A RT FA S HION CULTUR E
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:37 Page1
R E N C O N TR ES
OLIVIER FABRE ETHAN K ART
WALKER EVANS SUSAN MEISELAS DE HOPPER À O’KEEFFE
N°4 TIME TRAVEL
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:37 Page2
TIME TRAVEL BY MARIE JUNCKER-COTTEN
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 15:44 Page3
A l’instant où je vous écris ces mots, cela fait maintenant plusieurs semaines que nous polémiquons sur la plus belle façon de vous faire voyager dans le temps… Plusieurs semaines ou plusieurs mois ? Peut-être même plusieurs décennies ? Je ne sais même plus quel jour nous sommes… A l’instant où je vous écris ces mots, les époques traversées me reviennent. Ce fût pour nous un étonnant mais savoureux mélange entre une madeleine de Proust et une peine de cœur d’adolescent, entre nos douces comptines d’enfants et nos histoires à faire peur, entre des souvenirs historiques et des pures fictions, entre un roman à l’eau de rose et une montée d’adrénaline d’une “nuit de chasseurs“. Un mélange de vous et de nous… A l’instant où je vous écris ces mots, nous avons percé les mystères de la machine à remonter le temps et de celle qui vous conduira vers le futur en un battement de cils ! A l’instant où je vous écris ces mots, je me dis qu’une plume serait plus adéquate qu’un clavier d’ordinateur ; que rendre hommage à tous ces peintres, photographes ou designers de 1920 à nos jours reste un challenge bien ambitieux… A l’instant où je vous écris ces mots, je vous imagine feuilletant votre ZEBULE. A l’instant où je vous écris ces mots, j’espère que nous nous retrouverons bientôt et pourquoi pas dans une autre vie !
At the moment I write these words, it has been several weeks now that we have been arguing about the best way to make you travel through time… A few weeks or a few months? Perhaps even a few decades? I no longer know which day it is… At the moment I write these words, the eras I’ve crossed come back to me. For us this has been a surprising but delicious mix of Proust’s madeleine and teenage heartache, between gentle childhood rhymes and scary stories, between historical memories and pure fiction, between a paperback romance and a Night of the Hunters’ adrenalin rush. A mix of you and of us... At the moment I write these words, we have penetrated the mysteries of the machine to send you backwards and forwards in time in the blink of an eye! At the moment I write these words, I tell myself that a fountain pen would be more suitable than a computer keyboard; that to pay homage to all these painters, photographers or designers from 1920 to the present remains a most ambitious challenge… At the moment I write these words, I imagine you leafing through your ZEBULE. At the moment I write these words, I hope that we will meet soon and why not in another life!
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:37 Page4
Thibault Grabherr
Maria Levant
Fondateur de ZEBULE Magazine et Directeur de la Publication
Traductrice français-anglais / anglais-français
thibaultg@zebulemagazine.com Simone McKenzie Marie Juncker-Cotten
Développement et communication aux Etats-Unis
Rédactrice en Chef et Directrice Photo
simonem@zebulemagazine.com
mjuncker@zebulemagazine.com Benoit Cotten Sébastien Kosinski
Responsable pré-presse
Directeur Artistique Print et Web sebastienk@zebulemagazine.com
Claudine Tzoanis Administratif
David Turmine Directeur Artistique Print
Publicité et partenariats advertising@zebulemagazine.com
Sophie Faucillion et Adelheid Blankestijn Conseillères éditoriales et rédactrices
Ont collaboré : Joséphine Bouchereau, Philippe Chancel, Lara Chrome, Carole Congos, Aurélie Deltour, Daniela Eschbacher, Alice Fleury, Solange Frejean, Kasia Furtak, KogiProd, Audrey Krawczyk, Antoine Lajoie, Fred Landry, Aline Macouin, Mamido, Raphael Mariage, Maryline Mathieu, Susan Meiselas, Laétitia Mességué, Chahrazed Methenni, Nicolas Mingalon, Julien Morice de Saint-Laurent, Pauline Moulettes, Florent Petitfrere, Sylvie Neves Da Costa, Anna Planas, Marie Revelut, Juan Romero, Pierre Saint Sever, Damien Sausset, Aliha Thalien, Stéphanie Volpato, Yuji Watanabe, Alexandre Wetter.
Inter-rubriques : montages avec photos © Fotolia ZEBULE est une publication Trimestrielle édité par la société Le Pub des Créateurs N°4 d Octobre, Novembre, Décembre 2013 Société par actions simplifiée au capital de 31 200 € Adresse du siège social : 18, rue Villeneuve, 92110 - CLICHY RCS NANTERRE sous le numéro B 529 327 322 Numéro de TVA intracommunautaire : FR 06 444549349 E-mail : contact@zebulemagazine.com Gestion de la diffusion Internationale NUMERO0 Tel : + 33 9 82 42 63 09 marie@numero0.fr Export Pineapple Media All rights reserved. ISSN en cours Commission paritaire : en cours ISBN : 978-2-9545356-0-9 Dépôt légal à parution.
Commande en ligne : http://www.kdpresse.com/ZEBULEMAGAZINE/
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:37 Page5
SOMMAIRE COVER ART
RENCONTRES
MODE
BEAUTÉ ATTRAPE-CŒUR VOYAGE
Excès d’access © Yuji Watanabe Hidden Track © Antoine Lajoie Kandisky ou la science du rêve Modernisme à New York : de Hopper à O’Keeffe Walker Evans, Injustice et humiliation contemporaine Prince Street Girls © Susan Meiselas
008
Ethan K, un poète singulièrement vôtre Olivier Fabre, la fabrique à passion
046
Excès d’access © Yuji Watanabe Black history © Stéphanie Volpato Tom Boy © Audrey Krawczyk Sweet distortion © Florent Petitfrere
058
Gina © Fred Landry
098
Eternel © Nicolas Mingalon
110
DPRK © Philippe Chancel
120
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:37 Page6
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:37 Page7
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 18:51 Page8
HIDDEN
TRA
CK TEXT & PHOTOGRAPHS BY ANTOINE LAJOIE
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 18:54 Page9
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:38 Page10
En insatiable Don Quichotte de la photographie, j’ai entrepris, dès l’acquisition de mon premier appareil (un Olympus μ-II Stylus, à dix-sept ans) une quête sans fin qui consiste à sonder mon rapport à un monde dont je peine toujours à déchiffrer les codes. On dit que le diable se cache dans les détails. À travers mon
c’est là que ce travail prend sa source et s’écrit, inlassablement.
travail photographique, j'y cherche plutôt l'inquiétante étrangeté
En l’instar de la photographie documentaire, comme l’imaginaient
“das Unheimliche“ chère à Freud, sans qu'il faille y voir un
les coloristes américains des années 70, les cadrages sont la seule
quelconque projet psychanalytique ou manichéen. Cette quête
mise en scène appliquée à ces clichés. Mais à l’ère de Photoshop
d'une esthétique à la fois familière et dérangeante relève d'une
et d’Instagram, je cherche à développer un travail intemporel, où
démarche sensitive. Je croise une personne, je traverse un lieu,
l‘absence de repaires immédiats crée une confusion qui relève plus
je vis une situation qui s'offre à mon objectif de manière évidente
du paysage mental que du fait établi.
quoique purement éphémère. Le hors-champ y tient un rôle essentiel. Le pourquoi et le comment
Cette série fut produite à New York, ville-monde par essence, où
ne m’intéressent pas, c’est le non-dit, le off, qui se révèlent à moi
se bousculent cultures et traditions dans un film sans fin. Un thriller
à travers l’objectif myope de mon Nikon. Ce qui se déroule en
domestique se vit en plein soleil, une romance se cache au coin
dehors a autant, voire plus d’importance que l’image elle-même,
de la rue, une comédie se joue sans protagonistes.
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:38 Page11
Like an insatiable Don Quixote of photography I have undertaken, ever since the acquisition of my first camera (an Olympus μ-II Stylus, at the age of 17), an endless quest to probe my relationship to a world whose codes I toil to understand. They say the devil is in the details. Through my photographic
written, tirelessly. Like documentary photography as imagined by
work I search rather the unsettling strangeness, “the uncanny” so
the American Colorists of the ‘70’s, framing is the only production
dear to Freud, without needing to see some psychoanalytic or
tool used in these shots. In this era of Photoshop and Instagram
Manichean project. The quest for an aesthetic both familiar and
I am searching to develop timeless work, where the absence of
disturbing calls for a sensitive approach. I bump into someone,
immediate reference points creates a confusion which comes
I cross a place, I live through a situation which presents itself to
more from the mental landscape than established fact.
my camera in an obvious though purely ephemeral way. What is off-camera has an essential role. The why and the how
This series was produced in New York, the city-world by
do not interest me; it is what is not said, the off-record, which
definition, where cultures and traditions jostle each other in a
reveals itself to me through the near-sighted objective of my Nikon.
film without end. A domestic thriller lives in broad daylight, a
What goes on outside has as much, indeed, more importance
romance hides at the corner of the street, and a drama plays
than the image itself; this is where the work takes it source and is
without protagonists.
