The Clipper Nuts and Dried Fruits 2019-2

Page 1

ISSUE 2 | 2019

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

THE GREATER WORLD OF PECANS

FERMENTATION - THE NEW HYPE? THE CLIPPER 2-2019

1


2

THE CLIPPER 2-2019


THE CLIPPER 2-2019

1


TOMRA SORTING RELEASES UPGRADED

NIMBUS BSI

Discover the high performance technology and let’s start optimizing your yield today! UPGRADE OPTIONS NOW AVAILABLE: BSI+ technology New, user-friendly software Mini-pitch air manifold Improved hygienic machine design

BENEFITS: Highly efficient Increase of yield Optimization of product quality Minimized product waste Maximum uptime Less cleaning time More consistency throughout the production process User-friendly software All resulting in the maximization of your profits!

WWW.TOMRA.COM/FOOD

FOOD@TOMRA.COM


TABLE OF CONTENTS ISSUE 2 | 2019

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Trade Fairs Nuts should move to young generation ��5 World Dried fruit attract older generations ������18 Chile Strong Chilean presence at Boca Raton ����������������������������������������22 USA China: The next big thing for nuts and dried fruit ��������������������������������24

18

Prune industry „resetting the table” ������34 Germany „Castling“ at the Hamburger Waren-Verein ������������������������������������������38 Representing wholesale and export of many food products ����������������40 Iran The overwhelming advantages of pistachios from Iran ����������������������������42

42

Research & Development Who knows that there is an easy fix for peanut allergies? ������������������������������������46 Nut allergies can stay for a lifetime ��������52 Can bees carry pesticides to almond trees? ������������������������������������54 Italy Fermenting nuts: The next hype? ����������58 Spain Frosts reduce almond production ����������62

58

Switzerland Organic growth and profitability increased ����������������������������66 Russia Investors have put their eyes on former Soviet republics ��������������������������������������69 ‘New old Russians’ drive the demand of dried fruits and nuts ������������75 Imprint / Index to Advertisers ����������������80

75

THE CLIPPER 2-2019

3


4

THE CLIPPER 2-2019


TRADE FAIRS

Pistachio Round Table

Nuts should move to young generation

Los Frutos secos deberían pasar a las nuevas generaciones

Nuts may not appear among the more secretive of global commodities, but they are with concern to the health benefits of nut products.

Es posible que los frutos secos estén entre los productos globales más conocidos, pero no lo están los beneficios para la salud que estos productos conllevan.

“Nuts are probably the best kept secret in America, which is not a good thing,” said Dr. Mehmet Oz, a popular spokesman on health issues in the United States, during in his 30minute keynote speech on the first day of the 38th World Nut and Dried Fruit Congress, held in Boca Raton, Florida May 23-25

„Las nueces son probablemente el secreto mejor guardado de los Estados Unidos, lo cual no es bueno“, dice el Dr. Mehmet Oz, un popular portavoz sobre temas de salud en los Estados Unidos, durante su discurso de 30 minutos el primer día de la conferencia número 38 del Congreso Mundial de Frutas y Frutos Secos, celebrado en Boca Raton, Florida, del 23 al 25 de mayo.

Like nearly all food commodities these days, the various sectors of the global nut and dried fruit industries are focusing on the health benefits of its products as the primary marketing message, according to executives on most round table panels during the annual Congress held this year in Boca Raton, Florida,

Como casi todos los productos alimenticios en estos días, los diversos sectores de las industrias mundiales de frutos secos y frutas desecadas se centran en los beneficios para la salud como comercialización principal, según THE CLIPPER 2-2019

5


TRADE FAIRS lo señalado por los ejecutivos en la mayoría de las mesas redondas durante el Congreso anual. Sin embargo, algunos sectores están más adelantados en el juego que otros. “La gente cree que las almendras son nutritivas; son sanas“, dijo Mark Jansen, presidente y director general de Blue Diamond Growers de Sacramento, California, el líder del sector de las almendras. “Nuestro trabajo no es convencer del beneficio de las almendras. La Mark Jansen, president and CEO of Blue gente quiere saber de dónde Diamond Growers of Sacramento, California provienen sus alimentos“. Jansen lo consideró desde on May 23 to 25.Some sectors are farther la perspectiva en la que las Almendras son ahead in the game than others, however. los frutos secos más consumidos en las economías globales de altos ingresos, principal“People believe almonds are nutritious; mente en Estados Unidos y Europa, con una they’re healthy,” said Mark Jansen, presparticipación del 39% en 2017. En contraposiident and CEO of Blue Diamond Growers ción a los anacardos, un 17% y las nueces con of Sacramento, California, the leader of the un 14%, según el Anuario Estadístico 2018-19 almonds panel. “Our job is not to convince de INC. you of the health of almonds. People want to know where their food comes from.” Jansen spoke from the summit of the nut world as almonds were the most consumed tree nut in high-income global economies, mainly the US and Europe, with a 39% share in 2017, followed by cashews (17%) and walnuts 14%), according to INC’s 2018-19 Statistical Yearbook. Nuts fail to promote happiness In middle income economies, walnuts led the consumption rankings with a 29% world share in 2017 followed by pistachios (22%) and almonds and cashews (20% each).

6

THE CLIPPER 2-2019

Daniel Whitehouse, director for nuts at Mars Wrigley Confectionary in the U.S.


TRADE FAIRS

THE CLIPPER 2-2019

7


TRADE FAIRS China, India and Turkey were the leading consuming countries in the category. Executives for other commodities acknowledged they had some catching up to do. “I think we’re failing on marketing our product,” said Jose Tomas Quezada of Pacific Nut in Chile during the panel on dried cranberries, grapes (raisins, sultanas and currants) and prunes. “Maybe we’re focusing on the wrong thing.” Quezada noted dried fruit carries a negative perception because of its sugar content, but then so does Coca Cola, “a dark product full of sugar.” But Coke is a marketing success because it “promotes happiness.” The organizers could not have picked a better spokesman to deliver that health message than Oz, host of a popular US television program, “The Dr. Oz Show,” which focuses on health and wellness issues. “What you’re doing is vital for the health of the world,” Oz said. “Shame on all of us if we don’t make a really big deal of what we do.” Oz countered some common misconceptions about nut consumption, such as its contribution to weight gain. Studies show the opposite because eating nuts more quickly leads to satiety, which prevents overeating. Other studies have shown nuts are beneficial to the healthy bacteria in the human digestive tract, he said. “Nuts feed the healthy bacteria. Within a few weeks of eating junk food, you kill off the good bacteria,” Oz said. “You walk into the nuts section of a grocery store, you walk into a pharmacy. That’s how important they are.” Oz’s speech appeared to energize many of the roughly 1,000 participants at the Boca Raton Congress. Many industry representatives

8

THE CLIPPER 2-2019

Gunjan Jain, managing director of VKC Nuts in India Los Frutos Secos fallan al promocionar felicidad En las economías mundiales de ingresos medios, las nueces encabezaron las clasificaciones de consumo con el 29% en 2017, seguidas de los pistachos (22%) y las almendras y los anacardos (20% cada uno). China, India y Turquía fueron los principales países consumidores. Los ejecutivos de otros productos reconocieron que tenían que ponerse al día. „Creo que estamos fallando en la comercialización de nuestro producto“, dijo José Tomas Quezada de Pacific Nut en Chile sobre arándanos desecados, uvas pasas (sultanas y grosellas) y orejones. „Tal vez estemos enfocando lo incorrecto“. Quezada señaló que las frutas desecadas tienen una percepción negativa debido a su contenido en azúcar, pero también lo hace la Coca Cola, „un producto oscuro lleno de azúcar“. Pero esta es un éxito de mercado porque „promueve la felicidad“.


TRADE FAIRS mentioned his remarks during the subsequent round tables. California rated as “queen of the almond world” As Jansen noted, almonds continue to be one of the best performing nut sectors. World almond production increased to nearly 1.3 million t in 2018-19, a 2% increase from the previous season and 20% higher than the 10-year average from the previous 10 seasons. Some 80% of production came from the US, primarily California, followed by Australia at 6% and Spain at 5%. Despite the good numbers over the past, growing conditions have been challenging, Jansen said. The past decade included a frost one year, five years of drought and three years of heavy rains. “The conditions have never been perfect,” Jansen said. “We haven’t seen the full potential of the California crop.”

Los organizadores no podrían haber elegido un mejor portavoz para transmitir ese mensaje de salud que Oz, presentador de un popular programa de televisión de los EEUU, „The Dr. Oz Show“, que se centra en temas de salud y bienestar. „Lo que estás haciendo es vital para la salud del mundo“, dijo Oz. „Me avergonzaría de todos nosotros si no hacemos algo al respecto“. Oz contrarrestó algunos conceptos erróneos comunes sobre el consumo de nueces, como su contribución al aumento de peso. Los estudios demuestran lo contrario porque comer nueces, conduce rápidamente a la saciedad, lo que evita comer en exceso. Otros estudios han demostrado que las nueces son beneficiosas para las bacterias saludables en el tracto digestivo humano, dijo: “Las nueces alimentan a las bacterias saludables“. „A las pocas semanas de comer comida basura, matas a las buenas bacterias“, añadió Oz. “Entras en la sección de nueces de una

California exported an average 70% of its almond crop during the five years to 2017 according to statistics. Spain continued to be the leading export destination for almond exports with 111,288 t in 2017, up 53,070 t over 10 years but India is catching up with 110,662 t in 2017, up 73,685 t over the decade. “India is the number one world destination for almonds, and it’s growing every year,” the CEO of Blue Diamond said. Its growing popularity stems from India’s growing economy, up 8% in GDP last year, along with increasing awareness of almonds’ health benefits, said Raju Bhatia, founder and managing partner of California Agri Nuts Corp. in India, the country’s largest nuts importer. California Walnut Commission has led the way on research Walnuts are also a leading nut commodity, accounting for 880,820 t

Michael Hohmann, chief financial officer at Wonderful Pistachio & Almonds of California

THE CLIPPER 2-2019

9


TRADE FAIRS tienda de comestibles...entras en una farmacia. Así de importante son“. El discurso de Oz pareció energizar a muchos de los aproximadamente 1,000 participantes del Congreso de Boca Raton. Muchos representantes de la industria mencionaron sus comentarios durante las siguientes reuniones.

Mia Cohen, chief operating officer at Setton Pistachio Farms of Terra Bella Inc in California of production in 2018-19. That’s down slightly from the previous season but represents a 37% increase from the average over the previous 10 years. Over the past five seasons, China accounted for 40% of world walnut production followed by 32% in the US, primarily California; and 6% from Chile. The California Walnut Commission has led the way on scientific research, spending US$17 m in ten countries over 25 years, to support a health message in its marketing program, said Maria Kraus, its European Union representative based in Bonn, Germany. Results include evidence for walnuts as a good source of fiber and heart-healthy omega-3 fatty acids. Kraus and other nut industry representatives noted Millennials and younger generations are particularly receptive to the health message. “They’re very demanding when they look at food,” she said during the walnut panel. Yet Gary Ford, a board member at Diamond Foods in California, a leading global producer and processor of walnuts and pecans, acknowledged US walnut consumers tend to

10

THE CLIPPER 2-2019

California calificada como „la reina del mundo de la almendra“

Como señaló Jansen, las almendras continúan siendo uno de los mejores sectores en desarrollo de los frutos secos. La producción mundial de almendra aumentó a casi 1,3 millones de toneladas en 2018/19, un aumento del 2% con respecto a la temporada anterior y un 20% más que el promedio de las 10 temporadas anteriores. Alrededor del 80% de la producción provino de EEUU, principalmente de California, seguida de Australia con un 6% y España con un 5%. A pesar de los buenos números del pasado, las condiciones de crecimiento han sido difíciles, dijo Jansen. La última década incluyó una helada de un año, cinco años de sequía y tres años de fuertes lluvias. „Las condiciones nunca han sido perfectas“, dijo Jansen. „No hemos visto aún todo el potencial de la cosecha de California“. Según las estadísticas, California exportó un promedio del 70% de su cosecha de almendra durante cinco años hasta el 2017. España continuó siendo el principal destino de exportación con 111.288t en 2017, elevando en 53.070t los 10 años anteriores, pero la India


TRADE FAIRS skew to older generations with the current average age of 61 years. Walnuts do well as a baking and cooking ingredient, he said, but the industry needs to increase its appeal as a snack food, which would be more attractive to the younger generations. Snacking “is the number one occasion for tree nuts,” Ford said. “With walnuts, we lag behind that.” Walnut sales in the US and Europe are heaviest in the October to December period because of holiday baking, Ford and Kraus stated. Promoting walnuts as a snack item would increase consumption for the rest of the year. “We need to move to a young population,” said Gunjan Jain, managing director of VKC Nuts in India at the walnuts round table. “As more consumers become aware of the health benefits,

está recortando terreno con 110.662t en 2017, 73.685t más que en la década anterior. „India es el destino número uno del mundo para las almendras, y está creciendo cada año“, dijo el director ejecutivo de Blue Diamond. Su creciente popularidad se debe a su creciente economía, con un aumento del 8% en el PIB del año pasado, junto con una mayor conciencia de los beneficios para la salud de las almendras, dijo Raju Bhatia, fundador y socio gerente de California Agri Nuts Corp. en India, el mayor importador de nueces del EEUU. La comisión de la Nuez de California ha liderado el camino de la investigación Las nueces también son un producto líder en Frutos Secos, representando 880.820t de producción en 2018/19. Eso es ligeramente

Our Promise...

...Quality, Commitment, Tradition Shelled Walnuts

In-shell Walnuts

Crain Walnut Shelling, Inc.

CR Crain and Sons, Inc.

10695 Decker Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 529-1585 Fax (530) 529-1458 www.crainwalnut.com

10660 Bryne Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 527-1077 Fax (530) 529-4143 www.crainranch.com

THE CLIPPER 2-2019

11


TRADE FAIRS

Pino Calcagni, INC vice chairman that will drive demand.” Nut products should be particularly attractive to Millennials and the younger Generation Z, who have shown an increased interest in plant-based diets, Kraus said. “It’s the younger generations that want to eat healthy on the go,” she said. “They’re really concerned about what they put in their bodies.” Brazil’s commitment to peanut quality World production of peanuts totaled 37.5 million t in 2018-19, down 14.5% from nearly 43.9 million tin the previous season, which was the peak over the previous decade according to statistics. Weather was the primary factor in the decline. China was the biggest producer with an average 41% global share over the past five seasons followed by India (13%), Nigeria (8%) and the U.S. (7%). In the export market, India led the way with a 30% share over the past five seasons followed by Argentina (18%), the US (17%) and China (8%). Brazil represents a bright spot in the global peanut industry with 2018-19 production of 431,000 t, expected to rise to 486,000 t in 2019-20. Brazilian production, based in São Paulo state, has grown 20% to 30% in recent years, said Daniel Whitehouse, director for nuts at Mars Wrigley

12

THE CLIPPER 2-2019

inferior a la temporada anterior, pero representa un aumento del 37% en comparación con el promedio de los 10 años anteriores. En las últimas cinco temporadas, China contabilizó el 40% de la producción mundial de nuez, seguida del 32% de los Estados Unidos y el 6% de Chile. La Comisión de la nuez de California ha liderado el camino en la investigación científica, gastando $17 millones en diez países durante 25 años, para respaldar un mensaje de salud en su programa de comercialización, dijo Maria Kraus, su representante de la Unión Europea con sede en Bonn, Alemania. Los resultados incluyen la evidencia de que las nueces son una buena fuente de fibra y ácidos grasos omega-3 saludables para el corazón. Kraus y otros representantes de la industria de los frutos secos señalaron que los Millennials y las generaciones más jóvenes son particularmente receptivas al mensaje de salud. „Son muy exigentes cuando miran por la comida“, comentó. Sin embargo, Gary Ford, miembro de la junta de Diamond Foods en California, un productor y procesador líder mundial de nueces y nueces pecanas, reconoció que los consumidores estadounidenses de nueces tienden a concentrarse en generaciones mayores con una edad promedio de 61 años. Las nueces funcionan bien como ingrediente para hornear y cocinar, dijo, pero la industria necesita aumentar su aparición como snack, que sería más atractivo para las generaciones más jóvenes. „Con las nueces, nos quedamos atrás“. Las ventas de Frutos Secos en los Estados Unidos y Europa son mayores en el período de Octubre a Diciembre debido a los preparativos de los días festivos, declararon Ford y Kraus. La promoción


TRADE FAIRS de las nueces como un aperitivo aumentaría el consumo durante el resto del año. Necesitamos mudarnos a una población joven“, dijo Gunjan Jain, director gerente de VKC Nuts en India. „Cuanto más consumidores tomen conciencia de los beneficios para la salud, más demanda se impulsará“.

Raju Bhatia, founder and managing partner of California Agri Nuts Corp. in India Confectionary.“The biggest bottleneck (in Brazil) is infrastructure. That can be solved in the next few years,” Whitehouse said. “The thing that makes me enthusiastic about Brazil is its commitment to quality.” US production is expected to recover in 2019-20 to nearly 3.8 million t from 2.5 million metric tons in 2018-19, led by increases in Texas and Florida. Most of the production ends up in peanut butter, said Jamie Brown, director of sales and logistics for Olam Peanut Shelling Co. Global peanut production is being affected by climate change, Whitehouse said. But the industry’s geographic diversity, with a

Los Frutos Secos deben ser particularmente atractivos para los „Millennials“ y para la Generación Z más joven aún, que han mostrado un mayor interés en las dietas vegetarianas, dijo Kraus. „Son las generaciones más jóvenes las que quieren comer sano mientras viajan“, y añadió también que están realmente preocupados por lo que consumen. Compromiso brasileño con la calidad de los cacahuetes La producción mundial de cacahuetes contabilizó 37,5 millones de toneladas en 2018/19, un descenso del 14,5% respecto de los 43,9 millones de la temporada anterior, que fue el máximo de toda la década, según las estadísticas. El clima fue el factor principal del declive. China fue el mayor productor, con una participación global del 41% en las últimas cinco temporadas, seguida de India (13%), Nigeria (8%) y los Estados Unidos (7%). En el mercado de exportación, India lideró las estadísticas con un 30% en las últimas cinco temporadas,

THE CLIPPER 2-2019

13


TRADE FAIRS seguida por Argentina (18%), los Estados Unidos (17%) y China (8%). Brasil brilla de modo propio en la industria mundial del cacahuete con una producción de 431.000t, (2018/19) esperando un aumento hasta las 486.000t para el 2019/20. La producción brasileña, con sede en el estado de São Paulo, ha aumentado entre un 20% y un 30% en los últimos años, dijo Daniel Whitehouse, director de Mars Wrigley en el departamento de Frutos Secos. „El mayor cuello de botella (en Brasil) es la infraestructura. Eso se puede Maria Kraus, European Union representative resolver en los próximos años”, for California Walmut Commission dijo Whitehouse. „Lo que me entusiasma de Brasil es su compromiso con la calidad“. dozen countries producing at least 100,000 t, gives it the ability to cope. Se espera que la producción de EEUU se recupere en 2019/20 a casi 3,8 millones de to“The great strength of the peanut industry is its neladas en contraposición a los 2,5 millones spread over many countries,” he said. “Even in de toneladas registrados en el ejercicio antethe individual countries, it’s spread over a wide rior, liderada por aumentos en Texas y Florida. area. ”The biggest roadblock facing the peanut La mayor parte de la producción termina en and tree nuts industries is the allergy issue, mantequilla de cacahuete, dijo Jamie Brown, panelists at the peanut roundtable agreed. director de ventas y logística de Olam Peanut Shelling Co. La producción global de cacaWater is a key issue in nut production huete se está viendo afectada por el cambio climático, dijo Whitehouse. Pero la diversidad The issue of water and sustainability arose geográfica de la industria, con una docena de in other nut round tables, including pistachipaíses que producen al menos 100.000t, le os and almonds. World pistachio production otorga capacidad para hacerle frente. reached 771,494 t in 2018-19, which represented a 44% increase over a decade. Over the „La gran fortaleza de la industria del maní es past five years, three countries represented su difusión en muchos países“, dijo. „El mayor 94% of global production – the US, mainly Calobstáculo al que se enfrentan las industrias ifornia, at 47%; Iran at 27%; and Turkey at 20%. del cacahuete y los frutos secos es el probleWater use is an issue in California, said Michael ma de la alergia“, coincidieron en el congreso Hohmann, chief financial officer at Wonderful los ponentes sobre el cacahuete. Pistachio & Almonds. Iran is also dealing with water issues, including depletion of its underEl agua es el asunto clave en la ground aquifers, said Hamed Ramezani of the producción de Frutos Secos Iran Pistachio Association. California pistachio growers are turning to new technologies to reduce its water use,

