ISSUE 2 | 2020
THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS
POST-HARVEST
RESHAPING THE SORTING LANDSCAPE MARKETS
GOOD NEWS HOUSE DEMAND UP SNACKS
AFTER THE CORONA NUCLEAR WINTER
AUTOMATED QUALITY CONTROL AUTOMATED QUALITY CONTROL AUTOMATED AUTOMATED QUALITY QUALITY CONTROL CONTROL AUTOMATED AUTOMATEDQUALITY QUALITYCONTROL CONTROL Unique hi-res 3D imaging and AI Unique hi-res 3D imaging and AI Unique Unique hi-res hi-res 3D 3D imaging imaging and and AI AI Unique Uniquehi-res hi-res3D 3Dimaging imagingand andAI AI Ecosystem-based innovation Ecosystem-based innovation Ecosystem-based Ecosystem-based innovation innovation Ecosystem-based Ecosystem-basedinnovation innovation Intuitive graphical user interface Intuitive graphical user interface Intuitive Intuitive graphical graphical user user interface interface Intuitive Intuitivegraphical graphicaluser userinterface interface No manual fine-tuning No manual fine-tuning No No manual manual fine-tuning fine-tuning No Nomanual manualfine-tuning fine-tuning Objective sample analysis Objective sample analysis Objective Objective sample sample analysis analysis Objective Objectivesample sampleanalysis analysis Digital reporting by USDA standards Digital reporting by USDA standards Digital Digital reporting reporting by by USDA USDA standards standards Digital Digitalreporting reportingby byUSDA USDAstandards standards Integration with ERP systems Integration with ERP systems Integration Integration with with ERP ERP systems systems Integration Integration with with ERP ERP systems systems (SAP, Nutware, ...) (SAP, Nutware, ...) (SAP, (SAP, Nutware, ...) (SAP, (SAP,Nutware, Nutware, Nutware,...) ...) ...)
WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM
THE CLIPPER 2-2020
1
ebook
AVAILABLE NOW!
10-STEP
NUT PROCESSING INDUSTRY GUIDE Get a head start on next season’s success with ten practical ways to improve your operational efficiency.
DOWNLOAD FREE GUIDE AT - WWW.TOMRA.COM/NUTGUIDE OR SCAN QR CODE
TABLE OF CONTENTS ISSUE 2 | 2020
THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS
Editorial To our readers, advertisers and friends around the world ��������������������������5 World The New Food Order: Future of The Global Food Industry After The “Corona Nuclear Winter” ��������������������������6 Turkey After all that: A Syrian company gets up again ����������16
16
USA Oregon Hazelnuts – A rising star? ����������20 Technology Redrawing the landscape for sorting machines ������������������������������������26 Germany The good news: “house” demand up ����30 Chocolate bars as an object of disput ��������������������������������������36 Argentina A good crop for export to a world in crisis ��������������������������������������������������42
26
Iran Corona and sanctions: large volumes of pistachios still on stock ����������������������48 Iraq “Direct contacts and no video conferencing” ����������������������������������������54 Russia Nuts – products of strategic importance ��������������������������������������������59
42
India Swimming with the tide is a good advice ��������������������������������������������65
Imprint / Index to Advertisers ��������������72
65
THE CLIPPER 2-2020
3
4
THE CLIPPER 2-2020
EDITORIAL To our readers, advertisers and friends around the world Starting in 2016 the trends in the dried fruit and nut business clearly pointed to the direction of digital information including social media. Although our publications in printed versions are still in high esteem, AgroPress of Switzerland took one step forward and engaged in any electronic method of communication. It was a fortunate coincidence that the next generation of our family company was ready to take over the challenge of transforming a traditional publishing house into a media cluster which is necessary to span the world with relevant news about our sector. Axel Breuer, our son, has moved on with the electronic version of the magazine, an online edition and podcast, elements which from the very beginning attracted a multitude of stakeholders in the industry. He was well aware of the fact that the editorial approach should be another one as for conventional publishing. It was not rather the element of real time information but the focus was on topics which matter in the near or medium term and make the future in the industry.
both for digital media can contact anybody of the staff for enquiries. In the same way will the print department with pleasure follow up with your requests about digital advertising and editorial content. We are sure that you, our readers, advertisers and friends will take the important pace with us for the mutual benefit of the whole industry. AgroPress of Switzerland Gerhard H. Breuer Axel Breuer Christiane Breuer
Besides these very demanding tasks the print publication will not disappear. The Clipper magazine will be published in the same way as before setting out markers by information gathered by what we call ‘direct journalism’, i.e. by interviews and reports from the spot. Well understood, these two types of media realization will compliment each other, as they reflect the philosophy of the same publishing house, AgroPress of Switzerland. It goes without saying that our customers THE CLIPPER 2-2020
5
WORLD
Future of The Global Food Industry After The “Corona Nuclear Winter”
El futuro de la industria alimenticia mundial tras el „invierno corona-nuclear“
by Dina Hamdy, London, The Clipper UK
por Dina Hamdy, Londres, The Clipper UK
For the food industry during the Covid-19 crisis, “it was the best of times, it was the worst of times”. While there was a sharp rise in demand during the last few months, the crisis has exposed fundamental weakness in supply chains, creating shortages in essential supplies and basic staples around the world.
Para la industria alimenticia durante la crisis de Covid-19, „fue el mejor de los tiempos, y el peor de los tiempos“. Si bien hubo un fuerte aumento de la demanda durante los últimos meses, la crisis ha expuesto una debilidad fundamental en las cadenas de suministro, creando escasez de suministros esenciales y productos básicos en todo el mundo.
The pandemic has hit China, Europe and the USA one after the other, making a secure sourcing strategy difficult. In many European countries, flour, yeast, pasta and rice were sometimes more difficult to procure than heroine. Unprecedented long queues outside supermarkets became the norm, and panicked scrambling to hoard food spiked demand for online grocery shopping, and crashed big supermarkets’ websites. Infrastructure for many was simply unable to cope with the tsunami of demand, and only giant businesses that had a resilient online and
6
THE CLIPPER 2-2020
La pandemia ha afectado a China, Europa y los Estados Unidos, uno tras otro, lo que dificulta una estrategia segura de abastecimiento. En muchos países europeos, la harina, la levadura, la pasta o el arroz, eran a veces más difíciles de conseguir que la heroína. Las largas colas sin precedentes fuera de los supermercados se convirtieron en la norma, y el pánico se apresuró a acumular alimentos, aumentó la demanda de compras online y saturó los sitios web de los grandes supermercados. La infraestructura no pudo hacer
WORLD direct-to-consumer infrastructure flourished during the crisis. The future of the food industry will probably never be the same again. In an attempt to foresee potential future trends in the post-Covid 19 era, an online survey was conducted by Bösch Boden Spies (BBS) among a 100 food executives, traders, producers, retailers and start-ups. It was presented as part of the “We Food Future” event that took place virtually over two days in May to discuss the “future of the world of food after Covid-19”. While virtual meetings have become the new normal, virtual conferences are a relatively new concept. My recurrent thought was that it is an efficient and environmentally friendly way to organise an event like this, especially with international participants from around
frente al tsunami de la demanda, y solo las empresas gigantes que tenían una infraestructura resistente online y directa al consumidor florecieron durante la crisis. El futuro de la industria alimentaria probablemente nunca volverá a ser el mismo. En un intento de prever posibles tendencias futuras en la era posterior al Covid 19, Bösch Boden Spies (BBS) realizó una encuesta entre 100 ejecutivos, comerciantes, productores, minoristas y nuevas empresas de alimentos. Fue presentado como parte del evento „We Food Future“ que tuvo lugar virtualmente durante dos días en Mayo para discutir el „futuro del mundo de la comida después del Covid-19“. Si bien las reuniones virtuales se han convertido en la nueva normalidad, las conferencias virtuales son un concepto relativamente
THE CLIPPER 2-2020
7
WORLD
the world, who perhaps would have found it difficult to personally attend in the past. Questions were posted on the chat stream and read out to the speakers, who would then take turns answering. With minimal technical difficulties the event was an efficient illustration of how our future events could and possibly would look like. I just kept thinking that I miss the coffee breaks already, the highlight of any conference for me in the past, with the endless opportunities for networking and meeting new people while munching on a pastry. I kept wondering if we could start organising virtual professional networking opportunities next. An emerging theme throughout the event was
nuevo. Podría definirse como una forma eficiente y ecológica de organizar un evento de este calado, con participantes internacionales de todo el mundo, a quienes quizás les habría resultado difícil asistir personalmente en el pasado. Las preguntas se publicaron en el chat y se leyeron a la vez a los participantes que luego se turnaban para responder. Con dificultades técnicas mínimas, el evento fue una ilustración eficiente de cómo podrían y posiblemente serían nuestros eventos futuros. La pausas para el café se echarán de menos, lo más destacado de cualquier conferencia en el pasado, con las infinitas oportunidades para establecer contactos y conocer gente nueva. Un tema emergente durante todo el evento fue que la vida online definitivamente será la nueva norma tanto para los consumidores como para las empresas en el nuevo orden alimenticio. Se identificaron potencialmente doce temas preferentes: 1. El comercio minorista y los productores reequilibrarán significativamente su cadena de suministro de alimentos, con el fin de dividir sus riesgos, seleccionar y controlar a sus socios más a fondo. Esto es muy probable y tendrá un fuerte impacto en la industria alimentaria. Los productores tendrán que ser más selectivos con sus fuentes de suministro
8
THE CLIPPER 2-2020
WORLD that life online will definitely be the new norm for both consumers and businesses in the new food order. There were twelve potential trends identified: 1. Retail and producers will rebalance their supply food chain significantly, in order to spread their risks, select and control their partners more thoroughly. This is highly probable and will have a strong impact on the food industry. Producers will have to be more selective with their supply sources to minimise risks – this will drive supply decisions going forward. Sufficient good quality is key, therefore, and there will be more focus on that to ensure that supply chains are safer. 2. Safe sourcing from Asia will be key in the future, as the current crisis has undermined its credibility on this front. It is essential now
para minimizar los riesgos; las decisiones de suministro serán el impulso de las empresas en el futuro. Por lo tanto, suficiencia es la clave, y habrá un mayor enfoque en esto para garantizar que las cadenas de suministro sean más seguras. 2. El abastecimiento seguro de Asia será clave en el futuro, ya que la crisis actual ha socavado su credibilidad en este frente. Ahora es esencial centrarse en la trazabilidad, la fiabilidad y la transparencia, que son clave para el abastecimiento de suministros a fin de proporcionar seguridad a las empresas y a los consumidores, y garantizar así la seguridad de las fuentes asiáticas que siempre había sido de por sí un desafío antes de la crisis pandémica. 3. „Volver al producto local“: la proporción de alimentos de origen local crecerá
THE CLIPPER 2-2020
9
WORLD
to focus on traceability, reliability and transparency, which are key to supply sourcing in order to provide safety to companies and consumers, and to ensure safety from Asian sources, which has always been a challenge before the corona crisis. 3. “Back to local”: the share of locally sourced food will grow significantly. There is a very high probability for this trend, which will have a significant impact on the markets. This is a key trend for generations X, Y, and Z. The challenge is whether the food supply chain can satisfy this growing demand, an element that could keep the trend limited, as supply chains are largely global and complicated. This trend is also not aligned with other consumer needs, such as availability all year round, which will be difficult to supply exclusively through local producers. However, in the agricultural business, there is a new generation of producers, with different mindsets than the previous generations. It is important for food businesses to proactively recognise that there are more opportunities now to work with local suppliers. 4. “Back to Basics” – new simplicity: consumers are now focusing on essential products with a clear value. This trend is parallel
10
THE CLIPPER 2-2020
significativamente. Hay una probabilidad muy alta de esta tendencia, que tendrá un impacto significativo en los mercados. Esta es una tendencia clave para las generaciones X, Y y Z. El desafío aquí está en que si la cadena de suministro de alimentos podrá o no satisfacer esta demanda creciente, un elemento que podría limitar la tendencia, ya que las cadenas de suministro son en gran medida globales y complicadas. Esta tendencia tampoco está alineada con otras necesidades del consumidor, como la disponibilidad durante todo el año, que será difícil de satisfacer exclusivamente a través de productores locales. Sin embargo, en el negocio agrícola, hay una nueva generación de productores con mentalidades diferentes a las generaciones anteriores. Es importante que las empresas alimentarias reconozcan de manera proactiva que ahora hay más oportunidades para trabajar con proveedores locales. 4. „Volver a lo básico“ – una nueva simplicidad: los consumidores ahora se están centrando en productos esenciales. Esta tendencia es paralela a las demandas de los consumidores de nuevas experiencias y sabores, que siempre representaron un reto para la industria alimentaria. Sin embargo, el
WORLD to consumer demands for new experiences, tastes and flavours, which always posed challenge to the food industry. The concept of new simplicity, however, is different: consumers are ditching convenience in exchange for sustainability. Younger generations are currently displaying a tendency to go back to basics, back to baking their own bread, making home-made yoghurt, etc. This is happening at home, not in factories and businesses. Food businesses will, therefore, need to find ways not to lose these consumers, and to capitalise on these trends. 5. “Safety First”– aiming for maximum transparency and traceability through systems that rely on AI, Blockchains, etc will increase strongly and will improve food safety significantly. Digital traceability will mean speedily detecting issues in food safety systems.
concepto de nueva simplicidad es diferente: los consumidores están abandonando la conveniencia a cambio de la sostenibilidad. Actualmente, las generaciones más jóvenes muestran una tendencia a volver a lo básico, volver a hornear su propio pan, a hacer yogurt casero, etc. Esto está sucediendo en casa, no en las fábricas ni en los negocios. Por lo tanto, las empresas alimentarias deberán encontrar formas de no perder a estos consumidores y capitalizar estas tendencias. 5. „La seguridad es lo primero“: el objetivo de lograr la máxima transparencia y control a través de sistemas que dependen de la AI, Blockchains, etc, aumentará considerablemente y mejorará significativamente la seguridad alimentaria. La trazabilidad digital significará detectar rápidamente problemas en los sistemas de seguridad alimentaria.
Our Promise...
...Quality, Commitment, Tradition Shelled Walnuts
In-shell Walnuts
Crain Walnut Shelling, Inc.
Crain Marketing, Inc.
10695 Decker Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 529-1585 Fax (530) 529-1458 www.crainwalnut.com
10660 Bryne Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 527-1077 Fax (530) 529-4143 www.crainranch.com
THE CLIPPER 2-2020
11
WORLD 6. La nueva normalidad: la aceleración forzada de comprar alimentos online dará como resultado cambios en los canales de referencia habituales. Covid-19 cambiará los hábitos de consumo y tendrá un alto impacto en la industria. La compra de alimentos online aumentará exponencialmente y seguirá siendo alta. 7. La entrega directa al consumidor, que aumenta considerablemente, necesitará una infraestructura sólida y creará una nueva variedad de ofertas, formatos y servicios. Las empresas deberán ser rápidas e innovadoras para ganar clientes. 8. Amazon escalará su posición a la de „el ganador se lo lleva todo“ mediante una estrategia participativa impulsada por el backenddriven (Amazon inside). El comercio offline deberá moverse rápido si quiere mantenerse al día. 6. The new normal: the forced acceleration of buying food online will result in sustained channel shifts. Covid-19 will change consumer habits and will have high impact on the industry. Buying food online will exponentially increase and will remain high. 7. Strongly increasing direct-to-consumer delivery will need strong infrastructure, and will create a new variety of offerings, formats and services. Companies will have to be fast and innovative in order to win. 8. Amazon will scale its “winner takes all” position by a backend-driven (Amazon inside) participative strategy. The offline trade will need to move fast to keep up to speed with them. 9. New Food Ecosystems: well established brands will need to now focus on positioning themselves and demonstrating their relevance in a new sustainable food world. Rather than cut media spendings, brands should stay present, and prepare new campaigns to explain where they are essential to the customers, and their relevance
12
THE CLIPPER 2-2020
9. Nuevos ecosistemas alimentarios: las compañías ya establecidas deberán centrarse ahora en posicionarse y en demostrar su relevancia en un nuevo mundo alimentario sostenible. En lugar de reducir el gasto en medios, las marcas deben permanecer presentes y preparar nuevas campañas para explicar dónde son esenciales y su relevancia en el nuevo pedido de alimentos. La comunidad alimentaria espera que las marcas antiguas vuelvan a funcionar pero siempre tras este necesario posicionamiento. Además, hay un fuerte cambio hacia las comunicaciones digitales en este momento. Los consumidores quieren que sus marcas predilectas estén presentes en las redes sociales, especialmente durante el Covid-19. Las empresas necesitan que su comunicación se centre en proporcionar comodidad emocional a sus consumidores sin mensajes específicos de la marca. Este no es el momento adecuado para presumir, sino para mantener la relevancia y la credibilidad. 10. Sofisticado, elegante y rápido no basta: sólo las nuevas empresas que tienen un fuerte acceso directo al consumidor sobrevivirán al „invierno nuclear“ del coronavirus
WORLD in the new food order. The food community expects that old brands will be back on track, but with good positioning and with relevance. In addition, there is a strong shift towards digital communications right now. Consumers want to hear from brands on social media, especially during Covid19. Companies need to make their communication focused on providing emotional comfort for their consumers without specific brand messaging. This is not the right time for showing off, but about maintaining relevance and credibility.
mientras pivotean sus modelos de negocio para abordar las nuevas necesidades de los clientes. Los consumidores no solo vuelven a lo básico en los alimentos, sino también en las marcas, casi sin centrarse en las innovaciones.
