1
#59 - COEXISTENCE
2
MANIFESTO The Moodboarders is a glance into the design world, capable of capturing, in all of its many facets, what is extraordinary in the everyday. It is a measure of the times. It is an antenna sensitive enough to pick up on budding trends, emerging talents, and overlooked aesthetics. It is an adventure towards discovering the most original creativity. It is a savoury mix of contemporary news acquired through persistent involvement in even in the farthest corners of the design world, as well as an occasional dive into fashion, seeing as the two go hand in hand.
The Moodboarders Magazine è un occhio spalancato sul mondo del progetto, in tutte le sue multiformi declinazioni, capace di cogliere, anche nel quotidiano, lo straordinario. È la misura della temperatura epocale. È l’antenna sensibile capace di captare le tendenze sul nascere, i talenti che sbocciano, le estetiche trascurate. È un viaggio avventuroso alla scoperta delle creatività più originali. È una miscela sapida di notizie contemporanee, recuperate grazie alla frequentazione assidua del mondo del design, conosciuto nelle sue più segrete pieghe e, saltuariamente, in quello della moda, poiché le due discipline si tengono per mano.
www.themoodboarders.com
3
#59 - COEXISTENCE
CONTRIBUTORS CRISTINA MOROZZI
DOMITILLA DARDI
MELODIE LEUNG
Journalist, critic and art-director on the border between art, fashion
As a historian and curator, I observe design by reading and visiting exhibitions.
Observing, wondering and creating in between of architecture, art and design.
Giornalista, critica e art director sul confine tra design, arte e moda.
Storica e curatrice, osservo e studio il design attraverso libri e mostre.
Tra architettura, arte e design: osservo, mi stupisco, creo.
FRANCESCA TAGLIABUE
LI JUN
Moving above the lines as much as needed, I would love to live in tree house designed by Mies van der Rohe
I’d be surrounded by the rich colors of this world, and continue to push the boundaries of design and art.
Sopra le righe quel poco che basta, vorrei abitare in una casa sull’albero progettata da Mies van der Rohe.
Vorrei essere circodata dal colore pieno di Memphis e continuare spingere i confini di arte e design.
GENNARO ESPOSITO It was 1991, and the only thing I knew for sure was that I would never do what other restaurants were doing. Era il 1991 e l’unica certezza che avevo era che non avrei fatto le stesse cose degli altri ristoranti.
4
PETE BREWIS After over a decade of editing design magazines, I’ve taken to the road for a year, traversing the world in search of wonder Dopo un decennio trascorso scrivendo per riviste di design, mi sono messo in viaggio per un anno alla ricerca delle meraviglie del mondo.
EDITORIAL STAFF
CRISTINA MOROZZI
ERIKA MARTINO
LUCA MAZZA
ARIANNA BURECA
GIULIA PACI
MASSIMO LUTTAZI
Editorial Staff
Editorial Staff
NOEMI PATRIARCA
MELISSA MARCHESE
Editor- in-Chief
Graphic Designer
Founder and Managing Editor
Founder and Art Director
Editorial Staff
Translator
5
#59 - COEXISTENCE
CONT ENTS SOMMARIO
10
IS FASHION MODERN? New York’s MOMA hosted the “Are Clothes Modern” exhibition in 1944. Curated by Bernard Rudofsky, the collection reflected on the post-war opposition between... Nel 1944 il Moma di New York con la curatela di Bernard Rudofsky ospitò una mostra sulla moda dal titolo “Are Clothes Modern?” per riflettere in piena...
24
LARA LANDI’S OLIVE OIL MILL On one of Maremmana’s parched stretches of land, strewn over rough, white stone, hiding behind a collapsed facade, is a building resembling that constructed by... Nella riarsa pianura Maremmana, su una bianca pietraia di sassi aguzzi, dietro una diroccata facciata in pietra, sorge un’architettura che pare una opera della ditta...
34
FERNANDO CAMPANA Fernando and Humberto, the Campana brothers, are a design duo hailing from Brazil and known throughout the world. They work as a team despite having... I fratelli Campana, Fernando e Humberto, designer paulisti noti in tutto il mondo, pur lavorando in coppia sono due personalità molto diverse ,che hanno trovato,...
6
44
MARTA FERRI Marta Ferri, the daughter of famous photographer Fabrizio, presented her latest collection of romantic garments in her apartment cum atelier in... Marta Ferri, figlia del famoso fotografo di moda Fabrizio, durante la settimana della moda milanese ha presentato la sua nuova collezione di abiti romantici ...
52
DERMAPOLIESIS
64
TEATRO BAZAAR
Young Matteo Cibic has a passion for design in his DNA (his uncle Aldo helped found Memphis), and exhibits an ever-productive creativity nurtured by his... Il giovane Matteo Cibic con la passione per il design nel DNA (è nipote di Aldo, uno dei fondatori di Memphis) è dotato di una creatività bulimica nutrita dalla...
