The Clipper Nuts and Dried Fruits 2018-4

Page 1

ISSUE 4 | 2018

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

THE CLIPPER 4-2018

1


2

THE CLIPPER 4-2018


THE CLIPPER 4-2018

1


TOMRA SORTING RELEASES UPGRADED

NIMBUS BSI

Discover the high performance technology and let’s start optimizing your yield today! UPGRADE OPTIONS NOW AVAILABLE: BSI+ technology New, user-friendly software Mini-pitch air manifold Improved hygienic machine design

BENEFITS: Highly efficient Increase of yield Optimization of product quality Minimized product waste Maximum uptime Less cleaning time More consistency throughout the production process User-friendly software All resulting in the maximization of your profits!

WWW.TOMRA.COM/FOOD

FOOD@TOMRA.COM


TABLE OF CONTENTS ISSUE 4 | 2018

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Editorial Almonds are going public ������������������������5 USA Four Goals as ‘Marching Order’ for the future ��������������������������������������������8 The Almond Annual Report 2018 ����������12 Taste and crunchiness required by industry and consumers alike ����������������16 State of the industry – looking into the future ����������������������������18 To snack or not to snack? No question. ������������������������������������������24 Australia Almond growth triggered by China-US trade war ������������������������������28

Technology Sorting with Radar better, more accurate, easier? ��������������34 The secret of seeing and controlling everything ����������������������������������������������40 Germany Courage to innovate in an aggressive trading environment ������������������������������46 Human Resources The human factor in agriculture: What will happen in the future? ������������52 Russia What it takes to run a small retail nut business in Moscow ������������������������������60 India Price crash due to financial tightness ���� 66 Imprint / Index to Advertisers ����������������72

fruitworldmedia.com · theclippermag.com

THE CLIPPER 4-2018

3


4

THE CLIPPER 4-2018


EDITORIAL

Almonds are going public

Öffentlichkeits-Offensive

Everything went normal. The almond orchards went on with more production volume, Californians got used to the fact that year by year the agricultural value of this industry grew intensively. This was until the snow pack in the mountains and precipitation was at minimum level. And there was a public outcry: this industry is water-intensive.

Es ging alles seinen Gang. Die Mandelproduktion stieg an, und die kalifornische Bevölkerung – wenn sie es überhaupt wahrnahm – war vertraut mit dem Gedanken, daß der Wert dieser Branche Jahr für Jahr zunahm. Das war so, bis der Regen ausblieb und kaum noch Schnee in den Bergen als Puffer für die Bewässerung übrig war. Der Aufschrei war öffentlich: diese Agrarproduktion braucht zuviel Wasser, sagten die einen.

They are using too much water. And, by the way, most of these almonds finding their way to export markets, say, we are exporting our water to countries like China, India and Europe. Social media, printed press and television networks dealt with arguments why and how almond farmers “waste our water”. Whether or not these accusations were founded, the public responded, and that was what the almond industry did. The Almond Board did what any company or organization in that situation would do. They went public on short notice with clear facts and without polemic undertones, just mentioning the water saving measures already taken and announced further action. With that “the dead moose was from the table”, but the lesson learned by the almond industry was to follow up the matter, because

Außerdem, argumentierten die anderen, der größte Teil der Produktion geht in den Export. Wir exportieren unser wertvolles Wasser in Länder, wie China, Indien oder nach Europa. Die sozialen Medien, die gedruckte Presse wie das Fernsehen, nahmen sich des Themas „sie verschwenden unser Wasser“ an. Unabhängig davon, ob die Vorwürfe gerechtfertigt waren oder nicht, die große Öffentlichkeit reagierte. Und die Branche selbst. Das Almond Board tat das, was in ähnlichen Fällen eine Firma oder Organisation tun würde. Sie ging an die Öffentlichkeit, schnell und mit beweisbaren Fakten ohne polemischen Beigeschmack. Das Board informierte, klärte auf, was getan wurde und was zu tun sei. Damit war „die Kuh vom Eis“, aber die Erfahrung daraus lehrte, daß eine solche Situation THE CLIPPER 4-2018

5


EDITORIAL there was the feeling that very easily and unexpectedly the same problems would come up again. The feeling was – now as we have gone public much more as we have ever before – we are under scrutiny. Right so.

jederzeit und ohne Vorwarnung wiederkehren würde. Die Erfahrung lehrte, daß, nachdem der Fall öffentlich gemacht wurde, die Branche unter ständiger Beobachtung stehen würde. Und dies ist der Fall.

The Almond Board of California brought the 2025 strategy on the way with four pillars: Reducing the water used for growing almonds, environmentally friendly pest management tools, zero waste in almond orchards and, improving local air quality during harvest, thus addressing the dust problem. Discussions on the recent Almond Conference have shown that not all the farmers would endorse the commitment until 2025.

Die Mandelbranche brachte die Strategie 2025 auf vier Säulen auf den Weg: Verminderung des Wasserverbrauchs, ein umweltgerechtes Pflanzenschutz-Programm, kein Abfall in den Plantagen und – schließlich – die Luftreinhaltung während der Ernte, wo- mit die Staubentwicklung gemeint ist. Die Diskussionen auf der kürzlichen Mandelkonferenz in Sacramento zeigen , daß nicht alle Erzeuger dieses Programm 2025 unterstützen.

There was the faction of people saying “the goals are too visionary”, “not based on reality”, the others mentioned the fact that the goals are very well based, but not achievable in the time frame given. But the time frame as such makes a commitment out of promises and is the backbone of the strategy. It will be exciting to see how the Almond Orchard 2025 works; the next two years will show.

Die einen sagten:“Zu visionär“, die anderen „realitätsfern“, andere wieder lobten diese Zielvorgaben, zweifeln aber, daß sie in dem Zeitrahmen von sechs Jahren verwirklicht werden können. Aber gerade der Zeitrahmen ist die wichtigste Komponente des Plans , weil so aus Versprechungen „Ziele“ werden. Man kann gespannt sein, wie sich die Strategie Mandelerzeugung 2025 auswirkt; schon die nächsten zwei Jahre müssen Ergebnisse zeigen.

6

THE CLIPPER 4-2018


From cleaning, optical sorting through to pasteurisation, roasting and grinding, our innovative technologies tackle the most challenging food safety concerns in the industry including foreign material detection, Aflatoxin reduction to the inactivation of harmful microorganisms such as Salmonella. Whatever the concern, Bühler has the solution.

EDITORIAL

Let’s chat? sortexenquiries@buhlergroup.com

Cleaner and safer nut processing with Bühler.

Innovations for a better world.

THE CLIPPER 4-2018

7


USA

Four Goals as ‘Marching Order’ for the future

Cuatro objetivos en cadena para el futuro

By mid 2018 the Almond Board of California (ABC) endorsed four goals which should be reached by 2025: Further reducing the water used for almond growing, increasing adoption of environmentally friendly pest management tools, achieving zero waste in the orchards and fourth goal: improving local air quality during almond harvest.

A mediados de 2018, la Junta de Almendras de California (ABC) aprobó cuatro objetivos que deberían alcanzarse para 2025: Reducir aún más el agua utilizada para el cultivo de almendras, aumentar la utilización de herramientas respetuosas con el medio ambiente en el manejo de plagas, reducer a cero los desechos en los huertos y, un cuarto objetivo: mejorar la calidad del aire local durante la cosecha de almendras.

In a press conference Holly A. King, newly elected to chair of the Board of Directors, Mel Machado, Director of Member Relations at Blue Diamond Growers, Mike Mason, former chairman, Daren Williams, Senior Director of Global Communications of the ABC, and Richard Waycott, President and CEO of the Almond Board, explained the four goals and offered some backgrounds on it. Holly King emphasized the importance of these goals as the desire of the organization for continuous improvement. “We are working on the metrics it is very important to measure against

8

THE CLIPPER 4-2018

En una conferencia de prensa, Holly A. King, recientemente elegida presidenta de la Junta de Directores, Mel Machado, Director de Relaciones con los Miembros de Blue Diamond Growers, Mike Mason, ex-presidente, Daren Williams, Director de Comunicaciones Globales de la ABC, y Richard Waycott, presidente y director general de la Almond Board, explicó los cuatro objetivos y ofrecieron algunos antecedentes sobre el tema.


USA these goals. We will be open and transparent regarding the progress for ourselves and the community around us as well. This process will allow us to collect data about how we are doing and how we manage to make optimum use of the resources.” It’s a bit of a lofty goal, but let’s do it! Mel Machado: Farmers have always been an innovative group, but they are also a private group. In the last twenty years we increased the water efficiency by 33% by the same amount in pounds of almonds. We knew that but we did not communicate it until we were in the throws of the drought. To take it to the next step we want to reduce the water use by another 20%. Through the whole process of establishing goals it was clear that it was not an easy task to achieve them. And may be will not reach all these levels, but we are open to re-adjust and reset as we need to do. These goals do not come out of the media. There are four points which I am discussing with grower committees for many years : about pesticides, dust, water, about the biomass products as well. What we have to do is to reach targets, each one after another. If I Iooked to the water goal first I said: How do we get there? Success is normal for us doing things, so that growers forgot: Wow, to a certain degree I did this already. It’s a bit of a lofty goal, but let’s do it. Richard Waycott: For an industry it is very helpful to have set these goals. There is a time line, and it allows the industry to commit and unify. We believe that these goals are attainable and economically viable and we will finally see whether things we did not expect come up.

Holly King realzó la importancia de estos objetivos y del deseo de continua mejora de la organización. “Estamos trabajando para medir estas mejoras”. “Seremos abiertos y transparentes con respecto al progreso para nosotros y para la comunidad que nos rodea. “Este proceso nos permitirá recopilar datos acerca de cómo lo estamos haciendo ahora y de cómo lo haremos para optimizar los recursos”. Se trata de un objetivo un tanto elevado pero, hagámoslo! Mel Machado: Los agricultores siempre han sido un grupo innovador, pero también son un grupo privado. En los últimos veinte años, aumentamos la eficiencia en el consumo de agua en un 33%. Lo sabíamos, pero no lo comunicamos hasta que vimos la amenaza de la sequía. Como siguiente paso, queremos reducir el consumo de agua en otro 20%. A lo largo de todo el proceso durante el establecimiento de estos objetivos quedó claro que no era una tarea fácil lograrlos. Y es posible que no alcancemos el nivel deseado, pero estamos abiertos para reajustarnos y restablecer medidas mientras sea necesario. Estos objetivos no salen de los medios de comunicación. Hay cuatro puntos que llevo discutiendo con los comités de productores desde hace años: Sobre pesticidas, polvo, agua y también sobre biomasa. Lo que tenemos que hacer es alcanzar los objetivos, uno tras otro. Si me centro en el objetivo del

It was a part of the discussions around these four goals that these are for the ‘farmer of the future’. How does he or she look like? Mike Mason: What we will see is that the ‘farmer of the future’ is more THE CLIPPER 4-2018

9


USA agua, me pregunto: ¿Cómo llegamos? Hasta cierto punto ya lo hicimos, no nos olvidemos. Es un objetivo un tanto elevado, pero hagámoslo.

Emily Fleischmann oversees the Board’s marketing activities in eight countries consumer-oriented, in general, he is interested in the economic results, he or she is more business-like in general. The farmer of the future must adapt to the labor force drying out more and more. Would that boil down to the employment of cognitive robotics? Richard Waycott: In some areas like spraying we do see some robotic equipment and there are trails underway to explore how harvesting is the next sector of mechanization. Mel Machado: In the near future I do not see the “human being”farmer being replaced by robotic systems. Tree crops in general are not first choice for mechanization.

Fueron parte de las discusiones en torno a estos cuatro objetivos si éstos estaban concebidos para el “granjero del futuro”. ¿Cómo debería ser él o ella? Mike Mason: Lo que veremos es que el “agricultor del futuro” está más orientado al consumidor, en general está interesado en los resultados económicos, es más parecido a cualquier tipo de negocio. El agricultor del futuro debe adaptarse al mercado laboral que se está perdiendo cada vez más. Se reduciría eso al empleo de robótica cognitiva? Richard Waycott: En algunas áreas como la fumigación vemos algunos equipos robóticos y hay pruebas un marcha explorando la recolección, que será el próximo sector en mecanizarse.

Kathryn Martino, ABC’s European Office, London

10

THE CLIPPER 4-2018

Richard Waycott: Para la industria es muy útil haber establecido estos objetivos. Hay un calendario que permite a la industria comprometerse y unificarse. Creemos que estos objetivos son alcanzables y económicamente viables, y ya veremos si al final surgen cosas inesperadas.

Mel Machado: En un futuro cercano no veo que el agricultor “humano” sea reemplazado por sistemas robóticos. Los cultivos de árboles en general no son la primera opción para la mecanización.


Fisher Nut Company

Supplying the Almond Industry for over 30 years For over 30 years Fisher Nut Company has been a trusted supplier of California Almonds to some of the largest and most demanding buyers in the world. Our goal is to exceed each customer’s expectations with service and quality products. By incorporating the latest processing technologies and constant dedicated attention to quality assurance at all levels of production ensures the capability to exceed the most stringent specifications and food safety standards. We invite you to visit our website or contact us personally to discover how Fisher Nut Company can better serve you with a consistent supply of premium California Almonds for your bakery, confectionery or snack needs.

We specialize in Almonds.

137 North Hart Road|Modesto, California 95358 USA Phone. 1.209.527.0108|Fax. 1.209.527.8616 THE CLIPPER 4-2018 www.fishernut.com|email: sales@fishernut.com|Product of the USA

11


USA

The Almond Annual Report 2018

Informe anual de La Almendra 2018

Published by the Almond Board of California, 1150 Ninth Street, Suite 1500, Modesto, CA 95354

Publicado por el Almond Board de California, 1150 Ninth St, Suite 1500, Modesto-CA 95354

In crop year 2017/18 (August 01, 2017 to July 31, 2018) the marketable almond production amounted to 2.4 billion pounds (1.3 million t) compared to 1.4 billion pounds in 2007/08.In 2017/18 the industry exported 67% of the crop (1.5 billion pounds), 734.7 million were marketed domestically.

Durante el año productivo 2017/18 (1 de agosto de 2017 a 31 de julio de 2018), la producción de almendras comercializables ascendió a 2.4 billones de libras (1.3 millones de toneladas) en comparación con 1.4 billones de libras en 2007/08. En 2017/18, la industria exportó 67% de la cosecha (1.500 millones de libras), 734.7 millones se comercializaron en el país.

Almonds are shipped to more than 90 countries. In 2007/08 the share of exports was the same, but the domestic shipments were only at 31% (395 million pounds). This is due to the tremendous efforts of the Board to increase almond consumption in the US. The top-ten export markets represent 71% of total exports. The export heavy-weights were Europe with 620 million pounds, of which Spain alone took 203 million, followed closely by Asia-Pacific with 613 million pounds (40% of total exports).

