1
#95 TO DRESS AND TO COVER
#95 DRESS AND REDERESS Cover: Gabriella Giandelli, Non aver paura
2
MANIFESTO The Moodboarders is a glance into the design world, capable of capturing, in all of its many facets, what is extraordinary in the everyday. It is a measure of the times. It is an antenna sensitive enough to pick up on budding trends, emerging talents, and overlooked aesthetics. It is an adventure towards discovering the most original creativity. It is a savoury mix of contemporary news acquired through persistent involvement in even in the farthest corners of the design world, as well as an occasional dive into fashion, seeing as the two go hand in hand.
The Moodboarders Magazine è un occhio spalancato sul mondo del progetto, in tutte le sue multiformi declinazioni, capace di cogliere, anche nel quotidiano, lo straordinario. È la misura della temperatura epocale. È l’antenna sensibile capace di captare le tendenze sul nascere, i talenti che sbocciano, le estetiche trascurate. È un viaggio avventuroso alla scoperta delle creatività più originali. È una miscela sapida di notizie contemporanee, recuperate grazie alla frequentazione assidua del mondo del design, conosciuto nelle sue più segrete pieghe e, saltuariamente, in quello della moda, poiché le due discipline si tengono per mano.
www.themoodboarders.com
3
#95 TO DRESS AND TO COVER
CONTRIBUTORS CRISTINA MOROZZI
DOMITILLA DARDI
MELODIE LEUNG
Journalist, critic and art-director on the border between art, fashion
As a historian and curator, I observe design by reading and visiting exhibitions.
Observing, wondering and creating in between of architecture, art and design.
Giornalista, critica e art director sul confine tra design, arte e moda.
Storica e curatrice, osservo e studio il design attraverso libri e mostre.
Tra architettura, arte e design: osservo, mi stupisco, creo.
FRANCESCA TAGLIABUE
LI JUN
Moving above the lines as much as needed, I would love to live in tree house designed by Mies van der Rohe
I’d be surrounded by the rich colors of this world, and continue to push the boundaries of design and art.
Sopra le righe quel poco che basta, vorrei abitare in una casa sull’albero progettata da Mies van der Rohe.
Vorrei essere circodata dal colore pieno di Memphis e continuare spingere i confini di arte e design.
GENNARO ESPOSITO It was 1991, and the only thing I knew for sure was that I would never do what other restaurants were doing. Era il 1991 e l’unica certezza che avevo era che non avrei fatto le stesse cose degli altri ristoranti.
4
PETE BREWIS After over a decade of editing design magazines, I’ve taken to the road for a year, traversing the world in search of wonder Dopo un decennio trascorso scrivendo per riviste di design, mi sono messo in viaggio per un anno alla ricerca delle meraviglie del mondo.
EDITORIAL STAFF
CRISTINA MOROZZI Editor- in-Chief
BENEDETTA ALOISI Editorial Staff
ERIKA MARTINO
Founder and Managing Editor
MELISSA MARCHESE Translator
LUCA MAZZA
Founder and Art Director
ALESSANDRO CARBONI Web Content Editor
NOEMI PATRIARCA Graphic Designer
5
#95 TO DRESS AND TO COVER
CONT ENTS SOMMARIO
10
SETA Florence’s Salvatore Ferragamo museum is hosting the “Seta” exhibition, running until April 18, 2022. “Seta” is curated by Stefania Ricci, along with Exhibition maker Judith... Al Museo Salvatore Ferragamo a Firenze è in corso la mostra “Seta” che sarà visitabile sino al 18 Aprile 2022, curata da Stefania Ricci con Judith Clark in qualità di Exhibition maker...
24
TOMOKO KOIZUMI Tomoko Koizumi, the Japanese fashion designer who debuted in New York, has always insisted on never creating commercial clothing. Thanks to a collaboration with Marc Jacobs, he used... Giapponese, stilista, debuttato a New York, ha sempre dichiarato di voler creare abiti non commerciali. Grazie alla sua collaborazione con Marc Jacob, ha potuto utilizzare la vetrina...
