31 minute read
Iran
Corona and sanctions: large volumes of pistachios still on stock
by Abolghasem Golbaf, editor in chief, ‘Iran agri’ magazine, Tehran
Advertisement
In the competitive race between the origins of Iranian pistachios with nearly 4,000 years of history and wild forest pistachios of Khorasan, Mesopotamia region as well as southeastern Iran (Kerman, Rafsanjan and Yazd) with 1,800 years of history of cultivation of these nuts and the desert areas with more than 70% of the area under world pistachio cultivation and export has the first place.
Ali Akbar Hashemi Rafsanjani (President of Iran 1989-97) believed that pistachio was a blessing for the desert and triggered the development of the region. After the groundwater level in Kerman and Yazd provinces decreased, pistachio farms spread out to different cities in order to continue the activity and cultivate pistachios in 17 provinces. Meanwhile, in some areas, such as Qom and Markazi provinces in the center of the country, pistachio planting has been done in an integrated and centralized manner (at the level of about 10,000 ha in the Markazi province alone) , hence these provinces have also been added to Iran‘s pistachio hubs.
COVID y sanciones: un gran volumen de pistachos siguen almacenados
por Abolghasem Golbaf, editor jefe de la revista „Iran agri“, Teherán.
Muchas áreas nuevas de Irán colaboran en la carrera competitiva del pistacho, a pesar de que las zonas tradicionales cuentan con con casi 4.000 años de historia en general, los pistachos salvajes de Khorasan, la región de Mesopotamia, así como parte del sureste de Irán (Kerman, Rafsanjan y Yazd) con 1.800 años de historia de cultivo de estos frutos, y algunas áreas del desierto, con más del 70% de la exportación total del país.
Ali Akbar Hashemi Rafsanjani (Presidente de Irán 1989-97) creía que el pistacho era una bendición para el desierto y promovió el desarrollo de la región. Después de que el nivel de agua subterránea en las provincias de Kerman y Yazd disminuyera, las granjas de pistacho se extendieron a diferentes ciudades para continuar la actividad y cultivar en 17 otras provincias. Mientras tanto, en algunas áreas, como Qom y Markazi en el centro del país, la siembra de pistacho se ha realizado de manera continuada y centralizada (unas 10.000 ha solo en la provincia de Markazi), lo que pone de manifiesto que estas provincias
IRAN
Estimate of pistachio production in 2020
Experts from the Ministry of Agriculture of Iran say: In total, there are about 470,000 ha of bearing pistachio orchards in Iran, which yields nearly 300,000 t of pistachios from orchards in 2020. However, the production rate from the private sector’s point of view is less than 300,000 t and will be estimated at 260,000 t. However, one of the reasons for the growth and prosperity of pistachio cultivation in Iran and its thriving exports is the activity of the private sector and independence from the government.
After a sharp decline in pistachio production in 2018, the sector has achieved a good production in 2019, but about 110,000 t of pistachios produced in 2019 due to the spread of corona and closed borders in Europe, India, China, and of course the tightening of sanctions stored in customs warehouses on the borders of Iran or the warehouses of pistachio traders.
Competition between traditional farms and new pistachio areas
Traditional pistachio farms in the central desert areas (Yazd, Kerman, Rafsanjan and environment) have become part of the history también se han agregado a la producción global de pistacho de Irán.
Estimaciones de producción de pistacho en 2020
Expertos del Ministerio de Agricultura de Irán declaran: En total, hay alrededor de 470.000ha de huertos de pistacho en Irán, lo que producirá casi 300.000t de pistachos en 2020. El sector privado, independiente del gobierno y también promotor fundamental para la prosperidad de las exportaciones de pistacho iraní, estima la producción en 260.000t.
Después de una fuerte disminución en la producción de pistacho en 2018, el sector ha logrado una buena producción en 2019, pero alrededor de 110.000t de estos pistachos siguen almacenados en depósitos aduaneros en las fronteras de Irán o en almacenes de comerciantes, debido a la propagación del Coronavirus, al cierre de fronteras en Europa, India, China y, por supuesto, el endurecimiento de sanciones.
Competencia entre granjas tradicionales y nuevas áreas de pistacho.