14

THE CLIPPER 2-2019

El tema la sostenibilidad en el uso del agua surgió en las mesas redondas donde se debatía


TRADE FAIRS said Hohmann and Mia Cohen, chief operating officer at Setton Pistachio Farms of Terra Bella Inc. “We’re pushing on all cylinders with regards to sustainability,” Hohmann said. Despite the water issues, Setton has increased yields from 1,000 pounds per acre to 3,000 pounds in the last few years, Cohen said. “We’re doing more with less water,” she added. “I think the future is bright for pistachios. We’re all increasing production.” Almonds took a big hit in the US media for its water usage during the California drought period of the middle 2010s. The publicity spilled over to other nut crops, including walnuts, Kraus said. A single almond requires 1 gallon of water to produce, according to a 2015 article on the website Business Insider on the California controversy. A single walnut requires 4.9 gallons of water and a pistachio 0.75 gallons.“Our growth is going to be limited after 2021 due to water,” Blue Diamond’s

sobre nueces, pistachos y almendras. La producción mundial de pistacho alcanzó 771.494t en 2018/19, lo que representó un aumento del 44% en una década. En los últimos cinco años, tres países representaron el 94% de la producción mundial: los Estados Unidos, principalmente California, con el 47%, Irán con un 27% y Turquía con el 20%. El uso del agua es un problema en California, dijo Michael Hohmann, director financiero de Wonderful Pistachio & Almonds. Irán también está lidiando con problemas de suministro de agua, incluido el agotamiento de sus acuíferos subterráneos, dijo Hamed Ramezani, de la Asociación de Pistachos de Irán. „Los cultivadores de pistacho de California están recurriendo a nuevas tecnologías para reducir el consumo de agua“, dijeron Hohmann y Mia Cohen, directora de operaciones de Setton Pistachio Farms de Terra Bella Inc. „Estamos presionando en todas las

THE CLIPPER 2-2019

15


TRADE FAIRS Jansen said at the almonds panel. “We’re at a crossroads of the industry. There will be excellent growth for the next few years. After that, it looks grim.” Tariff ‘clouds’ over the nuts and dried fruit markets There are some clouds over the global nuts and dried fruits markets from tariffs and counter-tariffs following the opening skirmish in March 2018, when the U.S. imposed a 25% tariff on imported steel and a 10% duty on imported aluminum, said Pino Calcagni, INC vice chairman. Many countries countered with retaliatory tariffs aimed at agricultural products, widely seen as a political move to harm President Donald Trump’s electoral base in rural America. In April 2018, China imposed 15% tariffs on tree nuts and dried fruit, Calcagni noted. Three months later it imposed an additional 25% on those products followed by a 10% tariff in September on peanuts and peanut butter. In June 2018, Mexico imposed 25% tariffs on US. agriculture products, including cranberries. Two months later, Turkey imposed 30% tariffs on tree nuts.

heridas con respecto a la sostenibilidad“, dijo Hohmann. A pesar de los problemas con el agua, Setton ha aumentado los rendimientos desde las 1.000 libras por acre a 3.000 libras en los últimos años, dijo Cohen. „Estamos haciendo más con menos agua“, agregó. “Creo que el futuro es brillante para los pistachos. Todos estamos aumentando la producción“. Las almendras tuvieron una gran repercusión en los medios estadounidenses por el uso de agua durante el período de sequía de California de mediados de la década del 2010. La publicidad se extendió a otros cultivos de Frutos Secos, incluidas las nueces, dijo Kraus. Una sola almendra requiere de 1 galón de agua para su desarrollo, según un artículo del 2015 en la web Business Insider sobre la controversia en California. Una sola nuez requiere 4,9 galones de agua y un pistacho 0,75 galones. „Nuestro crecimiento será limitado después del 2021 debido al agua“, dijo Jansen de Blue Diamond. „Estamos en una encrucijada de la industria. Habrá un excelente crecimiento para los próximos años. Después de eso, se ve sombrío”. „Nubes“ arancelarias en los mercados de frutos secos y frutas desecadas. Se prevén nubes sobre los mercados globales de Frutos y Frutas secas en concepto de aranceles y contra-aranceles tras la escaramuza inicial en Marzo del 2018, cuando Estados Unidos impuso un arancel del 25% sobre el acero importado y un arancel del 10% sobre el aluminio, dijo Pino Calcagni, vicepresidente de INC. Muchos países respondieron con aranceles de represalia dirigidos a los productos agrícolas, ampliamente vistos como un movimiento político para dañar la base electoral del presidente Donald Trump en la América rural.

Gary Ford, a board member at Diamond Foods in California

16

THE CLIPPER 2-2019

En abril de 2018, China impuso aranceles del 15% sobre los Frutos


TRADE FAIRS Secos, señaló Calcagni. Tres meses más tarde, impuso un 25% adicional a esos productos, seguido de un arancel del 10% en septiembre para el cacahuete y la mantequilla de cacahuete. En junio de 2018, México impuso aranceles del 25% a los Estados Unidos, a productos agrícolas incluyendo los arándanos. Dos meses después, Turquía impuso aranceles del 30% a los frutos secos. En Mayo, India pospuso su arancel propuesto del 20% en las almendras y nueces estadounidenJose Tomas Quezada of Pacific Nut in Chile ses. También ese mes, los Estados Unidos impusieIn May, India postponed its proposed 20% ron un arancel adicional del 25% a los protariff on US almonds and walnuts. Also that ductos chinos. Tanto Estados Unidos como month, the US imposed an additional 25% China están amenazando con aranceles tariff on Chinese goods. Both the US and adicionales. Estos crean incertidumbre en China are threatening additional tariffs. Tariffs el mercado y una competencia desleal, dijo create uncertainty in the market and create Calcagni. unfair competition, Calcagni said. Brenton Woolston, managing director of Almondco Brenton Woolston, director gerente de AlmonAustralia Ltd., agreed. “A more open China is dco Australia Ltd, estuvo de acuerdo. „Una better off for everybody,” he said during the China más abierta sería mejor para todos“, dijo almond round table. durante su intervención.

THE CLIPPER 2-2019

17


WORLD

Mark Masten, CEO Joolies

Dried fruit attract older generations

La Fruta Deshidratada interesa a las anteriores generaciones

Sales in dried fruit markets have been flat for a couple years, said Brad Schuler, vice president of global marketing and sales at Sunsweet Growers in the US at the dried cranberries, grapes and prunes round table at the World Nut and Dried Fruit Congress, in Boca Raton.

Las ventas en los mercados de frutas desecadas han quedado planas durante los últimos años, dijo Brad Schuler, vicepresidente de Sunsweet Growers en Marketing y Ventas de EEUU, durante el congreso Mundial de Frutas y Frutos secos en Boca Ratón.

One reason is that consumption skews to older generations. Dried grape production reached almost 1.3 million t in 2019-20, up slightly from 1.2 million in the previous season. Production increased just 6% over the 10-year average. No single country dominates production with Turkey accounting for 23% of global share during the past five seasons followed by the U.S. (20%), Iran (13%), China (12%) and India (11%).That diversity hampers the ability to get out a consistent message focusing on health, Schuler said. Dried fruit products check many

18

THE CLIPPER 2-2019

Una de las razones es que el consumo se desvía hacia las generaciones mayores. La producción de pasas alcanzó casi 1,3 millones de toneladas en 2019/20, habiendo rebasado los 1,2 millones en la temporada anterior. La producción aumentó solo un 6% sobre el promedio de una década. Ningún país domina la producción: Turquía representa el 23% de la participación mundial en las últimas cinco temporadas, seguidas por los Estados Unidos (20%), Irán (13%), China (12%) y la India (11%). Esta diversidad obstaculiza la capacidad de transmitir un mensaje


WORLD of the boxes young, health-conscious consumers say they’re look for in food, including plant-based, digestive health and sustainability.

The US, mainly California, accounted for an average 36% of global production during the past five seasons followed by Chile (31%) and France (21%). Dried cranberries is a new global product the INC has tracked only since 2012-13. Since that season, world production has grown from 122,000 t to 214,314 t in 2018-19. The US dominates production with an 81% global share over the past five seasons followed by Canada (14%) and Chile (5%). New products, such as fig and date pastes and syrups, represent a chance for increased consumption of dried fruits, said Riccardo

Photo: Pixabay / jarmoluk

“They’re not aware of the health benefits,” he said. Worldwide prune production dropped 17% to 197,207 metric tons in 2018-19 compared to 238,424 t in the previous season. It’s down 33% from the 10-year peak of 293,400 t in 2012-13. consistente centrado en la salud, dijo Schuler. Las frutas deshidratadas cumplen muchas de las exigencias que los consumidores jóvenes y consecuentes en materia de productos saludables buscan en los alimentos, incluyendo la alimentación vegetal, la salud digestiva y la sostenibilidad. „No están informados de los beneficios para la salud“, dijo. La producción mundial de ciruelas pasas se redujo un 17%; 197.207 toneladas en 2018/19 en comparación con las 238.424t de la temporada anterior. Se ha reducido un 33% en estos últimos 10 años desde el máximo histórico de 293.400t en 2012/13.

Sept-2-2017.indd 1

06-09-17 17:25

THE CLIPPER 2-2019

19


WORLD Los Estados Unidos, principalmente California, representaron un promedio del 36% de la producción mundial durante las últimas cinco temporadas, seguidos de Chile (31%) y Francia (21%). Los arándanos desecados son un nuevo producto global que el INC sólo ha rastreado desde 2012/13. Desde esa temporada, la producción mundial ha aumentado de 122.000t a 214.314t en 2018/19. EEUU domina la producción con una participación global del 81% en las últimas cinco temporadas, seguido de Canadá (14%) y Chile (5%).

Brad Schuler, vice president of global marketing and sales at Sunsweet Growers in the US Calcagni, managing director of the Besana Group in Italy. Dried fruit is also a popular ingredient in many health and snack bar products. “We see a tremendous opportunity when we look at consumption” of bars, pastes and syrups used as alternative sweeteners, said. Mark Masten, CEO of Joolies, a California company selling organic whole dates and syrup. In the US, dates consumption is experiencing a revival because of the turn to non-refined sugars and fiber and nutrient benefits, he said. Consumers are using it as ingredients in salads, smoothies and other products. Date production reached 1.1 million tons in 2018-19, up from 1 million t the previous season .Production increased 44% over the 10-year average. More than 80% of global production over the past five years came from the Middle East region – Saudi Arabia (22%), Iran (14%), United Arab Emirates (13%) and Tunisia (11%). But the top exporters by global market share over that period were Iraq (18%), Pakistan (17%), Iran (13%) and Tunisia (12%).

20

THE CLIPPER 2-2019

Los nuevos productos, como las pastas de higo o dátiles y los siropes, presentan una oportunidad para aumentar el consumo de frutas secas, dijo Riccardo Calcagni, director gerente del Grupo Besana en Italia. Las frutas hidrolizadas también son un ingrediente popular en muchos productos de snack en barritas. „Vemos una tremenda oportunidad cuando observamos el consumo“ de barras, pastas y siropes utilizados como edulcorantes alternativos, dijo. Mark Masten, CEO de Joolies, una compañía de California que vende dátiles orgánicos enteros y siropes En el caso de Estados Unidos, el consumo de dátiles está experimentando un resurgimiento debido a un giro en hábitos de consumo hacia azúcares no refinados y los beneficios de la fibra y nutrientes, dijo. Los consumidores los utilizan para ensaladas, batidos y otros. La producción de dátiles alcanzó los 1,1 millones de toneladas en 2018/19, frente al millón de toneladas de la temporada anterior. La producción aumentó un 44% con respecto al promedio en 10 años. Más del 80% de la producción mundial en los últimos cinco años provino de Medio Oriente: Arabia Saudita (22%), Irán (14%), Emiratos Árabes (13%) y Túnez (11%). Pero los principales exportadores por cuota de mercado global durante ese período fueron Irak (18%), Pakistán (17%), Irán (13%) y Túnez (12%).


WORLD

E C U D O R T N I PROUD TO T C U D O R P W OUR NE

NE U R P 00%

1

PRUNE PUREE 100% natural prune puree, made from premium prunes THE CLIPPER 2-2019

21


CHILE

Strong Chilean presence at Boca Raton

Destacada presencia chilena en Boca Ratón

The Chilean delegation held a multitude of meetings, closed some business agreements and showed a strong presence at the INC Congress for dried fruit and nuts at Boca Raton, Florida, May 23 to 25.

Muchas conexiones comerciales, cierre de algunos negocios y sólida presencia chilena como asistentes y en las presentaciones se dio en el Congreso International Nut & Dried Fruit Council (INC), llevado a cabo en Boca Ratón, Florida, entre el 23 y el 25 de mayo.

The group from Chile was not only strong in number of participants but also regarding the quality, i.e. decision makers. “The point was that active members of the industry could meet at special rooms for private business discussions”, Juan Manuel Vicuña, export manager of Goodvalley Dried Fruits, said. The organizers said they had invited “big players” of the industry from different countries, 1,200 people, who participated in Round Table discussions, research panels and worked on topics like innovation, production, tendencies, global offer and demand, as well as health issues. According number of participants Chile with 69 scored Number six. Most of them were members of Chile Prunes, the Chilean association of the dried plum industry. INC congresses are held year by year

22

THE CLIPPER 2-2019

Existe coincidencia entre los asistentes chilenos que este congreso INC se ha consolidado, tanto por cantidad de asistentes, como por la altísima calidad (tomadores de decisiones) de los mismos. “Si bien se da énfasis al cultivo de relaciones entre actores de la industria, la plataforma ‘meeting point’ ha sido el espacio clave para la concertación de reuniones comerciales”, dice Juan Manuel Vicuña, export manager de Goodvalley Dried Fruits. INC ha congregado a grandes players de la industria de los nuts y las frutas deshidratadas de diversos países, contabilizando cerca de 1.200 asistentes que han participado en mesas redondas temáticas, paneles de investigación y en temas de innovación,


CHILE at different locations. The traditional focus is on tree nuts, but for the second time special emphasis was laid on dried fruit. “This was quite advantageous for Chile, as this country gained much more relevance in the dried fruit market” , Andrés Rodríguez, executive director of Chile Prunes, stated. José Antonio Soffia, marketing manager of Super Fruit, agreed that this event is “very important for decision makers, for those who are in the very hub of the business. That means meetings of high quality, presentations and networking, whether for direct sales or not.” Sebastián Plaza, export manager of Frutexsa, mentioned the fact that Chile is present with smaller volumes this year.”Business was very swift”, he said. And he added that “customers are more and more sophisticated and strict regarding quality standards.”For exporters that would mean that we have to be at the forefront of technology regarding the humidity content of prunes as well as of sorbate.” Juan Widmer, product manager of dried fruits at Pacific Nut Company, said that at “this time of the year our exports are in full swing, and this event is a big opportunity for business.”

producción, exportaciones, tendencias, consumo mundial, oferta y demanda, novedades en investigación en salud, entre otros. Chile fue el sexto país con más asistentes este año, con 69 personas, muchas de las cuales eran representantes de Chile Prunes. INC es la asociación mundial de frutos secos y deshidratados, la cual tiene un congreso que rota en distintos países todos los años. Nace inicialmente con frutos secos y en segunda instancia se abre a los deshidratados, “desde Chile, año a año, hemos empujado a que se incremente la presencia de los deshidratados cosa que hemos ido logrando en cuanto a la relevancia que se le entrega”, señala Andrés Rodríguez, director ejecutivo de Chile Prunes. José Antonio Soffia, market manager de SuperFruit, expresa que “en este congreso se nota la diferencia con otros eventos de este tipo; estás en contacto con las personas que toman decisiones, que están encima del negocio, se da una conversación de mucha más calidad, en las presentaciones y el networking, independiente de si hay venta o no”. Sebastián Plaza, export manager de Frutexsa, señala que Chile tenía menores volumenes. “Este año, las cosechas se vendieron muy rápido”. Agrega que los consumidores se ponen cada vez más exigentes en cuanto a estándares de calidad, “que nos obliga como exportadores a estar a la vanguardia en tecnologías, sobre todo en lo que respecta con la humedad de la ciruela y diferentes requerimientos de aplicaciones de sorbato”.

Boca Raton, Florida

Juan Widmer, product manager de Dried Fruits en Pacific Nut Company señala que la convención fue un éxito con una buena participación tanto de empresas nacionales e internacionales. “Dada la etapa del año en que se hace, las exportadoras chilenas estamos en pleno proceso de venta de nuestra cosecha, por lo tanto, es una buena oportunidad para hacer nuevos negocios”, dice. THE CLIPPER 2-2019

23


USA

China: The next big thing for nuts and dried fruit

Der nächste große Markt für Nüsse und Trockenfrüchte

The pecan is the only tree nut indigenous to North America, growers say. Sixteenthcentury Spanish explorer Cabeza de Vaca wrote about tasting the nut during his encounters with Native American tribes in South Texas. The name is French explorers’ phonetic spelling of the native word “pakan,” meaning hard-shelled nut.

Die Pecan ist die einzige einheimische Nußart in Nordamerika, wie Pflanzer versichern. Der spanische Entdecker Cabeza de Vaca berichtete, er habe bei seinen Kontakten mit Eingeborenen in Süd-Texas die Nuß probiert. Der Name ist phonetisch abgeleitet vom Wort „Pakan“, heißt „hartschalige Nuß.“

Pecans are becoming a more important retail category,” says Daniel Zedan, owner and president of Nature’s Finest Foods, Ltd., a Batavia, Illinois, marketing and consulting group. “They are an extremely healthy nut. Pecans have a great flavor profile.”Facing growing competition from pecan producers in South Africa, Mexico and Australia, U.S. producers are also riding the wave of the Trump Administration’s policies to promote American-made goods. Facing growing competition from pecan producers in South Africa, Mexico and Australia, U.S. producers are also riding the wave of the Trump Administration’s policies to promote American-made goods. Axel Breuer talked to Daniel Zedan about the pecan world scene and the thriving business.

„Die Pecannuß erobert die Supermarkt-Regale“, stellt Daniel Zedan, Eigentümer und Präsident von Nature’s Finest Foods, Batavia, Illinois, einer Gruppe für Vermarktung und Beratung, fest.“Pecans sind sehr gesund und haben ein eigenes Aroma“, findet Zedan. Die amerikanischen Produzenten sehen sich wachsendem Wettbewerbsdruck aus Südafrika, Mexiko und Australien ausgesetzt. Daher begrüßen sie die Politik der Trump-Administration, amerikanische Produkte stärker zu bewerben. Axel Breuer vom Clipper sprach mit Daniel Zedan über den Weltmarkt für Pecans und den steigenden Absatz.