During Milan’s recent fashion week, an encounter between JJ Martin and Dimore Studio resulted in an unusual fashion presentation. Martin is... Durante la recente settimana della moda milanese, dall’incontro tra JJ Martin, designer della collezione di moda e piccola oggettistica vintage LaDoubleJ...
80
RE-CONNECTION For Sottsass’ 100 birthday, the Alpi company, in collaboration with Martino Gamper, re-edited a collection of his selected wood, “Il legno di Sottsass”... Nell’anno del centenario della nascita di Sottsass, l’azienda Alpi riedita “Il legno Sottsass”, grazie alla collaborazione con Martino Gamper.Nel catalogo che...
7
#59 - COEXISTENCE
A collage
images and sensations
of
that recount a season
filled with unlikely
coexistences
Un collage di immagini e di sensazioni che danno conto di una stagione di improbabili convivenze
8
EDITORIAL by Cristina Morozzi
COEXISTENCE From recent fashion exhibitions and presentations and special locations found during holiday getaways, to noteworthy designers’ expressions of an intimate and sometimes obscure artistic language, a collage of images and sensations that recount a season filled with unlikely coexistences.
Dalle recenti mostre e presentazioni di moda, ai luoghi speciali incontrati nel peregrinare vacanziero, ai progetti artistici espressione del linguaggio intimo e, talvolta oscuro, di noti designer, un collage di immagini e di sensazioni che danno conto di una stagione di improbabili convivenze.
9
IS FASHION #59 - COEXISTENCE
Interpretation of an Aran sweater, for Items: Is Fashion Modern? Catherine Losing Maglione Aran interpretato per Items: Is Fashion Modern? Da Catherine Losing
10
MODERN ?
11
#59 - COEXISTENCE
Issey Miyake 1999 collection, photo, Yasuaki Yoshinaga. Collezione Issey Miyake 1999, foto Yasuaki Yoshinaga.
12
New York’s MOMA hosted the “Are Clothes Modern” exhibition in 1944. Curated by Bernard Rudofsky, the collection reflected on the postwar opposition between pants and skirts and the superfluous and practical, using fashion as lens reflecting on recent social changes. Seventy years later, Paola Antonelli, MOMA’s curator of the architectural and design department, has reopened Rudolsky’s concept with her exhibit, “Items: Is Fashion Modern?”. Running from October 1, 2017, to January 28, 2018, the exhibition features 111 iconic pieces from the twentieth-century, confronting various themes, including changing silhouettes, the mixture of fashion and sportswear, new fabrics, ethnic garments and stylistic innovations, to name a few. This century’s fashion is represented by unforgettable items that went beyond trends to become iconic pieces. The exhibition’s title poses the question of which other pieces could be part of the garments and accessories present in the gallery, all surpassing the wear of time, remaining transversal during seasonal and epochal “revolutions”. Nel 1944 il Moma di New York con la curatela di Bernard Rudofsky ospitò una mostra sulla moda dal titolo “Are Clothes Modern?” per riflettere in piena seconda guerra mondiale sull’opposizione tra gonna e pantaloni, tra superfluo e indispensabile, utilizzando la moda come lente per riflettere sui cambianti sociali. A settant’anni di distanza Paola Antonelli, curatrice del dipartimento architettura e design del Moma, riprende il concetto di Rudofsky con la mostra intitolata “Items: Is Fashion Modern?”, (dal 1 ottobre 2017 al 28 gennaio 2018) che espone 111 pezzi iconici del guardaroba del XX secolo affrontando temi chiave, quali i mutamenti della silhouette, le contaminazioni tra moda e sport, i nuovi materiali, gli abiti etnici, le innovazioni stilistiche… La moda del nostro secolo è raccontata attraverso pezzi indimenticabili che hanno saputo superare le tendenze per affermarsi come icone. Il punto interrogativo nel titolo è un invito a riflettere su quali altri pezzi potrebbero rientrare in questa galleria di abiti e accessori che non patiscono l’usura del tempo, capaci di traversare indenni “le rivoluzioni” stagionali ed epocali.
13
#59 - COEXISTENCE
14
Previous page: three photos of the Item: Is Fashion Modern? installation, illustrating some of the pieces that went beyond trends to become icons. This page: dress, Thierry Mugler 1981. Pagina precedente: tre scatti dall’installazione Item: Is Fashion Modern? che mostrano alcuni dei pezzi indimenticabili che hanno saputo superare le tendenze per affermarsi come icone. Questa pagina: abito di Thierry Mugler 1981.
15
#59 - COEXISTENCE
16
Previous page: The Body meets Dress_Dress meets the body, by Comme des Garcons for Items: Is Fashion Modern? This page: Pencil Skirt, for Item: Is Fashion Modern?; Bobby Doherty. Pagina precedente: The Body meets Dress_Dress meets the body, firmata da Comme des Garcons per Items: Is Fashion Modern? . Questa pagina: Pencil Skirt, interpretata per Item: Is Fashion Modern? da Bobby Doherty.
