The Clipper Nuts and Dried Fruits 2019-3

Page 1

ISSUE 3 | 2019

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Coincidence or fraud?

INSIDE THE COURT OF ARBITRATION USA

SUPERFOOD: PEANUTS FOR LONGEVITY? Georgia

THE NEXT BIG PLAYER IN THE ALMOND BUSINESS? THE CLIPPER 3-2019

1


2

THE CLIPPER 3-2019


THE CLIPPER 3-2019

1


ebook

AVAILABLE NOW!

10-STEP

NUT PROCESSING INDUSTRY GUIDE Get a head start on next season’s success with ten practical ways to improve your operational efficiency.

DOWNLOAD FREE GUIDE AT - WWW.TOMRA.COM/NUTGUIDE OR SCAN QR CODE


TABLE OF CONTENTS ISSUE 3 | 2019

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Editorial Super Food for a new lifestyle ������������������5 Georgia Hazelnuts Georgia – Up, down, up? ��������7 Watch out: Almonds from Georgia are coming – modern and strong ����������������14 Walnuts, Almonds, Pistachios – from Georgia? Yes, they can ��������������20

14

Iran Conquering the world with high-end quality ��������������������������������������26 Russia Italian nut plants have survived and thrive at the South of Russia ����������28 Germany Anuga 100 years: The right time for a global exhibition ����������������������������34 Guide for the food industry - guiding principles and arbitration awards ����������42

34

USA Plains, Peanuts and a President ������������51 Peanuts for longevity? ����������������������������52 The making of a superfood: Peanuts ����54 Let’s talk about allergies ������������������������56 Things to know about peanut allergy ����58

56

Almonds from Californa to China: Maybe next year… ��������������������������������62 California processor gets inventive about almond co-products ��������������������66 Relief Strategy for Peanut Farmers ��������72 South Africa Pecan nut cracking the market ��������������76 Imprint/Index to Advertisers ����������������80

76

THE CLIPPER 3-2019

3


4

THE CLIPPER 3-2019


EDITORIAL

Super Food for a new lifestyle

Super Food für neuen Lebensstil

If we think in terms of “super” and “mega”, we very soon come across the category Super Food, whose name is hardly scientifically justified. These are simply foods that are good for the body in terms of their nutrient content and that are possibly, but not necessarily, produced in a climate-neutral way.

Wenn wir in den Begriffen „super“ und „mega“ denken, stoßen wir sehr bald auf die Kategorie Super Food, deren Bezeichnung wohl kaum wissenschaftlich begründet ist. Es handelt sich schlicht um Lebensmittel, die vom Nährstoffgehalt her gut für den Körper sind und möglicherweise, aber nicht zwingend, klimaneutral erzeugt werden.

These include goji berries with a very high content of minerals and vitamins. This super food, like others, is rich in antioxidants that protect the body from oxidative stress. The list continues with acai and aronia berries, chia seeds, ginger, pomegranates, acerola, physalis, chlorella algae and peanut. Since advertising the Super Foods business is absolutely vital, the category’s presence on social networks plays a far greater role than “old school” products such as citrus fruits, apples, bananas or tree nuts, which are recognized as healthy and equally or similarly valuable to humans. Their disadvantage is that they are well known and therefore boring because they are not exotic.

Dazu gehört die Goji-Beere mit sehr hohem Gehalt an Mineralien und Vitaminen . Diese Super Food wie andere ist reich an Antioxidantien, die den Körper vor oxidativem Streß bewahren. Die Liste geht weiter mit Acai- und Aroniabeeren, den Chia-Samen, Ingwer, Granatäpfeln, Acerola, Physalis, der Chlorella-Alge und – der Erdnuß. Da die Werbung für das Geschäft mit Super Foods absolut lebenswichtig ist, spielt die Präsenz der Kategorie in den sozialen Netzwerken eine weitaus größere Rolle als „old school“-Produkte wie Zitrusfrüchte, Äpfel, Bananen oder Baumnüsse, die erkanntermaßen als gesund und gleich oder ähnlich THE CLIPPER 3-2019

5


EDITORIAL Now a new Super Food is arriving. Long time, no see? Let’s dazzle back! There was once a peanut that is not a nut, but a legume, and that was chased like death and devil out of the German living rooms and the evening TV snack assortment, because in connection with beer it is supposed to make fat, produce gout and be dangerous for allergy sufferers. Now it comes in fresh clothes as super food, neatly packaged as a health-promoting and perfectly suitable for the modern lifestyle. What has changed? Nothing but the category, because its content of - admittedly good - fats remains the same. But the peanut fits into our lifestyle and is even said to have a life-prolonging effect. Welcome to the club of healthy and at least hardly climate-damaging plants, which are therefore praised to the consumer as sustainable and recommendable. This revaluation is good for the industry for two reasons: firstly, the outlawed peanut has been replaced on the snack market by more exotic tree nuts such as cashews or macadamias and was on the decline in demand in important sales countries, and secondly, it is in the process of losing a vital subsidy mainstay, especially in the USA, and the revaluation to super food comes just at the right time. Now trade and consumers want to know above all, and this is also a question of sustainability, whether this status will last for a long time and where it derives its justification from.

Gerhard H. Breuer

wertvoll für den Menschen sind. Ihr Nachteil ist: sie sind allseits bekannt und daher langweilig, weil wenig exotisch. Jetzt kommt da eine neue Super Food auf uns zu. Kennen wir uns nicht schon? Blenden wir zurück! Da war doch einmal eine Erdnuß, die keine Nuß ist, sondern eine Hülsenfrucht, und die wurde wie Tod und Teufel aus den deutschen Wohnstuben und dem abendlichen Fernseh-Snacksortiment verjagt, weil sie in Verbindung mit Bier dick machen, Gicht erzeugen und gefährlich für Allergiker sein soll. Jetzt kommt sie, in neuem Gewand als Super Food daher, frisch verpackt als gesundheitsfördernd und perfekt geeignet für den modernen Lebensstil. Was hat sich geändert? Nichts als die Kategorie, denn ihr Gehalt an – zugegeben guten – Fetten bleibt derselbe. Aber die Erdnuß paßt in unseren Lebensstil und soll sogar lebensverlängernd wirken. Willkommen im Club der gesunden und wenigstens kaum klimaschädlichen Gewächse, die dem Konsumenten daher als nachhaltig und empfehlenswert angepriesen werden. Diese Aufwertung tut der Branche aus zwei Gründen gut: erstens ist die geächtete Erdnuß auf dem Snackmarkt durch exotische Baumnüsse wie Cashews oder Macadamias verdrängt worden und befand sich in wichtigen Absatzländern auf dem Nachfrage-Rückzug, und zweitens ist sie dabei, zumal in den USA, ein lebenswichtiges Subventions-Standbein zu verlieren, und da kommt die Aufwertung zur Super Food gerade recht. Nun wollen Handel und Verbraucher vor allem wissen, und auch das eine Frage der Nachhaltigkeit, ob dieser Status wohl lange andauern wird und woher er seine Berechtigung bezieht.

Photo: Pixabay

6

THE CLIPPER 3-2019

Gerhard H. Breuer


Photo: Pixabay

GEORGIA

Farm in rural Georgia

Hazelnuts Georgia – Up, down, up?

Auf und Ab bei den Haselnüssen

The Georgia industry has been a rollercoaster with a short history of successes and failures. Production was nosediving in the last three years to a level that was threatening the existence of thousands of farmers. I met the people who contributed to a phenomenal comeback in a very short time – among them Merab Chitanava, Chairman of of the Georgian Hazelnut Growers Association. But let’s start at the beginning.

Die Haselnußproduktion in Georgien hat eine Achterbahnfahrt hinter sich - mit einer kurzen Geschichte von Erfolgen und Misserfolgen. Die Produktion brach in den letzten drei Jahren auf ein Niveau ein, das die Existenz von Tausenden von Bauern bedrohte. Ich traf die Menschen, die in kürzester Zeit zu einem phänomenalen Comeback beigetragen haben - darunter Merab Chitanava, Vorsitzender des georgischen Haselnussbauern-Verbandes. Aber fangen wir am Anfang an.

The Clipper: Tell us about the young, exciting and troubled history of Hazelnut exports from Georgia. Merab Chitanava: Georgia has always been a country of hazelnuts, traditionally in the Black Sea regions. The country started growing up in the hazelnut sector in 2003. People started actively planting in 2004. The Ferrero group arrived in 2007, Ferrero has its own farm in Georgia since then. That was a big hope for everyone in the industry, which was a big hope for everyone. In 2009 production also started in Kakheti near the Azerbaijani border as a consequence of the decline of wine exports to Russia. We had a huge boost in production in 2011/2012 because of the high prices that were sere set by Turkey.

The Clipper: Erzählen Sie uns von der jungen, spannenden und beunruhigenden Geschichte der Haselnussexporte aus Georgien. Merab Chitanava: Georgien war schon immer ein Land der Haselnüsse, traditionell in den Schwarzmeerregionen. Das Land begann 2003 im Haselnusssektor zu wachsen. Die Menschen begannen 2004 mit der aktiven Pflanzung. Die Ferrero-Gruppe kam 2007 nach Georgien - Ferrero hat seither eigene Plantagen hier. Das war eine große Hoffnung für alle in der Branche. Im Jahr 2009 begann die Produktion auch in Kakheti nahe der aserbaidschanischen Grenze als Folge des Rückgangs der Weinexporte nach Russland. Aufgrund der hohen Preise, die von der Türkei THE CLIPPER 3-2019

7


GEORGIA 2013 and 2014 has been another big push for the industry because of the frost damage for the Turkish crop, which led to an incredible jump in prices. Georgia had its best harvest in 2015/16 – around 70,000 t of inshell hazelnuts. The exports reached 27,000 t of kernels valued at 186 m GEL (). This season the hazelnut exports were more valuable than wine exports. The Clipper: But it did not stay that way. Merab Chitanava: Exactly the season after that until last year we have suffered severe losses from the brown marmorated stinkbug – for a total of 3 years until last year. Georgia started losing the Russian and European market. In 2018 farmers started even cutting the trees. The sales price dropped to 0,50 USD per kilogram for hazelnuts from Samegrelo/Guria (Black Sea region). Hazelnuts from the Kakheti region did not have pest problems and were still getting good market prices. It was clear that we could not risk a fourth year of crop failure. If the trend continued many growers would stop growing and exporting hazelnuts and cut their trees. The Clipper: What steps did the industry take to turn things around? Merab Chitanava: The industry was lacking 3 basic elements for crop protection: Tools – like sprayers, chemicals and knowledge. So we reached out to various donors – Ferrero, the government and USAID. Luckily the government supported us with 1,500 sprayers and salaries for the additional employees. We reached out to the input suppliers and negotiated the lowest possible price for chemicals – basically without margin. We talked to the credit organizations and persuaded them to allow a grace period so they can buy and use the spraying materials and pay after harvest. That led to a very low price for crop protection: Growers have to spray every 20 days for a total of six times. The cost per hectare was as low as 280 Lari (). The association also gave out a certificate for every grower that applied the spraying regularly.

8

THE CLIPPER 3-2019

festgelegt wurden, hatten wir 2011/2012 einen enormen Produktionsanstieg. Die Jahre 2013 und 2014 waren ein weiterer großer Schub für die Branche wegen der Frostschäden für die türkische Ernte, die zu einem unglaublichen Preisanstieg führten. Georgien verzeichnete 2015/16 die beste Ernte - rund 70.000 t schalenförmige Haselnüsse. Die Exporte erreichten 27.000 t Kerne im Wert von 186 m GEL (62m USD). In dieser Saison waren die Haselnussexporte wertvoller als die Weinexporte. The Clipper: Aber das blieb nicht so. Merab Chitanava: Genau in der darauffolgenden Saison bis zum letzten Jahr haben wir schwere Verluste durch die braun marmorierte Stinkwanze erlitten - insgesamt drei Jahre lang bis zum letzten Jahr. Georgien begann, den russischen und europäischen Markt zu verlieren. Im Jahr 2018 begannen die Bauern sogar, die Bäume zu fällen. Der Verkaufspreis sank auf 0,50 USD pro Kilogramm für Haselnüsse aus Samegrelo/Guria (Schwarzmeerregion). Haselnüsse aus der Region Kakheti hatten keine Schädlingsprobleme und bekamen immer noch gute Marktpreise. Es war klar, dass wir kein Risiko für ein viertes Jahr des Ernteausfalls eingehen konnten. Wenn sich der Trend fortsetzte, würden viele Züchter den Anbau und den Export von Haselnüssen einstellen und ihre Bäume fällen. The Clipper: Welche Schritte hat die Branche unternommen, um die Situation zu verbessern? Merab Chitanava: Der Branche fehlten drei Grundelemente für den Pflanzenschutz: Werkzeuge - wie Sprühgeräte, Chemikalien und Wissen. Also haben wir uns an verschiedene Geber gewandt - Ferrero, die Regierung und USAID. Glücklicherweise hat uns die Regierung mit 1.500 Sprühgeräten und Gehältern für die zusätzlichen Mitarbeiter unterstützt. Wir haben uns an die Vorlieferanten gewandt und den niedrigstmöglichen Preis für Chemikalien ausgehandelt - im Grunde genommen ohne Marge. Wir sprachen mit den Kreditinstituten und überredeten sie, eine Nachfrist einzuräumen, damit sie die Spritzmaterialien


GEORGIA

AUTOMATED QUALITY CONTROL AUTOMATED QUALITY CONTROL AUTOMATED AUTOMATED QUALITY QUALITY CONTROL CONTROL AUTOMATED AUTOMATEDQUALITY QUALITYCONTROL CONTROL Unique hi-res 3D imaging and AI Unique hi-res 3D imaging and AI Unique Unique hi-res hi-res 3D 3D imaging imaging and and AI AI Unique Uniquehi-res hi-res3D 3Dimaging imagingand andAI AI Ecosystem-based innovation Ecosystem-based innovation Ecosystem-based Ecosystem-based innovation innovation Ecosystem-based Ecosystem-basedinnovation innovation Intuitive graphical user interface Intuitive graphical user interface Intuitive Intuitive graphical graphical user user interface interface Intuitive Intuitivegraphical graphicaluser userinterface interface No manual fine-tuning No manual fine-tuning No No manual manual fine-tuning fine-tuning No Nomanual manualfine-tuning fine-tuning Objective sample analysis Objective sample analysis Objective Objective sample sample analysis analysis Objective Objectivesample sampleanalysis analysis Digital reporting by USDA standards Digital reporting by USDA standards Digital Digital reporting reporting by by USDA USDA standards standards Digital Digitalreporting reportingby byUSDA USDAstandards standards Integration with ERP systems Integration with ERP systems Integration Integration with with ERP ERP systems systems Integration Integration with with ERP ERP systems systems (SAP, Nutware, ...) (SAP, Nutware, ...) (SAP, (SAP, Nutware, Nutware, ...) ...) (SAP, (SAP,Nutware, Nutware,...) ...)

WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM THE CLIPPER 3-2019

9


Photo: Pixabay

GEORGIA

The Clipper: Did it work? Merab Chitanava: We are in the middle of the harvest so we cannot be very loud about it. But all the hazelnuts that arrived in the drying stations are of excellent quality. All the farmers that have sprayed have an excellent harvest in terms of yields and quality, Ferrero certified without insect bites. Percentage of rotten product is below one percent – a level that we have never reached before in Georgia. We were not only fighting the stinkbug – we were spraying against fungus and against mites. We have 15,000 families that can expect a good harvest this year as opposed to total depression last year. In 2018 Georgia exported 7,000 t of kernels, half of the crop was rotten, the average of inner mould was 6-7%. A catastrophe. This year our estimate is 45,000 t of inshell, around 17,000 t of kernels, with at least 70% of ‘normal’ hazelnuts with just 2-3% of rotten product. It has already changed the prices. In 2018 the prices were around one Lari () with 3.5 Lari () as the best scenario. This year companies are buying our hazelnuts at a price of 5.70 Lari () for wet hazelnuts, that 6.5 to 7 Lari () for the dried product – a crazy high price for the beginning of the season. In May I was travelling in Samegrelo. We went there to meet the farmer groups – and the whole village came out. Results were still not

10

THE CLIPPER 3-2019

kaufen und verwenden und nach der Ernte bezahlen können. Das führte zu einem sehr niedrigen Preis für den Pflanzenschutz: Die Landwirte müssen alle 20 Tage insgesamt sechsmal sprühen. Die Kosten pro Hektar waren mit 280 Lari (90 USD) sehr gering. Der Verband hat auch ein Zertifikat für jeden Farmer ausgestellt, der das Sprühen regelmäßig anwendet. The Clipper: Hat es funktioniert? Merab Chitanava:Wir sind mitten in der Ernte und haben noch kein abschließendes Urteil. Aber alle Haselnüsse, die in den Trocknungsstationen angekommen sind, sind von ausgezeichneter Qualität. Alle Bauern, die gesprüht haben, haben eine ausgezeichnete Ernte in Bezug auf Ertrag und Qualität, Ferrero zertifiziert ohne Insektenstiche. Der Prozentsatz der faulen Produkte liegt unter einem Prozent - ein Niveau, das wir in Georgien noch nie erreicht haben. Wir haben nicht nur gegen die Stinkwanze gekämpft - wir haben gegen Pilze und Milben gesprüht. Wir haben 15.000 Familien, die in diesem Jahr eine gute Ernte erwarten können, im Gegensatz zur totalen Depression im vergangenen Jahr. Im Jahr 2018 exportierte Georgia 7.000 t Kerne, die Hälfte der Ernte war faul, der Durchschnitt der Innenschimmelpilze lag bei 6-7%. Eine Katastrophe. In diesem


GEORGIA visible. We found out that this small village had an income of 500,000 Lari in a normal year – only from hazelnuts. For three years the villagers were merely making any money with hazelnuts, a big loss. Shops were closing down and people started selling their cars – they lost their hope. I just received very positive messages about the harvest from that region and I hope they will recover. The Clipper: The effort was led by the Georgian Hazelnut Growers Association, which is pretty young. Merab Chitanava: 65% of Georgian hazelnut growers have less than 1 hectare. We told the growers that the industry cannot be successful if we do not unite. The association was created in 2013. It was quite challenging, we got 300 members in the first year– the total number of growers is around 70,000. Our members might see a big difference in income as a result of the training and the crop protection efforts. We started training 3,000 farmers and we set up a professional drying station. Farmers used to dry the hazelnuts in their homes, even in their bedrooms. It was an important experience for them to see the benefits of commercial drying. After that we started getting more members and we asked for grants from the government, from Ferrero and USAID. Now we have six drying centers all over the country. We made a trial project against the stinkbug. Last year our members were receiving 5.5 Lari () while the non-members were receiving 1.5 Lari () per kilogram. Our members saved their crop because they received training on spraying and drying. But so far it’s only 1,500 growers. This march we conducted 2,000 farmer group meetings. A group usually has between 15 and 20 farmers. There is a agroconsultant who is trained in group management and spraying. He trains the group members and checks if and how they are following the instructions. He visits the orchards of his group members twice a month. Our main achievement is that we have

Jahr schätzen wir 45.000 t Inshell, rund 17.000 t Kerne, davon mindestens 70% „normale“ Haselnüsse mit nur 2-3% faulen Produkten. Es hat bereits die Preise geändert. Im Jahr 2018 lagen die Preise bei etwa einem Lari (0.3 USD) mit 3,5 Lari (1,2 USD) als bestem Szenario. In diesem Jahr kaufen Unternehmen unsere Haselnüsse zum Preis von 5,70 Lari (1,9 USD) für nasse Haselnüsse, die 6,5 bis 7 Lari (ca. 2,3 USD) für das getrocknete Produkt - ein verrückter Hochpreis für den Saisonstart. Im Mai war ich in Samegrelo unterwegs. Wir waren dort, um die Bauerngruppen zu treffen - und das ganze Dorf kam heraus. Die Ergebnisse waren immer noch nicht sichtbar. Wir fanden heraus, dass dieses kleine Dorf im Normaljahr ein Einkommen von 500.000 Lari (ca. 167.000 USD) hat - nur mit Haselnüssen. Drei Jahre lang verdienten die Dorfbewohner mit Haselnüssen nur Geld, ein großer Verlust. Die Geschäfte wurden geschlossen und die Leute begannen, ihre Autos zu verkaufen - sie verloren die Hoffnung. Ich habe gerade sehr positive Nachrichten über die Ernte aus dieser Region erhalten, und ich hoffe, dass sie sich erholen werden. The Clipper: Die Initiative wurde vom georgischen Haselnussbauern-Verband geleitet, der noch sehr jung ist. Merab Chitanava: 65% der georgischen Haselnussanbauer verfügen über weniger als 1 Hektar. Wir haben den Landwirten gesagt, dass die Branche nicht erfolgreich sein kann, wenn wir uns nicht vereinen. Der Verein wurde 2013 gegründet. Es war eine große Herausforderung, wir hatten im ersten Jahr 300 Mitglieder - die Gesamtzahl der Züchter liegt bei rund 70.000. Unsere Mitglieder könnten aufgrund der Ausbildung und der Pflanzenschutzmaßnahmen einen großen Einkommensunterschied sehen. Wir begannen mit der Schulung von 3.000 Landwirten und bauten eine professionelle Trocknungsstation auf. Früher trockneten die Bauern die Haselnüsse in ihren Häusern, sogar in ihren Schlafzimmern. Es war eine wichtige THE CLIPPER 3-2019

11


GEORGIA Erfahrung für sie, die Vorteile der kommerziellen Trocknung zu erkennen. Danach begannen wir, mehr Mitglieder zu gewinnen und baten um Zuschüsse von der Regierung, von Ferrero und USAID. Heute haben wir sechs Trocknungszentren im ganzen Land. Wir haben ein Versuchsprojekt gegen die Stinkwanze gestartet. Letztes Jahr erhielten unsere Mitglieder 5,5 Lari (ca. 1,8 USD), während die Nichtmitglieder 1,5 Lari (ca. 0,5 USD) pro Kilogramm erhielten.