Las granjas tradicionales de pistacho en las zonas desérticas centrales (Yazd, Kerman, Rafsanjan y alrededores) se han convertido
IRAN
The Holy City Qom
and main activities of gardeners and have been passed on from generation to generation, play a key role, more than 70% in pistachio production, processing and export. A total of about 25% of pistachios from new areas as central provinces, Qom, Semnan and Khorasan are exported. The export quota for new areas in Khorasan is less than 10%, and most of the products from these areas are spent for fresh consumption and domestic use. As of July, clusters are available in tourist areas, en parte de la historia, transmitiendo conocimientos de generación en generación, jugando un papel clave, con más del 70% de producción, procesamiento y exportación. Se exporta un total de aproximadamente el 25% de los pistachos desde las nuevas áreas como las provincias centrales, Qom, Semnan y Khorasan. La cuota de exportaproductos de estas áreas se
fruit stalls and shops. A specialty is the native organic pistachio of Sarakhs, which is produced with green water and has a special repuon in its original birthplace (Dargaz , Sarakhs and Greater Khorasan) have a bright future and change the equations of pistachio cultivation in Iran. ción de Khorasan es inferior al 10%, y la mayoría de los
tation. The development of pistachio cultivatigastan para consumo fresco y uso doméstico. A partir de julio, estarán estos disponibles en áreas turísticas, puestos de frutas y tiendas. Una especialidad es el pistacho orgánico nativo de Sarakhs, que se produce con agua verde y tiene una reputación especial. El desarrollo del cultivo de pistacho en su lugar de aparición original (Dargaz, Sarakhs y Greater Khorasan) tiene un futuro brillante y arrojará cambios de forma en el cultivo de pistacho en Irán.
El efecto indirecto del Coronavirus en el negocio de pistachos en Irán
La pandemia del Covid-19 no restringe el acceso a las plantaciones ni restringe los servicios agrícolas que precisan los pistachos, por lo tanto no será relevante en la cosecha ni
Planting area for pistachios with the Holy City Qom in the background
IRAN
Corona‘s indirect effect on pistachio business in Iran
The Covid-19 pandemic does not restrict access to orchards and agricultural services for pistachio orchards and will not play an effective role in harvesting and processing, but there is the dependence of the pistachio on packaging, transportation and global trade. Without that it is to not possible selling pistachios worldwide. Increasing waste and transportation costs are also a burden to the farmer as part of the pistachio business. And the producers have difficulties to agricultural inputs, finance labor costs and machinery, harvesting and processing services are impaired, and these factors are likely to weaken and affect the sector in 2020.
On the other hand, about 110,000 t of pistachios produced in 2019 still remain in the hands of Iranian pistachio traders and merchants, 70,000 t due to Corona limitations and about 40,000 t due to US sanctions and some due to sanctions pressure.
In other words, during the last quarter, about 25,000 t of high-quality pistachios should have been exported from Iran every month. They are still in stock, and in addition, the increase of the exchange rate has reduced its domestic value.
The grip of sanctions on Iran‘s pistachio situation
The important thing about sanctions is that in official US statements, food and agricultural products are exempt from sanctions, but because the transportation system, insurance, and financial transactions are boycotted in general due to sanctions, pistachio or any other agricultural product cannot easily overcome this challenges. Sanctions pass, however, and the European Union is less likely to block them, and Swiss government (who is
en el procesamiento. Pero sí en el empaquetado, en el transporte y en el comercio mundial. Sin esto no es posible vender pistachos por el mundo. El aumento de producto desechable y las subidas en los costos de transporte también son una carga para el agricultor. Los productores tienen dificultades para obtener liquidez que financien los costos laborales y de maquinaria extras. Los servicios de cosecha y procesamiento se ven afectados por ende, y es probable que estos factores se debiliten y afecten al sector en 2020.
Por otro lado, alrededor de 110.000 t de pistachos producidos en 2019 aún permanecen en manos de los exportadores y comerciantes de pistachos iraníes. 70.000t de ellas debido a las limitaciones del Coronavirus, y alrededor de 40.000t debido a las sanciones de los EEUU, y a la presión que estas provocan. En otras palabras, durante el último trimestre, alrededor de 25.000t de pistachos de alta calidad deberían haberse exportado de Irán cada mes. Todavía están en stock, y además, el aumento del tipo en el cambio ha reducido su valor interno.
El control de las sanciones sobre la situación del pistacho de Irán
Lo importante sobre las sanciones es que en las declaraciones oficiales de los EEUU,
IRAN
not a member of the European Union) consider Switzerland independent of US sanctions and do not tighten their grip on their purchases, transport formalities and currency exchanges. . Fortunately, some reputable Iranian companies and large gardeners (1000-hectare gardeners) have an independent representative in Switzerland (such as Barani Orchard) and are not worried about this.