10. Hip, fancy and speedy is not enough: only start-ups which have strong direct-to-consumer access will survive the corona “nuclear winter” while they pivot their business models to address new customer needs. Consumers aren’t only going back to basics in foods, but also in brands, with almost no focus on innovations.
12. La tendencia basada en plantas experimenta un repunte debido a la crisis, mientras que otras se desvanecen. Antes del Covid19 existía aquí un vacío de mercado, pero ahora los consumidores combinan la crisis con el cambio climático y llegan a la conclusión de que las dietas basadas en plantas son el futuro, centrándose en nuevos gustos
11. Nueva colaboración: la cooperación interfuncional entre protagonistas de diferentes categorías, así como de nuevas empresas y corporaciones aumentarán considerablemente si las compañías alimentarias se abren al nuevo ecosistema alimenticio.
FIND OUT
RE MO OUT AB
NATURE. ONE BAG AT A TIME. Seeberger.
True taste of nature. THE CLIPPER 2-2020
13
WORLD 11. New collaboration: cross-functional cooperation between players in different categories, as well as start-ups and corporates will strongly increase if food businesses open up to the new food ecosystem. 12. Plant-based trend is experiencing an upswings due to the crisis, while others fade into the background. Before Covid-19 it was a niche market, but now consumers are combining the crisis with climate change and reaching the conclusion that plant-based diets are the future, focusing on new tastes and experiences. The most likely food groups to experience an increase in demand will be alternative wheat and dairy, which will be a strong upcoming trend. 13. Organic and sustainable – Aldi & Lidl have shown consumers that they can buy organic and sustainable with affordable prices. This will become a trend. After Covid-19, top brands will focus more on buying locally Is it sustainable for retailers to push for organic and locally sourced? It will only be sustainable if consumers can afford it. The EU organic market is around 6-7% currently, Germany is around 10%. Experts believe that it will never be more than 20%. This will also depend on farming issues. Sustainability is a very complex issue: it is not merely about origins and quality, but also about labelling, payments for farmers, supply chains, CO2 footprints, food waste and inefficiencies, etc. These issues will be more under focus and will be on top of the agenda.
14
THE CLIPPER 2-2020
y experiencias. Los grupos de alimentos más propensos a experimentar un aumento en la demanda serán los productos alternativos al trigo y a los productos lácteos, que marcarán pronto otra tendencia. 13. Orgánico y sostenible: Aldi y Lidl han demostrado a los consumidores que pueden comprar productos orgánicos y sostenibles a precios asequibles. Esto se convertirá en una tendencia. Después de Covid-19, las mejores marcas se centrarán más en comprar localmente ¿Es sostenible para los minoristas impulsar productos orgánicos y locales? Solo será sostenible si los consumidores pueden permitírselo. El mercado orgánico de la UE ronda el 6-7% actualmente, Alemania ronda el 10%. Los expertos creen que nunca llegará a superar el 20%. Esto también dependerá de los problemas agrícolas. La sostenibilidad es un tema muy complejo: no se trata solo de los orígenes y la calidad, sino también del etiquetado, los pagos a los agricultores, las cadenas de suministro, las huellas de CO2, el desperdicio de alimentos y las ineficiencias de producción, etc. Estos temas estarán más enfocados y se abordarán como parte fundamental de la próxima agenda.
WORLD
CE U D O R T N I O PROUD T T C U D O R P W OUR NE
NE U R P 00%
1
PRUNE PUREE 100% natural prune puree, made from premium prunes THE CLIPPER 2-2020
15
TURKEY
The pictures show the offices in Damascus before (2010)...
After all that: A Syrian company gets up again
Después de todo una empresa Siria que vuelve a levantarse
„By the end of January 2010 in the framework of a Near and Middle East fact finding mission”, Gerhard Breuer recounts, “I visited Damascus again and talked to Samer Al-Keddah, president of the Kedco nut company. I’ve met Samer a few times before but never in his home country Syria.
„A finales de enero del 2010 en relación a la búsqueda de hechos en el Cercano y Medio Oriente“, recuerda Gerhard Breuer, „visité Damasco nuevamente y hablé con Samer Al-Keddah, presidente de la compañía de frutos secos Kedco. No era la primera vez que me encontraba con él, pero sí la primera en su país natal, Siria.
After an interview and a tour through the factory he invited me for a sightseeing tour through the Old city of Damascus which was for a long time the cultural and political metropolis of the Near East. We took a stroll through the ancient city, and on a square right in the middle he was telling me:”This is the house where our family lived for centuries.”
Después de una entrevista y un recorrido por la fábrica, me invitó a un paseo turístico por la ciudad vieja de Damasco, que fue durante mucho tiempo la metrópoli cultural y política de Oriente. Dimos un paseo por la antigua ciudad, y en una plaza justo en el centro me decía: „Esta es la casa donde vivió nuestra familia durante siglos“.
Samer Al-Keddah reports: ”In the wake of the “Arabian Spring” in 2013 unrest broke out in Syria and reached the suburbs of Damascus City , where our factory is located. Soon this area was unaccessible. The fights swept over to our residence area. The situation escalated so fast to the extent that we found our family members scattered over several countries.
16
THE CLIPPER 2-2020
Samer Al-Keddah: „A raíz de la“ Primavera Árabe“ en el 2013 estallaron disturbios en Siria y llegaron a los suburbios de la ciudad de Damasco, donde se encuentra nuestra fábrica. Pronto esta área era inaccesible. Los enfrentamientos se extendieron a nuestra zona de residencia. La situación se intensificó tan rápido por todos lados que nuestra familia acabó dispersa por varios países.
TURKEY In the middle of this situation we had to handle a lot of different export shipments of pistachio and almonds via Latakia port. Documentation and all other export procedure had to be done with great difficulties and under extremely high risk. At that time most of our export consisted of Syrian products like pistachios , almonds , apricot kernels , destined mostly for customers in Europe, beside of some other spices such as Cumin , Anise and coriander , from Syria to a worldwide clientele.“ “As you may remember, Mr. Breuer, our plant in Damascus was equipped with state of the art machinery in accordance with the European and international hygienic and quality standards. Unfortunately everything has been destroyed. The pictures enclosed are an example of the offices part of our Damascus plant taken by you during your visit to our plant a few years before, and the other photo shows the same place after the war. This situation applied for the whole plant. A struggle of survival After this gigantic loss we were working night and day to evaluate some alternatives for our families and business options for our company. For us it was a struggle of survival. As travel documents and visas for different countries are in general not easy to be obtained it was impossible to be given to Syrians within their current situation. We found that Turkey was the most welcoming country; they did not even require a visa at that time. So Turkey, was our country of choice to start a new social and business
En medio de esta situación, tuvimos que dirigir muchos envíos de exportación diferentes de pistacho y almendras a través del puerto de Latakia. La documentación y todos los demás procedimientos de exportación se hacían con grandes dificultades y bajo un riesgo extremadamente alto. En ese momento, la mayoría de nuestras exportaciones consistían en productos sirios como pistachos, almendras, albaricoques, destinados principalmente a clientes de Europa, además de algunas otras especias como comino, anís y cilantro, exportados al resto del mundo. “Como recordará, Sr. Breuer, nuestra planta en Damasco estaba equipada con maquinaria de última generación de acuerdo con los estándares europeos e internacionales de higiene y calidad. Lamentablemente todo ha sido destruido. Las fotos adjuntas son un ejemplo de las oficinas, en las que estuvo durante su visita a nuestra planta unos años antes, y la otra foto muestra el mismo lugar después de la guerra. Esta situación se aplica a toda la planta.
... and after (2019) the destruction THE CLIPPER 2-2020
17
TURKEY La lucha por la supervivencia Después de esta gigantesca pérdida, trabajamos día y noche para evaluar algunas alternativas para nuestras familias y opciones comerciales para nuestra empresa. Para nosotros fue una lucha de supervivencia. Los documentos de viaje y las visas para diferentes países en general no son fáciles de obtener, pero era imposible obtenerlos para los Sirios por aquel entonces.
The new factory in Mersin, Turkey life, not because of easy access but also business-wise because of its strategic geographical location, and at the same time producing pistachios , almonds, apricot kernels , exactly in line of our export activities. Believe me, starting over again in a country like Turkey was not an easy job , most of it was totally new for us and we had to adapt to the new culture and language as well as social life. Finally we managed to establish our new plant in Mersin, and in few years we regained a lot of our trade partners in Europe, who in fact were very supportive. Our company is located in Mersin city FreeZone which is an integral part of the Mersin port at the east Mediterranean, by the way the most active Turkish sea outlet for exports. This location gives the company the privilege of being located at the cross road of the Silk Road connecting Europe with inner Asian countries. It’s just within a week’s time of land service to most of these countries and a 1-7 days’ sea voyage transit time to major Mediterranean and European ports. This location has given the company an opportunity
18
THE CLIPPER 2-2020
Supimos que Turquía era el país más hospitalario; ni siquiera requerían una visa en ese momento. Por lo tanto, elegimos comenzar una nueva vida social y comercial allí, no sólo por su fácil acogida, sino también por gozar de una ubicación geográfica estratégica, y ser al mismo tiempo productora de pistachos, almendras, albaricoques... justamente en línea con nuestras actividades de exportación. Créame, comenzar de nuevo en un país como Turquía no fue un trabajo fácil, la mayor parte del proceso fue totalmente desconocido para nosotros y tuvimos que adaptarnos a la nueva cultura e idioma, así como a la vida social. Finalmente, logramos establecer nuestra nueva planta en Mersin, y en pocos años recuperamos a muchos de nuestros socios comerciales en Europa quienes, de hecho, nos apoyaron mucho. Nuestra empresa está ubicada en la zona franca de la ciudad de Mersin, que es una parte integrada al puerto de Mersin en el este del Mediterráneo, por cierto, la salida marítima turca más activa para las exportaciones. Esta ubicación le da a la compañía el privilegio de estar ubicada en la encrucijada de la Ruta de la Seda que conecta Europa con los países del interior de Asia. Está solo a una semana de servicio terrestre de la mayoría de estos países y de 1 a 7 días de viaje por mar de los principales puertos mediterráneos y europeos. Esta ubicación le ha dado a la compañía la oportunidad de exportar pistachos de Turquía y países vecinos
TURKEY in exporting pistachios from Turkey and neighboring countries to Europe, in particular to Germany and Italy. The origins of nuts are diverse: Turkish, Syrian, Iranian and from Tajikistan. Besides we are importing California pistachios in shell, cracking them in our facility and re-export them to European countries. For the Syrian almond our main markets are India and Italy. The Syrian almond is practically organic, but due to the current unrest we can’t obtain an organic’s certificate. Our customers for apricot kernels are mainly in Germany, India and Italy.
a Europa, en particular a Alemania e Italia. Los orígenes de las nueces son diversos: turco, sirio, iraní y de Tayikistán. Además estamos importando pistachos de California con cáscara, partiéndolos en nuestras instalaciones y reexportándolos a países europeos. Para la Almendra Siria, nuestros principales mercados son India e Italia. La Almendra Siria es prácticamente orgánica, pero debido a los disturbios actuales no podemos obtener un certificado que lo acredite. Nuestros clientes de semillas de albaricoque se encuentran principalmente en Alemania, India e Italia.
There is no doubt that the new location in Turkey has enhanced our business. However, like other Syrians, we are still under a more difficult situation created by sanctions imposed on Syrian citizens and products. For example we are not allowed to open a US dollar account at the majority of international banks. This has restricted our trade activities.
No hay duda de que la nueva ubicación en Turquía ha mejorado nuestro negocio. Sin embargo, como otros sirios, todavía estamos en una situación más difícil creada por las sanciones impuestas a los ciudadanos y productos sirios. Por ejemplo, no se nos permite abrir una cuenta en dólares estadounidenses en la mayoría de los bancos internacionales. Esto ha restringido nuestras actividades comerciales.
The impact of sanctions has effected the pistachio trees physically. Trees in some pistachio producing areas in Syria are being cut off by the poor to be used as fuel in order to keep themselves warm in the cold winter time in absence of other energy alternatives. The unfair sanctions impact does not differentiate between rich, poor, politicians, business people and civilians and do not end at cultivations and environment.
El impacto de las sanciones ha afectado físicamente a los árboles de pistachos. Los ciudadanos más pobres cortan estos árboles en algunas zonas productoras de pistacho de Siria para utilizarlos como combustible y mantenerse calientes en invierno, en ausencia de otras alternativas energéticas. El efecto de las sanciones injustas no diferencia entre ricos, pobres, políticos, empresarios y civiles, y no termina en los cultivos ni en el entorno planeado.
KEDCO INTERNATIONAL TURKEY - MAIL: info@agrokedco.com
THE CLIPPER 2-2020
19
USA
Oregon Hazelnuts – A rising star?
Avellanas de Oregon – Una estrella emergante?
With 1.7% of total nut production hazelnuts play a minor role in the industry. But hazelnuts are becoming more interesting for growers in Oregon – even some Christmas tree nurseries made the switch. Hazelnut consumption in the US doubled in 6 years, with a rising share of domestic supply. As with all other nut varieties the consumption increase outpaced the supply increase. Will hazelnuts become a major product for US farmers? It is important to follow the unique trading scheme for hazelnuts to understand what the future will bring. We talked to Troy Johnson, Business Owner at Nutseller and consultant about the situation and the future.
Con el 1.7% de la producción total de frutos secos, las avellanas juegan un papel menor en la industria. Pero se están volviendo más interesantes para los productores de Oregón, incluso algunos viveros de árboles de Navidad hicieron el cambio. El consumo de avellanas en los EEUU se duplicó en 6 años, con una creciente participación de oferta interna. Como con todas las otras variedades de nueces, el aumento del consumo superó el aumento de la oferta. ¿Se convertirán las avellanas en un producto importante para los agricultores de los Estados Unidos? Es imprescindible entender el esquema comercial único de las avellanas, para comprender lo que les deparará el futuro. Hablamos con Troy Johnson, propietario de negocios en Nutseller y consultor sobre la situación y el futuro.
The Clipper: Hazelnuts from Oregon have a pretty unique marketing pattern. Can you explain it for our readers? Troy Johnson: Hazelnuts have gotten very little attention. But Oregon hazelnuts have a very interesting dynamic with the growers. We determine the grower price in September, generally. That is the minimum price the growers get
20
THE CLIPPER 2-2020
The Clipper: Las avellanas de Oregon tienen un patrón de comercialización bastante único. ¿Puede explicar esto a nuestros lectores? Troy Johnson: Las avellanas han recibido muy poca atención en general. Pero las de Oregón tienen una dinámica muy interesante
USA throughout the year – usually they get a little bit more. The processors take the fully risk of marketing Because of that, most of our sales have gone very quickly into inshell markets like China. Thus we have not invested much into kernel products or other products that could compete with Turkey or increase overall demand. In the past the Eastern Filbert Blight has decimated the old orchards. The Oregon University Breeding Programme which has been funded by growers for several decades has come up with new varieties that are less susceptible to blight. The first variety was only presented 12 years ago. This variety (Jefferson) gave farmers in the Willamette Valley new opportunities to get into the hazelnut industry. Since then we added more varieties – and these are more kernel-oriented varieties that could compete on global markets. That is why you are seeing a major increase in plantings. Until the early 2000’s Oregon was stuck with an acreage of around 20,000 acres (8090 hectares). Now we are over 80,000 acres (32374 hectares). The Clipper: How many growers and processors can be found in Oregon? Troy Johnson: There are about a 1,000 grower families. The number of processors has decreased to about five bigger operations, 2 of them are actually processing the bulk of the production. This has changed significantly in the last decade.
con los productores. Determinamos el precio al productor en septiembre, en general. Ese es el precio mínimo que obtienen los productores durante todo el año, generalmente obtienen un poco más. Los procesadores asumen el riesgo total de comercialización. Debido a eso, la mayoría de nuestras ventas se han trasladado rápidamente a los mercados minoristas como China. Por lo tanto, no hemos invertido mucho en el procesamiento o en otras líneas productivas que puedan competir con Turquía o aumentar la demanda general. En el pasado, al este de Filbert Blight se diezmaron los viejos huertos. El Programa de Mejoramiento de la Universidad de Oregon, que ha sido financiado por los productores durante varias décadas, ha creado nuevas variedades que son menos susceptibles al Tizón. La primera variedad solo se presentó hace 12 años. Esta variedad (Jefferson) brindó a los agricultores del Valle de Willamette nuevas oportunidades para participar en la industria de las avellanas. Desde entonces, agregamos más variedades, y estas están más orientadas a la mejora del grano que podría competir en los mercados mundiales. Es por eso que está habiendo un gran aumento en las plantaciones. Hasta principios de la década del 2.000, Oregon estaba estancado con una superficie de alrededor de 20.000 acres (8.090 ha). Ahora tenemos más de 80.000 acres (32.374 ha).