12

THE CLIPPER 4-2018

Las almendras se enviaron a más de 90 países. En 2007/08, la participación de las exportaciones fue la misma, pero los envíos nacionales fueron solo del 31% (395 millones de libras). Esto se debe a los tremendos esfuerzos de la Junta para aumentar el consumo de almendras en los Estados Unidos. Los diez principales mercados de exportación representan el 71% de las exportaciones totales. Los pesos pesados ​​de exportación fueron Europa


USA Globally there are five markets with more than 10% growth in shipments, i.e. China/Hong Kong +16%, India 19%, Italy +18%, Japan +18% as well as Mexico +20%. Consequently market development efforts were started in Mexico, Japan and Italy. In 2017/18 one million pounds were exported in shelled state, 144 million pounds manufactured and 353 million – mostly to India and China – in-shell. A century ago, 30% of the American population lived on farms. This number has decreased to less than 2%. According to the USDA Agricultural Census 6,800 almond farms were registered, 91% of them family farms owned and operated by third- and fourth-generation farmers who live on the land and will pass it on to children and grandchildren. The bearing area in 2017 was 1.33 million acres (5.34 million ha) .75% of California almond farms are 100 acres (40 ha) or less. California’s almond farmers, both small and large, take a long-term view of success with respect of the land, natural resources and local communities. Every almond farmer recognizes that growth must be matched by an unprecedented commitment to sustainability. They are focused on responsible and efficient use of water. 80% use efficient irrigation methods like micro-sprinklers and drip-irrigation. This reduces the water to grow each

con 620 millones de libras, de los cuales solo España tomó 203 millones, seguidos de cerca por Asia-Pacífico con 613 millones de libras (40% del total de exportaciones). A nivel mundial, hay cinco mercados con un crecimiento de más del 10% en los envíos: China / Hong Kong +16%, India +19%, Italia +18%, Japón +18% y México +20%. En consecuencia, los esfuerzos de desarrollo del mercado se iniciaron en México, Japón e Italia. En 2017/18, se exportaron un millón de libras con cáscara, se descarillaron 144 millones de libras y 353 millones, en su mayoría a India y China. Hace un siglo, el 30% de la población estadounidense vivía en granjas. Este número ha disminuido a menos del 2%. De acuerdo con el Censo Agropecuario del USDA, se registraron 6,800 granjas de almendras, el 91% de las cuales son fincas familiares que son propiedad y están operadas por agricultores de tercera y cuarta generación que viven in situ y la transfieren hijos y nietos. El área de cultivo en 2017 fue de 1,33 millones de acres (5,34 millones de hectáreas). El 75% de las granjas de almendras de California tienen 100 acres (40 hectáreas) o menos. Los productores de almendras de California, tanto pequeños como grandes, tienen una visión a largo plazo del éxito con respecto a la tierra, los recursos naturales y las comunidades locales. Cada productor de al-

Your Distributor for Germany Import · Customs Clearance · VAT · Logistics · Storage · Sales · Retail · Distribution

Walnuts · Almonds · Macadamias · Brazil Nuts · Prunes · Raisins · Apricots · Dates · Figs · Peaches · Mangoes · Pineapple · Tomatoes

www.palm-nutsandmore.de · mail@palm-nutsandmore.de palm_nuts_and_more_anzeige.indd 1

23.08.18 15:28

THE CLIPPER 4-2018

13


USA pound of almonds by 33% over the past twenty years. With the Almond Irrigation Improvement Continuum the industry avails of a roadmap to accelerate adoption of research-based water-efficient production techniques. The hull/shell vs. kernel mass is 2:1. That means two pounds of hulls and shells for one pound of kernels. These sidelines of production have traditionally used as livestock bedding and feeding and burned for power generation. Changing markets and increased production have led to investigate new spin-offs. At the end of their production lives trees are ground into small chips and distributed through the soil. Recent research has found benefits of mulching like increased soil organic matter, better water filtration and carbon sequestration. The almond’s hulls can feed animals big and small. Black soldier fly larvae, a feedstock for poultry and aquaculture, can be raised on an almond hull diet.

mendras reconoce que el crecimiento debe ir acompañado de un compromiso sin precedentes con la sostenibilidad. Están enfocados en el uso responsable y eficiente del agua. El 80% utiliza métodos de riego eficientes, como los microaspersores y el riego por goteo. Esto reduce el agua para crecer cada libra de almendras en un 33% en los últimos veinte años. Con la mejora continua de la irrigación de almendras, la industria cuenta con una hoja de ruta para acelerar la adopción de técnicas de producción eficientes en el agua basadas en la investigación. La masa de la cáscara en comparación al fruto es de 2:1. Eso significa que por cada dos libras de cáscaras hay una libra de fruto. Este negocio suplementario de la producción se ha utilizado tradicionalmente como lecho y alimentación del ganado ó se han quemado para generar energía. Los cambios en los mercados y el aumento de la producción han llevado a investigar nuevas aplicaciones. Al final de su producción, los árboles se muelen en pequeñas astillas y se distribuyen a través del suelo. Investigaciones recientes han encontrado beneficios del “acolchado” como el aumento de materia orgánica en el suelo, una mejor filtración de agua y la retención de carbono. Las cáscaras de la almendra pueden alimentar a los animales grandes y pequeños. Las larvas de la mosca soldado negro, una materia prima para las aves de corral y la acuicultura, pueden criarse con una dieta de cáscara de almendra.

14

THE CLIPPER 4-2018


USA

AUTOMATED QUALITY CONTROL AUTOMATED QUALITY CONTROL AUTOMATED AUTOMATED QUALITY QUALITY CONTROL CONTROL AUTOMATED AUTOMATEDQUALITY QUALITYCONTROL CONTROL Unique hi-res 3D imaging and AI Unique hi-res 3D imaging and AI Unique Unique hi-res hi-res 3D 3D imaging imaging and and AI AI Unique Uniquehi-res hi-res3D 3Dimaging imagingand andAI AI Ecosystem-based innovation Ecosystem-based innovation Ecosystem-based Ecosystem-based innovation innovation Ecosystem-based Ecosystem-basedinnovation innovation Intuitive graphical user interface Intuitive graphical user interface Intuitive Intuitive graphical graphical user user interface interface Intuitive Intuitivegraphical graphicaluser userinterface interface No manual fine-tuning No manual fine-tuning No No manual manual fine-tuning fine-tuning No Nomanual manualfine-tuning fine-tuning Objective sample analysis Objective sample analysis Objective Objective sample sample analysis analysis Objective Objectivesample sampleanalysis analysis Digital reporting by USDA standards Digital reporting by USDA standards Digital Digital reporting reporting by by USDA USDA standards standards Digital Digitalreporting reportingby byUSDA USDAstandards standards Integration with ERP systems Integration with ERP systems Integration Integration with with ERP ERP systems systems Integration Integration with with ERP ERP systems systems (SAP, Nutware, ...) (SAP, Nutware, ...) (SAP, (SAP, Nutware, Nutware, ...) ...) (SAP, (SAP,Nutware, Nutware,...) ...)

WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM THE CLIPPER 4-2018

15


USA

Taste and crunchiness required by industry and consumers alike

Requesitos similares por parte de Los Consumidores y de La Industria: Sabroso y Crujiente

It was the first time that an almond conference was discussing varieties of almonds. This symposium was in line with the 2025 goals set by the Almond Board putting more emphasis on transparency and positioning California Almonds first in taste and consumer awareness.

Era la primera vez que una conferencia de almendras discutía sobre sus variedades. Este simposio estuvo alineado con los objetivos del 2025 establecidos por la Almond Board (Junta de Almendras), enfatizando la transparencia y posicionamiento de las Almendras de California en cuanto a gusto y conciencia del consumidor.

Mark Kline, Senior Manager Nut Sourcing, The Hershey Company,Hershey, Pennsylvania Regarding features of ingredients we take emphasis on taste and crunchiness. The flavour is as important as texture and crunchiness. The ingredients must have the nutty aromatic characteristics of roasted almonds and the grade of roasting should be like other food items browned by heat treatment. The aroma should not be attributed to aged fat or ranciness. There should be no aromatic traces of wet cardboard from package or from the process. The kernel size is expected to be between 21 and 22 mm. There were trials in 2010 aiming at replacing whole almonds by chopped almonds by adding some more kernel weight to it. The consumer reaction was just immediate. The demand for these products went

16

THE CLIPPER 4-2018

Mark Kline, Gerente principal en selección de frutos en The Hershey Company, Hershey, Pennsylvania En cuanto a las características ponemos énfasis en el sabor y el crujido. El sabor es tan importante como la textura y el crujido. El producto debe de tener las características aromáticas de las almendras tostadas y el grado de tostado debe ser como el de otros alimentos que se doran por tratamiento térmico. El aroma no debe enrarecerse ó atribuirse a grasa envejecida. No debe de haber rastros aromáticos de cartón húmedo por el empaquetado o por el procesado. Se espera que el tamaño del fruto tenga entre 21mm y 22mm. Hubo pruebas en 2010 con el objetivo de reemplazar las almendras enteras por almendras picadas agregándole un poco más de peso. La reacción del consumidor fue inmediata. La demanda de estos productos


USA disminuyó significativamente y a partir de ahí se utilizaron sólo almendras enteras. Especialmente para el producto “Besos de almendra” que está limitado a almendras enteras para su interior. En otros tipos de productos, se requieren otras categorías de frutos. En general los tamaños deben ser de 30 a 32 piezas por onza. Para las barras de chocolate se necesitan almendras planas, para distintos tipos de moldes se requieren frutos más pequeños aún. John Duarte, Duarte’s Nursery, Hughson

down significantly and furtheron there were whole almonds used all the time. Especially the “Kisses” product is bound to whole almonds inside.For other product types other categories of ingredients are required. In general sizes should be 30/32 pieces per ounce. For chocolate bars they need flat almonds, for molded typs small nuts are required. John Duarte, Duarte’s Nursery, Hughson The nurseryman presented the Bennett-Hickman almond variety, found by Jim Bennett near a windmill in Hickman. Together with his sons he experimented with the new variety. Duarte said that they have sold until now about one million trees. In its behavior it is like Nonpareil. The bloom lasts 34 days average and harvest occurs two weeks after Nonpareil, the predominant almond variety in California. The kernel quality has been found similar to Nonpareil with the same roasting features. The kernel in fact is more crunchy and more flavorful than Nonpareil. The tree is full stature, but not as tall as Nonpareil, is yielding 15 to 25% more at the same irrigation amount.

El vivero Duarte presentó la variedad de almendras Bennett-Hickman, encontrada por Jim Bennett cerca de un molino de viento en Hickman. Junto con sus hijos puso a prueba esta nueva variedad. Duarte dijo que han vendido hasta ahora alrededor de un millón de árboles. Su pauta de comportamiento es parecida a la Nonpareil. La floración dura un promedio de 34 días y la cosecha se produce dos semanas después de la Nonpareil, la variedad de almendra predominante en California. La calidad del fruto es similar a Nonpareil con las mismas características de tostado. La diferencia está justo en el fruto, siendo más crujiente y más sabroso que Nonpareil. El árbol en su pleno desarrollo no es tan alto como el de Nonpareil, pero tiene un rendimiento de un 15 a un 25% más sobre la misma cantidad de riego.

Dried Fruits Pine Kernels Walnuts Almonds Hazelnuts Green Pistachio Kernels Ingredients

MDM Dreyer AG Switzerland www.mdmdreyer.ch

Anzeige MDM Januar 2018.indd 1

THE CLIPPER 4-2018

17

15.01.18 16:56


USA

State of the industry – looking into the future

Estado de La Industria - Mirando al futuro

Richard Waycott, CEO, and Holly A. King, Chairwoman

Richard Waycott, Director ejecutivo y Holly A.King presidenta de ABC

When we look back to this year, the Olympic motto fits to our activities: Citius (faster), altius (higher) fortius (stronger).

Cuando miramos atrás este año, el lema olímpico se ajusta a nuestras actividades: Citius(más rápido), Altius(más alto), Fortius(más fuerte).

Three years ago we raised the assessment per pound from three to four Cents. By August 1, 2018 we came back to three Cents. By the beginning of June the Almond Board Board of Directors voted for the Almond Orchard 2025 Goals. We developed a new vision and mission for the industry. I would like to introduce our new Chair, Holly A. King, who has been elected in April 2018, succeeding Mike Mason. The chairpersons during my tenure have taken so much time out of their lives in addition to their work and we very much appreciate this. King: In our industry there is one thing constant: that is change. Last year we saw a high degree of insect damage and it played havoc with our European markets. This year we had frosts up and down the State, and we didn’t have that before. There are new developments

18

THE CLIPPER 4-2018

Hace tres años elevamos la asignación por libra de tres a cuatro centavos. Para el 1 de Agosto del 2018 volvemos a los tres centavos. A principios de Junio, el Consejo de Administración de la Junta de Almendras apostó por los objetivos de Almond Orchard para el 2025. Desarrollamos una nueva visión y misión para la industria. Me gustaría presentar a nuestra nueva Presidenta, Holly A. King, que fue elegida en abril de 2018, sucediendo a Mike Mason. Los presidentes durante mi mandato le han dedicado al trabajo mucho de su propio tiempo, cosa que estimamos en gran medida. King: En nuestra industria hay una cosa constante: el cambio. El año pasado vivimos importantes daños por insectos que causaron


USA in the world trade theater: there are retaliatory tariffs, non- tariff trade barriers with a lot of change. But the demand remained strong, and that is very positive. There are other regulatory challenges especially in the area of water supply, but there are also positive elements: the Air Resources Control Board approved an incentive for low-dust harvest equipment. There is continued change on the marketplace: between a mixture between traditional food companies and entrepreneur food companies. We saw Campbell’s retreat, we saw amazon pulling out of the fresh business and Nestlé offered one of their brands for sale. On the homefront we welcomed some new members of the board, we restructured the committees and we worked on the strategic direction of our industry in order to meet the future needs. Waycott: We just forget that we ended the last crop some four months ago. Last year we had a record production and record shipments. Until 2020-22 we will have a crop of about 3 billion pounds. A lot of growth is coming up and a lot of opportunities. Looking at consumer awareness, we see on most of the markets that consumers realize that almonds are a healthy snack and a healthy food. That is the result of the investments and global marketing programs so far.

estragos en nuestros mercados europeos. Este año tuvimos heladas en todo el estado, y no las habíamos tenido antes. Hay nuevos escenarios en el ámbito del comercio mundial: aranceles de represalia, barreras comerciales por aranceles no tarificados, todo con muchas variaciones. Pero la demanda se ha mantenido fuerte, y eso es muy positivo. Existen otros desafíos regulatorios, especialmente en el área del suministro de agua, pero también hay elementos positivos: la Junta de Control de Recursos del Aire aprobó un incentivo para los equipos de recolección que generan poco polvo. Hay un cambio constante en el mercado: exsiste una mezcla de compañías de

When we go back to 2010 we will see that we were almost equal to other types of nuts like peanuts and hazelnuts. In the last seven years the gap has widened due to our efforts to highlight the almond as a Number One product with sufficient supply and most importantly the versatility of our almond. I think that we are not a world in ourselves, but a class apart around the world as a food material. THE CLIPPER 4-2018

19


USA King: The international trade environment has been a bit sticky all around. There is no doubt that the retaliatory tariffs led to a certain . The ear themn also in sweets.disruption between buyers and sellers. After that in fall the markets kicked up, and our position report shows record shipments, and I am sure that this will even more emphasized when the position report on November comes out December 11. The US Department of Agriculture developed a mitigation program to help farmers who have been hit hard by the retaliatory tariffs. The program consists of several pieces, but there is a direct payment piece in it. Originally almonds were not listed in this program. Due to the of the Almond Alliance, specific industry members and the staff of the Almond Board we became part of the Program with US$36 m. We organized work shops up and down the State that growers can learn how to access this money. In addition that program includes a ag trade promotion piece with US$200 m. The Almond Board applied for US$7.5 m to do some promotion around the world in addition to our annual US$3.5 m, which we get annually for our global trade development.

Julie Adams, VicePresident Regulatory Affairs, ABC alimentos tradicionales y compañías de alimentos comerciales. Vivimos la retirada de Campbell, que Amazon abandonaba el negocio de alimentos frescos y que Nestlé ofreció una de sus marcas a la venta. Aquí en casa hemos dado la bienvenida a algunos nuevos miembros a la junta, reestructuramos los comités y trabajamos en una dirección estratégica para satisfacer las necesidades futuras de nuestra industria. Waycott: Nos olvidamos de que terminamos la última cosecha hace unos cuatro meses. El año pasado tuvimos una producción récord y un récord en envíos. Hasta el 2020-22 tendremos una cosecha de unos 3 billones de libras. Se avecina mucho crecimiento y muchas oportunidades. Al observar los hábitos del consumidor, vemos en la mayoría de los mercados que los consumidores se percatan de que las almendras son un aperitivo y alimento saludables. Ese es el resultado de las inversiones y los programas de marketing global hasta el momento.

Dariela Roffe-Rapkind, ABC Europe, London

20

THE CLIPPER 4-2018

Si miramos atrás al 2010, veremos que estábamos al mismo nivel que otros tipos de frutos secos como los cacahuetes y las avellanas. En los últimos siete años se ha


USA Is the program perfect? No, it isn’t. But we are now part of the Direct Payments program as the only two specialty crops and the only nut crop. The important thing is that we definitely got “on the map”. It proves the fact that we as an industry pull together and achieve results together. By way of the higher incentive until this year we gained US$67 m for market development and research. I can tell you that 88% went into market development. Waycott: A huge amount of this money is invested in the German market. Because the German market is a conendrum. We had some difficulty to figure out how really to get to the German consumers and to deal with the retail sector. Finally we decided after some research to really take on the challenge to educate German consumers. Germans eat a lot of almonds and they also

ampliado la diferencia debido a nuestros esfuerzos por resaltar la almendra como un producto número uno con suficiente suministro y, lo que es más importante, con versatilidad. Creo que no constituimos este mundo por nosotros mismos, sino que señalamos la catagoría de la Almendra como única en materia alimenticia. King: En otoño, los mercados aumentaron y nuestro informe de posición muestra envíos récord, y estoy segura de que esto se acentuará más cuando el nos llegue el informe de posicionamiento del 11 de Diciembre. El Departamento de Agricultura de EE.UU. Desarrolló un programa de mitigación para ayudar a los agricultores que han sido duramente afectados por las tarifas de represalia. El programa consta de varias partes con alguna en forma de pago directo. Originalmente las almendras no estaban incluídas en este programa.