Although products like pistachio and saffron have Iranian origin and identity and could be Iran‘s ambassador to all countries and as such make Iran‘s name famous with all its antiquity and value, unfortunately, due to political reasons and the positions of Iran and other countries, it has not yet been able to establish its true position as a valuable product. Perhaps adjusting Iran‘s political position, interacting with the international community and, of course, importing pistachios into the commodity exchange, creating specialized organizations and a strong union involving all pistachio stakeholders can lead to sustainable and export-oriented production. los productos alimenticios y agrícolas están exentos de sanciones, pero debido a que el sistema de transporte, los seguros y las transacciones financieras son boicoteadas en general debido a las sanciones, pistachos o cualquier otro producto agrícola se ven afectados. Sin embargo, las sanciones pasan, y es menos probable que la Unión Europea las bloquee, así como el gobierno suizo (que no es miembro de la Unión Europea) considera a Suiza independiente de las sanciones de Estados Unidos y no controlan ni sus compras, ni sus organizaciones de transporte ni moneda o cambios. Afortunadamente, algunas empresas iraníes de renombre tienen un representante independiente en Suiza (como Barani Orchard) y no están preocupados por esto.
Aunque productos como el pistacho y el azafrán tienen origen e identidad iraníes y podrían ser embajadores de Irán realzando su nombre por su antigüedad y valor, desafortunadamente, debido a razones políticas y posicionamiento internacional, Irán no ha sido capaz de establecer su verdadero lugar por sus productos valiosos. Quizás ajustar la posición política de Irán, interactuar con la comunidad internacional y, por supuesto, importar pistachos en el intercambio de productos, crear organizaciones especializadas y una unión fuerte que involucre a todos los interesados, puede conducir a una producción sostenible y orientada a la exportación.
WORLD
IRAQ
“Direct contacts and no video conferencing”
says Paul März, co-owner of the internationally active trade fair company Fairtrade, about the situation in Corona times
by Birgit Svensson, Clipper’s correspondent for the Near and Middle East
Trade fairs and exhibitors are affected by the global corona pandemic like no other industry. “At the moment nothing is working, nowhere,” says Paul März. The man from Heidelberg, who runs a trade fair company together with his father Martin, is nevertheless optimistic. “We’re taking every precaution when it starts up again.”
His company is called “Fairtrade”, has existed since 1991 and is now one of the leading organisers of international trade fairs for agrofood in emerging markets. The family-owned company from Baden-Württemberg is particularly active in North and Sub-Saharan Africa, the Middle East and Eastern Europe. Fairtrade has nothing to do with the Fair Trade movement, which fights for better pay for coffee farmers in Peru or demands higher wages for textile workers in Bangladesh.
„Direkte Kontakte und keine Video-Konferenzen“
sagt Paul März, Mitinhaber der international tätigen Messegesellschaft Fairtrade, zur Lage in Corona-Zeiten
von Birgit Svensson, Clipper-Korrespondentin für den Nahen und Mittleren Osten
Wie kaum eine andere Branche sind Messen und Aussteller von der weltweiten CoronaPandemie betroffen. „Im Moment geht gar nichts, nirgendwo“, sagt Paul März. Der Mann aus Heidelberg, der zusammen mit seinem Vater Martin eine Messegesellschaft betreibt, ist dennoch optimistisch. „Wir treffen alle Vorkehrungen, wenn es dann wieder losgeht.“
Sein Unternehmen heißt „Fairtrade“, besteht seit 1991 und zählt mittlerweile zu den führenden Veranstaltern internationaler Fachmessen für Agrofood in aufstrebenden Märkten. Insbesondere in Nord- und Subsahara-Afrika, im Nahen Osten und in Osteuropa ist das Familienunternehmen aus Baden-Württemberg tätig. Fairtrade hat nichts mit der FairTrade-Bewegung zu tun, die für eine bessere Bezahlung der Kaffeebauern in Peru kämpft oder mehr Lohn für die Textilarbeiterinnen in Bangladesch fordert. „
IRAQ
1994: The first fair in Iran
Fairtrade takes care of everything from agricultural machinery to packaging technology, food and beverage production, drying machines for fruit. “At our trade shows, you’ll find all that.” Father Martin organized the first events in the Baltic States, then in the former Soviet Republics of Kazakhstan, Uzbekistan and Turkmenistan. In 1994 Fairtrade became active in Iran for the first time. When the Russian crisis came, they moved to Egypt, Morocco and Algeria. The family is crisis-tested and highly flexible. But now with Corona: there has never been a global pandemic. “We can’t hold masses anywhere now.”