011
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:38 Page12
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:38 Page13
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:38 Page14
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:38 Page15
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:38 Page16
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:38 Page17
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:38 Page18
Kan dinsky
Ou la
BY JULIEN MORICE DE SAINT-LAURENT IMAGES COURTESY OF THE GUGGENHEIM MUSEUM
New York, sortie de Central Park, face à moi le Guggenheim Museum : un toboggan étourdissant à la plongée intrinsèque dans les antres d'esprits pénétrants ! Une glissade durant laquelle l'âme et l'esprit s'élèvent et répondent à ce pourquoi il a été assemblé : héberger les œuvres telles que celles de Vassili Kandinsky (une grande partie provenant du centre Georges Pompidou, Nina Kandinsky lui ayant légué la totalité de sa collection ce qui en fait d'ailleurs la plus importante au monde). Une exposition à disséquer au 1071 5th Ave, New York, NY 10128 du 28 juin 2013 au 23 avril 2014. New York, leaving Central Park, the Guggenheim in front of me: a splendid elemental diving toboggan ride into the caves of penetrating spirits! A slide during which the soul and the spirit rise and answer why it was built: to house works such as those of Vasily Kandinsky (in large part come from the Centre Georges Pompidou, to which Nina Kandinsky left her entire collection, making it the world’s largest). An exposition to dissect at 1071 5th Ave, New York, NY 10128 from 28 June 2013 to 23 April 2014.
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:38 Page19
a science du rêve
Dominant Curve, April 1936 © 2013 Artists Rights Society, New York/ADAGP, Paris
019
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:39 Page20
Capricious Forms, July 1937 © 2013 Artists Rights Society, New York/ADAGP, Paris
Kandinsky ! De Moscou où il est né le 4 décembre 1866 à
Kandinsky! From Moscow where he was born on 4 December
Odessa et où s'arrêta soudainement la passion de ses parents
1866 to Odessa, where his parents’ passion suddenly ended
(sa tante prendra le relais, offrant à Vassili l'amour et l'attention
(it was his aunt who took over, offering Vasily the love and
qui l'aideront à épanouir son monde de fées et de légendes), il
attention which would help him bloom in his world of fairies and
fige une nostalgie lumineusement colorée ! Une nostalgie en un
legends), he froze a luminously coloured nostalgia! Nostalgia
premier temps idéale en deux points parfaitement contraires :
at first idealized in two perfectly opposite points: his mother, a
sa mère, beauté russe, et Moscou, ses veines et son sang.
Russian beauty; and Moscow, his veins and his blood.
“Une nécessité intérieure“ pour comprendre ! Il ne faut pas se
“An interior necessity” to understand! Don’t be content with his
borner à l'expression conceptuelle qu'il forme avec l'art ! Reculez
conceptual expression of art! Retreat to your innermost recesses,
dans vos tréfonds, élargissez le fond de vos couleurs et
deepen the depths of your colours and discover the third point!
découvrez le troisième point ! Son premier souvenir, à trois ans,
His first memory, at the age of three, in Italy: “Light green shade,
en Italie “Vert clair dégradé, blanc, rouge, carmin, noir, ocre“.
white, red, carmine, black, ochre.” He would remember it like
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:39 Page21
Il s'en souviendra comme de sa mère, comme de Moscou.
he did his mother, like Moscow. Impressions which lined his inner
Impressions qui tapisseront son monde intérieur. “Le savoir en soi
world. “Knowledge in itself, for yourself, is sterile”: he needed
pour soi est stérile“, il entre dans la nécessité de comprendre le
to understand the world around him -- law (in particular
monde qui l'entoure, le droit (en particulier agricole), les sciences
agricultural), and the natural sciences: the former governs
naturelles dont la première régit les hommes et la seconde
humans; the second educates the eager spirit of the dreamer
éduque l'esprit avide du rêveur qui veut enfin comprendre.
who seeks to understand at last. Kandinsky formed himself, solid
Kandinsky s'est structuré, socle solide et pérenne ! Seuls Meule
and long-lasting core! Only the Haystacks of Monet, the
de foin de Monet, Lohengrin de Wagner et Antoine Henrie
Lohengrin of Wagner and Antoine Henri Becquerel did more
Becquerel font plus que faire vaciller Vassili : sa raison l'emporte,
than vacillate Vasily; his reason carried him, as did his art.
l'art de même. Bienvenue La vie en
couleur ! Le Cavalier Bleu s'emballant sur ses fidèles montures (Ernest Stern, Wilhem Husgon, Woldemar Hecker…) portera ses idées durant sa vie entière. L’académicien qui est en lui continue d’acquérir de nouvelles méthodes qu'il maîtrise et intègre au service des couleurs et de l'extériorisation de ses sons internes Composition VII,
Ebauche VI, 1913. Souvent critiqué par ses proches collaborateurs pour son côté solitaire (ce gigantesque monde interne que peu ne réussissent à comprendre) fait qu'avec obstination il continue mais sans pouvoir encore en expliquer la raison. Ces couleurs
Welcome Colourful Life! The Blue
Il travaille, lit, écrit, tend des ponts entre les connaissances et les hommes. Il affiche une volonté d'exister face à toutes les pensées naissantes ou dominantes… He worked, read, wrote and threw out bridges between knowledge and people. He exhibited a will to exist before all incipient or dominant ideas…
l'attirent. Vassily Kandinsky n'est pas
Rider racing away on his faithful mounts (Ernest Stern, Wilhelm Hüsgen, Waldemar Hecker…) would carry his ideas through his entire life. The academician in him would continue to acquire new methods which he would master and integrate in the service of his colours and the exteriorization of his interior sounds: Composition VII,
Sketch 2 for Composition VII, 1913. He was often criticized by his close collaborators for his solitary ways (this immense internal world which few could understand); obstinately he continued without being able to explain why. These colours drew him on.
Vasily was not really a good
vraiment bon dessinateur mais Franck von Struck, son professeur
draftsman but Franck von Struck (his drawing teacher in Munich)
de dessin à Munich, lui apprend la réalisation de motifs en
taught him to create motifs by taking account of the laws of
tenant compte des lois de construction. Il travaille, lit, écrit, tend
construction. He worked, read, wrote and threw out bridges
des ponts entre les connaissances et les hommes. Il affiche une
between knowledge and people. He exhibited a will to exist
volonté d'exister face à toutes les pensées naissantes ou
before all incipient or dominant ideas – no doubt the reason for
dominantes, sans doute la raison pour laquelle il eut avec Klee
which he had a difficult start with Klee, before this close and
des débuts difficiles avant l'édification de cette amitié proche et
intellectual friendship was built. They shared sound: Kandinsky
intellectuelle. Ils partagent le son : Kandinsky par la mesure
through the individual measure of structures, Klee by stricter and
individuelle des structures, Klee par des rythmiques plus strictes
freer rhythms. How I would have liked to have been a little cat
et plus libres. Comme j'aurais aimé être un petit chat dans la
in the house they shared in 1925, to hear and to see without
maison qu'ils partageaient en 1925, entendre et voir, sans
even meowing their search for analogies between the arts,
même miauler, les recherches des analogies entre les arts, la
nature and technique, the trajectory of two stones thrown to the
nature et la technique, la trajectoire de deux pierres lancées vers
sky by those who could not imagine a linear life (Moscow I),
le ciel pour ceux qui ne peuvent envisager la vie linéaire
and the premise of a structure patiently built up over the course
(Moscou I), et les prémisses d'une structure patiemment montée
of a lifetime (Red Oval)... A final transition before Several
au fil d'une vie (Oval Rouge)… Une dernière transition avant
Circles. He had the ease of a noble Muscovite rider who
Quelques cercles. Il a l'aisance de ces nobles cavaliers
masters his mount like he fervently mastered his painting, which
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:39 Page22
moscovites qui maîtrisent leur monture comme ils maîtrisent
had become a lasting means to communicate with his fellow
frénétiquement leur peinture, devenue moyen durable à travers
men and women through time. His emancipation from the
le temps pour communiquer avec ses semblables. Son émancipation
Academy in 1933 was indispensable. “The spiritual in the soul”;
de l'Académie en 1933 fut indispensable. “Du spirituel dans
Shelling, Kant and Fichte were strong influences during this era.
l'âme“ : Shelling, Kant, Fichte influencent fortement cette époque.
