Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo
16
info museums events food&wine surroundings all you need to make yourself at home. 15 Maggio/15 Luglio 2010 15 May/15 July 2010
LOMBARDY
DISCOVER
L’invito a scoprire la
LOMBARDIA
lo portiamo direttamente a casa tua. Vieni ad incontrarci nella piazza della tua città. We are bringing an invitation to discover LOMBARDY to your doorstep. Come and meet us in your local square. Con il nostro camper saremo a / With our motorhome, we’ll be in:
Siviglia, Malaga, Valencia, Barcellona, Marsiglia, Lione, Digione, Metz, Lussemburgo, Saarbruken, Innsbruck, Graz, Vienna, Bratislava, Kosice, Cracovia, Katowice, Breslavia, Poznan, Pilsen, Praga, Brno.
Lombardia. Avanguardia per tradizione.
www.iatlombardia.it
Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità /Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it Progetto grafico/Graphic design novaimago.it Impaginazione/Paging Sisterscom.com Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photographs A. Carpenter, A. Finazzi, A. Lyngnes, Agripromo, Archivio Altevette, Archivio Sisterscom.com, Archivio Turismo Bergamo, Bergamo Historic Gran Prix, Circolo Fotografico Marianese, Cometa Press, Comune di Riva di Solto, Cooraltur, CSC Anymore, D. Salvi, G. Bonomelli, G. Giupponi, Lab80, Lapi, Library of Congress Prints and Photo Division Washington DC - USA, Lunatik, M. Glanzer - Archivio Cavità Artificiali G.S.B. Le Nottole, Teamitalia. Foto di Copertina/Cover Photo Dimitri Salvi Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560 Fotolito e Stampa/Photolitography & Print Castelli Bolis Poligrafiche - Cenate Sotto (Bg) Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright Š Sisterscom.com snc
Editoriale Editorial C’è un grande progetto dietro la spettacolare cerchia di mura che circonda Bergamo Alta. Questa poderosa fortezza che Venezia costruÏ sul limite estremo dei suoi territori di terraferma non lontano dal fiume Adda e dal confine con lo Stato di Milano suo pericoloso vicino. Bergamo è considerata dagli studiosi e dagli storici l’equivalente della fortezza che la Repubblica del Leone innalzò a Famagosta, nell’isola di Cipro, estremo baluardo nella lotta contro i Turchi. Sul valore e sull’importanza di queste due fortezze e delle numerose altre che Venezia innalzò a difesa dei propri domini è impostato un progetto, in corso di realizzazione, perchÊ questo imponente sistema difensivo venga compreso nel patrimonio mondiale dell’umanità . Ma in questo numero non parleremo solo di mura e di Unesco, ma anche di un gioiello dove trascorrere piacevoli giornate di vacanza: il Lago d’Iseo o Sebino, con le sue sponde costellate di paesi ricchi di storia e al centro Montisola, la piÚ grande isola tra i laghi esistenti in Europa. There is a great project involving the spectacular walls that surround Upper Bergamo going on behind the scenes. This mighty fortress was built by Venice on the extreme border of its territories on terra firma, not far from the River Adda and the border with the State of Milan, its dangerous neighbour. Bergamo’s walls are considered by scholars and historians to be on a par with the fortress built by the Republic of the Lion in Famagusta on the island of Cyprus as a stronghold in its fight against the Turks. Regarding the value and importance of these two fortresses and the numerous others Venice erected to defend its possessions, a project, currently underway, has been set up to promote the inclusion of this imposing defence system in UNESCO’s list of world heritage sites. But we are not going to talk only of walls and UNESCO in this issue, but also of a beautiful place where you can spend time relaxing or discovering the area: Lake Iseo (or the Sebino as it is also known), with its shores dotted with villages rich in history and Montisola, the largest lake island in Europe, at its centre.
SCOPRI BERGAMO Nei sotterranei delle mura di Bergamo alla scoperta dei segreti della fortezza Key guide Il meglio del Lago Sebino. Passeggiate, mountain bike e i piatti di un’ottima cucina Offerte speciali Turismo Bergamo Informazioni utili
DISCOVER BERGAMO 5 20 28 42 44
VIVI BERGAMO Eventi Un Gran Premio che riporta agli anni ruggenti dell’auto da corsa Eventi in Provincia Hotels
In the underground chambers of the walls of Bergamo in discovery of the secrets of the fortress Key guide The best of Lake Sebino. Walks, mountain biking and dishes of an excellent cuisine Turismo Bergamo Key Offers Useful information
LIVE BERGAMO 12 14 36 40
Events A Grand Prix that recalls the roaring years of the racing car Events in Province Hotels
Registrazione Tribunale di Bergamo nÂş 32 del 08/11/2007 PeriodicitĂ Bimestrale - Distribuzione gratuita
numeri utili / Useful numbers
KEY COVER
Uffici di Informazione Turistiche / Tourist Information OfficeS
La foto di copertina questo numero è dedicata ad un particolare del Lago di Iseo, la graziosa Isola di Loreto. Il Lago d’Iseo, ospita diverse isole, la maggiore, l’affascinante Montisola posta nel cuore del lago, è ancora popolata da antichi villaggi di pescatori dove si perpetua da secoli un’attività antichissima, quella della tessitura delle reti da pesca. Questa tradizione, portata avanti principalmente dalle agili e pazienti mani delle donne dell’isola, ha raggiunto nel tempo un’altissima qualità e ha conquistato prestigiosi mercati internazionali. Ancora oggi, nonostante le nuove tecnologie, è possibile trovare qualche artigiano di Montisola che fabbrica le reti come un tempo, con antichi strumenti e filati naturali e con l’infinita sapienza dell’intreccio dei nodi. The photo on the cover of this issue features the Island of Loreto on Lake Iseo. The lake has several islands and the largest, the enchanting Montisola in the heart of the lake, is still populated with old fishermen’s villages where for centuries the inhabitants have been making fishing nets. This tradition, carried on mainly by the nimble and patient hands of the women of the island, produces nets of the highest quality and has cornered prestigious international markets. Even today, in spite of new technology, you can still find a few craftsmen on Montisola making nets as they used to, with old tools and natural yarns and with an infinite experience of tying knots.
Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ...................................... 112 Polizia di Stato/State Police....................................... 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade...................................... 115 Emergenza medica/Medical Emergency......................... 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)...........035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard)..............035.399.559 Radio Taxi................................................ 035.451.90.90
Curiosità / Curious facts: L’Isola di Loreto è abitata da molti secoli ed è ora una proprietà privata. Ospita una bella villa merlata di inizio 1900. Da sempre si favoleggia sugli abitanti della villa e nel tempo si susseguono voci che danno diversi nomi famosi tra gli interessati ad andarvi ad abitare. Da qualche mese circola la voce insistente che il bel George Clooney si sia stufato del lago di Como e abbia adocchiato proprio questa proprietà. Beh, che dire… noi lo accogliamo a braccia aperte! The Island of Loreto has been inhabited for many centuries and is today private property. A beautiful battlemented villa dating back to the beginning of the twentieth century sits in its centre. Stories have always been made up about the inhabitants of the villa and rumours often circulate about famous people who want to go and live there. For several months word has been going round that gorgeous George Clooney is fed up with Lake Como and has eye on this property. Well, what can we say… we’ll welcome him with open arms!
Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
BERGAMO
Scopri | Discover
Nei sotterranei delle mura di Bergamo alla scoperta dei segreti della fortezza In the underground chambers of the walls of Bergamo di/by Pino Capellini in discovery of the secrets of the fortress
Le mura di Bergamo non sono quelle di un castello bensì di una fortezza. è facile cadere nell’equivoco dopo tanti film con passaggi segreti, trabocchetti, sotterranei: nelle mura di Bergamo ci sono sì i sotterranei, ma servivano per i cannoni e per compiere improvvise sortite contro truppe nemiche. Strutture che appartenevano già a un’epoca in cui le guerre si facevano con le armi da fuoco. Quando Venezia nel ‘500 decise di circondare la città sull’alto del colle con una grandiosa cerchia murata, l’obiettivo era creare una fortezza con la quale presidiare da vicino il confine con lo Stato di Milano, che correva lungo il fiume Adda, e tenere sotto controllo l’imbocco alle valli Brembana e Seriana, molto popolose con un primitivo sistema industriale, dove venivano lavorati la lana e il 6
The walls of Bergamo are not those of a castle but rather a fortress. It is easy to be misled after watching so many films that talk of secret passages, traps, underground tunnels. Yes, there are underground tunnels in Bergamo’s walls, but they were used to hold cannons and carry out surprise attacks on the enemy troops. They were structures that already belonged to an age in which wars were fought with firearms. In the sixteenth century, when Venice decided to surround the hilltop city with a magnificent walled circle, the aim was to create a fortress to guard the border with the State of Milan, which ran along the River Adda, and defend the entrance to the Brembana and Seriana Valleys, which were densely populated and a primitive
BERGAMO
Scopri | Discover
Vista su Città Alta, adagiata sul colle e cinta dalle mura venete. Sotto. Particolare della veduta da Porta San Giacomo. A view over the hilltop Città Alta (Upper Bergamo) and the Venetian walls. Below. A detail of the view from Porta San Giacomo.
ferro. All’interno della fortezza c’erano quartieri militari, polveriere e un arsenale, mentre lungo la cerchia delle mura decine e decine di cannoni dentro speciali casematte avevano il compito di colpire l’eventuale nemico durante l’assalto. Quella affidata ai cannoni era la cosiddetta “difesa attiva”, mentre le spesse muraglie, i loro strapiombi e il fossato che correva sul davanti costituivano la “difesa passiva”. Negli ultimi tempi Bergamo, con il contributo anche della Soprintendenza, sta riservando una particolare attenzione a queste importanti testimonianze. Le mura e le porte, soprattutto dal lato verso la città al piano, che è il più spettacolare, sono state restaurate e illuminate. Ed oggi, grazie al munifico contributo di un imprenditore
industrial system where wool and iron were processed. Inside the fortress there were military quarters, powder magazines and an arsenal, while along the walls dozens of cannons inside special casemates were positioned to strike the enemy during an attack. The cannons were considered the so-called “active defence”, while the thick walls, their steep sides and the ditch that ran in front made up the “passive defence”. In recent times, Bergamo, with the help of the Superintendency, has dedicated particular attention to these important monuments. The wall and the gates, in particular on the side facing the lower city – the most spectacular – have been restored and illuminated. And today, thanks to the generous contribution of an entre7
Scopri | Discover
BERGAMO
Porta Garibaldi nella verde zona di Valtesse e vista dal colle di San Vigilio. Nella pagina seguente. La quiete delle mura di Bergamo. Porta Garibaldi in the green area of Valtesse and view from San Vigilio hill. On the next page. The tranquillity of the walls of Bergamo.
