1
#61 - EXTRA ORDINARY
#61 EXTRA ORDINARY On the cover, the installation depicts a pegasus made of amethyst, and a small Steinkraus saddle, Maison Hermès. A close-up from the exhibition in Paris’ Grand Palais, the “Hermès à tire-d’aile”. In copertina, installazione cheraffigura un pegaso scolpito in ametista, con una mini sella Steinkraus, Maison Hermès. Il particolare è tratto dalla mostra al Grand Palais di Parigi “Hermès à tire-d’aile”.
2
MANIFESTO The Moodboarders is a glance into the design world, capable of capturing, in all of its many facets, what is extraordinary in the everyday. It is a measure of the times. It is an antenna sensitive enough to pick up on budding trends, emerging talents, and overlooked aesthetics. It is an adventure towards discovering the most original creativity. It is a savoury mix of contemporary news acquired through persistent involvement in even in the farthest corners of the design world, as well as an occasional dive into fashion, seeing as the two go hand in hand.
The Moodboarders Magazine è un occhio spalancato sul mondo del progetto, in tutte le sue multiformi declinazioni, capace di cogliere, anche nel quotidiano, lo straordinario. È la misura della temperatura epocale. È l’antenna sensibile capace di captare le tendenze sul nascere, i talenti che sbocciano, le estetiche trascurate. È un viaggio avventuroso alla scoperta delle creatività più originali. È una miscela sapida di notizie contemporanee, recuperate grazie alla frequentazione assidua del mondo del design, conosciuto nelle sue più segrete pieghe e, saltuariamente, in quello della moda, poiché le due discipline si tengono per mano.
www.themoodboarders.com
3
#61 - EXTRA ORDINARY
CONTRIBUTORS CRISTINA MOROZZI
DOMITILLA DARDI
MELODIE LEUNG
Journalist, critic and art-director on the border between art, fashion
As a historian and curator, I observe design by reading and visiting exhibitions.
Observing, wondering and creating in between of architecture, art and design.
Giornalista, critica e art director sul confine tra design, arte e moda.
Storica e curatrice, osservo e studio il design attraverso libri e mostre.
Tra architettura, arte e design: osservo, mi stupisco, creo.
FRANCESCA TAGLIABUE
LI JUN
Moving above the lines as much as needed, I would love to live in tree house designed by Mies van der Rohe
I’d be surrounded by the rich colors of this world, and continue to push the boundaries of design and art.
Sopra le righe quel poco che basta, vorrei abitare in una casa sull’albero progettata da Mies van der Rohe.
Vorrei essere circodata dal colore pieno di Memphis e continuare spingere i confini di arte e design.
GENNARO ESPOSITO It was 1991, and the only thing I knew for sure was that I would never do what other restaurants were doing. Era il 1991 e l’unica certezza che avevo era che non avrei fatto le stesse cose degli altri ristoranti.
4
PETE BREWIS After over a decade of editing design magazines, I’ve taken to the road for a year, traversing the world in search of wonder Dopo un decennio trascorso scrivendo per riviste di design, mi sono messo in viaggio per un anno alla ricerca delle meraviglie del mondo.
EDITORIAL STAFF
CRISTINA MOROZZI Editor- in-Chief
MELISSA MARCHESE Translator
ERIKA MARTINO
LUCA MAZZA
GIULIA PACI
MASSIMO LUTTAZI
Founder and Managing Editor
Editorial Staff
Founder and Art Director
Editorial Staff
NOEMI PATRIARCA Graphic Designer
5
#61 - EXTRA ORDINARY
CONT ENTS SOMMARIO
10
BRINGING DREAMS TO LIFE The Hermès maison celebrated Leïla Menchari through an exhibition in Paris’ Grand Palais, the “Hermès à tire-d’aile”, and the “La Reine Mage”... La maison Hermès ha celebrato, con la grande mostra al Grand Palais di Parigi “Hermès à tire-d’aile” e il volume “La Reine Mage” (Acte sud Hermès)...
22
VANITAS MUNDI Florentine silversmith Giovanni Raspini, a carver of curated vanitas and varied bestiaries, exhibited a selection of his macabre creations in the halls of... Giovanni Raspini, argentiere fiorentino, fine cesellatore di vanitas e di variegati bestiari, per tre giorni, nel mese di novembre, ha esposto nelle sale...
36
CITAZIONI PRATICHE The museum in Rome’s Palazzo Altemps is hosting the “Citazioni Pratiche. Fornasetti a Palazzo Altemps” exhibition from December 16, 2017 to May 6... Ospitata a Roma al museo di Palazzo Altemps dal 16 dicembre 2017 al 6 maggio 2018 la mostra “Citazioni Pratiche. Fornasetti a Palazzo Altemps” presenta nelle sue ...
6
50
CALENDAR PLATES The 50th edition of Fornasetti’s ritual Calendar Plates depicts an obelisk in the center of a courtyard, surrounded by decorative architecture. For 27 years... La cinquantesima edizione del rituale Piatto Calendario di Fornasetti raffigura un obelisco al centro di un cortile, circondato da edifici decorati. Da ben 27 anni...