34
LOUIS VUITTON FALL/WINTER 2021 The Artistic director for Louis Vuitton Woman Nicolas Ghesquière was inspired by the designs of Fornasetti for his latest collection. Piero Fornasetti’s iconic, original designs, over 13.000... Su iniziativa di Nicolas Ghesquière, direttore artistico della collezione donna Louis Vuitton, la nuova collaborazione della maison del lusso esplora il mondo del design, attingendo al ricco...
6
42
GABRIELLA GIANDELLI’S TAPESTRIES During “Design in the City”, Moroso’s showroom on Milan’s via Pontaccio added to the 2018 tapestry collection with pieces by Gabriella Giandelli. At first glance, her tapestries hanging... Moroso, in occasione del recente “Design in the city” nel suo showroom di via Pontaccio a Milano ha ampliato la sua collezione di arazzi, già proposta nel 2018, con una nuova serie creata da...
54
DONNAFUGATA Ragusa’s castello di Donnafugata has undergone a facelift, and now hosts Mudeco, a museum dedicated to the fashion and accessories collection of the Marchese Gabriele... Il castello di Donnafugata, a quindici chilometri da Ragusa, dopo un accurato restauro, ospita il Mudeco, museo del costume, basato sulla collezione di abiti e accessori appartenuta al...
66
LA MANUFACTURE Ever-versatile designer and Art Director of France’s La Manufacture furnishing company, Luca Nichetto, has launched his first clothing collection for the Cider group, headed by Robert Acouri... Luca Nichetto, designer dalle plurime vocazioni, Art Director dell’azienda d’arredamento francese La Manufacture, lancia la sua prima collezione moda per il marchio del gruppo Cider, diretto da...
78
RUBELLI SAN PAOLO The classic and prestigious textile brand Rubelli has created the San Polo silk damask print in honor of Venice’s 1600 year anniversary, a compliment to the century-old San Marco crepe... Rubelli, lo storico marchio veneziano di tessuti pregiati, regala a Venezia per i suoi 1600 anni un nuovo damasco, “San Polo”in seta 100%, che va a affiancare il damasco crespo “San...
7
#95 TO DRESS AND TO COVER
For this issue, I am letting
clothing and coverings do the talking,
seeing as they are elements that dare to defy difficult times through colors and patterns, and in turn, transform to sober neutrals when social
waters are calm
Per questo numero, lascio che siano i vestiti e i rivestimenti a parlare, siccome sono elementi che osano sfidare i tempi difficili con colori e fantasie e, al contrario, si trasformano in sobri e neutri quando le acque sociali sono calme
8
EDITORIAL by Cristina Morozzi
DRESS TO COVER TO
AND
"Vain trifles as they seem, clothes have, they say, more important offices than to merely keep us warm. They change our view of the world and the world's view of us.”
"Per quanto sembrino cose di secondaria importanza, la missione degli abiti non è soltanto quella di tenerci caldo. Essi cambiano l’aspetto del mondo ai nostri occhi e cambiano noi agli occhi del mondo”.
Virginia Woolf was on point when she noted that clothing defines not only personal style and fashion trends, but social and political undercurrents. We cover ourselves, yes, and we dress to be observed and admired, but also to send messages. We clothe our interiors, or better, dress them with wallpaper, tapestries, paintings and photography, textiles and pillows… all traces of our taste and lifestyles, visually translated. I am letting clothing and coverings do the talking, seeing as they are elements that dare to defy difficult times through colors and patterns that range from geometric and floral to wild animal prints, and in turn, transform to refined neutrals when the waters are calm.
Questa frase di Virginia Woolf, tratta dai suoi scritti, rivela quanto gli abiti siano importanti per individuare le tendenze, non solo di moda, ma anche sociali e politiche e quanto raccontino delle persone. Ci vestiamo per ripararci, per essere ammirati, ma anche per inviare dei messaggi. Anche gli interni si vestono, o meglio, si rivestono: le carte da parati, gli arazzi, i quadri appesi sui muri, i tessuti sui divani, sui cuscini…e ci parlano di gusti, di modi d’abitare. Ho pensato di dare la parola agli abiti e ai rivestimenti, perché ci narrino l’umore epocale, partendo dalla considerazione che, in tempi difficili, abiti e rivestimenti, quasi volessero esorcizzarli, osano una variegata tavolozza di colori e un ampio repertorio di fantasie, dal geometrico, al floreale, all’animalier. Mentre, per contrappunto, nei periodi di benessere e abbondanza sono privilegiate le tonalità sobrie e le tinte unite.