THE CLIPPER 2-2020
21
USA
The Clipper: You mentioned exports to China. When I hear USA and China and trade I hear problems…
The Clipper: ¿Cuántos productores y procesadores se pueden encontrar en Oregon?
Troy Johnson: Of course, things affect us. But China has been trading for thousands of years. Customers in China are very good at making sure they can bring products they want to bring in. Hazelnuts are part of that. We have had high tariffs on our products into China forever.
Troy Johnson: Hay alrededor de 1.000 familias de productores. El número de procesadores ha disminuido a unas cinco empresas grandes, 2 de ellas están procesando la mayor parte de la producción. Esto ha cambiado significativamente en la última década.
The trade battle makes it a little more difficult for buyers to get that product over and pay the higher tariffs. Just because we are in a trade battle now does not stop this business. The overall demand is still there. We have shipped at least 50% of our product to China, sometimes as high as 75%. It has come down recently as the typical kernel suppliers like Turkey and Italy did not have enough product – Oregon has been producing more kernel varieties. But China will always find ways to continue this business. The Clipper: It just sounds really counterintuitive to me to sell inshell to China from a country with high production costs… Troy Johnson: You have to compare it to the cost that go along with it. If an Oregon
22
THE CLIPPER 2-2020
The Clipper: Mencionó antes las exportaciones a China. Cuando escucho a Estados Unidos, China y el comercio, oigo problemas... Troy Johnson: Por supuesto, las cosas nos afectan. Pero China ha estado comerciando durante miles de años. Los clientes en China son muy buenos en asegurarse de que pueden importar los productos que desean. Las avellanas forman parte de esos productos. Hemos tenido aranceles altos en China desde siempre. La batalla comercial hace que sea un poco más difícil para los compradores superar esos aranceles y comercializar el producto. El hecho de que ahora estamos inmersos en una batalla comercial no detiene el negocio. La demanda sigue existiendo. Hemos enviado al menos el 50% de nuestro producto a China, a veces incluso el 75%. China siempre encontrará formas de continuar este negocio.
USA processor pays his grower 100% of his product by November or December – are the carrying costs for the product that might be used in a trail mix in August lower or higher? That is a marketing decision that processors struggle with every year – it fluctuates. In the past the varieties that were decimated by the blight were replaced by varieties like ‘Jefferson’. They have low kernel yields. You are looking at maybe 40% kernel meat compared to Turkish or Italian which are closer to 50% kernel yield. This difference of 10% actually has a lot of impact, especially in a market with higher prices. If you are paying the grower 50 Cents per pound inshell in Turkey and in Oregon and you shell that out – that means that this kernel is only one US-Dollar in Turkey. Well, it’s 1,25 US$ in for the US – just the cost base. If the grower price is 1 US$ the shelled price is 2 US$ in Turkey – and the Oregon product costs 2,50 US$. So we have a 50 Cent difference before we have added value. The newer varieties have closer to 50% meat yield. That will allow the Oregon producers to deliver to the confectionery industry like Ferrero or Ritter Sports or ingredients. Oregon hazelnuts will have to look at the market structure. I doubt that in the long run it is reasonable to think that growers can be paid 100% and take no risk – it is limiting marketing opportunity. Because if it is more attractive to invest in a value-added product
The Clipper: Me parece realmente contradictorio venderle a China el producto sin procesar, un país con altos costos de producción... Troy Johnson: Hay que compararlo con el costo que conlleva. Si un procesador de Oregon le paga a su productor el 100% de su producto para noviembre o diciembre, ¿son los costos de mantenimiento del producto hasta agosto menores o mayores? Esa es una decisión de marketing con la que los procesadores luchan cada año; fluctúa. En el pasado, las variedades diezmadas por el Tizón fueron reemplazadas por variedades como “Jefferson”. Tienen bajos rendimientos del fruto. Estás viendo un 40% de fruto en comparación con Turquía o Italia, que están más cerca del 50% de rendimiento de grano. Esta diferencia del 10% tiene un gran impacto, especialmente en un mercado con precios más altos. Si se le paga al productor 50 centavos por libra en Turquía y en Oregón y lo tiene que desgranar, eso significa que este grano costará un dólar estadounidense en Turquía. Y 1,25$ para los EEUU, solo de coste. Si el precio al productor es de 1$, el precio sin cáscara en Turquía sube a 2$, y el producto de Oregon estaría en 2,50$. Nos encontramos con una diferencia de 50 Cent antes de incluir un valor agregado. Las variedades más nuevas tienen un rendimiento de fruto cercano al 50%. Eso permitirá a los productores de Oregon realizar entregas a la industria de la confitería como Ferrero o Ritter Sports o vender como ingredientes.
THE CLIPPER 2-2020
23
USA egon Hazelnuts here Learn more about Or uí Oregon Hazelnuts aq Aprende más sobre
that can be sold year-round it will always be difficult for processors to make this decision. With the current structure selling to China is the fastest way to turn the production into cash. The Clipper: Did the pandemic affect the Oregon hazelnut business and your business? Troy Johnson: Absolutely. The buyers just put their brakes on. Overall supply of hazelnuts is very tight now. The slowing down market has absolutely compensate the undersupply situation with hazelnuts. It will pick up again – but we lost a lot of sales because there were merely any food service sales in the last two months. You can now target new markets. The shelves were not only empty because of hoarders – but there were disruptions in production as well. There were shutdowns in production – the governor of Oregon (Kate Brown, D) has been very diligent in determining what businesses could be opened and which can’t. There has not been much activity in the processing facilities which added to supply shortage.
24
THE CLIPPER 2-2020
Las avellanas de Oregón deberán analizar la estructura del mercado. Dudo que a largo plazo sea razonable pensar que a los productores se les pueda pagar el 100% y no se arriesguen, esto limita las oportunidades de comercialización. Porque si es más atractivo invertir en un producto de valor agregado que se puede vender durante todo el año, siempre será difícil para los procesadores tomar esta decisión. Con la estructura actual, vender a China es la forma más rápida de convertir la producción en ingreso efectivo. The Clipper: ¿La pandemia afectó el negocio de avellanas de Oregon? Troy Johnson: Sin lugar a dudas. Los compradores simplemente frenaron. El suministro general de avellanas es muy limitado ahora. La desaceleración del mercado y la falta de oferta ha afectado también a las avellanas. Se reanudará nuevamente, pero perdimos muchas ventas porque solo se realizaron a las grandes superficies de alimentación los últimos dos meses. Ahora se puede apuntar a nuevos mercados. Los estantes no solo estaban vacíos debido a los compradores asustados, sino que también hubo interrupciones en la producción. La gobernadora de Oregón (Kate Brown, D) ha sido muy diligente en determinar qué negocios podían abrirse y cuáles no. No ha habido mucha actividad en las instalaciones
USA The Clipper: Water is a recurring topic in nut production. How is the situation for hazelnuts from Oregon? Troy Johnson: We never even used water. When I started in the nineties all production nobody was irrigating hazelnuts – and it was very successful. With the new plantings nearly every farmer has installed drip irrigation. Oregon has plenty of water, we do not use big sprayers – we just use the water for the young trees. Once the trees get bigger most farmers are pulling the irrigation. The Clipper: So what is your general feeling about the future? Troy Johnson: I belive that we are looking at longterm growth for hazelnuts and of course Oregon hazelnuts in particular.
de procesamiento, lo que se sumó a la escasez de suministros. The Clipper: El agua es un tema recurrente en la producción de Frutos Secos. ¿Cómo es la situación con las avellanas de Oregon? Troy Johnson: Cuando comencé en los noventa, la producción entera no irrigaba los avellanos, y tuvo exito. Con las nuevas plantaciones, casi todos los agricultores han instalado riego por goteo. Oregon tiene mucha agua, no usamos rociadores grandes, solo los usamos para los árboles jóvenes. Una vez que los árboles crecen, apenas consumen. The Clipper: Entonces, ¿qué piensa del futuro? Troy Johnson: Creo que estamos buscando un crecimiento a largo plazo para las avellanas en general y, por supuesto, para las avellanas de Oregón en particular.
THE CLIPPER 2-2020
25
TECHNOLOGY
Redrawing the landscape for sorting machines
Clasificadoras que rediseñan el panorama
A flying start
Un comienzo veloz
Optimum NV, Hasselt, was founded in 2017 by sector veterans Paul Berghmans and Steve Raskin, together with the investment company Pentahold - three partners with years of experience in the development, production and sale of optical sorting machines. Technology expert Jan De Jonghe, who also boasted extensive experience in optical sorting, joined the team to lead the research and development department. Shortly after its establishment, the Dutch Concept Engineers from Eindhoven, founded in 1999, was taken over. That company specialised in optical sorting systems for the food industry. The managers and owners of Concept Engineers at that time took a stake in the capital so that Optimum could get off to a flying start with a team with more than 200 years of experience in optical and electronic sorting at the helm.
Optimum NV, Hasselt, fue fundada en 2017 por los veteranos del sector Paul Berghmans y Steve Raskin, junto con la compañía de inversión Pentahold, socios con años de experiencia en el desarrollo, producción y venta de máquinas de clasificación óptica. El experto en tecnología Jan De Jonghe, que también contaba con una amplia experiencia en clasificación óptica, se unió al equipo para dirigir el departamento de investigación y desarrollo. Poco después de su creación, la empresa Dutch Concept Engineers de Eindhoven, fundada en 1999, fue adquirida. Esa empresa se especializó en sistemas de clasificación óptica para la industria alimentaria. Los gerentes y propietarios de Concept Engineers hasta ese momento, participaron activamente para que Optimum pudiera comenzar con un equipo de más de 200 años de experiencia en clasificación óptica y electrónica.
Not the biggest, but the most innovative
No es la mayor, pero sí la más innovadora de las empresas
The market of optical sorters is a niche market which was dominated by a few major players. With dozens of patents to his name, CEO
26
THE CLIPPER 2-2020
El mercado de los clasificadores ópticos es un sector de mercado dominado por
TECHNOLOGY Paul Berghmans is responsible for many of the innovations in the sector in which he has been active for already 35 years. “Optimum was founded with the intention of becoming a leading reference. The market could use a new, progressive and above all reliable partner,” he said. “We are not trying to become the biggest, we want to become the most innovative - the trendsetter in terms of technology, quality and reliability. We have therefore resolutely drawn the map of innovation and investment in the future.” The first priority after the launch was to build a technological lead. The company did this by developing a completely new sorting platform by the name of ‘Cloudsorter’. The most advanced laser scanner in the sorting market, a high-resolution multispectral scanner, was then developed and launched. This laser scanner was first developed for a scanning width of 1200 mm, then for 900 mm, and the current generation, which will be launched this year, can be used for a scanning width of 1800 mm without sacrificing performance. The technology has meanwhile been further developed and refined so that the laser system can also detect invisible but seriously harmful substances, such as aflatoxin on nuts. Ventus – the new product line In 2019, the range of Optimum sorting machines - Focus, Triplus and Nexus - was expanded by a new product line: the Ventus. This advanced optical sorting machine combines a free-fall infeed with a high-resolution laser scanner, currently available in widths of 900, 1200 and 1800 mm. “The fact that we have achieved so much in only three years is partly due to the support of a financially strong shareholder like Pentahold, who knows the sector well,” explained Paul Berghmans. “In total, all shareholders have already invested € 15M in building our technological lead, and consequently in our future. And we plan on continuing this.” Investments have also been made in the United States with the opening of a local branch in Denver, Colorado. American
unos pocos. Con docenas de patentes a su nombre, el CEO Paul Berghmans es responsable de muchas de las innovaciones en el sector en el que ha estado activo durante 35 años. “Optimum se fundó con la intención de convertirse en una referencia líder. El mercado podría acceder a un socio nuevo, progresivo y sobre todo fiable”, dijo. “No estamos tratando de convertirnos en los más grandes, queremos convertirnos en los más innovadores, los que marcan tendencias en términos de tecnología, calidad y fiabilidad. Por lo tanto, hemos trazado con determinación un mapa de innovación e inversión para el futuro”. La prioridad, tras el lanzamiento, fue construir un liderazgo tecnológico. La compañía hizo esto desarrollando una plataforma de clasificación completamente nueva con el nombre de “Cloudsorter”. Luego se desarrolló y se lanzó el escáner láser más avanzado del mercado de clasificación, un escáner multiespectral de alta resolución. Este escáner láser se desarrolló primero para un ancho de escaneo de 1.200mm, luego para 900mm, y la generación actual, que se lanzará este año, llegará a un ancho de escaneo de 1.800mm sin limitar su rendimiento. Mientras tanto, la tecnología se ha desarrollado y refinado aún más para que el sistema láser también pueda detectar sustancias invisibles pero muy dañinas, como la aflatoxina en los frutos secos. Ventus – la nueva línea de producción En 2019, la gama de máquinas de clasificación Optimum (Focus, Triplus y Nexus) se amplió con una nueva línea de productos: Ventus. Esta avanzada máquina de clasificación óptica combina una alimentación de caída libre con un escáner láser de alta resolución, actualmente disponible en anchos de 900, 1.200 y 1.800mm. “El hecho de que hayamos logrado tanto en solo tres años se debe en parte al apoyo de un accionista financieramente sólido como Pentahold, que conoce bien el sector”, explicó Paul Berghmans. “En THE CLIPPER 2-2020
27
TECHNOLOGY customers can visit a fully equipped demonstration centre there and, like in Asia, there is a local service department. Currently Optimum is active throughout the world in more than 50 applications. Strong assets Quality and service are high on the agenda. This is exactly why Optimum has invested heavily in the expansion and support of its service departments. Since the start, the number of service technicians has quadrupled. “We do not offer expensive service contracts at Optimum to get the service that customers deserve. All of our customers can count on 24/7 remote service at no extra cost”, Berghmans emphasised. “That’s what truly sets us apart from the competition. As a smaller player, we have another ace in our hand: each production line is unique. Our organisation is versatile and flexible.” Optimum may still be a start-up, but thanks to the experience and financial strength of its shareholders, this start-up is ready for the future. “Management and shareholders will continue to engage and invest in the key pillars for our further growth, namely technological innovation, a global sales network and optimal service, so that we can be a true alternative to the established values”, said Berghmans.
28
THE CLIPPER 2-2020
total, entre todos los accionistas se han invertido 15 millones de euros en construir nuestro liderazgo tecnológico y, en consecuencia, nuestro futuro. Y planeamos continuar así”. También se han realizado inversiones en los Estados Unidos con la apertura de una sucursal local en Denver, Colorado. Los clientes estadounidenses pueden visitar allí un centro de demostración totalmente equipado y, como en Asia, hay un departamento de servicio local. Actualmente, Optimum está activo en todo el mundo en más de 50 aplicaciones. Fuertes activos La calidad y el servicio ocupan un lugar destacado en la agenda. Esto es exactamente por lo que Optimum ha invertido mucho en la expansión y el soporte de sus departamentos de servicio. Desde el comienzo, el número de técnicos de servicio se ha cuadruplicado. “No ofrecemos contratos de servicio caros en Optimum para obtener el servicio que los clientes merecen. Todos nuestros clientes pueden contar con un servicio remoto 24 horas sin coste adicional”, enfatizó Berghmans. “Eso es lo que realmente nos distingue de la competencia. Como empresa pequeña, tenemos otro as en nuestras mangas: cada línea de producción es única. Nuestra organización es versátil y flexible”. Optimum aún puede ser nueva, pero gracias a la experiencia y la solidez financiera de sus accionistas, esta nueva empresa está lista para el futuro”. La gerencia y los accionistas continuarán participando e invirtiendo en los pilares clave para nuestro mayor crecimiento, innovación tecnológica, red de ventas global y servicio óptimo, para que podamos ser una verdadera alternativa a los valores establecidos“, dijo Berghmans.
