THE
TO BERGAMO
Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo
To u r i s t M ag a z i n e
info&museums e v e n t s food&wine surroundings all you need to make yourself at home.
21
15 marzo / 15 maggio 2011 15 march / 15 maY 2011
Parigi
Stoccolma
Londra
Berlino
scopri
numerose
lona
Barcel
destinazioni a portata di
“volo”
Mosca
San Pietrobu rgo
Sofia
Siviglia
Istanbul
blanca
Casa
Verifica l’aggiornamento delle nostre destinazioni e iscriviti alla newsletter su w w w . o r i o a e r o p o r t o . i t
w w w. o r i o a e r o p o r t o . i t
THE
TO BERGAMO T M
o a
u g
r a
i z
i
s n
t e
Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 EDITOR IN CHiEF Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Editorial STAFF Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it SEGRETERIA - SEGRETERIA@THEKEYTOBERGAMO.IT Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it GRAPHIC AND PAGING sisterscom.com Translations Juliet Halewood Photographs Archivio Agripromo, Archivio Atb, Archivio Bremboski, Archivio Ferdy, Archivio Festival Organistico Intern. Città di Bg, Archivio Festival Pianistico Internazionale, Archivio Geomusic, Archivio Sisterscom.com, Archivio Società del Quartetto di Bg, Archivio Turismo Bergamo, B@bele Comunicazione, Circolo Fotografico Marianese, Comune Albino, Comune di Bergamo Accademia Carrara, Dimitri Salvi, Enzo Pozzi, Fondazione Bergamo nella Storia, Giampiero Stramaccia, Gianfranco Rota, Gigi Bresciani, Fabio Gamba, Lapi, Marco Mazzoleni, Ngampis Permpunya, Paolo Ardiani, Santino Bianchi, Yuri Colleoni. Cover Photo Dimitri Salvi Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 039 8951336 Photolitography & Print presservice 80 - seriate (Bg) Copyright Š Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita
50.000 copie distribuite presso: • camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence, Ostelli e Case Vacanza • IAT di città bassa e alta • IAT della provincia di Bergamo • punto Atb del centro città • principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città • aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio di Turismo Bergamo • company tv dislocate in aeroporto • IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck - Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • Consultazione on line sul sito www.turismo.bergamo.it
Editoriale _ Mercato delle Scarpe, mercato del Fieno, mercato del Pesce, mercato del Lino. Nomi che ancora esistono nella toponomastica di Bergamo alta o sono presenti nella sua storia che rinviano ai tempi in cui lassĂš sul colle erano concentrate le principali attivitĂ , comprese quelle commerciali. Proprio per la natura del luogo gli spazi dentro la cittĂ non erano molti e le superfici libere modeste. Si ricorreva in etĂ medievale ai sagrati delle chiese o ad altri tradizionali punti di incontro, ai quali si aggiunsero nel tempo, per poi sostituirli definitivamente, attivitĂ mercantili al piano, di piĂš facile accesso. Un viaggio affascinante nella storia della Bergamo meno conosciuta, punto d’incontro di intensi traffici tra la pianura e le vallate. Ma non è l’unico “viaggioâ€? che offre questo numero di The Key. C’è un mondo ancora poco noto a pochi chilometri dalla cittĂ : l’antico Lemine, con le sue straordinarie chiese romaniche, una concen-
5
13
trazione di monumenti e tesori artistici che non ha eguali in Lombardia. Shoe Market, Hay Market, Fish Market, Linen Market. These are just some of the place names still existing in upper Bergamo today or present throughout its history during times when the main activities – including commercial activities – were concentrated in the hilltop town. Due to the very nature of upper Bergamo, spaces for conducting these activities were few and far between and the areas available limited. During medieval times, church sacristies or other traditional meeting places were used. Later places in lower Bergamo became popular – because of their ease of access – and eventually replaced those in upper Bergamo on a permanent basis. A fascinating journey into the history of lesser known Bergamo, the meeting place of intense trade between the plain and the valleys. But this is not the only “journey� that this issue of The Key is offering. There is an even lesser known world just a few kilometres from the city: ancient Lemine, with its extraordinary Romanesque churches, a concentration of monu-
14
ments and artistic treasures unrivalled in Lombardy.
sommario_ 5 Mercati e mercanti, affascinante viaggio nella storia della cittĂ antica 13 Ruvide pietre per il Libero Comune 17 Alla corte della regina Teodolinda splendori del Romanico di Almenno 25 BERGAMO, UN ANNO IN MUSICA 28 eventi 34 hotels 36 offerte speciali turismo bergamo 38 informazioni utili 42 key guide
17 5 Markets and merchants, a fascinating journey into the history of the old town 13 Rough stones for the independent city-state 17 At the court of Queen Teodolinda Romanesque splendours in Almenno 25 BERGAMO, A YEAR IN MUSIC 28 events 34 hotels 36 turismo bergamo key offers 38 useful information 42 key guide
25
28
KEY COVER
Inserita in un paesaggio campestre, alla sommità di un pendio boscoso fiancheggiato da filari di alberi cui fa da quinta, in lontananza, la corona delle Orobie, la rotonda di San Tomè rappresentata in copertina, rivela tutto il suo fascino in un gioco misterioso e quasi teatrale di fondali, toni e contesti. Le sue origini misteriose, i sapienti giochi di luce creati dalla scansione del tempo nelle diverse stagioni, luoghi ed ore, rendono questo antico tempio pagano a pianta circolare, un luogo di grande fascino storico ed architettonico: un’altra perla del territorio bergamasco, tutto da scoprire. Set in a rural landscape, at the top of a tree-covered slope, and flanked by rows of trees that provide a backdrop, with the Orobie mountains in the distance, the Rotonda of San Tomè, shown on the cover, reveals all its charm in a mysterious and almost theatrical game of settings, themes and contexts. Its mysterious origins, the clever interplay of light and shade, created by the passing of time in the different seasons, places and hours, make this ancient pagan church with circular plan a place of great historical and architectural charm – another gem in the Bergamo area, waiting to be discovered.
Curiosità_Curious facts Enigmi, leggende e studi esoterici aumentano il mistero che si cela dietro San Tomè. Basti pensare all’insolita forma circolare della chiesa e alla lunetta scolpita sul portale di ingresso, raffigurante il nodo di Salomone: si tratta di tipici emblemi dei Cavalieri Templari, permeati di simbolismi di particolare interpretazione. Si pensi poi all’atmosfera interna così mistica, creata da ben studiati giochi di luce, che conoscono il loro apice poche volte l’anno, durante gli equinozi, quando un raggio di sole colpisce un punto preciso del tabernacolo, dove si pensa che in origine fosse collocata una pietra sacra. Questa coltre di mistero rende San Tomè un luogo ancora più interessante ed un oggetto di grande valore per studi medievali e di astro archeologia. Vuoi saperne di più? Scrivimi! Enigmas, legends and esoteric studies increase the aura of mystery that cloaks San Tomè. Take, for example, the unusual circular shape of this church and the carved lunette over the entrance depicting Salomon’s knot. These are typical emblems of the Knights Templar, which are imbued with symbolism of particular interpretation. And then there is the very mystical atmosphere inside, created by carefully studied interplays of light, which reach a climax a few times a year during the equinoxes, when a ray of sunlight strikes a precise point on the tabernacle in which it is believed a sacred stone was once found. This veil of mystery makes San Tomè an even more interesting place and an important building for studies on the Middle Ages and astroarchaeology. Would you like to know more? Write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land” Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it SPORT & WELLNESS expert elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it nightlife & bar expert francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it events expert laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it city & shopping expert sara Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! sara@thekeytobergamo.it
Discover Bergamo
di/by Pino Capellini
Mercati e mercanti, affascinante viaggio
nella storia della cittĂ antica Markets and merchants, a fascinating journey into the history of the old town
MercatI_
P
er chi ha un po’ di tempo a disposizione, la funicolare è sempre il mezzo migliore per visitare l’antica Bergamo sul colle. Si sale lentamente verso l’alto scoprendo in questo modo la città meno nota. Una “lentezza” che invita a seguire i ritmi di un tempo, passo dopo passo. Uscendo dalla stazione della funicolare colpisce uno spazio armonioso, quasi un palcoscenico tra case alle quali un ignoto artista ha affidato il compito di fare da quinta. È uno spazio non molto ampio, dove confluiscono ben cinque vie, due delle quali collegano con il piano seguendo il tracciato dei borghi storici di Pignolo e di Sant’Alessandro; due strade importanti, cui va aggiunta una terza che attraversa tutta la città antica e che dopo duemila anni segue il tracciato del cardo, ossia dell’arteria principale della città che i romani costruirono sulla collina. E proprio questo spazio davanti alla funicolare, chiamato Mercato delle Scarpe, si ritiene abbia ospitato il primo spazio commerciale cittadino. Il suo utilizzo viene fatto risalire proprio all’epoca romana. La confluenza con le due strade che scendevano al piano e rispettivamente sulle direttrici di Milano e di Brescia ne facevano il posto ideale per l’arrivo delle merci. Era la sede – ipotizzano gli studiosi – del mercato dei cereali. Una identità mercantile che non si è persa nei secoli, in quanto in un edificio della piazza, lo stesso dove è ricavata la stazione della funicolare, ebbe sede la congregazione dei calzolai con vendita anche di calzature. Da cui è disceso il toponimo Mercato delle Scarpe. Spostiamoci un po’ più in là, nella piazza accanto all’edificio dell’ex Ateneo, innalzato sopra una grande cisterna d’età viscontea.
Discover Bergamo
I
f you have some time available, the funicular train is always the best way of getting to old Bergamo on the hill. It climbs up slowly, letting you discover lesser known parts of the city along the way. This “slowness” invites you to follow the rhythms of times gone by, step by step. As you exit the funicular station, you are struck by the harmonious atmosphere of the space before you. It opens up like theatre stage among buildings, onto which some unknown artist has painted a backdrop. Five roads lead off from this open area. Two of the most important roads lead to lower Bergamo following the line of the historic districts of Pignolo and Sant’Alessandro, a third crosses the entire old town and, after two thousand years, still follows the route of the “cardo”, the main thoroughfare of the Roman-built city. It is believed that this large area in front of the funicular, which is known as Piazza Mercato delle Scarpe (Shoe Market Square), was the site of the first trading area in the city. Its use can be traced back to Roman times. The fact that this square was the point of convergence between two roads that led to the plain and then on to Milan and Brescia made it the ideal place for receiving goods. Historians believe it was once the site of the cereal market. This identity was not lost over the centuries, and a building in the square – the one housing the funicular station – became home to a number of shoemakers who also sold their wares, giving rise to the name Shoe Market Square. Moving further along, we come across a square alongside the former University building, which was built above a large cistern dating back to the time of the Visconti. The square was named last century after Reginaldo Giuliani, but on the wall of one of the
In apertura: la funicolare di Bergamo la cui stazione si trova in Piazza Mercato delle Scarpe (a sinistra). In questa pagina: la Basilica di S. Maria Maggiore e l’ex sede dell’Università. On the opening page: the funicular railway of Bergamo with its station in Piazza Mercato delle Scarpe (left). On this page: the Basilica of S. Maria Maggiore and the former University building.