It was said that Iraq was becoming an increasingly important market.
März was in the process of building up the market in Iraq. In April 2019 Fairtrade held its very first agrofood fair in Baghdad, motivated by the fairs in Iran, where many customers said that Iraq was becoming increasingly important as a market. “We had 80 exhibitors from 16 countries, so we were more than satisfied with the premiere.” Most exhibitors came from Iran, in second place from Turkey. Germany was in third place with six exhibitors. “We had exhibitors from Sri Lanka, India, China, so it was already very international the
1994: Die erste Messe im Iran
Fairtrade kümmert sich von Landwirtschaftsmaschinen über Verpackungstechnik, Lebensmittel- und Getränkeherstellung, Trocknungsmaschinen für Früchte. „Auf unseren Messen ist all das vertreten.“ Vater Martin organisierte die ersten Veranstaltungen im Baltikum, danach in den ehemaligen Sowjetrepubliken Kasachstan, Usbekistan und Turkmenistan. 1994 wurde Fairtrade zum ersten Mal im Iran tätig. Als die Russlandkrise kam, wichen sie nach Ägypten, Marokko und Algerien aus. Familie März ist krisenerprobt und in höchstem Grade flexibel. Doch nun mit Corona: eine globale Pandemie gab es noch nie. „Wir können jetzt nirgendwo Messen abhalten.“
Der direkte Kontakt ist entscheidend
Sein Geschäft braucht den direkten Kontakt zwischen Käufer und Verkäufer, Kunde und Hersteller. „Wir vermitteln hochwertige Kontakte und Begegnungen.“ Es geht um große Investitionen, eine Landmaschine, eine Verpackungsmaschine, die mehrere Millionen Euro kosten. Die Käufer wollen die Lieferanten persönlich sehen, wollen sich in die Augen gucken, wollen zusammen essen gehen, „wollen dabei erkunden, was das für jemand ist, mit dem ich ein Geschäft mache“, erklärt März seine Aktivitäten.
IRAQ
first time. Iraq seemed to be up-and-coming and promising for us.”
Now, a year later, the situation looks completely different. The problem here is not so much Corona, but the political situation, the escalation of relations between Iran and the USA, which is being played out on Iraqi soil. Politics has again taken a big step backwards as far as economic activities in Iraq are concerned. “Under these circumstances, the exhibitors are not willing to come to Baghdad. We will therefore move our fair to Erbil in Kurdistan. It’s scheduled for November.”
And the American sanctions? Paul März is calm about them. “We’ve been working in Iran for so long that our customers are very experienced.” In the time of President Mahmoud
Man sagte, der Irak werde alsMarkt immer wichtiger
Gerade war März dabei, den Markt im Irak aufzubauen. Im April 2019 fand die erste Agrofood-Messe von Fairtrade in Bagdad statt, motiviert durch die Messen im Iran, wo viele Kunden sagten, dass der Irak als Markt immer wichtiger werde. „Wir hatten 80 Aussteller aus 16 Ländern, waren also mit der Premiere mehr als zufrieden.“
Jetzt, ein Jahr später, sehe die Lage völlig anders aus. Das Problem hier sei nicht so sehr Corona, sondern die politische Situation, die Eskalation der Beziehungen zwischen Iran und den USA, die auf irakischem Boden ausgetragen wird. Die Politik habe wieder einen großen Rückschritt gemacht, was die wirtschaftlichen Aktivitäten im Irak betreffe.
„Unter diesen Umständen sind die Aussteller nicht bereit, nach Bagdad zu kommen. Wir werden unsere Messe daher ins kurdische Erbil verlegen. Sie ist für November vorgesehen.