TECHNOLOGY
THE CLIPPER 2-2020
29
Jens Borchert (right) ans Joachim Alkewitz (left), the two Managing Directors of Palm Nuts
The good news: “house” demand up
Die gute Nachricht: „Haus“Nachfrage gestiegen
Jens Borchert, one of the two managing directors of Palm Nuts & More Nuss- und Trockenfrucht, Buchholz/Hamburg, was elected chairman of the Dried Fruit and Shell Fruit Section of the Waren-Verein of the Hamburg Stock Exchange in 2019, in 2020 he was elected to the board of the association with a term of office until 2023. This magazine congratulated him and had the opportunity to ask him some questions.
Jens Borchert, einer der beiden Geschäftsführer von Palm Nuts & More Nuß- und Trockenfrucht, Buchholz/ Hamburg, ist 2019 zum Vorsitzenden der Fachgruppe Getrocknete Früchte und Schalenobst des Waren-Vereins der Hamburger Börse gewählt worden, 2020 erfolgte die Zuwahl in den Vorstand der Vereinigung mit der Amtszeit bis 2023. Diese Zeitschrift gratulierte ihm und hatte Gelegenheit, ihm einige Fragen zu stellen.
The Clipper: How do you assess the situation in the industry?
The Clipper: Wie beurteilen Sie die Lage in der Branche?
Borchert: A comprehensive assessment is “mixed”. The retail trade reported increases.
Borchert: Ein umfassendes Urteil lautet „gemischt“. Der Einzelhandel berichtete über Steigerungen.
The Clipper: How do “increases” come about during the crisis? Borchert: Until the beginning/mid-May a whole lot of goods were withdrawn, certainly also out of concern that logistical problems
30
THE CLIPPER 2-2020
The Clipper: Wie kommt es zu „Steigerungen“ in der Zeit der Krise? Borchert: Bis Anfang/Mitte Mai wurde eine ganze Menge Ware abgezogen, sicher auch
GERMANY could arise during the course of the restrictions. There were few difficulties with deliveries from California. The shipping companies in California had to reduce the number of departures. Fortunately, however, this only affected a few ship departures. Business is also relatively normal for the processors. It also “hitches” here and there, because many work from home, and then the processes, even when documents are involved, are no longer so fluid. Everything simply takes longer, but everyone tries their best to master the situation. Thanks therefore to all our suppliers. Through the Waren-Verein, we have succeeded in obtaining simplifications in document handling from the authorities in order to hinder imports as little as possible. At first, copies of certificates were sufficient for customs clearance, which must then be submitted in the original. Courier services also suffer from COVID-19. The Clipper: And more was shipped overall from California? Borchert: According to the position report of the Almond Board of California the quantity was below that of May 2019. I am of the opinion that one should not simply compare the monthly values of the years with each other. Shifts are possible. Once again: In terms of quantity, deliveries have decreased, but are at a surprisingly high level. Even if they now increase again in the last few months until
aus der Sorge, daß es im Verlauf der Beschränkungen auch zu logistischen Problemen kommen könnte. Bei den Lieferungen aus Kalifornien gab es wenige Schwierigkeiten. Die Reedereien in Kalifornien haben die Zahl der Abfahrten reduzieren müssen. Das betraf aber glücklicherweise nur wenige Schiffsabfahrten. Auch bei den Verarbeitern läuft das Geschäft relativ normal. Es „hakt“ auch hier und da, weil viele von zuhause arbeiten, und dann sind die Abläufe, auch wenn es um Dokumente geht, doch nicht mehr so flüssig. Es dauert einfach alles länger, aber alle versuchen ihr Bestes, um die Situation zu beherrschen. Ein Dank geht deshalb an alle unsere Lieferanten. Es ist uns über den Waren-Verein gelungen, bei den Behörden Erleichterungen für die Dokumentenabwicklung zu erreichen, um die Einfuhren möglichst wenig zu behindern. So genügten zur Verzollung zunächst Zertifikate in Kopie, die dann im Original nachgereicht werden müssen. Denn auch Courierdienste leiden unter COVID-19. The Clipper: Und es wurde insgesamt a us Kalifornien mehr verladen? Borchert: Nach dem Position Report des Almond Board of California lag die Menge unter der von Mai 2019. Ich vertrete die Ansicht, daß man nicht ohne weiteres die Monatswerte der Jahre miteinander vergleichen darf. Verschiebungen sind möglich. Noch
THE CLIPPER 2-2020
31
GERMANY the end of the season, this will not change the fact that we will leave this “almond year” with a considerable overstock (carryover). It will hardly be possible to push the carryover below 400,000 million pounds (181,438 t). In the light of this realisation, the Californian side has also made efforts in recent months to part with as much merchandise as possible. The tendency at the moment is to sell old almonds, but to trade as few goods as possible from the coming season. This is of course at the expense of prices, which have fallen by 25 dollar cents per pound in recent weeks. The Clipper: Where is the price at the moment? Borchert: At $1.75 a pound fas for std5%. It is said that this level is at the limit of profitability. People are still hoping for “bad news” in production for the 2020 harvest estimate. There has been a lot of trouble in India recently. They say that 800 containers got stuck, partly because the ports could not operate due to the restrictions imposed by Covid 19. The workers, you could see it on the TV news, were vagabonding there because they couldn’t get home. In the meantime, they no
32
THE CLIPPER 2-2020
einmal: mengenmäßig sind die Lieferungen zwar weniger geworden, sind aber auf erstaunlich hohem Niveau. Auch wenn sie jetzt in den letzten Monaten bis Saisonschluß noch einmal steigen, wird das nichts daran ändern, daß wir aus diesem „Mandeljahr“ mit einem erheblichen Überbestand (Carryover) herausgehen werden. Es wird kaum möglich sein, den Carryover unter 400.000 Mill. Pfund (181.438 t) zu drücken. Man war unter dieser Erkenntnis in den letzten Monaten auch von kalifornischer Seite bemüht, sich von möglichst viel Ware zu trennen. Die Tendenz im Augenblick ist, alterntige Mandeln zu verkaufen, aber möglichst wenig Ware aus der kommenden Saison zu handeln. Das geht natürlich auf Kosten der Preise, die in den letzten Wochen um 25 Dollarcents per lb gefallen sind. The Clipper: Wo steht der Preis derzeit? Borchert: Bei 1,75 US$ pro Pfund fas für std5%. Man sagt, dieses Niveau gehe an die Grenze der Wirtschaftlichkeit. Man hofft in der Produktion immer noch auf eine „schlechte Nachricht“ zur Ernteschätzung 2020.
GERMANY
longer come to their place of work. This is one of the problems the sales department has to deal with. The exporters have complained because the buyers (could) not keep to the contracts. I have said that the food retail trade has hardly suffered from problems. The situation is quite different in the confectionery industry, in the bakery trade, in catering and in restaurants, where for many weeks nothing at all worked, and sales fell off on a grand scale. The Clipper: Mr. Borchert, you are a specialist for almonds. What about the other products, hazelnuts, walnuts and “luxury nuts”? Borchert: Sales of macadamias, for example, have also increased. During the lockdown,
Es gab unlängst großen Ärger in Indien. Es seien wohl 800 Container steckengeblieben, einerseits, weil die Häfen wegen der Beschränkungen durch Covid 19 nicht arbeiten konnten. Die Arbeiter, man konnte das in den Fernsehnachrichten verfolgen, sind dort herumvagabundiert, weil sie nicht mehr nach Hause kamen. Inzwischen kommen sie nicht mehr an ihre Arbeitsstelle. Das ist eines der Probleme, mit dem der Absatz zu kämpfen hat. Die Exporteure haben sich beklagt, weil die Abnehmer die Verträge nicht einhalten (konnten). Ich habe davon gesprochen, daß der Lebensmittel-Einzelhandel kaum unter Problemen litt. Ganz anders ist die Situation in der Süßwarenindustrie, im Bäckerhandwerk, im Catering und in den Restaurants, wo ja über viele
Your Distributor for Germany Import · Customs Clearance · VAT · Logistics · Storage · Sales · Retail · Distribution
Walnuts · Almonds · Macadamias · Brazil Nuts · Prunes · Raisins · Apricots · Dates · Figs · Peaches · Mangoes · Pineapple · Tomatoes
www.palm-nutsandmore.de · mail@palm-nutsandmore.de palm_nuts_and_more_anzeige.indd 1
23.08.18 15:28
THE CLIPPER 2-2020
33
GERMANY consumers were at home and enjoyed more snacks. We are benefiting from this. And the trend can be seen, also in the USA, because people have to provide for themselves, namely towards better nutrition. Just as a small addition: the Confectionery Association reported a massive increase in the consumption of crisps!(laughs) but also good business for confectionery at home, while exports are suffering greatly from the situation. The problem that the whole industry sees is this: how to get back to normality? Sustainable or not? One of the pains we and the downstream sectors of the economy are feeling is the temporary reduction in VAT until the end of the year, for 3 and 2% respectively. The expense is disproportionately high and the relief effect that is expected to provide is hardly foreseeable. The Clipper: Compared to the situation in Germany, what is the situation in Europe? Borchert: It is comparable to the situation in Germany. The “household consumption” has
Wochen gar nichts mehr ging, und der Umsatz in großem Stil weggebrochen ist. The Clipper: Herr Borchert, Sie sind Spezialist für Mandeln. Wie sieht es bei den anderen Produkten, bei Haselnüssen, Walnüssen und den „Luxusnüssen“ aus? Borchert: Der Abverkauf von Macadamias zum Beispiel ist ebenfalls gestiegen. Während des Lockdowns waren die Verbraucher zu Hause und haben mehr Snacks genossen. Davon profitieren wir. Und der Trend ist zu sehen, auch in den USA, weil die Leute sich selbst versorgen müssen, nämlich hin zur besseren Ernährung. Nur als kleine Ergänzung: der Süßwaren-Verband berichtete von einer massiven Verbrauchszunahme von Chips!(lacht) aber auch einem guten Geschäft für Süsswaren im Inland, während die Exporte sehr unter der Situation leiden. Das Problem, das die ganze Branche sieht, ist das: wie geht der Weg zurück zur Normalität? Nachhaltig oder nicht? Einer der Schmerzen, die wir und die nachgeordneten Wirtschaftsbereiche spüren, betrifft die zeitweise Senkung der Mehrwertsteuer bis Jahresende, und das für 3 beziehungsweise 2%. Der Aufwand ist überproportional und die zur erwartete entlastende Wirkung kaum absehbar. The Clipper: Wie ist denn, verglichen mit der Lage in Deutschland, die Situation in Europa? Borchert: Sie ist vergleichbar mit der bei uns. Der „Hausverbrauch“ ist gestiegen. Auch in unseren Nachbarländern ist die Nachfrage aus der Hotellerie gegen Null gesunken.
34
THE CLIPPER 2-2020
GERMANY increased. Demand from the hotel industry in our neighboring countries has also fallen to almost zero. And one wonders whether this development will not lead to a wave of bankruptcies. Who is going to finance the loss of demand? The Clipper: As internationally active agents and traders, are you used to travel? How about that? Borchert: I don’t see us travelling this year, firstly because entry is prohibited or subject to quarantine restrictions, and secondly because the situation in aircraft has not really changed for the better either.
Und man fragt sich, ob diese Entwicklung nicht eine Pleitewelle nach sich zieht. Wer soll die Nachfrageverluste finanzieren? The Clipper: Als international tätige Agenten und Händler sind Sie gewohnt, zu reisen? Wie sieht es damit aus? Borchert: Ich sehe uns in diesem Jahr nicht mehr reisen, einmal, weil die Einreise verboten oder mit Quarantänebeschränkungen belastet ist, zum anderen, weil sich auch die Situation in den Flugzeugen nicht wirklich zum Besseren geändert hat.
THE CLIPPER 2-2020
35
GERMANY
Ritter Sport Chocolate Company in Waldenbuch, Germany
Chocolate bars as an object of dispute
Schokoladetafeln als Streitobjekt
“Trademarks serve to identify (mark) the goods or services of one company and distinguish them from similar goods or services of other companies. Trademarks may consist of words, pictures, numbers, sound signs, three-dimensional designs (shape of goods or packaging) and other presentations such as a special combination of colours.
„Markenzeichen dienen der Kennzeichnung (Markierung) der Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens und unterscheiden diese von ähnlichen Waren oder Dienstleistungen anderer Unternehmen. Markenzeichen können aus Wörtern, Abbildungen, Zahlen, Hörzeichen, dreidimensionalen Gestaltungen (Form der Ware oder Verpackung) sowie sonstigen Aufmachungen wie eine spezielle Farbzusammenstellung bestehen.“
As far as the official definition, which also applies to “three-dimensional” or “shape marks”, is concerned Mondelez (Milka) has been involved for ten years in a legal dispute with the German manufacturer Alfred Ritter, which has been producing and packaging its 100 g chocolate bars in square form since 1932. The Württemberg producer claims that “for many years, consumers have equated a square-shaped chocolate bar with ‘Ritter
36
THE CLIPPER 2-2020
Soweit die offizielle Definition, die auch für „dreidimensionale“ oder „Formmarken“ gilt. Die Mondelez (Milka) liegt schon seit zehn Jahren in einem Rechtsstreit mit dem deutschen Hersteller Alfred Ritter, der seit 1932 seine Schokoladentafeln von 100 g in quadratischer Form produziert und verpackt. Der württembergische Produzent macht geltend, daß „seit vielen Jahren die Verbraucher
GERMANY Sport’, even if the bar is packaged in neutral white without a logo or lettering. In the early 1990s, Ritter had the square packaging with the longitudinal seam on the back protected as a trademark. The origin is the: Clara Ritter, co-founder of the company in the Waldenbuch district of Böblingen, had the idea of launching a chocolate bar that would fit in the pocket of a sports jacket. Hence the name and the shape. Even though the registration of a picture or word mark is quite complicated, the hurdles for a shape are much higher in order to avoid “clear monopolization”. Therefore a shape must be so different that it is perceived as an independent trademark. This is where Milka (Mondelez) comes into play. In 2010, the globally active group will apply to
eine quadratisch verpackte Schokolade mit ‚Ritter Sport‘ gleichsetzen, selbst wenn die Tafel neutral weiß ohne Logo oder Beschriftung verpackt ist.“ Anfang der neunziger Jahre hat Ritter die quadratische Verpackung mit der Längsnaht auf der Rückseite als Marke schützen lassen. Der Ursprung ist der: Clara Ritter, Mitgründerin des Unternehmens in Waldenbuch Kreis Böblingen, hatte die Idee, eine Schokoladentafel auf den Markt zu bringen, die in die Tasche eines Sportjacketts paßt. Daher der Name und die Form. Wenn auch die Eintragung einer Bild- oder Wortmarke recht kompliziert ist, so liegen die Hürden für eine Form deutlich höher, um „deutliche Monopolisierungen“ zu vermeiden. Deshalb muß eine Form so anders sein,
THE CLIPPER 2-2020
37
GERMANY the German Patent and Trademark Office to cancel the two registered trademarks. The argument: “A square is a universal and common shape that is used by many manufacturers for various food and confectionery products. In 2016, the Federal Patent Court orders the cancellation of the shape marks on the grounds that “signs which consist exclusively of a shape which is determined by the nature of the goods themselves” cannot be protected as trademarks. For the patent judges, the square shape was an advantage over the rectangular oblong competition, which the Ritter company could not claim for itself alone. The Federal Supreme Court will deal with the chocolate dispute as early as 2017. The judges say: The main purpose of a shape and packaging is consumption. The taste and the ingredients of a product are the most important factors. Whether the chocolate can be put into a jacket pocket is of secondary importance to the Federal Judges. The case goes back to the patent court. This time the dispute goes to Ritter. Nevertheless, the Federal Supreme Court has to deal with the chocolate shape.” Even a sign consisting solely of a shape which gives substantial value to the product does not enjoy trademark protection. The basic shape, Milka
The Anchestor of Ritter Sport Chololate 1932 – fitting in the pocket of a sports jacket daß sie als eigenständige Marke empfunden wird. Hier kommt jetzt Milka (Mondelez) ins Spiel. 2010 beantragt der weltweit tätige Konzern beim Deutschen Patent- und Markenamt, die beiden eingetragenen Marken zu löschen. Das Argument: „Ein Quadrat ist eine universelle und übliche Form, die von vielen Herstellern für diverse Lebensmittel und Süßwaren verwendet wird.“ 2016 ordnet das Bundespatentgericht die Löschung der Formmarken an mit der Begründung: „Zeichen, die ausschließlich aus einer Form bestehen, die durch die Art der Ware selbst bedingt ist“, können als Marke nicht geschützt werden. Für die Patentrichter war die quadratische Form im Vorteil gegenüber der rechteckig länglichen Konkurrenz, die das Unternehmen Ritter nicht für sich allein beanspruchen könne. Schon 2017 befaßt sich der Bundesgerichtshof mit dem Schokoladenstreit. Die Richter sagen: Der Hauptzweck einer Form und Verpackung liegt im Verzehr. Es komme bei einem Produkt vor allem auf den Geschmack und die Zutaten an. Ob man die Schokolade in die Jackentasche stecken kann, finden die Bundesrichter nebensächlich. Der Fall geht zurück an das Patentgericht. Diesmal geht der Streit zugunsten von Ritter aus. Trotzdem hat sich der Bundesgerichtshof mit der Schokoladenform zu befassen. Auch ein
38
THE CLIPPER 2-2020
GERMANY argues, must also be available to competitors. A ruling by the Federal Court of Justice is expected in June 2020. Courts in Germany have already had to deal with sweets several times. The most prominent example is the Lindt golden rabbit with bells, and an imitator was prohibited by the court from copying it in shape and colour. The reason is that the confectionery industry is very important in Germany. In 2019 3.7 million tons of sweets will be produced. For domestic consumption minus exports and including imports, a supply of 2.6 million t remains with a value of 12.5 million EUR. Chocolate products account for half of this, exactly 5.5 million EUR. Per capita consumption is 26 kg or EUR 160 per year. Abroad, the Ritter company’s slogan for the chocolate square (square, practical, good)
Zeichen, das einzig aus einer Form besteht, die der Ware einen wesentlichen Wert verleiht, genießt keinen Markenschutz. Die Grundform, argumentiert Milka, müsse auch der Konkurrenz zur Verfügung stehen. Im Juni 2020 ist mit einem Spruch des Bundesgerichtshofs zu rechnen. Schon öfter hatten sich in Deutschland Gerichte mit Süßigkeiten zu befassen. Prominentestes Beispiel ist der Lindt-Goldhase mit Glöckchen, und es wurde einem Nachahmer gerichtlich untersagt, ihn in Form und Farbe zu kopieren. Der Grund ist darin zu sehen, daß in Deutschland die Süßwarenindustrie einen großen Stellenwert hat. 2019 sind 3,7 Mio. t Süßigkeiten erzeugt werden. Für den Inlandsverbrauch abzüglich der Exporte und einschließlich der Importe bleibt ein Angebot von 2,6 Mio. t mit einem Wert von 12,5 Mio. EUR. Die Hälfte davon,
THE CLIPPER 2-2020
39
GERMANY is rather unknown. But the square shape can be found on the markets, for example in Brazil the “Garoto Talento” series. These are chocolate squares in 21 taste variations. Garoto is one of the larger chocolate manufacturers in the country, founded in 1929 by the German emigrant Heinrich Meyerfreund and based in Vila Velha in the state of Espritu Santo. In 2002, Nestlé of Switzerland bought the company, but continued to produce under its own name. After Nestlé wanted to take over the company officially in 2016, the Brazilian antitrust authority CADE (Conselho Administrativo de Defesa Econômica) objected. The authority asked Nestlé to sell its shares in the company in order to prevent a monopoly position in the sweets market. The Swiss company, on the other hand, had offered to part with other Brazilian holdings, but to keep Garoto in its portfolio.