Discover Bergamo Mercati_ 8
La silenziosa piazzetta dell’antico lavatoio, dietro la Torre del Gombito. Nelle pagine successive: la Torre della Campanella di Piazza Mascheroni. The quiet square of the old wash-house behind the Gombito Tower. On the following pages: the Bell Tower of Piazza Mascheroni.
La piazza è stata intitolata nel secolo scorso a Reginaldo Giuliani, ma sul muro di una casa si legge ancora la destinazione primitiva del luogo: Mercato del Pesce. Non che vi fossero i banchi di vendita tutti i giorni, più probabile che il commercio avvenisse solo una volta la settimana, di venerdì, e per un periodo più lungo durante i quaranta giorni della Quaresima, quando il divieto di consumare carne era rigorosamente rispettato. La disponibilità di acqua della vicina cisterna può essere stato il motivo principale della collocazione dei banchi dei pescivendoli. Su questo stesso spazio e in epoca molto antica si teneva anche un mercato di bovini e di bestiame vario, né dovevano mancare banchi dove venivano venduti tele e panni vari. Lo confermano le misure esistenti nel muro della Basilica di Santa Maria Maggiore a lato del protiro settentrionale, o dei leoni rossi. Qui esistevano delle scanalature nel muro d’arenaria che richiamarono l’attenzione di un noto studioso della Bergamo del passato, l’Ing. Luigi Angelini, il quale scoprì che questi “segni” corrispondevano alle principali misure in uso nella Bergamo medievale. Per venditori e acquirenti erano il “metro” ufficiale cui far riferimento nelle compravendite. Dopo un opportuno restauro vennero collocate delle aste di ferro corrispondenti alle unità di misura originali salvando in questo modo una preziosa testimonianza di antichi usi mercantili. Non molto lontano dal Mercato del Pesce, sul percorso per il Museo Storico nel complesso dell’ex convento di San Francesco, un altro significativo toponimo: Mercato del Fieno. Qui si tenevano le contrattazioni per le forniture di fieno e biade,
Avete voglia di fare un salto indietro nel tempo? Seguitemi in questo viaggio tra le botteghe di Città Alta! Vi consiglio di raggiungere Piazza Mercato del Fieno in funicolare: si aprirà una magnifica piazza, punto di partenza del nostro itinerario. Procedete per via Gombito, in direzione Piazza Vecchia: verrete da subito attratti dalle numerose botteghe, soprattutto di specialità dolciarie e gastronomiche che occhieggiano invitanti, con le loro vetrine arredate con mobili d’epoca ed un gusto tutto rétro. Proseguite poi tra antiche pasticcerie, ristoranti storici, farmacie d’epoca e piccole esposizioni d’arte, concedendovi qualche attimo di relax. Dopo Piazza Vecchia perdetevi nell’intreccio di vicoli e stradine, potreste scoprire antiche botteghe di orafi o di antiquari, suggestivi lavandai e altri piccoli negozi che hanno resistito al ritmo frenetico dei tempi moderni.
Would you like to take a trip back in time? Follow me on this journey among the shops of Città Alta! I recommend getting to Piazza Mercato del Fieno by funicular train. Before you lies a magnificent piazza and the starting point of our itinerary. Continue along Via Gombito, in the direction of Piazza Vecchia. You’ll immediately notice numerous shops, particularly those selling food and confectionery, which, with their windows decorated with period furnishings and retro style, beckon you inside. Continue past the old patisseries, historical restaurants, long-established pharmacies and small art exhibitions, taking time out to rest along the way. After Piazza Vecchia, meander among the web of alleyways and small roads, discovering old goldsmith’s or antique shops, interesting wash houses and other small stores that have not succumbed to the frenetic rhythms of modern times. Shopping Expert: sara@thekeytobergamo.it
MercatI_
houses we discover that it was once a fish market. It is unlikely that stalls could be found there every day. It is more likely that trading took place only once a week – on Friday and for longer periods during the forty days of Lent when the ban on eating meat was vigorously respected. The availability of water in the nearby cistern could have been the main reason for locating the fish market here. Even a cattle and livestock market was held on this site, but many years before, and there were most likely stalls selling cloth and fabric. This is confirmed by the measurement units seen on the wall of the Basilica of Santa Maria Maggiore, on the side of the northern or “red lion” porch. Grooves cut into the sandstone caught the attention of a well-known historian of ancient Bergamo, Luigi Angelini, who discovered that these “marks” corresponded to the principal measures in use in medieval Bergamo. For merchants and their customers this was a kind of “yardstick” used for trading. After restoration, iron rods were placed alongside the original units, thus conserving a valuable record of ancient customs. Not far from the Fish Market, on the route to the History Museum in the former San Francesco convent, lies another significant place: the Mercato del Fieno (Hay Market). Here trading of hay and fodder took place. These were important commodities in a time when everything was transported by cart or carriage. The workshop of a blacksmith, one of the last genuine craftsmen of the old city, is found beneath one of the two towers in this market square.
importanti in un’epoca in cui tutto veniva trasportato con carri o carovane. Il luogo è caratterizzato dalla presenza di due belle torri affiancate, alla base di una delle quali si apre l’officina di un fabbro, uno degli ultimi autentici artigiani della vecchia città. C’è infine il Mercato del Lino, che occupava un settore della piazza Mascheroni, a lato della Cittadella. Questa grande piazza – che si chiamava in origine piazza Nova – venne realizzata nella prima metà del Cinquecento per concentrarvi tutte le attività mercantili della città sul colle. A questo scopo sui due lati maggiori della piazza il Comune realizzò una serie di taverne e di locande, il cui affitto assicurava entrate sicure per le casse pubbliche. In più, sul lato rivolto a meridione, venne costruita una ariosa loggia per le contrattazioni all’aperto e che, all’occorrenza, veniva trasformata in una tribuna da dove le maggiori autorità assistevano a giochi e tornei vari che si svolgevano nella piazza, compresa la caccia al toro. Massimo dei divertimenti per quell’epoca. Un po’ l’equivalente delle partite di calcio di oggi. Finally we have the Mercato del Lino (Linen Market), which was held in part of Piazza Mascheroni, alongside the Cittadella (Citadel). This large square, which was originally called Piazza Nova, was built in the first half of the sixteenth century to hold all the hilltop city’s trading activities. For this reason, the Municipality constructed a series of taverns and inns on the two longer sides of the square, which were rented to ensure secure earnings for the public coffers. On the side facing south, an open loggia was built for outdoor trading and, when required, was transformed into a stand from where distinguished figures would watch the games and various tournaments that took place in the square. These included the game of “caccia al toro” (bull hunt), which was very popular at the time – much in the same way as football matches are today.
QR Code Accedi ai contenuti speciali di “The Key to Bergamo” Access the special content of “The Key to Bergamo” Cos’è un codice QR? Un QR Code è un codice bidimensionale, acronimo dell’inglese quick response (risposta rapida), che permette un rapido accesso a contenuti multimediali speciali. Come funziona? Basta inquadrare o fotografare con il proprio cellulare il codice QR e si viene immediatamente collegati ai contenuti multimediali che “The Key to Bergamo” ha pubblicato per i suoi lettori. I codici QR possono contenere diversi tipi di dati tra cui: indirizzi internet, testi, vcard, video… Cosa mi serve? l Un cellulare o smartphone con fotocamera. l Un software reader installato nel telefono (se non fosse già preinstallato nel vostro telefono si può scaricare gratuitamente dalla rete). l Connessione ad internet, è ovviamente necessario che il vostro telefono supporti la connessione alla rete. Il servizio è gratuito mentre sono a pagamento i costi di connessione a seconda del proprio piano tariffario.
What is a QR code? A QR Code, or quick response code, is a two-dimensional code that permits rapid access to special multimedia content. How does it work? Just scan or take a photograph of the QR code with your cell phone and you’ll immediately be connected to multimedia content that “The Key to Bergamo” has published for its readers. QR codes can contain different types of data including: internet addresses, text, vCards, video… What do I need? l A cell phone or smart phone with camera. l A software reader installed on the phone (if not already installed, you can download it free of charge from the Internet). l Your phone must obviously have an internet connection to decode the information. The service is free, while connection costs depend on your personal phone charges.
Visit Bergamo with just one click!
Visita Bergamo in un click!
