Restaurantes e Bistros do Rio e Niteroi

Page 1

RIO DE JANEIRO OS MELHORES RESTAURANTES E BISTRÔS PARA CURTIR A DOIS

www.EATINRIO.com.br



COM A PALAVRA A CURADORA Andréa | Editora e Publisher | Eat In Rio Obrigado! Você é a principal razão do nosso empenho e da dedicação a este guia que tanto prazer tem nos dado, ano após ano. E este é um ano especial para nós: em nossa quarta edição consolidamos o nosso projeto, pioneiro no Rio de Janeiro e no Brasil, trazendo novas e saborosas experiências para você, que nos acompanha e a quem dedicamos o nosso trabalho. Ao longo destes anos, a nossa preocupação maior tem sido - e continuará sendo - ouvi-lo, a fim de atender às suas expectativas e descobrir novos endereços que façam sentido ao nosso guia. Por opção, não queremos ser um guia com ranking para os restaurantes, nem com intermináveis listas de estabelecimentos. Também não queremos ser um simples espelho do que se passa na mídia. Não aceitamos nenhum tipo de contrapartida financeira dos restaurantes que participam do guia e ressaltamos que os mesmos não são selecionados pelo simples fato de oferecerem uma cortesia; para fazer parte do guia tem que fazer sentido para nós… para que faça sentido para você. Queremos, mais

que tudo, que você possa descobrir ou revisitar endereços que nós gostamos e achamos que merecem a sua visita. Dos mais chiques aos mais descontraídos. Daqueles onde temos vontade de voltar sempre, aos que nos marcam pela vista deslumbrante ou pelos sabores palpitantes.

com a sensação de que estamos fazendo o nosso dever de casa...

Este ano tínhamos uma missão que levamos muito a sério: tornar a utilização dos benefícios ainda mais simples e com menos restrições. Para isso, fizemos um esforço grande junto aos restaurantes selecionados a fim de que minimizassem as limitações das ofertas e incluíssem a possibilidade de utilização do voucher no final de semana.

Andréa

Temos também uma surpresa que achamos que irá gostar: em diversos endereços há mais de um voucher para que, gostando, você tenha ainda mais motivos para voltar. Sabemos que nosso trabalho não está perfeito, mas temos nos empenhado para torná-lo cada vez melhor! E lançamos esta edição

Mais uma vez queremos agradecer a sua companhia! Obrigado por nos deixar compartilhar de bons momentos da sua vida!!! Saudações Eat in Rio e bom apetite,

Ps: este ano convidamos pessoas que admiramos profissionalmente para nos ajudar na curadoria de guias tématicos. Conheça os bares e botequins imperdíveis do Rio na companhia de Rachel Sterman, os restaurantes mais descolados da Zona Sul com Fábio Codeço, mergulhe nos sabores de São Paulo com Marcelo Cobra e descubra as novas tendências de Lisboa com Isabel, Nuno e Filipe. Seja bem-vindo!!



5


QUEM SOMOS

Conheça a nossa Editora

QUEM SOMOS

Uma equipe multidisciplinar que ama o que faz! Temos expertises em áreas tão diversas como jornalismo, multimídia, marketing digital, marketing de experiências, ativação de marcas... Unimos à nossa equipe renomados profissionais da área editorial gastronômica como curadores ou autores dos nossos produtos. Somos flexíveis e completamente focados na satisfação dos nossos Clientes.

O QUE FAZEMOS

Produzimos conteúdos com parcerias associadas. Somos especializados em gastronomia, mas sabemos que quem gosta de uma boa mesa não dispensa uma vida boa, assim sendo, lazer e life style também estão no nosso universo. Buscamos conteúdos interessantes para as pessoas que vivem nas cidades sobre as quais escrevemos. Lugares que tenham genuinamente a cara destas cidades.

AONDE ESTAMOS

Temos escritórios no Rio de Janeiro, em São Paulo, Lima, Paris e Lisboa, o que nos permite uma enorme proximidade com os mercados nos quais atuamos, bem como uma grande capacidade de interagir com parceiros, seja para resolver eventuais problemas, ou para estarmos sempre atentos às novas tendências.


SEMPRE COM VOCÊ!

Acompanhe o Eat In Rio onde você estiver

www.EATINRIO.com.br Compre o seu guia para usar, abusar e presentear! Conheça os restaurantes mais charmosos e descolados do Rio de Janeiro e de São Paulo. Viaje pelos ambientes e se entregue às delícias dos restaurantes com fotografias de dar água na boca! Visite-nos e confira.

www. www.thegourmand.com.br

THEGOURMAND. com.br

Gosta de gastronomia? Quer saber as novidades do mundo gourmet? Fique de olho no nosso blog. Temos sempre uma matéria fresquinha para você se deliciar com as maravilhas do mundo gastronômico.

www.facebook.

com/EATINRIO Todo dia uma novidade! Sugestões de restaurantes e os pratos mais deliciosos dos chefs. Se já é nosso fã vamos fazer de tudo para que se apaixone cada vez mais por nós. Se não é, experimente e se delicie com nossas publicações.


8


9



Na Na entrega entrega do Oscar do Oscar o nome o nome Ferrari Ferrari é uma é uma tradição. tradição. Presente Presente desde desde as primeiras as primeiras edições edições esse esse ícone ícone italiano italiano é também é também um um símbolo símbolo do seu do seu país. país. Venha Venha para para a Decanter a Decanter e conheça e conheça Ferrari: Ferrari: a excelência a excelência de um de um produtor produtor queque incomoda incomoda os os franceses franceses há mais há mais de 100 de 100 anos. anos.

* The*Champagne The Champagne & Sparkling & Sparkling Wine Wine WorldWorld Championships Championships 2014,2014, organizado organizado por Tom porStevenson Tom Stevenson e EssieAvellan Essi Avellan MW. MW.

www.decanter.com.br www.decanter.com.br CampagnaCampagna nanziata ai nanziata sensi delairegolamento sensi del regolamento CE no 1234/07 CE nol 1234/07 Uma campanha l Uma campanha nanciadananciada conforme conforme regulamentos regulamentos CE no 1234/07 CE no 1234/07


APROVEITE SEU GUIA POR COMPLETO Conheça o voucher vantagem EATINRIO. e seus benefícios

com.br

CONCIERGE EATINRIO. Faça sua reserva pelo mem wha

Verifique a cortesia a que seu voucher lhe dá direito.

bers only ts app: www.eatinrio. ! Saiba mais em: com.br/reser

br RIO.com.

vas A sua opin ião Por favor, comp é muito importante artilhe-a com para nós! entregue ao a gente. Depo restaurante. is de preenchido

TIN www.EA

Serviço:

Ambiente : Refeição: e-mail *Regras EatIn Rio: Nos finais de semana e válida mediante feriados, a oferta consumo de é 1 entrada, 1 sobre ou 2 entradas mesa e bebid e bebida* ou a* 2 sobremesa de pratos com s e bebida*. Em valores difere caso ntes, a oferta 2 pratos valor. O serviço se aplica ao de será cobrado menor pela totalidade da principais prato da oferta. Não conta, incluindo cumulativo com o pelo preçoque servem 2 pesso outras ofertas da casa.Pratos as será de 1 Não é válido para delive oferecido 50% do valor do prato. ry. Os vouchers *(excluindo café não são cumu e água) Todas lativos as informações atualizadas em www.EATINR IO.com.br

2 pratos principais pelo preço de 1

1 harmonização por cada prato pedido

Compre 5 garrafas de vinho a 6ª é cortesia

2 entradas ou sobremesas numa refeição para 2

2 bebidas num almoço para 2

È

GLIO CAFF

QUADRIFO

Voucher Tijuca EatInRio Barra da | Válidad andar e: 31.12.20 3900 - 3º 15 .com.br Americas, rifogliocaffe Av. Das www.quad Restaurante 2-2652 | s e Bistrôs (21) 325 5.6”W 2015 | S 43°21’0 Feriados de as 22°59’59.1” per e os e Vés sábado do: Feriad | Ao almoço de váli é s Não emorativa Datas Com nu executivo o | Me doming

Saiba como usar: no seu guia a página do restaurante 1 Consulte 2 desejado e as respectivas informações.

Apresente seu voucher ao pedir a conta e usufrua da sua cortesia

este procedimento em 3 Repita todos os restaurantes do guia.

*Informações importantes sobre o voucher: Em caso de pratos com valores diferentes, a oferta se aplica ao de menor valor. O serviço será cobrado pela totalidade da conta, incluindo o prato da oferta. Não cumulativo com outras ofertas da casa.Pratos que servem 2 pessoas será oferecido 50% do valor do prato. É possível utilizar um voucher A2por1 em cada um dos bares deste talão até o dia 31/12/2015. Consulte sempre a página específica de cada bar antes de utilizar o respectivo voucher A2por1 verificando horários de funcionamento e o voucher com eventuais limitações da oferta. Vouchers com impressão de segurança anti-fraude.Todas as informações atualizadas em nosso site.

Adquira seu talão de voucher em www.EATINRIO.com.br 12


COMO CONSULTAR SEU GUIA Tire o maior proveito das nossas sugestões

Contatos e Informações Úteis Useful Contacts and Information

Nome do Restaurante, tipo de Cozinha e localização Restaurant’s name, cuisine and location

Sugestão do Chef Chef's Suggestions

Descrição do Restaurante Restaurant's Description

Estacionamento Parking Sdx

Diners Club VR DC AEx

Vallet Parking Vallet Parking

American Express DC AEx MC

Rolha BYO (Bring your own)

Delivery Delivery

AEx MC

Carta de Vinhos Wine List

Menu Degustação Tasting Menu

MC

Wi-fi Varanda Terrace

Carta de Cerveja Beer List Carta de Cachaça Cachaça List

Visa

Sodexo Sdx TR

Master Card

Visa Vale

Visa Vale Visa

Visa Vale Visa

Visa Vale Visa

Ticket Refeição Sdx TR VR

Vale Refeição Acesso para Deficientes Disabled Acess TR VR DC

13




CORPORATE

soluções especialmente para sua empresa Os nossos produtos, serviços e soluções estão disponíveis para utilização por empresas e corporações que valorizem a relação com os seus melhores Clientes através de conteúdos que gerem experiência duradoras e capazes de mexer com os sentidos. Somos especialistas em conceber, produzir, entregar e gerir soluções para promoções, programas de motivação e incentivo, programas de fidelização, produção de conteúdos personalizados, serviços de reserva e concierge.

SANTANDER PARA UNIVERSIA Ação realizada para o III Encontro Universia, com a participação de 1.500 reitores. Selecionamos 70 restaurantes, produzimos guias físicos e digital, asseguramos um sistema de reservas presencial e online e um sistema de pagamento através de um voucher com valor pré definido.

PARCERIA SACADA

PARCERIA O GLOBO

Parceria realizada para a semana do Dia dos Namorados: nas compras acima de um determinado valor o cliente ganha um guia.

Angariação novas assinaturas, utilizando o Eat in Rio como ferramenta de premiação para os novos clientes.


SERVIÇOS EATINRIO. O seu personal gourmand

Reunimos uma seleção de serviços para simplificar a sua vida. Agora estamos a sua dispoisção para ajudar sempre que precisar de idéias, sugestões ou marcação de restaurantes. PRONTOS PARA CELEBRAR? Somos o seu Concierge pessoal para fazer a reserva do seu almoço ou jantar de aniversário, da sua empresa ou da comemoração de um amigo. Você pode optar por um restaurante, uma casa de eventos, um piquenique na praia ou ainda levar um chef à sua casa. Contacte-nos e apresentaremos várias opções surpreendentes levando em conta o seu briefing, as suas necessidades especificas e os seus objetivos. Não há número mínimo de pessoas, nem custos adicionais. Basta preencher um pequeno questionário no nosso site e entraremos em contato com as nossas sugestões. Experimente!

O SEU RESTAURANTE FAVORITO Á UMA MENSAGEM DE DISTÂNCIA! Você pode efetuar a sua reserva nos restaurantes através do aplicativo What´s App. Basta aderir ao nosso serviço e você terá um Personal Consierge para fazer sugestões de locais, reservas e eventuais cancelamentos sempre que você desejar. À distância de uma simples mensagem. Prático. Simples. Inovador. Feito para você!

UM PRESENTE COM SABOR DE QUERO MAIS Este é o serviço que fará toda a diferença no evento que a sua empresa está promovendo! Guias de restaurantes contendo um voucher com valor monetário pré-determinado para ser utilizado pelos seus Clientes nos melhores restaurantes da cidade. Você poderá personalizar os guias com a sua marca, escolher os restaurantes, bares e botequins participantes e ainda estipular o valor do voucher. Ao receber o guia, basta que o seu convidado escolha onde deseja ir e, ao final da refeição, apresente o voucher como pagamento. É uma forma gentil, criativa e flexível de oferecerlhe um jantar. Disponibilizamos marcação de reservas para todos os seus clientes e realizamos toda a operação administrativa de faturamento e reembolso dos restaurantes.

Mais informações em www.EATINRIO.com.br. Faça a diferença!

17


Frutos do

Desejo

Para além de provocar os sentidos, o Porca de Murça Reserva também desperta desejos. O desejo de explorar o Douro na sua forma mais sublime, bebendo da sua elegância e caráter. O desejo de sentir os aromas florais, especiados, de fruta preta e nuances de baunilha, que o paladar intensifica. E o desejo de que tudo isto se prolongue e repita uma e outra vez. Mais do que dar-lhe a provar os frutos do seu desejo, este néctar também é fruto do desejo da Real Companhia Velha de levar até si vinhos excecionais.

www.realcompanhiavelha.pt

Importador Exclusivo no Brasil: Importadora Barrinhas | São Paulo – (11) 31514602 | Rio de Janeiro – (21) 21310021 | www.barrinhas.com.br



GUIAS COM A CARA DA CIDADE e o coração de sua gente

RESTAURANTES & BISTRÔS

COOL & TRENDY RIO DE JANEIRO

BARES & BOTEQUINS - RJ

Uma seleção de 180 restaurantes e bistrôs para as curtir a dois. Curadoria: Andréa e António Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.

Seleção de 50 restaurantes contemporâneos com perfil Cool & Trendy da Zona Sul. Curadoria: Fabio Codeço Benefício: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante

Seleção de bares e botequins para curtir o melhor da noite do Rio. Curadoria: Rachel Sterman Benefício: 2 petiscos pelo preço de 1 em cada bar ou 2 bebidas pelo preço de 1 em cada bar

ADEGAS & DELICATESSENS

AS ESCOLHAS DE ANA CRISTINA REIS

COOL & TRENDY SÃO PAULO

Empórios, Adegas e Delicatessens. Imperdível! Curadoria: Bruno Agostini Benefícios: na compra de 5 garrafas seu vinho predileto ganhe a 6ª

Seleção de 50 lugares preferidos de Ana Cristina no Rio: gastronomia, moda e SPA’s

Seleção de 30 restaurantes e bares contemporâneos com perfil Cool & Trendy da cidade de SP. Curadoria: Marcelo Cobra Benefício: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante

20

Curadoria: Ana Cristina Reis Benefícios: upgrades em todos os endereços.


RESTAURANTES E BARES EM LISBOA

RESTAURANTES E BISTROS EM PARIS

RESTAURANTES E BARES EM MIAMI

Uma seleção de restaurantes e bistrôs para as curtir a dois em Lisboa Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.

Uma seleção de restaurantes e bistrôs para as curtir a dois em Paris Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.

Uma seleção de restaurantes e bistrôs para as curtir a dois em Miami. Benefícios: 2 pratos principais pelo preço de 1 em cada restaurante.

CAPA PERSONALIZADA Personalize o seu guia: escolha para a capa, a foto do seu restaurante favorito. Envie uma foto sua e uma mensagem e ofereça um presente com a sua cara!

KIT PRESENTE Ofereça um presente com sabor de quero mais. Em uma embalagem ideal para presentear você pode acrescentar uma garrafa de espumante francês, vinho selecionada ou cerveja diferenciada. Saiba mais em www.EATINRIO.com.br

A- Personalize a foto B - Faça um texto com até 300 caracteres

21


22


23


24

www.EATINRIO.com.br

Adevertência: o uso continuado dos guias EATIN provoca dependência e aumenta o número de jantares românticos e saídas para jantar fora.

BOM APETITE!


OS GUIAS DE DAR ÁGUA NA BOCA

BARES | BOTEQUINS | RESTAURANTES | BISTRÔS

Guia de Restaurantes e Bistrôs para curtir a dois no Rio de Janeiro

Guia de Bares e Botequins para descobrir a cidade

Guia de Restaurantes e Bares imperdíveis em São Paulo

Guia de Restaurantes Guia de Restaurantes Cool & Trendy da Zona e Bistrôs para Sul do Rio de Janeiro namorar em Paris

Guia de Restaurantes e Bares com a alma de Lisboa

25


26


ÍNDICE RESTAURANTES E BISTRÔS RIO DE JANEIRO Para curtir a dois Barra Da Tijuca

.Org ....................................................... 31 Academia Da Cachaça ........................... 33 Aloha..................................................... 35 Atoa ...................................................... 37 Azzurra .................................................. 39 Bio Carioca............................................ 41 Cantina Buonasera ................................ 43 Capriccio Cantina .................................. 45 Concha Doce ......................................... 47 D.o.c. .................................................... 49 Dom Helio ............................................. 51 Duo ....................................................... 53 Ettore .................................................... 55 Ettore Jardim ........................................ 57 Gabbiano Ristorante ............................. 59 Gabbiano Trattoria................................. 61 In House Café Bistro ............................. 63 L’entrecote ............................................ 65 Laguna .................................................. 67 Mensateria ............................................ 69 Padano .................................................. 71 Peahi ..................................................... 73 Quadrifoglio Caffè Barra ........................ 75 Rei Dos Assados ................................... 77 Salitre.................................................... 79 Sushi Tropical ....................................... 81 Tourão ................................................... 83

Botafogo

Assunção .............................................. 85 Chef Dog ............................................... 87 Chopp Time........................................... 89 Eccelenza .............................................. 91 Godofredo ............................................. 93 Guilhermina .......................................... 95 La Villa .................................................. 97 Lauretta................................................. 99 Sushikim .............................................. 101 Taiping ................................................. 103

Centro

Adega Flor De Coimbra ........................ 105 Al Farabi ............................................... 107 Caçarola ............................................... 109 Cais Do Oriente .................................... 111 Coccinelle Bistro .................................. 113 Cuisinart Por Mika Lage ....................... 115 La Sagrada Familia ............................... 117 O Navegador ........................................ 119 Restaurante Mauá ................................ 121 Ubaldino............................................... 123 Copacabana Abaporu ............................................... 125

Alfaia .................................................... 127 Bio Carioca........................................... 129 Branche................................................ 131 Charleston Bubble ................................ 133 Don Camillo ......................................... 135 Mussalem ............................................ 137 Pek 170 ................................................ 139 Pra Vadiar ............................................ 141 Rota 66 ................................................ 231

Flamengo

Panamera ............................................. 143 Paris..................................................... 145

Gávea

Dri ........................................................ 147 Gavea Garden ....................................... 149 Nobrello ............................................... 151 O Arabe Da Gavea ................................ 153 Peahi .................................................... 155 Victoria................................................. 157

Glória

Barracuda............................................. 159 Grégora Arte Café................................. 161

Grumari

Point Grumari ...................................... 163

Guaratiba

Tropicana ............................................. 165

Humaitá

Drink Café ............................................ 167 Gutessen .............................................. 169 Meza .................................................... 171 Rota 66 ................................................ 231 Tragga .................................................. 173

Ipanema

Azteka .................................................. 175 Brasileirinho ......................................... 177 Casa Da Feijoada .................................. 179 Complex Esquina 111 .......................... 181 Crusto .................................................. 183 Gabbiano Al Mare................................. 185 Manoel E Joaquim ............................... 187 Opium .................................................. 189 Rei Dos Assados .................................. 191 Rota 66 ................................................ 231 Salitre................................................... 193 Stravaganze ......................................... 195

Jardim Botânico

Nanquim .............................................. 197 Quadrifoglio ......................................... 199 Tadashi................................................. 201

Lagoa

Ki ......................................................... 203 Okeka Baiana Tem ................................ 205

Lapa

Bar Ernesto .......................................... 207 Casa Momus ........................................ 209 Lapa Café ............................................. 211 Multifoco.............................................. 213

Leblon

Bença ................................................... 215 Bene ..................................................... 217 Bottega Del Vino .................................. 219 Deli 43.................................................. 221 Felice Terrazza ...................................... 223 Felini .................................................... 225 Le Coin................................................. 227 Mekong ................................................ 229 Rota 66 ................................................ 231 Yalla ..................................................... 235 Zee ....................................................... 237

Leme

Epifania Oriental ................................... 239 Gaia Art & Café .................................... 241 Galeria 1618 ......................................... 243 La Fabrique .......................................... 245

Recreio

Butequim Do Nonno............................. 247 Rota 66 ................................................ 231

Santa Teresa

Bar Do Marcô ....................................... 249 Espirito Santa....................................... 251 Santa Arte ............................................ 253 Térèze .................................................. 255

Tijuca

Camaleão ............................................. 257 O Forno ................................................ 259 Rota 66 ................................................ 231 Turino................................................... 261

Urca

Terra Brasilis ........................................ 263

Vargem Grande

Folie Italiane ......................................... 265 Quinta .................................................. 267

Niterói

Dimattoni ............................................. 271 Empório Camboinhas........................... 273 Empório Carlsson ................................ 275 Le Monde ............................................. 277 Mostaro ............................................... 279 Nakami ................................................. 281 Olimpo ................................................. 283 Raddichio ............................................. 285 Rivera Tex Mex..................................... 287


www.EATINRIO.com.br


ENTREGUE-SE AO PECADO BON APETIT!



Barra da Tijuca | Brasileira Brazilian

.ORG

Avenida Olegário Maciel 175 Loja G Barra da Tijuca | (21) 2493-1791 00’ 47.16” | O 43º 18’ 19.44” seg-sáb: 12h-20h mon-sat: 12h-20h $$$ | 28 lugares seats

S 23º .ORG

O ponto forte do .Org é a cozinha 100% orgânica. E qual é o segredo por trás deste ícone da culinária vegetariana na cidade? “Fazer comida saudável requer carinho”, diz a jovem chef Tati Lund, que já recebeu várias propostas para expandir a iniciativa – todas devidamente recusadas para não ter que abrir mão da atenção personalizada que ela faz questão de dar aos seus clientes. O que experimentar: quinoa burger com cebolas carameladas e molho de tahine, mel e mostarda | risoto de beterraba com queijo de cabra, nozes e mini rucula | tofu no fubá ao molho de tamarindo picante acompanhado com cuscuz marroquino com castanhas e frutas secas | feijoada vegetariana, arroz integral com linhaça, farofinha de beterraba e couve .Org’s strong feature is the 100% organic cuisine. And what is the secret behind this Rio de Janeiro’s icon of vegetarian culinary? “Preparing healthy food requires affection”, says young chef Tati Lund, who has already gotten several proposals to expand her enterprise – all of them properly refused so she will not give up the individual attention she makes sure to give to her customers. What to try: Quinoa burger with caramelized onions and tahini, honey and mustard sauce | Beetroot risotto with goat cheese, nuts and mini salad rocket / Tofu in “fubá” and spicy tamarind sauce with Moroccan couscous with nuts and sundried fruit | Vegetarian “feijoada”, wholegrain rice with flax, and beetroot and collard greens “farofa”

31



Barra da Tijuca | Brasileira Brazilian

ACADEMIA DA CACHAÇA Av. Armando Lombardi 800 loja 65 L Barra da Tijuca | (21) 2492-1159 | O 43º 12’ 28.32” | www.academiadacachaca.com.br seg:12h-17h | ter-sab:12h-1h | dom:12h-19h mon:12h-17h | tue-sat:12h-1h | sun:12h-19h $$ | 180 lugares seats

S 23º 00’ 22.21” Academia da Cachaça

A Academia da Cachaça foi criada há mais de 25 anos com o objetivo de valorizar a cachaça brasileira. E por isso a casa toda tem gosto de Brasil: na decoração, que leva a bandeira verde e amarela no teto, nas cachaças - na filial da Barra são mais de 100 rótulos – nas famosas caipirinhas de todos os tipos de frutas e, é claro, na cozinha, que utiliza ingredientes brasileiríssimos para preparar as delícias que fazem deste lugar uma das referências gastronômicas mais tradicionais da cidade. O que experimentar: Prato do Sertão | Filé da Casa | Escondidinho de carne de charque Academia da Cachaça has been created more than 25 years ago with the goal of exalting the Brazilian cachaça. And this is the reason why the whole place tastes like Brazil: its decoration – with the green and yellow flag on its ceiling - its cachaças (at Barra branch there are more than 100 labels), its famous caipirinhas made of every kind of fruits, and - of course - its cuisine, that uses authentic Brazilian ingredients to prepare the delights that turn this place into one of the most traditional gastronomical references in town. What to try: Prato do Sertão | Carne de sol picadinho (dried and salted mea | Carne de Charque escondidinho (jerked beef)

33



Barra da Tijuca | Italiana Italian

ALOHA

Av. Mar. Henrique Lott 120 lj 108 Barra da Tijuca | (21) 2135-9372 | www.alohapizzaria.com.br seg-sex: 11:30h-15:30h | ter-qui e dom: 17h-00h | sex-sáb: 17h-01h mon-fri: 11:30h-15:30h | tue-thu e sun: 17h-00h | fri-sat: 17h-01h $$ | 44 lugares seats

