-star hotel in the Upper Seriana Valley; • double room with bed and breakfast; • 2 days Presolana MontePora SKI PASS; • 2 days ski hire; • return transfer Orio al Serio Airport/ Castione (min. 2 people). Extras: • single room supplement +20%; • extra meals from € 18.00 per meal per person. Escluded Christmas, New Year and Easter periods.

From € 189.00 per person. PROPOSTA DA_proposed by: Consorzio Cooraltur

Queste

e

a lt r e

speciali

In weeks 07-15 and 14-22/01/2012, 17-25/03/2012 and 24/03-01/04 2012, guests staying 7 days in hotels or residences/apartments in the Brembo Ski area will only pay for accommodation. The 6-day Brembo Ski pass will be free of charge. The package includes: • 7 days / 6 nights in a 2- or 3-star hotel with half board, drinks excluded, or in residence with board only; • 6 days Brembo Ski pass; • room availability subject to confirmation. Discounts for children born after 30.11.2003 accompanied by a paying adult. From € 355.00 per person in a 3-star hotel. € 169.00 per person in a 4-person apartment (min. 3 people). € 306.00 per person in a 2-star hotel. PROPOSTA DA_proposed by: Bremboski o f f e rt e

sono

p r e n ota b i l i

su

w w w. t u r i s m o . b e r g a m o . i t

LE STRADE DEL VINO

Uno speciale itinerario nella rinomata area di produzione del Valcalepio, alla scoperta della terra del vino e delle specialità enogastronomiche locali. La produzione vinicola di Bergamo include una gamma di vini DOC come il Valcalepio Rosso DOC, Bianco DOC e Moscato DOC. Il pacchetto comprende: • 2 giorni /1 notte in hotel 3 stelle in formula Jolly in B&B; • 1 cena con menu tipico bergamasco; • visita a 2 cantine con degustazione di prodotti tipici locali; • Bergamo Card - 48h validità.

A partire da € 120,00 a persona.

The wine routes

A special itinerary through the renowned Valcalepio wine-growing area in discovery of a land of wine and local wine and food specialities. The offer includes a visit to 2 wineries located near the hotel. Wine production in Bergamo includes an array of DOC wines such as Valcalepio Rosso DOC (Red), Valcalpio Bianco DOC (White) and Moscato DOC (Muscat). The package includes: • 2 days 1/night in a 3-star hotel with “allocation on arrival”; • bed and breakfast; • 1 dinner with typical local menu; • visit to 2 wineries with wine tasting; • Bergamo Card - 48hrs validity.

From € 120.00 per person. PROPOSTA DA_proposed by: www.turismo.bergamo.it

Scopri altre interessanti proposte vacanza. Discover other interesting holiday proposals.


arte/art

venti_

bergamo

musei/mu cultura _culture

arte _ art

(22-30/10/2011) CORTOPOTERE ShortFilmFestival XI edizione Auditorium di Piazza Libertà. Cortopotere ShortFilmFestival è un apprezzatissimo festival cinematografico dedicato al cortometraggio con un concorso nazionale e internazionale, rassegne dedicate al cinema d’autore ed eventi collaterali come Progetto Ambiente e CortoKids. CORTOPOTERE SHORT FILM FESTIVAL XI EDITION Auditorium of Piazza Libertà. Cortopotere ShortFilmFestival is a highly regarded film festival dedicated to short films with a national and international competition, events dedicated to art cinema and spin-off events such as Progetto Ambiente and CortoKids. www.cortopotere.it

(fino al/untill 31/12/2011) le carte d’identità Tra il 1848 e il 1870 i pensieri e le azioni del Risorgimento influenzano profondamente la vita sociale, politica, economica e culturale del territorio bergamasco e ridisegnano la trama identitaria della comunità locale. Attraverso la storia, le esperienze, le parole di coloro che vissero quegli eventi, la mostra “Le carte dell’identà” racconta i molteplici e mutevoli caratteri di questa comunità e il loro stretto legame con l’identità nazionale in costruzione.

(01-16/10/2011) BergamoScienza IX edizione Vari luoghi di Bergamo e provincia. Festival dedicato alla scienza che propone mostre, laboratori interattivi, spettacoli, conferenze e tavole rotonde con i premi Nobel, gli scienziati e i giovani ricercatori del panorama scientifico e culturale internazionale. BergamoScienza IX edition Various places in Bergamo and its province. Festival dedicated to science with exhibitions, interactive workshops, shows, conferences and round tables with Nobel prize winners, scientists and young researchers from the international world of science and culture. www.bergamoscienza.it

le carte d’identità Between 1848 and 1870, the beliefs and actions of the Italian Risorgimento influenced Bergamo’s social, political, economic and cultural life greatly, creating a local identity. Voices and faces, objects, images,written documents, textiles, sounds and ideas reveal the considerable changeswhich the communitywent through in that period. The settings this reneval are the central themes of the exhibition: territory maps, everyday work, commerce and business, the Church and popular devotion, education and school, illness, treatments and medical measures, expressive languages, the principles and initiatives of patriotic efforts, memorial of the Italian Risorgimento in private spaces. www.bergamoestoria.it

(fino al/untill 31/12/2011) VINCERE IL TEMPO I Collezionisti: la passione per l’arte e il dono alla città racconta una storia affascinante e ininterrotta, in cui si intrecciano mecenatismo e profondo senso civico, rievocando le figure dei collezionisti che scelsero la Carrara per trasformare la magnificenza privata in pubblica. Visite guidate gratuite: +39 035 218041. Orari di apertura: Mar.-Dom. 10.00-21.00. Sabato 10.00-23.00. Lunedì chiuso. conquering time The Art Collectors: passion for art and donation to the city tells a fascinating and uninterrupted story in which patronage and a profound civic sense intertwine, and recalls the art collectors who chose the Carrara Museum as the venue for the transformation of their magnificent private collection into a public one. Free guided: +39 035 218041. Opening hours: Tue.-Sun. 10.00-21.00 Sat. 10.00-23.00. Closed Monday. www.accademiacarrara.bergamo.it

Musica te/art

cultu

teatro (28/09/2011 - 08/01/2012) TIM ROLLINS & K.O.S. On Transfiguration La prima mostra mai dedicata da un’ istituzione italiana al lavoro di Tim Rollins e K.O.S. (Kids of Survival). In collaborazione con il Museum für Gegenwartskunst di Basilea. In occasione di BergamoScienza Dal 1 al 16 ottobre 2011. Orari di apertura: Lunedì* - domenica: 9.00 - 19.00 giovedì: 9.00 - 22.00. * Apertura straordinaria lunedì 3 ottobre e lunedì 10 ottobre.