Photo: Pixabay

Unsere Mitglieder retteten ihre Ernte, weil sie eine Schulung zum Sprühen und Trocknen erhielten. Aber bisher sind es nur 1.500 Züchter. In diesem März führten wir 2.000 Treffen der Bauerngruppen durch. Eine Gruppe hat in der Regel zwischen 15 und 20 Bauern. Es gibt einen Agroberater, der in Gruppenmanagement und Sprühen ausgebildet ist. Er schult die Gruppenmitglieder und überprüft, ob und wie sie die Anweisungen befolgen. Er besucht zweimal im Monat die Obstgärten seiner Gruppenmitglieder.

contact with all these people that we trained and became our members. Around 15,000 families (70,000 people) are getting their lives back. We are really proud, the project is very successful. People know what to do. We started from Zero and we arrived at this point today. In the future, we want to deliver the best prices for our members to make a living. We want to work with them in the future to improve the pruning, the drainage system and irrigation. We want to help them to increase the volume, how to sell the harvest and fight pests.

Unsere wichtigste Errungenschaft ist, dass wir Kontakt zu all diesen Menschen haben, die wir ausgebildet und unsere Mitglieder geworden sind. Rund 15.000 Familien (70.000 Menschen) erhalten ihr Leben zurück. Wir sind sehr stolz, das Projekt ist sehr erfolgreich. Die Leute wissen, was zu tun ist. Wir starteten von Null und kamen heute an diesem Punkt an. In Zukunft wollen wir unseren Mitgliedern die besten Preise bieten, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten. Wir wollen in Zukunft mit ihnen zusammenarbeiten, um den Schnitt, das Drainagesystem und die Bewässerung zu verbessern. Wir wollen ihnen helfen, das Volumen zu erhöhen, die Ernte zu verkaufen und Schädlinge zu bekämpfen.

The Clipper: What about the fight against fungus?

The Clipper: Was ist mit dem Kampf gegen Pilze?

Merab Chitanava: We worked on this as well but we cannot do everything at the same time. We called our project ‘Save the harvest of 2019’. It was targeted to bring back Georgia as a hazelnut exporter.

Merab Chitanava: Wir haben auch daran gearbeitet, aber wir können nicht alles gleichzeitig machen. Wir nannten unser Projekt „Rettet die Ernte 2019“. Ziel war es, Georgien als Haselnuss-Exporteur zurückzugewinnen.

12

THE CLIPPER 3-2019


GEORGIA The Clipper: What are the main challenges that remain?

The Clipper: Was sind die wichtigsten Herausforderungen, die noch bestehen?

Merab Chitanava: There is a lack of agronomists – we need more of them. Unfortunately, some agronomists that are working for our industry are often salespeople for pesticides themselves. They often recommend doses that are far higher than the official recommendation from the manufacturer. And we need to train ‘orchard managers’ that do not need a degree but some education from agronomists.

Merab Chitanava: Es mangelt an Agronomen - wir brauchen mehr von ihnen. Leider sind einige Agronomen, die für unsere Branche arbeiten, oft selbst Verkäufer von Pestiziden. Sie empfehlen oft Dosen, die weit über der offiziellen Empfehlung des Herstellers liegen. Und wir müssen „Obstbaumanager“ ausbilden, die keinen Abschluss, sondern eine Ausbildung durch Agronomen benötigen.

Read more about the Hazelnut Improvement Program here:

www.cnfa.org/program/ georgia-hazelnut-improvement-project/

THE CLIPPER 3-2019

13


GEORGIA

Watch out: Almonds from Georgia are coming – modern and strong

OJO! Las Almendras de Georgia vienen reforzadas

Georgia experienced a nightmare as hazelnut producer and exporter in the last three years. As a consequence, some smart entrepreneurs started growing almonds for export – with state-of-the-art technology. Currently 4 hectares are in full production. But it could be 3,000 hectares within a few years. The climate, soil and water supply are perfectly suited for almonds. We talked to one of the pioneers - Vakhtang Gogaladze.

Georgia experimentó una verdadera pesadilla como productor y exportador de avellanas en los últimos tres años. Como consecuencia, algunos emprendedores con visión futura comenzaron a cultivar almendras con tecnología punta para su exportación. Actualmente 4 hectáreas están en plena producción. Pero podrían convertirse en 3.000 en unos pocos años. El clima, el suelo y el suministro de agua son perfectos para las almendras. Hablamos con uno de los pioneros: Vakhtang Gogaladze.

The Clipper: Why did you become a commercial almond grower? One of the first in the long history of Georgia? Vakhtang Gogaladze: The country needs diversification. Georgia had so many problems with the stinkbug (a severe pest for hazelnuts) – and for three years hazelnut growers could not export at all. My partners and I are representing several companies like Netafim and AgroMillora. We found that growing almonds could be a smart way to create revenue in the future. The Clipper: How did you start? Vakhtang Gogaladze: We started from Zero. If you start from Zero you have to do it in the

14

THE CLIPPER 3-2019

The Clipper: ¿Por qué te convertiste en Productor de almendras? ¿Uno de los primeros en la larga historia de Georgia? Vakhtang Gogaladze: El país necesita diversificación. Georgia tuvo enormes problemas con la chinche hedionda (una plaga severa para las avellanas), y durante tres años los productores de avellanas no pudieron exportar nada. Mis socios y yo representamos a varias compañías como Netafim y AgroMillora. Descubrimos que cultivar almendras podría ser una forma inteligente de generar ingresos en el futuro.


GEORGIA best way possible to succeed. First we collected a lot of data. We went to the forest, the deserts – in west Georgia and mainly in East Georgia. We found a wild almond forest around the David Gareja monastery – The almond trees were perfectly healthy, a bit smaller of couse, but the genetic material was amazing. We even thought about marketing the DNA of the old varieties because they are so resilient. I learned about Super-high-Density production and I was convinced it is the future. It is very easy to operate, there is less labor involved. You are getting better quality because you are picking the nuts from the trees, which makes pasteurization unnecessary and you can preserve the taste. We selected one area close to Tbilisi with a low risk of late frosts. We put late varieties (we are using Spanish varieties – Avijor, Guara and Belona), which are blooming from end to march to middle of April. We are adding 3 more varieties this year. The first varieties were planted last year, this year they were already bearing – with small sizes of course. In the 3rd year we are expecting 60% of the full yield and in the 4th year the trees will be fully bearing. In a conventional orchard it takes much longer to enter full production.

The Clipper: ¿Cómo comenzó? Vakhtang Gogaladze: Empezamos desde cero. Si se comienza desde cero, se debe hacer de la mejor manera posible para garantizar el éxito. Primero recolectamos muchos datos; desde el bosque a los desiertos, en el Oeste y principalmente en el Este de Georgia. Encontramos un bosque de almendros salvajes alrededor del monasterio de David Gareja: los almendros estaban perfectamente sanos, un poco más pequeños, pero el material genético era increíble. Incluso pensamos en comercializar el ADN de las variedades antiguas porque son muy resistentes. Aprendimos sobre la producción superintensiva de alta densidad y estábamos convencidos de que era el futuro. Es muy fácil de operar, hay menos mano de obra involucrada. Se obtiene una mejor calidad porque se recogen los frutos de los árboles, lo que hace innecesaria la pasteurización preservando el sabor. Seleccionamos un área cerca de Tbilisi con bajo riesgo de heladas tardías. Pusimos variedades seleccionadas (estamos usando variedades españolas: Avijor, Guara y Belona), que florecen desde finales de Marzo THE CLIPPER 3-2019

15


GEORGIA

The Clipper: How does the business model of these new orchards work? Will you be producer and exporter? Vakhtang Gogaladze: We are developing these orchards as turnkey projects for investors. Georgian farmers lack the resources to invest in technologies and new crops. They can expect returns after 5-6 years. In a conventional orchard it would take up to 8 years. With super high density you do not need a lot of labor. We have a labor problem – with skilled labor. But also normal labor costs are on the rise. For almond growers you normally need three types of machines. We are harvesting almonds from the tree, so we can use the same machine that is used in vineyards. You can harvest one hectare in 2 hours. Among our partners are AgroMillora, Netafim and others. It is an advantage if you have partners with great technological know-how. Growing with super high-density orchards is the best way for Georgia. We invested around 100,000 USD of our own money without support from the government. But there are some government programs called ‘Plant the future’. They are subsidizing 50% of investments for irrigation systems and 70% for new plants. This is significant. There are also subsidies for loans

16

THE CLIPPER 3-2019

a mediados de Abril. Agregaremos 3 variedades más este año. Las primeras se plantaron el año pasado y este año ya estaban produciendo, con tamaños pequeños, por supuesto. En el 3er año esperamos el 60% del rendimiento total y en el 4º los árboles estarán en pleno desarrollo. En un huerto convencional se tarda mucho más tiempo en llegar a una producción completa. The Clipper: ¿Cómo funciona el modelo de negocio de estos nuevos huertos? ¿Será usted productor y exportador? Vakhtang Gogaladze: Estamos desarrollando estos huertos como proyectos “llave en mano” para inversores. Los agricultores georgianos carecen de los recursos para invertir en tecnologías y en nuevos cultivos. Con este modelo obtendrán ganancias a los 5 o 6 años. En un huerto convencional esto tomaría unos 8 años. Además no se necesita mucha mano de obra en cultivos de alta densidad. Tenemos un problema laboral de mano de obra calificada. Pero también los costes laborales básicos están aumentando. Para los productores de almendras, normalmente se necesitan tres tipos de máquinas. Estamos cosechando almendras del árbol, por lo que


GEORGIA – the governments reduces the loans by 10%. If you have a bank loan of 14% you will pay only 10%. The Clipper: What are the major challenges you are facing? Vakhtang Gogaladze: Georgia needs a real open market for land. Land is very fragmented in Georgia. In the 1990’s the government made a promise to create one million jobs. Instead they issued land certificates to one million people, about 20% of the Georgian population. The short time effect was that the people’s job was their land. Now we have one million land parcels in the country, the biggest obstacle for developing the agriculture sector. It is very difficult to consolidate land. And we need to develop the whole value chain – export, marketing, communication. We have no water problem like other almond producing countries, but the

podemos usar la misma máquina que se usa en los viñedos. Se puede cosechar una hectárea en 2 horas. Entre nuestros socios se encuentran AgroMillora, Netafim y otros. Es una ventaja si tienes socios con grandes conocimientos tecnológicos. La producción superintensiva es lo que Georgia necesita. Invertimos alrededor de 100.000USD de nuestro propio dinero sin el apoyo del gobierno. Pero hay algunos programas gubernamentales llamados “Plantar el futuro” que subsidian el 50% de las inversiones para sistemas de riego, y el 70% para nuevas plantaciones. También existen subsidios para préstamos: los gobiernos reducen los préstamos hasta el 10%. Si tienes un préstamo bancario del 14%, pagarás solo el 10%. The Clipper: ¿Cuáles son los principales desafíos a los que se enfrenta? Vakhtang Gogaladze: Georgia necesita un verdadero mercado abierto de asentamiento.

THE CLIPPER 3-2019

17


GEORGIA El terreno está muy fragmentado en Georgia. En la década de los noventa, el gobierno prometió crear un millón de empleos. En cambio, emitió certificados de concesión de tierras a un millón de personas, aproximadamente el 20% de la población georgiana. El efecto a corto plazo fue que el trabajo de la población era su propia tierra. Ahora tenemos un millón de parcelas en el país, que es el mayor obstáculo para el desarrollo del sector agrícola. Es muy difícil consolidar la explotación. Y necesitamos desarrollar toda la cadena de valor: exportación, marketing y comunicación. No tenemos ningún problema de agua como otros países productores de almendras, pero la infraestructura para bombear y transportarla necesita mejoras. The Clipper: ¿Cómo de grande es el área de cultivo en este momento y cómo será en el futuro? infrastructure for pumping and transporting water needs improvement. The Clipper: How big is the growing area right now, and how big will it be in the future? Vakhtang Gogaladze: Currently we have 4 hectares. We do have our own weather stations and our lab that help us to watch out for pests and precisely define productions costs. For 2020 we planned about 100 hectares. We already sent the soil tests to Eurofins in the Netherlands and we are waiting for confirmations about the soil and several permits from the government. In the next 5 years we expect the growing area to reach 3,000 hectares. There are definitely some obstacles for investment in new growing areas. If shareholders

18

THE CLIPPER 3-2019

Vakhtang Gogaladze: Actualmente contamos con 4 hectáreas. Tenemos nuestras propias estaciones meteorológicas y nuestro laboratorio que nos ayudan a vigilar las plagas y definir con precisión los costes de producción. Para el 2020 planeamos llegar a 100 hectáreas. Ya enviamos las pruebas de terreno a Eurofins en los Países Bajos y estamos esperando confirmaciones sobre el suelo así como varios permisos del gobierno. En los próximos 5 años esperamos que el área de cultivo alcance las 3.000 hectáreas. Definitivamente, existen algunos obstáculos para la inversión en nuevas áreas de cultivo. Si los accionistas de la empresa interesada no es de ciudadanía georgiana, es muy difícil adquirir las tierras. Necesitamos adquirir la tierra porque la inversión es muy importante para nuestros inversores (al


GEORGIA in your company are not Georgian nationals it is very difficult to acquire land. We need to acquire the land because the investment is so important for our investors (at least 20,000 USD per hectare). The law is in place since 2003 and it is a significant challenge for us.

menos 20.000USD por hectárea). La ley está vigente desde el 2003 y es un desafío importante para nosotros.

The Clipper: How does processing work after harvest? Vakhtang Gogaladze: We do not have any processing yet in Georgia and we will look into this. We talked to the Borges Group about collaboration and they are waiting until the volumes are interesting enough to buy. In the future we want to bring brands to Georgia for toasting and other snack processing. The profit margin is higher when you create your own snacks.

Vakhtang Gogaladze: Todavía no tenemos ningún tipo de procesamiento en Georgia y lo analizaremos. Estamos en conversaciones con el Grupo Borges sobre una posible colaboración y están esperando que los volúmenes sean lo suficientemente interesantes como para invertir. En el futuro, queremos traer compañías a Georgia para tostar y procesar los productos. El margen de beneficio es mayor cuando creas tus propios tentenpiés.

The Clipper: Thank you very much.

The Clipper: Muchas Gracias.

The Clipper: ¿Cómo funciona el procesamiento después de la cosecha?

WE catch THEM ALL

Unmatched sorting performance with CHEMICAL IMAGING TECHNOLOGY

Little SHARD

Jack WOOD Billy the PLASTKID

Rick RANCID

Steve the SHELL

THE CLIPPER 3-2019

19


GEORGIA

Kateryna Poberezhna

Walnuts, Almonds, Pistachios – from Georgia? Yes, they can

Walnüsse, Mandeln und sogar Pistazien aus Georgien?

For the first time Georgia is producing walnuts and almonds for the world market. We wanted to know why and how and who is driving that change. We talked to Kateryna Poberezhna, Coordinator of Advisory Services for Local Agribusinesses in Georgia/DCFTA Adaptation Programme and coordinator of joint FAO and EBRD projects in agribusiness about the nut revolution in Georgia.

Zum ersten Mal produziert Georgia Walnüsse und Mandeln für den Weltmarkt. Wir wollten wissen, warum und wie – und wer diesen Wandel vorantreibt. Wir sprachen mit Kateryna Poberezhna, Koordinatorin der Beratungsdienste für lokale Agrarunternehmen in Georgien/DCFTA-Anpassungsprogramm und Koordinatorin gemeinsamer FAO- und EBWE-Projekte im Agrarsektor über die Nussrevolution in Georgien.

The Clipper: You are working for EBRD (The European Bank for Reconstruction and Development). What is EBRD? Kateryna Poberezhna: EBRD is a financial institution established for development. We invest in projects, most of them in the private sector, work on policy reform and provide technical advice, all which powers sustainable growth. I work in the advisory team of the agribusiness department. We provide support to scale up the efficiency of the investments we make. Agribusiness is a strategic development direction for EBRD in Georgia. FAO and EBRD have long-standing partnership

20

THE CLIPPER 3-2019

The Clipper: Sie arbeiten für die EBWE (The European Bank for Reconstruction and Development). Was ist die EBWE? Kateryna Poberezhna: Die EBWE ist ein Finanzinstitut, das für die Entwicklung gegründet wurde. Wir investieren in Projekte, die meisten davon im Privatsektor, arbeiten an der Reform der Politik und bieten technische Beratung, die alle ein nachhaltiges Wachstum ermöglichen. Ich arbeite im Beratungsteam der Abteilung Agribusiness. Wir unterstützen alle Beteiligten dabei, die Effizienz Ihrer Investitionen zu steigern. Das Agribusiness ist eine strategische Entwicklungsrichtung der EBWE in Georgien. FAO und EBWE haben eine langjährige


GEORGIA aiming to make agrifood systems stronger, greener and more inclusive. EBRD-FAO regional project East-Fruit is aimed at improving high value agricultural exports in Tajikistan, Uzbekistan, Georgia and Moldova. In Georgia we work on nuts and berries, greenhouse produce, apples and pears and table grapes with support of the EU4Business Initiative of the European Union. We analyze and communicate investment opportunities along selected value chains and build capacity of local producers through trainings, workshops and study tours. As an example, together with the group of Georgian growers we have just been in California to learn about production and processing of pistachio, almonds and walnuts. Georgia has no significant commercial production volumes for almonds, walnuts and pistachios so far but it is changing fast. The Clipper: The Georgian hazelnut sector was growing fast, but has experienced a setback in the last years. What happened? Kateryna Poberezhna: Georgia used to be among the top five exporters of hazelnuts along with Turkey, Italy, the United States of America (USA) and Azerbaijan, generating export revenue of US$ 179m (2016). But in the last 3 years there have been significant issues with the quality and quantity of the nuts because of the marmorated stink bug (Halyomorpha halys). Exports dropped 50% in 2017 compared to 2016.

