The Clipper Nuts and Dried Fruits 2019-4

Page 1

ISSUE 4 | 2019

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Nuts & Dried Fruit

THE 2020 MEGATRENDS Technology

SEEING WATER IN CROPS Almond Conference in 2019

ALL YOU NEED TO KNOW



THE CLIPPER 4-2019

3


ebook

AVAILABLE NOW!

10-STEP

NUT PROCESSING INDUSTRY GUIDE Get a head start on next season’s success with ten practical ways to improve your operational efficiency.

DOWNLOAD FREE GUIDE AT - WWW.TOMRA.COM/NUTGUIDE OR SCAN QR CODE


TABLE OF CONTENTS ISSUE 4 | 2019

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Editorial „Outdoor event“ – the almond conference ��������������������������5 Trends The Megatrends of the nut industry ��������8 Trade Chaos theory on a global level ��������������20 Technology Predicting crops - from a distance ��������26

20

Drones are not the future. They are here ������������������������������������������34 Four phases of inspection from the huller to the packer ������������������36 Solar energy – when they see it, they love it ��������������40 Germany Seeberger: How to stay successful for 175 years ������������������������42

40

Waren-Verein: Concerns about the future of free trade ����������������48 USA Almond Almanac 2019 ��������������������������52 ‚Disruptive‘ innovations in the almond industry? ������������������������������������������������54 Crop estimates under discussion ����������60 Start-ups are essential for innovation ����62

50

Social media: A mix between, art, science and engineering ������������������������64 The ABC’s of ABC ����������������������������������66 India A ‘googly ball’ as cashews ��������������������70 Imprint/Index to Advertisers ����������������76

70

THE CLIPPER 4-2019

5


6

THE CLIPPER 4-2019


EDITORIAL

The Californian Bear guards the entrance of the Calexpo site

„Outdoor event“ – the almond conference

Die ganz andere Mandelkonferenz

It wasn’t rain yet, just dew. It dripped into the neck of Dr. Karen Lapsley, scientific director to the California Almond Board, after she announced research results that older women have fewer wrinkles if they eat enough almonds. The dew in the neck was relieved with a cloth; the wrinkles, however, require more intensive studies with more test subjects.

Es war noch kein Regen, sondern nur Tau. Der tropfte in den Nacken von Dr. Karen Lapsley, wissenschaftliche Beraterin des kalifornischen Almond Boards, nachdem sie Forschungsergebnisse verkündet hatte, daß ältere Frauen weniger Falten haben, wenn sie genügend Mandeln essen. Dem Tau im Nacken war mit einem Tuch abgeholfen; die Falten dagegen erfordern noch intensivere Studien mit mehr Probandinnen.

Room 1, where this opening event of the 47th Almond Conference took place, was a tent ,just like the other lecture rooms, not a permanent building. The convention center of the California capital is being renovated and most of it will be newly built. The Almond Conference, which since 2012 has gathered here between 1,000 and 2,500 delegates per year, had to find a new “roof over its head”. The location of choice fell on the huge grounds of “CalExpo”, an exhibition for agriculture, just outside the city limits. There are corals for viewing livestock with large iron gates, but hardly any permanent buildings for the lectures. The 2’500 exhibitors found shelter in the pavilion and another building. Press officer Daren Williams asked the audience if they were satisfied with this “camping version” of the conference. The farmers, used to living with the weather,

Der Raum 1, in dem diese Auftaktveranstaltung der 47. Mandelkonferenz stattfand, war ein Zelt ,wie auch die anderen Vortragsräume kein festes Gebäude. Das Kongreßzentrum der kalifornischen Hauptstadt wird renoviert und größtenteils neuerbaut. Die Mandelkonferenz, die seit 2012 hier pro Jahr 400 bis 1‘500 Delegierte versammelte, mußte sich ein neues „Dach über dem Kopf“ suchen. Die Wahl fiel auf das riesige Gelände der „CalExpo“, einer Ausstellung für Landwirtschaft, gerade außerhalb der Stadtgrenzen. Es sind Corals für die Besichtigung von Vieh mit großen Gattern vorhanden, aber kaum feste Gebäude für die Vorträge. Die 2‘500 Aussteller fanden im Pavillon und einem weiteren Gebäude Unterschlupf. Pressechef Daren Williams fragte die Zuhörer, ob sie mit dieser „Camping-Version“ der Konferenz zufrieden seien. Die Farmer, an THE CLIPPER 4-2019

7


EDITORIAL showed no displeasure. Most of them came in “Outdoor Gear”, including President and CEO Richard Waycott, who gave the situation report for the industry in a smart corduroy jacket for the industry together with chairwoman Holly A. King (also in the farmer look). The roadmap is a continuation of the “Orchard 2025” project already with partial successes. As always, the problems of the industry are in water management, in the maintenance or replacement of pollination by bees, in the fight against the Navel Orange Worm, but the whole event was marked by great concern for foreign markets, which absorb 70% of California’s almonds.

das Leben mit dem Wetter gewöhnt, zeigten keinen Mißmut. Sie kamen überwiegend im „Outdoor Gear“, einschließlich Präsident und CEO Richard Waycott, der in einem flotten Cord-Jackett mit Jeans zusammen mit Chairwoman Holly A. King (ebenfalls im Farmer Look) den Situationsbericht für die Branche abgab. Hier ist eine Fortsetzung auf dem Wege zum „Orchard 2025“-Projekt mit Teilerfolgen zu sehen.

And so Julie Adams, who is responsible for working with governments and regulatory affairs, had actually – reluctantly become the main protagonist of this meeting. She had bad news in principle, she said: 70% duty on almonds as a retaliatory measure for import barriers for Chinese products on the US market, problems with aflatoxin and minimum residues in Europe, one of the main markets for Californian almonds; further barriers on the Japanese market and a less stable situation in India, where phytosanitary problems and new import conditions compete for the highest possible barriers to the second largest almond market.

Die Probleme der Branche liegen wie immer im Wassermanagement, in dem Erhalt oder Ersatz der Bestäubung durch Bienen, im Kampf gegen den Navel Orange Worm, aber die gesamte Veranstaltung stand doch im Zeichen großer Sorge um die Auslandsmärkte, die 70% der kalifornischen Mandeln aufnehmen. Und so war Julie Adams, zuständig für die Zusammenarbeit mit Regierungen, eigentlich wider Willen zur Hauptakteurin dieses Meetings aufgerückt. Sie habe im Prinzip schlechtem Nachrichten, sagte sie: 70% Zoll auf Mandeln als Retorsionsmaßnahme für die Einfuhrerschwernisse für chinesische Waren auf dem US-Markt, Probleme mit Aflatoxin in Europa, einem der wichtigsten Absatzmärkt für kalifornische Mandeln; weitere Hemmnisse auf dem japanischen Markt sowie eine wenig stabile Situation in Indien, wo phytosanitäre Probleme mit neuen Einfuhrbedingungen das Geschäft auf dem zweitgrößten Absatzmarkt einengen.

“Manoeuvring criticism” was heard from participants due to the sharp fluctuations in forecasts, ranging from 2.5 billion pounds in the May forecast to 2.2 billion pounds in June. That’s why the topic of “estimates” had been put on the agenda.

„Manöverkritik“ war von den Teilnehmern wegen der stark schwankenden Prognosen zwischen 2,5 Mrd. Pfund in der Mai-Prognose und 2,2 Mrd. Pfund im Juni zu hören. Deswegen hatte man das Thema „Schätzungen“ auf das Programm gesetzt.

Overall, the mood in the industry is good, even the heavy downpour in the afternoon of the second day was unable to change this. Everyone, participants and organizers alike, are hoping for the “crossed fingers” of the Mayor of Sacramento, Darrell Steinberg, who had promised to reopen the conference center in new splendor for the 48th Almond Conference in December 2020.

Insgesamt ist die Stimmung in der Branche gut, auch der Sturzregen am Nachmittag des zweiten Tages konnte dies nicht ändern. Alle, Teilnehmer wie Veranstalter, hoffen auf die „Crossed finger“ des Bürgermeisters von Sacramento, Darrell Steinberg, der versprochen hatte, das Konferenzzentrum für die 48. Mandelkonferenz in neuem Glanz wiederzueröffnen.

8

THE CLIPPER 4-2019


TRENDS

AUTOMATED QUALITY CONTROL AUTOMATED QUALITY CONTROL AUTOMATED AUTOMATED QUALITY QUALITY CONTROL CONTROL AUTOMATED AUTOMATEDQUALITY QUALITYCONTROL CONTROL Unique hi-res 3D imaging and AI Unique hi-res 3D imaging and AI Unique Unique hi-res hi-res 3D 3D imaging imaging and and AI AI Unique Uniquehi-res hi-res3D 3Dimaging imagingand andAI AI Ecosystem-based innovation Ecosystem-based innovation Ecosystem-based Ecosystem-based innovation innovation Ecosystem-based Ecosystem-basedinnovation innovation Intuitive graphical user interface Intuitive graphical user interface Intuitive Intuitive graphical graphical user user interface interface Intuitive Intuitivegraphical graphicaluser userinterface interface No manual fine-tuning No manual fine-tuning No No manual manual fine-tuning fine-tuning No Nomanual manualfine-tuning fine-tuning Objective sample analysis Objective sample analysis Objective Objective sample sample analysis analysis Objective Objectivesample sampleanalysis analysis Digital reporting by USDA standards Digital reporting by USDA standards Digital Digital reporting reporting by by USDA USDA standards standards Digital Digitalreporting reportingby byUSDA USDAstandards standards Integration with ERP systems Integration with ERP systems Integration Integration with with ERP ERP systems systems Integration Integration with with ERP ERP systems systems (SAP, Nutware, ...) (SAP, Nutware, ...) (SAP, (SAP, Nutware, Nutware, ...) ...) (SAP, (SAP,Nutware, Nutware,...) ...)

WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM THE CLIPPER 4-2019

9


Photo: Pixabay/ jarmoluk

TRENDS

The Megatrends of the nut industry

Megatrends für Nüsse und Trockenfrüchte

by Axel Breuer, The Clipper Magazine

von Axel Breuer, The Clipper Magazine

What does the future hold for the nut industry? Things have been mostly great for a long time. In recent interviews with the Clipper Magazine Richard Waycott, President and CEO of the Almond Board of California and Phil Zadro, mastermind of the Australian and South African macadamia industry confirmed that nut demand is continuously growing faster than supply.

Wie sieht die Zukunft für die Nussindustrie aus? Es läuft schon lange Zeit meist großartig. In jüngsten Interviews mit dem Clipper-Magazin bestätigten Richard Waycott, Präsident und CEO des Almond Board of California und Phil Zadro, Mastermind der australischen und südafrikanischen Macadamia-Industrie, dass die Nachfrage nach Nüssen kontinuierlich schneller wächst als das Angebot.

Hazelnuts and peanut consumption might see another boost due to the breakthroughs in allergy treatment. The macadamia industry is in the phase of doubling its global output within 10 years, a rare event in agriculture. The almond industry is constantly registering new production records, hazelnut production is spreading to new growing areas to meet growing demand. Oversupply will not be an issue any time soon: The growth of world population and consumption trends turning away from animal protein will boost demand for nuts for a long time. Even optimists will admit that most of the ‘lab-grown’ and 3D-printed meat will take a while to break through. In a recent documentary the founder of a startup in the US admitted that the cost of a single burger is still equivalent to a sports car. There is a lot of reason for optimism but also some worries on the horizon. We predict some interesting trends and we foresee some

Haselnüsse und Erdnussverzehr könnten durch die Durchbrüche in der Allergiebehandlung einen weiteren Schub erfahren. Die Macadamia-Industrie befindet sich in der Phase der Verdoppelung ihrer weltweiten Produktion innerhalb von 10 Jahren, ein seltenes Ereignis in der Landwirtschaft. Die Mandelindustrie verzeichnet ständig neue Produktionsrekorde, die Haselnussproduktion breitet sich auf neue Anbaugebiete aus, um die wachsende Nachfrage zu befriedigen. Ein Überangebot wird in absehbarer Zeit kein Thema sein: Das Wachstum der Weltbevölkerung und die Abkehr vom tierischen Eiweiß wird die Nachfrage nach Nüssen für lange Zeit ankurbeln. Selbst Optimisten werden zugeben, dass der Großteil des „laborgewachsenen“ und 3D-gedruckten Fleisches noch eine Weile brauchen wird, um sich durchzusetzen. In einem kürzlich erschienenen Dokumentarfilm gab der Gründer eines Startup-Unternehmens in den

10

THE CLIPPER 4-2019


TRENDS important tasks for sustainable success in the nut and dried fruit industry. Let’s have a look. New Protein The problem: Replacing animal protein The solution: Nuts Nuts will replace meat and dairy cheese much faster in the coming years. While meat from maggots might not be for everyone, a ‘nut burger’ made with sunflower seeds, cashews, fresh herbs and spices is a tasty and culturally acceptable replacement of meat. Why hasn’t it taken off yet? The ‘alternative meat’ startups are fighting to imitate meat as closely as possible, because they believe that consumers are addicted to the taste. I think that is a misjudgment and much of it is wasted time: We have been living with

USA zu, dass die Kosten für einen einzigen Burger immer noch dem Preis eines Sportwagens entsprechen. Es gibt viel Grund zum Optimismus, aber auch einige Sorgen am Horizont. Wir sagen einige interessante Trends voraus und sehen einige wichtige Aufgaben für einen nachhaltigen Erfolg in der Nuss- und Trockenfruchtindustrie voraus. Schauen wir mal nach. Neue Proteine Das Problem: Ersetzen von tierischem Eiweiß Die Lösung: Nüsse Nüsse werden in den kommenden Jahren Fleisch und Milchkäse viel schneller ersetzen. Während Fleisch von Maden vielleicht nicht für jedermann geeignet ist, ist ein ‚Nussburger‘ aus Sonnenblumenkernen, Cashewnüssen,

Our Promise...

...Quality, Commitment, Tradition Shelled Walnuts

In-shell Walnuts

Crain Walnut Shelling, Inc.

Crain Marketing, Inc.

10695 Decker Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 529-1585 Fax (530) 529-1458 www.crainwalnut.com

10660 Bryne Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 527-1077 Fax (530) 529-4143 www.crainranch.com

THE CLIPPER 4-2019

11


Photo: Pixabay/ Engin Akyurt

TRENDS

cows, their milk and their meat for nearly 10.000 years now. We need some time to get used to the changes. Nowadays, consumers adapt to new diets and crops they have never heard of before in very short time (i.e. Chia). Once the consumer starts liking alternative tastes that work well in a burger or on a barbecue, they will no longer ask for the ‘real deal’. Cheese made from nuts has nearly unlimited potential: The global cheese market is worth 60B US$ - just one percent market share would be phenomenal for the nut industry. Why hasn’t it been adopted yet? It’s too easy to buy dairy and nearly impossible to buy alternatives. There is a big industry behind cows and milk, and they have been eager to not surrender their shelf space to alternatives. The technical process of making cheese from nuts seems to be perfect and ready for big industrial production. Once the consumer adopts the slightly different tastes there is no going back. Our suggestion for the industry: Invest and promote cheese and meat alternatives from nuts heavily – and try to avoid the mistakes that are slowing the ‘almond milk’ boom. Cheese from nuts is good for the body, it has a much better footprint and it is eventually much easier to produce.

12

THE CLIPPER 4-2019

frischen Kräutern und Gewürzen ein schmackhafter und kulturell akzeptabler Fleischersatz. Warum hat er noch nicht abgehoben? Die ‚alternative Fleisch‘ Startups kämpfen darum, Fleisch so gut wie möglich zu imitieren, weil sie glauben, dass die Verbraucher süchtig nach dem Geschmack sind. Ich denke, das ist eine Fehleinschätzung, und viel davon ist Zeitverschwendung: Wir leben seit fast 10.000 Jahren mit Kühen, ihrer Milch und ihrem Fleisch. Wir brauchen etwas Zeit, um uns an die Veränderungen zu gewöhnen. Heutzutage stellen sich die Verbraucher in kürzester Zeit auf neue Ernährungsweisen und Kulturen ein, von denen sie noch nie zuvor gehört haben (z.B. Chia). Wenn der Verbraucher erst einmal anfängt, alternative Geschmacksrichtungen zu mögen, die in einem Burger oder auf dem Grill gut funktionieren, wird er nicht mehr nach dem ‚echten‘ Angebot fragen. Käse aus Nüssen hat ein fast unbegrenztes Potenzial: Der globale Käsemarkt ist 60B US$ wert - schon ein Prozent Marktanteil wäre phänomenal für die Nussindustrie. Warum ist er noch nicht angenommen worden? Es ist zu einfach, Milchprodukte zu kaufen und fast unmöglich, Alternativen zu kaufen. Es gibt eine große Industrie hinter Kühen und Milch, und sie haben darauf


TRENDS Climate and Sustainability The problem: Heat, Water, Fires, Waste The solution: We can do our part The overwhelming message from scientists is simple and shocking: We need to act in order to prevent the risk of extinction of the human race. Agriculture is one of the few sectors of human culture where people think beyond elections, even generations. The nut industry is well placed to serve as an example for good practices in agriculture: The margins are high, and at least in some places the industry has the means to invest in sustainability. The rise of solar power in the almond industry is a remarkable example. Task No.1: Avoid fossil fuels in farming. That is easier said than done. Currently there are no real alternatives to fossil-fueled farm

geachtet, ihren Platz im Regal nicht an Alternativen abzugeben. Der technische Prozess der Herstellung von Käse aus Nüssen scheint perfekt und reif für die großindustrielle Produktion zu sein. Wenn der Verbraucher einmal die etwas anderen Geschmacksrichtungen angenommen hat, gibt es kein Zurück mehr. Unser Vorschlag für die Industrie: Investieren Sie stark in Käse- und Fleischalternativen aus Nüssen und versuchen Sie, die Fehler zu vermeiden, die den „Mandelmilch“Boom bremsen. Nusskäse ist gut für den Körper, er hat eine viel bessere Standfläche und ist schließlich viel einfacher zu produzieren. Klimaschutz und Nachhaltigkeit Das Problem: Wärme, Wasser, Feuer, Abfall Die Lösung: Wir können unseren Beitrag leisten

THE CLIPPER 4-2019

13


TRENDS machinery. This needs to change. For the next edition of The Clipper Magazine we talked to a German startup that is near mass production of a farm transporter. But I do not expect an industry breakthrough in the next 3 years. Do we use electric power efficiently? Apparently not yet. The Australian startup Flow Power helped almond growers save big money by smart scheduling of electricity consumption. There seems to be plenty of room for improvement across the industry. Land and Sea Transport needs to be more efficient. We will see the pressure on the sector growing exponentially in the coming years.

Photo: Pixabay/ butterflyinjune

Task No. 2: Save water. It is not a secret that water efficiency in orchards across the globe has plenty of room for improvement. Flooding still exists – even in California, South Africa and other regions with serious water scarcity. According to experts for sensing and irrigation technology 30-70% of water could be saved in many across the globe. The Almond industry in California has been both proactive and lucky: The backlash from reports that put a spotlight on water consumption has been limited – for three reasons: The Almond Board of California has swiftly engaged in PR work, real changes of production methods and the longest duration of drought in California ended on March 5th, 2019 after it had lasted 376 weeks.