9
#95 TO DRESS AND TO COVER
10
SETA
Florence’s Salvatore Ferragamo museum is hosting the “Seta” exhibition, running until April 18, 2022. “Seta” is curated by Stefania Ricci, along with Exhibition maker Judith Clark, and features site-specific installations by Sun Yuan & Peng Yu in collaboration with Galleria Continua. The exhibition pays homage to Fulvia Ferragamo’s silk scarves; the maestra, who passed far too soon, was passionately dedicated to creating these masterpieces. Ferragamo’s vast archive provides an inside look at the arduous process of printing on silk squares, a final product driven by both creative imagination and artisan expertise. Company founder Salvatore was an inimitable shoe designer who experimented with diverse materials to create perfectly ergonomic footwear, and yet his dream was to transform the world-renowned brand into a head to toe fashion powerhouse. His daughter Fulvia made this dream reality in the early 70’s, continuously printing natural images and animals from exotic Savannah and jungle landscapes on accessories, namely, scarves. The museum hosts the scarves that have been framed as if they were paintings, as well as a collection of straw-stuffed lions, tigers, rhinoceros, and stingrays, only to name a few, that all served as inspiration within their habitats for the scarves’ fantastical patterns. The exhibition also features a series of niches, each hosting a certain element of style, with mannequins dressed in imaginative outfits and foulards that represent the particular theme.
Al Museo Salvatore Ferragamo a Firenze è in corso la mostra “Seta” che sarà visitabile sino al 18 Aprile 2022, curata da Stefania Ricci con Judith Clark in qualità di Exhibition maker, con installazioni site specific di Sun Yuan & Peng Yu, in collaborazione con la Galleria Continua. Protagonisti della mostra, omaggio a Fulvia Ferragamo, prematuramente scomparsa, i foulard alla cui creazione Fulvia si era dedicata con passione e dedizione. La mostra, grazie all’ampio archivio Ferragamo, racconta il lungo processo che precede la realizzazione di uno stampato su seta, in particolare di un foulard che, al pari di un quadro, è il risultato sia della fantasia creativa, sia della maestria esecutiva. Il sogno di Salvatore, fondatore dell’azienda, inimitabile creatore di calzature nei materiali più diversi, sempre dotate di una perfetta ergonomia, era di trasformare il marchio, noto in tutto il mondo, in una casa di moda, per vestire dai piedi alla testa. A partire dagli inizi degli anni settanta la figlia Fulvia tradusse il suo sogno in realtà, avviando una produzione continuativa di accessori stampati, tra i quali un nutrito numero di foulard, ispirati alla natura e agli animali che popolano paesaggi esotici, giungle e savane. Il museo ospita assieme alla collezione di foulard appesi come quadri alle pareti, una serie di animali impagliati, razze, pavoni, leoni, tigri, rinoceronti…fonte d’ispirazione, assieme al loro ambiente naturale, delle elaborate fantasie dei foulard. Completano la mostra una sequenza di nicchie che rappresentano suggestioni di stile, con abiti fantasia indossati da manichini, abbinati a foulard, raffiguranti i medesimi temi figurativi.