8
(l’Ing. Giovanni Pandini, scomparso recentemente) è stato recuperato uno dei sotterranei nel baluardo di San Giovanni, che ora è aperto al pubblico. Nel sotterraneo, colmato nell’Ottocento con una gran quantità di materiale, si entra oggi scendendo una scala, mentre un tempo l’accesso era attraverso un lungo corridoio. Una volta sul fondo il visitatore può ammirare la poderosa architettura dei vani dentro al baluardo, tra cui le casematte dove erano alloggiati i cannoni e il corridoio della sortita, che sbuca sotto il baluardo. Attualmente l’ultimo tratto del corridoio è sbarrato, ma in futuro sarà possibile uscire e ammirare le mura da via Tre Armi. è pure aperto al pubblico e accessibile con visite guidate anche il grandioso sotterraneo di San Michele, detto anche dell’Acquedotto. Sono intat-
preneur (the engineer, Giovanni Pandini, who recently passed away), one of the underground areas in the San Giovanni bastion has been restored and is now open to the public. This underground area, which was filled in with a large quantity of material in the nineteenth century, is entered via a flight of stairs, but was previously accessed from a long passageway. Visitors were once able to admire the mighty architecture of the chambers inside the bastion, including the casemates that housed the cannons and the sortie passageway which comes out under the bastion. Currently the last section of passageway is blocked, but in future it will be possible to go out and admire the walls from Via Tre Armi. The magnificent underground area of San Michele, known as the Aqueduct, is also open to 9
Le mura di Bergamo, simbolo di difesa della città, sono custodi di segreti, leggende e curiosità. Eccone alcune. Gioco. Nel 1800 sotto le mura di Sant’Agostino si poteva assistere ad un insolito accadimento: infuriava infatti il gioco della palla a muro. Nel 1826 venne addirittura costruito un muretto per impedire la caduta dei cittadini che accorrevano numerosi per godersi lo spettacolo! Storia. Nel 1939 vi è stato collocato un rifugio antiaereo e nel 1942 la banca Mutua Popolare di Bergamo attrezzò un sotterraneo per custodirvi i valori durante la guerra. Utilizzi diversi. Le cannoniere e gli altri sotterranei sono stati impiegati nei secoli in modi molto vari. Sono stati sede di laboratori di falegnameria e anche di una rivendita di vino. Vi hanno trovato rifugio contrabbandieri, senza tetto e sbandati. Molte altre le notizie curiose sulle mura di Bergamo. Vuoi conoscerle? Scrivimi! The walls of Bergamo, a symbol of defence of the city, are guardians of secrets, legends and curious facts. Here are some. Game. In the nineteenth century, below the wall of Sant’Agostino, you might have been witness to an extraordinary event: a game much like handball was all the rage. It was so popular that in 1826 a small barrier was built to prevent people watching the game from falling off the wall! History. In 1939 an anti-aircraft shelter was positioned on the walls, and in 1942 the Mutua Popolare di Bergamo bank fitted out an underground chamber to protect its valuables during the war. Other uses. The embrasures and underground chambers had many different uses over the ages. They have been carpenters’ workshops and even the premises of a wine shop. And have also been used as a refuge for smugglers, the homeless and drifters. There are many other curious stories about the walls of Bergamo. Would you like to know more? Write to me!
City Expert: enrica@thekeytobergamo.it
BERGAMO
Scopri | Discover
Nella pagina precedente. Veduta della cannoniera di San Michele e scalette all'interno della cannoniera di San Giovanni. A lato. La bocca della cannoniera di Sant'Agostino. On the previous page. A view of the San Michele casemate and the stairs inside the San Giovanni casemate. Alongside. The embrasure of the Sant'Agostino casemate.
ti gli spettacolari vani che appartenevano al sistema di difesa di quel settore delle mura, con pilastri e volte in pietra viva costruiti con grande maestria. Via via che si procedere al loro interno, si entra in un altro mondo. Sembra di essere sul set di un film storico. Naturalmente non è da perdere la passeggiata dalle splendide vedute che si snoda lungo la cerchia bastionata attorno a Bergamo Alta. Un percorso bellissimo che si affaccia sulla pianura e sulla catena delle Orobie offrendo al tempo stesso scorci di grande suggestione sulla città storica. Per comprendere meglio la complessa struttura della fortezza di Bergamo c’è da aggiungere una visita al castello di San Vigilio, che aveva un ruolo fondamentale nel sistema difensivo urbano. Al castello si può salire a piedi o in auto, straordinaria è la salita fin sul colle con la funicolare che parte dalle vicinanze di Colle Aperto. Una volta lassù lo spettacolo di vedute eccezionali sulla città e su tutto l’orizzonte è garantito.
the public and can be visited with a guided tour. The spectacular chambers that were part of the defence system in that area of the wall, with pillars and bare stone vaults built with considerable skill, are still intact, and as you proceed inside, you enter another world – you feel like you are on the set of a historical drama. A walk around the ramparts that surround upper Bergamo is certainly not to be missed. This beautiful route offers splendid views over the plain and Orobie mountains, together with interesting and striking glimpses of the historic city. A visit to San Vigilio Castle, which played a fundamental role in the urban defence system, should also be included for a better understanding of the complex structure of Bergamo’s fortifications. You can reach the castle on foot or by car, but a more interesting way is the funicular railway that leaves from Colle Aperto. Once up on the hill, an exceptional view over the city towards the horizon is guaranteed. 11
BERGAMO
Vivi | Live
Eventi | Events arte/art
(09/06/2010 - 25/07/2010) CORRADO LEVI 18 modi di progettare ad arte La mostra vuole essere un’indagine sul pensiero dell’artista, condotta attraverso 18 differenti modi “di progettare ad arte”. Una sorta di nuovo dizionario creativo per imparare a fare arte in tanti modi diversi. CORRADO LEVI 18 ways to design artistically The exhibition intends to be a survey on the thoughts of the artist, and is conducted by means of 18 different ways “to design artistically”. A kind of new creative dictionary for learning how to create art in many different ways. (09/06/2010 - 25/07/2010) JIŘÍ KOLÁŘ 99 collage Un excursus dei 99 collage più significativi realizzati da Jiří Kolář: un omaggio all’artista ceco e alle tecniche da lui inventate. JIŘÍ KOLÁŘ 99 collages An excursus of the 99 most significant collages created by Jiří Kolář: a tribute to the Czech artist and the techniques invented by him. (09/06/2010 - 25/07/2010) PREMIO LORENZO BONALDI PER L'ARTE ENTERPRIZE, V Edizione L'ipotesi del cristallo Dieci artisti contemporanei trattano il modo di osservare le cose al giorno d’oggi, la maniera in cui si guarda al presente, in una realtà in cui si è sempre più “bombardati” da immagini. LORENZO BONALDI ART PRIZE ENTERPRIZE, V Edition The crystal hypothesis Ten contemporary artists look at the way we observe everyday things and the way we look at the present in a world where we are increasingly “bombarded” with images.
12
(Fino al/Until 2011) L’ACCADEMIA CARRARA NEL CUORE DELLA CITTÁ Sala Capriate del Palazzo della Ragione, Bergamo Alta Orari: martedì - domenica dalle 10.00 alle 21.00; sabato dalle 10.00 alle 23.00. Per circa due anni una selezione delle opere più belle dell’Accademia Carrara vengono ospitate al Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta. Il cuore dell’Accademia raggiunge quindi il cuore di Città Alta attraverso sei percorsi espositivi dal 1400 al 1800. THE ACCADEMIA CARRARA IN THE HEART OF THE CITY Sala Capriate in Palazzo della Ragione, Upper Bergamo Opening hours: Tuesaday to Sunday from 10.00 am to 9.00 pm; Saturday from 10.00 am to 11.00 pm. For approximately two years a selection of the most beautiful works of the Accademia Carrara will be displayed in the Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta (Upper Bergamo). The heart of the Carrara Art Gallery meets the heart of Città Alta through six exhibition sections dating from 1400 to 1800. Tel. +39 035 399 503/035 399 677 - www.comune.bergamo.it
GAMEC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea (Gallery of Modern and Contemporary Art) Via San Tomaso, 53 - Bergamo Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it Orari: martedì dalle 15.00 alle 19.00; da mercoledì a domenica dalle 11.00 alle 22.00 - chiuso il lunedì. Opening hours: Tuesday to Sunday from 10 am to 7 pm; Wednesday to Sunday: 11 am to 10 pm. Closed Monday
auto/cars
BERGAMO HISTORIC
(30/05/2010) BERGAMO HISTORIC GRAN PRIX Circuito delle Mura - Bergamo Alta Quest'anno si celebra il 75° anniversario del Gran Premio bergamasco. Sono 50 le vetture ammesse che da Piazza Cittadella percorreranno lo storico circuito delle mura. BERGAMO HISTORIC GRAN PRIX Walls Circuit - Upper Bergamo This year the 75th anniversary of the Bergamo Gran Prix is being celebrated. 50 cars will race the historic walls circuit starting from Piazza Cittadella. www.bergamohistoricgranprix.com (23/05/2010) SOAP BOX RALLY Bergamo Da Colle Aperto fino a Porta Sant’Agostino, lungo le mura di Città Alta, si svolge la più pazza corsa di macchine di legno. SOAP BOX RALLY Bergamo The oldest and craziest wooden soap box race in the world takes place along the walls of Città Alta, from Colle Aperto to Porta Sant’Agostino. Tel. +39 035 237323 - www.teamitalia.com
GRAN PRIX
folklore (28-29-30/05/2010) PALIO DI CITTÀ ALTA - I Edizione Dal tiro alla fune al palo della cuccagna, dalla corsa nei sacchi agli sbandieratori... Bergamo ritrova i giochi più antichi e ricorda i momenti di aggregazione di un tempo. 1st ‘PALIO’ OF CITTÀ ALTA Tug of war, climbing the greasy pole, sack races and flag-wavers… Bergamo discovers some of its ancient games and remembers the festivals of old. Tel. +39 035 237323
enogastronomia/wine and food (5-6-7/06/2010) BERE BERGAMO AL DONIZETTI Bergamo, Foyer del Teatro Donizetti Ritorna l’annuale appuntamento con la degustazione dei vini della Valcalepio, che quest’anno avrà luogo nella splendida e suggestiva cornice del Teatro Donizetti. BERE BERGAMO AL DONIZETTI Bergamo, Foyer del Teatro Donizetti The annual event returns with Valcalepio wine tasting, and this year will be held in the beautiful Donizetti Theatre. Tel. +39 035 953957 - www.valcalepio.org
danza/dance (10/06/2010 - 09/07/2010) DANZA ESTATE - 22° edizione Teatro Sociale - Bergamo Alta Otto serate in cui la danza viene presentata nelle sue diverse espressioni con particolare attenzione ai linguaggi contemporanei e alle proposte che mescolano le culture di altri paesi senza però tralasciare le forme classiche e tradizionali.