Ritter Sport Chocolate 1960
genau 5,5 Mio. EUR, entfällt auf Schokoladewaren. Der Pro-Kopf-Verbrauch beträgt 26 kg oder 160 EUR pro Jahr. Im Ausland kennt man den Slogan der Firma Ritter für das Schokoladenquadrat (Quadratisch, praktisch, gut) eher nicht. Aber die quadratische Form kann man auf den Märkten finden, zum Beispiel in Brasilien die „Garoto Talento“-Serie. Das sind Schoko-Quadrate in 21 Geschmacksvariationen. Garoto gehört zu den größeren Schokolade-Herstellern im Land, gegründet 1929 vom deutschen Emigranten Heinrich Meyerfreund, mit dem Sitz in Vila Velha im Bundesstaat Espritu Santo. 2002 kaufte die Schweizer Nestlé die Firma, ließ sie aber weiterhin unter eigenem Namen produzieren. Nachdem 2016 Nestlé das Unternehmen ganz offiziell übernehmen wollte, regte sich bei der brasilianischen Antitrustbehörde CADE (Conselho Administrativo de Defesa Econômica) Widerspruch. Die Behörde fordert Nestlé auf, ihre Anteile am Unternehmen zu verkaufen, um eine Monopolstellung am Süßigkeitenmarkt zu verhindern. Das Schweizer Unternehmen hatte dagegen angeboten, sich von anderen brasilianischen Beteiligungen zu trennen, aber Garoto im Portefeuille zu behalten.
40
THE CLIPPER 2-2020
GERMANY
THE CLIPPER 2-2020
41
ARGENTINA
A good crop for export to a world in crisis
Buena cosecha para la exportación a un mundo en crisis
Gastaldi Hermanos is a well-known name in the global peanut business. Axel Breuer talked to Santiago A. Tembras, Commodity Trading Manager about the company, the peanut business in Argentina and the world situation still bound to the Covid-19 pandemic.
Gastaldi Hermanos son bien conocidos en el negocio mundial del cacahuete. Axel Breuer se entrevistó con Santiago A. Tembras, Gerente de Comercio en Gastaldi, sobre la compañía para la que trabaja y sobre el negocio del cacahuete en Argentina así como de la situación mundial aún anclada a la pandemia del Covid-19.
Santiago A. Tembras: Gastaldi headquartered in General Deheza, Province of Córdoba, is one of the first companies that started the peanut business in Argentina in the 1970s. But the company is even older than that. It was founded in 1931as a wheat flower mill which is still working. Today Gastaldi has two divisions: The wheat flower mill which focuses on the domestic market – and the peanut with a focus on export markets. It’s a well-balanced company. Gastaldi is a medium-sized business, ranking
42
THE CLIPPER 2-2020
Santiago A. Tembras: Gastaldi, con sede en General Deheza, provincia de Córdoba, es una de las primeras empresas que inició el negocio del maní en Argentina en la década de 1.970. Pero la compañía es incluso más antigua que eso. Fue fundada en 1.931 con un molino de trigo que todavía funciona. Hoy, Gastaldi tiene dos divisiones: el trigo que se enfoca al mercado interno, y los cacahuetes enfocados
ARGENTINA among the top ten of peanut exporters. We adjust our size in a way that we can handle the peanuts that we plant in our post-harvest facility. We do not try to increase plantings every year. Our export items are mainly raw and blanched peanuts. We have been in the export business for over 40 years now, our main destinations are countries in Europe but also in South Africa, Algeria, Russia, China, Japan, Australia and New Zealand. The Clipper: How is the demand at the moment? Santiago A. Tembras: The demand is very high at the moment with some specific requests to anticipate shipments – especially from Europe. I am not sure if this really is bigger demand or just anticipation of demand. When the pandemic started here in Argentina people rushed to buy supplies. I think that situation happened in many countries. So I have my doubts if it is a real surge. The Clipper: How are your projections for this year? Santiago A. Tembras: We are expecting a good crop in terms of quantity and quality – probably not as good as last year – last year was remarkable. This year is a bit more heterogeneous. Some regions are doing better than others. Overall production will be 10% lower. The main reason is the reduction of the planted area with yields being just a little bit lower. The Clipper: Why are farmers reducing the planted area?
al mercado de exportación. Es una empresa bien equilibrada. Se trata de una empresa mediana, clasificada entre las diez principales exportadoras de maní. Ajustamos nuestro tamaño de manera que podamos manejar los cacahuetes que plantamos en nuestras instalaciones de post-cosecha. No intentamos aumentar las plantaciones cada año. Nuestros artículos de exportación son principalmente maní crudo entero y el pelado (o blanqueado). Llevamos más de 40 años en el negocio de las exportaciones, nuestros principales destinos son países de Europa pero también Sudáfrica, Argelia, Rusia, China, Japón, Australia y Nueva Zelanda.
Santiago A. Tembras: Unfortunately we are facing another severe economic situation. Last year, export taxes have increased when the government changed. As a consequence, many companies reduced the planted area to mitigate the risk – and switched to other crops. The Clipper: How does the economic situation in Argentina affect your business? Santiago A. Tembras: The exports of agricultural commodities are the main THE CLIPPER 2-2020
43
ARGENTINA The Clipper: ¿Cómo es la demanda en este momento? Santiago A. Tembras: La demanda es muy alta en este momento con algunas solicitudes específicas para acelerar ciertos envíos, especialmente desde Europa. No estoy seguro de si esto es realmente una mayor demanda o sólo una anticipación de la demanda. Cuando comenzó la pandemia aquí en Argentina, la gente se apresuró a comprar suministros, situación que se dió en otros muchos países. Así que tengo mis dudas en creer si es este un aumento real. The Clipper: ¿Cuáles son las expectativas para este año? Santiago A. Tembras: Esperamos una buena cosecha en términos de cantidad y calidad, probablemente no tan buena como el año pasado, ya que fue un año extraordinario. Será un poco más heterogéneo, con algunas diferencias entre regiones. La producción general será de un 10% menor. La razón principal es la reducción del área de cultivo con rendimientos algo más bajos. The Clipper: ¿Por qué se reducen las áreas de cultivo? source for US Dollars for the country. We are used to living in crisis. The government is trying to collect taxes. Sometimes the producers are not able to pay these high amounts of taxes. There is always a discussion between the government and the farmers about the amount of taxes. Sometimes some crops are no longer workable because margins are not so high to support ever higher tax rates. It is a difficult situation – if the deficit increases and the government tries to collect more taxes. This is one of the reason that the overall planting are for peanuts was reduced. The Clipper: What do you expect for the global trade of peanuts in the next months? Santiago A. Tembras: This year is a special year: The US is the traditional high-quality
44
THE CLIPPER 2-2020
Santiago A. Tembras: Lamentablemente nos enfrentamos a otra grave situación económica. El año pasado los impuestos a la exportación aumentaron cuando el gobierno cambió, como consecuencia, muchas compañías redujeron el área plantada para mitigar el riesgo y cambiaron a otros cultivos. The Clipper: ¿Cómo afecta la situación económica en Argentina al negocio del maní? Santiago A. Tembras: Las exportaciones de productos agrícolas son la principal fuente de ingreso de divisa estadounidense para el país. Estamos acostumbrados a vivir en crisis. El gobierno está tratando de recaudar impuestos y a veces los productores no pueden llegar a las altas cifras que se les reclama. Siempre hay discusiones abiertas entre el gobierno y
ARGENTINA
Gastaldi’s Managing Director Luis Macario with Santiago Tembras supplier to the world. They have a very bad crop this year and my colleagues said that they will be out of export markets for the entire year. Argentina will be only slightly lower than last year, Brazil are also expecting a very good crop. We never really know what is going on in China because there are so many people planting peanuts, but the prices remain high. The most important aspect will be the absence of the US on export markets. Also, it seems pretty clear that we are heading into recession in many regions, but we do not know yet how the market will react. Generally, peanuts are a very relevant food in a time when people try to eat better so I am optimistic about the future.
los agricultores sobre el monto de los impuestos. Se están dando casos en los que cultivos que ya no son viables por los márgenes negativos que arrojan debido a este desfase, son abandonados. La situación es difícil: el déficit aumenta y el gobierno intenta recaudar más impuestos. Esta es una de las razones por las que se redujo la siembra general de cacahuetes. The Clipper: ¿Qué espera del comercio del cacahuete a nivel mundial en los próximos meses? Santiago A. Tembras: Este año es un año especial: Estados Unidos es el proveedor tradicional de cacahuetes de alta calidad en el mundo. La cosecha es muy mala este año
The Clipper: What do you hear from the retail/consumer side of the business? Santiago A. Tembras: I am getting mixed feedback from the retail and consumer end of the business. They are all facing big demand now but they do not know how it will end up for the rest of the year. Some people think that the demand will continue to grow, some are expecting less demand. Customers are waiting now to make big decisions. This situation is unprecedented so customers are more cautious than usual. THE CLIPPER 2-2020
45
ARGENTINA para ellos y parece ser que estarán fuera de los mercados de exportación durante todo el año. Argentina bajará solo un poco con respecto al año pasado y Brasil espera así mismo una muy buena cosecha. La situación en China es incierta, lo que sí se conoce con certeza es que hay muchas nuevas plantaciones de cacahuete allí, pero que los precios siguen siendo altos. El aspecto más importante será la ausencia de Estados Unidos en los mercados de exportación. Está bastante claro que seguimos en recesión en muchas áreas, pero aún no sabemos cómo reaccionará el mercado a esta nueva situación. En general, el cacahuete es un alimento muy relevante en un momento en que la gente trata de alimentarse mejor, así que soy optimista sobre el futuro. The Clipper: ¿Y por el lado minorista y de cara al consumidor?
The Clipper: In a ‘normal’ year job would be going to trade shows. What and how are you doing to stay in touch with customers? Santiago A. Tembras: We are anticipating that there are not going to be more travels for 2020. We are trying to increase our presence online. Some shows and conferences offer virtual events. We need to be smart and take advantage of the technology. The Clipper: Do you see any technologies or need for new technologies on the technical side of production? Santiago A. Tembras: There is a big need for innovation and honestly I have not seen any really new or disruptive technology in the fields after harvest. I know that a lot of effort is put into the development of new seeds. We have many people working on creating seeds that are better in terms of yields and shorter cycles.
46
THE CLIPPER 2-2020
Santiago A. Tembras: Recibo información diversa del sector minorista y de los consumidores finales. Todos se enfrentan a una gran demanda, pero no saben cómo acabará el año. Algunas personas piensan que la demanda continuará creciendo, otras esperan que decrezca. Los clientes aguardan más de lo habitual para tomar decisiones. Esta situación no tiene precedentes, por lo que la cautela es el ejercicio principal en estos sectores. The Clipper: En un año “normal”, la presencia en ferias comerciales sería esperada. ¿Cómo está haciendo para mantenerse en contacto con los clientes? Santiago A. Tembras: Estamos anticipando que no habrán más viajes para el 2.020 por nuestra parte. Tratamos de aumentar nuestra presencia online; algunos espectáculos y conferencias ofrecen eventos virtuales. Necesitamos ser inteligentes y aprovechar la tecnología. The Clipper: ¿Necesita nuevas tecnologías en el aspecto técnico de la producción? Santiago A. Tembras: Existe una gran necesidad de innovación y, sinceramente, no he
ARGENTINA visto ninguna tecnología realmente nueva en post-cosecha. Sé que se pone mucho esfuerzo en el desarrollo de nuevas semillas. Tenemos técnicos trabajando en la creación de semillas con mejora en el rendimiento y que presentan ciclos más cortos.
The Clipper: Many nut producers all over the world face environmental challenges – from water scarcity to desasters like in the US state of Georgia. How big is the impact for Argentina? Santiago A. Tembras: Peanuts have a ‘bad fame’ here that they take a lot of nutrients from the soil. But if you apply good rotation practices such as planting peanuts every four or five years the soil has the chance to recover.
The Clipper: Muchos productores de Frutos Secos en todo el mundo se enfrentan a desafíos ambientales, desde la escasez de agua hasta desastres como en el estado estadounidense de Georgia. ¿Cómo es el impacto en Argentina? Santiago A. Tembras: Los cacahuetes tienen mala fama porque acaparan muchos nutrientes del suelo. Pero si se aplican buenas prácticas de rotación, como plantar cada cuatro o cinco años, el suelo tiene la oportunidad de recuperarse.
THE CLIPPER 2-2020
47
IRAN
Corona and sanctions: large volumes of pistachios still on stock
COVID y sanciones: un gran volumen de pistachos siguen almacenados
by Abolghasem Golbaf, editor in chief, ‘Iran agri’ magazine, Tehran
por Abolghasem Golbaf, editor jefe de la revista „Iran agri“, Teherán.