11
#95 TO DRESS AND TO COVER
12
13
#95 TO DRESS AND TO COVER
14
15
#95 TO DRESS AND TO COVER
16
17
#95 TO DRESS AND TO COVER
18
Florence’s Salvatore
Ferragamo museum is hosting
the Seta exhibition, running until April 18, 2022. The exhibition pays homage to Fulvia Ferragamo’s passionately designed
silk scarves
Il Museo Salvatore Ferragamo di Firenze sta ospitando la mostra “Seta”, che sarà visibile fino al 18 Aprile 2022. La mostra rende omaggio alle sciarpe di seta disegnate con passione da Fulvia Ferragamo
19
#95 TO DRESS AND TO COVER
20
21
#95 TO DRESS DRESS AND AND READDRESS TO COVER
22
Company founder
Salvatore Ferragamo dreamed of
transforming the world-renowned brand into a head
to toe fashion powerhouse. His
daughter Fulvia made this dream reality in the
early 70’s
Il sogno di Salvatore, fondatore dell’azienda, era di trasformare il marchio, noto in tutto il mondo, in una casa di moda, per vestire dalla testa ai piedi. A partire dagli inizi degli anni settanta la figlia Fulvia tradusse il suo sogno in realtà
23
#95 TO DRESS AND TO COVER
Tomoko Koizumi Tomoko Koizumi, the Japanese fashion designer who debuted in New York, has always insisted on never creating commercial clothing. Thanks to a collaboration with Marc Jacobs, he used the Madison Avenue storefront to attract attention from the best in fashion and the public eye. His voluminous garments are folded, pleated, and rouched, clouds of pastel tulle. More than clothing, each piece is an impalpable, masterful, and rare works of art. With surprising joy, he has recently created copious layers of airy tulle that hit the mark, and his experimental work attracted the eye of the LVMH group, who has called on him
24
Giapponese, stilista, debuttato a New York, ha sempre dichiarato di voler creare abiti non commerciali. Grazie alla sua collaborazione con Marc Jacob, ha potuto utilizzare la vetrina del marchio in Madison Avenue come palcoscenico per le sue scenografiche installazioni moda, che l’hanno imposto all’attenzione del pubblico e degli operatori del settore moda. I suoi abiti vaporosi sono creazioni virtuose di pieghe, plissettature e rouches; sono nuvole di tulle, declinate in una tavolozza di colori pastello; sono, più che abiti, impalpabili opere artistiche che rivelano la sua rara maestria. Il suo intento è di produrre stupore e gioia e le sue recenti creazioni, risultato di un’ardita costruzione di sovrapposizioni di strati di leggero tulle, dimostrano che ha centrato in pieno l’obiettivo. Il suo lavoro sperimentale ha attirato l’attenzione del gruppo LVMH, che l’ha chiamato a disegnare la prossima collezione dello storico marchio fiorentino Emilio Pucci.
25
#95 TO DRESS AND TO COVER
26
27
#95 TO DRESS AND TO COVER
28
Tomoko Koizumi, the Japanese fashion designer who debuted in New York, has always insisted on
never creating commercial clothing, instead making voluminous garments that are
clouds of pastel tulle
Tomoko Koizumi, la stilista giapponese che ha debuttato a New York, ha sempre dichiarato di voler creare abiti non commerciali, ma abiti vaporosi che sono vere nuvole di tulle pastello
29
#95 TO DRESS AND TO COVER
30
31
#95 DRESS AND READDRESS
Koizumi’s
experimental work attracted the eye of the LVMH group, who has called on him to create the next collection for Florentine brand
Emilio Pucci
Il lavoro sperimentale di Koizumi ha attirato l’attenzione del gruppo LVMH, che l’ha chiamata a disegnare la prossima collezione dello storico marchio fiorentino Emilio Pucci
32
33
#95 TO DRESS AND TO COVER
34
LO U I S V U ITTO N
FALL/WINTER 2021 The Artistic director for Louis Vuitton Woman Nicolas Ghesquière was inspired by the designs of Fornasetti for his latest collection. Piero Fornasetti’s iconic, original designs, over 13.000, curated and revisited by his son Barnaba Fornasetti, dominate the new collection. The Fornasetti archives have exponentially grown since 1940, and Barnaba has added his own touches, as well as never-before-seen patterns and images. The Louvre’s spectacular Michelangelo and Drau galleries served as the backdrop to the runway show, an unusual hybrid between haute couture and the world of design. The clothing and accessories are richly colored with an array of patterns and techniques, both traditional and avant-garde, including jacquard and knitting combined with laser printing. Models wore velvet and jersey, combining a nostalgic nod to Fornasetti and Ghesquière’s adventurous futurism. The glossy jersey tops are printed with Fornasetti’s antique architectural designs superimposed over thermal images, and the oversized colored or gold outerwear is covered in various images from the archives.