usica/Music 22


cultura/cult t

useums TIM ROLLINS & K.O.S. ON TRANSFIGURATION The first ever exhibition dedicated by an Italian institution to the work of Tim Rollins and K.O.S. (Kids of Survival). In collaboration with the Museum für Gegenwartskunst of Basle. On the occasion of BergamoScienza From 1 to 16 October 2011. Opening hours: Monday* - Sunday: 9.00 - 19.00. Thursday: 9.00 - 22.00. * Extraordinary opening Monday 3 October and Monday 10 October.

a/Music (28/09/2011 - 19/02/2012) IL BELPAESE DELL’ARTE Etiche ed Estetiche della Nazione Una grande mostra, in occasione delle celebrazioni per i 150 anni dell’Unità d’Italia, che ripropone l’immagine dell’Italia nel mondo nella molteplicità delle sue espressioni visive: dal cinema all’arte, dalla letteratura al Made in Italy, dalla cultura d’élite a quella popolare, attraverso 200 opere di grandi artisti italiani e internazionali. THE BEAUTIFUL COUNTRY OF ART Ethics and Aesthetics of the Nation A large exhibition to celebrate the 150 years of Italian Unity, which examines the image of Italy in the world by means of a multitude of visual expressions: art cinema, literature, Italian products, and elite and popular culture, through 200 works by great Italian and international artists.

ura/cultu

o/theat GAMEC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea Via San Tomaso, 53 - Bergamo Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it Orari di apertura: martedì - domenica: 10.00-19.00; giovedì: 10.00-22.00. Lunedì chiuso. Opening hours: Tuesday - Sunday: 10.00-19.00; Thursday: 10.00-22.00. Closed Monday.

ccultur 23


EA ANDVRIT O O MASTR

bre novem bre - 13 lupo 7 otto san i d orio

areggi museo bern

t ex ora

Gamec

rrara a c ia m e d a c ac

o museo storic

Culture and Tourism a special welcome 10 Musei della cittĂ gratuiti_City museums with free admission 8 Musei della provincia gratuiti_Provincial museums with free admission 7 Musei della provincia a ingresso ridotto_Provincial museums with reduced price admission 15 Linee bus gratuite_Free bus routes 1 Linea tramviaria gratuita_Free tram line 2 Funicolari gratuite_Free funicular railways_ Sconti in hotel, ristoranti e negozi_Discounts in hotels, restaurants and shops 1 Sola card_Only one card

Azienda Trasporti Bergamo

Museo Bernareggi


musica venti_

bergamo

musica _music

MUSICAL EVENINGS AT THE TEATRO ALLE GRAZIE Teatro alle Grazie of Bergamo. Idyllic musical moments in the company of classical music bring cheer to every Saturday in October. Tickets available against payment. www.parrocchiadellegrazie.it

arte/art f (30/09/2011 - 28/10/2011) XIX FESTIVAL ORGANISTICO INTERNAZIONALE “Città di Bergamo” 2011 Basilica di Santa Maria Maggiore, Chiesa Beata Vergine del Giglio, Sant’Alessandro della Croce in Pignolo, Santa Maria Immacolata delle Grazie e Duomo - Bergamo. I concerti, che si svolgono ogni venerdì, costituiscono un cartellone votato all’eccellenza e alla versatilità e donano il consueto occhio di riguardo all’arte dell’improvvisazione.

(16/09/2011 - 23/12/2011) BERGAMO MUSICA FESTIVAL GAETANO DONIZETTI Teatro Donizetti - Bergamo. Festival di opera lirica dedicato al compositore bergamasco Gaetano Donizetti che trasforma Bergamo in una vibrante Città della Musica. Gli attesissimi e prestigiosi titoli di quest’anno: Gemma di Vergy e Maria di Rohan (Donizetti), Cecchina ossia La buona figliola (Piccinni), Madama Butterfly (Puccini), La cenerentola (balletto, Rossini) e Lo schiaccianoci (balletto,Tchaikovsky).

cultu Alfredo Piatti INTERNATIONAL CELLO FESTIVAL Sala Piatti - Upper Bergamo. Five concerts and well-known musicians interpret the melodies of Alfredo Piatti. www.alfredopiatti.it

(01-29/10/2011) SERATE MUSICALI DEL TEATRO ALLE GRAZIE Teatro alle Grazie di Bergamo. Idilliaci momenti musicali in compagnia della musica classica allietano tutti i sabati di ottobre. A pagamento.

2011 “City of Bergamo” XIX INTERNATIONAL ORGAN FESTIVAL Basilica of Santa Maria Maggiore, Church of Beata Vergine del Giglio, Sant’Alessandro della Croce in Pignolo, Santa Maria Immacolata delle Grazie and the Cathedral - Bergamo. The concerts, which take place every Friday, propose a programme of excellence and versatility and take their usual look at the art of improvisation. www.organfestival.bg.it

festival Un festival internazionale dedicato alla scienza, una grande mostra di arte contemporanea per celebrare l’Italia e un festival dedicato al compositore bergamasco Gaetano Donizetti: l’autunno a Bergamo ti sorprende e se vuoi saperne di più, scrivimi!

An international festival dedicated to science, a large exhibition to celebrate Italy and a festival dedicated to the Bergamask composer Gaetano Donizetti: autumn in Bergamo will surprise you. Write to me if you wish to know more!

GAETANO DONIZETTI MUSIC FESTIVAL OF BERGAMO Donizetti Theatre - Bergamo. Opera festival dedicated to the Bergamask composer Gaetano Donizetti which transforms Bergamo into a vibrant City of Music. The long-awaited and important titles this year: Gemma di Vergy and Maria di Rohan (Donizetti), Cecchina ossia La buona figliola (Piccinni), Madame Butterfly (Puccini), Cinderella (ballet, Rossini) and the Nutcracker (ballet,Tchaikovsky). www.donizetti.org

cinema (01-06-13-20-27/11/2011) FESTIVAL VIOLONCELLISTICO INTERNAZIONALE Alfredo Piatti Sala Piatti - Bergamo Alta. Cinque concerti e affermati musicisti interpretano le melodie di Alfredo Piatti.

Events Expert: laura@thekeytobergamo.it

25


cultur venti_

bergamo

sportsp t Musica e sport Music and sport

(01-02/10/2011) 8° TROFEO GIANNI E FAUSTO RADICI Bergamo. Due le location dell’evento: il quadriportico del Sentierone, che ospiterà la parte musicale dell’evento e Piazza Matteotti dedicata invece allo sport con prove libere di sci e la gara.