Kandinsky, a naturalized German, studied them. “The inner
Kandinsky, naturalisé allemand, les étudie. “La nécessité intérieure“
necessity” to touch the human soul through vibrating the emotions
de toucher l'âme humaine par vibration des émotions transmises
transmitted by colours on different planes was reached (although
par les couleurs sur des plans différents (bien que ce code couleur
this colour code was barely exploited): Several Circles. He
ne soit quasiment pas exploité) est atteinte : Quelques cercles.
showed all the softness of his colours, his ability to balance
Il démontre toute la douceur de ses couleurs, sa capacité
(capricious) space. His pictorial vocabulary was more than
d’équilibre de l'espace (capricieux). Son vocabulaire pictural est
defined and this necessity to understand and be understood was
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:39 Page23
plus que défini et cette nécessité de comprendre et d'être compris
clear, even for him, the admirer of calligraphies of vaporous
est claire, même pour lui l'admirateur de calligraphies aux
and dissolved elements, as he dissolved knowledge and
éléments vaporeux et dissous, comme il a dissout en lui les
experiences in himself to give them back to us in colour: Gentle
connaissances et les expériences, pour nous les rendre en couleurs :
Ascent. As with his move to Neuilly, France, in 1934, where
Monde tendre. A l'instar de son installation à Neuilly en 1934,
he lived a full period of well-being (even if everyone else thought
où il vit une pleine période de bien-être (même si pour tout le
he was isolating himself): his painting was the fullness of his
monde il s'isole), sa peinture est la plénitude de son expression !
expression! But not a form of self-satisfaction! With sand under
Mais aucune forme d'autosatisfaction ! Avec du sable sur les
his feet, at the tip of his paintbrush in his living room, he could
pieds, au bout de ses pinceaux dans son salon, il ne peut recréer
not recreate his range without assurance of freedom... In his
de gamme sans assurance en la liberté… En sa liberté, chahutée
freedom, buffeted by three nationalities, a world war and
par trois nationalités, une guerre mondiale et une révolution !
a revolution!
Ce vaisseau qu’il a érigé sur les connaissances concrètes des hommes, entouré de légendes et de fées, ne tremblera plus. Deux points verts, Courbes dominantes, Compliqué simple, Ensemble multicolore, Autour du cercle, Elan tempéré, la gouache sans titre de 1941 du Guggenheim, sont autant de petits points qu’il a recueillis à tout instant de son long chemin à travers l’Europe, la science et l’humanité ! Peut-être les a t-il ressemés pour un petit moscovite, parisien, new-yorkais ou milanais, rêvant mais jamais trop, pour qu’il redécouvre son fil d’Ariane et communique sa voie dans le grand labyrinthe des hommes. This vessel which he built on the concrete knowledge of men and women, surrounded by legends and fairies, would tremble no more. Two Green Points, Dominant Curves, Complex Simple, Colourful Ensemble, Around the Circle, Tempered Elan, the Guggenheim’s untitled watercolour of 1941 – are so many little points which he gathered at every moment of his long path across Europe, science and humanity! Perhaps he replanted them for a little Muscovite, Parisian, New Yorker or Milanese, dreaming, but never too much, of finding Kandinsky’s thread of Ariadne and passing on his way through the great labyrinth of humanity.
Accompanied Contrast, March 1935 © 2013 Artists Rights Society, New York/ADAGP, Paris
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:39 Page24
Left: Edward Hopper. House by the Railroad. 1925. Right: Edward Hopper. Night Shadows. 1921. © The Museum of Modern Art, New York, Digital Imaging Studio
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:39 Page25
BY ADELHEID BLANKESTIJN IMAGES COURTESY OF THE MUSEUM OF MODERN ART
Cet homme, assis sur un banc parisien, a le regard dans le vague. Décoiffé par le vent, il s’en veut. Il a raté l’exposition consacrée à Hopper alors qu’elle ouvrait ses portes à la foule depuis fin 2012 au Grand Palais. Prolongée, elle aura attiré plus de huit cent mille visiteurs. L’américain Hopper (1882-1967) a su faire se déplacer une foule plus grande encore que Picasso (1881-1973). “Argh !” pense notre homme, en serrant les poings. C’était la première rétrospective en France. This man, sitting on a Parisian bench, stares into space. His hair is windswept; he is cross with himself. He missed the Hopper exposition when it attracted crowds from the end of 2012 at the Grand Palais. Extended, the exposition attracted 800,000 visitors. The American Edward Hopper (1882-1967) brought in more visitors than Picasso (18811973). “Argh,” thinks our man, tightening his fists. It was the most highly visited retrospective in France.
En Europe, Hopper bénéficie de l’attrait de la rareté. Le Tate Modern
In Europe, Hopper benefits from being rarely shown. The Tate
de Londres faisait une rétrospective en 2004. Cinq ans plus tard,
Modern of London had a retrospective in 2004. Five years later,
quelques toiles sont aperçues à Rotterdam. Puis une rétrospective
a few paintings were seen in Rotterdam. Then a more complete
plus complète est tenue à Lausanne, organisée par le Whitney
retrospective was held in Lausanne, organised by the Whitney
Museum new-yorkais. À cette collection appartient Night Shadows
Museum of New York. Night Shadows (1921) is from this
(1921). C’est à peu près tout, c’est à dire bien peu de chose.
collection. That’s about all; that is, not much.
025
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:39 Page26
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:39 Page27
Seules quelques toiles ont établi résidence sur le vieux continent. Toutes sont sous la garde de la fondation Thyssen. L’année dernière, celle-ci organisait à Madrid une exposition quasi exhaustive, en collaboration avec la RMN – Grand Palais. Empruntées aux collections d’outre-Atlantique, les soixante treize peintures, illustrations, gravures et aquarelles ont voyagé encore, jusqu'à Paris. Une opération de cette envergure n’est pas prête d’être réorchestrée. Maintenant tout est fini. Dispersé. Toutefois, un heureux dénouement se produit actuellement à New York. Le MoMA y présente jusqu’au 26 janvier 2014 une exposition intitulée “American Modern:
Hopper to O’Keeffe“. Le fil conducteur de la narration est tissé dans la toile House by the Railroad, de Hopper. Cette première acquisition du musée, faite en 1930, est une de ces œuvres dont l’influence marque toute une époque, toutes disciplines confondues. Un exemple parmi d’autres, Hitchcock s’est inspiré du manoir pour
Psychose. Posé au centre de la composition, le manoir est tranché par des rails en premier plan. L’ancien disjoint de l’actuel, à un angle incommode.
Only a few paintings have taken up residence on the old continent; all are in the custody of the Thyssen Foundation. Last year the Foundation organised a quasiexhaustive exposition in Madrid, with the collaboration of the RMN-Grand Palais. The seventy-three paintings, illustrations, engravings and watercolours, borrowed from American collections, travelled on to Paris. Such a large operation is not about to be restaged. Now it is finished. Dispersed. However, a happy ending is taking place in New York. The MoMA is presenting an exhibition entitled “American Modern: Hopper to O’Keeffe”, through 26 January 2014. The unifying thread of the narration is woven in the painting House
by the Railroad, by Hopper. This was the museum’s first acquisition, in 1930, and is one of those works whose influence marks an entire era, crossing all genres. One example among many: Alfred Hitchcock was inspired by this house for
Psycho. Set in the centre of the composition, the house is sliced by railroad ties in the foreground. The old disjoints the present, at an uncomfortable angle.
Charles Sheeler. American Landscape. 1930. © The Museum of Modern Art, New York. Gift of Abby Aldrich Rockefeller.
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:39 Page28
Charles Sheeler. Bucks County Barn. 1932. © The Museum of Modern Art, New York. Gift of Abby Aldrich Rockefeller
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:39 Page29
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:40 Page30
Arthur Dove. Willows. 1940 ©The Estate of Arthur G. Dove, courtesy Terry Dintenfass, Inc.
L’annonce du thème d'American Modern est un peu lourde,
The announcement of the theme of American Modern is a bit
traduite mot à mot : c’est “l’opposition entre la réalité urbaine
ponderous: it is “the clash between the urban realities of a
d’une société en développement accéléré et la nostalgie d’une
rapidly modernizing society and a nostalgia for an idealized
campagne américaine idéalisée“. Une opposition exprimée de
American countryside.” An opposition expressed more
manière autrement plus immédiate par les œuvres exposées...
immediately by the works shown… But as Hopper observed, “If
Mais comme l’observait Hopper, “si on pouvait le dire avec des
you could say it in words there would be no reason to paint.”
mots, il n’y aurait aucune raison de le peindre“. The fifty artists represented had, between 1915 and 1950, their Les cinquante artistes représentés ont eu, entre 1915 et 1950,
reasons to produce. This changed-fuelled period saw the birth
leurs raisons de produire. Cette période emportée par le
of a great power. The Roaring Twenties before World War II,
changement a vu naître une grande puissance. Les années folles
prosperity before the Great Depression. There was a race to
avant la seconde guerre, la prospérité avant la dépression. La
succeed, to arm, to build.
course à la réussite, à l’armement, à l’édification.
In the countryside, too, the young paralysed neighbour of the
À la campagne aussi, la jeune voisine paralysée du brillant
brilliant Wyeth felt the pressure. The neurotic George Ault,
Wyeth sent la pression. Chez le névrosé Ault, vaguement
vaguely connected to the Precisionist movement, pointed to the
rattaché au mouvement précisionniste, point l’angoisse de finir
anxiety of being swallowed up by the urban structure. One of
avalé par la structure urbaine. Un des premiers représentants du
the earliest representatives of the movement, Niles Spencer,
mouvement, Spencer, aiguise dangereusement ses angles.
sharpened his angles dangerously. Charles Sheeler, a founding
Sheeler, figure fondatrice, prônait l'intensification de l'essentiel
figure, advocated the intensification of the essential through
par la précision. Presque tous, ainsi que Demuth dont on voit
precision. Almost all of them, such as Charles Demuth whose
l'escalier, étaient des cubistes convaincus.
stairway is shown, were convinced Cubists.