17
#59 - COEXISTENCE
Salwar Kameez and Sari for Items: Is Fashion Modern?; Bobby Doherty. Salwar Kameez e Sari interpretato per Items: Is Fashion Modern? da Bobby Doherty.
18
Head Wrap, Omar Victor Diop. Head Wrap, di Omar Victor Diop.
19
#59 - COEXISTENCE
This page: white t-shirt anddel Y-3 shoes anniversario for Items: Is della Fashion Modern?; Kristin-Lee and IB Robert Wilson, in occasione 25esimo Illy Art Collection, ha creatoMoolman una wunderkammer Kamara.alla Next page: suitsdella and ties for tazzina Items: disegnata Is Fashionda Modern?; Kristin-Lee and IBonirici Kamara. dedicata celebrazione iconica Matteo Thun nel 1991.Moolman Sette ambienti popolati da animali: la tigre siberiana dentro un bosco con una tazzina sulla lingua e un’elegante pantera con In questa pagina: t-shirt bianca e scarpe Y-3 interpretati per Items: Is Fashion Modern? da Kristin-Lee gli occhi luminosi, sdraiata su una dormeuse Moolman e IB Kamara. Pagina successiva: abiti e cravatte interpretati per Items: Is Fashion Modern di Kristin-Lee Moolman e IB Kamara.
20
21
#59 - COEXISTENCE
Paola Antonelli’s Items: Is Fashion Modern? exhibition at New York’s MOMA represents this century’s fashion through unforgettable items that went beyond trends to become
iconic pieces,
remaining transversal during seasonal and epochal revolutions
La mostra Items: Is Fashion Modern? di Paola Antonelli al MOMA di New York racconta la moda del nostro secolo attraverso pezzi indimenticabili che hanno saputo superare le tendenze per affermarsi come icone, traversando indenni le rivoluzioni stagionali ed epocali.
22
On this page, from top: New Era hat, 59 Fifty New York Yankee 1996; white t-shirt; pants, Levi’s Strauss & Co. Left, One Star Perfecto, leather jacket, late 1950’s. In questa pagina, dall’alto: berretto New Era, 59 Fifty New York Yankee 1996; T-shirt Bianca; Pantaloni Levi’s Strauss & Co. A sinistra, One Star Perfecto, giacchetto di pelle, fine anni 50.
23
#59 - COEXISTENCE
The steel and glass structure has ample archways resembling those of bridges or railway stations from the 1800’s. La struttura in ferro e vetro ha ampie arcate, che rievocano quelle dei ponti o delle stazioni ferroviarie di memoria fine ottocentesca.
24
LARA LANDI’S OLIVE OIL MILL On one of Maremmana’s parched stretches of land, strewn over rough, white stone, hiding behind a collapsed facade, is a building resembling that constructed by Gustave Eiffel, responsible for the eponymous tower. It is Lara Landi’s olive oil mill, built by her husband, who has proven to be an inventive and skilled carpenter. The central, open courtyard hosts an Etruscan-inspired, metal pony, another expertly crafted work by her husband. The burnished metal archways, reminiscent of the Eiffel tower, illuminated by candlelit lanterns seemingly stolen from one of King Arthur’s tales, accompany an olive oil tasting that leads deep into a white, metal tunnel lined with Lara’s selected furnishings and massive, cylindric aluminum oil wells. The unforgiving landscape and crumbling facade lie in contrast to the industrial interior, the complete opposite of Tuscan and agricultural tradition. The result is a sure sign of daring contamination that exhibits the harmonious possibilities of design dissonance.
Il frantonio Laura Landi. Nella riarsa pianura Maremmana, su una bianca pietraia di sassi aguzzi, dietro una diroccata facciata in pietra, sorge un’architettura che pare una opera della ditta Gustave Eiffel, il famoso autore della omonima torre. E’ il frantoio di Lara Landi, costruito dal marito, rivelatosi provetto e inventivo carpentiere. Nel cortile centrale a cielo aperto scalpita un cavallino in metallo ripreso da un disegno etrusco, anch’esso opera virtuosa del marito di Lara. Lo spazio adibito alla degustazione degli oli, poiché di un frantoio si tratta, percorso da archi in metallo brunito che rimandano nel loro intreccio alla torre Eiffel, illuminato da lampadari a candele che paiono rubati alla saga dei cavalieri di Re Artù, arredato con pezzi di recupero scelti da Lara Landi, è percorso sui lati lunghi da tunnel in metallo verniciati all’interno di bianco dove riposa l’olio in grandi contenitori cilindrici in acciaio. E’ dirompente il contrasto tra il paesaggio riarso, la facciata diroccata in pietra e l’architettura in stile industriale dell’interno, estranea alla tradizione toscana e all’immaginario legato all’attività agricola. L’originale progetto si rivela un valido esempio di coraggiose contaminazioni, dimostrando le possibili armoniose convergenze delle discordanze
25
#59 - COEXISTENCE
The mill’s front wall is constructed of up-cycled stone. The rest of the building is covered in local earth and plants, fitting in perfectly with its surroundings. La parete frontale del frantoio è fatta di pietre di recupero. Il resto dell’edificio è stato ricoperto da terra e piante ed è perfettamente ospitato dal contesto naturale circostante.