MARATHON AND HALF MARATHON CITY OF BERGAMO INTERNATIONAL MARATHON 13TH EDITION 9.00 - Bergamo. With its 42 km and 195 m, the Marathon is one of the best loved road races and Bergamo is again ready to host this great sporting event this year. www.teamitalia.com

fiere/tr GUIDED TOURS FOR INDIVIDUALS 2011 Meeting place: Piazza Mercato delle Scarpe - Upper Bergamo. Tour times: Wednesday and Sunday 3 p.m., tour in Italian/English. Saturday 10.30 a.m., tour in Italian/German. Saturday 3 p.m., tour in Italian/French. Guided tours of 2 hours in discovery of Bergamo and it historic and artistic treasures. Tel: +39 035 344205 - www.bergamoguide.it

Fiera _trade

(30/09/2011 - 02/10/2011) ALTA QUOTA Fiera di Bergamo - via Lunga Bergamo. Alta Quota offre a ciascun visitatore la propria sfaccettatura del mondo della montagna.

arte/a sport

8TH GIANNI AND FAUSTO RADICI TROPHY Bergamo. The event is held in two locations: the porticoed square on the Sentierone, which will host the musical part of the event ,and Piazza Matteotti, which instead will be dedicated to sport with practice events and ski races. www.e-20.com

(25/09/2011) MARATONA e MEZZA MARATONA INTERNAZIONALE DELLA CITTA’ DI BERGAMO 13a edizione Ore 9.00 - Bergamo. Con i suoi 42 km e 195 mt, la Maratona è una delle più classiche ed amate corse su strada e Bergamo si riconferma pronta per ospitare anche quest’anno questo grande appuntamento sportivo.

ALTA QUOTA Bergamo Trade Fair Centre via Lunga Bergamo. Alta Quota (High Altitude), a trade fair and exhibition, offers visitors a multifaceted look at the world of mountains. www.alta-quota.it

festival

Tours

(01/04/2011 - 31/10/2011) TOUR PER INDIVIDUALI 2011 Ritrovo: Piazza Mercato delle Scarpe Bergamo Alta. Orari: mercoledì e domenica h. 15.00 tour in italiano/inglese. Sabato h. 10.30 tour in italiano/tedesco. Sabato h. 15.00 tour in italiano/francese. Visita guidata di 2 ore per scoprire Bergamo e le sue bellezze storiche e artistiche.

MUSICA 26

(21-24/10/2011 - 28/10 - 01/11/201) FIERA CAMPIONARIA Fiera di Bergamo - via Lunga Bergamo 33esima edizione della manifestazione più popolare e più amata dal pubblico bergamasco: la fiera campionaria mantiene numeri da record per visitatori e per espositori.


ra

port TRADE FAIR Bergamo Trade Fair Centre via Lunga Bergamo. 33rd edition of the most popular event that is best loved by the Bergamask public: the trade fair always has record numbers of visitors and exhibitors. www.campionaria-bergamo.it

rade f (07-09/10/2011) MERCATANTI IN FIERA Sentierone - Bergamo. Decima edizione dell’attesa manifestazione che ospita mercanti e prodotti da tutta Europa. Un’estrema varietà di gusti, sapori e idee per un weekend all’insegna del divertimento.

art MERCATANTI IN FIERA Sentierone - Bergamo. Tenth edition of the eagerly awaited market that hosts traders and products from all over Europe. A great variety of tastes, flavours and ideas for a weekend filled with fun. www.confesercenti.bergamo.it

musei/mus (11-14/11/2011 - 18-20/11/2011) SALONE DEL MOBILE E DEL COMPLEMENTO D’ARREDO Fiera di Bergamo - via Lunga Bergamo. Nona edizione per uno degli appuntamenti più attesi dagli operatori e dai tanti amanti del settore. FURNITURE AND FURNISHING ACCESSORIES TRADE FAIR Bergamo Trade Fair Centre via Lunga Bergamo. Ninth edition of one of the appointments most eagerly awaited by sector professionals and enthusiasts. www.fieradelmobile-bergamo.it

A MUSIC 27


musica venti_

musica _music

provincia _

folklor t (11/09/2011 - 22/10/2011) IN TEMPORE ORGANI VOCI ET ORGANO INSIEME 2011 Chiesa di San Nicola, di San Giorgio e di San Salvatore ad Almenno San Salvatore. Il programma propone sei appuntamenti musicali, ad ingresso libero, con artisti di fama nazionale e internazionale, in un connubio di musica, letteratura, storia, arte e architettura.

(09-28/09/2011) FESTIVAL INTERNAZIONALE DI MUSICA ANTICA Martinengo, Mornico e Orio al Serio. Alle ore 21 ad ingresso gratuito 5 importanti appuntamenti, 3 dei quali ambientati a Martinengo dedicati all’opera per organo di Bach. INTERNATIONAL EARLY MUSIC FESTIVAL Martinengo, Mornico and Orio al Serio. Five important events, at 21.00 with free admission, 3 of which are held in Martinengo and dedicated to the works for organ by Bach. www.musicantiqua.it

VILLAGES, CASTLES AND PALACES IN CELEBRATION 2011 Bergamo and its province. A festival of spectacular places in the province of Bergamo. Culture, music and delicious gastronomic tours. www.arsarmonica.eu

cinema (24/09/2011 - 06-28/10/2011 11-12/11/2011) JAZZ A BERGAMO Bergamo e Treviglio. JAZZ IN BERGAMO Bergamo and Treviglio. www.jazzclubbergamo.com

(03/09/2011 - 06/11/2011) ARTE STORIA E CULTURA 2011 Provincia di Bergamo. Visite guidate grautite di 2/3 ore alla scoperta dei più bei borghi della provincia di Bergamo (Lovere,Valtorta, Clusone, Gorno, Chiuduno, Fiorano, Parre, Sedrina, Celana, Comun Nuovo, Brignano, Pedrengo, Bariano).

art

cultura_culture

(02/06/2011 - 20/10/2011) BORGHI, CASTELLI E PALAZZI IN FESTA 2011 Bergamo e provincia. Festival dei luoghi suggestivi della provincia di Bergamo. Cultura, musica e gustosi percorsi gastronomici.