Kontakte für die ganze Wertschöpfungskette
Ein derartiger Markplatz für Fairtrade ist Iran. Seit 26 Jahren arbeiten die beiden Heidelberger dort. Doch auch der Iran wird jetzt zum Problem. Anders als im Irak, wo eher politische Gründe ein Engagement derzeit erschweren, sind es im Iran die hohen Infektionszahlen und Toten durch Corona. Die Aussteller für Trockenfrüchte auf unseren Messen stellen ihre Produkte aus und finden Käufer. Die kommen aus Afghanistan, Pakistan, Aserbaidschan und kaufen Trockenfrüchte für ihre Supermärkte oder Hotelketten. Iran ist dafür ein großer Markt.“
Und die amerikanischen Sanktionen? Diese sieht Paul März gelassen. „Wir arbeiten schon so lange im Iran, unsere Kundschaft ist schon sehr erprobt.“ Zu Zeiten von Präsident Mahmud Ahmadinedschad gab es 2013/14 schon einmal Sanktionen, bevor das Atomabkommen unterzeichnet wurde. Man kann
IRAQ
Ahmadinejad, there were sanctions in 2013- 14, before the nuclear deal was signed. So you could say, “We are used to it.” Anyone who wants to be active in Iran and has a certain amount of stamina, will find ways to either receive products from Iran or to transport them to Iran. “As many international companies as there are in Iran, as many ways to transfer the money.” The Iranians and their partners are very creative. They have learned to live with US sanctions. Corona is worse.
So for the moment, all that remains is Africa, although trade fairs there have already had to be cancelled. For Fairtrade, the continent is still in its infancy with the development of a marketplace for agrofood. While in the Orient
also sagen, wir sind das gewohnt.“ Wer im Iran aktiv sein wolle und ein gewisses Stehvermögen habe, fände Wege, entweder Produkte aus dem Iran zu empfangen oder in den Iran zu transportieren.Mit den US-Sanktionen hätten sie gelernt zu leben. Corona sei schlimmer.
Bleibt momentan also nur noch Afrika, obwohl auch dort schon Messen abgesagt werden mussten. Für Fairtrade steht der Kontinent mit der Entwicklung eines Marktplatzes für Agrofood noch am Anfang. Während im Orient auf jahrelanger Erfahrung aufgebaut werden kann, Maschinen, die in den 1970er Jahren geliefert wurden, heute noch gewartet, umgebaut oder ersetzt werden können, ist Afrika
IRAQ
it is possible to build on years of experience, machines that were delivered in the 1970s can still be serviced, converted or replaced today, Africa is only now in the process of building up its food production. “So we have no foundation there to build on,” says Paul März.
Africa - the market of the future?
In Africa, he says, training must be provided, not just the machine. The level of training in Iraq, for example, is much higher than in African markets. Nevertheless, Africa is the market of the future. März hopes that the trade fairs in Ethiopia and Nigeria can take place this year. Aren’t German machine manufacturers in Africa competing with the Chinese, whereas this is not the case in the Middle East? Yes, replies März, that is probably true, “but in the end they end up with us”. A farmer who wants to build something in Ethiopia first buys a Chinese machine, then one from Turkey, then one from Italy and finally, if he can afford it, a German one. “I don’t see this as competition, but rather as a development.” jetzt erst dabei, seine Lebensmittelproduktion aufzubauen. „Wir haben dort also keine Grundlage, auf der wir aufbauen können“, sagt Paul März.
Afrika – der Markt der Zukunft?
In Afrika müsse die Ausbildung mitgeliefert werden, nicht nur die Maschine. Der Ausbildungsgrad im Irak beispielsweise sei viel höher als in afrikanischen Märkten. Trotzdem sei Afrika der Markt der Zukunft. März hofft, dass die Messen in Äthiopien und Nigeria noch in diesem Jahr stattfinden können. Konkurrieren die deutschen Maschinenbauer in Afrika nicht mit den Chinesen, während dies im Nahen Osten nicht der Fall ist? Ja, antwortet März, das stimme wohl, „aber letztendlich landen sie doch bei uns“. Ein Bauer, der in Äthiopien was aufbauen wolle, kaufe zunächst eine chinesische Maschine, dann eine aus der Türkei, dann eine aus Italien und schließlich, wenn er es sich leisten kann, eine deutsche. „Ich sehe das nicht als Konkurrenz, sondern eher als eine Entwicklung.“
RUSSIA
Peanut Logistics
Nuts – products of strategic importance
by Oleg Nikishenkov, Moscow, The Clipper Russia
A retrospective look to how the COVID-19 pandemic influenced the business landscape in Moscow represents a case study, which shows that all strengths and weaknesses of the community.
In some aspects, like online shopping, social networks promotion and person-to-person solidarity local businessmen managed to deploy adequate and effective instruments, while in others, particularly when it comes to cooperation on macroeconomic level, almost failed to address the challenge.On June 9 Moscow mayor has lifted the self-isolation: hundreds victims and many thousands infected were left. And back in March Russians still didn’t take seriously the threat. Many thought the epidemy was taking place somewhere far away, not in my backyard. At first
por Oleg Nikishenkov, Moscú, The Clipper Rusia
Una mirada retrospectiva sobre cómo la pandemia de COVID-19 influyó en el panorama empresarial de Moscú muestra todas las fortalezas y debilidades de la comunidad.