26
27
#59 - COEXISTENCE
28
Lara’s artistic sensitivity helped her create the perfect encounter between art and nature, using only the best available materials. On this page, Toledo’s Eleonora oil. Grazie alla sua sensibilità artistica, Lara ha creato un frantoio che è una fucina in cui l’incontro tra la natura e l’arte dà vita a una realtà incentrata su materie prime eccellenti. In questa pagina, l’olio Eleonora di Toledo.
29
#59 - COEXISTENCE
30
The burnished metal archways, reminiscent of the Eiffel tower, that accompany the olive oil tasting, lie in contrast to Maremmana’s unforgiving landscape and the outer crumbling facade
Lo spazio adibito alla degustazione degli oli, percorso da archi in metallo brunito che rimandano alla torre Eiffel, contrasta con la facciata diroccata in pietra nella riarsa pianura maremmana
31
#59 - COEXISTENCE
The mix of ancient and modern that defines the mill symbolically represents our ties to what unites us to another remote era. Il connubio tra antico e moderno che caratterizza il frantoio sottolinea simbolicamente il legame con ciò che ci unisce ad un’epoca remota.
32
33
#59 - COEXISTENCE
FERNANDO
Fernando and Humberto, the Campana brothers, are a design duo hailing from Brazil and known throughout the world. They work as a team, despite having two very different personalities, which at the beginning of their partnership, proved to be a happy medium, and today, they are progressively exploring through individual artistic creations. Architect and younger of the two, Fernando, has included painting and small-scale sculptures in his latest creations. Rome’s Galleria O, who claims Fernando and Humberto amongst its list of artists, hosted the “Notturno 1” exhibit during October, 2017, highlighting Fernando’s “Macacos” paintings. They depict monkeys enclosed in gilded frames, seemingly assembled with random fragments representing pieces of antiquity. “Notturno 1” includes pen drawings from the Bateria e Morbido series, as well as several design pieces derived from it. The point is to exhibit Fernando’s work not only as a precursor to the development of furnishing, but as a corpus of autonomous work, an expression of his intimate, obscure language. Fernando’s current work also revolves around collages of small-scale sculptures, including one created just for me. surprise to be admired in the splendor of their original state.
34
I fratelli Campana, Fernando e Humberto, designer paulisti noti in tutto il mondo, pur lavorando in coppia sono due personalità molto diverse, che hanno trovato, agli esordi del loro sodalizio, una felice convergenza delle loro poetiche e che, progressivamente, stanno esprimendosi anche con creazioni artistiche personali. Tra le ultime realizzazioni di Fernando, il più giovane dei due fratelli, laureato in architettura, ci sono anche opere pittoriche e minisculture. La galleria O di Roma, che annovera tra i suoi artisti di punta Fernando e Humberto Campana, ha proposto nel mese di ottobre 2017 la mostra Notturno 1, destinata a evidenziare il contributo di Fernando Campana, con l’esposizione di una serie di suoi dipinti “Macacos”, raffiguranti delle scimmie, caratterizzati da artistiche cornici dorate, create assemblando in maniera apparentemente casuale dei frammenti di esemplari antichi. Notturno 1 comprende anche dei disegni inediti a penna della serie Bacteria e Morbido e alcuni primi pezzi di design da essi derivati. L’obiettivo della rassegna è di esporre i disegni di Fernando, non solo come materiale complementare per lo sviluppo degli arredi, ma come corpus di lavori autonomi, espressione di un suo linguaggio intimo e oscuro. Appartiene all’attuale fase artistica di Fernando anche la miniscultura collage, creata per farne dono alla sottoscritta.
35
#59 - COEXISTENCE
Damien Hirst, Demon with Bowl, atrium, Palazzo Grassi. Damien Hirst, Demon with Bowl, atrio di Palazzo Grassi.
36
Fernando Campana dalla serie Macacos , 2017: from above left: n.12, 43 x 38 x 5 cm; n.3, 43 x 38 x 5 cm; n.1, 88 x 106 x 14 cm. Foto di Fernando Laszlo. Fernando Campana, dalla serie Macacos, 2017: a sinistra dall’alto, n.12, 43 x 38 x 5 cm; n.3, 43 x 38 x 5 cm; n.1, 88 x 106 x 14 cm. Foto di Fernando Laszlo.
37
#59 - COEXISTENCE
Fernando Campana, from the Macacos series, 2017: number 13, 80 x 88 x 8 cm. Photo: Fernando Laszlo. Fernando Campana dalla serie Macacos 2017: numero 13, 80 x 88 x 8 cm. Foto di Fernando Laszlo.