Partnerschaft mit dem Ziel, die Agrar- und Ernährungssysteme stärker, umweltfreundlicher und integrativer zu gestalten. Das Regionalprojekt Ost-Frucht der EBWE-FAO zielt auf die Verbesserung hochwertiger Agrarexporte in Tadschikistan, Usbekistan, Georgien und Moldawien ab. In Georgien arbeiten wir mit Unterstützung der EU4Business Initiative der Europäischen Union an Nüssen und Beeren, Treibhausgärten, Äpfeln und Birnen und Tafeltrauben. Wir analysieren und kommunizieren Investitionsmöglichkeiten entlang ausgewählter Wertschöpfungsketten und bauen die Kapazitäten lokaler Produzenten durch Schulungen, Workshops und Studienreisen auf. So waren wir beispielsweise zusammen mit der Gruppe georgischer Züchter gerade in Kalifornien, um uns über die Produktion und Verarbeitung von Pistazien, Mandeln und Walnüssen zu informieren. Georgien hat bisher keine nennenswerten kommerziellen Produktionsvolumina für Mandeln, Walnüsse und Pistazien, aber es verändert sich schnell. The Clipper: Der georgische Haselnusssektor wuchs schnell, hat aber in den letzten Jahren einen Rückschlag erlitten. Was ist passiert? Kateryna Poberezhna:Früher gehörte Georgien zusammen mit der Türkei, Italien, den Vereinigten Staaten von Amerika (USA) und Aserbaidschan zu den fünf größten Haselnussexporteuren und erwirtschaftete Ausfuhrerlöse von 179 Mio. USD (2016). Aber in den letzten 3 Jahren gab es erhebliche Probleme mit der

Your Distributor for Germany Import · Customs Clearance · VAT · Logistics · Storage · Sales · Retail · Distribution

Walnuts · Almonds · Macadamias · Brazil Nuts · Prunes · Raisins · Apricots · Dates · Figs · Peaches · Mangoes · Pineapple · Tomatoes

www.palm-nutsandmore.de · mail@palm-nutsandmore.de palm_nuts_and_more_anzeige.indd 1

23.08.18 15:28

THE CLIPPER 3-2019

21


Source: Geostat / *-prognosis of the GHGA

GEORGIA

Hazelnuts in Georgia are still grown in a very traditional, sometimes old-fashioned way. When the pest came the industry was not prepared for it because growers did not have the knowledge for modern crop protection. In 2018 EBRD has supported with a country-wide awareness raising campaign to share information and bring about direct involvement of the local agri-producers in controlling the spread of the pest. Thanks to joint efforts of the Government of Georgia and international partners, situation has improved. The sector is rebounding, the Georgian Hazelnut Growers Association (GHGA) is expecting 40,000 t of hazelnuts this year, reaching production level of 2015. I’ve visited the region recently and the situation is improving a lot. But the country still has to diversify, and growers are looking at alternative crops. The Clipper: What are the most interesting crops for diversification? Kateryna Poberezhna: In the prior 10 years tree nut consumption kept increasing worldwide. There are not many places in the world where one can grow almonds and pistachios. Georgian climate, soil and growing conditions look very promising. Another interesting option are walnuts. Georgia is one of the biggest per capita consumers of walnuts

22

THE CLIPPER 3-2019

Qualität und Quantität der Nüsse wegen des marmorierten Stinkwanze (Halyomorpha halys). Die Exporte sanken 2017 im Vergleich zu 2016 um 50%.

Haselnüsse werden in Georgien noch immer auf sehr traditionelle, manchmal altmodische Weise angebaut. Als der Schädling kam, war die Industrie nicht darauf vorbereitet, weil die Landwirte nicht über das Wissen für einen modernen Pflanzenschutz verfügten. Im Jahr 2018 hat die EBWE eine landesweite Sensibilisierungskampagne unterstützt, um Informationen auszutauschen und die lokalen Agrarerzeuger direkt in die Kontrolle der Ausbreitung des Schädlings einzubeziehen. Dank der gemeinsamen Bemühungen der georgischen Regierung und internationaler Partner hat sich die Situation verbessert. Der Sektor erholt sich, der Verband der georgischen Haselnussanbauer (GHGA) erwartet für dieses Jahr 40.000 t Haselnüsse und erreicht damit das Produktionsniveau von 2015. Ich habe die Region kürzlich besucht und die Situation verbessert sich erheblich. Aber das Land muss noch diversifizieren, und die Landwirte suchen nach alternativen Produkten. The Clipper: Was sind die aussichtsreichsten Produkte für die Diversifizierung? Kateryna Poberezhna: In den letzten 10 Jahren nahm der Verbrauch von Baumnüssen weltweit weiter zu. Es gibt nicht viele Orte auf der Welt, an denen man Mandeln und Pistazien anbauen kann. Das georgische Klima, der Boden und die Anbaubedingungen sind sehr vielversprechend. Eine weitere interessante Option sind Walnüsse. Georgien ist einer der größten Pro-KopfVerbraucher von Walnüssen (2018 etwa 1,9 kg pro Kopf), und der Nettoimporteur von Walnüssen - über 90% der Walnusseinfuhren stammen


GEORGIA (about 1.9kg per capita in 2018), and net importer of walnuts -over 90% of walnut imports comes from Ukraine. Walnut trees are grown usually in the households. The ‘harvest’ was more a random collection of nuts under the trees. Soon Georgia will have a very modern commercial production of its own. The Country has 12 different climate zones from humid subtropical to permafrost. Georgia is generally lucky to have enough water resources. However, after 2050 climate change reports predict more scarcity in the eastern part of the country and the West will see increased precipitation. The Clipper: Building an entire new industry is quite an effort. What incentives to entrepreneurs and farmers have to get into this business? Kateryna Poberezhna: Government of Georgia provides co-funding for 50% of investments in a modern drip irrigation systems and 70% of phytosanitary clean planting material (saplings). That is quite significant. Keep in mind that the area of one orchard is limited to 50ha. So far, this programme led to the development of over 1,000 hectares of walnuts, 500 hectares of almonds. Dynamics of investments in pistachio is lower. The Clipper: Why no pistachios? Kateryna Poberezhna: Pistachio is economically interesting. But it requires more patience - it takes longer to develop the orchard – around 8 years, and there is no knowledge about growing pistachios in the country. There is an Iranian company which established 1,200 hectares of stone fruits, grapes and pistachio in the East Georgia close to the border with Azerbaijan with suitable growing conditions. The orchard was gradually planted from 2012, let’s see how it will develop. There is also a Georgian farmer who has planted 10 hectares in the semi-arid area in Eastern Georgia and is planning for another 40ha.

aus der Ukraine. Walnussbäume werden in der Regel in den Haushalten angebaut. Die „Ernte“ war eher eine zufällige Sammlung von Nüssen unter den Bäumen. Bald wird Georgien über eine sehr moderne eigene kommerzielle Produktion verfügen. Das Land hat 12 verschiedene Klimazonen, von feucht subtropisch bis permafrostartig. Georgien hat im Allgemeinen das Glück, über genügend Wasserressourcen zu verfügen. Nach 2050 prognostizieren Berichte über den Klimawandel jedoch eine zunehmende Knappheit im Osten des Landes und im Westen werden die Niederschläge zunehmen. The Clipper: Der Aufbau einer völlig neuen Branche ist eine große Herausforderung. Welche Anreize müssen Unternehmer und Landwirte haben, um in dieses Geschäft einzusteigen? Kateryna Poberezhna: Die Regierung von Georgia kofinanziert 50% der Investitionen in moderne Tröpfchenbewässerungssysteme und 70% des phytosanitären sauberen Pflanzenmaterials (Setzlinge). Das ist sehr wichtig. Beachten Sie, dass die Fläche eines Obstgartens auf 50 ha begrenzt ist. Bisher hat dieses Programm zur Entwicklung von über 1.000 Hektar Walnüssen und 500 Hektar Mandeln geführt. Die Dynamik der Investitionen in Pistazien ist geringer. The Clipper: Warum keine Pistazien? Kateryna Poberezhna: Pistazie ist wirtschaftlich interessant. Aber es erfordert mehr Geduld - die Entwicklung des Obstgartens dauert länger - etwa 8 Jahre, und es gibt kein Wissen über den Anbau von Pistazien im Land. In Ostgeorgien nahe der Grenze zu Aserbaidschan hat ein iranisches Unternehmen 1.200 Hektar Steinobst, Trauben und Pistazien mit geeigneten Anbaubedingungen errichtet. Der Obstgarten wurde ab 2012 schrittweise angelegt, mal sehen, wie er sich entwickeln wird. Es gibt auch einen georgischen Landwirt, der 10 Hektar im semi-ariden Gebiet in Ostgeorgien gepflanzt hat und weitere 40 Hektar plant. The Clipper: Wer investiert? Kateryna Poberezhna: Im Jahr 2017 stellte die EBWE Olam International eine Finanzierung THE CLIPPER 3-2019

23


GEORGIA The Clipper: Who is investing? Kateryna Poberezhna: In 2017 EBRD provided financing of USD 125 tnd to Olam International for the working capital needs of the company in Georgia, Egypt, Poland, Turkey and Ukraine to finance the sourcing, processing, storage and transportation of different agricultural commodities, including nuts. The Ferrero group is present here for over 10 years One of the big hospitality players in the country, the Adjara group, has also planted 2,000 hectares of almonds in the Eastern part of the country. International partners can improve export potential of the country by sharing the industry know-how, building capacity of local suppliers and improving quality standards in the industry. There is quite a big potential for future investment. The country is stable and the outlook for nuts is very bright. The Clipper: What are the biggest challenges for these ambitious projects?

von 125 Tsd. USD für den Betriebskapitalbedarf des Unternehmens in Georgien, Ägypten, Polen, der Türkei und der Ukraine zur Verfügung, um die Beschaffung, Verarbeitung, Lagerung und den Transport verschiedener landwirtschaftlicher Rohstoffe, einschließlich Nüsse, zu finanzieren. Die Ferrero-Gruppe ist hier seit über 10 Jahren präsent. Eines der großen Unternehmen in der Gastronomie, die Adjara-Gruppe, hat auch im Osten des Landes 2.000 Hektar Mandeln gepflanzt. Internationale Partner können das Exportpotenzial des Landes verbessern, indem sie das Branchenwissen teilen, Kapazitäten lokaler Lieferanten aufbauen und die Qualitätsstandards in der Industrie verbessern. Es gibt ein ziemlich großes Potenzial für zukünftige Investitionen. Das Land ist stabil und die Aussichten für Nüsse sind sehr positiv. The Clipper: Was sind die größten Herausforderungen für dieses ehrgeizigen Projekte?

Kateryna Poberezhna: Main challenge: Lack of knowledge and expertise. International consultants from countries- saplings suppliers, are hired for a short time, because they are quite expensive. But we need to build capacity of local specialists in growing walnuts, almonds and pistachios.

Kateryna Poberezhna: Hauptherausforderung: Fehlende Kenntnisse und Fachkenntnisse. Internationale Berater aus Ländern Setzlinge Lieferanten - werden für kurze Zeit eingestellt, weil sie recht teuer sind. Aber wir müssen die Kapazitäten der lokalen Spezialisten für den Anbau von Walnüssen, Mandeln und Pistazien ausbauen.

The Clipper: What results do you expect in the near future?

The Clipper: Welche Ergebnisse erwarten Sie in naher Zukunft?

Kateryna Poberezhna: The almond sector is developing fast. In 2025 there will be about 25,000 t of almonds coming from Georgia. There are excellent export possibilities, especially to the European Union – the prices are good, the logistics are established – and there is the DCFTA (Deep and Comprehensive Free Trade Area). And there is huge demand – and even deficits for pistachio and almonds. But there is a problem: There is no processing capacity in the country yet. Establishment of processing would require significant investments. It is a kind of the project, where international financial institution like EBRD could become a partner.

Kateryna Poberezhna: Der Mandelsektor entwickelt sich rasant. Im Jahr 2025 werden rund 25.000 t Mandeln aus Georgien kommen. Es gibt ausgezeichnete Exportmöglichkeiten, insbesondere in die Europäische Union - die Preise sind gut, die Logistik ist etabliert - und es gibt die DCFTA (Deep and Comprehensive Free Trade Area). Und es gibt eine große Nachfrage - und sogar Defizite bei Pistazien und Mandeln. Aber es gibt ein Problem: Es gibt noch keine Verarbeitungskapazität im Land. Die Einrichtung der Verarbeitung würde erhebliche Investitionen erfordern. Es ist eine Art Projekt, bei dem internationale Finanzinstitute wie die EBWE Partner werden könnten.

24

THE CLIPPER 3-2019


GEORGIA

THE CLIPPER 3-2019

25


IRAN

Conquering the world with high-end quality

Den Weltmarkt erobern

It all started 1877 in Marageh, the „silent“ capital of the Iranian dried fruit industry. The first generation of the Rahmani’s were nut traders. 1931 they switched to dried fruit, and in 1954 Mohsen Rahmani, the second generation in the business took over.

Begonnen hat alles 1877 in Maragheh, der “heimlichen” Hauptstadt der iranischen Trockenfrüchte. Die erste Generation der Rahmani’s handelte mit Nüssen. 1931 kamen Trockenfrüchte dazu. Mit Mohsen Rahmani trat 1954 die zweite Generation in die Dienste der Firma.

In 1960 the trade with neighbouring Russia was thriving. The name oft he family disappeared from the official title in 1990 – the Azerbaijan Nuts and Dried Fruit Company came into being. Now expansion went on and on by establishing representation offices in Belgium and the Emirates.

In den sechziger Jahren blühte das Geschäft mit dem russischen Nachbarland. 1990 verschwand der Familienname aus dem Firmentitel, und sie hieß jetzt Azerbaijan Nuts and Dried Fruit Company. Die Expansion schritt weiter fort mit der Eröffnung von Niederlassungen in Belgien und den Emiraten.

Ready for the interntional business In the 2000’s and following years 2,200 m2 production area were under contract. In four factories employing 1,500 people 150 products sold under four leading brands – Rahmani for 200 million packs of Nuts, Kariz with a million of bottles of fruit juice and Rostani for tea bags -- are manufactured and exported to 93 countries of the world.

26

THE CLIPPER 3-2019

Nach dem Jahre 2000 hatten sie 2’200 ha Produktionsfläche unter Kontrakt. In den vier Verarbeitungsanlagen sind 1’500 Mitarbeiter beschäftigt, die 150 verschiedene Produkte erzeugen. Vier Marken sind führend in ihrem Sektor darunter Rahmani für 200’000 Packungen von Nüssen und Trockenfrüchten, Kariz mit einer


IRAN

Mahtab Sabaghpour, export expert:“Between 1993 and 2009 the Rahmani Group was the biggest raisin exporting company in Iran. After 2009 we made some changes in the structure of our business and due to political and economical issues in our country we decided to concentrate on the domestic market. In the meantime we became again ready for the international business.” Regarding technology Rahmani bought highend machines from Bigtem, Istanbul, Turkey, sorting equipment from Tomra, Belgium/ Norway and a packaging line manufactured by Bosch in Germany. By means of the firstclass infrastructure the company now produces and packs dried fruit and nuts from 30 g pouches up to multi-kg bulk packs, assisted by Sana, Azerbaijan Dried Nuts Distribution Company. The Rahmani Group supplies the most important markets like France, Austria and Germany. Sabaghpour:”We thrive to be the best, technologically and qualitywise.”

Teheran Million Flaschen Fruchtsaft und Rostani mit Teebeuteln., diese für den Binnenmarkt und Abnehmer in 93 Ländern. Mahtab Sabaghpour, Export-Spezialiist:”Von 1993 bis 2009 war die Rahmani-Gruppe größter Rosinen-Exporteur des Landes. Dann wurde die Struktur des Unternehmens verändert, und unter den veränderten pokitischen und wirtschaftlichen Bedingungen beschlossen wir, dem einheimischen Markt den Vorragn zu geben. Jetzt sind wir bereit für die Weltmärkte.” Das hängt auch mit dem technischen Fortschritt zusammen. Es wurden Maschinen bei Bigtem in Istanbul, Türkei, gekauft, außerdem Sortiermaschinen bei Tomra, Belgien/Norwegen und eine Verpackungsstraße für 30-g-Beutel bis zu Großgebinden bei Bosch oin Deutschland. Die Exportfirma ist Sana, Azerbaijan Dried Fruit Distribution Company. Wichtigste Märkte in Europa sind Frankreich, Österreich und Deutschland. Mahtab Sabaghpour:“Wir wolllen die Besten sein, technologisch und qualitativ!.“ THE CLIPPER 3-2019

27


Photo: O. Nikishenkov

RUSSIA

Orekhprom garden

Italian nut plants have survived and thrive at the South of Russia

Italiensche Nußbäume gedeihen im Süden von Rußland

by Oleg Nikishenkov, Clipper Russia, Moscow

von Oleg Nikishenko, Clipper Rußland, Moskau

Once planted, a nut garden can bring its owner profit for many years ahead. Aslan Khashir, a Russian businessman of Adygeya origin (it’s a region of the North Caucuses) understood it when he was yet a child. He has planted his first private garden back in the 2000’s. And right in time.

Ist er einmal ausgewachsen, kann eine Nußpflanzung dem Eigentümer für viele Jahre gutes Geld bringen. Aslan Khashir, ein Geschäftsmann, gebürtig aus Adygeya im Nord-Kaukasus, hat das verstanden, als er noch ein Kind war. In den Jahren nach 2000 pflanzte er seine ersten Nußbäume. Und das war der richtige Zeitpunkt.

Economic sanctions against Russia were not in place yet, and the country enjoyed a solid cash inflow due to favorable oil and gas markets. So, people, who lived in consumer shortages forever, started to consume good stuff. The domestic demand for healthy nut food was skyrocketing. On this background, Khashir set up a nut processing company and called it “Orekhprom”. A quite ambitious name, to be honest, given that the ending “prom” in Russian stands for “industry” or “branch of industry”. But in fact, it turned out to be a real industry, at least for

28

THE CLIPPER 3-2019

Handelsbeschränkungen gegen Rußland waren noch in weiter Ferne, und dank Öl und Gas erfreute sich das Land solider Einkünfte. Die Bevölkerung, die Jahrzehntelang mit Lebensmittelknappheit gelebt haben, genossen gute Ware.Die Nachfrage nach gesunden Lebensmittteln schoß in die Höhe. In dieser Situation gründete Khashir eine Verarbeitungsanlage für Nüsse unter dem Namen „Orekhprom“.Sehr ambitioniert, dieser Name, weil die Endung „prom“ für Industrie oder Branche steht. Aber es wurde eine wirkliche


IRAN

THE CLIPPER 3-2019

29


Photo: O. Nikishenkov

RUSSIA

Orekhprom garden his region. The volume of his business kept growing and soon Aslan Khashir discovered that not only his garden was not enough to cover processing needs of his company. Meanwhile all those gardens, left from the soviet past, remained deserted and abandoned, as he remembered. So, he came to conclusion that import was the only solution. By 2017 the Orekhprom company processed more than 5,000 t of nut (primarily hazelnuts), most of them were bought abroad. The company buys from sixteen countries. And what about gardens? As of today the company managed to plant some 333 ha of nut s. They plan to convert it into high-intensity gardening with up to 2,000 kg/ha productivity, while now average crop yield in the area stays at 800 – 900 kg/ha. Orekhprom now harvests about 12 t from its own garden. Imports were the answer to technical problems The Orekhprom has a share of 50% of the area, planted in this part of the Northern Caucuses, called Adygeya. And some 70% of them are planted with hazelnut, the rest with walnuts. The main problem of Russian nut production is quality, lack of selection and contemporary high-yield trees. And again, imports were the answer. The local kinds of hazelnut were

30

THE CLIPPER 3-2019

Industrie daraus, zumindest in der Region. Mit steigendem Umsatz erkannte Aslan, daß seine Plantage dieser Nachfrage nicht gewachsen sei.Viele Plantagen aus der Sowjetzeit wurden nicht bewirtschaftet. Deshalb kam er auf die Idee, Nüsse zu importieren. 2017 hat Orekhprom mehr als 5‘000 t Nüsse, vor allem Haselnüsse, verarbeitet. Die meisten stammten aus dem Ausland. Die Firma importiert aus 16 Ländern. Und was wurde aus den Plantagen? Es sind jetzt 333 ha, die von der Firma bewirtschaftet werden. Sie werden jetzt umgestaltet zu hochintensiven modernen Anlagen mit einer Kapazität von 2‘000 kg/ha, während sie heute bei 800-900 kg/ha stehen. Orekhprom bezieht 12 t aus eigener Produktion. Importe waren die Antwort auf viele technische Probleme Der Anteil von Orekhprom liegt bei 50% in der Region Adygeya im nördlichen Kaukasus. 70% davon entfallen auf Haselnüsse, der Rest auf Walnüsse. Qualität ist das größte Problem der russischen Produktion, gefolgt von schlechter Sortierung und alten Bäumen. Auch hier stellte der Import eine Antwort dar. Die einheimischen Haselnußbäume wurden auf nur 45 ha gepflanzt, der Rest mit Pflanzmaterial aus


RUSSIA planted only on 45 ha and the rest land spot was planted with European planting stock. It turns out that in 2010-2011 Orekhprom imported plants and technology of their growing from Italy. And in neighborhood Ossetia Italians also formed a joint venture with local businessmen in a hazelnut project called Eleti Alba, aimed for 1,000 ha. The brand name of the company certainly hints at Italian town Alba at Liguria province. The project was backed by Italian farmer Elio Resia, who became its chief agronomist. Resia also helped Ossetians to select and subsequently adopt Italian plants to local soil. He visited the Northern Caucuses, took local soil to Italians laboratories, studied it indepth and came to the conclusion that the soil was fine for some hazelnuts of Italian origin. They formed a joint venture and invested in

Europa. Im Zeitraum 2010-2011 hat Orekhprom viel Pflanzmaterial vor allem aus Italien importiert. Im Nachbarland Ossetien haben italienische Produzenten Joint Ventures mit Landwirten abgeschlossen. Das Projekt heißt Eleti Alba mit einer Kapazität von 1‘000 ha. Den Namen hat das Projekt von der italienischen Stadt Alba in Ligurien. Der italienische Landwirt Elio Resia steht dahinter. Resia half den Bauern in Ossetien, Pflanzmaterial aus Italien auszusuchen und an die lokalen Verhältnisse anzupassen. Er besuchte den Nord-Kaukasus, nahm Bodenproben mit nach Italien und kam zu dem Schluß, daß der Boden sich für italienische Bäume gut eigne. Das Pflanzmaterial wurde im Freiland und unter Glas gezüchtet. Mit zu den Förderern gehört der Geschäftsmann Alan Getoev, der sich ebenfalls nach geeigneten

THE CLIPPER 3-2019

31


both open air and glass-grown production. This project was driven by a businessman Alan Getoev, who was looking for plants in different countries and ended up in Italy. He said that his father planted a hazelnut tree at their home yard which grew up to four meters. Kids loved nuts from the tree and since a child, he had this idea to plant a hazelnut garden, and in Italy, he discovered a species, which was even tastier than his father’s. Russian farmers say that good planting stock is in short supply and they buy it in Europe for roughly €3 – to €5 for a young tree. By maturity they expect that Italian nut, which they call Romano, will bring them up to 3.5 t/ha productivity. Newcomers attracted by some plant stock as give-away Orekhprom estimates its investments into the Adygeya gardens at some RUB 360 million (about US$5.8 m), while about RUB 34 million (about US$567,000) are required annual investment to maintain the garden. And they expect that by the time the garden starts working at full strength (they expect it by 2022 roughly) it will be bringing the owners about RUB 50 million (US$806,500) of profit every year. And the Russian government has announced earlier that amid economic sanctions it has launched

Photo: O. Nikishenkov

RUSSIA

Orekhprom garden Bäumen umsah und in Italien fündig wurde. Er erzählte, daß sein Vater einen Haselnußbaum im Garten hatte, der vier Meter hoch wurde. Als Kinder liebten sie die Nüsse, und so reifte der Plan einer Produktion. In Italien entdeckte er eine Sorte, die noch besser als die in seines Vaters Garten schmeckte. Russische Landwirte beklagen, daß gutes Pflanzmaterial praktisch nicht erhältlich ist, und sie in Europa 3 bis 5 Euro pro Stück bezahlen. Wenn die Bäume tragereif sind, erwarten sie von den italienischen Bäumen, die sie Romano nennen, einen Ertrag von 3,5 t/ha.