14

THE CLIPPER 4-2019

Die überwältigende Botschaft der Wissenschaftler ist einfach und schockierend: Wir müssen handeln, um die Gefahr der Ausrottung der menschlichen Rasse zu verhindern. Die Landwirtschaft ist einer der wenigen Bereiche der menschlichen Kultur, in dem die Menschen über Wahlen, ja sogar über Generationen hinaus denken. Die Nussindustrie ist in einer guten Position, um als Beispiel für eine gute Praxis in der Landwirtschaft zu dienen: Die Gewinnspannen sind hoch, und zumindest an einigen Orten hat die Industrie die Mittel, in Nachhaltigkeit zu investieren. Der Aufstieg der Solarenergie in der Mandelindustrie ist ein bemerkenswertes Beispiel. Aufgabe Nr.1: Fossile Brennstoffe vermeiden. Das ist leichter gesagt als getan. Derzeit gibt es keine wirklichen Alternativen zu den mit fossilen Brennstoffen betriebenen Landmaschinen. Das muss sich ändern. Für die nächste Ausgabe des Clipper Magazins sprachen wir mit einem deutschen Startup, das kurz vor der Massenproduktion eines landwirtschaftlichen Transporters steht. Aber ich erwarte keinen Durchbruch in der Branche in den nächsten 3 Jahren. Warum können wir Solarstrom nicht überall dort einsetzen, wo wir ihn brauchen? Die Sonne scheint normalerweise dort, wo Nüsse und Trockenfrüchte produziert werden. Es muss mehr Anreize geben, um umzusteigen. Nutzen wir die elektrische Energie effizient? Anscheinend noch nicht. Das australische


TRENDS

YOU & ALMONDS

CALIFORNIA ALMONDS. OWN WHAT’S NEXT, RIGHT NOW. There’s consumer demand for almonds in all of their forms—and we can see why. Almonds provide tons of healthy and versatile opportunities for your products. Whether it’s whole, milk, powder or butter, California almonds can help provide the solutions consumers crave.

Almonds.com/food-professionals

© 2019 Almond Board of California. All rights reserved.

THE CLIPPER 4-2019

15


TRENDS

Photo: Pixabay/ MabelAmber

Startup ‚Flow Power‘ half den Mandelzüchtern, durch eine intelligente Planung des Stromverbrauchs viel Geld zu sparen. Es scheint in der gesamten Branche viel Raum für Verbesserungen zu geben. Der Land- und Seeverkehr muss effizienter werden. Der Druck auf den Sektor wird in den kommenden Jahren exponentiell zunehmen.

Walnut Tree But the water issue is not going away: Almond growers in the Australian Murray-Darling basin have taken the unprecedented step of calling for a moratorium on the development of new plantations and a stocktake amid fears that there may not be enough water when summer arrives. Since 2014 water entitlements can be bought and sold or leased separately from land in Australia – a catastrophic policy. For now, it is a war between farmers, but consumers are taking notice. Concerns about availability and quality of water are growing everywhere – Australia, South Africa and even in places like Chile, Peru and Argentina where water supply seemed to be endless. Nut and Dried fruit production needs to become more efficient. New technology like improved sensors, drones, irrigation methods and scheduling can improve water efficiency a lot more than today.

16

THE CLIPPER 4-2019

Aufgabe Nr. 2: Wasser sparen. Es ist kein Geheimnis, dass die Wassereffizienz in Plantagen auf der ganzen Welt viel Raum für Verbesserungen hat. Es gibt immer noch Überschwemmungen - selbst in Kalifornien, Südafrika und anderen Regionen mit gravierender Wasserknappheit. Nach Angaben von Experten für Sensorik und Bewässerungstechnik könnten in vielen Regionen der Welt 30-70% des Wassers eingespart werden. Die Mandelindustrie in Kalifornien hat sich proaktiv verhalten und Glück gehabt: Die Rückwirkungen von Berichten, die den Wasserverbrauch in den Vordergrund stellen, waren begrenzt - aus drei Gründen: Das Almond Board of California hat sich schnell in der Öffentlichkeitsarbeit engagiert, echte Veränderungen der Produktionsmethoden und die längste Dürreperiode in Kalifornien endete am 5. März 2019, nachdem sie 376 Wochen gedauert hatte. Aber das Wasserproblem geht nicht weg: Die Mandelbauern im australischen MurrayDarling-Becken haben den beispiellosen Schritt unternommen, ein Moratorium für die Entwicklung neuer Plantagen und eine Bestandsaufnahme zu fordern, da sie befürchten, dass es im Sommer nicht genug Wasser geben könnte. Seit 2014 können die Wasserrechte in Australien getrennt von Land gekauft und verkauft oder gepachtet werden - eine katastrophale Politik. Im Moment ist es ein Krieg zwischen den Bauern, aber die Verbraucher nehmen dies zur Kenntnis. Die Bedenken über die Verfügbarkeit und die Qualität des Wassers wachsen überall - in Australien, Südafrika und sogar an Orten wie Chile, Peru und Argentinien, wo die Wasserversorgung endlos zu


TRENDS Task No. 3: Nut producers will have to decide where to produce – and where not. Not all regions with the right temperature and humidity are suitable for growing nuts because the strain on the environment is too big. One of the megatrends in the coming years will be based on a simple question: Can we continue to produce nuts in our region? Peter Johnston, South African researcher made it very clear in his presentation at the annual IPA meeting: This question will come up in many places, sooner than you might expect and the answer for many traditional growing regions might be negative. The good news: There is plenty of land left where water is available, just elsewhere. This could be another great chance for Spanish or Californian Almond growers, for American Walnuts and other products. The Californian Know-How about efficient and safe production is phenomenal. Resources and knowledge could be used to

sein schien. Die Produktion von Nüssen und Trockenfrüchten muss effizienter werden. Neue Technologien wie verbesserte Sensoren, Drohnen, Bewässerungsmethoden und Zeitplanung können die Wassereffizienz viel mehr als heute verbessern. Aufgabe Nr. 3: Die Nussproduzenten müssen entscheiden, wo sie produzieren - und wo nicht. Nicht alle Regionen mit der richtigen Temperatur und Luftfeuchtigkeit sind für den Nussanbau geeignet, weil die Belastung der Umwelt zu groß ist. Einer der Megatrends der kommenden Jahre wird auf einer einfachen Frage beruhen: Können wir in unserer Region weiterhin Nüsse produzieren? Peter Johnston, südafrikanischer Forscher, machte dies in seinem Vortrag auf der Jahrestagung des IPA sehr deutlich: Diese Frage wird vielerorts früher als erwartet auftauchen und die Antwort für

THE CLIPPER 4-2019

17


TRENDS

Photo: Pixabay/ orhanyunus18

viele traditionelle Anbaugebiete könnte negativ ausfallen. Die gute Nachricht: Es gibt noch viel Land, wo Wasser verfügbar ist, nur anderswo. Das könnte eine weitere große Chance für spanische oder kalifornische Mandelbauern sein, für amerikanische Walnüsse und andere Produkte. Das kalifornische Know-How über effiziente und sichere Produktion ist phänomenal. Ressourcen und Wissen könnten genutzt werden, um Mandelplantagen in vielen anderen Teilen der Welt zu entwickeln. Wir können sehen, dass dies in Ländern wie Georgia geschieht und wir werden in Zukunft einen großen Schub von mehrjährigen Kulturen in die nördlichen Länder erleben. develop almond orchards in many other parts of the world. We can see that happening in countries like Georgia and we will see a big push of perennial crops to northern countries in the future. Task No.4: Nut and dried fruit producers have to communicate better. While crops like almonds require a lot of water they have a much smaller footprint than animal proteins: Almonds require 2.4 liters/kg, peas require 4.8 liters/kg and beef requires 11.5 liters/kg (Note: There are various numbers out there, this one seemed to be the most reliable on average). While nuts do have high water consumption levels the efficiency for protein production is not yet widely recognized. This needs to change. The nut industry has been reluctant to compare their numbers with livestock agriculture. I think it’s time to confront the topic right on. Task No.5: Don’t waste anything. It took a while for me to understand that food waste starts much earlier than having leftovers from dinner: The estimated ‘losses’ during agricultural production can reach 30-80% depending on crops and regions. What does that mean? The amount of ‘waste’ in the

18

THE CLIPPER 4-2019

Aufgabe Nr.4: Die Produzenten von Trockenfrüchten müssen besser kommunizieren. Während Pflanzen wie Mandeln viel Wasser benötigen, haben sie einen viel kleineren Fußabdruck als tierische Proteine: Mandeln benötigen 2,4 Liter/kg, Erbsen 4,8 Liter/kg und Rindfleisch 11,5 Liter/kg (Anmerkung: Es gibt verschiedene Zahlen, diese schien im Durchschnitt die zuverlässigste zu sein). Während Nüsse einen hohen Wasserverbrauch haben, ist die Effizienz der Proteinproduktion noch nicht allgemein anerkannt. Dies muss sich ändern. Die Nussindustrie hat sich bisher zurückgehalten, ihre Zahlen mit der Viehzucht zu vergleichen. Ich denke, es ist an der Zeit, sich dem Thema direkt zu stellen. Aufgabe Nr.5: Nichts verschwenden. Es hat eine Weile gedauert, bis ich verstanden habe, dass die Verschwendung von Lebensmitteln viel früher beginnt, als die Reste vom Abendessen: Die geschätzten „Verluste“ bei der landwirtschaftlichen Produktion können je nach Kultur und Region 30-80% betragen. Was bedeutet das? Die Menge an ‚Abfall‘ bei der Produktion bestimmter Nüsse ist bemerkenswert: Cashew-Nüsse sind zum Beispiel das kleinere Nebenprodukt einer viel größeren Frucht, die trotzdem weggeworfen wird. Andere Nusssorten werden in große,


TRENDS production of certain nuts is remarkable: For example, Cashew nuts are actually the smaller by-product of a much larger fruit that still gets thrown away. Other nut varieties are ‘wrapped’ in large protective hulls and shells: Almond field weight yields 13 percent debris, 50 percent hulls, 14 percent shells, and 23 percent clean almond meats and pieces. Three quarters of almond production do not end up as high-value food. While almond hulls and shells and cashew apples are very valuable their applications have not yet been adequate. The industry needs to come up with good uses of the by-product. Why? Everything that is grown, processed and transported which is not part of the final product leaves a big negative footprint. In the future it will be essential for the nut industry to make the best possible use of the by-products of food production. As scientists from Lawrence Berkeley National Laboratory have shown torrefied almond shells can be turned into heavy duty plastic. The proof of concept exists and it could lead to additional income for growers and a much better footprint - more than doubling the efficiency of almond production. For the post-harvest industry this means that sorting will essentially extend to all nut by-products like hulls and shells as the ingredients for producing plastics raw materials have to be ‘clean’.

schützende Schalen und Hüllen „eingewickelt“: Das Gewicht des Mandelfeldes ergibt 13 Prozent Trümmer, 50 Prozent Schalen, 14 Prozent Schalen und 23 Prozent sauberes Mandelfleisch und Mandelstücke. Drei Viertel der Mandelproduktion enden nicht als hochwertiges Nahrungsmittel. Zwar sind Mandelschalen und Cashewäpfel sehr wertvoll, aber ihre Verwendung ist noch nicht ausreichend. Die Industrie muss sich eine gute Verwertung des Nebenprodukts einfallen lassen. Und warum? Alles, was angebaut, verarbeitet und transportiert wird, was nicht Teil des Endproduktes ist, hinterlässt einen großen negativen Fußabdruck. In Zukunft wird es für die Nussindustrie von entscheidender Bedeutung sein, die Nebenprodukte der Lebensmittelproduktion bestmöglich zu verwerten. Wie Wissenschaftler des Lawrence Berkeley National Laboratory gezeigt haben, können gequälte Mandelschalen zu hochbelastbarem Kunststoff verarbeitet werden. Der Proof-of-Concept existiert und könnte zu zusätzlichem Einkommen für die Züchter und zu einem viel besseren Fußabdruck führen mehr als eine Verdoppelung der Effizienz der Mandelproduktion. Für die Nach-Ernte-Industrie bedeutet dies, dass sich die Sortierung

Do you know that cashew nuts are the smaller product of a cashew tree? The much bigger product is the ‘Cashew Apple’ and most consumers in developed THE CLIPPER 4-2019

19


TRENDS countries have never heard of it. The cashew industry will see an explosion in cashew juice consumption in the near future: Its juice is fivefold richer than citrus and fourfold richer than sweet orange, its bitter and sour taste is perfectly in line with recent taste trends. In health domain, cashew apple juice is considered as an excellent remedy for sore throats and chronic dysentery. The cashew apple is many times bigger than the nut itself. Efficiency and environmental footprint will improve largely by turning the whole cashew product into a high-value food item. Is the post-harvest process for cashews up to the game?

Photo: Pixabay/ AquaSpiritLens

Task No. 6: Save the bees. Monocultures like almond plantations with a considerable use of pesticides are harming bee populations across the globe. “Bees are vital to the system”, is how Germany’s agricultural minister Julia Klöckner concisely put it in her government declaration. If the output of honey bees were expressed as a monetary value, it would total 153 billion euros per year on a global basis. This might be one field where high-tech will not solve the problem. Some people dream of little robotic drones to pollinate, others are trying to invent interesting

20

THE CLIPPER 4-2019

im Wesentlichen auf alle Nuss-Nebenprodukte wie Schalen und Hülsen erstrecken wird, da die Zutaten für die Herstellung von Kunststoff-Rohstoffen „sauber“ sein müssen. Wussten Sie, dass Cashewnüsse das kleinere Produkt eines Cashewbaumes sind? Das viel größere Produkt ist der ‚Cashewapfel‘ und die meisten Verbraucher in den entwickelten Ländern haben noch nie davon gehört. Die Cashew-Industrie wird in naher Zukunft eine Explosion des Cashew-Saftverbrauchs erleben: Sein Saft ist fünffach reicher als der von Zitrusfrüchten und viermal reicher als der von Süßorangen, sein bitter-säuerlicher Geschmack passt perfekt zu den jüngsten Geschmackstrends. Im Gesundheitsbereich gilt der Cashew-Apfelsaft als hervorragendes Mittel gegen Halsschmerzen und chronische Ruhr. Der Cashewapfel ist um ein Vielfaches größer als die Nuss selbst. Die Effizienz und der ökologische Fußabdruck werden sich weitgehend verbessern, wenn das gesamte Cashewprodukt zu einem hochwertigen Lebensmittel wird. Ist der Nach-Ernte-Prozess für Cashew-Apfel bis zum Spiel? Aufgabe Nr. 6: Laßt uns die Bienen retten. Und andere Insekten. Monokulturen wie Mandelplantagen mit einem erheblichen Einsatz von Pestiziden schaden den Bienenpopulationen weltweit. „Bienen sind lebenswichtig für das System“, hat die deutsche Landwirtschaftsministerin Julia Klöckner in ihrer Regierungserklärung prägnant formuliert. Würde man die Produktion von Honigbienen in Geldwerten ausdrücken, so würde sie sich weltweit auf 153 Milliarden Euro pro Jahr belaufen. Das könnte ein Bereich sein, in dem Hightech das Problem nicht lösen wird. Die einen träumen von kleinen Roboterdrohnen zur Bestäubung, andere versuchen, interessante mechanische Lösungen für die Bestäubung zu erfinden. Mandelzüchter haben sich selbstbestäubenden Bäumen wie ‚Indepence‘ zugewandt. Aber die Wahrheit ist: Bienenbestäubung durch Bienen führt zu


TRENDS mechanical solutions for pollination. Almond growers have turned to self-pollinating trees like ‘Indepence’. But the truth is: Bee Pollination by bees leads to better quality. The best solution is mother nature’s high-tech solution and the industry needs to help save the bees. Is there a solution yet? The solution might just be better agricultural practices. After more than 140,000 years of existence agriculture is the peaceful driver of innovation for humanity – the nut and dried fruit sector are among the most exciting in terms of technological innovation and where we have in come short time: Sorting machines that are capable of analyzing thousands of nuts per minute while they are falling, farmers who switch on their irrigation systems with a smartphone and checking the drone footage and the weeding robot…The industry has the right mindset to tackle future challenges and I am excited to see what is coming.

besserer Qualität. Die beste Lösung ist die High-Tech-Lösung von Mutter Natur und die Industrie muss helfen, die Bienen zu retten. Gibt es schon eine Lösung? Die Lösung könnte einfach bessere landwirtschaftliche Methoden sein. Nach mehr als 140.000 Jahren ist die Landwirtschaft der friedliche Innovationsmotor der Menschheit - der Nuss- und Trockenfruchtsektor gehört zu den aufregendsten in Bezug auf technologische Innovationen und wo wir in kurzer Zeit angelangt sind: Sortiermaschinen, die in der Lage sind, Tausende von Nüssen pro Minute zu analysieren, während sie fallen, Landwirte, die ihre Bewässerungssysteme mit einem Smartphone einschalten und die Aufnahmen der Drohnen und des Unkrautroboters überprüfen... Die Industrie hat die richtige Einstellung, um zukünftige Herausforderungen zu bewältigen, und ich bin gespannt, was kommen wird.

THE CLIPPER 4-2019

21


TRADE

Vivien Ling, RuderFinn

Connie Cheung, ABC

Chaos theory on a global level

Teoría del caos a nivel global

Julie Adams on customs tariffs in a global perspective

Julie Adams, sobre aranceles aduaneros en una perspectiva global

2019 was a very challenging time regarding all the issues coming up or underway. What you see are the small changes and how they will have a broader effect and consequences. The strength of this industry is that we are pretty diversified. It is not the 60% tariff on almonds in China. China has been our third in line of export markets. So, a 60% tariff has a broader impact on the business we are doing there. Up to now you cant’s see a lot of effects on the consumers’ side. We are in a very dynamic and complex environment.

2019 fue todo un reto con respecto a todos los problemas que surgieron o están en curso. Lo que se ven son los pequeños cambios y cómo estos tendrán un efecto y consecuencias más amplias. La fortaleza de esta industria es que está bastante diversificada. No es el arancel del 60% sobre las almendras en China. China ha sido nuestro tercer mercado de exportación. El arancel del 60% tiene un impacto más amplio en el negocio que estamos haciendo allí. Hasta ahora, el consumidor no nota mucho el efecto. Estamos en un entorno muy dinámico y complejo.

Jason Hafermeister, USDA Special Trade Advisor to Secretary Sonny Perdue, said “as we are going into this period of new thinking on trade” we have to bear in mind that US agriculture is surplus-based and dependant on exports and we should think about systems that help us keep these markets open. Since China has joined the World Trade Organisation (WTO) in 2001 it became a 20 billlion-dollar market from one billion before for the US-agriculture. What we want with China, Japan and India is a free and fair trade.

Jason Hafermeister, asesor de comercio del Departamento de Agricultura de Estados Unidos (USDA), dijo que „a medida que avanzamos en este período de nuevas ideas sobre el comercio“ debemos de tener en cuenta que la agricultura de EEUU se basa en los excedentes, y depende de las exportaciones. Debemos pensar en sistemas que nos ayuden a mantener abiertos estos mercados. Desde que China se unió a la Organización Mundial del Comercio (OMC) en 2001, se convirtió de los mil millones de dólares que representaba para EEUU a los 20 mil millones de dólares. Lo que queremos con China, Japón e India es un comercio libre y justo.