38
The point of Notturno 1 is to exhibit Fernando Campana’s work not only as a precursor to the development of furnishing, but as a corpus of autonomous work, an expression of his intimate, obscure language
L’obiettivo della rassegna Notturno 1 è di esporre i disegni di Fernando Campana non solo come materiale complementare per lo sviluppo degli arredi, ma come corpus di lavori autonomi, espressione di un suo linguaggio intimo e oscuro.
39
#59 - COEXISTENCE
A view of the Macacos exhibition, Fernando Campana. Photo: Fernando Laszlo. Vista dall’esposizione Macacos di Fernando Campana. Foto di Fernando Laszlo.
40
41
#59 - COEXISTENCE
Fernando Campana’s Macacos paintings depict monkeys, enclosed in gilded frames that are assembled with seemingly random fragments representing pieces of antiquity
I dipinti Macacos di Fernando Campana raffigurano delle scimmie, e sono caratterizzati da artistiche cornici dorate, create assemblando in maniera apparentemente casuale dei frammenti di esemplari antichi
42
HIGHLIGHTS PRODUCT
MACACOS SERIES N° 10 Macacos Series, n°. 10, by Fernando Campana, 2017. Watercolour on paper 180 g. Dim: 59,5 x 52 x 4,5 cm. Price on request. Dalla serie Macacos 10 di Fernando Campana, 2017. Acquerello su carta 180 g. Dim: 59,5 x 52 x 4,5 cm. Prezzo su richiesta.
SHOP AT:
www.giustinistagetti.com 43
#59 - COEXISTENCE
A close-up of the designer, Marta Ferri, in her atelier. Primo piano della designer Marta Ferri nel suo atelier.
44
M A R TA F E R R I Marta Ferri, the daughter of famous photographer Fabrizio, presented her latest collection of romantic garments in her apartment cum atelier in Piazza Borromeo during this past Milan fashion week. Marta has always created timeless looks using interior design fabrics; the choice certainly sets her apart from anything currently trending. Floral, pale damascene prints hug the silhouette closely around the waist, with rouching around the collar, and long skirts with soft folds, at times, with a slight train. Warm colours, including vintage rose and gold, dominate, along with floral patterns. The small apartment, decorated with heirloom furnishing and vivacious touches of colour, served as the perfect frame for her timeless fashion. Marta’s creations are noteworthy without being showy, and communicate a noble, rare elegance thanks to the discretion of their designer.
Marta Ferri, figlia del famoso fotografo di moda Fabrizio, durante la settimana della moda milanese ha presentato la sua nuova collezione di abiti romantici nel suo appartamento/atelier affacciato su Piazza Borromeo. Marta propone da sempre una moda senza tempo, realizzata solo con tessuti utilizzati per l’arredamento, una scelta che affranca i suoi abiti dalla girandola delle tendenze. Fiorati, damascati, in pallide tinte unite, scivolano con eleganza sulla silhouette, slanciata da un punto vita alto e arricchita da rouches attorno alla scollatura e da pieghe morbide nelle gonne lunghe che, talvolta, accennano anche uno strascico. Dominano i colori caldi, il rosa antico e l’oro, molte sono le fantasie fiorate, tutte piuttosto importanti. Il piccolo appartamento, arredato con mobili di famiglia e ravvivato da sprazzi di colore acceso, si è rivelato la cornice ideale per la sua moda senza tempo. Importanti, senza essere vistose, le creazioni di Marta trasmettono, con loro fogge nobili, la rara eleganza della discrezione che appartiene alla loro creatrice.
45
#59 - COEXISTENCE
Marta Ferri is inspired by interior design aesthetics, creating tailored, haute couture looks using upholstery fabrics. On this page and the next, shots of her atelier. Ispirata dal mondo dell’interior, Marta Ferri crea abiti di haute couture su misura utilizzando i tessuti d’arredo stampati. In questa pagina e accanto, scatti dal suo atelier.
46
47
#59 - COEXISTENCE
Marta, and her father, Fabrizio Ferri. Marta e il padre Fabrizio Ferri.
48
The view out to Piazza Borromeo in Milan, Atelier Marta Ferri. Atelier Marta Ferri, veduta su Piazza Borromeo, Milano.
49
#59 - COEXISTENCE
Marta has always created timeless looks made from interior design fabrics, a choice that sets her apart from anything currently trending
Marta propone da sempre una moda senza tempo, realizzata solo con tessuti utilizzati per l’arredamento, una scelta che affranca i suoi abiti dalla girandola delle tendenze
50
Hailing from Milan, Marta Ferri is one of Italy’s most famous examples of an artisan designer. Marta Ferri, milanese, è uno tra i piÚ famosi esempi di designer-artigiano in Italia.