The Clipper: What is happening in the pecan world? Daniel Zedan: The Pecan industry is going through a paradigm shift at the moment. For

24

THE CLIPPER 2-2019

The Clipper: Was passiert bei Pecannüssen? Daniel Zedan: Diese Branche befindet sich derzeit in einem Paradigmenwechsel. In den letzten 100 Jahren waren die USA wichtigste Produzenten von Pekannüsse. Seit dem Markteintritt Chinas - zuerst 2001, dann mit einem


USA the last 100 years the United States has been the primary source of pecans. Since China entered the market – first in 2001, and then with a real entrance after 2006 as a buyer of pecans the world of pecans is radically changing. Traditionally, the United States used to be the largest grower, Mexico was number 2 and then you had Australia number 3 with significantly smaller quantities. Australia’s production is dominated by Stahmann farms. They control about between 70 and 80 percent of all the production in Australia and probably 80 percent of all the markets in Australia. It’s been only since the advent of China that they have increased their exports and are now actually starting to increase their production. The United States would traditional produce an average of about 280m pounds a year - sometimes up to 400m pounds. China currently consumes about 30 percent of the world’s pecan production. But it is important to notice that China has not increased consumption since 2012. China has consistently purchased 120-140m pounds – most of it coming from the US. China’s preferred varieties are ‘Desirables’ and ‘Stewards’. They’re grown in Georgia only. 2012 was the watershed year for U.S. growers: China bought approximately 100 m pounds of US pecans. Since then exports to China have declined every year. The Clipper: Why? Daniel Zedan: As the quantity of pecan exports from the US was limited China had to buy elsewhere – and other countries have stepped up production to meet the demand of the very profitable crop. Mexico has surpassed US production setting records each of the last 5 years. The product that will meet the Chinese standards is generally grown in the western reaches of Mexico in the Sonora area. The Clipper: But the shipments from Mexico brought some mixed results. Daniel Zedan: In order to try to capture as much market share as they can in the past the

Daniel Zedan echten Einstieg nach 2006 als Käufer - verändert sich die Situation radikal. Traditionell waren die Vereinigten Staaten früher der größte einzelne Produzent, Mexiko war die Nummer 2 und dann kam Australien als Nummer 3 mit deutlich kleineren Mengen. Die australische Produktion wird von Stahmann-Farms dominiert. Sie kontrollieren etwa 70 bis 80% der gesamten australischen Produktion und wahrscheinlich 80% der gesamten Nachfrage. Erst seit dem Aufkommen Chinas haben die Australier ihre Exporte gesteigert und beginnen nun parallel, ihre Produktion zu steigern. Die Vereinigten Staaten haben durchschnittlich etwa 280 Mio. Pfund pro Jahr produziert - manchmal bis zu 400 Mio. Pfund. China nimmt derzeit etwa 30% der weltweiten Pekan-Produktion auf. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass China den Verbrauch seit 2012 nicht erhöht hat. China hat konsequent 120-140 Mio. Pfund gekauft - der größte Teil davon stammt aus den USA. Chinas bevorzugte Sorten sind “Desirables” und “Stewards”. Sie werden nur in Georgia angebaut. 2012 plötzlich: China kaufte nur 100 Mio. Pfund. Seitdem sind die Exporte nach China von Jahr zu Jahr zurückgegangen. THE CLIPPER 2-2019

25


USA Mexican growers would harvest their nuts early and ship the nuts sometimes green or with too much moisture. By the time the pecans got to China you have mould - or they’ve actually started to sprout - so the Chinese try to stay away from Mexico if possible. The Clipper: So the more important competitor seems to be South Africa Daniel Zedan: South Africa is currently the 3rd largest producer of pecans in the world: This year they will produce about 42m pounds - but based on plantings within the next 5 or 6 years they could easily be producing well over 100 m pounds and by 2026 the harvest could exceed 200m pounds. So we’re talking about a significant change in the world’s dynamics as a result of that. 20 percent of pecans in South Africa are grown in the Natal region which would have a climate analogous to Georgia. 80 percent is grown out in the North Cape and that would be analogous to New Mexico or Arizona. South Africa has two big advantages: Their cost of labor is among the cheapest in the pecan producing world and their crop comes in 6 months before the U.S. and Mexico. Also, it’s only half the distance to China. All this is important because the peak consumption period are the fall festivals and the New Year – and the South African harvest is able to arrive in time in China for the fall festivals.

26

THE CLIPPER 2-2019

The Clipper: Warum das? Daniel Zedan: Da die Exportmenge aus den USA begrenzt war, musste China anderswo kaufen - und andere Länder haben die Produktion gesteigert, um die Nachfrage nach dem sehr profitablen Produkt zu decken. Mexiko hat in den letzten fünf Jahren die Rekordmarke der US-Produktion übertroffen. Das Produkt, das den chinesischen Standards entspricht, wird im allgemeinen im Westen Mexikos im Bundesstaat Sonora angebaut. The Clipper: Aber die Lieferungen aus Mexiko brachten unterschiedliche Ergebnisse. Daniel Zedan: Um in der Vergangenheit so viel Marktanteile wie möglich zu gewinnen, haben die mexikanischen Produzenten ihre Nüsse frühzeitig geerntet und die Nüsse manchmal grün oder viel zu feucht versandt. Als die Pekannüsse nach China kamen, entdeckte man Schimmel - oder sie haben tatsächlich angefangen auszutreiben. Also versuchen die Chinesen, sich nach Möglichkeit von Mexiko als Lieferant fernzuhalten. The Clipper: Der wichtigere Wettbewerber scheint also Südafrika zu sein. Daniel Zedan: Südafrika ist derzeit der drittgrößte Produzent weltweit: In diesem Jahr


USA

AUTOMATED QUALITY CONTROL AUTOMATED QUALITY CONTROL AUTOMATED AUTOMATED QUALITY QUALITY CONTROL CONTROL AUTOMATED AUTOMATEDQUALITY QUALITYCONTROL CONTROL Unique hi-res 3D imaging and AI Unique hi-res 3D imaging and AI Unique Unique hi-res hi-res 3D 3D imaging imaging and and AI AI Unique Uniquehi-res hi-res3D 3Dimaging imagingand andAI AI Ecosystem-based innovation Ecosystem-based innovation Ecosystem-based Ecosystem-based innovation innovation Ecosystem-based Ecosystem-basedinnovation innovation Intuitive graphical user interface Intuitive graphical user interface Intuitive Intuitive graphical graphical user user interface interface Intuitive Intuitivegraphical graphicaluser userinterface interface No manual fine-tuning No manual fine-tuning No No manual manual fine-tuning fine-tuning No Nomanual manualfine-tuning fine-tuning Objective sample analysis Objective sample analysis Objective Objective sample sample analysis analysis Objective Objectivesample sampleanalysis analysis Digital reporting by USDA standards Digital reporting by USDA standards Digital Digital reporting reporting by by USDA USDA standards standards Digital Digitalreporting reportingby byUSDA USDAstandards standards Integration with ERP systems Integration with ERP systems Integration Integration with with ERP ERP systems systems Integration Integration with with ERP ERP systems systems (SAP, Nutware, ...) (SAP, Nutware, ...) (SAP, (SAP, Nutware, Nutware, ...) ...) (SAP, (SAP,Nutware, Nutware,...) ...)

WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM THE CLIPPER 2-2019

27


USA It takes about 30 days to get pecans into the ports in China and it takes about another 30 days to get it to the store shelves, a pretty long time. Usually, for the fall festivals the Chinese had to buy inventory from last year as the new harvest from the US would not arrive on time. They don’t have to do that anymore since South Africa is delivering. The Chinese know they can get fresh product it’s not been in storage for 6 or 8 months and the cost is a lot cheaper and they can get it quicker. Right now, South Africa is selling between 85 and 90 percent of their entire crop to China. The Clipper: Sounds like a success story. Why did you go to South Africa to warn the industry? Daniel Zedan: I was in South Africa recently because I’m you know trying to warn them that unless the world can figure out how to get China to buy more by 2025 South Africa will be producing significantly more pecans than China is willing to buy and South Africa has no domestic or international export markets for kernels. They only ship in-shell. It’s interesting: A country where macadamias and pecans are huge agricultural crops with huge exports doesn’t have a domestic market and they’re only now starting to develop a foreign market. My warning to them is: You need to look at what happened the United States this year when China stepped out of the market because of the tariffs. You know we saw significant impact on our growers and our shellers for that matter as well. That can to happen to South Africa. The Clipper: Did the tariffs affect US sales to China? Daniel Zedan: China is an alternate buying country. It’s not a consumer-driven country, it’s a trader-driven country. If a Chinese trader

28

THE CLIPPER 2-2019

werden 42 Mio. Pfund produziert - aber mit den Neupflanzungen innerhalb der nächsten fünf oder sechs Jahre könnten sie leicht weit über 100 Mio. Pfund produzieren, und bis 2026 könnte die Ernte 200 Mio. Pfund überschreiten. Wir sprechen also von einer signifikanten Veränderung der Balance als Folge davon. 20% Prozent der Pekannüsse in Südafrika werden in der Provinz Natal angebaut, die ein Klima ähnlich wie in Georgia aufweist. 80% wachsen in der nördlichen Kapprovinz und das wäre analog zu New Mexico oder Arizona. Südafrika hat zwei große Vorteile: Die Arbeitskosten gehören zu den geringsten in der Pekannuss produzierenden Welt ,und ihre Ernte ist sechs Monate vor den USA und Mexiko auf dem Markt. Außerdem ist es von Südafrika nur die halbe Strecke nach China. All dies ist wichtig, denn die Konsumspitzen sind die Herbstfeste und das neue Jahr - und die südafrikanische Ernte kann rechtzeitig in China für die Herbstfeste eintreffen. Der Transport nach China dauert etwa 30 Tage, und es dauert etwa weitere 30 Tage, bis sie in die Regale der Geschäfte gelangen, eine ziemlich lange Zeit. Normalerweise mussten die Chinesen für die Herbstfeste Lagerbestände vom letzten Jahr kaufen, da die neue Ernte aus den USA nicht pünktlich ankam. Das ist jetzt nicht mehr nötig, da Südafrika lieferfähig ist. Die Chinesen wissen, dass sie frische


USA can sell it with a profit he does not care what the price is. From May 1 to the middle of November 2018 China did not order a single shipment from the US, but the reason was not the tariff war. The tariff which was only imposed in July. The real reason were record high prices in 2016. When the prices started to fall in 2017 Chinese importers bought heavily. They bought everything they could get in Mexico and South Africa. It was the second year that they bought 80m pounds on the world market – an unusual step. During the time of the 2018 crop in the US China had more pecans than they needed. The Clipper: The tariff war is not the only trouble that the US pecan industry has been facing. Daniel Zedan: Well, then we have been hit with Hurricane Michael. In the last 15 years there

Produkte bekommen können, die nicht seit sechs oder acht Monaten gelagert waren, und die Kosten sind viel geringer, und sie können die Ware schneller bekommen. Südafrika verkauft derzeit zwischen 85 und 90% seiner gesamten Pecanernte nach China. The Clipper: Klingt nach einer Erfolgsgeschichte. Warum sind Sie nach Südafrika gegangen? Um die Branche zu warnen? Daniel Zedan: Ich war vor kurzem in Südafrika, weil ich weiß, dass Südafrika, wenn die Welt nicht herausfinden kann, wie man China dazu bringt, bis 2025 mehr zu kaufen, deutlich mehr Pekannüsse produzieren wird, als China bereit ist zu kaufen, und Südafrika keine nationalen oder internationalen Exportmärkte für Pecankerne hat. Südafrika liefert nur in der Schale.

THE CLIPPER 2-2019

29


USA Es ist interessant: Ein Land, in dem Macadamias und Pecannüsse wichtige landwirtschaftliche Produktionszweige mit riesigen Exporten sind, hat keinen Binnenmarkt und beginnt erst jetzt, einen ausländischen Markt zu erschließen. Meine Warnung an sie lautet: Sie müssen sich ansehen, was in diesem Jahr in den Vereinigten Staaten geschah, als China wegen der Zölle als Markt ausschied. Sie wissen, dass wir auch in dieser Hinsicht erhebliche Auswirkungen auf unsere Produzenten und Schälbetriebe hatten. Das kann auch mit Südafrika passieren. The Clipper: Beeinflussen die Tarife den US-Verkauf nach China?

has not been a hurricane that hit Georgia directly – now we had 3 within 18 months. Two of them went through the heart of the growing country. According to conservative estimates ‘Michael’ removed 750,000 trees. That results in 50-60m pounds of production. Coincidentally that would have been exactly the overproduction for world markets of last year. But Mexico had a big crop last year. They were expecting a great year as they had no competition from the Georgia crop, but China didn’t buy. They had to ship them to the US and the market plunged. The Clipper: What is your take on the future of the Mexican industry? Daniel Zedan: They’ve got 3 major issues that prevent them from being a world power at the moment when it comes to pecans – and I am not trying to downplay the industry. Some are doing an outstanding job. The first problem: Their government is too corrupt. Then: Drug money infiltrates their growing operations. The drug cartels have a tendency to launder their money through some of the growers. The third problem is

30

THE CLIPPER 2-2019

Daniel Zedan: China ist ein alternatives Kaufland. Es ist kein verbrauchergetriebenes Land, es ist ein handelsgesteuertes Land. Wenn ein chinesischer Händler mit Gewinn verkaufen kann, ist es ihm der Preis gleichgültig. Vom 1. Mai bis Mitte November 2018 bestellte China keine einzige Sendung aus den USA, aber der Grund dafür war nicht der Zollkrieg. Der Tarif ist erst im Juli eingeführt worden. Der eigentliche Grund dafür waren die Rekordpreise im Jahr 2016. Als die Preise 2017 zu sinken begannen, kauften chinesische Importeure massiv ein. Sie kauften alles, was sie in Mexiko und Südafrika bekommen konnten. Es war das zweite Jahr, in dem sie 80 Mio. Pfund auf dem Weltmarkt kauften eine große Menge. Während der Zeit der Ernte 2018 in den USA hatte China mehr Pekannüsse, als es brauchte. The Clipper: Der Zollkrieg ist nicht das einzige Problem, mit dem die amerikanische Pecanbranche zu kämpfen hat. Daniel Zedan: Stimmt. Wir wurden vom Hurrikan Michael getroffen. In den letzten 15 Jahren gab es keinen Hurrikan, der Georgien direkt traf - jetzt hatten wir drei innerhalb von 18 Monaten. Zwei von ihnen gingen durch das Herz des Anbaugebiets. Nach vorsichtigen Schätzungen hat Michael 750‘000 Bäume getroffen. Das entspricht einer Produktion von


USA accountability: When you buy from somebody you want to know that if you’ve got a problem there’s a recourse for you. The Mexican court system is less than adequate to handle that type of a suit. And if you’re lucky enough to get a judgment in your favor the legal system down there is so corrupt you’re never going to collect.

50-60 Mio. Pfund. Zufällig wäre das genau die Überproduktion für die Weltmärkte des vergangenen Jahres gewesen. Aber Mexiko hatte letztes Jahr eine große Ernte. Sie erwarteten ein großartiges Jahr, da sie keine Konkurrenz durch die Ernte in Georgia hatten, aber China kaufte nicht. Sie mussten sie in die USA liefern, und der Markt brach zusammen.

Wether our president is able to put up a wall or not the Rio Grande is a very effective barrier for trade when it comes to buying from Mexican growers or Mexican shellers. As a result it’s very difficult for Mexican shellers to send stuff overseas so they’re their biggest customers of the U.S. shellers.

The Clipper: Alle diese Markt- und Preisprobleme erfordern mehr Zusammenarbeit auf globaler Ebene.

The Clipper: All these price and trade troubles call for more collaboration on a global level. Daniel Zedan: You are right, but before we collaborate on an international level it is a challenge to collaborate nationally. For other nuts it has been a bit easier. For example, the almond industry is mostly concentrated in one state - and in many nut industries the growers are also the processors, or the own the processors. Pecans are grown across 16 states and the cost structure in Georgia is completely different from New Mexico with very different issues: The biggest concern of a grower in New Mexico is water, while in Georgia it might be pests and pesticides. Nobody could agree. So except for Green Valley and Stahmann Farms none of the growers were shellers. The shellers were considered the ‘bad guys’. And the

Daniel Zedan: Richtig, aber bevor wir auf internationaler Ebene zusammenarbeiten, ist es eine Herausforderung, erst einmal national zusammenzuarbeiten. Für andere Branchen war es etwas einfacher. So ist beispielsweise die Mandelindustrie in einem Staat konzentriert - und für viel Nußarten sind die Produzenten auch die Verarbeiter. Pekannüsse werden in 16 Staaten angebaut, und die Kostenstruktur in Georgia unterscheidet sich völlig von der in New Mexico mit sehr unterschiedlichen Problemen: Die größte Sorge eines Pflanzers in New Mexico gilt dem Wasser, während es in Georgia Schädlinge und Pestizide sein könnten. Niemand konnte sich einigen. Bis auf Green Valley und Stahmann Farms ist kein Produzent auch Verarbeiter.

THE CLIPPER 2-2019

31


USA standards for kernels and in-shell pecans had not been updated since 1969. The result of an effort to work together was the American Pecan Council, which was implemented in October 2016. They have been very active. As an international community need to have uniform guidelines, standards for kernels and in-shell. We can cooperate on research. Preliminary results of a study indicate that eating a certain amount of pecans per day will slow the onset of dementia. If that’s true, it’s a great marketing message. Mexico, South Africa and Australia could donate funds into these research efforts. South Africa has an industry body which is called SAPPA (South African Pecan Nut Producers’ Association). They do collect an assessment, 1.4 cents per pound. Could SAPPA donate money into joint research but their charter would have to change as they are only allowed to do research, not marketing. The Clipper: What will happen this year? Daniel Zedan: There’s still hope that the trade dispute will get settled before the beginning of our crop year in October. Assuming it does we know that China is out of product at the moment they have actually started taking shipments out of U.S. warehouses hoping that the tariff will be gone before it gets to the Chinese ports. The Chinese are feverishly booking product in South Africa. Even though South Africa crop isn’t as big as what they had hoped 90 percent of that’s going to go to China and it’ll be shipped before July because it takes about 2 months to get into the country. So far, kernel exports from the US are up about 12%, domestic consumption is up between 5 and 8%, prices are trending upwards this year. The biggest question is how the hurricanes will affect production in Georgia and we still don’t know. I think that Georgia will have some issues for the next 3-5 years. Some growers might change to cotton and other commodities.

32

THE CLIPPER 2-2019

Als internationale Gemeinschaft brauchen wir einheitliche Richtlinien, Standards für Kerne und Nüsse in der Schale. Wir können bei der Forschung zusammenarbeiten. Erste Ergebnisse einer Studie deuten darauf hin, dass eine bestimmte Menge an Pekannüsse pro Tag den Beginn der Demenz verlangsamt. Wenn es wahr ist, dann bedeutet es eine großartige Marketingbotschaft. Mexiko, Südafrika und Australien könnten Mittel für diese Forschungsarbeiten bereitstellen. Südafrika hat eine Branchenorganisation mit dem Namen SAPPA (South African Pecan Nut Producers’ Association). Sie finanzieren sich mit einer Steuer von 1,4 Cent pro Pfund. SAPPA könnte Geld für die gemeinsame Forschung spenden, aber dazu müßte ihre Satzung geändert werden., da sie nur Forschung, nicht Marketing unterstützen dürfen. The Clipper: Was wird in diesem Jahr passieren? Daniel Zedan: Es besteht immer noch Hoffnung, dass der Handelsstreit vor Beginn unseres Erntejahres im Oktober beigelegt wird. Angenommen, wir wissen, dass China kein Produkt mehr hat, in dem Moment, in dem sie tatsächlich damit begonnen haben, Sendungen aus US-Lagern zu nehmen, in der Hoffnung, dass der Zoll wegfällt, bevor die Ware die chinesischen Häfen erreicht. Die Chinesen buchen fieberhaft ein Produkt in Südafrika. Auch wenn die Ernte in Südafrika nicht so groß ist wie erhofft, geht sie zu 90% nach China und wird vor Juli verschickt, weil es etwa zwei Monate dauert, bis sie dort ins Land kommt. Bisher sind die Kernexporte aus den USA um etwa 12% gestiegen, der Inlandsverbrauch liegt zwischen 5 und 8%, die Preise steigen in diesem Jahr. Die größte Frage ist, wie sich die Hurrikane auf die Produktion in Georgien auswirken werden, und wir wissen es immer noch nicht. Ich denke, dass Georgien in den nächsten 3-5 Jahren einige Probleme haben wird. Einige Landwirte könnten auf Baumwolle und andere Rohstoffe umsteigen.