Brian Ezell, The Wonderful Company, about the trade with China: ”Trade volume between Australia and China increased by 14%. That was when the retaliatory Chinese tariffs on US agricultural goods were in place. The market

22

THE CLIPPER 4-2019

Brian Ezell, de The Wonderful Company comenta sobre el comercio con China: „El


TRADE potential was and is there, fueled by our ongoing efforts on this very important market. The China per capita consumption of almonds just doubled in the last few years as Australia is replacing US shipments which are bearing a 60% duty. We hope that the actual situation will change as soon as possible.” China, Ezell said, is a very fast moving and evolving market presenting great opportunities. “Good morning, how have you eaten?” This is the typical morning greeting in China, as Connie Cheung pointed out. And this brought her directly to the point: marketing of almonds in her country. She referred to the social media scene: There is no public relations effort in China without the social media. A major shifting of volumes to other markets Julie Adams summarized the current situation in international trade: Nothing is

volumen del comercio entre Australia y China aumentó un 14%. Fue entonces cuando se aplicaron los aranceles chinos de represalia sobre los productos agrícolas estadounidenses. El potencial del mercado estaba y está ahí, impulsado por nuestros esfuerzos continuos en este mercado tan importante. El consumo per cápita de almendras en China se duplicó en los últimos años, y Australia está reemplazando los envíos estadounidenses que tienen un arancel del 60%. Esperamos que la situación cambie lo antes posible ”. Ezell dijo que China es un mercado en rápida evolución que presenta grandes oportunidades. „Buenos días, ¿cómo has comido?“ Este es el saludo de buenos días en China, como señaló Connie Cheung. Y esto la llevó directamente al grano: la comercialización de almendras en su país. Se refirió a la escena en redes sociales: no hay relaciones públicas en China sin redes sociales

WE catch THEM ALL

Unmatched sorting performance with CHEMICAL IMAGING TECHNOLOGY

Little SHARD

Jack WOOD Billy the PLASTKID

Rick RANCID

Steve the SHELL


TRADE Un gran desplazamiento de volúmenes a otros mercados

Dariela Roffe-Rackind happening quickly and nothing will be resolved quickly.”The diversity of our shipments is our strength. The Asian-Pacific region has become the most important outlet for our products and essentially has been driven by China and India. With the problems with China in sight, we see a major shifting of volumes to other markets for the eighteen months we are in the middle of the trade disputes now. Traditionally you saw direct shipments going to China and also into Hong Kong and Vietnam. What has happened has to do with Australia bearing a zero-tariff agreement with China as we started from 10% up to 60% import duty. In turn that helped product moving and an uninterrupted customer supply. In the last report period China took 25% less, but India went up by 16% and shipments to Australia went up by 50%. Our task in the last period was to fill up the pipeline to India and Australia. Despite the 25% drop in exports China continues to be our third-biggest destination. The trade dispute represents a certain damper to our export business but does not stop movements and realistically we see major increases longterm. Influencers, nutrition specialists as well as the trade is definitely committed to buy California almonds. That is what we are doing here in order to keep a flow of products into these markets and our partners on site in operation.

24

THE CLIPPER 4-2019

Julie Adams resumió la situación actual en el comercio internacional: nada sucede con rapidez y nada se resolverá rápidamente”. La diversidad de nuestros envíos es nuestra fortaleza. La región de Asia y el Pacífico se ha convertido en la salida más importante para nuestros productos y esencialmente ha sido impulsada por China e India. Con los problemas con China a la vista, vemos un importante desplazamiento de volúmenes a otros mercados durante los dieciocho meses que estamos en medio de las disputas comerciales. Tradicionalmente, se veían envíos directos a China y también a Hong Kong y Vietnam. Lo que ha ocurrido tiene también que ver con que Australia tenga un acuerdo de arancel cero con China, ya que comenzamos con un arancel de importación del 10% hasta el 60%. Eso ayudó al movimiento del producto y a un suministro ininterrumpido de clientes. En el último período, China importó un 25% menos, pero India aumentó un 16% y los envíos a Australia aumentaron un 50%. Nuestra tarea en el último período fue proveer el mercado de India y Australia. A pesar de la caída del 25% en las exportaciones, China continúa siendo nuestro tercer destino más grande. La disputa comercial representa un cierto obstáculo para nuestro negocio de exportación, pero no detiene los

Jason Hafermeister, USDA-FDA


TRADE An eye on Europe Emily Fleischman reiterated the fact that worldwide the ABC is maintaining eleven marketing programs. In Europe there are four programs. The activities on this market started more than twenty years ago. As in the past we had not enough money to drive separate programs in different countries, we had a pan-European approach, i.e. strategy, and changed languages according to the area we were dealing with. The countries at that time were the UK, France and Germany. The task is twofold: we want to establish new outlets for our products and, on the other hand, protect existing markets. In the meantime, the marketing team decided to have individual programs for selected markets. Last year we shipped 507 million pounds, i.e. 25% of our total exports to Europe, 231 million pounds to India. Some twenty year ago Europe outpaced the US.

movimientos y, de manera realista, vemos grandes aumentos a largo plazo. Los influencers, los especialistas en nutrición y el comercio están definitivamente comprometidos a comprar almendras de California. Eso es lo que estamos haciendo aquí para mantener el flujo de productos en estos mercados y el de nuestros socios. Un ojo en Europa Emily Fleischman reiteró el hecho de que en todo el mundo el ABC mantiene once programas de marketing. En Europa hay cuatro programas. Las actividades en este mercado comenzaron hace más de veinte años. Como en el pasado no teníamos suficiente dinero para conducir programas separados en diferentes países, teníamos un enfoque paneuropeo, es decir, una estrategia, y cambiamos de idiomas dependiendo del área con

THE CLIPPER 4-2019

25


TRADE

Kath Martino, Consultant That was less than one pound per capita. Nowadays eating habits have changed due to education of consumers and bakers. Europe is a standout regarding product introductions. Kath Martino, Consultant to the Almond Board in the UK, talked about consumption trends in the market and made out three “P’s as being important – plant, planet and personalization.

que estuviésemos tratando. Los países en ese momento eran el Reino Unido, Francia y Alemania. La tarea es doble: queremos establecer nuevos puntos de venta para nuestros productos y, por otro lado, proteger los mercados existentes. Mientras tanto, el equipo de marketing tiene programas individuales para mercados seleccionados. El año pasado enviamos 507 millones de libras, es decir, el 25% de nuestras exportaciones totales a Europa, 231 millones de libras a la India. Hace unos veinte años, Europa superó a los Estados Unidos. Por menos de una libra per cápita. Hoy en día los hábitos alimenticios han cambiado debido a la educación de los consumidores y los panaderos. Europa se destaca en la presentación de productos. Kath Martino, consultora de Almond Board en el Reino Unido, habló sobre las tendencias de consumo en el mercado y distinguió tres „P“ como importantes: plan, planta y personalización.

How does Brexit have an impact on our sales in Europe? What happens to the tariffs in force for almonds? “The biggest issue we have to face are pesticides”, said Julie Adams and pointed out that sustainability is very important in discussions and she recommends to continue “telling our story”. We have gone from grower self-assessments, correcting the unknowns or missing information and it is important to go through the whole supply chain by the key words ‘confidence’ and ‘trust’. There is a trend in regulatory circles because of trust in the source of food, verifying and how measure are implied on longer term basis.

¿Cómo impacta Brexit en nuestras ventas en Europa? ¿Qué pasa con las tarifas vigentes para las almendras? „El mayor problema al que nos tenemos que enfrentar son los pesticidas“, dijo Julie Adams y señaló que la sostenibilidad es muy importante en las discusiones y recomienda continuar „contando nuestra historia“. Hemos pasado de las autoevaluaciones de los productores, corrigiendo las incógnitas o la información faltante, y es importante recorrer toda la cadena de suministro con las palabras clave „confianza“ y „fe“. Existe una tendencia en los círculos reguladores debido a la confianza en la fuente de alimentos, la verificación y la forma en que las medidas están implícitas a largo plazo.

India

India

As we look at India and see how dynamic this market is, we see tht many things happen at one time there. The regulatory issues, trade considerations. We went from 35 to 31 Rupees for inshell almonds and 100 to m 120 Rupees for shellednuts. It used to be 65 Rupees for almond kernels.

Cuando miramos a India y vemos lo dinámico que es este mercado, que muchas cosas suceden al mismo tiempo. Las cuestiones comerciales regulatorias por ejemplo. Pasamos de 35 a 31 rupias por almendra entera y de 100 a 120 rupias por las descascaradas, que solía estar ​​ a 65 rupias.

26

THE CLIPPER 4-2019


TRADE

THE CLIPPER 4-2019

27


TECHNOLOGY

Predicting crops from a distance

Wie man durch Wolken schaut

Water or no water is equivalent to success and failure in agriculture. Understanding soil moisture will be one of the key technologies for future growth and preventing disasters. Satellites provide free and precise data already – but only very few people are able to convert this information into valuable assessments for growers. We talked to one company that is able to see through the clouds and predict crop performance.

Wasser oder kein Wasser ist gleichbedeutend mit Erfolg und Misserfolg in der Landwirtschaft. Das Verständnis der Bodenfeuchtigkeit wird eine der Schlüsseltechnologien für zukünftiges Wachstum und die Vermeidung von Katastrophen sein. Satelliten liefern bereits heute kostenlose und präzise Daten aber nur wenige Menschen sind in der Lage, diese Informationen in wertvolle Bewertungen für die Landwirte umzusetzen. Wir sprachen mit einem Unternehmen, das in der Lage ist, durch die Wolken zu sehen und die Leistung der Pflanzen vorherzusagen.

The Clipper: Please tell us about your company and what you are doing. Robbert Mica: We are VanderSat, an earth observation company. We have a proprietary method well we provide three data sets for the whole world on 100 by hundred meters resolution for soil moisture - the amount of water in the soil, the land surface temperature and VOD, which is the amount of water in the crop. These three services are currently operational - and we are working on cloudfree NDVI. NDVI is the holy grail for agriculture and satellites. [We will explain below what NDVI is]. Cloud cover it is a huge issue for this method. We have solved this problem we will go online with cloud-free NDVI in the coming season.

28

THE CLIPPER 4-2019

The Clipper: Was kann ihr Unternehmen, was ein Satellit nicht ohnehin kann? Robbert Mica: Wir sind VanderSat, ein Erdbeobachtungsunternehmen. Wir verfügen über eine patentierte Methode und liefern Datensätze für die ganze Welt mit einer Auflösung von 100 x 100 Metern für die Bodenfeuchtigkeit - die Wassermenge im Boden, die Landoberflächentemperatur und VOD, die Wassermenge in der Pflanze. Diese drei Dienste sind derzeit in Betrieb - und wir arbeiten an wolkenfreiem NDVI. NDVI ist der heilige Gral für die Landwirtschaft und Satelliten. Die Wolkendecke ist ein großes Problem für diese Methode. Wir haben dieses Problem


TECHNOLOGY The Clipper: You are claiming that you can see water better than anyone else. Why and how?

gelöst und werden in der kommenden Saison mit wolkenfreiem NDVI online gehen.

Robbert Mica: I need to give you some background on this. The satellite is 800 km away from the earth. It senses certain transmissivity of the soil. The transmissivity changes with the amount of water in the soil. That’s what we detect. And we can detect that straight through the crop. The data in itself is very cool and very operational but you need to use the data within the application. We partner with the biggest agricultural insurance companies and crop protection companies in the world. then we build applications based on our data.

The Clipper: Sie behaupten, dass Sie Wasser besser als jeder andere sehen können. Warum und wie?

The Clipper: Does that mean we do not need soil moisture sensors in the future? No drones that detect water? Robbert Mica: We live in interesting times and as we come from science we strongly believe that still a lot of research is needed to figure it out. Every crop and every location behaves differently. When we get approached by an almond grower we would build the application together with the grower or a grower organization. The grower shares data from his spraying or irrigation protocols and we build the application in combination with our data. The Clipper: And now for something completely different: Bushfires in Australia are threatening plantations. If you can tell us about soil moisture can you also tell us about the risk of fires?

Robbert Mica: Ich muss Ihnen ein paar Hintergrundinformationen dazu geben. Der Satellit ist 800 km von der Erde entfernt. Er spürt eine gewisse Transmissivität des Bodens. Die Transmissivität ändert sich mit der Menge des Wassers im Boden. Das ist es, was wir feststellen. Und wir können das direkt durch die Pflanze hindurch erkennen. Die Daten an sich sind sehr kühl und sehr operativ, aber man muss die Daten innerhalb der Anwendung nutzen. Wir arbeiten mit den größten Landwirtschaftsversicherern und Pflanzenschutzfirmen der Welt zusammen und entwickeln dann Anwendungen auf der Grundlage unserer Daten. The Clipper: Heißt das, dass wir in Zukunft keine Bodenfeuchtesensoren mehr brauchen? Keine Drohnen, die Wasser erkennen? Robbert Mica: Wir leben in interessanten Zeiten und da wir aus der Wissenschaft kommen, glauben wir fest daran, dass noch viel Forschung nötig ist, um das herauszufinden. Jede Kulturpflanze und jeder Standort verhält sich anders. Wenn wir von einem Mandelzüchter angesprochen werden, würden wir den Antrag zusammen mit dem Züchter oder einer Züchterorganisation erstellen. Der

Your Distributor for Germany Import · Customs Clearance · VAT · Logistics · Storage · Sales · Retail · Distribution

Walnuts · Almonds · Macadamias · Brazil Nuts · Prunes · Raisins · Apricots · Dates · Figs · Peaches · Mangoes · Pineapple · Tomatoes

www.palm-nutsandmore.de · mail@palm-nutsandmore.de palm_nuts_and_more_anzeige.indd 1

23.08.18 15:28

THE CLIPPER 4-2019

29


TECHNOLOGY Robbert Mica: We already work for the Dutch Firefighters. We know about the soil moisture and the water in crops or forests. We also have very precise vegetation maps. If the firefighters know what grows where and what the amount of water in the vegetation is they can predict very well how the fire will spread. Some things tend to burn better than other things. We are working with the big reinsurers to assess the damage after a fire.

Züchter gibt Daten aus seinen Sprüh- oder Bewässerungsprotokollen weiter und wir erstellen die Anwendung in Kombination mit unseren Daten.

The Clipper: What should people in the nut industry do to benefit from the data available?

Robbert Mica: Wir arbeiten bereits für die holländische Feuerwehr. Wir wissen über die Bodenfeuchtigkeit und das Wasser in Kulturen oder Wäldern Bescheid. Wir haben auch sehr genaue Vegetationskarten. Wenn die Feuerwehrmänner wissen, was wo wächst und wie viel Wasser in der Vegetation ist, können sie sehr gut vorhersagen, wie sich das Feuer ausbreiten wird. Manche Dinge brennen in der Regel besser als andere Dinge. Wir arbeiten mit den großen Rückversicherern zusammen, um den Schaden nach einem Brand zu bewerten.

Robbert Mica: My recommendation to growers of almonds, pistachios but also other crops is: Get involved in building these applications. It’s the future. Don’t wait for it to come to you, we need to know the problems in order to solve them. Considering the fact that we see the soil and the waters inside the soil we also see the drydown. You can imagine that sand dries down very fast, clay does not. We see these characteristics everywhere in the world, so we are building a big soil map. The Clipper: Sometimes I find it scary that you might gather data about plantations that the farmers do not have access to. You are working for reinsurers or big agriculture companies or crop protection companies that eventually know more about an orchard than the farmer who owns it. What do you predict for the future? Robbert Mica: We have a project in Kazakhstan with SwissRe – and the data is also

The Clipper: Und nun zu etwas ganz anderem: Buschfeuer in Australien bedrohen die Plantagen. Wenn Sie uns etwas über die Bodenfeuchtigkeit sagen können, können Sie uns auch über die Brandgefahr informieren?

The Clipper: Was sollte man in der Nussindustrie tun, um von den verfügbaren Daten zu profitieren? Robbert Mica: Meine Empfehlung an Produzenten von Mandeln, Pistazien und anderen Nüssen: Beteiligen Sie sich am Aufbau dieser Anwendungen. Das ist die Zukunft. Warten Sie nicht darauf, dass sie zu Ihnen kommt, wir müssen die Probleme kennen, um sie zu lösen. Wenn man bedenkt, dass wir den Boden und das Wasser im Boden sehen, sehen wir auch die Austrocknung. Sie können sich vorstellen, dass Sand sehr schnell austrocknet, Lehm nicht. Wir sehen diese Eigenschaften überall auf der Welt, also bauen wir eine große Bodenkarte. The Clipper: Manchmal finde ich es beängstigend, dass man

30

THE CLIPPER 4-2019


Photo: pen_ash/Pixabay

TECHNOLOGY

available for the farmers. The data that their insurance is based on is exactly the same data they can access through the internet – they can actually check the soil moisture in their fields. The Clipper: But a farmer might not get a loan in the future or an insurance because these companies know there is a problem that the farmer does not even know about. Yes, there is a lot of talk about who owns that data and the companies who are using the data are very aware of that. What is NDVI (Normalized Difference Vegetation Index)? Normalized Difference Vegetation Index (NDVI) quantifies vegetation by measuring the

Daten über Plantagen sammelt, zu denen die Bauern keinen Zugang haben. Sie arbeiten für Rückversicherer oder große Landwirtschafts- oder Pflanzenschutzfirmen, die schließlich mehr über eine Obstplantage wissen als der Landwirt, dem sie gehört. Was sagen Sie für die Zukunft voraus? Robbert Mica: Wir haben ein Projekt in Kasachstan mit SwissRe - und die Daten stehen auch den Bauern zur Verfügung. Die Daten, die ihrer Versicherung zugrunde liegen, sind genau die gleichen, auf die sie über das Internet zugreifen können - sie können die Bodenfeuchtigkeit auf ihren Feldern tatsächlich überprüfen. The Clipper: Aber ein Landwirt könnte in Zukunft keinen Kredit oder eine Versicherung bekommen, weil diese Unternehmen wissen, dass es ein Problem gibt, von dem der Landwirt nicht einmal weiß.

THE CLIPPER 4-2019

31


TECHNOLOGY Robbert Mica: Ja, es wird viel darüber geredet, wem diese Daten gehören und die Unternehmen, die diese Daten nutzen, sind sich dessen sehr bewusst. Was ist der NDVI (Normalized Difference Vegetation Index)?

difference between near-infrared (which vegetation strongly reflects) and red light (which vegetation absorbs). NDVI always ranges from -1 to +1. But there isn’t a distinct boundary for each type of land cover. For example, when you have negative values, it’s highly likely that it’s water. On the other hand, if you have a NDVI value close to +1, there’s a high possibility that it’s dense green leaves. But when NDVI is close to zero, there isn’t green leaves and it could even be an urbanized area. Healthy vegetation (chlorophyll) reflects more near-infrared (NIR) and green light compared to other wavelengths. But it absorbs more red and blue light. This is why our eyes see vegetation as the color green. If you could see near-infrared,

Der Normalized Difference Vegetation Index (NDVI) quantifiziert die Vegetation, indem er die Differenz zwischen Nahinfrarot (welches die Vegetation stark reflektiert) und Rotlicht (welches die Vegetation absorbiert) misst. Der NDVI reicht immer von -1 bis +1. Aber es gibt keine eindeutige Grenze für jede Art der Landbedeckung. Wenn Sie zum Beispiel negative Werte haben, ist es sehr wahrscheinlich, dass es sich um Wasser handelt. Andererseits, wenn Sie einen NDVI-Wert nahe +1 haben, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass es sich um dichte grüne Blätter handelt. Aber wenn der NDVI-Wert nahe Null liegt, gibt es keine grünen Blätter und es könnte sogar ein urbanisiertes Gebiet sein. Gesunde Vegetation (Chlorophyll) reflektiert mehr Nah-Infrarot- (NIR) und grünes Licht im Vergleich zu anderen Wellenlängen. Aber es absorbiert mehr rotes und blaues Licht. Deshalb sehen unsere Augen die Vegetation als die Farbe Grün. Wenn man das nahe Infrarot sehen könnte, dann wäre es auch für die Vegetation nutzbar. Satellitensensoren wie Landsat und Sentinel-2 haben beide die notwendigen Bänder mit NIR und Rot.