SUMMER DANCE - 22nd edition Teatro Sociale - Upper Bergamo Eight evenings in which dance is presented in its different expressions with particular focus of contemporary forms and types that blend the culture of other countries, without forgetting more classical and traditional styles. www.cscanymore.it
13
Vivi | Live
BERGAMO
Un Gran Premio che riporta agli anni ruggenti dell’auto da corsa A Grand Prix that recalls the roaring years of the racing car Incredibile, eppure lungo lo storico perimetro delle Mura venete vi fu un tempo in cui venne disputata una gara di auto da corsa. Un “Grand Prix”, come si diceva allora, tra bolidi i cui conducenti si diedero battaglia lungo un circuito molto difficile ma spettacolare come non mai. Era il 19 maggio del 1935. Una folla enorme si accalcò lungo il percorso di gara per ammirare i campioni di allora, tra i quali spiccava Tazio Nuvolari, una leggenda nella storia delle gare d’auto. Nuvolari, che era arrivato alle gare d’auto dai circuiti motociclistici, era al volante di un’Alfa Romeo P3. La sua fama non deluse. Sbaragliò tutti su un percorso molto difficile e impegnativo. Si disse che il rombo del motore della sua bellissima vettura svegliò l’”acropoli silente”. Così si presentava allora la Bergamo antica, isolata e silenziosa, con i suoi bellissimi monumenti. Chi organizzò 75 anni or sono il Grand Prix dentro la città storica fu sicuramente molto intraprendente, non gli mancò fantasia e coraggio. Erano “anni ruggenti”, in cui si stava affermando il mito del motore e della velocità. La gara non fu ripetuta, ma colpì sicuramente l’immaginario della gente che ne serbò la memoria come di un evento unico. è stato nel ricordo di 14
It may seem incredible, but there was a time when an automobile race was held along the historic perimeter of the Venetian walls. This “Grand Prix”, as it was called back then, was a race between cars along a very difficult but particularly spectacular circuit. On 19 May 1935, an enormous crowd gathered along the circuit to watch the champions of the day, who included Tazio Nuvolari, a legend in the history of car racing. Nuvolari, who began racing on motorbikes, was at the wheel of an Alfa Romeo P3. His fame did not disappoint. He beat all on this very difficult and demanding track. It is said that the roar of the engine of his beautiful car woke the “silent acropolis”, as isolated and silent Bergamo with its beautiful monuments was then known. Whoever organized the Grand Prix 75 years ago in this historic city was certainly very enterprising and had plenty of imagination and courage. These were the “roaring years” in which the myth of the engine and speed was being established. The race was not repeated, but it struck a chord with the people’s imagination who cherished the memory of it as a unique event.
Momenti dell'emozionante gara "Bergamo Historic Gran Prix" sul circuito delle mura di Bergamo. Moments in the "Bergamo Historic Gran Prix" race on the circuit around the walls of Bergamo.
questa lontana ma mai dimenticata gara che nel 2004 fu organizzato il “Bergamo Historic Gran Prix – Circuito Le Mura”. Si tratta di una manifestazione che vede sfilare sul tracciato dell’antica gara le vetture che hanno fatto la storia della Formula 1. L’appuntamento è per domenica 30 maggio e lungo le Mura venete sfileranno in quattro “manche” (due al mattino e due al pomeriggio) i bolidi di Formula 1 anni ’50 e ’60, Formula Junior fino al 1965. In tutto cinquanta vetture che si potranno ammirare allineate nella splendida cornice di piazza Cittadella. E vi saranno auto delle case più note: Ferrari, Alfa Romeo, Bugatti, Maserati, Porsche, Jaguar, Lamborghini, Aston Martin. Tutte da ammirare, e da sognare. Almeno per un giorno. With this distant but never forgotten race in mind, the first “Bergamo Historic Gran Prix – the Circuit of the Walls” was organised in 2004. It is an event that sees cars who forged the history of Formula 1 parade along the route of the old race. This year’s event will be held on Sunday 30 May. Four sets (two in the morning and two in the afternoon) of Formula 1 cars from the fifties and sixties and Formula Junior cars up to 1965 will drive along the Venetian walls. All fifty cars will line up in wonderful setting of Piazza Cittadella, and cars from some of the most famous manufacturers will be present: Ferrari, Alfa Romeo, Bugatti, Maserati, Porsche, Jaguar, Lamborghini, Aston Martin. Cars to lust after and dream about. At least for a day. 15
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi | Events
cultura/culture (26/06/2010 - 18/09/2010) MUSEI NOTTI APERTE Musei Civici di Bergamo Il Museo Archeologico, l’Orto Botanico e il Museo di Scienze Naturali E. Caffi aprono ogni sabato sera dalle 19 alle 24 e propongono anche iniziative speciali: laboratori, musica, teatro e degustazioni. MUSEUM NIGHT OPENINGS Municipal museums of Bergamo The Archaeological Museum, Botanical Garden and E. Caffi Natural Science Museum open every Saturday evening from 7 pm to midnight, and propose special initiatives: workshops, music, theatre and tastings. www.bergamoestate.it
(15-30/05/2010) FESTIVAL INTERNAZIONALE DELLA CULTURA Bergamo Trentuno eventi in quindici giorni, Bergamo diventa capitale della Cultura. INTERNATIONAL FESTIVAL OF CULTURE Bergamo With thirty-one events in fifteen days, Bergamo becomes a capital of culture. www.festivalcultura.it (Giugno-Settembre/June-September 2010) BERGAMO ESTATE Bergamo L’estate bergamasca regala tante iniziative e tanto divertimento grazie alle rassegne di teatro, danza, musica, sport e cultura. Un ricco calendario di appuntamenti che lascia l’imbarazzo della scelta. BERGAMO SUMMER Bergamo The Bergamo summer offers many initiatives and plenty of fun thanks to the many theatre, dance, music, sport and culture events. A rich programme that leaves visitors spoilt for choice. www.bergamoestate.it
16
tour (28/05/2010 - Fino a Settembre/Untill September) TOUR DEL MISTERO Bergamo Alta Ritrovo: Fara - Bergamo Alta. Orari: ogni venerdì dalle 21.15 a mezzanotte. Prezzo: € 13,00 prenotazione obbligatoria. Il 19 giugno speciale Solstizio d’Estate con le streghe: h. 21.30 c/o Castello di San Vigilio (€ 14). Itinerario guidato a piedi attraverso luoghi ed atmosfere, fatti veri e leggende, ricordi e apparizioni della storia e dell’immaginazione di Bergamo Alta. MYSTERY TOUR Upper Bergamo Meeting place: Fara - Upper Bergamo. Tour times: every Friday from 9.15 pm to midnight. Price: € 13.00 booking mandatory. On19 June, a special Summer Solstice event with witches: 21.30 pm at San Vigilio Castle (€14). Guided tour on foot through places and atmospheres, true facts and legends, memories and apparitions in the history and imagination of Upper Bergamo. www.gruppoarcheologicobergamasco.org (Giugno-Settembre 2010 /June-September 2010) MISTERY TOUR - In lingua inglese - Bergamo Alta Orari: ogni sabato dalle 21.15 a mezzanotte. MYSTERY TOUR - in English - Upper Town Tour times: every Saturday 9.15 pm to midnight. www.gruppoarcheologicobergamasco.org
Vieni a scoprire le cannoniere di Bergamo con il gruppo speleologico “Le Nottole”! Visite gratuite tutti i venerdì, sabato, domenica e festivi dalle ore 9,30 alle 12,30 e dalle ore 14,30 alle 18,30. Le visite hanno una durata massima di 30 minuti e possono accedere al massimo 15 persone alla volta. Vuoi saperne di più? Scrivimi! Come and discover the city’s gun embrasures with the speleological group “Le Nottole”! Free tours every Friday, Saturday, Sunday and public holidays from 9.30 a.m. to 12.30 p.m. and from 14.30 p.m. to 18.30 p.m. The tours have a duration of 30 minutes and a maximum of 15 people can enter at a time. Would you like to know more? Write to me! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
(03/04/2010 - 31/10/2010) TOUR PER INDIVIDUALI Ritrovo: Piazza Mercato delle Scarpe Bergamo Alta Orari: mercoledì e domenica h. 15.00 tour in italiano/inglese. Sabato h. 10.30 tour in italiano/tedesco. Sabato h. 15.00 tour in italiano/francese. Visita guidata di 2 ore per scoprire Bergamo e le sue bellezze storiche e artistiche. tours guided for individuals Meeting place: Piazza Mercato delle Scarpe Upper Bergamo Tour times: Wednesday and Sunday 3 pm in Italian/English. Saturday 10.30 am tour in Italian/German. Saturday 3 pm tour in Italian/French. Guided tours of 2 hours in discovery of Bergamo and its historic and artistic treasures. Tel. +39 035 344205 www.bergamoguide.it
cinema (19/06/2010 - 05/09/2010) ESTERNO NOTTE Cortile della biblioteca Caversazzi via Tasso, 4 Bergamo Rassegna estiva di cinema all'aperto, tutte le sere vengono proiettati i migliori film della stagione, cinema di qualità e tutti i mercoledì sera classici e cult movies. OPEN-AIR CINEMA Courtyard of the Caversazzi Library via Tasso, 4 Bergamo Summer open-air film event. Every evening the best films of the season are shown, together with quality films and, on Wednesdays, classics and cult movies. Tel. +39 035 342239 - www.lab80.it
key guide
Bergamo Città Bassa Lower Town Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.