23°00’08.0”S 43°20’58.4”W Aloha Pizzaria e Restaurante

A inspiração no surf fica evidente no nome da casa, na decoração e até no título das pizzas. O Aloha Pizzaria conquista os frequentadores com o bom gosto do ambiente, decorado com pranchas e imagens do esporte, e com os mais de 30 sabores de pizzas e calzones preparados com um delicioso molho de tomate caseiro e uma massa fininha e crocante, de dar água na boca. O que experimentar: Pizza de peito de peru com mel | Pizza de alho poró com presunto parma | Calzone de chocolate mix The surf inspiration is evident in the house’s name, decoration and even menu. Aloha Pizzaria conquers its customers through the ambiance’s good taste, decorated with surfboards and other images related to the sport, and through the more than 30 pizza and calzone flavours, prepared with delicious homemade tomato sauce and a fine, crispy dough. Simply mouth-watering. What to try: Turkey breast and honey pizza | Parma ham and leek pizza | Chocolate mix calzone

35



Barra da Tijuca | Contemporânea Contemporary

ATOA

Avenida das Américas 500 Loja 123 Bl 21 Barra da Tijuca | (21) 3433-8828 00’ 14.87” | O 43º 19’ 17.94” | www.atoacafe.com.br dom-qui: 11:30h-16h | sex-sáb: 11:30h-01h sun-thu: 11:30h-16h | fri-sat: 11:30h-01h $$$ | 104 lugares seats

S 23º Atoa

O ATOA faz jus ao nome e oferece um espaço muito aconchegante. Dividido em três ambientes – um salão informal com referências pops, outro mais intimista, ideal para jantares comemorativos e um mezanino que garante privacidade total –, o restaurante possui cardápio variado cuja especialidade são os risotos com ingredientes exóticos e selecionados. E então, vamos ficar ATOA? O que experimentar: Risotto Black Sea: risotto negro com lula camarões e tomate confit | Mignon dos sonhos ao molho de gorgonzola e nozes com batata rostie de espinafre ATOA lives up to its name (which means “hang about”), with a very cozy area. There are three different settings: an informal floor with some pop references, another floor that is more intimate, ideal for commemorative dinners, and a mezzanine that assures total privacy. The restaurant has a diversified menu, of which specialties are the risottos with exotic selected ingredients. So, let’s hang about (ATOA)? What to try: Risotto black sea – black risotto with octopus, shrimp, squid, tomato confit | mignon dos sonhos (tenderloin of your dreams) – on gorgonzola and walnuts sauce and rosti spinach

37



Barra da Tijuca | Italiana Italian

AZZURRA RISTORANTE Av. Das Americas 7777 Lojas 304 a 308 Barra da Tijuca | (21) 3325-0808 | O 43º 21’ 29.09” | www.azzurraristorante.com.br seg-dom: 12h-23h | Não abre 24/12 e 31/12 mon-sun: 12h-23h | Não abre 24/12 e 31/12 $$$ | 180 lugares seats

S 22ºRistorante 59’ 49.74” Azzurra

“Nada é mais tipicamente italiani do que reunir a família e amigos em volta de uma boa mesa e celebrar (...) não importa o motivo da celebração, contanto que a vida esteja sendo celebrada”. Esse é o clima do Azzurra que conta com a alegria no preparo dos pratos, no atendimento aos clientes e no ambiente sofisticado e aconchegante da casa. Celebriamo la vita O que experimentar: Capellini king forge | Scaloppine azzurra | Gamberi via veneto “Nothing is more typically italiani than having friends andfamily together around a table to celebrate (...) it doesn’tmatter the reason, as long as life is being celebrated”.This is the atmosphere of Azzurra: with happiness on thepreparation of the meals, on the customer service and onits sophisticated and cozy environment. Celebriamo la vita! What to try: King Forge Capellini | Scaloppine Azzurra | Gamberi Via Veneto

39



Barra da Tijuca | Natural Gourmet Natural Gourmet

BIOCARIOCA

Av. das Américas 500 bl 21 lj 128 Barra da Tijuca | (21) 3598-0036 43°19’03.5”W | www.biocarioca.com.br seg-sex:11:30h-16h | sáb: 12:30h-20h mon-fri:11:30h-16h | sat: 12:30h-20h $$ | 60 lugares seats

23°00’15.6”S Biocarioca

O BioCarioca é um restaurante vegetariano no cardápio e na filosofia. Os chefs Thiago Andrade e Bruno Moliné trazem para as receitas da casa uma gastronomia natural gourmet que preza pela criatividade e pelo sabor, utilizando somente alimentos orgânicos e livres de origem animal. O tempero faz toda a diferença no preparo de risotos, massas, saladas e sanduíches que compõem um menu saudável e saboroso. Uma refeição leve de muito bom gosto! O que experimentar: Risoto de tangerina shitake e orégano fresco | Omelete com pimenta biquinho e alho poró | Torta de banana com castanha do Pará Biocarioca is a vegetarian restaurant in its menu and its philosophy. The Chefs Thiago Andrade and Bruno Moliné bring to the house’s recipes a natural gourmet gastronomy that focuses on creativity and flavour, using only organic ingredients, free from animal origin. The spice makes a difference in the making of risottos, pastas, salads and sandwiches that compose a healthy and flavoursome menu. A light and sophisticated meal! What to try: Tangerine, shitake and fresh oregano risotto. / Omelette with “beak” pepper and leek. / Banana and Brazil nut pie.

41



Barra da Tijuca | Italiana Italian

CANTINA BUONASERA Avenida das Américas 4666 lj 106 Parte 15 Barra da Tijuca | (21) 2431-9116 | O 43º 21’ 29.09” | www.buonaseradabarra.com.br seg-dom: 12h-23h mon-sun: 12h-23h $$ | 80 lugares seats

S 22ºBuonasera 59’ 49.74” Cantina

Uma boa pedida para um passeio pelo Barrashopping:com um atendimento atencioso e ambiente familiar, oBuonasera garante o clima de uma típica cantina italiana.O cardápio variado, sempre acompanhado de umaexcelente carta de vinhos, vai além das massas caseirase oferece também carnes e frutos do mar. O que experimentar: Filetto alla parmegiana com gnocchi | salmone alla fiorentina | Spaghetti Alla Capri It is a good choice for a walk around Barrashopping: withcourteous service and family mood, Buonasera assuresthe typical Italian cantina atmosphere. Its diversified menu,always followed by an excellent wine list, goes beyondhomemade pasta and it includes meat and seafood. What to try: Fillet Parmigiana with Gnocchi | Fiorentina Salmon | Alla Capri Spaghetti

43



Barra da Tijuca | Italian Italian

CAPRICCIO CANTINA BAR Ilha da Gigóia 13 Frente ao Barra point Barra da Tijuca | (21) 2491-0142

23°00’09.0”S 43°18’32.0”W Capriccio Cantina Bar

Seg-ter: 12h-15 | qua-qui-dom: 12h-18:30h | sex: 12h-23h mon-tue: 12h-15 | wed-thu-sun: 12h-18:30h | fri: 12h-23h $$ | 86 lugares seats

A visita ao Capriccio começa com um passeio diferente até a Ilha da Gigóia, onde está localizado. Depois de pegar a balsa, o visitante desembarca na própria varanda do restaurante para começar uma deliciosa experiência gastronômica. O clima à beira do canal dá o tom para uma saborosa refeição e o ambiente rústico faz o visitante se sentir longe do Rio de Janeiro. No cardápio, uma seleção de frutos do mar que combina perfeitamente com a ocasião. O que experimentar: Picanha a crepusculo | Bacalhau Au | Salmão la Belle The visit to Capriccio starts with a different trip to the Gigóia Island, where it is located. After taking the ferry, the visitor lands on the restaurant’s veranda and has a delicious gastronomic experience. The waterfront air sets the mood for a flavoursome meal and the rustic ambiance makes visitor feel as if they are far from Rio de Janeiro. In the menu, there is a selection of seafood that perfectly matches the occasion. What to try: Twilight “Picanha” | Au Cod Fish | La Belle Salmon

45



Barra da Tijuca | Portuguesa Portuguese

CONCHA DOCE Praça Desembargador Araujo Jorge 10 LJ A e B Barra da Tijuca | (21) 2493-0202 43°17’49.4”W | www.conchadoce.com.br seg-sáb: 12h-00h | dom: 12h-18h. mon-sat: 12h-00h | sun: 12h-18h. $$$ | 70 lugares seats

23°00’38.5”S Concha Doce

A cidade de Viseu, ao norte de Portugal, é a fonte de inspiração para a elaboração das melhores receitas portuguesas no restaurante Concha Doce, um complexo gastronômico completo. Esse pedaço lusitano da Barra da Tijuca apresenta em seu cardápio os melhores pratos do país europeu e oferece em sua adega os mais famosos rótulos de vinhos para acompanhar uma deliciosa refeição. O que experimentar: Bacalhau à Lagareiro | Leitão à Bairrada | Arroz de Pato The city of Viseu, in the north of Portugal, serves as inspiration in the making of the best Portuguese recipes at Concha Doce, a complete gastronomic centre. This piece of Portugal in Barra da Tijuca neighbourhood presents in its menu the best dishes from the European country and offers the most famous wine labels to accompany a delicious meal. What to try: Cod à Lagareiro | Piglet à Bairrada| Duck rice

47



Barra da Tijuca | Italiana Italian

D.O.C

Av. das Américas 3500 bloco Toronto lj A-B Barra da Tijuca | (21) 3268-2588 43°20’54.8”W | www.docristorante.com.br seg-qui: 12h-00h | sex-sáb: 12h-01h | dom: 12h-18h mon-thu: 12h-00h | fri-sat: 12h-01h | sun: 12h-18h $$$ | 80 lugares seats

22°59’58.4”S D.O.C

Uma típica casa italiana onde a qualidade está acima de tudo: assim é o D.O.C, que em italiano significa Denominazione di Origine Controllata. A decoração elegante com mesas amplas, o ambiente acolhedor e principalmente o atendimento impecável atraem os apreciadores da boa comida a uma experiência sem igual. O que experimentar: Taglialini Saporito | Risotto D’Agnello | Scalopinne al funghi porcini A typical Italian house where quality is above everything else: this is D.O.C., which, in Italian, means “Denominazione di Origine Controllata”. The elegant decoration with broad tables, a cosy environment and, especially, the flawless service attract the appreciators of good food and a unique experience. What to try: Taglialini saporito | Risotto D’agnello | Scalopinne al funghi porcini

49



Barra da Tijuca | Brasileira Brazilian

DOM HELIO Av. das Américas 11391 lj 125 B Barra da Tijuca | (21) 2299-5766 | www.domhelio.com.br seg-dom: 12h-00h mon-sun: 12h-00h $$$ | 250 lugares seats

23°00’14.0”S 43°25’30.8”W Dom Helio Forno e Grill

As massas e carnes do Dom Helio - Forno & Grill são altamente selecionadas, respeitando um padrão altíssimo de qualidade e é por isso que o restaurante se destaca na elaboração desses pratos. Nos dois ambientes que oferece – um salão interno e uma varanda externa –, o visitante se sente totalmente acolhido, com um atendimento excelente e um espaço agradável para toda a família. Vale dar uma conferida na carta de vinhos, com mais de 200 rótulos de vinícolas do mundo todo! O que experimentar: Salada de queijo borrata | Ribay grelhado com risoto de palmito Dom Helio Forno & Grill’s pastas and meats are highly selected, respecting a top quality standard, reason why the restaurant gets special attention for these dishes. In its two ambiances – an inner dining room and an external veranda –, guests feel totally welcomed by an excellent service in a space for the whole family. It is worth checking the wines’ list with more than 200 labels from wineries from all around the world! What to try: Burrata cheese salad. | Grilled rib eye with heart of palm risotto

51



Barra da Tijuca | Italiana Italian

DUO

Av. Érico Veríssimo 690 lojas A e B Barra da Tijuca | (21) 2484-4547 43°18’28.0”W | www.duorestaurante.com.br ter-sex: 12h-16h e 19h-01h | sáb-dom: 12h-01:30h tue-fri: 12h-16h e 19h-01h | sat-sun: 12h-01:30h $$$$ | 120 lugares seats

23°00’37.5”S Duo

Idealizado pela dupla de sucesso Nicola Giorgio e Dionísio Chaves e com a cozinha comandada pelo chef Michele Del Monaco, o Duo é um premiado restaurante italiano e referência de cozinha clássica do país europeu no Rio de Janeiro. O amplo salão dividido em três diferentes espaços tem decoração rústico-moderna e um ambiente perfeito para a degustação dos clássicos sabores da cozinha italiana finalizados no forno à lenha. Vale conhecer a adega com mais de 500 rótulos dos melhores vinhos! O que experimentar: Tortelli | Bruschetta Goloso | Ossobuco The restaurant, run by Nicola Giorgio and Dionísio Chaves, is a reference of Italian cuisine in Rio de Janeiro. In the menu, classic dishes from Italy and a session with innovative creations finalized in the wood oven. At dinnertime, besides the traditional menu, there is a gourmet pizza menu. The place has a charming and casual environment, being divided into three parts: the main room with a wine bar, a winter garden where the wood oven is, and a pleasing outdoors balcony. What to try: Tortelli | Bruschetta Goloso | Ossobuco

53



Barra da Tijuca | Italiana Italian

ETTORE

Av. Armando Lombardi 800 Lojas CDE Barra da Tijuca | (21) 2495-3316 43°18’48.0”W | www.ettore.com.br dom-qui: 12h-01h | sex e sáb: 12h-01h sun-thu: 12h-01h | fri e sat: 12h-01h $$ | 120 lugares seats

23°00’24.8”S Ettore

O Ettore é um restaurante tradicional, daqueles que “NÃO tem erro”... A história da família italiana na cozinha brasileira passa de geração em geração desde o início do século passado, até que, há cerca de 30 anos, Ettore Siniscalchi resolveu abrir uma pequena loja de massas prontas na Barra. A loja cresceu e virou uma cantina, que, por sua vez, virou um dos restaurantes italianos mais queridos do público carioca. Os pães e as massas de fabricação própria são os pontos fortes da casa que, ainda hoje, oferece receitas do dia em que foi inaugurada. O que experimentar: Penne Porto Cervo | Pese due Gusti | Tagliolette modo Mio Ettore is a traditional restaurant - an infallible place to have a good meal... The history of Italian families in Brazilian cuisine has been kept from generation to generation, since the beginning of the last century - until the day Ettore Siniscalchi decided to open a small pasta shop in Barra da Tijuca, over 30 years ago. His store got bigger and turned into a cantina, which also got bigger and turned into one of the most loved Italian food restaurants in Rio de Janeiro. Homemade breads and pasta are the leaders, while some recipes from back in the day the shop was inaugurated are still being served. What to try: Penne Porto Cervo | Pese due Gusti | Tagliolette modo Mio

55



Barra da Tijuca | Italiana Italian

ETTORE CUCCINA ITALIANA Av. Vice Presidente José Alencar 1350 lj F Barra da Tijuca | (21) 2540-0036 | www.ettore.com.br seg-dom: 09h-00h mon-sun: 09h-00h $$ | 46 lugares seats

22°57’58.6”S Ettore Cidade Jardim43°22’59.2”W

A história da família de Ettore Siniscalchi no Brasil é ligada à gastronomia que seu bisavô desembarcou vindo de Beneveto, Campânia italiana, em 1903. Não é à toa que atualmente o Ettore é um dos mais tradicionais e conceituados restaurantes de culinária italiana na cidade... Inaugurado há mais de 30 anos inicialmente como uma pequena loja de massas prontas, transformou-se numa cantina e então no restaurante, que acaba de abrir esta nova filial, com os mesmos padrões de qualidade e atendimento de sempre. O que experimentar: Tagliatelle modo mio | Penne Porto Cervo | Pesce Ripiene al due gusti The history of Ettore Siniscalchi family in Brazil is connected to the gastronomy that its great grandfather brought from Beneveto, an Italian Campania, in 1903. It is not without reason that, currently, Ettore is one of the most traditional and renowned Italian restaurants in town... Inaugurated more than 30 years ago, initially as a small shop of ready pasta, it became a cantina, and then, a restaurant. This new venue has just been opened, obeying the traditional quality and service standards. What to try: Tagliatelle modo mio | Penne Porto Cervo | Pesce Ripiene al due gusti

57



Barra da Tijuca | Italiana Italian

GABBIANO RISTORANTE Av. das Américas 3255 Loja 142 Barra da Tijuca | (21) 3153-5529 | www.gabbiano.com.br seg-dom: 12h-01h mon-sun: 12h-01h $$ | 90 lugares seats

23°00’01.9”S Gabbiano Ristorante43°20’44.2”W

Com dois ambientes sofisticados e, ao mesmo tempo, acolhedores - um salão intimista, com pinturas de artistas plásticos famosos e a disputada varanda, de frente para uma ruela tranquila onde você esquece a agitação da cidade –o Gabbiano Ristorante oferece excelente atendimento, uma carta de vinhos irretocável e pratos deliciosos. Não foi à toaque recebeu o certificado de qualidade Ospitalità Italiana, concedido por órgão do governo italiano. O que experimentar: Tortino Di Grana Padano con Asparagi | Petit Gateau de grana padano e queijo de cabra sobre aspargos verdes e presunto de parma | Filetto Di manzo al brie e funghi: filé mingnon ao brie com molho funghi There are two settings, sophisticated and cozy at the sametime: an intimate floor with paintings by famous artists, anda popular balcony facing a quiet alley where you leavethe bustle of big city behind. Gabbiano Ristorante offersexcellent service, an impeccable wine list and deliciousmeals. It is not a coincidence it received the OspitalitàItaliana – a quality assurance certificate granted by anItalian government body. What to try: Tortino Di Grana Padano con Asparagi: Grana Padano and goat cheese Petit Gateau on green asparagus and Parma ham. | Filetto Di manzo al brie e funghi: Filet mignon in brie cheese and funghi sauce

59



Barra da Tijuca | Italiana Italian

GABBIANO TRATTORIA Av. Silva de A Neto 200 Bloco 9 loja 101 Barra da Tijuca | (21) 3311-5198 43°21’34.0”W | www.gabbiano.com.br dom-qui: 11:30h-16h sun-thu: 11:30h-16h $$ | 84 lugares seats

22°59’13.6”S Gabbiano Trattoria

Nascido em maio de 2013, o Gabbiano Trattoria é filho mais novo do Gabbiano Ristorante. Seguindo os mesmospadrões de qualidade, surge com a proposta de oferecer uma opção diferenciada de almoço executivo em sistemade buffet ou a la carte. O ambiente simpático remete a umaacolhedora cantina italiana, com piso xadrez, paredesde tijolos e quadros em preto e branco garimpados emantiquários de Siena. O que experimentar: Carpaccio Trattoria: carne de angus finamente fatiada com rúcula e parmesão | Spaghetti di Gragnano Alla Carbonara com pata negra | Profiteroles recheado com sorvete e calda de chocolate Opened in May 2013, Gabbiano Trattoria is the youngestdescendant of Gabbiano Ristorante. Following the samequality standards, it works towards offering a distinguishedchoice of executive lunch, available in buffet system or a lacarte. The friendly atmosphere reminds us of a welcomingItalian cantina, with checkerboard floor, brick walls andblack and white artworks found in antique shops in Siena. What to try: Carpaccio Trattoria: thinly sliced angus beef with arugula and parmesan cheese | Spaghetti di gragnano alla carbonara with pata negra | Profiteroles filled with ice cream and chocolate sauce

61



Barra da Tijuca | Contemporânea Contemporary

IN HOUSE CAFÉ-BISTRÔ Av. Das Americas 7777 loja 345 Barra da Tijuca | (21) 2438-7638 | O 43º 23’ 07.14” | www.inhousecafebistro.com.br dom-qui: 12h-23h | sex e sab: 12h-01h sun-thu: 12h-23h | fri e sat: 12h-01h $$ | 90 lugares seats

23º Café-Bistrô 00’ 02.00” InS House

Como em casa de avó... No In House Cafe - Bistro a culinária tem o gostinho dos anos de infância em que o chef,fotógrafo e escritor (autor da série de livros “Bistrôs –onde comer bem, bacana e barato”) Alex Herzog passou cozinhando receitas de família com a sua avó belga. Alex também se inspirou nas viagens que fez mundo afora pesquisando restaurantes, experimentando sabores e descobrindo referências para um espaço intimista e repleto de pormenores que lhe dão um charme especial. O que experimentar: Salmão vênus | Tigre e o dragão | Namorado a moda antiga Just like a grandmother’s house… At In House Cafe - Bistro,food tastes like childhood, reminding all those years thatthe chef, photographer and writer (author of the bookseries “Bistros – where to eat well, cool and cheap”) AlexHerzog had spent cooking family’s recipes with his Belgiangrandma. Alex has also been inspired by many trips hetook around the world, searching for good restaurants,trying new flavors and finding references for this intimateenvironment, plenty of details that provide a special charm. What to try: Venus salmon | The tiger and the dragon | Old-fashioned namorado

63



Barra da Tijuca | Francesa French

L’ENTRECÔTE DE PARIS Av. Ayrton Senna 2150 bl O lj G-H Barra da Tijuca | (21) 2108-6318 43°21’50.9”W | www.lentrecotedeparis.com.br seg-qui: 12h-15:30h e 19:30h-22:30h | sex: 12h-15:30h e 19:30h-23:30h | sáb: 12h-23:30h | dom: 12h-21h mon-thu: 12h-15:30h e 19:30h-22:30h | fri: 12h-15:30h e 19:30h-23:30h | sat: 12h-23:30h | sun: 12h-21h $$$ | 90 lugares seats

L’e22°59’34.1”S ntrecôte de Paris

Apenas um prato no cardápio: foi só isso que o L’Entrecôte de Paris precisou para se tornar um grande sucesso em várias partes do Brasil e até nos Estados Unidos. Recém-inaugurado no Rio, o restaurante aposta no famoso l’entrecôte classique, um corte especial de carne, para conquistar todos os paladares. Para acompanhar, batatas fritas à vontade e o desejado molho secreto que é especialidade da rede. Escolha o ponto do seu filé e bom apetite! O que experimentar: L’entrecôte classique | Les formages | Salad Saison Only one dish in the menu: this is all it took for the Parisian L’Entrecôte to become a great hit in many parts of Brazil and even in the United States. Recently opened in Rio de Janeiro, the restaurant bets on the famous l’entrecôte classique, a special beef cut, to please all tastes. To accompany it, French fries and the desired secret sauce that is the house’s specialty. Choose your filet’s temperature and bon appétit! What to try: L’entrecôte classique | Les formages | Salad Saison

65



Barra da Tijuca | Frutos do mar Seafood

LAGUNA

Ilha da Gigoia, 34, Barra da Tijuca | (21) 2495-1229 S 23º 00’ 10.58” | O 43º 18’ 34.31” | www.restaurantelaguna.com.br qui e sex 18h as 24h | sab 13h as 24h | dom 13h as 20h thu and fri 18h-24h | sat 13h-24h | sun 13h-20h $$ | 80 lugares seats

Para chegar até o Laguna é preciso deixar o carro no estacionamento do Barra Point, pegar um dos barquinhos que fazem ponto atrás do shopping e embarcar numa aprazível viagem - de cerca de 5min - até a ilha da Gigóia, onde a exuberância da natureza com vista para a Pedrada Gávea e para a Lagoa da Barra emoldura um ambiente rústico, tranquilo e cheio de charme, com atmosfera romântica, iluminação a luz de velas e boa oferta de frutosdo mar... Prepare-se para uma experiência única! O que experimentar: Loló de camarão | Mignon ao curry | Moqueca alagoana de peixe To get to Laguna you must leave the car at the parking lot of Barra Point, catch one of the small boats behind the mall and depart on a pleasant trip – approximately 5 minutes – to Gigóia island, where the nature exuberance (with views of Pedra da Gávea and Barra Lagoon) frames a rustic, peaceful and charming environment, on a very romantic atmosphere with candle lights and good choices of seafood... Prepare yourself for a unique experience! What to try: Shrimp loló | Tenderloin On Curry | Fish moqueca fromthe State Of alagoas

67



Barra da Tijuca | Portuguesa Portuguese

MENSATERIA Av. das Americas, 1155 Loja B, Barra da Tijuca | (21) 2486-2020 S 23º 00’ 11.43” | O 43º 19’ 31.68” | www.mesanteria.com.br seg a sex 12h as 17h | jantar somente com reserva antecipada mon-fri 12h-17h | dinner somente with reservation antecipada $$ | 100 lugares seats

Português moderno e cosmopolita... Com sotaque carioca! A proposta do Mensateria é fazer uma releitura de pratos consagrados da cozinha portuguesa, apresentando receitas tradicionais e simples sob novos conceitos de nutrição e prazer à mesa. O famoso bacalhau aparece em diversas versões, inclusive com acompanhamentos tipicamente brasileiros. E o balcão de doces feitos na própria casa não passa desapercebido aos olhos de ninguém. O que experimentar: Risoto de alho poró e cordeiro ao molho röti | Risoto de pato ao molho pimenta e vinho do porto, purê e maçã caramelada | Bacalhau de Nazaré A modern cosmopolitan Portuguese... With accent from Rio de Janeiro! The proposal of Mensateria is to createnew versions of some consecrated dishes of Portugueseculinary art, presenting simple traditional recipes undernew concepts of nutrition and pleasure of good cuisine.The famous codfish is presented in different versions,including the ones with typical Brazilian side orders. Andit is impossible not to notice the counter of candies, whichare homemade at the restaurant. What to try: Leek risotto and lamb On röti sauce | Duck risotto on pepper and port winesauce, purée and Caramelized apple | Nazaré codfish

69



Barra da Tijuca | Contemporânea Contemporary

PADANO GASTRO BISTRÔ Rua Érico Veríssimo 821 lj A Barra da Tijuca | (21) 2494-6912 | www.padano.com.br ter-qui: 12h-01h | sex-sáb: 12h-02h | dom: 12h-01h tue-thu: 12h-01h | fri-sat: 12h-02h | sun: 12h-01h $$$ | 125 lugares seats