32

THE CLIPPER 4-2019


TECHNOLOGY then it would be strong for vegetation too. Satellite sensors like Landsat and Sentinel-2 both have the necessary bands with NIR and red. The result of this formula generates a value between -1 and +1. If you have low reflectance (or low values) in the red channel and high reflectance in the NIR channel, this will yield a high NDVI value. And vice versa. Overall, NDVI is a standardized way to measure healthy vegetation. When you have high NDVI values, you have healthier vegetation. When you have low NDVI, you have less or no vegetation. Generally, if you want to see vegetation change over time, then you will have to perform atmospheric correction. NDVI Example for Agriculture Let’s examine NDVI for an agricultural area with center pivot irrigation. Pivot irrigation

Das Ergebnis dieser Formel erzeugt einen Wert zwischen -1 und +1. Wenn Sie einen niedrigen Reflexionsgrad (oder niedrige Werte) im Rotkanal und einen hohen Reflexionsgrad im NIR-Kanal haben, ergibt dies einen hohen NDVI-Wert. Und umgekehrt. Insgesamt ist der NDVI eine standardisierte Methode zur Messung gesunder Vegetation. Wenn Sie hohe NDVI-Werte haben, haben Sie eine gesündere Vegetation. Wenn Sie niedrige NDVI-Werte haben, haben Sie weniger oder keine Vegetation. Wenn Sie sehen wollen, wie sich die Vegetation im Laufe der Zeit verändert, müssen Sie im Allgemeinen eine atmosphärische Korrektur durchführen. Beispiel Landwirtschaft Untersuchen wir NDVI für ein landwirtschaftliches Gebiet mit Mittelpunktsbewässerung. Die Drehpunktbewässerung rotiert auf

THE CLIPPER 4-2019

33


TECHNOLOGY

einem Punkt und erzeugt ein kreisförmiges Bewässerungsmuster. rotates on a point creating a circular crop pattern. In true color, here’s how it looks for red, green and blue bands. We say true color because it is the same as how our eyes see. In the formula, you can see how NDVI leverages near-infrared (NIR). So when we put NIR band to display as red, we get color infrared. We say color infrared because near infrared is in the red channel. As you can see below, the pivot irrigation vegetation should already be shouting out at you in bright red! When you apply the formula, bright green indicates high NDVI. Whereas red has low NDVI. So it’s quantifying vegetation by measuring the difference between near-infrared (which vegetation strongly reflects) and red light (which vegetation absorbs).

34

THE CLIPPER 4-2019

In der Echtfarbe sieht es so aus, wie es für rote, grüne und blaue Bänder aussieht. Wir sagen Echtfarbe, weil es die gleiche ist, wie unsere Augen sehen. In der Formel können Sie sehen, wie NDVI das Nahe-Infrarot (NIR) nutzt. Wenn wir also das NIR-Band als Rot anzeigen, erhalten wir Farb-Infrarot. Wir sagen Farb-Infrarot, weil das nahe Infrarot im roten Kanal liegt. Wie Sie unten sehen können, sollte die Pivot-Bewässerungsvegetation bereits in leuchtendem Rot nach Ihnen schreien! Wenn Sie die Formel anwenden, zeigt hellgrün hohe NDVI an. Wohingegen Rot einen niedrigen NDVI hat. Es ist also eine Quantifizierung der Vegetation durch Messung der Differenz zwischen dem nahen Infrarot (welches die Vegetation stark reflektiert) und dem roten Licht (welches die Vegetation absorbiert).


TECHNOLOGY

THE CLIPPER 4-2019

35


TECHNOLOGY

Drones are not the future. They are here.

Los Drones no son el futuro. Están aquí.

At Agritechnica you can find a lot of big machinery. But the push to make farming leaner, effective and energy-friendly calls for new technology. We found a Chinese company that is proving that drones are not just a gadget for nerdy farmers.

En Agritechnica se puede encontrar una gran cantidad de maquinaria pesada. Pero el impulso para hacer que la agricultura sea más ágil, efectiva y pro-energética requiere de nuevas tecnologías. Encontramos una empresa china que está demostrando que los drones no son solo un dispositivo para agricultores apáticos.

The Clipper: Please tell us a bit about the history of the company. Justin Gong: We are XAG, based in China. The company was founded in 2007. Initially our company developed drones for industrial applications like photography. But in 2013 the company saw opportunities to move into the agricultural sector, to replace tedious manual labor. Now we are one of the largest agriculture drone companies in China. Until today, we sold more than 40,000 agriculture drones in China and now we are expanding into the overseas market. The Clipper: What are the main applications? Justin Gong: We offer two types of drones. One is for crop spraying, our latest version can also apply fertilizers and seeds. We have also have a smaller drone that can do survey and sensing. Farmers would always use the survey drone to map the field with a 3D high definition map. Then we use our own AI engine and we can import this map into a crop protection drone.

36

THE CLIPPER 4-2019

The Clipper: ¿Nos podría contar algo sobre su historia? Justin Gong: Somos XAG, con sede en China. La compañía fue fundada en 2007. Inicialmente, nuestra compañía desarrolló drones para aplicaciones industriales como la fotografía. Pero en 2.013, vimos oportunidades para ingresar en el sector agrícola y reemplazar tediosos trabajos manuales. Ahora somos una de las compañías de drones agrícolas más grandes de China. A día de hoy, hemos vendido más de 40.000 drones agrícolas en nuestro país y ahora estamos expandiéndonos al mercado extranjero. The Clipper: ¿Cuáles son las principales aplicaciones? Justin Gong: Ofrecemos dos tipos de drones. Uno, para la fumigación de cultivos, nuestra última versión también puede aplicar fertilizantes y también semillas. Tenemos un dron más pequeño que puede hacer reconocimiento y detección. Se usa como dron topográfico


TECHNOLOGY The Clipper: What are the most questions that people ask you here at Agritechnica? Justin Gong: Europe has a lot of regulations for spraying. Most European countries do not allow aerial spraying – only Switzerland allows aerial spraying since last July. While large agricultural machinery is still dominant in Europe drones are much more flexible. They can operate in many different terrains and topography – terraces, hills, mountains. The Clipper: Can you reduce the amount of chemicals needed for a certain crop? Justin Gong: We do a lot of experiments in China. We found out that aerial spraying can reduce chemical inputs by up to 30%. It is more eco-friendly than manual spraying or tractor spraying. One of the advantages of our drones is an atomization spraying system. We can change the speed of the rotational spraying system. We create very fine droplets. The strong propellers create powerful downdraft which helps avoid drift of chemicals. We only want to spray where it’s needed. The Clipper: You are also working specifically on applications for the nut sector. Justin Gong: Yes, we have a branch in Australia. We are working a team from the South Australian Research Center. As you know the bee population is decreasing globally and the situation is even more serious in Australia. We collaborate with a local research team to develop a new system for pollination. We are still in the research stage. The Clipper: Thank you very much.

para mapear el terreno en 3D de alta definición. Luego usamos nuestro motor de IA(Inteligencia Artifical) e importamos el mapa a un Dron de protección de cultivos. The Clipper: ¿Cuáles son las preguntas más comunes que les hacen en Agritechnica? Justin Gong: Relativas a la Fumigación. Europa tiene muchas regulaciones en cuestión de fumigación. La mayoría de los países europeos no permiten la pulverización aérea, solo Suiza la permite desde Julio pasado. Si bien la maquinaria agrícola pesada sigue siendo dominante en Europa, los drones son mucho más flexibles. Pueden operar en muchos terrenos y topografías diferentes: terrazas, colinas, montañas. The Clipper: ¿Se puede reducir la cantidad de químicos en ciertos cultivos? Justin Gong: Experimentamos en China. Y hemos descubierto que la pulverización aérea puede reducir los aportes químicos hasta en un 30%. Es más ecológico que la pulverización manual o la pulverización a tractor. Una de las ventajas de nuestros drones es un sistema de atomización. Podemos cambiar la velocidad del sistema de pulverización rotacional. Creamos gotas muy finas. Las hélices fuertes crean una potente corriente descendente que ayuda a evitar la deriva de productos químicos. Solo se rocía donde sea necesario. The Clipper: Están trabajando también en aplicaciones específicas para el sector de los Frutos Secos. Justin Gong: Sí, tenemos una sucursal en Australia. Estamos trabajando con un equipo del Centro de Investigación del Sur de Australia en el área de la polinización. Como saben, la población de abejas está disminuyendo a nivel mundial y la situación es aún más grave en Australia. Colaboramos con un equipo de investigación local para desarrollar un nuevo sistema de polinización. Todavía estamos en la etapa de investigación. The Clipper: Muchas gracias THE CLIPPER 4-2019

37


TECHNOLOGY

Four phases of inspection from the huller to the packer

Wie man alles erkennt – Sortierung nach höchstem Standard

Interview with Brendan O’Donnell, Global Category Director – nuts, Tomra Sorting, Sacramento, California

Interview mit Brendan O’Donnell, Global Category Director - Nuts, Tomra Sorting, Sacramento, Kalifornien

The Clipper: There are different phases of detection in the Tomra system. Would you please elaborate on that?

The Clipper: Im Tomra-System gibt es verschiedene Phasen der Erkennung. Würden Sie das bitte näher erläutern?

Brendan O’Donnell: Pleasure. We start with the hullers with a three-phase system before the sizer in the processing plant and four machines right before the packing. We are using a new machine, called the Tomra 3C: it is a machine which has been designed to be installed with a huller. If you have a 3 C in the huller you are able to track down the mummies. The removal of mumies is a benefit for aflatoxin reduction.

Brendan O’Donnell: Wir beginnen mit den Schälmaschinen mit einem Drei-Phasen-System vor dem Sizer in der Verarbeitungsanlage und vier Maschinen direkt vor der Verpackung. Wir verwenden eine neue Maschine, die Tomra 3C: Es handelt sich um eine Maschine, die für die Installation mit einer Schälmaschine konzipiert wurde. Wenn Sie eine 3 C in der Schale haben, können Sie nicht ausgereifte Nüsse aufspüren. Die Entfernung der

38

THE CLIPPER 4-2019


TECHNOLOGY The Clipper: This is step one. Which are the others?

nicht ausgereiften Nüsse ist ein Vorteil für die Aflatoxinreduktion.

Brendan O’Donnell: The removal of foreign material and mummies makes all the other steps more efficient. The first machines which you see with a processor is the X-ray detection. We don’t recommend the x-ray for every application, for example in Australia it is not necessary because the orchard locations are so remote that any contamination by glas, plastic or other will not or very rarely occur. The advantage of the X-ray is the fact that rejects are real rejects like metal, glas and not the product and the product is very clean.

The Clipper: Dies ist der erste Schritt. Welche sind die anderen?

The Clipper: Are all these phases stand-alones, I mean, can the processor say, I want phase one, but then only phase three? Brendan O’Donnell: In most cases we are building up our phases with what the processor already has. What we normally don’t have is a ‘perfect’ line. Take a piece of land and then you can do what you want. In most cases the users have a specific need and they want to include new machinery into their existing lines. We are not sorting grains, but we are sorting really high value products, and one per cent in your recovery rate can buy your set up every year. The Clipper: Aflatoxin is a problem, which originally came up in connection with pistachios. Now it is in the focus for almonds as well. How is Tomra helping to discover contamination? Brendan O’Donnell: We inspect the kernel. Our “detox” machine uses double sided lasers. These are specialty lasers with infrared capabilities which are designed to target aflatoxin and defects as well. It is necessary to see the aflatoxin. If it is inside the shell you can’t see it. You need to see some reflection of light coming back from aflatoxin. The Clipper: I think that you agree with me that the real problem is exactly that. Brown kernels, green kernels are relatively easy to inspect. As

Brendan O’Donnell: Die Entfernung von Fremdmaterial und nicht ausgereifte Nüsse macht alle anderen Schritte effizienter. Die erste Maschine, die Sie mit einem Prozessor sehen, ist die Röntgenerkennung. Wir empfehlen das Röntgen nicht für jede Anwendung, z.B. ist es in Australien nicht notwendig, weil die Standorte der Obstgärten so weit entfernt sind, dass eine Kontamination durch Glas, Plastik oder andere nicht oder nur sehr selten auftreten wird. Der Vorteil des Röntgens ist die Tatsache, dass es sich bei dem Ausschuss um echten Ausschuss wie Metall, Glas und nicht um das Produkt handelt und das Produkt sehr sauber ist. The Clipper: Sind alle diese Phasen stand-alones, ich meine, kann der Verarbeiter sagen, ich will Phase eins, aber dann nur Phase drei? Brendan O’Donnell: In den meisten Fällen bauen wir unsere Phasen mit dem auf, was der Verarbeiter bereits hat. Was wir normalerweise nicht haben, ist eine “perfekte” Linie. Nehmen Sie ein Stück Land und dann können Sie tun, was Sie wollen. In den meisten Fällen haben die Benutzer einen spezifischen Bedarf und wollen neue Maschinen in ihre bestehenden Linien integrieren. Wir sortieren kein Getreide, aber wir sortieren wirklich hochwertige Produkte, und ein Prozent Ihrer Verwertungsquote kann Ihre Anlage jedes Jahr kaufen. The Clipper: Aflatoxin ist ein Problem, das ursprünglich im Zusammenhang mit Pistazien zum Thema wurde. Jetzt steht sie auch bei Mandeln im Mittelpunkt. Wie hilft Tomra um eine Kontamination zu entdecken? Brendan O’Donnell: Wir inspizieren den Kern. Unsere “Entgiftungsmaschine” verwendet doppelseitige Laser. Dies sind Speziallaser mit Infrarot-Fähigkeiten, die sowohl auf Aflatoxin als auch auf Defekte abzielen. Es ist notwendig, das Aflatoxin zu sehen. Wenn es sich im Inneren der THE CLIPPER 4-2019

39


TECHNOLOGY Hülle befindet, kann man es nicht sehen. Man muss eine Reflexion des vom Aflatoxin zurückkommenden Lichts sehen.

Photo: Felix Wolf/Pixabay

The Clipper: Ich glaube, Sie stimmen mir zu, dass das eigentliche Problem genau das ist. Braune Kerne, grüne Kerne sind relativ leicht zu inspizieren. Was die Kontrolle betrifft, so sind sie wie andere Nusskerne, wie Haselnüsse oder Mandeln.

regards inspection they are like other nut kernels as hazelnuts or almonds. Brendan O’Donnell: Our equipment, you know, is really amazing, can do a lot, but looking inside the shell at this point is not possible without an X-ray, but we have an X-ray machine which can detect insect damage inside the shell. The machines are getting better and better in time. The Clipper: My feeling is that there is a certain reserve on consumers’ side against the application of X-ray. The x-ray is working at extremely low dosage. As you know, people working with x-ray are obliged to wear a badge-dosimeter which monitors any radiation during the process and – don’t forget – the whole process goes so quickly. The Clipper: What I mean is any residual radiation on the product… Brendan O’Donnell: I suppose that some people have reservation against X-ray. But you should remember that quite a lot of products are X-rayed before consumption, only to mention spices and other items like that. At this point it is more important to find some foreign material inside the product like glass, shell fragments, stones or metal, really dangerous materials.

40

THE CLIPPER 4-2019

Brendan O’Donnell: Unsere Ausrüstung ist wirklich erstaunlich, kann eine Menge tun, aber ein Blick ins Innere der Schale ist an diesem Punkt nicht ohne ein Röntgengerät möglich, aber wir haben ein Röntgengerät, das Insektenschäden im Inneren der Schale erkennen kann. Die Geräte werden mit der Zeit immer besser. The Clipper: Ich habe das Gefühl, dass es auf der Verbraucherseite eine gewisse Zurückhaltung gegenüber der Anwendung von Röntgenstrahlen gibt. Brendan O’Donnell: Das Röntgengerät arbeitet mit einer extrem niedrigen Dosis. Wie Sie wissen, sind die Personen, die mit Röntgenstrahlen arbeiten, verpflichtet, ein Abzeichen-Dosimeter zu tragen, das die Strahlung während des Prozesses überwacht, und - vergessen Sie nicht - der ganze Prozess geht so schnell. The Clipper: Was ich meine, ist jegliche Reststrahlung auf das Produkt... Brendan O’Donnell: Ich nehme an, dass einige Leute Vorbehalte gegen das Röntgen haben. Aber Sie sollten daran denken, dass eine ganze Reihe von Produkten vor dem Verzehr geröntgt werden, nur um Gewürze und andere Dinge zu erwähnen. An dieser Stelle ist es wichtiger, im Inneren des Produkts Fremdmaterial wie Glas, Muschelstücke, Steine oder Metall zu finden, wirklich gefährliche Materialien. The Clipper: Ist es möglich, Aflatoxin auf einem Röntgengerät nachzuweisen? Brendan O’Donnell: Nein, im Moment ist das nicht möglich. Wenn man Mandeln als Beispiel


TECHNOLOGY The Clipper: Is it possible to detect aflatoxin on an x-ray machine? Brendan O’Donnell: No, at this point it is not possible. Taking almonds as an example there are very little amounts of inshells – almost nil -exported out of California. If the vast majority of kernels shipped to Europe are is going through our Detox machines before they leaves the US that would be a huge step forward. I would love to see these pre-export checks. Japan is a special case. They have their own method of sampling and pre-export checks are definitely out of question. The contamination is different from year to year due to winter sanitation programs in the orchards, bringing the mummies down and several causes deriving from climatic factors. 2019 was a terrible year for peanuts. We installed quite a lot of detox machines in the production areas; this way is is possible to detect any contamination.

nimmt, gibt es nur sehr geringe Mengen, die in Schale aus Kalifornien exportiert werden. Wenn die überwiegende Mehrheit der nach Europa gelieferten Kerne unsere Entgiftungsmaschinen durchlaufen, bevor sie die USA verlassen, wäre das ein großer Schritt nach vorn. Ich würde diese Prüfungen vor dem Export gerne sehen. In Japan ist ein besonderer Fall. Dort gibt es eine eigene Methode der Probenahme, und Vor-Export-Kontrollen kommen definitiv nicht in Frage. Die Kontamination ist von Jahr zu Jahr unterschiedlich, was auf die Winterhygieneprogramme in den Obstgärten, die die nicht ausgereifte Nüsse zu Fall bringen, und auf mehrere Ursachen zurückzuführen ist, die auf klimatische Faktoren zurückzuführen sind. 2019 war ein schreckliches Jahr für Erdnüsse. Wir haben in den Produktionsbereichen eine ganze Reihe von Entgiftungsmaschinen installiert; auf diese Weise ist es möglich, jede Verunreinigung zu erkennen.

THE CLIPPER 4-2019

41


TECHNOLOGY

Solar energy – when they see it, they love it

Energía solar. Cuando la conoces, no te puedes resistir a ella.

The Sunshine State California bears this name because of its mild Mediterranean-type climate and because of the sunshine hours. About ten hours of sunshine is registered in California in a years average. There are some solar modules on parking garages or buildings.

El estado de California lleva este nombre debido a su clima templado de tipo mediterráneo y debido a las horas de sol. Se registran unas diez horas de sol en California en un promedio de años. Hay algunos módulos solares en estacionamientos o edificios.