THE CLIPPER 4-2018

21


USA Debido al esfuerzo de la Alianza de la Almendra, miembros específicos de la industria y al personal del Almond Board, nos convertimos en parte del programa con 36 millones de USD. Organizamos talleres de trabajo en todo el estado para que los agricultores supieran cómo acceder a estas ayudas. Además, ese programa incluye una parte de promoción comercial agrícola de 200m de USD. La Junta de la Almendra solicitó de ahí 7,5 millones para realizar algunas promociones en todo el mundo además de los 3,5 millones que recibimos anualmente para nuestro desarrollo comercial global. ¿Es el programa perfecto? No, no lo es. Pero ahora somos parte del programa de Pagos Directos como los únicos dos cultivos especializados y el único cultivo de frutos secos. Lo importante es que definitivamente estamos “en el mapa”. Lo demuestra el hecho de que, como industria nos unimos y logramos resultados juntos. Por medio del incentivo más alto hasta la fecha, obtuvimos 67m de USD para el desarrollo del mercado e investigación. Les puedo decir que el 88% se dedicó al desarrollo del mercado.

eat them in sweets. In the US we focused on the “busy bouncer” segment. Almonds help them to pursue a more healthy life. In South Korea and in the UK we did a lot on social media. The funds were invested in these market in which we have done something before. New on the map is Japan. We had in the past some programs there. Originally we wanted to invest our money in other Southeastasian countries,but finally after a visit we feel that the third biggest economy in the world is worth it. Japan has a tremendous influence on the trade in China and people like

22

THE CLIPPER 4-2018

Waycott: Una gran cantidad de este dinero se invierte en el mercado alemán. Porque el mercado alemán es un enigma. Tuvimos algunas dificultades para descubrir cómo llegar realmente a los consumidores alemanes y tratar con el sector minorista. Finalmente, después de algunas investigaciones, decidimos asumir el desafío de educar a los consumidores alemanes. En Corea del Sur y en el Reino Unido hicimos mucho en las redes sociales. Los fondos se invirtieron ^en estos mercados en los que ya habíamos participado antes. Japón es un nuevo en el mapa. Tuvimos en el pasado algunos programas allí. Originalmente queríamos invertir nuestro dinero en otros países del sudeste asiático, pero finalmente después de una visita, creímos que la tercera economía más poderosa del mundo merecía la pena.Japón tiene una tremenda influencia en el comercio en China y sus gentes, como


USA almonds, and the demand is ever expanding. We are both in Mexico and Italy for the first time, Italy being the fourth European market. In other South American countries like Brazil and Argentina our trials show that it takes some additional efforts to be effective and reach our goals. We have not initiated specific programs as yet. In India we are following a research program against diabetes and obesity as well. These are real problems out there. In general we are dealing with weight management combined with diabetes. As a rule we have to be on the forefront in our ever changing world and tackle problems and challenges by just looking ahead.

en las almendras, y la demanda está en constante expansión. Ambos estuvimos en México e Italia por primera vez, siendo Italia el cuarto mercado europeo. En otros países sudamericanos como Brasil y Argentina, nuestros intentos demuestran que se requieren algunos esfuerzos adicionales para ser eficaces y alcanzar nuestros objetivos. Todavía no hemos iniciado programas específicos. En la India también estamos siguiendo un programa de investigación contra la diabetes y la obesidad. Estos son problemas reales que en estamos tratando a nivel general. Debemos estar a la vanguardia en este nuestro mundo de constante cambio y abordar los problemas y desafíos sólo mirando hacia delante.

Our Promise...

...Quality, Commitment, Tradition Shelled Walnuts

In-shell Walnuts

Crain Walnut Shelling, Inc.

CR Crain and Sons, Inc.

10695 Decker Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 529-1585 Fax (530) 529-1458 www.crainwalnut.com

10660 Bryne Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 527-1077 Fax (530) 529-4143 www.crainranch.com

THE CLIPPER 4-2018

23


USA

To snack or not to snack? No question.

Aperitivo o no? No hay color.

JC Longbottom, Innovation Director and partner Sterling-Rice Group, at the Almond Conference, December 6, 2018.

JC Longbottom, Director de Innovación y socio del Grupo Sterling-Rice, en la Almond Conference, 6 de diciembre de 2018.

Looking to our pace of life today, it is important to redefining eating moments in America. We did a survey what is in for the Y-generation (millenials born 1980 to 2000) in snacking. The title of the study we called ‘craveology’. It is just the unpacking of psychology behind craving. A craving is the mind in the body longing for something which is not just present. Their comforts is temporarily out of balance.

Observando nuestro ritmo de vida actual, es importante el redefinir los momentos para alimentarse en los Estados Unidos. Hicimos una encuesta a los que representan la generación Y (nacidos entre 1980 y 2000) sobre aperitivos, a la que llamamos “deseología”. Aplicamos la psicología que hay detrás de una apetencia; la mente hace que el cuerpo anhele algo que no está presente dejando el confort temporalmente fuera de balance.

That’s why snacks are really important to North American snackers .Their stress levels really driving us. 15% questioned in the survey say that their hectic lifestyle requires snacking. They simply wouldn’t be able to get food without snacks. They provide something which they are in need of: Energy, satiety, or even just a moment of self-recognition, the acknowledgement of the busy lifestyle they are in. This presents an opportunity for the almond industry.

Es por eso que los snacks son realmente importantes en alimentación en los Estados Unidos. Los niveles de estrés realmente nos impulsan a ello. El 15% de los encuestados dice que su estilo de vida agitado requiere de snacks ó aperitivos. Simplemente no podrían satisfacerse sin ellos. Proporcionan algo que necesitan: energía, saciedad o incluso un momento de auto-reconocimiento, el reconocimiento del ajetreado estilo de vida en el que se encuentran. Esto representa una oportunidad para la industria de la almendra.

24

THE CLIPPER 4-2018


USA Snacking is getting more trendier and more prolific than ever. Gen Y is now entering midlife, Gen C (creation, curation, connection – you-tube generation) is entering coming of age. When you couple that of the nutritional “Zeitgeist” we are observing today for healthier alternatives which is positive for our body. Formerly snack were identified as chips and chocolate, a bit like fruit and veggies. What we see now is some thing like ‘exploding the category’, the shifting of consumers’s attitudes is blowing it up. 94% of US adults are actually snacking. The average weekly snack occasion takes up every single day part. Not surprisingly: a major part of this is driven by the younger generations. The younger generations are snacking more and older generations. Younger generations claim that they don’t have just time for traditional meals. This is really reshaping the way we are eating here in North America. We call it the ‘snackification’of the society. Anywhere you look, you’ll see a lot of snacks, some unexpected, some traditional. You see people snacking out of their back packs, they are opening a drawer where they have hidden things. They snack everywhere. This is inspiring for the almond industry. Half of all eating occasions in the US are now for snacks. The combined sales of bisquits, snack bars, savoury snacks, ice cream, bakery snacks has increased by 3%, expected to be 6% by 2025, by contrast the compound sales

Los aperitivos son cada vez más modernos y prolíficos que nunca. La generación Y, ahora está entrando en la mediana edad, la Generación C (creación, curación, conexión - generación del You Tube) está llegando a su mayoría de edad. Cuando se combina con el “Zeitgeist” nutricional que estamos observando hoy, encontramos alternativas más saludables, que son positivas para nuestro cuerpo. Anteriormente, los snacks se identificaban con patatas fritas y chocolate, muy poco con frutas ó verduras. Lo que vemos ahora es algo como “explotar la categoría”, el cambio de actitud de los consumidores está estallando. El 94% de los adultos en Estados Unidos toman snacks. La ocasión promedio de un aperitivo semanal ocupa cada parte del día. No es sorprendente: una gran parte de esto es impulsada por las generaciones más jóvenes. Las generaciones más jóvenes están comiendo más que las generaciones mayores.

THE CLIPPER 4-2018

25


USA Las generaciones más jóvenes afirman que no tienen tiempo para las comidas tradicionales.

JC Longbottom of ag food sales increased by 0.8%. We see a lot of investment into these channels. How do we use the versatility of our almonds to make it a part of the snackification of the society? People today are about what’s in their snacks just as much as what is not. Sugar has been the bogeyman of the nutrition with sugars,

26

THE CLIPPER 4-2018

Esto realmente está cambiando la forma en que nos estamos alimentando aquí en América del Norte. Lo llamamos el ‘snackification’ de la sociedad. Donde quiera que mire, verá muchos snaks, algunos inesperados, algunos tradicionales. Ves a gente comiendo de sus mochilas, abriendo un cajón donde esconden cosas. Aperitivos por doquier. Esto es inspirador para la industria de la almendra. La mitad de todas las ocasiones para comer en los Estados Unidos son ahora de los snacks. Las ventas combinadas de bizcochos, barritas, saladitos, helados y bollería aumentaron un 3%, se espera que suba un 6% para 2025, en contraste, las ventas de ventas de alimentos agrícolas aumentaron un 0,8%. Vemos mucha inversión canalizada aquí. ¿Cómo utilizamos la versatilidad de nuestras almendras para que forme parte del aperitivo de la sociedad? La gente de hoy se preocupa sobre la composición de sus snacks. El dulce ha sido el fantasma de la nutrición con azúcares, edulcorantes, aditivos y cualquier cosa que no sea reconocible para el consumidor actual. Eso


USA sweeteners, additives and anything which is unrecogniseably to consumer today. That is something they trying to avoid. Consumers are really shaping the landscape. Consumer sentiment has evolved in a regulatory environment. The “No, no, no” argument is leading nowhere. But there is a new dimension we are aware of: that people are looking for the positives in their food. How do I find things, which are safe, good for my body and give me great vitality? They are looking for good fats, antioxidants, and protein. The consumers in our survey say that 90% is maintaining a good balance of a healthy diet and a big role, which is now considered a healthy lifestyle. We are able to tell a great story, that almonds are a good stuff snack.

es algo que se intenta evitar. Los consumidores realmente están dando forma al entorno.El sentimiento del consumidor ha evolucionado en un ámbito regulatorio. El argumento “No, no, no” no lleva a ninguna parte. Pero hay una nueva dimensión de la que somos conscientes: que las personas buscan lo positivo en sus alimentos. ¿Cómo encuentro cosas que son seguras, buenas para mi cuerpo y me dan una gran vitalidad? Buscan grasas saludables, antioxidantes y proteínas. Los consumidores en nuestra encuesta dicen que el 90% mantiene un buen equilibrio entre una dieta saludable y un un estilo de vida saludable. Podemos contarles algo grande, que las almendras son un buen aperitivo.

THE CLIPPER 4-2018

27


AUSTRALIA

Almond growth triggered by China-US trade war By Tim Jackson, Group Sales and Marketing Manager, Almondco Australia, Renmark, South Australia China’s escalating trade war with the USA has provided the Australian almond industry with an unique opportunity to maximise the advantage of a free trade agreement that comes into full force in 2019. It is a rare market discrepancy that will see Australians almonds attract zero tariffs in China while the Californian almonds will incur a 50% import duty. Interest in Australian product from Chinese buyers has followed almost immediately after the California tariff increase was announced in May. In the first month after the import duty was imposed on California, the Almond Board of Australia’s Position Report recorded 675 t of product being shipped to China and Hong Kong compared to 90 t for the same month last year. The Almond Board of Australia Position Report also highlighted the emerging importance of China prior to the sanctions being imposed.In the first four months of the season direct exports to China were up 334%, while

28

THE CLIPPER 4-2018

Crecimiento desatado de La Almendra por una guerra comercial entre China y Estados Unidos. Estado de La Industria - Mirando al futuro Por Tim Jackson, Gerente de Ventas y Mercadeo del Grupo, Almondco Australia en Renmark, Australia La escalada de la Guerra comercial de China con los Estados Unidos ha brindado a la industria australiana de la almendra una oportunidad única para maximizar la ventaja de un acuerdo de libre comercio que entrará en vigor en el 2019. Es un raro desajuste del mercado que hará que las almendras australianas no carguen aranceles mientras que las almendras californianas incurrirán en un coste de importación del 50%. El interés en el producto australiano por parte de los compradores chinos fue inmediato después de que se anunciara el aumento de las tarifas del producto californiano en Mayo. En el primer mes después de que se impusiera el agravamen de importación a California, el


AUSTRALIA exports to Hong Kong were up from 2 t to 141 t and almonds to neighbouring Vietnam increased by 156%. If the Californian almond sanctions remain in place, these volumes are almost certain to continue grow quickly as Australian growers head toward a potential record harvest in February-March next year. A stronger focus on China by the Australian almond exporters has been inspired by the free trade agreement between the two nations. The nation is on the brink of a growth phase that will see production increase by more than 50% in the next five years and China is cited as a logical target to help cover the increased volume. One would assume that India will continue to be Australia’s single biggest in-shell market and Western Europe the engine room for premium kernel sales, but the trading advantages (with or without sanctions) of exporting to China could not have been better timed. The ABA’s latest statistical publication Insights predicts that almond production will increase by 21% in 2019. This represents a record crop of 92,000 t of kernel. By 2025 production could be as high as 130,000 t once existing new plantings reach full maturity. This year Australia has produced just over 80,000 t, which was down on expectations due to frost damage. The sustained growth of the Australian industry reflects the global

informe de posicionamiento de la Junta de Almendras de Australia registró 675t de producto enviado a China y Hong Kong, en contraposición a las 90t registradas el año pasado en el mismo mes. Tambiébn se destacó la importancia emergente de China antes de que las sanciones se impusieran. En los primeros cuatro meses de la temporada, las exportaciones directas a China aumentaron un 334%, a Vietnam un 156% y las exportaciones a Hong Kong aumentaron de 2t a 141t. Si las sanciones de la almendra de California continúan en vigor, es casi seguro

Sept-2-2017.indd 1

06-09-17 17:25

THE CLIPPER 4-2018

29


AUSTRALIA que estos volúmenes continúen creciendo rápidamente ya que los productores australianos avanzan hacia una cosecha record entre febrero-marzo del próximo año. Los exportadores australianos de almendras han apostado por China con más intensidad inspirados en el acuerdo de libre comercio entre las dos naciones.

popularity in the versatile little nut. Almonds are now Australia’s highest valued horticultural export commodity. Six years ago the Australian crop was 49,000 t and 10 years ago it was only 26,000 t. There are now over 11.5 million almond trees planted across almost 40,000 hectares, mainly in South-East Australia, according to the ABA. Although the Australian industry remains relatively small when compared to California, which produces more than 80% of the world’s almonds, the opportunity to grow in the Southern Hemisphere and provide a counter-seasonal crop is proving an attractive option to overseas investors. More than 70% of the Australian crop is now exported to over 50 countries. The individual marketing strategies of Australian growers is under-pinned by an industry-wide marketing program that has developed new markets around the world to cater for buyers in all sectors of the food industry, including retailers, manufacturers and traders. If the Californian almond sanctions remain in place, these volumes are almost certain to continue grow quickly as Australian growers head toward a potential record harvest in February-March next year. A stronger focus on China by the Australian almond exporters has been inspired by

30

THE CLIPPER 4-2018

Australia está al borde de un crecimiento que verá aumentada su producción en más del 50% en los próximos cinco años y se cuenta con China como objetivo estratégico para ayudar a cubrir este aumento del volumen. No se puede descartar que la India seguirá siendo el mayor mercado de frutos de cáscara de Australia y Europa Occidental, la sala de máquinas de las ventas, pero las ventajas comerciales (con o sin sanciones) de exportar a China no podrían haber llegado en mejor momento.