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:40 Page31
Très peu pour Hopper le réaliste, associé au mouvement surtout
Less so for Hopper the realist, associated with the movement
par le thème de l'architecture. Georgia O'Keeffe aussi s'est
mainly by the theme of architecture. Georgia O’Keefe also split
scindée du groupe pour partir explorer l'abstrait. Mais est-ce de
from the group to go explore the abstract. But is it abstract if
l'abstrait si les spécialistes jurent voir dans Evening Star, No. III
specialists swear seeing a vast American landscape in Evening
(1917) un vaste paysage américain ? Quoi qu'il en soit, elle
Star, No. III (1917)? Whichever the case, she wasn’t the first,
n'était pas la première, car le pionnier Dove exposait du non-
because the pioneer Arthur Dove was showing the non-figurative
figuratif dès 1910.
as of 1910.
Mais cessons donc de nommer les noms du Modernisme
But enough of naming the names of American Modernism. There
américain. Il y en a trop et leur travail est dissemblable à l'excès.
are too many and their work is dissimilar in the extreme. The era
L'époque a transmis sa complexité à l'art du XXe siècle, plus
transmitted its complexity to 20th century art, more diverse than
diversifié que jamais auparavant. Disséminé à grande vitesse au
ever before. Disseminated at high speed through the new
gré des nouvelles technologies, il y a longtemps déjà qu'il vous
technologies, you have been moved by it for a long time now.
a touché. American modern met joliment en évidence la source
American Modern nicely shows us the source of influences still
d'influences encore ressenties aujourd'hui... en Europe et ailleurs.
felt today... in Europe and elsewhere.
Georgia O’Keeffe. Evening Star, No. III. 1917 © 2012 The Georgia O’Keeffe Foundation / Artists Rights Society, New York Digital Image © The Museum of Modern Art, New York, Digital Imaging Studio
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:40 Page32
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:40 Page33
Andrew Wyeth. Christina’s World. 1948 © The Museum of Modern Art, New York. Purchase.
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:40 Page34
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:40 Page35
WALKER
EVANS ET HUMILIATION
CONTEMPORAINE BY LAÉTITIA MESSÉGUÉ IMAGES COURTESY OF THE MUSEUM OF MODERN ART
035
Walker Evans. Negro Church, South Carolina. 1936. © The Museum of Modern Art.Karoline Lang and Paule Ka - Shoes: Hexa by Kino - Gaiters: Augustin Teboul Dresses:
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:40 Page36
Walker Evans a produit en tant que photographe un travail personnel et individuel qui s'inscrit dans une analyse de la transformation de la société américaine du vingtième siècle.
Walker Evans produced personal and individual photographic work in keeping with an analysis of the transformation of early 20th century America.
Dans le cadre du soixante-quinzième anniversaire de la première
Presented at MoMA as part of the 75th anniversary celebration of
exposition consacrée à l’art photographique, le MoMA présente
the first one-person photography exhibition, Walker Evans
le travail de Walker Evans. Il y décrypte avec réalisme et poésie
decrypted New York, New Orleans and several other American
le New York, la Nouvelle Orléans et plusieurs villes américaines
cities of the early 20th century with realism and poetry. Between
du début du siècle. Entre Jaspers John et Jackson Pollock, il est la
Jasper Johns and Jackson Pollock, Evans is the reference point of
référence de la photographie américaine. Reprenant le chemin
American photography. Evans took up the sinuous and
sinueux et déroutant des peintres européens, il scrute au détour des
disconcerting path of European painters through his portraits,
portraits, les regards, les moments de vie, les familles, les enfants,
scrutinizing the regards, the activities, the families and the children
entre misère et décadence. Son regard est celui de la révolte face
between misery and moral decay. His regard was that of revolt in
à la condition humaine, face à des regards qui se sont tus et qui
the face of the human condition, in the face of regards that had been
subissent l'avènement de la société de consommation.
silenced and those who suffered the advent of the consumer society.
Chaque photographie est comme un mot silencieux des hommes
Each photo is like a silent word from men and women deconstructed
et des femmes déconstruits par les transformations profondes de la
by the profound transformations of American society. Those whom
société américaine. Pour Walker Evans, les laissés pour compte de
the Great Depression left by the wayside were for Walker Evans
la Grande Dépression sont autant de personnes à l'humanité réduite
so many people whose humanity had been reduced to nothing.
à néant. Ils nous livrent l'immuabilité des institutions face auxquelles
They show us the immutability of institutions before which man
l'homme, la famille, les enfants, sont livrés et exclus. Le piano dans
woman family children were delivered and excluded. The piano
l'Eglise est présenté comme un radeau, une bouée de sauvetage,
in the church is presented as a raft, a lifeboat, a breath, a
une respiration, un étouffoir, face à la faillite sociétale de l'Amérique.
damper in the face of the societal collapse of America.
En même temps Walker Evans nous donne une leçon d'humanisme
At the same time, Walker Evans gave us a lesson in humanity and
puisque la liberté de penser et de révolte n'étaient acquises que
humanism in the most beautiful way, where freedom of thought
dans la prise de conscience de la réalité. C'est cette réalité
and revolt were only acquired in the awareness of reality. It is this
dérangeante, contemporaine et poétique que photographie
disturbing contemporary and poetic reality that Walker Evans
Walker Evans sans concession et sans espoir. C'est un cri hors du
photographed without concession or hope. It is a timeless cry of
temps de l'humanité humiliée, saccagée et broyée. Il pose les
humiliated humanity ransacked and crushed. He makes us ask
questions sur le sens de notre société contemporaine, sur nos
questions about the meaning of our contemporary society, about
valeurs humaines et sur la société de consommation. Walker Evans
our human values and how far we are ready to sell ourselves for
remet en cause les fondements économiques et sociétales de notre
a consumer society. Walker Evans called into question the economic
modernité et met en exergue notre capacité d'oubli face à
and societal foundations of our modernity, and starkly highlighted
l’injustice et à l'humiliation.
our capacity to forget in the face of injustice and humiliation.
Walker Evans. Main Street, Saratoga Springs, New York. 1931. © The Museum of Modern Art. © 2013 Walker Evans Archive, Metropolitan Museum of Art.
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:40 Page37
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:40 Page38
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:41 Page39
From left to right and top to bottom: Sharecropper’s Family, Hale County, Alabama. 1936 / Church Organ and Pews, Alabama. 1936 Penny Picture Display, Savannah, Georgia. 1936 / Sidewalk and Shopfront, New Orleans. 1935 / Alabama Cotton Tenant Farmer Wife. 1936 Country Store and Gas Station, Alabama.1936 / Parked Car, Small Town Main Street. 1932 / Citizen in Downtown Havana. 1932 Photos Š Walker Evans - The Museum of Modern Art
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:41 Page40
Prince Street Girls 1976 - 1978
BY ANNA PLANAS PHOTOGRAPHS BY SUSAN MEISELAS
Prince Street Girls est un morceau de l'histoire de “Little Italy” des années 70. Susan habitait (et habite toujours) au coin de Prince Street où elle croisait souvent une bande d’adolescentes d'origine italienne. Ces toutes jeunes filles avaient comme consigne de leurs parents de ne pas dépasser les limites de la rue. Elles y passaient donc la plupart de leur temps libre. Susan était plus âgée, et n’étant pas d'origine italienne, suscitait leur curiosité. Elles sont ensuite devenues amies et c’est ainsi qu'elle a commencé à les photographier et à les suivre pendant deux ans. Prince Street Girls is a piece of the history of 1970’s Little Italy, the New York City neighbourhood. Susan lived (and lives still) at the corner of Prince Street, where she often passed a group of Italian-American teenage girls. These young adolescents were forbidden to cross the street, where they spent most of their free time. Susan was older, not of Italian origin, and they were curious. They became friends, and it was for this that she began photographing and following them, which she did for two years.
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:41 Page41
After school on the corner of Prince and Mott Streets. NYC, 1976. © Susan Meiselas, courtesy Galerie Catherine et André Hug
Dans ces photographies, on les voit poser, grandir, découvrir
In these photographs we see the girls pose, grow up, and
leurs corps, toujours dans la rue. Quand on les regarde, se
discover their bodies, always in the street. When we look at
dégage la sensation que toute la vie de ces jeunes filles se passe
them we have the feeling their whole lives passed in this public
dans cet espace public - dont elles ont fait leur espace privé.
space which they made private for themselves. Everything that
Tout ce qui compte pour elles est là, et tout peut arriver. Au début,
mattered to them was here, and anything could happen. At first,
Dee, Jojo, Frankie, Pina, Carol, Ann Marie, Tina et Lisa ne sont
Dee, Jojo, Frankie, Pina, Carol, Ann Marie, Tina and Lisa were
qu'une bande d'écolières. Quelques années plus tard, elles sont
just a group of schoolgirls. A few years later they’d become a
devenues une sorte de “gang de filles“ aux allures dures tout en
sort of tough-looking girl gang, yet still with the fragility and
gardant la fragilité et l'innocence des premiers clichés.
innocence of the first photographs.