The Clipper: Which re the incentives the agricultural sector will receive by using photovoltaic energy? First of all, at stage one, you get 100% retail value for your electricity, net metering two features and a floating rate. There will be deductions for administration and maintenance of power lines (shipping and handling). Right now we have a 30% federal tax credit. So when you invest US$100,000, you will be receiving a tax credit for 30,000. This is dropping during the first six years to 26%, and then to 22% and 15%. There will be a deduction of 2% for the company for shipping

42

THE CLIPPER 4-2019

The Clipper: ¿Cuáles son los incentivos que recibirá el sector agrícola mediante el uso de energía fotovoltaica? Para empezar, durante la primera etapa, obtienes el 100% del valor de la electricidad, contando funciones netas y una tarifa variable. Habrán deducciones en administración y mantenimiento de líneas eléctricas (envío y manipulación). En este momento existe un crédito fiscal federal del 30%. De este modo, si se invierten 100.000 dólares, se recibe un crédito fiscal por 30.000. Esto se está reduciendo durante los primeros seis años al 26%, y luego al 22% y al 15%. Cuando el costo de inversión se deprecie, el crédito fiscal entra en


TECHNOLOGY and handling. When the investment cost is going to be depreciated the tax credit gets into effect. An under some circumstances you can depreciate the investment in one year. When we started it here there was an accelerated depreciation over five years up to 85%, but under the Trump administration with pro-business and pro-job the depreciation is possible all in the first year. The Clipper: How does the utility company comes into the game? They have a guideline for how much you can build and how much you can produce.You can build up a credit, when for example you are not pumping water between October and March, using it after that time. The Clipper: Which modules are you using? The final user may decide what they want to install. There are Chinese modules, and one company is compiling them just outside Sacramento, but it’s qualified. The Clipper: How is demand from the agricultural sector? It is very good and increasing. Most of the hullers and processors are using solar, but quite a few of the pumping stations and deep wells have it. There is a huge market still out there. It is - I don’t know -- a little bit uncomfortable when they start. There are some reservations, but once they see how it works, they love it. The Clipper: Are there any incentives for solar from the State? The way they assist is mostly tax-exempt, for example property-tax. When you invest in machinery like a sorter or a sprayer, you have to pay the sales tax once and the property tax every year. California has a property tax-exempt for solar. The State is looking more for renewable energy, also in infrastructure. Let’s see what the next ten years hold.

vigencia. En algunas circunstancias, se puede amortizar la inversión en un año. Cuando empezamos, hubo una depreciación acelerada durante cinco años hasta el 85%, pero bajo la administración Trump con pro-negocio y pro-trabajo, la depreciación total se puede aplicar el primer año de inversión. The Clipper: ¿Cómo entra la compañía de servicios públicos en el juego? Tienen una guía sobre cuánto se puede construir y cuánto se puede producir. Se puede acumular un crédito cuando, por ejemplo, no se está bombeando agua entre octubre y marzo, para usarlo más adelante. The Clipper: ¿Qué módulos se están usando? El usuario final puede decidir qué quiere instalar. Hay módulos chinos, y una compañía los está compilando a las afueras de Sacramento, todo cualificado. The Clipper: ¿Cómo es la demanda en el sector agrícola? Es muy bueno y está en aumento. La mayoría de los descascaradores y procesadores utilizan energía solar, y algunas de las estaciones de bombeo y pozos profundos la usan. Todavía hay un gran mercado potencial. Es un poco incómodo el comienzo. Hay algunas reservas, pero una vez que comprueban cómo funciona, les encanta. The Clipper: ¿Existen incentivos para la energía solar del Estado? La forma en la que ayudan es en la mayoría de los casos eximiendo impuestos, por ejemplo, el impuesto a la propiedad. Cuando se invierte en maquinaria como un clasificador o un rociador, se debe pagar el impuesto de ventas una vez y el impuesto a la propiedad todos los años. California está exenta de impuestos de propiedad por energía solar. El Estado está buscando más energía renovable, también en infraestructura. Veamos qué nos deparan los próximos diez años. THE CLIPPER 4-2019

43


GERMANY

Joachim Mann, Seeberger

Seeberger: How to stay successful for 175 years

Seeberger: Cómo mantener el éxito 175 años seguidos

In 2019 Seeberger, producer of nut mixes and snacks from Ulm, a southern German city between Stuttgart and Munich, celebrated its 175th anniversary. Over the past 20 years, the family-owned company has developed from a supplier for the German retail trade to a global player for nut mixes and snacks. Although the company traditionally keeps its sales and earnings figures tight-lipped, the rapid growth in Europe and other continents is well under way. We asked Joachim Mann, Head of Marketing, how to continue and how to become a supplier for Seeberger.

En 2019, La empresa Seeberger, productora de Frutos Secos, Frutas desecadas y Snacks de Ulm, una ciudad al sur de Alemania concretamente entre Stuttgart y Múnich, celebró su 175 aniversario. Esta compañía familiar se ha convertido en proveedor principal para el comercio minorista alemán de su sector en los últimos 20 años. Aunque la compañía tradicionalmente se ha mantenido sobria en términos de ventas y ganancias, se puede observar con claridad el rápido crecimiento en Europa y otros continentes. Le preguntamos a Joachim Mann, Jefe de Marketing, cómo se continúa desde aquí, y cómo convertirse en proveedor para Seeberger.

The Clipper: What are currently the most important topics for Seeberger? Joachim Mann: We are currently thinking about how to keep the Seeberger brand interesting - with new products and marketing ideas. And this both in Germany and France as well as overseas. Then, of course, there is the

44

THE CLIPPER 4-2019

The Clipper: ¿Cuáles son los asuntos más importantes para Seeberger por el momento? Joachim Mann: Actualmente andamos preocupados en cómo mantener la marca Seeberger interesante, con nuevos productos e ideas


GERMANY issue of environment and sustainability - and that is what is currently moving the entire food industry. The Seeberger company has existed since 1844, we have just celebrated our 175th birthday. This definitely includes the topic of packaging. The demands on the quality of the packaging are high in our segment. We cannot sell products that go rancid after three months. We have developed a new packaging for this: From 2020 we can offer about half of our range in packaging that has the same protective properties but is 20% thinner. It is also completely recyclable. The Clipper: Are there no alternatives to plastic? Joachim Mann: Joachim Mann: There are already alternatives to „plastic“ such as glass or paper packaging. But can we use them for our products? Unfortunately, the answer at present is no. Each of our products has individual requirements and needs optimum protection in terms of hygiene, durability and light and oxygen impermeability. These properties cannot currently be provided by the alternative packaging variants. Even biodegradable films currently do not offer the necessary protective properties for our sensitive products (for example, oxygen barrier to protect against rancidity in nuts). The topic of ‚bio-based film‘ is also complex: Does PE (the raw material for plastic packaging, editor‘s note) come from crude oil or from renewable resources? And if this refers to bio-ethanol - and this is often supplied from Brazil. So far we have not found anyone who can reliably offer sustainable bio-ethanol. We have tested some other materials to make our packaging more sustainable. As a result we have defined the next step towards more sustainable packaging: For our flat bags, we will use a film in a mono-compound that can be 100 percent recycled via the reusable materials cycle. We have decided on this packaging variant because we want to orient ourselves on the so-called „cradle to cradle principle“. Cradle

de marketing. Tanto en Alemania y Francia como en el extranjero. También por supuesto el tema del medio ambiente y la sostenibilidad, y eso actualmente está moviendo a toda la industria alimentaria. La compañía Seeberger existe desde 1844, acabamos de celebrar nuestro 175 aniversario. También damos prioridad al embalaje. Las demandas en la calidad del embalaje son altas en nuestro sector. No se pueden vender productos que se vuelvan rancios pasados tres meses. Hemos desarrollado un nuevo envase para esto: a partir del 2020, podremos ofrecer aproximadamente la mitad de nuestra gama de productos en envases un 20% más delgados, pero conservando las mismas propiedades protectoras y completamente reciclables. The Clipper: ¿Existe entonces alternativa al plástico? Joachim Mann: Existen actualmente alternativas al plástico, como pueden ser el vídrio o el papel. Desafortunadamente, no son eficaces para todos nuestros productos. Cada uno de nuestros productos exige requisitos individuales y necesitan de una protección óptima en términos de higiene, durabilidad e impermeabilidad a la luz y al oxígeno. Las variantes de embalaje alternativas, no pueden ofrecer actualmente estas características. Tampoco las capas protectoras o películas biodegradables ofrecen las propiedades necesarias para proteger nuestros productos sensibles (por ejemplo, el vacío para proteger contra la ranciedad en los frutos secos). El tema de la ‘película de base biológica’ también es complejo: ¿El PE (la materia prima para el empaquetado de plástico) proviene del petróleo crudo o de las materias primas renovables? Y si se trata con bioetanol, que en la mayoría de los casos se suministra desde Brasil, no damos con nadie de confianza que garantice que lo extrae de manera sostenible. Testeamos productos para hacer nuestro embalaje más sostenible. Y definiremos el siguiente paso utilizando una película de monocompuesto en nuestros empaquetados THE CLIPPER 4-2019

45


GERMANY planos, que se puede reciclar al 100% a través de un ciclo de reciclaje.

to Cradle literally means „from the cradle to the cradle“ and follows the approach of a continuous recycling management. Our packaging changeover to mono-composite film means that in future the material used can be separated and re-processed as a secondary raw material in the form of recyclates, for example, into new plastic products. We must also take the consumer into account. When we become thinner - does the packaging still radiate the safety and value associated with our brand? Nuts also tend to store heavy metals - so we have to be very careful to ensure that recycled materials are safe. These are all factors that need to be taken into account. We have addressed issues in our sustainability report where we are not yet where we want to be. But it is part of the process to address issues and work on them. The Clipper: What happens in terms of product innovation? Do you have a development department?

46

THE CLIPPER 4-2019

Decidimos esta variante de empaquetado porque queremos usar el llamado “principio de cuna”. “Cradle to Cradle” que literalmente significa “de cuna a cuna” y sigue un enfoque de economía circular continua. Gracias a nuestro cambio en el embalaje a la película monocompuesta, este material puede separarse una vez usado y procesarse posteriormente como materia prima secundaria en forma de reciclados, por ejemplo, en nuevos productos de plástico. También tenemos que tener en consideración al consumidor. Cuando cambiamos el envoltorio a uno más delgado, ¿Sigue difundiendo la misma seguridad y el valor ya asociados a nuestra marca? Los frutos secos también tienden a almacenar metales pesados, por lo que debemos de tener mucho cuidado de que los reciclados sean seguros. Todos estos factores deben de tenerse en cuenta. Abordamos cuestiones en nuestro informe de sostenibilidad y todavía no estamos allá adonde queremos. Pero esto forma parte de ello, afrontarlas y trabajar en ellas. The Clipper: ¿Cómo van en innovación? ¿Tienen departamento de desarrollo? Joachim Mann: Desarrollamos innovaciones a través de nuestro equipo interdisciplinario de ideas. Por supuesto, siempre hay miles de


GERMANY Joachim Mann: We do this in our interdisciplinary ideas team. There are of course always thousands of innovations from other countries. Our new product is a mixture of nuts and olives, roasted almonds and cashew nuts with dried olive rings that are lightly salted. Consumer demands change, and we see trends in roasted products with little or no salt. This is a trend that we have seen in France. We have already been asked why no one came up with it earlier. The Clipper: How does B2C communication and marketing work at Seeberger? Joachim Mann: We do a lot ourselves - and we want to keep the expertise in-house wherever possible. We communicate strongly via social media - with recipes, other combination possibilities - for toppings for porridge or how to make milk from nuts yourself. We work with bloggers who provide us with media and inspiration.

innovaciones provenientes de otros países. Nuestro nuevo producto es una mezcla de nueces y aceitunas, almendras tostadas y anacardos con anillos de aceitunas secas ligeramente saladas. Las preferencias de los consumidores están cambiando; vemos tendencias a poca o ninguna sal en los productos tostados. Esta es una predilección que hemos notado en Francia. Nos han preguntado por qué nadie lo pensó antes. The Clipper: ¿Cómo funciona el B2C (del negocio al consumidor - nota del traductor) y el Marketing en Seeberger? Joachim Mann: Hacemos mucho nosotros mismos, y queremos mantener esta práctica interna si es posible. Nos comunicamos enérgicamente a través de las redes sociales con recetas y otras combinaciones posibles, tipo adornos o coberturas o cómo hacer uno mismo la leche de almendras. Trabajamos con bloggers que nos brindan medios e inspiración.

The Clipper: Let’s talk about procurement. How do climatic influences affect the purchase of raw products? Can you already feel the change?

The Clipper: Hablemos de compra de materia prima. ¿Cómo afectan las influencias climáticas a la compra de productos? ¿Siente el cambio?

Joachim Mann: This is becoming increasingly evident. After all, we don‘t just have to deliver the quantities - the quality must also remain constant. And climate fluctuations are becoming more and more frequent - this applies to fires, drought but also floods. This

Joachim Mann: Cada vez más. No solo tenemos que proporcionar cantidades, la calidad también debe permanecer constante. Y las fluctuaciones climáticas están aumentando: incendios, sequías y también inundaciones. Este es un desafío creciente al que

S E E B E RG E R . TRUE TASTE OF

NATURE. THE CLIPPER 4-2019

47


GERMANY is a growing challenge that we are meeting by purchasing from different countries and both hemispheres. The Clipper: Which requirements do you actually have to meet to become a supplier for Seeberger? Joachim Mann: You need a lot of persistence and endurance. We look for suppliers who can shape change together. You need patience, because trust has to be built up. In our supply chain, we cannot afford to lose a container. We need quality along the entire production chain: it starts with the employee who takes care of the plants and ends with the person who puts the packaging on the shelf. We inspect every delivery that arrives at our premises. We have developed our own specifications that our suppliers must comply with. We have developed products together with our suppliers. Cranberries are one example: about 15 years ago we started with one supplier and we still work with the same supplier, with quantities we never thought possible.

48

THE CLIPPER 4-2019

nos enfrentamos en compras a diferentes países y ambos hemisferios. The Clipper: ¿Qué requisitos se deben cumplir para convertirse en proveedor de Seeberger? Joachim Mann: Se necesita mucha persistencia y perseverancia. Estamos buscando proveedores que puedan dar forma al cambio juntos. Se necesita paciencia porque hay que construir confianza. En nuestra cadena de suministro, no podemos permitirnos la ausencia ni de un contenedor. Necesitamos calidad a lo largo de toda la cadena: comienza con el empleado que cuida las plantas y termina con la persona que coloca el embalaje en el estante. Examinamos cada entrega que nos llega. Hemos desarrollado nuestras propias especificaciones que nuestros proveedores deben cumplir. Desarrollamos los productos junto con nuestros proveedores. Un ejemplo son los arándanos: hace unos 15 años comenzamos con un proveedor y seguimos trabajando con el mismo, con cantidades que nunca hubiéramos creído posibles.


GERMANY

CE U D O R T N I O PROUD T T C U D O R P W OUR NE

NE U R P 00%

1

PRUNE PUREE 100% natural prune puree, made from premium prunes THE CLIPPER 4-2019

49


GERMANY

Waren-Verein: Concerns about the future of free trade

Waren-Verein: Sorgen um den freien Handel

The annual dinner of the Waren-Verein der Hamburger Börse e.V., which takes place every year, is an important barometer of the mood for trading. The most important buyers and traders for nuts and dried fruit in Germany and other European countries meet here.

Das Jahresessen des Waren-Vereins der Hamburger Börse e.V. das alljährlich stattfindet ist ein wichtiges Stimmungsbarometer für den Handel. Hier treffen sich die wichtigsten Einkäufer und Händler für Nüsse und Trockenfrüchte Deutschlands und anderer europäischer Länder.

Traders in Europe generally experienced a good year, but how will the future look like? Frank-Christoph Rump, the new chairman, expressed some concerns in his inaugural speech, which are shared by many in the hall: “We are dependent on free markets, the dismantling of trade barriers and reliable partnerships. These have been increasingly called into question in recent years. We are observing with concern a reorientation of strong forces in the USA in foreign, economic and geopolitical terms, which is not afraid of conflict, especially with long-standing partners and

50

THE CLIPPER 4-2019

Ohne Zweifel waren es ein paar gute Jahre für die Händler, aber wie wird die Zukunft? FrankChristoph Rump, der neue Vorsitzende hat in seiner Antrittsrede einige Bedenken geäußert, die von vielen im Saal geteilt werden: „Wir sind angewiesen auf freie Märkte, den Abbau von Handelshemmnissen und verlässliche Partnerschaften. Diese werden seit einigen Jahren immer mehr in Frage gestellt. Wir beobachten mit Sorge eine außen-, wirtschafts- und geopolitische Umorientierung starker Kräfte in den USA, die den Konflikt


GERMANY allies. Action rather than hope, on the other hand, seems to be the motto when we look at our other important trading partner China. Its most prominent international project is the “One Belt one Road Initiative”. The New Silk Road is a multilateral infrastructure project that has the potential to bring about a lasting change in the global flow of goods”. Rump takes over from Thomas Haas-Rickertsen, who headed the Waren-Verein from 2007 to 2019. He also warned of the lack of planning security on the subject of brexite. (The election of Boris Johnson as prime minister has in the meantime made it clearer what happens next, even if this does not promise any improvement in the situation at first). The Commonwealth and the Corporation of London are precisely the models of a philosophy of free flow of goods. The First Mayor of Hamburg, Dr. Peter Tschentscher, also underlined the importance of constructive action on the world stage. He reminded the guests that Hamburg was the official end point of the Silk Road - and the importance of initiatives such as the ‘New Silk Road’ for the progress of world trade. He defended the climate balance of shipping, which causes only 3g CO2 per tonne with large container ships instead of 700g for air freight.

gerade mit langjährigen Partnern und Verbündeten nicht scheut. Handeln statt hoffen scheint dagegen die Devise zu sein, wenn wir zu unserem anderen wichtigen Handelspartner China schauen. Dessen prominentestes internationales Projekt ist die „One Belt one Road Initiative“. Die Neue Seidenstraße ist ein multilaterales Infrastrukturprojekt, das das Potenzial hat, globale Warenströme nachhaltig zu verändern“. Rump übernimmt das Amt von Thomas HaasRickertsen, der den Waren-Verein von 2007 bis 2019 geleitet hat. Er mahnte auch die mangelnde Planungssicherheit zum Thema Brexit an. (Durch die Wahl Boris Johnsons zum Premierminister ist in der Zwischenzeit klarer geworden, was als nächstes passiert, auch wenn das zunächst keine Verbesserung der Situation verspricht). Das Commonwealth und die Corporation of London seien doch gerade die Vorbilder einer Philosophie freier Warenströme. Auch der Erste Bürgermeister von Hamburg, Dr. Peter Tschentscher unterstrich die Bedeutung konstruktiven Handelns auf der

The most important function of the Waren-Verein für den Handel is its judgements on disputes in international trade. For more than 100 years, the Waren-Verein has maintained an independent arbitral tribunal THE CLIPPER 4-2019

51


GERMANY of international importance, whose arbitral awards have been respected not only in trade but also in jurisprudence and jurisprudence. The court of arbitration is staffed by merchants and is legally advised by its in-house counsel, who is qualified to hold the office of judge. According to Rump, one of the important initiatives of the Waren-Verein will be digitization in the future. In future, all members will be able to participate in meetings and conferences online, and a block chain project for supply chains is on the way. The association also works with Frucom and the WWF in projects on pesticides and fisheries. The 230 guests from Germany, Europe, India and the USA were pleased about a mostly good year with growing demand and good prices. Less was said about the pressure on prices exerted by the major retail chains in Germany and Europe such as Lidl, Aldi, Rewe and others. Of course, the table talks, accompanied by excellent food, will provide the opportunity for some discussions with entrepreneurs, experts, scientists and politicians. Donald Trump, organic products, packaging and

52

THE CLIPPER 4-2019

Weltbühne. Er erinnerte die Gäste daran, dass Hamburg der offizielle Endpunkt der Seidenstraße sei – und die Bedeutung von Initiativen wie der ‚Neuen Seidenstraße‘ für den Fortschritt des Welthandels. Er verteidigte die Klimabilanz des Schiffsverkehrs, der mit großen Containerschiffen nur 3g CO2 pro t verursache – statt 700g für Luftfracht. Die wichtigste Funktion des Waren-Vereins für den Handel sind seine Urteile über Streitigkeiten im internationalen Handel. Der Waren-Verein unterhält seit mehr als 100 Jahren ein selbständiges Schiedsgericht von internationaler Bedeutung, dessen Schiedssprüche über den Handel hinaus auch in Rechtsprechung und Rechtswissenschaft Beachtung finden. Das Schiedsgericht ist mit Kaufleuten besetzt und wird juristisch durch seinen Syndikus beraten, der die Befähigung zum Richteramt besitzt. Zu den wichtigen Initiativen des Waren-Vereins gehört laut Rump in Zukunft die Digitalisierung. Künftig können alle Mitglieder an Sitzungen und Konferenzen online teilnehmen, ein Blockchain-Projekt für Lieferketten ist auf dem Weg. Außerdem arbeitet man mit Frucom und dem WWF in Projekten zu Pestiziden und in der Fischerei.