NON GMO

Project VERIFIED

nongmoproject.org

THE CLIPPER 4-2018

31


AUSTRALIA La última publicación estadística de ABA, Insights, predice que la producción de almendra aumentará en un 21% en 2019. Esto representa una cosecha récord de 92,000t. Para 2025, la producción podría alcanzar las 130.000 toneladas una vez que las nuevas plantaciones existentes alcancen plena madurez.

the free trade agreement between the two nations. The nation is on the brink of a growth phase that will see production increase by more than 50% in the next five years and China is cited as a logical target to help cover the increased volume. One would assume that India will continue to be Australia’s single biggest in-shell market and Western Europe the engine room for premium kernel sales, but the trading advantages (with or without sanctions) of exporting to China could not have been better timed. The Almond Board of Australia’s (ABA) latest statistical publication Insights predicts that almond production will increase by 21% in 2019. This represents a record crop of 92,000 tonnes of kernel. By 2025 production could be as high as 130,000 tonnes once existing new plantings reach full maturity. This year Australia has produced just over 80,000 tonnes, which was down on expectation due to frost damage. The sustained growth of the Australian industry reflects the global popularity in the versatile little nut. Almonds are now Australia’s highest valued horticultural export commodity.

32

THE CLIPPER 4-2018

Autralia ha producido este año alrededor de 80.000t, algo menos de lo esperado debido a los daños por heladas. El crecimiento sostenido de la industria autraliana se ve reflejado en la popularidad de este versátil fruto. Las Almendras son sin duda los productos hortícolas más valorados para la exportación. Hace seis años, la cosecha australiana era de 49.000t y hace 10 años era de sólo 26.000t.


AUSTRALIA Six years ago the Australian crop was 49,000 tonnes and 10 years ago it was only 26,000mt. There are now over 11.5 million almond trees planted across almost 40,000 hectares, mainly in South-East Australia, according to the ABA. Although the Australian industry remains relatively small when compared to California, which produces more than 80% of the world’s almonds, the opportunity to grow in the Southern Hemisphere and provide a counter-seasonal crop is proving an attractive option to overseas investors.

Ahora hay más de 11,5 millones de almendros plantados en casi 40,000 hectáreas, principalmente en el sureste de Australia, según ABA. Aunque la industria australiana sigue siendo relativamente pequeña en comparación con la de California, que produce más del 80% de las almendras del mundo, la oportunidad de crecer en el hemisferio sur y proporcionar una cosecha de temporada alternativa, es una opción atractiva para los inversores extranjeros. Más del 70% de la cosecha australiana es exportada a más de 50 países. Las estrategias de los productores australianos están apuntaladas por un Programa Global de Mercado que ha desarrollado nuevos escaparates en todo el mundo para atender a compradores de todos los sectores de la industria alimentaria, incluidos minoristas, fabricantes y comerciantes.

More than 70% of the Australian crop is now exported to over 50 countries. The individual marketing strategies of Australian growers is under-pinned by an industry-wide marketing program that has developed new markets around the world to cater for buyers in all sectors of the food industry, including retailers, manufacturers and traders.

CORAVEL THREE SORTING TECHNIQUES

IN ONE MACHINE

CORAVEL sorts all kinds of nut kernels:

Hazelnuts

Pistachios

Almonds

Walnuts

Peanuts

Macadamias

CORAVEL sorts out foreign bodies by:

SORTING ALL KINDS OF NUT KERNELS

Air sifting: Removal of light foreign bodies

Sieving: Removal of small or long foreign bodies by slot sieves

Ultrasound: Removal of hard foreign bodies by sound analysis

Why to add CORAVEL to your production line: ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔

High-end quality results that justify higher sales prices Combination of three sorting techniques in one machine Easy to start and to use: no complex IT know-how necessary Easy switch between different nut types due to autocalibration No previous false-negative programming for foreign bodies necessary Easy to integrate in existing production lines in tight spaces Easy cleaning compared to optical systems Low maintenance costs, flexible service – on site or remote Contribution to the accomplishment of food safety regulations

THE CLIPPER 4-2018 33 Further information & videos: www.helms-technologie.de


TECHNOLOGY

Sorting with Radar - better, more accurate, easier?

Sortierung mit Radar – Besser, genauer, einfacher?

The Fraunhofer Institute in Karlsruhe is working on a number of technical innovations that could fundamentally change sorting. One of them is the use of radar technology for the sorting of food - it could become a useful method especially for dried fruits.

Das Fraunhofer Institut in Karlsruhe arbeitet an einer Reihe von technischen Innovationen, die Sortierung grundlegend verändern könnten. Eine davon ist der Einsatz von Radartechnik für die Sortierung von Lebensmitteln – sie könnte vor allem bei Trockenfrüchten zu einer brauchbaren Methode werden.

The advantages: Products would probably no longer have to be sorted in free fall. The researchers are also looking at data from sorting plants. Axel Breuer talked about this with the Dipl.-Ing., Dipl.-Wirt. Henning Schulte and Dr.-Ing. Robin Gruna, who are working at the Fraunhofer Institute for Optronics, Systems Engineering and Image Evaluation (IOSB) to develop a novel sorting technology. What does the future hold for sorting? Henning Schulte: Everything is becoming more flexible: sorting machines are becoming more universal, the sensors are so much smaller, better and easier to manufacture - and they can be used for a number of products in the future. In the area of hyperspectral sorting, we will see a lot more in the future, because

34

THE CLIPPER 4-2018

Die Vorteile: Produkte müßten wahrscheinlich nicht mehr im freien Fall sortiert werden. Außerdem befassen sich die Forscher mit den Daten aus Sortieranlagen. Die neuen Technologien könnten die Arbeit für Nüsse, Trockenfrüchte und Snacks entscheidend verändern. Wir sprachen darüber mit den Dipl.-Ing., Dipl.Wirt. Ing. Henning Schulteund Dr.-Ing. Robin Gruna, die am Fraunhofer-Institut für Optronik, Systemtechnik und Bildauswertung IOSB daran arbeiten, eine neuartige Sortiertechnologie zu entwickeln. Wie sieht die Zukunft der Sortierung aus? Henning Schulte: Alles wird flexibler: Sortiermaschinen werden universeller, die Sensoren sind so viel kleiner, besser und einfacher


TECHNOLOGY not only colours can be used for sorting, but also the sugar and fat content, for example. Hyperspectral solutions can sort much more according to internal properties. We believe we see two trends: First: With the increasing accuracy of sensors, sorting can be much more ‘hard at the border’: This means that you can really identify exactly which products are still within the requirements of supermarkets. Secondly, in the future we will sort much more according to shelf life. It will be much easier to differentiate which product can be sold safely in a week or a month. Today’s sorters can do that - and food waste can thus be avoided and the rigid logic of the MHD (best before date) can be made much more flexible. What are you specifically researching in the area of sorting? Henning Schulte: Among other things, we are working on technologies with which we can see through products - not with X-rays, which bear a number of undesirable side effects, but with radar. We are also working on being able to simply replace sensors: The sensors should calibrate themselves and newer generations should be easy to integrate. Even more important is the comparability of data from sensors that have other boundary and reference ranges. It is important to us

herzustellen – und sie können in Zukunft für eine Reihe von Produkten eingesetzt werden. Im Bereich der hyperspektralen Sortierung werden wir in Zukunft einiges mehr sehen, weil eben nicht nur über Farben sortiert werden kann, sondern beispielsweise über den Zucker- und Fettgehalt. Hyperspektrale Lösungen können viel mehr nach inneren Eigenschaften sortieren. Wir glauben zwei Trends zu sehen: Erstens: Bei der zunehmenden Genauigkeit der Sensoren kann viel stärker ‚hart an der Grenze‘ sortiert werden: D.h. man kann wirklich genau identifizieren, welche Produkte noch innerhalb der Anforderungen der Supermärkte liegen. Zweitens: Wir werden in Zukunft deutlich mehr nach Haltbarkeit sortieren. Man wird viel stärker unterscheiden können, welches Produkt in einer Woche oder einen Monat unbedenklich verkauft werden kann. Das können Sortierer heute – und damit kann ‚food waste‘ vermieden werden – und die starre Logik des MHD (Mindesthaltbarkeitsdatum) kann deutlich flexibler gestaltet werden. Woran forschen Sie konkret im Bereich Sortierung? Henning Schulte: Wir arbeiten unter anderem an Technologien, mit denen wir durch Produkte hindurch sehen können – nicht mit

THE CLIPPER 4-2018

35


TECHNOLOGY Röntgenstrahlung, die ja einige unerwünschte Nebeneffekte hat, sondern mit Radar. Außerdem arbeiten wir daran, Sensoren einfach austauschen zu können: Die Sensoren sollen sich selbst kalibrieren und neuere Generationen sollen einfach einzubinden sein. Noch wichtiger ist die Vergleichbarkeit der Daten von Sensoren, die andere Grenz- und Referenzbereiche haben. Uns ist es wichtig, dass die Daten von vielen verschiedenen Sensoren und Sortiermaschinen irgendwann einheitlich im Netz verfügbar sind. Robin Gruna: Wir werden wohl bald Eigenschaften auf allen Seiten der Produkte direkt auf dem Produktionsband messen können. Solange das Band aus Kunststoff und ohne Metalle ist können wir durch das Band hindurch messen. that the data from many different sensors and sorting machines will be uniformly available in the network at some point. Robin Gruna: We will soon be able to measure properties on all sides of products directly on the production line. As long as the belt is made of plastic and without metals, we can measure through the belt. What can you see with your radar technology and what can you not? We can see all impurities caused by plastic, glass or metal. We have problems with unbound water. So if there is too much moisture on the product, the product would have to be frozen beforehand so that the water is bound. Only then it is transparent for us. Robin Gruna: Speed is still our major problem today. So far the speed of the conveyor belt is relatively low, in research we manage 3cm per second. The feedback from the industry is that we should probably come to 30 meters per minute. This would no longer be possible with a rotating sensor, but with a radar line. We need a radar line that can cover an entire production line as quickly as possible. How do we bring the sensors together as closely as possible so that we can measure

36

THE CLIPPER 4-2018

Was können Sie mit ihrer Radartechnologie sehen und was nicht? Wir können alle Verunreinigungen sehen, die durch Kunststoff, Glas oder Metall hervorgerufen werden. Probleme haben wir mit ungebundenem Wasser. Wenn also zuviel Feuchtigkeit auf dem Produkt ist müßte das Produkt vorher gefrostet werden, damit das Wasser gebunden ist. Erst dann ist es für uns transparent. Robin Gruna: Geschwindigkeit ist heute noch unser größtes Problem. Bisher ist die Geschwindigkeit des Transportbandes relativ


TECHNOLOGY as accurately and as small as possible? The available pixel sizes are not yet suitable for food. The future is chip-sized sensors. But a lot will happen here. We consider radar for certain products to be a marketable solution in the near future. How deep can you see into products? Robin Gruna: That depends on the density and the moisture content. We need to be able to blast all the way through the product for radar to work. The drier and smaller, the better. What about snack mixes, dried fruits and nuts? Henning Schulte: An ideal product. Here we can also detect foreign material immediately. Radar has an advantage with mixed products because we can often distinguish the materials by radar. What will happen to data from food sorting in the future and how important is this data? Henning Schulte: Data is becoming increasingly important in agriculture - in tracking farm to fork goods and drawing conclusions about irrigation, crop protection and cultivation methods. I cannot yet judge whether, for example, the blockchain will prevail as an information medium for quality characteristics, as is currently assumed.

gering, in der Forschung schaffen wir 3cm pro Sekunde. Die Rückmeldung aus der Industrie ist, dass wir wohl eher 30 Meter pro Minute schaffen sollen. Das würde man auch nicht mehr mit einem rotierenden Sensor schaffen, sondern mit einer Radarzeile. Wir brauchen möglichst schnell eine Radarzeile, die ein gesamtes Produktionsband erfassen kann. Wie bringen wir die Sensoren möglichst eng zusammen, damit wir möglichst genau und klein messen können? Für Lebensmittel sind die verfügbaren Pixelgrößen noch nicht geeignet. Die Zukunft sind Sensoren auf Chip-Größe. Aber da wird einiges passieren. Wir halten Radar für bestimmte Produkte für eine marktfähige Lösung in naher Zukunft. Wie tief können Sie denn in Produkte hineinsehen? Henning Schulte: Das kommt auf die Dichte an – und den Feuchtigkeitsgehalt. Wir müssen durch das Produkt komplett hindurchstrahlen können, damit Radar funktioniert. Je trockener und kleiner, desto besser. Wie sieht es bei Snackmischungen aus, also getrocknete Früchte und Nüsse? Henning Schulte: Ein ideales Produkt. Hier können wir auch sofort Fremdkörper

Other product data are likely to become part of such or similar information systems. Unfortunately, the data from sorting machines are often simply stored and only evaluated rudimentarily. Then THE CLIPPER 4-2018

37


TECHNOLOGY entdecken. Radar hat einen Vorteil bei Mischprodukten, da wir die Materialien mit Radar oft unterscheiden können. Was passiert in Zukunft mit den Daten aus der Sortierung von Lebensmitteln und wie wichtig sind diese Daten? Henning Schulte: Daten werden in der Landwirtschaft immer wichtiger – bei der Verfolgung der Waren von ‚farm to fork‘ und den Rückschlüssen auf Bewässerung, Pflanzenschutz und Anbaumethoden. Ich kann noch nicht beurteilen, ob sich beispielsweise die Blockchain als Informationsmedium für Qualitätsmerkmale so durchsetzen wird, wie derzeit angenommen wird. Teil solcher oder ähnlicher Informations-Systeme werden absehbar weitere Produktdaten.

the owners of sorting machines often receive only a few statistical data, with which they cannot do much. The data from different sorting machines can sometimes not really be used by companies because the calibrations are different. Accordingly, the collection and consolidation of data is often not yet solved in a meaningful way. I’ve heard that John Deere and Claas, for example, are working on standards for clouds in agricultural production. At Fraunhofer, we are in the process of creating structures for the use of data. For example, we are working on the generation of comparable data from different sensors. Many people collect a mass of data, which is often not comparable at the moment. There probably won’t be a standard for the data itself - but perhaps different standardization procedures for data. In our cloud, which is currently being used by various research projects, this is already working very promisingly.

38

THE CLIPPER 4-2018

Die Daten von Sortiermaschinen werden leider oft einfach abgespeichert und nur rudimentär ausgewertet. Dann bekommen die Besitzer von Sortiermaschinen oft nur ein paar statistische Daten, mit denen sie nicht besonders viel anfangen können. Die Daten verschiedener Sortiermaschinen können von Unternehmen zuweilen nicht wirklich genutzt werden, weil die Kalibrierungen unterschiedlich sind. Entsprechend ist die Sammlung und Konsolidierung von Daten oft noch nicht wirklich sinnvoll gelöst. Ich habe gehört, dass beispielsweise John Deere und Claas an Standards für Clouds in der landwirtschaftlichen Produktion arbeiten. Bei Fraunhofer sind wir gerade dabei, Strukturen für die Nutzung von Daten zu schaffen. Wir arbeiten beispielsweise daran, dass aus verschiedenen Sensoren vergleichbare Daten kommen. Viele Leute sammeln viele Daten und die sind derzeit oft nicht vergleichbar. Es wird wahrscheinlich keinen Standard für die Daten selbst geben - aber vielleicht verschiedene Normierungsverfahren für Daten. In unserer Cloud, die derzeit von verschiedenen Forschungsprojekten genutzt wird, funktioniert das bereits sehr vielversprechend. Vielen Dank für das Gespräch.


E C U D O R T N I PROUD TO T C U D O R P W OUR NE

NE U R P 00%

1

PRUNE PUREE 100% natural prune puree, made from premium prunes THE CLIPPER 4-2018

39


TECHNOLOGY

The secret of seeing and controlling everything

El secreto en el éxito observar todo

It is actually the name of the founder Claude Key, who gave the technology company its striking name. Founded in 1948 the company maintains an important role in the sorting industry.

Es el nombre del propio fundador Claude Key, quien dio a esta compañía tecnologica su llamativo nombre. Fundada en 1948, la compañía sigue mantiendo un papel importante en la industria de clasificación.

With new technologies and new competitors on the market we wanted to know where Key stands and what’s on the horizon for 2019. We talked to Marco Azzaretti, Advanced Inspection Systems Product Manager at Key Technology.

Con las nuevas tecnologías y los nuevos competidores en el mercado, queríamos saber qué posición adopta Key y sus perspectivas para el 2019. Hablamos con Marco Azzaretti, Gerente de Productos de Sistemas de Inspección Avanzada de Key Technology.

Please give us an update about current and future developments at Key Technology for nuts and dried fruit.

Por favor, infórmenos sobre los desarrollos actuales y futuros de Key Technology en cuestión de frutos secos y frutas desecadas.