56
MASKS
62
SHANGHAI VILLA RONG ZHAI
At 86 years old, Alessandro Mendini has continued to keep his artistic vivacity intact through his use of a wide variety of subjects and materials. Milan’s ... A 86 anni Alessandro Mendini mantiene intatta la sua vivacità artistica, utilizzando i soggetti e i materiali più vari. Nella mostra del novembre 2017...
The historic villa Rong Zhai, a private residence since 1918 in Shanghai’s Nanjing Road district, is extra-ordinary not only in its overall beauty and ... Appartiene alla Extra-Ordinary anche la storica villa Rong Zhai, residenza storica del 1918, nei pressi del distretto di Nanjing Road a Shanghai, non solo per la...
74
RADICAL AVANTGARDE The ever-crowded and global Design Miami concluded with renewed interest in Italian radical design from the late sixties and early seventies, placed on the... Design Miami, sempre più affollata e mondana, ha chiuso i battenti consacrando il rinnovato interesse per il design radicale italiano (fine sessanta/settanta) in...
7
#61 - EXTRA ORDINARY
To close out the old year and reign in the new one bent on stupefying us as much as the last, greetings are in order. Instead of
paper, I bring you porcelain: Fornasetti’s Calendar Plates,
Hermès storefront windows, Giovanni Raspini’s luxurious vanitas, Prada’s Rong Zhai villa, and
Mendini’s metal masks
Per chiudere l’anno e entrare nel nuovo, sempre all’insegna dello stupore, è di prassi un augurio. Quello che vi propongo non è cartaceo, ma di porcellana: i figurativi Piatti-Calendario di Fornasetti, le vetrine di Hermes, le preziose vanitas di Giovanni Raspini, la villa Rong Zhai di Prada e le maschere in metallo di Mendini
8
EDITORIAL by Cristina Morozzi
EXTRA ORDINARY To close out the old year and reign in the new one bent on stupefying us as much as the last, greetings are in order. Instead of paper, I bring you porcelain: Fornasetti’s yearly custom, the Calendar Plates. This year’s plate serves as a precursor for Barnaba Fornasetti’s exhibition “Citazioni pratiche”, in Rome’s Palazzo Altemps. The Moodboarders is calling attention to other wonders as well, including a recent exhibition celebrating Hermes storefronts, held in Paris’ Grand Palais, and Giovanni Raspini’s precious ‘vanitas’ in Milan’s Palazzo Visconti on via Cino del Duca, shown only for a weekend at the end of November. Milan’s Era Studio presented a selection of Italian avantgarde design from the late sixties and early seventies during Miami Design 2017, and Prada’s Shanghai villa Rong Zhai, returned to its initial Decò splendor thanks to architect Roberto Baciocchi’s accurate and curated restoration. And of course, Alessandro Mendini’s lux mixed-metal masks, fit for any wall, forged by Florentine silversmith Gianfranco Pampaloni and exhibited in Milan’s Galleria Guastalla.
Per chiudere l’anno e entrare nel nuovo, sempre all’insegna dello stupore, è di prassi un augurio. Quello che vi propongo non è cartaceo, ma di porcellana: i figurativi Piatti-Calendario di Fornasetti, una consuetudine che ogni anno si rinnova. Il piatto augurale è il pretesto per citare la mostra romana a Palazzo Altemps, “Citazioni pratiche”, curata da Barnaba Fornasetti. The Moodboarders illustra anche altre meraviglie, come le vetrine di Hermes celebrate in una recente mostra al Grand Palais di Parigi; le preziose vanitas di Giovanni Raspini, esposte a Milano a Palazzo Visconti in via Cino del Duca solo per un week end nel mese di novembre; le avanguardie di design artistico italiano di fine anni sessanta-primi settanta, proposte dalla galleria milanese Era Studio a Miami Design 2017; la villa Rong Zhai di Prada a Shanghai, un capolavoro decò che rivive grazie all’accurato e colto restauro dell’architetto Roberto Baciocchi. Infine le preziose maschere in vari metalli da appendere al muro create da Alessandro Mendini, realizzate dall’argentiere fiorentino Gianfranco Pampaloni in mostra alla Galleria Guastalla di Milano.