20
book on line your stay at www.turismo.bergamo.it
Porta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.
Città Alta Upper Town Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.
Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella. book on line your stay at www.turismo.bergamo.it
21
key guide
Bergamo
AN VIGILIO SAN SA
VI A
SA NT A
LU CI A
VIA NUL LO
ZA M BI AN CH I
P. A P.ZZA P. DE A DELLA D LIBERTA’
E AL VI A M RO
VIA S. ALE SSAND RO
VIA SP AVENTA
VIA PA LA ZZ OL O
A VI
A VI
I ZZ MO CA
7
P
LI EL OM N BO
I FE AF M
A PORTA P OVA NUOV NUOVA
6
III XX
VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO
5
A VI
NE RO TIE N SE
P
O SS TA
LLI ME RA TA VIA
VIA NUL LO VIA L APAC ANO
10
NI AN OV GI
F.L LI CA LV I
GAMEC
VIA PIG NO LO
A VI
PA PA
J MA VIA NO BO VIA
STAZIONE
LI EL OM ON B VIA
VI A
PA GL IA
VIA SC OT TI
HI NG RE UA Q
S. LE ON AR DO
A VI
B.G O
VI A
P
4
ZA AZ E PI ANT D
8
RE P VVIA SANT’ORS MB OLA TE T SE XX P PIAZZA VIA A PONTIDA P
2
I NN VA IO G N SA VIA
VIA PIG NO LO
3
SO MA TO
NI IA IG T R PA
A VI
VIA LE GIONA RI IN P OLON IA
A VI
9
N SA
I RD VE
A VI
VIA BO RF UR O
VIA ZAMBONATE
M AS ON E
S. ALESSANDRO VIA
CH IE SA
AL BI NI
P
II
BRE
P
PI LU
VI A
I LL TE CA LO
A AT IG BR
LE UE AN EM V.
A VI
VI A
A VI
E AL VI
CE RA SO LI
I LL TE CA LO
HIO CC VE IL
VI A
RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CA RD UC CI
VI A
C CARLO
A LM PA VIA
I NZ DE AU G VIA
UCCI
N SA
VIA BROSETA
OTONDA ROTONDA BUTTINONE BUT
V.
UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIBALDI A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo
P
A VI
FU FUNICOLARE
A LETTA SC DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC
VICOLO
ST AT UT O VIA NEG RI
A NT PI DI VIA PORTA RA M E U DELL VIALE
A VI
I RM EA TR VIA R ISMO NDO
GHETTI
AL FI ER I
ITO
VIA
VI A
VI A
1 A VIA ROCC
VI A
AR EN A MU RA
VIA DEL
O ADIS PAR
V
I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VECCHIA VEC V B
VI A
ademia Accade Accademia Carrara
VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA
DE LL E
VIA LU PO
VI AL E
VIALE DELL A FARA
VIA DEL VAG INE VIA CO LLE ON I
VI A
PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI
VIA SOLATA
IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA C AD CITTAD CITTADELLA
Città bassa da vedere - Highlights of the lower town 1
2
3
4
5
Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677 www.accademiacarrara.bergamo.it Chiusa per restauro. (Closed for restoration).
GAMEC Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea/Gallery of modern and contemporary arts Via San Tommaso, 53 - Tel. +39 035 270272 Mostre permanenti (permanent exhibitions): martedì - domenica (Tuesday - Sunday) 10.00-13.00/15.00-19.00. Mostre temporanee (temporary exhibitions): martedì-domenica (Tuesday-Sunday): 10.00-19.00; giovedì (Thursday): 10.00-22.00.
Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30/15.00-18.30.
Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti 1, Tel. +39 035 3832411 Note: Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”. Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160611 www.gaetano-donizetti.com
6
7
8
9
10
Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 www.provincia.bergamo.it
Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.00/15.00-19.00.
Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town. Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.
Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel. +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.
N VI GIL IO
COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F AN VIGILIO SAN SA 17 24 VIALE DELLA FARA
A AZZA A PIAZZA PIA ELLA DELLA TAD TA CITTADELLA CITTA
VIA DEL VAG INE ZA Z PIAZZA PIAZZ VIA ONI RO ERONI ER MASCHER MASCHERONI CO LLE ON I
VI A
DE A 25 LL 23 RE E NA MU RA
LU CI A SA NT A
VI A
AL BI NI
ZA M BI AN CH I
I LL TE CA LO
TA GA I BR P
PI LU
A VI
A VI
VI A
LE UE AN EM V.
P
A VI
I RD VE
P
14
15
E AL VI
VIA NUL LO
13
II
PA
LL ME RA TA VIA
A VI
S. ALESS ANDRO
A M RO
IA N ULL O LAPA CANO
VI A
VIA PIG N
I AN GI I RT P. A P.ZZA P. ST AT Museo Archeologico PA Storico A DELLA D DE Museo Storico Casa Natale La Rocca e Museo A UT LIBERTA’ sez. IX sec.VI Archeological Museum Historical Museum di Gaetano Donizetti O S Piazza Mercato del Fieno, 6/A Gaetano Donizetti's house VIA Piazza della Cittadella, 9 La Rocca Fortress and Museum TAS NTel. 035 242839 EG+39 A A Tel. +39 035 247116 Via Borgo Canale, 14 of History IX Century RI VI Martedì-venerdì (Tuesday-Friday) ZZ Tel. +39 035 244883 ViaPRocca IA NT-ETel. +39 035 221040 9.00-12.30/14.30-18.00; sabato e www.bergamoestoria.it A www.donizetti.org Mar.D- dom. (Tues. - Sun.): domenica (Saturday and Sunday): Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): Sabato eUdomenica NE 9.30-13.00/14.00-17.30. 9.00-19.00. Chiuso il lunedì NE COMUNE CO RO on Mon.). CA 9.30-13.00/14.00-17.30. and Sunday): VIA (Closed on Monday). Chiuso il lun.IE(Closed GIUSEPPE GARIBALDI DI(Saturday A A ERGAMO ERG BERGAMO BERGA T VI N(from Chiuso il lunedì (Closed on Monday). 10.00-13.00/15.00-18.00. Da giugno June): zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palazzo Palaz SE (Tues.-Fri.) Da giugno (from June): mar.-ven. A PORTA P martedì-venerdì (Tuesday-Friday) VIA 9.30-13.00/14.00-17.30; OVAsab. e NUOV NUOVA 9.30-13.00/14.00-17.30; BO dom. (Sat. and Sun.) 9.30-19.00. RF sabato e domenica UR Chiuso il lun. (closed on Mon.). (Saturday and Sunday) 9.30-19.00. O E P VVIA SANT’ORSO BR LA EM TT
12
C CARLO
EGION ARI IN POLO NIA
V.
E AL VI
S. ALESSANDRO VIA
D. CH IE SA
VI A
FU FUNICOLARE
A LETTA SC I I L IA LLERI L GAL L D GALLERIA SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC
N SA
IV NO VEMB RE
I LL TE CA LO
VI A
A NT PI I AD VIA PORTA RA E MU DELL E L IA V
22
VICOLO
VIA R ISMO NDO
15 A VIA ROCC
A VI
GR AT AR OL I
VIA DEL
21 VIA
VI A
Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 210061 Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): VIA MA9.00-12.30/14.30-18.00. ZZINI Chiuso il lunedì (Closed on Monday).
VIA DIAZ
18
I RM EA TR
11
VI A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VECCHIA VEC V BIT O
11
O ADIS PAR
13
19
20
VIA LU PO
VI AL E
Ac C
M AS ON E
12
VI A
14
VIA SOLATA
16
Città alta da vedere - Highlights of the upper town 16
17
18
19
20
Castello S. Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284 Orari (opening hours): 9.00-20.00.
Orto Botanico "Rota" Botanical Garden Tel. +39 035 286060 www.comune.bergamo.it/ortobotanico Scaletta Colle Aperto Orari (opening hours): 9.00-12.00/14.00-18.00, sabato e domenica (Saturday and Sunday) 9.00-19.00. Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399503 Martedì - venerdì (Tuesday - Friday) 9.30 - 17.30, sabato e domenica (Saturday and Sunday) 10.00 -18.00; chiuso il lunedì (closed on Monday).
21
22
23
Biblioteca Civica Angelo Mai / Civic Library “Angelo Mai” 24 Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430 Merc. e sab. (Wednes. and Satur.): 8.30-12.30. Altri giorni (other days): 8.30-18.30. Luglio (July): merc. (Wednes.) 8.30-12.30; lun.-ven. (Mon.-Fri.) 8.30-18.30. Chiuso sabato e festivi (closed Saturday and Festive Days). Campanone (Torre Civica) Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116 Da martedì a venerdì (Tuesday - Friday): 9.30-19.00; sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.30-21.30; chiuso il lunedì (closed on Monday).
25
11
12
13
14
15
Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo - Tel. +39 035 223327 Orari (opening hours): 9.00-12.30/14.30-18.00, festivi (Festive Days): 9.00-12.45/15.00-18.00. non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions).
Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Orari (opening hours): 7.30-11.45/15.00-18.30.
Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 - Tel. +39 035 4284769 Mart. - ven. (Tuesday - Friday) 9.30-13.00; sab. e festivi (Satur. and Festive Days) 9.30-13.00/14.00-17.30. Chiuso il lun. (closed on Mon.). Da giugno (from June): mart.-dom. e festivi (Tues.-Sun. and Festive Days): 9.30-13.00/14.00-17.30. Chiuso il lun. (closed on Mon.). Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 286011 www.museoscienzebergamo.it Martedì-venerdì (Tuesday-Friday) 9.00-12.30/14.30-18.00; sabato e festivi (Saturday and Festive Days) 9.00-19.00. Chiuso il lunedì (Closed on Monday).
Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.
l e b n lu Tours in r u o T I the blue Crociere a Tema / Thematic Cruises Navigazione Lago d’Iseo propone LE CROCIERE DAI MILLE SAPORI, crociere notturne enogastronomiche con musica a bordo. Navigazione Lago d’Iseo will enjoy you with CROCIERE DAI MILLE SAPORI, wine and food night cruises with music.