Marco Azzaretti: We have an all-new digital sorting platform called VERYX® that we have

Marco Azzaretti: Tenemos una plataforma de clasificación digital completamente nueva

40

THE CLIPPER 4-2018


TECHNOLOGY launched in the last 3 years and we continue to develop and enhance. We continue to develop more performance from our unique Pixel Fusion™ detection technology. We also have new configuration options for our laser scanner. These advancements give us improved performance not only for product defects and foreign material (FM) removal but also provides more effectiveness in increasing good product recovery and yield. Our customers want to meet the quality grade of their clients while maximizing their process yield. In 2019, we expect to present more enhancements for the same purpose. We will also continue to develop material handling systems for satisfying different types of layout configuration arrangements for our sorters that suit the individual requirements of our customers. In addition to developing the sorting technology we also develop specialized material handling systems. Those steps are extremely important for the effectiveness of the systems. Although we talk about optical sorters we really should view the sorters as well as the material handling systems as an integrated solution. Those feeding and collection systems play a critical role to the performance of the sorter. Within the nuts and dried fruit category we have very specific requirements by product and by individual customer.

llamada VERYX® que hemos lanzado en los últimos 3 años y continuamos desarrollando y mejorando. Continuamos obteniendo y desarrollando más rendimiento de nuestra exclusiva tecnología de detección Pixel Fusion™. También tenemos nuevas opciones de configuración para nuestro escáner láser. Estos avances nos brindan un mejor rendimiento no solo para los defectos del producto y la eliminación de materias externas (FM), sino que también brindan una mayor efectividad para aumentar la buena recuperación y rendimiento del producto. Nuestros clientes desean cumplir con el grado de calidad que sus clientes demandan mientras maximizan el rendimiento de sus procesos. En 2019, esperamos presentar más mejoras para el mismo propósito. También continuaremos desarrollando distintos sistemas de manejo de los elementos de clasificación que permitan ajustarse mejor a los requerimientos individuales de nuestros clientes en función de su diseño. Además de esto, también desarrollamos sistemas especializados en el manejo del producto. Esos pasos son extremadamente importantes para la efectividad de los sistemas. Aunque hablamos de clasificadores ópticos, deberíamos ver los clasificadores y los sistemas de manejo de productos como una solución integrada. Esos sistemas desempeñan un papel fundamental en el rendimiento de la clasificadora. Dentro de la categoría de frutos

THE CLIPPER 4-2018

41


TECHNOLOGY

One of the hallmarks of our technology is the configurability. The systems are tailored to the production requirements of each user. What are the remaining big challenges for sorting? Marco Azzaretti: In the case of sorting walnuts, a special challenge is removing ‚butterballs‘: two halves that are sandwiched together still with membrane material present between them. The current systems do a good job in general terms - but there is room for improvement on this particular defect. In nut products, sometimes there is insect damage on the meat of the nut – very subtle but ultimately visible as tiny holes. We are working to develop the next step in performance for this particular defect. For almond sorting a special challenge are the so-called bitter almonds that processors would like to remove and where existing technology is not able to meet their expectations. For dried fruit, the main challenges are pit fragments or stems in raisins that are embedded in the flesh of the fruit. Existing technology does a good job when there is partial exposure of the pit fragment. In the case where a pit fragment is fully embedded in a prune, apricot

42

THE CLIPPER 4-2018

secos y frutas desecadas tenemos requisitos muy específicos por producto y por cliente. Uno de los distintivos de nuestra tecnología es la configurabilidad. Los sistemas se adaptan a los requisitos de producción de cada usuario. ¿Cuáles son los grandes desafíos restantes wen una óptima clasificación? Marco Azzaretti: En el caso de la clasificación de nueces, un desafío especial es la eliminación de las “butterballs”: dos mitades que que están pegadas entre sí a través de una membrana que las une. Los sistemas actuales hacen una buena función en términos generales, pero hay margen de mejora con este defecto en particular. En estos productos, a veces hay daños por insectos en la carne de la nuez, muy sutiles pero, en última instancia, visibles como pequeños agujeros. Estamos trabajando para avanzar un paso más sobre este defecto. Para la clasificación de almendras, un desafío especial son las llamadas almendras amargas, que los procesadores querrían eliminar y donde la tecnología existente no puede satisfacer sus expectativas.


TECHNOLOGY or dried cherry, the existing systems’ capabilities are limited and there is room for optical sorters to deliver stronger performance. To ensure removal of fruit with fully embedded pits, processors still need to use manual labor or mechanical systems, which are costly and inefficient. It will be a tremendous step forward to be able to detect these defects reliably through optical inspection. One of the detection technologies in our portfolio is BioPrint® hyperspectral imaging. This technology holds the promise to deliver the next level of performance for many of these challenges. Sorters are amazing machines for data collection as they literally analyze every single product on the line. What is Key doing in this area? Marco Azzaretti: A digital sorter needs to do an outstanding job at maximizing food safety and yield. But increasingly, our equipment is being asked to serve as a true digital information center for the operation. With our sensors we are able to collect hundreds of data points additional to those the system requires to perform the sort function. This information is of tremendous value for the customer for managing system performance as well as overall line operation. During the development phase of our VERYX sorter platform, we focused on a data processing architecture that allows us to offer the

Para las frutas desecadas, los principales desafíos son los fragmentos en el hoyuelo o los tallos de las pasas que están incrustadas en la carne de la fruta. La tecnología existente hace un buen trabajo cuando hay una exposición parcial del fragmento. En el caso de que un fragmento esté totalmente insertado en una ciruela, un albaricoque o una cereza seca, las capacidades de los sistemas existentes son limitadas y hay espacio para que los clasificadores ópticos ofrezcan un mejor rendimiento. Para garantizar la detección de la fruta con elementos totalmente incrustados, los procesadores todavía necesitan utilizar mano de obra o sistemas mecánicos (costosos e ineficientes). Será un gran paso adelante poder detectar estos defectos de manera fiable a través de la inspección óptica. Una de las tecnologías de detección en nuestro portafolio es la imagen hiperespectral BioPrint®. Esta tecnología promete ofrecer un nivel de rendimiento superior en muchos de estos desafíos. Las Clasificadoras son máquinas increíbles para la recopilación de datos, ya que analizan literalmente cada producto de la línea. ¿Qué está haciendo Key en esta área? Marco Azzaretti: Un clasificador digital debe hacer un trabajo excepcional para maximizar la seguridad y el rendimiento de los alimentos. Pero cada vez más, se solicita a nuestros equipos que sirvan de verdadero centro

THE CLIPPER 4-2018

43


TECHNOLOGY ultimate flexibility to collect information from our system, as well as flexibility to make this data available to the customer in a variety of ways: via OPC to an MES or SCADA system, to a customer PLC network, a database file, etc. Each customer is going to be in a unique position to select the type of data they want to harvest from the system, and how exactly they want the data to be shared within the enterprise. Also, system connectivity is bidirectional. It is not only about harvesting data; the same infrastructure allows the customer to send data to the sorter, and manage the entire system remotely. Do you see some real innovation coming up in the next years? Marco Azzaretti: Yes. I see several technology areas that offer clear promise to deliver more value to the food processing industry. I believe artificial intelligence and deep learning software techniques are the future of inspection systems. We expect those technologies to be a growing part of our product solutions. Hyperspectral imaging technology is already being leveraged in our space but has room for further development to become even more capable of characterizing and detecting internal and chemometric product conditions that are otherwise invisible through an exterior inspection of the object. Terahertz also offers very interesting opportunities for detection of internal product conditions. Thank you very much.

de información digital. Con nuestros sensores podemos recopilar cientos de puntos de datos adicionales de los que el sistema requiere para realizar su función clasificatoria. Esta información es de gran valor para el cliente y para la gestión del rendimiento del sistema, así como para el funcionamiento general de la línea. Durante la fase de desarrollo de nuestra plataforma de clasificación VERYX, nos enfocamos en una forma de procesamiento de datos que nos permite ofrecer la máxima flexibilidad para recopilar información de nuestro sistema, así como también la flexibilidad para hacer que estos datos estén disponibles para el cliente de diversas maneras: de OPC a MES o SCADA, a una red PLC propia del cliente, archivo de base de datos, etc. Cada cliente estará en una posición única para seleccionar el tipo de datos que desea recopilar del sistema y cómo los desea almacenar. Además, la conectividad del sistema es bidireccional. No se trata solo de recolectar datos; La misma infraestructura permite al cliente enviar datos al clasificador y administrar todo el sistema de forma remota. ¿Ve alguna innovación real en los próximos años? Marco Azzaretti: Sí. Veo varias áreas tecnológicas que ofrecen oportunidades claras de revalorizar la industria de procesamiento de alimentos. Creo que las técnicas de inteligencia artificial y software de aprendizaje son el futuro de los sistemas de inspección. Esperamos que esas tecnologías sean un activo creciente en nuestros productos de soluciones. La tecnología de imágenes hiperespectrales ya las estamos aprovechando, pero hay espacio para un desarrollo mayor y una mejor capacidad en destacar y detectar las condiciontes internas y quimiométricas de los productos, que a través de una simple inspección externa del fruto permanecerían invisibles. Terahertz también ofrece oportunidades muy interesantes para la detección de las condiciones internas del producto. Muchas Gracias.

44

THE CLIPPER 4-2018


While you are busy planting, watering, harvesting, processing, packaging, marketing or selling... ...we are harvesting essential information for your success. All over the world. The Clipper Magazine and theclippermag.com. Subscribe today.

THE CLIPPER 4-2018

45


GERMANY

Courage to innovate in an aggressive trading environment

Arrojo para innovar en un entorno comercial agresivo

„We are currently seeing a politicization of trade.“ With that Thomas Haas-Rickertsen, Chairman of the Waren-Verein der Hamburger Börse and Managing Partner of Pisani & Rickertse, opened the traditional annual dinner in the 118th year of the association in the Hotel Grand Elysée in Hamburg by end of November 2018.

„Actualmente vivimos una politización del comercio“. Con estas palabras, Thomas Haas-Rickertsen, presidente de WarenVerein de la bolsa de Hamburgo y socio gerente de Pisani & Rickertse, inauguró la tradicional cena anual de la Asociación de Bienes en el Hotel Grands Elysée, en Hamburgo, a finales de noviembre de 2018.

„This directly affected us when the US sanction tariffs and the countervailing duties of the European Union threatened us in summer of 2018. The traders learned one thing from the escalation of trade restrictions within six weeks: it can happen so quickly. The competition between the winners and losers of globalisation is being fought out politically.

„Esa fue nuestra sensación inmediata cuando, en el verano del 2018, los aranceles de sanción de EE.UU. y los derechos compensatorios de la Unión Europea se impusieron. Los distribuidores han aprendido en unas seis semanas una cosa sobre la escalada de restricciones comerciales: que es así de inminente.

If politics manipulates the economy, the question arises: Do we have to integrate a political component into our business model in order not to get overthrown in political disputes? Since the EU tightened its legislation in the 1980s, the safety of the food trade has been one of our most important business tasks.

46

THE CLIPPER 4-2018

La competencia entre los ganadores y perdedores de la globalización está políticamente dictada. Si la política manipula la economía, la pregunta es: ¿necesitamos incorporar un factor político a nuestro modelo de negocios para evitar convertirnos en un elemento del debate político? „Desde que en la década de los 80 la UE endureció su legislación, la


GERMANY Haas-Rickertsen went on to say that this task will continue, but will no longer be enough. We must also ensure sustainable production in the countries of origin, ensure fair working conditions, digitalise processes, absorb considerable cost pressure and offer more and more services. „In view of these challenges, we have set up the Sustainability Working Group, in which members can exchange ideas and develop strategies independently of traded products and formulate demands on politicians. The question arises for importers and traders: will we become pure ‚processors‘ in the future or will we have to take on new functions within the framework of our business? It is no secret that we have to be thoughtful that the importer is still in demand in the future. Retail and industry could find one or the other intermediate function dispensable.

seguridad en la comida que comercializábamos fue una de nuestras tareas corporativas más importantes. Esta tarea, continúa Haas-Rickertsen, seguirá desarrollándose, pero lamentablemente no es suficiente. También debemos garantizar una producción sostenible en los países de origen, asegurar condiciones de trabajo justas, digitalizar los procesos, absorber presiones significativas de costos y ofrecer más y más servicios. „A la luz de estos desafíos, hemos establecido un grupo de trabajo en sostenibilidad, donde los miembros, independientemente de los productos que comercialicen, puedan intercambiar opiniones, desarrollar estrategias y formular demandas políticas. Surge una pregunta para los importadores y distribuidores: ¿Nos reconvertirá el futuro exclusivamente a desarrolladores o tendremos que asignar nuevas funciones a nuestro

THE CLIPPER 4-2018

47


GERMANY modelo de negocio? No es un secreto que en el futuro debamos seguir teniendo en cuenta las demandas del importador. El comercio minorista y la industria podrían encontrar innecesaria alguna que otra función intermediaria. No podremos obviar en un futuro próximo la digitalización y la inteligencia artificial. En este ámbito trabaja parte del grupo recientemente fundado „Young Leader“ donde se discuten todas estas preguntas. El Dr. Holger Bingmann, presidente de la Asociación Federal de Comercio al por mayor y también presidente de la Asociación de Comercio Exterior y Servicios habla sobre el tema: Arrojo - innovaciones y nuevas ideas.

Thomas Haas-Rickertsen, Chairman of the Waren-Verein We cannot avoid digitization and artificial intelligence in the near future. Within the framework of the newly founded „Young leader“ discussion group, junior staff from all our areas will deal with these questions. Dr. Holger Bingmann, President of the Federal Association, Wholesale Trade, Foreign Trade and Services, on the topic: More Courage Venture Innovations and New Ideas Associations must also develop. Today‘s generation no longer really believes in politics or in the function of associations. That’s why we have to manifest our usefulness more clearly around the question of what we actually stand for. As far as digitilization is concerned, for me it is not what we can program with our quick fingers. For me, digitilization is the openness to do something different than in the past.

48

THE CLIPPER 4-2018

Incluso las asociaciones tienen que desarrollarse. La generación actual ya no cree en la política ni en la función de las asociaciones. Es por eso que como asiciación tenemos que señalar mejor nuestra utilidad y lo que realmente defendemos.

Business talks: Helena Melnikov, Director of the Waren-Verein with Vincent Schlüter, Schlüter & Maack


Nuremberg, Germany

Ad for missio trad n o e v nly isit ors

13 – 16.2.2019

into organic World’s Leading Trade Fair for Organic Food

ORGANIC FOOD IN ALL ITS DIVERSITY At BIOFACH, you will discover a range of products that only a leading international fair can offer, with more than 2,900 exhibitors from around the world and rigorously certified organic foods. You’ll be constantly delighted by the industry-wide networking, high-calibre congress and the exciting thematic areas: • New Products and Trends • Experience and Discover • Know-how and Learning Get the information you need today:

BIOFACH.COM

ADD THE DATES DIRECTLY TO YOUR CALENDAR.

ORGANIZER NürnbergMesse GmbH T +49 9 11 86 06 - 49 09 F +49 9 11 86 06 - 49 08 visitorservice@ nuernbergmesse.de

in association with

into natural beauty

49

THE CLIPPER 4-2018 International Trade Fair for Natural and Organic Personal Care


GERMANY Digitilization is not a trend. In a survey among German companies on the question: Do you see digitilization as important for your company? 68% of respondents said yes. But what about the remaining 32%? We companies don‘t want protectionism, no protected markets. We need a fair economy and fair competition, not a global trade dispute. They are not healthful for the coexistence of nations. What we are experiencing at the moment is that America is deliberately destroying rule-based systems of order on its own initiative. Nor can I give you any hope that if Donald Trump retires in two years‘ time it will stop. It is a development that we are facing. We will experience shifts, and we will not be able to change the shifts, but we must change ourselves. How are we to react to such changes? As traders and importers, we have been engaged in discussions for centuries. Even in seemingly hopeless situations, we keep picking up the thread of conversation. That is certainly the right way to go. It is also important to listen better in the development we have to face. In my own company I hired a management consultant and I asked him at the beginning: Where do we start? His

Digitalización: Para mí esto no es algo que podemos programar tecleando con rapidez. La digitalización es para mí la oportunidad de hacer algo diferente que en el pasado. La digitalización no es una tendencia. En una encuesta a empresas alemanas sobre si consideran importante o no la digitalización para sus empresas, el 68% de los encuestados dijo que sí, pero ¿qué pasa con el 32% restante? Las empresas no quieren proteccionismo ni mercados protegidos. Necesitamos una economía justa y una competencia justa, no una disputa comercial global, que es un „veneno“ para la convivencia de las naciones. Lo que estamos experimentando en este momento es que Estados Unidos, deliberadamente promovido por propia conveniencia, está destruyendo todos los sistemas de ordenamiento regulados. Tampoco puedo augurar que si Donald Trump se retirase en dos años, esto se detendría. Es un tendencia que se nos avecina. Experimentaremos desfases de este tipo y no podremos cambiarlos, debemos cambiar nosotros. ¿Cómo podemos afrontar tales cambios? Como comerciantes e importadores, hemos participado en discusiones durante siglos. Incluso en situaciones aparentemente perdidas,

Annual dinner November 2018: Executive Board and guest speaker Dr. Bingmann

50

THE CLIPPER 4-2018


GERMANY

Guest speaker Dr. Holger Bingmann, President Association of Wholesale, Export and Services answer was succinct: With you. I had to learn simple things like gratitude. I learned that we can also lead, give value over something that we only radiate what we make possible. It is important to rely more on each other again and to treat each other openly in the sense of mutual appreciation. As mediumsized businesses we need creative forces, people who give us the opportunity to think things differently. We must have the courage to do this. In this way you get a completely new company, and you end up having much more fun with it.

retomamos conversaciones una y otra vez. Ese es ciertamente el camino a seguir. También en el desarrollo que tenemos que emprender, es importante atender mejor. En mi propia empresa, contraté a un Consultor de Gestión Empresarial y para comenzar le pregunté: ¿con qué empezamos?