9
#61 - EXTRA ORDINARY
Christian Renonciat, Going Light Footed, made of multi-layered plywood; 1995. Christian Renonciat, Going Light Footed, realizzato con compensato multistrato, 1995
10
BRINGING
DREAMS
TO LIFE 11
#61 - EXTRA ORDINARY
12
The Hermès maison celebrated Leïla Menchari through an exhibition in Paris’ Grand Palais, the “Hermès à tire-d’aile”, and the “La Reine Mage” (Acte sud Hermès) book. The 89-year-old woman decorated the maison’s storefronts from 1977 to 2013, making each season’s collection into a fairytale installation. Hailing from Tunis, and the first woman to attend the Tunis Art School, she landed in Paris to study at the Beaux Arts, mingle amongst intellectuals, pose as a model for Guy Laroche, and make friends with the celebrated Azzedine Alaïa before he was even on the radar. She showed up at Hermès in 1977 to sell her sketches while she was still attending scenography courses. Sparks flew. From that day on, Leïla narrated limited storefronts with great talent and imagination. The exhibition and book, both honoring an artist that dedicated her entire career to the brand, illustrate her constant search for something extraordinary. She confessed, “the secret of my art is in transporting the onlooker by placing everyday objects in a surreal dreamworld”. Dare corpo ai sogni. La maison Hermès ha celebrato, con la grande mostra al Grand Palais di Parigi “Hermès à tire-d’aile” e il volume “La Reine Mage” (Acte sud Hermès), Leïla Menchari (89 anni) che, dal 1977 al 2013, ha allestito le vetrine della Maison creando ogni nuova stagione installazioni fiabesche. Tunisina, prima donna a frequentare la scuola d’arte a Tunisi, approda a Parigi per studiare a Beaux Arts, frequenta gli intellettuali, fa la modella per Guy Laroche, stringe amicizia con il connazionale Azzedine Alaïa quando era ancora sconosciuto. Da Hermès arriva per vendere i suoi schizzi nel 1977 quando ancora frequentava i corsi di scenografia. Una folgorazione. Da quel giorno Leïla si è dedicata, con il suo talento e la sua fantasia, a narrare favole nei pochi metri delle vetrine. La mostra e il libro, dovuto omaggio a un’artista che si è dedicata totalmente al marchio, testimoniano la sua costante ricerca dello straordinario. “Il segreto della mia arte” confessa, “è cercare di spiazzare lo spettatore inserendo gli oggetti familiari in un contesto surreale per rappresentare sogni”.
Yellow and violet Kelly II purses, Jilé pochette, Autumn/Winter 2018, and yellow fox blanket. The installation depicts a pegasus made of amethyst, and a small Steinkraus saddle. Borsa Kelly II gialla e viola, pochette da sera Jijé,autunno 2018 e plaid in volpe giallo. L’installazione raffigura un pegaso scolpito in ametista, con una mini sella Steinkraus.
13
#61 - EXTRA ORDINARY
The exhibition recreates designer Leïla Menchari’s imaginative, art-forward storefront windows for Hermès. La mostra ricrea gli straordinari allestimenti delle vetrine Hermès creati dalla designer Leïla Menchari e rivelano tutta la sua arte e fantasia.
14
In the foreground, velvet and peacock feather Kelly purse, 2008. In primo piano, borsetta Kelly II in piume di pavone e velluto (2008).
15
#61 - EXTRA ORDINARY
Le Cheval, by Christian Renonciat; Spring 2011. Kelly II purse. Briefcase in aluminum and natural leather. Le cheval (Christian Renonciat). Realizzato nella primavera del 2011. Borsa Kelly II. Valigetta in alluminio ruvido e pelle naturale.
16
17
#61 - EXTRA ORDINARY
Clockwise, from top: one of the installations of Hermès’ exhibition, a close-up of the aluminum and leather suitcase, and “La Vague de Marbre” 2002 in biscuit de Sèvres ceramic, and the Kelly II small handbag. Dall’alto, in senso orario: una sala dell’esposizione Hermès à tire-d’aile; particolare valigia da viaggio in alluminio e pelle di vacca; “La Vague de Marbre” 2002 con una borsetta Kelly II in ceramica biscuit de Sèvres.
18
19
#61 - EXTRA ORDINARY
20
The secret of my art
is in transporting the onlooker by placing everyday objects in a surreal dreamworld, confesses the artist Leïla Menchari, to whom the Maison dedicated a large exhibition in Paris’ Grand Palais
Il segreto della mia arte - confessa l’artista Leïla Menchari, a cui la Maison ha dedicato la grande mostra al Grand Palais di Parigi - è cercare di spiazzare lo spettatore inserendo gli oggetti familiari in un contesto surreale per rappresentare sogni.
21
#61 - EXTRA ORDINARY
22
VA N I TA S MUNDI
Florentine silversmith Giovanni Raspini, a carver of curated vanitas and varied bestiaries, exhibited a selection of his macabre creations in the halls of Milan’s Palazzo Visconti for three days this past November. Choreographer Piero Figura surrounded coral-maned skulls, butterflies with wings bearing human faces, bushes with snakes wrapped round their branches, and rings and bracelets burnished in the shape of spiderwebs, by hovering widows draped in black. The intentionally dark atmosphere was only interrupted by the flashes of the multifaceted silver. Of the seventy never-before-seen pieces exhibited, only a dozen will be produced for sale. Raspini’s macabre repertory was created by his company’s master modelers, experts in taking wax forms and transforming them into gothic bronze and silver shapes with an abundance of realistic details that lend them a distinct Baroque identity. Giovanni Raspini, argentiere fiorentino, fine cesellatore di vanitas e di variegati bestiari, per tre giorni, nel mese di novembre, ha esposto nelle sale di Palazzo Visconti a Milano un repertorio di sue creazioni “macabre” con la coreografia di Piero Figura: teschi con criniere di corallo, farfalle ad ali spiegate dal volto umano, cespugli di corallo con serpenti aggrovigliati ai rami, bracciali e anelli d’argento brunito simili a tele di ragno, con tanto di vedove nere intente all’opera. L’atmosfera, volutamente cupa, era rischiarata dai bagliori degli argenti sfaccettati. Dei circa settanta pezzi esposti, tutti inediti, solo una dozzina sarà editata in serie. Per realizzare il suo macabro repertorio Giovanni Raspini ha utilizzato i modellisti dell’azienda, maestri nel trasformare i modelli di cera in realistiche sculture d’argento e bronzo, regalando allo stile gotico, grazie all’abbondanza dei dettagli realistici, una singolare impronta di ridondanza barocca.