2010
Tour delle tre isole / The Three Island Tour Monte Isola, Isola di Loreto, Isola di San Paolo. Le tre perle del Lago d’Iseo: un unico, indimenticabile itinerario esclusivo. The three pearls of Lake Iseo: an unique, unforgettable, exclusive itinerary. Dal 13 giugno al 5 settembre: domenica e festivi Dal 8 al 22 agosto: tutti i giorni. From June 13th to September 5th: on Sundays and Holidays
Crociere/cruises “Franciacorta”
From August 8th to August 22th: every days.
Sabato 8 Maggio e 4 Settembre / On Saturday May 8th and September 4th Cena con selezione di vini DOC e DOCG di Franciacorta presentati da sommelier. Dinner with a sommelier presentation of DOC e DOCG wines of Franciacorta.
Isola di Loreto
Monte Isola
Isola di S.Paolo
Crociere/cruises “bergamo in tavola” Sabato 15 Maggio e 11 Settembre / On Saturday May 15th and September 11th Cena con degustazione di prodotti e vini bergamaschi presentati da sommelier. Dinner with product tasting and Bergamask wines presented by a sommelier.
Crociere/cruises “sapori di lago” Sabato 22 maggio e 25 Settembre / On Saturday May 22th and September 25th Cena con piatti tipici a base di pesce di lago. Tipical dinner with lake fish.
da Iseo
Crociere Notturne / Blue Night Cruises Le nostre navi diventano accoglienti salotti per indimenticabili serate, con cena, musica, DJ ed animazione a bordo. Our ships become cosy sitting rooms for special nights, with dinner, music, DJ and liveliness on board. Al Sabato dal 29 Maggio al 28 Agosto On Saturday from May 29th to August 28th
Tutti i Venerdì di Agosto Every Friday on August
Crociere del Sebino / Sebino’s Cruises Crociera al Mercoledì / Wednesday Cruise Programma / Programme 9,15 9,25 9,35 9,50 10,30 11,00 12,00 14,30 14,40 15,40 16,20 17,10 17,50 18,00 18,10 18,30
Un giorno sul lago scoprendo paesaggi, isole ed antichi borghi. ancient villages.
Imbarco / Boarding: Sarnico A day on the lake discovering landscapes, islands and Imbarco / Boarding: Clusane Imbarco / Boarding: Predore Si effettuano nei mesi di luglio e agosto con guida. Imbarco / Boarding: Iseo Taking place in July and August with tourists’ guide. Tour panoramico / Panoramic tour: Isola di S. Paolo e di Monte Isola Arrivo a / Arrival in: Tavernola B. Lovere Visita guidata al centro storico / Guided visit to the historical village Crociera al Mercoledì / Wednesday cruise Partenza da / Departure from: Tavernola B. Crociera al Venerdì / Friday cruise Arrivo a / Arrival in: Lovere Visita al centro storico e pranzo tipico È gradita la prenotazione Visit to the historical village and typical lunch Reservation is request Alle 12,40 possibilità di trasferimento a Pisogne per visita e pranzo liberi, con ripartenza alle ore 15,40 per proseguimento crociera / At 12.40 opportunity to travel to Pisogne to visit the town and have lunch in your own time, with departure at 15.40 to continue the cruise Partenza da / Departure from: Lovere Arrivo a / Arrival in: Pisogne Visita guidata al centro storico / Guided visit to the historical village Partenza da / Departure from: Pisogne Tour panoramico / Panoramic tour: Isola di Loreto Riva di Arrivo a / Arrival in: Monte Isola (Peschiera M.) Visita guidata del piccolo borgo antico e passeggiata sul lungo lago Solto Guided visit to the small village, walk along the lake-front Partenza da / Departure from: Monte Isola Sbarco / Landing: Sarnico Sbarco / Landing: Clusane Sbarco / Landing: Predore Sbarco / Landing: Iseo
Pisogne
Crociera al Venerdì / Friday Cruise
Marone
Programma / Programme 9,30 9,50 10,15 10,40 11,20 12,40 13,00 15,00 16,00 17,00 17,30 17,50 18,20 18,30
Imbarco / Boarding: Pisogne Imbarco / Boarding: Lovere Imbarco / Boarding: Riva di Solto Imbarco / Boarding: Marone Tour panoramico / Panoramic tour: Isola di S.Paolo e di Monte Isola Arrivo a / Arrival in: Iseo Visita Guidata al centro storico e passeggiata tra le bancarelle del mercato / Guided visit to the historical village and the market Partenza da / Departure from: Iseo Possibilità di sbarco a Clusane per visita e pranzo liberi con ripartenza alle ore 15,40 per proseguimento crociera / Opportunity to disembark in Clusane to visit the town and have lunch in your own time, with departure at 15.40 to continue the cruise Arrivo a / Arrival in: Sarnico Visita al centro storico e pranzo tipico Visit to the historical village and typical lunch Partenza da / Departure from: Sarnico Arrivo a / Arrival in: Monte Isola (Peschiera M.) Visita guidata del piccolo borgo antico e passeggiata sul lungo lago Guided visit to the small village, walk along the lake-front Partenza da / Departure from: Monte Isola Tour panoramico / Panoramic tour: Monte Isola e Isola di Loreto Sbarco / Landing: Marone Sbarco / Landing: Riva di Solto Sbarco / Landing: Pisogne Sbarco / Landing: Lovere
Isola di Loreto Tavernola B.sca
Monte Isola
Isola di S.Paolo Predore
Sarnico Clusane
Iseo
Peschiera M.
Il meglio del Lago Sebino. Passeggiate, mountain bike e i piatti di un’ottima cucina The best of Lake Sebino. Walks, mountain biking and dishes of an excellent cuisine di/by Pino Capellini
BERGAMO province
Scopri | Discover
Il Sebino, noto anche come Lago d’Iseo, è uno specchio d’acqua che invita a godersi le belle giornate di sole. Si può passeggiare e compiere escursioni, mountain bike compresa, lungo le sponde; si può andare in barca o praticare la vela; si può andare alla scoperta del lago con uno dei comodi e accoglienti battelli che fanno la spola da un paese all’altro; e non è da trascurare, inoltre, la possibilità di gustare, al tavolo di una trattoria oppure al ristorante, piatti e prodotti tipici: dal pesce di lago all’olio d’oliva di qualità (quello del Sebino è giustamente famoso) all’ottimo vino (la Val Calepio è a due passi). Una meta consigliata è The Sebino, known also as Lake Iseo, is a mirror of water and the perfect place for enjoying a beautiful sunny day. Here you can stroll or take trips – mountain bike included – along the shores, take a ride on a boat or go sailing, go in discovery of the lake on board one of the comfortable ferries that travel back and forth between the lakeside villages, or taste, at the tables of a trattoria or restaurant, dishes of lake fish and local products such as quality olive oil (Sebino oil is deservedly famous) and excellent wine (Val Calepio is just a stone’s throw away).
Vista dal traghetto su Monte Isola, l'isola lacustre più grande d'Europa. A view from the ferry of Montisola, the largest lake island in Europe.
29
Scopri | Discover
BERGAMO province
Tradizionale gara di naècc, barche usate dai pescatori del lago. Nella pagina seguente. Il porto di Lovere. Traditional race involving the naècc, boats used by lake fishermen. On the next page. The port of Lovere.
l’isola che sta al centro del lago, Montisola, nota per qualsiasi stagione, ma naturalmente l’estate è la più consigliata, e ricercata. Vent’anni fa o poco più il Sebino veniva presentato al turista come un tesoro nascosto da svelare; oggi lascia scoprire i suoi segreti a chi lo vuole frequentare anche solo per poche ore. Prendiamo ad uno ad uno i paesi che sorgono sulle sue sponde. Sono tutti di antica origine e hanno mantenuto quasi ovunque le loro caratteristiche: è piacevole passeggiarvi ammirando architetture e testimonianze storiche e, contemporaneamente, godendo di suggestivi scorci sul lago. In alcune località il patrimonio artistico è di una ricchezza stupefacente. Come Lovere, dove l’Accademia Tadini può competere con le pinacoteche di città ben 30
A recommended destination is the island in the centre of the lake, Montisola, which is popular in any season, but best visited in Summer. Twenty years ago or more, the Sebino was presented to the tourist as a hidden treasure to discover; today it reveals its secrets to visitors who even have only a few hours to spare. We suggest you try to visit each town on its shores: all have historic origins and many have preserved their unique features. They are pleasant places to stroll around while admiring the architecture and historical buildings and enjoying the beautiful views over the lake. In certain places, such as Lovere, the artistic heritage is in incredible abundance. Here the Accademia Tadini can compete with the art
BERGAMO province
più importanti e note. L’auto è sicuramente il mezzo più rapido per compiere l’intero anello del lago. Ma per godersi più a fondo il patrimonio ambientale e le bellezze paesaggistiche il mezzo ideale è la bicicletta, meglio una comoda mountain bike se si vogliono compiere anche alcune puntate verso i piccoli centri che occhieggiano dall’alto. Da non perdere, lungo il comodo e pianeggiante itinerario che collega, sulla sponda bergamasca Lovere a Sarnico, la possibilità di ammirare, in località Zorzino, lo spettacolare orrido dei “Bogn”, una vertiginosa parete di roccia che finisce a picco nel lago. Altri tratti del percorso lungo la sponda forse
galleries of more important and well known cities. A car is certainly the best means of transport for travelling around the full perimeter of the lake. But to thoroughly enjoy the environment and countryside, the perfect vehicle is a bicycle, or better still a comfortable mountain bike if you want to make a quick trip to the small villages that look down from above. Don’t miss the spectacular ravine of “Bogn”, a dizzy rock cliff that drops steeply down into the water, located near Zorzino along the gentle, easy route that connects the Lovere to Sarnico on the Bergamask shore. Other sections of the
Scopri | Discover
Scopri | Discover
BERGAMO province
A lato. Vista sul Lago d'Iseo. Nella pagina seguente. La spiaggetta del Bògn di Zorzino e il lungolago di Riva di Solto. Alongside. A view of Lake Iseo. On the next page. The small beach of Bògn in Zorzino and the lake promenade in Riva di Solto.
offrono vedute meno emozionanti ma piacevoli soste in angoli ricchi di verde e di quiete. E si può anche approfittare di queste soste per apprezzare la cucina locale. Consigliamo di mettere nel proprio programma sul lago una tappa a Montisola, l’ideale per chi ama passeggiare o per compiere una bella escursione in bicicletta. Vi si può accedere utilizzando i battelli che fanno servizio attraverso lo specchio d’acqua e sui quali i ciclisti con i loro mezzo sono ben route offer maybe less exciting views, but provide pleasant places to stop and enjoy the tranquillity of the countryside. And you can also make use of these stops to savour the local cuisine. We recommend including in your plans a trip to Montisola, the perfect place for a walk or beautiful bike ride. This island can be reached on one of the boats that provide a ferry service across
Hai pedalato tutto il giorno sul lungolago? Allora ti meriti una pausa di ristoro a base di prodotti tipici della zona, magari un buon piatto di pesce di lago arrostito o ripieno. Il tutto condito con il profumato olio del Sebino e annaffiato con un fresco Val Calepio bianco. Buon appetito!