23°00’34.4”S Padano Gastro Bistrô43°18’24.6”W

A união de um ambiente moderno e aconchegante, do projeto arquitetônico de Leo Shehtman, com a culinária contemporânea comandada pelo chef Mauro Canellas fazem da visita ao Padano uma experiência gastronômica completa. O largo salão decorado com madeiras e metais é o cenário perfeito para a degustação de tradicionais pratos franceses e italianos, que ainda trazem um delicioso toque brasileiro. Um maravilhoso pedaço rústico no meio da urbanidade carioca. O que experimentar: Cherne grosta com purê de wassabi | Gnochi de abóbora | Risoto de rabada The union of a modern and cosy ambiance, created by the architect Leo Shehtman, and the contemporary cuisine commanded by the Chef Mauro Canellas make from the visit to Padano a complete gastronomic experience. The wide dining room decorated with wood and metal is the perfect scenery for the tasting of traditional French and Italian dishes that still bring a delicious Brazilian touch. It is a wonderful rustic stronghold in the middle of the carioca urbanity. What to try: Grouper in crust with wasabi puree | Pumpkin gnocchi | Rabada Risotto

71



Barra da Tijuca | Japonesa Japanese

PEAHI

Av. do Pepê 780 lj A Barra da Tijuca | (21) 2492-1286 43°18’21.3”W seg-qui: 11:30h-00h | sex-sáb: 11:30h-01h | dom: 15h-23h mon-thu: 11:30h-00h | fri-sat: 11:30h-01h | sun: 15h-23h $$$ | 100 lugares seats

23°00’54.5”S PeAhi

O nome é havaiano, mas a culinária é oriental. O Pe’ahi é um restaurante japonês com toques especiais trazidos de restaurantes do Havaí para dar uma inovada nas saudáveis e deliciosas receitas do Japão. Decorado com temas relacionados ao surf, é o espaço ideal para os amantes do esporte e da boa gastronomia. Para incrementar ainda mais a experiência,o visitante é presenteado com a maravilhosa vista da Praia da Barra! O que experimentar: Maguro Tai | Usuzu kuri tai | Tempura roll especial Its name is Hawaiian, but is cuisine is Eastern. Pe’ahi is a Japanese restaurant with some special Hawaiian touches to innovate Japan’s healthy and delicious recipes. Decorated with surf-related elements, the space is ideal for the sport and good gastronomy’s lovers. To enrich even more the experience, the guest is presented with a wonderful view to Praia da Barra. What to try: Maguro Tai | Usuzu kuri tai | Tempura roll especial

73



Barra da Tijuca | Italiana Italian

QUADRIFOGLIO CAFFÈ Av. Das Americas 3900 loja 304 - 3º andar Barra da Tijuca | (21) 3252-2652 | www.quadrifogliocaffe.com.br seg-qui: 12h-23h | sex e sab:12h-24h | dom: 12h-22h mon-thu: 12h-23h | fri e sat:12h-24h | sun: 12h-22h $$$ | 120 lugares seats

22°59’59.1”S 43°21’05.6”W Quadrifoglio Caffè Barra

O Quadrifoglio Caffè é uma versão mais descontraída de sua matriz no Jardim Botânico. Da decoração ao menu, adere ao conceito de sustentabilidade. Formado por uma equipe de novos chefs, expoentes na culinária local,produz artesanalmente pães, massas e sobremesas e utiliza ingredientes frescos e saudáveis do Brasil na criação de pratos com inspiração mediterrânea. O que experimentar: Arroz negro com bacalhau | cherne ao pomodoro Quadrifoglio Caffè is a more relaxed version of the originalrestaurant at the Botanical Gardens. From the decor to themenu it embraces the concept of sustainability. Formedby a team of new chefs, promoters of local cuisine, itproduces artisan breads, pastas and desserts using freshand healthy ingredients from Brazil and creating dishesinspired by Mediterranean cuisine. What to try: Black rice with cod | Wreckfish with tomato

75



Barra da Tijuca | Brasileira Brazilian

REI DOS ASSADOS Av. Marechal Henrique Lott 120 Lojas 104 e 105 Barra da Tijuca | (21) 3649-1515 | www.reidosassados.com.br seg-sáb: 11:30h-23h | dom: 11:30h-19h mon-sat: 11:30h-23h | sun: 11:30h-19h $$$ | 200 lugares seats

23°00’08.0”S 43°20’58.4”W Rei dos Assados - Barra

Um restaurante luso-brasileiro que tem como especialidade os assados na brasa, o Rei dos Assados traz do continente velho as melhores receitas com peixes e frutos do mar para aliar aos deliciosos pratos brasileiros. O chef Ronaldo Barbosa é o responsável pelas delícias que saem da cozinha para o amplo salão e que agradam a paladares nacionais e internacionais. É para levar toda a família! O que experimentar: Leitão a Bairrada | Bacalhau do rei | Assado de tiras a moda do rei A Portuguese-Brazilian restaurant whose specialties are the barbecued meats, Rei dos Assados brings from the old continent the best recipes with fish and seafood to join the delicious Brazilian dishes. The Chef Ronaldo Barbosa is the responsible for the delights that come out of the kitchen to the wide dining room and that please national and international tastes. This is a program for the whole family! What to try: Suckling pig à “Bairrada” | King’s cod | King’s style roasted ribs

77



Barra da Tijuca | Contemporânea Contemporary

SALITRE

Av. das Américas, 4666 Lojas 145 e 146, Barra da Tijuca | (21) 2408-3239 S 22º 59’ 52.87” | O 43º 21’ 29.77” | www.salitrevinhos.com seg-dom: 11h30-00h mon-sun:11h30-00h $$ | 74 lugares seats

Uma mistura de restaurante e adega, o Salitre da Barraoferece uma variedade de rótulos nacionais e importados,tintos, brancos, espumantes ou rosés. Um bom pretextopara abrir as garrafas no restaurante é o cardápiorecheado de bons acompanhamentos para vinho!Localizado no Barra Shopping, o restaurante conseguemanter o clima aconchegante com charme e requinte,num ambiente decorado com madeiras e tijolos à vista,que conta com duas varandas. O que experimentar: Magret de pato com risoto de laranja e alecrim | Risoto de camembert com lima e jamón crocante | Bacalhau com farofinha de pistache e purê de pimentão vermelho Salitre, in Barra da Tijuca, is a mix of restaurant, delicatessenand cellar; and it offers more than 800 wine selections:national, international, red, white, sparkling or rosé. Themenu is full of good choices to pair with these bottles - a goodexcuse to open some of them! Located in Barra Shopping,this amazing restaurant is able to keep its cozy atmosphereeven with charm and refinement – there are two balconiesand a nice decoration with wood and exposed bricks. What to try: Duck breast with orange and rosemary risotto | Camembert risotto with lime and crispy ham | Codfish with pistachio farofa and red pepper purée

79



Barra da Tijuca | Japonesa Japanese

SUSHI TROPICAL Av. Comandante Julio de Moura 300 - Barra da Tijuca | (21) 2491-9763 43°18’16.3”W | www.sushitropical.com.br seg-sáb: 12h-00h | dom: 13h-00h mon-sat: 12h-00h | sun: 13h-00h $$$ | 60 lugares seats

23°00’49.2”S Sushi Tropical

A graciosa casa de culinária japonesa , localizada próxima à badalada rua Olegário Maciel, chama atenção pelo ambiente. Fugindo aos clichês orientais, o restaurante tem uma decoração mais descontraída, com um espaço arejado e detalhes coloridos, que fazem jus ao nome “tropical” . A cozinha tem toques brasileiros sutis, com ingredientes como o caju no lugar do limão entre os sashimis, mas representa com fidelidade a qualidade e a tradição da culinária oriental. O que experimentar: Geribá: gunkan de salmão shimeji cream cheese e caju | Hot Crocante | Temakis: atum ou salmão com queijo brie maçã verde e nozes. The lovely Japanese restaurant located near busy Olegário Maciel Street, calls the attention by its environment. Avoiding the Eastern cliché, the restaurant is spacious and has a casual, colorfully detailed decoration, which deserves its “tropical” reputation. The cuisine has subtle Brazilian influence, with ingredients such as cashew instead of lime with the sashimi, but loyally follows the Eastern quality and tradition standards What to try: Geribá: salmon, shimeji, cream cheese and “caju” gunkan | Crispy Hot | Temakis: tuna or salmon brie, green apple and nuts.

81



Barra da Tijuca | Churrascaria Churrascaria

TOURÃO

Praça São Perpétuo 116 loja 17 Barra da Tijuca | (21) 2493-4011 00’ 43.92” | O 43º 19’ 03.32” | www.tourao.com.br seg-dom: 11:30h-00h mon-sun: 11:30h-00h $$ | 350 lugares seats

S 23º Tourão

Um excelente pós-praia! Localizado há mais de 15 anos na Praça do Ó, o restaurante Tourão oferece um tradicional churrasco gaúcho com clima bem carioca. Com uma decoração moderna, o Rio de Janeiro é bem representado através de quadros com fotos de seus pontos turísticos. Para acompanhar o famoso rodízio de carne, o restaurante oferece um farto buffet com diversas opções de saladas,frios, sushis, entre outros. O que experimentar: Picanha | Costela de boi | Cordeiro Excellent for after the beach! Located for over 15 yearsat Praça do Ó, the Tourão offers a traditional gauchobarbecue in a real “carioca” environment. With a moderndesign, Rio de Janeiro is well represented by framedphotos of its tourist sights. To go with the famous meat“rodízio”, the restaurante offers a full buffet with varioussalads, cold dishes, sushi, among others. What to try: Picanha | prime rib of beef | Lamb

83



Botafogo | Contemporânea Contemporary

ASSUNÇÃO

Rua Assunção 184 - Botafogo | (21) 2537-2732 43°27’55.0”W ter-sex: 18h-23h | sáb: 11h-16h 18h-23h | dom: 11h-23h tue-fri: 18h-23h | sat: 11h-16h 18h-23h | dom: 11h-23h $$$ | 45 lugares seats

22°42’37.5”S Assunção

VisaSdxAEx Visa Visa Visa Visa AEx AEx MC Sdx TR TR VR DC MCVR VRVale DC TR DCSdx ValeMC Vale

Criadora das receitas de sucesso do restaurante CuisinArt, no centro do Rio, a chef Myrka Lage abre as portas do Assunção para os amantes da boa culinária brasileira. Em um espaço intimista, instalado em um casarão com nuances rústicas e retrô no bairro de Botafogo, a jovem cozinheira apresenta um cardápio curto e original, com pratos exclusivos e inovadores que deixam todo mundo com água na boca. O que experimentar: Cherne ovas brotos e ervas | Fettuccini ao limone queijo crottin e camarões | Picanha de cordeiro Creator of the restaurant CuisinArt’s successful recipes in Rio’s downtown, the Chef Myrka Lage opens Assunção’s doors for the good Brazilian cuisine’s lovers. In a reserved space located in a mansion with rustic and vintage nuances in Botafogo neighbourhood, the young cook presents a short and original menu with exclusive, innovative and mouth-watering dishes. What to try: Grouper, fish roes and herbs | Fettuccini in lemon sauce, crottin cheese and shrimp | Lamb “picanha”

85



Botafogo | Contemporânea Contemporary

CHEF DOG

Av. Lauro Sodré 445 lj 101 Botafogo | (21) 2541-0437 43°10’40.2”W seg-dom: 10h-22h mon-sun: 10h-22h $$ |120 lugares seats

22°57’21.4”S Chef Dog

O restaurante Chef Dog é mais um sucesso do famoso chef José Hugo Celidônio. A cozinha, dirigida pelo filho Geraldo, traz diversas receitas diferentes todos os dias, que são escritas em um quadro negro no melhor estilo “bistrô francês”. Os pratos mais famosos são fixos no cardápio e fazem os clientes voltarem diariamente para este charmoso espaço no térreo do Shopping Rio Sul. O que experimentar: Filé de peixe Santa Fé | Filé mignon mostarda com arroz e fritas | Filé de frango ao balsâmico com ervas This restaurant is another success by the famous Chef José Hugo Celidônio. The kitchen, run by his son Geraldo, brings several different recipes every day, which are written on a blackboard in the best “French bistro” style. The most famous dishes are fixed in the menu and always make customers go back to this charming space on the ground floor of Rio Sul Shopping mall. What to try: Santa Fé Fish Filet | Filet mignon in mustard with rice and fries | Chicken filet in balsamic sauce with herbs

87



Botafogo | Brasileira Brazilian

CHOPP TIME Rua Voluntários da Pátria 89 Loja 1 Botafogo | (21) 3598-0168 43°11’04.0”W | www.chopptime.com.br seg-dom: 11:30h-01h mon-sun: 11:30h-01h $$$ | 220 lugares seats

22°57’05.2”S Chopp Time

A famosa choperia de Ribeirão Preto aterrissou no Rio de Janeiro para mostrar como se serve um bom chopp gelado. No Chopp Time, a prioridade é o excelente atendimento para visitantes de todas as idades e o sabor e a qualidade em todos os itens do cardápio. O padrão gastronômico é garantido pelas receitas desenvolvidas por chefs conceituados no mercado. Um lugar para comer bem e se divertir! O que experimentar: Filé Chopp Time (filetalto, molho gorgonzola, arroz, aspargos) | Filet Forrestier (filet alto molho vinho, batatas e champignons e arroz ao olho de vinho) | Camarão Saint Jacks (camarão recheado com catupiry arroz, creme de leite com passas e batata) The famous beer house of Ribeirão Preto has landed in Rio de Janeiro to show how to serve good cold draft beer. At Chopp Tome, the priorities are the excellent service to all visitors and the flavour and quality of the menu’s items. The gastronomic standard is guaranteed by the recipes developed by celebrated Chefs. It is a place to eat well and have fun! What to try: Chopp Time Filet (tall filet in gorgonzola sauce, rice and asparagus) | Filet Forrestier (tall filet in wine sauce, potatoes, champignons and rice in wine oil) | Camarão Saint Jacks (shrimp stuffed with cream cheese, rice, fresh cream with raisins and potatoes)

89



Botafogo | Italiana Italian

ECCELLENZA PIZZARIA Rua Visconde de Caravelas 121 - Botafogo | (21) 2535-0591 | O 43º 11’ 45.06” | www.eccellenza.com.br seg-sex: 12h-15:30h | sab e dom: 12:30h-16:30h | dom-qui: 18h-00h | sex e sab: 18h-1h mon-fri: 12h-15:30h | sat e sun: 12:30h-16:30h | sun-thu: 18h-00h | fri e sat: 18h-1h $$ | 100 lugares seats

S 22º 57’ 25.74” Eccellenza Pizzaria

“Nós acreditamos na pizza elevada à categoria de excelente gastronomia, aquela que verdadeiramente mexe com os sentidos! Para tanto é necessário um cuidado obsessivo com os detalhes...” Dos ingredientes ao atendimento, passando pela forma de preparar abrir a massa, a Eccellenza busca a excelência em tudo o que faz: não apenas nas famosas pizzas - servidas no jantar –mas também nos deliciosos risotos, massas e comidinhas de forno servidos no almoço. O que experimentar: Mini zucca de camarão - camarões flambados ao vinho na moranguinha acompanhados de arroz de jasmim e farofa de panko com castanha do Pará. | Pizza aglio nero - pomodor pelati mozzarela de búfala alho negro tomate cereja cebola confit gorgonzola e orégano. “We believe in elevating pizza to the category of excellentcuisine, one that truly stirs the senses! This requiresan obsessive attention to detail...” From the choice ofingredients to the method of preparing and stretching thedough, all the way down to serving, Eccellenza strivesfor excellence in everything it cooks: not just the famouspizzas - served at dinner - but also the delicious risottos,pastas and oven cooked dishes served at lunch. What to try: Mini shrimp zucca - shrimp flambé with wine in a pumpkin served with jasmine rice and panko farofa with brazil nut s | Pizza aglio nero - pomodori pelati, buffalo mozzarella, black garlic, cherry t omat oes, onion confit, gorgonzola and oregano.

91



Botafogo | Contemporânea Contemporary

GODOFREDO

Rua Martins Ferreira 48 loja Botafogo | (21) 2537-2191 43°11’42.7”W | www.godofredorio.com.br ter-dom: 11h-02h tue-sun: 11h-02h $$ | 120 lugares seats

22°57’12.8”S Godofredo

Casa que já é sucesso em Minas Gerais e traz ao Rio de Janeiro mais um delicioso espaço cultural e gastronômico, o Godofredo Bar foi fundado por Gabriel Guedes, filho de um dos integrantes do famoso Clube da Esquina. O restaurante, que leva o nome de seu avô, presta uma homenagem às raízes artísticas da família na decoração do espaço, com instrumentos pendurados nas paredes e instalações temáticas, e na programação musical semanal. O requinte do cardápio fica por conta do chef Renato Costa, que se inspira na boa comida mineira para elaborar os pratos. O que experimentar: Mix de pasteizinhos de angu | Balaio do mineiro | Salada thai de camarão The successful Minas Gerais house brings to Rio de Janeiro one more delicious cultural and gastronomic space, Godofredo Bar, which has been founded by Gabriel Guedes, son of one of the famous Clube da Esquina’s members. The restaurant, named after his grandfather, pays homage to the family’s artistic roots in the decoration, with musical instruments on the walls, and in the weekly musical schedule. The menu’s sophistication is Chef Renato Costa’s responsibility, and he gets inspiration from the good Minas food to prepare his dishes. What to try: Mix of polenta “pastéis” | Balaio do Mineiro | Thai shrimp salad

93



Botafogo | Contemporânea Contemporary

GUILHERMINA Rua Guilhermina Guinle 127 - Botafogo | (21) 3495-4481 43°11’17.3”W | www.guilherminabar.com.br seg-sáb: 12h-00h mon-sat: 12h-00h $$ | 40 lugares seats

22°57’05.4”S Guilhermina

Foi nos moradores do bairro e no nome da rua que o Guilhermina Bar tirou inspiração para a criação da casa e do ambiente com toques de requinte e descontração. O espaço, instalado no primeiro andar de um casarão do século XIX onde funciona o hostel Meiai, tem decoração moderna no ambiente interno – o teto é revestido com pipas coloridas – e bucólica na área externa com um charmoso jardim. Da cozinha comandada pelo chef Rocha saem receitas preparadas com cuidado e ingredientes de altíssima qualidade. A carta de cervejas com mais de 30 rótulos é um bônus. O que experimentar: Croquete de carne | Filet no pão italiano | Costelinha ao barbecue The inspiration for this both sophisticated and casual house has come from the neighbourhood’s locals and from the street’s name. The place, located on the first floor of a 19th century mansion, where hostel Meiai works, has a modern indoors decoration – the ceiling is covered in colourful kites – and a bucolic, charming outdoors garden. From the kitchen run by Chef Rocha, come carefully prepared recipes made with high quality ingredients. The beers’ list, with more than 30 labels, is a bonus. What to try: Meat croquette | Filet in Italian bread | Ribs in barbecue sauce

95



Botafogo | Contemporânea Contemporary

LA VILLA

Rua Alvaro Ramos 408 - Botafogo | (21) 98815-1103 43°11’02.3”W | www.lavilla-rio.com.br seg-dom: 12h-15h e 19h-23h mon-sun: 12h-15h e 19h-23h $$$ | 90 lugares seats

La22°57’26.5”S Villa

Os três chefs franceses que dirigem o La Villa fizeram questão de trazer as origens de seu país para o ambiente e para a mesa do visitante. Instalada em um charmoso casarão do século IXX, tombado pelo Patrimônio Histórico e inspirada nas brasseries da França, a casa muda o cardápio diariamente, prezando sempre por ingredientes frescos e da estação. São quatro ambientes diferentes, com espaços abertos e arborizados e salões amplos com decoração despojada. O que experimentar: Entrecôte com fritas caseiras The three French chefs who run La Villa have made an effort to bring the origins of their country to the ambiance and to guests’ tables. Located in a charming 19th century mansion included in the national Heritage List, and inspired by the French “brasseries”, the house changes its menu every day, always prioritizing fresh and seasonal ingredients. There are four different ambiances, with open and arborized spaces and casually decorated wide dining rooms. What to try: Entrecôte with homemade french fries

97



Botafogo | Contemporânea Contemporary

LAURETTA

Rua Real Grandeza 193 lj 4 e 10 Botafogo 43°11’32.8”W seg-ter: 11h-15h | qua-sex: 11h-00h | sáb: 18h-00h mon-tue: 11h-15h | wed-fri: 11h-00h | sat: 18h-00h $$$ | 20 lugares seats

22°57’19.0”S Lauretta

Uma mistura de wine bar e restaurante em um espaço discreto e intimista é o que faz do Lauretta um lugarzinho especial. Na casa que dispõe de apenas 19 lugares o visitante encontra decoração de acordo com o tema principal do menu – os vinhos – e pratos deliciosos que harmonizam perfeitamente com os 140 rótulos internacionais que ocupam as prateleiras do bistrô. A junção perfeita da boa bebida com a boa gastronomia! O que experimentar: Costeleta de cordeiro com risoto de grana padano | Penne arabiata | Sanduíche caprese A mixture of wine bar and restaurant in a discreet and cosy space makes of Lauretta a special place. In the house with only 19 seats, visitors can enjoy the decoration, which matches the menu’s main theme – wine – and the delicious dishes that perfectly harmonize with the more than 140 international labels that occupy the bistro’s shelves. The perfect union between good drink and good food! What to try: Lamb ribs and Grana Padano risotto | Penne Arabiata | Caprese sandwich

99



Botafogo | Japonesa Japanese

SUSHIKIM Rua Arnaldo Quintela 66 lj A-B Botafogo 43°10’59.3”W ter-dom: 12h-00h tue-sun: 12h-00h $$$ | 50 lugares seats

22°57’18.9”S Sushikim

O Sushikim apresenta aos amantes da culinária oriental como fazer uma boa comida japonesa sem cair no lugar comum. Desde as receitas clássicas até as releituras de pratos tradicionais, tudo que é preparado na cozinha da casa leva uma pitada de inovação e criatividade. A decoração acompanha a ideia de sair do óbvio em um ambiente moderno com estilo lounge até mesmo na trilha sonora. O que experimentar: Ceviche | Kim Especial | Peixe branco com banana e arroz com brócolis Sushikim shows Eastern cuisine’s lovers how to prepare good Japanese food in an original way. From classical recipes to recreations of traditional dishes, everything that is made in the house’s kitchen takes a hint of innovation and creativity. The decoration also intends to be original in a modern ambiance with a lounge style even in the soundtrack. What to try: Ceviche | Special Kim| White fish with banana and broccoli rice

101



Botafogo | Japonesa Japanese

TAIPING

Av. Lauro Sodré 445 1 piso loja 42A Botafogo | (21) 2295-5000 43°10’38.1”W seg-dom: 11:30h-22h mon-sun: 11:30h-22h $$$ | 160 lugares seats

22°57’26.0”S Taiping

A filosofia do Taiping acredita que é possível aliar qualidade e quantidade a uma alimentação saudável e de excelente custo-benefício. O restaurante de culinária oriental realiza o preparo de todos os pratos na hora em que são solicitados com ingredientes frescos e de primeira qualidade. Enquanto aguarda as delicias chegarem à mesa, o visitante desfruta de um espaço agradável, que conta com pequenos e delicados jardins na decoração. O que experimentar: Combinado Taiping | Salmao Assado com Ervas e molho de Maracuja | Yakisoba de Bifum com Camarao Taiping’s philosophy believes that it is possible to bring together quality, quantity and healthy eating with a great cost-benefit ratio. The Eastern cuisine restaurant prepares every dish at the moment it is ordered with fresh and first-quality ingredients. While waiting for the delights to reach the table, visitors enjoy the pleasant place that counts on small and delicate gardens. What to try: Taiping Combo | Roasted salmon with herbs in passion fruit sauce | Rice vermicelli yakisoba with shrimp

103



Centro | Portuguesa Portuguese

ADEGA FLOR DE COIMBRA Rua Teotonio Regadas, 34 Loja A, Centro | (21) 2224-4582 S 22º 54’ 53.78” | O 43º 10’ 44.04” | seg-sáb: 12h-24h mon-sat: 12h-24h $$ | 70 lugares seats

Há 75 anos administrada pela mesma família, a Adega Flor de Coimbra é a mais antiga da cidade e traz para a Lapa, entre pratos e petiscos, o sabor – e a fartura - da cozinha portuguesa. Servidos de entrada, os tradicionais bolinhos de bacalhau feitos na colher anunciam o início de uma viagem gastronômica à terrinha... A decoração tradicional e o bom humor lusitano podem ser vistos pelas paredes da casa: uma placa informa que o local já foi residência de Cândido Portinari e um cartaz avisa que são “proibidos os beijos ousados!”. O que experimentar: Bacalhau a moda | Cabrito marinado no vinho tinto com arroz de brócolis e batatas coradas Adega Flor de Coimbra is the oldest cellar in the city and it brings to Lapa the flavor – and the abundance – from Portuguese Cuisine, among main courses and appetizers. Served as starters, the traditional codfish balls made on a spoon announces the beginning of a gastronomical trip to Portugal… The traditional decoration and the Lusitanian sense of humor can be noticed on the walls: one sign informs that the place used to be the residence of Cândido Portinari while another lets everyone aware that “hot kisses are forbidden!” What to try: Chef-style codfish | Cabrito (young goat) marinated on red wine, with broccoli rice and potatoes

105



Centro | Brasileira Brazilian

AL-FARABI Rua do Rosário 30 - Centro | (21) 2233-0879 43°10’32.1”W | www.alfarabi.com.br Seg-sáb: 10h-17h | ter-sex: 10h-22h mon-sat: 10h-17h | tue-fri: 10h-22h $$ | 120 lugares seats

Al22°54’05.9”S Farabi

Quando experiências gastronômicas e artísticas se unem, surgem lugares fantásticos como o Al-Farabi. Instalado em um casarão do século XIX, localizado no centro da cidade, o complexo de restaurante, sebo, galeria de arte e espaço para exposições e mostras mistura o que há de melhor na culinária brasileira com diversão e boa literatura. Ainda tem uma carta de cervejas recheada com mais de cem rótulos nacionais e importados! O que experimentar: Filezinho Alfarabi | Salsicha de Vitela | Croquete When gastronomic and artistic experiences meet, fantastic places such as Al-Farabi appear. Located in a 19th century mansion downtown, this mixture of restaurant, art gallery, second-hand bookstore and space for exhibits brings together the best of Brazilian cuisine, fun and good literature. There is also a beers’ list with more than 100 national and international labels! What to try: Alfarabi filet | Veal sausage | Croquette