GERMANY Die 230 Gäste aus Deutschland, Europa, Indien und den USA freuten sich über ein überwiegend gutes Jahr mit wachsender Nachfrage und guten Preisen. Es wurde weniger über den Druck gesprochen, den die großen Einzelhandelsketten Deutschlands und Europas wie Lidl, Aldi, Rewe und andere auf die Preise ausübten.

plastics, but also the last holiday trip were important topics. For example, various doubts were expressed about fair trade labels. They were simply a trick to place medium quality products without organic certificates with consumers. Basically, the established traders still consider the trade with organic products to be problematic, because organic is anything but a uniform standard. Similar to their new chairman, many guests expressed their incomprehension that countries like the USA and Great Britain have recently started to propagate ‘America First’ and ‘Britain First’, after having brought the idea of globalisation to the world for centuries. The perfectly organised evening ended in a good mood according to good Hanseatic tradition with a beer at the bar of the Hotel Grand Elysée Hamburg.

Natürlich bieten die Tischgespräche bei hervorragendem Essen zu einigen Gesprächen mit Unternehmern, Experten, Wissenschaftlern und der Politik. Donald Trump, Bio-Produkte, Verpackung und Plastik, aber auch die letzte Urlaubsreise waren wichtige Themen. Beispielsweise waren verschiedentlich Zweifel and en Labels für den fairen Handel geäußert. Die seien einfach nur ein Trick, um Produkte mittlerer Qualität ohne Bio-Zertifikate beim Konsumenten zu platzieren. Grundsätzlich halten die etablierten Händler den Handel mit Bio-Produkten weiter für problematisch, weil Bio eben alles andere sei als ein einheitlicher Standard. Ähnlich wie ihr neuer Vorsitzender brachten viele Gäste ihr Unverständnis zum Ausdruck, dass Länder wie die USA und Großbritannien neuerdings ‚America First‘ und ‚Britain First‘ propagieren, nachdem sie über Jahrhunderte die Idee der Globalisierung erst in die Welt brachten. Der perfekt organisierte Abend endete mit guter Stimmung nach guter hanseastischer Tradition mit einem Bier an der Bar des Hotels Grand Elysée Hamburg.

THE CLIPPER 4-2019

53


Photo: Pixabay/dfespi

USA

Almond Almanac 2019

Almanaque de las Almendras 2019

published by the Almond Board of California, 1150 Ninth Street, Suite 1500, Modesto, CA 95354, USA, 2019, 45 pages

publicado por Almond Board of California, 1150 Ninth Street, Suite 1500, Modesto, CA 95354, EEUU, 2019, 45 páginas

For more than a quarter of a century the Almond Board offers an end-of year allnual report with a glimpse into what the almond industry is and what makes up the growing and processing community.

Durante más de un cuarto de siglo, la Junta de Almendras ofrece un informe anual de fin de año, resumiendo lo que la industria de las almendras representa, cómo va el cultivo y cómo el procesado.

The report gives a comprehensive overview of the research and marketing programs; furthermore it provides the latest statistics about growing and selling/exporting. The statistical analyses are prepared on a crop year basis, spanning August 1 through July 31. The content is compiled by using handler forms required by the industry’s Federal Marketing order of August 1950.

El informe ofrece una visión general completa de los programas de investigación y de marketing; Además, proporciona las últimas estadísticas sobre crecimiento y venta o exportación. Los análisis estadísticos se preparan por año de cultivo, desde el 1 de agosto hasta el 31 de julio. El contenido se compila utilizando formularios requeridos por la Ley Federal de Marketing Industrial, de agosto de 1950.

The almond industry is driven by 7,600 family farmers producing 80% of the world’s supply of almonds. According to ther most recent Census of Agriculture of 2012, 91% of almond

La industria de las almendras está impulsada por 7.600 familias de agricultores que producen el 80% del suministro mundial de almendras. Según el último censo de agricultura de

54

THE CLIPPER 4-2019


USA farms are owned and operated by third- and fourth-generation farmers who live on their land and intend to pass it over to children and grandchildren. 70% of farms are 100 acres and less: 53%-1-49 acres, 17% 100-249 acres, 16% - 50-99 acres and 14% more than 250 acres. The Board is charged with building consumer demand for Californian almonds around the world. The respective programs are funded by an assessment placed on each pound of almonds. ABC programs also funding research that helps improve farming and processing practices. The budget allocation areas are the following: 67% global market development, 11% administration, 8% strategic agriculture innovation research, 6% global communications, 3% scientific affairs and nutrition research as well as almonds quality and food safety. The objective forecast for the 2019/20 crop was at 2,2 billion pounds, compared to 640,000 twenty years ago. Almonds are growing in the middle of the California Valley in the central counties Merced, San Joaquin and Stanislaus. The most important variety is the Nonpareil (39%), followed by Butte/Padre (20%), Carmel (13%), and Monterey (10%) as well as ten other varieties. Biggest outlet for California almonds is the domestic market with 741 million pounds, followed by Europe -- 573 million pounds, India – 231 million pounds, and China 128 million pounds. The major part of exports is done as shelled nuts (1,04 billion pounds), 345 million in shelled form and 144 million pounds as manufactured items. It is now ten years that the California almond sustainability program (CASP) has been launched. CASP uses grower-submitted production information to demonstrate the sustainability of the industry for buyers, regulators and consumers and helps growers find a way to create efficiencies in their operations. Now in its tenth year, CASP represents 22% of the almond acreage.

2012, el 91% de las granjas de almendras son propiedad y están operadas por agricultores de tercera y cuarta generación que viven en sus tierras y tienen la intención de pasarlas de hijos a nietos. El 14% de las granjas son de más de 250 acres, el 17% de 249 a 100 acres, el 16% de 99 a 50 acres, el 53% -1-49 acres. La Junta está encargada de aumentar la demanda de los consumidores de almendras californianas en todo el mundo. Los programas ABC también financian investigaciones que ayudan a mejorar las prácticas agrícolas y de procesamiento. Las áreas de asignación de presupuesto son las siguientes: 67% de desarrollo del mercado global, 11% de administración, 8% de investigación estratégica de innovación agrícola, 6% comunicaciones globales, 3% de asuntos científicos e investigación de nutrición, así como calidad de almendras y seguridad alimentaria. El pronóstico para la cosecha 2019/20 fue de 2,2 mil millones de libras, en comparación con 640.000 de hace veinte años. Las almendras están creciendo en el medio del Valle de California en los condados centrales de Merced, San Joaquin y Stanislaus. La variedad más importante es Nonpareil (39%), seguida de Butte y Padre (20%), Carmel (13%) y Monterey (10%), así como otras diez variedades. El mercado más grande para las almendras de California es el mercado interno con 741 millones de libras, seguido por Europa - 573 millones de libras, India - 231 millones de libras y China 128 millones de libras. La mayor parte de las exportaciones se realizan sin cáscara (1,04 billones de libras), 345 millones con cáscara y 144 millones de libras como procesadas. Han pasado diez años desde que se lanzó el programa de sostenibilidad de almendras de California (CASP). CASP utiliza información de producción presentada por los productores para demostrar la sostenibilidad de la industria a compradores, reguladores y consumidores, y ayuda a los productores a encontrar una manera de crear eficiencias en sus operaciones. Ahora en su décimo año, CASP representa el 22% de la superficie de almendras. THE CLIPPER 4-2019

55


USA

Richard Waycott, Holly A. King

‚Disruptive‘ innovations in the almond industry?

Bahnbrechende Veränderungen in der Mandelbranche?

Gerhard H. Breuer talked to Richard Waycott, president and CEO, Almond Board of California

Gerhard H. Breuer sprach mit Richard Waycott, Präsident und CEO, Almond Board of California

The Clipper: An outdoor experience this year at Calexpo, how do you feel about the almond conference?

The Clipper: Ein Outdoor-Erlebnis in diesem Jahr im Calexpo, was halten Sie von der Mandelkonferenz?

Richard Waycott: We spent a year planning for it, worked with the City of Sacramento, who is responsible for where we have been, the State of California, which is the owner of Calexpo,and there is another organization “Visit Sacramento”, which is the promotional engine for the city. We worked with these different entities, first trying to negotiate the best arrangements… The Clipper: I think you got a special price. Richard Waycott: (laughs) We got some incentives. But there were so many unexpected expenses of which you don’t think about initially.

56

THE CLIPPER 4-2019

Richard Waycott: Wir haben ein Jahr damit verbracht, es zu planen, haben mit der Stadt Sacramento zusammengearbeitet, die dafür verantwortlich ist, wo wir gewesen sind, mit dem Staat Kalifornien, der der Eigentümer von Calexpo ist, und es gibt eine andere Organisation „Visit California“, die der Werbemotor für Kalifornien ist. Wir arbeiteten mit diesen verschiedenen Einrichtungen zusammen und versuchten zunächst, die besten Vereinbarungen auszuhandeln... The Clipper: Ich glaube, Sie haben einen Sonderpreis bekommen. Richard Waycott: (lacht) Wir haben ein paar Anreize. Aber es gab so viele unerwartete Ausgaben, an die man anfangs nicht denkt.


USA The Clipper: At the end of the day it was more expensive than in former years?

The Clipper: Letztendlich war es teurer als in den vergangenen Jahren?

Richard Waycott: Yes, it was. It was much more expensive. All the tents and the heating, different audiovisual equipment, and just not being in one place. It took more effort to organize this event, because it was so difficult to find out to whom to talk about what. And there were silly things: We wanted to have water coolers, supplied by a different company -and a fundamental question of how to get a cup of coffee. To sum up, it took more time and effort to organize it. But it came off very nicely, you agree? None of the tents fell down. We had efficient shuttle service to and from the downtown hotels. Under the circumstances it went well.

Richard Waycott: Ja, das war es. Es war viel teurer. All die Zelte und die Heizung, verschiedene audiovisuelle Geräte, und einfach nicht an einem Ort zu sein. Es hat mehr Mühe gekostet, diese Veranstaltung zu organisieren, weil es so schwierig war, herauszufinden, mit wem man über was sprechen sollte. Und es gab dumme Dinge: Wir wollten Wasserkühler haben, die von einer anderen Firma geliefert wurden - und eine grundsätzliche Frage, wie man eine Tasse Kaffee bekommt. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es mehr Zeit und Mühe kostete, das zu organisieren. Aber es kam sehr gut an, finden Sie nicht? Keines der Zelte ist heruntergefallen. Wir haben einen Shuttle zu den Hotels in der Innenstadt. Unter den Umständen ist es gut gelaufen...

The Clipper: ..despite a few splashes of rain.. Richard Waycott: We worked hard to get a special cover for the tents, and it worked well with the light rain that we experienced. When I visited the area the first time – I was given a tour – the permanent buildings were full of animals, and I said: we will serve the meals here? They said: We will have everything clean up, don’t worry. Back to the business: your marketing budget, about 67% of the overall budget was lowered 24% for 2019 and another 17% in 2020. Look, that’s an estimate. There were two reasons for it. One is, obviously, we increased our spending with the temporary assessment increase over the past three years, we had more money, and now we have to decrease as the assessment has returned from 4 cents per pound to 3 cents. Our projections for production volume – you know, now with the assessment of three cents per pound – did not increase as we expected they would, therefore our revenue is lower than we were expecting. We expected that with the 2021/2022 crop we would be at 3 billion pounds, but this will not materialize. Our projections have brought us to a new reality. We still have a very robust budget. The budget for

The Clipper: ..trotz einiger Regenspritzer... Richard Waycott: Wir arbeiteten hart an einer speziellen Abdeckung für die Zelte, aber sie funktionierte nicht unter einem starken Regenschauer. Als ich zum ersten Mal in der Gegend war - ich wurde geführt - waren die permanenten Gebäude voller Tiere, und ich sagte: Wir werden hier die Mahlzeiten servieren. Sie sagten: Wir werden hier alles aufräumen. The Clipper: Zurück zum Geschäft: Ihr Marketingbudget, etwa 67% des Gesamtbudgets wurde für 2019 um 24% und 2020 um weitere 17% gesenkt. Richard Waycott: Sehen Sie, das ist eine Schätzung. Es gab zwei Gründe dafür. Einer ist, offensichtlich haben wir unsere Ausgaben erhöht, wir hatten mehr Geld und jetzt müssen wir sie verringern. Unsere Projektionen für das Produktionsvolumen - Sie wissen schon, mit der Einschätzung von drei Cent pro Pfund - sind nicht so gestiegen, wie wir es erwartet hatten. Wir haben erwartet, dass wir mit der Ernte 2021/2022 bei 3 Milliarden Pfund liegen würden, aber das wird sich nicht erfüllen. Unsere Projektionen haben sich wieder THE CLIPPER 4-2019

57


USA

this year (2019) is still higher than before the assessment increase. The decrease by 17% in 2020 will happen or will not. It depends on the crop size. The real message is: we invested as we expected to and we will do some adjustments and we will start to recoup as production increases. The Clipper: We saw a sharp increase in spending promotion money in Germany. But, in fact, we didn’t see it. We never saw the Almond Board being active in TV. Richard Waycott: That’s true. We spent some money in TV, in in-store activities, a fully integrated trade promotion. I visited there in March and we had many, many excellent contacts throughout the year. Consumption is going up, especially in Germany. You know, these are long term programs. In the German retail trade it is not easy to change their habits, even though we made a very logical offer to the German public: it’s a healthy snack, it’s a natural food product, not contaminated. The Clipper: The retail trade in Germany is not that flexible. Richard Waycott: They are very, very big – and powerful. This is one reason. The other is

58

THE CLIPPER 4-2019

bewahrheitet. Wir haben immer noch ein sehr robustes Budget. Das Budget für dieses Jahr (2019) ist immer noch höher als vor der Bewertungserhöhung. Der Rückgang um 17% im Jahr 2020 wird stattfinden oder nicht. Das hängt von der Größe der Ernte ab. Die wirkliche Botschaft ist: Wir haben investiert, wie wir es erwartet haben, und wir werden einige Anpassungen vornehmen und wir werden anfangen, uns bei steigender Produktion zu erholen. The Clipper: Wir haben in Deutschland einen starken Anstieg der Ausgaben für Fördermittel gesehen. Aber in Wirklichkeit haben wir es nicht gesehen. Wir haben nie gesehen, dass das Almond Board im Fernsehen aktiv war. Richard Waycott: Das ist wahr. Wir gaben etwas Geld für das Fernsehen, für In-StoreAktivitäten, eine voll integrierte Handelspromotion aus. Wir waren im März dort und hatten das ganze Jahr über viele, viele ausgezeichnete Kontakte. Der Verbrauch steigt, vor allem in Deutschland. Sie wissen, das sind langfristig angelegte Programme. Im deutschen Einzelhandel ist es nicht einfach, seine Gewohnheiten zu ändern, obwohl wir dem deutschen Publikum ein sehr logisches Angebot gemacht haben: Es ist ein gesunder


USA that the product offerings could be much more diverse and better presented to the public. It’s not an exciting shopping experience. I am hopeful that we will make some progress with the retailers. The other challenge in Germany I find is that the traditional importing companies are very cautious. Any new development takes a lot of time. You have been here this morning at the start-up session. We have a lot of young people with enthusiasm here. I would be glad to have them on a market like Germany. The Clipper: Julie Adams asked yesterday (December 12) Why is this a historic date? Only a few people knew: The elections for the House of Commons in the UK. What does that mean for the almond business? Richard Waycott: I see that on two ways. For our clients on the continent, Brexit will matter if those companies produce products which are being sent to the U.K.. For companies located

Snack, es ist ein natürliches Lebensmittel, nicht verunreinigt. The Clipper: Der Einzelhandel in Deutschland ist nicht so flexibel. Richard Waycott: Sie sind sehr, sehr groß – und mächtig, das ist ein Grund. Der andere ist, dass das große Publikum nicht sehr interessiert ist, die Geschäfte zu besuchen. Es ist kein aufregendes Einkaufserlebnis. Ich hoffe, dass wir mit den Einzelhändlern etwas vorankommen. Die andere Herausforderung in Deutschland finde ich, dass die traditionellen Importfirmen sehr zurückhaltend sind. Jede neue Entwicklung braucht viel Zeit. Sie waren heute Morgen bei der Start-up-Sitzung hier. Wir haben viele junge Leute mit Begeisterung hier. Ich würde mich freuen, sie auf einem Markt wie Deutschland zu haben. The Clipper: Julie Adams fragte gestern (12. Dezember), warum dies ein historisches Datum

THE CLIPPER 4-2019

59


USA

Photo: Bishnu Sarangi/Pixabay

ist. Nur wenige Menschen wussten es: Die Wahlen zum britischen Unterhaus. Was bedeutet das für das Mandelgeschäft?

in the U.K., they can import directly and avoid passing through Europe. I am pretty sure that the traders and processors will quickly figure out how to deal with any barriers.. Other things like a sharp devaluation of the British pound could severely impact the trade. The Clipper: Can you explain what you mean when you publicly said (Your favorite topic Future Planning) The Here, The Near and the Far (Disruption) Richard Waycott: It’s symbolic. We can look at the automotive industry. The normal internal combustion engine, then diesel cars. And then, all of sudden Tesla having an electric car, and in a short while we will have self-driving cars. So, what I mean with disruption: there could be a total break. Or take the cell phone. It changed our lives, not only the communication. It plainly changed everything. Everybody now has a cell phone, most of them are equipped with a smart phone. It takes over our lives. In our case having a vision of what could happen, or circumstances will force you to do things is very important. How do you then plan for that? What type of disruption you think will take place in the industry in order to survive? You know the case of water, from flood irrigation