Scopri Bergamo
Arte e Cultura
Discover Bergamo
Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
Art & Culture
Culture and Tourism a special welcome 10 Musei della cittĂ gratuiti_City museums with free admission 8 Musei della provincia gratuiti_Provincial museums with free admission 7 Musei della provincia a ingresso ridotto_Provincial museums with reduced price admission 15 Linee bus gratuite_Free bus routes 1 Linea tramviaria gratuita_Free tram line 2 Funicolari gratuite_Free funicular railways_ Sconti in hotel, ristoranti e negozi_Discounts in hotels, restaurants and shops 1 Sola card_Only one card
Azienda Trasporti Bergamo
Museo Bernareggi
Discover Bergamo
di/by Pino Capellini
Ruvide pietre per il Libero Comune Rough stones
for the independent city-state
C
hi entra per primo in piazza Vecchia, cuore della Bergamo più antica, non può non restare colpito dal contrasto tra l’ariosità degli spazi e la rustica struttura del grande edificio che la chiude sul lato a sud. È il palazzo della Ragione – in altre città è chiamato Broletto, oppure palazzo del Comune – dove “si rendeva ragione”. Ossia dove il podestà e gli anziani reggitori della città amministravano le cose pubbliche e si incontravano con i cittadini. È molto antico. Costruito verso la metà del secolo XII, ha circa novecento anni. In tutta la piazza lo precede solo per anzianità anagrafica la torre civica, o del Campanone. In origine era molto diverso da come si presenta oggi. Si ritiene infatti che la facciata principale fosse verso sud, ossia verso la piazza del Duomo. Solo nel ‘400, con la dominazione veneta, il fronte nord divenne il principale, mentre si andava delineando la piazza Vecchia. Fu allora che vennero aperti gli archi che danno luminosità al sottostante portico. L’aspetto attuale risale al ‘500. Nel 1513 il palazzo fu devastato da un incendio che distrusse il tetto e l’interno del primo piano. Incaricato del restauro, l’architetto Pietro Isabello modificò il portico e aprì nuove finestre ricavando al primo piano un unico grande salone con un tetto sostenuto da sette capriate in legno (salone delle Capriate). Con la costruzione nel ‘600 della nuova sede del Comune sul lato opposto della piazza, il palazzo andò perdendo le sue funzioni originali. Nell’Ottocento vi fu collocata la biblioteca pubblica. In occasione di un intervento di restauro portato a termine negli anni Venti del secolo scorso, la biblioteca fu trasferita nell’ex sede municipale, quell’imponente edificio di marmo bianco e nel Palazzo della Ragione venne ripristinato il grandioso salone, da allora utilizzato solo per eventi di prestigio: incontri internazionali, congressi, mostre. Tutt’oggi il Palazzo ospita una grandiosa mostra delle opere dell’Accademia Carrara. La pinacoteca è infatti attualmente chiusa per restauri e una
W
hoever visits Piazza Vecchia, the heart of old Bergamo, will most certainly be amazed by the contrast between the airy quality of the spaces and the rustic structure of the large building that closes off the square to the south. This is the Palazzo della Ragione – in other cities often called “Broletto” or “Palazzo del Comune” (Town Hall) – where “reasoning took place”, or rather, where the podestà and elder rulers of the city would govern public affairs and meet with the people. Built towards the middle of the twelfth century, it is almost nine hundred years old; in the square, only the civic tower or “Campanone” (Bell Tower) is older. It was originally very different from how it appears today. It is believed that the main façade once faced south, that is, towards Piazza del Duomo. Only in the fifteenth century, with Venetian rule, did the north side become the main side while Piazza Vecchia was taking shape. It was during this time that the arches were opened to bring light into the portico below. Its current appearance dates back to the sixteenth century. In 1513 the building was seriously damaged by a fire that destroyed the roof and first floor interior. Entrusted with the building’s restoration, the architect Pietro Isabello modified the portico and put in new windows, turning the first floor into a single large room with a roof supported by seven wooden trusses (“capriate” in Italian, and from this the name “Salone delle Capriate”). After the new Town Hall was built on the opposite side of the square, the building was no longer used for its original purpose. In the nineteenth century, it became the public library. While restoration work was carried out in the twenties of the last century, the library was transferred to the former Town Hall, an imposing white marble building, and the majestic room was reinstated. Since then it has been used only for prestigious events: international meetings, congresses and exhibitions. Currently the “Palazzo” is hosting a marvellous
Discover Bergamo
In apertura. Il cuore storico della città: Piazza Vecchia. Nelle pagine precedenti alcune delle famose opere dell’Accademia Carrara. In questa pagina il leone simbolo di Venezia che si ritrova scolpito su numerosi monumenti di Bergamo. On the opening page.The historic heart of the city: Piazza Vecchia. On the previous pages: some of the celebrated artworks of the Accademia Carrara. On this page: the lion, symbol of Venice, which is sculpted on numerous monuments throughout Bergamo.
Ruvide pietre_
selezione delle sue opere più belle, da Pisanello a Mantegna, da Raffaello a Tiziano, sono visitabili nella bella Sala delle Capriate. Il leone di candido marmo che spicca nella facciata risale al secolo scorso. Fu un dono di Venezia a ricordo degli antichi legami tra le due città. Durante la dominazione veneziana c’era già un grande leone di marmo, simbolo di San Marco e della Repubblica veneta. Fu distrutto all’arrivo a Bergamo dell’esercito francese sceso in Italia al comando di Napoleone. È difficile immaginare oggi come fosse la facciata del palazzo della Ragione verso piazza Vecchia: il muro era intonacato e vi erano insegne ed edicole in marmo o in pietra colorata, a ricordo dei podestà e dei rettori che Venezia inviava a Bergamo per il governo della città.
16
exhibition of art works from the Accademia Carrara. This art gallery is currently closed for restoration and a selection of its most beautiful works, by Pisanello, Mantegna, Raphael, Titian and others, can be seen in the beautiful “Sala delle Capriate”. The white marble lion that dominates the façade dates back to the last century. It was donated by Venice as a reminder of the ancient ties between the two cities. During Venetian rule a large marble lion, symbol of St. Mark and the Venetian Republic, was positioned here, but destroyed by the French who had arrived in Bergamo under Napoleon’s command. It is difficult to imagine how the façade facing Piazza Vecchia once appeared. The wall was plastered and there were signs and niches in marble or coloured stone to honour the Podestà and rectors who Venice sent to govern the city.
Discover Bergamo Province
di/by Pino Capellini
Alla corte della reginaTeodolinda splendori del Romanico di Almenno At the court of Queen Teodolinda Romanesque splendours in Almenno
D
Alla corte della regina Teodolinda_
iciamolo subito, quella della regina Teodolinda è una bella storia. Un tempo non c’era anziano di Lemine (così veniva chiamato il luogo prima della divisione tra i due paesi: Almenno San Bartolomeo e Almenno San Salvatore); non c’era anziano, dicevamo, che non attribuisse alla favolosa regina ogni edificio antico e un po’ fuori della norma presente su questo territorio all’inizio delle valli Brembana e Imagna e attraversato dal fiume Brembo. Era stata la regina Teodolinda a innalzare il tempio di San Tomé e le belle chiese della Madonna del Castello, di San Giorgio e di San Nicola. Ed era stata addirittura lei a costruire il ponte i cui ruderi emergono ancora dal greto del fiume. Era lei, raccontavano, ad impegnarsi in queste opere nell’attesa del suo regale marito, lontano per impegni di comando e di guerra. Al di là di pie storie e leggende la regina Teodolinda, come noto, è veramente esistita, ma il suo nome è legato più a Monza che alla zona degli Almenno e inoltre, le chiese sono romaniche e risalgono quindi a tempi successivi; mentre il celebre ponte che con maestose arcate scavalcava il fiume precede di molto l’età in cui visse Teodolinda. Lo costruirono i Romani sulla strada che da Bergamo portava verso la Valle San Martino e a Lecco. Ciò non toglie niente alla fama dell’Agro (campagna) di Lemine, da sempre, potremmo dire, noto per l’amenità dei luoghi e che ancora oggi richiama l’attenzione per la bellezza della fascia collinare coltivata a vigneti. Già frequentato dai Romani, al luogo di Lemine sono legati i conti longobardi e i vescovi di Bergamo; si dice anche che lo stesso imperatore Carlo Magno vi avesse un suo palazzo: leggenda? Quasi sicuramente, ma invece non è escluso che vi facessero tappa personaggi e messi della corte imperiale.
18
L
et’s face it, the story of Queen Teodolinda is a good one. There was a time when there wasn’t an elderly person in Lemine (as the place was called before it was divided into two towns: Almenno San Bartolomeo and Almenno San Salvatore) who didn’t hold the fabulous queen responsible for every ancient or unusual old house in the area, which is situated at the beginning of the Brembana and Imagna valleys and crossed by the River Brembo. They said it was Queen Teodolinda who built the church of San Tomé and the beautiful churches of Madonna del Castello, San Giorgio and San Nicola, and was even responsible for building the bridge whose ruins still emerge from the exposed bed of the river. They said she became involved in these works while waiting for her husband who was away commanding his armies at war. Stories and legends aside, it is well known that Queen Teodolinda really existed, but her name is linked more with Monza than the area of the two Almennos. Furthermore, the churches are Romanesque and so were built at a later time, and the famous bridge with its majestic arch over the river predates the age in which she ruled. It was, in fact, the Romans who built this bridge on the road that led from Bergamo to the San Martino Valley and to Lecco. But all this doesn’t diminish the popularity of the “Agro” (countryside) of Lemine, which has always been known for its beauty and which still captivates visitors with its hilly farmland and vineyards. Formerly frequented by the Romans, Lemine was also connected with Longobard counts and the bishops of Bergamo. It is said that even the Emperor Charlemagne had a palace here. A legend? Almost certainly, but it can’t be ruled out that messengers and people from the imperial court visited the area.
Discover Bergamo Province
In apertura, il ponte romanico di Clanezzo e in questa pagina il Santuario della Madonna del Castello ad Almenno S. Salvatore. On the opening page: the Romanesque bridge of Clanezzo. On this page: the Sanctuary of the Madonna del Castello in Almenno S. Salvatore.
Discover Bergamo Province
La Chiesa di San Giorgio e il ponte di Clanezzo. Nelle pagine successive: la Madonna del Castello, la Chiesa di San Nicola e l’eclettico Tempio di San Tomè. The Church of San Giorgio (St. George) and the bridge of Clanezzo. On the following pages: the Church of the Madonna del Castello, the Church of San Nicola and the eclectic Church of San Tomè.
Vogliamo conoscere quello che in realtà c’è dietro tutte queste storie? Ed ecco allora il santuario della Madonna del Castello, che spicca sulla sponda del fiume Brembo a non molta distanza dei ruderi del celebre ponte. Qui sorgeva un castello con a fianco la pieve, che ebbe un ruolo di grande importanza. Oggi alla pieve è addossato un santuario, costruito nel ‘400 a seguito di un evento miracoloso di cui fu protagonista un affresco con la Madonna e il Bambino sulla facciata e che viene fatto risalire a epoca antecedente il 1100. L’interno è di grande suggestione: la parete di fondo del santuario è infatti costituita dalla facciata della pieve, alla quale si accede per un’apertura laterale. La chiesa primitiva ha una struttura romanica; di grande importanza la cripta addirittura preromanica, dove il bellissimo ambone, la tribuna sulla quale avvenivano le letture, è un esempio eccezionale
Here are some of the real facts behind these legends. The sanctuary of the Madonna del Castello, standing tall on the banks of the River Brembo, not far from the ruins of the famous bridge, was the site of castle and parish church which played a role of great importance. Today, beside the church lies a sanctuary built in the fifteenth century following a miraculous event involving a fresco of the Madonna and Child, that dates back to sometime before 1100. The interior is very striking: the end wall of the sanctuary is in fact made from the façade of the church, which is now accessed through a side door. This primitive church has a Romanesque structure. Its crypt even predates the Romanesque period and features a very beautiful ambo – a raised platform from where lessons were read – which is an example of Ro-
Itinerario del Romanico. Romanesque itinerary.
d’arte romanica anche a livello europeo per qualità delle sculture e la loro conservazione. Distante pochi chilometri - una camminata di alcune decine di minuti, senza stancarsi - e sempre in prossimità del fiume Brembo, ecco una delle più importanti testimonianze del Romanico non solo della Bergamasca ma di tutta la Lombardia. Si tratta della Rotonda di San Tomè. “Rotonda” perché questa è la forma della chiesa, i cui costruttori si ispirarono – era l’epoca della prima Crociata – al tempio del Santo Sepolcro in Gerusalemme. Capitelli e colonne rivelano il riutilizzo di materiale proveniente da un edificio più antico. Scavi eseguiti in prossimità delle fondazioni hanno portato alla luce tombe d’epoca romana; si dice anche che sul luogo sorgesse un tempio pagano. Affiancato a San Tomè c’era un piccolo monastero, poi trasformato in cascina; un sapiente restauro ne ha consentito il recupero ed ora i vecchi muri ospitano un centro studi – l’Antenna Europea del Romanico – sede di convegni, mostre, manifestazioni. Anche la chiesa di San Giorgio si può raggiungere con una breve passeggiata da San Tomè. Un tempo isolato nei campi l’edificio, dalla solida architettura, conserva all’interno uno splendido ciclo di affreschi del XII e XIII secolo: vi spicca, tra l’altro, un grande San Giorgio su un cavallo bianco. Questi affreschi sono considerati il più importante esempio di pittura medievale bergamasca. Guardando la collina antistante spicca, tra quinte di splendidi vigneti, la chiesa di Santa Maria della Consolazione, detta anche di San Nicola, che risale al ‘500 e conserva al suo interno un rarissimo esempio d’organo cinquecentesco (1588); costruito dagli Antegnati, si è conservato intatto e, dopo un esemplare restauro, viene utilizzato ancora per concerti. La chiesa, con annesso convento, è in posizione tale da dominare la campagna ancora ben coltivata che digrada verso il Brembo. Sono luoghi di vino eccellente e di buona cucina.