En algunos aspectos, como las compras online, la promoción de redes sociales y la solidaridad entre personas, los empresarios locales lograron implementar instrumentos adecuados y efectivos, mientras que en otros aspectos, particularmente en lo que respecta a la cooperación a nivel macroeconómico, casi no se logró ni identificar el desafío. El 9 de junio, el alcalde de Moscú levantó el autoaislamiento: quedaron cientos de víctimas y muchos miles de infectados. Y en marzo, los rusos todavía no se tomaban en serio la amenaza. Muchos pensaron que la epidemia
RUSSIA
the authorities implemented two-week quarantine for tourists arriving from abroad. They thought it was enough.
But by May the virus hit the country so strongly that Russia surged to the second place in the world in the number of infected patients. Moscow suffered more than any other city. This urban conglomerate counts with more than twenty million people, living in the city and suburbs and almost half of infected was from the capital (about 200 thousand out of more than 400 thousand across the country, as of the beginning of June). Given that, the country went through two important stages of the pandemic, passive and active. Here is a bit more chronology to understand what was happening: at the end of March Kremlin announced for the first time “week of paid holidays”. And it was a very clear sign for people that the situation becomes truly dangerous. These paid weeks-off afterward had been prolonged for several times in a row. Russians, who historically have always been alerted, as they went through countless number of disasters with huge losses, reacted automatically and immediately. They rushed right away
Bag of peanuts
estaba ocurriendo en algún lugar lejano, no en su patio trasero. Al principio, las autoridades implementaron cuarentena de dos semanas para los turistas que llegaban del extranjero. Pensaron que era suficiente. Pero en mayo, el virus golpeó al país con tanta fuerza que Rusia subió al segundo lugar en el mundo en cuanto a cantidad de pacientes infectados. Moscú sufrió más que cualquier otra ciudad. Este conglomerado urbano cuenta con más de veinte millones de personas, que viven en la ciudad y en los suburbios y casi la mitad de los infectados provenían de la capital (alrededor de 200 mil de más de 400 mil en todo el país, a principios de junio). El país pasó por dos etapas importantes de la pandemia, pasiva y activa. A finales de marzo, el Kremlin anunció por primera vez „semana de vacaciones pagadas“.
Y fue una señal muy clara para la gente de que la situación se volvía verdaderamente peligrosa. Estas semanas pagadas se prolongarían varias veces seguidas. Los rusos, que históricamente siempre han sido alertados, mientras atravesaban innumerables desastres con grandes pérdidas, reaccionaron de forma automática e inmediata. Se apresuraron de inmediato a comprar productos esenciales de almacenamiento a largo plazo. La lista de alimentación de fuerza mayor siempre ha incluido cereales, trigo sarraceno, sal y algunos otros.
Y por primera vez, los frutos secos se convirtieron en una parte indispensable, lo que indica claramente que estos se consideran ahora un producto nacional de importancia estratégica. Lo que también significa que podría haber algún tipo de compras estatales especiales introducidas (para reservas de emergencia alimentaria), que incluirán frutos secos. Oficialmente, el Ministerio de Situaciones de Emergencia de Rusia en su imprescindible kit de alimentos de seguridad incluía frutos y frutas secas, y los recomendó en su sitio web como alimento „alto en calorías, ligero y compacto“.
RUSSIA
Couriers in the streets of Moscow
to buy essential long-term storage products. The force majeure alimentation list has always included cereals, buckwheat, salt, and some other.
And for the first time nuts became an indispensable part of it, which clearly indicates that nuts now considered a national product of strategic importance. Which also means that there might be some sort of special state procurements introduced (for food emergency reserves), which will include nuts. Officially the Russian Ministry of Emergent Situations in its must-have safety food kit included nuts and dried fruits, and it highly recommended them on their website as “high-calories, lightweight and compact” alimentation.