23
#61 - EXTRA ORDINARY
From left, Falena, Vanitas Del Mare, Vanitas Moretto, and Vanitas Sfinge pendants; Giovanni Raspini. Da sinistra: Giovanni Raspini, pendente Falena, pendente Vanitas Del Mare, pendente Vanitas Moretto, pendente Vanitas Sfinge.
24
25
#61 - EXTRA ORDINARY
A close-up of Raspini’s exhibition in Milan’s Palazzo Visconti. From left, Vanitas Sfinge, Vanitas Del Mare, Vanitas Scheletro pendants. Un particolare dell’installazione di Giovanni Raspini presso Palazzo Visconti a Milano. In primo piano, da sinistra: pendente Vanitas Sfinge, pendente Vanitas Del Mare, Vanitas Scheletro.
26
27
#61 - EXTRA ORDINARY
Jewelry, home accessories, paintings, and many other suggestive elements bring Milan’s Palazzo Visconti’s halls to life. Pictured, two close-ups of Raspini’s Vanitas Mundi exhibition. Gioielli, arredi oggetti, dipinti, queste e molte altre le suggestioni che hanno preso vita nelle splendide sale di Palazzo Visconti a Milano in occasione della mostra Vanitas Mundi di Giovanni Raspini. Nelle foto, due particolari della mostra.
28
29
#61 - EXTRA ORDINARY
30
Raspini celebrates life with his memento mori, for example, as pictured, with a grinning skull and its ironic smile, and shadows that turn to light. Per Raspini il memento mori diventa motivo per celebrare la vita: cosÏ il ghigno del teschio diventa un sorriso ironico e le ombre diventano luce, all’insegna del glamour neogotico contemporaneo. Nelle foto, due esempi.
31
#61 - EXTRA ORDINARY
32
Florentine silversmith Giovanni Raspini, a carver of curated vanitas and varied bestiaries, exhibited a selection of his macabre creations in the halls of Milan’s Palazzo Visconti for three days this past November
Giovanni Raspini, argentiere fiorentino, fine cesellatore di vanitas e di variegati bestiari, per tre giorni, nel mese di novembre, ha esposto nelle sale di Palazzo Visconti a Milano un repertorio di sue creazioni “macabre�
33
#61 - EXTRA ORDINARY
Coral-maned skulls, butterflies with wings bearing human faces, bushes with snakes wrapped round their branches: of the seventy never-before-seen pieces exhibited, only a dozen will be produced for sale
Teschi con criniere di corallo, farfalle dal volto umano, cespugli di corallo con serpenti aggrovigliati ai rami: dei circa settanta pezzi esposti, tutti inediti, solo una dozzina sarĂ editata in serie
34
HIGHLIGHTS PRODUCT
BRACELET - TESCHI COLLECTION Silver 925 bracelet, 22 cm long. Weight: 27gr. Adjustable length, lobster-claw closure. Handmade in Italy. Bracciale in Argento 925, lunghezza 22 cm. Peso: 27 gr. Lunghezza regolabile con chiusura a moschettone. Fatto a mano in Italia. Teschi collection: Death makes beauty, the ephemeral icon of our vanity. Play to win the game, to imagine an eternal sleep filled with fantastical tales. Collezione Teschi - La morte si fa bella, icona effimera delle nostre vanitĂ . Il gioco vince la partita, per immaginarsi un sogno eterno e pieno di storie fantastiche.
SHOP AT:
shop.giovanniraspini.com 35
#61 - EXTRA ORDINARY
A portrait of Piero Fornasetti. Photo credit, Ugo Mulas. Ritratto di Piero Fornasetti. Photo credit, Ugo Mulas.
36
C I TA Z I O N I PRATICHE Barnaba Fornasetti is the scrupulous caretaker of his father Piero’s artistic patrimony, which he revisits and multiplies all while staying true to Piero’s transgressive spirit. As a tribute to the eponymous opera, he presented the “Don Giovanni” collection this past November. Barnaba himself is thoroughly versed in every genre of music, and in 2016, directed the opera using his own set and production design. The “Don Giovanni” collection contains an ideal fil rouge that balances Mozart’s notable genius and the Milan-based Atelier’s surreal vision. The new, limited edition furnishing line features fully-decorated cylindrical shapes, ceramic wear and home accessories all handcrafted using the Atelier’s traditional artisan methods, carefully overseen by Barnaba’s devoted, watchful eye. Each piece has a functional yet poetic nature, transmitting a unique theatrical feel to any space.
Barnaba Fornasetti, scrupoloso custode del patrimonio artistico del padre Piero, che riedita e moltiplica, mantenendosi fedele al trasgressivo spirito paterno, nel mese di novembre ha presentato la collezione di mobili e accessori “Don Giovanni”, ideata come omaggio all’omonima opera lirica. Barnaba, culture d’ogni genere di musica, nel 2016 ha prodotto un Don Giovanni con sue originali scenografie. La collezione “Don Giovanni”, originata dalla sua versione della famosa opera di Mozart, rappresenta l’ideale filo rosso tra la scanzonata genialità di Mozart e la visione surrealista dell’Atelier milanese. La nuova serie comprende mobili in edizione limitata caratterizzati da forme cilindriche e decori a tutto tondo, porcellane e complementi d’arredo realizzati artigianalmente secondo la tradizione dell’Atelier che Barnaba guida con devozione e sagacia. Tutti i pezzi, dotati di una doppia natura, funzionale e poetica, si rivelano capaci di conferire agli ambienti una inusuale tonalità di tipo teatrale.