USA Fisher Nut Company

Supplying the Almond Industry for over 30 years For over 30 years Fisher Nut Company has been a trusted supplier of California Almonds to some of the largest and most demanding buyers in the world. Our goal is to exceed each customer’s expectations with service and quality products. By incorporating the latest processing technologies and constant dedicated attention to quality assurance at all levels of production ensures the capability to exceed the most stringent specifications and food safety standards. We invite you to visit our website or contact us personally to discover how Fisher Nut Company can better serve you with a consistent supply of premium California Almonds for your bakery, confectionery or snack needs.

We specialize in Almonds.

137 North Hart Road|Modesto, California 95358 USA Phone. 1.209.527.0108|Fax. 1.209.527.8616 THE CLIPPER 2-2019 www.fishernut.com|email: sales@fishernut.com|Product of the USA

33


USA

Prune industry „resetting the table”

Trockenpflaumen: alles auf Anfang

California prune growers have rebranded themselves, adopting its earlier identity they hope will draw younger generations to its products. “We found we had lost a generation. We wanted to reset the table,” said Donn Zea, executive director of the California Prune Board, which represents 800 prune growers and 28 prune, juice, and ingredient handlers in the world’s largest production area for the commodity.

Die Trockenpflaumenproduzenten in Kalifornien haben den Produktnamen geändert und kehren zur früheren Bezeichnung zurück, weil sie damit eher jüngere Generationen anzusprechen hoffen. „Wir hatten den Eindruck, eine Generation übersehen zu haben. Jetzt ist alles ‚auf Anfang‘“, erklärt Donn Zea, Exekutivdirektor des California Prune Board, in dem 800 Produzenten und 28 Trockenpflaumen-, Saft- und Zutatenhändler im weltgrößten Anbaugebiet zusammengeschlossen sind.

The board recently reversed its 2000 decision to adopt the brand “California dried plums” that they also hoped at the time would attract younger consumers, he said. In May, it announced its once former, now new brand – “California prunes”. Market studies showed prune consumers never really warmed to the

34

THE CLIPPER 2-2019

Das Board nahm die Entscheidung aus dem Jahre 2000 zurück, mit dem das Produkt offiziell unter dem Namen „California dried plums“ gehandelt wurde, wiederum mit dem Ziel, junge Verbraucher anzusprechen. Im Mai gab das Board dann die Rückkehr zum bisherigen


USA dried plum brand, Zea added. “The people we know who love California prunes tell us, ‘I never called them dried plums. I always called them California prunes,’” he said. The new brand comes with a fresh logo that features a plum graphic with the words “California prunes.” Both words are in lower case, but the syllable “for” in the state name and “prunes” are boldfaced with the logo “Prunes. For life” underneath. The new brand and logo seeks to capitalize on the marketing message emphasizing prunes’ health benefits, particularly “gut health,” or that part of the human microbiome in the digestive track that contributes to wellness, Zea said. The microbiome, the symbiotic organisms in and on the human body that affect health, has been a popular area for scientific research in recent years, and the Millennial and Gen Z generations in particular have embraced the message of its role in wellness, he said. California prunes have an opportunity to spread the message to other generations. “Gut health has gained more interest and relevance, and clinical trials suggest that eating

Donn Zea

Namen „California Prunes“ bekannt. Marktstudien ergaben, daß die Verbraucher sich nicht richtig mit den kalifornischen Trockenpflaumen anfreunden konnten. „Leute, von denen wir wissen, daß sie das Produkt schätzen, nannten es stets ‚California Prune‘, und ich selbst auch“, bekannte Donn Zea. Der neue alte Name präsentiert sich mit einem neuen Markenzeichen mit einer PflaumenGrafik und den Worten „California Prunes“. Beide Worte erscheinen in Kleinschrift, aber die Silben „for“ im Staatsnamen und „prunes“ sind fettgedruckt mit dem Zeichen „Prunes. For life“ darunter. Der neue Name und das Markenzeichen sollen auf die gesundheitlichen Vorzüge vor allem für die Darmfunktionen – Mikrobiome -- hinweisen, die wesentlich zum Wohlbefinden beitragen. Diese haben in der wissenschaftlichen Forschung der letzten Jahre eine zunehmend größere Rolle gespielt, und besonders die „Millenials“ und die Z-Generation (geboren nach 1995) haben Mikrobiome als eine der Schlüsselfunktionen des Wohlbefindens anerkannt. Mit dem neuen Namen wirbt das Produkt auch in jüngeren Kundenkreisen.

THE CLIPPER 2-2019

35


USA

five or six prunes a day may support healthy bones,” Zea said in a statement announcing the rebranding effort. “In addition to the nutritional benefits, market research has shown that the only thing holding people back from eating more prunes isn’t negative perceptions, but rather the simple need for more top-ofmind awareness.” The rebranding and push for an expanded market comes as California prune production has stabilized in the past decade, he said. Virtually all US prune production comes from California with only about 1% in southern Oregon. Acreage has declined by nearly half over the past two decades from a peak of 86,000 acres (34,803 ha) in 2000 to 44,000 in 2018, according to the US Department of Agriculture. Production declined from a two-decade peak of 219,000 t in 2000 to 88,000 t in 2018, although production exceeded 100,000 t in six seasons since 2010. Production appears to have stabilized at current levels, Zea said. Worldwide prune production dropped 17% to 197,207 t in 2018-19 compared to 238,424 t in the previous season. It has forecast 224,000 t in 2019-20, of which 99,000 US t in California.

36

THE CLIPPER 2-2019

„Die Gesundheit des Verdauungsapparates, so Donn Zea, „hat an Bedeutung gewonnen. Klinische Studien wiesen nach, daß fünf oder sechs Trockenpflaumen die Gesundheit des Knochenbaus fördert.“ Neben den Vorzügen für die Ernährung aht die Forschung gezeigt, daß nicht irgendein Negativimage die Verbraucher vom Konsum abhält, sondern schlicht ein Mangel an PR und Werbung.“ Die Werbeanstrengungen sollen die Branche aus einer Konsolidierungsphase im letzten Jahrzehnt herausführen. Die gesamte „Prune“Produktion befindet sich im Staat Kalifornien, dazu 1% im südlichen Oregon. Die Fläche wurde in den letzten zwanzig Jahren praktisch halbiert von 86‘000 Acres oder 34‘803 ha im Jahre 2000 auf 44‘000 Acres im Jahre 2018, wie das US-Landwirtschaftsministerium mitteilt. Die Produktion ging on einer Spitze von 219‘000 t im Jahre 2000 auf 88‘000 2018 zurück, obwohl die Produktion seit 2010 in sechs Jahren bei mehr als 100‘000 t gelegen hatte. Bei diesen Werten, so Zea, hat sich die Erzeugung stabilisiert. Weltweit ging die Produktion um 17% auf 197‘207 t in der Saison 2018-19 gegenüber 238‘424 t davor zurück.


USA Instability in the export markets The US accounted for an average 36% of global production during the past five seasons followed by Chile (31%) and France (21%). California prunes may need a stronger domestic market because of the instability in its export markets this year, Zea said. This year the US has raised tariffs on China and Mexico and has threatened to do so on the European Union. California exports about 45% of its annual crop to Japan, the European Union and China among the top destinations, Zea said. Previously California had shipped 7,500 to 8,000 t annually to China, making it the third or fourth biggest export market, he said. After China raised the tariff on California prunes to 65% in retaliation to US tariffs, annual shipments are projected to decline to 3,500 to 4,500 t.

Die Schätzung für 2019-20 liegt bei 224‘000 t, davon 99‘000 t aus Kalifornien. Instabile Exportmärkte 36% der weltweiten Prune-Erzeugung entfallen in den letzten fünf Jahren auf die USA, gefolgt von Chile mit 31% und Frankreich mit 21%. Es ist unbedingt erforderlich, den Binnenmarkt anzukurbeln, denn die Exportmärkte sind unsicher. In diesem Jahr haben die USA die Zölle für China und Mexiko erhöht und Europa die gleichen Maßnahmen angedroht.

The US has announced tariffs rising to 25% on all Mexican products in the fall in a dispute over immigrations issues. As Mexico has been a small market for California prunes, nevertheless it was a growing one, Zea said.

Kalifornien exportiert 45% der Produktion nach Japan, Europa und China. In den vergangenen Jahren lagen die Export allein nach China bei 7‘500 bis 8‘000 t, damit die drittgrößte Destination für kalifornische Prunes. Nachdem China den Einfuhrzoll auf 65% erhöht hat als Gegenmaßnahme für Zollsteigerungen für chinesische Produkte, sind die Ausfuhren nach Schätzungen auf 3‘500 bis 4‘500 t zurückgegangen. Die USA haben für mexikanische Waren wegen des Disputs über Einwanderung auf 25% angehoben. Das Land ist ein kleiner Abnehmer von Prunes, wuchs aber in der letzten Zeit.

And if the US follows through with its threats of raising tariffs on the EU automobile industry, California prunes and other US agriculture products are “the tip of the spear” for retaliatory tariffs, he added.

Und wenn die USA ihren Drohungen entsprechend die Einfuhrzölle für Autos erhöht, sind Prunes und andere landwirtschaftliche Erzeugnisse die „Speerspitze“ für Gegenmaßnahmen, ist Donn Zea besorgt.

THE CLIPPER 2-2019

37


GERMANY

Frank-Christoph Rump

“Castling” at the Hamburger Waren-Verein

„Rochade“ beim Hamburger Waren-Verein

On February 26, 2019, the General Meeting of the Waren-Verein der Hamburger Börse, the Federal Association of Wholesalers and Exporters of Dried Fruits and Nuts, elected Frank-Christoph Rump, Managing Partner of Heinrich Brüning GmbH, as Chairman.

Die Mitgliederversammlung des Waren-Vereins der Hamburger Börse, der Bundesverband des Groß- und Außenhandels unter anderem mit Trockenfrüchten und Nüssen, wählte am 26. Februar 2019 Frank-Christoph Rump, Geschäftsführender Gesellschafter der Heinrich Brüning GmbH, zum Vorsitzenden.

Rump has been a member of the WarenVerein since 2008. Until 2009, he headed the Dried Fruit Section and, as a member of the Executive Board since 2014, has held the position of Treasurer of the Association. Frank-Christoph Rump was born in Hamburg

Rump ist seit 2008 für den Waren-Verein ehrenamtlich tätig. So leitete er bis 2009 die Fachgruppe Trockenfrüchte und bekleidet seit 2014 als Mitglied des Vorstandes die Funktion des Schatzmeisters der Vereinigung. Frank-Christoph Rump wurde 1962 in Hamburg geboren, leistete seinen Wehrdienst bei der Marine ab. Nachj einem Aufenthalt in Afrika studierte er in Tübingen und Göttingen Rechtswissenschaften und war in anglo-amerikanischen Unternehmen im Agrarhandel tätig. 2006 trat er bei Heinrich Brüning, einem der Traditionsunternehmen des Hamburger Trockenfrucht- und -nußhandels, ein. Rump lebt in Hamburg, ist verheiratet und hat ein Kind. Der neue Vorsitzende folgt Thomas HaasRickertsen, der sein Ehrenamt nach zwölf Jahren abgab und im erneuerten Vorstand

38

THE CLIPPER 2-2019


GERMANY in 1962 and completed his military service in the Navy. After a stay in Africa, he studied law in Tübingen and Göttingen and worked in agricultural trade for Anglo-American companies. In 2006 he joined Heinrich Brüning, one of Hamburg’s traditional dried fruit and nut traders. Rump lives in Hamburg, is married and has one child. The new chairman succeeds Thomas Haas-Rickertsen, who gave up his honorary office after twelve years and became treasurer in the renewed board of directors, the office that Rump held. First deputy is Karl-Heinz Miersch, Zumdiek, second Christian Wolf, Hüpeden & Co. Since 2014 Dr. Helena Melnikov has been the managing director. General members are 124 companies, 13 are extraordinary and members oft he sector organic products. 13 members are located outside of Germany plus six members of the organic products category.

Schatzmeister geworden ist, das Amt, das Rump innehatte. Erster Stellvertreter ist KarlHeinz Miersch, Firma Zumdiek, zweiter Christian Wolf, Firma Hüpeden & Co. Hauptgeschäftsführerin ist seit 2014 Dr. Helena Melnikov. 124 Firmen sind ordentliche Mitglieder, dazu kommen 13 externe und Mitglieder Bioprodukte. 13 Firmen haben ihren Sitz im Ausland dazu sechs Mitglieder des Arbeitskreises Bioprodukte.

THE CLIPPER 2-2019

39


GERMANY

Representing wholesale and export of many food products

Vertritt den Groß- und Außenhandel mit vielen Lebensmitteln

From the annual report of the Waren-Verein der Hamburger Börse 2018/19

Aus dem Jahresbericht des Waren-Vereins der Hamburger Börse 2018/19

The food industry is one of the most important branches of industry in Germany with 5,500 companies, 90% of which are medium-sized. The sector accounts for 6% of economic output. 13% of the total German workforce are employed in agricultural production, the import of fresh or processed food, wholesale and foreign trade, the food industry, retail trade and gastronomy. The import of food from the raw material to the final product is of particular importance and has a volume of €10 bn. As the Federal Association of Wholesale and Foreign Trade, the Waren-Verein der Hamburger Börse has been representing the canned goods, frozen products, dried fruit and nuts, dried vegetables, spices and organic products sectors since 1900. Since its foundation, it has been particularly active with its terms and conditions of business and an arbitration court that is internationally recognised.

Die Lebensmittelbranche gehört zu den bedeutendsten Industriezweigen Deutschlands mit 5‘500 Betrieben, von denen 90% dem Mittelstand angehören. Die Branche erbringt 6% der Wirtschaftsleistung. 13% der Erwerbstätigen sind in der landwirtschaftlichen Produktion, dem Import von frischen oder verarbeiteten Lebensmitteln, dem Groß- und Außenhandel, der Ernährungsindustrie, dem Einzelhandel sowie der Gastronomie beschäftigt. Der Import von Lebensmitteln vom Rohstoff bis zum Endprodukt ist von besonderer Bedeutung und hat einen Umfang von 10 Mrd.€. Als Bundesverband des Groß- und Außenhandels vertritt der Waren-Verein der Hamburger Börse seit 1900 den Bereich Konserven, Tiefkühlprodukte, Trockenfrüchte und Nüsse, Trockengemüse, Gewürze sowie Bio-Produkte, seit Gründung insbesondere mit den Geschäftsbedingungen und einem Schiedsgericht, das international anerkannt ist.

Iprodione and chlorates The Section for Dried Fruits and Nuts deals with specific topics such as maximum residue levels, mycotoxins or punitive duties on these articles. In the year under review, one of the topics of the section was the active substance iprodione, which the European Food Safety

40

THE CLIPPER 2-2019

Iprodion und Chlorate Die Fachgruppe getrocknete Früchte und Schalenobst (Nüsse) befaßt sich mit spezifischen Themen wie Rückstands-Höchstgehalten, Mykotoxinen oder Strafzöllen auf diesen Artikeln. Im Berichtsjahr war eines der Themen der Fachgruppe der Wirkstoff Iprodion, der nach Feststellung der Europäischen Behörde


GERMANY Authority (EFSA) found to be likely to be genotoxic and carcinogenic. Approval was withdrawn for all pesticides containing the substance. They were allowed to be used until June 2018. Following the withdrawal of approval, the maximum levels in pesticides were lowered. Fruits are usually harvested only once a year. It therefore takes some time for producers to be able to deliver residue-free goods. Dried fruits and nuts have a shelf life of more than one year. The tendency at the EU Commission is to shorten the transition periods leading to new limit values. By that the paradoxical situation is created that goods which have been legally produced may no longer be marketed. For this purpose, the WarenVerein maintains a monitoring system with which the members are informed at a very early stage about problem areas as long as there are still alternatives for action. Together with the European association Frucom, a pesticide project was launched in 2018. It will be operational by mid-2019 and contains an overview of the pesticides used for the most important dried fruits and nuts, their properties and risks and a scientific bibliography on processing factors. Chlorate is present in many foods that come into contact with chlorinated water during processing. These include blanched almonds, pistachios, prunes and other preserved or frozen fruits and vegetables. Chlorate was previously approved as a pesticide. The EU Commission now wants to introduce specific limit values within the framework of a pesticide regulation. The food industry is opposed to this, because chlorates do not get into the food through a pesticide application. Frucom and other European associations have taken a stand and proposed alternatives. So far, these actions have not been successful.

für Lebensmittelsicherheit (EFSA) als wahrscheinlich genotoxisch und kanzerogen eingestuft wurde. Allen Pestiziden, welche den Stoff enthalten, wurde die Zulassung entzogen. Sie durften bis Juni 2018 aufgebraucht werden. Auf den Zulassungs-Entzug folgt die Absenkung der Höchstgehalte in Pestiziden. Früchte werden meist nur ein einziges Mal pro Jahr geerntet. Daher braucht es eine gewisse Zeit, bis die Produzenten rückstandsfreie Ware liefern können. Dazu kommen die Lagerware und die Ware im Handel, denn Trockenfrüchte und Nüsse haben eine Haltbarkeit länger als ein Jahr. Die Tendenz bei der EU-Kommission ist, daß die Übergangsfristen zu neuen Grenzwerten verkürzt werden. Dies führt zu der paradoxen Situation, daß Ware, die zwar rechtskonform erzeugt wurde, nun nicht mehr in den Verkehr gebracht werden darf. Der Waren-Verein unterhält hierzu ein Monitoring-System, mit dem die Mitglieder sehr frühzeitig über Problembereiche informiert werden, wenn noch Handlungsalternativen bestehen. Zusammen mit dem europäischen Verband Frucom wurde 2018 ein Pestizid-Projekt ins Leben gerufen. Es wird bis Mitte 2019 funktionsfähig sein und enthält eine Übersicht über die bei den wichtigsten Trockenfrüchten und Nüssen angewandten Pestizide, deren Eigenschaften und Risiken sowie ein wissenschaftliches Literaturverzeichnis zu Verarbeitungsfaktoren. Chlorat ist in vielen Lebensmitteln enthalten, die während der Verarbeitung mit chloriertem Wasser in Verbindung kommen. Dazu zählen auch blanchierte Mandeln, Pistazien, Trockenpflaumen sowie weitere konservierte oder tiefgefrorene Obst- und Gemüsesorten. Chlorat war bisher als Pestizid zugelassen. Die EUKommission will jetzt spezifische Grenzwerte im Rahmen einer Pestizidverordnung einführen. Die Lebensmittelwirtschaft ist dagegen, weil Chlorate nicht durch eine Pestizidanwendung in die Lebensmittel gelangen. Frucom und andere europäische Verbände haben dazu Stellung bezogen und Alternativen vorgeschlagen. Bisher haben diese Aktionen keinen Erfolg gehabt. THE CLIPPER 2-2019

41


IRAN

The overwhelming advantages of pistachios from Iran

Warum iranische Pistazien einen festen Kundenstamm haben

Answers of Sahar Nakhaei, International Coordinator of Iranian Pistachio Association to a questionnaire supplied by The Clipper magazine.