Must-have products were swept away from the shelves at the very beginning of the pandemic. A first sharp increase in sales was registered in Moscow at the end of March when toughening of self-isolation was declared. At this moment, sales instantly Los productos imprescindibles fueron barridos de los estantes al comienzo de la pandemia. A finales de marzo se registró un primer aumento brusco de las ventas en Moscú, cuando se declaró el endurecimiento del autoaislamiento. En este momento, las ventas aumentaron instantáneamente en casi un treinta por ciento. Y un factor más importante a tener en cuenta: la gente todavía tenía dinero, el que ganó un mes antes. Las tiendas minoristas tradicionales y los supermercados de alimentos no estaban cerrados, por lo que ganaron el momento. Las ventas fueron tan intensas que comenzaron a quedarse sin mercancía. Se incurrío algo en pánico, la gente temía que la comida desapareciera (aún se recuerda la escasez soviética). Y a medida que el brote de COVID-19 llegó con toda su fuerza, las personas se vieron obligadas a encerrarse en sus hogares, se introdujo un sistema de multas, la policía y los guardias nacionales patrullaron la ciudad. Y este fue el momento, en el que las nuevas empresas de Internet comenzaron a dispararse.
RUSSIA
Courier Herman Yandex
jumped by almost thirty percent. And one more important factor to be considered: then people still had money, which they earned month before. Traditional retail stores and food supermarkets weren’t closed, so they gained the moment. Sales were so intensive that they started running out of merchandise. A bit of panic occurred, people were afraid that food will disappear (still remembered soviet shortages). And as the COVID19 outbreak came in full power, people were forced to lock themselves at home, a system of fines was introduced, police and national guards patrolled the city. And this is the moment, when new internet businesses started skyrocketing.
Los conductores de mensajería se revalorizaron
Los mensajeros que transportaban alimentos, generalmente la categoría de trabajadores menos cualificada y peor pagada, de repente se convirtieron en los más privilegiados, ya que eran pocos los que tenían permiso para moverse por la ciudad incluso en bicicleta, si era necesario. La popularidad del servicio de mensajería como profesión estaba en la cima de la historia. Herman Kiryakov, un servicio de mensajería, trabaja para la empresa de entrega de alimentos Yandex-Eda (la empresa comparte el mercado con su rival Delivery Club), comentó sobre estos hechos: Los mensajeros decían que había tantas asignaciones que difícilmente podrían llevarlas a cabo, si habitualmente habían tres entregas al día, durante el autoaislamiento, saltaron a tres órdenes por hora.
Ambas compañías controlan hasta el cuarenta por ciento del mercado, y se supone que el volumen de alimentos entregados antes de la pandemia fue de hasta dos mil millones de dólares, o lo que es lo mismo, el 10% del costo de todos los alimentos vendidos en Rusia en 2019. Pero últimamente las ventas se han desacelerado debido a un bloqueo de trabajos. Según una encuesta de Online Market Intelligence (OMI), la mitad de los rusos experimentaron parones en los ingresos durante el segundo y tercer meses de autoaislamiento (marzo-abril), y alrededor del 40% de ellos era tan pesimista que creían que solo un corte decisivo del gasto podía ayudar a salvar a sus familias en esta situación. Lo que significaba que no confiaban en ninguna fuente alternativa de ingresos, mientras que la tasa oficial de desempleo aumentaba a 2.2 millones, aproximadamente el 3% de la población activa de Rusia. De hecho, fue mucho más, ya que las personas no se registraron como desempleadas, su estado oficial era „vacaciones no remuneradas“.
Elena Klimenko, directora de una compañia lider en comercio de avellanas dijo que varios elementos esenciales para la importación no funcionaron como debieron: „Los precios
RUSSIA
Courier drivers became a top profession
Couriers, carrying food, usually the most low qualified and underpaid category of workers suddenly turned into most privileged ones, as they were few who had a permission to move around the city and even on bikes, if they needed to. Popularity of courier as a profession was on top ever. Herman Kiryakov, a courier, works for food delivery company Yandex-Eda (the company shares the market with its rival Delivery Club), commented on the events: The courier said there were so many assignments that they could hardly make it, if normally there were three delivery orders a day, on the pick of self-isolation, it jumped to three orders per hour.
Both companies control up to forty percent of the market, and it’s assumed that the volume of food delivered before the pandemic was up to two billion USD, or ten percent of the cost of all food sold in Russia in 2019. But lately sales have slowed down due to a jobs lockdown. According to a survey of Online Market Intelligence (OMI), half of Russians experienced incomes failure on the second and third months of self-isolation (MarchApril), and about forty percent of them were so pessimistic that they believed that only decisive cut-down in spending can help the to save their families in this situation. Meaning they didn’t rely on any alternative sources of income, while official unemployment rate jumped to 2.2 million, roughly three percent of the actively working population of Russia. In fact, it was much more as people didn’t registered themselves as unemployed, their official status was “unpaid vacation”.