37
#61 - EXTRA ORDINARY
38
Previous page, an evening view of Palazzo Altemps’ courtyard; this page, inside Rome’s Museo Nazionale Romano-Palazzo Altemps, Fornasetti’s Don Giovanni collection. Ph. Noemi Patriarca. Nella pagina precedente, vista in notturna del cortile di Palazzo Altemps; in questa pagina, interno del Museo Nazionale Romano-Palazzo Altemps, collezione Don Giovanni di Fornasetti. Ph. credit Noemi Patriarca.
39
#61 - EXTRA ORDINARY
40
Palazzo Altemps; Statue of Athena and Fornasetti’s Amiamo il Serpente, length 240 cm., width 170 cm. Palazzo Altemps, Statia di Athena e tappeto Fornasetti Amiamo il Serpente, larghezza 170 cm, altezza 240 cm.
41
#61 - EXTRA ORDINARY
42
Left, Fornasetti’s 12 ‘Eva’ plate series, porcelain, 25.5 cm. diameter. On this page, a view of the exhibition in Palazzo Altemps. A sinistra, Fornasetti, serie da 12 piatti Eva, porcellana, diam.25,5 cm. In questa pagine, immegine della mostra presso Palazzo Altemps.
43
#61 - EXTRA ORDINARY
44
Left, foreground, a statue of Calliope, background, Fornasetti’s Muse plate collection. This page, a close-up of the installation. Ph. Noemi Patriarca. A sinistra, Statua di Calliope e, nello sfondo, set di piatti Le Muse di Fornasetti. In questa pagina (ph. credit Noemi Patriarca) particolare dell’installazione.
45
#61 - EXTRA ORDINARY
46
Left, and this page, two close-ups of the ‘Citazioni Pratiche installation. Fornasetti a Palazzo Altemps’, in Rome’s Palazzo Altemps, Museo Nazionale Romano. Photo credit, Noemi Patriarca. A sinistra e in questa pagina, due particolari dell’installazione Citazioni Patiche. Fornasetti a Palazzo Altemps, presso Museo Nazionale Romano – Palazzo Altemps, Roma. Ph. credit, Noemi Patriarca.
47
#61 - EXTRA ORDINARY
The Citazioni Pratiche. Fornasetti a Palazzo Altemps exhibition presents over
800 pieces from Fornasetti’s artistic catalogue throughout its frescoed halls
La mostra Citazioni Pratiche. Fornasetti a Palazzo Altemps presenta nelle sue sale affrescate le incursione artistiche di Fornasetti realizzate con oltre 800 pezzi del catalogo
48
HIGHLIGHTS PRODUCT
POLIEDRI CARPET Poliedri carpet, length, 245 cm., width, 169 cm. Tappeto Poliedri; larghezza: 169 cm, altezza: 245 cm
SHOP AT:
www.fornasetti.com
49
#61 - EXTRA ORDINARY
50
CALENDAR
PLATES The 50th edition of Fornasetti’s ritual Calendar Plates depicts an obelisk in the center of a courtyard, surrounded by decorative architecture. For 27 years, Barnaba Fornasetti has created illustrations for an annual plate, a tradition his father Piero began in the forties when with Gio Ponti created the “Annuari”, a series of calendar booklets as gifts for his closest friends and clients for the holidays, to life. Piero revisited the idea in 1968 by manufacturing calendar plates, objects that quickly became collectors items. The 2018 edition is tightly connected to architectural imagery that easily lends itself to graphic manipulation; in terms of iconic shapes, the obelisk is one of the more attractive. Ponti noted, “the obelisk is a cryptic, metaphysical representation of non-functional, arcane architecture. Fornasetti constantly reduces its dimensions in their illustrations, cancelling common proportions to create geometric illusions”.
Piatti Calendario. La cinquantesima edizione del rituale Piatto Calendario di Fornasetti raffigura un obelisco al centro di un cortile, circondato da edifici decorati. Da ben 27 anni Barnaba Fornasetti crea motivi figurativi, per realizzare ogni anno un piatto diverso, mantenendo in vita una tradizione avviata dal padre Piero negli anni quaranta, quando con Gio Ponti diede vita agli Annuari, dodici tavole rilegate in libretti calendario, destinate agli amici e clienti affezionati come regalo di Natale. Nel 1968 Piero riprese l’idea e avviò una produzione di Piatti Calendario che divennero rapidamente oggetti da collezione. Anche l’edizione del 2018 è legata, come molte altre, all’immaginario architettonico che ben si presta all’intervento grafico. Tra le forme iconiche l’obelisco è una delle più attraenti, come spiegava Gio Ponti: “L’obelisco sibillino, metafisico, rappresenta l’architettura arcana non funzionale. La sua riduzione dimensionale è una costante dell’arte di Fornasetti, che tende a annullare il senso delle proporzioni per creare geometrie dell’illusione”.