107



Centro | Brasileira Portuguesa Brazilian Portuguese

CAÇAROLA

Rua do Rosário, 152, Centro | (21) 2252-7339 S 22º 54’ 12.46” | O 43º 10’ 46.02” seg-sex: 11h-16h | sáb: 11h-15h mon-fri: 11h-16h | sat: 11h-15h $$ | 150 lugares seats

Há três gerações uma família lusitana, de benfiquistasda gema, comanda os tachos e panelas no Caçarola,trazendo para o centro do Rio, de forma simples egenuína, os melhores sabores da terrinha. Não espereuma decoração luxuosa: o luxo aqui é uma cozinha comreceitas da vovó, ingredientes de primeira qualidade,porções generosas e uma carta de vinhos de fazer invejaàs melhores adegas. Merece a visita dos verdadeirosapreciadores dos sabores de alémmar. O que experimentar: Bacalhau | Peixes ou frutos do mar | Cabrito ou leitão For three generations a Lusitanian family – Sports Lisboae Benfica fanatic - has been handling pots and pans atCaçarola, bringing the best flavors of Portugal to downtownRio, in a simple and genuine way. Do not expect luxuriousdecoration: the luxury in here is the cuisine, with grandmarecipes, top quality ingredients, generously servedportions and a wine list to make the best cellars jealous. Itdefinitely deserves a visit of overseas flavors true lovers. What to try: Cod fish | Fish or Seafood | Cabrio (young goat) or piglet

109



Centro | Contemporânea Contemporary

CAIS DO ORIENTE Rua Visconde de Itaboraí 8 - Centro | (21) 2233-2531 | O 43º 10’ 34.46” | www.caisgourmet.com.br ter-sáb: 11:30h-22h | seg-dom: 11:30h-17:30h tue-sat: 11:30h-22h | mon-sun: 11:30h-17:30h $$$ | 250 lugares seats

S 22º 54’ 05.76” Cais do Oriente

Localizado num casarão de 1878, o Cais do Oriente foiidealizado pelo restaurateur português Luciano Pires, também sommellier que ganhou medalha para o Brasil no primeiro concurso internacional, escreveu a Bíblia do Vinho,com mais de 700 páginas e participou apaixonadamente da decoração dos 3 ambientes – salão interno, pátio e mezanino– combinando antiguidades e peças das culturas tailandesa,marroquina e indiana com muito charme e bom gosto. O que experimentar: Badejo Mediterrâneo | Steak de Cordeiro Located in an 1878 big old house, Cais do Oriente wascreated by the Portuguese restaurateur Luciano Pires.He is a sommelier who won a medal to Brazil on hisfirst international contest and wrote the Bíblia do Vinho(The Wine Bible) - with more than 700 pages. He alsohad passionately taken part on the decoration of the 3settings – indoor floor, patio and mezzanine – by matchingantiquities with pieces from Thai, Moroccan and Indiancultures, with a lot of charm and good taste. What to try: Mediterranean pollack | Lamb steak

111



Centro | Contemporânea Contemporary

COCCINELLE Travessa do Comércio 11 - Centro | (21) 2224-8602 43°25’10.8”W seg-sáb: 11:30h-18h mon-sat: 11:30h-18h $$ | 55 lugares seats

22°48’28.5”S Coccinelle

O Coccinelle Bistrô se baseia na culinária francesa para a elaboração de suas receitas, mas não deixa de lado a simplicidade, dando um toque de comidinha caseira. O ambiente minimalista fica em um casarão da década de 20, no meio do centro do Rio e os pratos, elaborados por Madame Coccinelle, são servidos em obentôs, pequenos potes de diferentes cores e tamanhos dispostos em uma bandeja, muito populares no Japão, país de origem da chef. Uma interessante experiência gastronômica para quem gosta de ingredientes orgânicos e temperos originais. O que experimentar: Cheeseburguer gourmet | Magret de pato | Frango caipira Coccinelle Bistrô gets its inspiration from the French cuisine to elaborate its recipes, but does not dismiss the simplicity, giving its food a homemade touch. The minimalistic ambiance is located in a 1920’s mansion in the middle of Rio’s downtown. The dishes, elaborated by Madame Coccinelle, are served in “bentos”, small bowls of different colours and sizes on a tray, very popular in Japan, the chef’s home country. It is an interesting gastronomic experience for people who enjoy organic ingredients and original spices. What to try: Gourmet cheeseburger | Duck magret | “Caipira” chicken

113



Centro | Contemporânea Contemporary

CUISINART POR MIRKA LAGE Rua de Santana 182 - Centro | (21) 2221-0361

22°54’36.0”S Cuisinart Por Mirka 43°11’36.3”W Lage Seg-sex: 8h-17h mon-fri: 8h-17h $$ | 45 lugares seats

A jovem chef Mirka Lage faz bonito no comando do CuisinArt. Os pratos certeiros, com um toque de comida caseira, surpreendem pelo requinte de sabores e pela inovação de combinações, enquanto o ambiente confortável e aconchegante faz o visitante esquecer que está no movimentado centro do Rio de Janeiro. Para coroar a experiência, invista no maravilhoso bolo de chocolate com brigadeiro e entenda porque o restaurante faz tanto sucesso! O que experimentar: Prato da chef The young Chef Mirka Lage does a great job running CuisinArt. The precise dishes, with a touch of homemade food, surprise by the sophistication of flavours and the creative combinations, while the comfortable and cosy ambiance makes guests forget they are in the busy centre of Rio de Janeiro. To crown the experience, try the wonderful chocolate and “brigadeiro” cake and understand the restaurant’s success. What to try: Chef’s meal

115



Centro | Variada Varied

LA SAGRADA FAMILIA Rua do Rosário, 98 Sobrado, Centro | (21) 2252-2240 S 22º 54’ 08.01” | O 43º 10’ 38.89” | www.lasagradafamilia.com.br seg a sex 11:30h as 15:30h mon-fri 11:30h-15:30h $$ | 125 lugares seats

O La Sagrada Familia faz jus ao nome: o atendimento é feito pelo proprietário Paulo, junto com sua esposa Claudia e seu filho Daniel. O cardápio da casa é inspirado em recordações de viagens de Paulo e não está preso a uma especialidade: além de fabricar suas próprias massas frescas, faz combinações interessantes e inovadoras com diversos tipos de carnes, como mignon, pato, cordeiro efrutos do mar. O que experimentar: San Fernando: escalopes de mignon grelhados em manteiga e alho poró, e paglia & fieno frescos em gratinado ao molho de queijos | Polpettone ao pomodoro e parmigiano e linguine ao creme fresco La Sagrada Familia, which means The Sacred Family, livesup to its name: service is provided by the owner, Paulo,with his wife Claudia and their son Daniel. The restaurantmenu is inspired by Paulo’s trips memories and is not stuckon one single specialty: besides producing his own freshpasta, he makes interesting and innovating combinationswith several kinds of meat, such as tenderloin, duck, lamband seafood. What to try: San fernando: tenderloin escalopegrilled in Butter and Leek, and freshpaglia & fieno (Straw and hay pasta)in Mixed cheese sauce grat i | Polpettone al pomodoro e parmigiano,and Linguine on fresh cream

117



Centro | Brasileira Sustentável Brazilian Sustainable

O NAVEGADOR

Avenida Rio Branco, 180 6º andar, Centro | (21) 2262-6037 S 22º 54’ 28.03” | O 43º 10’ 35.72” | www.onavegador.com.br seg a sex 11:30h as 15h mon-fri 11:30h-15h $$ | 150 lugares seats

O amplo salão emoldurado com janelas de madeira que remetem a um navio permite uma boa vista do Rio antigo. O navegador fica no prédio do Clube Naval e é comandado pela chef Teresa Corção, adepta do movimento slow food e de uma alimentação “eco-responsável” - os insumos utilizados provém de pequenos produtores de vários estados do Brasil: “Nossos ingredientes tem alma, história.Nossas receitas identidade e sabor... Conhecemos quem os produz e visitamos suas terras”, garante a chef. O que experimentar: Carne seca a nossa moda | Peixe no tucupi The spacious floor - framed by wood windows that reminda ship - allows good views of Old Rio. Located in thebuilding of Clube Naval, Navegador is led by the chefTeresa Corção, who is a follower of the slow food movementand the “eco-responsible” nourishment. Supplies comefrom small producers of many different states of Brazil.“Our ingredients have a soul, a history. Our recipes haveidentity and flavor... We know the producers and we visittheir land”, assures the chef. What to try: Chef style Carne seca(brazilian style salted Beef) | Fish on tucup

119



Centro | Contemporânea Contemporary

RESTAURANTE MAUÁ Praça Mauá 5 6º andar Centro | (21) 2253-6815 | O 43º 10’ 54.78” | www.restaurantemaua.com.br ter qua e qui:12h-18h I sex-dom: 12h-20h. tue wed e thu:12h-18h I fri-sun: 12h-20h. $$$ | 84 lugares seats

S 22º 53’ 48.49” Restaurante Mauá

Um charme de lugar! Localizado no terraço do MAR (Museu de Arte do Rio), o restaurante Mauá tem uma vista privilegiada da Baia de Guanabara. A casa, batizada em homenagem a Praça Mauá, é o novo empreendimento do restaurateur Roberto Maciel, dono de alguns dos melhores restaurantes da cidade. No comando da cozinha, o renomado chef Marcones Deus, passeia pela diversidade da culinária brasileira de forma criativa,através de um cardápio apetitoso e marcado por pratos bem apresentados. O que experimentar: Lulas crocantes com sour cream de maracujá | Mignon de sol entremeado com queijo manteiga acompanhado de cebolinha banana grelhada e farofa | Moqueca de peixe e camarão An absolutely charming place! Located on the terrace of MAR (Rio Art Museum), Mauá has exceptional views of Guanabara Bay. The restaurant – named in tribute to Mauá Square - is the new enterprise of restaurateur Roberto Maciel,that owns some of the best restaurants in town. Leading thekitchen, the renowned chef Marcones Deus plays with thediversity of Brazilian cuisine in a creative way, through a tastymenu characterized by well-presented meals. What to try: Crunchy squid with passion fruit sour cream | Carne de sol tenderloin, intermixed with butter cheese, accompanied by chives, grilled banana and farofa | Fish and shrimp moqueca

121



Centro | Contemporânea Contemporary

UBALDINO BISTRÔ Rua Ubaldino do Amaral 80 loja B Centro | (21) 2221-3797 43°11’13.0”W | www.ubaldino.com.br seg-sex: 10h-19h mon-fri: 10h-19h $$ | 72 lugares seats

22°54’38.5”S Ubaldino Bistrô

Com ares de bistrô francês e requinte de restaurante chique, o Ubaldino Bistrô tem cardápio assinado por Damien Montecer e Marcella Morizot, e cozinha comandada pela chef Luana Malheiros. As receitas são renovadas diariamente para agradar aos mais diversos gostos e o ambiente intimista e aconchegante é um delicioso refúgio no movimentado centro da cidade do Rio de Janeiro. O que experimentar: Filé mignon com legumes no sal grosso batata rústica e tempura de cebola | Camarões frescos flambados na cachaça com ratatouille à provençal With a French bistro air and an elegant restaurant’s sophistication, Ubaldino Bistrô has a menu signed by Damien Montecer and Marcella Morizot, and a kitchen run by the Chef Luana Malheiros. The recipes are renewed every day, to please varied tastes and the reserved and cosy ambiance is a delicious refuge in the busy Rio de Janeiro’s downtown. What to try: Filet mignon with vegetables in crystal salt, rustic potato and onion tempura | Fresh shrimp flambéed in cachaça with ratatouille à Provence

123



Copacabana | Contemporânea Contemporary

ABAPORU

Rua Leopoldo Miguez 107 - Copacabana | (21) 3596-7556 43°11’28.3”W ter-qui: 18h-00h | sex-sáb: 12h-00h | dom: 12h-17h tue-thu: 18h-00h | fri-sat: 12h-00h | sun: 12h-17h $$ | 35 lugares seats

22°58’32.8”S Abaporu

O simpático ambiente de decoração tropical descolada é um convite para degustar deliciosas receitas da gastronomia brasileira. Inspirado na famosa pintura de Tarsila do Amaral, o Abaporu é comandado pela chef cearense Rebecca Lockwood, que traz para o bairro de Copacabana sua especialidade em peixes e frutos do mar traduzida em pratos originais com ingredientes de diversas partes do nosso país. O que experimentar: Pato no Tucupi | Peixe ultrafresco grelhado | Abapburguer The friendly ambiance with casual tropical decoration is an invitation to try the delicious Brazilian recipes. Inspired in the famous painting by Tarsila do Amaral, Abaporu is run by the cearense Chef Rebecca Lockwood, who brings to Copacabana neighbourhood her specialties: fish and seafood translated into original dishes with ingredients from different parts of our country. What to try: Duck on “Tucupi” | Ultrafresh grilled fish | Abapburguer

125



Copacabana | Portuguesa Portuguese

ALFAIA

Rua Inhangá 30 Loja B Copacabana | (21) 2236-1222 43°10’53.5”W | www.restaurantealfaia.com.br seg-sáb: 11:45h-00h | dom: 11:45h-23h mon-sat: 11:45h-00h | sun: 11:45h-23h $$$$ | 60 lugares seats

22°58’00.0”S Alfaia

É uma casa portuguesa, com certeza, e os aromas e a decoração comprovam as origens. O Restaurante Alfaia é um aconchegante pedacinho de Portugal no meio de Copacabana e traz para a mesa do visitante as mais tradicionais receitas da cozinha lusitana com um atendimento especial. Os destaques do cardápio são o bacalhau e os frutos do mar, os requintados vinhos da casa e as deliciosas sobremesas portuguesas. O que experimentar: Bacalhau a moda da casa | Polvo grelhado | Linguado a belle Meuniere This is a Portuguese house whose origins are proved by its smell and decorations. Alfaia is a cosy piece of Portugal in the middle of Copacabana, and brings to the guests’ table the most traditional recipes of its cuisine with a special service. The menu’s highlights are the cod, the seafood, the sophisticated house wines and the delicious Portuguese desserts. What to try: House’s cod | Grilled octopus | Flounder Belle Meunière

127



Copacabana | Brasileira Brazilian

BIOCARIOCA Rua Xavier da Silveira 28 - Copacabana | (21) 2236-4125 43°11’23.1”W | www.biocarioca.com.br dom-ter:11:30h-18h | qua-sáb:11:30h-18h e 19h-00h sun-tue:11:30h-18h | wed-sat:11:30h-18h e 19h-00h $$ | 60 lugares seats

22°58’37.5”S Biocarioca Copa

O BioCarioca é um restaurante vegetariano no cardápio e na filosofia. Os chefs Thiago Andrade e Bruno Moliné trazem para as receitas da casa uma gastronomia natural gourmet que preza pela criatividade e pelo sabor, utilizando somente alimentos orgânicos e livres de origem animal. O tempero faz toda a diferença no preparo de risotos, massas, saladas e sanduíches que compõem um menu saudável e saboroso. Uma refeição leve de muito bom gosto! O que experimentar: Risoto de gorgonzola nozes e mel | nhoque de fubá com pomodoro da casa | sanduiche no pão ciabatta integral de steak mussarela abacaxi e mix de folhas verdes Biocarioca is a vegetarian restaurant in its menu and its philosophy. The Chefs Thiago Andrade and Bruno Moliné bring to the house’s recipes a natural gourmet gastronomy that focuses on creativity and flavour, using only organic ingredients, free from animal origin. The spice makes a difference in the making of risottos, pastas, salads and sandwiches that compose a healthy and flavoursome menu. A light and sophisticated meal! What to try: Gorgonzola, nuts and honey risotto | House’s cornmeal and pomodoro gnocchi

129



Copacabana | Contemporânea Contemporary

BRANCHE

Av. Atlântica 2554 - Copacabana | (21) 3545-5100 43°11’07.3”W seg-dom: 12:30h-23h mon-sun: 12:30h-23h $$ | 70 lugares seats

22°58’19.4”S Branche

O Branche, restaurante do hotel Tulip Inn Copacabana, é uma das boas opções de restaurante à beira mar nacidade. Emoldurada por uma bela vista da praia de Copacabana, a decoração madeira de demolição e palha dá um tom despojado ao ambiente agradável, sem perder o requinte. A casa aposta num cardápio variado e divertido, farto em sabor e criatividade. O que experimentar: Salmão semi grelhado acompanhado de arroz selvagem ao perfumede cachaça mineira | Picadinho servido sob crisp de batata baroa e ovo de cordona estalado | Cupim confitado em baixa temperatura acompanhado de abacaxi grelhado temperado com melado de cana e guarnecido com maionese de alho servido na marmita Branche belongs to the Copacabana’s Tulip Inn hotel, and it isone of the good choices of seaside restaurants in town. Framedby amazing views of Copacabana beach, its decoration -using reclaimed wood and straw - provides a relaxed lookto this pleasant atmosphere without loosing refinement. Therestaurant focuses on diversified sun selections, full of flavorand creativity. What to try: Semi-grilled salmon and wild rice flavored with cachaça mineira | Picadinho (shredded beef) served on cassava crisp and quail egg | Cupim (beef) confit cooked at low temperature with grilled pineapple seasoned with sugar cane molasses and garnished with garlic mayonnaise, served in a pot

131



Copacabana | Frutos do Mar Seafood

CHARLESTON BUBBLE LOUNGE rua Rodolfo Dantas 26 loja A Copacabana | (21) 3795-3158 | www.charlestonlounge.com.br seg-dom: 12h-02h mon-sun: 12h-02h $$ | 150 lugares seats

22°58’00.5”S 43°10’42.5”W Charleston Bubble Lounge

O clima retrô se reflete no nome, na decoração e até mesmo no jeito de se vestir das atendentes do bar. Inspirado na dança de mesmo nome da década de 1920, o Charleston Bubble Lounge celebra a época dos cabarés com música boa, ambiente requintado e cardápio selecionado para harmonizar com a estrela da casa: os espumantes. Na carta de bebidas assinada pelo casal Fernanda Marinho e Charly Damian constam mais de cem rótulos internacionais para combinar com receitas chiques e deliciosas. O que experimentar: Filé vermelho com legumes ao vapor | Filet mignon poivre | Salmão Belle Menniere The retro air is present in the name, the decoration and even in the attendants’ clothes. Inspired in the 1920’s rhythm, Charleston Bubble Lounge celebrates the cabaret times with good music, a sophisticated ambiance and a selected menu to harmonize with the house’s star: the sparkling wine. In the drinks’ list signed by the couple Fernanda Marinho and Charly Damian, there are more than 100 international labels to match the chic and delicious recipes What to try: Beef filet with steamed vegetables | Filet mignon au Poivre | Salmon Belle Meunière

133



Copacabana | Italiana Italian

DON CAMILLO Av. Atlântica 3056 Lj A Copacabana | (21) 2548-1672 43°11’17.2”W | www.doncamillo.com.br seg-dom: 12h-01h mon-sun: 12h-01h $$$ | 150 lugares seats

22°58’35.0”S Don Camillo

Em mais de duas décadas de tradicional história gastronômica, o restaurante Don Camillo faz uma celebração à boa culinária com receitas da cozinha italiana e mediterrânea. No perfeito cenário da Cidade Maravilhosa, oferece aos visitantes um ambiente interno e um deck em plena Avenida Atlântica, de frente para o mar – e um cardápio completo, de dar água na boca. Para degustar e apreciar! O que experimentar: Spaghetti Aifrutti di mare | Pesce al forno do Don Camilo | Costata Di Agnello Alla griglia In more than two decades of traditional gastronomic history, the restaurant Don Camillo celebrates the good cuisine with Italian and Mediterranean recipes. In the perfect setting of the Wonderful City, it offers guests an inner ambiance and a deck over Avenida Atlântica facing the sea, besides a mouth-watering, complete menu to be tasted and appreciated. What to try: Spaghetti Aifrutti di mare | Pesce al forno do Don Camilo | Costata Di Agnello Alla griglia

135



Copacabana | Internacional International

MUSSALEM

Av. Nossa Senhora de Copacabna 178 Loja Copacabana 43°10’36.1”W Seg-dom: 12h-00h mon-sun: 12h-00h $$$ | 65 lugares seats

22°57’54.1”S Mussalem

Exequiel Moussallen é o responsável por trazer um pedaço do Líbano para uma das principais avenidas de Copacabana. À frente da cozinha do Mussalem, restaurante do empresário Omar Peres localizado no pólo gastronômico do Lido, o chef especializado na cidade de Beirute comanda a elaboração das receitas contemporâneas e criações exclusivas que prometem conquistar o paladar brasileiro. A produção de todos os itens do cardápio é responsabilidade da casa e os temperos utilizados vêm diretamente do país asiático. Uma viagem gastronômica! O que experimentar: Cordeiro Moussallem | Mezze Lubnani | Filé ao Forno Exequiel Moussallen is the responsible for bringing a piece of Lebanon to one of the main avenues of Copacabana. The restaurant is owned by the businessman Omar Peres, and it is located in Lido’s gastronomic centre. Its kitchen is run by a chef specialized in the city of Beirut, who commands the elaboration of contemporary recipes and exclusive creations that promise to conquer the guests’ tastes. All the menu’s items are produced in the house and the spices come directly from the Asian country. A gastronomic trip! What to try: Moussallem Lamb | Mezze Lubnani| Oven-roasted filet

137



Copacabana | Italiana Italian

PEK 170

Av. Nossa Senhora de Copacabana 308 Loja B Copacabana | (21) 3281-8485 43°10’45.6”W seg-sáb: 8h-00h | dom: 8h-22h mon-sat: 8h-00h | sun: 8h-22h $$$ | 60 lugares seats

22°57’59.7”S Pek 170

Um bistrô italiano, com uma especialidade argentina, bem no meio de um tradicional bairro carioca. Essa mistura de sotaques é o que você vai encontrar no Pek 170, restaurante comandado pela chef Cristina Pistolesi, vinda da Toscana para um dos lugares mais movimentados de Copacabana. O clima de cantina italiana se une à decoração retrô para criar um ambiente agradável e convidativo. Aproveite um dolce far niente acompanhado de boas massas e empanadas argentinas! O que experimentar: Pappa al pomodoro | Lasanha Emiliana | Gnocchetto di semolinha con fonduta e mandorle tostate An Italian bistro with an Argentinian specialty in the middle of a traditional carioca neighbourhood: this mixture may be found at PEK 170, the restaurant run by the Chef Cristina Pistolesi, who came from Tuscany to one of the busiest places of Copacabana. The Italian canteen air joins the vintage decoration to create a pleasant and inviting ambiance. Enjoy a Dolce Far Niente accompanied by good pasta and Argentinian “empanadas”! What to try: Pappa al pomodoro | Emiliana lasgna | Gnocchetto di semolinha con fonduta and mandorle tostate

139



Copacabana | Contemporânea Contemporary

PRA VADIAR

Av Nossa Senhora de Copacabana 1241 loja D Copacabana | (21) 2287-4226 43°11’27.5”W | www.pravadiar.com.br Ter-dom: 9h-01h tue-sun: 9h-01h $$$ | 56 lugares seats

22°58’57.6”S Pra Vadiar

A união de um chef italiano com uma administradora de empresas brasileira resultou em um espaço que reúne o melhor de cada cultura. O Pra Vadiar é um botequim ítalo-carioca – ou Italioca, como os donos gostam de chamar – que possui cardápio com requintes de restaurante. Sob o comando de Renato Ialenti, a cozinha prepara receitas que mesclam os sabores da Itália e do Brasil e deixam os visitantes com muita água na boca. Um espaço descontraído, com referências divertidas de ambos os países por toda a decoração. O que experimentar: Sanduíche de porketta com abacaxi e queijo | lingua ao molho verde | Croquete queijo brie com cogumelos The union of an Italian chef with a Brazilian businesswoman has resulted into a space that brings together the best of each culture. Pra Vadiar is an Italian-Carioca bar – or Italioca, as its owners like calling it – whose menu is as sophisticated as a restaurant’s. Under the command of Renato Ialenti, the kitchen prepares recipes that mix flavours from Italy and Brazil and provide a mouth-watering experience. A casual space, with fun references from both countries all over the place What to try: Shank with pineapple and cheese sandwich | Tongue in green sauce | Brie cheese and mushroom croquette

141



Flamengo | Internacional International

PANAMERA BISTRÔ Praia do Flamengo 20 - Flamengo | (21) 2105-7000 43°10’23.1”W | www.panamerabistro.com.br Ter-dom: 19h-23h tue-sun: 19h-23h $$$ | 70 lugares seats

22°55’30.9”S Panamera Bistrô

Chique e ao mesmo tempo casual, o Panamera é um novo bistrô no Rio de Janeiro preparado para receber visitantes de todos os gostos e faixas etárias. Com incrível vista para o Pão de Açúcar, Cristo Redentor e a Baía de Guanabara, o espaço apresenta ambientes de bar e lounge com decoração sustentável de muito bom gosto e versatilidade. Para relaxar e se divertir! O que experimentar: Bacalhau em crosta de castanha com purê de banana da terra | Penne ao pesto de camarões | Mingnon com shitake e arroz cremoso de cream cheese Chic and casual at the same time, Panamera is a new bistro in Rio de Janeiro, and it is prepared to welcome customers with all tastes and of all ages. With an incredible view to the Sugar Loaf, Christ the Redeemer and Guanabara Bay, the place offers a bar and a lounge with sustainable, versatile and good taste decoration. A place to chill out and have fun! What to try: Cod in nut crust with cooking plantain puree | Penne in shrimp pesto | Mignon with shitake and cream cheese rice

143



Flamengo | Contemporânea Contemporary

PARIS GASTRÔ Praia do Flamengo 340 - Flamengo | (21) 2551-1278 43°10’27.1”W | www.julietadeserpa.com.br ter-sex: almoço e jantar | sáb: só jantar | dom: só almoço tue-fri: lunch e diner| sat: só diner| sun: só lunch $$$ | 60 lugares seats

22°56’10.8”S Paris Gastrô

Com uma decoração inspirada em salões simbólicos da França, o Paris Gastrô, sob comando do chef Thiago Flores, oferece o melhor da gastronomia contemporânea, sem perder o toque francês. O cardápio oferece pratos leves com forte acento brasileiro. A filosofia da sustentabilidade e o uso de alimentos orgânicos surpreende a todos com uma cozinha de vanguarda, antenada com as tendências mundiais. O que experimentar: Cavaquinha | Mini arroz em tinta de lula, espuma de ervilhas | Patinhas de camarão fritas With a decor inspired by symbolic dining halls of France, Paris Gastrô, lead by chef Thiago Flores, offers the best in contemporary cuisine while maintaining the French touch. The menu offers light dishes with a strong Brazilian influence. The philosophy of sustainability and the use of organic ingredients surprises everyone with a cutting edge cuisine in tune with global trends. What to try: “Cavaquinha” | Mini rice in squid ink pea foam | Fried shrimp legs

145



Gávea | Contemporânea Contemporary

D.R.I.