Photo: Pixabay

Neu-Einsteiger erhalten gratis Pflanzmaterial

Hazelnuts

32

THE CLIPPER 3-2019

Bei Orekhprom schätzt man, daß man in Adygeya rund 360 Mio. russische Rubel (5,8 Mio. US$) investieren muß, während weiter 34 Mio. Rubel (567‘000 US$) für die Erhaltung und Erweiterung der Fläche notwendig sind. In 2022, wenn die Bäume ihre volle Kapazität entfalten, erwarten sie jährliche Erträge von 50 Mio. Rubel (806‘500 US$).


RUSSIA a state-backed program to revive its horticultural sector, whatever left from the soviet past and plant new trees. The south of the country is the focus of the program, with Northern Caucuses, Voronezh, Kuban, Adygeya, Ossetia and Dagestan, some other provinces at Caucasus foothills. Subsidies currently stay at about US$1,000/ha. And local farmers also encourage their neighbors to plant nut gardens on their backyards: to attract newcomers into the business Eleti Alba offers 20% of plant stock, required for a private garden, for free and for the remaining 80% the company is ready to issue an interest-free loan for a term of five years.

Die Firma ist sicher, daß sie die erwartete Produktion auch verarbeiten kann, und die Verbindungen zur Schokoladenindustrie werden geknüpft. Die Manager von Eleti haben die Ferrero-Fabrik in Alba besucht. Ferrero Rocher hat einen erheblichen Marktanteil in Rußland. Die Firma hat in der Gegend von Vladimir eine Schokoladenfabrik auf 80‘000 m2 mit einem großen Logistikteil errichtet.

Photo: O. Nikishenkov

The company is quite confident that it will process all nut, grown locally, and makes bridges to the chocolate industry. Eleti’s managers paid a visit to Ferrero Group’s historical headquarters and chocolate factory in the city of Alba and studied the business from inside. Ferrero Rocher has been quite active on the Russian chocolate market, thanks to serious efforts to concentrate both production and distribution. Ferrero has built a gigantic 80,000 m2 chocolate factory in the Vladimir region with a huge logistics complex attached.

Die russische Regierung hat angekündigt, daß zum Ausgleich der Sanktionen ein Programm aufgelegt wird, um den Gartenbausektor wiederzubeleben. Hier geht es um die aufgelassenen Pflanzungen. Im Mittelpunkt des Programms steht der Süden des Landes mit dem nördlichen Kaukasus, Woronesch, Kuban, Adygeya, Ossetien und Dagestan sowie einige andere Provinzen in den Hügeln vor dem Kaukasus. Die Subventionen belaufen sich aktuell auf 1‘000 US$/ ha. Landwirte überzeugen ihre Nachbarn, es ihnen gleichzutun. Um neue Partner zu gewinnen, bietet Eleti Alba zum Beispiel 20% des Pflanzmaterials gratis an. Für die restlichen 80% bietet die Firma für fünf Jahre ein zinsfreies Darlehen.

Alan Getoev of Eleti Alba

THE CLIPPER 3-2019

33


GERMANY

Hallendurchblick, Halle 7

Anuga 100 years: The right time for a global exhibition

100 Jahre Anuga – die Zeit war reif für eine Ausstellung

The year 2019 marks the year of Anuga, because the world’s most important get-together of the food and beverage industry is celebrating its 100th anniversary. The first Anuga took place in Stuttgart in 1919 with the participation of around 200 German firms. The Stuttgart newspaper, the ‘Neues Tagblatt’, published an article on September 29, 1919: “It seems to be the right time for an exhibition where the merchants can inform themselves about the available offer.” Up to now Anuga is by far the largest food fair in the world with more than 7,000 exhibitors and 165,000 visitors from all over the world.

Das Jahr 2019 steht ganz im Zeichen der Anuga, denn der weltweit wichtigste Branchentreff der Lebensmittel- und Getränkeindustrie feiert sein 100-jähriges Jubiläum. Die erste Anuga fand 1919 in Stuttgart mit rund 200 deutschen Firmen statt. Das Stuttgarter „Neue Tagblatt“ schrieb am 29. September 1919: „Die Zeit scheint reif für eine Ausstellung, auf der sich der Kaufmann über das Angebot informieren kann.“ Heute ist die Anuga mit 7‘400 Ausstellern und einem Weltpublikum von 165‘000 eine globale Veranstaltung, die größte ihrer Branche.

Based on the concept of an annual touring exhibition, further Anuga events were staged, among others in Munich in 1920, in Berlin in 1922 and in Cologne in 1924. With around 360 exhibitors and 40,000 visitors, the first Anuga in Cologne was the best event since its inception, which is why the organisers opted for Cologne as the permanent location. There were already eight focal exhibition sections

34

THE CLIPPER 3-2019

Anlehnend an das Konzept einer jährlichen Wanderausstellung folgten weitere Veranstaltungen der Anuga, unter anderem 1920 in München, 1922 in Berlin und 1924 in Köln. Mit rund 360 Ausstellern und 40’000 Besuchern war die erste Anuga in Köln die beste Veranstaltung seit ihrer Gründung, weshalb sich die Organisatoren für Köln als dauerhaften Standort aussprachen. Bereits damals gab es acht Angebotsschwerpunkte: Nahrungs- und


GERMANY back then: Food and luxury items, cooking and baking appliances, machines for the production of food, packing materials and packing machines, shopfitting, conveying technology, chemical and cosmetic compounds as well as promotional products.

Genussmittel, Koch- und Backapparate, Maschinen für die Nahrungsmittelherstellung, Verpackungsmittel und Verpackungsmaschinen, Ladeneinrichtung, Fördertechnik, chemische und kosmetische Präparate sowie Werbeartikel.

Ten trade shows under one roof

Zehn Messen unter einem Dach

In 1951, for the first time over 1,200 exhibitors from 34 countries took part, whereby Anuga ultimately established itself as the central international business platform for the food industry in Cologne scheduled every two years. In 1955, Konrad Adenauer, late Chancellor and something like the ‘father’ of the Federal Republic of Germany, showed his enthusiasm: “This show is impressive. You can be proud of it.”

1951 nahmen erstmals über 1.200 Aussteller aus 34 Ländern teil, wodurch sich die Anuga endgültig als zentrale internationale Businessplattform für die Ernährungswirtschaft im zweijährlichen Turnus in Köln etablierte. 1955 zeigte sich Konrad Adenauer, erster Kanzler der Bundesrepublik Deutschland und einer ihrer ‚Väter’ ,beeindruckt: „Diese Schau ist imponierend. Sie können stolz darauf sein.“

Over the course of time, due to the staging of leading trade fairs such as ISM and Anuga FoodTec, the trade fair advanced from being a food and processing platform into becoming a trade fair purely for food and beverages. In 2003, the Anuga “10 trade shows under one roof” concept was implemented. Today, with 7,405 exhibitors and around 165,000 trade visitors from the trade and out-of-home market, Anuga has developed into the leading global trade fair for food and beverages. It offers a representative breadth and depth of the global

Im Laufe der Zeit entwickelte sich die Messe, aus der führende Fachmessen wie die ISM und die Anuga FoodTec hervorgingen, von einer Food- und Processing-Plattform hin zu einer reinen Fachmesse für Lebensmittel und Getränke. 2003 erfolgte die Umsetzung des bis heute etablierten Konzepts „10 Fachmessen unter einem Dach“. Heute ist die Anuga mit 7’405 Ausstellern und rund 165’000 Fachbesuchern aus dem Handel und Außer-HausMarkt die Weltleitmesse für Lebensmittel und Getränke. Wie keine andere Fachveranstaltung

Allanasons, ANUGA FINE FOOD

THE CLIPPER 3-2019

35


GERMANY bietet sie eine global repräsentative Breite und Tiefe des Angebots. Dabei war die schiere Größe nie ihr einziges Anliegen. Der konsequente Ausbau zur Fachmesse, die qualitative Selektion und die immer weiter verfeinerte Bündelung von Warengruppen machten sie im Laufe ihrer 100-jährigen Geschichte zu dem, was sie heute ist: zu einer in Angebotsbreite wie -tiefe weltweit konkurrenzlosen Veranstaltung. Koelnmesse – Global Competence in Food and FoodTec Anuga Trade Fair Halls 1957 offer like no other trade event. Whereby the sheer size was never its only aim. The consistent development into a trade fair, the qualitative selection and the increased sophisticated bundling of commodity groups has in the course of its meanwhile 100-year history turned it into what it is today: an event that is unrivalled worldwide regarding its scope of offer. What is coming, what is staying and what is new? The entire diversity of the world of food and beverages will be on display again from 5 to 9 October 2019 in Cologne. Whether vegetarian and vegan, gluten and lactose-free, superfoods or readyto-go products - there is something for all needs. The trend themes reflect the current developments within the industry. Beyond this, Anuga places a consistent focus on the industry trends of the future. In addition to diversity and internationality, the “10 trade shows under one roof” trade fair concept, offers top buyers from all over the world also a close interlinking with the respective trend themes. The clear structure divided up into industry-specific segments ensures a good orientation. Each of the individual trade shows is unique in itself and in some cases also the leaders of their

36

THE CLIPPER 3-2019

Die Koelnmesse ist international führend in der Durchführung von Ernährungsmessen und Veranstaltungen zur Verarbeitung von Nahrungsmitteln und Getränken. Messen wie die Anuga, die ISM und die Anuga FoodTec sind als weltweite Leitmessen etabliert. Die Koelnmesse veranstaltet nicht nur in Köln, sondern auch in weiteren Wachstumsmärkten rund um die Welt, zum Beispiel in Brasilien, China, Indien, Italien, Japan, Kolumbien, Thailand, den Vereinigten Staaten und den Vereinigten Arabischen Emiraten Foodmessen mit unterschiedlichen

Large crowds at Storck 1959


GERMANY

COLOGNE, 05. – 09.10.2019

AMAZING Meet old and new friends. Priceless networking since 1919.

Secure admission tickets at www.anuga.com/tickets

Koelnmesse GmbH Messeplatz 1 · 50679 Köln · Germany Tel. +49 1806 002 200 · Fax +49 221 821-991010 anuga@visitor.koelnmesse.de

THE CLIPPER 3-2019

37


GERMANY segment. The following trends will play a key role at Anuga 2019: Functional and free from… products “Free-from” is becoming an increasingly more popular category. In 2018, 23% of all new foods carried a “free-from” notice. Gluten-free products stand out within this group. In 2018, 58% of all free-from products were gluten-free products, whereby vegan products with an average annual increase of 30% since 2014 (annual overall growth 20142018) recorded excellent growth. In term of regions, Europe ranks first in terms of introducing new free-from products, whereas in North America compared to Europe just under half as many new products of this category are introduced . Non-GMO Products In 2018, over 5% of the newly introduced products worldwide carried a “non-GMO” notice, which corresponds to an average annual growth of 14% since 2014. Over the past years, North America has taken over from Europe as the leading market region for “non-GMO”

life food, ANUGA ORGANIC Schwerpunkten und Inhalten. Mit diesen globalen Aktivitäten bietet die Koelnmesse ihren Kunden maßgeschneiderte Events in unterschiedlichen Märkten, die ein nachhaltiges und internationales Business garantieren. Die großen Trends 2019

Was kommt, was bleibt und was ist neu? Vom 05. bis 09. Oktober 2019 zeigt sich wieder die gesamte Vielfalt an Lebensmitteln und Getränken in Köln. Das Messekonzept „10 Fachmessen unter einem Dach“ bietet neben Vielfalt und Internationalität den Top-Einkäufern aus aller Welt eine enge Verzahnung mit den jeweiligen Trendthemen. Die klare Strukturierung nach fachspezifischen Segmenten sorgt dabei für eine gute Orientierung. Jede der einzelnen Fachmessen für sich ist einzigartig und teilweise sogar führend in ihrem Segment. Die folgenden Trends werden zur Anuga 2019 eine In 2007, Thailand becomes the first partner country of Anuga zentrale Rolle spielen.

38

THE CLIPPER 3-2019


GERMANY notices. Growth has also been recorded in Latin America. Most of the newly introduced non-GMO products fall under the categories bakery products, dairy products and snacks, whereby the overall penetration of such notices is the highest in the sections cereals and baby and toddler food. Organic Products The percentage of new products in the organic segment grew from 8.8% of the new introductions in 2014 up to 10.5% in 2018. In Europe with an average annual growth of 15.5% the share of organic seals among the newly introduced European foodstuffs is even more significant (annual overall growth 2014-2018). In 2018, 58% of all new introductions with an organic seal occurred in Europe, 22% were introduced in North America. The fastest growing category is “Snacks” with an average annual growth of 18.6% (annual overall growth 2014-2018).

Functional and free from... products „Frei von“ wird als Kategorie zunehmend beliebter. 2018 wiesen 23 % aller neuen Lebensmittel einen „Frei von“-Hinweis auf. Glutenfreie Produkte stechen innerhalb dieser Gruppe hervor. 2018 entfielen 58 % aller Freivon-Produkte auf glutenfreie Produkte, wohingegen vegane Produkte mit einem durchschnittlichen Jahreswachstum von 30 % seit 2014 (jährliches Gesamtwachstum 2014-2018) eine Wachstumsspitze hinlegen. Nach Regionen betrachtet liegt Europa bei der Einführung neuer Frei-von-Produkte vorne, während in Nordamerika im Vergleich zu Europa beinah halb so viele neue Produkte dieser Kategorie eingeführt werden. Non-GMO Products 2018 wiesen über 5 % der neu erschienenen Produkte weltweit einen „Ohne Gentechnik“Hinweis auf, was einem durchschnittlichen

THE CLIPPER 3-2019

39


GERMANY

People’s Republic of China with elaborate stand construction at Anuga 1975. At Anuga Organic and the Anuga Organic Market the trade visitors will find a wide range of organic products from Germany and abroad with a clear focus on export. Products with protected designation of origin The interest in and awareness about the origin of their foodstuffs is being expressed by the fact that the consumers want to know how their food is produced, where exactly it comes from and which quality the ingredients have. Locally and regionally produced foods appear to be more trustworthy to the consumers. Furthermore, certificates of origin like the pdo (protected designation of origin) or pgi (protected geographical indication) enhance the image of traditionally manufactured products and underline their origin and quality. Indeed, 10% of the consumers want their fruit and vegetables, meat, fish and eggs to be of local origin or locally produced (Innova Market Insights, consumer survey 2018). Superfoods Foodstuffs that are of especially favourable nutritional value can be classified as superfoods. These are nutritious foodstuffs that have a special added value for the health

40

THE CLIPPER 3-2019

Jahreswachstum von 14 % seit 2014 entspricht. In den letzten Jahren hat Nordamerika Europa als führende Marktregion für „Ohne Gentechnik“-Hinweise abgelöst. Auch in Lateinamerika ist ein Zuwachs zu verzeichnen. Die meisten der neu eingeführten gentechnikfreien Produkte entfallen auf die Kategorien Backwaren, Milchprodukte und Snacks, wobei allerdings die Gesamtpenetration solcher Hinweise in den Bereichen Zerealien und Säuglings- und Kleinkindnahrung am höchsten ist. Organische Produkte Der Prozentsatz neuer Produkte, die dem Bio-Segment zuzuordnen sind, wuchs von 8,8 % der Neueinführungen 2014 auf 10,5 % 2018. In Europa ist der Anstieg mit 15,5 % durchschnittlichem Jahreswachstum bei Biosiegeln auf neu eingeführten europäischen Lebensmitteln sogar noch deutlicher (jährliches Gesamtwachstum 2014-2018). 2018 waren 58 % aller Neueinführungen mit Biosiegel in Europa zu verzeichnen, 22 % entfielen auf Nordamerika. Die am schnellsten wachsende Kategorie ist „Snacks“ mit einem durchschnittlichen Jahreswachstum von 18,6 % (jährliches Gesamtwachstum 2014-2018). Auf der Anuga Organic und dem


GERMANY and well-being. The number of newly introduced foodstuffs that are marketed as superfoods, has recorded an average annual growth of 12% (annual overall growth 20142018). The overall penetration of this category lies in the section grains and primeval grains and the fastest growing superfoods are pumpkin seeds (+34%), sunflower seeds (+21%), quinoa (+14%), and linseed (+14%) (annual overall growth 2014-2018). Products based on fair trade Fairtrade focuses on the international development, social equity and fair economic profits. Although it is still a niche market, less than 1% of all newly introduced foodstuffs displayed a “Fairtrade” notice, these recorded a stable average annual growth of 6% (annual overall growth 2014-2018)

Anuga Organic Market finden die Fachbesucher ein breitgefächertes Bio-Angebot aus dem In- und Ausland mit klarem Exportfokus. Products with protected designation of origin Das Interesse an und das Bewusstsein über die Herkunft ihrer Nahrungsmittel äußert sich darin, dass die Verbraucher wissen wollen, wie ihr Essen produziert wird, wo genau es herkommt und welche Qualität die Inhaltsstoffe haben. Lokal und regional produzierte Lebensmittel erscheinen den Verbrauchern vertrauenswürdiger. Zudem stärken Herkunftszertifizierungen wie g.U. (geschützte Ursprungsbezeichnung) oder g.g.A. (geschützte geografische Angabe) das Image traditionell hergestellter Produkte und heben deren Herkunft und Qualität hervor.

www.frutasana.com.cr www.frutasana.com.cr

STOP HIDING , STOP HIDING ADDED SUGARS ARE, ADDED SUGARS ARE NO LONGER FRUITFUL! NO LONGER FRUITFUL! Taste the world's best tasting dried pineapple from Costa Rica, 100% 100% Natural, Taste the world's bestPineapple, tasting dried pineapple added (it doesn't need it) from Costa No Rica, 100% sugars Pineapple, 100% Natural, No added sugars CHUNKS, (it doesn't TIDBITS. need it) Available in: RINGS, in: 3.1 RINGS, TIDBITS. ANUGA 2019Available - Cologne - Hall | Stand CHUNKS, A020 (Costa Rica pavilion) ANUGA 2019 - Cologne - Hall 3.1 | Stand A020 (Costa Rica pavilion)

THE CLIPPER 3-2019 European representative: Adelante Foods B.V. - Holland / info@adelantefoods.com

41


Photo: Pixabay

GERMANY

Guide for the food industry - guiding principles and arbitration awards

Ratgeber für die Lebensmittelbranche – Leitsätze und Schiedssprüche

In addition to its function as an industry association, the Waren-Verein der Hamburger Börse has practically had the task of an arbitration court since its foundation. The arbitrators are merchants who are appointed by the parties and guarantee the quality of the arbitral award through their professional expertise.