Su iniziativa di Nicolas Ghesquière, direttore artistico della collezione donna Louis Vuitton, la nuova collaborazione della maison del lusso esplora il mondo del design, attingendo al ricco archivio dell’atelier Fornasetti. Il motivo dominante della nuova collezione sono le iconiche immagini create da Piero Fornasetti, sin dalla fondazione del proprio atelier a Milano nel 1940, rieditate e aggiornate dal figlio Barnaba, illuminato custode del patrimonio paterno di circa 13.000 creazioni, alcune delle quali ancora inedite. La cornice della sfilata, le spettacolari gallerie Michelangelo e Drau al Louvre, hanno rappresentato il palcoscenico ideale per questa speciale e inusuale collaborazione tra moda e design. Gli abiti e gli accessori presentano una ricca e variegata miscela di colori, trame e tecniche, tradizionali e d’avanguardia, come il ricamo e il jacquard, abbinati alle stampe laser. Sulla passerella hanno sfilato abiti in velluto e top in jersey lucido, creando una sorprendente contaminazione tra il tradizionale mondo di Fornasetti e il design avveniristico di Ghesquière. Tra i capi più originali vanno segnalati gli abiti in velluto e i top stampati in jersey lucido, sui quali i disegni di statue antiche di Fornasetti si sovrappongono a immagini catturate da termo camere e i capispalla oversize, decorati con stampe Fornasetti, in versione colorata e in oro.
35
#95 TO DRESS AND TO COVER
36
37
#95 TO DRESS AND TO COVER
38
The Artistic director for Louis Vuitton Woman Nicolas Ghesquière was inspired by the designs of Fornasetti for his latest Fall/Winter collection, creating an unusual hybrid between haute couture and the world of design
Su iniziativa di Nicolas Ghesquière, direttore artistico della collezione donna Louis Vuitton, la nuova collaborazione della maison del lusso esplora il mondo del design, attingendo al ricco archivio dell’atelier Fornasetti
39
#95 TO DRESS AND TO COVER
40
41
#95 TO DRESS AND TO COVER
42
GABRIELLA GIANDELLI’S TAPESTRIES During “Design in the City”, Moroso’s showroom on Milan’s via Pontaccio added to the 2018 tapestry collection with pieces by Gabriella Giandelli. At first glance, her tapestries hanging on the walls look exactly like paintings, but with a closer look, the intricate weaving reveals itself. The colorful birds have an air of joy, but the meticulous execution is the most surprising element of Giandelli’s work, thought provoking and a heightened example of handcrafting. As the digital world continues to dominate, seemingly obliterating the patience needed for manual arts, or relegating them to simple domestic tradition. Weaving contrarily urges the artist to invest in precise workmanship, pushing the imagination to dare further, and proving that humans always prevail over algorithms.
Moroso, in occasione del recente “Design in the city” nel suo showroom di via Pontaccio a Milano ha ampliato la sua collezione di arazzi, già proposta nel 2018, con una nuova serie creata da Gabriella Giandelli. Al primo colpo d’occhio, appesi alla pareti, i nuovi arazzi paiono dei dipinti. Solo avvicinandosi ci si rende conto che sono tessiture finissime. Al di là dell’immagine gioiosa offerta dagli uccellini colorati, stupisce la meticolosità e la perfezione dell’esecuzione. Tanto virtuosismo invita a riflettere sul lavoro manuale. Il diffondersi del digitale, che si paventava avrebbe eliminato il paziente lavorare con le mani e condannato all’oblio le tradizionali pratiche artigiane, come la tessitura, pare, al contrario, che solleciti a misurarsi in opere di lunga e meticolosa lavorazione, sollecitando la fantasia a immaginare traguardi sempre più arditi, per riaffermare la supremazia dell’uomo sull’algoritmo.
43
#95 TO DRESS AND TO COVER
44
45
#95 TO DRESS AND TO COVER
46
47
#95 TO DRESS AND TO COVER
48
49
#95 TO DRESS AND TO COVER
50
51
#95 TO DRESS AND TO COVER
52
At first glance, Gabriella Giandelli’s tapestries, hanging on the walls of Milan-based Moroso, look exactly like paintings, but with a closer look, the intricate weaving reveals itself Al primo colpo d’occhio, appesi alle pareti del Moroso di Milano, i nuovi arazzi di Gabriella Giandelli paiono dei dipinti. Solo avvicinandosi ci si rende conto che sono tessiture finissime
53
#95 TO DRESS AND TO COVER
Ph. Francesco Caristia
54
DONNAFUGATA Ragusa’s castello di Donnafugata has undergone a facelift, and now hosts Mudeco, a museum dedicated to the fashion and accessories collection of the Marchese Gabriele Arezzo di Trifiletti. Architects Giuseppe Gurrieri and Nunzio Sciveres not only restored the historic castle, but designed the dramatic presentation of garments against a backdrop of chromatic velvet. A series of pleated curtains set the stage for opulent dresses worn by tailor's mannequins, traditionally headless, propped up on wooden tripods. Museum director Giuseppe Nuccio Iacono notes that the museum is important not only for tourism, but as a reference for students and those working in the fashion industry, and the garments displayed will be rotated with those in the archives to ensure that the textiles are perfectly conserved. He also notes that Mudeco offers a narrative absolutely centered around the clothing, voices that recount aesthetics, vanity, and how fashion has transformed over the centuries. He adds that “I had the delicate task of balancing the essence and material of each piece within a synthesized area that when combined, create an emotionally charged itinerary.”