51
#61 - EXTRA ORDINARY
52
This page, from top: Fornasetti, Calendar Plate 1989; Fornasetti, Calendar Plate 1990; Fornasetti, Calendar Plate 2017. Left, Fornasetti, Calendar Plate 2013, detail. In questa pagina, dall’alto: Fornasetti, Calendar Plate 1989; Fornasetti, Calendar Plate 1990; Fornasetti, Calendar Plate 2017. A sinistra, Fornasetti, Calendar Plate 2013, particolare.
53
#61 - EXTRA ORDINARY
For 27 years, Barnaba
Fornasetti has created illustrations for an annual plate, keeping with his father Piero’s tradition, begun in the forties, when Gio Ponti introduced the Annuari, a series of calendar booklets
A portrait of Barnaba Fornasetti, photo credit Giovanni Gastel. Ritratto di Barnaba Fornasetti, photo credit Giovanni Gastel.
Da ben 27 anni Barnaba Fornasetti crea motivi figurativi, per realizzare ogni anno un piatto diverso, mantenendo in vita una tradizione avviata dal padre Piero negli anni quaranta, quando con Gio Ponti diede vita agli Annuari, dodici tavole rilegate in libretti calendario
54
HIGHLIGHTS PRODUCT
FORNASETTI CALENDAR PLATE, 2018 Ceramic plate: black, white and gold. Piatto in ceramica colore nero, bianco e oro.
MORE INFO AT:
www.fornasetti.com 55
#61 - EXTRA ORDINARY
Marinetti Mask, design by Alessandro Mendini, 2017. Mask in mixed metal finished. Dim: 31 x 29 x h 7 cm Maschera Marinetti, disegnata da Alessandro Mendini (2017). Maschera in metalli vari e smalti. Dim: 31 x 29 x h 7 cm.
56
MASKS At 86 years old, Alessandro Mendini has continued to keep his artistic vivacity intact through his use of a wide variety of subjects and materials. Milan’s Galleria Guastalla hosted an exhibition in November of 2017, where Alessandro tried his hand at designing with metals and finishes. The masks, dedicated to Marinetti, Balla, Depero and Sant’Elia, were forged by Florentine silversmith Gianfranco Pampaloni. Mendini writes in the catalogue created for the occasion, “masks and futuristic figures have floated around my head for years…I really didn’t intend to create actual masks, those meant to be worn over the face, but rather depictions of the greatest futurists; Marinetti and then Balla, Depero and Sant’Elia, the four noisy, despotic artists who through their futurist manifest played with the rhetoric of their lives and the thrill of a utopia filled with speed, war, and decoration”. The 9 silver, brass and copper wall masks, as well as 3 artist’s proofs, with varying finishes and hammered surfaces, were created for an exhibition this past summer in Anacapri entitled “Mendini Depero”. Along with varying versions of the Proust armchair and the Monumento Craquelé, the masks are documented in the catalogue “Alessandro Mendini Pluralità” published by Studio Guastalla/Edizioni Graphis Arte. Mendini’s artistic endeavors continue to accompany and nurture his architectural projects and theoretical activities.
A 86 anni Alessandro Mendini mantiene intatta la sua vivacità artistica, utilizzando i soggetti e i materiali più vari. Nella mostra del novembre 2017 alla Galleria Guastalla di Milano, Alessandro si cimenta con i metalli e gli smalti, creando una serie di maschere dedicate a Marinetti, Balla, Depero e Sant’Elia, realizzate da Gianfranco Pampaloni, fine argentiere fiorentino. Nel catalogo, edito in occasione della mostra, scrive: “da molti anni mi girano per la mente le maschere e le figure del futurismo… In realtà non ho inteso realizzare delle vere e proprie maschere, quelle cioè tipiche che si antepongono al viso, ma piuttosto ho pensato a dei ritratti dedicati ai miei grandi futuristi, Marinetti e poi Balla, Depero e Sant’Elia, i quattro rumorosi e dispotici artisti, che sulla scia del loro credo e del loro manifesto futurista giocarono la retorica della loro vita nell’ebrezza dell’utopia della velocità, della guerra e della decorazione”. Le maschere, in argento, ottone e rame, con varie finiture e alcune superfici martellate a mano, in edizione limitata di 9 esemplari e tre prove d’autore, da appendere al muro, sono state pensate per la mostra che si è tenuta nell’estate del 2017 a Anacapri, dal titolo Mendini Depero. Assieme alla poltrona di Proust nelle sue varie versioni e al Monumento Craquelé, queste maschere, documentate nel catalogo “Alessandro Mendini Pluralità”, pubblicato da Studio Guastalla/Edizioni Graphis Arte, appartengono alla produzione artistica di Mendini, che da sempre accompagna e nutre i suoi progetti di architettura e di design e la sua attività di teorico.
57
#61 - EXTRA ORDINARY
Depero Mask, design by Alessandro Mendini, 2017. Mask in mixed metal finished. Dim: 30 x 39 x 7 cm. Maschera Depero, disegnata da Alessandro Mendini (2017). Maschera in metalli vari e smalti. Dim: 30 x 39 x h 7 cm.