22
Discover Bergamo Province
In apertura. L’isola di Loreto sul Lago di Iseo. A sinistra. La Cappella Colleoni. A destra. Escursioni in mountain-bike in Valle Brembana. On the opening page. Loreto island on Lake Iseo. Left. Colleoni Chapel. Right. Moutain bike riding in the Brembana Valley. relaxing in a welcoming atmosphere.
manesque art that is considered exceptional, even in European terms, for the quality of its sculptures and their state of preservation. A few kilometres away – a gentle walk of less than an hour, and again near the River Brembo – lies one of the most important records of the Romanesque period, not only in the Bergamo area but in the whole of Lombardy. This is the Rotonda of San Tomè. Called a “Rotonda” because of its circular shape, it was inspired by the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem (this was the time of the first Crusades). The capitals and columns reveal that it was made with materials from a far older building. Excavations carried out near the foundations have brought to light a Roman tomb, and it is said that a pagan church once stood on the site. A small monastery stood alongside San Tomè, which was later transformed into a farmstead. It has now been careful restored and today its old walls play host to a study centre – the “Antenna Europea del Romanico” – which holds conventions, exhibitions and other events. Even the Church of San Giorgio can be reached with a short walk from San Tomè. Previously standing alone in the fields, this solidly constructed church preserves a splendid cycle of frescoes dating back to the twelfth and thirteenth centuries, one of which depicts the great St. George on his white horse. These frescoes are considered the most important example of medieval painting in the Bergamo area. The Church of Santa Maria della Consolazione, known also as the Church of San Nicola, sits on the opposite hill, among splendid vineyards. It dates back to the sixteenth century and, inside, an extremely rare example of a sixteenth-century organ (1588), built by the Antegnati family, has been preserved in an excellent condition. After being exquisitely restored, is still used today for concerts. The church and convent dominate the surrounding countryside, which is cultivated and slopes down to the Brembo River. It is also a place of excellent wine and good cuisine.
23
a persona.
Importanti testimonianze di romanico si trovano anche in altre zone della nostra provincia come: la Val Cavallina e la Val Calepio (Spinone, Villongo, Credaro...) dove, se ti capita di far un giro, ti consiglio di fermarti a bere un bicchiere di buon vino prodotto proprio in quella zona: prova un Val Calepio bianco o rosso Doc o un Valcalepio Moscato Doc Passito! Leggi il Qr code e potrai consultare online l’elenco delle cantine della zona. Per altre info scrivimi! Important examples of the Romanesque period are also found in other areas of our province, such as the Cavallina Valley and the Calepio Valley (Spinone, Villongo, Credaro...), where, if you happen to be visiting, I recommend stopping to drink a glass of good wine from this area: try a glass of Val Calepio white or a DOC red or a Valcalepio Moscato DOC Passito!! Read the QR code and you’ll find a list of local wineries on line. For more info write to me!
Scopri le cantine. Discover the wineries.
M a
M M
Food & Wine Expert: arianna@thekeytobergamo.it
arte/ar
BERGAMO, UN ANNO IN MUSICA
P
di/by Laura Landi
m
atria di Gaetano Donizetti, celebre compositore e di Alfredo Piatti, apprezzato violoncellista, Bergamo si riveste di note e melodie che la rendono una delle città italiane più vive e diversificate dal punto di vista musicale. I numerosi festival ne sono una testimonianza: dal 18 al 20 marzo Bergamo Jazz, solito a fare il “tutto esaurito” al Teatro Donizetti, dal 1° maggio al 10 giugno il Festival Pianistico Internazionale di Brescia e Bergamo, rassegna dedicata al pianoforte tra le più importanti a livello mondiale. Si prosegue con i concerti in Sala Piatti, a Bergamo Alta: la stagione concertistica della società del Quartetto (fino al 16 aprile) e il festival
Musica arte/art
cult
Bergamo un anno in musica
MUSIC Musica/Mu Il soprano Paoletta Marrocu nel ruolo di Paolina durante il Poliuto del Bergamo Musica Festival 2010 e Grigory Sokolov, che chiuderà la 48a edizione del Festival Pianistico Internazionale.
The soprano Paoletta Marrocu in the role of Paolina in “Poliuto” at the Bergamo Music Festival 2010, and Grigory Sokolov, who will bring the 48th International Piano Festival to a close.
H
ome town of Gaetano Donizetti, the famous composer, and Alfredo Piatti, a renowned cellist, Bergamo is often swathed in notes and melodies making it one of the most lively and diversified cities in Italy in terms of music. The numerous festivals it offers are a good example: Bergamo Jazz – almost always “sold out” – at the Donizetti Theatre from 18 to 20 March, the International Piano Festival of Brescia and Bergamo, one of the most important worldwide piano festivals taking place from 1 May to 10 June and concerts in the Sala Piatti, in Upper Bergamo, which include the concert season of the “società del Quartetto” (until 16 April)
25
arte/ar
BERGAMO, UN ANNO IN MUSICA
m
Violoncellistico dedicato proprio al violoncellista bergamasco Piatti (le domeniche di novembre). Con l’arrivo dell’estate, la Musica riempe le piazze e le strade della città e della provincia con i concerti del Summer Sound Festival e di Treviglio Blues festival (a luglio), di Andar per Musica, rassegna internazionale di musica folk (da giugno a agosto), di Isola Folk (a settembre) e di Notti di Luce a Bergamo, tra musica, teatro e illuminazioni sceniche (dal 26 agosto al 4 settembre). Anche in autunno e in inverno la Musica è protagonista con il Festival Organistico Internazionale (dal 30 settembre al 28 ottobre), Gospel Ritmo Divino (a
Musica arte/art
cult
Bergamo un anno in musica
MUSIC Musica/Mu La cantante Ljuba Bergamelli con il Violoncellista Giovanni Sollima durante il Festival Violoncellistico A. Piatti, il pianista Stefano Bollani, ospite di Bergamo Jazz 2011 e Zar, folk band danese tra i protagonisti delle precedenti edizioni di Andar per Musica. The singer Ljuba Bergamelli with the cellist Giovanni Sollima during the A. Piatti Cello Festival, the pianist Stefano Bollani, guest of Bergamo Jazz 2011, and Zar, a Danish folk band and one of the protagonist of previous editions of the “Andar per Musica” Festival.
dicembre) e con l’attesissimo Bergamo Musica Festival Gaetano Donizetti (dal 16 settembre al 23 dicembre). Il prestigioso Festival operistico, dedicato al compositore bergamasco, vanta un ampio cartellone: dai titoli lirici del Maestro ai titoli della grande tradizione lirica di tutti i tempi; e poi balletti, concerti, incontri, conferenze, proiezioni cinematografiche a tema. I titoli di quest’anno: Gemma di Vergy e Maria di Rohan (di G. Donizetti), Cecchina ossia La buona figliola (di N. Piccinni), Madama Butterfly (di G. Puccini), La cenerentola (balletto, di G. Rossini) e Lo schiaccianoci (balletto, di P. Čaikovskij).
26
rt
cultura/c
musei/muse and the Cello Festival dedicated to the well-known Bergamask cellist, Piatti (Sundays in November).With the arrival of summer, music fills the squares and streets of the city and province with the concerts of the Summer Sound Festival, the Treviglio Blues Festival (in July), Andar per Musica, an international folk music festival (from June to August), Isola Folk (in September) and Notti di Luce (Nights of Light) in Bergamo, which offers music, theatre and scenic lighting (from 26 August to 4 September). Music is protagonist again in autumn and in winter with The International Organ Festival (from 30 September to 28 October), Divine Rhythm Gospel (in December) and the eagerly awaited Gaetano Donizetti Bergamo Music Festival (from 16 Sep-
a/Musi
tura/cult
CA/M usiccultu J. B. Dupont suona nella Chiesa di S. Maria delle Grazie durante il festival Organistico Internazionale 2010 di Bergamo, i San Francisco Gospel nella Chiesa di Sant’Alessandro e Nicky Moore&Blues Corporation ospiti di Treviglio Blues Festival nell’edizione 2008. J. B. Dupont playing in the Church of S. Maria delle Grazie during the Bergamo International Organ Festival 2010, the San Francisco Gospel Choir in Sant’Alessandro Church and Nicky Moore & Blues Corporation, guests of the Treviglio Blues Festival in 2008.
Sfoglia l’annuario degli eventi 2011. Leaf through the 2011 events yearbook.
tember to 23 December). This prestigious opera festival, dedicated to the Bergamask composer, has an extensive programme that ranges from the works of the Maestro to all-time opera classics, plus ballets, concerts, meetings, conferences and themed film showings. The titles this year are Gemma di Vergy and Maria di Rohan (by G. Donizetti), Cecchina ossia La buona figliola (La Cecchina or The Good Daughter) (by N. Piccinni), Madama Butterfly (by G. Puccini), Cinderella (ballet, by G. Rossini) and The Nutcracker (ballet, by P. Tchaikovsky). What are you waiting for? Come to Bergamo, the city of music!