Neben der Funktion als Branchenverband hatte der Waren-Verein der Hamburger Börse praktisch seit Gründung die Aufgabe eines Schiedsgerichts. Die Schiedsrichter sind Kaufleute, die von den Parteien benannt werden und durch fachliche Expertise die Qualität des Schiedsspruchs gewährleisten.

They are obliged to judge independently and impartially in order to find a legally and commercially correct solution. Claudia Toussaint, attorney at law, advises the Waren-Verein and ensures that the procedure and documentation are legally correct. Three examples show which legal cases can occur and which solutions were found in the arbitral awards. The fact that some legal cases date back some time does not change the significance of the arbitral awards, because such cases occur again and again in legal practice.

42

THE CLIPPER 3-2019

Dabei sind sie verpflichtet, unabhängig und unparteiisch zu urteilen und so eine juristisch korrekte wie kaufmännisch richtige Lösung zu finden. Die Beraterin des Waren-Vereins, Rechtsanwältin Claudia Toussaint, sorgt für den juristisch korrekten Ablauf des Verfahrens und die Dokumentation. An drei Beispielen wird gezeigt , welche Rechtsfälle vorkommen können und welche Lösungen in den Schiedssprüchen gefunden wurden. Daß die Rechtsfälle teilweise längere Zeit zurückliegen, ändert nichts an der Bedeutung der Schiedsssprüche, weil derartige Fälle in der Rechtspraxis immer wieder vorkommen.*


GERMANY Admixture of pumpkin seeds (§19 Waren-Verein-Bedingungen-WVB)

Beimischung von Kürbiskernen (§19 Waren-Vereins-Bedingungen-WVB)

Arbitration Court of the Waren-Verein 25/00, award of 15.02.2001

Schiedsgericht des Waren-Vereins 25/00, Schiedsspruch vom 15.02.2001

The plaintiff bought from the defendant several containers of Chinese pumpkin seeds “rough edge” or “ex shine” in seller’s choice to Waren-Verein conditions. The plaintiff contested the addition of “snow white” seeds. With regard to the fifth container delivery, the arbitral tribunal upheld the claim for payment of damages step by step against return of the goods.

Die Klägerin kaufte von der Beklagten mehrere Container chinesische Kürbiskerne „rough edge“ oder „ex shine“ in Verkäufers Wahl zu Waren-Vereins-Bedingungen. Die Klägerin beanstandete die Beimischung von „snow white“-Kernen. Hinsichtlich der fünften Containerlieferung hat das Schiedsgericht der auf Zahlung von Schadenersatz gerichteten Klage Zug um Zug gegen Rücklieferung der Ware stattgegeben.

For the reasons given: The plaintiff may claim damages for non-performance of the contract with regard to the fifth delivery. The defendant did not make up for the overdue delivery within the period determined by the plaintiff by fax of 11 July 2000. The plaintiff was entitled to demand delivery of a container from the defendant. It was allowed to refuse the container shipped on 12.05.2000 pursuant to $19.5 WVB, as its goods were afflicted with a generic defect, namely the admixture of two types of pumpkin seeds other than those agreed in the contract. The defendant does not contest this admixture. It argues that this percentage was normal Chinese standard. This justification does not

Aus den Gründen: Die Klägerin kann Schadenersatz wegen Nichterfüllung des Kontraktes hinsichtlich der fünften Lieferung verlangen. Die Beklagte hat die überfällige Lieferung nicht innerhalb der Frist nachgeholt, welche die Klägerin ihr durch Telefax vomn 11.07.2000 bestimmt hatte. Die Klägerin war berechtigt, von der Beklagten die Lieferung eines Containers zu verlangen. Sie durfte den am 12.05.2000 verschifften Container gemäß $19 Abs.5 WVB ablehnen, da dessen Ware mit einem Gattungsmangel behaftet war, nämlich der Beimischung von anderen Kürbiskernen als denen im Kontrakt vereinbarten zwei Arten.

THE CLIPPER 3-2019

43


Photo: Pixabay

GERMANY

justify the admixture. In the contract, the parties had not agreed a product “according to Chinese standard”, but “ex shine skin” or “rough edge in seller’s choice”. An admixture of other types of pumpkin seeds was thus excluded. Precisely because the defendant itself stated that “there is nothing mentioned in the contract as to the allowance of mixture”, admixture is not contractually permissible. The defendant objects as to why the plaintiff had requested further deliveries if it did not agree with the known admixture of 10%. The arbitral tribunal interprets this objection to the effect that the defendant submits that the plaintiff declared de facto agreement with the admixture by means of its call-offs despite knowledge of the admixture. However, the submission does not lead to any other result. After each shipment, the plaintiff - as the defendant also admits - complained about the goods due to admixture contrary to the terms of the contract. In doing so, it expressed its disagreement with the admixture. Another defendant’s objection claims that the applicant itself broke the contract by taking over the goods without payment does not legally affect the defendant’s obligation to pay damages for generic defects.It is true that the plaintiff was obliged - whether on the basis of the contractually agreed method of payment (cash against documents at first presentation) or on the basis of a later

44

THE CLIPPER 3-2019

Die Beklagte bestreitet diese Beimischung nicht. Sie begründet sie damit, daß dieser Prozentsatz normaler chinesischer Standard gewesen sei. Diese Begründung vermag die Beimischung nicht zu rechtfertigen. Im Vertrag hatten die Parteien nicht eine Ware „nach chinesischem Standard“, sondern „ex shine skin“ oder „rough edge in Verkäufers Wahl vereinbart. Eine Beimischung anderer Arten von Kürbiskernen war somit ausgeschlossen. Gerade weil die Beklagte selbst festhielt:„there is nothing mentioned in the contract as to the allowance of mixture” ist eine Beimischung vertraglich nicht zulässig. Die Beklagte wendet ein, warum denn die Klägerin sie zu weiteren Lieferungen aufgefordert habe, wenn sie mit der ihr bekannten Beimischung von 10% nicht einverstanden gewesen sei. Das Schiedsgericht legt diesen Einwand dahin aus, daß die Beklagte vorträgt, die Klägerin habe sich durch ihre Abrufe trotz Kenntnis der Beimischung mit dieser de facto einverstanden erklärt. Indes führt der Vortrag zu keinem anderen Ergebnis. Die Klägerin hat nach jeder Verschiffung – wie auch die Beklagte zugesteht – die Ware wegen vertragswidriger Beimischung gerügt. Damit hat sie zum Ausdruck gebracht, daß sie eben nicht mit der Beimischung einverstanden war. Der weitergehende Einwand der Beklagten, die Klägerin habe selbst den Vertrag durch Übernahme der Ware ohne Zahlung gebrochen,


GERMANY agreement (direct delivery of the documents to trustworthy hands against promise of payment two to three days after delivery) to pay for the documents delivered in midJune until July. However, the admixture of pumpkin seeds of a type other than that contractually agreed was not a consequence of the applicant’s payment behaviour. Rather, the defendant “threw the first stone” with the inadmissible admixture. Furthermore, when the plaintiff set the defendant a grace period for the delivery of the fifth container on July 11, 2000, the plaintiff had returned to the bottom of the contract since it had instructed the defendant to pay the purchase price, albeit belatedly. The late payment cannot be approved from a commercial point of view. But the defendant had failed to make use of the legal possibilities offered by the Waren-Verein conditions.

wirkt sich rechtlich nicht auf die Verpflichtung der Beklagten zum Schadensersatz wegen Gattungsmangels aus. Gewiß war die Klägerin verpflichtet – sei es aufgrund der vertraglich vereinbarten Zahlungsweise (Kasse gegen Dokumente bei erster Präsentation), sei es aufgrund späterer Vereinbarung (direkte Zustellung der Dokumente zu treuen Händen gegen Zusage der Zahlung zwei bis drei Tage nach Zustellung) die Zahlung der Mitte Juni zugestellte Dokumente nicht erst im Juli vorzunehmen. Aber die Beimischung von Kürbiskernen anderer als vertraglich vereinbarter Art sei keine Folge aus dem zahlungsverhalten der Klägerin. Vielmehr hat die Beklagte mit der unzulässigen Beimischung „den ersten Stein geworfen“. Ferner war die Klägerin, als sie der Beklagten

THE CLIPPER 3-2019

45


Photo: Pixabay

GERMANY

Jurisdiction of the Waren-Verein Arbitration Court (§30 WVB). The clause “Waren-Verein terms in case of dispute (arbitration)” establishes the jurisdiction of the arbitral tribunal of the Waren-Verein. Arbitration Court 15/01 - Arbitral award of 22.08.2001) According to its letter of confirmation to the defendant, the plaintiff sold walnuts with the clause ‘DFA Terms and Conditions for all Californian certificates (Quality/Weight) Waren-Verein terms in case of dispute - arbitration’. The defendant did not pay the purchase price. In the arbitration it raised a plea of lack of jurisdiction of the arbitral tribunal as the letter of confirmation did not contain an effective arbitration agreement. The arbitral tribunal upheld the claim for payment. For the reasons: The clause in the letter of confirmation “Waren Verein terms in case of dispute (arbitration)” means, at least according to commercial understanding, a sufficiently clear agreement that in the event of a dispute on the basis of the Waren-Verein conditions the arbitration court of the Waren-Verein is called upon to decide. This already results from the $30 WVB, which

46

THE CLIPPER 3-2019

am 11.07.2000 eine Nachfrist zur Lieferung des fünften Containers setzte, wieder auf den Boden des Vertrages zurückgekehrt, da sie – wenn auch verspätet – den Kaufpreis zur Zahlung angewiesen hatte. Die verspätete Zahlung ist zwar aus kaufmännischer Sicht nicht zu billigen. Aber die Beklagte hatte es unterlassen, die rechtlichen Möglichkeiten, welche ihr die Waren-VereinsBedingungen bieten, zu nutzen. Zuständigkeit des Waren-VereinsSchiedsgerichts (§30 WVB). Die Klausel „Waren-Vereins terms in case of dispute (arbitration)“ begründet die Zuständigkeit des Schiedsgerichts des Waren-Vereins. Schiedsgericht 15/01 – Schiedsspruch vom 22.08.2001) Die Klägerin verkaufte gemäß ihrem Bestätigungsschreiben an die Beklagte Walnüsse mit der Klausel „DFA Terms and Conditions for all Californian certificates (Quality/Weight) WarenVerein terms in case of dispute – arbitration“. Die Beklagte zahlte den Kaufpreis nicht. Im Schiedsgerichtsverfahren erhob sie sie Einrede der Unzuständigkeit des Schiedsgerichts, da das Bestätigungsschreiben keine wirksame


GERMANY stipulates that all disputes arising from a contract concluded under these terms and conditions or with the clause “Waren-Verein-Arbitrage” shall be decided by an arbitration court, namely that of the Waren-Verein, to the exclusion of any legal recourse. All of this is well known in the industry in which defendants have been active for a long time. Scope of the investigation (§20 WVB) The examination of 8-9 bags of vacuum-packed walnut kernels from a lot of 2,000 bags at goods receipt is not proper within the meaning of $20 para. 1 WVB. The plaintiff bought Chinese walnut kernels, ‘light amber quarters’ from the 2007 harvest, from the defendant at the end of 2007, packed in a box, under Waren-Verein conditions. From a partial quantity of 10,000 kg received in

Schiedsvereinbarung enthalte. Das Schiedsgericht hat der Zahlungsklage stattgegeben. Aus den Gründen: Die Klausel in dem Bestätigungsschreiben „Waren Vereins terms in case of dispute (arbitration)“ bedeutet zumindest nach kaufmännischem Verständnis eine ausreichend klare Abrede, daß im Streitfall auf der Grundlage der Waren-Vereins Bedingungen das Schiedsgericht (Arbitration) des Ware-Vereins zur Entscheidung aufgerufen ist. Das ergibt sich auch schon aus dem $30 WVB, der bestimmt, daß alle Streitigkeiten aus einem zu diesen Geschäftsbedingungen oder mit der Klausel „Waren-Vereins-Arbitrage“ abgeschlossenen Verträge unter Ausschluß des Rechtsweges durch ein Schiedsgericht, nämlich das des Waren-Vereins,

THE CLIPPER 3-2019

47


GERMANY mid-September 2008, the plaintiff stated that it opened 30 cartons, looked at the 60 bags contained therein, opened 8-9 bags of which to check the smell and taste and found no defects.

entschieden werden. Das alles ist in der Branche, in der auch Beklagte seit langem tätig sei, allgemein bekannt.

An additional test report from a commercial laboratory dated 24th September 2008 came to the conclusion that the sample sent in was a commercial and marketable product. Then the plaintiff sold part of this delivery. In September 2008, the consignee complained that this part of the goods was rancid and not marketable.

Die Untersuchung von 8-9 Beuteln vokuumverpackter Walnußkerne aus einer Prtie von 2‘000 Beuteln beio Waren-Eingang ist nicht ordnungsgemäß im Sinne von $20 Abs. 1 WVB.

The subsequent further examination carried out by the same laboratory at the request of the plaintiff at the beginning of October revealed elevated values for acid and peroxide with the finding of a clearly rancid taste. The plaintiff complained of the goods against the defendant. The examination of a further 12 samples by the commercial laboratory in mid-October 2008 confirmed the defectiveness. In the following quality arbitrage, it was established in an expert opinion dated 14 January 2009 that of a total of 33 samples, 12 were clearly rancid in taste, 19 were slightly rancid and 2 were odourless than normal, although bitter and old in taste and the reduced value was higher than 10%. On the grounds that there had been a hidden defect, the plaintiff demanded the cancellation of the contract. The arbitral tribunal dismissed the claim. For the reasons given: According to the quality opinion of 14.01.2009, the goods did not correspond to the opinion of the market and their reduced value amounted to more than 10% of the market price of the contractual goods. However, the plaintiff can no longer derive any rights from these findings, which are binding for the arbitration court. The goods are deemed to have been approved. The plaintiff’s complaint of 7 October 2008 was delayed. There is no so-called hidden defect. According to the conviction of the commercial arbitrators who are part of the arbitral

48

THE CLIPPER 3-2019

Untersuchungsumfang (§20 WVB)

Die Klägerin kaufte von der Beklagten Ende 2007 verkuumverepackte chinesische Walnußkerne, „light amber quarters“ aus der Ernte 2007 zu Waren-Vereins-Bedingungen. Von einer Mitte September 2008 erhaltenen Teilmenge von 10‘000 kg öffnete die Klägerin nach ihren Angaben 30 Kartons, betrachtete die darin enthaltenen 60 Beutel, öffnete davon 8-9 Beutel, um Geruch und Geschmack zu überprüfen und stellte keine Mängel fest. Ein zusätzlicher Prüfbericht eines Handelslabors vom 24.09.2008 kam zu dem Ergebnis, daß es sich bei der eingesandten Probe um eine handelsübliche und verkehrsfähige Ware handele. Alsdann verkaufte die Klägerin einen Teil dieser Lieferung. Der Empfänger beanstandete diesen Teil der Ware im September 2008 als ranzig und nicht verkehrsfähig. Die daraufhin von der Klägerin veranlaßte weitere Untersuchung durch dasselbe Labor ergab Anfang Oktober erhöhte Werte für Säure und Peroxyd mit der Feststellung von eindeutig ranzigem Geschmack. Die Klägerin rügte die Ware gegenüber der Beklagten. Die Untersuchung weiterer 12 Proben durch das Handelslaboratorium bestätigte Mitte Oktober 2008 die Mangelhaftigkeit. In der nachfolgenden Qualitätsarbitrage wurde mit Gutachten vom 14.01.2009 festgestellt, daß von insgesamt 33 Mustern 12 im Geschmack deutlich ranzig, 19 leicht ranzig und zwei im Geruch als normal, wenn auch im Geschmack bitter und alt waren und der Minderwert höher als 10% war. Mit der Begründung, es habe versteckter Mangel


GERMANY

CE U D O R T N I O PROUD T T C U D O R P W OUR NE

NE U R P 00%

1

PRUNE PUREE 100% natural prune puree, made from premium prunes THE CLIPPER 3-2019

49


GERMANY tribunal, the non-conformity of the goods with the contract would already have been apparent during a proper examination upon receipt of the goods. In favour of the plaintiff it has to be stated that he carried out an organoleptic initial examination, but this was not proper because random samples of only 8-9 bags in a batch of 2,000 bags were not representative. The Arbitral Tribunal is convinced that an investigation to a representative extent would have revealed the nature of the goods contrary to the contract. This is the result of the expert opinions of the quality arbitrage and the laboratory of 01.10.2008, according to which the increased values for the parameters peroxide number as well as the content of free fatty acids correlated with the clearly rancid taste of the sensory tasting carried out in parallel.

*Collection of guiding principles and arbitration awards 1997-2014 Publisher Waren-Verein der Hamburger Börse e.V.,Große Bäckerstraße 4, D-20095 Hamburg, 2016, 400 pages, in German, Price for members of the Waren-Verein EUR45.00 (+7% VAT), for non-members EUR85.00 (+7% VAT)

vorgelegen, verlangte die Klägerin das Rückgängigmachen des Vertrages. Das Schiedsgericht hat die Klage abgewiesen. Aus den Gründen: Laut Qualitätsgutachten vom 14.01.2009 entsprach die Ware zwar nicht der Verkehrsauffassung, und ihr Minderwert betrug mehr als 10% des Marktpreises vertragsmäßiger Ware. Aber aus diesen – für das Schiedsgericht verbindlichen Feststelllungen vermag die Klägerin keine Rechte mehr herzuleiten. Die Ware gilt als genehmigt. Die Rüge der Klägerin erst vom 07.10.2008 war verspätet. Es liegt kein sogenannter verdeckter Mangel vor. Die vertragswidrige Beschaffenheit der Ware wäre nach Überzeugung der infolge ihm angehörenden kaufmännischen Schiedsrichter sachkundig besetzten Schiedsgerichts bereits bei einer ordnungsgemäßen Untersuchung bei Wareneingang erkennbar gewesen. Zu Gunsten der Klägerin ist anzuführen, daß sie eine organoleptische Eingangsuntersuchung vorgenommen hat, Indes war diese nicht ordnungsgemäß, weil Stichproben im Umfang von nur 8-9 Beuteln bei einer Partie von 2‘000 Beuteln nicht repräsentativ waren.

Photo: Pixelio/Michael Grabscheit

Das Schiedsgericht ist überzeugt, daß bei einer Untersuchung im repräsentativem Umfang die vertragswidrige Beschaffenheit feststellbar gewesen wäre. Das ergibt sich aus den insoweit übereinstimmenden Gutachten der Qualitätsarbitrage und des Labors vom 01.10.2008, wonach die erhöhten Werte für die Parameter Peroxydzahl sowie der Gehalt an freien Fettsäuren mit dem eindeutig ranzigen Geschmack bei der parallel durchgeführten sensorischen Verkostung korrelierten.

*Leitsatz- und Schiedsspruchsammlung 1997-2014; Herausgeber Waren-Verein der Hamburger Börse e.V.,Große Bäckerstraße 4, D-20095 Hamburg, 2016, 400 Seiten, in deutscher Sprache, Preis für Mitglieder des Waren-Vereins EUR45.00 (+7% MWSt), für NichtMitglieder EUR85.00 (+7% MWSt)

50

THE CLIPPER 3-2019


USA

The 38th President of the United States: Jimmy Carter

Plains, Peanuts and a President

Plains, Erdnüsse und ein Präsident

The 23rd annual Plains Peanut Festival was held on September 28 in Plains, Georgia. The event highlights the harvest of its cash crop, peanuts, which has big potential across the globe by providing a sustainable and nutritious product and fighting malnutrition. Georgia, home of President Jimmy Carter and First Lady Rosalynn Carter, leads the nation in production, accounting for nearly half of all the peanuts grown in the United States.

Das 23. Erdnuß-Festival wurde am 28. September in Plains, Georgia, gefeiert. Damit rückt nicht nur ein wichtiges landwirtschaftliches Produkt in den Mittelpunkt des Interesses, sondern auch der 38. Präsident der Vereinigten Staaten, Jimmy Carter, der in Plains am 1. Oktober 1924 geboren wurde, zur Schule gegangen ist und bis heute lebt.

Farmers across the United States have begun harvesting peanuts, the sustainable crop that helps to replenish the soil with nutrients. Peanuts are also known for their health benefits. Peanuts contain more protein than any other nut and research continues to show that consuming a little less than a serving of peanuts a day is an effective way to reduce heart disease. Festival events begin on Saturday at 8:00 a.m. with a One Mile Fun Run followed by a 5K road race. Mr. Peanut will be cheering on the runners in the Fun Run. Additional festivities throughout the day include free entertainment, historical and educational displays, food vendors, as well as arts and crafts booths. Mr. Carter and his wife will be present signing books.