32
Have you been cycling all day along the lake shore? Well then you deserve a break in a restaurant specialised in dishes made with typical local produce, like a good plate of baked or stuffed lake fish, seasoned with a sprinkle of scented olive oil from the Sebino and washed down with a cold glass of white Val Calepio wine. Enjoy!
Food & Wine expert: arianna@thekeytobergamo.it
BERGAMO province
accetti. Una volta sull’isola si può percorrere l’intero perimetro in piena libertà; le auto non sono ammesse. Sia a Montisola che nei porticcioli dei vari paesi non vi sfuggirà sicuramente la presenza di una caratteristica imbarcazione a remi, dalla linea molto semplice e affusolata. In dialetto locale viene chiamata “naèt”. E proprio questa antica barca, un tempo l’unica ad essere utilizzata dai pescatori, è al centro di una spettacolare manifestazione, chiamata “Naècc d’or”, che durante l’estate coinvolge con una serie di gare le sponde del lago fino alla animatissima finale. Il tutto con accompagnamento di bellissimi fuochi artificiali, tra feste e sagre che richiamano un gran numero di spettatori.
Scopri | Discover
the lake, on which cyclists are always welcome. Once on the island, you can ride around the entire perimeter without worrying about traffic: cars are not allowed. Both in Montisola and in the small ports of the various towns, you will most certainly notice unusual rowing boats with simple, tapered lines. In local dialect these are known as a “naèt”, and it is this boat – once the only type used by fishermen – that is at the centre of “Naècc d’or”, a spectacular summer event involving a series of races along the shore leading up to a lively final. The event also features a wonderful firework display, feasts and festivals and attracts a great many spectators. 33
3 concorrenti selezionati
«Shoot your… BERGAMO!» È RICOMINCIATO! SCOPRI LE BELLEZZE DI BERGAMO E della sua PROVINCIA. SCATTA E VINCI...
«Shoot your… BERGAMO!»
Scende... e scendono - Beppe Capelletto - Bergamo - Italy
Prachtvolle Gärten - Wilhelm Koch - Pr. Oldendorf
«Shoot your… BERGAMO!»
...UNA SETTIMANA IN CAMPER! Concorso fotografico a premi dedicato a tutti i lettori di Key. Per informazioni sulle modalità di partecipazione: www.turismo.bergamo.it Concorso valido dal 15 marzo al 15 novembre 2010.
HAS BEGUN AGAIN! DISCOVER THE BEAUTIFUL SIGHTS OF BERGAMO AND ITS PROVINCIA. TAKE A PHOTO AND WIN... A photographic competition with prizes open to all Key readers. For information on how to participate: www.turismo.bergamo.it Competition valid from 15 March to 15 November 2010. IN COLLABORAZIONE CON / IN COLLABORATION WITH
Panoramica Colere - Ivan Epis - Bergamo - Italy
«Shoot your… BERGAMO!»
...ONE WEEK IN A motorhome!
3 competitors selected
(25/04/2010 - 20/06/2010)
Scopri | Discover Vivi | Live
BERGAMO
BERGAMO province Eventi in Provincia
| Events
musica/music (18/07/2010 - 01/08/2010) CLUSONE JAZZ FESTIVAL Vari luoghi della provincia di Bergamo Il meglio della musica jazz contemporanea compie trent’anni! Al prologo in Liguria, seguiranno numerosi appuntamenti in varie località (tra cui la Valcamonica e la Valle Seriana). Uno speciale momento verrà inoltre riservato a Jimi Hendrix. Da non perdere questa grande rassegna famosa ormai in tutto il territorio nazionale. CLUSONE JAZZ FESTIVAL Various places in the province of Bergamo The best of contemporary jazz music is thirty years old! After the opening event in Liguria, numerous events will be held at various venues (including Valcamonica and the Seriana Valley). A special event will be devoted to Jimi Hendrix. Don’t miss this event, now famous throughout Italy. www.clusonejazz.it (22-26/06/2010) CANZONE ITALIANA Anfiteatro del Casinò di San Pellegrino Terme Valle Brembana Festival nazionale della canzone d’autore per giovani talenti. ITALIAN SONG Casino Amphitheatre of San Pellegrino Terme Brembana Valley National singer/songwriter festival for young talent. Tel. +39 035 237323 - www.teamitalia.com (06/06/2010 - fine agosto/end of Agust) ANDAR per MUSICA 2010 - 26a edizione Bergamo e provincia Ricco calendario di concerti ed esibizioni di musica da tutto il mondo. ANDAR per MUSICA 2010 - 26th edition Bergamo and province An intense calendar of music concerts and performances from all over the world. Tel. +39 035 732005 - www.geomusic.it
36
in Province
arte/art (25/04/2010 - 20/06/2010) CANOVA nelle COLLEZIONI DELL’ACCADEMIA TADINI Galleria dell’Accademia Tadini Lovere A Lovere, uno dei borghi più belli di Italia, la galleria dell'Accademia Tadini ospita una mostra a tutto tondo dedicata al famoso artista italiano Antonio Canova. Orari: da martedì a sabato 15.00 - 19.00. Domenica e festivi: 10.00 - 12.00; 15.00 - 19.00. CANOVA in the COLLECTIONS OF THE ACCADEMIA TADINI Accademia Tadini Art Gallery - Lovere In Lovere, one of the most beautiful towns in Italy, the Accademia Tadini Art Gallery is hosting a comprehensive exhibition devoted to the famous Italian artist Antonio Canova. Opening hours: Tuesday to Saturday 3 pm to 7 pm, Sunday and bank holidays 10 am to midday and 3 pm to 7 pm. www.accademiatadini.it
(2010) UNA COLLEZIONE TRASVERSALE Da Duchamp a Nino Calos, da Cattelan a Entang Wiharso Museo Arte Contemporanea ALT Alzano Orari: domenica 14.30 - 18.30. AN UNUSUAL COLLECTION From Duchamp to Nino Calos, from Cattelan to Entang Wiharso ALT Contemporary Art Museum Alzano Opening hours: Sunday 2.30 pm - 6.30 pm. www.altartecontemporanea.it
enogastronomia/wine and food (25/04/2010-12/09/2010) CAMMINATE ENOGASTRONOMICHE Vari luoghi della provincia di Bergamo e Brescia Il 27 giugno “Camminando tra Sapori e Tradizioni” a Parre (ritrovo h 13.30 c/o municipio) e l’11 luglio “Gustar Gandino” (partenza h.10.00). Eventi a pagamento. FOOD AND WINE WALKS Various places in the province of Bergamo and Brescia 27 June “Walking among Flavours and Traditions” in Parre (meeting place: town hall at 1.30 pm) e 11 July “Savouring Gandino” (departure 10 am). Paid events. www.valseriana.bg.it
(29-30/05/2010 - 05-06/06/2010) ERBE DEL CASARO 2010 - ERBE E FORMAGGI DELLA VALLE BREMBANA Alta Valle Brembana Con Erbe del Casaro alla scoperta del gusto e delle tradizioni di erbe spontanee e formaggi della Valle Brembana; menù promozionali a base di prodotti tipici, escursioni alla scoperta delle loro origini, momenti di degustazione e tanti appuntamenti! HERBS OF CASARO 2010 - HERBS AND CHEESES OF THE BREMBANA VALLEY Upper Brembana Valley In discovery of the taste and traditions of wild herbs and cheeses of the Brembana Valley, promotional menus based on local products, outings in discovery of their origins, tasting events and many other events! www.erbedelcasaro.it
cultura/culture (11-20/06/2010) ESTATE IN MUSICA Mostra TRUCIOLI D’ARTISTA 2010 (16 - 20 giugno): concorso artistico di lavorazione del legno. Mercatini IL KM VERDE. TERRA E SAPORI ( 20 giugno): mercatini di prodotti tipici lombardi. Musica TRESCORE BRITISH BLUES FESTIVAL (18-19 giugno): rassegna blues. SUMMER IN MUSIC Exhibition TRUCIOLI D’ARTISTA 2010 (16 - 20 June): artistic wood working competition. Markets IL KM VERDE. TERRA E SAPORI ( 20 June): markets of typical products from Lombardy. Music TRESCORE BRITISH BLUES FESTIVAL (18-19 June): blues festival. www.prolocotrescore.it (29/01/2010 - Fino a giugno/Until June) VISITE GUIDATE Parco astronomico la Torre del Sole Brembate Sopra Visite guidate nel weekend e osservazioni celesti. GUIDED TOURS The “Torre del Sole” astronomical park Brembate Sopra Guided tours at the weekend and stargazing. www.latorredelsole.it
natura/nature (20/06/2010 e/and 17/07/2010) APERTURA CASCATE DEL SERIO Valbondione - Valle Seriana Da non perdere la stagionale apertura delle cascate del Serio con l’appuntamento in notturna a luglio con la camminata enogastronomica “La cascata tra notte e gusto”. OPENING OF SERIO FALLS Valbondione - Seriana Valley Don’t miss the seasonal opening of the Serio Falls. A night appointment in July includes a food and wine walk “The falls among taste and the night”. www.osservatoriomaslana.com
37
Scopri | Discover Vivi | Live
BERGAMO
BERGAMO province Eventi in Provincia
| Events
in Province