Sahar Nakhaei, Internationale Koordinatorin des iranischen Pistazienverbandes, Teheran, antwortet auf Fragen des Clipper.

The Clipper: Two problems came up for the agriculture in general and the pistachio industry in particular: the climatic disaster which led to a major failure of the Iranian pistachio crop 2018/19; secondly the stricter US sanctions. How does your country cope with these challenges and which are the day-to-day effects for exporters and traders? Sahar Nakhaei: Iran’s 2018 pistachio crop experienced an extreme weather shock during bud-break in Spring, which resulted in an estimated crop (IPA’s post-harvest estimate) of around 52,000 t. The most restrictive factor of pistachio production expansion is water scarcity in the traditional regions in Iran. The US sanctions have not had any direct impact on trading Iranian pistachios, since food

42

THE CLIPPER 2-2019

The Clipper: Für die Landwirtschaft im allgemeinen und die Pistazienbranche im besonderen ergaben sich zwei Probleme: die klimatischen Bedingungen, die praktisch zum Ausfall der iranischen Pistazienernte 2018/19 führte; zweitens die zunehmend strengen Sanktionen der USA. Wie geht Ihr Land mit diesen Herausforderungen um und was sind die täglichen Auswirkungen für Exporteure und Händler? Sahar Nakhaei: Die iranische Pistazienernte 2018 erlebte nach der Blüte im Frühjahr einen extremen Wetterschock, der zu einer geschätzten Ernte (IPA-Schätzung nach der Ernte) von rund 52‘000 t anstelle von 150‘000 t führte. Aber der restriktivste Faktor für die rückläufige Pistazienproduktion ist die Wasserknappheit in den traditionellen Anbauregionen des


IRAN commodities were exempt from any international sanctions. However, banking limitations caused an indirect limited barrier to Iranian pistachio exports around the world. This resulted in an increase in the costs of trading for the whole industry. The Clipper: The flower season should be finished by now – fruit development should commence. Does Mother Nature confirm the statements of Industry representants that “next year” (2019) will be much better? Sahar Nakhaei: According to Iran Pistachio Association’s forecast, 2019 will be an on-year for the Iranian pistachio industry. IPA will announce its 2019 Iranian pistachio crop forecast during the upcoming INC congress in Florida. The Clipper: Given the harsh predictions of the US President Donald Trump as facts of reality, which are the markets for Iranian market left over from US sanctions? Sahar Nakhaei: As mentioned earlier; sanctions don’t apply to foods, and until now they have not had any direct impact on pistachio export. But the most important negative effects of sanctions on pistachio industry have been the trading costs and unfair and unequal competition . For example, it’s for a quite long time that the US has subjected the import of Iranian pistachios into the US to unfair antidumping and countervailing duties. In addition, financial and transportation restrictions expose the industry to more risks and compel it to go through unclear channels with higher costs. Up until recent years, Iran was the biggest producer of pistachios in the world, and pistachios have always been in high demand with the very limited amount of carry-over. Even in recent years that Iran fell into the second rank of pistachio production after the US, due to the sharp increase in demand trends, at the end of each marketing year we may run out of pistachios or happen to have a very little carry-over. We at Iran Pistachio Association make efforts to introduce and promote Iranian pistachios all over the

Iran. Die US-Sanktionen hatten keine direkten Auswirkungen auf den Handel mit iranischen Pistazien, da Lebensmittel von internationalen Sanktionen ausgenommen waren. Allerdings führten Beschränkungen beim Finanztranbsfer zu einer indirekten Barriere für iranische Pistazienexporte in die ganze Welt. Dies führte auch zu einem Anstieg der Kosten für die Administration des Handels der gesamten Branche. The Clipper: Die Blütesaison sollte inzwischen abgeschlossen sein - die Fruchtentwicklung hat begonnen. Bestätigt Mutter Natur die Aussagen der Branchenvertreter, dass „nächstes Jahr“ (2019) viel besser sein wird? Sahar Nakhaei: Nach der Prognose der iranischen Pistazienvereinigung wird 2019 ein „On“-Jahr für die Produktion sein. Die IPA wird ihre Prognose für die iranische Pistazienernte 2019 auf dem kommenden INC-Kongress in Florida bekanntgeben. The Clipper: Welche Märkte für den iranischen Markt sind angesichts der Handelsbeschränkungen des US-Präsidenten Donald Trump realistischerweise übriggeblieben? Sahar Nakhaei: Wie bereits erwähnt, gelten Sanktionen nicht für Lebensmittel, und bisher hatten sie keine direkten Auswirkungen auf den Pistazienexport. Aber die wichtigsten negativen Auswirkungen der Sanktionen auf die Pistazienindustrie waren die Handelskosten und der unlautere und ungleiche Wettbewerb. So haben die USA beispielsweise schon seit geraumer Zeit den Import iranischer Pistazien in die USA unfairen Antidumping- und Ausgleichszöllen unterworfen. Darüber hinaus setzen Finanz- und Transportrestriktionen die Branche mehr Risiken aus und zwingen sie, unklare Wege mit höheren Kosten zu gehen. Bis in die letzten Jahre war der Iran der größte Pistazienproduzent der Welt, und Pistazien waren schon immer sehr gefragt mit sehr geringen Mengen Überhang für das nächste Jahr. Noch in den letzten Jahren ist der Iran aufgrund der stark gestiegenen Nachfrage THE CLIPPER 2-2019

43


IRAN world by taking part in different international exhibitions. The Clipper: Europe still is one of the major markets for Iranian pistachios. Which are the niches for the time being? Sahar Nakhaei: Iranian pistachios have five advantages when compared with pistachios from other places in the world which are; superior taste, more kernel content per in-shell weight, choice of different varieties, roastability at high temperatures and better tradeability; all of which add a certain uniqueness to Iranian pistachios. Iranian pistachios with these unique characteristics always has its own markets. There are certain niche markets in Europe that offer promotional branded consumption of Iranian in-shell pistachios. Being an advocate of product differentiation, these markets always try to supply Iranian in-shell pistachios as a different product on the shelves. Iranian Green Peeled Pistachio Kernels (GPPK) also enjoy a niche market in the European market. The Clipper: Availability of transportation is one of the key elements of international trade. Shipping lines sailing to the Persian Gulf were more or less

nach den USA in den zweiten Rang der Pistazienproduktion eingestiegen, so dass wir am Ende eines jeden Wirtschaftsjahres möglicherweise keine Pistazien mehr haben oder nur sehr geringe Mengen unverkaufter Ware haben. Wir von der Iran Pistachio Association bemühen uns, iranische Pistazien auf der ganzen Welt durch die Teilnahme an verschiedenen internationalen Ausstellungen bekannter zu machen und zu fördern. The Clipper: Europa ist nach wie vor einer der wichtigsten Märkte für iranische Pistazien. Welche sind die Nischen vorerst? Sahar Nakhaei: Iranische Pistazien haben fünf Vorteile im Vergleich zu Pistazien aus anderen Ländern der Welt: überlegener Geschmack, mehr Kerngehalt pro Schalengewicht, Auswahl verschiedener Sorten, Röstbarkeit bei hohen Temperaturen und bessere Handelbarkeit; all das verleiht iranischen Pistazien eine gewisse Einzigartigkeit. Iranische Pistazien mit diesen einzigartigen Eigenschaften haben immer ihre eigenen Märkte. Es gibt bestimmte Nischenmärkte in Europa, die den werbewirksamen Markenkonsum von iranischen Pistazien in der Schale anbieten. Als Verfechter der Produktdifferenzierung versuchen diese Märkte immer, iranische Pistazien in der Schale als ein anderes Produkt in den Regalen anzubieten. Iranische grün geschälte Pistazienkerne (GPPK) erfreuen sich ebenfalls einer großen Nische auf dem europäischen Markt. The Clipper: Die Verfügbarkeit von Transportmitteln ist eines der Schlüsselelemente des internationalen Handels. Reedereien, die den Persischen Golf bedienen, durften Bandar Abbas anlaufen, nachdem die entsprechenden Sanktionen von der ObamaRegierung teilweise aufgehoben wurden. Wie ist die aktuelle Situation?

Teheran

44

THE CLIPPER 2-2019

Sahar Nakhaei: Die Erhöhung der Transportkosten ist eine der


IRAN

allowed to sail to Bandar Abbas after sanctions were partially lifted by the Obama administration. How is the current situation? Sahar Nakhaei: An increase in the costs of transportation is one of the challenges the industry is currently facing. Transportation limitations have caused an indirect impediment to Iranian pistachio exports around the world. The Clipper: Have there been movements in the political arena aiming for getting into diplomatic contacts regarding the situation in the international trade? Sahar Nakhaei: There has been sporadic efforts here and there, but no concerted effort in this regard. The main obstacles to Iranian pistachio trade are usually domestically imposed. For example, fluctuations in the exchange rate has led to the creation of a foreign exchange control system by the Central Bank of Iran, known as the Neema platform. The exporter in Iran buys pistachios based on the free market exchange rate but is farced by the so-called system to export his product based on the Neema exchange rate.

Herausforderungen, vor denen die Branche derzeit steht. Transportbeschränkungen haben zu einer indirekten Behinderung der iranischen Pistazienexporte in die ganze Welt geführt. The Clipper: Hat es auf der politischen Bühne Demarchen gegeben, die darauf abzielen, diplomatische Kontakte im Hinblick auf den internationalen Handel aufzunehmen? Sahar Nakhaei: Ja, vereinzelte Aktivitäten hier und da, aber keine gemeinsamen Anstrengungen in dieser Hinsicht. Die Haupthindernisse für den iranischen Pistazienhandel existieren in der Regel im Inland. So haben beispielsweise Wechselkursschwankungen zur Schaffung eines Devisenkontrollsystems durch die iranische Zentralbank, der sogenannten Neema-Plattform, geführt. Der Exporteur im Iran kauft Pistazien auf der Grundlage des freien Marktkurses, wird aber durch das so genannte System zum Export seines Produkts auf der Grundlage des Neema-Wechselkurses unterstützt. THE CLIPPER 2-2019

45


RESEARCH & DEVELOPMENT

Who knows that there is an easy fix for peanut allergies?

De qué forma se podrían solucionar las alergias a los frutos secos?

While airlines are removing peanuts from their snack offerings and the US and China are talking tough on trade I wanted to know how it all affects the iconic US commodity – peanuts. Axel Breuer talked to Patrick Archer, President of the American Peanut Council about it.

Durante el proceso en el que las aerolíneas están eliminando los cacahuetes de sus menús y a su vez los acuerdos comerciales entre Estados Unidos y China no están en su momento más dulce, queríamos saber cómo le afecta todo esto al icónico producto de Estados Unidos: el cacahuete. Hablamos con Patrick Archer, Presidente del American Peanut Council sobre el tema.

The Clipper: How is global demand and supply looking from the US? Patrick Archer: Generally good, the carry-in to this crop was good. There are plenty of peanuts available. Last year, our exports to Europe were higher, because of the reduced crop in Argentina. Our largest export markets are Canada, Mexico and Europe followed by China and Japan. We have seen some increases with exports to South Korea even though the tariffs are still reasonably high. Since the free trade agreement with Colombia we have seen increases there. Our market in Japan has seen some nice growth over the last 3 years. And there are always future markets like Indonesia.

46

THE CLIPPER 2-2019

The Clipper: ¿Cómo va la oferta y la demanda global para EEUU? Patrick Archer: A rasgos generales, bien, la recogida de la última cosecha fue buena. Hay una gran cantidad de cacahuetes disponibles. El año pasado, nuestras exportaciones a Europa fueron mayores, debido a la reducción de la cosecha en Argentina. Nuestros mayores mercados de exportación son Canadá, México y Europa, seguidos por China y Japón. Nuestro mercado en Japón ha experimentado un buen crecimiento en


RESEARCH & DEVELOPMENT There did not seem to come a lot of import demand out of China this past year – so our exports to China are down. The two tariff rate increases as a consequence of the trade dispute probably further dampened US exports to China. We are now at a level of 35% tariff plus 11% VAT. Before the dispute started our tariff level was 15%. It has made us uncompetitive in the Chinese market. They still would like to buy peanuts from the US – especially for oil. Roughly 60% of peanuts grown in China are crushed for oil. The Clipper: Let’s talk about climate change and sustainability. Patrick Archer: Climate change is happening: Wet periods and drought periods are going to be longer. And there is more competition for water in our growing regions. Peanuts are well positioned because they are highly sustainable. They are not a year-round plant so they do not consume as much water and other inputs like nuts that grow on a tree. Peanuts are nitrogen-fixing plants. You do not need nitrogen-based fertilizers, peanuts do not need fertilizer. They are already relatively drought-tolerant and use a relatively low amount of water – certainly compared to any other nut. The ecological footprint for a peanut is far better than for animal proteins. Peanuts are one of the most sustainable suppliers of plant-based proteins you can find. It’s going to be an important source of protein in the future.

los últimos 3 años. Hemos visto algunos aumentos en las exportaciones a Corea del Sur, a pesar de que los aranceles siguen siendo altos. Desde el acuerdo de libre comercio con Colombia hemos visto aumentos allí...y siempre hay mercados nuevos a la vista como Indonesia. No hubo mucha demanda para China este año pasado, por lo que nuestras exportaciones allí han disminuido. Los dos consecutivos aumentos en las tarifas arancelarias como consecuencia de la disputa comercial, probablemente debilitaron aún más las exportaciones estadounidenses a China. Ahora estamos afrontando un arancel del 35% más un 11% de IVA. Antes de que comenzara la disputa, el impuesto en aranceles estaba establecido en un 15%. Esto nos ha supuesto no ser competitivos en el mercado chino. Todavía siguen queriendo nuestro producto, especialmente para hacer aceite. Aproximadamente el 60% de los cacahuetes cultivados en China se trituran para obtenerlo. The Clipper: Hablemos de cambio climático y sostenibilidad Patrick Archer: El cambio climático está sucediendo: los períodos húmedos y los períodos de sequía serán cada vez más largos. Y hay más disputa por el agua en nuestras regiones de cultivo. Los cacahuetes están bien posicionados porque son sostenibles en alto grado.

THE CLIPPER 2-2019

47


RESEARCH & DEVELOPMENT No es una planta de año completo, por lo que no consumen tanta agua como otros frutos secos de árbol. Los cacahuetes son plantas fijadoras de nitrógeno. No necesita fertilizantes nitrogenados, no necesitan fertilizantes. Ya son relativamente tolerantes a la sequía y utilizan una cantidad relativamente baja de agua, ciertamente en comparación con cualquier otro fruto seco. La huella ecológica de un cacahuete es mucho mejor que la de las proteínas animales. Los cacahuetes son uno de los proveedores más sostenibles de proteínas de origen vegetal que se pueda encontrar. Será una fuente importante de proteínas en el futuro. The Clipper: En los últimos años se analizó el genoma del cacahuete. ¿Cuáles son las principales conclusiones?

The Clipper: In the last years you analyzed the peanut genome. What are the major takeaways? Patrick Archer: We have recently completed the mapping of the peanut genome. It was an international effort – we worked with China, Argentina, India and others. Now we are looking at genetic markers in both wild and cultivated peanut species that could make peanuts more drought-tolerant. We are also looking at shorter maturing cycles which would also require less water and other inputs. Then we are also looking at natural resistances to the major plant diseases that affect peanuts. We have not employed CRISPR technology in peanut breeding because the EU considers it GMO. The Clipper: How much money do you spend for export promotion? Patrick Archer: Peanut exports have grown steadily: Today, 25% of our crop is exported. The American Peanut Council receives a grant from the USDA of about 3 m US$, some additional money has come as a result of the trade tensions. The money is intended for market

48

THE CLIPPER 2-2019

Patrick Archer: Recientemente hemos completado el mapeo del genoma del cacahuete. Fue un esfuerzo internacional: trabajamos con China, Argentina, India y otros países. Ahora estamos viendo marcadores genéticos en especies de maní silvestres y cultivados que podrían hacer que fuese más tolerante a la sequía. También estamos considerando ciclos de maduración más cortos que también requerirían menos agua, aparte de otros aspectos. Estamos buscando resistencias naturales a las principales enfermedades de las plantas que afectan el cacahuete. No hemos empleado la tecnología CRISPR (repeticiones palindrómicas cortas agrupadas y regularmente interespaciadas) en el cultivo de cacahuetes porque la UE lo considera GMO. (Organismos Genéticamente Modificados) The Clipper: ¿Cuánto dinero gastan en promoción para las exportaciones? Patrick Archer: Las exportaciones han ido crecido constantemente: hoy, el 25% de nuestra cosecha se exporta. El American Peanut Council recibe una subvención del USDA de aproximadamente 3 millones de dólares, que incluye algo de dinero adicional debido a las tensiones comerciales. Este presupuesto está destinado al


RESEARCH & DEVELOPMENT development and market promotion. We spend it primarily in Canada, Mexico, Europe, China and Japan.

desarrollo y promoción del mercado. Lo gastamos principalmente en Canadá, México, Europa, China y Japón.

The Clipper: While we keep hearing news about companies who are eliminating peanuts in their food to prevent allergic reactions there is also a new movement which goes in a completely different direction. Can you explain?

The Clipper: Mientras oímos noticias sobre compañías que eliminan los cacahuetes de sus productos para prevenir reacciones alérgicas, también hay un nuevo movimiento que va en una dirección completamente diferente. ¿Nos lo podría explicar?

Patrick Archer: Being the most popular nut peanuts get a lot of publicity around food allergy. A couple of years ago the so-called LEAP study was published – and a follow-up study at King’s College in London. It completely reversed the advice coming out of medical professions and governments.

Patrick Archer: Siendo como es el cacahuete el más popular de los Frutos Secos se difunde mucha información al respecto en cuestión de alergias. Hace un par de años se publicó el así llamado “Estudio LEAP” y hubo un seguimiento del mismo por parte del King´s College de Londres. Revirtió completamente el consejo médico y gubernamental. El estudio recomienda que en lugar de suprimir la toma de cacahuete durante los primeros 3 años de vida de

The study recommends that rather than withholding peanuts for the first 3 years of a child’s

THE CLIPPER 2-2019

49


RESEARCH & DEVELOPMENT life parents should use peanuts to train the immune system. As a result of that there is now a campaign in the US and other countries by various allergy groups. It’s called the 4 to 6 campaign. The message is that peanut proteins should be introduced in a kids diet between 4 and 6 months of age. In more than 80% of the cases it has a protective effective. The young body recognizes peanut protein as not being harmful. It tolerizes the baby to the peanut protein so the kids will not develop the allergy in the first place. That is a huge step forward in reducing the number of children who develop the allergy. Now there are also immunotherapy therapies for young children that seem to work for about 7 out of 10 children. The younger the child the better the success rate. The Clipper: What efforts are being done to promote this important scientific finding? Patrick Archer: The effort is led by the National Peanut board which is our grower checkoff promotion board. It is fully funded by US peanut growers. The Peanut board is pushing this message domestically. And we are trying to spread the word internationally.