Susan sait trouver la distance juste. Il n'y a rien de spectaculaire,
Susan knows how to find the right distance. There is nothing
aucun sensationnel dans ce travail, mais il donne simplement le
spectacular, nothing sensational in this work: it simply gives us
sentiment de les connaitre, intimement, d'entendre leurs voix, de
the feeling we know these girls intimately, hear their voices, grow
grandir avec elles. Une histoire vécue et puissante qui réside
up with them. A true life story whose power resides in the
dans le rapport exceptionnel que le photographe établit avec
exceptional rapport which the photographer established with
son sujet. Un regard de femme.
her subject. A woman’s view.
041
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:41 Page42
On the A train to Rockaway Beach. NYC, 1978. © Susan Meiselas, courtesy Galerie Catherine et André Hug
Carnival Strippers (1972-1975), est l'une des premières
Carnival Strippers (1972-1975) was one of Susan’s first major
grandes séries de Susan en noir et blanc ; la femme est déjà au
black and white series; women were already the heart of the
cœur du sujet. La photographe engagée va suivre la tournée de
subject. The committed photographer followed the tour of travelling
strip-teaseuses ambulantes, et réalise une série mythique. A la
strippers and created a mythic series. In this same period, Susan
même époque, elle intègre l’agence Magnum. Inge Morath lui
joined the Magnum Photos agency. Inge Morath wrote her then,
écrivit alors qu'elle avait atteint “cet état de quasi invisibilité et
telling Susan that she had attained “this state of quasi-invisibility and
empathie qui est nécessaire lorsqu'on traite des sujets délicats“.
empathy which is essential when working with delicate subjects.”
Prince Street Girls, est montrée pour la première fois au public dans
Prince Street Girls is being shown for the first time in public in an
une exposition à la Galerie Catherine et André Hug du 6 au 30
exposition at the Galerie Catherine et André Hug, Paris, from
novembre 2013 et sera également l'occasion d’éditer un livre,
the 6 to 30 November 2013. The series is also coming out as
imprimé au risographe, une technique ancienne qui est utilisée
a book printed by Risograph, a technique invented mid-20th
aujourd'hui dans le domaine des éditions à tirage limité. Ce
century and currently used for limited edition printing. Risograph
traitement d'image rappelle les années 70 tout en apportant une
image processing recalls the ‘70s even as it delivers a
forme contemporaine. Cette édition limitée fait partie d'une volonté
contemporary form. This limited edition book is part of the desire
de créer un objet rare et intime tout en restant accessible, un objet
to create a rare and intimate, yet accessible, object: an object
qui s'accorde parfaitement avec cette série de Susan Meiselas.
in perfect harmony with Susan Meiselas’ series.
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:41 Page43
Carol and Lisa on the corner of Prince and Mott streets. Little Italy - NYC, 1976. © Susan Meiselas, courtesy Galerie Catherine et André Hug
Susan Meiselas élabore des séries photographiques au long
Susan Meiselas creates long-term photographic series and has
cours et intègre l‘agence Magnum Photos en 1976. Elle couvre
been with Magnum Photos since 1976; her photographs have
les conflits politiques au Nicaragua et El Salvador dans les
been published around the world. She covered the political
années 1970 - 80. Ses photographies seront publiées à travers
conflicts in Nicaragua and El Salvador in the 1970‘s and ‘80s,
le monde. Elle mène ensuite des projets sur l‘Amérique Latine
and later undertook photographic projects in Latin America for
pendant plusieurs années.
several years. In 1997, she edited a large project on Kurdistan,
En 1997, elle édite un grand projet sur le Kurdistan. Susan mêle
in which she used her own images alongside a collection of
ses propres images à une collection de documents qui retracent
documents recounting a hundred years of the country: Kurdistan,
cent ans d‘histoire du pays : Kurdistan, In the Shadow of History.
In the Shadow of History.
En 2001 elle publie Pandora‘s Box, une série sur le club SM
In 2001 she published Pandora's Box, a series on the New York
new-yorkais.
S&M club.
Sa série Carnival Strippers, publiée originellement en 1976, est
Her series Carnival Strippers, originally published in 1976, was
montrée au Whitney Museum en 2000.
exhibited at the Whitney Museum in 2000.
Chile from within vient d‘être réédité digitalement chez Mack
Chile from Within, a book created in 1990 in collaboration with
(un livre élaboré en 1990 en collaboration avec seize
sixteen Chilean photographers, has just been digitally republished
photographes chiliens).
by Mack.
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:41 Page44
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:42 Page45
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:42 Page46
Ethan K
Un poète singulièrement vôtre !
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:42 Page47
BY SOPHIE FAUCILLION
Dix heures du matin : j’enrôle l’empathique roulement du métropolitain. Trop tôt pour moi ! D’ailleurs j’ai toujours fui tout ce qui pouvait me rappeler le quotidien… “Allez, vas t’en porter ailleurs la triste gueule de l’ennui !” Ten o’clock in the morning: I enlist the empathic rumbling of the Underground. Too early for me! Moreover I have always fled from whatever could remind me of the everyday... “Get lost, go wear your sad face of boredom elsewhere!” J'aime mieux ne rien posséder de ce que les autres désirent et
I prefer to own nothing that is desired by others and aspire to
aspirer à mes propres démons même lorsque c'est pour aller au
my own demons, even when it’s to go to the Plaza Athénée.
Plaza Athénée. De toute façon, j'ai toujours eu en horreur les
In any case I’ve always hated appointments. But this Tuesday
rendez-vous. Mais en ce mardi 3 septembre, le hasard, un
3 September, chance, a premonition... It doesn’t matter because
pressentiment… Peu importe car je n'ai pas esquivé ce qui
I didn’t dodge what would usually be a constraint. Life is good
habituellement pour moi est une contrainte. La vie est quand
all the same: that day it was Ethan K I was meeting in one of
même bien foutue : ce jour-là c'est Ethan K que je rencontrais
the architectural jewels of the Gobelins (at the Plaza Athénée,
dans l'un des écrins des Gobelins (au Plaza Athénée justement).
as it happened). A glamorous cheek to face the everyday! An
Un fascinant insolent face au quotidien ! Une insolente
insolent turbulence against the oppressive predictable. Ethan K,
turbulence contre l'accablant prévisible. Ethan K, ensorcelant
bewitching in his simplicity, his discernment and his audacity,
par sa simplicité, sa pertinence et son audace, s'esquisse
draws himself fervently when he tells you about his life!
frénétiquement lorsqu'il vous raconte sa vie !
Of Singaporean origin, Ethan K, still in the budding years of
D'origine singapourienne, Ethan K, encore dans le bourgeonne-
childhood, submitted the dreamily curious convergent lens of his
ment de l'enfance, soumet à la lentille convergente oniriquement
telescope to the observation of the family tannery (Ethan’s family
curieuse de sa longue vue, l'observation de la tannerie familiale
owns two farms: a crocodile farm in Zimbabwe and an alligator
(la famille d'Ethan possède deux élevages : un élevage de
farm in Florida). Holograms intersecting three generations
crocodiles au Zimbabwe et un élevage d'alligators en Floride).
transmitted their passion for treating a precious material: skin!
047
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:42 Page48
Des hologrammes se croisant à travers trois générations lui
A child’s soul still, he observed the tanning savoir-fair and tanned
transmettent alors la passion du traitement d'une précieuse
himself with sensations, impressions and sensitivity to the animal
matière : la peau !
epidermis. He then followed his father across the seas and ports
Encore âme enfantine, il observe le savoir tanner et se tanne de
of the world to visit clients and negotiate with suppliers of
sensations, d'impressions et de sensibilités pour l'épiderme
thousand-scale skins.
animal. Il suit alors son père à travers les mers et les ports du
Evolving in the fantasy world of Crocodylidae, Ethan K does
monde entier visiter des clients et négocier avec des fournisseurs
not inscribe his life in a Walt Disney adventure where two
de peaux aux mille écailles.
monkey-like alligators, Nero and Brutus, take disciplined
Evoluant dans le monde fantastique des Crocodylidae, Ethan K
pleasure in attempting to terrorize a little girl, but rather in a
n'inscrit pas sa vie dans une aventure signée Walt Disney où
Zaziesque road movie through the Everglades. Very quickly, he
deux “singesques alligators“, Nero et Brutus, prennent un plaisir
decided to create “accessories for yourself” and drew bags for
discipliné à tenter de terroriser une petite fille, mais plutôt dans
his mother and her friends.
un road movie “zaziesque“ à travers les Everglades. Très vite, il
Not able to leave it at that, he left the East Asian city-state and
décide de créer des “accessoiresrienkasoi“ et dessine alors des
headed for London, notably to learn from the teachers of Saint
sacs pour sa mère et ses amis.