Elena Klimenko, director of a leading peanut dealer company, said several essential for import elements failed to function as they should have: “Prices we had to introduce for quality nuts didn’t cover costs of imports”, she said. Ruble inflated, hard currency, needed for imports, became too expensive. Meanwhile the cost of banking debt, thanks to government anti-crisis measures, was (at least officially) was reduced. But commercial banks Courier with fridge bag
que tuvimos que introducir para el producto de calidad no cubrieron los costos de las importaciones“, dijo. El rublo se volvió demasiado caro para las importaciones. Mientras tanto, el costo de la deuda bancaria, gracias a las medidas gubernamentales contra la crisis, se redujo (al menos oficialmente). Pero los bancos comerciales siguieron sus reglas del juego. Respondieron a las medidas anticrisis de las autoridades financieras endureciendo todo tipo de requisitos de cumplimiento y gestión de riesgos para los prestatarios. Hizo que los préstamos subsidiados fueran difíciles de obtener, especialmente para las pequeñas empresas, que tienen problemas con la garantía.
RUSSIA
followed their rules of the game. They responded to the anti-crisis measures of financial authorities by toughening all sorts of compliance and risk management requirements for borrowers. It made subsidized loans difficult to obtain, particularly for small businesses, which have problems with collateral.
“Terms of bilateral settlements with suppliers increased from forty-five to at least sixty days”, Klimenko said. And how did the market react to these unfavorable conditions? In a quite simple way: they keept the prices as they were before COVID pandemic, but reduced quality. The nut dealer described it with an example: if a balanced parrot food previously always included hazelnuts, peanuts, almonds, walnuts, and sunflower seeds, only seeds with some “nuts inclusions” remained. The expert believes that the market will get back to normal when producers fully recuperate their businesses.
Up to 300 g of fat tissue more due to lockdown
At the same time nutritionists kept telling people that nuts were highly recommended in self-isolation to avoid problem of gaining weight. Doctors, speaking in media and social networks warned the population that in conditions of stress and lack of outside activities they might gain weight twice as fast as in normal situation, up to three hundred grams of fat tissue a day on average. Nutrition scientist Alexey Kovalkov explained it by a hormonal release of cortisol. It’s a hormone, which acts in stressful situations. Nuts in daily diet were named one of the answers to the problem. And finally simple human solidarity and help turned out to be probably more important factors, than any government initiatives. New online businesses survived by sending messages to their friends and customers, posting in social networks that they have just opened delivery, offering different social packages of inexpensive food for people who got stuck without income at homes. „Los términos de los acuerdos bilaterales con proveedores aumentaron de cuarenta y cinco a al menos sesenta días“, dijo Klimenko. ¿Y cómo reaccionó el mercado ante estas condiciones desfavorables? De una manera bastante simple: mantuvieron los precios como estaban antes de la pandemia de COVID, pero redujeron la calidad. El comerciante de nueces lo describió con un ejemplo: si un alimento de loro equilibrado siempre incluía avellanas, cacahuetes, almendras, nueces y semillas de girasol, solo quedaban semillas con algunas „inclusiones de nueces“. El experto cree que el mercado volverá a la normalidad cuando los productores recuperen completamente sus negocios.
Hasta 300 g de tejido adiposo más debido al bloqueo
Al mismo tiempo, los nutricionistas comunicaban que las nueces eran muy recomendables en el autoaislamiento para evitar problemas de aumento de peso. Los médicos, que hablaron en los medios y las redes sociales, advirtieron a la población que en condiciones de estrés y falta de actividades externas podrían aumentar de peso el doble de rápido que en una situación normal, hasta trescientos gramos de tejido adiposo al día en promedio. El científico de nutrición Alexey Kovalkov lo explicó por una liberación hormonal de cortisol. Es una hormona, que actúa en situaciones estresantes. Las nueces en la dieta diaria fueron nombradas como una de las respuestas al problema. Y finalmente, la simple solidaridad humana y la ayuda resultaron ser probablemente factores más importantes que cualquier iniciativa gubernamental. Los nuevos negocios en línea sobrevivieron enviando mensajes a sus amigos y clientes, publicando en las redes sociales que acaban de abrir la entrega, ofreciendo diferentes paquetes sociales de alimentos baratos para las personas que se quedaron atrapadas sin ingresos en sus hogares.