50

THE CLIPPER 2-2019

los niños, los padres deben usarlo para entrenar sus sistemas inmunológicos. Como resultado de esto, ahora hay una campaña en los EEUU y en otros países por parte de varios grupos alérgicos. Se llama la campaña de “4 a 6”. El mensaje es que las proteínas del maní deben introducirse en la dieta para niños de entre 4 y 6 meses de edad. En más del 80% de los casos tiene un efecto protector efectivo. El pequeño reconoce que la proteína del maní no es dañina y la tolera, por lo que no desarrolla una alergia posterior. Este es un gran paso para reducir la cantidad de alergias. Ahora también hay inmunoterapias para niños pequeños que parecen funcionar en aproximadamente 7 de cada 10 niños. Cuanto más joven sea el niño mayor es la tasa de éxito. The Clipper: ¿Qué esfuerzos se están haciendo para promover este importante hallazgo científico? Patrick Archer: El esfuerzo está liderado por la Junta Nacional de Cacahuetes, que es la junta de productores para la ratificación de promociones. Está íntegramente financiado por los productores de cacahuetes estadounidenses. La comunicación se está enviando a nivel nacional y tratamos de difundirlo también internacionalmente. Trabajamos con varios grupos de apoyo


RESEARCH & DEVELOPMENT We work with various peanut allergy patient advocacy groups. The Canadian Allergy organization is trying to get the word out for the importance of early introduction to avoid babies ever to develop peanut allergy in the first place. The Clipper: What major changes are coming for peanut growers and processors in the next years?

a pacientes con alergia al cacahuete. La organización Canadian Allergy está intentando difundir la importancia de la introducción temprana para evitar que los bebés desarrollen la alergia. The Clipper: ¿Qué cambios significativos pueden esperar los productores y procesadores de cacahuetes próximamente?

Patrick Archer: We have a continuous seed improvement program: In the next years you will see new varieties coming out, especially in-shell varieties which will keep the roasted in-shell product fresh for much longer for the consumer. In the past fresh roasted in-shell peanuts would have quite a limited shelf life. We expect these new varieties to boost sales of in-shell peanuts.

Patrick Archer: Tenemos un programa continuo de mejora de las semillas: en los próximos años se verán nuevas variedades, especialmente las variedades con cáscara que mantendrán el producto una vez tostado, más fresco, por más tiempo. En el pasado, los cacahuetes tostados con cáscara tenían una vida útil bastante limitada. Esperamos que estas nuevas variedades aumenten las ventas del cacahuete con cáscara.

The Clipper: Thank you very much.

The Clipper: Muchas gracias

THE CLIPPER 2-2019

51


RESEARCH & DEVELOPMENT

Patrick Archer, president of the American Peanut Council

Vicki McWilliam, a clinical allergy dietician and researcher at Royal Children’s Hospital in Australia

Nut allergies can stay for a lifetime

Las alergias a los Frutos secos pueden ser de por vida

Tree nuts is the most common food allergy across the globe, said Vicki McWilliam, a clinical allergy dietician and researcher at Royal Children’s Hospital, in a separate presentation on the issue during the World Nut and Dried Fruit Congress in Boca Raton.

Las alergias a los Frutos secos son las alergias alimenticias más comunes en todo el mundo, dijo Vicki McWilliam, dietista clínica e investigadora de alergias del Royal Children’s Hospital, en una presentación específica sobre el tema durante el Congreso Mundial de Frutas Desecadas y Frutos Secos en Boca Raton.

Nut allergies affect about 2% of the global population, but it can be as low as less than 1% in Mediterranean countries but more than 10% in some European countries and about 3% in

52

THE CLIPPER 2-2019

Estas alergias afectan a un 2% de la población mundial, registrando cotas tan bajas como un 1% en países mediterráneos, y marcando hasta un 10% en algunos países europeos. Las alergias a los Frutos Secos tienden a durar toda la vida y pueden causar reacciones respiratorias y cardíacas graves, incluso la muerte. No hay


a

RESEARCH & DEVELOPMENT Australia, she said. While many people grow out of other food allergies, nut allergies tend to last a lifetime and can cause severe respiratory and cardiac reactions, even death. There is no treatment for nut allergies, but some research suggests early exposure to infants as young as three to four months can reduce allergic development, said Patrick Archer, president of the American Peanut Council, during the peanut panel.

tratamiento para las alergias a los Frutos Secos, pero algunas investigaciones sugieren que la exposición temprana a bebés de tan solo tres o cuatro meses puede reducir el desarrollo alérgico, dijo Patrick Archer, presidente del American Peanut Council, durante el programa dedicado a los cacahuetes. Los cacahuetes tienen una ventaja en la categoría de crecimiento sostenible, agregó Archer. Debido a que es una planta fijadora de nitrógeno, no requiere mucha fertilización química y necesita relativamente poca agua en comparación con otros Frutos Secos.

Peanuts have an advantage in the nut category on the issue of sustainable growth, Archer added. Because it’s a nitrogen-fixing plant, it doesn’t require much chemical fertilization, and it needs relatively little water compared to other nuts.

„La sostenibilidad es necesaria para hacer negocios en el siglo XXI“, dijo Whitehouse. „Los cacahuetes tienen una historia fantástica de sostenibilidad que contar“.

“Sustainability is necessary to do business in the 21st century,” Whitehouse said. “Peanuts have a fantastic sustainability story to tell.”

CORAVEL THREE SORTING TECHNIQUES

IN ONE MACHINE

CORAVEL sorts all kinds of nut kernels:

Hazelnuts

Pistachios

Almonds

Walnuts

Peanuts

Macadamias

CORAVEL sorts out foreign bodies by:

SORTING ALL KINDS OF NUT KERNELS

Air sifting: Removal of light foreign bodies

Sieving: Removal of small or long foreign bodies by slot sieves

Ultrasound: Removal of hard foreign bodies by sound analysis

Why to add CORAVEL to your production line: ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔

High-end quality results that justify higher sales prices Combination of three sorting techniques in one machine Easy to start and to use: no complex IT know-how necessary Easy switch between different nut types due to autocalibration No previous false-negative programming for foreign bodies necessary Easy to integrate in existing production lines in tight spaces Easy cleaning compared to optical systems Low maintenance costs, flexible service – on site or remote Contribution to the accomplishment of food safety regulations

Further information & videos: www.helms-technologie.de


RESEARCH & DEVELOPMENT

Can bees carry pesticides to almond trees?

¿Pueden las abejas aplicar pesticidas a los almendros?

There is big concern around the world about bees dying from crop protection products. It seems like a very strange idea to make bees carry pesticides to the tree. But this is what some entrepreneurs are offering. Axel Breuer talked to Claude Flueckiger, Director at Bee Vectoring Technologies.

Existe una gran preocupación en todo el mundo por las abejas que mueren a causa de los productos de protección aplicados a los cultivos. Parece una idea muy extraña hacer que las abejas lleven pesticidas al árbol. Pero esto es lo que algunos empresarios están ofreciendo. Hablamos con Claude Flueckiger, Director de Bee Vectoring Technologies.

The Clipper: You are presenting a revolutionary product. How does it work? Claude Flueckiger: We put little boxes in front of bees. in the boxes we put biological agents. Why they are walking through the boxes they pick up a tiny portion of the material on the body.The baby visits 50 to 100 flowers on each flight and by doing this the bee applies the biological agents to the flower. The material that can be used for disease control or for pest control. A big target for us are almonds.

54

THE CLIPPER 2-2019

The Clipper: Está presentando un producto revolucionario, cómo funciona? Claude Flueckiger: Ponemos pequeñas cajas frente a las abejas. A las cajas les agregamos agentes biológicos. Al caminar sobre ellas las abejas recogen una pequeña porción del agente. Visitan de 50 a 100 flores en cada vuelo y al hacerlo, les aplican los agentes biológicos. Se pueden utilizar agentes para el


RESEARCH & DEVELOPMENT

The Clipper: It sounds fantastic. Does it work? Claude Flueckiger: Yes. We have started this in various crops. For example, with strawberries in Florida, where our technology helps to reduce grey mold and other diseases, we have been using bumble bees for the last few seasons. The results are very good and we also see an increase in yield because of the intensive pollination by the bees. Of course we always have to adapt to the environment - for example when it’s cold honeybees don’t fly and bumble bees might work better. So we would always use this process in combination with other products.

control de enfermedades o para el control de plagas. Un gran objetivo para nosotros son los almendros. The Clipper: No suena mal, funciona?

Claude Flueckiger: We are only using biological products that are safe for bees. With our system we are moving away from chemical crop protection. The One of the problems is with the bees is are also directly connected with what we call bee hygiene: beekeepers had to work very quickly to make it a profitable business. With our system the beehives are becoming more valuable for beekeepers, who will make more profits. and we encourage more intensive servicing of their hives.

Claude Flueckiger: Sí. Hemos empezado con esto en varios cultivos. Por ejemplo, con las fresas en Florida, donde nuestra tecnología ayuda a reducir el moho gris y otras enfermedades, hemos estado utilizando abejas polinizadoras durante las últimas temporadas. Los resultados son muy buenos y también vemos un aumento en el rendimiento debido a la intensa actividad de las abejas. Por supuesto, siempre tenemos que adaptarnos al medio ambiente, por ejemplo, cuando hace frío las abejas productoras no vuelan y las polinizadoras podrían funcionar mejor. Por lo tanto, siempre usaríamos este proceso en combinación con otros productos.

The Clipper: So where do you stand? Are you ready to go for almonds?

The Clipper: En qué les afectan los agentes que transportan a las propias abejas?

Claude Flueckiger: We are now in our third year of operation. Three Five

Claude Flueckiger: Solo estamos usando productos biológicos que son seguros para las

The Clipper: How do these agents affect the bees themselves?

THE CLIPPER 2-2019

55


RESEARCH & DEVELOPMENT

Tray change families of patents have been filed, and we have already been granted about 15 patents worldwide. We have launched with strawberries sunflowers and blueberries and proven that the system not only works, but also has been accepted by the growers. We have also received several innovation awards. We are now developing the system also for sunflowers, almonds and other crops.

abejas. Con nuestro sistema nos estamos alejando de la protección química de los cultivos. Uno de los problemas con las abejas es la salud en las colmenas. Con nuestro sistema, las colmenas se mantienen sanas y son cada vez más rentables para los apicultores.

We are in early development stage in Almonds and are doing some trials. The industry is concentrated in California and the regulatory process there is very slow. We submitted the product for EPA registration last two years back and are in advanced stages of their review. We have to do a lot of tests with the bees. We are not thinking of launching next year with Almonds but will do some trials. This may take two years.

Claude Flueckiger: Ahora estamos en nuestro tercer año operativo. Se han presentado propuestas y ya se nos han otorgado unas 15 patentes en todo el mundo. Comenzamos con fresas, girasoles y arándanos y comprobamos que el sistema no solo funciona, sino que también ha sido aceptado por los productores. También hemos recibido varios premios en innovación. Ahora estamos desarrollando el sistema también para almendros y otros cultivos.

The Clipper: What is your marketing strategy for bee vectoring technology? Claude Flueckiger: We are selling our product to the growers, but in some markets we have to convince the pollinators to offer our services

56

THE CLIPPER 2-2019

The Clipper: Está preparado ya para los almendros?

Estamos en una etapa temprana de desarrollo con las almendras; realizando pruebas. La industria se concentra en California y el proceso regulatorio es lento. Presentamos el producto para el registro de la EPA hace dos años y


RESEARCH & DEVELOPMENT with them. The pollinator industry is having a hard time at the moment. A lot of the innovative companies are interested in adding some value to their services.

estamos en etapas avanzadas de su revisión. Tenemos que hacer muchas pruebas con las abejas. No podremos lanzar el producto para las almendras el próximo año, pero seguiremos con las pruebas. Esto puede llevar hasta dos años. The Clipper: ¿Cuál es su estrategia de marketing en Bee Vectoring Technology? Claude Flueckiger: Estamos vendiendo nuestro producto directamente a los productores, pero en algunos mercados tenemos que convencer a los polinizadores para que ofrezcan nuestros servicios a los productores. La industria de los polinizadores está en horas bajas en este momento. Muchas de estas empresas innovadoras están interesadas en revalorizar sus servicios.

WE catch THEM ALL

Unmatched sorting performance with CHEMICAL IMAGING TECHNOLOGY

Little SHARD

Jack WOOD Billy the PLASTKID

Rick RANCID

Steve the SHELL

THE CLIPPER 2-2019

57


ITALY

Fermenting nuts: The next hype?

Fermentieren von Nüssen: Der nächste Hype?

Preserving food using microorganisms has been around since we started cooking. In Iceland, people famously eat fermented shark. In Sardinia, they’re huge fans of a cheese that’s teeming with maggots.

Die Konservierung von Lebensmitteln mit Hilfe von Mikroorganismen gibt es seit Beginn des Kochens. In Island essen die Menschen bekanntlich fermentierte Haie. Auf Sardinien sind sie große Fans eines Käses, der vor Maden wimmelt.

Most modern fermented foods are a little less intense than those, and definitely more consistently delicious. But since the Industrial Revolution, people have been eating less and less of these economical but time-consuming treats. We have everything from canning to the freezer section to turn to for preservation. But fermentation can create deep, resonant flavors that don’t come from anything else. And now, as people begin to gain a better understanding of the human microbiome, people

58

THE CLIPPER 2-2019

Die meisten modernen fermentierten Lebensmittel sind etwas weniger intensiv als die geschilderten und definitiv köstlicher. Aber seit der industriellen Revolution essen die Menschen immer weniger dieser wirtschaftlichen, aber arbeitsaufwendigen Leckereien. Lebensmittelkonservierung reicht von der Konservendose bis hin zur Tiefkühlkost. Aber durch Fermentierung können tiefe Aromen erzeugt werden, die nicht von irgendetwas anderem kommen.


ITALY are doing everything from drinking apple cider vinegar to taking probiotic pills to making homemade hot sauce to get their daily dose of healthy bacteria. Fermentation has suddenly gone from a relic of yesteryear to a massive food trend. And it’s definitely coming for nuts. And it’s coming from Italy, of course. Jens-Axel Breuer talked to Gert-Jan de Groot in charge of new business at Eurocompany about the company’s project called Fermentino. What is Fermentino and how does fermenting nuts work? Fermentino is a term that Daniela Cicioni created for fermentation of nuts, water and salt. There are no aromas or preservatives. The only thing that can be added are fresh spices and herbs. We soak nuts in water. Then we ferment the nuts in two steps. In between the two fermentation stages the nuts get grinded. The total process lasts 15 hours.

Und jetzt, da die Menschen beginnen, ein besseres Verständnis des menschlichen Mikrobio-Rhythmus zu erlangen, tun die Menschen alles, vom Trinken von Apfelessig über die Einnahme probiotischer Pillen bis hin zur Herstellung hausgemachter scharfer Sauce, um ihre tägliche Dosis an gesunden Bakterien zu erhalten. Die Gärung hat sich plötzlich von einem Relikt aus der Vergangenheit zu einem massiven Lebensmitteltrend entwickelt. Und es kommt definitiv auf Nüsse an. Und diese Neuschöpfung kommt natürlich aus Italien. Jens-Axel Breuer sprach mit Gert-Jan de Groot, verantwortlich für das Neugeschäft bei Eurocompany, über das Projekt Fermentino. Was ist Fermentino und wie funktioniert die Gärung von Nüssen? Fermentino ist ein Begriff, den Daniela Cicioni für die Fermentierung von Nüssen, Wasser und Salz entwickelt hat und zwar ohne Aromen oder

THE CLIPPER 2-2019

59


ITALY It’s a very delicate process under tight control. If the ph falls below 4.4 we stop the fermentation process and put the cream into molds in the shape that we want. It took us two years to develop the proper process. We worked with the University of Bologna. Our factory between Bologna and Ravenna has a surface of about 50,000 square meters. So in a corner we reserved about 1,000 square meters to develop the production of Fermentino products. Eurocompany is part of the ‘conventional’ nuts and dried fruit business. What motivated the shift toward alternative products? Eurocompany is a family business. The CEO is Mario Zani. He changed his way of life when his wife became sick. She recovered from her illness but it changed Mario’s attitude towards food and food production. He started reading a lot about the impact of nutrition on our health. He changed his personal life, became a vegetarian and very conscious about how we produce food, how many ingredients are used, how much processing is involved. The first consequence for the company was that the range of products was changed dramatically. We reduced slat by 80%. We eliminated added sugar, we stopped using palm

60

THE CLIPPER 2-2019

Konservierungsmittel. Das Einzige, was hinzugefügt werden kann, sind frische Gewürze und Kräuter. Wir tränken Nüsse in Wasser. Dann fermentieren wir die Nüsse in zwei Schritten. Zwischen den beiden Gärstufen werden die Nüsse gemahlen. Der gesamte Prozess dauert 15 Stunden. Es ist ein sehr heikler Prozess unter strenger Kontrolle. Wenn der pH-Wert unter 4,4 fällt, stoppen wir den Gärprozess und geben die Stoffe in die von uns gewünschte Form. Wir haben zwei Jahre gebraucht, um zusammen mit der Universität Bologna das Verfahren zu entwickeln. Unsere Fabrik liegt zwischen Bologna und Ravenna und hat eine Fläche von rund 50‘000 m2. So haben wir in einer Ecke etwa 1‘000 m2 reserviert, um Fermentino-Produkte zu herzusteleln. Eurocompany ist Teil des Geschäftsfeldes “konventionelle” Nüsse und Trockenfrüchte. Was motivierte den Wandel zu alternativen Produkten? Eurocompany ist ein Familienunternehmen. Der CEO ist Mario Zani. Er änderte seine Lebensweise, als seine Frau krank wurde. Sie erholte sich von ihrer Krankheit, aber das änderte Marios Einstellung zu Nahrung und Nahrungsmittelproduktion. Er begann, viel über die Auswirkungen der Ernährung auf


ITALY oil and took out preservatives. I will give you an example: Pineapple are preserved with sugar. As we changed our range of products we opened a factory in Costa Rica which can produce dried pineapple with added sugar or preservatives. The second step was developing new ideas for the product range. We came in contact with a vegetarian chef called Daniela Cicioni. She produced cheese made from nuts on a kitchen scale. We found that very interesting and we started talking about how we can make this product available for a larger group of consumers. Do you hope to establish a new brand with Fermentino and what do you expect for the future? Our mission is not the development of a brand but a new category. Anybody can apply and use Fermentino. It is open source. Our goal is to keep it open for everybody. The word can be used if it follows our definition. We believe that new foods need new names. We have started from scratch and it gets recognized. Our first market is Italy, the second is the UK, where we invested in PR.

unsere Gesundheit zu lesen. Er änderte sein Privatleben, wurde Vegetarier und war sich sehr bewusst, wie wir Lebensmittel produzieren, wie viele Zutaten verwendet werden, wie viel Verarbeitung erforderlich ist. Die erste Konsequenz für das Unternehmen war, dass die Produktpalette dramatisch verändert wurde. Wir haben die Lamellen um 80% reduziert. Wir haben auf zugesetzten Zucker verzichtet, auf Palmöl verzichtet und Konservierungsmittel herausgenommen. Ich möchte Ihnen ein Beispiel nennen: Die Ananas wird mit Zucker eingemacht. Als wir unsere Produktpalette geändert haben, haben wir eine Fabrik in Costa Rica eröffnet, die getrocknete Ananas mit Zuckerzusatz oder Konservierungsmitteln herstellen kann.

We do a lot of sampling and explanation. We are targeting the organic supply chain at the moment. If you look at meat alternatives and other alternative sources of protein they are usually produced with several different ingredients – and many times there are preservatives, thickeners, starches. And production involves a lot of processing. Fermentino is a very ‘pure’ product. THE CLIPPER 2-2019

61


SPAIN

Frosts reduce almond production

Las heladas primaverales reducen la cosecha de almendras

by Daphne and Christine Schmidt, Clipper-Spain, Borriol

por Daphne and Christine Schmidt, Clipper-Spain, Borriol

The Spanish winter of 2018/19 was rather “summery”. Due to the high temperatures, the dry weather and the lack of precipitation in the months of January, February and March, the almond blossoms in the production areas were early and good. There were no special occurrences in the further fruit development, at least until the end of March.