51
#59 - COEXISTENCE
DERMA
52
POLIESIS
With his exhibition-experiment, Dermapoliesis, Matteo Cibic (pictured), offers up his version of the future; a sustainable ecosystem that lives, grows, dresses us and nourishes us . Con la sua esibizione-esperimento Dermapoliesis, Matteo Cibic (in foto) offre la sua visione del futuro, un ecosistema sostenibile che vive e cresce, ci veste e ci alimenta.
53
#59 - COEXISTENCE
Young Matteo Cibic has a passion for design in his DNA (his uncle Aldo helped found Memphis), and exhibits an ever-productive creativity nurtured by his curiosity for every angle of human knowledge. During London’s “100% Design”, Cibic presented Dermapoliesis at the Seeds gallery. The organically shaped ceramic pieces are enclosed in glass cases, resembling bacteria cultures. The tabletop sculptures represent a future world where flora and fauna self-reproduce without technological assistance, providing daily sustenance. Matteo’s boundless imagination brings a utopian world to life, created to inspire scientists in producing new organic materials in the lab. Matteo presented his “new creatures” in a theatrical set, with red velvet curtains, thin tables with “bumpy” legs, and multi-level shelving, all in white ceramic, which hosted the glass cases containing his imaginative embryos. Il giovane Matteo Cibic con la passione per il design nel DNA (è nipote di Aldo, uno dei fondatori di Memphis) è dotato di una creatività bulimica, nutrita dalla curiosità per tutti i possibili campi dello scibile. Alla galleria Seeds di Londra, nell’ambito del recente festival “100% Design”, ha presentato Dermapoliesis, una serie di ceramiche di forme organiche racchiuse, come le colture batteriche, all’interno di campane di vetro. Queste nuove sculture da tavolo rappresentano un mondo futuro, abitato da una flora e fauna che si autoriproducono, senza supporti tecnologici, per fornire il fabbisogno vitale quotidiano. Con la sua fantasia, che non conosce confini, Matteo ci introduce in un nuovo mondo utopico, creato per ispirare gli scienziati a riprodurre in laboratorio nuovi materiali organici. Per presentare le sue “nuove creature” Matteo ha creato una scenografia teatrale, con tende di velluto rosso, esili tavoli di ceramica con gambe punteggiate da semi rotondi e scaffali a più ripiani, sempre in candida ceramica, per ospitare le campane in vetro che racchiudono gli immaginifici embrioni.
DERMIGLOBSE (DERMALITE), Matteo Cibic 2017. Wood, plastic, glass and knitwear. H. 215 x Ø 32 cm. Photo: Damian Griffiths. DERMIGLOBSE (DERMALITE), Matteo Cibic 2017. Legno, plastica, vetro e maglia. Altezza 215 x Ø 32 cm. Foto di Damian Griffiths.
54
DERMALLOW (3), Matteo Cibic 2017. Styrofoam, resin, glass. H. 182 x Ø 70 cm. Photo: Damian Griffiths. DERMALLOW (3), Matteo Cibic 2017. Polistirolo, resina e vetro. Altezza 182 per Ø 70 cm. Foto di Damian Griffiths.
55
#59 - COEXISTENCE
56
Dermapoliesis represents a utopian future, in which new flora and fauna produce quotidian necessities for the human race. This image and the previous, views of the exhibition. Ph. Damian Griffiths. Dermapoliesis rappresenta un futuro utopico, un mondo con nuove flora e fauna che producono materiali per soddisfare le necessità umane di ogni giorno. In questa immagine e accanto, scatti dell’esposizione. Foto di Damian Griffiths.
57
#59 - COEXISTENCE
Matteo Cibic’s tabletop sculptures represent a future world where flora
and fauna
self-reproduce without technological assistance, providing daily sustenance
Le nuove sculture di Matteo Cibic rappresentano un mondo futuro, abitato da una flora e fauna che si autoriproducono, senza supporti tecnologici, per fornire il fabbisogno vitale quotidiano
58
DERMALLOW (1), Matteo Cibic 2017. Prototype that produces oxygen. Styrofoam, resin, and glass. H. 189 x w. 65 x Ø 40 cm. Photo: Damian Griffiths. DERMALLOW (1), Matteo Cibic 2017. Prototipo che produce ossigeno. In polistirolo, resina e vetro. Atezza 189, larghezza 65 per Ø 40 cm. Foto: Damian Griffiths.
59
#59 - COEXISTENCE
DERMAPOLKA (12), Matteo Cibic 2017. Ceramic , fabric and glass, h 45 x Ø 25 cm. Photo: Damian Griffiths.H 47 x Diam 25 cm. DERMAPOLKA (12), Matteo Cibic 2017. Vetro, stoffa e ceramica, h. 45 x Ø 25 cm. Foto di Damian Griffiths.
60
DERMAPOLKA (5), Matteo Cibic 2017. Ceramic and glass, h 47 x Ø 25 cm. Photo: Damian Griffiths. DERMAPOLKA (5), Matteo Cibic 2017. Vetro e ceramica, h. 47 x Ø 25 cm. Foto di Damian Griffiths.