Martin’s School. There he was side by side with the most
Ne pouvant en rester là, il quitte la Cité d'Etat d'Asie de l'Est et
important French and Italian luxury houses.
prend cap sur Londres pour notamment s'alimenter de
Finally graduated from the audacious and famous school, he
l'enseignement de la Saint Martin's School. Il y côtoie les plus
decided to create his own brand to work with precious and rare
grandes maisons de luxe françaises ou italiennes.
exotic leathers, supplied directly by his father’s tannery. His
Enfin diplômé de l'audacieuse et fameuse école, il décide de
concept: a line of handbags and clutches with an ultra-select
créer sa propre marque en travaillant les cuirs exotiques précieux
distribution through Harrods, Barney’s, l'Eclaireur...
et rares, provenant directement de la tannerie de son père. Son
Ethan K thinks of and fashions his creations as “High
concept : une gamme de sacs et pochettes, distribués ultra-
Accessorisation”. He favours private clients (he receives orders
sélectivement chez Harrods, Barney's, l'Eclaireur…
from more than two hundred and fifty addicts) to the point of
Ethan K pense et façonne ses “accessoiresrienkasoi“ comme de
acting the deliveryman worldwide, to personally deliver his
la “Haute Accessoirisation“. Il privilégie la clientèle privée (plus
Asian spice-coloured jewel boxes, pigmented with animal
de deux cent cinquante addictes lui passent commande) jusqu'à
talismans adorned with amethysts, emeralds or rubies.
s'improviser livreur dans le monde entier pour remettre en main
Ethan’s universe is incontestably fairy-like, truly a magical garden
propre ses écrins aux teintes d'épices asiatiques pigmentées de
bubbling somewhere between those of a Tim Burton, a Lewis
talismans animaliers ornés d'améthystes, d'émeraudes ou de rubis.
Carroll or a Raymond Queneau.
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:42 Page49
L'univers d'Ethan est incontestablement féérique, un véritable
His most recent exclusive items are available confidentially at
“Magic Garden“ tourbillonnant entre celui d'un Tim Burton, d'un
l'Eclaireur: Martine's Bag and Wendy's Clutch! A wink and a
Levis Carroll ou d'un Raymond Queneau.
thank you to these two women of whom he is particularly fond,
Ses dernières exclusivités sont confidentiellement accessibles chez
and who fascinate him by their discernment, their generosity,
l'Eclaireur : le Martine's Bag et la Wendy's Clutch ! Un clin d'œil et
and their purely French elegance.
remerciement à ces deux femmes qu'il affectionne particulièrement
These days Ethan is excited about new shapes, new colours and
et le fascinent par leur pertinence, leur générosité et leur élégance
new amulets for even more joy.
purement française.
He also draws personalised knife sheaths for great chefs: quite
Actuellement Ethan s'emballe autour de nouvelles formes, de
certainly a desire to bewitch the blade; celebrities are already
nouvelles couleurs et de nouvelles amulettes pour encore plus
snatching up his “accessories for yourself ” for greater
d'allégresse.
incisiveness!
Il dessine aussi des fourreaux de couteaux personnalisés pour
Ethan K, or “the eternal sunshine of the spotless mind”! Two p.m.,
de grands Chefs, très certainement une volonté d'envoûter la
Ethan has to get back to London! “So go already!“ Shit! Even
lame et les célébrités s'arrachent déjà ses “accessoiresrienkasoi“
so, he could have carried me far from the banalities of life...
pour plus d'incisivité !
“Take me to another world, a world where objects are exclusive!
Ethan K ou l' “Eternal sunshine of the spotless mind“ ! Quatorze
It’s not my style to be a concept.”
heures, Ethan doit rejoindre Londres ! “Et bien vas t'en !“ Merde !
With great spontaneity he answers thus, “Ok! Come nibble on
Il aurait pourtant pu m'emporter loin des banalités de la vie...
my unpredictable voyage the day you know how to leave your
“Emmène-moi dans un autre monde, un monde où les choses
everyday life behind!”
sont exclusives ! Ce n'est pas mon genre d'être un concept“.
Does Ethan K really exist? Or did I have the good fortune, this
Avec forte spontanéité il me répond alors “Ok ! Viens grignoter
Tuesday 3 September, to meet one of the fanciful characters of
de mon voyage imprévisible le jour où tu auras su totalement
Michel Gondry?
quitter ton quotidien !“ Ethan K existe-il vraiment ? Ou aurais-je eu la chance, ce mardi 3 septembre, de rencontrer l'un des personnages fantasques de Michel Gondry ?
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:42 Page50
Olivier Fabre
La fabrique à passion
BY SOPHIE FAUCILLION PORTRAIT BY THIBAULT GRABHERR
Dix-neuf heures, Palais Royal, nous dérobons cinq secrets oniriques : la Rose, le Miroir, le Cheval, la Clef et le Gant Magique. Nous arc-boutant sur la soyeuse encolure de Magnifique, nous ne savons où chevaucher. “Va où je vais, le Magnifique, va, va, va…” Une heure s'effile ! Magnifique se cabre à l'épicentre du jardin des senteurs, un endroit jadis dédié aux incendies, aujourd'hui aux feux sensoriels : le second comptoir de la Maison Fabre ! Olivier, quatrième de la lignée, magiquement nous y attend ! Seven p.m., Palais Royal, we steal away with five dreamlike secrets: the Rose, the Mirror, the Horse, the Key and the Magic Glove. We lean against the silky neck of Magnificent, not knowing where to mount. “Go where I am going, Magnificent, go, go, go...” An hour tapers away! Magnificent rears up at the epicentre of the garden of scents; formerly dedicated to fires, now home to fires of the senses: the second boutique of the Maison Fabre! Olivier, fourth of the line, magically awaits us!
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:42 Page51
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:42 Page52
L’enfance croit ce qu’on lui raconte et ne le met pas en doute. Elle croit qu’une rose qu’on cueille peut attirer des drames dans une famille. Elle croit que les mains d’une bête humaine qui tue se mettent à fumer et que cette bête en a honte lorsqu’une jeune fille habite sa maison. Elle croit mille autres choses bien naïves. C’est un peu de cette naïveté que je vous demande et, pour nous porter chance à tous, laissez-moi vous dire quatre mots magiques, véritable “sésame ouvre-toi” de l’enfance : IL ÉTAIT UNE FOIS…
Children believe what we tell them. They have complete faith in us. They believe that a rose plucked from a garden can plunge a family into conflict. They believe that the hands of a human beast will smoke when he slays a victim, and that this will cause the beast shame when a young maiden takes up residence in his home. They believe a thousand other simple things. I ask of you a little of this childlike simplicity, and, to bring us luck, let me speak four truly magic words, childhood's open sesame: ONCE UPON A TIME...
(Jean Cocteau)
(Jean Cocteau)
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:42 Page53
L‘histoire du gant est celle de la main qui aime, qui caresse, qui
The story of the glove is that of a hand which loves, which
travaille. “Je me relevais ensuite pour danser comme les mains et
caresses, which works. “I raised myself then to dance like the
les feuilles. J‘étais ganté. Les insulaires m‘emmenèrent dans leur
hands and the leaves. I was gloved. The islanders took me to their
verger pour que je cueillisse des fruits semblables à des femmes.“
orchard to pick fruit resembling women.” (Guillaume Apollinaire).
(Guillaume Apollinaire). Bien des gants ont marqué l‘esprit en
Many gloves marked the spirit, soaring like birds into the face of
s‘élançant comme des oiseaux au visage de l‘outrageur.
the offender. “Whether you are Russian or French, you don’t throw
“Que l‘on soit russe ou français on ne le lance pas au même
(the glove) at the same moment.” (Fyodor Dostoevsky).
moment.“ (Fiodor Dostoïevski)
This meticulous accessory, whose very fabricating machines
Cet accessoire minutieux où même les machines semblent être
seem to come straight from a fairy tale, imposes a fine and
tirées tout droit de contes de fée, impose une fine et tendre
tender precision in keeping with the princely-used lambskin of
précision à l‘instar du cuir d‘agneau, une peau princièrement
which it is made. The Maison Fabre has worked hard to keep
utilisée. Un savoir-faire que la Maison Fabre c‘est fait fort de
this savoir-faire in their city of Millau. The family saga began
conserver dans leur ville de Millau. La saga familiale débute en
there in 1924, on the banks of the Tarn River. Olivier’s great-
1924 aux bords du Tarn. L‘arrière grand-père d‘Olivier, dans son
grandfather, in his own home, made white gloves: in the 1920’s
principal antre de vie, y fabrique des gants blancs ! Dans les
you still needed white gloves! Quickly the Maison seemed to
années 20 on a toujours besoin de gants blancs ! Rapidement
live and breathe to the rhythms of stitchers on the first floor,
la Maison semble respirer et vivre aux rythmes des couturières
embroiderers in the attic, and cutters on the ground floor! And
du premier étage, des brodeuses du grenier, des coupeurs du
even to the rhythm of the basement, favourable to conserving
rez-de-chaussée ! Et même à celui de la cave, propice à la
supple skins with such crucial dyes.
conservation des peaux souples aux teintes si cruciales.
The years passed; Denis Fabre, grandfather of Olivier, pursued
Les années passent, Denis Fabre, grand père d‘Olivier, poursuit et
and married Rose. Rose who at the age of sixteen was already
épouse Rose. Rose qui, à l‘âge de seize ans, est déjà considérée
considered one of the best glove makers of France. Rose Fabre,
comme l‘une des meilleures ouvrières de France en ganterie. Rose
a woman who directed and understood her company, her
Fabre, une femme qui dirige et comprend son entreprise, ses
“girls”, her world, better than any other glove maker of the time.