Il castello di Donnafugata, a quindici chilometri da Ragusa, dopo un accurato restauro, ospita il Mudeco, museo del costume, basato sulla collezione di abiti e accessori appartenuta al marchese Gabriele Arezzo di Trifiletti. L’allestimento scenografico, basato su panneggi di velluti multicolore, è opera degli architetti Giuseppe Gurrieri e Nunzio Sciveres, autori anche del restauro dello storico castello. Una serie di cortine pieghettate fanno da sfondo agli sfarzosi abiti, indossati da manichini di sartoria, senza testa, poggiati su treppiedi in legno. Il direttore del Museo, l’architetto Giuseppe Nuccio Iacono, sottolinea l’importanza del nuovo museo, sia come attrazione turistica, sia come preziosa fonte d’informazione per gli studiosi e gli addetti del settore moda. “L’allestimento – dichiara - prevede periodiche rotazioni degli abiti esposti con altri conservati nei depositi. Un obbligo che si rende necessario per la conservazione dei preziosi tessuti.” E definisce il Mudeco “un racconto che ha come protagonisti assoluti gli abiti, la cui voce narrante è costituita dall’estetica, dalla vanità e dal mutamento di tre secoli di moda”. “Il mio delicato compito – aggiunge - è stato quello di armonizzare materia ed essenza di ogni pezzo esposto con una sintassi spaziale che generi un percorso di sensazioni e emozioni”.
55
#95 TO DRESS AND TO COVER
Ph. Francesco Caristia 56
Ph. Francesco Caristia 57
#95 TO DRESS AND TO COVER
Ph. Francesco Caristia 58
59
#95 TO DRESS DRESS AND AND READDRESS TO COVER
Ph. Francesco Caristia 60
Museum director Giuseppe Nuccio notes that Mudeco offers a narrative absolutely centered around the clothing, voices that recount aesthetics, vanity, and how fashion has transformed
over the centuries
Il Direttore del Museo Giuseppe Nuccio definisce il Mudeco “un racconto che ha come protagonisti assoluti gli abiti, la cui voce narrante è costituita dall’estetica, dalla vanità e dal mutamento di tre secoli di moda
61
#95 TO DRESS AND TO COVER
Ph. Francesco Caristia
62
Ph. Francesco Caristia 63
#95 TO DRESS AND TO COVER
Ph. Francesco Caristia 64
Ph. Francesco Caristia 65
#95 TO DRESS AND TO COVER
66
Luca Nichetto, designer dalle plurime vocazioni, Art Director dell’azienda d’arredamento francese La Manufacture, lancia la sua prima collezione moda per il marchio del gruppo Cider, diretto da Robert Acouri. Con la collaborazione della fashion designer Milena Laquale, Nichetto ha creato una collezione, composta di 23 capi, combinabili, che contamina moda e design per dare vita a un abbigliamento fluido, al di sopra delle tendenze, capace di durare nel tempo, dotato di un forte riconoscibilità, grazie alle originali applicazioni grafiche. La vocazione dell’azienda, di essere ponte ideale tra manifattura francese e italiana, tra design e moda, si precisa con questa nuova collezione, firmata da Luca Nichetto, che conferma la sua abilità nello spaziare nei più diversi ambiti di progetto.