61
#59 - COEXISTENCE
Clockwise from left: DERMATHOLOS (29), DERMAPOLKA (10), DERMATHOLOS (29) and DERMAPOLKA (10). Matteo Cibic 2017, photo: Damian Griffiths. In senso orario da sinistra: DERMATHOLOS (29), DERMAPOLKA (10), DERMATHOLOS (29) e DERMAPOLKA (10). Matteo Cibic 2017, foto di Damian Griffiths.
62
Matteo Cibic, photo: Damian Griffiths. Matteo Cibic, foto di Damian Griffiths.
63
#59 - COEXISTENCE
During Milan’s recent fashion week, an encounter between JJ Martin and Dimore Studio resulted in an unusual fashion presentation. Martin is founder of LaDoubleJ, a collection of vintage fashion and home accessories, and Dimore studio belongs to an interior design duo known for their daring hybrids mixing contemporary and vintage aesthetics. The Galleria Manzoni provided a space facing the street, that, having been decorated by Dimore Studio, hosted a temporary, refined yet theatrical bazar of sorts, featuring several new pieces by the studio, as well as a selection of LaDoubleJ’s vintage-inspired clothing. Dimore Studio designed a unique setting to frame JJ Martin’s collection; the contemporary backdrop makes reference to historical details, a perfect companion to Martin’s minimal garments printed with a flurry of retro patterns, created thanks to Mantero fabrics. Durante la recente settimana della moda milanese, dall’incontro tra JJ Martin, designer della collezione di moda e piccola oggettistica vintage LaDoubleJ, e Dimore studio, il duo di interior designer sulla cresta dell’onda e promotori di coraggiose ibridazioni tra design vintage e contemporaneo, è nata una inusuale presentazione moda. Uno spazio della Galleria Manzoni, con vetrina su strada, arredato da Dimore studio, è diventato il teatro di un temporaneo, raffinato bazar, dove erano esposti e in vendita alcuni oggetti inediti di Dimore studio e una selezione delle proposte-moda, di sapore vintage, del marchio LaDoubleJ. L’originale cornice, ideata da Dimore studio, noto per la personale interpretazione del design contemporaneo, venata di colti riferimenti storici, si sposava alla perfezione con la temperatura della collezione di JJ Martin, giocata su capi basici realizzati, in una girandola di fantasie di gusto retrò, appositamente dalla tessitura Mantero.
64
65
#59 - COEXISTENCE
The entrance to Teatro Bazaar, a mix of varying pinks, ochre, blue cobalt, and gold. Pictured from left, Emiliano Stralci, JJ Martin and Britt Moran. L’ingresso di Teatro Bazaar presenta le tonalità del rosa, ocra, blu cobalto e oro. Nella foto, da sinistra Emiliano Stralci, JJ Martin e Britt Moran.
66
67
#59 - COEXISTENCE
Dimorestudio created furnishings inspired by the 70’s mood found in JJ Martin’s clothing, resulting in a truly unique atmosphere. In the background, the decorated windows looking out to the historical Galleria Manzoni. Gli arredi realizzati da Dimorestudio si fondono con il mood anni 70 degli abiti disegnati da JJ Martin, per creare un’atmosfera unica. Sullo sfondo, decori sulle vetrine affacciate sulla storica Galleria Manzoni.
68
The Galleria Manzoni provided a space facing the street, that, having been decorated by Dimore Studio, hosted a temporary, refined yet theatrical bazaar of sorts, featuring several new pieces by the studio, as well as a selection of LaDoubleJ’s
vintage inspired clothing
Uno spazio della Galleria Manzoni, con vetrina su strada è diventato il teatro di un temporaneo, raffinato bazar, dove erano esposti e in vendita alcuni oggetti inediti di Dimore studio e una selezione delle proposte moda, di sapore vintage, del marchio LaDoubleJ.
69
#59 - COEXISTENCE
Art Déco-inspired appliques illuminate the vintage LaDoubleJ clothing. Una serie di applique dal sapore Art Déco illumina gli abiti vintage di LaDoubleJ.
70
71
#59 - COEXISTENCE
La Double J Editions, Fiammiferi dress, Palazzo velvet jacket. La Double J Editions, vestito Fiammiferi, giacca di velluto Palazzo.
72
La Double J Editions, Choco Galletti pants and Piastrelle jacket. La Double J Editions, Pantaloni Choco Galletti e giacca Piastrelle.
73
#59 - COEXISTENCE
La Double J home collection, Oppio dinnerware on the Pavone Bianco tablecloth. Linea La Double J per la casa, set piatti Oppio su tovaglia Pavone Bianco.
74
La Double J home collection, Oppio dinnerware on the Pavone Nero tablecloth. Linea La Double J per la casa, set piatti Oppio su tovaglia Pavone Nero.