In the competitive race between the origins of Iranian pistachios with nearly 4,000 years of history and wild forest pistachios of Khorasan, Mesopotamia region as well as southeastern Iran (Kerman, Rafsanjan and Yazd) with 1,800 years of history of cultivation of these nuts and the desert areas with more than 70% of the area under world pistachio cultivation and export has the first place.
Muchas áreas nuevas de Irán colaboran en la carrera competitiva del pistacho, a pesar de que las zonas tradicionales cuentan con con casi 4.000 años de historia en general, los pistachos salvajes de Khorasan, la región de Mesopotamia, así como parte del sureste de Irán (Kerman, Rafsanjan y Yazd) con 1.800 años de historia de cultivo de estos frutos, y algunas áreas del desierto, con más del 70% de la exportación total del país.
Ali Akbar Hashemi Rafsanjani (President of Iran 1989-97) believed that pistachio was a blessing for the desert and triggered the development of the region. After the groundwater level in Kerman and Yazd provinces decreased, pistachio farms spread out to different cities in order to continue the activity and cultivate pistachios in 17 provinces. Meanwhile, in some areas, such as Qom and Markazi provinces in the center of the country, pistachio planting has been done in an integrated and centralized manner (at the level of about 10,000 ha in the Markazi province alone) , hence these provinces have also been added to Iran‘s pistachio hubs.
48
THE CLIPPER 2-2020
Ali Akbar Hashemi Rafsanjani (Presidente de Irán 1989-97) creía que el pistacho era una bendición para el desierto y promovió el desarrollo de la región. Después de que el nivel de agua subterránea en las provincias de Kerman y Yazd disminuyera, las granjas de pistacho se extendieron a diferentes ciudades para continuar la actividad y cultivar en 17 otras provincias. Mientras tanto, en algunas áreas, como Qom y Markazi en el centro del país, la siembra de pistacho se ha realizado de manera continuada y centralizada (unas 10.000 ha solo en la provincia de Markazi), lo que pone de manifiesto que estas provincias
IRAN Estimate of pistachio production in 2020 Experts from the Ministry of Agriculture of Iran say: In total, there are about 470,000 ha of bearing pistachio orchards in Iran, which yields nearly 300,000 t of pistachios from orchards in 2020. However, the production rate from the private sector’s point of view is less than 300,000 t and will be estimated at 260,000 t. However, one of the reasons for the growth and prosperity of pistachio cultivation in Iran and its thriving exports is the activity of the private sector and independence from the government.
también se han agregado a la producción global de pistacho de Irán. Estimaciones de producción de pistacho en 2020 Expertos del Ministerio de Agricultura de Irán declaran: En total, hay alrededor de 470.000ha de huertos de pistacho en Irán, lo que producirá casi 300.000t de pistachos en 2020. El sector privado, independiente del gobierno y también promotor fundamental para la prosperidad de las exportaciones de pistacho iraní, estima la producción en 260.000t.
After a sharp decline in pistachio production in 2018, the sector has achieved a good production in 2019, but about 110,000 t of pistachios produced in 2019 due to the spread of corona and closed borders in Europe, India, China, and of course the tightening of sanctions stored in customs warehouses on the borders of Iran or the warehouses of pistachio traders.
Después de una fuerte disminución en la producción de pistacho en 2018, el sector ha logrado una buena producción en 2019, pero alrededor de 110.000t de estos pistachos siguen almacenados en depósitos aduaneros en las fronteras de Irán o en almacenes de comerciantes, debido a la propagación del Coronavirus, al cierre de fronteras en Europa, India, China y, por supuesto, el endurecimiento de sanciones.
Competition between traditional farms and new pistachio areas
Competencia entre granjas tradicionales y nuevas áreas de pistacho.
Traditional pistachio farms in the central desert areas (Yazd, Kerman, Rafsanjan and environment) have become part of the history
Las granjas tradicionales de pistacho en las zonas desérticas centrales (Yazd, Kerman, Rafsanjan y alrededores) se han convertido
THE CLIPPER 2-2020
49
IRAN
The Holy City Qom and main activities of gardeners and have been passed on from generation to generation, play a key role, more than 70% in pistachio production, processing and export. A total of about 25% of pistachios from new areas as central provinces, Qom, Semnan and Khorasan are exported. The export quota for new areas in Khorasan is less than 10%, and most of the products from these areas are spent for fresh consumption and domestic use. As of July, clusters are available in tourist areas, fruit stalls and shops. A specialty is the native organic pistachio of Sarakhs, which is produced with green water and has a special reputation. The development of pistachio cultivation in its original birthplace (Dargaz , Sarakhs and Greater Khorasan) have a bright future and change the equations of pistachio cultivation in Iran.
en parte de la historia, transmitiendo conocimientos de generación en generación, jugando un papel clave, con más del 70% de producción, procesamiento y exportación. Se exporta un total de aproximadamente el 25% de los pistachos desde las nuevas áreas como las provincias centrales, Qom, Semnan y Khorasan. La cuota de exportación de Khorasan es inferior al 10%, y la mayoría de los productos de estas áreas se gastan para consumo fresco y uso doméstico. A partir de julio, estarán estos disponibles en áreas turísticas, puestos de frutas y tiendas. Una especialidad es el pistacho orgánico nativo de Sarakhs, que se produce con agua verde y tiene una reputación especial. El desarrollo del cultivo de pistacho en su lugar de aparición original (Dargaz, Sarakhs y Greater Khorasan) tiene un futuro brillante y arrojará cambios de forma en el cultivo de pistacho en Irán. El efecto indirecto del Coronavirus en el negocio de pistachos en Irán La pandemia del Covid-19 no restringe el acceso a las plantaciones ni restringe los servicios agrícolas que precisan los pistachos, por lo tanto no será relevante en la cosecha ni
Planting area for pistachios with the Holy City Qom in the background
50
THE CLIPPER 2-2020
IRAN Corona‘s indirect effect on pistachio business in Iran The Covid-19 pandemic does not restrict access to orchards and agricultural services for pistachio orchards and will not play an effective role in harvesting and processing, but there is the dependence of the pistachio on packaging, transportation and global trade. Without that it is to not possible selling pistachios worldwide. Increasing waste and transportation costs are also a burden to the farmer as part of the pistachio business. And the producers have difficulties to agricultural inputs, finance labor costs and machinery, harvesting and processing services are impaired, and these factors are likely to weaken and affect the sector in 2020. On the other hand, about 110,000 t of pistachios produced in 2019 still remain in the hands of Iranian pistachio traders and merchants, 70,000 t due to Corona limitations and about 40,000 t due to US sanctions and some due to sanctions pressure. In other words, during the last quarter, about 25,000 t of high-quality pistachios should have been exported from Iran every month. They are still in stock, and in addition, the increase of the exchange rate has reduced its domestic value. The grip of sanctions on Iran‘s pistachio situation The important thing about sanctions is that in official US statements, food and agricultural products are exempt from sanctions, but because the transportation system, insurance, and financial transactions are boycotted in general due to sanctions, pistachio or any other agricultural product cannot easily overcome this challenges. Sanctions pass, however, and the European Union is less likely to block them, and Swiss government (who is
en el procesamiento. Pero sí en el empaquetado, en el transporte y en el comercio mundial. Sin esto no es posible vender pistachos por el mundo. El aumento de producto desechable y las subidas en los costos de transporte también son una carga para el agricultor. Los productores tienen dificultades para obtener liquidez que financien los costos laborales y de maquinaria extras. Los servicios de cosecha y procesamiento se ven afectados por ende, y es probable que estos factores se debiliten y afecten al sector en 2020. Por otro lado, alrededor de 110.000 t de pistachos producidos en 2019 aún permanecen en manos de los exportadores y comerciantes de pistachos iraníes. 70.000t de ellas debido a las limitaciones del Coronavirus, y alrededor de 40.000t debido a las sanciones de los EEUU, y a la presión que estas provocan. En otras palabras, durante el último trimestre, alrededor de 25.000t de pistachos de alta calidad deberían haberse exportado de Irán cada mes. Todavía están en stock, y además, el aumento del tipo en el cambio ha reducido su valor interno. El control de las sanciones sobre la situación del pistacho de Irán Lo importante sobre las sanciones es que en las declaraciones oficiales de los EEUU, THE CLIPPER 2-2020
51
IRAN
not a member of the European Union) consider Switzerland independent of US sanctions and do not tighten their grip on their purchases, transport formalities and currency exchanges. . Fortunately, some reputable Iranian companies and large gardeners (1000-hectare gardeners) have an independent representative in Switzerland (such as Barani Orchard) and are not worried about this.
los productos alimenticios y agrícolas están exentos de sanciones, pero debido a que el sistema de transporte, los seguros y las transacciones financieras son boicoteadas en general debido a las sanciones, pistachos o cualquier otro producto agrícola se ven afectados. Sin embargo, las sanciones pasan, y es menos probable que la Unión Europea las bloquee, así como el gobierno suizo (que no es miembro de la Unión Europea) considera a Suiza independiente de las sanciones de Estados Unidos y no controlan ni sus compras, ni sus organizaciones de transporte ni moneda o cambios. Afortunadamente, algunas empresas iraníes de renombre tienen un representante independiente en Suiza (como Barani Orchard) y no están preocupados por esto.
Although products like pistachio and saffron have Iranian origin and identity and could be Iran‘s ambassador to all countries and as such make Iran‘s name famous with all its antiquity and value, unfortunately, due to political reasons and the positions of Iran and other countries, it has not yet been able to establish its true position as a valuable product. Perhaps adjusting Iran‘s political position, interacting with the international community and, of course, importing pistachios into the commodity exchange, creating specialized organizations and a strong union involving all pistachio stakeholders can lead to sustainable and export-oriented production.
Aunque productos como el pistacho y el azafrán tienen origen e identidad iraníes y podrían ser embajadores de Irán realzando su nombre por su antigüedad y valor, desafortunadamente, debido a razones políticas y posicionamiento internacional, Irán no ha sido capaz de establecer su verdadero lugar por sus productos valiosos. Quizás ajustar la posición política de Irán, interactuar con la comunidad internacional y, por supuesto, importar pistachos en el intercambio de productos, crear organizaciones especializadas y una unión fuerte que involucre a todos los interesados, puede conducir a una producción sostenible y orientada a la exportación.
52
THE CLIPPER 2-2020
WORLD
THE CLIPPER 2-2020
53
IRAQ
“Direct contacts and no video conferencing”
„Direkte Kontakte und keine Video-Konferenzen“
says Paul März, co-owner of the internationally active trade fair company Fairtrade, about the situation in Corona times
sagt Paul März, Mitinhaber der international tätigen Messegesellschaft Fairtrade, zur Lage in Corona-Zeiten
by Birgit Svensson, Clipper’s correspondent for the Near and Middle East
von Birgit Svensson, Clipper-Korrespondentin für den Nahen und Mittleren Osten
Trade fairs and exhibitors are affected by the global corona pandemic like no other industry. “At the moment nothing is working, nowhere,” says Paul März. The man from Heidelberg, who runs a trade fair company together with his father Martin, is nevertheless optimistic. “We’re taking every precaution when it starts up again.”
Wie kaum eine andere Branche sind Messen und Aussteller von der weltweiten CoronaPandemie betroffen. „Im Moment geht gar nichts, nirgendwo“, sagt Paul März. Der Mann aus Heidelberg, der zusammen mit seinem Vater Martin eine Messegesellschaft betreibt, ist dennoch optimistisch. „Wir treffen alle Vorkehrungen, wenn es dann wieder losgeht.“
His company is called “Fairtrade”, has existed since 1991 and is now one of the leading organisers of international trade fairs for agrofood in emerging markets. The family-owned company from Baden-Württemberg is particularly active in North and Sub-Saharan Africa, the Middle East and Eastern Europe. Fairtrade has nothing to do with the Fair Trade movement, which fights for better pay for coffee farmers in Peru or demands higher wages for textile workers in Bangladesh.
Sein Unternehmen heißt „Fairtrade“, besteht seit 1991 und zählt mittlerweile zu den führenden Veranstaltern internationaler Fachmessen für Agrofood in aufstrebenden Märkten. Insbesondere in Nord- und Subsahara-Afrika, im Nahen Osten und in Osteuropa ist das Familienunternehmen aus Baden-Württemberg tätig. Fairtrade hat nichts mit der FairTrade-Bewegung zu tun, die für eine bessere Bezahlung der Kaffeebauern in Peru kämpft oder mehr Lohn für die Textilarbeiterinnen in Bangladesch fordert. „
54
THE CLIPPER 2-2020
IRAQ 1994: The first fair in Iran
1994: Die erste Messe im Iran
Fairtrade takes care of everything from agricultural machinery to packaging technology, food and beverage production, drying machines for fruit. “At our trade shows, you’ll find all that.” Father Martin organized the first events in the Baltic States, then in the former Soviet Republics of Kazakhstan, Uzbekistan and Turkmenistan. In 1994 Fairtrade became active in Iran for the first time. When the Russian crisis came, they moved to Egypt, Morocco and Algeria. The family is crisis-tested and highly flexible. But now with Corona: there has never been a global pandemic. “We can’t hold masses anywhere now.”
Fairtrade kümmert sich von Landwirtschaftsmaschinen über Verpackungstechnik, Lebensmittel- und Getränkeherstellung, Trocknungsmaschinen für Früchte. „Auf unseren Messen ist all das vertreten.“ Vater Martin organisierte die ersten Veranstaltungen im Baltikum, danach in den ehemaligen Sowjetrepubliken Kasachstan, Usbekistan und Turkmenistan. 1994 wurde Fairtrade zum ersten Mal im Iran tätig. Als die Russlandkrise kam, wichen sie nach Ägypten, Marokko und Algerien aus. Familie März ist krisenerprobt und in höchstem Grade flexibel. Doch nun mit Corona: eine globale Pandemie gab es noch nie. „Wir können jetzt nirgendwo Messen abhalten.“
It was said that Iraq was becoming an increasingly important market. März was in the process of building up the market in Iraq. In April 2019 Fairtrade held its very first agrofood fair in Baghdad, motivated by the fairs in Iran, where many customers said that Iraq was becoming increasingly important as a market. “We had 80 exhibitors from 16 countries, so we were more than satisfied with the premiere.” Most exhibitors came from Iran, in second place from Turkey. Germany was in third place with six exhibitors. “We had exhibitors from Sri Lanka, India, China, so it was already very international the
Der direkte Kontakt ist entscheidend Sein Geschäft braucht den direkten Kontakt zwischen Käufer und Verkäufer, Kunde und Hersteller. „Wir vermitteln hochwertige Kontakte und Begegnungen.“ Es geht um große Investitionen, eine Landmaschine, eine Verpackungsmaschine, die mehrere Millionen Euro kosten. Die Käufer wollen die Lieferanten persönlich sehen, wollen sich in die Augen gucken, wollen zusammen essen gehen, „wollen dabei erkunden, was das für jemand ist, mit dem ich ein Geschäft mache“, erklärt März seine Aktivitäten.