El invierno 2018/19 en España ha sido bastante veraniego. Las cálidas temperaturas, el tiempo seco y la ausencia de precipitaciones que se han registrado durante los meses de enero, febrero y marzo, ha permitido una temprana y buena floración de los almendros en la mayoría de las zonas productoras.

In some areas, such as the province of Castellón, almonds of good calibre can already be

62

THE CLIPPER 2-2019

El desarrollo posterior de los frutos también está teniendo lugar sin grandes contratiempos, o por lo menos hasta finales de marzo.


SPAIN seen due to the rainfall in autumn. The following spring, on the other hand, resembled rather a winter with cold and precipitation in practically all of Spain. The drastic drop in temperature brought snow in the higher areas and the dreaded frosts in the interior. The latter were not very welcome, especially from the fruit and almond growers, who saw part of their harvest lost. Largest damage in Albacete According to information received in early April by technicians of Asaja Castilla La Mancha, the first estimates show that the provinces of Albacete, Cuenca and the county of Los Yébenes (Toledo) were most affected by the frosts at the end of March. The damage caused - by both early and late varieties - could lead to a 70% drop in harvests compared to the previous year. The province of Albacete has the largest losses. In some areas all production was lost. Other production areas that also recorded night frosts, albeit to a lesser extent, are the interior of Murcia, the country of Valencia and Aragón. According to the insurance company Agroseguro, more than 12,200 ha of arable land have been reported as damaged, of which 6,000 ha are planted with almonds (preliminary data). On the positive side there are heavy precipitations after a particularly dry winter. That is good news. The trees are clean again, and the Spanish water reserves have also recovered somewhat, although they were at a very low level in mid-April with only 57% of the dam capacity. It also works to the positive side that the frosts in the affected Murcian areas slowed down the biological development of the almond pest “Avispilla del almendro” (Eurytoma amygdali) or even destroyed entire populatipons.

En algunas zonas como por ejemplo en la provincia de Castellón y gracias a las lluvias que se registraron en otoño, se observan frutos de buen tamaño. Sin embargo la primavera ha llegado más bien invernal, con mucho frio y lluvia en prácticamente todo el país. La drástica bajada del mercurio ha traído consigo nieve en zonas altas y las temidas heladas en zonas del interior. Éstas últimas no han sido tan bienvenidas, especialmente por los productores de frutas y almendras quienes han visto cómo parte de su cosecha se ha echado a perder. Albacete la más afectada Según informaban a principios de abril los técnicos de Asaja Castilla La Mancha y tras una primera valoración, los efectos de las heladas registradas a finales de marzo se han dejado notar especialmente en la provincia de Albacete, Cuenca y en el municipio toledano de Los Yébenes. Los daños (tanto en variedades tempranas como en tardías) podrían reducir la cosecha en estos lugares un 70% respecto a la campaña anterior. Albacete es la provincia donde los daños han sido mayores y en algunas parcelas se ha perdido la totalidad de la cosecha. Otras regiones productoras que se han visto afectadas por las heladas, aunque en menor medida, han sido el interior de la Región de Murcia, Comunidad Valenciana y Aragón.

The insurer further explained that the situation of this year’s spring frosts is similar to last year’s, when there were also hailstorms. This was also the case in the last few weeks, but it mainly affected other THE CLIPPER 2-2019

63


SPAIN Según Agroseguro en total han recibido declaraciones de siniestro de más de 12.200 has de cultivo, correspondiendo 6.000 has a almendro (datos provisionales). En la parte positiva, están las lluvias, por fin ha llovido tras un invierno especialmente seco. Esto es una buena noticia puesto que los árboles se han limpiado y también han permitido recuperar un poco las reservas hidráulicas del país, aunque siguen estando muy bajas con solo un 57% a mediados de abril. Por otro lado las heladas también han ayudado, tal y como se informaba desde las zonas afectadas en la Región de Murcia, a frenar la plaga de la Avispilla del almendro, conteniendo la salida de los adultos, frenando su ciclo biológico e incluso las poblaciones de las mismas.

commodities. There is no information available about hail damage to almonds. Furthermore, the Spanish almond sector reports that prices have recovered slightly since the beginning of the year. This has raised the mood among producers again somewhat after the catastrophic prices last autumn. The positive development at Marcona and Bio-Comuna deserves special mention. The prices for almond kernels in the Lonja de Reus in the calendar weeks 14/19 were as follows (Euro/kg): Comuna 4.6; Largueta 4.7; Marcona 5.75 and Comuna Bio 6.3 and in the Lonja de Murcia: Comuna 4.81; Desmayo Largueta 5.13 and Marcona 6.01. d.s./c.s. in the calendar weeks 14/19.

64

THE CLIPPER 2-2019

Según Agroseguro esta situación de heladas primaverales es muy similar a la que ya tuvo lugar el año pasado. Junto a las cuales también se registraron tormentas de granizo, que también han tenido lugar las últimas semanas, pero que han afectado más bien a campos de frutales. De daños en almendra por granizo no se tiene constancia. En cuanto a otras noticias relacionadas con el sector en España, está la ligera recuperación de los precios que se viene registrando desde principios de año lo cual ha levantado un poco el ánimo de los productores tras los desastrosos precios del pasado otoño. La marcona destaca por su positiva evolución, también la comuna ecológica. Los precios para almendra en grano, la semana 14-19 en la Lonja de Reus eran 4,6€/kg para la comuna, 4,7€/kg para largueta, 5,75 €/Kg marcona y 6,3€/kg para la comuna ecológica. En la Lonja de Murcia las cotizaciones semana 14-19 eran: 4,81 €/kg para la comuna, 5,13 €/kg para desmayo largueta y 6,01 €/Kg para la marcona.


SPAIN

The perfect gift for customers, partners, friends. And yourself.

The Fruit World Map Now including nuts and dried fruit.

The ideal gift for decision-makers in the fresh produce and nut industry. The Fruit World Map is an artful rendering of the global production centers of fresh produce. Printed in Germany on fine art paper with protective coating.

Special offer printed with your company logo:

Order 10-49 pieces for 49 USD each Order 49-100 pieces for 39 USD each Special Size (perfect for Poster Frame 27�x40�/68*100cm)

THE CLIPPER 2-2019

65


SWITZERLAND

Annual General Meeting 2019 - AGM Nestle 2019 - Lausanne

Organic growth and profitability increased

L’Assemblée générale ordinaire de Nestlé S.A.

Nestlé S.A., the world’s largest food company and the Number One business activities in Switzerland had invited their shareholders to the 152th Annual General Meeting in the Palais Beaulieu in Lausanne on April 11, 2019.

L‘assemblée générale annuelle de Nestlé S.A. a eu lieu le 11 avril 2019 au Palais Baulieu à Lausanne

In his address to the Annual meeting, Nestlé Chairman Paul Bulcke said: “In today’s context, Nestlé’s Nutrition, Health and Wellness strategy is more relevant than ever. It clearly meets the needs and tastes of our consumers and society. It can also help address one of the major challenges we will be facing by 2050: to feed a global population of 10 billion people in a healthy and sustainable manner.” He stated: “This strategy is inspired by the purpose that has driven Nestlé for over 150

66

THE CLIPPER 2-2019

Dans son allocution, le Président de Nestlé, Paul Bulcke, a souligné: «Dans le contexte actuel, notre stratégie Nutrition, Santé et Bien-être est plus que jamais d’actualité. Elle répond clairement aux besoins et aux goûts de nos consommateurs et de la société. Elle peut également contribuer à relever l’un des principaux défis auxquels nous serons confrontés d’ici 2050, à savoir nourrir une population mondiale de 10 milliards de personnes de façon saine et durable». Il a également ajouté que: «Cette stratégie s’inspire de la raison d’être de Nestlé depuis plus de 150 ans: améliorer la qualité de vie


SWITZERLAND years: enhancing quality of life and contributing to a healthier future. We are a company that operates on the basic principle that the intention is to create shared value.” Nestlé CEO Ulf Mark Schneider commented on the 2018 results: “Our continuous efforts over the past years are bearing fruit. Organic growth and profitability improved significantly. We also took important decisions which led to a sharpening of our strategy focused on food, beverages and nutritional health products.” Speaking about the various sustainability initiatives launched last year, he highlighted Nestlé’s commitment to tackle plastic waste: “We have a strong commitment to the environment. Tackling plastic pollution is an urgent priority for us. It requires a broad set of well-coordinated actions and sustained effort. There is no simple solution to this complex problem.”

et contribuer à un avenir plus sain. Notre entreprise opère selon un principe de base qui est de conduire nos affaires pour créer de la valeur partagée. De la valeur pour vous, nos actionnaires, et de la valeur pour la société.» Mark Schneider, Administrateur délégué de Nestlé, a déclaré au sujet de l’année écoulée: «Nos efforts continus durant ces dernières années portent leurs fruits. Notre croissance organique et notre profitabilité ont progressé de façon significative. Nestlé a pris un certain nombre de décisions importantes, qui ont toutes conduit au recentrage de notre stratégie sur l’alimentation, les boissons et les produits de santé nutritionnelle.» Concernant les diverses initiatives de développement durable lancées au cours de l’année, il a souligné l’engagement de Nestlé dans la lutte contre le gaspillage du plastique: «Nous sommes fortement impliqués dans la

1830 shareholders attended the Nestlé S.A. Annual General Meeting in Lausanne. They represented 56,7% of the capital and 79,6% of the shares entitled to vote. The annual review and the accounts were approved. The shareholders further approved the proposed dividend of CHF2.45 per share and the proposed capital reduction. The shareholders elected Dick Boer, former President and CEO of Ahold Delhaize N.V., and Dinesh Paliwal, President and CEO of Harman International Industries Inc.,

Paul Bulcke, Nestlé Chairman

THE CLIPPER 2-2019

67


SWITZERLAND sauvegarde de l’environnement. Lutter contre la pollution due au plastique est une priorité urgente pour nous. Cela requiert un éventail d’actions coordonnées et un effort constant. Il n’y a pas de solution simple à un problème complexe.» 1830 actionnaires ont participé à l’Assemblée générale ordinaire de Nestlé S.A. aujourd’hui à Lausanne, représentant 56,7% du capital et 79,6% des actions assorties d’un droit de vote. Les actionnaires ont approuvé le rapport annuel et les comptes annuels, de même que le dividende proposé de CHF 2.45 par action, ainsi que la proposition de réduction du capital.

Mark Schneider, Nestlé CEO a subsidiary of Samsung Electronics Co., Ltd., as new members of the Board. Two directors, Jean-Pierre Roth and Ruth Oniang’o, did not stand for re-election as they have reached the age limit set out in the Board Regulations. The Board warmly thanked them for their highly appreciated services and important contributions as directors. The shareholders elected the Chairman and all other members of the Board of Directors individually for a term of office until the end of the next Annual General Meeting. The shareholders approved prospectively the total compensation of the Board of Directors and the Executive Board.

68

THE CLIPPER 2-2019

Les actionnaires ont élu Dick Boer, ancien Président et CEO d’Ahold Delhaize N.V., et Dinesh Paliwal, Président et CEO de Harman International Industries Inc., une filiale de Samsung Electronics Co., Ltd., pour siéger au Conseil d’administration. Deux administrateurs, Jean-Pierre Roth et Ruth Oniang’o, ne se sont pas représentés pour un nouveau mandat, car ils ont atteint la limite d’âge imposée par le Règlement d’organisation du Conseil d’administration. Ils ont été chaudement remerciés par le Conseil d’administration pour les services hautement appréciés qu’ils ont rendus et les importantes contributions qu’ils ont fournies dans leur fonction. Les actionnaires ont élu le Président et tous les autres membres du Conseil d’administration individuellement pour un mandat qui s’achève à la fin de l’Assemblée générale ordinaire suivante. Les actionnaires ont approuvé prospectivement la rémunération totale du Conseil d’administration et de la Direction du Groupe. Ils ont également approuvé le rapport de rémunération 2018 de Nestlé dans le cadre d’un vote consultatif.


Photo: Photoshare / Oleg

RUSSIA

Investors have put their eyes on former Soviet republics

Los inversores han puesto sus ojos en los estados post-Soviéticos

by Oleg Nikishenkov, Clipper Russia, Moscow

por Oleg Nikishenkov, Clipper Rusia, Moscú

It looks like a nut gardening business in former Soviet republics becomes an interesting opportunity for the multinational investment community. Investors have discovered that the southern regions of the former USSR have a sunny and warm climate and rich soils. Besides, these in many cases abandoned places are usually well irrigated (thanks to soviet melioration programs) and currently enjoy great quantity of inexpensive labor force due to wide-spread structural crisis and local currencies inflation.

Parece que el negocio de frutos secos en las antiguas repúblicas soviéticas se está convirtiendo en una oportunidad interesante para la comunidad multinacional de inversión. Los inversores han descubierto que las regiones al sur de la antigua URSS tienen un clima soleado y cálido además de suelos ricos. En muchos casos, los lugares abandonados suelen estar bien irrigados (gracias a los programas de mejoramiento soviético) y actualmente gozan de una gran cantidad de mano de obra barata debido a la crisis estructural generalizada y a la inflación de las monedas locales.

At the end of 2018 and several high-profile international companies announced their solid intentions to establish production facilities in the area. One of the most noticeable deal so far was a project of V. Besana, San Gennaro, Italy, in Kazakhstan and Ukraine. Besana has set a goal to enhance cultivation of walnuts, hazelnuts, and almonds and then to create a supply chain project with producers in Eastern Europe, Central Europe, and Central Asia. In its

A finales del 2018, varias compañías internacionales importantes anunciaron sus sólidas intenciones de establecer instalaciones de producción en ese área. Uno de los acuerdos más notables hasta ahora fue un proyecto de V. Besana, de Italia, en Kazajstán y Ucrania. Besana ha establecido una meta en la mejora del cultivo de nueces, avellanas y almendras, y después, crear un proyecto en cadena de THE CLIPPER 2-2019

69


Photo: O. Nikishenkov

RUSSIA

Walnut seedling official press release, the company stressed that it has been focusing in these countries on partnerships with locals aiming for creation of intensive nut plantations and modern distribution networks. The projects include a total investment of some two million euros. And it saw its kickoff strategy already several years ago. A big pilot garden in Kazakhstan has been already planted in a town called Turgen, some 65 kilometers from Almaty, the most populated city of Kazakhstan (about two million citizens). The nut garden contains sixty two varieties of walnut, hazelnut, almond, and pistachio planting stock, extending to late-blooming pistachio trees. The company also created its own micro-cloning and seedling growing operation for sale to farmers who joined this agricultural project, according to Besana Group press release. The group also launched a so-called “Pincode” project to create four growing seedlings, located in warm-houses. The average annual temperature in this part of Kazakhstan is about plus 10 degrees Celsius, which is still a bit warmer than in the rest of the country, but quite chilly for many types of young nut trees.

70

THE CLIPPER 2-2019

suministro entre los productores de Europa del Este, Europa Central y Asia Central. En su comunicado de prensa oficial, la compañía destacó que se han centrado en asociaciones locales en estos países, buscando la creación de plantaciones intensivas de frutos secos y de redes de distribución modernas. Los proyectos incluyen una inversión total de unos dos millones de euros, habiendo comenzado su estrategia de lanzamiento hace ya varios años. Se ha plantado un gran huerto piloto en Kazajstán, en una ciudad llamada Turgen, a unos 65 kilómetros de Almaty, la ciudad más poblada de Kazajistán (dos millones de habitantes). La plantación contiene sesenta y dos variedades de nogales, avellanas, almendras y pistachos, estos también de floración tardía. La compañía creó así mismo su propia operación de micro clonación y cultivo de plantones para vender a los agricultores que se unieron a este proyecto agrícola, según el comunicado de prensa del Grupo Besana. El grupo también lanzó el llamado proyecto “Pincode” para crear cuatro tipo de plántulas de crecimiento, ubicadas en hibernaderos. La


RUSSIA Prior to delivery to Kazakhstan many young plants of hazelnut, almond and walnut trees are multiplied by micro-propagation or grafting in Italian and Spanish nurseries. The plants are then sent to three centers specialized in hardening, from which they are distributed to the European and Asian producers who participate in the project. Additionally, the company has also launched a series of seminars to educate local farmers and dealers about nut agribusiness and distribution. The group plans to increase the production of nuts in Kazakhstan in response to ever-increasing demand both local and from neighboring China. Such an approach indicates the intentions of multinational players to use former Soviet republics as a foothold for further expansion in Asia. Igor Mukhanin, president of the Russian Gardeners Association, believes that gardens in southern borders of Russia target local and Russian markets, not Chinese one. “They go there because of sanctions measures against Russia, it’s the main reason”, he said. Russia itself launched an ambitious program to revive its own gardens and plant new ones. Northern Caucuses, Voronezh, Kuban and Adygeya at Caucasus foothills announced planting of new gardens. As Mukhanin said, these projects rely not on foreign investors, but rather state grants and subsidies, which currently stay at about US$1,000 per hectare of a walnut plantation.

temperatura media anual en esta parte de Kazajstán es de más de 10 grados centígrados, que aún es un poco más cálida que en el resto del país, pero demasiado fría para muchos tipos de árboles de frutos de cáscara jóvenes. Antes de su entrega a Kazajstán, muchas plantas jóvenes de avellano, almendro y nogal se multiplican por micropropagación o injerto en viveros italianos y españoles. Luego, las plantas se envían a centros especializados de adaptación desde donde se distribuyen a los productores europeos y asiáticos que participan en el proyecto. Además, la compañía también ha lanzado una serie de seminarios para educar a los agricultores y comerciantes locales sobre la agroindustria y la distribución. El grupo planea aumentar la producción de nueces en Kazajstán en respuesta a la demanda cada vez mayor tanto local como de la vecina China. Este enfoque indica las intenciones de las multinacionales de usar las antiguas repúblicas soviéticas como punto de apoyo para una mayor expansión en Asia. Igor Mukhanin, presidente de la Asociación de Cultivadores Rusos, cree que los cultivos en las fronteras del sur de Rusia apuntan a los mercados locales y rusos, no a los chinos. “Van allí debido a las medidas de sanciones contra Rusia, es la razón principal”, dijo. La propia Rusia lanzó un ambicioso programa para revivir sus propios huertos y plantar nuevos.

Your Distributor for Germany Import · Customs Clearance · VAT · Logistics · Storage · Sales · Retail · Distribution

Walnuts · Almonds · Macadamias · Brazil Nuts · Prunes · Raisins · Apricots · Dates · Figs · Peaches · Mangoes · Pineapple · Tomatoes

www.palm-nutsandmore.de · mail@palm-nutsandmore.de palm_nuts_and_more_anzeige.indd 1

23.08.18 15:28

THE CLIPPER 2-2019

71


RUSSIA

Photo: Photoshare / Boom52

El Cáucaso del norte, Voronezh, Kuban y Adygeya en las estribaciones del Cáucaso anunciaron la plantación de nuevos cultivos. Como dijo Mukhanin, estos proyectos no dependen de inversiones extranjeras, sino de subvenciones y subsidios estatales, que actualmente se mantienen alrededor de 1.000$ por hectárea para la plantación del nogal.