ART, HISTORY AND CULTURE 2011 Province of Bergamo. Free guided tours lasting 2/3 hours in discovery of the most beautiful villages in the province of Bergamo (Lovere, Valtorta, Clusone, Gorno, Chiuduno, Fiorano, Parre, Sedrina, Celana, Comun Nuovo, Brignano, Pedrengo, Bariano). www.bergamoguide.it

festival

IN TEMPORE ORGANI VOCI ET ORGANO INSIEME 2011 Churches of San Nicola, San Giorgio and San Salvatore in Almenno San Salvatore. The programme features six musical appointments, with free admission, by nationally and internationally famous artists, that combine music, literature, history, art and architecture. www.antegnati.it

MUSICA 28

(15-16/10/2011) SPECCHIATI NEI LAGHI Lago d’Iseo e di Endine. Open Day nei 38 comuni dei laghi bergamaschi per visitare e conoscere gratuitamente le bellezze artistiche, culturali e ambientali del nostro territorio (pranzi e pernottamenti a prezzi agevolati nei locali aderenti).


amusic venti_

provincia _

re cultura/ MIRRORED IN THE LAKES Lake Iseo and Lake Endine. Open Day in 38 municipalities on the Bergamask lakes and an occasion to visit free of charge and learn more about the artistic, cultural and environmental beauty of our land (lunches and overnight stays at discounted prices in establishments adhering to the initiative). www.specchiatineilaghi.it

(17/10/2011 - 28/11/2011) PRESENTE PROSSIMO Bassa Valle Seriana. Festival dei narratori italiani che organizza ogni anno interessanti incontri con importanti nomi della letteratura contemporanea italiana. PRESENTE PROSSIMO Lower Seriana Valley. Festival of Italian narrators who each year organise interesting meetings with important names on the Italian contemporary literature scene. www.presenteprossimo.it

CORTOLOVERE INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL Crystal Cinema-Theatre of Lovere. During its 13 years of activity, “CortoLovere” has seen many prestigious names from Italian cinema arrive in Lovere, including Cochi and Renato, Maurizio Nichetti, Lina Wertmuller, Renzo Martinelli, Enzo Iacchetti, Enrico Lo Verso, Alessio Boni, Neri Marcorè, Pupi Avati etc. www.lovereeventi.it

acinem (18/09/2011 - 02/10/2011) IO CARAVAGGIO Caravaggio. Cultura, arte, musica, spettacolo per celebrare il grande pittore Michelangelo Merisi, meglio conosciuto come “Caravaggio”.

(05-20/11/2011) MOSTRA DEI PRESEPI Calusco. NATIVITY SCENE EXHIBITION Calusco. Info. Garini Gualtiero: +39 345 8803946

folklore

(15/10/2011) MARENDÌ DEL PALIO E MEDIOEVO IN CASTELLO Martinengo. Sabato dalle 20 alle 24.00. Cena itinerante dove, acquistando un piatto, si ha diritto a ritirare i prodotti offerti dai commercianti del paese e cenare degustandoli.

te/art cultura-cinema culture-cinema

(22-24/09/2011) CORTOLOVERE - FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CORTOMETRAGGIO Cinema-teatro Crystal di Lovere. Nei 13 anni di vita, “CortoLovere” ha visto arrivare a Lovere nomi prestigiosi del cinema italiano, tra cui Cochi e Renato, Maurizio Nichetti, Lina Wertmuller, Renzo Martinelli, Enzo Iacchetti, Enrico Lo Verso, Alessio Boni, Neri Marcorè, Pupi Avati ecc.

musei/mus DINNER OF THE PALIO AND MIDDLES AGES IN THE CASTLE Martinengo. Saturday from 20.00 to 24.00. A dinner in different places where you can purchase products offered by local traders and enjoy eating them for dinner. www.gruppocolleonimartinengo.it

A MUSIC I CARAVAGGIO Caravaggio. Culture, art, music and shows to celebrate the great painter Michelangelo Merisi, better known as “Caravaggio”. www.comune.caravaggio.bg.it

29


enoga venti_

provincia _

folklor t (18/09/2011 - 09/10/2011) CASCATE DEL SERIO Valbondione - Alta Valle Seriana. Da non perdere il suggestivo appuntamento con l’apertura estiva delle cascate del Serio: un emozionante triplice salto di 315 metri.

SERIO FALLS Valbondione - Upper Seriana Valley. Don’t miss the exciting summer opening of the Serio Falls: a triple drop of 315 metres. www.turismovalbondione.it

BEATIFICATION POPE JOHN XXIII Sotto il Monte - Isola Bergamasca. Religious moments and exhibitions of typical products, fireworks displays and music with bands and choirs to remember “The Good Pope” and his beatification. www.promoisola.it

fe30

(18/09/2011 - 16/10/2011 - 20/11/2011) ANDAR PER VIGNE Aziende socie del Consorzio Tutela Valcalepio. Le aziende della Valcalepio rimarranno aperte dale 10 alle 13 e dale 14,30 alle 18 per accogliere curiosi, visitatori, appassionati e clienti affezionati. L’occasione è ghiotta: si potranno degustare i vini delle aziende in abbinamento ai prodotti tipici bergamaschi; il tutto condito dallo spettacolo dei vigneti.

fie

(09/10/2011 - 13/11/2011) TRESCORE IN FOLK&SHOP Trescore Balneario. Musica, shopping, folclore e intrattenimento. TRESCORE IN FOLK&SHOP Trescore Balneario. Music, shopping, folklore and entertainment. www.prolocotrescore.it

(11/10/2011) BEATIFICAZIONE PAPA GIOVANNI XXIII Sotto il Monte - Isola Bergamasca. Momenti religiosi ed esposizione prodotti tipici, spettacoli pirotecnici e musica con bande e corali per ricordare il Papa Buono e la sua beatificazione.

enogastronomia wine and food

art

Sono iniziate le prevendite degli stagionali nei nostri comprensori sciistici! Che aspetti? Affrettati e non solo godrai di fantastici sconti, ma ti assicurerai una vacanza sulle Orobie bergamasche indimenticabile. Scrivimi per saperne di più!

The sale of season tickets has begun in our ski resorts! What are you waiting for? Hurry and not only will you enjoy amazing discounts, but you’ll also be sure to have an unforgettable holiday in the Bergamask Orobie mountains. Write to me to learn more!