Der Bundesstaat Georgia liegt in der Erdnußproduktion der USA bei weitem an erster Stelle. Erdnüsse sind Bestandteile einer gesunden Ernährung, weil sie einen hohen Gehalt an Proteinen haben. In letzter Zeit ist bekannt geworden, daß sie bei der Verhütung von Herzkrankheiten eingesetzt werden können. Das Festival began am Samstag mit einem Meilenlauf, gefolgt von einer Ausscheidung über 5’000 m. Die Läufer wurden von einer Puppe mit Namen Mr. Peanut begrüßt. Den ganzen Tag hindurch wurden Shows, historischen und informativen Inhalts zum Thema angeboten, an Verkaufsständen waren Proben von Erdnußprodukten ebenso wie Kunstgegenstände erhältlich. Präsident Carter und seine Frau Rosalyn waren zeitweise präsent sein und signierten Bücher. THE CLIPPER 3-2019

51


USA

Panama City Beach downtown

Peanuts for longevity?

Cacahuetes, alimento para lalongevidad?

Dr. Samara Sterling, Research Director, The Peanut Institute , Albany at the Southern Peanut Growers Conference, July 2019 in Panama City Beach, Florida

Dra. Samara Sterling, Directora de Investigación de The Peanut Institute, Albany, en la conferencia de cultivadores de cacahuetes „Southern Peanut Growers Conference“ de julio del 2019 en Panama City Beach, Florida.

If there would be a magic tool that would allow you to avail of two things - increase your health and your life span – I bet most of the audience in this room would take this opportunity. We all want to know what is the solution to slow down aging. Today we do have some scientific research about extending our life span. What is the secret about longevity? What is the definition of longevity? The answer is simply: living longer than the rest. A longer duration of a person’s life compared to other. If you get deeper into this question, it is not the simple fact that you live longer, but the quality of life spent. When you look at the global population the average life span is 72 years. If you look for the longest life spans, you will notice Japan with 84 years. The US ranks in the middle area with 79 years of life expectancy. Why do some people live longer than others? Is that due to the advanceness of medicine? Yes, we do see some progress in the last twenty to fifty years, most probably hwith the effect of some lethal disease which we do not see any more. Genetics, scientists tell us, will contribute 10% to longer life and life style 90%.

52

THE CLIPPER 3-2019

Si hubiese una herramienta mágica que permitiese aprovechar dos cosas, aumentar su salud y su esperanza de vida, apuesto a que la mayoría de la audiencia de esta sala aprovecharía esta oportunidad. Todos queremos saber cuál es la solución para frenar el envejecimiento. Hoy contamos con algunas investigaciones científicas sobre la prolongación de nuestra vida. ¿Cuál es el secreto de la longevidad? ¿Cuál es la definición de longevidad? La respuesta es simple: vivir más tiempo que el resto. Una mayor duración de la vida de una persona en comparación con la de otra. Si se profundiza en esta pregunta, no es el simple hecho de que se viva más tiempo, sino la calidad de vida que se prolonga. Cuando nos fijamos en la población mundial, el promedio de vida es de unos 72 años. Si buscamos longevidad, encontramos la media más elevada en Japón, con 84 años. Estados Unidos se ubica en el área media con 79 años de esperanza de vida. ¿Por qué algunas personas viven más que otras? ¿Se debe al avance de la medicina? Desde luego que sí, vemos progresos en los últimos veinte


USA For a healthy lifestyle just eat peanuts One of the measures of life style among positive thinking, de-stressing and worshipping, an active family life is nutrition, i.e. consumption of super foods. What is a super food, which means a special nutrient-rich element for health and well being? There is a worldwide search for super foods and we have found some berries like Goji berries, Jackfruit and fruit like avocadoes, and we have found one, which we should have special awareness of – the peanut. The media has identified peanuts as a superfood. Why that? Because peanuts fit into the scheme as nutrient-rich, full of antioxidants and by that especially beneficial to human health. Jimmy Carter, the 39th President of the USA 1977-81, said: ”For a healthy lifestyle just eat peanuts!” The question remains: Is this actually backed by science? Due to a study based on 500,000 subjects presented at a conference of nutrition experts in Baltimore in June 2019 peanuts and all kinds of tree nuts lower the risk of cardiovascular , liver and kidney diseases as well as cancer.

Samara Sterling

a cincuenta años, probablemente debido al efecto de enfermedades letales que ya no padecemos. La genética, nos dicen los científicos, contribuirá un 10% a una vida más larga y el estilo de vida en un 90%. Para un estilo de vida saludable, coma cacahuetes Algunas medidas para un estilo de vida saludable pasan por el pensamiento positivo, el desestresamiento y cuidarse a través de una buena nutrición, es decir, por consumo de superalimentos. Un superalimento es un alimento especialmente rico en nutrientes para la salud y para el bienestar. Hay una búsqueda mundial de superalimentos en los que aparecen algunas bayas como las bayas de Goji, Jackfruit y algunas frutas como los aguacates, y hay un fruto al que tenemos que prestarle especial atención: el cacahuete. Los medios han identificado a este como un superalimento. ¿Por qué? Porque el cacahuete cumple las exigencias para formar parte de estos superalimentos al ser rico en nutrientes y estar repleto de antioxidantes, y por eso, es especialmente beneficioso para la salud. Jimmy Carter, el 39º presidente de los Estados Unidos 1.977/81, dijo: „¡Por un estilo de vida saludable, solo coman cacahuetes!“. La pregunta sigue siendo: ¿Está esto realmente respaldado por la ciencia? Debido a un estudio basado en 500.000 sujetos presentado en una conferencia de expertos en nutrición en Baltimore, en junio de 2019, el cacahuete y todo tipo de nueces de árbol reducen el riesgo de enfermedades cardiovasculares, hepáticas y renales, así como el cáncer. THE CLIPPER 3-2019

53


USA

Parker Wallace

The making of a superfood: Peanuts

Erdnüsse als Superfood

Parker Wallace, Culinary and Lifestyle Expert, Founder and Manager of “Parker’s Plate”explains why “Content is King”. Parker is appearing with her signature recipes and lifestyle tips on TV across the country. She presented one of three features on the topic of Peanuts rise to Superfood on the General Meeting of the Southern Peanut Conference July 18-19 in Panama City Beach, Florida.

Parker Wallace, Koch- und LifestyleExpertin, Gründerin und Managerin von “Parker’s Plate”, erklärt, warum es beim Marketing von Lebensmitteln auf gute Geschichten, also auf den Inhalt, ankommt. Parker erscheint mit ihren charakteristischen Rezepten und Lifestyle-Tipps im Fernsehen im ganzen Land. Sie präsentierte einen von drei Beiträgen zum Thema “Erdnüsse als Superfood” auf der Hauptversammlung der Southern Peanut Conference vom 18. bis 19. Juli in Panama City Beach, Florida.

Content means advertising messages or sponsored blogs. We know that content, i.e. narrative reports from the field or even detailed recipes matter to our audience. Just an example: Jan Jones, 28 year old. It wasn’t always the plan for the millennial to end up in peanut fields. After graduating from Mercer University with an English degree and teaching for one year, she realized she’d be happier with farming. Since 2013, Jan has joined her father on their 1,000-acre cotton, soybeans, cattle and peanut business in Climax, Georgia, a farm with a great history.

54

THE CLIPPER 3-2019

Werbebotschaften oder gesponserte Blogs brauchen gute Geschichten. Wir wissen, dass Inhalte, Berichte aus der Praxis oder auch detaillierte Rezepte für unser Publikum von Bedeutung sind. Nur ein Beispiel: Jan Jones, 28 Jahre alt. Eigentlich hatte sie nicht vor, ihr Leben auf auf Erdnussfeldern zu verbringen. Nachdem sie die Mercer University mit einem Englischdiplom abgeschlossen und ein Jahr an einer Schule unterrichtet hatte, wurde ihr


USA The peanut business began in the early 1900s after Harvey Lewis Jones, Jan’s great-grandfather, started with peanuts. In the 1930s, the family no longer farmed peanuts primarily for livestock feed but for peanut butter as demand grew. Today, as a fifth-generation family member, Jan’s favorite thing about peanut farming is the continuity of the business. “I love the idea that even though our equipment and technologies have dramatically changed, I’m still growing crops that have been grown on my farm for generations,” she says. “There’s a legacy aspect to agriculture and I’m proud to be a part of growing that legacy and always trying to make it better.” Even though radio has the largest audience by numbers per month, TV wins in time spent per month. TV viewers watch an average six out of seven days per week. Teens and millennials watch the least amount of TV but still average about 21 hours per week. The list is topped by adults 50+ spending by average 47 hours per week at the screen.

klar, dass sie mit der Landwirtschaft glücklicher sein würde. Seit 2013 unterstützt Jan ihren Vater bei seinem 405 Hektar großen Baumwoll-, Sojabohnen-, Rinder- und Erdnussgeschäft in Climax, Georgia, einer Farm mit einer großen Geschichte. Harvey Lewis Jones, Jans Urgroßvater, begann das Erdnussgeschäft Anfang 1900. In den 1930er Jahren baute die Familie keine Erdnüsse hauptsächlich für die Tierernährung an, sondern für Erdnussbutter, da die Nachfrage wuchs. Heute, als Familienmitglied der fünften Generation, ist für Jan die Steigkeit des Geschäftes das Beste am Erdnussanbau. “Ich liebe die Idee, dass ich trotz der dramatischen Veränderungen bei unseren Anlagen und Technologien immer noch Pflanzen anbaue, die es seit Generationen auf meinem Hof wachsen”, sagt sie. “Ich bin stolz darauf, Teil dieses Vermächtnisses zu sein und versuche immer, es besser zu machen.” “Jan steht für eine Erdnussgeschichte - das wollen die Menschen sehen oder hören, wenn es um Erdnüsse geht”, so Parker Wallace. Obwohl das Radio nach Zahlen pro Monat das größte Publikum hat, steigt der Fernsehkonsum. Die Zuschauer gucken durchschnittlich sechs von sieben Tagen pro Woche. Teenager und Millennials schauen am wenigsten fern, aber immer noch durchschnittlich etwa 21 Stunden pro Woche. Die Liste wird von Erwachsenen über 50 Jahren angeführt, die durchschnittlich 47 Stunden pro Woche am Bildschirm verbringen.

THE CLIPPER 3-2019

55


USA

Sherry Coleman Collins

Let’s talk about allergies

Das Problem der Erdnussallergie

The story behind peanut allergies in fact seems to be very dynamic, said Sherry Coleman Collins, Dietitian Nutritionist, National Peanut Board. In 1990 British Medical Journals reported about severe allergic reaction with children after having consumed peanuts or peanut butter products.

Sherry Coleman Collins, Ernährungsberaterin beim National Peanut Board, findet, man müsse die Geschichte der Erdnussallergien differenziert betrachten. 1990 berichtete das British Medical Journal über schwere allergische Reaktionen mit Kindern, nachdem sie Erdnüsse oder Erdnussbutterprodukte konsumiert hatten.

In 1995 the “Wall Street Journal” described the situation for patients with peanut allergies as being “under constant alert”. Three years later, the US Department of Transportation considered peanut free zones to be established on passenger aircraft. There was an abundance of studies after that. In 2000 a warning was released concerning peanuts of peanut products in baby food. It was said that self-reported cases of peanut allergies were doubtful, and in 2010 finally a study came to the conclusion that all claimed peanut allergies are not caused by peanuts alone but by a combination of several components. At the same time a guideline has been published which does not say expressively that peanuts are always the source of anaphylactic reactions, but asked user to pay attention to this fact.

1995 beschrieb das „Wall Street Journal“ die Situation für Patienten mit Erdnussallergien als „ständiger Wachsamkeit ist erforderlich“. Drei Jahre später hielt das US-Verkehrsministerium die Einrichtung von erdnussfreien Zonen auf Passagierflugzeugen für möglich. Danach gab es eine Fülle von Studien. Im Jahr 2000 wurde eine Warnung bezüglich Erdnüssen von Erdnussprodukten in Babynahrung veröffentlicht. Es wurde gesagt, dass selbstberichtete Fälle von Erdnussallergien zweifelhaft seien, und 2010 kam schließlich eine Studie zu dem Schluss, dass alle behaupteten Erdnussallergien nicht nur durch Erdnüsse, sondern durch eine Kombination mehrerer Komponenten verursacht werden. Gleichzeitig wurde eine Richtlinie veröffentlicht, die nicht ausdrücklich besagt, dass Erdnüsse immer die Quelle anaphylaktischer Reaktionen sind. Gefährdete Personen wurden jedoch gebeten, auf diese Tatsache zu achten.

“First of all there is the need for better diagnostic methods” “In general differentiation between sources of anaphylactic reactions is not easy. What we are looking forward are standards and modern diagnostic methods.” And what, if a

56

THE CLIPPER 3-2019

Sherry Coleman Collins: „Zuerst einmal brauchen wir bessere Diagnosemethoden. Im Allgemeinen ist es sehr schwierig, die Ursache für anaphylaktische Reaktionen herauszufinden. Was wir erwarten, sind standardisierte und moderne Diagnosemethoden.“


USA peanut allergy has been detected? There a lot of tools like vakzines, probiotic and biological measures as well as enzyme blockers. The guidelines from the early 2000’s will be revised together with safer methods of diagnosis.She concluded her presentation with “What we’ve learned” and “What we are doing?” Pediatricians underestimate the consent of parents to introduce peanuts to children early. There is a lack of concern about potential reactions. The goal must be to continue work with experts in order to address gaps preventing wholesale adoption. While branded products are not necessary, some parents want them. Advice should be given in general terms without mentioning any specific brands.

Und was, wenn eine Erdnussallergie festgestellt wurde? Es gibt viele Werkzeuge wie Vakzine, probiotische und biologische Maßnahmen sowie Enzymblocker. Die Richtlinien aus den frühen 2000er Jahren werden zusammen mit sichereren Diagnosemethoden überarbeitet. Collins schloss ihren Vortrag mit „Was wir gelernt haben“ und „Was wir tun“. Kinderärzte unterschätzen die Bereitschaft der Eltern, Erdnüsse frühzeitig in die Ernährung von Kindern einzuführen. Es besteht kein Anlass zur Sorge über mögliche Reaktionen. Ziel muss es sein, die Zusammenarbeit mit Experten fortzusetzen, um Lücken zu schließen, die eine großflächige Einführung verhindern. Markenprodukte sind zwar nicht notwendig, aber einige Eltern wollen sie. Die Beratung sollte allgemein erfolgen, ohne spezifische Marken zu erwähnen.

THE CLIPPER 3-2019

57


Photo: Pixabay

USA

Things to know about peanut allergy

Was Sie schon immer über Erdnussallergien wissen wollten

Peanuts are a nutritious superfood which 99% of people can safely enjoy. Knowing that any individual has the potential to be harmed by eating peanuts has motivated peanuts farmers to contribute more than US$21 m in food allergy research, education and outreach.

Erdnüsse sind eine nahrhafte Supernahrung, die 99% der Menschen sicher genießen können. Zu wissen, dass jeder Einzelne das Potenzial hat, durch den Verzehr von Erdnüssen geschädigt zu werden, hat die Erdnussbauern dazu motiviert, mehr als 21 Millionen USDollar in die Lebensmittelallergieforschung und Öffentlichkeitsarbeit zu investieren.

The National Peanut Board offers resources and assistance to parents, schools, health organizations as well as foodservice professionals safely manage and follow food allergens while still serving peanut products. By seamless cooperation with stakeholders there is hop that one day peanut allergies will be a thing of the past. The National Peanut Board has published a leaflet containing question and answers about peanut allergies, of which you will find a few in the following. How about peanut allergies? While it is in the national discourse, it’s a fact that for example 1% of Americans are hurt by food allergies, 5% of children, 4% of teens and adults according to the White Book on allergy (www.worldallergy.org) .<peanut allergies are

58

THE CLIPPER 3-2019

Das National Peanut Board bietet Eltern, Schulen, Gesundheitsorganisationen und Foodservice-Spezialisten die noch Erdnussprodukte servieren, Unterstützung bei der Identifikation von Allergenen und deren sicheren Umgang damit an. Durch die nahtlose Zusammenarbeit mit den Stakeholdern ist zu hoffen, dass Erdnussallergien eines Tages der Vergangenheit angehören werden. Das National Peanut Board hat eine Broschüre mit Fragen und Antworten zu Erdnussallergien veröffentlicht: Wie sieht es mit Erdnussallergien aus? Es ist eine Tatsache, dass zum Beispiel 1% der Amerikaner insgesamt durch Lebensmittelallergien verletzt werden, 5% der Kinder, 4% der Jugendlichen und Erwachsenen nach dem


USA not the most common, but they are among the eight food allerghens. Reactions to food allergens can be serious and sometimes life-threatening. Causes of food allergies Researchers believe that food allergies on the rise, but nobody knows what causes food allergies in some people and not in others. While several hypotheses are being investigated, certain conditions in infants including severe eczema and egg allergy are known to be risk factors for developing a peanut allergy. Can peanut allergy be prevented? Yes, it can. Research shows that introducing peanut foods to infants reduces their likelihood of developing peanut allergies. Guidelines from the National Institute of Allergy and Infectuous Diseases recommends that parents introduce infant-appropriate peanut foods starting as early as 4-6 months, depending on their condition for developing an allergy. Should pregnant and breast feeding women avoid peanut foods?

Weißbuch über Allergien (www.worldallergy. org). Erdnussallergien sind nicht die häufigsten, aber sie gehören zu den acht häufigsten Lebensmittelallergien. Die Reaktionen auf Lebensmittelallergene können schwerwiegend und manchmal sogar tödlich sein. Ursachen von Lebensmittelallergien Forscher glauben, dass Lebensmittelallergien auf dem Vormarsch sind, aber niemand weiß, was bei einigen Menschen Lebensmittelallergien verursacht und bei anderen nicht. Während mehrere Hypothesen untersucht werden, sind bestimmte Bedingungen bei Säuglingen, einschließlich schwerem Ekzem und Eiallergie, als Risikofaktoren für die Entwicklung einer Erdnussallergie bekannt. Kann eine Erdnussallergie verhindert werden? Ja. Untersuchungen zeigen, dass die Einführung von Erdnussnahrung bei Säuglingen die Wahrscheinlichkeit, Erdnussallergien zu entwickeln, verringert. Richtlinien des National Institute of Allergy and Infectuous Diseases empfehlen, dass Eltern bereits ab 4-6 Monaten, je nach Zustand für die Entwicklung

No. the American Academy of Pediatrics explicitly states that research does not support avoiding any food as means of preventing food allergies. They also state that there’s no need for women to avoid peanuts while pregnant or breastfeeding, unless they are allergic. How are peanut allergies diagnosed? Diagnosis is complex, and should be conducted by a THE CLIPPER 3-2019

59


USA einer Allergie, kindergerechte Erdnussnahrung einführen. Sollten schwangere und stillende Frauen Erdnussprodukte meiden? Nein. Die American Academy of Pediatrics erklärt ausdrücklich, dass die Forschung den Verzicht auf bestimmte Lebensmittel als Mittel zur Vermeidung von Lebensmittelallergien nicht unterstützt. Sie erklärt auch, dass es für Frauen nicht notwendig ist, Erdnüsse während der Schwangerschaft oder des Stillens zu vermeiden, es sei denn, sie sind selbst allergisch. Wie werden Erdnussallergien diagnostiziert? Photo: Pixabay

Die Diagnose ist komplex und sollte von einem speziell zertifizierten Allergologen durchgeführt werden. Blut- und Hauttests sind wertvolle Werkzeuge zur Identifizierung derAllergie, aber keineswegs zielführend bei der Diagnose von Lebensmittelallergien allein. board-certified allergist. Blood and skin-pick tests are valuable tools for identifying and allergy, but in no way conclusive in diagnosing food allergies on their own. Oral food challenges are the gold standard for food allergy diagnosis. How can peanut allergic individuals prevent a reaction? Avoiding a food allergen is the only way for allergic individuals to prevent a reaction. Those who are fold allergic should always check labels on packaged foods, ask about ingredients in meals in restaurants and have an emergency plan in place in case of accidental exposure. Will smelling or touching peanuts or peanut butter cause anaphylaxis? No. Research does not support skin contact or airborne peanut butter exposure as a source of anaphylaxis, though hay fever type reactions may occur. Most instances of

60

THE CLIPPER 3-2019

Wie können Erdnuss-Allergiker eine Reaktion verhindern? Die Vermeidung eines Lebensmittelallergens ist für Allergiker die einzige Möglichkeit, eine Reaktion zu verhindern. Allergiker sollten immer die Etiketten auf verpackten Lebensmitteln überprüfen, nach Zutaten in Mahlzeiten in Restaurants fragen und einen Notfallplan für den Fall einer versehentlichen Kontamination haben. Wird das Riechen oder Berühren von Erdnüssen oder Erdnussbutter zu einem anaphylaktischen Schock führen? Nein. Die Forschung hat keine Erkenntnisse, dass der Hautkontakt oder die Aussetzung von Erdnussbutter in der Luft zu einem anaphylaktischen Schock führen kann, wohl aber zu Reaktionen vom Typ Heuschnupfen. Die meisten allergischen Schocks sind das Ergebnis einer versehentlichen Einnahme von Erdnussproteinen oder einer Exposition durch die Augen oder den Mund.