LA
M A N I FA C T U R E
Ever-versatile designer and Art Director of France’s La Manufacture furnishing company, Luca Nichetto, has launched his first clothing collection for the Cider group, headed by Robert Acouri. Nichetto created the 23 piece, combinable collection with fashion designer Milena Laquale, melding style and design in “liquid” pieces that ignore current trends with classic shapes and yet modern graphic inserts. The company, having created a bridge between French and Italian fashion and design manufacturing, confirms their ability to blend so many artistic forms with Nichetto’s collection.
67
#95 TO DRESS AND TO COVER
68
69
#95 TO DRESS AND TO COVER
70
71
#95 TO DRESS AND TO COVER
72
73
#95 TO DRESS AND TO COVER
74
75
#95 TO DRESS AND TO COVER
76
Ever-versatile designer and Art Director of France’s La Manufacture furnishing company, Luca Nichetto, has launched his first 23 piece clothing collection for the
Cider group
Luca Nichetto, designer dalle plurime vocazioni, Art Director dell’azienda d’arredamento francese La Manufacture, lancia la sua prima collezione moda, composta da 23 pezzi, per il marchio del gruppo Cider
77
#95 TO DRESS AND TO COVER
RUBELLI San Polo The classic and prestigious textile brand Rubelli has created the San Polo silk damask print in honor of Venice’s 1600 year anniversary, a compliment to the century-old San Marco crepe damask. San Polo was named for the eponymous church and one of the six neighborhoods within the city, and is available in 16 different color palettes. The crepe damask has been crafted using the artisan tradition adopted and improved by Rubelli over the years. The varying color schemes play on intentional and yet harmonious contrasts, highlighting the aquatic reflections from the San Polo lagoon as they illuminate angles of the city. The brocade marks Rubelli’s strong ties to Venice, the colors and never-ending inspiration, and how the classic brand is creating a future nourished by the past.
78
Rubelli, lo storico marchio veneziano di tessuti pregiati, regala a Venezia per i suoi 1600 anni un nuovo damasco, “San Polo” in seta 100%, che va a affiancare il damasco crespo “San Marco”, in collezione da oltre un secolo. San Polo, che prende il nome dalla omonima chiesa, è uno dei sei sestieri in cui è divisa la città. Il damasco è declinato in una tavolozza di sedici varianti. Il prezioso tessuto presenta il tipico rilievo del damasco crespo che caratterizza la tradizionale lavorazione manuale, recuperata e aggiornata da Rubelli nella propria tessitura di Como. Le varianti cromatiche giocano, sia su voluti contrasti di tonalità, sia su abbinamenti di colore più armonici. Per siglare l’origine veneziana del marchio, le immagini del nuovo broccato si stagliano su caratteristici scorci veneziani, esaltati nelle coloriture dalla luce brillante, che moltiplica i suoi riflessi nell’acqua della laguna San Polo. Sigla ed esalta il legame di Rubelli con Venezia, che nutre con la sua storia, i suoi colori e le sue luci, l’ispirazione dello storico marchio, che affronta il futuro nutrendosi di memoria.
79
#95 TO DRESS AND TO COVER
80
81
#95 TO DRESS AND TO COVER
82
83
#95 TO DRESS AND TO COVER
84
The classic and prestigious textile brand Rubelli has created the San Polo silk damask print in honor of Venice’s 1600 year anniversary, available
in 16 different color palettes
Rubelli, lo storico marchio veneziano di tessuti pregiati, regala a Venezia per i suoi 1600 anni un nuovo damasco, “San Polo” in seta 100%, declinato in una tavolozza di sedici varianti
85
#95 TO DRESS AND TO COVER
86
87
#95 TO DRESS AND TO COVER
88
The varying color schemes play on intentional and yet harmonious contrasts, highlighting the aquatic reflections from the San Polo lagoon as they illuminate angles of
the city
Le varianti cromatiche giocano, sia su voluti contrasti di tonalità, sia su abbinamenti di colore più armonici, esaltati dalla luce brillante, che moltiplica i suoi riflessi nell’acqua della laguna
89
photo: Ezio Gosti
#95 TO DRESS AND TO COVER
LAFLEUR BATTERY Ø15 x h 26 cm. Design by Marc Sadler.
90 Lampada a batteria con corolla modellata a mano. Autonomia fino a 60 ore consecutive. Colori disponibili: Velvet con base nera e Prisma con base bianca.
shop.slamp.com