ANDAR PER VIGNE Wineries of the Consorzio Tutela Valcalepio. The wine producers of Valcalepio will be open from 10 to 13 and from 14.30 to 18 to the curious, visitors, enthusiasts and loyal customers. There will be tasting of the producers’ wines together with typical local products of the Bergamo area, all seasoned with the spectacle of the vineyards. www.valcalepio.org

MU

Events Expert: laura@thekeytobergamo.it


astron venti_

provincia _

re cultura/ (14-15/10/2011) VII CONCORSO INTERNAZIONALE EMOZIONI DAL MONDO: MERLOT E CABERNET INSIEME Brignano e Bergamo. Dopo il grande successo della sua sesta edizione ritorna il Concorso Internazionale ‘Emozioni dal Mondo: Merlot e Cabernet Insieme’. La manifestazione coinvolgerà vini a base Merlot, Cabernet e tagli bordolesi (Merlot + Cabernet).

(01-03/11/2011) IL BUON GUSTO A PALAZZO Brignano Gera d’Adda. Un inebriante percorso di profumi e sapori nella cornice di Palazzo Visconti. 1 e 2 ottobre apertura al pubblico, 3 ottobre solo per operatori.

ere/tra POLENTA TARAGNA FEAST Stabello di Zogno. The feast of connoisseurs in the province of Bergamo: a festival and convivial event at which to taste not only delicious polenta taragna, but also game, first courses and cured meats, all in Bergamask tradition. ufficioturistico@vallebrembana.bg.it

GOOD FOOD AT THE PALACE Brignano Gera d’Adda. An inebriating tour of aromas and flavours in Palazzo Visconti. 1 and 2 October: opening to the public, 3 October: trade only. www.comune.brignano.bg.it

te/art VII INTERNATIONAL COMPETITION EMOTIONS FROM THE WORLD: MERLOT AND CABERNET TOGETHER Brignano and Bergamo. After the great success of the sixth event, the International Competition ‘Emozioni dal Mondo: Merlot e Cabernet Insieme’ (Emotions from the World: Merlot and Cabernet together) returns. The event involves the Merlot, Carbernet and Bordolese wines (Merlot + Cabernet). www.emozionidalmondo.it

(24-25/09/2011) GIORNATA DEL TARTUFO Bracca TRUFFLE DAY Bracca Tel. +39 0345 - 23344 ufficioturistico@vallebrembana.bg.it

(23/09/2011 - 10/12/2011) AUTUNNO IN TAVOLA 2011 Ristoranti del Lago di Endine e d’Iseo. Gli agriturismi e i ristoranti dedicano piatti e prodotti tipici locali ai visitatori con menù ad hoc. AUTUMN ON THE TABLE 2011 Restaurants near Lake Endine and Lake Iseo. Agritourism farms and restaurants dedicate dishes and local products to visitors with menus specially created for the occasion. www.stagioniintavola.it

(01-02/10/2011) SAPOR DI VINO di Lombardia Grumello del Monte. Due giorni di degustazione e conoscenza del buon vino di Lombardia. TASTING OF WINE of Lombardy Grumello del Monte. Two days of tasting in discovery of the good wines of Lombardy. www.onav.it

musei/mus (16-18-23-25/09/2011) SAGRA DELLA POLENTA TARAGNA Stabello di Zogno. La sagra dei buongustai in provincia di Bergamo: una festa e un momento conviviale dove gustare oltre alla deliziosa polenta taragna, anche la cacciagione, i primi piatti e i salumi, tutti della tradizione bergamasca.

sport

USICA MU (16/10/2011) VALGOGLIO VERTICAL Valgoglio. Gara di Sky race/corsa in montagna. VALGOGLIO VERTICAL Valgoglio. Sky running race in the mountains. www.valleseriana.bg.it

31



Discover Bergamo

di/by Pino Capellini

La storia del Commercio in Bergamo vanta radici lontane Bergamo boasts a history of trade with distant roots


On the opening page: the hall of the Chamber of Commerce Council. On these pages: the exterior of the Chamber of Commerce building and the square onto which it overlooks dominated by the beautiful fountain of the “Tritone”(Triton).

L

storia del Commercio_

Discover Bergamo

In apertura: la Sala della Giunta della Camera di Commercio. In queste pagine: gli esterni dell’edificio della Camera di Commercio e la piazza su cui si affaccia, dominata dalla bella fontana del Tritone.

34

’importanza che il Commercio riveste per questa terra è tale che la nascita della Camera di Commercio di Bergamo risale addirittura alla Rivoluzione francese. Con un decreto di Napoleone, firmato il 27 giugno del 1811, fu infatti costituita la Camera di Commercio, arti e manifatture di Bergamo, alla quale vennero affidate funzioni che sono proprie degli attuali enti camerali. E in virtù di questo decreto la Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Bergamo (questa la dizione corretta e ufficiale) quest’anno celebra i 200 anni di vita. Proprio come due secoli fa, quando il suo compito era di seguire l’andamento delle attività commerciali, industriali e imprenditoriali, intervenendo con iniziative che ne sostenessero la crescita e lo sviluppo, la Camera di Commercio rivolge particolare attenzione al turismo. Nello specifico si deve ad essa tutta una serie di iniziative volte ad accrescere la qualità dell’offerta turistica. Venendo a Bergamo cercate i marchi di qualità camerali come: “Hotel di qualità” a garanzia e tutela dell’ospite, con lo scopo di valorizzare gli alberghi che si impegnino a offrire e a mantenere un alto livello di servizio, oppure “Bergamo charme”, che qualifica l’accoglienza turistica in immobili di rilievo: residenze di particolare fascino ambientale, antiche case di campagna, ville e dimore storiche, appartamenti in edifici di rilevante pregio architettonico, immobili situati in contesti urbani di significativo valore storico. Molto interessante infine l’iniziativa del marchio di qualità “Ristorante dei Mille…sapori” allo scopo di presentare, valorizzare e promuovere la cultura gastronomica, la produzione e l’ospitalità del territorio.


storia del Commercio_

T

he important role that trade plays in this area is such that the Chamber of Commerce of Bergamo dates back to the French Revolution. The Chamber of Commerce, Arts and Manufacturing of Bergamo was in fact established by Napoleonic decree on 27 June 1811 and entrusted with functions very similar to the chambers of commerce of today. And as a result of this decree, the Chamber of Commerce, Industry, Craft Trades and Agriculture of Bergamo (its correct official name) is this year celebrating its 200th anniversary. Precisely in the same way as two centuries ago, when its responsibility was to follow the progress of commercial, industrial and entrepreneurial activities, intervening with initiatives to support growth and development, the Chamber of Commerce pays particular attention to tourism and, specifically, devotes to this sector a series of initiatives aimed at increasing the quality of the tourist offer. When coming to Bergamo, look for the chamber quality marks such as “Hotel di qualità” (Quality Hotels), which provide guarantees and safeguard guests, and were established to recognise hotels that are committed to offering and maintaining a high level of service, or “Bergamo charme”, which qualifies tourist accommodation in important buildings such as residences of particular environmental charm, old country houses, historic villas and residences, apartments in buildings of considerable architectural importance, and buildings in urban contexts of significant historical value. Finally another interesting initiative is the quality mark “Ristorante dei Mille…sapori” (Restaurant of a Thousand… flavours) whose aim is to present, valorise and promote gastronomic culture, local produce and hospitality.