60

THE CLIPPER 4-2019

Richard Waycott: Das sehe ich auf zwei Arten. Für unsere Exporteure nach Europa wird Brexit von Bedeutung sein, wenn es Verhandlungen zwischen England und den USA gibt. Für einige Unternehmen in unserer Branche wird es zu Störungen kommen können, zum Beispiel Unternehmen, die Geschäfte mit dem Vereinigten Königreich machen. Ich denke, dass einige von ihnen – falls Brexit zustande kommt - ihre Produkte in England herstellen. Ich bin mir ziemlich sicher, dass die Händler und Verarbeiter damit umgehen können. Andere Dinge wie eine starke Abwertung des britischen Pfunds könnten den Handel stark beeinträchtigen. The Clipper: Können Sie erklären, was Sie mit dem Motto ihrer Rede meinen: Zukunftsplanung: Das Hier, das Nahe und das Ferne? Richard Waycott: Es ist symbolisch. Wir können uns die Automobilindustrie ansehen. Der normale Verbrennungsmotor, dann Dieselautos. Und dann, ganz plötzlich hat Tesla ein Elektroauto, und in kurzer Zeit werden wir selbstfahrende Autos haben. Also, was ich mit Disruption meine: Es könnte eine sehr starke Veränderung geben. Oder nehmen Sie das Smartphone: Es veränderte unser Leben, nicht nur die Kommunikation. Es hat ganz klar alles verändert. Jeder hat jetzt ein Smartphone, die meisten sind mit einem Smartphone ausgestattet. Es nimmt unser Leben in Beschlag. In unserem Fall zwingt einen die Vision, was passieren könnte oder die Umstände dazu, Neues zu tun. Wie plant man dann dafür? Welche Art von Veränderungen wird es Ihrer Meinung nach in der Branche geben, um zu überleben? Sie kennen den Fall des Wassers,


USA to micro-sprinklers, to drip irrigation, then from broadcast fertilization to fertigation via drip lines, the self-compatible almond trees. Our challenge for the future is the off-ground harvesting. If you would have mentioned that five years ago, people would have told you: You are going crazy. But the conference session that was the most attended of all sessions was Journey Toward Off-Ground Harvest. The farmers understand: if you get that right, it will bear a lot of benefits. It will change the architecture of the business, the architecture of the orchards, different machinery. It could mean drying the product. So far, we are using the sun to dry the nuts at harvest. Well understood: this disruptive innovation will not happen tomorrow, but we can already see it coming.

von der Flutbewässerung bis zu den MikroSprinklern, zur Tropfbewässerung, dann zur Streudüngung, den selbstbestäubenden Bäumen. Unsere Herausforderung für die Zukunft ist die bodennahe Ernte. Hätten Sie das vor fünf Jahren erwähnt, hätte man Ihnen gesagt: Sie sind verrückt. Aber die Session an der Konferenz war die bestbesuchte von allen. Die Farmer verstehen: Wenn Sie das richtig machen, wird es eine Menge Vorteile bringen. Es wird die Architektur des Betriebes verändern, die Architektur der Obstgärten, verschiedene Maschinen. Es könnte die Trocknung des Produktes bedeuten. Bis jetzt nutzen wir die Sonne. Gut verstanden: Diese bahnbrechende Innovation wird nicht morgen stattfinden, aber ich bin sicher, dass wir das kommen sehen werden.

THE CLIPPER 4-2019

61


USA

Bert Switten, Raf Peeters, Pieter Boogaerts

Crop estimates under discussion

Estimaciones de cosecha a debate

Statistics are like a lamppole in the harbor, serving the drunk sailor more as a grip than enlightment (Hermann Josef Abs, German banker 1901-94).

Las estadísticas son como el faro del puerto, sirviendo al marinero ebrio más de control que de guía (Hermann Josef Abs, banquero alemán 1901-94).

“Why are estimates important?”, Stuart McAlister, Terra Nova, moderator of of the conference on ststistics at the Almond Conference 2019 in Sacramento asked. Production estimates can drive markets, either short term oder long term. Short term estimates can influence prices, as we saw in 2019 with the final estimate of 2.2 billion pounds, which generated a price increase of 50 Cents a pound just in fourteen days. Also in the short term estimates affect buyers and sellers, growers and handlers by the sheer estimated volume of supply. Long term estimates can have their effect on future planting, loan decisions by financial institutions, can affect investment decisions as well as long term marketing programs.

„¿Por qué son importantes las estimaciones?“, Preguntó Stuart McAlister, Terra Nova, moderador de la conferencia sobre estadística en la Almond Conference 2019 de Sacramento. Las evaluaciones de producción pueden impulsar los mercados, ya sea a corto o largo plazo. Las valoraciones a corto plazo pueden influir en los precios, como vimos en 2019 con la estimación final de 2.200 millones de libras, lo que generó un aumento de 50 centavos por libra en solo catorce días. También a corto plazo, estas estimaciones afectan a los compradores y vendedores, productores y manipuladores por el volumen del suministro estimado. Las estimaciones a largo plazo pueden tener su efecto en la siembra futura, las decisiones crediticias de las instituciones financieras pueden afectar en las decisiones de inversión y los programas de comercialización a largo plazo.

Gary Keough, Director of the National Agricultural Statistics Service (NASS): We measure the national food and fiber supply. First we get an almond acreage estimate from growers. The major challenge of this type of survey is to pick up new growers.

62

THE CLIPPER 4-2019

Gary Keough, Director del Servicio Nacional de Estadísticas Agrícolas (NASS): Determinamos el suministro nacional de alimentos y fibra. Primero obtenemos una estimación de la superficie de almendras plantadas de los


USA We have growers who do not know what this survey is. There is a difference between our official estimate and the response to the acreage survey. The other component for measuring the acreage is the Census for Agriculture every five years. It gives us one idea of how much we are missing. We know that some of the growers are not reporting. The first production forecast is the subjective forecast. From that we get growers’ opinion by the end of April or beginning of May what the production is going to be. In general we are getting 80% response to all our surveys. The next survey is called the objective measurement survey. This is done roughly one month after the first estimate came out. Whereas the subjective survey came in art 2.5 billion pounds, the objective measurement was 2.2. There some weather events involved in this time frame. This survey is based on actual measurements on randomly selected trees in blocks throughout the state. The basis for this measurement is the subjective grower’s survey. In general we have 940 orchards which are selected according to age, variety and location. From 2020 on we are publishing a map from where the samples are. This was a request from the almond industry. From 2020 on we are taking two count units per tree.

productores. El principal desafío de este tipo de encuesta es recoger datos de los nuevos productores. Nos encontramos productores que desconocen el importante fin de esta encuesta. Hay una diferencia entre nuestra valoración oficial y la respuesta directa a la encuesta de superficie. El otro componente para medir la superficie es el Censo Agrónomo de cada cinco años. Nos da una idea de cuánto queda por valorar. Sabemos de este modo que existen productores que no informan. El primer pronóstico de producción es el pronóstico subjetivo. De ahí obtenemos la opinión de los productores a finales de abril o principios de mayo sobre cuál estiman que será la producción actual. En general, estamos obteniendo un 80% de respuesta a todas nuestras encuestas. La siguiente encuesta se llama encuesta de medición objetiva. Esto se hace aproximadamente un mes después de la primera. Mientras que la encuesta subjetiva llegó a 2.500 millones de libras, la medición objetiva fue de 2.2. Hay también circunstancias climáticas a tener en cuenta en este período de tiempo entre encuestas. Esta última se basa en mediciones reales en árboles seleccionados al azar por bloques en todo el estado. En general, tenemos 940 huertos que se seleccionan según la edad, la variedad y la ubicación. A partir del 2.020 publicaremos un mapa de dónde se tomaron las muestras por solicitud expresa de la industria almendrera.

Some more heavy machinery was on display at the 2019 Almond exhibition

THE CLIPPER 4-2019

63


USA

Start-ups are essential for innovation

Neugründungen sind unverzichtbar für Innovationen

Jennifer Barney, of 3rd and Broadway, moderated the session about start-ups at the Almond Conference in December 2019. Nielsen, she said, reported that the growth of all foods was 3% in 2018 and the growth of plant-based food 20%.

Jennifer Barney, von 3. und Broadway, moderierte die Sitzung über Start-ups bei der Almond Conference im Dezember 2019. Nielsen, sagte sie, berichtete, dass das Wachstum aller Lebensmittel im Jahr 2018 bei 3% und das Wachstum der pflanzlichen Lebensmittel bei 20% lag.

The market is changing very fast and is driven mostly by innovation. 275 million pounds of almonds go into alternative dairy and snack nuts. Three women presented their companies and their products. Jennifer herself founded Barney Butter Almond Butter, named by a magazine as one of the fastest growing small businesses in the US. Madeline Haydon launched nutpods, a nondairy coffee creamer made with almond and coconut cream in 2015 and quickly outpaced traditional brands. Working in her

64

THE CLIPPER 4-2019

Der Markt verändere sich sehr schnell und werde vor allem durch Innovation vorangetrieben. 275 Millionen Pfund Mandeln gehen in alternative Milchprodukte und Snack-Nüsse. Drei Frauen stellten ihre Unternehmen und ihre Produkte vor. Jennifer selbst gründete Barney Butter Mandelbutter, die von einer Zeitschrift als eines der am schnellsten wachsenden Kleinunternehmen in den USA bezeichnet wurde. Madeline Haydon brachte 2015 Nusspods auf den Markt, eine milchfreie Kaffeesahne aus Mandel- und Kokosnusscreme, die die traditionellen Marken schnell überholte. In ihrer Küche arbeiteten Val Griffith und


USA kitchen Val Griffith and her daughter Breezy spent a year perfecting their recipe for a whole “better for you, delicious snack”. Skinny Dipped Almonds was launched in 2014 and is now available in more than 10,000 US stores. Ashley Thompson cofounded MUSH overnight oats. They are cold-soaked in almond or coconut milk and never heated. MUSH overnight oats are found in more than 3,500 retail outlets nationwide. Jenny Eu’s passion for delicious and nourishing plant-based foods led her to start Three Trees in 2013. Her food philosophy drives the company to create organic almond milk that showcase the natural goodness of almonds that go in every bottle.

ihre Tochter Breezy ein Jahr lang an der Perfektionierung ihres Rezeptes für einen ganzen „besser für dich, leckeren Snack“. Skinny Dipped Almonds wurde 2014 eingeführt, und ist heute in mehr als 10.000 USGeschäften erhältlich. Ashley Thompson ist Mitbegründerin von MUSH overnight oats. Sie werden kalt in Mandel- oder Kokosnussmilch eingeweicht und nie erhitzt. MUSH overnight oats ist landesweit in mehr als 3.500 Geschäften erhältlich. Jenny Eu‘s Leidenschaft für leckere und nahrhafte pflanzliche Lebensmittel führte dazu, dass sie 2013 Three Trees gründete. Ihre Ernährungsphilosophie treibt das Unternehmen an, Bio-Mandelmilch zu kreieren, die die natürliche Güte von Mandeln in jeder Flasche zur Geltung bringt.

www.frutasana.com.cr www.frutasana.com.cr

STOP HIDING , STOP HIDING ADDED SUGARS ARE, ADDED SUGARS ARE NO LONGER FRUITFUL! NO LONGER FRUITFUL! Taste the world's best tasting dried pineapple from Costa Rica, 100% 100% Natural, Taste the world's bestPineapple, tasting dried pineapple added (it doesn't need it) from Costa No Rica, 100% sugars Pineapple, 100% Natural, No added sugars CHUNKS, (it doesn't TIDBITS. need it) Available in: RINGS, in: 3.1 RINGS, TIDBITS. ANUGA 2019Available - Cologne - Hall | Stand CHUNKS, A020 (Costa Rica pavilion) ANUGA 2019 - Cologne - Hall 3.1 | Stand A020 (Costa Rica pavilion)

THE CLIPPER 4-2019 European representative: Adelante Foods B.V. - Holland / info@adelantefoods.com

65


USA

Instead of restaurants the Almond Conference on Calexpo offered the ‘Food Truck village’

Social media: A mix between art, science and engineering

Social Media: eine Mischung aus Kunst, Wissenschaft und Technik

The only constant thing in marketing is that it is constantly changing. Michael Burdeny, Blue Diamond Growers, told the audience: “When I started in this business some twenty years before, we had TV, radio and the print media, and that was it. Now we have much different ways to communicate with consumers, and it is increasingly challenging.

Das einzig Konstante im Marketing ist, dass es sich ständig verändert. Michael Burdeny, Blue Diamond Growers, erzählte dem Publikum: „Als ich vor etwa zwanzig Jahren in diesem Geschäft anfing, hatten wir Fernsehen, Radio und die Printmedien, und das war es. Jetzt haben wir sehr unterschiedliche Wege, um mit den Verbrauchern zu kommunizieren, und es wird immer schwieriger.

“The number of daily impressions in social media alone stays at 4-to 5,000. The questions raised by the turn of the century how to reach the increasing number of millennials. At this time social media was not only an extension of the traditional media, but engaging the young generation creating content in which they were really interested. A big part of what we do is digital. The point we are at Blue Diamond always emphasizing: almonds are not only healthy food ,they are delicious. Mickey Cittarella from Sterling Rice Communications, Boulder, Colorado(SRG) pointed out that marketing with social media means

66

THE CLIPPER 4-2019

„Die Anzahl der täglichen Eindrücke allein in den sozialen Medien bleibt bei 4 bis 5.000. Die Fragen der Jahrhundertwende, wie man die steigende Zahl der Jahrtausendwende erreichen kann. Zu dieser Zeit war Social Media nicht nur eine Erweiterung der traditionellen Medien, sondern die junge Generation wurde in die Erstellung von Inhalten einbezogen, an denen sie wirklich interessiert war. Ein großer Teil dessen, was wir tun, ist digital. Der Punkt, den wir bei Blue Diamond immer wieder betonen: Mandeln sind nicht nur gesundes Essen, sie sind köstlich. Mickey Cittarella von Sterling Rice Communications, Boulder, Colorado(SRG) wies


USA

to be where people are and where people spend their time. There are 3.5 billion users of social media worldwide out of 4.5 billion having access to the internet. Last year the use on social media was 1.5 hours average. People are spending 15 more days of their lives scrolling on contents in social media. People are here of all ages, not only 16 to 22 years but a lot around fifty and beyond age 65 as well. Advertising value on social media has gone to US$85 bn in the last decade. This situation is a tremendous opportunity and at the same time a tremendous challenge. The challenge is that on social media your message is competing with messages from your friends from your family. It’s a situation where you don’t stand out with the form and the content of your message. And it happens that advertisers go where the people are but they do not select the right way how to engage people. Social media is a mix between art, science and engineering.

darauf hin, dass Marketing mit Social Media bedeutet, dort zu sein, wo die Menschen sind und wo sie ihre Zeit verbringen. Weltweit gibt es 3,5 Milliarden Social Media -Nutzer von ingsesamt 4,5 Milliarden Menschen, die Zugang zum Internet haben. Im vergangenen Jahr betrug die Nutzung auf Social Media durchschnittlich 1,5 Stunden. Die Menschen verbringen also im Durchschnitt 15 Tage ihres Lebens damit, in den Inhalten der sozialen Medien zu scrollen. Es sind Menschen aller Altersgruppen hier, nicht nur 16 bis 22 Jahre, sondern auch viele um die fünfzig und über 65 Jahre hinaus. Der Wert der Werbung in sozialen Medien ist im letzten Jahrzehnt auf 85 Mrd. US$ gestiegen. Diese Situation ist eine enorme Chance und gleichzeitig eine enorme Herausforderung. Die Herausforderung besteht darin, dass Ihre Botschaft in den sozialen Medien mit den Botschaften Ihrer Freunde aus Ihrer Familie konkurriert. Es ist eine Situation, in der Sie nicht mit der Form und dem Inhalt Ihrer Nachricht auffallen. Und es kommt vor, dass Werbetreibende dorthin gehen, wo die Menschen sind, aber sie wählen nicht den richtigen Weg, wie sie die Menschen ansprechen. Social Media ist eine Mischung aus Kunst, Wissenschaft und Technik.

THE CLIPPER 4-2019

67


USA

Daren Williams

The ABC’s of ABC

Das ABC des ABC

The new topic in the 47th year of the conference explained what the Almond Board (ABC) stands for and which will be the highlights of the work in the year 2020, the 75th for this unique association of almond growers and handlers.

In diesem neuen Themenbereich der Konferenz wurde erläutert, wofür das Almond Board(ABC) steht und welche die Höhepunkte der Arbeit im Jahr 2020 -- dem 75. dieser Vereinigung von Mandelproduzenten und -händlern.

Daren Williams, Senior Director for Global Communications since February 2018 in terms of highlights, Julie Adams, Vice President for Global Technical, Regulatory and Governmental Affairs, Dr. Karen Lapsley, Chief Scientific Officer, Emily Fleischman, Senior Director Global Marketing and Josette Lewis, Director for Agricultural Affairs since March 2019 presented the highlights.

Daren Williams, Senior Director für Globale Kommunikation seit Februar 2018, Julie Adams, Vice President für globale technische, parlamentarische und zwischenstaatliche Angelegenheiten, Dr. Karen Lapsley, Chief Scientific Officer, Emily Fleischman, Senior Director Global Marketing und Josette Lewis, Direktor für landwirtschaftliche Angelegenheiten seit März 2019 präsentierten die Highlights.

First of all the vision: California almonds make life better by what we grow and how we grow, followed by the mission to expand global consumption of California almonds through leadership in strategic market development, innovative research and accelerated adoption of industry best practices. The goals for 2025, laid down in the roadmap, commits the California almond community to the following: Reduce the amount of water used to grow a pound of almonds by

68

THE CLIPPER 4-2019

Zuerst die Vision: Kalifornische Mandeln sind positiv durch das, was wir anbauen und wie wir produzieren, gefolgt von der Absicht, den weltweiten Konsum von kalifornischen Mandeln durch die Führungsposition in der strategischen Marktentwicklung, der innovativen Forschung und der beschleunigten Übernahme von Best Practices der Industrie zu steigern. Die in der Roadmap festgelegten Ziele für 2025 verpflichten die kalifornische


USA 20%, achieve zero waste in the orchards by putting everything grown to optimal use, increase the adoption of environmentally friendly pest management tools be 25% and – finally – reduce dust during almond harvest by 50%. Karen Lapsley informed about the new major varieties regarding performance and flavor. The second project the Senior Scientific Officer reported on was the type of packaging, which is suitable especially to countries with high temperatures in order to extend shelflife. The first project regarding eating habits was with “breakfast skippers” done at the University of Merced.” These kids are living on campus. It has been recorded when they went to the cafeteria and we monitored the impact of influencing their daily diet. A special ethnic group was made up by Hispanics. As a result we noted that we can have a positive impact on their cholesterol levels. We presented the project on the recent Mexican Cardiology Conference in connection with our new Marketing program in Mexico.” And – last but not least – Dr. Lapsley talked about “our hottest research topic”. Some of you in the audience don’t have to worry about wrinkles. But on the other hand there are some

Mandel-Gemeinschaft zu folgendem: Die Wassermenge, die für den Anbau von einem Pfund Mandeln verwendet wird, um 20 % zu reduzieren, die Abfallfreiheit in den Plantagen zu erreichen, indem alles, was angebaut wird, optimal genutzt wird, den Einsatz von umweltfreundlichen Schädlingsbekämpfungsmitteln um 25 % zu erhöhen und - schließlich – die Staubentwicklung während der Mandelernte um 50 % zu reduzieren. Karen Lapsley informierte über die neuen Hauptsorten hinsichtlich Leistung und Geschmack. Das zweite Projekt, über das die wissenschaftliche Leiterin berichtete, war die Art der Verpackung, die besonders für Länder mit hohen Temperaturen geeignet ist, um die Haltbarkeit zu verlängern. Das erste Projekt zu den Essgewohnheiten wurde mit „FrühstücksSkippern“ (Frühstücksmuffeln) an der Universität Merced durchgeführt: „Diese jungen Leute leben auf dem Campus. Es wurde aufgezeichnet, wann und wie oft sie in die Cafeteria gingen, und wir haben die Auswirkungen auf ihre Ernährung beobachtet. Eine spezielle ethnische Gruppe wurde von den Hispanics gebildet. Als Ergebnis stellten wir fest, dass Mandeln einen positiven Einfluss auf den Cholesterinspiegel haben können. Wir stellten das Projekt auf der jüngsten mexikanischen

Josette Lewis, newly appointed Director for Agriculture, ABC

THE CLIPPER 4-2019

69


USA Kardiologiekonferenz im Zusammenhang mit unserem neuen Marketingprogramm in Mexiko vor“.