Su respuesta fue lapidatoria: Con Usted. Tuve que aprender cosas tan simples como „gratitud“. Aprendí que también se puede liderar, valorando todo lo que hacemos posible . Es importante volver a confiar más en los demás y tratar abiertamente unos con los otros en aras de un reconocimiento mutuo. Como empresa de tamaño mediano, necesitamos ayuda creativa, personas que nos dan la oportunidad de pensar de manera diferente. Tenemos que tener el arrojo para contar con esto. De esta manera, se obtiene una empresa renovada y se hace más ameno a final de cuentas.

THE CLIPPER 4-2018

51


HUMAN RESOURCES

The human factor in agriculture: What will happen in the future?

El factor humano en la agricultura: ¿Qué pasará en el futuro?

It seems strange that the world population is growing, the number of students is increasing - while the shortage of personnel in the “largest industry of mankind” is growing. We asked HR experts Laura Hill, Executive Recruiter at Pinnacle Recruitment Services, Geoff Lucas, Managing Director of The Lucas Group and Max MacGillivray, MD @ Redfox Executive Selection about their perspective on future HR. How easy/difficult is it at the moment to find the right people for your customers or your business? Laura Hill: The market is rich with talent in the agriculture industries in the Central Valley of California, however as the industry continues to grow and add new technologies, it has become evident that the specialty of candidates is becoming more important. Specifically, the areas of quality control, lean manufacturing and process solutions are increasingly difficult to find top talent as these are often fairly new roles within out organizations. More traditional roles such as agronomist and farm manager

Parece extraño que la población mundial esté creciendo, que el número de estudiantes esté aumentando, mientras que la escasez de personal en la „mayor industria de la humanidad“ se acentúa. Preguntamos a los expertos en RRHH Laura Hill, Reclutadora Ejecutiva de Pinnacle Recruitment Services, Geoff Lucas, Director General de The Lucas Group y Max MacGillivray, de Executive Selection acerca de su perspectiva sobre los recursos humanos futuros.

52

THE CLIPPER 4-2018

¿Cómo de difícil es en este momento encontrar a las personas adecuadas para sus clientes o su negocio? Laura Hill: El mercado es rico en talento en las industrias agrícolas del Valle Central de California, sin embargo, a medida que la industria continúa creciendo y agregando nuevas tecnologías, se ha hecho evidente que la especialidad de los candidatos se está volviendo más importante. Específicamente, las áreas de control de calidad, fabricación rentable y


HUMAN RESOURCES candidates are fairly easy to locate, however in these scenarios everyone is working and thus most companies are having to lure talent to their firms away from their competition.  Geoff Lucas: It is a candidate short market. There is a great demand for technically qualified people particularly in regional areas where there are challenges for accommodation and meaningful employment for partners it will always be difficult. The shortage of trained and well qualified people has an impact in some regions because there has been a shortage of graduates through universities in Australia for a number of years now. Therefore, in regional areas, many companies are paying a premium to attract people for those kinds of positions. Key positions in demand at present are agricultural graduates, middle management in the horticultural sector who have technical and leadership skills, and also those with strong horticultural science knowledge. Max MacGillivray: Currently in the International Fresh Produce sectors, we have no issue gaining the recruitment work from our clients…the issue is sourcing the caliber of candidates required.   What are the reasons? Max MacGillivray: There are a number of reasons for this but the main one is the lack of individuals coming into the farming/fresh

soluciones de procesos son cada vez más difíciles de encontrar, ya que a menudo se trata de funciones bastante nuevas dentro de nuestras organizaciones. Los roles más tradicionales, como los de agrónomo y gerentes de fincas, son bastante fáciles de encontrar, sin embargo, en estos escenarios todo el mundo está trabajando y, por lo tanto, la mayoría de las empresas están teniendo que atraer distintos talentos para diferenciarlos de la competencia. Geoff Lucas: Es un mercado de candidatos a corto plazo. Existe una gran demanda de personas técnicamente cualificadas, especialmente en las zonas regionales, donde siempre será difícil encontrar el emplazamiento adecuado para un empleo significativo. La escasez de personas capacitadas y bien calificadas tiene un impacto en algunas regiones porque ha habido una escasez de graduados a través de las universidades en Australia desde hace varios años. Por lo tanto, en las áreas regionales, muchas empresas están pagando una prima para atraer a personas para este tipo de puestos. En la actualidad, los puestos clave en la demanda son los de licenciados en agricultura, mandos intermedios en el sector hortícola con conocimientos técnicos y de liderazgo, así como los que poseen un sólido conocimiento de las ciencias hortícolas. Max MacGillivray: Actualmente en el sector de los productos frescos internacionales, no tenemos ningún problema en obtener reclutamiento de nuestros clientes....el problema es encontrar la formación de los candidatos requeridos.   ¿Cuáles son las razones? Max MacGillivray: Hay varias razones para ello, pero la principal es la falta de personas que entran en el sector agrícola/de la agricultura fresca a través de las universidades y colegios reconocidos y luego a través del THE CLIPPER 4-2018

53


HUMAN RESOURCES sectors through the recognized universities and colleges and then coming through the “system”. The sector is highly enjoyable as we all know, but it is hard work with sometimes long hours to achieve the career progression you will want. With the changes we are seeing in society, some individuals do not want to work like those previously and they want a different lifestyle… to enjoy their time more and enjoy experiences more than working within one business for a large portion of the working week ongoing. But there are good people out there. They are motivated and keen to progress. For a company to attract these individuals the company has also to be motivated and have a great cultural. If they don’t, these industry shaping individuals will not join them. Take a look at your own website as that is the “shop window” of your business and take a look at your competitors. Do you think you are more attractive to work with than another business? We are also seeing large “disrupters” taking key individuals away from normal sectors. The growth in medical marijuana in North America has attracted a number of key growers and associated individuals away from other protected cropping areas such as Holland and even Australia.  So we have to take that into account as

„sistema“. El sector es muy agradable, como todos sabemos, pero es un trabajo duro con largos trascursos para lograr la progresión profesional que se desea. Con los cambios que estamos viendo en la sociedad, algunos individuos no quieren trabajar así y quieren un estilo de vida diferente... para disfrutar más de su tiempo y disfrutar de experiencias más que trabajar en un solo negocio durante gran parte de la semana laboral. Pero hay buena gente ahí fuera. Están motivados y deseosos de progresar. Para que una empresa atraiga a estas personas, también deben de estar motivados y tener un bagaje. Si no lo hacen, estos individuos formadores de la industria no se unirán a ellos. Eche un vistazo a su propio sitio web, ya que es el „escaparate“ de su negocio y eche un vistazo a sus competidores. ¿Cree que es más atractivo trabajar con usted que con otra empresa? También estamos viendo grandes „disruptores“ que alejan a individuos clave de los sectores normales. El crecimiento de la marihuana medicinal en Norteamérica ha atraído a un número de cultivadores clave e individuos asociados lejos de otras áreas de cultivo protegidas como Holanda e incluso Australia.  Así que tenemos que tener en cuenta eso también para asegurarnos de que su negocio sea lo más atractivo posible. Geoff Lucas: Falta planificación anticipada desde una perspectiva global de la industria. Las demandas de crecimiento de

54

THE CLIPPER 4-2018


HUMAN RESOURCES well and another reason to make sure your business is as attractive as possible to work for. Geoff Lucas: A lack of forward planning from an overall industry perspective. The growth demands of the ag and hort industries has been overlooked, the fact there would be more people needed on the ground in some of the major regions. There has been limited involvement from the government in promoting agriculture and horticulture as a career of choice, therefore it’s not the first career path people take when considering opportunities from school. That demand has been filled in Australia by the backpacker / holiday visa regime that has been put in place for a number of years. As a result, these people are filling the jobs that school leavers would normally undertake. There needs to be a greater emphasis on promoting agriculture and horticultural careers as a career of first choice.

las industrias agricultoras y horticultoras han sido pasadas por alto, sobre todo el hecho de que en algunas de las principales regiones se necesitaría más gente sobre el terreno. Ha habido una participación limitada del gobierno en la promoción de la agricultura y la horticultura como una carrera de elección, por lo tanto, no es el primer camino profesional que la gente toma al considerar las oportunidades en los estudios. Esa demanda ha sido satisfecha en Australia por el régimen de visado de mochilero / vacaciones que se han puesto en marcha durante varios años. Como resultado, estas personas están ocupando los puestos de trabajo que normalmente ocuparían los que abandonan los estudios. Es necesario hacer más hincapié en la promoción de la agricultura y la horticultura como carrera de primera elección. Ha habido un aumento de las matriculaciones en agricultura

WE catch THEM ALL

Unmatched sorting performance with CHEMICAL IMAGING TECHNOLOGY

Little SHARD

Jack WOOD Billy the PLASTKID

Rick RANCID

Steve the SHELL

THE CLIPPER 4-2018

55


HUMAN RESOURCES en los últimos dos años a nivel de graduados, pero creo que pasarán muchos más años antes de que se pueda compensar la escasez, teniendo en cuenta que la demanda de personal cualificado a nivel de producción es significativa, y sin duda en 2016/17 había mucha menos gente graduada que en la industria en Australia“. Todo el mundo habla de la mecanización en la granja, en la postcosecha, en la logística, en la venta al por menor. ¿Qué esperas que suceda? Laura Hill: La mecanización en la granja es una demanda cada vez mayor en nuestro mercado y una preocupación tanto para los agricultores como para los procesadores de alimentos.

There has been an increase in enrolments in agriculture in the last 2 years at a graduate level but I think it’s going to be many more years before the shortage will be made up, considering the demand for tertiary qualified people at production level is significant, and certainly in 2016/17 there were far less people graduating then the demand from the industry in Australia.” Everybody talks about mechanization at the farm, in post-harvest, in logistics, in retail. What do you expect to happen? Laura Hill: Mechanization on the farm is an ever increasing demand in our market and concern for farmers and food processors alike. I separate those two because many of our smaller farms in California are part of co-ops or sell their produce to other larger processing and retail centers, however for both automation is a top concern.

56

THE CLIPPER 4-2018

Los separo porque muchas de nuestras fincas más pequeñas en California son parte de cooperativas o venden sus productos a otros centros más grandes de procesamiento y venta al por menor, sin embargo, para ambas, la automatización es una de las principales preocupaciones. Hay una serie de factores que explican por qué. Sin embargo, uno de los signos más evidentes es el continuo aumento de los salarios en California. El estado ha ordenado recientemente un plan de aumento salarial de cinco años que ahora elimina la exención agrícola que teníamos actualmente. Este aumento en los costos de mano de obra está empujando a los agricultores a automatizar la cosecha. Los cultivos como los arándanos y las uvas de mesa que tradicionalmente se cosechan a mano son los más afectados. La lucha entre calidad y volumen contra la automatización en la cosecha es una preocupación constante que aún no hemos resuelto del todo.  En el lado de empaquetamiento y procesamiento, nuestra industria se ha vuelto altamente automatizada, lo que ha reducido significativamente los costos de mano de obra.  Es probable que una planta de empaque que solía emplear a 100 trabajadores ahora esté operando con la mitad de ese número.


HUMAN RESOURCES There are a number of factors as to why, however one of the most evident is the continued rising wages in California. The state has recently mandated a five year wage increase plan that now eliminated the agriculture exemptiona we currently had. This increase in labor costs is pushing farmers to automate harvesting. Crops like blueberries and table grapes which are traditionally hand harvested are being impacted the greatest. The struggle between quality and volume vs. automation in harvesting is a constant concern which we have still not thoroughly resolved.  On the packing and processing side, our industry has become highly atomized which has driven down labor cost significantly.  A packing plant that used to employ 100 workers is now likely operating with half that number. This trend is driving the technology careers new to agriculture such as automation

Esta tendencia está impulsando las carreras de tecnología nuevas en la agricultura, tales como expertos en automatización, rentabilización de la manufacturación, mecánica de línea y otras funciones que ayudan en el proceso de fabricación de alta velocidad. La falta de personal con estas habilidades en la industria del valle central de California está sintiendo una brecha en estas áreas. Serán interesantes estos 3 a 5 años para ver cómo las tendencias se materializan y crean nuevas carreras de conocimiento tecnológico. Afortunadamente, la educación secundaria se ha vuelto más asequible y nuestras generaciones más jóvenes son cada vez más conocedoras de la tecnología, sin embargo, muchas de ellas no ven la industria agrícola como un lugar atractivo para comenzar sus carreras. Predigo que cambiar nuestro enfoque para atraer a una nueva generación

WE ARE YOUR PARTNERS FOR

ORGANIC PRODUCTS

WE ARE YOUR PARTNERS FOR ORGANIC PRODUCTS.

ANABELA FOODS REPRESENTS MANUFACTURER OF NATURAL RAW MATERIALS AND ACTS AS THEIRofLOCAL SALES Anabela Foods represent producers natural OFFICE. raw materials and acts as their local sales office.

OILS

ALL PRODUCTS ARE ORIGINATED All products originateFROM from companies COMPANIES THAT COOPERATE that cooperate exclusively with us.EXCLUSIVELY WITH US.

DRIED FRUITS

RICE

NUT KERNELS

SEEDS

We place major view on social compliance WEquality PLACE and MAJOR VIEW ON and therefore make personal, regular and on-site visits QUALITY AND SOCIAL to the production facilities. COMPLIANCE AND THEREFORE MAKE PERSONAL,REGULAR AND ON-SITE VISITS TO THE Mutual appreciation PRODUCTION and transparent communication provide FACILITIES. VISIT US AT STAND confidence and joint success. This is the basis of out work.

COCONUT

2-250 IN HALL 2

www.anabelafoods.de THE CLIPPER 4-2018

57


HUMAN RESOURCES experts, lean manufacturing, line mechanics and other roles that aid in the high speed manufacturing process. The skills gap in the industry in the Central valley of CA is feeling the pinch in these areas. It will be an interesting 3-5 years to watch how these trends materialize and create new tech savvy careers for individuals. Luckily, secondary education has become more affordable and our younger generations are increasingly more tech savvy, however many of them do not see the agriculture industry as an attractive place to begin their careers. I predict, that shifting our focus to attract a new generation of workers will be the core focus five years from now.  Geoff Lucas: Mechanisation at farm level is inevitable, as the size and opportunities to implement new tech in horticulture come to the forefront, particularly mechanisation on farm. Far greater time is spent on finding opportunities to reduce manual labour, especially in picking, pruning, those types of areas. In post-harvest again, there is a demand for greater mechanisation but most of that is going to be taken up in robotics or artificial intelligence, mostly in terms of product sorting. In logistics and retail the time from picking to the consumer will be shortened, there will be far greater emphasis on infield processing and packing. The best example for that is Staycrisp lettuces which are bagged and boxed in the field ready for transport. I see the emphasis in the future in terms of technology will be focused on management and resources, especially in the use of control measures for irrigation, fertigation, pesticide and disease management, then mechanisation will also improve overall yield and opportunities so remote measurement of plant health and greater use of ultra violet and infrared imaging systems to monitor plant health will be something commonly used going forward. The harvesting of crops that are traditionally harvested with manual labour is certainly going to be a growth opportunity for mechanisation.