Rua Marquês de São Vicente 52 3º piso Gávea | (21) 2249-3571 22º 58’ 31.08” | O 43º 13’ 41.99” | www.driculinaria.com.br seg-sáb: 10h-23h | dom: 12h-23h mon-sat: 10h-23h | sun: 12h-23h $$$ | 100 lugares seats

S Dri

Um espetáculo de aromas e sabores: o DRI aposta na cozinha artesanal e em ingredientes frescos. Inspirada nas memórias de infância, Adriana comanda a casa com as receitas que aprendeu com seus avós. A decoração moderna, baseada em materiais de demolição e tijolo rústico, divide o restaurante em três ambientes: pâtisserie e padaria, salão principal e um mezanino, com destaque para a cozinha envidraçada através da qual se pode acompanhar a elaboração dos pratos. O que experimentar: Super hamburguer artesanal | Peito de frango orgânico | Filet mignon com mostarda A show of scents and flavors: DRI focus on artisanalfood and on fresh ingredients. Inspired by her childhoodmemories, Adriana leads the restaurant with the recipes shehas learned with her grandparents. The modern decoration,based on reclaimed materials and rustic bricks, divides therestaurant in three different settings: pastry and bakery, mainfloor and a mezzanine, where the highlight is the glazedkitchen that allows watching the meals being prepared. What to try: Homemade super hamburger | Organic chicken breast | Tenderloin with mustard

147



Gávea | Saudável Healthy

GÁVEA GARDEN BISTRÔ Rua Marquês de São Vicente 52 loja 123 Gávea | (21) 2512-3366 | O 43º 13’ 42.21” | www.gaveagardenbistro.com.br seg-sáb: 10h-22h | dom e feriados: 12h-22:30h mon-sat: 10h-22h | sun e feriados: 12h-22:30h $$ | 46 lugares seats

S 22º 58’ Bistrô 32.63” Gávea Garden

O Gávea Garden Bistrô é um refúgio para quem busca uma alimentação saudável sem abrir mão do sabor. O cardápio elaborado pela proprietária, que é médica homeopata, dá preferência para alimentos integrais, nutritivos, coloridos e leves e utiliza vários ingredientes naturais como sal marinho, óleo de Palma, frangos e ovos caipiras, nada de adoçantes, realçadores de sabor ou corantes artificiais. E nem de microondas, é claro! O que experimentar: Filé mignon grelhado com molho de mostarda batata rústica e arroz com cogumelos | salmão assado com molho de alcaparras purê de batata baroa e legumes da estação | filé de frango korin com molho curry arroz de agrião e salada colorida Gávea Garden Bistrô is a refuge for those looking for healthyfood without giving up the flavor. The menu prepared bythe owner, who is a doctor homeopath gives preference towhole grain foods, nutritious, colorful and light and usesseveral natural ingredients like sea salt, organic palm oil,farm chicken and eggs, no sweeteners, no flavor enhancersor artificial colorings. Nor microwaves, of course! What to try: Grilled tenderloin with mustard sauce,rust ic potat o and rice with mushrooms | Baked salmon with capers sauce, mashed white carrot and seasonal vegetables | Korin chicken fillet with curry sauce, watercress rice and colorful salad

149



Gávea | Brasileira Brazilian

NOBRELLO Rua Marques de São Vicente 140 Loja B Gávea | (21) 3988-3404 43°13’50.7”W seg-dom: 11:30h-00h mon-sun: 11:30h-00h $$ | 100 lugares seats

22°58’37.4”S Nobrello

O famoso Costello se transformou em Nobrello para ficar ainda mais nobre. Esse botequim Premium, que faz uma homenagem aos antigos bares do Rio de Janeiro com um ambiente e decoração clássicos, é conhecido pelo seu chopp sempre gelado e pelos pratos de primeiríssima qualidade. As culinárias americana e italiana são os destaques do cardápio. O lugar perfeito para um encontro com os amigos! O que experimentar: Tortilhas do nobrello | Bolinhos diversos | Combo del mar The famous Costello has become Nobrello in order to get even nobler. This premium bar, which pays homage to the old Rio de Janeiro’s bars with classical ambiance and decoration, is known by its perennially ice-cold draft beer and by its first-class dishes. The American and Italian cuisines are the menu’s highlights. This is the perfect place to meet friends! What to try: Nobrello Tortillas | Varied croquettes | “Combo del mar”

151



Gávea | árabe Arabian

O ÁRABE DA GÁVEA Rua Marques de Sao Vicente 52 lojas 140 e 141 Gávea | (21) 2294-2439 | O 43º 13’ 42.21” | www.oarabedagavea.com.br todos os dias de 12h ao último cliente (após 24h) todos os dias de 12h ao last customer (após 24h) $$ | 100 lugares seats

22ºda58’ 32.59” OS Árabe Gávea

O casal Sérgio e Anita começou com uma pequena portinha que vendia quibes e pasta de grão de bico com cerveja de garrafa no Shopping da Gávea, em 1981. Hoje O Árabe da Gávea permanece no mesmo endereço, mas se transformou num restaurante que oferece pratos típicos deliciosos paraqualquer tipo de refeição e é bastante procurado pelo público das salas de cinema e de teatro locais. O que experimentar: Girassol de legumes (legumes grelhados no azeite e especiarias com espinafre refogado) | Lentilhas com pernil de cordeiro (servido com couscous e cebolas crocantes) | Empadão de grão de bico (sem trigo) The couple, Sérgio and Anita, started off in a very small placeat Shopping da Gávea, in 1981, selling kibbeh and humuswith bottled beer. Today, the Árabe da Gávea is still at thesame address, but it became a restaurant that providesdelicious typical dishes for any kind of meal, becoming verypopular among the public of local cinema and theatre rooms. What to try: Vegetable girassol (grilled vegetables on olive oil and spices with sautéed spinach) | Lentils with leg of lamb (served with couscous and crispy onions) | Chickpea pie (with no wheat)

153



Gávea | Japonesa Japanese

PEAHI GÁVEA Rua José Roberto Macedo Soares 5 loja B Gávea | (21) 2512-2668 43°13’38.8”W seg-dom: 12h-01h mon-sun: 12h-01h $$ | 50 lugares seats

22°58’26.0”S Peahi Gávea

O nome é havaiano, mas a culinária é oriental. O Pe’ahi é um restaurante japonês com toques especiais trazidos de restaurantes do Havaí para dar uma inovada nas saudáveis e deliciosas receitas do Japão. Decorado com temas relacionados ao surf, é o espaço ideal para os amantes do esporte e da boa gastronomia. No espaço da Gávea, o destaque fica para os temakis de diversos sabores salgados e doces. O que experimentar: Temaki hot filadelfia | Makimono | Yakisoba Fulc Its name is Hawaiian, but is cuisine is Eastern. Pe’ahi is a Japanese restaurant with some special Hawaiian touches to innovate Japan’s healthy and delicious recipes. Decorated with surf-related elements, the space is ideal for the sport and good gastronomy’s lovers. In the Gávea’s space, the various salty and sweet flavoured temakis deserve special attention. What to try: Hot filadelfia temaki | Makimono | Fulc yakisoba

155



Gávea | Contemporânea Contemporary

VICTORIA Rua Mario RIbeiro, 410 | (21)2540-9017 22°58’37.7”S 43°13’10.5”W | www.victoriario.com.br dom – qui: 19h – 00h | sex-sáb: 20h-01h sun – thu: 19h – 00h | fri-sat: 20h-02h $$$ | 450 lugares seats

Victoria

Visa Visa Visa AEx AExMC MC VRSdx DC DC AEx Vale Vale

Sob o comando do competente chef Marcones Deus, o Restaurante Victoria reúne três tipos de culinária em um espaço privilegiado da Gávea dentro da sede social do Jockey Club. O cardápio é bastante amplo, com o objetivo de agradar aos mais variados paladares. Com uma incrível vista panorâmica para as montanhas, de onde se pode ver também as corridas de cavalos ou apreciar uma bela noite, a casa tem paredes de vidros e varandas com pisos de madeira. O que experimentar: Camarão ao molho cremoso de champagne, noisette de pêra e maçã, acompanhando de arroz de amêndoas | Petit Gâteau de chocolate com calda de frutas vermelhas e sorvete de creme. Run by the competent chef Marcones Deus, Restaurante Victoria has 3 kind of cuisine in a very nice spot inside Jockey Club, Gávea. The menu is quite vast, with the goal to please the most varied tastes. With an incredible panoramic view to the mountains, from where you can watch the horse racings or appreciate a beautiful night, the house has glass walls and balconies with hardwood floors. What to try: Shrimp with creamy champagne sauce, pear and apple noisette accompained with almond rice | Chocolat petit gateau with red fruits syrup and vanilla ice cream

157



Gloria | Portuguesa Portuguesa

BARRACUDA Av. Infante Dom Henrique s/n, Marina da Glória - Gloria | (21) 2265-3997 43°10’11.6”W | www.restaurantebarracuda.com.br seg-sex: 12h-00h | sáb-dom: 12h-18h mon-fri: 12h-00h | sat-sun:12h-18h $$$ | 64 lugares seats

22°55’12.7”S Barracuda

Localizado na charmosa e sedutora Marina da Glória, com vista para a Baía de Guanabara, o Restaurante Barracuda importa de Portugal a magia e a história, que se refletem na decoração inspirada nos decks dos antigos navios portugueses e no ambiente que combina elegância e romantismo. Há 30 anos a família mantém a tradição gastronômica baseando-se na excelente cozinha de peixes e frutos do mar e numa rica carta de vinhos. O que experimentar: Bacalhau a Ana Carolina, tomate cereja, bacon, azeitona e batata calabresa | Linguini de frutos do mar, redução de bisque de Lagosta e Cognac | Moqueca de cherne a Baiana | Arroz de frutos do mar a moda de Cascais Located at the charming and seductive Marina da Glória,with Guanabara Bay sights, Barracuda imports magic andhistory from Portugal. This is reflected on its decoration -inspired by the decks of old Portuguese ships - and onits atmosphere that combines elegance and romanticism.For more than 30 years this family has been keeping theirgastronomical tradition based on an excellent cuisine offish and seafood, and also on a rich wine list. What to try: Ana Carolina style codfish, cherry tomatoes, bacon, olives and baby potatoes | Seafood linguini, lobster bisque and cognac reduction | Wreckfish moqueca a baiana | Cascais style seafood rice

159



Glória | Contemporânea Contemporary

GRÉGORA ARTE CAFÉ Rua Candido Mendes 98 lj C Glória | (21) 2224-2020 43°10’41.1”W seg-sex: 11:50h-00h | sáb: 09h-00h mon-fri: 11:50h-00h | sat: 09h-00h $$ | 60 lugares seats

22°55’09.9”S Grégora Arte Café

Uma decoração com elementos que remetem aos anos 70 e peças de arte de jovens pintores transformam o ambiente aconchegante do Grégora Arte Café em um espaço cheio de estilo e personalidade. No cardápio, pratos e petiscos com inspiração na culinária árabe e uma vasta carta de cervejas agradam aos mais diversos gostos e paladares. O atendimento é ponto alto da casa! O que experimentar: Penne al pesto | Emincê (isca de filet mignon com batata rosti) | Salada árabe A 1970’s decoration and pieces of art by young painters transform the cosy ambiance of Gregória Arte Café into a space full of style and personality. In the menu, dishes and finger-foods of Arabian inspiration and a wide beers’ list please the most varied tastes. The good service is the house’s flagship! What to try: Penne al Pesto| Emincê (tenderloin with rosti potato | Arabian salad

161



Grumari | Brasileira Brazilian

POINT DO GRUMARI Estrada do Grumari 2710 - Grumari | (21) 2410-1434 43°32’09.5”W | www.pointdegrumari.com.br seg-sex: 11:30h-18h | sáb-dom: 11:30h-19h mon-fri: 11:30h-18h | sat-sun: 11:30h-19h $$$ | 100 lugares seats

23°02’48.0”S Point do Grumari

O restaurante Point de Grumari reúne todas as características essenciais para uma experiência gostosa e relax. Cercado de natureza por todos os lados, oferece ambientes ao ar livre, debaixo das árvores, ou no salão arejado e aconchegante – ambos com a maravilhosa vista da Restinga de Marambaia. No cardápio, os melhores peixes e frutos do mar, que combinam perfeitamente com o cenário. Excelente para o pós-praia! O que experimentar: Filé mignon ao molho madeira | Espaguete com frutos do mar This restaurant reunites all the essential characteristics for a nice and relaxing experience. Surrounded by nature, it offers outdoors ambiances under the trees, or in the airy and cosy dining room – both with a wonderful view to the Restinga da Marambaia. In the menu, the best fish and seafood perfectly match the scenery. It is the perfect post-beach program. What to try: Tenderloin with “madeira” saude | Seafood Spaguetthi

163



Guaratiba | Brasileira Brazilian

TROPICANA Estrada Roberto Burle Marx 130 - Guaratiba | (21) 2410-1515 43°33’06.2”W | www.restaurantetropicana.com.br seg-dom: 11h-19h | verão: 11h-23h mon-sun: 11h-19h | verão: 11h-23h $$$ | 180 lugares seats

23°01’31.1”S Tropicana

O Tropicana é um restaurante especializado em frutos do mar que faz parte do polo gastronômico de Guaratiba. Rodeado de natureza e tranquilidade, o espaço em nada remete aos restaurantes urbanos, e a experiência faz o visitante se sentir bem longe do movimentado Rio de Janeiro. Com ambiente rústico e arejado e atendimento impecável, o Tropicana se destaca entre as opções do bairro. O que experimentar: Peixada portuguesa | Bobó de camarão | Moqueca de cherne Tropicana is a restaurant specialized in seafood that is part of Guaratiba’s gastronomic centre. Surrounded by nature and tranquillity, the space is nothing similar to the urban restaurants, and the experience makes visitors feel really far from the busy Rio de Janeiro. With a rustic and airy ambiance and faultless service, Tropicana calls the attention among the neighbourhood’s options. What to try: Portuguese “peixada” | Shrimp “Bobó” | Grouper “moqueca”

165



Humaitá | Contemporânea Contemporary

DRINK CAFÉ

Rua General Dionisio, 11, Humaitá | (21) 2527-2697 S 22º 57’ 21.01” | O 43º 11’ 49.49” | www.drinkcafe.com.br seg a qui 11:30h as 23h | sex e sab 11:30h as 2h mon-thu 11:30h-23h | fri and sat 11:30h-2h $$ | 300 lugares seats

Filial do quiosque na Lagoa, instalado em um antigo sobrado construído em 1938, o Drink Café deu vida e modernidade para o lugar através de suas cores vibrantese quentes e intensa programação de eventos culturais. Com 600m2 de área construída, a casa oferece ambientes variados e simultâneas atrações para todos os gostos eperfis, desde uma pista de dardo com medidas e alvos oficiais, até espaços aconchegantes, como mesas com almofadas para um encontro mais reservado. O que experimentar: Bari - filé mignon em molho original de funghi com gorgonzola acompanhao de purê de batata baroa | Risoto Vegetariano - com abobrinha, berinjela, ervilhas e cogumelos frescos A branch of the kiosk at Rodrigo de Freitas Lagoon, DrinkCafé had been established in a house built in 1938, and ithas brought life and modernity to the old building throughits vibrating warm colors and its intense schedule ofcultural events. With 600m2 of built area, the restaurantprovides diversified settings and simultaneous choices ofactivities to keep everyone busy - from a dartboard withofficial setup and measurements to cozy spots with tablesand cushions for a little bit more private date. What to try: Bari – tenderloin On original sauce Offunghi secchi with gorgonzola cheese,served with mashed white carrots | Vegetarian risotto – with zucchini,eggplant, peas and fresh mushrooms

167



Humaitá | Judáica Jewish

GUTESSEN Rua Visconde de Caravelas 148 casa Humaitá | (21) 2294-2053 57’ 26.02” | O 43º 11’ 47.35” | www.gutessen.com.br seg-sáb: 11h-18h mon-sat: 11h-18h $$ | 28 lugares seats

S 22º Gutessen

No café e restaurante Gutessen as primas Marcia e Silvia servem receitas tradicionais de família preparadas sem conotação religiosa e com muito carinho: “A partirdo desejo de perpetuar a tradição da culinária judaica,surgiu a ideia mais ampla de trazer para os dias de hoje a cozinha cada vez mais distante de nossas avós.” Não é à toa que Gutessen significa “bem comer” em Iídiche... O que experimentar: Guepilte Fish | Varenice | Borsht At Gutessen café and restaurant the cousins Marcia andSilvia serve traditional family recipes prepared with a lot ofaffection and no religious connotation: “From the desire ofperpetuating the tradition of Jewish Cuisine has emergeda wider idea: bring to the present the increasingly distantculinary art of our grandmothers”. It is not a coincidencethat Gutessen means “eat well” in Yiddish... What to try: Guepilte Fish | Varenice | Borsht

169



Humaitá | Contemporânea Contemporary

MEZA BAR

Rua Capitão Salomão, 69, Humaitá | (21) 3239-1951 S 22º 57’ 28.01” | O 43º 11’ 45.35” | www.mezabar.com.br dom a qua 18h a 1h | qui a sab 18h as 3h sun-wed 18h-1h | thu-sat 18h-3h $$ | 80 lugares seats

O Meza Bar oferece ambiente descontraído embalado portrilha sonora alto astral. No cardápio, criativas releiturasde petiscos, sanduíches gourmet e os famosos “potinhosmeza” – pratos sofisticados servidos em pequenas porções.A casa, cujo cardápio de drinks também faz sucesso, estásempre cheia e para garantir lugar é bom chegar cedo! O que experimentar: Bolinho de ristto de açafrão recheado de queijo e pesto de manjericão | Bonfim - ciroc redberry vodka, abacaxi, cranberry, xarope de pimenta e topping de maracujá Meza Bar offers an easy-going environment rocked bya good vibe soundtrack. On its menu there are creativeversions of snacks, gourmet sandwiches and the famous“potinhos meza” – sophisticated dishes served in smallportions. The restaurant – of which the drink menu is alsoa success - is always crowded, so is recommended to getthere early to hold your spot! What to try: Saffron risotto balls filled with cheese and basil pesto | Bonfim ciroc redberry vodka, pineaple, cranberry, pepper e paisofruit topping

171



Humaitá | Argentina Argentinean

TRAGGA

Rua Capitão Salomão 74 - Humaitá | (21) 3507 2239 43°11’45.6”W | www.tragga.com.br seg-qui: 12h-16h e 19h-00h | sex e sáb: 12h-1h | dom: 12h-23h mon-thu: 12h-16h e 19h-00h | fri e sat: 12h-1h | sun: 12h-23h $$$ | 112 lugares seats

22°57’28.6”S Tragga

Um pedaço de Buenos Aires em solo carioca... O nome “Tragga” vem do verbo trazer. A ideia é que o cliente traga os amigos e a família para uma confraternização em torno da boa gastronomia. No cardápio, opções de peixes, risotos e até as famosas empanadas, mas a estrela da cozinha comandada por Juan Funes é mesmo a famosa carne argentina. A decoração da casa moderna e elegante - é projeto do arquiteto Helio Pellegrino. O que experimentar: Bife de Ancho e de chorizo | Tapa de quadril | Guarnições com cebola rellena recheada com queijo tomate presunto orégano e azeite A piece of Buenos Aires in Rio de Janeiro…. The name “Tragga” comes from the verb “to bring”. Its idea is that customers bring their friends and family to socialize around great gastronomy. Menu includes choices of fish, risottos and even the famous empanadas, but the star of the kitchen - led by Juan Funes – is definitely the famous Argentinean meat. The renowned architect Helio Pellegrino has projected its modern elegant decoration. What to try: Rib eye and chorizo steak | “Tapa de quadril” | “Cebolla Rellena” filled with cheese, tomato, ham, oregano and olive oil

173



Ipanema | Mexicana Mexican

AZTEKA

Rua Visconde de Pirajá 156 - Ipanema | 3489 8900 43°11’58.6”W | www.azteka-rio.com seg-dom: 12h-00h mon-sun: 12h-00h $$ | 30 lugares seats

22°59’04.0”S Azteca

O chef Miguel Campos trouxe para o Rio de Janeiro o que há de melhor na culinária de seu país. O Azteka é um descontraído restaurante mexicano no coração de Ipanema, que apresenta surpreendentes receitas preparadas com ingredientes orgânicos. Com moderno design arquitetônico elaborado por um nova-iorquino e garçons que atendem nas línguas portuguesa, inglesa e espanhola, o convidativo espaço apresenta um cardápio contemporâneo e saudável, com foco nos famosos burritos. O que experimentar: Burrito Puebla | Quesadilla al pastor | Tacos frango orgânico grelhado The Chef Miguel Campos has brought to Rio de Janeiro the best of his country’s cuisine. Azteka is a casual Mexican restaurant in the heart of Ipanema that presents surprising recipes prepared with organic ingredients. With a modern architectonic design elaborated by a New-Yorker and waiters that speak Portuguese, Spanish and English, the friendly space presents a contemporary and healthy menu, which focuses on the famous burritos. What to try: Puebla Burrito | Quesadilla al “pastor”| Organic grilled chicken taco

175



Ipanema | Brasileira Brazilian

BRASILEIRINHO Rua Jangadeiros 10 A Ipanema | (21) 2513-5184 O 43º 11’ 48.12” | www.cozinhatipica.com.br seg-qui: 12h23:30h | sex e sáb: 12h-24h | dom: 12h-23h mon-thu: 12h23:30h | fri e sat: 12h-24h | sun: 12h-23h $$$ | 54 lugares seats

S 22º 59’(Ipanema) 05.89” | Brasileirinho

Cozinha verde e amarela no coração de Ipanema...“Brasileirinho” até no nome, o restaurante do chef mineiro Leonardo Braga serve especialidades da culinária dasdiferentes regiões do país, mas não se pode negar o sotaque dominante do cardápio, “uai”! A casa, decorada com panelas, garrafas de cachaça e artesanatos – frutos da paixão de Braga por viagens pelo país -, tem clima envolvente,informal e alto astral, como um bom “Brasileirinho”... O que experimentar: Picanha à Fazendeiro | Carne de Sol a nossa moda | Brasileirissimo Genuine national food at the heart of Ipanema... Brazilian evenon its name, Brasileirinho belongs to chef Leonardo Braga -from the state of Minas Gerais - and offers traditional cuisinefrom different areas of the country, but the predominance ofMinas’ selections on its menu is undeniable! The restaurant isdecorated with pots and pans, bottles of cachaça and somehandcrafts results of Braga’s passion for traveling aroundthe country – and its environment is involving, informal andfull of good vibrations, just like a typical Brazilian native… What to try: Farmer Style Picanha | Our Style Picanha | Brasileirissimo

177



Ipanema | Brasileira Brazilian

CASA DA FEIJOADA Rua Prudente de Morais 10 B Ipanema | (21) 2247-2776 43°11’49.2”W | www.cozinhatipica.com.br seg-sáb: 12h-00h | dom e feriados: 12h-23h mon-sat: 12h-00h | sun e feriados: 12h-23h $$$ | 65 lugares seats

22°59’07.7”S Casa da Feijoada

Prato típico brasileiro, a feijoada tem casa própria: a Casada Feijoada fica a alguns metros da praia de Ipanema e é referência no preparo da tradicional refeição, oferecendo nada menos do que onze opções de carnes com o feijão!Além do carro chefe, o restaurante também oferece opções de pratos como o tutu a mineira, a carne seca com purê de abóbora, caldeirada de frutos do mar, mas,se você é fã de feijoada, não perca essa! O que experimentar: Feijoada Tradicional | Camarão ao Catupiry | Carne seca com abóbora A typical Brazilian food, feijoada has its own house: Casada Feijoada is located a few blocks away from IpanemaBeach and is a reference on how to prepare this verytraditional meal, offering no less than eleven selections ofmeat with black beans! Besides the leader dish, its menualso offers different choices like tutu a mineira, carne secawith mashed pumpkin and seafood stew. But if you’re a fanof feijoada, you can’t miss this one! What to try: Traditional Feijoada | Shrimp on Catupiry | Carne seca with pumpkin

179



Ipanema | Contemporânea Contemporary

COMPLEX ESQUINA 111 Rua Maria Quitéria 111 - Ipanema | (21) 3256-9375

22°58’57.8”S 43°12’25.3”W Complex Esquina 111

seg-qui: 12h-01h | sex: 12h-03h | sáb: 13h-03h | dom: 13h-01h mon-thu: 12h-01h | fri: 12h-03h | sat: 13h-03h | sun: 13h-01h $$ | 85 lugares seats