sport (26/06/2010 - 29/08/2010) 7° CAMPIONATO DELLE 3 ISOLE DEL SEBINO CON “NAèCC” 2010 Sulzano, Sarnico, Endine, Pisogne, Riva di Solto, Peschiera Maraglio, Iseo, Sale Marasino Appassionante competizione delle imbarcazioni tipiche dei pescatori del lago d’Iseo (naècc). Queste barche affusolate si sfidano in più prove a colpi di remi lungo il Sebino: una manifestazione da non perdere, all’insegna della tradizione e del divertimento. 7th CHAMPIONSHIP OF THE 3 ISLANDS OF THE SEBINO WITH “NAèCC” 2010 Sulzano, Sarnico, Endine, Pisogne, Riva di Solto, Peschiera Maraglio, Iseo, Sale Marasino Exciting event involving the typical fishermen’s boats of Lake Iseo (naècc). The Sebino plays host to races of these tapered rowing boats: a traditional and fun event not to be missed. Tel. +39 030 9825078 - www.tuttomonteisola.it (04/07/2010) OROBIE SKY RAID Sentiero delle Orobie 84 km di corsa (SkyMarathon, SkyRace e SkyClimbing) nell’affascinante scenario montano della bergamasca e una corsa dedicata alle famiglie in Presolana. OROBIE SKY RAID Orobie Path 84 km of races (SkyMarathon, SkyRace and SkyClimbing) among the striking mountain scenery of the Bergamo region and a race for families in Presolana. www.orobieskyraid.it (04-06/06/2010) CAMPIONATO ITALIANO DI CORSA IN MONTAGNA Lenna - Val Brembana Non solo sport ma anche enogastronomia e musica, per una momento conviviale nella bella cornice della Valle Brembana. ITALIAN MOUNTAIN RUNNING CHAMPIONSHIP Lenna - Val Brembana Not only sport, but also food, wine and music, at this lively event held in the Brembana Valley. Tel. +39 0345 42492 - www.gsorobie.it
38
(03/04/2010-19/09/2010) LE REGATE A LOVERE Lovere - Lago Iseo Da non perdere le appassionanti regate sul Lago d'Iseo. LOVERE REGATTA Lovere - Lago Iseo Don’t miss this exciting regatta on Lake Iseo www.avas.it (27/06/2010) TRE LAGHI TRE RIFUGI 2010 Valbondione Gara di corsa in montagna. THREE LAKES THREE MOUNTAIN REFUGES 2010 Valbondione Skyrunning race. www.trelaghitrerifugi.it (27/06/2010) SARNEGHERA 2010 - 37° Edizione Sarnico - Lago Iseo Manifestazione podistica internazionale. SARNEGHERA 2010 - 37th edition Sarnico - Lago Iseo International running event. www.prolocosarnico.it
Incas, Aztechi, Maoori, Scozzesi, Apache, Siberiani, Cileni… se sei curioso di scoprire i loro canti e balli tradizionali, non perdere “Lo Spirito del Pianeta”! Questo allegro festival accompagnerà le tue animate serate primaverili. Vuoi saperne di più? Scrivimi! Incas, Aztecs, Maoris, Scots, Apaches, Siberian, Chileans… if you would like to know more about their traditional songs and dances, don’t miss the “Lo Spirito del Pianeta”(The Spirit of the Planet)! This fun festival will accompany your lively spring evenings. Would you like to know more? Write to me! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
folklore (27/05/2010 - 06/06/2010) LO SPIRITO DEL PIANETA Polo Fieristico di Chiuduno Un festival che riunisce i canti e i balli tradizionali delle trib첫 di tutto il mondo: una gioiosa festa in cui si conoscono le altre culture. THE SPIRIT OF THE PLANET Chiuduno Exhibition Centre A festival that brings together the traditional songs and dances of tribes from all over the world: a joyful party for learning about other cultures. www.lospiritodelpianeta.it
(07/08/2010) 36째 palio degli asini Rovetta - Val Seriana Festa tipica che riscopre le tradizioni contadine. 36th Palio of donkeys Rovetta - Val Seriana A traditional festival that rediscovers rural traditions. www.valseriana.bg.it
shopping (10/07/2010) SHOPPING SOTTO LE STELLE Trescore Balneario SHOPPING UNDER THE STARS Trescore Balneario www.prolocotrescore.it
Vivi | Live
BERGAMO
Consigliato da Key | Key's suggestion
A.I.G BERGAMO YOUTH HOSTEL A soli 10 minuti dall'aeroporto la Vostra sistemazione ideale. Tutte le camere con servizi privati, ampio giardino e terrazzo attrezzato, ascensore panoramico, accesso internet, lavanderia, deposito bagagli gratuito e molti altri servizi. Collegato direttamente a Città Alta. Tariffe con prima colazione a partire da € 18,00. Only 10 minutes from the airport your ideal accommodation. All rooms with ensuite bathroom, wide garden and equipped terrace, panoramic lift, internet points, laundry, free luggage room and many other facilities. Directly linked to the Upper Town, the historical center. Prices including breakfast from € 18,00.
Bergamo - ITALY Via Galileo Ferraris, 1 Tel./Fax +39 035 361724 Tel. +39 035 343038 - 3692376 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it
A.I.G. Ostello del Porto
Hotel LOvere
L'ostello del Porto AIG è situato sul nuovo porto turistico di Lovere, a pochi passi dal centro storico, uno dei Borghi più belli d'Italia. La struttura, ideale per gruppi e famiglie, è dotata di 14 camere con bagno privato e vista lago e può accogliere fino a 56 persone. The AIG Harbour Hostel of Lovere is situated on the new touristic harbour of the village a few steps from the historical centre. It is the ideal basis for groups and families, it offers 14 rooms with private bathroom and lake view to host till 56 persons.
L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva Spa per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning.
Lovere (Bg) - Italy Via G. Paglia, 70 Tel./Fax +39 035 983529 http//:ostellodelporto.interfree.it - ostellodelporto@libero.it
albergo moderno***
Situato in una splendida posizione centrale e panoramica sul lungolago di Lovere, l’Albergo Moderno è aperto tutto l’anno per offrire soggiorni di relax in un’atmosfera accogliente. Il Ristorante propone una cucina tradizionale lacustre e di territorio, rivisitata con prodotti di stagione sempre freschi ed è accompagnata da un’ottima selezione di vini. Situated in a splendid central and panoramic position on the lake promenade of Lovere, the Hotel Moderno is open all year round and offers relaxing holidays in a welcoming atmosphere. The restaurant serves traditional lake cuisine, revisited with fresh seasonal ingredients and accompanied by an excellent selection of wines.
LOVERE - (BG) ITALY - P.zza XIII Martiri, 21 Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451 www.albergomoderno.eu - info@albergomoderno.eu
resort & spa****
Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - reservations@hotellovere.it
cocca hotel****
Vi aspettiamo per un gustoso pranzo o per un soggiorno nel nostro piccolo paradiso! Provate le nostre nuove junior suites e anche il nostro jacuzzi vista lago. We are waiting for you for a delicious meal or a peaceful stay in our small paradise! Come and sleep in our new junior suite and also try our jacuzzi outside on our terrace.
Accoglienza a quattro stelle sul lago d’Iseo, attenzioni uniche per chi desidera rigenerarsi piacevolmente coccolato. COCCA HOTEL: 66 camere con incantevole vista lago, un’ampia area benessere con piscina coperta e riscaldata, area umida e l’esclusiva Royal Thai Spa con trattamenti thailandesi e tradizionali. Due ristoranti interni: il BelaÈta con cucina tradizionale e il Baijarong con cucina thailandese. A four star welcome on Lake Iseo, to relax all year around. COCCA HOTEL: 66 rooms, all with a lake view; indoor heated pool, wet area and the exclusive Royal Thai Spa with Thai and traditional treatments. Two restaurants, the traditional BelaÈta and the thai restaurant Baijarong.
Fonteno (Bg) - Italy - Via Palazzine, 30 Tel. +39 035 969027 - Mob. +39 348 5425349 www.panoramico.it - info@panoramico.it
SARNICO (BG) - ITALY - Via Predore, 75 Tel. +39 035 4261361 - Fax +39 035 4261353 www.coccahotel.com - info@coccahotel.com
OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO
FLY AND BIKE FLY AND BIKE
3 giorni / 2 notti in hotel 3 stelle in Valle Seriana o Lago d’Iseo in B&B Include 2 giorni noleggio mountain bike + caschetto; itinerari, mappe e documentazione sulla zona. 3 days / 2 nights in a 3-star hotel in the Seriana Valley or Lake Iseo with B&B Includes 2 days mountain bike + helmet rental; itineraries, maps and documentation on the area. A partire da ₏ 94,00 per persona / From ₏ 94.00 per person. A/R aeroporto Orio al Serio/Hotel Euro 37,00 a persona / Return transfer Orio al Serio Airport/Hotel ₏ 37.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO COORALTUR
CAVALCANDO LA NATURA HORSE RIDING AMONG NATURE
3 giorni / 2 notti in hotel 3 stelle in Valle Seriana in B&B Include 2 ore di equitazione con personale esperto. 3 days / 2 nights in a 3-star hotel in the Seriana Valley with B&B Includes 2 hours of horse riding with expert instructor. A partire da â‚Ź 175,00 / From â‚Ź 175.00 per person. A/R aeroporto Orio al Serio/Hotel â‚Ź 37,00 a persona / Return transfer Orio al Serio Airport/Hotel â‚Ź 37.00 per person.
PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO COORALTUR
BERGAMO, A NEW CITY BREAK BERGAMO, A NEW CITY BREAK
3 giorni / 2 notti in camera doppia in hotel 4 stelle centrale a Bergamo in B&B Include cena in ristorante tipico in Bergamo Alta e biglietti autobus urbano 3 giorni. 3 days / 2 nights in a 4-star centrally located hotel in Bergamo with B&B Includes dinner in a traditional restaurant in Upper Bergamo and urban bus tickets for 3 days. A partire da â‚Ź 150,00 per persona / From â‚Ź 150.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ALTEVETTE Viaggi e Vacanze
SHOPPING BREAK SHOPPING BREAK
3 giorni / 2 notti in hotel 3-4 stelle in B&B Include trasferimento per centro commerciale Orio Center con navetta riservata, 1 biglietto A/R bus autostradale per Milano, 1 cena in ristorante tipico. Su richiesta: personal shopper, itinerari di antiquari, gallerie d’arte e enogastronomici. 3 days / 2 nights in a 3/4-star hotel with B&B Includes transfer to the Orio Center shopping centre by special shuttle bus, 1 return ticket for the Autostradale (motorway) bus to Milan, 1 dinner in a traditional restaurant. On request: personal shopper, tours of the antique shops, art galleries or food and wine stores. A partire da ₏ 150,00 a persona / From ₏ 150.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ALTEVETTE Viaggi e Vacanze
GOLF CLUB DI BERGAMO BERGAMO GOLF CLUB
3 giorni / 2 notti in hotel 3 stelle in B&B vicino al Golf club Include 1 degustazione in azienda vinicola, 1 cena tipica bergamasca, 2 green fees per 18 buche. 3 days / 2 nights in a 3-star hotel near the Golf club Includes tasting at a wine estate, 1 typical Bergamask dinner, 2 green fees for 18-hole course. A partire da â‚Ź 270,00 per persona / From â‚Ź 270.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ALTEVETTE Viaggi e Vacanze
Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su/These and other special offers can be booked at:
VINI E CIBI DEL TERRITORIO LOCAL WINE AND FOOD
3 giorni / 2 notti in hotel 3 stelle a Rota d’Imagna in B&B Include 1 cena tipica bergamasca, 1 visita con degustazione ad una cantina, 1 visita con degustazione ad una Casera della Valle, 1 visita alla torneria dei Pinocchi e trasferimenti per le visite. 3 days / 2 nights in a 3-star hotel in Rota d’Imagna with B&B Includes 1 typical Bergamask dinner, 1 tour with tasting of a winery, 1 tour with tasting of a dairy in the valley, 1 tour of the Pinocchio turnery, and transfers for the tours. A partire da € 175,00 per persona / From € 175.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ALTEVETTE Viaggi e Vacanze
TURISMO BERGAMO KEY OFFERS
LOVERE, TRA I BORGHI Più BELLI LOVERE, ONE OF ITALY’S MOST BEAUTIFUL TOWNS
3 giorni / 2 notti in hotel 4 stelle in B&B sul Lago d’Iseo Include 1 cena tipica bergamasca, 1 ingresso con visita guidata all’Accademia Tadini, 3 giorni noleggio auto chilometraggio illimitato. 3 days / 2 nights in a 4-star hotel on Lake Iseo with B&B Includes 1 typical Bergamask dinner, 1 entrance ticket with guided tour of the Accademia Tadini art gallery, 3 days car rental with unlimited mileage. A partire da € 290,00 per persona / From € 290.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ALTEVETTE Viaggi e Vacanze
SKIPPER EXPERIENCE SKIPPER EXPERIENCE
3 giorni / 2 notti in hotel 3 stelle in B&B sul Lago d’Iseo Include 1 biglietto di libera circolazione sul Lago con validità di un giorno, 1 crociera di un giorno con skipper. 3 days / 2 nights in a 3-star hotel on Lake Iseo with B&B Includes 1 open ticket for ferry transport on the lake for a day, 1 cruise of one day with skipper. A partire da € 270,00 per persona / From € 270.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ALTEVETTE Viaggi e Vacanze
WEEKEND DEL BENESSERE WELLNESS WEEKEND
3 giorni / 2 notti in hotel 3 stelle in mezza pensione in alta Valle Seriana Include 1 ingresso al centro benessere dalla durata di circa 2h e 30 che comprende: doccia scrub relax, idroterapie e aromaterapie e del calore. 3 days / 2 nights in a 3-star hotel the upper Seriana Valley with half board Includes 1 admission to a wellness centre for approximately 2.30 hours which includes: relaxation scrub shower, hydrotherapy, aromatherapy, and heat therapy. A partire da € 227,00 per persona / From € 227.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: consorzio cooraltur
SHORT BREAK NATURA E CULTURA: VILLAGGIO CRESPI D'ADDA E NAVIGLIO SHORT NATURE AND CULTURE BREAK: VILLAGE OF CRESPI D'ADDA AND THE CANAL
2 giorni / 1 notte in hotel 4 stelle in mezza pensione nei dintorni di Bergamo Include 1 visita al villaggio operaio di Crespi d’Adda con audioguida, 1 pranzo in ristorante sul fiume Adda, 1 A/R in navigazione sul Naviglio della Martesana. 2 days / 1 night in a 4-star hotel near Bergamo with half board Includes 1 tour of the workers’ village of Crespi d’Adda with audio guide, 1 lunch in a restaurant on the River Adda, 1 return boat trip on the Naviglio della Martesana (Martesana Canal). A partire da € 160,00 per persona / From € 160.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ALTEVETTE Viaggi e Vacanze
www.turismo.bergamo.it
43
Scopri | Discover
BERGAMO
Come raggiungere | How to reach
IN AUTOBUS DA MILANO/BY COACH FROM MILAN Compagnia di Trasporti NET Nord est/NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan). IN treno/BY train Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950 Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport! Immagina di viaggiare verso il Lago d’Iseo su una locomotiva anni ‘50, con le sue carrozze d’epoca e tutto il fascino antico. Tutto questo è possibile grazie al Treno Blu, un treno speciale che collega Palazzolo sull’Oglio a Sarnico, spesso abbinato ad interessanti escursioni in battello! Approfitta di questa occasione insolita, tutti i giorni festivi dal 16 al 23 maggio, dal 2 al 27 giugno e dal 5 al 9 settembre! Non vedi l’ora di partire anche tu? Visita il sito: www.ferrovieturistiche.it oppure scrivimi! Imagine travelling towards Lake Iseo on a train from the fifties, with period carriages and filled with old-world charm. All this is possible thanks to the Treno Blu, a special train that connects Palazzolo sull’Oglio with Sarnico. Tours are often combined with an interesting cruise on the lake! Make use of this unusual occasion every weekend from 16 to 23 May, from 2 to 27 June and from 5 to 9 September! Can’t wait to leave? Visit the website: www.ferrovieturistiche.it or write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
AIRPORT BUS Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Giorni feriali: dalle 06.06 alle 00.28 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Weekdays: from 06.06 am to 00.28 am, every 30 min-the trip takes 15 min. Giorni festivi: dalle 06.23 alle 00.17 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Festive days: from 06.23 am to 00.17 am, every 30 min-the trip takes 15 min. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Giorni feriali: dalle 05.20 alle 00.13 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Weekdays: from 05.20 am to 00.13 am, every 30 min- the trip takes 15 min. Giorni festivi: dalle 06.03 alle 00.00 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Festive days: from 06.03 am to midnight, every 30 min-the trip takes 15 min.
I DINTORNI/SURROUNDING AREAS Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.
funicolari/FUNICULARS Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S. Vigilio hill Funicular. ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper Town Funicular Giorni feriali: dalle 07.07 alle 00.05 (sabato fino alle 00.57) ogni 8 minuti circa. Weekdays: from 07.07 am to 00.05 am. (Saturday to 00.57 am) approximately every 8 minutes. Giorni festivi: dalle 07.39 alle 00.11 ogni 8 minuti circa. Festive days: from 07.39 am to 00.11 pm approximately every 8 minutes. Funicolare per S. Vigilio Funicular for S. Vigilio Giorni feriali: dalle 10.15 alle 20.00 (sabato dalle 10.15 alle 23.00) ogni 15 minuti circa. Weekdays: from 10.15 am to 20.00 pm. (from 10.15 am to 23.00 pm) approximately every 15 minutes. Giorni festivi: dalle 09.00 alle 22.45 ogni 15 minuti circa. Festive days: from 09.00 am to 22.45 pm approximately every 15 minutes.
Chi è KEY | The key to KEY
THE KEY TO BERGAMO è un free press di informazione turistica stampato in 50.000 copie e distribuito: • In tutte le camere e nelle hall di Hotel, Bed & Breakfast Residence, Ostelli e Case Vacanza di Bergamo città e hinterland fino a 15 km • Negli uffici di accoglienza turistica di città bassa e città alta • Negli uffici di accoglienza turistica della provincia di Bergamo • Nel punto Atb del centro città • Nelle principali attività commerciali della città (ristoranti, bar, negozi, ecc.) • All’aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio informazioni di Turismo Bergamo e negli appositi spazi delle company tv dislocate all’interno dell’aerostazione • Presso gli uffici turistici esteri partner di Turismo Bergamo: Bratislava - Slovacchia Mosca - Russia Varsavia e Cracovia - Polonia Londra - Regno Unito Parigi - Francia Liegi - Belgio Stoccarda - Germania Berna e Ginevra - Svizzera Toronto - Canada Buenos Aires - Argentina San Paolo - Brasile Perth - Australia • Presso gli uffici di informazione turistica e nelle company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport Paris - Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • La rivista è inoltre consultabile on line sul sito di Turismo Bergamo www.turismo.bergamo.it Per informazioni relative agli spazi pubblicitari: Annalisa Trivigno trivigno@thekeytobergamo.it Tel. +39 035 19951510
“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land” Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it Sport & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it City & Shopping expert Enrica Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it Key, Nightlife & Bar expert Francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it Events expert Laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it
O LT R E 3 0 D E S T I N A Z I O N I T U R I S T I C H E C O L L E G A T E C O N L’ A E R O P O R T O INTERNAZIONALE DI ORIO AL SERIO Alghero - Antalya - Aqaba - Cabo Verde - Cagliari - Cairo - Catania - Creta - Crotone - Djerba - El Alamein - Ercan - Fuerteventura Gran Canaria - Hurghada - Ibiza - Istanbul - Izmir - Kos - Lampedusa - Lanzarote - Lourdes - Luxor - Malaga - Marsa Alam - Mikonos Minorca - Monastir - Olbia - Palma di Maiorca - Pantelleria - Reykjavik - Rodi - Sharm el Sheik - Taba - Tel Aviv - Tenerife - Tunisi
w w w. o r i o a e r o p o r t o . i t
Lake Iseo
Crociere notturne Blue night cruises
Crociere del Sebino Sebino’s cruises
Monte Isola
Tour delle tre isole The three islands tour
Servizi di linea
Scheduled services
Servizi di noleggio Rental services
Navigazione Lago d’Iseo srl - Via Nazionale, 16 - 24062 Costa Volpino (BG) - Italy - Tel. +39 035 971483 - Fax +39 035 972970 - www.navigazionelagoiseo.it