USA anaphylaxis are the result of accidental ingestion of peanut proteins or exposure through the eyes or mouth. Do bans on peanut products reduce the risk of accidental exposure? No. To the contrary, research has shown that banning peanuts in schools may increase the risk for reactions and does not reduce the frequency of epinephrine use. Bans give a false sense of security and are not recommended by healthcare professionals. Best practices for managing food allergies in foodservice include basic food safety techniques, separating allergens, clearly labeling allergens and avoiding cross contact in kitchens and serving areas. Allergic customers should use caution when dining out, be sure to notify staff of their allergy and be prepared in case of accidental ingestion.

Reduzieren Verbote von Erdnussprodukten das Risiko einer unbeabsichtigten Kontamination? Nein. Im Gegenteil, Untersuchungen haben gezeigt, dass das Verbot von Erdnüssen in Schulen das Risiko für Reaktionen erhöhen kann und die Häufigkeit der Anwendung von Epinephrin nicht verringert. Verbote vermitteln ein falsches Sicherheitsgefühl und werden von medizinischem Fachpersonal nicht empfohlen. Zu den besten Praktiken für den Umgang mit Lebensmittelallergien im Lebensmittelsektor gehören grundlegende Techniken der Lebensmittelsicherheit, die Trennung von Allergenen, die eindeutige Kennzeichnung von Allergenen und die Vermeidung von Kreuzkontakt in Küchen und Servierbereichen. Allergiker sollten beim Essen vorsichtig sein, das Personal über ihre Allergie informieren und im Falle einer versehentlichen Einnahme vorbereitet sein.

THE CLIPPER 3-2019

61


USA

Richard Waycott

Almonds from Californa to China: Maybe next year…

Almendras desde California a China: Quizás para el próximo año...

China directed its state-owned enterprises to stop buying American agricultural goods in response to President Trump’s decision to impose new 10% tariffs on another $300 billion worth of Chinese imports, starting Sept. 1. China said it may also impose additional tariffs on U.S. farm products. These are no good news for the Almond Industry, which depends heavily on foreign markets. How damaging is the current situation for Almonds from California? We talked to Richard Waycott, president and CEO of the Almond Board.

China ordenó a sus empresas estatales que dejaran de comprar productos agrícolas estadounidenses en respuesta a la decisión del presidente Trump de imponer nuevos aranceles del 10% a otras importaciones chinas por valor de $300mil millones a partir del 1 de septiembre. China dijo que podrían también imponer aranceles adicionales a productos cosechados en Estados Unidos. Estas no son buenas noticias para la industria de la almendra, que depende en gran medida de los mercados extranjeros. ¿Cómo de dañina es la situación actual de Almendras de California? Hablamos con Richard Waycott, presidente y CEO de Almond Board

The Clipper: We are approaching the harvest season for Almonds in California. What do you expect? Richard Waycott: The official Harvest estimate puts the total production significantly lower than most people had expected. Growing conditions were good this year. Some peopleSome people thought it was too

62

THE CLIPPER 3-2019

The Clipper: Nos acercamos a la temporada de cosecha de Almendras en California. ¿Cuáles son los pronósticos? Richard Waycott: La estimación oficial en Cosecha señala la producción total signifi-


USA windy and too wet during the bloom. We have very heavy almonds sets on the trees in the lower part of the state and not so heavy in the north. Everybody thought this crop would be around 2,500,000,000 pounds but so far we are going with the official estimate which is 2.2 b pounds. This is very surprising because we have 70,000 more bearing acres this year compared to last year. This would mean that the yield per acre would come in very low which is also surprising to many people. The Clipper: China and the US are currently engaging in a trade war. What does that mean for almonds from California? Richard Waycott: I think that our relationship with China and the Chinese industry is very strong. We have been operating in China for about 30 years. It’s a long-term relationship. At the conference we met the president and the vice president of the Chinese Chamber of Commerce. We are hoping that this is over soon. The Chinese market definitely needs almonds from California and other sources to meet the needs of the country. So we hope we can go back to normal and continue to grow the markets. The Clipper: You had spent time and money to develop the Chinese market. Are you scaling back your efforts now? Richard Waycott: The investment of the Almond Board is the same as it was last year. It is the biggest investment anywhere in the world outside of US. We are maintaining that amount and we are monitoring consumer awareness and attitude values. Those have not changed. Always are available in the Local market, there has not been any immediate change in consumer availability. The Clipper: Who compensates the shortfall from California? Richard Waycott: Australian almond producers exported a lot due to with a free trade agreements between the two countries mainly making up for the shortfall from California. Our

cativamente más baja de lo que la mayoría de la gente había esperado. Las condiciones de crecimiento fueron buenas este año. Algunos vaticinaban que hacía demasiado viento y humedad durante la floración. Tenemos almendras muy desarrolladas en los árboles, por la parte baja del estado, pero no tan pesadas en el norte. Se pensaba que esta cosecha sería de alrededor de 2,5 billones de libras, pero hasta ahora manejamos una estimación oficial de 2,2 billones libras. Esto es muy sorprendente porque tenemos 70.000 acres de plantación más este año en comparación con el año pasado. Lo que significa que el rendimiento por acre es muy bajo, cosa que también sorprende a muchos. The Clipper: China y Estados Unidos se encuentran actualmente en una guerra comercial. ¿Qué significa eso para las almendras de California? Richard Waycott: Creo que nuestra relación con China y la industria china es muy fuerte. Hemos estado operando en China durante aproximadamente 30 años. Es una relación a largo plazo. En la conferencia nos reunimos con el presidente y el vicepresidente de la Cámara de Comercio de China. Esperamos que esto termine pronto. El mercado chino definitivamente necesita almendras de California y otras fuentes para satisfacer las necesidades del país. Así que esperamos poder volver a la normalidad y seguir haciendo crecer los mercados. The Clipper: Usted ha invertido tiempo y dinero para desarrollar el mercado chino. ¿Está reduciendo sus esfuerzos ahora? Richard Waycott: La inversión del Almond Board es la misma que el año pasado. Es la mayor inversión a cualquier parte del mundo fuera de los Estados Unidos. Estamos manteniendo esa cantidad, concienciando a los consumidores y valorando la respuesta en actitudes de consumo. Esto no ha cambiado. Siempre hay disponibilidad en los mercados locales para el consumidor. THE CLIPPER 3-2019

63


USA shipments were down about 25% to China and Hong Kong this year. To Vietnam they were slightly higher. I think Australia is shipped around 25,000,000 pounds more then they historically have. At the moment the Chinese market is actually pretty well supplied. We also monitor retail pricing. So far we have not seen any dramatic changes on the consumer side. The Clipper: You have invested in the Chinese market. Are other countries now benefiting from your export promotion activities? Richard Waycott: I have made this point many times at the Australian nut conference. I also made this point in my speeches during the conference in China in July. We have not only been working in this country for a long time, but we also made a big financial commitment and we are the only country doing that. The world can grow more almonds, but it is not ideal to only rely on California in developing the markets. The Clipper: When will you ask other countries to contribute to promoting almonds in developing markets? Richard Waycott: We still have such a big percentage of the global market. If more almonds are eaten in any part of the world it always still helps the whole industry. But it becomes increasingly more difficult to develop markets because we are also investing in established and existing markets. Developing new markets takes a lot of time and money. In the future we hope to see you at the global almond industry come together and contribute to market development. The Clipper: Thank you very much.

The Clipper: ¿Quién compensa el déficit de California? Richard Waycott: Los productores de almendras australianos exportaron mucho debido a los acuerdos de libre comercio entre los dos países que compensan principalmente este déficit. Nuestros envíos disminuyeron aproximadamente un 25% a China y Hong Kong este año. Para Vietnam eran un poco más altos. Creo que a Australia se envía alrededor de 25.000.000 libras más de lo que históricamente recibían. Por el momento, el mercado chino está bastante bien abastecido. También controlamos los precios minoristas. Hasta ahora no hemos visto ningún cambio dramático que afecte al consumidor. The Clipper: Han invertido mucho en el mercado Chino. ¿Se están beneficiando ahora otros países de sus anteriores actividades de promoción en las exportaciones? Richard Waycott: He abordado este punto muchas veces en la conferencia australiana. También lo traté en mis discursos durante la conferencia en China en julio. No solo hemos estado trabajando en este país durante mucho tiempo, sino que también asumimos un gran compromiso financiero y somos el único país que lo hace. El mundo puede cultivar más y más almendras, pero no es ideal que se confíe solo en California como promotor de los mercados. The Clipper: ¿Cuándo pedirán a otros países que contribuyan a promover las almendras en los mercados en desarrollo? Richard Waycott: Todavía tenemos un porcentaje grande en el mercado global. Si se comen más almendras en cualquier parte del mundo, siempre ayuda a toda la industria. Pero cada vez es más difícil desarrollar mercados porque también estamos invirtiendo en mercados establecidos y existentes. El desarrollo de nuevos mercados requiere mucho tiempo y dinero. En el futuro esperamos veros en la industria mundial de las almendras contribuyendo al desarrollo del mercado.

Photo: Pixabay

The Clipper: Muchas Gracias.

64

THE CLIPPER 3-2019


USA

YOU & ALMONDS

CALIFORNIA ALMONDS. OWN WHAT’S NEXT, RIGHT NOW. There’s consumer demand for almonds in all of their forms—and we can see why. Almonds provide tons of healthy and versatile opportunities for your products. Whether it’s whole, milk, powder or butter, California almonds can help provide the solutions consumers crave.

Almonds.com/food-professionals

© 2019 Almond Board of California. All rights reserved.

THE CLIPPER 3-2019

65


USA

RPAC Almonds – Aerial

California processor gets inventive about almond co-products

Schlaue Lösungen für die Mandelindustrie

The Parreira family, founders and partners in RPAC, started farming in the 1920s. In the 1950s they started growing (or farming) almonds and in the 1970s they became almond huller/shellers. In the mid-1980s the company family made the final step toward virtual integration in the almond business.

Die Familie Parreira, Gründer und Partner der RPAC, begann in den 1920er Jahren mit der Landwirtschaft. In den 1950er Jahren begannen sie mit dem Anbau von Mandeln - und in den 1970er Jahren wurden sie zum Verarbeitungsbetrieb.

Today, RPAC is a medium-sized processor for brown-skin and in-shell almonds with a yearly turnover of 50 m pounds located in Los Banos in the heart of the Central Valley. The family and their partners Dennis Soares and Paul Ewing have a passion for innovation. You can feel the spirit visiting their website which offers a complete VR tour of their factory. The next step for the company is a sustainable and intelligent use of ‘everything else’ that an almond farmer produces. And there is a lot of ‘else’.

66

THE CLIPPER 3-2019

Mitte der 80er Jahre machte die Unternehmensfamilie den letzten Schritt zur vertikalen Integration in das Mandelgeschäft. Heute ist RPAC ein mittelständischer Verarbeiter von Mandeln mit einem Jahresumsatz von 50 Mio. Pfund in Los Banos im Herzen des Central Valley. Die Familie und ihre Partner Dennis Soares und Paul Ewing haben eine Leidenschaft für Innovationen. Wer die Website des Unternehmens besucht, die eine komplette VR-Tour durch ihre Fabrik anbietet kann diese Innovationsfreude sehen


USA The Clipper: How many growers work with you – and do you have farms as well? Paul Ewing: About 10% of almonds come from our own orchards – and we have a lot of ‘friends and family’ suppliers. All in all, we have about 100 growers. The Clipper: What are your target markets? Paul Ewing: We ship all over the world, we try to focus more on higher quality – markets that require lower chip and scratch, lower foreign material – a cleaner product. The Clipper: Many say the ecological footprint of almond production could be greatly improved if waste could be addressed. What are you doing in this area? Paul Ewing: Any almond producer actually produces 3 co-products. The most important

und spüren. Der nächste Schritt für das Unternehmen ist eine nachhaltige und intelligente Nutzung aller Produkte, die Mandelproduzenten außer Mandeln noch herstellen – und davon gibt es eine ganze Menge. The Clipper: Wie viele Farmer arbeiten mit Ihnen – produzieren Sie auch selbst? Paul Ewing: Etwa 10% der Mandeln stammen aus unseren eigener Produktion - und Lieferanten stammen aus dem engeren Familienund Freundeskreis. Alles in allem haben wir etwa 100 Züchter. The Clipper: Was sind Ihre Zielmärkte? Paul Ewing: Wir versenden in die ganze Welt. Wir versuchen, uns mehr auf höhere Qualität zu konzentrieren - Märkte, die nach Ware mit weniger Fremdstoffen fragen - ein sauberes Produkt.

THE CLIPPER 3-2019

67


USA

The Pereira company - Robbie, David, Louis, Tommy, Paul and Mark is the almond hull, which is about double the weight of the almond itself. The California almond industry produces around 2.2 b pounds of almonds this year and it produces around 4.5 b pounds of almond hulls.

The Clipper: Viele sagen, dass der ökologische Fußabdruck der Mandelproduktion erheblich verbessert werden könnte, wenn man sich mit dem Abfall befassen könnte. Was macht RPAC in diesem Bereich?

Traditionally they would be used for dairy feed – but with the decline of the dairy industry we are looking at alternatives uses. Then we also produce the shells, which are slightly lighter than the kernels – and then we have the almond trees. After the end of the orchard life something has to be done with the trees. The Parreira family is really involved in smart and alternative uses for the different products.

Paul Ewing: Jeder Mandelproduzent erntet tatsächlich 3 verschiedene Produkte. Die größte Menge stammt aus der Hülle, der etwa das Doppelte des Gewichts der Mandel selbst ausmacht. Die kalifornische Mandelindustrie produziert in diesem Jahr rund 2,2 Mio. Pfund Mandeln und 4,5 Mio. Pfund Hüllen. Traditionell würden sie für Viehfutter verwendet werden – aber mit dem Niedergang der Milchwirtschaft suchen wir nach alternativen Einsatzmöglichkeiten. Dann produzieren wir auch die Schalen, die etwas leichter sind als die Kerne – und dann haben wir die Mandelbäume. Am Ende der Lebensdauer muss etwas mit den Bäumen gemacht werden. Die Parreira-Familie engagiert sich sehr für

One of their companies is taking almond hulls and other co-products and makes use of them with the help of larvae of the black soldier fly. The larvae of the black soldier fly are turning the hulls into a high protein

68

THE CLIPPER 3-2019


USA animal feed by eating them. This is going into pet food, aquatics and the poultry industry. It’s a pretty exciting idea which could apply to other agricultural products. In the Salinas Valley you have a lot of lettuce production and other produce. Some of these companies have the vision of having larvae on site which would enable them to do recycling right there. The Parreira family is also investing in techniques that turn almond shells into carbon for use in plastic. This carbon product can add strength and color in plastic. They are already producing plastic pallets and slip sheets with carbon from almonds. Another venture is the tree recycling, where new uses and markets for ground up trees are being developed. Then, about 20,000 t of dirt are transported to irrigation districts to help reclaim abandoned canals. Paul Parreira Sr. is involved with the task force at the almond board. These projects are so new that there is not a lot of data yet, but it is all taking off. After the crash of the almond hull market there have been a lot of initiatives for these co-products. The Clipper: During the last Almond Conference in Sacramento solar power was a big topic? Is that an important topic for you?

intelligente und alternative Anwendungen für die verschiedenen Produkte. Eines unserer Unternehmen nimmt Mandelhüllen und andere Nebenprodukte und verarbeitet sie mit Hilfe von Larven der schwarzen Soldatenfliege. Die Larven der schwarzen Soldatenfliege verwandeln die Hüllen in ein proteinreiches Tierfutter. Das Endprodukt lässt sich bei Tiernahrung, in der Fischindustrie und für die Geflügelindustrie einsetzen. Es ist eine ziemlich spannende Idee, die auch für andere landwirtschaftliche Produkte gelten könnte. Im Salinas-Tal werden viele Frischerzeugnisse produziert. Einige dieser Unternehmen haben die Vision, Larven vor Ort zu haben, die es ihnen ermöglichen würden, das Recycling direkt dort durchzuführen. Die Familie Parreira investiert auch in Techniken, die Mandelschalen zu Kohlenstoff für den Einsatz in Kunststoffen verarbeiten. Dieses Kohleprodukt kann Stärke und Farbe in Kunststoff verleihen. Sie produzieren bereits Kunststoffpaletten und Zwischenlagen mit Kohlenstoff aus Mandeln. Ein weiteres Projekt ist das Baumrecycling, wo neue Anwendungen und Märkte für zerkleinerte Bäume entwickelt werden. Dann werden etwa 20.000 Tonnen Schmutz in die Bewässerungsdistrikte transportiert, um verlassene Kanäle zurückzugewinnen. Paul Parreira sen. ist in der Task Force des Almond Board tätig. Diese Projekte sind so

Paul Ewing: Yes, we have a larger installation at the factory and we have panels installed at some of the farms to power the water delivery, which produces a total of about 1.2 Megawatts. When we installed the panels in 2010, we were able to generate 95% of the power we need ourselves. The company has grown so fast recently that we have to add a bit more solar power again next year. We will add at least .5 megawatts. The efficiency of the solar panels has also improved significantly. Just nine years after our first installation the new panels have doubled their performance. THE CLIPPER 3-2019

69


USA The Clipper: What will happen in the near future at RPAC and the industry as a whole? Paul Ewing: We will be doubling our warehouse space and we will be upgrading the sorting and packing area to higher standards and more pounds per hour. Generally, we will see more technology in the industry, less manual sorting. We invested in Qcify machines which help us to digitally analyze the incoming crop and store and compare the data. We will invest more into Qcify machines in the future. I think water will be an ongoing issue. Currently it is not in the spotlight because we are out of the drought and we had quite a few wet seasons. The Clipper: Thank you very much.

neu, dass es noch nicht viele Daten gibt, aber es entwickelt sich gut. Nach dem Zusammenbruch des Marktes für Viehfutter gab es viele Initiativen für die alternative Verwendung der ‚Nebenprodukte‘. The Clipper: Auf der letzten Mandelkonferenz in Sacramento war Solarstrom ein großes Thema. Ist das ein wichtiges Thema für RPAC? Paul Ewing: Ja, wir haben eine größere Anlage in der Fabrik und wir haben auf einigen der Farmen Paneele installiert, um die Wasserversorgung mit einer Gesamtleistung von etwa 1,2 Megawatt zu gewährleisten. Als wir die Panels 2010 installierten, konnten wir 95% des benötigten Stroms selbst erzeugen. Das Unternehmen ist in letzter Zeit so schnell gewachsen, dass wir im nächsten Jahr wieder etwas mehr Solarstrom hinzufügen müssen. Wir werden mindestens .5 Megawatt hinzufügen. Auch der Wirkungsgrad der Solarmodule hat sich deutlich verbessert. Nur neun Jahre nach unserer ersten Installation haben die neuen Paneele ihre Leistung verdoppelt. The Clipper: Was wird in naher Zukunft im RPAC und in der gesamten Branche geschehen? Paul Ewing: : Wir werden unsere Lagerfläche verdoppeln und den Sortier- und Verpackungsbereich auf höhere Standards und mehr Pfund pro Stunde umstellen. Im Allgemeinen werden wir in der Branche mehr Technologie und weniger manuelle Sortierung sehen. Wir haben in Qcify-Maschinen investiert, die uns helfen, die eingehende Ernte digital zu analysieren und die Daten zu speichern und zu vergleichen. Wir werden in Zukunft verstärkt in Qcify-Maschinen investieren. Ich denke, Wasser wird ein ständiges Thema sein. Derzeit steht es nicht im Rampenlicht, weil wir aus der Dürre heraus sind und wir einige Regenzeiten hatten.

RPAC Almonds – Aerial

70

THE CLIPPER 3-2019

The Clipper: Ich danke Ihnen vielmals.