58
Sant'Elia Mask, design by Alessandro Mendini, 2017. Mask in mixed metal finished. Dim: 31 x 29 x 7 cm. Maschera Sant'Elia, disegnata da Alessandro Mendini (2017). Maschera in metalli vari e smalti. Dim: 31 x 29 x h 7 cm.
59
#61 - EXTRA ORDINARY
This page, Balla Mask design by Alessandro Mendini. Mask in mixed metal and finishes; 36 x 32 x 4 cm. 2017. Right, Mendini, Proust Korea, silk armchair, h 105 cm., 2015. In questa pagina, Maschera Balla disegnata da Alessandro Mendini. Maschera in metalli vari e smalti, cm 36 x 32 x 4, 2017. A destra, Mendini. Proust Korea, Poltrona rivestita in tessuto di seta, h 105 cm, 2015.
60
Masks and futuristic figures have floated around
my head for years. They are depictions of the greatest futurists, who played
with the
rhetoric of their lives and the thrill of a utopia filled
with speed, war, and decoration, Mendini notes
Da molti anni, scrive Mendini, mi girano per la mente le maschere e le figure del futurismo. Ho pensato dunque a dei ritratti dedicati ai miei grandi futuristi che sulla scia del loro credo giocarono la retorica della loro vita nell’ebrezza dell’utopia della velocità , della guerra e della decorazione
61
#61 - EXTRA ORDINARY
62
SHANGHAI VILLA RONG ZHAI The historic villa Rong Zhai, a private residence since 1918 in Shanghai’s Nanjing Road district, is extra-ordinary not only in its overall beauty and decò charm that conjures up the image of the Chinese city’s golden era, but in the accuracy of its recent restoration. Architect Roberto Baciocchi, hailing from Arezzo, orchestrated and curated the smallest details in collaboration with the best Italian and Chinese artisans. “With the Prada Rong Zhai project, we created something new through the meticulous revisitation of the past”, Miuccia Prada and Patrizio Bertelli proclaim. The space was intentionally left bare, bringing out the harmonic proportions of the building and pulling the eye towards the delicate decò murals in tile, the chromatic glass skylights, and the sculpted wooden supports, windows and doors. The precise restoration, started in 2011 and completed on October 17, 2017, is complimented by a book written in Chinese and Italian, featuring a myriad of images recounting the process in detail. There is a chapter dedicated to each room, concentrating on the varying techniques used to revive the villa Rong Zhai; it is as if time stands still.
Appartiene alla Extra-Ordinary anche la storica villa Rong Zhai, residenza storica del 1918, nei pressi del distretto di Nanjing Road a Shanghai, non solo per la bellezza del suo impianto e per il suo fascino decò che rimanda al periodo d’oro della scintillante metropoli cinese, ma soprattutto per l’accuratezza del suo restauro, orchestrato e curato in ogni minimo dettaglio dall’architetto aretino Roberto Baciocchi, assistito da esperti artigiani italiani e cinesi. “Con Prada Rong Zahi Project abbiamo creato qualcosa di nuovo attraverso la meticolosa rivisitazione del passato”, hanno dichiarato Miuccia Prada e Patrizio Bertelli. Lo spazio è stato volutamente lasciato spoglio, pochi gli arredi di linea essenziale, per esaltare le armoniche proporzioni della costruzione e per concentrare l’attenzione sui dettagli, quali i rivestimenti murali in piastrelle con delicati motivi decò, i lucernari figurativi in vetro policromo, le strutture, le porte e gli infissi in legno scolpito. L’accurato restauro, avviato nel 2011 e terminato il 17 ottobre 2017, è accompagnato da un volume in cinese e in inglese, corredato di numerose immagini, che ne ripercorre minuziosamente il percorso, dedicando un capitolo ad ogni stanza e soffermandosi sulle varie tecniche utilizzate per far rivivere Rong Zhai come se il tempo si fosse fermato.
63
#61 - EXTRA ORDINARY
An internal view, Prada Rong Zhai, photo credit, Agostino Osio. Prada Rong Zhai, ph. Agostino Osio, interno della villa.
64
65
#61 - EXTRA ORDINARY
Four phases of the villa’s restoration, curated by Architect Baciocchi in collaboration with Italian and Chinese artisans. In queste foto sono raffigurate 4 fasi del processo di restauro della villa, curato dall’architetto Baciocchi e assistito da esperti artigiani italiani e cinesi.
66
67
#61 - EXTRA ORDINARY
Villa Rong Zhai will not only host Prada’s cultural events held in China, but stands as an emblem of Prada’s admiration towards Chinese aesthetics and heritage. Pictured, an example of the attention paid to details during the restoration. Villa Rong Zhai non servirà solo per ospitare le attività culturali di Prada in Cina, ma è anche emblema dell’ammirazione di Prada verso l’heritage artistico ed estetico cinese. In foto, un particolare che rivela l’eccezionale attenzione ai dettagli adottata nel restauro.
68
The precise restoration of Shanghai’s historic Rong Zhai Villa, started in 2011 and completed on October 17, 2017, was curated down to the smallest detail by architect Roberto Baciocchi in collaboration with the best of Italian and Chinese artisans
L’accurato restauro della storica villa Rong Zhai a Shanghai, avviato nel 2011 e terminato il 17 ottobre 2017, è stato curato in ogni minimo dettaglio dall’architetto Roberto Baciocchi, assistito da esperti artigiani italiani e cinesi
69
#61 - EXTRA ORDINARY
70
Prada Rong Zhai, Shanghai, 2017. Left, a view of the inside. On this page, the Villa’s entrance. Photo credit, Agostino Osio. Prada Rong Zhai, Shanghai, 2017. A sinistra, una veduta degli interni. In questa pagina, l'ingresso della villa. Ph. Agostino Osio.