O Complex Esquina 111 é o lugar perfeito para gente descolada que curte arte, entretenimento e gastronomia moderna. Em uma das esquinas mais famosas da zona sul carioca, a casa de decoração despojada e ambientes contemporâneos – cobertos ou ao ar livre – tem a cozinha comandada pelo chef Fabio Battistella, que capricha na releitura de receitas deliciosas e surpreendentes. Um lugar onde a diversão e a boa cozinha interagem! O que experimentar: Ragu de cogumelos | Hambúrguer Esquina Complex Esquina 111 is the perfect place for cool people who enjoy art, entertainment and modern cuisine. On one of the most famous corners of Rio’s south zone, the casually decorated house, with contemporary ambiances – indoors or outdoors – has a kitchen run by Chef Fabio Battistella, who masterfully recreates delicious and surprising recipes. A place where fun meets good food. What to try: Mushroom ragu | “Esquina” Hamburguer

181



Ipanema | Contemporânea Contemporary

CRUSTÔ

Rua Vinicius de Morais 72 lj A Ipanema | (21) 2179-9516 43°12’10.1”W | www.crusto.com.br seg: 18h-23h | ter-qua e dom: 12h-23:30h | qui-sáb: 12h-01:30h mon: 18h-23h | tue-wed e sun: 12h-23:30h | thu-sat: 12h-01:30h $$ | 32 lugares seats

22°59’05.3”S Crustô

A decoração pitoresca – um espetáculo à parte – e as influências da Catalunha fazem qualquer visitante querer repetir a dose no Crustô. O gastrobar intimista com elementos modernos espalhados pelo charmoso espaço tem a cozinha comandada pelo argentino Gabriel Monti, criador de um cardápio equilibrado entre sabores brasileiros, franceses e catalães. Uma experiência multicultural! O que experimentar: PacMan Espanhol | Caipirinha The picturesque decoration – a spectacle in itself – and the Catalonian influence make customers want to repeat their visit to Crustô. The cosy gastrobar with modern elements scattered around the charming space has a kitchen run by the Argentinian Gabriel Monti, the creator of a balanced menu with Brazilian, French and Catalan flavours. A multicultural experience! What to try: Spanish “PacMan” | Caipirinha

183



Ipanema | Italiana Italian

GABBIANO AL MARE Av. Vieira Souto 320 - Ipanema | (21) 2521-6464 43°12’12.1”W | www.gabbiano.com.br seg-dom: 12h-00h mon-sun: 12h-00h $$ | 56 lugares seats

22°59’10.9”S Gabbiano Al Mare

Com dois restaurantes bem sucedidos na Barra da Tijuca,o Gabbiano chega à zona sul com o Gabbiano Al Mare,no mesmo estilo que consagrou as outras casas, porém de frente para a praia de Ipanema. A proposta é culinária mediterrânea, com massas, peixes e frutos do mar, além de receitas exclusivas criadas pelo chef executivo Romano Fontanive, formado na Escola de Gastronomia de Belluno,na Itália e com passagens por vários restaurantes da Europa, quatro dos quais laureados com estrelas Michelin. O que experimentar: Duo de salmão marinado com pimenta e coentro | Filetto di Manzo Al Brie e Funghi With two successful restaurants in Barra da Tijuca,Gabbiano reaches the southern area of the city withGabbiano Al Mare, in the same style of the other housesbut facing the Ipanema beach. Offering a Mediterraneanstyle cuisine, with pastas, fish and seafood, it also featuresexclusive recipes by executive chef Romano Fontanive,graduated by the Gastronomy School of Belluno, in Italy,having worked in various restaurants in Europe, four ofwhich winners of Michelin stars. What to try: Marinated salmon with pepper and coriander duo | Filetto di Manzo Al Brie e Funghi

185



Ipanema | Brasileira Brazilian

MANOEL E JUAQUIM Rua Barão da Torre 162 lj A Ipanema | (21) 2522-1863 43°12’02.7”W | www.manoelejuaquim.com.br seg-dom: a partir de 12h mon-sun: from 12h $$ | 120 lugares seats

22°59’00.0”S Manoel e Juaquim

O empresário Abílio Fernandes queria um espaço que emanasse bom humor e fizesse uma singela homenagem aos nossos colonizadores. O Manoel & Juaquim é inspirado nos populares personagens de piadas envolvendo portugueses e cada detalhe do restaurante foi planejado para abrir um sorriso no rosto do visitante. Como não poderia ser diferente, o cardápio traz receitas de inspiração lusitana, e com certeza deixa todo mundo alegre com os pratos altamente saborosos! O que experimentar: Frango a passarinho | Bolinho de feijoada | Escondidinho de carne seca The businessman Abílio Fernandes wanted a place which emanated good mood and paid homage to our colonizers. Manuel & Juaquim is inspired in the popular characters of jokes involving Portuguese people and every detail in the restaurant has been planned to make visitors smile. Of course, the menu offers Portuguese recipes and certainly makes people happy with its delicious dishes. What to try: Fried chicken | “Feijoada” Croquette | Dried meat “Escondidinho”

187



Ipanema | Asiática Contemporânea Asian Contemporary

OPIUM

Rua Farme de Amoedo, 34, Ipanema | (21) 3687-2000 S 22º 59’ 07.03” | O 43º 12’ 02.02” | www.ipanemaplaza.com.br sex e sab 12:30h a 1h | dom a qui 12:30h as 24h fri and sat 12:30h-1h | sun-thu 12:30h-24h $$ | 80 lugares seats

Localizado no térreo do hotel Ipanema Plaza, na esquinadas movimentadas Farme de Amoedo com Prudentede Moraes, o Opium oferece uma culinária asiáticaque foge do trivial ao mesclar sabores inusitados etradicionais, num cardápio cheio de boas opções, cominfluências da China, do Japão, do Vietnã, da Índia e datailândia. A decoração oriental e o atendimento atenciosocomplementam a experiência. O que experimentar: Combinado exótico | Viet Roll | Camarão ao curry Located on the ground floor of Ipanema Plaza hotel - at thecorner of the busy streets Farme de Amoedo and Prudentede Moraes - Opium provides an Asian Cuisine that goesbeyond trivial when mixing unusual and traditional flavorson a menu full of good choices, with influences fromChina, Japan, Vietnam, India and Thailand. The orientaldecoration and the kind service enhance the experience. What to try: Exot ic combinat ion plate | Viet Roll | Shrimp On Curry

189



Ipanema | Brasileira Brazilian

REI DOS ASSADOS Rua Prudente de Morais 1838 - Ipanema | www.reidosassados.com.br seg-sáb: 11:30h-23h | dom: 11:30h-19h mon-sat: 11:30h-23h | sun: 11:30h-19h $$$ | 110 lugares seats

22°59’05.2”S 43°12’53.8”W Rei dos Assados - Ipanema

Um restaurante luso-brasileiro que tem como especialidade os assados na brasa, o Rei dos Assados traz do continente velho as melhores receitas com peixes e frutos do mar para aliar aos deliciosos pratos brasileiros. O chef Ronaldo Barbosa é o responsável pelas delícias que saem da cozinha para o amplo salão e que agradam a paladares nacionais e internacionais. É para levar toda a família! O que experimentar: Leitão a Bairrada | Bacalhau do rei | Assado de tiras a moda do rei A Portuguese-Brazilian restaurant whose specialties are the barbecued meats, Rei dos Assados brings from the old continent the best recipes with fish and seafood to join the delicious Brazilian dishes. The Chef Ronaldo Barbosa is the responsible for the delights that come out of the kitchen to the wide dining room and that please national and international tastes. This is a program for the whole family! What to try: Suckling pig à “Bairrada” | King’s cod | King’s style roasted ribs

191



Ipanema | Contemporânea Contemporary

SALITRE

Rua Barão da Torre, 632, Ipanema | (21) 2540-5723 22°58’58.0”S 43°12’44.1”W | www.salitrevinhos.com seg a qui. 12h-00h | sex e sáb: 12h-01:30h | dom: 12h-22h mon-thu. 12h-00h | fri and sat: 12h-01:30h | sun: 12h-22h $$ | 100 lugares seats

Enogastronomia: esta é a proposta do Salitre, restaurante cujonome foi inspirado nos cristais salinos que se acumulavamno interior das antigas adegas europeias. O destaque dafilial da zona sul, instalada num casarão histórico de 1902com o visual exterior preservado, é uma adega subterrâneade 15m2 que abriga mais de 2mil garrafas para todos osbolsos: os preços variam de R$50,00 a R$6.000,00. Ocardápio harmonizado oferece saborosas opções desaladas, massas, risotos e pratos de peixes, carnes e aves. O que experimentar: Farfale ao polvo | Lagosta na manteiga | Bife de chorizo Angus Oswaldo Enogastronomy: this is the proposal of Salitre, a restaurant with its name inspired by the salt crystals accumulated in the interior of old European wine cellars. The Ipanema branch is located in a historic big old house, built in 1902, of which the exterior aspect is still preserved. Its highlight is a 15 square meters underground cellar that stores more than two thousand bottles, for every price range. You can pair wines priced from R$50,00 to R$6.000,00 with the menu, that offers tasty choices of salads, pasta, risottos, fish, meat and poultry. What to try: Octopus farfale | Lobster with butter | Chorizo angus steak Oswaldo

193



Ipanema | Pizzaria Pizzaria

STRAVAGANZE Rua Maria Quitéria, 132, Ipanema | (21) 2523-2391 22°58’52.0”S 43°12’24.6”W | http://www.stravaganze.com.br/ dom-qui: 19h-0h | sex-sáb: 19h-2h sun-thu: 19h-0h | fri-sat: 19h-2h $$$ | 120 lugares seats

Difícil saber o que é mais gostoso: as pizzas ou o lugar. A Stravaganze funciona em uma antiga casa de dois andares, ampla e despojada, totalmente reformada para abrigar a imponente estrutura de madeira com enormes janelas, bem ali, aonde Lagoa e Ipanema se encontram... O chef Dudu Camargo NÃO poupa criatividade, ousadia e bom gosto na hora de preparar as pizzas de massa fina que misturam ingredientes clássicos e exóticos. O que experimentar: Beirute de peito de peru | Sanduíche de rosbife | Pizza mussarela It is hard to figure out what is more pleasant: the pizzas or the place. Stravaganze is established in an old spacious two-levels mansion, with informal style - totally remodeled to get the majestic wood structure with huge windows, right there: where Lagoa and Ipanema meet each other… The chef, Dudu Camargo, uses all his creativity, audacity and good taste when making the thin dough pizzas that blend classic and exotic ingredients. What to try: Dudu Camargo Pizza | Art Pizza | Pizza Gyro

195



Jardim Botânico | Internacional International

NANQUIM

Rua Jardim Botânico 644 - Jardim Botânico | (21) 3874-0015 43°13’03.6”W | www.restaurantenanquim.com.br seg-sex: 12h-16h | sab-dom: 12h-17h mon-fri: 12h-16h | sat-sun: 12h-17h $$ | 170 lugares seats

22°57’51.8”S Nanquim

O restaurante Nanquim prova que qualidade e rapidez podem funcionar juntas. Seguindo o mesmo padrão do primeiro restaurante da cadeia, no Flamengo, o buffet em sistema de quilo apresenta novidades diariamente, mas não dispensa as maravilhosas e tradicionais receitas que sempre fizeram sucesso. O destaque fica para a feijoada light, servida às sextas-feiras, acompanhada de batidas de limão que são cortesia da casa. Uma delícia! O que experimentar: Camarão thai ao leite de coco e curry com couscous no vapor de manteiga | Fraldinha gatiada com molho chimichurri com batatas ao murro e farofa de muitos ovos | Espeto de frango ao teriaki de limão com purê de baroa Nanquim proves that quality and speed can work together. Following the same standard of the chain’s first restaurant in Flamengo, the buffet presents daily novelties, but does not dismiss the wonderful and traditional recipes that have always been successful. The light “feijoada” served on Fridays deserves special attention. It is accompanied by lemon “batidas” offered by the house. Just delicious! What to try: Thai shrimp in coconut milk and curry with couscous in butter steam | Sliced flank steak in chimichurry sauce with potatoes “ao Murro” and egg “farofa” | Chicken skewer in lemon teriyaki with arracacha puree

197



Jardim Botânico | Contemporânea Contemporary

QUADRIFOGLIO Rua J.J. Seabra 19 - Jardim Botânico | (21) 2294-1433 43°12’44.3”W | www.quadrifogliorestaurante.com.br seg-sex: 12h-16h e 19h-00h | sáb: 12h-01h | dom: 12h-18h mon-fri: 12h-16h e 19h-00h | sat: 12h-01h | sun: 12h-18h $$$ | 60 lugares seats

22°57’45.7”S Quadrifoglio

Localizado numa casa charmosa, numa rua pacata noJ ardim Botânico, o Quadrifoglio é um dos mais tradicionais e respeitados representantes da cozinha italiana na cidade.Com um ambiente romântico e intimista, atendimento atencioso e gastronomia de alta qualidade, o restaurante conta com uma adega climatizada e produz a sua própria pâtisserie, o que permite que os pães saiam quentinhos diretamente do forno para a sua mesa. O que experimentar: Filé Quadrifóglio | Raviole Mágico | Spagheti Fresco Spinach Located at a charming house in a quiet street of JardimBotânico, Quadrifoglio is one of the most traditional andrespected representatives of Italian Cuisine in town. Witha romantic intimate atmosphere, kind service and topquality fine gastronomy, this restaurant has a controlledtemperature wine cellar and bakes its own pastry, whichallows warm and fresh breads to come out straight fromthe oven to your table. What to try: Quadrifoglio Filet | Magic Raviole| Spagheti Fresco Spinach

199



Jardim Botânico | Japonesa Japanese

TADASHI

Rua Maria Angelica 197 5 Jardim Botânico | (21) 2538-1522 43°12’28.6”W | www.sushitadashi.com.br seg-dom: 11h30-00h mon-sun: 11h30-00h $$ | 60 lugares seats

22°57’38.7”S Tadashi

À frente de seu terceiro restaurante de culinária oriental, o empresário Marcos Aurélio Heisser inaugurou o Tadashi para levar ao Jardim Botânico as maravilhosas receitas da cozinha japonesa. O toque especial de brasilidade se mostra na elaboração dos pratos e no atendimento ao visitante, que conta com um ambiente aconchegante e um atendimento de primeira. O que experimentar: Combo 4 (20 peças) | Tempura de camarão Commanding his third Eastern restaurant, the businessman Marcos Aurélio Heisser has opened Tadashi in order to take the wonderful Japanese recipes to Jardim Botânico neighbourhood. The special Brazilian touch is given by the elaboration of dishes, the cosy ambiance and the first-class service. What to try: Combo 4 (20 pieces) | Shrimp tempura

201



Lagoa | japonesa Japanese

KI

Rua Fonte da Saudade 179 - Lagoa | (21) 2535-3848 43°12’09.9”W | www.restauranteki.com.br dom-qua: 18h-00h | qui: 18h-01h | sex-sáb: 18h-02h sun-wed: 18h-00h | thu: 18h-01h | fri-sat: 18h-02h $$$ | 90 lugares seats

Ki22°57’50.5”S

Ki, em japonês, simboliza árvore que num sentido mais amplo remete a vitalidade. A proposta da casa é desenvolvera culinária oriental com matériasprimas frescas e sazonais.A cozinha e o sushibar são comandados pelo sushiman Omura, que além de oferecer os clássicos, tem um olhar criativo e contemporâneo sobre os pratos servidos: um dos combinados da casa leva seu nome e é sempre uma surpresa especial para o cliente. O que experimentar: Combinado Omura | Combinado Veggie | Gunkan de Ikura Ki means tree in Japanese, which – in a wider connotation- suggests vitality. Its proposal is to promote the Orientalculinary art with fresh and seasonal ingredients. Kitchenand sushi bar are led by the sushi man Omura who,besides offering classics, has a contemporary creativeperspective over the dishes he prepares: one of theCombination Plates is named after him and it is always aspecial surprise for the customer. What to try: Omura mix | Veggie mix | Gunkan de Ikura

203



Lagoa | Baiana Baiana

OKE KA BAIANA TEM Av. Epitácio Pessoa s/nº Quiosque 14 altura do parque da catacumba Lagoa | (21) 98297-9766 | O 43º 12’ 24.01” | www.okekabaianatem.com.br ter-sex: 17h-00h | sáb-dom e feriado: 13h-00h tue-fri: 17h-00h | sat-sun e feriado: 13h-00h $$$ | 100 lugares seats

S Ka 22ºBaiana 58’ 26.09” Oke Tem

Angélica Almeida, baiana de Ilhéus, ganhou fama no Rio como a Keka do Acarajé, na época em que tinha um tabuleiro na Cobal do Humaitá. Hoje comanda Oke Ka Baiana, em nova parceria com Jussara Amaral, também baiana de Ilhéus. Um quiosque rústico na beira da Lagoa, com decoração temática parede de pau a pique, painel de oratórios e fitinhas do Senhor do Bonfim - e cardápio típico, servido por baianas vestidas a caráter. O que experimentar: Oke Ka baiana Tem | Arroz Arretado | Bobó de Camarão Angelica Almeida, a Bahia woman from Ilheus gained famein Rio as Keka do Acarajé, at the time she owned a spotat the Cobal Humaita food market. Today she is in chargeof Oke Ka Baiana Tem, with her new partner Jussar Amaral, also from Ilhéus. It’s a rustic kiosk on the edge of thelagoon with a themed decor - wattle and daub walls, a panelof oratories and Senhor do Bonfim ribbons - and a typicalmenu served by women dressed in the typical Bahia attire. What to try: Oke Ka baina Tem | “Arretado” rice | Shrimp “Bobó”

205



Lapa | Internacional International

BAR ERNESTO Largo da Lapa 41 loja Lapa | (21) 2509-6455 43°10’40.4”W | www.barernesto.com.br seg-qui: 11h-00h | sex-sáb: 11h-01h mon-thu: 11h-00h | fri-sat: 11h-01h $$ | 200 lugares seats

22°54’54.3”S Bar Ernesto

Fundado pelos alemães Ernest e Martha Mehler em 1936, e hoje comandado pelo neto dos criadores, o Bar Ernesto mantem há mais de 70 anos as tradições da culinária da Alemanha. Localizado próximo aos Arcos da Lapa e instalado em um casarão do século XIX, o restaurante apresenta em seu cardápio as mais tradicionais receitas do país europeu, aliadas a especiais pratos tipicamente brasileiros e às melhores cervejas germânicas. O que experimentar: Baby beef com batata rosti | Schnitzel mit kartffelsalat - milanesa de filet com salada de batata | Eisbein Mit Saverkraut - joelho de porco com chucrute Founded by the German Ernest and Martha Mehler in 1936, and run by its creators’ grandson, Bar Ernesto has been keeping the tradition of the German cuisine for more than 70 years. Located next to the Lapa Arches, in a 19th century mansion, the restaurant brings in its menu the most traditional German recipes, combined with typically Brazilian dishes and the best beers. What to try: Baby beef with rösti potato | Schnitzel mit kartffelsalat – batterfried filet with potato salad | Eisbein Mit Saverkraut – pork knee with choucroute

207



Lapa | Mediterrânea Mediterranean

CASA MOMUS Rua do Lavradio 11 - Lapa | (21) 3852-8250 43°11’02.0”W seg: 11:30h-17h | ter-qua: 11:30h-00h | qui-sáb: 11:30h-02h mon: 11:30h-17h | tue-wed: 11:30h-00h | thu-sat: 11:30h-02h $$ | 106 lugares seats

22°54’29.1”S Casa Momus

Basta entrar na Casa Momus para perceber que a autenticidade é o forte da casa. Fundado a partir da união de três amigos apaixonados pelo Rio de Janeiro, o restaurante está instalado em um dos antigos casarões da Rua do Lavradio, no bairro mais boêmio da cidade e no coração de um dos mais famosos redutos culturais cariocas. A culinária é italiana com influências mediterrâneas e a decoração remete aos antigos bares da Lapa, com suas altas prateleiras. Uma mistura que dá certo! O que experimentar: Polenta frita com molho de gorgonzola e molho de picante | Abrancine de ervilha com mussarela de bufalo | Bolinho Momus As customers enter Casa Momus, they notice that authenticity is the house’s flagship. Founded from the union of three friends in love with Rio de Janeiro, this restaurant is located in one of Lavradio Street’s mansions, one of the oldest neighbourhoods in town and one of the most famous carioca cultural strongholds. The Italian cuisine with Mediterranean influences and the decoration remind us of the old Lapa bars, with their tall shelves. A successful mixture! What to try: Fried Polenta with Spicy Sauce and Gorgonzola | Arancini with Peas and Mozzarella de Bufala | Momus Deep-Fried Olive Meatball Delight

209



Lapa | Contemporânea Contemporary

LAPA CAFÉ

Av. Gomes Freire 457 - Lapa | (21) 2221-4262 43°11’01.1”W Ter-sex: 10h-00h | seg: 10h-18h tue-fri: 10h-00h | mon: 10h-18h $$ | 200 lugares seats

22°54’38.8”S Lapa Café

O Lapa Café é mais do que um restaurante: é uma experiência gastronômica, artística e arquitetônica. É no bairro mais boêmio do Rio de Janeiro que fica este espaço com mais de 400 rótulos de cervejas nacionais e importadas, instalado em um casarão construído em 1902, que ainda abriga uma galeria de arte e expõe, em sua decoração, a originalidade de um ambiente retrô e moderno ao mesmo tempo. O cardápio também rende boas surpresas! O que experimentar: Salsicha da lapa | Expresso Munique | Mini feijoadinha Lapa Café is more than a restaurant: it is a gastronomic, artistic and architectonic experience. It is located in a mansion built in 1902 that hosts an art gallery in Rio de Janeiro’s most bohemian neighbourhood. The place exposes, in its decoration, the originality of a concomitantly vintage and modern ambiance and offers more than 400 national and international beer labels. The menu also brings good surprises! What to try: Lapa’s sausage | Expresso Munich | Mini “feijoada”

211



Lapa | Internacional International

MULTIFOCO Av. Mem de Sá 126 - Lapa | (21) 2222-3034 43°11’02.3”W | www.editoramultifoco.com.br Seg-sáb: 11h até último cliente mon-sat: 11h até last customer $$ | 150 lugares seats

22°54’45.8”S Multifoco

Um lugar diferente que agrada os visitantes mais intelectuais, o Espaço Multifoco abriga dois diferentes negócios: uma editora especializada na publicação de novos autores e um espaço de entretenimento com um charmoso café. Na ala gastronômica, os deliciosos sanduíches e petiscos são servidos em um ambiente moderno, decorado com luminárias criativas feitas com caixinhas de fósforo e raquetes de ping-pong. O que experimentar: Bolinho de camarão com alho poró e queijo cremoso | Bolinho de abóbora com carne seca A different place that pleases intellectual visitors, Espaço Multifoco hosts two different businesses: a publishing house specialized in new authors’ works and an entertainment space with a charming café. In the gastronomic wing, delicious sandwiches and finger-foods are served in a modern ambiance, decorated with creative lamps made of match boxes and ping-pong rackets. What to try: Shrimp, leek and cream cheese croquette | Pumpkin and dried meat croquette

213



Leblon | Brasileira Brazilian

BENÇA

Rua Dias Ferreira 647 lj A-B Leblon | (21) 2540-5166 43°13’26.8”W seg-dom: 12h-01h mon-sun: 12h-01h $$$ | 70 lugares seats

22°58’54.6”S Bença

Das areias da praia para um dos endereços mais nobres da cidade, a proprietária Vanda Pires escolheu o nome Bença para dar um bom astral à casa. O antigo Azeitona & Cia, localizado no Leblon e próximo aos melhores restaurantes da cidade, ressurge com ambiente renovado e um cardápio especializado em receitas tipicamente brasileiras com um toque de comidinha caseira. Destaque para os maravilhosos drinks! O que experimentar: Picanha Brasil | Risoto de camarão | Espaguete com frutos do mar From the beach sand to one of the noblest addresses in town, its owner, Vanda Pires, has chosen the name “Bença” (popular way of asking for “blessing”) to give good energy to the house. The old Azeitona & Cia, located in Leblon and next to the best restaurants in town, reappears with a renewed ambiance and a menu specialized in typically Brazilian recipes with a homemade touch. The wonderful cocktails deserve special attention! What to try: Brazil picanha | Shrimp risotto | Spaghetti with seafood

215



Leblon | Italiana Italian

BENE

Av. Niemeyer 121 - Leblon | 21-2529-1122 43°14’01.8”W | /www.sheraton-rio.com.br/bene seg-dom: 19h-23h mon-sun: 19h-23h $$$$ | 120 lugares seats

22°59’39.2”S Bene

O Bene é um restaurante tipicamente italiano, comandado pelo chef Ciro Piedimonte, com uma incrível vista para o mar e um cardápio recheado com as melhores receitas. A autêntica trilha sonora e os maravilhosos aromas que emanam da cozinha fazem o visitante se sentir em uma sofisticada cantina no meio da Itália, enquanto a decoração e o ambiente aconchegantes proporcionam à visita um clima totalmente acolhedor e descontraído. O que experimentar: Gnocchi com tomate e mozarela | Risotto de frutos do mar | Ravioli de robalo com batatas e tominho com creme de espinafre Bene is a typically Italian restaurant, run by the Chef Ciro Piedmonte, with an incredible view to the sea and a menu filled with the best recipes. The authentic soundtrack and the wonderful aromas that come from the kitchen make customers fell they are in a sophisticated canteen in Italy, while the cosy decoration and ambiance give the visit a friendly and casual touch. What to try: Gnocchi with tomato and mozarela | Seafood risotto | Bass with potatoes and thyme ravioli in spinach cream.