27
arte/art
venti_ arte_art
(23/03/2011 - 24/07/2011) LA CLASSE NON è ACQUA Maestri Contemporanei vs Giovani d’oggi GAMeC - Bergamo La mostra mette al centro del suo interesse il rapporto tra arte ed educazione. Martedì, mercoledì e venerdì: dalle 15 alle 20 - Giovedì: dalle 15 alle 22 - Sabato e domenica: dalle 10 alle 20 - chiuso il lunedì. CLASS WILL OUT Contemporary Masters versus the Young of today GAMeC - Bergamo The exhibition focuses on the relationship between art and education. Tuesday - Wednesday - Friday: hours 15 20 - Thursday: hours 15 - 22 - Saturday and Sunday: hours 10 - 20 - Closed Monday.
bergamo
mu
(23/03/2011 - 25/04/2011) ARTE A BERGAMO Giuseppe Milesi GAMeC - Bergamo Giuseppe Milesi, una delle personalità più libere e aperte del secondo dopoguerra. martedì-domenica: dalle 10 alle 13 e dalle 15 alle 19. Chiuso il lunedì. ART IN BERGAMO Giuseppe Milesi Giuseppe Milesi, one of the most free-spirited and open personalities of the post World War II period. Tuesday - Sunday: hours 10 - 20 and hours 10 - 13 Closed Monday.
VINCERE IL TEMPO The collectors: the passion for art and the gift of charity Palazzo della Ragione - Upper Bergamo While the Neoclassical building housing the Accademia Carrara is being restored, a selection of the most important paintings from its collections are on display in Palazzo della Ragione. These include absolute masterpieces of the history of art by artists such as Pisanello, Foppa, Bellini, Mantegna, Raphael and Titian.Tuesday - Friday: 9.30 17.30 - Saturday and Sunday: hours 10 - 18. www.comune.bergamo.it
GAMEC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea Via San Tomaso, 53 - Bergamo Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it
musica_music
Musica te/art
cultu
(01/01/2011 - 31/12/2011) VINCERE IL TEMPO I collezionisti: la passione per l’arte e il dono della carità Palazzo della Ragione - Bergamo Alta Mentre la sede neoclassica dell’Accademia Carrara è in restauro, la selezione maggiore delle sue raccolte è esposta a Palazzo della Ragione, dove è possibile osservare capolavori assoluti della storia dell’arte, da Pisanello a Foppa, da Bellini a Mantegna, da Raffaello a Tiziano. Martedì-venerdì: 9.30-17.30, sabato e domenica: 10 - 18.
(07/02/2011 - 16/04/2011) STAGIONE CONCERTISTICA Sala Piatti – Bergamo Alta e Auditorium Piazza Libertà – Bergamo Bassa Con il motto “Musica compagna della gioia, medicina dei dolori”, la Società del Quartetto di Bergamo da oltre un secolo organizza delle stupende stagioni concertistiche.
teatr usica/Music (23/03/2011 - 15/05/2011) ELDORADO: MATTEO RUBBI Bounty nello spazio GAMeC - Bergamo Attraverso installazioni, interventi performativi, azioni pubbliche, video, libri e opere sonore, l’artista attiva memorie che fanno parte della storia sociale, politica, culturale e di costume italiana. Martedì, mercoledì e venerdì: dalle 15 alle 20 - Giovedì: dalle 15 alle 22 - Sabato e domenica: dalle 10 alle 20. Chiuso il lunedì. ELDORADO: MATTEO RUBBI Bounty in space GAMeC - Bergamo Through installations, performances, public events, videos, books and sound works, the artist evokes memories that make up Italian social history, politics, culture and customs.Thursday: hours 15 - 22 - Saturday and Sunday: hours 10 - 20. Closed Monday.
28
musica/music t
usei/museu CONCERT SEASON Sala Piatti – Upper Bergamo and Auditorium Piazza Libertà – Lower Bergamo With the motto “Music, companion of joy, medicine of pain” the “Società del Quartetto” of Bergamo has been organising incredible concert seasons for more than a century. www.quartettobergamo.it
(01/05/2011 - 10/06/2011) FESTIVAL PIANISTICO INTERNAZIONALE di BRESCIA E BERGAMO 48a edizione Liszt e Mahler La musica dell’avvenire Teatro Donizetti - Bergamo Il Festival Pianistico Internazionale è considerato uno dei più importanti festival mondiali dedicati al pianoforte. Nel corso degli anni ha ospitato non solo i più grandi pianisti, da Arturo Benedetti Michelangeli, a Magaloff, da Richter ad Arrau, Pollini, Martha Argerich, ma anche strumentisti, cantanti e direttori del calibro di Mstislav Rostropovich, Uto Ughi, Luciano Pavarotti, Riccardo Muti, Claudio Abbado. Tra le orchestre spiccano i Berliner Philharmoniker e i Wiener Philharmoniker. Una delle caratteristiche che distinguono il Festival da altre manifestazioni similari è la sua fisionomia a tema, con un filo conduttore che, di volta in volta, mette a fuoco un autore, un ambiente culturale, un periodo storico particolare.
INTERNATIONAL PIANO FESTIVAL of BRESCIA and BERGAMO 48th edition Liszt and Mahler The music of the future Donizetti Theatre - Bergamo The International Piano Festival is considered one of the most important festivals in the world dedicated to the piano. Over the years it has played host not only to great pianists, such as Arturo Benedetti Michelangeli, Magaloff, Richter, Arrau, Pollini, Martha Argerich, but also instrumentalists, singers and conductors of the calibre of Mstislav Rostropovich, Uto Ughi, Luciano Pavarotti, Riccardo Muti and Claudio Abbado. Important orchestras include the Berliner Philharmoniker and the Wiener Philharmoniker. One of the features that distinguishes the festival from other similar events is its themed aspect, with a leading thread that each time focuses on a composer, a cultural environment or a particular historic period. www.festivalpianistico.it
a/Music (03/02/2011 - 13/08/2011) JAZZ CLUB BERGAMO Vari luoghi di Bergamo e provincia Una varia rassegna di musica jazz colora la città e alcuni noti borghi della provincia (Lovere, San Pellegrino Terme, Taleggio).
ura/cultu
ro/th ccultur cultura _culture
JAZZ CLUB BERGAMO Various places in Bergamo and province A varied jazz music festival that brings colour to the city and several wellknown towns in Bergamo province (Lovere, San Pellegrino Terme, Taleggio). www.jazzclubbergamo.com
(13/02/2011 - 11/12/2011) VISITE GUIDATE PER IL 150° ANNIVERSARIO Ogni domenica alle ore 15.00: visite guidate gratuite in occasione del 150° anniversario dell’Unità d’Italia alla Torre dei Caduti di Bergamo Bassa e al Chiostro di Santa Marta patrimonio della Banca Popolare di Bergamo e testimonianza della storia cittadina. Ritrovo: Piazza Vittorio Emanuele II. Durata: circa 2 ore.
29
arte/art
venti_
GUIDED TOURS FOR THE 150th ANNIVERSARY Every Sunday at 3 p.m.: guided tours to mark the 150th anniversary of the Unification of Italy of the “Torre dei Caduti” (Memorial Tower) in Lower Bergamo and the Cloister of Santa Marta, which is owned by the Banca Popolare (bank) of Bergamo and was witness to the city’s history. Meeting place: Piazza Vittorio Emanuele II. Duration: approximately 2 hours. www.bergamoguide.it
bergamo
(02 - 17/04/2011) GIRANDO BERGAMO Chiostro di Santa Marta- Bergamo Bassa Una peculiare mostra di fotografie di Bergamo montate in immagini tonde che danno l’effetto di tanti fantastici “minimondi”.
mu
(01 - 17/04/2011) FESTIVAL INTERNAZIONALE della CULTURA BERGAMO Vari luoghi di Bergamo e a Treviglio Il festival è un viaggio nel mondo della cultura attraverso le 7 arti: la musica, la fotografia, il cinema, il teatro, la letteratura, la danza e l’architettura e il tema di quest’anno sono “le passioni” riferite a queste arti. BERGAMO INTERNATIONAL FESTIVAL of CULTUR Various places in Bergamo and Treviglio This festival is a journey into the world of culture through the 7 arts: music, photography, cinema, theatre, literature, dance and architecture, and the theme this year is “the passions” referred to these arts. www.bergamofestival.it
Musica rte/ (01/04/2011 - 31/10/2011) TOUR PER INDIVIDUALI 2011 Ritrovo: Piazza Mercato delle Scarpe Bergamo Alta Orari: mercoledì e domenica h. 15.00 tour in italiano/inglese. Sabato h. 10.30 tour in italiano/tedesco. Sabato h. 15.00 tour in italiano/francese. Visita guidata di 2 ore per scoprire Bergamo e le sue bellezze storiche e artistiche.
AROUND BERGAMO Cloister of Santa Marta- Lower Bergamo An unusual exhibition of photographs of Bergamo mounted in circular frames that give the effect of many fantastic“mini-worlds”. www.coragrafie.it
cul Fiere_trade fairs
fie spo
Il 17 marzo l’Italia festeggia i suoi 150 anni di Unità e Bergamo partecipa alla festa con eventi da non perdere lungo tutto il 2011! Grandi concerti nella serata del 16 marzo, eccezionali visite guidate alla Torre dei Caduti e al Chiostro Santa Marta, una collettiva alla GAMeC, percorsi e incontri al Museo Storico. Scrivimi per saperne di più!