71
#61 - EXTRA ORDINARY
Prada Rong Zhai, historic villa in the heart of Shanghai, was restored and is destined to become a cultural center. Pictured, one of the Villa’s halls. Prada Rong Zhai, storica villa nel cuore di Shanghai, è stata reimmaginata come un sito culturale. Nella foto, una stanza della villa.
72
73
#61 - EXTRA ORDINARY
74
c i d
l a
ra AVA N TG A R D The ever-crowded and global Design Miami concluded with renewed interest in Italian radical design from the late sixties and early seventies, placed on the international stage thanks to the recent exhibition and relative book, “Superdesign: Italian Radical Design 1965-75”, curated by Maria Cristina Didero for New York’s R&Commpany gallery. Joining it is the Florentine exhibition, “Utopie radicali”, at the Strozzina, curated by Pino Brugellis, Gianni Pettena and Alberto Salvadori, running from October 20, 2017 to January 21, 2018. The exhibition reunited visionary works of certain groups and personalities, including Archizoom, Remo Buti, 9999, Gianni Pettena, Superstudio Ufo and Ziggurat, for the first time. In Miami, Milan’s Era Studio gallery displayed coloured plexiglass works for “My Artificial Nature”; the animals and plants were created by Roman artist Gino Marotta (1973). The natural wood furnishing by Mario Ceroli (1966-1972), the sculpted, baroque, bright pink armchair resembling lace by Urano Palma, and an original carpet from the 80’s by Nanda Vigo all reveal how pieces from the decade do not age, keeping their unadulterated transgressive power.
Design Miami, sempre più affollata e mondana, ha chiuso i battenti consacrando il rinnovato interesse per il design radicale italiano (fine sessanta/settanta) in prima fila sul palcoscenico internazionale, grazie anche alla recente mostra e relativo libro “Superdesign: Italian Radical Design 196575”, curata da Maria Cristina Didero per la galleria di New York R&Company e alla mostra fiorentina alla Strozzina “Utopie radicali” a cura di Pino Brugellis, Gianni Pettena e Alberto Salvadori (20 ottobre 2017-21 gennaio 2018), che ha riunito per la prima volta le opere visionarie di gruppi e personalità, come Archizoom, Remo Buti, 9999, Gianni Pettena, Superstudio Ufo e Ziggurat. A Miami la galleria milanese Era Studio ha proposto le opere in plexi colorato “My Artificial Nature”, animali e piante dell’artista romano Gino Marotta (1973); i Mobili nella valle in legno naturale, creati da Mario Ceroli (1966-1972); la poltrona barocca in legno scolpito simile a un merletto, di Urano Palma, rivestita in tessuto rosa acceso e un originale tappeto di Nanda Vigo degli anni ‘80, rivelando come i pezzi di quel decennio non conoscano l’usura del tempo, mantenendo inalterata la loro forza trasgressiva.
75
#61 - EXTRA ORDINARY
This page, Armchair by Urano Palma, carved wood and covered in pink fabric, ca. 1970-1975. Size: 120 x 100 x 90 cm. Next page, Urano Palma relaxes in his armchair. In questa pagina, Urano Palma, Poltrona, in legno scolpito e rivestita di tessuto rosa, ca. 19701975. Dimensioni: 120 x 100 x 90 cm. Accanto, Urano Palma si rilassa sulla sua poltrona.
76
77
#61 - EXTRA ORDINARY
78
Top, from left: Mario Ceroli, from the Mobili nella Valle collection, three chairs and a love seat; Nando Vigo, carpet from the eighties. Below, Mario Ceroli’s set for La Confessione Scandalosa. Stage left, a bookshelf, and stage right, a window and balcony. The armchair is part of the Mobili nella Valle collection. In alto, da sinistra: Mario Ceroli, dalla collezione Mobili nella Valle, tre sedie alte e divano 2 sedute; tappeto di Nanda Vigo degli anni ’80. In basso, scenografia di Mario Ceroli per l’opera La Confessione Scandalosa. Sul lato sinistro del palco c'è una libreria, su quello destro una finestra con balcone. La poltrona fa parte della serie Mobili nella Valle.
79
#61 - EXTRA ORDINARY
Gino Marotta, Fenicotteri Artificiali from the My Artificial Nature collection. Made of colored methacrylate, 1973. Size: 10 x 3 x 19 cm. Gino Marotta, Fenicotteri Artificiali dalla collezione My Artificial Nature, realizzati in metacrilato colorato, 1973. Dimensioni: 10 x 3 x 19 cm.
80
Italian radical design is in the international spotlight, revealing how pieces from the decade do not age, keeping their unadulterated
transgressive power
Il design radicale italiano è in prima fila sul palcoscenico internazionale, rivelando come i pezzi di quel decennio non conoscano l’usura del tempo, mantenendo inalterata la loro forza trasgressiva
81
#61 - EXTRA ORDINARY
82