Julie Adams: Tariff and regulatory issues in the focus of this years’ conference which fall in the same category as me. They could be interested in the effects of almond consumption on the skin.” The Almond Board funded a study led by Dr.Raja Sivamani, associate professor of dermatology at the University of California, Davis. Sivamani found out by a recently published pilot trial that regular almond snacking may offer benefits for aging skin. Almonds are a rich source of fatty acids and antioxidants, and their supplementation is known to significantly modulate serum lipids. The effects of almond on the skin’s lipid barrier and the appearance of wrinkles have not yet been elucidated. The aim of this study was to investigate the effects of almond consumption on facial sebum production and wrinkles. Another and longer-term follow-up study is already underway. The new investigation includes a larger group of postmenopausal women and will have a duration of 24 weeks. Another study will expand ABC’s skin research to include Asian skin types and the influence of regular almond consumption on skin glow. Healthy Asian-American women aged 35-50 will be recruited to participate in this 12-week study under the direction of Dr. Zhaoping Li at the University of California.

70

THE CLIPPER 4-2019

Und - last but not least - sprach Dr. Lapsley über „unser heißestes Forschungsthema“. Einige von Ihnen im Publikum müssen sich keine Sorgen um Falten machen. Aber auf der anderen Seite gibt es einige, die in die gleiche Kategorie fallen wie ich. Sie könnten an den Auswirkungen des Mandelkonsums auf die Haut interessiert sein.“ Das Almond Board finanzierte eine Studie unter der Leitung von Dr. Raja Sivamani, außerordentlicher Professor für Dermatologie an der Universität von Kalifornien, Davis. Sivamani hat in einer kürzlich veröffentlichten Pilotstudie herausgefunden, dass regelmäßiger Mandelkonsum Vorteile für die alternde Haut bieten kann. Mandeln sind eine reichhaltige Quelle von Fettsäuren und Antioxidantien, und es ist bekannt, dass ihre Supplementation die Serumlipide signifikant moduliert. Die Auswirkungen der Mandel auf die Lipidbarriere der Haut und das Auftreten von Falten sind noch nicht geklärt. Das Ziel dieser Studie war es, die Auswirkungen des Mandelkonsums auf die Talgproduktion und Faltenbildung im Gesicht zu untersuchen. Eine weitere und längerfristige Folgestudie ist bereits im Gange. Die neue Untersuchung schließt eine größere Gruppe von Frauen jenseits der Wechseljahr ein und wird eine Dauer von 24 Wochen haben. Eine weitere Studie wird die Hautforschung von ABC auf asiatische Hauttypen und den Einfluss des regelmäßigen Mandelkonsums auf das Strahlen der Haut ausweiten. Gesunde amerikanische Frauen asiatischer Herkunft im Alter zwischen 35 und 50 Jahren werden für die Teilnahme an dieser 12-wöchigen Studie unter der Leitung von Dr. Zhaoping Li an der Universität von Kalifornien rekrutiert.


USA Emily Fleischman said that the ABC is pursuing marketing programs in eleven markets around the globe. Together with the nutritional research and education the marketing department is working on the “wrinkles” study in several markets. “This we are using as an image in different urban markets of the USA”, Fleischman said. Markets like Japan, China and India would be interested. In China, India and in the UK the ABC has launched major marketing programs. “Sustainabiliy is on top of minds in several conversations these days. European consumers are more and more interested in how we grow our almonds. In China and India consumers are more dedicated to questions of food safety than where the product is coming from.

Emily Fleischman sagte, dass das ABC Marketingprogramme in elf Märkten rund um den Globus durchführt. Zusammen mit der Ernährungsforschung und -ausbildung arbeitet das Marketingteam an der Studie „Falten“ auf mehreren Märkten. „Diese nutzen wir als Image in verschiedenen städtischen Märkten der USA“, sagte Fleischman. Japan, China und Indien zeigten sich daran interessiert. In China, Indien und in Großbritannien hat das ABC große Marketingprogramme gestartet. „Nachhaltigkeit wird in diesen Tagen in mehreren Gesprächen thematisiert. Die europäischen Verbraucher interessieren sich immer mehr dafür, wie wir unsere Mandeln anbauen. In China und Indien sind die Verbraucher mehr an Fragen der Lebensmittelsicherheit interessiert als daran, woher das Produkt kommt.

THE CLIPPER 4-2019

71


INDIA

A ‘googly ball’ as cashews

Der „abgefälschte Schuß“ im Cashewmarkt

by courtesy of Pankaj N. Sampat, Samsons Traders, Mumbai

von Pankaj N. Sampat, Samsons Traders, Mumbai

Surprisingly by the end of 2018 / beginning of 2019, we saw Tanzania hold back its 2018 crop of over 250,000 t. There was brief spike in prices in November/December, but market quickly drifted down by January/ February and stayed at the lower end of the range for the rest of the year. There was virtually no impact of 7% of the world crop (Tanzania) being out of the equation for a whole year.

Sehr überrascht bemerkten wir Ende 2018/Anfang 2019, dass Tansania seine Ernte von über 250.000 t zurückhielt. Im November/Dezember gab es einen kurzen Preisanstieg, aber der Markt driftete bis Januar/Februar schnell ab und blieb für den Rest des Jahres am unteren Ende. Dass 7 % der Welternte (Tansania) ein ganzes Jahr lang aus dem Spiel war, hatte praktisch keinen Einfluss.

In the last quarter of 2019 Tanzania sold two crops, i.e. 2018 and 19, together. Despite this, Raw Cashew Nut (RCN) prices moved up from lows of first half yearthe 2019 (range of US$ 1100-1400) to current range of US$ 1500-1700.

Im letzten Quartal 2019 verkaufte Tansania zwei Ernten, nämlich 2018 und 19, zusammen. Trotzdem stiegen die Preise für Cashewnüsse (RCN) vom Tief des ersten Halbjahres 2019 (Bandbreite von 1100-1400 US-Dollar) auf derzeit 1500-1700 US-Dollar. Ein signifikanter Anstieg der Kernpreise war nicht zu verzeichnen – der Markt war stabil – leicht angehoben gegenüber dem sehr niedrigen Niveau von Mitte 2019.

No significant increase in kernel prices was registered – the market was steady - a bit higher than the very low levels of mid 2019.

72

THE CLIPPER 4-2019


INDIA Here is a recap of how cashew prices have moved in the last three years: Fob price range for W320 depending on origin + packer : 2017 - Very steady For most of the year, prices moved in the US$ 4.50-5.00 range except for a brief period in May and June when trades were in US$ 5.00-5.25 range 2018 - Drifting down with some volatility January to April: US$ 4.50-5.00 May to August: US$ 3.75 to 4.25 September and October: US$ 3.25 to 3.75 November and December: US$ 3.75 to 4.25 Spike in November and December was due to Tanzania decision not to sell 2018 crop RCN at market prices 2019 - drifting down in first half and steady in second half January to March: US$ 3.50 to 4.00 April to June: US$ 3.10 to 3.60 July to Setember: US$ 3.20 to 3.70 October to December: US$ 3.15 to 3.65 The RCN price movement was something like this:

Hier ist eine Zusammenfassung der Entwicklung der Cashewpreise in den letzten drei Jahren Fob Preisspanne für W320 je nach Herkunft + Packer : 2017 - Sehr stabil Während des größten Teils des Jahres bewegten sich die Preise im Bereich zwischen 4,50 und 5,00 US$, mit Ausnahme einer kurzen Periode im Mai und Juni, a im Bereich zwischen 5,00 und 5,25 US$ gehandelt wurde. 2018 – Abwärts mit Schwung Januar bis April: US$ 4.50-5.00 Mai bis August: US$ 3.75 bis 4.25 September und Oktober: US$ 3.25 bis 3.75 November und Dezember: US$ 3.75 bis 4.25 Der Anstieg im November und Dezember war auf die Entscheidung Tansanias zurückzuführen, die RCN-Ernte 2018 nicht zu Marktpreisen zu verkaufen. 2019 – Markt in der ersten Hälfte rückläufig und in der zweiten Hälfte stabil Januar bis März : US$ 3.50 bis 4.00 April bis Juni : US$ 3.10 bis 3.60 Juli bis September : US$ 3.20 bis 3.70 Oktober bis Dezember : US$ 3.15 bis 3.65

THE CLIPPER 4-2019

73


INDIA

2017 – steady at high levels Opened in the range of US$ 2100-2200; drifted down to US$1,800-2,000 and ended at US$ 2,100-2,300 2018 – volatile including a bloodbath Opened at US$2,200-2,400, crashed to US$1100-1500 and recovered a bit to US$ 1,500-1,700 2019 – steady at low levels Opened at US$ 1,500-1,700, drifted down to US$1,200-1,400, moved up again to US$ 1,550-1,700 Looking forward to 2020, my take on the market is: The oversupply built up in 2017/2018 which led to the downward trend from mid 2018 seems to have been eaten up. There does not seem to be any excess inventory in the chain. Kernel off-take during 2019 has been good in all markets Exports from Vietnam in 2019 will be close to 460,000 t compared to 395,000 t in 2018. Exports from India will be same as or just slightly higher. Exports from Africa will be

74

THE CLIPPER 4-2019

Die Kursbewegung des RCN war ungefähr so 2017 - stabil auf hohem Niveau Eröffnet im Bereich zwischen 2100 und 2200 US$; sank auf 1.800 bis 2.000 US$ und lag bei Jahresende bei 2.100 bis 2.300 US$. 2018 - Absturz mit Blutbad Eröffnet mit 2.200-2.400 US$, stürzte auf 1100-1500 US$ ab und erholte sich etwas auf 1.500-1.700 US$. 2019 - Stabil auf niedrigem Niveau Eröffnete mit 1.500-1.700 US$, sank auf 1.2001.400 US$, stieg wieder auf 1.550-1.700 US$ Mit Blick auf das Jahr 2020 lautet meine Einschätzung des Marktes : Das Überangebot, das sich 2017/2018 aufgebaut hat und zu dem Abwärtstrend ab Mitte 2018 führte, scheint „verdaut“ zu sein, keine Überbestände in der Handelskette. Die Kernabnahme im Jahr 2019 war auf allen Märkten gut. Die Exporte aus Vietnam werden 2019 knapp 460.000 t gegenüber 395.000 t im Jahr 2018 betragen. Die Exporte aus Indien werden


INDIA

at least 50,000 t higher. Even if we reduce the quantity of unpeeled kernels exported from Africa to avoid double counting, we are looking at minimum increase during 2019 of 50,000 t (over 7% of kernel exports). Despite this, there will be no excess inventory in any market. If prices do not move up too much, it is reasonable to expect this trend to continue Lowest-highest: During 2018 and 2019, the gap between lowest and highest price on the same day has been very big – most times it has been US$0,40-0,50 per pound, never below US0,25-0,30 cents per pound. Although we can understand some difference based on quality, reliability as well as shipment period, such a large gap cannot be justified (or sustained). Wholes-brokens: The gap between Wholes and Brokens has also widened – Splits are around US$ 1.50 below W320 and LP are almost US$ 2.00 below W320. Even at these lower prices, demand is slow. Hopefully,

gleich hoch oder nur leicht höher sein. Die Exporte aus Afrika werden um mindestens 50.000 t höher liegen. Selbst wenn wir die Menge der ungeschälten Kerne, die aus Afrika exportiert werden, abziehen, um Doppelzählungen zu vermeiden, rechnen wir für 2019 mit einer Mindeststeigerung von 50.000 t (über 7% der Kernexporte). Trotzdem wird es auf keinem Markt einen Übermengen geben. Wenn sich die Preise nicht zu stark erhöhen, ist zu erwarten, dass sich dieser Trend fortsetzt. Niedrigster-höchster: In den Jahren 2018 und 2019 war der Abstand zwischen dem niedrigsten und dem höchsten Preis am selben Tag sehr groß - meistens lag er bei 0,40-0,50 US$ pro Pfund, nie unter 0,25-0,30 US-Cent pro Pfund. Obwohl wir Unterschiede in Bezug auf Qualität, Zuverlässigkeit und Lieferzeit verstehen können, kann eine so große Lücke nicht gerechtfertigt (oder aufrechterhalten) werden. Wholes-brokens: Die Lücke zwischen Wholes und Brokens hat sich ebenfalls vergrößert THE CLIPPER 4-2019

75


INDIA

these lower prices will generate more interest and newer products will create more demand for the lower grades. Otherwise, the wide gap and slow movement will take a toll on processors’ liquidity and parity calculations for Wholes. The main 2020 crop (Northern Hemisphere which is 75% of world production) will start in February. Some reports indicate that it might start 2-4 weeks later in some areas but there are no significant adverse news so far. It is too early to forecast the price range but the feeling is that RCN in 2020 will open at high levels because processors do not have much inventory. And as usual, they will pay premium for early arrivals because kernel yields are higher. On the kernel side, although some buyers have been buying 6-9 months forward, most of them have been buying for 3-4 months. This has worked well because market has been steady for last three quarters after having drifted down in the previous threequarters. If there is any big buying in January and February for 2nd quarter 2020, processors will

76

THE CLIPPER 4-2019

- die Splits liegen etwa 1,50 US$ unter W320 und LP fast 2,00 US$ unter W320. Selbst bei diesen niedrigen Preisen ist die Nachfrage schleppend. Es ist zu hoffen, dass diese Preise mehr Interesse wecken und neuere Produkte mehr Nachfrage für die niedrigeren Qualitäten erzeugen. Andernfalls wird die große Lücke und die langsame Bewegung einen Tribut an die Liquidität der Verarbeiter und die Paritätsberechnungen für den Großhandel fordern. Die Haupternte 2020 (nördliche Hemisphäre, die 75% der Weltproduktion ausmacht) wird im Februar beginnen. Einige Berichte deuten darauf hin, dass sie in einigen Gebieten 2-4 Wochen später beginnen könnte, aber bisher gibt es keine negativen Nachrichten. Es ist noch zu früh, um die Preisspanne vorherzusagen, aber man hat das Gefühl, dass RCN im Jahr 2020 auf hohem Niveau eröffnen wird, da die Verarbeiter nicht über große Lagerbestände verfügen. Und wie üblich werden sie einen Aufschlag für frühzeitige Ankünfte zahlen, weil die Kernausbeute höher ist. Auf der Kernseite haben einige Käufer zwar 6-9 Monate im voraus gekauft, die meisten jedoch 3-4 Monate. Dies hat gut funktioniert, weil der Markt in den letzten drei Quartalen stabil war, nachdem er in den letzten drei Quartalen gesunken war. Wenn es im Januar und Februar große Käufe für das 2. Quartal 2020 gibt, werden die Verarbeiter wegen der hohen RCN-Preise höhere Preise verlangen. Und wenn das Geschäft


INDIA obviously ask for higher prices because of high RCN prices. And if business is done at those higher levels, RCN prices will continue to be firm for the first 2-3 months of the crop. Our feeling is that we will see some volatility in both RCN and kernel prices in the first quarter (may be April as well). By May/June things should settle down. Now, I will go where angels fear to tread – predict the future:

auf diesem höheren Niveau abgewickelt wird, werden die RCN-Preise in den ersten 2-3 Monaten der Ernte fest bleiben. Wir glauben, dass wir im ersten Quartal (möglicherweise auch im April) Bewegungen bei den RCN- als auch bei den Kernpreisen sehen werden. Bis Mai/Juni sollte sich die Lage beruhigen.

My guess it that we will see prices move up a bit in first quarter (on the back of high RCN prices paid by the end of 2019) - down a bit in mid year (peak of the crop) and gradually move up in the second half (when demand picks up).

Nun werde ich dorthin gehen, wo selbst Engel sich fürchten zu treten – in die Zukunft: Meine Vermutung ist, dass die Preise im ersten Quartal (auf Grund der hohen RCN-Preise, die bis Ende 2019 gezahlt werden) etwas steigen werden – zur Jahresmitte (Höhepunkt der Ernte) etwas sinken und in der zweiten Jahreshälfte (wenn die Nachfrage wieder anzieht) allmählich steigen werden.

Range for 2020 should be : RCN at US$1,200 to 1,600 and kernels at US$3.25 to 3.75 (FAQ), with a reasonable possibility of touching $ 4.00.

Die Spanne für 2020 sollte bei : RCN bei 1.200 bis 1.600 US$ und Kerne bei 3,25 bis 3,75 US$ (FAQ), mit einer vernünftigen Möglichkeit, 4,00 $ zu erreichen.

THE CLIPPER 4-2019

77


IMPRINT ISSUE 4 | 2019

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Publishers AgroPress Inc. Suedquaistrasse 14 CH-4057 Basel Switzerland

Production Danny Klitsch, Hamburg

Phone +4178-710 2217

Collaboration C. + G. Breuer, Basel

Printers Koessinger AG, Schierling

Director Jens Axel Breuer, CEO axel.breuer@agropress.com

Pictures AgroPress Picture Pool Pixabay

Office adve@agropress.com Websites www.fruitworldmedia.com www.theclippermag.com

INDEX TO ADVERTISERS Argentina Prunext �������������������������� 57 Austria Insort ������������������������������ 21 Belgium Optimum Sorting ������������ 31 Tomra Sorting ������������������ 2 Chile Anakena ������������������������ 15 Prunesco ������������������������ 47 France Eurobroker ���������������������� 39 Germany Palm Nuts ���������������������� 27 Seeberger ���������������������� 45

Italy Bio Italy Nature �������������� 29 Caputo �������������������������� 17 Cimbria �������������������������� 33 Connect ������������������������ 51 Gelfruit Italia SRL ���������� 19 Rahmani ������������������������ 25 Torriglia �������������������������� 65 Netherlands Adelante ������������������������ 63 Spain Borrel ���������������������������� 59

USA Almond Board ���������������� 13 California Dried Plums ����������������������Cover 4 Crain �������������������������������� 9 Key Solutions ������������������ 4 Qcify �������������������������������� 7 RPAC ������������������������������ 11 Sacramento Packing �������������������������� 23 Satake ��������������������Cover 2 Setton ������������������������������ 1 Wilbur ��������������������Cover 3

Switzerland Sun Snack �������������������� 69

fruitworldmedia.com · theclippermag.com 78

THE CLIPPER 4-2019


NON GMO

Project VERIFIED

nongmoproject.org


Why does the world come to California for prunes? REASON NO. 1

Leadership Creating worldwide opportunities for growing your business takes hard work. And that’s work California Prune growers and handlers have been doing for nearly 100 years. That’s because only California Prunes invests in the nutrition and crop research, responsible agriculture practices, and premium growing practices that build the category for all of us. But that’s just one reason. Choose California Prunes for yours.

CaliforniaPrunes.org | @ CAforPrunes


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.