35


come raggiungere _ bergamo 

IN AUTOBUS DA MILANO Compagnia di Trasporti NET Nord Est NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it - info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: Circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). Every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

IN treno_

Stazione dei Treni di Bergamo Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi - Tel. +39 035 247950. Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: Da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. From Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!

Viaggi senza auto ma non vuoi rinunciare alle molteplici occasioni per assaporare i prodotti tipici di Bergamo e Provincia? Nessun problema! Bergamo è collegata alle località enogastronomiche più famose con un ottimo servizio di trasporto pubblico! Vuoi un itinerario del gusto su misura per te? Non esitare a scrivermi! Are you travelling without a car but don’t want to miss the many opportunities to taste typical products from Bergamo and its Province? No problem! Bergamo is connected to the most famous food and wine places by an excellent public transport service! Would you like a food itinerary tailor made for you? Don’t hesitate to write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it

AIRPORT BUS

Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Lun-sab dalle 6.04 alle 0.28 ogni 20 minuti. Mon-Sat from 6.04 to 0.28 every 20 minutes. Domeniche e festivi dalle 6.34 alle 0.28 ogni 30 minuti. Sundays and public holidays from 6.34 to 0.28 every 30 minutes. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Lun-sab dalle 5.19 alle 0.07 ogni 20 minuti. Mon-Sat from 5.19 to 0.07 every 20 minutes. Domeniche e festivi dalle 6.15 alle 0.14 ogni 30 minuti. Sundays and public holidays from 6.15 to 0.14 every 30 minutes.

DEPOSITO BAGAGLI_

Bergamo: C/o Urban Center, stazione bus-bus station Orari di apertura: tutti i giorni, dalle 07.00 alle 19.00 per consegnare i bagagli e 24/24h per ritirarli. Opening times: everyday, from 07.00 am to 07.00 pm. to leave luggage, 24/24h to collect luggage. Info: (+39) 035 665173 - www.eco-rent.it Aeroporto di Orio al Serio/ Orio al Serio Airport C/o cassa del parcheggio “Terminal” c/o” Terminal” parking entrance- cash Orari di apertura: tutti i giorni dalle 06.00 alle 01.00. Opening times: everyday from 06.00 am to 01.00 pm. Info: (+39) 035 4595855 - www.sacbo.it

I DINTORNI_

Le località della provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito: www.trasporti.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.


funicolari_

Funicolare per Città Alta Upper Town Funicular Lun-ven dalle 7.10 alle 0.08, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 0.50. Mon-Fri from 7.10 to 0.08; the service ends at 0.50 when Città Alta is closed to traffic. Sabato dalle 7.10 alle 0.46, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 0.50. Saturday from 7.10 to 0.46; the service ends at 0.50 when Città Alta is closed to traffic. Domeniche e festivi dalle 7.39 alle 0.05. Sundays and public holidays from 7.39 to 0.05. Funicolare Colle Aperto-San Vigilio: Lun-ven dalle 10.15 alle 19.51, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 0.50. Mon-Fri from 10.15 to 19.51; the service ends at 0.50 when Città Alta is closed to traffic. Sabato dalle 10.21 alle 23.11, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 0.50. Saturday from 10.21 to 23.11; the service ends at 0.50 when Città Alta is closed to traffic. Domeniche e festivi dalle 9.02 alle 22.42. Sundays and public holidays from 9.02 to 22.42.

Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area. Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00. Opening hours: every day 8.00 am - 11.00 pm. orio@turismo.bergamo.it Tel. +39 035 320402

numeri utili_

IAT Bergamo - Città Bassa Tourist Office - Lower Bergamo c/o Urban Center turismo1@comune.bg.it Tel. +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm. IAT Bergamo - Città Alta Tourist Office - Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00-12.30 am; 2.00-5.30 pm. ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service Tel. + 39 035.236.026 Carabinieri/Military police..........................112 Polizia di Stato/State Police......................113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade.....................115 Emergenza medica/Medical Emergency.....118 Polizia Locale (Centrale Operativa) Local Police (Operations Switchboard) Tel. +39 035.399.559 - Tel. +39 035.451.90.90.


A.I.G BERGAMO YOUTH HOSTEL A soli 10 minuti dall’aeroporto la vostra sistemazione ideale. Tutte le camere con servizi privati, ampio giardino attrezzato, solarium immerso nel verde, ascensore panoramico, accesso internet, rete wireless e molti altri servizi. Transfert dall’aeroporto. Collegato direttamente con Città Alta. Tutti i confort anche per le famiglie. Tariffe con prima colazione a partire da ₏18,00. Only 10 minutes from the airport your ideal accommodation. All rooms with ensuite bathroom, wide and equipped garden, solarium, panoramic lift, internet point, wireless system and many other facilities. Transfert from airport. Directly linked to the Upper town. All family comforts. Prices including breakfast from ₏ 18,00. Bergamo - ITALY - Via Galileo Ferraris, 1 Tel./Fax +39 035 361724 - Tel. +39 035 343038 - 3692376 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it

hotels CONSIGLIATi DA KEY_

albergo moderno*** Situato in una splendida posizione centrale e panoramica sul lungolago di Lovere, l’Albergo Moderno è aperto tutto l’anno per offrire soggiorni di relax in un’atmosfera accogliente. Il Ristorante propone una cucina tradizionale lacustre e di territorio, rivisitata con prodotti di stagione sempre freschi ed è accompagnata da un’ottima selezione di vini. Situated in a splendid central and panoramic position on the lake promenade of Lovere, the Hotel Moderno is open all year round and offers relaxing holidays in a welcoming atmosphere. The restaurant serves traditional lake cuisine, revisited with fresh seasonal ingredients and accompanied by an excellent selection of wines.

Hotel LOvere resort & spa**** L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning.