75
#59 - COEXISTENCE
76
77
#59 - COEXISTENCE
Dimore Studio designed a unique setting to frame JJ Martin’s collection; the reference to historical details is the perfect companion to Martin’s minimal garments printed with a flurry of retro patterns, created thanks to Mantero fabrics
L’originale cornice, venata di colti riferimenti storici si sposava alla perfezione con la temperatura della collezione di JJ Martin giocata su capi basici realizzati, in una girandola di fantasie di gusto retrò, appositamente dalla tessitura Mantero.
78
HIGHLIGHTS PRODUCT
LA DOUBLE J EDITIONS Velvet and Cotton Dress, Pavone motif, yellow outlined in black. Vestito di velluto e cotone, con motivo Pavone, tessere gialle e contorni neri. - € 490,00
SHOP AT:
www.matchesfashion.com
79
#59 - COEXISTENCE
RE CON NEC TION
80
81
#59 - COEXISTENCE
For Sottsass’ 100 birthday, the Alpi company, in collaboration with Martino Gamper, re-edited a collection of his selected wood, “Il legno di Sottsass”. Vittorio Alpi wrote in the project’s catalogue, “Ettore Sottsass asked us to create unique flooring in striped white and pink wood, resembling that of a collared shirt. And with that, a long, fruitful collaboration began. A year later, while visiting our company, Ettore noticed a strange cut of wood, and drew inspiration for another product from it…. ‘Il legno di Sottsass” was applied to various pieces of the Memphis furnishing collection. From that point on, Ettore constantly used that wood…I tried to give it new life, and a renewed sense of continuity. Encountering Martino Gamper made this possible; he exceeded every expectation! He immediately made his way to the workshop, and without speaking, picked up a saw, planer and glue, and began reinterpreting one of the pieces in an innovative way, without betraying its original identity.” The Re-Connection collection was designed following Gamper’s visit to the Alpi workshops. Gamper sawed off diverse angles of Sottsass’ wood, then cutting them into sheets: the resulting grain is distorted in three different ways. With the added mastery of a carpenter, Gamper created three pieces while on vacation in the mountains: a bookshelf, a credenza, and a screen, that together, “design” their own space. “Il legno Sottsass”, reinterpreted by Martino Gamper, brings new life once more to unique furnishings. Nell’anno del centenario della nascita di Sottsass, l’azienda Alpi riedita “Il legno Sottsass”, grazie alla collaborazione con Martino Gamper. Nel catalogo che accompagna il progetto Vittorio Alpi scrive: “Ettore Sottsass mi chiese se potevamo realizzargli un pavimento particolarissimo, in legno bianco e rosa, tutto a righe come una camicia. Fu così che iniziò una collaborazione lunga e felice. L’anno dopo, in visita allo stabilimento, Ettore notò un pezzo di legno un po’ strano; da quella ispirazione nacque un nuovo prodotto, “Il legno Sottsass” (…), che vide la luce applicato a diversi mobili della collezione Memphis del 1985. Da allora Ettore continuò sempre a usarlo (…) Ho tentato di dare a quel materiale un nuovo soffio di vita, un senso di rinnovamento e continuità. L’incontro con Martino Gamper ha reso possibile questa idea (…) Martino ha superato ogni speranza! Ha voluto andare subito in falegnameria. Senza parlare ha preso sega, pialla e colla e lo ha reinterpretato in maniera innovativa, mantenendone l’identità”. La collezione Re-Connection è nata a seguito della visita di Martino Gamper alla Alpi. Martino ha segato un grande blocco di legno Sottsass lungo angoli diversi. Tagliato in fogli di legno, la venatura risulta distorta in tre modi diversi. Con l’aiuto di un falegname altoatesino, durante la vacanza in montagna, Gamper ha creato tre pezzi: una libreria a parete, una credenza e un paravento, che insieme disegnano uno spazio. “Il legno Sottsass”, reinterpretato da Martino Gamper, rinasce per dare vita, di nuovo, a mobili speciali.
82
Re-Connection collection. Photo: Federico Cedrone. Collezione Re-Connection. Foto di Federico Cedrone.
83
#59 - COEXISTENCE
Martino Gamper paid homage to Ettore Sottsass: On these pages, the credenza. Martino Gamper ha omaggiato Ettore Sottssas: in queste pagine la credenza.
84
85
#59 - COEXISTENCE
The Re-Connection collection was created the same year as Sottsass’ 100th birthday; the collaboration between Alpi and Martino Gamper brought three new pieces, reinterpretations of Legno Sottsass, to life
La collezione Re-Connection nasce nell’anno del centenario della nascita di Sottsass grazie alla collaborazione di Alpi con Martino Gamper che ha dato vita a tre nuovi pezzi reinterpretando Il Legno Sottsass.
86
Ettore Sottsass’ vision was interpreted by Martino Gamper in a dialogue with Alpi’s wood, reconnecting materials and decoration. La visione reinterpretativa dello stile di Ettore Sottsass, realizzata da Martino Gamper, dialoga con il materiale Alpi raccontando un percorso di riconnessioni materiche e decorativa.
87
#59 - COEXISTENCE
88