Hazelnut

Mientras tanto, a Ucrania se la considera un país que puede desafiar a Turquía como la “canasta de nueces de Europa” y, gracias a su fértil suelo de tierra negra y a su gran potencial laboral, tiene la posibilidad de convertirse en líder en el procesamiento industrial y en la aplicación de modernas tecnologías agrícolas europeas. Por el momento, Besana se centró en Ucrania en actividades de preparación y plantación. “Es un importante programa socioeconómico destinado al desarrollo de la industria y a la capacitación en tecnologías agrícolas innovadoras para la población local”, indicó en la web del grupo Besana su presidente, Pino Calcagni, sobre sus iniciativas en Ucrania.

Meanwhile, Ukraine is seen as a country which can challenge Turkey as a “nut basket of Europe” and thanks to its fertile black earth soil and large labor force has a potential to become a leader in industrial processing and application of modern European agricultural technologies.

Vale la pena mencionar a este respecto que la iniciativa italiana fue fuertemente respaldada por la comunidad bancaria. De hecho, el banco UniCredit ha lanzado un programa especial para ofrecer financiamiento a corto, mediano y largo plazo, alentando el crecimiento de los sectores de producción y distribución.

For now, Besana focused in Ukraine on planting and training activities. “It is an important socio-economic program aimed at the development of the industry and training on innovative agricultural technologies of the local population”, - said about their Ukrainian initiatives Pino Calcagni, president of the Besana Group on the group’s website.

UniCredit ha emitido una línea de crédito de dos millones de euros para respaldar, como lo llamaron, una “cadena de suministro internacional” de este líder italiano. El flujo financiero se centró en cuestiones de adquisiciones y control de calidad entre las empresas extranjeras adheridas al Grupo. Estos esfuerzos dieron como resultado un acuerdo firmado a finales del 2018 entre Besana y el grupo minorista ucraniano Silpo, que posee una red de aproximadamente 240 tiendas de autoservicio de alimentos por todo el país.

It’s worth mentioning in this respect that the Italian initiative was strongly backed by their national banking community. Thus, the UniCredit bank has launched a special program to offer short, medium and long-term financing to encourage the growth of both production and distribution sectors. UniCredit has issued a two million euro credit line to support, as

72

THE CLIPPER 2-2019

Mientras tanto, inversores iraníes han puesto el ojo en los bosques de nueces de Georgia, ubicados en las laderas del Cáucaso de la provincia de Kakhetia (este de Georgia). Dos de


Photo: I. Mukhanin

RUSSIA

Planting a garden they called it, an “international supply chain” of this Italian nut leader. The financial flow targeted procurement network and quality control issues among the Group’s foreign companies. The mentioned efforts were also followed by a deal, signed at the end of 2018 between Besana and Ukrainian Silpo retail group, which owns a network of some 240 self-service food stores across the country. Meanwhile, Iranian investors have had their eye on Georgian nut forests, located down the Caucasus hillsides of Kakhetia province (east of Georgia). Two Iranian investors are planting pistachio trees there and wish to add some hazelnuts gardens, as well as a plant for nut processing. The Georgian Ministry of Agriculture considers the new project a promising undertaking. By 2020, when the pistachio project starts working, the Iranians will build a tourist cluster there, and Kakhetia resides on this idea.

estos inversores, están plantando pistachos allí y quieren agregar avellanos, así como una planta de procesamiento de frutos secos. El Ministerio de Agricultura de Georgia considera que el nuevo proyecto es una empresa prometedora. Para el 2020, cuando el proyecto de pistacho comience a funcionar, los iraníes establecerán una comunidad en Kakhetia. Por ahora, Georgia por sí misma exporta al mes aproximadamente 2,1m de $ en avellanas, 0,4m en pistachos y 0,1m en nueces. Estos números fueron publicados por el Servicio Nacional de Estadística de Georgia. Aunque

As of now, Georgia by itself exports per month some US$2.1 m for hazelnuts, US$0.4 m for pistachios and US$ 0.1 m THE CLIPPER 2-2019

73


RUSSIA for walnuts. These numbers were released by the National Statics Service of Georgia. Although it’s quite possible that real export data should be much higher, as a lot of exports to neighboring regions go unofficially: this business is traditionally mainly in the hands of a great number of local farmers and traders, as well as all sorts of groups, who control export routes. It is believed that foreign investment will help Georgia to build a modern logistics chain to foster its lucrative nut business. Georgians are big patriots of their nut destiny, they are convinced that the Eastern coast of the Black Sea, where the country is located, is by far the best place in the world for the cultivation of hazelnut. The legend they like to tell to all visitors says that name hazelnut itself, which sounds like “findik” in Turkish (in Russia they call it “funduk”) actually means “the Black Sea”. But chances are that all other republics have similar stories to tell about other places.

Se cree que la inversión extranjera ayudará a Georgia a construir una cadena logística moderna para fomentar su lucrativo negocio de nueces. Los georgianos son grandes patriotas de su producto, están convencidos de que la costa oriental del Mar Negro, donde se encuentra el país, es con diferencia, el mejor lugar del mundo para el cultivo de la avellana. Les gusta contar la leyenda que dice que el nombre que recibe la avellana en turco, “findik”, en ruso es “funduk”, que en realidad significa “el Mar Negro”. Pero es probable que todas las demás repúblicas tengan historias similares que contar sobre sus propios lugares. De una forma u otra, el clima no es tan malo. Por ello la avellana crece allí realmente bien y, de hecho, desde tiempos inmemoriales.

Photo: Photoshare / HeMp

One way or another, the climate is really not that bad. At least hazelnut grows there really perfectly well and in fact since very ancient times.

es bastante posible que los datos reales de exportación sean mucho más elevados ya que existen exportaciones a regiones vecinas no declaradas: este negocio tradicionalmente está en manos de un gran número de agricultores y comerciantes locales, así como de diversos tipo de grupos de distribución, quienes controlan las rutas de exportación.

74

THE CLIPPER 2-2019


Photo: O. Nikishenkov

RUSSIA

Dried fruits and Easter cakes

‘New old Russians’ drive the demand of dried fruits and nuts

Los „Nuevos Viejos Rusos“, impulsan la demanda de frutos secos y frutas desecadas

by Oleg Nikishenkov, Clipper Russia, Moscow

por Oleg Nikishenkov, Clipper Rusia, Moscú

Russia becomes a religious country, despite the fact that acting Russian constitution proclaims, that the Federation is a secular state. Let’s be objective: the country has fully turned away from its previous atheistic communist history. Among other things it means that now all main religious holidays (both Christian and Muslim, two most wide-spread religions) are celebrated officially and all over the place, with participation of almost entire population.

Rusia se está conviertiendo en un país religioso, a pesar del hecho de que La Constitución Rusa en vigor, proclama que la Federación es un estado laico. Seamos objetivos: el país se ha apartado por completo de su historia comunista atea anterior. Entre otras cosas, esto significa que ahora todas las fiestas religiosas principales (tanto cristianas como musulmanas, las dos religiones más extendidas) se celebran oficialmente y en todas partes, con la participación de casi toda la población.

All recent opinion polls unanimously confirm the notion, saying the population is indeed very religious and almost every other person considers himself or herself as a votary of one or another religion. Meaning from now on they must strictly follow all traditions and never forget to celebrate key events of their beliefs. Most of Russians are the Russian Orthodox Church followers, so they observe Lent and

Todas las encuestas recientes confirman unánimemente este cambio, diciendo que la población es ciertamente muy creyente y que casi todas las demás personas se consideran a sí mismas como devotas de una u otra religión. Lo que significa que de ahora en adelante deben seguir estrictamente todas las tradiciones y nunca olvidarse de celebrar los eventos clave de sus credos. La mayoría de THE CLIPPER 2-2019

75


Photo: O. Nikishenkov

RUSSIA

Easter Store in downton Moscow celebrate Easter, which was on Sunday, April 28 this year. The strict Easter Lent rules orders “new old Russians”, as they jokingly call themselves, to follow a quite long diet. It is forty days long plus another seven – to nine days during the Passion week. It could be a dry-eating diet (each believer chooses diet for himself or herself), which allows eating various dried fruits, such as dried apricots, prunes, figs, dates, raisins, and nuts. The diet can also include raw vegetables and fruits. Russians meet the resurrection of the Savior with Easter cakes, baked from yeast dough in the form of high cylindrical bread, topped with dried fruits, nuts, glace icing, bread figures, and other toppings. There are almost hundred types of Easter cakes. But the “classic” one is the simplest and in fact, this type is consumed by the vast majority of not so rich these days Russian people: it’s just a plain cake staffed only with little raisins inside. Aida Rabueva, deputy director of Luch-Nut trader, said cheap widely spread sorts of raisins (like Malayar or Sultana varieties)and simple bread. This simple recipe makes Easter cakes really accessible for people of all level of incomes. Such type of Easter cake can cost in supermarkets as low as US$0.50.

76

THE CLIPPER 2-2019

los rusos son seguidores de la Iglesia ortodoxa rusa, así que incluyen la Cuaresma y celebran la Pascua, que fue el pasado domingo 28 de abril de este año. Las estrictas reglas de la Cuaresma exigen a los „nuevos viejos rusos“, como se llaman a sí mismos en clave de humor, seguir una dieta bastante larga. Esta tiene una duración de cuarenta días más otros siete o nueve durante la semana de Pasión. Podría ser una dieta de comida hidrolizada (cada creyente elige la dieta por sí mismo), lo que permite comer varias frutas desecadas, como albaricoques secos, ciruelas, higos, dátiles, pasas y frutos secos. La dieta también puede incluir verduras y frutas crudas. Los rusos celebran la resurrección del Salvador con pasteles de Pascua, horneados con masa de levadura en forma de pan cilíndrico a lo alto, cubiertos con frutas deshidratadas, nueces, glaseado, figuritas de pan y otras coberturas. Hay casi cien tipos de tortas de pascua. Pero el „clásico“ es el más simple y, de hecho, es el más consumido por la gran mayoría de los rusos que no son tan ricos: es un pastel simple con solo pequeñas pasas en su interior. Aida Rabueva, subdirectora de Luch-Nut trader, dijo que los tipos de pasas (como las


Of course, it does not exclude Easter “rally” of expensive restaurants and bakeries to make amazingly decorated cakes, true masterpieces of culinary. Rabueva said during Lent and Easter holiday sales of cake ingredients surge up to 40%, particularly visible in mentioned inexpensive raisins and peanut segments. Dried fruits and nut are also widely used to cook compotes, porridges, stuffed sweet potted cheese and other products. Statistics say that consumption of cakes during Easter is really amazing: thousands of tonnes of cakes are consumed for literally several days of the holiday. This demand stimulates growth of specialized online stores, which offer different Lent or Easter product baskets, which usually contain a combination of nuts and dried fruits, with religious souvenirs, like painted wooden Easter eggs, or little figures with religious scenes. Practically all market players have something special to offer these days. Charity festival for Easter Gift Moscow government has jumped on this religious cakes opportunity and organized a regular charity festival called Easter Gift. Five percent from each Easter cake sold goes to charity. The Mayor’s office granted festival participants best places in downtown Moscow and welcomes international food experts, as Muscovites like to taste new things.

Photo: Ilata

RUSSIA

Typical Russian Easter cake variedades Malayar o Sultana) y el pan simple se distribuyen a gran escala. Esta sencilla receta hace que los pasteles de Pascua sean realmente accesibles para personas de todos los niveles económicos. Este tipo de pastel de Pascua puede costar en supermercados 0,50$, sin excluir, por supuesto, el „rally“ de Pascua en caros restaurantes y panaderías que decoran pasteles de forma increíble, verdaderas obras maestras de

S E E B E RG E R . TRUE TASTE OF

NATURE. THE CLIPPER 2-2019

77


RUSSIA

Nut-topped Easter cake Such a promotion could be a good start to introduce the local market new things, just how they did it with Italian Panettone cupcake with raisins or Iranian nut halva desserts, which found their place on Russian tables for good. Roughly, more than three million people living in a twenty million Moscow metropolis attend the festival like this. Now when your cake is ready and the Easter is already on the next day, you ought to bless your food in some nearest church. In the morning the day before the holiday, believers rush to temples with their Easter cakes, painted Easter eggs and any other food they want to consume right after the night service ceremony. It is allowed to start eating as early as three o’clock in the morning: right after common night prayer (liturgy) people break the Lent fast and taste the first slice of their cakes. Sometimes there are so many of those who want to bless their food that all ready for blessing cakes might not even fit inside church. So, deacons have to put long tables outside and bless food there as well. Among traditional dishes at the Orthodox Christian table one can also see a curd Easter cake, which has the shape of a truncated pyramid, which personifies the Holy Sepulcher. So finally, a complete set of products at the holiday orthodox table consists of Easter

78

THE CLIPPER 2-2019

la gastronomía. Rabueva dijo que durante las vacaciones de Cuaresma y Semana Santa, los ingredientes de los pasteles aumentan hasta en un 40%, especialmente en distintas variedades de pasas y cacahuetes de bajo costo. Las frutas secas y las nueces también se usan ampliamente para cocinar compotas, papillas, cremas de queso dulce envasado y otros productos. Las estadísticas dicen que el consumo de pasteles durante la Pascua es realmente sorprendente: miles de toneladas de pasteles se consumen literalmente durante los varios días de vacaciones. Esta demanda estimula el crecimiento de tiendas especializadas on-line, que ofrecen diferentes canastas de productos de Cuaresma o Semana Santa, y que generalmente contienen una combinación de frutos y frutas secas, con motivos religiosos, como huevos de Pascua pintados de madera, o pequeñas figuras en escenas religiosas. Prácticamente todos los participantes en ventas tienen algo especial que ofrecer en estos días. Festival benéfico „Regalo de Pascua“ El gobierno de Moscú aprovechó esta oportunidad con los pasteles religiosos y organizó un festival benéfico regular llamado Regalo de Pascua. El cinco por ciento de cada pastel


RUSSIA cake, Easter curd cake, made in a special form, painted eggs, and candles. Before sitting down to table Russian Orthodox Christians greet each other by saying: “Christ has risen!” – and person you greet is to answer: “Indeed He has risen!”. Many market participants complain that economic stagnation, which Russia faces now, influenced negatively the nut and dried fruit market: simply saying, people buy less now. But religious holidays aren’t subject to this general trend, as when it comes to faith, they become very generous.

de Pascua vendido, se destina a caridad. La oficina del alcalde otorga a los participantes del festival los mejores lugares en el centro de Moscú y da la bienvenida a expertos en comida internacional, ya que a los moscovitas les gusta probar cosas nuevas. Tal promoción podría ser un buen comienzo para introducir cosas nuevas en el mercado local, como lo hicieron con el dulce italiano „panettone“ con pasas o el „halva“ de nuez iraní, que se establecieron en las mesas rusas para siempre. Aproximadamente, más de tres millones de personas de los veinte que viven en la metrópolis de Moscú asisten al festival. Cuando el pastel está listo el día anterior a Pascua, se debe bendecir en la iglesia más cercana. Por la mañana, el día antes de las vacaciones, los creyentes acuden a los templos con sus pasteles, huevos de Pascua pintados y cualquier otro alimento que quieran consumir justo después de la ceremonia. Se permite comenzar a comer a las tres de la mañana, justo después de la liturgia nocturna que es cuando se rompe el ayuno y se prueba la primera porción de pasteles. A veces, son tantos los que quieren bendecir su comida que no todos caben dentro de la iglesia. Entonces, los diáconos habilitan mesas afuera y también bendicen allí mismo la comida.

Photo: J. Petrova

Además de los dulces tradicionales, en la mesa cristiana ortodoxa también se puede ver una torta de Pascua de cuajada, que tiene la forma de una pirámide acabada plana, sin punta, que personifica el Santo Sepulcro, huevos pintados y velas. Antes de sentarse a la mesa, los cristianos ortodoxos se saludan diciendo: „¡Cristo ha resucitado!“, Y se responden con: -“Así es, ¡ha resucitado!“.

Easter Egg, one of Moscow downtown streets

Muchos expertos en el mercado de las frutas desecadas y frutos secos señalan de que el estancamiento económico, en el que Rusia está inmersa, influye negativamente en el mercado: en resumen, la gente ahora compra menos. Pero las fiestas religiosas no están sujetas a esta tendencia general, ya que cuando hablamos de fe, todos nos volvemos muy generosos. THE CLIPPER 2-2019

79


IMPRINT ISSUE 2 | 2019

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Publishers AgroPress Inc. Suedquaistrasse 14 CH-4057 Basel Switzerland

Production Danny Klitsch, Hamburg

Phone +4178-710 2217

Collaboration K. Bouffard, Winterhaven C. + G. Breuer, Basel O. Nikishenkov, Moskau D.Schmidt, Borriol

Printers Koessinger AG, Schierling

Director Jens Axel Breuer, CEO axel.breuer@agropress.com Office adve@agropress.com

Pictures AgroPress Picture Pool K. Bouffard O.Nikishenkov D. Schmidt Pixabay

Websites www.fruitworldmedia.com www.theclippermag.com

INDEX TO ADVERTISERS Austria Insort ������������������������������ 57

Israel Field Produce ���������������� 17

Belgium Optimum Sorting ������������ 51 Tomra Sorting ������������������ 2 Chile Anakena ������������������������ 15 Prunesco ������������������������ 21 South 365 ���������������������� 19

Italy Anastasi �������������������������� 47 Bio Italy Nature �������������� 13 Caputo �������������������������� 31 Cimbria ���������������������������� 7 Connect ������������������������ 73 Gelfruit Italia SRL ���������� 59 Torriglia �������������������������� 61

France Eurobroker ���������������������� 49

Norway Harlem Food ������������������ 63

Germany Helms ���������������������������� 53 Palm Nuts ���������������������� 71 Seeberger ���������������������� 77

Switzerland Sun Snack �������������������� 39 The Clipper ������57, Cover 3

USA California Dried Plums ����������������������Cover 4 Crain ������������������������������ 11 Fisher Nut ���������������������� 33 Key Solutions ������������������ 4 Qcify ������������������������������ 27 Sacramento Packing �������������������������� 29 Satake ��������������������Cover 2 Setton ������������������������������ 1

fruitworldmedia.com · theclippermag.com 80

THE CLIPPER 2-2019


We are coming to your place. Are you ready?

The Clipper World Tour is a 360 degree communication project for the nut and dried fruit industry. The Clipper World Tour reports about companies, associations, people, innovations using video and audio. Viewers and listeners get essential facts and interesting inside information from production, processing, logistics and retail. As the leading independent nut and dried fruit magazine The Clipper takes journalism to the next level with an audiovisual approach approach. Carefully chosen reports and stories from the prominent locations of production and trade are put together in entertaining audio and video features. This is a unique opportunity for your communication targets: Join the tour as a sponsor and benefit from global distribution of your story. The tour offers various types of sponsorships. The Clipper Magazine team will coordinate the travel schedule sponso and discuss the stories to be covered with the sponsor. Sponsors can choose wether they want to report from their desired location or just sponsor a story about others that has a useful relation to their own communication targets. THE CLIPPER 2-2019 81 Come with us.


TRUST

When it comes to trust, details matter.

For more than a century, California

We don’t just grow the world’s

prune growers have worked hard

most consistently flavorful prunes.

to not only earn your trust but keep

Our industry’s commitment to

it. It’s a big responsibility to carry

food safety, innovation, nutrition

the mantle as the world’s largest

research and market promotion sets

producer of high quality prunes.

us far apart from our competitors.

With rich soils, abundant sunshine and a pioneering spirit that drives us to constantly improve practices we’re more than up to the task.

Details they may be. We like to call it earning your trust.

Michael Vasey | California Prune Grower Lindauer River Ranch | Red Bluff, California

CaliforniaDriedPlums.org

82/CADriedPlumBoard THE CLIPPER 2-2019

/CaliforniaDriedPlums /CADriedPlumBrd

@CADriedPlums /User/CADriedPlumBoard


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.