THE CLIPPER 2-2020
55
IRAQ Man sagte, der Irak werde alsMarkt immer wichtiger Gerade war März dabei, den Markt im Irak aufzubauen. Im April 2019 fand die erste Agrofood-Messe von Fairtrade in Bagdad statt, motiviert durch die Messen im Iran, wo viele Kunden sagten, dass der Irak als Markt immer wichtiger werde. „Wir hatten 80 Aussteller aus 16 Ländern, waren also mit der Premiere mehr als zufrieden.“ Jetzt, ein Jahr später, sehe die Lage völlig anders aus. Das Problem hier sei nicht so sehr Corona, sondern die politische Situation, die Eskalation der Beziehungen zwischen Iran und den USA, die auf irakischem Boden ausgetragen wird. Die Politik habe wieder einen großen Rückschritt gemacht, was die wirtschaftlichen Aktivitäten im Irak betreffe. „Unter diesen Umständen sind die Aussteller nicht bereit, nach Bagdad zu kommen. Wir werden unsere Messe daher ins kurdische Erbil verlegen. Sie ist für November vorgesehen. Kontakte für die ganze Wertschöpfungskette first time. Iraq seemed to be up-and-coming and promising for us.” Now, a year later, the situation looks completely different. The problem here is not so much Corona, but the political situation, the escalation of relations between Iran and the USA, which is being played out on Iraqi soil. Politics has again taken a big step backwards as far as economic activities in Iraq are concerned. “Under these circumstances, the exhibitors are not willing to come to Baghdad. We will therefore move our fair to Erbil in Kurdistan. It’s scheduled for November.” And the American sanctions? Paul März is calm about them. “We’ve been working in Iran for so long that our customers are very experienced.” In the time of President Mahmoud
56
THE CLIPPER 2-2020
Ein derartiger Markplatz für Fairtrade ist Iran. Seit 26 Jahren arbeiten die beiden Heidelberger dort. Doch auch der Iran wird jetzt zum Problem. Anders als im Irak, wo eher politische Gründe ein Engagement derzeit erschweren, sind es im Iran die hohen Infektionszahlen und Toten durch Corona. Die Aussteller für Trockenfrüchte auf unseren Messen stellen ihre Produkte aus und finden Käufer. Die kommen aus Afghanistan, Pakistan, Aserbaidschan und kaufen Trockenfrüchte für ihre Supermärkte oder Hotelketten. Iran ist dafür ein großer Markt.“ Und die amerikanischen Sanktionen? Diese sieht Paul März gelassen. „Wir arbeiten schon so lange im Iran, unsere Kundschaft ist schon sehr erprobt.“ Zu Zeiten von Präsident Mahmud Ahmadinedschad gab es 2013/14 schon einmal Sanktionen, bevor das Atomabkommen unterzeichnet wurde. Man kann
IRAQ
Ahmadinejad, there were sanctions in 201314, before the nuclear deal was signed. So you could say, “We are used to it.” Anyone who wants to be active in Iran and has a certain amount of stamina, will find ways to either receive products from Iran or to transport them to Iran. “As many international companies as there are in Iran, as many ways to transfer the money.” The Iranians and their partners are very creative. They have learned to live with US sanctions. Corona is worse. So for the moment, all that remains is Africa, although trade fairs there have already had to be cancelled. For Fairtrade, the continent is still in its infancy with the development of a marketplace for agrofood. While in the Orient
also sagen, wir sind das gewohnt.“ Wer im Iran aktiv sein wolle und ein gewisses Stehvermögen habe, fände Wege, entweder Produkte aus dem Iran zu empfangen oder in den Iran zu transportieren.Mit den US-Sanktionen hätten sie gelernt zu leben. Corona sei schlimmer. Bleibt momentan also nur noch Afrika, obwohl auch dort schon Messen abgesagt werden mussten. Für Fairtrade steht der Kontinent mit der Entwicklung eines Marktplatzes für Agrofood noch am Anfang. Während im Orient auf jahrelanger Erfahrung aufgebaut werden kann, Maschinen, die in den 1970er Jahren geliefert wurden, heute noch gewartet, umgebaut oder ersetzt werden können, ist Afrika
THE CLIPPER 2-2020
57
IRAQ
it is possible to build on years of experience, machines that were delivered in the 1970s can still be serviced, converted or replaced today, Africa is only now in the process of building up its food production. “So we have no foundation there to build on,” says Paul März.
jetzt erst dabei, seine Lebensmittelproduktion aufzubauen. „Wir haben dort also keine Grundlage, auf der wir aufbauen können“, sagt Paul März.
Africa - the market of the future?
In Afrika müsse die Ausbildung mitgeliefert werden, nicht nur die Maschine. Der Ausbildungsgrad im Irak beispielsweise sei viel höher als in afrikanischen Märkten. Trotzdem sei Afrika der Markt der Zukunft. März hofft, dass die Messen in Äthiopien und Nigeria noch in diesem Jahr stattfinden können. Konkurrieren die deutschen Maschinenbauer in Afrika nicht mit den Chinesen, während dies im Nahen Osten nicht der Fall ist? Ja, antwortet März, das stimme wohl, „aber letztendlich landen sie doch bei uns“. Ein Bauer, der in Äthiopien was aufbauen wolle, kaufe zunächst eine chinesische Maschine, dann eine aus der Türkei, dann eine aus Italien und schließlich, wenn er es sich leisten kann, eine deutsche. „Ich sehe das nicht als Konkurrenz, sondern eher als eine Entwicklung.“
In Africa, he says, training must be provided, not just the machine. The level of training in Iraq, for example, is much higher than in African markets. Nevertheless, Africa is the market of the future. März hopes that the trade fairs in Ethiopia and Nigeria can take place this year. Aren’t German machine manufacturers in Africa competing with the Chinese, whereas this is not the case in the Middle East? Yes, replies März, that is probably true, “but in the end they end up with us”. A farmer who wants to build something in Ethiopia first buys a Chinese machine, then one from Turkey, then one from Italy and finally, if he can afford it, a German one. “I don’t see this as competition, but rather as a development.”
58
THE CLIPPER 2-2020
Afrika – der Markt der Zukunft?
RUSSIA
Peanut Logistics
Nuts – products of strategic importance
Frutos Secos, productos de importancia estratégica
by Oleg Nikishenkov, Moscow, The Clipper Russia
por Oleg Nikishenkov, Moscú, The Clipper Rusia
A retrospective look to how the COVID-19 pandemic influenced the business landscape in Moscow represents a case study, which shows that all strengths and weaknesses of the community.
Una mirada retrospectiva sobre cómo la pandemia de COVID-19 influyó en el panorama empresarial de Moscú muestra todas las fortalezas y debilidades de la comunidad.
In some aspects, like online shopping, social networks promotion and person-to-person solidarity local businessmen managed to deploy adequate and effective instruments, while in others, particularly when it comes to cooperation on macroeconomic level, almost failed to address the challenge.On June 9 Moscow mayor has lifted the self-isolation: hundreds victims and many thousands infected were left. And back in March Russians still didn’t take seriously the threat. Many thought the epidemy was taking place somewhere far away, not in my backyard. At first
En algunos aspectos, como las compras online, la promoción de redes sociales y la solidaridad entre personas, los empresarios locales lograron implementar instrumentos adecuados y efectivos, mientras que en otros aspectos, particularmente en lo que respecta a la cooperación a nivel macroeconómico, casi no se logró ni identificar el desafío. El 9 de junio, el alcalde de Moscú levantó el autoaislamiento: quedaron cientos de víctimas y muchos miles de infectados. Y en marzo, los rusos todavía no se tomaban en serio la amenaza. Muchos pensaron que la epidemia THE CLIPPER 2-2020
59
RUSSIA the authorities implemented two-week quarantine for tourists arriving from abroad. They thought it was enough. But by May the virus hit the country so strongly that Russia surged to the second place in the world in the number of infected patients. Moscow suffered more than any other city. This urban conglomerate counts with more than twenty million people, living in the city and suburbs and almost half of infected was from the capital (about 200 thousand out of more than 400 thousand across the country, as of the beginning of June). Given that, the country went through two important stages of the pandemic, passive and active. Here is a bit more chronology to understand what was happening: at the end of March Kremlin announced for the first time “week of paid holidays”. And it was a very clear sign for people that the situation becomes truly dangerous. These paid weeks-off afterward had been prolonged for several times in a row. Russians, who historically have always been alerted, as they went through countless number of disasters with huge losses, reacted automatically and immediately. They rushed right away
Bag of peanuts
60
THE CLIPPER 2-2020
estaba ocurriendo en algún lugar lejano, no en su patio trasero. Al principio, las autoridades implementaron cuarentena de dos semanas para los turistas que llegaban del extranjero. Pensaron que era suficiente. Pero en mayo, el virus golpeó al país con tanta fuerza que Rusia subió al segundo lugar en el mundo en cuanto a cantidad de pacientes infectados. Moscú sufrió más que cualquier otra ciudad. Este conglomerado urbano cuenta con más de veinte millones de personas, que viven en la ciudad y en los suburbios y casi la mitad de los infectados provenían de la capital (alrededor de 200 mil de más de 400 mil en todo el país, a principios de junio). El país pasó por dos etapas importantes de la pandemia, pasiva y activa. A finales de marzo, el Kremlin anunció por primera vez „semana de vacaciones pagadas“. Y fue una señal muy clara para la gente de que la situación se volvía verdaderamente peligrosa. Estas semanas pagadas se prolongarían varias veces seguidas. Los rusos, que históricamente siempre han sido alertados, mientras atravesaban innumerables desastres con grandes pérdidas, reaccionaron de forma automática e inmediata. Se apresuraron de inmediato a comprar productos esenciales de almacenamiento a largo plazo. La lista de alimentación de fuerza mayor siempre ha incluido cereales, trigo sarraceno, sal y algunos otros. Y por primera vez, los frutos secos se convirtieron en una parte indispensable, lo que indica claramente que estos se consideran ahora un producto nacional de importancia estratégica. Lo que también significa que podría haber algún tipo de compras estatales especiales introducidas (para reservas de emergencia alimentaria), que incluirán frutos secos. Oficialmente, el Ministerio de Situaciones de Emergencia de Rusia en su imprescindible kit de alimentos de seguridad incluía frutos y frutas secas, y los recomendó en su sitio web como alimento „alto en calorías, ligero y compacto“.
RUSSIA
Couriers in the streets of Moscow to buy essential long-term storage products. The force majeure alimentation list has always included cereals, buckwheat, salt, and some other. And for the first time nuts became an indispensable part of it, which clearly indicates that nuts now considered a national product of strategic importance. Which also means that there might be some sort of special state procurements introduced (for food emergency reserves), which will include nuts. Officially the Russian Ministry of Emergent Situations in its must-have safety food kit included nuts and dried fruits, and it highly recommended them on their website as “high-calories, lightweight and compact” alimentation. Must-have products were swept away from the shelves at the very beginning of the pandemic. A first sharp increase in sales was registered in Moscow at the end of March when toughening of self-isolation was declared. At this moment, sales instantly
Los productos imprescindibles fueron barridos de los estantes al comienzo de la pandemia. A finales de marzo se registró un primer aumento brusco de las ventas en Moscú, cuando se declaró el endurecimiento del autoaislamiento. En este momento, las ventas aumentaron instantáneamente en casi un treinta por ciento. Y un factor más importante a tener en cuenta: la gente todavía tenía dinero, el que ganó un mes antes. Las tiendas minoristas tradicionales y los supermercados de alimentos no estaban cerrados, por lo que ganaron el momento. Las ventas fueron tan intensas que comenzaron a quedarse sin mercancía. Se incurrío algo en pánico, la gente temía que la comida desapareciera (aún se recuerda la escasez soviética). Y a medida que el brote de COVID-19 llegó con toda su fuerza, las personas se vieron obligadas a encerrarse en sus hogares, se introdujo un sistema de multas, la policía y los guardias nacionales patrullaron la ciudad. Y este fue el momento, en el que las nuevas empresas de Internet comenzaron a dispararse. THE CLIPPER 2-2020
61
RUSSIA Los conductores de mensajería se revalorizaron Los mensajeros que transportaban alimentos, generalmente la categoría de trabajadores menos cualificada y peor pagada, de repente se convirtieron en los más privilegiados, ya que eran pocos los que tenían permiso para moverse por la ciudad incluso en bicicleta, si era necesario. La popularidad del servicio de mensajería como profesión estaba en la cima de la historia. Herman Kiryakov, un servicio de mensajería, trabaja para la empresa de entrega de alimentos Yandex-Eda (la empresa comparte el mercado con su rival Delivery Club), comentó sobre estos hechos: Los mensajeros decían que había tantas asignaciones que difícilmente podrían llevarlas a cabo, si habitualmente habían tres entregas al día, durante el autoaislamiento, saltaron a tres órdenes por hora.
Courier Herman Yandex jumped by almost thirty percent. And one more important factor to be considered: then people still had money, which they earned month before. Traditional retail stores and food supermarkets weren’t closed, so they gained the moment. Sales were so intensive that they started running out of merchandise. A bit of panic occurred, people were afraid that food will disappear (still remembered soviet shortages). And as the COVID19 outbreak came in full power, people were forced to lock themselves at home, a system of fines was introduced, police and national guards patrolled the city. And this is the moment, when new internet businesses started skyrocketing.
62
THE CLIPPER 2-2020
Ambas compañías controlan hasta el cuarenta por ciento del mercado, y se supone que el volumen de alimentos entregados antes de la pandemia fue de hasta dos mil millones de dólares, o lo que es lo mismo, el 10% del costo de todos los alimentos vendidos en Rusia en 2019. Pero últimamente las ventas se han desacelerado debido a un bloqueo de trabajos. Según una encuesta de Online Market Intelligence (OMI), la mitad de los rusos experimentaron parones en los ingresos durante el segundo y tercer meses de autoaislamiento (marzo-abril), y alrededor del 40% de ellos era tan pesimista que creían que solo un corte decisivo del gasto podía ayudar a salvar a sus familias en esta situación. Lo que significaba que no confiaban en ninguna fuente alternativa de ingresos, mientras que la tasa oficial de desempleo aumentaba a 2.2 millones, aproximadamente el 3% de la población activa de Rusia. De hecho, fue mucho más, ya que las personas no se registraron como desempleadas, su estado oficial era „vacaciones no remuneradas“. Elena Klimenko, directora de una compañia lider en comercio de avellanas dijo que varios elementos esenciales para la importación no funcionaron como debieron: „Los precios
RUSSIA Courier drivers became a top profession Couriers, carrying food, usually the most low qualified and underpaid category of workers suddenly turned into most privileged ones, as they were few who had a permission to move around the city and even on bikes, if they needed to. Popularity of courier as a profession was on top ever. Herman Kiryakov, a courier, works for food delivery company Yandex-Eda (the company shares the market with its rival Delivery Club), commented on the events: The courier said there were so many assignments that they could hardly make it, if normally there were three delivery orders a day, on the pick of self-isolation, it jumped to three orders per hour. Both companies control up to forty percent of the market, and it’s assumed that the volume of food delivered before the pandemic was up to two billion USD, or ten percent of the cost of all food sold in Russia in 2019. But lately sales have slowed down due to a jobs lockdown. According to a survey of Online Market Intelligence (OMI), half of Russians experienced incomes failure on the second and third months of self-isolation (MarchApril), and about forty percent of them were so pessimistic that they believed that only decisive cut-down in spending can help the to save their families in this situation. Meaning they didn’t rely on any alternative sources of income, while official unemployment rate jumped to 2.2 million, roughly three percent of the actively working population of Russia. In fact, it was much more as people didn’t registered themselves as unemployed, their official status was “unpaid vacation”. Elena Klimenko, director of a leading peanut dealer company, said several essential for import elements failed to function as they should have: “Prices we had to introduce for quality nuts didn’t cover costs of imports”, she said. Ruble inflated, hard currency, needed for imports, became too expensive. Meanwhile the cost of banking debt, thanks to government anti-crisis measures, was (at least officially) was reduced. But commercial banks
Courier with fridge bag que tuvimos que introducir para el producto de calidad no cubrieron los costos de las importaciones“, dijo. El rublo se volvió demasiado caro para las importaciones. Mientras tanto, el costo de la deuda bancaria, gracias a las medidas gubernamentales contra la crisis, se redujo (al menos oficialmente). Pero los bancos comerciales siguieron sus reglas del juego. Respondieron a las medidas anticrisis de las autoridades financieras endureciendo todo tipo de requisitos de cumplimiento y gestión de riesgos para los prestatarios. Hizo que los préstamos subsidiados fueran difíciles de obtener, especialmente para las pequeñas empresas, que tienen problemas con la garantía. THE CLIPPER 2-2020
63
RUSSIA followed their rules of the game. They responded to the anti-crisis measures of financial authorities by toughening all sorts of compliance and risk management requirements for borrowers. It made subsidized loans difficult to obtain, particularly for small businesses, which have problems with collateral. “Terms of bilateral settlements with suppliers increased from forty-five to at least sixty days”, Klimenko said. And how did the market react to these unfavorable conditions? In a quite simple way: they keept the prices as they were before COVID pandemic, but reduced quality. The nut dealer described it with an example: if a balanced parrot food previously always included hazelnuts, peanuts, almonds, walnuts, and sunflower seeds, only seeds with some “nuts inclusions” remained. The expert believes that the market will get back to normal when producers fully recuperate their businesses. Up to 300 g of fat tissue more due to lockdown At the same time nutritionists kept telling people that nuts were highly recommended in self-isolation to avoid problem of gaining weight. Doctors, speaking in media and social networks warned the population that in conditions of stress and lack of outside activities they might gain weight twice as fast as in normal situation, up to three hundred grams of fat tissue a day on average. Nutrition scientist Alexey Kovalkov explained it by a hormonal release of cortisol. It’s a hormone, which acts in stressful situations. Nuts in daily diet were named one of the answers to the problem. And finally simple human solidarity and help turned out to be probably more important factors, than any government initiatives. New online businesses survived by sending messages to their friends and customers, posting in social networks that they have just opened delivery, offering different social packages of inexpensive food for people who got stuck without income at homes.