217



Leblon | Italiana Italian

BOTTEGA DEL VINO Rua Dias Ferreira 78 Lj B Leblon | (21) 2512-6526 43°13’41.5”W | www.bottegadelvino.com.br seg-qui: 17h-01h | sex-sáb: 12h-01h30 | dom: 12h-00h mon-thu: 17h-01h | fri-sat: 12h-01h30 | sun: 12h-00h $$$ | 80 lugares seats

22°59’07.4”S Bottega del vino

Os empresários Dionísio Chaves e Nicola Giorgio são os responsáveis por mais um sucesso no Rio de Janeiro e o Leblon foi o bairro escolhido para receber a enoteca Bottega del Vino. Com cardápio focado nos clássicos da culinária italiana, dando destaque às massas, saladas, terrines e carpaccios, o restaurante oferece quatro ambientes distintos, mas todos harmonizados pelo projeto de arquitetura de Ricardo Guimarães. Vale conferir os 300 rótulos das três adegas da casa! O que experimentar: Ravioli | Ossobuco | Tortelli The businessmen Dionísio Chaves and Nicola Giorgio are responsible for one more success in Rio de Janeiro and Leblon has been the chosen neighbourhood to host the Bottega del Vino. With a menu focused on the Italian cuisine’s classics, such as pastas, salads, terrines and carpaccios, the restaurant offers four different ambiances, all of them harmonized by Ricardo Guimarães’ architectonic project. It is worth checking the 300 labels in the house’s three wineries. What to try: Ravioli | Ossobuco | Tortelli

219



Leblon | Brasileira Brazilian

DELI 43

Rua João Lira 97 lojas A e B Leblon | (21) 2294-1745 43°13’21.0”W | www.deli43.com.br seg-dom: 8:30h-23:00h mon-sun: 8:30h-23:00h $$ | 80 lugares seats

22°59’01.7”S Deli 43

Derivada da tradicional confeitaria de Petrópolis, a Deli 43 traz para o Leblon as delícias que fazem sucesso na região serrana do Rio de Janeiro. Depois de mais de 50 anos de tradição, a culinária de influência alemã e tcheca chega à zona sul carioca para fazer mais paladares delirarem com o sabor de suas receitas, todas preparadas com produtos frescos e altamente selecionados. Originated from the traditional patisserie in Petrópolis, Deli 43 brings to Leblon the delights that are a hit in Rio de Janeiro’s high lands. After more than 50 years of tradition, the cuisine with German and Czech influences arrives at carioca south zone to make customers sigh with its recipes’ flavour, all prepared with fresh and carefully selected ingredients.

221



Leblon | Contemporânea Contemporary

FELICE TERRAZZA Av. Ataulfo de Paiva 270 subsolo 108 Leblon | (21) 2249-9361 | O 43º 13’ 06.45” | www.felice.com.br seg-qui: 12h-23h | sex e sáb:12h ao último cliente | dom:12h-23h mon-thu: 12h-23h | fri e sat:12h ao last customer | sun:12h-23h $$ | 53 lugares seats

S 22º 59’ 01.46” Felice Terrazza

Inicialmente foram os sorvetes artesanais, inspirados na tradicional escola italiana de gelateria, que fizeram a fama desta casa. Hoje o cardápio do Felice Terreza, restaurante localizado no subsolo de um dos shoppings mais charmosos do Leblon, é dividido em três segmentos: bar, café/restaurante e, como não poderia deixar de ser, sorveteria.O menu de pratos “ítalo-cosmopolitas” é tão leve e saborosoquanto o ambiente descontraído e aconchegante. E, de sobremesa, não precisamos nem falar... O que experimentar: Salada de Couscous com peito de frango marinado | Steak et frites au poivre vert | Filé de atum na crosta de gergelim Initially, it was the homemade ice creams - inspired bythe traditional Italian gelateria school - that had createdthe great reputation of this restaurant, located on theunderground level of one of the most charming malls inLeblon. Currently, the menu of Felice Terraza is separatedin three different sections: bar, restaurant-café and –obviously – ice creams. Its Italian cosmopolitan menu is aslight and tasteful as its relaxed cozy atmosphere. And, fordessert, there is no need to say anything… What to try: Couscous salad with marinated chicken breast | Steak et frites au poivre vert | Tuna fillet on sesame crust

223



Leblon | Internacional International

FELLINI

Rua General Urquiza 104 - Leblon | (21) 2274-2966 (esc) 58’ 49.08” | O 43º 13’ 27.12” | www.fellini.com.br dom-dom: 11:30h-16h | 19h-23:30h sun-sun: 11:30h-16h | 19h-23:30h $$ | 150 lugares seats

S 22º Fellini

Diversas vezes premiado, o Fellini foi um dos pioneiros a trabalhar no sistema de cobrança por peso e é referência,destacando-se como um dos melhores restaurantes do Leblon. Há 20 anos a casa oferece gastronomia de altaqualidade à base de ingredientes sofisticados e um serviço atencioso, que é acompanhado de perto pelos simpáticos donos Nelson, Helena e Ana Maria presentes no dia a dia da casa. O que experimentar: Medalhão de filet mignon fellini | Caldeirada de frutos do mar | Raviolone de champignon porto bello Several times awarded and considered as a reference,Fellini is one of the pioneers of the pay-by weight concept,standing out as one of the best restaurants in Leblon. It hasbeen offering, for the past 20 years, a high quality cuisinebased on sophisticated ingredients and kind service –which is closely monitored by its lovely owners Nelson,Helena and Ana Maria who are daily present. What to try: Filet mignon medallions Fellini | seafood stew | port obello mushroom raviolone

225



Leblon | Internacional International

LE COIN

Av. General San Martin 435 - Leblon | (21) 2259-3078 43°13’13.3”W dom-qui: 12h-00h | sex-sáb: 12h-02h sun-thu: 12h-00h | fri-sat: 12h-02h $$$ | 96 lugares seats

Le22°59’06.3”S Coin

Há mais de 30 anos o Le Coin conquista os mais diversos paladares com sua refinada cozinha e os pratos que trazem toques nacionais e internacionais. Localizado em um dos bairros mais tradicionais da zona sul carioca, apresenta um menu completo, com os mais deliciosos frutos do mar, peixes, carnes e massas. No ambiente selecionado, o visitante pode contar com atendimento dedicado e qualificado. O que experimentar: Paella à Valenciana | Polvo com arroz com vinho tinto | Medalhão com arroz piamontese Le Coin has been seducing the most varied tastes for more than 30 years, with its sophisticated cuisine and dishes that bring national and international touches. Located in one of the most traditional neighbourhoods of the carioca southern zone, it presents a complete menu with delicious seafood, fish, meat and pasta. In the chosen ambiance, the guest can count on dedicated and qualified service. What to try: Paella in Valenciana style | Octopus with red wine rice | Medallion with piamontese rice

227



Leblon | Indiana Indian

MEKONG Rua General Urquiza 188 Loja A Leblon | (21) 2529-2124 58’ 54.81” | O 43º 13’ 29.43” | www.mekong.com.br ter-qui e dom: 12h-24h | sex e sáb: 12h-1h tue-thu e sun: 12h-24h | fri e sat: 12h-1h $$ | 40 lugares seats

S 22º Mekong

O nome homenageia um dos rios mais extensos, belos emisteriosos do mundo que, cruzando o sudeste asiático,alimenta a troca de culturas e mercadorias entre povoscuja gastronomia milenar ainda é pouco conhecida aquino Brasil. E esta é, justamente, a proposta do Mekong:despertar nosso paladar com misturas, temperos eingredientes exóticos, seguindo a tradição do streetfood: comidinhas deliciosas e típicas encontradas nosmercados asiáticos da Índia, Vietnã e Tailândia. O que experimentar: Ca Kho To - salmão caramelizado na calda de tamarindo com cebola roxa servido com arroz jasmim | Pad Thai - talharim de arroz com camarão molho de tamarindo broto de feijão amendoim ovo e limão | Rogan Josh - curry de cordeiro com especiarias servido com arroz pilau Its name is a tribute to one of the most beautiful andmysterious rivers of the world, which crosses southeastAsia contributing to the exchange of culture and goodsamongst people whose traditional gastronomy is littleknown in Brazil. This is Mekong’s goal: to arouse our tastebuds through exotic spices and ingredients, following thestreet food tradition - delicious typical food found in Asianmarkets from India,Vietnam and Thailand. What to try: Ca Kho To – salmon in a sweet tamarind sauce with red onions and jasmine rice | Pad Thai – flat rice noodles with prawns, beansprout s, peanut s, egg, lime and tamarind sauce | Rogan Josh – lamb curry with spices, served with pilau rice

229



Leblon | Tex Mex Tex Mex

ROTA 66 Rua Conde de Bernadote 26 lj B e C Leblon | (21) 2512-5961 43°13’21.5”W | www.restauranterota66.com.br seg-dom: 11:30h-02h mon-sun: 11:30h-02h $$ | 90 lugares seats

22°58’51.1”S Rota 66

Levando o nome da mais famosa rodovia norte-americana, o Rota 66 é o restaurante tex-mex mais famoso da cidade. A fusão das cozinhas mexicana e americana resultou em um cardápio variado e saboroso, com as melhores receitas de cada uma das culinárias. A decoração é inspirada na estrada das mais famosas viagens, com objetos e imagens de motos e carros, fazendo com que o restaurante tenha uma atmosfera de jovialidade e aventura. O que experimentar: Super Nachos | Coalho Illinois | Tacos Named after the most famous North-American road, Rota 66 is the biggest chain of tex-mex restaurants in town. The fusion of the Mexican and American cuisines has resulted in a varied and flavoursome menu, with the best recipes of each country. The decoration is inspired by the road, with objects and images of cars and motorcycles, which give the restaurant an atmosphere of youth and adventure. What to try: Super Nachos | Illinois coalho cheese | Tacos

231



INFORMAÇÕES

www.restauranterota66.com.br

Copacabana | Av. Atlântica, 3092 (21) 2256-2855 | 22°58’35.7”S 43°11’17.6”W seg-dom: 11:30h-02h mon-sun: 11:30h-02h $$ | 200 lugares seats

Humaitá | Rua Voluntários da Pátria, 448, lj 8 | (21) 2286-8487 | 22°57’20.7”S 43°11’47.7”W seg-dom: 11:30h-02h mon-sun: 11:30h-02h $$ | 90 lugares seats

Ipanema | Rua Farme de Amoedo, 47 | (21) 2247-5931 | 22°59’06.3”S 43°12’02.7”W seg-dom: 11:30h-02h mon-sun: 11:30h-02h $$ | 140 lugares seats

Leblon | R. Conde de Bernadote, 26, lj B e C | (21) 2512-5961 | 22°58’51.1”S 43°13’21.5”W seg-dom: 11:30h-02h mon-sun: 11:30h-02h $$ | 90 lugares seats

Recreio | Av. das Américas, 19019 (21) 2025-1825 | 23°01’16.7”S 43°29’18.3”W seg-dom: 11:30h-02h mon-sun: 11:30h-02h $$ | 150 lugares seats

Tijuca | Rua João Candido Brasil, 35 (21) 2254-4219 | 22°55’09.0”S 43°14’06.2”W seg-dom: 11:30h-02h mon-sun: 11:30h-02h $$ | 180 lugares seats

233



Leblon | Árabe Arabian

YALLA

Rua Dias Ferreira 45 loja A Leblon | (21) 2540-6517 43°13’42.3”W dom-qui: 11:30h-00h | sex-sáb: 11:30h-01h sun-thu: 11:30h-00h | fri-sat: 11:30h-01h $$ | 23 lugares seats

22°59’08.4”S Yalla

A mistura da culinária tradicional com a arquitetura moderna rendeu um charmoso espacinho árabe no Leblon. No Yalla todos os quitutes da cozinha libanesa são produzidos no próprio bistrô, e todas as receitas do cardápio fazem parte do acervo da família. A varandinha com mesas casuais torna o ambiente aconchegante e ao mesmo tempo arejado, ideal para o clima do Rio de Janeiro. E já que “yalla” em árabe significa “vamos”... Vamos? O que experimentar: Kafta com arroz de lentilha | Guisado de cordeiro com couscous de lentilha | Kibe de bandeja com tabule e labne The mixture of traditional cuisine with modern architecture has given birth to this charming Arabian place in Leblon. At Yalla, all the Libanese delishes are produced in the house, and all the recipes are part of the family’s heritage. The veranda with casual tables makes the ambiance cosy and, at the same time, airy, ideal for Rio de Janeiro’s weather. And since “yalla”, in Arabic, means “let’s go”… Shall we? What to try: Kofta with lentil rice | Lamb stew with lentil couscous | Baked kibbe with tabbouleh and labneh

235



Leblon | Contemporânea Contemporary

ZEE

Rua Conde de Bernadotte 26 loja 124 Leblon | (21) 3437-3613 43°13’21.5”W ter-sab: 18h-01h | dom: 12h-22h tue-sat: 18h-01h | sun: 12h-22h $$$ | 70 lugares seats

22°58’51.1”S Zee

A primeira champanheria do Leblon leva um ambiente jovem e descolado para um dos pontos mais movimentados do bairro. A Zee traz as receitas do chef Alex Roppe e uma carta de espumantes com mais de trinta rótulos, entre opções nacionais e internacionais, para a zona sul do Rio de Janeiro. Os petiscos são de comer rezando e os drinks, para beber brindando! O que experimentar: Bruschetta de Presunto Parma | Clericot The first champagne house in Leblon takes a young and casual ambiance to one of the neighbourhood’s busiest spots. Zee brings the Chef’s Alex Roppe’s recipes and a list of sparkling wines with more than 30 labels, among national and international options, to Rio de Janeiro’s zona sul. The finger-foods are incredible and the drinks are perfect for a toast! What to try: Parma bruschetta | Clericot

237



Leme | Contemporânea Contemporary

EPIFANIA ORIENTAL Rua Roberto Dias Lopes 25 Loja A Leme | (21) 2558-2149 43°10’23.9”W | www.epifaniaoriental.com.br ter-dom: 12h-00h tue-sun: 12h-00h $$ | 60 lugares seats

22°57’48.2”S Epifania Oriental

A jovem chef Juliana Reis já trabalhou com os consagrados chefs Felipe Bronze, Pablo Vidal e Checho Gonzales. Já foi sócia do bem-sucedido Epifania no Flamengo e agora está à frente do Epifania Oriental, junto ao seu irmão Felipe Reis no Leme. A decoração da nova casa caprichada e inventiva, atenta aos mínimos detalhes, acompanha um menu elaborado e criativo, que prima NÃO apenas pelo sabor, mas também pela apresentação dos pratos. O que experimentar: Medalhões Epifania | Combinado Super variado | Frango ao Curry The young chef Juliana Reis has already worked with the acclaimed chefs Felipe Bronze, Pablo Vidal and Checho Gonzales. She has already been a partner of the successful Epifania, in Flamengo, and now she is ahead of Epifania Oriental with her brother Felipe Reis, in Leme. The inventive decoration of her new restaurant - carefully arranged and attentive to every tiny detail – is followed by an elaborated creative menu, which focuses not only on flavors, but also on the meals presentation. What to try: Epifania medallions | Super varied combo | Chicken in curry sauce

239



Leme | Brasileira Brazilian

GAIA ART & CAFÉ Rua Gustavo Sampaio 323 loja A Leme | (21) 2244-3306 43°10’06.1”W | www.gaiaartcafe.com ter-sex: 12h-22h | sáb: 10h-22h | dom: 10h-18h tue-fri: 12h-22h | sat: 10h-22h | sun: 10h-18h $$ | 38 lugares seats

22°57’44.0”S Gaia Art & Café

A delicadeza do local vai de encontro com a filosofia da cozinha para tornar o Gaia Art & Café em um dos restaurantes vegetarianos imperdíveis do Rio de Janeiro. Com ares de bistrô e foco na culinária natural, a casa prioriza a alimentação saudável, dando destaque para os produtos orgânicos na elaboração das receitas. O atendimento é outro ponto alto da visita, e o ambiente arejado e aconchegante faz o visitante não querer ir embora. O que experimentar: Rostie de inhame | Salada chocalho | Quinua burger The place’s delicateness meets the cuisine philosophy to transform Gaia Art & Café into one of the must go vegetarian restaurants in Rio de Janeiro. With a bistro air and focus on the natural cuisine, the house prioritizes healthy food, giving special attention to organic products in the making of the recipes. The service is another high point of the visit, and the airy and cosy ambiance makes customers want to stay forever. What to try: Manioc rösti | “Chocalho” salad | Quinoa burger

241



Leme | Contemporânea Contemporary

GALERIA 1618 Rua Gustavo Sampaio 841 - Leme | (21) 2295-1618 | O 43º 10’ 23.12” | www.galeria1618.com.br seg-sáb:12h-00h mon-sat:12h-00h $$ | 60 lugares seats

S 22º1618 57’ 49.21” Galeria

Um cantinho de Paris no Leme! Sofisticado e casual...Misto de bistrô, arte e música, o Galeria1618 do casal francês Stéphane e Claude é recheado de livros e exposições (as obras estão à venda) e programações musicais para acompanhar um cardápio que mistura as culinárias francesa e mediterrânea com nuances de temperos africanos. Alguns dos ingredientes utilizados são comprados em viagens e há também delícias importadas (chás, azeites, polenta de trufa...) pra você levar! O que experimentar: Magret de Pato | Couscous Tunisiano | Souffle de queijo A little bit of Paris in Leme! Sophisticated and casual…A mix of bistro, art gallery and bookstore, Galeria 1618belongs to a french couple - Stéphane and Claude. It is fullof books and expositions (the art works are for sale) andthere is also a musical agenda to accompany a menu thatblends French and Mediterranean cuisines with nuancesof African seasoning. Some of the ingredients are broughtfrom their trips and there are also imported delights (teas,olive oils, truffle polenta...) for you to take out! What to try: Duck breast | Tunisian Couscous | Cheese soufflé

243



Leme | Contemporânea Contemporary

LA FABRIQUE Av. Atlântica 994 - Leme | (21) 2541-2416 | O 43º 10’ 22.84” | www.lafabrique.com.br seg-dom: 12h-00h mon-sun: 12h-00h $$ | 120 lugares seats

22º 57’ 51.98” LaSFabrique

Filho dos mesmos pais do Galeria 1618 – o casal francês Stephane e Claude – o La Fabrique também é um autêntico bistrô francês no bairro preferido da dupla, o Leme, porém,com uma proposta mais aberta: no calçadão, de frente parao mar, com deliciosos pratos e também opçoes de porções reduzidas... “O cliente pode provar mais sabores, de três aquatro pratinhos diferentes. Tentamos montar um cardápio que agradasse a todos os paladares, de tapas à moqueca, passando pelo fondue, servido somente no inverno”, conta Stephane. O que experimentar: Moules Frites (mexilhões com batatas fritas) | Camarões Sautees ao molho picante e bolinhos de arroz | Chesse Burger e legumes grilles From the same creators of Galeria 1618 – the french Stephaneand the French Claude – La Fabrique is also an authentic Frenchbistro located in their favorite neighborhood (Leme), but with alittle bit wider proposal: it is on the sidewalk, facing the sea, withdelicious main courses and also it has option of small bites offood. “The customer is able to try more flavors, around threeor four different small orders. We have tried to create a menuthat would please everyone, serving from tapas to moquecas,including fondue, wich is served on winter”, says Stephane. What to try: Moules frites |

245



Recreio | Brasileira Brazilian

BUTEQUIM DO NONNO Av. Genaro de Carvalho 1469 - Recreio | (21) 3593-2212

23°01’00.3”S Butequim do Nonno43°27’33.9”W seg-dom: 11h-03h mon-sun: 11h-03h $$$ | 200 lugares seats

Uma mistura de boteco carioca com cantina italiana é o que faz do Butiquim do Nonno um ambiente agradável e receptivo. A casa é famosa por suas deliciosas porções e cerveja sempre bem gelada e pelo atendimento, que além de excelente, se destaca pelo uniforme original dos garçons. Um lugar ideal para reunir a família e os amigos! O que experimentar: Muqueca de peixe com dendê | Nhoque de batatas com tomate pelati | Picanha no reachaud The mixture of carioca bar and Italian canteen makes from Botequim do Nonno a pleasant and welcoming ambiance. The house is famous for its delicious finger-foods, perpetually ice-cold beers and by the service that, besides being excellent, deserves attention due to the waiters’ original uniforms. The ideal place to get family and friends reunited. What to try: Fish “moqueca” with palm oil | Potato gnocchi with pelati tomato | “Picanha” on the réchaud

247



Santa Teresa | Brasileira Brazilian

BAR DO MARCÔ rua almirante alexandrino 412 loja Santa Teresa | (21) 2531-8787 43°11’07.5”W ter-sáb: 12h-23h | dom: 12h-19h tue-sat: 12h-23h | sun: 12h-19h $$ | 70 lugares seats

22°55’17.5”S Marcô

Situado no polo gastronômico de Santa Teresa, o Marcô está instalado em um dos antigos casarões do bairro, o que garante um charme especial para todo o espaço. Os pratos deliciosos preparados em panelinhas de barro, a decoração rústica e a bela vista da ponte Rio-Niterói conferem à visita um gostoso clima de almoço familiar. Um passeio incrível em uma parte diferente do Rio! O que experimentar: Trio de bruschettas | Escondidinho de cogumelos | Pita chips de ricota e ervas Located in Santa Teresa’s gastronomic centre, Marcô is installed in one of the neighbourhood’s old mansions, which gives the place a special charm. The delicious dishes, prepared in clay pots, the rustic decoration and the beautiful view to the Rio-Niterói Bridge give the visit a peasant family-lunch air. An incredible trip to a different part of Rio! What to try: Bruschettas trio | Mushroom “Escondidinho” | Ricotta and herbs pita chips

249



Santa Teresa | Brasileira Brazilian

ESPÍRITO SANTA Rua Almirante Alexandrinho 264 - Santa Teresa | (21) 2507-4840 | O 43º 11’ 06.36” | www.espiritosanta.com.br seg qua qui sex e sab: 12h-24h | dom: 12h-22h mon wed thu fri e sat: 12h-24h | sun: 12h-22h $$$ | 60 lugares seats

S 22ºSanta 55’ 06.96” Espírito

Com raízes bem brasileiras, situado num clássico casarão no Largo dos Guimarães, em Santa Teresa, o Espírito Santa não poupa elementos artesanais como cestarias, objetos de madeira e arte indígena na decoração do ambiente.Tudo para acompanhar os ingredientes diferenciados que possibilitam uma viagem gastronômica pela culinária daAmazônia: tacacá, tucupi, tapioca, bacuri... Sugestão: peça uma mesa na varanda! O que experimentar: Namorado na telha | Filé à Barbacena | Namorado da viúva With authentic Brazilian roots and located at a classic bighouse in Largo dos Guimarães in Santa Teresa, EspíritoSanta is full of handcrafted elements on its decoration,such as baskets, wood objects and native Brazilian art. Allof it to accompany its distinguished ingredients that allowa gastronomical trip through Amazônia’s cuisine: tacacá,tucupi, tapioca, bacuri... Suggestion: ask to be seatedoutdoors! What to try: Namorado (sandperch) on the leaf | Barbacena fillet | Widow’s boyfriend

251



Santa Teresa | Brasileira Brazilian

SANTA ARTE Rua Pascoal Carlos Magno 103 Loja B Santa Teresa | (21) 2242-9366 43°11’12.4”W seg-dom: 12h-18h mon-sun: 12h-18h $$ | 30 lugares seats

22°55’16.3”S Santa Arte

O charme e a simpatia do ambiente deste restaurante combinam com o bairro onde ele está localizado. O Santa Arte faz parte do polo gastronômico de Santa Teresa e está instalado em um dos inúmeros casarões antigos que conferem personalidade e autenticidade à vizinhança. O menu da casa dá destaque à culinária brasileira contemporânea, passando pelas comidas típicas das regiões nordeste e sudeste. O que experimentar: Filet de Salmão em crosta de gergelim com purê de banana verde | Feijoada | Muqueca de namorado The charm and sympathy of this restaurant match the neighbourhood where it is located. Santa Arte is part of Santa Teresa’s gastronomic centre and is located in one of the many colonial houses that give personality and authenticity to the area. The house’s menu focuses on contemporary Brazilian cuisine, contemplating North-eastern and South-eastern typical food. What to try: Salmon filet in sesame crust with green banana puree | “Feijoada” | “Namorado” fish “moqueca”

253



Santa Teresa | Brasileira Brazilian

TÉRÈZE

Rua Felicio dos Santos s/n - Santa Teresa | (21) 3380-0220 43°11’14.6”W | www.santateresahotel.com.br

22°55’12.7”S Térèze

seg-sex: 7h-10:30h (café da manhã) | 12:30h-15h (almoço) | 19:30h-22:30h (jantar) | sab e dom: o dia inteiro mon-fri: 7h-10:30h (café da manhã) | 12:30h-15h (lunch) | 19:30h-22:30h (jantar) | sat e sun: o dia inteiro

$$$$ | 70 lugares seats

Um restaurante para se comemorar uma ocasião especial em alto estilo: o Térèze está localizado no único hotel Relais et Chateaux da cidade – o Hotel Santa Tereza, no charmoso bairro de mesmo nome. Com atendimento cortês e decoração de bom gosto, o restaurante oferece cardápio gourmet que combina criativamente técnicas da cozinha francesa com ingredientes da culinária brasileira. Fator “uau”: uma vista panorâmica linda da Baía de Guanabara, tanto durante o dia, quanto à noite O que experimentar: Lagosta Rosada Grelhada | Aspargos verdes pupunha confit e risotto cremoso de moqueca. | Leitão Rapadura A restaurant to celebrate a special occasion in big style: Térèze is located on the only Relais et Chateaux hotel in Rio – the Hotel Santa Tereza, in the charming neighborhood with the same name. With a very kind service and tasteful decoration, this restaurant offers a gourmet menu that creatively blends French cuisine techniques with Brazilian gastronomy ingredients. “Wow” factor: a panoramic view of the wonderful Guanabara Bay, during day and night What to try: Grilled spiny lobster | Green asparagus, peach palm confit and creamy “moqueca” risotto | Rapadura piglet