USA

Alternative uses of hulls and shells: Where do we stand? Recent research has found that almond shells and hulls can be used in a myriad of ways. Researchers theorize that making bio-based dinnerware by adding ground almond shells to recycled plastics will make for stronger biodegradable forks, knives and spoons. The hulls are also high in sugar, which some researchers are testing out in beer and hard cider brewing, tea and as a alternative for high fructose corn syrup. The sugar can also be extracted to feed honeybees (a healthy alternative to their current diets of corn syrup) and humans as well mushroom cultivation. Additionally, the bitterness of the shells is being tested as flavoring agents in beer for drinkers who enjoy a high IBU (International Bitter Unit). Alternative Verwendungsmöglichkeiten von Rümpfen und Schalen: Wo stehen wir? Neuere Forschungen haben ergeben, dass Mandelschalen und -hüllen auf vielfältige Weise verwendet werden können. Forscher theoretisieren, dass die Herstellung von biobasiertem Geschirr durch Hinzufügen von gemahlenen Mandelschalen zu recycelten Kunststoffen für stärker biologisch abbaubare Gabeln, Messer und Löffel sorgen wird. Die Rümpfe sind auch reich an Zucker, den einige Forscher in Bier- und Hartweizenbrauerei, Tee und als Alternative zu fruktosereichem Maissirup testen. Der Zucker kann auch für die Fütterung von Honigbienen (eine gesunde Alternative zu ihrer derzeitigen Maissirupnahrung) und für den Menschen sowie für die Pilzzucht gewonnen werden. Darüber hinaus wird die Bitterkeit der Schalen als Aromastoff im Bier für Trinker getestet, die eine hohe IBU (International Bitter Unit) genießen.

The Pereira company in the local newspaper

THE CLIPPER 3-2019

71


USA

Capitol Washington

Relief Strategy for Peanut Farmers

Estrategia de ayuda para los productores de cacahuetes

Formed in 1998, Southeastern Peanut Farmers’ Federation (SPFF) was established to allow Southeastern peanut producers to speak with a unified voice. Often, particularly in Washington, state representatives are asked for the position of other southeastern states on policy issues.

Formada en 1998, la Federación de Productores de Cacahuete del Sureste (SPFF) se estableció para permitir que los productores de maní del Sudeste hablen con una sola voz. A menudo, particularmente en Washington, se les pide a los representantes estatales unificación de otros estados del sudeste en cuestiones de política.

In order to avoid follow-up from each single state, a position held by the SPFF represents a position of all four states. It has, also become an umbrella for other activities and projects, besides promotion, that the three organizations undertake collectively. SPFF is comprised of the Alabama Peanut Producers Association, the Florida Peanut Producers Association, the Mississippi Peanut Growers Association and the Georgia Peanut Commission. These are the respective “check-off” organizations in each state. The SPFF board consist of eight members comprised of the chief elected officer and the executive director of each organization. Action requires unanimous agreement.

Para evitar tratos para cada estado por individual, la posición ocupada por el SPFF representa una sola voz de los cuatro estados. También se ha convertido en un paraguas para otras actividades y proyectos, además de la promoción, que sus organizaciones integrantes también emprenden colectivamente. SPFF está compuesto por la Asociación de Productores de Maní de Alabama, la Asociación de Productores de Maní de Florida, la Asociación de Productores de Maní de Mississippi y la Comisión de Maní de Georgia. La junta de SPFF consta en total de ocho miembros compuestos por el director general electo y el director ejecutivo de cada organización. Cada acción requiere un acuerdo unánime.

72

THE CLIPPER 3-2019


USA Support for farmers

Ayuda para los productores

US Secretary of Agriculture Sonny Perdue recently announced further details of the US$16 bn package aimed at supporting American agricultural producers. In May, President Gerald J. Trump directed Secretary Perdue to craft a relief strategy in line with the estimated impacts of retaliatory tariffs on US agricultural goods and other trade disruptions. The Market Facilitation Program (MFP), Food Purchase and Distribution Program (FPDP), and Agricultural Trade Promotion Program (ATP) will assist agricultural producers. Secretary Perdue said“The details we announced today ensure farmers will not stand alone in facing unjustified retaliatory tariffs while President Trump continues working to solidify better and stronger trade deals around the globe.

El Secretario de Agricultura de Estados Unidos, Sonny Perdue, anunció recientemente más detalles del paquete de 16 mil millones de dólares destinado a apoyar a los productores agrícolas estadounidenses. En mayo, el presidente Gerald J. Trump ordenó al secretario Perdue que elaborara una estrategia de ayuda acorde con los impactos estimados de los aranceles de represalia sobre los productos agrícolas de EEUU y otras interrupciones comerciales. El Programa de Facilitación del Mercado (MFP), el Programa de Compra y Distribución de Alimentos (FPDP) y el Programa de Promoción del Comercio Agrícola (ATP) ayudarán a los productores agrícolas. El secretario Perdue dijo: “Los detalles que anunciamos hoy aseguran que los agricultores no se enfrentarán solos

Our Promise...

...Quality, Commitment, Tradition Shelled Walnuts

In-shell Walnuts

Crain Walnut Shelling, Inc.

Crain Marketing, Inc.

10695 Decker Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 529-1585 Fax (530) 529-1458 www.crainwalnut.com

10660 Bryne Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 527-1077 Fax (530) 529-4143 www.crainranch.com

THE CLIPPER 3-2019

73


USA

Photo: Pixabay

a los aranceles de represalia injustificados mientras el presidente Trump continúe trabajando para consolidar mejores y más fuertes acuerdos comerciales por todo el mundo. Retribuciones a través del MFP y FSA

Payments through MFP and FSA “Our team at USDA reflected on what worked well and gathered feedback on last year’s program to make this one even stronger and more effective for farmers. Our farmers work hard,” Secretary Perdue added. The Market Facilitation Program (MFP) for 2019, will be administered by the Farm Service Agency (FSA) and will provide US$14.5 bn in direct payments to producers. The Market Facilitation Program (MFP) includes peanuts, among other non-specialty and specialty crops, as an eligible crop to receive payments from the US Department of Agriculture (USDA). The MFP will pay peanut producers on a county per acre payment rate. Peanut producer payments will range in Georgia from US$15 to US$150 an acre depending on which county the peanuts are being produced in 2019. As compared to last year’s round of MFP payments, this year’s program revises payment limit language for eligible producers and will allow a maximum of $500,000 to go to a single producer or legal entity across all three aspects of MFP with a $250,000 limit for a single phase of the program. The adjusted gross income (AGI) limit barring program participation if an applicant’s AGI tops $900,000 also applies, but is waived if three-fourths of that income comes from agriculture. Market Facilitation Program payments will be made in up to three tranches. The first payment will be made in mid-tolate August with the second and third payments coming in November and January.

74

THE CLIPPER 3-2019

“Nuestro equipo del USDA reflexionó sobre lo que funcionó bien y recopiló comentarios sobre el programa del año pasado para hacer que este sea aún más fuerte y más efectivo para los agricultores estadounidenses“. „Nuestros agricultores trabajan duro”, agregó el secretario Perdue. El Programa de Facilitación del Mercado (MFP) para el 2019, será administrado por la Agencia de Servicios Agrícolas (FSA) y proporcionará 14,5 mil millones de dólares en pagos directos a los productores. El Programa de Facilitación del Mercado (MFP) incluye al cacahuete, entre otros cultivos especializados y no especializados, como cultivo seleccionado para recibir pagos del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USDA). El MFP pagará a los productores de cacahuetes en base a una tasa por acre productivo. Los pagos oscilarán en Georgia desde los 15$ hasta los 150$ por acre, dependiendo de la producción del 2019. En comparación con las retribuciones del MFP del año pasado, el programa de este año revisa un límite de pago para los productores afectados y permitirá un máximo de 500.000$ para un solo productor o entidad legal, con un límite de 250.000$ por fase del programa. También se aplica el límite de ingreso bruto ajustado(AGI) que impide la participación en el programa de cualquier solicitante que supere los 900.000$ de ingresos brutos, exceptuando aquellos que justifiquen que las tres cuartas partes de ese ingreso provienen de la agricultura directa. Los pagos del Programa de Facilitación del Mercado se realizarán en tres fases. El primer pago se realizará a mediados o finales de Agosto y el segundo y tercer pago se realizará en Noviembre y Enero respectivamente.


USA

The perfect gift for customers, partners, friends. And yourself.

The Fruit World Map Now including nuts and dried fruit.

The ideal gift for decision-makers in the fresh produce and nut industry. The Fruit World Map is an artful rendering of the global production centers of fresh produce. Printed in Germany on fine art paper with protective coating.

Special offer printed with your company logo:

Order 10-49 pieces for 49 USD each Order 49-100 pieces for 39 USD each Special Size (perfect for Poster Frame 27�x40�/68*100cm)

THE CLIPPER 3-2019

75


SOUTH AFRICA

Pecan nut cracking the market

Südafrika gewinnt an Bedeutung auf dem Markt für Pekannüsse

by Michael Cordes, Clipper South Africa, Port Alfred

by Michael Cordes, Clipper South Africa, Port Alfred

Pecan nuts are one of the world’s favorite nuts because of their rich nutritional value. The pecan nut industry is found worldwide with Mexico (50% of world production) and the USA being the two major producers accounting for over 90% of world production. Tucked away on the bottom of the African continent, South Africa, while small by world standards, has developed an enviable pecan nut industry. South Africa is rated number three in world production.

Pekannüsse gehören wegen ihres hohen Nährwerts zu den beliebtesten Nüssen der Welt. Pekannüsse sind weltweit verbreitet, wobei Mexiko (50% der Weltproduktion) und die USA die beiden größten Produzenten sind, die über 90% der Weltproduktion ausmachen. Im äußersten Süden des afrikanischen Kontinents hat Südafrika eine beneidenswerte Pekannuss-Industrie entwickelt. Südafrika ist die Nummer drei der Weltproduktion.

The Pecan nut tree is part of the Hickory family. It is versatile, fast growing and can be found throughout South Africa. Historically, early plantings were introduced into regions such as the Lowveld of Mpumalanga but with the passage of time the production focus has moved to the drier regions of Vaalharts, Lower Orange River and Northern Cape. The trees, while adaptable to many growing regions, prefer short, cold winters followed by long, hot summers with relatively low rainfall and humidity. It is however important for the trees to have enough water supplemented by irrigation. New varieties giving better disease tolerance and improved yields continue to be

Der Pekannussbaum ist ein typischer Waldbaum aus Nordamerika. Er ist nahe verwandt mit der Walnuss, was man am gesamten Wuchsverhalten und den Blättern erkennen kann. Seine ursprüngliche Heimat liegt im gesamten Mississippi-Gebiet bis nach Mexiko. Er ist absolut frosthart und kommt selbst mit den mitteleuropäischen Frösten bestens zurecht. Er ist vielseitig einsetzbar, wächst schnell und ist in ganz Südafrika zu finden. Historisch gesehen wurden frühe Pflanzungen in Regionen wie dem Lowveld von Mpumalanga eingeführt, aber mit der Zeit hat sich der Produktionsschwerpunkt auf die trockeneren Regionen Vaalharts, Lower Orange River und Northern

76

THE CLIPPER 3-2019


SOUTH AFRICA

Growers have experienced some tough times in recent years with drought in key regions taking its toll. This has impacted negatively on production yields and quality. Pecan nut trees reach economical production around ten years of age and will continue to produce for up to 100 years if managed properly. They are known for their longevity with examples in the USA of trees as old as 400 years. Depending on the growing region – and many other factors – the average yield per tree can vary from 1,5t/ha up to 3 t/ha. The drier areas tend to achieve the higher yields. South Africa exports about 80% of its production as nut in shell (NIS). The main destination is China with smaller quantities going to other markets. The balance is divided between kernel for export and local consumption. Global production – the results of which impact on South Africa as well – has increased dramatically in recent years. While current worldwide demand continues on an upward trend and prices remain buoyant the local industry is fully aware that they cannot take it all for granted. Any future improvement in prices will go hand in hand with efforts to stimulate demand. To ensure future growth at economical levels, plantings will need to meet increased demand and new markets will have to be developed. At the same time existing markets need to be nurtured further to take up increased supplies. It is estimated that South Africa’s annual volumes could increase considerably and this will require added focus on kernel for export.

Cape verlagert. Die Bäume sind zwar an viele Anbaugebiete anpassbar, bevorzugen aber kurze, kalte Winter, gefolgt von langen, heißen Sommern mit relativ wenig Niederschlag und Feuchtigkeit. Es ist jedoch wichtig, dass die Bäume über genügend Wasser verfügen, ergänzt durch Bewässerung. Neue Sorten mit besserer Krankheitstoleranz und verbesserten Erträgen werden derzeit entwickelt. Farmer von Pekannüssen haben in den letzten Jahren einige schwierige Zeiten erlebt, in denen die Dürre in wichtigen Regionen ihren Tribut forderte. Dies hat sich negativ auf Erträge und Qualität ausgewirkt. Pekannussbäume erreichen eine wirtschaftliche Produktion im Alter von etwa zehn Jahren und werden bei sachgemäßer Bewirtschaftung bis zu 100 Jahre lang produzieren. Sie sind bekannt für ihre Langlebigkeit mit Beispielen in den USA von Bäumen, die bis zu 400 Jahre alt sind. Je nach Anbaugebiet - und vielen anderen Faktoren - kann der durchschnittliche Ertrag pro Baum von 1,5t/ha bis zu 3 t/ha variieren. Auf trockeneren Flächen werden höhere Erträge erzielt. Südafrika exportiert etwa 80% seiner Produktion als Nuss in der Schale (NUS). Der Photo: Pixabay

developed. Being a long-term investment requires growers to plan carefully and make informed choices from the outset.

THE CLIPPER 3-2019

77


SOUTH AFRICA The local industry is served by nurseries which supply the grafted or budded trees to farmers according to published standards. SAPPA encourages nurseries to adhere to these standards to ensure that only the best quality material reaches the farmers. They also continue to revisit and improve on the standards in co-operation with farmers and the wider pecan nut industry. Vigorous and healthy plant material is the foundation on which a successful pecan nut farm is established. Processors of pecan nuts are found around the country serving the industry. They are centered on preparing kernel which complies to the highest international marketing requirements. Demanding overseas customers must have the assurance that South African quality matches or even supersedes other international suppliers.

Die globale Produktion, deren Ergebnisse auch für Südafrika von Bedeutung sind - hat in den letzten Jahren dramatisch zugenommen. Während die aktuelle weltweite Nachfrage weiter steigt, und die Preise nach wie vor hoch sind, ist sich die lokale Industrie bewusst, dass der Trend nicht immer anhalten wird. Jede künftige Erhöhung der Preise wird mit den Bemühungen zur Stimulierung der Nachfrage einhergehen. Um zukünftiges Wachstum auf wirtschaftlichem Niveau zu gewährleisten, müssen Pflanzungen die steigende Nachfrage decken und neue Märkte erschlossen werden. Gleichzeitig gilt es, bestehende Märkte weiter zu pflegen, um ein erhöhtes Angebot aufzunehmen. Es wird geschätzt, dass das jährliche Volumen Südafrikas erheblich steigen könnte, was eine stärkere Konzentration auf den Kernel für den Export erfordert. Die lokale Industrie wird von Pflanzschulen bedient, die die veredelten Bäume nach veröffentlichten Standards an die Bauern liefern. SAPPA ermutigt die Baumschulen, diese Standards einzuhalten, um sicherzustellen, Photo: Pixabay

The South African Pecan Nut Producers Association (SAPPA) is a voluntary body which represents and guides the industry in South Africa It is divided into nine regions, each with its own Director serving on the Board of SAPPA. A substantial part of their funding comes from Statutory Levies used for research, market development and transformation.

wichtigste Zielmarkt ist China, wobei kleinere Mengen in andere Märkte gehen.

Pecans

78

THE CLIPPER 3-2019


Photo: Bruce Marlin

SOUTH AFRICA

Pecan tree

Given South Africa’s unique history the implementation of transformation initiatives by SAPPA becomes very important. To achieve this, 20% of all Levies is allocated to assisting and guiding new farmers who want to become Pecan nut growers. A number of successful projects are underway with new ones in the pipeline. The future looks positive for the South African Pecan nut industry as long as the participants take into account world trends and adapt accordingly. Growing Pecan nuts is a long-term investment which, when undertaken correctly, will provide a good sustainable living for farmers, processors, exporters and other role-players. It is fair to say that the local Pecan nut sector, while relatively small, manages to punch above its weight on the world stage.

dass nur hochwertiges Material die Landwirte erreicht. Sie werden auch weiterhin in Zusammenarbeit mit den Landwirten und der breiteren Pekannussindustrie die Standards überprüfen und verbessern. Kraftvolles und gesundes Pflanzenmaterial ist die Grundlage für den Aufbau einer erfolgreichen Pekannussfarm. Verarbeiter von Pekannüssen finden sich im ganzen Land und bedienen die Industrie. Sie konzentrieren sich auf die Vorbereitung des Kerns, der den höchsten internationalen Marketinganforderungen entspricht. Anspruchsvolle ausländische Kunden müssen die Gewissheit haben, dass die südafrikanische Qualität anderen internationalen Anbietern entspricht oder sogar überlegen ist. Die South African Pecan Nut Producers Association (SAPPA) ist ein freiwilliges Gremium, das die Industrie in Südafrika vertritt und leitet. Sie ist in neun Regionen unterteilt, von denen jeder einen eigenen Direktor im Vorstand der SAPPA hat. Ein erheblicher Teil ihrer Mittel stammt aus den gesetzlichen Abgaben, die für Forschung, Marktentwicklung und Transformation verwendet werden. Angesichts der einzigartigen Geschichte Südafrikas wird die Umsetzung von Transformationsinitiativen durch SAPPA sehr wichtig. Um dies zu erreichen, werden 20% aller Abgaben für die Unterstützung und Anleitung neuer Landwirte bereitgestellt, die Pekannnüsse produzieren wollen. Eine Reihe erfolgreicher Projekte laufen derzeit, neue sind in Vorbereitung. Die Zukunft für die südafrikanische Pekannussindustrie sieht positiv aus, solange die Teilnehmer die Welttrends berücksichtigen und sich entsprechend anpassen. Der Anbau von Pekannüssen ist eine langfristige Investition, die, wenn sie richtig durchgeführt wird, den Landwirten, Verarbeitern, Exporteuren und anderen Rollenspielern ein gutes und nachhaltiges Leben ermöglichen wird. Man kann mit Fug und Recht sagen, dass der lokale Sektor der Pekannüsse, obwohl relativ klein, es schafft, auf der Weltbühne über seinem Gewicht zu liegen. THE CLIPPER 3-2019

79


IMPRINT ISSUE 3 | 2019

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Publishers AgroPress Inc. Suedquaistrasse 14 CH-4057 Basel Switzerland

Production Danny Klitsch, Hamburg

Phone +4178-710 2217

Collaboration C. + G. Breuer, Basel M.Cordes, Port Alfred O. Nikishenkov, Moskau

Printers Koessinger AG, Schierling

Director Jens Axel Breuer, CEO axel.breuer@agropress.com

Pictures AgroPress Picture Pool O.Nikishenkov Pixabay

Office adve@agropress.com Websites www.fruitworldmedia.com www.theclippermag.com

INDEX TO ADVERTISERS Argentina Prunext �������������������������� 61 Austria Insort ������������������������������ 19 Belgium Optimum Sorting ������������ 17 Tomra Sorting ������������������ 2 Chile Anakena ������������������������ 39 Prunesco ������������������������ 49 France Eurobroker ���������������������� 31 Germany Anuga ���������������������������� 37 Palm Nuts ���������������������� 21

Italy Bio Italy Nature �������������� 43 Caputo �������������������������� 59 Cimbria �������������������������� 29 Connect ������������������������ 55 Gelfruit Italia SRL ���������� 45 Rahmani ������������������������ 25 Torriglia �������������������������� 69 Netherlands Adelante ������������������������ 41 Spain Borrel ���������������������������� 13

USA Almond Board ���������������� 65 California Dried Plums ����������������������Cover 4 Crain ������������������������������ 73 Key Solutions ������������������ 4 Qcify �������������������������������� 9 RPAC ������������������������������ 67 Sacramento Packing �������������������������� 57 Satake ��������������������Cover 2 Setton ������������������������������ 1 Wilbur ��������������������Cover 3

Switzerland Sun Snack �������������������� 47 The Clipper �������������������� 75

fruitworldmedia.com · theclippermag.com 80

THE CLIPPER 3-2019


NON GMO

Project VERIFIED

nongmoproject.org

THE CLIPPER 3-2019

3


TRUST

When it comes to trust, details matter.

For more than a century, California

We don’t just grow the world’s

prune growers have worked hard

most consistently flavorful prunes.

to not only earn your trust but keep

Our industry’s commitment to

it. It’s a big responsibility to carry

food safety, innovation, nutrition

the mantle as the world’s largest

research and market promotion sets

producer of high quality prunes.

us far apart from our competitors.

With rich soils, abundant sunshine and a pioneering spirit that drives us to constantly improve practices we’re more than up to the task.

Details they may be. We like to call it earning your trust.

Michael Vasey | California Prune Grower Lindauer River Ranch | Red Bluff, California

CaliforniaDriedPlums.org 4 THE CLIPPER 3-2019 /CAforPrunes /CAforPrunes

/CAforPrunes

/CAforPrunes

/CAforPrunes


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.