TOURS FOR INDIVIDUALS 2011 Meeting place: Piazza Mercato delle Scarpe - upper Bergamo Times: Wednesday and Sunday at 3 p.m. tour in Italian/English. Saturday at 10.30 a.m. tour in Italian/German. Saturday at 3 p.m. tour in Italian/French. Guided tours of 2 hours in discovery of Bergamo and its historic and artistic beauties. www.bergamoguide.it
30
On 17 March Italy is celebrating its 150 years of unity and Bergamo is participating in the party with unmissable events throughout 2011! Large concerts on the evening of 16 March, exceptional guided tours of the Torre dei Caduti (Memorial Tower) and Santa Marta Cloister, a collective exhibition at the GAMeC (Modern and Contemporary Art Gallery), and tours and meetings at the History Museum. Write to me if you want to know more! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
(22/04/2011 - 01/05/2011) FIERA DEL LIBRO Sentierone - Bergamo Bassa Grande esposizione di libri di tutti i generi ed eventi collaterali con tema il 150° anniversario dell’Unità d’Italia. BOOK FAIR Sentierone - Lower Bergamo A large fair of books of all types and spin-off events marking the 150th anniversary of Italian Unification. www.confesercentibergamo.it
(13 - 17/04/2011) LILLIPUT Il Villaggio Creattivo Sempre più ricco in laboratori ludico-didattici, eventi, spettacoli, sport, esibizioni e dimostrazioni, Lilliput, giunto alla sua ottava edizione, è pronto per accogliere tutti i bambini di un’età compresa tra i 3 e i 12 anni.
t
cultura/cul
usei/museu LILLIPUT – The Creative Village An event that each year offers more playeducational workshops, events, shows, exhibitions and demonstrations. Now in its eighth year, Lilliput is ready to welcome all children from 3 to 12 years old. www.promoberg.it
a/Music Folklore
(03/04/2011) SFILATA DI MEZZA QUARESIMA Bergamo Sfilata di carri allegorici con il tradizionale rogo della Vecchia: simbolica rappresentazione di un male della società che viene bruciato per essere sconfitto. MID-LENTEN PARADE A parade of floats and the traditional burning of the “Old Lady”, the symbolic representation of an evil in society which is burnt to be destroyed. www.ducatodipiazzapontida.it
ltura/cu
ere/t ort/ cultur Sport
(15/05/2011) GRAN FONDO INTERNAZIONALE FELICE GIMONDI Bergamo e provincia Migliaia di appassionati di ciclismo, italiani e stranieri, pedaleranno lungo uno dei tre percorsi previsti (Gran Fondo di 162,1km, Medio Fondo di 128,8 km e Fondo di 89,4 km) alla scoperta delle valli bergamasche. felice giMONDI INTERNATIONAL “GRAN FONDO” Bergamo and province Thousands of cycling enthusiasts,both Italian and foreign, pedal along one of the three courses “Gran fondo” (long distance) of 162.1km, Medio fondo (middle distance of 128.8 km and Fondo - shorter distance - of 89.4 km) in discovery of Bergamo’s valleys. www.felicegimondi.it
turism venti_
provincia_
folklor t musica_music
folklore
(04/03/2011 - 05/04/2011) PRIMAVERA MUSICALE IN VALGANDINO Al di qua e al di là dell’Oceano Vari luoghi di Gandino Rassegna di musica cantautorale ed etnica.
maNIFESTAZIONI NEL BORGO DI ORNICA Ornica - Valle Brembana 2 aprile: Risveglio della primavera Gita nei prati per osservare la natura: rastrelliamo il prato e conosciamo i fiori. 21 maggio: Dalla pecora alla lana Tosatura, cardatura e filatura della lana con gli anziani in piazza.
fiere/tr FOLK MEETINGS 2011 Dalmine - Civic Theatre International meeting of folk and rock music. www.geomusic.it
(27/03/2011 - 14/05/2011) ALBINO CLASSICA Albino – Valle Seriana Un festival di musica classica ormai consolidato che giunge alla sua XIX edizione.
ar
festival MUSICAL SPRING IN VALGANDINO This side and the other side of the Ocean Various places in Gandino Festival of world music and singersongwriters. www.geomusic.it
EVENTS IN THE VILLAGE OF ORNICA Ornica - Brembana Valley 2 April: The reawakening of spring Tour of the meadows to observe nature: we’ll comb the fields, learning about wild flowers 21 May: From the sheep to wool Shearing, carding and spinning wool with the elderly ladies in the square. www.albergodiffuso.it
T e at r (24/03/2011 - 15/04/2011) FOLK MEETINGS 2011 Dalmine - Teatro Civico Rassegna internazionale di musica etnica e rock.
32
ALBINO CLASSICA Albino - Seriana Valley A popular classical music festival which is now in its 19th year. www.albino.it
mo/tour
re cultura/ sport
(10/04/2011) FESTA DELLA SACRA SPINA San Giovanni Bianco - Valle Brembana A ricordo di una spina della Sacra Corona portata nel 1495 dal cavaliere Zignoni, si celebra questa tradizionale festa religiosa con il rito liturgico, la processione, una sagra e i falò che richiamano la venuta della primavera.
(17/04/2011) TROFEO PARRAVICINI Rifugio Calvi, Carona - Valle Brembana Storica competizione di sci alpinismo che propone anche quest’anno una gara avvincente.
rade f MAGIC IN BORGO SAN GIORGIO International Street Art Festival Costa di Mezzate - Cavallina Valley Surprises, excitement and the unexpected are inseparable ingredients of three days of entertainment and shows. Music, street theatre, dance and contemporary circus are the protagonists of this festival, which features numerous artists from all over the world. http://magiealborgo.blogspot.com
PARRAVICINI TROPHY Calvi Mountain Refuge, Carona Brembana Valley Historic ski mountaineering competition that again this year promises to be an exciting race. www.caibergamo.it.
rte/ a FESTIVAL OF THE HOLY THORN San Giovanni Bianco - Brembana Valley In memory of a thorn from the Sacred Crown worn in 1495 by the knight Zignoni, this traditional festival is celebrated with a religious ceremony, procession, feast and bonfires, that recall the coming of spring. www.sangiovannibianco.org
(09-10/04/2011) SPECCHIATI NEI LAGHI DI PRIMAVERA Vari luoghi del Lago di Endine e Lago d’Iseo Monumenti aperti fino a tarda sera, visite guidate gratuite e degustazioni di stagione per questa grande manifestazione che si ripete anche in autunno. MIRRORED IN THE LAKES OF SPRING Various places of Lake Endine and Lake Iseo Monuments open until late evening, free guided tours and seasonal food tasting in this great event, which is also repeated in autumn. www.specchiatineilaghi.it
m u cultura_culture
(15 - 17/04/2011) MAGIE AL BORGO SAN GIORGIO Festival Internazionale d’arte di strada Costa di Mezzate - Valle Cavallina Stupore, suggestione e imprevedibilità s’intrecceranno per tre giorni di festa e spettacoli. Musica, teatro di strada, danza e circo contemporaneo saranno i protagonisti del Festival grazie ai numerosi artisti provenienti da tutto il mondo.
Il Trofeo Parravicini è nato nel 1936 a ricordo di Agostino Parravicini, grande appassionato di scialpinismo. La gara si svolge ogni anno in Valle Brembana, nella zona che fa da anfiteatro al Rifugio Calvi ed è conosciuta a livello internazionale: attira infatti atleti da tutta Europa.
s
The Parravicini Trophy was established in 1936 in memory of Agostino Parravicini, a great enthusiast of ski mountaineering. The race takes place each year in the Brembana Valley, in an area surrounding the Calvi Mountain Refuge, and is well known internationally – it, in fact, attracts athletes from all over Europe.
ro/ t Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
A.I.G BERGAMO YOUTH HOSTEL A soli 10 minuti dall’aeroporto la vostra sistemazione ideale. Tutte le camere con servizi privati, ampio giardino attrezzato, solarium immerso nel verde, ascensore panoramico, accesso internet, rete wireless e molti altri servizi. Transfert dall’aeroporto. Collegato direttamente con Città Alta. Tutti i confort anche per le famiglie. Tariffe con prima colazione a partire da ₏18,00. Only 10 minutes from the airport your ideal accommodation. All rooms with ensuite bathroom, wide and equipped garden, solarium, panoramic lift, internet point, wireless system and many other facilities. Transfert from airport. Directly linked to the Upper town. All family comforts. Prices including breakfast from ₏ 18,00. Bergamo - ITALY - Via Galileo Ferraris, 1 Tel./Fax +39 035 361724 - Tel. +39 035 343038 - 3692376 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it
hotels CONSIGLIATi DA KEY_
albergo moderno***
hotel spa castello****
Situato in una splendida posizione centrale e panoramica sul lungolago di Lovere, l’Albergo Moderno è aperto tutto l’anno per offrire soggiorni di relax in un’atmosfera accogliente. Il Ristorante propone una cucina tradizionale lacustre e di territorio, rivisitata con prodotti di stagione sempre freschi ed è accompagnata da un’ottima selezione di vini. Situated in a splendid central and panoramic position on the lake promenade of Lovere, the Hotel Moderno is open all year round and offers relaxing holidays in a welcoming atmosphere. The restaurant serves traditional lake cuisine, revisited with fresh seasonal ingredients and accompanied by an excellent selection of wines.
Hotel quattro stelle per soggiorni romantici e di relax. Nove suite dotate di elevati confort, accuratamente studiate e realizzate per ogni esigenza, sala convegni, SPA Centro benessere con piscina acqua riscaldata, ristorante con magnifica terrazza panoramica e vista lago, cucina creativa  locale e tipo slow food. Hotel SPA Castello Tel. +39 035 964129 www.hotelcastellolovere.it - Ristorante “Il Salotto� - Tel. +39 035 983863. Four stars hotel for romantic and relaxing holidays. Nine suites with full of comfort, carefully researched and designed for every need, meeting-room, SPA Wellness Centre with heated pool, restaurant with a beautiful panoramic terrace overlooking the lake, local and the same slow food creative dishes. Hotel SPA Castello - Tel. +39 035 964129 www.hotelcastellolovere.it - Restaurant  “Il Salotto�- Tel. +39 035 983863.
LOVERE - (BG) ITALY - P.zza XIII Martiri, 21 Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451 www.albergomoderno.eu - info@albergomoderno.eu
Lovere (Bg) - Italy - Via Del Santo, 1 - Tel. +39 035 964129 - Fax +39 035 0662040 hotel@hotelcastellolovere.it - www.hotelcastellolovere.it
Hotel LOvere resort & spa****
hotel la quercia
L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning.
A soli 4 km dal centro di Bergamo, 4 km dall’uscita del casello di Dalmine e soli 8 km dall’Aeroporto di Orio Al Serio, l‘Hotel La Quercia offre: colazione, Taxi, condizionatore, Wi-fi, parcheggio interno e giardino estivo. IMPERDIBILE: camera doppia o matrimoniale a â‚Ź 52,00. Inoltre “TARIFFA WEEKENDâ€? con tre notti consecutive (venerdĂŹ, sabato e domenica): camera singola â‚Ź 100,00 – camera doppia o matrimoniale â‚Ź 130,00. Located just 4 km from the centre of Bergamo, 4 km from the Dalmine exit of the motorway and only 8 km from Orio al Serio Airport, La Quercia Hotel offers: breakfast, taxi, airconditioning, Wi-Fi, internal parking and summer garden. UNMISSABLE: double or twin room at â‚Ź 52.00. Furthermore, “WEEKEND RATEâ€? with three consecutive nights (Friday, Saturday and Sunday): single room â‚Ź100.00 – double or twin room â‚Ź130.00.
Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - reservations@hotellovere.it
MOZZO (BG) - ITALY - Via Dorotina, 11 - Tel. +39 035 611220 - Fax. +39 035 4376754 www.hotellaquercia.com - info@hotellaquercia.com
OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO
BERGAMO, CLASSIC CITY BREAK
Bergamo si identifica nello splendido profilo della Città Alta, che spalanca le porte di autentici tesori e proietta il visitatore nella storia millenaria del reticolo urbano. 2 giorni/1 notte in hotel 4 stelle sistemazione in camera doppia in B&B in centro città in formula Jolly.