58

THE CLIPPER 4-2018

de trabajadores será el planteamiento principal dentro de cinco años.  Geoff Lucas: La mecanización en las explotaciones es inevitable, ya que el tamaño y las oportunidades de aplicar las nuevas tecnologías en la horticultura pasan a primer plano; particularmente la mecanización en las explotaciones. Se dedica mucho más tiempo a encontrar oportunidades para reducir el trabajo manual, especialmente en la recolección, la poda, ese tipo de áreas. De nuevo en postcosecha, existe una demanda de mayor mecanización, pero la mayor parte de ella se va a dedicar a la robótica o a la inteligencia artificial, sobre todo en lo que se refiere a la clasificación de productos. En la logística y la venta al por menor se reducirá el tiempo que transcurre desde la recolecta hasta el consumidor, y se hará mucho más hincapié en el procesamiento y el embalaje en el campo. El mejor ejemplo de ello son las lechugas Staycrisp embolsadas y encajonadas en el campo, listas para el transporte. Veo que el énfasis en el futuro en términos de tecnología se centrará en la gestión y los recursos, especialmente en el uso de medidas de control para el riego, la ferti-irrigación, los plaguicidas y la gestión de enfermedades, luego la mecanización también mejorará el rendimiento general y las oportunidades, de modo que la medición remota de la salud de las plantas y el mayor uso de sistemas de


HUMAN RESOURCES imágenes ultravioletas e infrarrojas para controlar la salud de las plantas será algo que se usará comúnmente en el futuro. La cosecha de cultivos que tradicionalmente se cultivan a mano, va a ser sin duda una oportunidad de crecimiento para la mecanización. El mejor ejemplo que puedo dar es el esfuerzo realizado para encontrar una máquina cosechadora adecuada que elimine la mano de obra del cultivo de espárragos. El futuro en términos de mecanización también está buscando oportunidades para un encauzamiento distinto en la producción. En Australia, por ejemplo, cuando se cosechan naranjas específicamente para zumo, la operación de Jemalong Citrus consiste principalmente en cosechar cítricos mecánicamente para zumo, haciendo esto con una máquina no muy diferente a una vendimiadora“.

The best example I can give is the effort spent on finding a suitable harvesting machine to take the manual labour away from harvesting asparagus. The future in terms of mechanisation is also looking at opportunities for a different approach to production. In Australia for example, juicing oranges being harvested specifically for juice, Jemalong Citrus operation are primarily harvesting citrus mechanically for juice, doing this with a machine not dissimilar to a grape harvester.” Max MacGillivray: Now! A number of industry leaders in the UK alone have not see the rate of progression we are experiencing in a generation. We are on the cusp of self-driving tractors through to 24/7 automated pickers for the likes of glasshouse cropping. With issues that we have in the UK with the likes of Brexit and the associated labor issues, the amount of investment that is going into technology is at a huge pace. It is the future and it will revolutionize the sectors and it is here now.

Max MacGillivray: Varios líderes industriales en el Reino Unido por sí solos no han visto el ritmo de progreso que estamos experimentando en una generación. Estamos en la cúspide de los tractores y recolectores automáticos para cultivos de invernadero. Con los problemas que tenemos en el Reino Unido con el Brexit y los problemas laborales asociados, la cantidad de inversión que se está dedicando a la tecnología va a pasos agigantados. Es el futuro y revolucionará los sectores; y está aquí ahora!

THE CLIPPER 4-2018

59


Photo: O.Nikishenkov

RUSSIA

What it takes to run a small retail nut business in Moscow

Lo que te lleva a montar un pequeño negocio minorista de frutos secos en Moscú

by Oleg Nikishenkov, The Clipper Russia, Moscow

por Oleg Nikishenkov, The Clipper Russia, Moscow

Thanks to its relative simplicity, high rate of return and comparatively small investment needed to start, retail nut trading has become truly popular among Russian and international small businessmen, who have discovered a land of opportunities in it.

Gracias a su relativa simplicidad, alta tasa de rentabiliad y relativamente pequeña inversión necesaria para comenzar, el comercio minorista de frutos secos se ha vuelto verdaderamente popular entre los pequeños empresarios rusos ó de otras nacionalidades, que han descubierto una tierra fértil de oportunidades aquí.

The most popular in Moscow and other big cities format is a small Asian bazar-type shop with wide variety of nuts, dried fruit and sweets. In addition, lately, they added honey, tea, coffee beans and even bread sometimes to make it look like a grocery store. However, definitely nut and dried fruit remains the key -- anchor -- business of these outlets, this is what makes them very special and attracts customers. Stores are intensively decorated with Asian ornaments

El formato más popular en Moscú y en otras grandes ciudades es una pequeña tienda tipo bazar asiático con una amplia variedad en dulces, frutas desecadas y frutos secos. Además, últimamente, sumaban a esto miel, té, granos de café e incluso pan a veces para que pareciera una tienda de comestibles. Sin embargo, los frutos secos y las frutas secas siguen siendo la clave del negocio de estos puntos de venta, esto es lo que los hace muy especiales y atrae clientes.

Emigrants from former Soviet Central Asian republics quite often run these shops. One

Las tiendas están completamente decoradas con ornamentación asiática

60

THE CLIPPER 4-2018


can easily see it in the style and interior design: stores are intensively decorated with their national ornaments, Asian art crafts and famous painted huge dishes. This is probably some kind of a tribute to an ancient tradition, which comes from antiquity apparently. In cold Russia, nuts and dried fruits were certainly something very exotic and brought by merchants from mysterious Asian countries. Nowadays millions of Tajik and Uzbek traders have settled down in Russian cities and these nut and sweets shops is a niche, which they occupied quite firmly. Their stores one can easily find either in openair markets or inside big supermarkets: located somewhere in the corner, as a kind of additional franchise store to the main marketplace. The fact that all traders are mainly ethnically Asian though does not mean that the products they sell also come predominantly from Central Asia. It could easily be an independent small business of their own, but also part of a bigger chain, which buys foodstuff in China. A big chain can be behind these small shops and kiosks, they just hired Tajiks to make it look like an exotic Asian sweets and nuts little bazaar. Many wholesale – to retail distribution companies know this and cut deals with Asian traders to be their distributors. This is how Chinese peanuts or Indian cashews gets in and goes to customer. For food traders requirements are rigorous Farrukh Yusufov, who sells his stuff in one of those typical Moscow nut stores, said it the venue he worked for was not owned by his compatriots. “Our business belongs to a Russian man”, he said the way soldiers reply: quickly and firmly, looking at the Clipper correspondent with a bit of suspicion.

Photo: O.Nikishenkov

RUSSIA

Los emigrantes de las antiguas repúblicas soviéticas de Asia central a menudo llevan estas tiendas. Se puede ver fácilmente en el estilo y el diseño interior: las tiendas están intensamente decoradas con sus adornos nacionales, artesanías asiáticas y con los ya conocidos platos pintados. Este es probablemente un tipo de homenaje a una antigua tradición. En la Rusia fría, los frutos secos y las frutas desecadas constituían algo muy exótico y eran traídas por comerciantes de países asiáticos misteriosos. Hoy en día, millones de comerciantes Yayikos y Uzbekos se han establecido en ciudades rusas dedicándose a estos negocios de nueces y dulces con bastante firmeza. Sus tiendas se pueden encontrar fácilmente en mercados al aire libre o dentro de las grandes superficies: ubicados en alguna esquina,

The traders are afraid of covered inspections of consumer market authorities, or immigration police, other types of inspections. In fact, since they deal with food, requirements are quite rigorous: besides of residence papers, you must have a special sanitary health permit, while every product unit must have a THE CLIPPER 4-2018

61


RUSSIA

Photo: O.Nikishenkov

como una especie franquicia adicional del mercado principal. El hecho de que todos los comerciantes sean principalmente de origen asiático, no implica que los productos vendidos provengan principalmente de Asia Central. Fácilmente podría ser una pequeña empresa independiente, o formar parte de una cadena más grande, que compra alimentos en China. Una gran cadena puede estar detrás de estas pequeñas tiendas y quioscos, que sólo contratan a los tayikos para que parezcan un exótico bazar asiático de dulces y frutos secos. Muchas empresas de distribución al por mayor o al por menor conocen esto y hacen tratos con los comerciantes asiáticos para que sean sus distribuidores. Así es como el cacahuete chino o los anacardos indios entran y llegan al cliente. Los requisitos para los comerciantes de alimentos son rigurosos special quality conformance certificate from a supplier. This bureaucratic part of retail nut trading business in Russia is probably the most complicated. All the rest is quite straightforward. Your main equipment is primarily shelving with shelves, usually glass, but not necessarily. In fact, more “natural” your shelves look -even simple carton boxes will work -- more chances are that people will believe you that everything is “fresh and minimum price, especially for you”. You might also need special buckets, for picking up one or another type of product, packages for sales, cash register and a counter. This minimum will work if you buy fully ready sorted peroducts from a partner. And you will need some more equipment if you decide to sort, wash, crack and pack yourself. Buyers find these small stores by themselves It looks like one seller does the entire job, rarely some helper can be seen at the venue. Also, they don’t seem like spending any money on advertising at all, even on a signboard. Buyers usually find these small stores themselves.

62

THE CLIPPER 4-2018

Farrukh Yusufov, quien vende sus productos en una de estas típicas tiendas de frutos secos en Moscú, dijo que el lugar donde trabajaba no estaba en propiedad de sus compatriotas. “Nuestro negocio pertenece a un Ruso”, dijo respondiendo con la firmeza y rapidez de un soldado, mirando al corresponsal de The Clipper con una sombra de sospecha. Los comerciantes temen inspecciones encubiertas de las autoridades de mercado y consumo, o a la policía de inmigración u otros tipos de inspecciones. De hecho, al tratarse de alimentos, los requisitos son bastante rigurosos: además de los documentos de residencia, deben de tener un permiso sanitario especial, mientras que cada producto debe de tener un certificado de conformidad de calidad del proveedor. Esta parte burocrática del negocio minorista de frutos secos en Rusia es probablemente la más complicada. Todo lo demás es fácil. Sus equipos principalmente se reducen a estanterías, generalmente de vidrio, pero no necesariamente. De hecho, cuanto más “pobres” luzcan los estantes (incluso cajas de cartón podrían funcionar), más probable es que la gente crea que todo es fresco y de precio


RUSSIA And it’s a matter of a rightfully chosen location: ideally, a well-known by locals supermarket, if you manage to settle their people will find you themselves. So, securing a good location with high consumer traffic is an absolutely crucial element of a successful strategy in this business. Assortment needs to be looked at separately. What do Russians expect from a nut store now? It’s time to grab a pen to start taking notes, because in addition to traditional classic set of nut and dried fruit merchandise you should also add: rahat-lokum, halva, baklawa, sherbet, nougat, chak-chak, churchkhela, all kinds of candied fruits, dried melons and dried pomegranates, spices and herbs, jams other stuff you might have never even heard about before. Such a broad assortment, emphasized national traditions, is a true hallmark

reducido especialmente para ellos. También se puede incluir algún tipo de cesta para contener uno u otro producto, paquetes para vender, caja registradora y un mostrador. Con este mínimo ya se puede trabajar si se desmpeña uno con productos ya preparados. Y se necesitará algo más de equipamiento si se decide clasificar, lavar, cascar y empaquetar por uno mismo. Los compradores encuentran estas tiendas por ellos mismos Un solo vendedor hace todo el trabajo, rara vez se puede ver algún ayudante en el lugar. Además, no parecen gastar dinero en publicidad, ni siquiera en un cartel. Los compradores suelen encontrar estas pequeñas tiendas. Se trata de ubicarse en una concreta ubicación elegida: idealmente, si logras asentarte

THE CLIPPER 4-2018

63


RUSSIA cerca de un supermercado conocido por los lugareños, te encontrarán ellos mismos. Por lo tanto, asegurar una buena ubicación con alto tráfico de consumidores es un elemento crucial como estrategia para el éxito de estos negocios.

Photo: O.Nikishenkov

El surtido debe encontrarse por separado. ¿Qué esperan los rusos de una tienda de frutos secos? Es hora de agarrar un bolígrafo para comenzar a tomar notas, porque además de la clásica selección tradicional de frutos secos y frutas desecadas, también se debe agregar: rahat-lokum, halva, baklawa, nougat, chak-chak, churchkhela, todo tipo de Frutas confitadas, melones deshidratado y granadas secas, especias y hierbas, mermeladas y otras cosas que quizás nunca antes hayas escuchado. Este amplio surtido, destacado por tradiciones nacionales, es un verdadero sello para los comerciantes internacionales de frutos secos que operan en la capital rusa.

for international nut traders, operating in the Russian capital. How much money does it take to start a small venture like this in the Russian capital? One can rent out a truly small piece on a market in Moscow for as much as US$100-200 per month. It will be a slot up to 10-20 m2 maximum. If you need a bigger place, a pavilion, a store with your own entrance and the like, be ready to spend up to five times more. But, due to a strong ruble inflation things are getting more accessible in Russia, and it includes commercial premises. If you have hard currency, chances are, good that you’ll find a good location in the city for a reasonable price. From this standpoint, things have changed a lot in Moscow lately. Vending machines supported by government Now, about US$150 monthly is to be spent on taxes, some US$500 on salary to a shop

64

THE CLIPPER 4-2018

¿Cuánto dinero se necesita para iniciar una pequeña empresa como esta en la capital rusa? Se puede alquilar un espacio pequeño dentro de un mercado en Moscú por un total de 100 a 200 USD por mes. Será una hueco de 10 a 20m2 como máximo. Si necesita un lugar más grande, un pabellón, una tienda con su propia entrada y similares, prepárese para gastar hasta cinco veces más. Pero, debido a una fuerte inflación del rublo, las cosas se están volviendo más accesibles en Rusia, y esto incluye a las instalaciones comerciales. Si tiene divisas, es probable que encuentre una buena ubicación en la ciudad a un precio razonable. Desde este punto de vista, las cosas han cambiado mucho en Moscú últimamente. Máquinas expendedoras al amparo gubernamental Alrededor de 150USD mensuales se van en impuestos, unos 500USD en el salario del tendero, y el resto es una sola inversión en permisos y equipamiento comerciale. Mientras tanto, el margen en este negocio es


RUSSIA tender, and the rest is a onetime investment in permissions and trade equipment. Meanwhile, the margin in this business is quite high in Moscow – it’s up to 100%, and it’s even higher if it’s about processing of whole foods. For example, a kilogram of unpeeled walnut can be bought for as much as $US1, the peeled ones are sold for US$5-to 7 or more per kilo, depending on quality. It needs to be considered that it’s a clearly seasonal business in Russia, people buy intensively when they are running out of fresh fruits. And it’s also worth knowing about some special holidays when sales jump to the highest and Russians do buy a lot of this stuff. Certainly, it’s Easter – celebrated in April in Russia – when every family makes Easter cakes. They say universities and office centers are good opportunities for those who work with vending machines. There are some 20,000 machines in Moscow now and the mayor’s office wants to increase this number at least tenfold. They base their estimations of how many automatic vending points in a city of 12 million people is needed on New York. And want to be in line with them. So vending machines is also a promising niche in Moscow right now, while this trend is backed by the city authorities.

bastante alto en Moscú: hasta el 100%, y es aún mayor en el procesamiento integral de alimentos Por ejemplo, se puede comprar un kilo de nueces enteras por 1USD, las peladas se venden entre 5USD y 7USD por kilo, dependiendo de la calidad, incluso a más. Debe tenerse en cuenta que es un negocio exclusivamante estacional en Rusia, la gente compra intensamente cuando se están quedando sin frutas frescas. También suben las ventas a cotas muy altas en algunos días festivos especiales. Ciertamente, la Pascua, es uno de ellos, y cada familia hace pasteles de Pascua. Dicen que las universidades y los centros de oficinas son una buena oportunidad para quienes trabajan con máquinas expendedoras. Ahora hay unas 20.000 máquinas en Moscú y desde la alcaldía se quiere aumentar este número al menos en diez veces. Basan sus estimaciones en los puntos de venta automática necesarios en una ciudad de 12 millones de habitantes. Y quieren estar equiparados a Nueva York en este aspecto. Así que las máquinas expendedoras también son un activo prometedor en Moscú por el momento, siempre y cuando esta tendencia siga respaldada por las autoridades de la ciudad.