255



Tijuca | Contemporânea Contemporary

CAMALEÃO BISTRO Rua Doutor Satamini 49 - Tijuca | (21) 2234-6020 | O 43º 13’ 17.95” ter-dom: 12h-16h tue-sun: 12h-16h $$ | 50 lugares seats

S 22º 55’ 12.46” Camaleão

Renovado frequentemente, o cardápio do Camaleão Bistrô oferece refeições balanceadas e aposta na gastronomia à base de ingredientes naturais, tais como hortaliças orgânicas, alimentos integrais, temperos naturais e massas caseiras. O restaurante, que trabalha no sistema de peso, tem decoração intimista, ambiente agradável e atendimento simpático. O que experimentar: Torta de Bacalhau | Escondidinho de Baroa com camarão | Arroz Selvagem com tinta de lula e camarões Frequently updated, the menu of Camaleão Bistrô offersbalanced meals and it focuses on a gastronomy basedin natural ingredients, such as organic vegetables, wholefoods, natural seasonings and homemade dough. Usinga weight system to charge for the meals, the restauranthas intimate decoration, pleasant atmosphere and friendlyservice. What to try: Codfish pie | Casava Escondidinho with shrimp | Wild rice with squid ink and shrimps

257



Tijuca | Pizzaria Pizzeria

O FORNO RIO Rua Doutor Satamini 270 - Tijuca | (21) 3032-6999 | O 43º 13’ 06.13” | www.ofornorio.com.br seg-dom: 18h-00h mon-sun: 18h-00h $$ | 150 lugares seats

22ºRio 55’ 06.28” OS Forno

O Forno Rio anuncia com orgulho ser pioneiro no uso de forno a lenha no Rio de Janeiro. As pizzas são artesanais e produzidas com insumos de alta qualidade. A casa oferece portfólio gastronômico com 80 coberturas diferentes e convida: “Venha experimentar como a paixão e tradição em criar pizzas proporcionam um produto simples com sabor e textura inigualáveis”. O que experimentar: Pizza Marguerita | Scalinata de gorgonzola | Penne ao pomodoro O Forno Rio is proud when announces being the pioneerin using wood-burning oven in Rio de Janeiro. Pizzas arehomemade using the highest quality ingredients. Therestaurant offers a gastronomical portfolio with 80 differenttoppings, inviting customers to come and experience howpassion and tradition in creating pizzas provides a simpleproduct with a unique flavor and texture. What to try: Pizza Margherita | Sacalinata di Gorgonzola | Penne Al Pomodoro

259



Tijuca | Italiana Italian

RISTORANTE TURINO Rua Santa Sofia 114 - Tijuca | (21) 2204-2000 55’ 17.83” | O 43º 13’ 55.13” | www.turinotijuca.com.br seg-dom: 11h-00h mon-sun: 11h-00h $$ | 200 lugares seats

S 22º Turino

Tradicional ícone da culinária italiana na Tijuca, o Turino oferece um cardápio variado: das massas mais simples às mais sofisticadas, carnes, peixes, crustáceos, antepastos, pães de fabricação própria e exclusiva, além das pizzas finas e crocantes. A casa de dois andares possui três amplos salões no primeiro piso e conta com estacionamento próprio. O que experimentar: Taglierine alle Travertino | Poppetone Ripieno al Gratin | Spezzato de Filetto al Funghi Porcini A traditional icon of Italian Cuisine in Tijuca, Turino providesa diversified menu - from the simplest pasta to the mostsophisticated ones, meats, fishes, crustaceans, appetizers,exclusive homemade breads - besides the thin and crunchypizzas. The two-levels building has three wide rooms on thefirst floor and its own parking lot. What to try: Taglierine alle Travertino | Poppetone Ripieno al Gratin | Spezzato de Filetto al Funghi Porcini

261



Urca | Brasileira Brazilian

TERRA BRASILIS Praça General Tiburcio s/n Círcuito Militar Urca | (21) 2275-4651 43°09’56.7”W | www.restauranteterrabrasilis.com.br Dom-qui: 11:30h-00h | sex-sáb: 11:30-01:30h sun-thu: 11:30h-00h | fri-sat: 11:30-01:30h $$ | 250 lugares seats

22°57’20.3”S Terra Brasilis

De frente para o mais icônico cartão postal do Rio de Janeiro, o Terra Brasilis está instalado dentro do Clube Militar da Praia Vermelha, na Urca, e tem vista privilegiada do Pão de Açúcar e do mar. Dividido em três ambientes – um salão fechado e dois espaços ao ar livre –, o restaurante tem a cozinha comandada pelo chef Mauro Florêncio, autor de pratos sofisticados e saborosos belisquetes. A soma dos fatores torna a visita uma experiência única e marcante! O que experimentar: Carpaccio da casa (de carne com cesar salada) | Camarão a paulista com molho de alho | Steak tartare com batata frita Facing Rio de Janeiro’s most iconic postcard, Terra Brasilis is located inside Praia Vermelha’s Military Club, in Urca neighbourhood, and has a privileged view to Sugar Loaf and the sea. Divided into three ambiances – an indoors dining room and two outdoors spaces –, the restaurant’s kitchen is run by Chef Mauro Florêncio, author of sophisticated and flavoursome finger-foods. The addition of qualities makes of the visit to this place a unique and striking experience. What to try: Carpaccio of the house (meat with caesar salad) | “Paulista” Shrimp with garlic sauce | Steak tartare with french frie

263



Vargem Grande | Italiana Mediterrânea Italian Mediterranean

FOLLIE ITALIANE

Estrada dos Bandeirantes, 23034, Vargem Grande | (21) 3411-2898 S 22º 59’ 05.68” | O 43º 29’ 22.99” | www.follieitaliane.com.br seg a sab 19h as 24h | dom 13h as 23h mon-sat 19h-24h | sun 13h-23h $$ | 100 lugares seats

O Follie Italiane, dos simpáticos anfitriões Pierre e Regina, está localizado em Vargem Grande, numa casa bem integrada à natureza. A área externa tem direito à visitade miquinhos durante o dia e a uma charmosa iluminaçãocom velas à noite. O restaurante tem decoração de bom gosto e vários ambientes dispostos de maneira aconchegante. No cardápio, pratos da culinária italiana tradicional e contemporânea, com destaque para as massas frescas e para as pizzas. O que experimentar: massas frescas e recheadas com molhos especiais Follie Italiane belongs to a friendly couple - Pierre andRegina - and it is located in Vargem Grande, at a housethat is totally integrated to the nature. At the externalarea, you will be able to see little monkeys during the dayand charming candlelight in the evening. The restaurantis tastefully decorated and there are different settingsarranged in a cozy way. Its menu offers traditional andcontemporary Italian cuisine dishes, and the highlights arethe fresh pasta and pizza. What to try: fresh pastas filled with especial sauce

265



Vargem Grande | Contemporânea Contemporary

QUINTA

Rua Luciano Gallet 150 - Vargem Grande | (21) 2428-1396 58’ 27.19” | O 43º 29’ 30.73” | www.quinta.net sáb-dom-feriados: 13h-18h sat-sun-feriados: 13h-18h $$ | 110 lugares seats

S 22º Quinta

Um jardim lindo e muito bem cuidado, com presençasilustres da fauna brasileira, é a porta de entrada para este lugar encantador. A casa onde funciona o Quinta tem estilorústico e aconchegante, com uma varanda belíssima para apreciar o visual do jardim. O casal Luiz e Fatima, que comanda o restaurante, está sempre com um sorriso no rosto e cheio de histórias para contar. Excelente pedida para passar uma tarde num ambiente agradável, deliciando-se entre caipirinhas e uma comida brasileira de tirar o fôlego... O que experimentar: Muqueca do Quinta | Marreco Assado | Bobo de fruta pão A wonderful well-maintained garden with illustrious presencesof Brazilian fauna is the gateway to this enchanting place.The house where Quinta is located has a rustic cozy style,with an outstanding balcony to enjoy the beauty of its garden.Luiz and Fatima - the couple that leads the restaurant - arealways smiling and full of stories to tell. An excellent choice tospend an evening in a pleasant environment, delighting a fewcaipirinhas and some breathtaking Brazilian food... What to try: Quinta’s moqueca | Baked mallards | Fruta pão bobó

267



NITERテ的



São Joaquim | Italiana Italian

DIMATTONI Rod. Br 101 - Km 293, São Joaquim | (21) 2635-9702 S 22º 45’ 31.68” | O 42º 53’ 51.72” | www.dimattoni.com.br dom a seg de 12h as 0:00 h. sun-mon de 12h-0:00 h. $$ | 150 lugares seats

Instalado em uma antiga fábrica de tijolos desativada há algumas décadas, o Dimattoni tem uma arquitetura bastante peculiar que compõe um ambiente rústico comrequinte e sofisticação. A iluminação à meia luz proporcionao clima aconchegante sob o qual os pratos elaboradospelo chef Fernando Eleudes são servidos por uma equipeatenciosa. A trilha sonora também é cuidadosamenteselecionada para embalar bons momentos... O que experimentar: Mesa de antepastos | Gnhochi Gamberetto | Medaglioni di Parma Established in an old brick factory that has beendeactivated a few decades ago, Dimattoni has a verypeculiar architecture, composed by a rustic environmentwith refinement and sophistication. Dimmed lights providethe cozy atmosphere where a kind team serves the mealsprepared by chef Fernando Eleudes. The soundtrack isalso carefully selected to rock the good moments… What to try: Appet izers table | Shrimp gnocchi | Parma medallions

271



Niterói | Brasileira Brazilian

EMPÓRIO CAMBOINHAS Av. Almirante Tamandaré 805 - Niterói | (21) 3587-2789 | www.emporiocammboinhas.com.br Ter-sáb: 17h-02h | dom: 12h-22h tue-sat: 17h-02h | sun: 12h-22h $$$ | 50 lugares seats

22°57’16.6”S 43°04’04.0”W Empório Camboinhas

O Empório Camboinhas é o lugar perfeito para os amantes de uma boa cerveja. Com uma área externa cercada de jardins e um salão no segundo andar com parede de vidro, a estilosa casa oferece cerca de 400 rótulos da bebida que é paixão mundial. Na parte gastronômica do menu, deliciosos pratos à la carte para acompanhar uma boa bebida. O que experimentar: Feijoada | Eisbein | Payard de filet mingnon com fetuccine Empório Camboinhas is the perfect place for beer lovers. With an outdoors area surrounded by gardens and a dining room on the second floor with a glass wall, the stylish house offers around 400 labels of the beloved drink. In the menu’s gastronomic part, delicious à la carte dishes accompany the drinking experience. What to try: Feijoada | Eisbein | Tenderloin payard with fetuccine

273



Niterói | Bruscheteria Bruscheteria

EMPÓRIO CARLSSON Av. Quintino Boicaiúva 325 loja 117 Niterói | (21) 2710-7390 | O 43º 05’ 36.02” | www.emporiocarlsson.com.br seg-dom: 11h-2h mon-sun: 11h-2h $$ | 45 lugares seats

S 22º Carlsson 55’ 13.37” Empório

O Empório Carlsson surgiu da paixão de Alexandre Carlsson por cervejas especiais e bons vinhos. Atualmente Alexandre serve em sua “deli” mais de 200 rótulos de cervejas e 150 rótulos de vinhos, minuciosamente selecionados. Para acompanhar, mais de 20 tipos de bruschettas e um cardápio de petiscos sofisticado. Com um atendimento personalizado em um ambiente agradável com música, a equipe sugere degustações e harmonizações entre as bebidas e as tapas. Vale brindar! O que experimentar: Bruschetta Barão (Brie presundo de parma e geléia de cabernet sauvignon) | Risoto Carlsson | Achadinho de camarão Empório Carlsson was born from Alexandre Carlsson’spassion for special beers and good wines. Currently,Alexandre’s restaurant offers more than 200 beers and 150wines selections meticulously chosen. And, to accompanythem, it also offers more than 20 different kinds of bruschettasand a sophisticated appetizers menu. With a personalizedservice on a pleasant environment with background music,this restaurant’s team suggests tastings and harmonizationamong drinks and tapas. It is worth a toast! What to try: Bruschetta Barão (brie, parma and cabernet sauvignon jelly | Risotto Carlsson | Shrimp “achadinho”

275



Niterói | Internacional International

LE MONDE Estrada Francisco da Cruz Nunes 4830 - Niterói | (21) 3254-5202 43°03’54.5”W | www.lemondeespeciarias.com.br Ter-sáb: 10h-22h | dom: 11h-16h tue-sat: 10h-22h | sun: 11h-16h $$ | 40 lugares seats

Le22°55’47.7”S Monde

Uma mistura de delicatessen, cervejaria e bistrô em um espaço tão aconchegante que faz o visitante se sentir extremamente à vontade. O Le Monde propõe que todo dia seja um evento a se comemorar, e para que a celebração seja completa o restaurante apresenta um cardápio com pitadas de ingredientes de diversas partes do mundo, além de rótulos de bebidas nacionais e internacionais. O que experimentar: Deliciosa bruscheta em pão italiano orgânico | Tira filé mingon ao molho de gorgonzola | Pizza gourmet feita com farinha italiana A mixture of delicatessen, beer house and bistro in a cosy ambiance that makes customers feel at home. Le Monde proposes that everyday should be an event worth celebrating and, for the celebration to be complete, the restaurant presents a menu with ingredients from everywhere, besides national and international drink labels. What to try: Delicious bruschetta in Italian bread | Filet mignon in gorgonzola sauce | Gourmet pizza made of Italian flour

277



Niterói | Pizzaria Pizzeria

MOSTARO Av. Almirante Tamandaré 707 - Niterói | (21) 2619-6727 43°04’04.2”W | www.mostaro.com.br Ter-dom: 18:30h-00h tue-sun: 18:30h-00h $$$ | 60 lugares seats

22°57’16.7”S Mostaro

A especialidade do Mostaro Pizza & Beer são as pizzas de massas finas e saborosas preparadas no forno à lenha. Mas a proposta do restaurante vai além: no salão da frente são servidas as deliciosas pizzas e no salão de trás os amantes da cerveja podem degustar a bebida de produção própria na cervejaria da casa. Um lugar para quem gosta de aliar a boa comida à boa bebida! O que experimentar: Pedra de pepperoni e provolone com alho crocante | Pizzaria intense: peito de peru brie e geléia de pimenta | Sobremesa: nuttela com frutas da época e sorvete de baunilha e cobertura de chocolate Mostaro Pizza & Beer’s specialties are the fine dough flavoursome pizzas prepared in the wood oven. But the restaurant’s proposal goes beyond: in the front dining room, the delicious pizzas are served; and, in the back dining room, beer lovers may enjoy the drink, which is produced in the house. A place for people who like good food and good drink! What to try: Pepperoni and provolone with crispy garlic served on a stone | Intense Pizzeria: turkey breast, brie cheese and pepper jelly | Dessert: Nutella with season fruit and vanilla ice cream in chocolate sauce

279



Niterói | Japonesa Japanese

NAKAMI

Av. Quintino Bocaiúva 151 lj 102 Niterói | (21) 2714-9872 43°05’39.1”W | www.nakami.com.br seg-dom: 12h-00h mon-sun: 12h-00h $$ | 45 lugares seats

22°55’10.2”S Nakami

Preparada para atender os clientes mais exigentes, a Nakami Temakeria e Sushibar pensou em um cardápio que agradasse desde o visitante que faz refeições mais rápidas àquela que gosta de curtir o momento sem pressa de ir embora. O preparo dos deliciosos pratos da culinária japonesa é desenvolvido com base no conceito de “Best Food”, aliando qualidade com alimentação saudável. O ambiente une conforto e descontração para receber todos os tipos de público. O que experimentar: Camarão com cream cheese empanado | Combinado do chef | Temaki mousse de nutella Prepared to serve more demanding customers, Nakami Temakeria and Sushibar has conceived a menu able to please customers looking for a fast meal or for a no-hurry moment. The delicious Japanese dishes are made according to the “Best Food” concept, allying quality and healthy eating. The ambiance unites comfort and casualty to welcome all kinds of visitors. What to try: Batter-fried shrimp with cream cheese | Chef’s combo | Nutella mouse temaki

281



Niterói | Contemporânea Contemporary

OLIMPO

Av. Quintino Bocaiúva S/N Estação Hidroviária 2º piso Niterói | (21) 2711-0554 55’ 47.78” | O 43º 06’ 05.00” | www.restauranteolimpo.com.br seg-sex: 12h-24h | sab: 12h-1h | dom: 12h-18h mon-fri: 12h-24h | sat: 12h-1h | sun: 12h-18h $$$$ | 120 lugares seats

S 22º Olimpo

Para uma ocasião especial... Com uma paisagem inspiradora de onde se avista o Pão de Açúcar e a Baía de Guanabara, o Olimpo, que fica na estação hidroviária de Charitas, foi projetado pelo nosso grande Oscar Niemeyer e decorado pelo arquiteto francês Gilles Jacquard. Estas credenciais por si só já valeriam a visita, mas, além disso,foi eleito por três vezes o melhor restaurante de Niterói pela alta gastronomia, pela variada carta de vinhos - com mais de 200 rótulos - e pelo atendimento primoroso. O que experimentar: Badejo ao mar del plata | Camarão ao prosecco | Noix argentino For a special occasion… With an inspiring view of the SugarLoaf and the Guanabara Bay, Olimpo – which is located onCharitas maritime terminal - was projected by our greatOscar Niemeyer and decorated by the French architectGilles Jacquard. These credentials alone would be worththe visit but, in addition to them, Olimpo has been electedfor three times the best restaurant in Niteroi because of itsfine gastronomy, its diversified wine list – with more than 200selections – and an outstanding service. What to try: Mar del plata whiting| Shrimp on prosseco | Argentinean Noix

283



Niterói | Internacional International

RADICCHIO Rua Arariboia 253 lojas 12 e 3 Niterói | (21) 3254-8518 | O 22º 00’ 00.00” | www.radicchio.com.br seg-qui: 11:30h-00h mon-thu: 11:30h-00h $$$ | 65 lugares seats

S 22º 55’ 03.36” Radicchio

Localizado ao final de uma rua arborizada, em um dos bairros mais tradicionais de Niterói, o Raddichio é um restaurante aconchegante e com atendimento de primeira. Os sócios Victor Bianchini e Thomaz Novotny fizeram uma parceria perfeita. Enquanto o primeiro administra o salão, o segundo coloca a cozinha pra funcionar com maestria, fazendo do lugar um sucesso. Na decoração o destaque fica por conta dos azulejos que enfeitam o ambiente. O que experimentar: Tornedor cabernet sauvignon | Salmão Bianchini | Risoto de costela Located at the end of a very green street, in one of Niterói’s most traditional neighbourhoods, Radicchio is a cosy restaurant with first-class service. The partners Victor Bianchini and Thomaz Novotny are perfect together. While the first one manages the dining room, the second one masterfully runs the kitchen, guaranteeing the place’s success. The decoration’s highlights are the tiles that embellish the ambiance. What to try: Cabernet sauvignon tournedor| Bianchini salmon | Lamb risotto

285



Niterói | Tex Mex Tex Mex

RIVERA TEX MEX Av. Quintino Bocaiúva 151 106 Niterói | (21) 3619-0615 43°05’39.1”W seg-dom: a partir das 17h mon-sun: from 17h $$$ | 60 lugares seats

22°55’10.2”S Rivera Tex Mex

O Rivera Tex Mex é o representante da deliciosa união ente as culinárias mexicana e americana no badalado bairro de São Francisco, em Niterói. Com temperos marcantes e elaboração especial, as saborosas receitas do cardápio são assinadas pelo chef Dalton Rangel. Merece destaque a decoração do espaço, com visual clean e moderno, sem deixar de lado elementos como a famosa caveira mexicana e lanternas dentro de garrafas. O que experimentar: Shrimp quesadillas | Steak Nachos | Tenderloin com arroz de açafrão e legumes Rivera Tex Mex represents the delicious union between the Mexican and American cuisines in the busy São Francisco neighbourhood, in Niterói. With striking spices and special elaboration, the flavoursome recipes from the menu are signed by the Chef Dalton Rangel. The decoration deserves special attention, with a clean and modern visual, without putting aside elements such as the Mexican skulls and the lamps made from bottles. What to try: Shrimp quesadillas | Steak Nachos | Tenderloin with safron rice and vegetables

287


www.EATINRIO.com.br Advertência: beba, coma e usufrua sem moderação. Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje. Aproveite o dia e a noite!


O PRESENTE COM SABOR DE QUERO MAIS BARES | BOTEQUINS | RESTAURANTES | BISTROS

GUIAS COM AS MELHORES SELEÇÕES DO RIO DE JANEIRO, SÃO PAULO, LISBOA E PARIS! TODOS COM VOUCHERS 2 POR 1

USE, ABUSE E OFEREÇA!

Guia de Restaurantes e Bistrôs para curtir a dois no Rio de Janeiro

Guia de Bares e Botequins para descobrir a cidade

Guia de Restaurantes e Bares imperdíveis em São Paulo

Guia de Restaurantes Guia de Restaurantes Cool & Trendy da Zona e Bistrôs para Sul do Rio de Janeiro namorar em Paris

Guia de Restaurantes e Bares com a alma de Lisboa


Capa: Térèze, Santa Teresa Foto: Nuno Antunes FICHA TÉCNICA Publisher e Editora: Andréa Martins Marketing: Elisa Ribeiro Assistente de Marketing: Paula Lopes Fotografia: Andréa Martins (págs. 58, 60) | Luis Riedlinger (págs. 52,56, 84, 94, 106, 124, 132, 150, 160, 164, 180, 182, 184, 186, 193, 206, 208, 210, 212, 224, 234, 236, 240, 246, 248, 252, 262, 272, 276, 278, 280, 286) | Nuno Antunes (págs. 30, 32, 36, 38, 42, 48, 54, 62, 66, 68, 74, 78, 80, 90, 104, 108, 116, 118, 144, 146, 148, 152, 158, 166, 168, 170, 172, 176, 178, 188, 192, 194, 198, 202, 204, 216, 218, 222, 228, 238, 242, 244, 250, 254, 256, 258, 260, 264, 266, 270, 274, 282) | Zi Fernandes (págs. 34, 40, 46, 50, 64, 70, 72, 82, 88, 92, 96, 98, 100, 102, 112, 114, 122, 126, 128, 130, 134, 136, 138, 140, 142, 154, 162, 174, 190, 200, 214, 220, 226, 230, 232) Textos: Bianca Ferreira Tradução: Lívia Mantovani Projeto Gráfico: Catarina Roque e Elisa Ribeiro Titulo: Para curtir a dois | Rio de Janeiro | Os melhores restaurantes e bistrôs Edição: 4ª Edição 2014 Ano de Publicação: 2014 ISBN: 978-85-66373-08-0 Contato Comercial: Editora A2mor Comercio e Marketing Ltda Rua Riachuelo, 114, 6º andar, Centro - Rio de Janeiro - RJ/ 20230-014 Tel: +55 21 2221 6061| Fax: +55 21 2242 3452 www.eatinrio.com.br | www.facebook.com/eatinrio



RESTAURANTES E BISTRÔS RIO DE JANEIRO Barra Da Tijuca: .Org | Academia Da Cachaça | Aloha | Atoa | Azzurra | Bio Carioca | Cantina Buonasera | Capriccio Cantina | Concha Doce | D.O.C. | Dom Hlio | Duo | Ettore | Ettore Jardim | Gabbiano Ristorante | Gabbiano Trattoria | In House Café Bistro | L’entrecote | Laguna | Mensateria | Padano | Peahi | Quadrifoglio Caffè | Rei Dos Assados | Salitre | Sushi Blue | Sushi Tropical | Tourão | Botafogo: Assunção | Chef Dog | Chopp Time | Eccelenza | Godofredo | Guilhermina | La Villa | Lauretta | Sushikim | Taiping | Centro: Adega Flor De Coimbra | Al Farabi | Caçarola | Cais Do Oriente | Coccinelle Bistro | Cuisinart Por Mika Lage | La Sagrada Familia | O Navegador | Restaurante Mauá | Ubaldino | Copacabana: Abaporu | Alfaia | Bio Carioca | Branche | Charleston Bubble | Don Camillo | Mussalem | Pek 170 | Pra Vadiar | Rota 66 | Flamengo: Panamera | Paris | Gávea: D.R.I. | Gávea Garden | Nobrello | O Arabe Da Gávea | Peahi | Victoria | Glória: Barracuda | Grégora Arte Café | Grumari: Point Grumari | Guaratiba: Tropicana | Humaitá: Drink Café | Gutessen | Meza Bar | Rota 66 | Tragga | Ipanema: Azteka | Brasileirinho | Casa Da Feijoada | Complex Esquina 111 | Crustô | Gabbiano Al Mare | Manoel E Joaquim | Opium | Rei Dos Assados | Rota 66 | Salitre | Stravaganze | Jardim Botânico: Nanquim | Quadrifoglio | Tadashi | Lagoa: Ki | Okeka Baiana Tem | Lapa: Bar Ernesto | Casa Momus | Lapa Café | Multifoco | Leblon: Bença | Bene | Bottega Del Vino | Deli 43 | Felice Terrazza | Felini | Le Coin | Mekong | Rota 66 | Yalla | Zee Leme: Epifania Oriental | Gaia Art & Café | Galeria 1618 | La Fabrique | Recreio: Butequim Do Nonno | Rota 66 | Santa Teresa: Bar Do Marcô | Espirito Santa | Santa Arte | Térèze | Tijuca: Camaleão | O Forno | Rota 66 | Turino | Urca: Terra Brasilis | Vargem Grande: Folie Italiane | Quinta Niterói: Dimattoni| Empório Camboinhas | Empório Carlsson | Le Monde | Mostaro | Nakami | Olimpo | Raddichio | Rivera Tex Mex


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.