“filles“, son monde, mieux que tout autre gantier de l‘époque.
Brussels, Lyon, Saint-Etienne, Paris and London: she dared and
Bruxelles, Lyon, Saint-Etienne, Paris, Londres, elle démarche et
won every time! (Olivier took up the principle, moreover: “go
gagne à chaque coup ! (Olivier reprendra d‘ailleurs ce principe :
to understand and convince”). In 1952 the factory was set up
“aller comprendre et convaincre“). 1952, la fabrique s‘installe à
in Millau. Under Rose, the gloves passed from the original white
Millau. Rose, du blanc originel, passe au pas à mille et une
to a thousand and one colours and styles. Time passes so
couleurs et touchés. Le temps file si vite lorsque la passion existe,
quickly when there is passion; then it was the turn of Olivier’s
c‘est au tour du père d‘Olivier de prendre la barre Fabre. Même
father, Louis Fabre, to take over the business. Though he was
si les difficultés économiques de l‘époque ne l‘épargnent pas, il
not spared the economic difficulties of the time, he firmly stayed
tient fermement le cap. De nombreuses ganteries ferment ! Lui se
the course. Many glove makers closed! Louis launched leather
lance dans la maroquinerie et s‘enrôle dans les marchés
crafts and enlisted government contracts. He saved the factory
administratifs. Il sauve la fabrique du déluge engloutissant leurs
from the economic floodwaters swallowing up their neighbours.
voisins. Mais contre vent et marée même la force et la passion ne
But against all odds even force and passion are not always
suffisent pas toujours ! 1995, fin des marchés administratifs !
enough! 1995, the end of government contracts! Deep wounds!
Blessures profondes ! Plaies dans la peau ! La fabrique ferme alors
Sores in the skin! The factory closed for a month and a half.
pendant un mois et demi. S‘en suivent deux années moribondes…
Two moribund years followed... Olivier exchanged his heart of
Olivier échange son cœur de journaliste politique pour celui faisant
a political journalist for a heart to make the Fabre saga beat.
battre la saga Fabre. Il ouvre les cartons, archives et tiroirs qui sont
He opened boxes, archives, and drawers of so many forgotten
autant de trésors oubliés : cou d‘autruche, pécari, serpent,
treasures: ostrich neck, peccary, snake, prestigious tags
étiquettes prestigieuses (Chanel, Dior) et mille et un secrets
(Chanel, Dior) and a thousand and one magical secrets from
magiques venus des tricoteuse du Puy-en-Velay (Merci Rose !).
the knitter of Puy-en-Velay (thank you, Rose!).
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 18:33 Page54
Doux moments où l‘on peut se réapproprier un peu de son temps
Tender moments to reappropriate a bit of time and a lot of
et beaucoup de son histoire. N‘existe alors à Millau, capitale de
history. Only five glove makers left in Millau, capital of glove
la ganterie, plus que cinq fabriques ! L‘urgence s‘attise : il se
making! Urgency fuels: he had to gather ideas, not
doit de rassembler des idées, non pas celles reçues mais celles
preconceived but new ones from deep within himself, to sew on
à coudre sur des gants au fil de “soi“. Cela ne s‘avéra pas facile.
gloves. It wouldn’t be easy. Olivier took to the road (like Rose),
Olivier prend la route (à l‘image de Rose), mais dans chaque
but in every leather goods shop – each described as magical –
maroquinerie, lieu qu‘il décrit à chaque fois comme magique, il
he felt the end of an era. He had to reinvent the codes and open
sent la fin d‘un temps. Il doit réinventer les codes et ouvrir grand
his arms wide to ready-to-wear while keeping Fabre’s signature:
les bras au prêt-à-porter tout en gardant la signature Fabre :
Burberry and other multiple-franchise brands.
Burberry et bien d‘autres marques aux multiples franchises.
With the thread of passion and the needle of daring, the Maison
De fil en passion, d‘aiguille en audace, la Maison Fabre retrouve
Fabre regained its former glory with the savoir-faire of the true
son éclat d‘autrefois avec le savoir-faire du vrai sur-mesure comme
custom-made, as the hand requires. From collaborations
le nécessite la main. De collaborations (Claudie Pierlot, Alexander
(Claudie Pierlot, Alexander McQueen, etc.) to voyages, the
McQueen…) en voyages la Maison Fabre se réaccorde totalement à son époque et à l‘air du temps. 2008, Olivier Fabre inaugure une première boutique, véritable écrin à gants, sous les arcades du Palais Royal. Mais impossible de s‘en arrêter là pour cet accessoire qui fait la différence ! Le cinéma commence son
Maison Fabre has brought itself firmly
De fil en passion, d'aiguille en audace, la Maison Fabre retrouve son éclat d'autrefois avec le savoir-faire du vrai sur-mesure comme le nécessite la main.
appel du pied : Onassis ; Le Général ; ou encore Grace (d‘Olivier Dahan, sortie décembre 2013) ! Nicole Kidman débarque à Millau “Ça, ça
les a fait rêver à l‘atelier !“ 2013, c‘est l‘ouverture à Versailles de la seconde boutique à la vitrine semblant sortie d‘un élément cérébrale de Dali. Des gants à col Clau-
into contemporary times and fashion. In 2008, Olivier Fabre inaugurated a first boutique, a true glove box, under the arcades of the Palais Royal. But impossible to stop there for this accessory which makes all the difference! The first initial contacts with the movie industry began: Onassis;
The General; or Grace (directed by
With the thread of passion and the needle of daring, the Maison Fabre regained its former glory with the savoir-faire of the true custom-made, as the hand requires.
dine, aux franges rouges ou à la
Olivier Dahan, coming out in December 2013)! Nicole Kidman stopped by Millau - “Did that made the atelier
workers dream!” In 2013 a second boutique opened, this time in Versailles, its window seeming to have sprung from a Dali design. Gloves with a Peter Pan collar, red fringe or French lace designed by
dentelle de France dessinés par Chantal Thomass, volent librement
Chantal Thomass fly freely, almost like patient children awaiting
en attendant presque sagement leurs futures mains. La nouveauté :
their future hands. Brand new: a line of leather crafts, the result
une ligne de maroquinerie, fruit d‘une rencontre avec Zina de Plagny,
of a meeting with Zine de Plagne who, like Olivier, has revived
qui sur la même note qu‘Olivier, fait revivre l‘héritage qui est le sien
her own family heritage (a printing factory of the Czar’s court).
(manufacture d‘imprimerie de la cour du Tzar). Que de rêves à im-
Dreams to print each year for these impassioned ones. We can
primer chaque année pour ces passionnés. Pensez bien que le
be sure the glove will not rest there. Olivier Fabre, indefatigable
gant n‘en reste pas là. Olivier Fabre, infatigable voyageur, veut
traveller, wants us to share the mellow odour of his factory,
nous faire partager l‘odeur suave de sa fabrique, fleurant bon le
smelling wonderfully of leather and Millau. Fabre has
cuir et sa terre natale. Fabre ressuscite l‘origine du parfum à travers
resuscitated the origin of perfume through a lambskin glove
un gant d‘agneau (tradition oblige) : le Médicis. Il n‘est pas de
(tradition requires it): the Medics. No more beautiful bow to the
plus beau salut fait à l‘histoire du gant ! En octobre une bougie
history of the glove! In October a candle will sparkle to alight in
scintillera pour se répandre en décembre sur un carnet parfumé.
December on a perfumed notebook.
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:42 Page55
La magie ne semble jamais vouloir cesser : la fondation Cocteau
The magic seems never to cease: the Cocteau Foundation, on the
à l‘occasion des cinquante ans de la mort de l‘écrivain demande
occasion of the 50th anniversary of the writer’s death, asked the
à la pétillante Maison un double des gants magiques de La Belle
vibrant firm to create a copy of the magic gloves from The Beauty
et la Bête ! Encore Rose ! “Ah ! Si les étoiles se substituaient à
and the Beast! Rose again! “Two of the fairest stars in all the heaven,
ses yeux, en même temps que ses yeux aux étoiles, le seul éclat
having some business, do entreat her eyes to twinkle in their spheres
de ses joues ferait pâlir la clarté des astres, comme le grand
till they return. What if her eyes were there, they in her head? The
jour, une lampe ; et ses yeux, du haut du ciel, darderaient une
brightness of her cheek would shame those stars, as daylight doth a
telle lumière à travers les régions aériennes, que les oiseaux
lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so
chanteraient, croyant que la nuit n‘est plus. Voyez comme elle
bright that birds would sing and think it were not night. See, how
appuie sa joue sur sa main ! Oh ! Que ne suis-je le gant de
she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon
cette main ! Je toucherais sa joue ! “ (William Shakespeare).
that hand, that I might touch that cheek!” (William Shakespeare).
Et la cartouche de talc Fabre s‘évaporera à travers les cinq
And the Fabre talcum powder will vaporize across the five
continents !
continents!