LOVERE - (BG) ITALY - P.zza XIII Martiri, 21 Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451 www.albergomoderno.eu - info@albergomoderno.eu

Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - reservations@hotellovere.it

hotel spa castello****

hotel la quercia

Hotel quattro stelle per soggiorni romantici e di relax. Nove suite dotate di elevati confort, accuratamente studiate e realizzate per ogni esigenza, sala convegni, SPA Centro benessere con piscina acqua riscaldata, ristorante con magnifica terrazza panoramica e vista lago, cucina creativa  locale e tipo slow food. Hotel SPA Castello Tel. +39 035 964129 www.hotelcastellolovere.it - Ristorante “Il Salottoâ€? - Tel. +39 035 983863. Four stars hotel for romantic and relaxing holidays. Nine suites with full of comfort, carefully researched and designed for every need, meeting-room, SPA Wellness Centre with heated pool, restaurant with a beautiful panoramic terrace overlooking the lake, local and the same slow food creative dishes. Hotel SPA Castello - Tel. +39 035 964129 www.hotelcastellolovere.it - Restaurant  â€œIl Salottoâ€?- Tel. +39 035 983863.

A soli 4 km dal centro di Bergamo, 4 km dall’uscita del casello di Dalmine e soli 8 km dall’Aeroporto di Orio Al Serio, l‘Hotel La Quercia offre: colazione, Taxi, condizionatore, Wi-fi, parcheggio interno e giardino estivo. IMPERDIBILE: camera doppia o matrimoniale a â‚Ź 54,00. Inoltre “TARIFFA WEEKENDâ€? con tre notti consecutive (venerdĂŹ, sabato e domenica): camera singola â‚Ź 110,00 – camera doppia o matrimoniale â‚Ź 140,00. Located just 4 km from the centre of Bergamo, 4 km from the Dalmine exit of the motorway and only 8 km from Orio al Serio Airport, La Quercia Hotel offers: breakfast, taxi, airconditioning, Wi-Fi, internal parking and summer garden. UNMISSABLE: double or twin room at â‚Ź 54.00. Furthermore, “WEEKEND RATEâ€? with three consecutive nights (Friday, Saturday and Sunday): single room â‚Ź110.00 – double or twin room â‚Ź140.00.

Lovere (Bg) - Italy - Via Del Santo, 1 - Tel. +39 035 964129 - Fax +39 035 0662040 hotel@hotelcastellolovere.it - www.hotelcastellolovere.it

MOZZO (BG) - ITALY - Via Dorotina, 11 - Tel. +39 035 611220 - Fax. +39 035 4376754 www.hotellaquercia.com - info@hotellaquercia.com





KEY

Bergamo città Bassa _

C

ome per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la Via Tasso e, a ovest, la Via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In Via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il Palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, Via San Tomaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.

P

orta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along Via San Tomaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.


città alta _

P

iazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di Via GombitoVia Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la Via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla Torre Civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.

P

iazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along Via Gombito-Via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.

KEY

Bergamo


FUNICOLARE SAN VIGILIO PIAZZA CITTADELLA

VIA N ULLO

II

VIA S. ALESS ANDRO

VIA SP AVENTA

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERNARDIN O

A VI

A VI

I ZZ MO CA

III XX

VIA PA LA ZZO LO

VIA N ULLO VIA LA PACA NO

VIA LEG IONARI IN POLO NIA

NUOVA

6

7

VI A

I LL ME RA TA VIA

F.L LI CA LV I

8

5

O SS TA

I NN VA IO G

VI A

A VI

E ON ER TI N SE PORTA

P

10

4

PA PA

P

I LL ME O N BO

VIA

M AF FE I

J MA

NO BO VIA

 STAZIONE

CE RA SO LI

B.G OS .L EO NA RD O

NI IA IG T R PA

A VI

RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CAR DUC CI

9

N SA VIA

P

NI AN OV GI

VIA PIG NO LO

ZA AZ TE PI AN D

RE P VIA SANT’ORSOLA MB TE T SE XX PIAZZA IA V PONTIDA VIA PA VIA ZAMBONATE GL IA VIA SC OT TI

HI NG RE UA Q

VI A

HIO CC VE IL

ZI EN UD GA

VIA BO RF UR O

3

I RD VE

A VI

A M RO

COMUNE DI BERGAMO Palazzo Frizzoni

A VI

A LM PA VIA

ROTONDA BUTTINONE

A VI

P.ZZA DELLA LIBERTA’

E AL VI

VIA BROSETA

VI A

AL BI NI ZA MB IA NC HI

P

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

P

VIA PIG NO LO

MA SO NE

ALESSANDRO S. VIA

LU CI A SA NT A

P

PI LU

VI A

I LL TE CA LO

A AT IG BR

LE UE AN EM V.

A VI

VI A

A VI

E AL VI

SA N

CARLO

VI A

CONCA D’ORO

O VICOL

ST AT UT O VIA NEG RI

CI

AL FI ER I

I LL TE CA LO

L SA V.

2

N SA

GAMEC

FUNICOLARE

A VI

I RM EA TR VIA R ISMO NDO

VIA

A LETTA SC DI GALLERIA

A VI

SO MA TO

VI A

VIA

VIA

TA IN IP TA D A VIA POR MUR LLE E DE VIAL

VIA G. D ’AL ZA NO

VIA LU PO

1 CA VIA ROC

PA LE O CA PA

VIA DEL

O ADIS PAR

TTI

A

PIAZZA VECCHIA

Accademia Carrara

VI A

VIA GO MB ITO

VIA VI LE A AR DE LL EN EM A UR A

VIA SOLATA

VIALE DELLA FARA

VIA DEL VAG PIAZZA INE MASCHERONI V IA C OLL EON I

I LL ME NO O B VIA


Bergamo città Bassa _ Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677 www.accademiacarrara. bergamo.it Chiusa per restauro. Closed for restoration.

1

2

3

4

5

GAMEC

7

Gallery of modern and contemporary arts Via S. Tomaso, 53 Tel. +39 035 270272 Mostre permanenti: mart.-dom. (Tues.-Sun.): 10.00-13.00/15.00-19.00. Mostre temporanee (temporary exhibition):martedì-domenica (Tuesday-Sunday) 10.00-19.00; giovedì (Thursday) 10.00-22.00. Chiuso il lunedì. Closed on Monday.

Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30/15.00-18.30.

Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411 Note: Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160678 www.teatrodonizetti.it

6

7

8

9

10

Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 www.provincia.bergamo.it

Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì - sabato (Monday - Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.

Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.

Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.

Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso Tel. +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.