64
THE CLIPPER 2-2020
„Los términos de los acuerdos bilaterales con proveedores aumentaron de cuarenta y cinco a al menos sesenta días“, dijo Klimenko. ¿Y cómo reaccionó el mercado ante estas condiciones desfavorables? De una manera bastante simple: mantuvieron los precios como estaban antes de la pandemia de COVID, pero redujeron la calidad. El comerciante de nueces lo describió con un ejemplo: si un alimento de loro equilibrado siempre incluía avellanas, cacahuetes, almendras, nueces y semillas de girasol, solo quedaban semillas con algunas „inclusiones de nueces“. El experto cree que el mercado volverá a la normalidad cuando los productores recuperen completamente sus negocios. Hasta 300 g de tejido adiposo más debido al bloqueo Al mismo tiempo, los nutricionistas comunicaban que las nueces eran muy recomendables en el autoaislamiento para evitar problemas de aumento de peso. Los médicos, que hablaron en los medios y las redes sociales, advirtieron a la población que en condiciones de estrés y falta de actividades externas podrían aumentar de peso el doble de rápido que en una situación normal, hasta trescientos gramos de tejido adiposo al día en promedio. El científico de nutrición Alexey Kovalkov lo explicó por una liberación hormonal de cortisol. Es una hormona, que actúa en situaciones estresantes. Las nueces en la dieta diaria fueron nombradas como una de las respuestas al problema. Y finalmente, la simple solidaridad humana y la ayuda resultaron ser probablemente factores más importantes que cualquier iniciativa gubernamental. Los nuevos negocios en línea sobrevivieron enviando mensajes a sus amigos y clientes, publicando en las redes sociales que acaban de abrir la entrega, ofreciendo diferentes paquetes sociales de alimentos baratos para las personas que se quedaron atrapadas sin ingresos en sus hogares.
INDIA
Swimming with the tide is a good advice
Nadar a corriente es un consejo a tener en cuenta
July 1 Market report supplied by Pankaj N. Sampat, Samson’s Trading, Mumbai
Primero de Julio, informe de mercado por Pankaj N. Sampat de Samson’s Trading, Mumbai
In the Cashew Market – 2020 Outlook report at the beginning of the year, we spoke about the “Googly Ball” (see Clipper 4-2019) thrown at the Cashew market in 2019 by Tanzania by holding back the 2018 crop. Now, half way through 2020, talk of the town is the “Chinaman” (again cf. cricket) thrown at the world by China. This is probably the blackest Black Swan event (coming by surprise) we have seen in our lifetime.
En el informe Cashew Market (Mercado del Anacardo) - 2020 de principios de año, hablamos sobre la “Bola Googly” (ref. Clipper 4-2019) lanzada al mercado del anacardo en el 2019 por Tanzania al retener la cosecha del 2018. Ahora, a mediados del 2020, se habla del “Chinaman” (de nuevo extrayendo la comparativa del cricket) lanzado al mundo por China. Este es probablemente el Mirlo más blanco que podamos ver nunca.
By early 2020, it seemed that the oversupply of 2019 was being used up with the 2018 and 2019 Tanzania crops moving to Vietnam and India from September 2019 to January 2020. Outlook was good for 2020 Northern crops (Asia, West Africa) which are over 75% of world production. Prices started easing
A principios de año, parecía que la sobreoferta del año anterior se estaba agotando con los cultivos de Tanzania del 2018 y 2019 que se trasladaron a Vietnam e India de Septiembre del 2019 a Enero del 2020. Las perspectivas para este año eran buenas para los cultivos de Asia y África occidental que ya de por THE CLIPPER 2-2020
65
INDIA
a bit in February and crashed in March due to the uncertainty caused by Covid 19. In April 2020, prices recovered a bit on the back of a spurt of buying following bigger than normal retail off-take in USA as well as Europe. During May and June 2020, prices have eased – current levels from Vietnam are W240 from US$3.30 to 3.40 and W320 from US$2.60 to 2.80 fob. There is very low demand for brokens are very low – prices for WS ranging from US$1.40 to 1.60 and LP from US$1.00 to 1.10 fob. Vietnam and Cambodia, both are very little affected by Covid, in 2020 harvested good crops – combined, the quantity collected will be in the range of 700-750K, the largest ever. Collections in India and West Africa have been adversely affected, precisely India more than West Africa. Movement of Raw Cashew Nuts (RCN) from Africa to Asia has been slow. Inadequate post harvest care in Africa and later shipments will mean reduced kernel yields, when RCN arrive in India and Vietnam. Processing in Vietnam in the first half was higher with the huge Vietnam &
66
THE CLIPPER 2-2020
sí representan el 75% de la producción mundial. Los precios comenzaron a bajar un poco en Febrero y se desplomaron en Marzo debido a la incertidumbre causada por el Coronavirus. En Abril los precios se recuperaron un poco debido a un aumento repentino de las compras después de una adquisición del mercado minorista más grande de lo habitual en Estados Unidos y Europa . Durante Mayo y Junio del 2020, los precios volvieron a disminuir: los precios actuales de Vietnam oscilan entre 3’30$ a 3’40$ para el calibre W240 y de entre 2’60$ a 2.80$ FOB (valor de la mercancia puesta ya en puertos incluyendo costos aduaneros) para el W320. La demanda de anacardos partidos es muy baja, con precios para el WS que van entre 1’40$ y 1’60$ y para el LP entre 1’00$ y 1’10$ FOB. Vietnam y Camboya, ambos poco afectados por el Covid19, tuvieron este año buenos cultivos: sumados, la cantidad recolectada estará en el rango de 700.000-750.000t, la mayor de la historia. Las recolecciones en África
INDIA Cambodia crops coupled with very few Covid related restrictions resulting in record kernel shipments. Processing in India was near zero for 6 weeks (SH Mar + Apr) and about 50% during May + Jun due to the restrictions plus lack of labour. Consumption in India in Q2 of 2020 was severely adversely affected. Heavily fragmented supply chain Even in a normal year, it is difficult to make projections about supply and demand for cashew which has a very fragmented supply chain, collected by the number of several hundred thousand tonnes in over 20 countries with over 50% of world production moving almost 10,000 kilometers from Africa to Asia for processing by several hundred processors and then moving another 10-15,000 kilometers from Asia to consumption areas in Europe and the US.
occidental se han visto negativamente afectadas, en especial esta última. El movimiento del RCN (Raw Cashew Nuts, o Anacardos Crudos) de África a Asia ha sido lento. Una atención inadecuada en la post cosecha en África y algunos envíos tardíos se traducirán en rendimientos reducidos cuando el RCN llegue a India y Vietnam. El procesamiento en Vietnam en la primera mitad del año fue mayor por los abundantes cultivos de Vietnam y Camboya, junto con muy pocas restricciones relacionadas al Covid en esa zona, que resultaron en envíos récord del fruto. El procesamiento en la India se mantuvo prácticamente a cero durante 6 semanas (2da semana de Marzo y Abril completo) y se movió alrededor del 50% durante Mayo y Junio debido a las restricciones, sumadas a la falta de mano de obra. El consumo en India en el
THE CLIPPER 2-2020
67
INDIA
Covid-19 effects add to a complex situation Covid-19 adds confusion to an already complex situation. There are so many moving parts that it is impossible to judge which way each part will move and what impact it will have on other parts. Here is some food for thought : It is quite possible that kernel availability in 2020 might be lower than 2019 due to lower RCN collection in India & Africa coupled with lower kernel yields from African RCN. Indian consumption in the hotel, restaurant and catering segment has been severely impacted leading to unprecedented crash in prices of brokens. At the same time, break and reduction in processing = approximative 300,000 t of RCN means 65,000 t of kernel output. Snack consumption increases in difficult times? There was a significant jump in retail sales in USA and Europe in March and April – a fair amount of it was probably due to buying more than usual to increase stock. But many people say that snacking increases in difficult
68
THE CLIPPER 2-2020
segundo trimestre del 2020 se vio gravemente afectado. Cadena de suministro muy fragmentada Incluso en un año normal, es difícil hacer proyecciones sobre la oferta y demanda del anacardo que tiene una cadena de suministro muy fragmentada. Recolectada en más de 20 países y con varios cientos de miles de toneladas de volumen total, con más del 50% de la producción mundial moviéndose por 10.000 kilómetros de distancia desde África hasta Asia para su procesamiento, pasando por varios cientos de procesadores desperdigados para luego trasladarlos otros 10-15.000 kilómetros desde Asia a áreas de consumo en Europa y EEUU. Los efectos de Covid-19 se suman a una situación ya compleja de por sí. El coronavirus agrega confusión a una situación que ya era compleja. Hay tantas partes involucradas que es imposible juzgar qué camino tomará cada una de ellas y qué impacto tendrá en las partes restantes. He aquí la conclusión: Es bastante posible que la disponibilidad del fruto en el 2020 sea menor que la del año
INDIA times.It remains to be seen whether this translates to more consumption of nuts or cashews in coming months.
anterior, debido a la menor recolección de anacardos en India y África, sumado a los menores rendimientos del anacardo africano.
If the situation in India improves in the next six to eight weeks, we could see a quick and significant revival of demand due to lower prices. If that happens, there could be a squeeze in kernel availability in India during some weeks of the peak consumption period, which starts in August. Although it may not have direct impact on global prices considering that Indian exports are less than 15% of world kernel exports, it will certainly have a positive sentimental effect on the market including, maybe, higher RCN prices.
El consumo indio en hoteles, restaurantes y caterings se ha visto gravemente afectado, lo que ha provocado una caída sin precedentes en los precios de los anacardos partidos. Al mismo tiempo, la interrupción y la reducción de las plantas de procesamiento, supone pasar de 300.000t de RCN a 65.000t de fruto procesado.
Current prices are about 25% lower than at the beginning of the year and the lowest since mid 2009 and first quarter of 2010. For the foreseeable future, the downside trend seems to be limited. At the same time, there is nothing on the horizon pointing to a big jump. But, there seem to be reasonable chances of gradual increase in demand and prices by September/October, especially, if things start moving towards normal by then. Best advice: swimming with the tide Overall a very fluid situation which makes even medium term planning difficult. Swimming
El consumo de snacks aumenta en tiempos difíciles? Hubo un salto significativo en las ventas minoristas en EEUU y Europa en Marzo y Abril; una buena cantidad probablemente se debió a la compra de más de lo habitual para aumentar el estocaje. Pero muchas personas dicen que los aperitivos aumentan en tiempos difíciles. Queda por ver si esto se traduce en un mayor consumo de frutos secos y anacardos en los próximos meses. Si la situación en India mejora entre las próximas seis a ocho semanas, podríamos ver un significativo resurgimiento de la demanda debido a la reducción de precios. Si eso sucede, podría haber una reducción de la disponibilidad de anacardos en India durante
THE CLIPPER 2-2020
69
INDIA
with the tide to keep head above water seems to be the best advice. It would be a good idea to be covered for rest of the year and reasonable portion of needs for the first quarter of 2021. During 2020, Cashew crops in most origins were expected to be slightly better because of reasonable weather. Vietnam and Cambodia have harvested good crops. But, Covid19 had adverse impact on collection in many countries in West Africa. In India also, collection is likely to be significantly less due to movement restrictions. Also, shipments of Raw Cashew Nuts (RCN) from West Africa to India and Vietnam for processing will be slower and lesser than normal. Delays in collection and shipment will mean that kernel yields will be lower than normal further reducing the overall kernel supplies.The slower movement of RCN from Africa to Asia for processing may mean that during some period of high demand, supplies of kernels in may be tight. That could lead to spurt in prices. Consumption in India, which is the biggest consumer worldwide of cashews, will certainly
70
THE CLIPPER 2-2020
algunas semanas del período de consumo máximo, que comienza en Agosto. Aunque puede no tener un impacto directo en los precios globales, considerando que las exportaciones indias suponen menos del 15% de las exportaciones mundiales del fruto, sin duda tendrá un efecto sentimental positivo en el mercado que, tal vez aumente los precios del RCN en el país de origen. Los precios actuales son aproximadamente un 25% más bajos que a principios de año y los más bajos desde mediados del 2009 y primer trimestre del 2010. En el futuro previsible, la tendencia a la baja parece ser limitada. Al mismo tiempo, no hay nada en el horizonte que apunte a un salto cuantitativo. Pero, parece haber posibilidades razonables de un aumento gradual de la demanda y los precios para Septiembre /Octubre, especialmente, si las cosas comienzan a moverse hacia la nueva normalidad. El mejor consejo: Nadar a favor de la corriente En general, una situación muy fluida que dificulta cualquier planificación incluso a medio
INDIA be lower due to the extended lockdown – hopefully, the significantly lower prices will push up consumption in the peak consumption period starting in August. Consumption in USA and the EU may go up slightly due to increased snacking. Overall demand may be more or less the same as last year. Current prices are the lowest in the last ten to twelve years - this should mean more demand in all markets in coming months as soon as the health situation become normal. Our feeling is that although there will not be a big jump, prices will soar gradually in the second half of 2020.
plazo: Nadar a favor de la corriente y mantener la cabeza fuera del agua parece ser el mejor consejo. Sería una buena idea centrarse en cubrir gastos el resto del año y conseguir así mismo algo para cubrir parte de las necesidades del primer trimestre del 2021. Durante el 2020, se esperaba que los cultivos de anacardo en la mayoría de los campos fuesen ligeramente mejores debido al adecuado clima que se ha dado. Vietnam y Camboya tuvieron buenos cultivos. Pero, el Coronavirus tuvo un impacto adverso en la recolección de muchos países de África occidental. También en India, es probable que la recolección sea significativamente menor debido a restricciones de movimiento. Además, los envíos de RCN desde África occidental a India y Vietnam para su procesamiento serán menores y más lentos de lo normal. Los retrasos en la recolección y en el envío significarán que los rendimientos del fruto serán más bajos de lo normal, lo que reducirá aún más los suministros generales. Eso podría conducir a un aumento repentino de los precios. El consumo en la India, posicionado como el mayor consumidor mundial de anacardos, sin duda será menor debido al bloqueo prolongado; con suerte, los precios significativamente más bajos impulsarán las compras en el período de mayor consumo a partir de Agosto. El consumo en EEUU y en la UE puede aumentar un poco debido al aumento de demanda en snacks. La demanda en general puede ser parecida a la del año pasado. Los precios actuales son los más bajos de los últimos 10-12 años; esto debería traducirse a más demanda en todos los mercados para los próximos meses a medida que la situación sanitaria se normalice. Creemos que, aunque no habrá un gran salto, los precios subirán gradualmente en la segunda mitad del 2020. THE CLIPPER 2-2020
71
IMPRINT ISSUE 2 | 2020
THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS
Production Danny Klitsch, Hamburg
Publishers AgroPress Inc. Suedquaistrasse 14 CH-4057 Basel Switzerland
Printers Koessinger AG, Schierling
Phone +4178-710 2217 Jens Axel Breuer axel.breuer@agropress.com Gerhard Breuer gerhard.breuer@agropress.com Christiane Breuer christiane.breuer@agropress.com Websites www.fruitworldmedia.com www.theclippermag.com
Collaboration S. Eysel, Barcelona A. Golbaf, Tehran D. Hamdy, London O. Nikishenkov, Moscow B. Svensson, Bagdad Pictures AgroPress Picture Pool Fairtrade Kedco O. Nikishenkov Optimum Pixabay Ritter Sport
INDEX TO ADVERTISERS Belgium Optimum Sorting ������������ 29 Tomra Sorting ������������������ 2 Chile Anakena ������������������������ 25 Goodvalley ���������������������� 7 Pacific Nut ���������������������� 31 Prunesco ������������������������ 15
Italy Bio Italy Nature �������������� 23 Cimbria �������������������������� 41 Connect ������������������������ 43 Rahmani ������������������������ 53 Torriglia �������������������������� 45 Spain Borrell ���������������������������� 39
France Eurobroker ���������������������� 67
Switzerland Sun Snack �������������������� 37
Germany Palm Nuts ���������������������� 33 Priestoph ������������������������ 21 Seeberger ���������������������� 13
Turkey Kedco ���������������������������� 19
USA California Dried Plums ����������������������Cover 4 Crain ������������������������������ 11 Key Solutions ������������������ 4 Qcify ����������������������Cover 2 RPAC ������������������������������ 35 Sacramento Packing ���������������������������� 9 Setton ������������������������������ 1 Wilbur ��������������������Cover 3
fruitworldmedia.com · theclippermag.com 72
THE CLIPPER 2-2020
NON GMO
Project VERIFIED
nongmoproject.org
THE CLIPPER 2-2020
3
California Prunes salutes those on the frontlines of food and farming.
Thank you for keeping the global food supply in motion.
CaliforniaPrunes.org | @ CAprunes 4 THE CLIPPER 2-2020