NEUES DESIGN MACHT

APPETIT AUF NATUR. LOGO RELAUNCH:

Bessere Lesbarkeit durch optimierte Typographie

PRODUKTABBILDUNG:

Bessere Fernwirkung, hoher Appetite Appeal und natürliches Erscheinungsbild

OUT OF HOME

41 Orte: 274 Mio. Kontakte

PRINT

Anzeigen in 15 Food- & Lifestyle-Magazinen

ZIPPER-STANDBEUTEL:

ss Convenient durch Wiederverschlu ale und hohe Standfestigkeit für optim Warenpräsentation

NEUES MARKENDACH:

Wiedererkennbarkeit der Marke

MEDIAE KAMPAGN R AB OKTOBE

2018

NEUE WEBSEITE Schauen Sie selbst: www.seeberger.de

SOCIAL MEDIA

Facebook, Instagram, Youtube, #AppetitAufNatur

181011_SEE_Fachpresseanz_The_Clipper_184x62q_V1_39L.indd 1

11.10.18 17:25

THE CLIPPER 4-2018

65


INDIA

Price crash due to financial tightness

Finanzierungsprobleme erzeugen Preisrutsch

by Pankaj J. Sampat, Samson’s Traders, San Francisco and Mumbai

von Pankaj J. Sampat, Samson‘s Traders, San Francisco und Mumbai

During 2017, W320 traded in US$4.50-5.00 range except for a brief period in May 2017 when they crossed 5.25 fob, the historical peak which we are not likely to see again very soon.

Im Jahre 2017 standen die Preise für Cashew W320 bei 4,50-5,00 US$ mit Ausnahme einer kurzen Periode im Mai, als sie auf 4,25 US$ fob hochschossen.

After moving in a narrower range of US$4.755.00 from June 2017 to February/March 2018, market started sliding down in April .It was in the range of US$4.00 to 4.50 in the second quarter and crashed to US$3.30-3.80 fob by the end of September/early October.A decline of almost 25% from the average of previous 18 months and close to 35% from the peak of less than twelve months ago. During November 2018, price moved up to US$3.80-4.20 fob and

66

THE CLIPPER 4-2018

Von Juni 2017 bis Februar-März operierte man in einem kleineren Fenster von 4,00 bis 4,50 US$. Ende September/Anfang Oktober „tauchten“ die Preise dann auf 3,30-3,80 US$ fob. Es handelte sich um einen Preissturz von fast 25% vom Durchschnitt der letzten 18 Monate und 35% von den Spitzenwerten der letzten zwölf Monate. Im November 2018 erreichten die Preise 3,80-4,20 US$ fob und bei Jahresende standen sie bei 3,70-4,10 fob. Das heißt, daß sich bei Jahresende der Preis 20% unter der Eröffnung befindet.


INDIA by the end of the year, it is in the range of US$3.70-4.10 fob. At the end of 2018, the closing price is 20% lower than the opening price, the lowest point during the year was 25% below the opening price. The phenomenon of closing price below opening price has happened only twice before in the last ten years. At the end of 2008, the price was about 12% lower (US$.30-2.40 vs 2.602.70). In 2012, December price was level was about 16% lower (US$3.00-3.10 vs 3.50-3.65). RCN market was stronger then the kernel market In the last three seasons, the Raw Cashew Nut (RCN) market went up more than the kernel market – over 70% vs less than 40%. During 2017, the RCN price was in the range of US$1750-2000 in the first half of the year and moved up to US$2000-2400 by end of the year. It moved down to US$1800-2200 by March/April 2018. Buying interest was rather slow. Processors were not able to buy because first of all Kernel buyers were reluctant to buy big quantities for long spreads and secondly financing was getting really difficult. Market started drifting lower in April/May 2018 and crashed to US$1400-1700 by August/September

Am Tiefpunkt lag er 25% unter der Eröffnung. Dieses Phänomen konnten wir in den letzten zehn Jahren insgesamt zweimal beobachten. Ende 2008 war er 12% niedriger (3,20-2,40 gegenüber 2,60-2,70 US$). 2012 leg er 16% unter der Eröffnung (3,0 bis 3,10 gegenüber 3,50-3,65 US$) Der Markt für rohe Cashewnüsse (RCN) stärker als der Kernmarkt Während der letzten drei Erntejahre übertraf der RCN-Markt den der Kerne mit Steigerungen von 70% gegenüber weniger als 40%. 2017 wurden im ersten Halbjahr RCN für 1‘750-2‘000 US$ gehandelt. Die Notierungen steigen bis Jahresende auf 2‘000 bis 2‘400 US%, bewegten sich im März/April wieder abwärts bei geringem Kaufinteresse auf 1‘800 bis 2‘200 US$. Die Verarbeiter konnten nichts kaufen, weil erstens die Käufer von Kernen langfristig keine großen Mengen ordern wollten und zweitens die Finanzierung zunehmend schwierig wurde. So ging der Markt im April/Mai 2018 weiter zurück und erreichte mit 1‘400-1‘700 US$ im August/September den Tiefpunkt. Einige Orders wurden nur mit 1‘200 bis 1‘250 US$ abgeschlossen. Es herrschte Chaos auf dem Roh-Cashewmarkt, begleitet von Nachverhandlungen und Bankrott.

Cashew grading THE CLIPPER 4-2018

67


INDIA Einige wichtige Bemerkungen 1. Die Differenz zwischen der höchsten und tiefsten Notierung an einem bestimmten Tag betrug 0,10 bis 0,15 US$. Diese stieg auf 0,40 bis 0,50 US$ und blieb für den Rest des Jahres auf diesem Stand. Eines der Auswirkungen davon ist der Rekordverlust der indischen Exporte gegenüber 201 von 30%. Mit geringeren und stabilerem Preisniveau wäre die Differenz bei 10%. Das war aber nicht durchzuhalten.

Cashew nut sorting 2018. Some parcels were sold as low as US$ 1200-1250 !! There was mayhem in the RCN market with defaults, and re-negotiations. Some features worth noting 1. Normally, the difference in lowest & highest offer on a given day was 10-15 cents per lb. This soared up to 40-50 cents and has remained in that range for most of the year. One result of this is that India kernel exports in 2018 are 30% lower than 2017. With lower (and stabler) prices, differentials should narrow – 10% is not sustainable. 2. Demand for broken grades is not very strong but differentials have reduced. Splits are about 40-50 cents below W320 and Pieces are about 70-80 cents below W320 3. With high prices, kernel buyers were buying small volumes & short spreads. With current lower prices, we should see more interest for longer spreads but it is to be seen whether processors will take long positions unless they get a reasonable premium. According to reports some business was done Jan-Nov

2. Die Nachfrage nach Bruch ist nicht gerade lebhaft, aber die Differenz ist kleiner geworden. Splitter (splits) liegen preismäßig 0,40 bis 0,50 US$ unter W320 und Kleinteile (Pieces) 0,70 bis 0,80 US$ darunter. 3. In der Hausse-Situation kaufte man kleine Mengen kurzfristig. Bei dem derzeitigen Preisniveau ist die Tendenz fühlbar, langfristiger zu ordern. Man muß nur abwarten, ob die Verarbeiter wirklich langfristig planen und ob sie dafür Vorteile erwarten können. Es wurde berichtet, daß einige Geschäfte im Oktober 2018 zu Discountpreisen für Lieferung im ersten Halbjahr 2019 gemacht wurden. 4. Wenn auch die Preise 2017 und 2018 höher waren – die Aufschläge wurden an den Einzelhandel weitergegeben – ist die Nachfrage unvermindert stark. Jedes Jahr ist die Roh-Cashewproduktion gewachsen, und die Kernexporte sind gestiegen. Wir meinen, daß der Preissturz in den letzten Monaten auf die finanziellen Engpässe und andere „externe“ Faktoren zurückzuführen ist, auf jeden Fall viel weniger als auf mangelndes Gleichgewicht von Angebot und Nachfrage. Wenn wir

2015

2016

2017

2018

Vietnam Import

824,679

1,015,044

1,248,659

1,203,430

Vietnam Export

300,229

323,498

332,498

358,972

India Import

888,680

694,419

669,905

844,016

India Export

94,600

72,630

80,920

59,208

68

THE CLIPPER 4-2018


INDIA

Cashew trees at discounted prices in October 2018 for first half 2019.

auch keine Wunder erwarten, ist ein stärkerer Markt nicht mehr weit entfernt.

4. Despite higher prices in 2017 and 2018 - most of the increase was passed on to retail prices – we didn’t see any reduction in demand. Each year, RCN crop has been growing and kernel exports have been increasing. Our feeling is that the price crash in last few months was more due to financial tightness and other external factors and not due to a demand-supply imbalance. Although we do not expect a big jump, we feel that there could be a quick recovery to reasonable level

Das Geheimnis des tansanischen „Schwarzen Schwans“

5. Here are statistics :

Jedermann vermutet, daß Tansania alsbald Rohnüsse zu Marktpreisen abstoßen wird. Aber, das Überraschungsmoment (Black Swan) ist noch vorbehalten. Für die meisten Fachleute ist die Tatsache, daß sich Tansania so lange zurückgehalten hat, ein Geheimnis.

some

thought

provoking

Vietnam Exports in 2018 are 26,500 t higher – approximately 115,000 t of RCN. Imports are 45,000 t lower giving a total of 160,000 t, i.e. approximately 37,000 t of kernels. Even if 2018 local crop was 100,000 t higher than 2017, this means total inventory in Vietnam at end of 2018 is down by more than 50,000 t of RCN, i.e. 12,000 of kernels

Trotzdem Tansania keine Bewegung zeigt im Vergleich zu Vorjahren, in denen vor Jahresende 50% der Ernte verkauft waren – läuft der Markt unbeeindruckt. Nur im Oktober für einen kleinen Zeitraum stiegen die Preise, als die Käufer sich für Januar bis März eindeckten. Keine Eile bei den Verarbeitern, rohe Nüsse zu kaufen oder bei den Händlern, Positionen für März/April abzuschließen.

Wenn es auch immer spekulativ ist, Preise vorherzusagen, lehnen wir uns jetzt mit folgenden Voraussagen aus dem Fenster:

THE CLIPPER 4-2018

69


Photo: Pixabay

INDIA

India Exports in 2018 are 20,000 t lower, i.e. approximately 85,000 t of RCN. Imports are 175,000 t higher giving a total of 260,000 t of RCN = 60,000 t of kernels. Assuming NIL growth in domestic production and domestic usage, this means total inventory in India is significantly higher. Tanzanian “Black Swan” mystery

Photo: Pixabay

Despite NIL movement from Tanzania - compared to more than 50% of the crop being shipped before the end of the year – there is no impact on the market. Except for a brief period in October when kernel prices moved up as buyers covered January-March shipments, things have been quiet. There is no rush by processors to buy RCN or kernel buyers to cover positions beyond March/ April. Everybody feels that they will have to start selling the RCN at market prices very soon. BUT, the market could be surprised with a “Black Swan” development. To most people, the fact that Tanzania has been able to hold on to their

70

THE CLIPPER 4-2018

1. Tansania wird mit dem Verkauf von Roh-Cashews im Januar/Februar nicht beginnen. Es könnte eine heiße Nachfrage nach Ware aus Westafrika beginnen mit der Eröffnung bei 1‘700 US$. Auf der anderen Seite, sollte Tansania früh im Neuen Jahr anbietet, rutscht der Preis für Rohware unter den Stand von 1‘500 US$. 2. Was Kerne betrifft, so hängt die Entwicklung dort wiederum mit Tansania zusammen. Wir


INDIA position so long is kind of a mystery. Although it is not advisable to make price predictions, we will stick our neck out with an indication of what we can expect: 1. Tanzania does not start selling RCN in January/February, there could be a rush for first shipments from West Africa and prices could open around the 1700 range. On the other hand, if Tanzania starts selling in early 2019, we could see the RCN below the 1500 level by February/ March. 2. On the kernel side also, prices in first quarter will depend on what happens in Tanzania. We possibly see a 10-20 cents increase, if Tanzania does not start selling in January/ February. Conversely, we can expect 10-20 cents reduction if they do start selling during this period. Second quarter will probably see the market moving sideways in the range established in first quarter. 3. Our feeling is that we will see higher prices in the second half of 2019, if a major portion of RCN is traded by June/July. To sum up, we expect W320 to trade around US$4.00 for some time with a strong possibility of moving to US4.254.50 range in the second half of 2019

sehen eine Erhöhung um 0,10 bis 0,20 US$, sollte Tansania nicht im Januar oder Februar verkaufsbereit sein. Oder – wir werden um 0,10 bis 0,20 US$ geringere Preise haben, wenn sie während dieser Zeit verkaufen. Das zweite Quartal 2019 wird keine großen Änderungen des Preisniveaus im ersten bringen. 3. Gefühlt sehen wir einen Preisanstieg im zweiten Halbjahr 2019, wenn ein großer Teil der Rohnüsse im Juni/Juli verkauft worden ist. Insgesamt lautet unsere Prognose, daß W320 mit 4,00 US$ im Handel sein wird mit der Aussicht auf 4,25-4,50 US$ im zweiten Halbjahr dieses Jahres.

THE CLIPPER 4-2018

71


IMPRINT ISSUE 4 | 2018

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Publishers AgroPress Inc. Suedquaistrasse 14 CH-4057 Basel Switzerland

Production Danny Klitsch, Hamburg

Phone +4178-710 2217

Collaboration Collaboration: C. + G. Breuer O. Nikishenkov

Printers Koessinger AG, Schierling

Director Jens Axel Breuer, CEO axel.breuer@agropress.com

Pictures AgroPress Picture Pool Fraunhofer Institute Key Solutions, O. Nikishenkov Warenverein pixabay

Office adve@agropress.com Websites www.fruitworldmedia.com www.theclippermag.com

INDEX TO ADVERTISERS Austria Insort ������������������������������ 55 Belgium Tomra Sorting ������������������ 2 Chile Anakena �������������������������� 3 Prunesco ������������������������ 39 South 365 ���������������������� 29 France Eurobroker ���������������������� 63 Germany Anabela Foods �������������� 57 Biofach �������������������������� 49 Helms ���������������������������� 33 Palm Nuts ���������������������� 13 Seeberger ���������������������� 65 Great Britain Buhler ������������������������������ 7

72

THE CLIPPER 4-2018

Iran Grandor �������������������������� 43 The Pistachio Company ����������������Cover 4

Switzerland MDM Dreyer ������������������ 17 Sun Snack �������������������� 27 The Clipper �������������������� 45

Israel Field Produce ���������������� 41

USA California Dried Plums ����������������������Cover 3 Crain ������������������������������ 23 Fisher Nut ���������������������� 11 Key Solutions ������������������ 4 Qcify ������������������������������ 15 Sacramento Packing �������������������������� 21 Satake ��������������������Cover 2 Setton ������������������������������ 1 Wilbur ���������������������������� 31

Italy Anastasi �������������������������� 35 Bio Italy �������������������������� 51 Caputo �������������������������� 37 Connect �������������������������� 9 Gelfruit �������������������������� 47 Torriglia �������������������������� 61 Norway Harlem Food ������������������ 59 South Africa Cape Dry ������������������������ 19 Spain Churucca ������������������������ 25


TRUST

When it comes to trust, details matter.

For more than a century, California

We don’t just grow the world’s

prune growers have worked hard

most consistently flavorful prunes.

to not only earn your trust but keep

Our industry’s commitment to

it. It’s a big responsibility to carry

food safety, innovation, nutrition

the mantle as the world’s largest

research and market promotion sets

producer of high quality prunes.

us far apart from our competitors.

With rich soils, abundant sunshine and a pioneering spirit that drives us to constantly improve practices we’re more than up to the task.

Details they may be. We like to call it earning your trust.

Michael Vasey | California Prune Grower Lindauer River Ranch | Red Bluff, California

CaliforniaDriedPlums.org

/CaliforniaDriedPlums

/CADriedPlumBoard

/CADriedPlumBrd

@CADriedPlums THE CLIPPER 4-2018 3 /User/CADriedPlumBoard


The

Pistachio experts since 1989

 Producers of raw pistachio inshell, kernels and green kernels  Food safety & Quality - FSSC 22000 certified company  Traceable back to farm  Modern technology  Reliable & Consistent The Pistachio Company Food Trading LLC PO Box 413307 · Dubai UAE Tel: +971 4 359 8050 · Fax: +971 4 359 8051 sales@thepistachioco.com 4 THE CLIPPER 4-2018

www.thepistachioco.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.