Il pacchetto comprende:
cena in ristorante in Città Alta con menù degustazione di cucina tipica bergamasca; Bergamo Card - 48h validità.
WEEK-END IN FATTORIA
Per chi ama vivere a contatto con la natura, e vuole imparare a svolgere le attività che da anni pratica il contadino in montagna. 3 giorni/2 notti in agriturismo in pensione completa (bevande escluse) in Alta Valle Brembana.
Il pacchetto comprende:
mungitura, tosature pecore e lavorazione lana; conoscenza e raccolta erbe spontanee; conoscenza animali della montagna bergamasca; visita alla fattoria con degustazione formaggi; escursione in alpe e pranzo in baita con prodotti d’alpeggio.
A partire da € 105,00 a persona
A partire da € 150,00 a persona (sconto 50% per bambini)
BERGAMO, CLASSIC CITY BREAK
WEEK-END ON THE FARM
Bergamo is easily recognizable by the splendid skyline of Città Alta (Upper Town), a place that reveals a treasure trove of architecture and transports the visitor into the ancient history of the urban network. 2 days/1 night in a 4 star hotel in a double room in the city centre with “allocation on arrival” breakfast included.
The package includes:
Dinner in a restaurant in Città Alta with tasting menu and typical Bergamask cuisine; Bergamo Card - 48hrs validity.
For those who love being in contact with nature and who wish to take part in activities that mountain farmers have been carrying out for centuries. 3 days/ 2 nights in an agritourism farm with full board (drinks excluded) in the Upper Brembana Valley.
The package includes:
Milking sheep shearing and wool processing; identification of native animals and herbs; visit to the farm with cheese tasting; excursion in the mountains; lunch in a mountain hut (baita) with products of the pastures.
From € 105,00 per person
From € 150,00 per person (discount 50% for children)
PROPOSTA DA_proposed by: YOU BERGAMO
PROPOSTA DA_proposed by: Bremboski
Scopri altre interessanti proposte vacanza. Discover other interesting holiday proposals.
SCOPRI L’ISOLA BERGAMASCA
Un affascinante programma per scoprire l’Isola Bergamasca, luogo di arte, tradizioni e culto. 2 giorni/1 notte in hotel 4 stelle in FB sistemazione in camera doppia nella zona dell’isola bergamasca.
Il pacchetto comprende:
visita guidata a Crespi d’Adda, villaggio operaio di fine Ottocento, patrimonio UNESCO; al Museo del Falegname Tino Sana o alla Torre del Sole e ai luoghi giovannei di Sotto il Monte Giovanni XXIII.
A partire da € 85,00 a persona
IN DISCOVERY OF ISOLA BERGAMASCA
An interesting program to discover the bergamask river area, a place of art, traditions and worship. 2 days/1 night in a 4 star hotel in a double room in Full Board in the bergamask river area.
The package includes:
Guided tour of Crespi d’Adda, a late nineteenth century worker’s village and UNESCO world heritage site; guided tour of the Tino Sana Carpentry Museum or a guided tour of the Torre del Sole; guided tour of places frequented by Pope John XXIII in Sotto il Monte.
From € 85,00 per person
PROPOSTA DA_proposed by: PROMOISOLA
Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su
LOVERE STORICA
Lovere, situata sulla sponda occidentale del Lago d’Iseo, è una delle principali attrattive della provincia di Bergamo. 3 giorni/2 notti in hotel 2-3 stelle in HB a Lovere.
Il pacchetto comprende:
navigazione sul Lago d’Iseo; accesso alla piscina comunale coperta; ingresso alla Pinacoteca dell’Accademia Tadini; visita al centro storico.
A partire da â‚Ź 140,00 a persona
HISTORIC LOVERE
Lovere, situated on the east shore of Lake Iseo, is one of the main attractions of Bergamo province. 2 nights/3 days in a 2 or 3-star hotel in half board in Lovere.
The package includes:
Boat trip on Lake Iseo; admission to the covered swimming pool; admission to the Accademia Tadini Art Gallery; tour of the historic centre.
From â‚Ź 140,00 per person
GOLF CLUB BERGAMO
L’opportunità di cimentarsi su percorsi di riconosciuta levatura tecnica, in un Golf Club a pochi km da Bergamo in un’incantevole cornice di prati e alberi secolari, ai piedi delle colline orobiche. 2 giorni/1 notte in hotel 3-4 stelle in HB in formula Jolly.
Scopri Bergamo, terra di spiritualitĂ ed arte sacra. 3 giorni/2 notti in hotel 3 stelle in HB zona Bergamo.
Il pacchetto comprende:
1 degustazione in azienda vinicola; 1 cena con cucina tipica bergamasca; 1 Green Fee 18 buche. Il Golf Club è chiuso il lunedÏ.
visita ai luoghi di Papa Giovanni XXIII a Sotto il Monte, alla Basilica di Alzano Lombardo, alla Basilica di S. Maria Maggiore in CittĂ Alta, al Santuario della Madonna di Caravaggio, al Santuario della Madonna dei Campi di Stezzano, al Santuario della Madonna delle Ghiaie.
GOLF CLUB BERGAMO
SIX CHURCHES IN THREE DAYS
Il pacchetto comprende:
A partire da â‚Ź 175,00 a persona
A break offering the opportunity to enjoy a highly technical course at a golf club located just a few kilometres from Bergamo in a beautiful setting of green fields and age-old trees at the foot of the Orobie hills. 1 night/2 days in a 3/4 star hotel in half board with “allocation on arrival�.
A partire da â‚Ź 85,00 a persona
Discover Bergamo, a land rich in spirituality. 2 nights in a 3-star hotel in half board near Bergamo.
The package includes:
From â‚Ź 175,00 per person
Visit to the places of Pope John XXIII in Sotto il Monte, to the Basilica of Alzano Lombardo, to the Basilica of S. Maria Maggiore in CittĂ Alta, to the Sanctuary of the Madonna of Caravaggio, to the Sanctuary of the Madonna of the Campi di Stezzano, to the Sanctuary of the Apparition of the Madonna delle Ghiaie.
PROPOSTA DA_proposed by: YOU BERGAMOÂ
PROPOSTA DA_proposed by: ILIOPROGET
The package includes:
1 tasting in a winery; 1 dinner with typical local cuisine; 1 Green Fee 18 holes. The Golf Club is closed on a Monday.
PROPOSTA DA_proposed by: ILIOPROGET
SEI CHIESE IN TRE GIORNI
From â‚Ź 85,00 per person
come raggiungere _ bergamo
IN AUTOBUS DA MILANO Compagnia di Trasporti NET Nord Est NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it - info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: Circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). Every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).
IN treno_
Stazione dei Treni di Bergamo Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi - Tel. +39 035 247950. Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: Da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. From Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport! Scopri un nuovo modo di conoscere Bergamo in armonia con l’ambiente! Eco Rent è un servizio di noleggio di mezzi elettrici: biciclette, scooter, minicar e furgoni sono a disposizione di tutti coloro che vogliono esplorare il territorio in tutta libertà e coscienza ecologica! E se hai bisogno di un servizio taxi innovativo, ricorda che Eco Rent ti accompagna dove vuoi con auto ecologiche! Sei curioso su questa nuova iniziativa? Non esitare a scrivermi! Discover a new way of getting to know Bergamo that is in harmony with the environment! Eco Rent is an electrical vehicle rental service: bicycles, scooter, minicars and vans are available to all those who want to explore the area in freedom and with a clear ecological conscience! And if you need an innovative taxi service, remember that Eco Rent will take you wherever you want to go with ecological cars! Would you like to know more about this initiative? Don’t hesitate to write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
AIRPORT BUS
Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Lun-sab dalle 6.04 alle 0.28 ogni 20 minuti. Mon-Sat from 6.04 to 0.28 every 20 minutes. Domeniche e festivi dalle 6.34 alle 0.28 ogni 30 minuti. Sundays and public holidays from 6.34 to 0.28 every 30 minutes. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Lun-sab dalle 5.19 alle 0.07 ogni 20 minuti. Mon-Sat from 5.19 to 0.07 every 20 minutes. Domeniche e festivi dalle 6.15 alle 0.14 ogni 30 minuti. Sundays and public holidays from 6.15 to 0.14 every 30 minutes.
DEPOSITO BAGAGLI_
Bergamo: C/o Urban Center, stazione bus-bus station Orari di apertura: tutti i giorni, dalle 07.00 alle 19.00 per consegnare i bagagli e 24/24h per ritirarli. Opening times: everyday, from 07.00 am to 07.00 pm. to leave luggage, 24/24h to collect luggage. Info: (+39) 035 665173 - www.eco-rent.it Aeroporto di Orio al Serio/ Orio al Serio Airport C/o cassa del parcheggio “Terminal” c/o” Terminal” parking entrance- cash Orari di apertura: tutti i giorni dalle 06.00 alle 01.00. Opening times: everyday from 06.00 am to 01.00 pm. Info: (+39) 035 4595855 - www.sacbo.it
I DINTORNI_ Le località della provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito: www.trasporti.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.
funicolari_ Funicolare per Città Alta/Upper Town Funicular Lun-ven dalle 7.10 alle 0.08, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 1.16. Mon-Fri from 7.10 to 0.08; the service ends at 1.16 when Città Alta is closed to traffic. Sabato dalle 7.10 alle 0.46, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 1.16. Saturday from 7.10 to 0.46; the service ends at 1.16 when Città Alta is closed to traffic. Domeniche e festivi dalle 7.39 alle 0.05. Sundays and public holidays from 7.39 to 0.05. Funicolare Colle Aperto-San Vigilio: Lun-ven dalle 10.15 alle 19.51, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 1.21. Mon-Fri from 10.15 to 19.51; the service ends at 1.21 when Città Alta is closed to traffic. Sabato dalle 10.21 alle 23.11, con la chiusura di Città Alta al traffico il servizio termina alle 1.21. Saturday from 10.21 to 23.11; the service ends at 1.21 when Città Alta is closed to traffic. Domeniche e festivi dalle 9.02 alle 22.42. Sundays and public holidays from 9.02 to 22.42. Il servizio della funicolare Colle Aperto San Vigilio è sospeso sino al 15 aprile 2011 per lavori di rinnovo. Servizio sostitutivo: Linea 21 da Colle Aperto a San Vigilio (Belvedere) ogni 20 minuti. The Colle Aperto - San Vigilio funicular railway is suspended until 15 April 2011 for restoration work. Replacement service: No. 21 bus from Colla Aperto to San Vigilio (Belvedere) every 20 minutes.
Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area. Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00. Opening hours: every day 8.00 am - 11.00 pm. orio@turismo.bergamo.it Tel. +39 035 320402
numeri utili_
IAT Bergamo - Città Bassa Tourist Office - Lower Bergamo c/o Urban Center turismo1@comune.bg.it Tel. +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm. IAT Bergamo - Città Alta Tourist Office - Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00-12.30 am; 2.00-5.30 pm. ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service Tel. + 39 035.236.026 Carabinieri/Military police..........................112 Polizia di Stato/State Police......................113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade.....................115 Emergenza medica/Medical Emergency.....118 Polizia Locale (Centrale Operativa) Local Police (Operations Switchboard) Tel. +39 035.399.559 - Tel. +39 035.451.90.90.
KEY
Bergamo città Bassa _
C
ome per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la Via Tasso e, a ovest, la Via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In Via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il Palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, Via San Tomaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.
P
orta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along Via San Tomaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.
città alta _
P
iazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di Via GombitoVia Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la Via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla Torre Civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.
P
iazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along Via Gombito-Via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.
KEY
Bergamo
FUNICOLARE SAN VIGILIO PIAZZA CITTADELLA
VIALE DELLA FARA
VIA N ULLO
II
P.ZZA DELLA LIBERTA’
VIA S. ALESS ANDRO
VIA SP AVENTA
VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERNARDIN O
A VI
A VI
I ZZ MO CA
III XX
VIA PA LA ZZO LO
VIA N ULLO VIA LA PACA NO
VIA LEG IONARI IN POLO NIA
NUOVA
6
7
VI A
I LL ME RA TA VIA
8
5
O SS TA
I NN VA IO G
F.L LI CA LV I
A VI
E ON ER TI N SE PORTA
P
10
4
PA PA
P
I LL ME O N BO
VIA
M AF FE I
J MA
NO BO VIA
STAZIONE
CE RA SO LI
VI A
NI IA IG T R PA
A VI
VI A
RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CAR DUC CI
B.G OS .L EO NA RD O
HI NG RE UA Q
CI
VI A
HIO CC VE IL
ZI EN UD GA
RE P VIA SANT’ORSOLA MB TE T SE XX PIAZZA IA V PONTIDA VIA PA VIA ZAMBONATE GL IA VIA SC OT TI
A VI
A LM PA VIA
ROTONDA BUTTINONE
VIA BO RF UR O
9
N SA VIA
P
NI AN OV GI
VIA PIG NO LO
ZA AZ TE PI AN D
A M RO
COMUNE DI BERGAMO Palazzo Frizzoni
GAMEC
I RD VE
A VI
E AL VI
VIA BROSETA
P
A VI
P
VIA GIUSEPPE GARIBALDI
3
MA SO NE
ALESSANDRO S. VIA
LU CI A SA NT A
P
PI LU
AL BI NI ZA MB IA NC HI
I LL TE CA LO
A AT IG BR
LE UE AN EM V.
A VI
VI A
A VI
E AL VI
SA N
CARLO
VI A
CONCA D’ORO
O VICOL
ST AT UT O VIA NEG RI
TTI
AL FI ER I
I LL TE CA LO
L SA V.
VI A
2
N SA
VIA PIG NO LO
FUNICOLARE
A VI
I RM EA TR VIA R ISMO NDO
VIA
A LETTA SC DI GALLERIA
A VI
SO MA TO
VI A
VIA LU PO
VIA
VIA
TA IN IP TA D A VIA POR MUR LLE E DE VIAL
VIA G. D ’AL ZA NO
VIA DEL
O ADIS PAR
1 CA VIA ROC
PA LE O CA PA
PIAZZA VECCHIA
Accademia Carrara
VI A
VIA GO MB ITO
VIA VI LE A AR DE LL EN EM A UR A
A
VIA SOLATA
VIA DEL VAG PIAZZA INE MASCHERONI V IA C OLL EON I
I LL ME NO O B VIA
Bergamo città Bassa _ Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677 www.accademiacarrara. bergamo.it Chiusa per restauro. Closed for restoration.
1
2
3
4
5
GAMEC
7
Gallery of modern and contemporary arts Via S. Tomaso, 53 - Tel. +39 035 270272 Mostre permanenti martedì-domenica (Tuesday-Sunday): 10.00-13.00 / 15.00-19.00. Mostre temporanee (temporary exhibitions): mar. - mer. - ven. (Tue.- Wed.- Fri.): 15.00-20.00; gio. (Tue.): 15.00 22.00: sab. - dom. (Sat. - Sun.): 10.00 - 20.00.
Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30/15.00-18.30.
Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411 Note: Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.
Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160611 www.gaetano-donizetti.com
6
7
8
9
10
Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 www.provincia.bergamo.it
Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì - sabato (Monday - Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.
Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.
Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.
Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso Tel. +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.
GIL IO
17
PIAZZA A CITTA 12DELL24
20
COMUNE DI BERGAMO
VIA N ULLO
A VI
A VI
P
ZA AZ TE PI AN D
R IE NT E S
P N
VIA G. D’A LZA NO
RO NI INO
ZZ AR O
VIA S. ALES SANDR O
VIA N ULLO VIA L APAC ANO
V
A VI
A VI
L PA VIA
VIA SC OT
M
15
Casa Natale Museo Archeologico La Rocca e Museo Museo Storico ni zo Frizzo di GaetanoPalaz Donizetti Archeological Museum Storico sez. IX sec. Historical Museum Gaetano Donizetti’s Piazza della Cittadella, 9 La Rocca Fortress P.za Mercato del Fieno, 6/A VIA house BO Tel. +39 035 242839 and Museum Tel. +39 035 247116 R Via Borgo Canale, 14 FU of History IX Century Marzo (March): martedìwww.bergamoestoria.it RO Tel. +39 035 244883 domenica (Tuesday-Sunday) Via Rocca Da martedì a domenica www.donizetti.org E 9.00-12.30/14.30-17.30; Tel. +39 (from Tuesday to BR 035 221040 Sabato e domenica VIA SA NT’ORSOLA Mmartedì da Aprile (from April): Da a Sunday): 9.30E (Saturday and T Tdomenica martedì-venerdì (from 13.00/14.00-17.30. E Sunday): 10.00S Tuesday to Sunday): (Tuesday-Friday) Chiuso il lunedì 13.00/15.00-18.00. XX 9.00-12.30/14.30-18.00; 9.30-13.00/ (closed on Monday). PIAZZAApertura straordinaria IA V PONTIDA Sabato e festivi: 14.00-17.30. e visite guidate su VI il lunedì (Saturday and Festive Chiuso prenotazione. VIA BROSETA A Days) 9.00 - 19.00. (closedPon ONATE opening Extraordinary AGMonday). VIA ZAMB Chiuso il lunedì and guided tours LIA (closed on Monday). with prior booking.
P
VI A
LU CI A SA NT A VI A
ZA MB IA NC HI
P
A M RO
VIA LE GIONA RI IN P OLONIA
AL BI NI
P.ZZA DELLA LIBERTA’
E AL VI
VIA GIUSEPPE GARIBALDI
VI A
I LL TE CA LO
S. ALESSANDRO VIA
D. CH IE SA
VI A
PI LU
A VI
A AT G I 14BR P A VI
II
NOVE MBRE
VI A
LE UE AN EM V.
VIA IV
I LL TE CA LO
E AL VI
P VIA COGHETTI
SA 13 N
CARLO
Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 210061 A DIAZDa martedì a Domenica (From Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/14.30-18.00 Chiuso il lunedì (closed on Monday).
ST AT UT O VIA NEG RI
FUNICOLARE
LETTA CA I S GALLERIA D L CONCA D’ORO SA V.
VICOLO
VI A
VIA MAZZINI
VIA
VIA R ISMO NDO
TA IN IP D A A VIA PORT MUR ELLE D E VIAL
22
21
12
CA VIA ROC
18
11
11
15
A VI
GR AT AR OL I
VIA GO PIAZZA MB VECCHIA ITO
VI A DE 23 AR 25 LL EN E A MU RA
VIA DEL
O ADIS PAR
13
19
VIA LU PO
VI AL E
VIA SOLATA
VIALE DELLA FA RA
VIA DEL VAG PIAZZA INE NI HERO MASC VIA CO LLE ON I
VIA SP AVENTA
14
I RM EA TR
A
FUNICOLARE SAN VIGILIO
16
Bergamo città alta_ Castello S. Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284 Marzo (March): 10.00-18.00; da aprile (from April): 9.00-20.00.
16
21
Accademia Carrara
17
M AS ON E
A VI
N SA
VIA PIG NO 18 LO
SO MA O T
GAMEC
N SA A I V
P
VIA PIG NO LO
I RD E V
NI IA G I RT PA
O SS TA
A VI
ZI OZ M CA
20
I NN VA IO G
NO
PA PA
III XX
A
Biblioteca Civica Angelo Mai Civic Library “Angelo Mai” Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430 Mercoledì e sabato (Wednesday and Saturday): 8.30-12.30; altri giorni (other days): 8.30-18.30.
19
VI A
I LL ME RA TA VIA
PORTA NUOVA
Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399203 Martedì-venerdì (Tuesday- Friday): 9.30 - 17.30, sabato e domenica (Saturday and Sunday) 10.00 -18.00; chiuso il lunedì (closed on Monday).
22
23
P
A VI
NE RO
I NN VA O GI
Orto Botanico “Rota” Botanical Garden Scaletta Colle Aperto Tel. + 39 035 286060 www.ortobotanicodibergamo.it Marzo (March): 9.00-12.00/14.00-17.00; da Aprile (from April): 9.00-12.00/14.00-18.00; Sabato e Domenica (Saturday and Sunday): 9.00-19.00.
M AF FE I
J MA VIA
Campanone (Torre Civica) Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116 Martedì - venerdì (Tuesday-Friday): 9.30-19.00; Sabato e festivi and Festive NO O(Saturday B Days): 9.30 - 21.30. IA
V
24
25
Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo Tel. +39 035 223327 Marzo(March): 9.00-12.30/14.3017.00; Domenica e festivi (Sunday and Festive Days): 9.00-12.45/15.00-18.00. Da aprile (from April): 9.00-12.30/14.30-18.00; Domenica e festivi (Sunday and Festive Days): 9.00-12.45/15.0018.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions). Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Orari (opening hours): 7.30-11.45/15.00-18.30.
Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769. Martedì-venerdì (Tuesday- Friday): 9.30-13.00. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 9.30 13.00/14.00-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday). Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 286011 www.museoscienzebergamo.it Marzo (March): martedì - domenica (Tuesday-Sunday): 9.00-12.30/14.30-17.30; da Aprile (from April): Martedì - venerdì (Tuesday-Friday): 9.00-12.30/14.30-18.00; sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.00-19.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday). Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.