GIL IO

16

17 24

20

18

11

COMUNE DI BERGAMO

VIA N ULLO

15

A VI

ZA AZ TE PI AN D

ER TI

P N

VIA SC OT

VIA G. D’A LZA NO

VIA SP AVENTA

VIA S. ALES SANDR O

RO NI INO

A VI

L PA VIA

ZZ AR O

P

A VI

P

V

A VI

N Casa Natale Museo Archeologico La Rocca e Museo Museo Storico SE ni zo Frizzo Storico sez. IX sec. di GaetanoPalaz Donizetti Archeological Museum Historical Museum La Rocca Fortress Gaetano Donizetti’s Piazza della Cittadella, 9 P.za Mercato del Fieno, 6/A VIA and Museum birthplace BO Tel. +39 035 242839 Tel. +39 035 247116 R Via Borgo Canale, 14 FU of History IX Century Martedì-venerdì (Tuesdaywww.bergamoestoria.it R OVia Rocca Tel. +39 035 244483 Friday): 9.00-12.30/14.30Martedì-venerdì Tel. +39E035 221040 www.donizetti.org 18.00; sabato e domenica R (Tuesday-Friday) Martedì-venerdì Sabato e domenica VIA SA NT’ORSOLA MB (Saturday and Sunday): 9.30-13.00/14.00-17.30; (Tuesday-Friday) (Saturday and TE T 9.00-19.00. sabato e domenica Sunday): 10.00SE 9.30-13.00/14.00-17.30; Da ottobre (October): (Saturday and Sunday) sab. e dom. (Sat. and 13.00/15.00-18.00. XX A PIAZZ A 9.00-12.30/14.30-18.00. 9.30-19.00. Sun.) 9.30-19.00. Lunedì-venerdì (MonVI IDA PONT Chiuso il lunedì (closed on Da ottobre(October): Da ottobre (October): day-Friday): visite solo VI Monday). martedì-domenica (Tues.TA mart.-dom. (Tues.-Sun.) su prenotazione (guiVIA BROSE A PA ATE ON Sun.): 9.30-13.00/14.009.30-13.00/14.00-17.30. ded tours with prior VIA ZAMB G Chiuso il lunedì booking). LIA 17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday). (closed on Monday).

VIA N ULLO VIA L APAC ANO

VI A

S. ALESSANDRO VIA

SA NT A

LU CI A

VI A

D. CH IE SA

A M RO

VIA LE GIONA RI IN P OLONIA

E AL VI

NOVE MBRE

P

AL BI NI

ZA MB IA NC HI

P.ZZA DELLA LIBERTA’

II

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VI A

I LL TE CA LO

A AT G I 14BR P A VI

PI LU

A VI

N

VI A

LE UE AN EM V.

VIA IV

I LL TE CA LO

E AL VI

P

VIA COGHETTI

SA 13

CARLO

Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 210061 A DIAZDa martedì a Domenica (From Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/14.30-18.00. Da novembre (November): 9.0012.30/14.00-16.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

ST AT UT O VIA NEG RI

FUNICOLARE

LETTA CA I S GALLERIA D L CONCA D’ORO SA V.

VICOLO

VI A

VIA R ISMO NDO

TA IN IP D A A VIA PORT MUR ELLE D E VIAL

VIA

12

CA VIA ROC

22

21

11

BIT O

15

A VI

GR AT AR OL I

PIAZZA VIA GO VECCHIA M

VI A DE 23 AR 25 LL EN E A MU RA

VIA DEL

O ADIS PAR

13

19

M

VI AL E

VIA MAZZINI

VIALE DELLA FA RA

VIA DEL VAG PIAZZA INE NI HERO MASC VIA CO LLE ON I

VI A

12

VIA SOLATA

PIAZZA CITTADELLA

VIA LU PO

14

I RM EA TR

A

FUNICOLARE SAN VIGILIO


Bergamo città alta_

Accademia Carrara

17 A VI

N SA

M AS ON E

GAMEC

VIA PIG NO 18 LO

N SA A I V

P

22

9.00-12.00/14.00-18.00; Sabato e Domenica (Saturday and Sunday): 9.00-19.00. Ottobre (October): 9.00-12.00/14.00-17.00. Novembre-marzo (NovemberMarch): chiuso (closed).

Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399203 Mart.-dom. (Tues.-Sun.) 10.00-21.00; sab. fino alle 23 (Sat. till 11 p.m.). Da ottobre(October): martedìvenerdì (Tuesday-Friday): 9.30-17.30; sabato e domenica (Saturday-Sunday): 10.00-18.00. Chiuso il lun.

23

P Biblioteca Civica Angelo Mai Civic Library “Angelo Mai”

19

O SS TA

A VI

ZI OZ M CA

VI A

I LL ME RA TA VIA

PORTA NUOVA

21

(closed on Mon.).

A VI

NE RO

I NN VA O GI

VIA PIG NO LO

NI IA G I RT PA

20

PA PA

I NN VA IO G

NO

Orto Botanico “Rota” Botanical Garden Scaletta Colle Aperto Tel. + 39 035 286060 www.ortobotanicodibergamo.it

SO MA O T

I RD E V

III XX

A

Castello S. Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284 9.00-20.00. Ottobre (October): 10.00-18.00. Novembre (November): 10.00-16.00.

16

M AF FE I

J MA VIA

24

Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430 Mer. e sab. (Wed. and Sat.): 8.30-12.30. Altri giorni (other days): 8.30-18.30.

Campanone (Torre Civica) Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116 Martedì - venerdì (Tuesday-Friday): 9.30-19.00; Sabato e festivi (Saturday and Festive Days): NO - 21.30. Da novembre O9.30 B (November): sabato e festivi A I V (Saturday and Festive Days): 9.30-16.30.

25

Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo Tel. +39 035 223327 9.00-12.30/14.30-18.00; dom. e festivi (Sun. and Festive Days): 9.00-12.45/15.0018.00. Da nov. (Nov.): 9.0012.30/14.30-17.00. Dom. e festivi (Sun. and Festive Days): 9.00-12.45/14.30-18.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions). Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Orari (opening hours): 7.30-11.45/15.00-18.30.

Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769. Mart.-dom. e festivi (Tue. Sun. and Festive Days) 9.30-13.00 /14.00-17.30. Da ottobre (October): martedì-venerdì (Tuesday-Friday): 9.3013.00. Sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.30-13.00/14.00-17.30. Chiuso il lun. (closed on Mon.). Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 286011 www.museoscienzebergamo.it Martedì-venerdì (Tuesday-Friday) 9.00-12.30/14.30-18.00; sabato e festivi (Saturday and Festive Days) 9.00-19.00. Da ottobre (October): martedì-domenica (Tuesday-Sunday): 9.0012.30/14.30-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday). Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.