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:42 Page56
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:42 Page57
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:43 Page58
Excès PHOTOGRAPHER: YUJI WATANABE REALIZATION: ALICE FLEURY WITH MARIE JUNCKER-COTTEN
Pants & cardigan, Madeleine - "Visco" platform ankle boots, Walter Steiger - Glasses “Frivole 33“, Paul & Joe at keloptic.com Jeweled printed with pixels resin circuit, brass gold plate, Hirschell - Ring in gold and diamonds, Nessa By Vanessa Mimran Bags from top to bottom: “Susan C star“ clutch, “Susan Bow“ clutch, “Susan C star“ Tetris yuta clutches & “Susan Shock“ clutch, Corto Moltedo “The Bomb“ clutch, Corto Moltedo X Rouge Rouge - “Ball Bag“ in patent leather, Perrin Paris 1893 - Clutch in leather “Masha“ Firstoftulla
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:43 Page59
059
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:43 Page60
Cotton dress, Paule Ka - Burgundy tights, Falke - “Make up Blue“ Acetate shades sunglasses, Hugandyou By Alain Mikli “Je Te Tiens“ clutch in patent leather, Perrin Paris 1893 - Earrings and ring in turquoise and silver & ring in silver with stones, Hugandyou
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:43 Page61
Racoon fur jacket & silk top, Faith Connexion - Skirt & wide-brimmed hat, Madeleine - Tights, Falke - “Doggy bag“ XS in boar skin & “Doggy bag“ S in novocalf, Peggy Kingg - Left hand: Rings in gold and diamonds, Lisonia - Right hand: Ring in agate, silver, tsavorites and sapphires, Axenoff Jewellery
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:43 Page62
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:43 Page63
Right: Coat, Valentino R.E.D. at Stylebop.com - Tights “Stardust“, Item M6 - Shoes, Castañer Bowling bag “L“ in leather, Lancel - Earrings in metal and pearl, Poggi - “Herbe” ring in gold, diamonds, demantoide, and spessartite, Umane Left: Graphic crepe dress, Maxime Simoens - Tights, Falke - Bag “Première Dame Collection“ with horsey fur on calfskin, Lancel Spider lambskin gloves, Perrin Paris 1893 “Illumination“ earrings in gold and diamonds, Caspita ”Galet” ring in gold, onyx, diamonds and multicolor stones, Umane - Cuffs in gold-plated brass with pixels in resin, Hirschell
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:43 Page64
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:43 Page65
Right: Lambskin bolero, LASVIII Paris - Dress in jersey, leather and lace, Eva Kayan - Translucent stockings, Item M6 - "Visco" platfrom ankle boots, Walter Steiger Tote bag in toadskin and lambskin, Kobja - “Theodora“ purse in python, Corto Moltedo - Cuff in gilded metal, Initiales P.P. - Ring in gold and diamonds, Lisonia Jeweled guitar with pixels resin & cuff in gold-plated brass with pixels in resin, Hirschell
Left: Wool crepe dress, Paule Ka - Necklace in gold, diamonds, sapphire, rock crystal and pearls & ring in gold and sapphires, Garland “Chakra Tourbillon“ ring in gold, enamel and diamond, Caspita
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:44 Page66
Wool cardigan, Paule Ka - T-shirt in jersey and crystal stones, Christophe GuillarmĂŠ - Stretch wool pants, The Kooples - "Victor" ankle boots, Walter Steiger Burgundy hat and gloves, Madeleine - Illesteva Frieda sunglasses with custom Green Mirrored Lenses, Corto Moltedo Necklace in gold, diamonds, sapphire, rock crystal and pearls, Garland
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:44 Page67
Leather top, Helmut Lang at Stylebop.com Earrings in gold, diamonds and rubies ; necklace in gold and diamonds & ring in gold, diamonds and emeralds Garland Toadskin and lambskin bracelet, Kobja
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:44 Page68
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 12:44 Page69
Fur, pants & gloves, Madeleine - Silk top, Peter Pilotto at Stylebop.com - “Vertabrae“ wedge court shoes in cracked leather, Walter Steiger Metal bangle, Poggi - Knitted semi-precious stones and brass cuff, Hugandyou - Jeweled vase with pixels in resin and gold-plated chain, Hirschell Bags from left to right: Leather and suede envelope clutch “Sofia“ & leather clutch “Masha“, Firstoftulla - Clutch bag in toadskin and lambskin, Kobja Worker bag in python and stingray, Hugandyou - “Susan c star“ clutch, Corto Moltedo - “Champagne Ball bag“ in calfskin, Perrin Paris 1893 “Baby Monaco Olive“ bag in goatskin, Corto Moltedo
MODEL: SOLANGE FREJEAN @ MARILYN AGENCY HAIR: JUAN ROMERO MAKE-UP: JOSÉPHINE BOUCHEREAU PRODUCER: MARIE JUNCKER-COTTEN POST-PRODUCTION: LARA CHROME SPECIAL THANKS TO STUDIO DAGUERRE
PHOTOGRAPHER: STÉPHANIE VOLPATO REALIZATION: MARIE REVELUT
Black History
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:57 Page70
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:57 Page71
Fur jacket & calfskin belt, Ainur Turisbek - Shirt with asymmetrical collar, Issey Miyake Necklace with engraved leather decorations, VK Lillie
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:57 Page72
Jacket in leather, Isabel Benenato - Pants in leather, Dirk Bikkembergs - Necklace, CĂŠsarĂŠe
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:57 Page73
Jacket in cowhide, Victoria / Tomas - Tulle skirt worn as a dress, Spirit vintage - Bronze hoop earrings, CĂŠsarĂŠe
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:58 Page74
Asymmetrical coat, Emiliano Rinaldi - Shoes in leather, Vic Matié - Necklace in ivory, Uriel Salas - Feather ring, Césarée
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:58 Page75
Cape in tweed, Blumarine - Feather stole, Twin-Set - Lace underwear, Spirit vintage - Boots, Vic Matié - Bracelet in gold and pearl, Césarée
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:58 Page76
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:04 Page77
MODEL: PAULINE MOULETTES HAIR: PIERRE SAINT SEVER MAKE-UP: KASIA FURTAK
Sleeveless fur and leather jacket, Hotel Particulier - Chiffon skirt, Ainur Turisbek - Belt in leather, Zana Bayne - Woolen gloves, Twin-Set - Necklace, Césarée
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:04 Page78
PHOTOGRAPHER: AUDREY KRAWCZYK REALIZATION: AURÉLIE DELTOUR
Tom Boy
Leather dress, Roi et Moi by Ania Nebrenchina - Metal and leather bracelet, Territori
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:04 Page79
079
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:04 Page80
Silk organza top Benjamin Le Prince, Leather bustier Zana Bayne, Silk skirt CĂŠline MĂŠteil
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:04 Page81
Crepe dress, Kristofer Kongshaug - Leather hat, Zana Bayne - Collar, Xenia Biegler
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:05 Page82
Silk top, CĂŠline MĂŠteil - Woolen trousers, Paule Ka Cotton socks, Falke Leather shoes, Dr Marteens
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:05 Page83
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:05 Page84
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:05 Page85
Cotton shirt, Dior homme Crepe jacket and trousers, Paule Ka Leather and metal necklace, Territori
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:05 Page86
Silk organza shirt and leather skirt, Paule Ka
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:05 Page87
Silk organza top and skirt, Benjamin Le Prince - Leather belt, Kristofer Kongshaug - Leather fingerless gloves, Isabel Benato - Metal necklace, Territori
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:05 Page88
MODEL: SOFYA @ NEXT MODEL MANAGEMENT PHOTO ASSISTANT: SYLVIE NEVES DA COSTA HAIR: RAPHAEL MARIAGE MAKE-UP: DANIELA ESCHBACHER SPECIAL THANKS TO RENALD LUCAS & FRANCK
Woolen coat, Vicomte A - tulle bra, Yasmine Eslami - woolen trousers, Paule Ka - Necklace, Justine Clenquet - Cotton socks, Falke, Leather shoes, Dr Marteens
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:05 Page89
Leather top, April May - Cotton shirt, Givenchy - Cotton leggings, Benjamin Le Prince - Sunglasses, Lolita Lempika - Gold rings, Monsieur Paris
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:34 Page90
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:34 Page91
SWEET
DIS TOR
TION PHOTOGRAPHER: FLORENT PETITFRERE REALIZATION: MARYLINE MATHIEU WITH VINTAGE AGNÈS B.'S COLLECTION
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:34 Page92
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:34 Page93
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:34 Page94
MODEL: ALEXANDRE WETTER - HAIR & MAKE-UP: ALINE MACOUIN
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:34 Page95
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:34 Page96
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:35 Page97
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:35 Page98
Gina PHOTOGRAPHER: FRED LANDRY REALIZATION: MARIE JUNCKER-COTTEN WITH ALICE FLEURY
Cashmere cardigan, Madeleine - Bracelet "Free", Philippe Tournaire Earrings “Princess Tamara” in silver, topaz, sapphires and pearls, Axenoff Jewellery - Ring “Etoile” in gold and diamonds, Lorenza
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:35 Page99
099
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:35 Page100
Pendant “Sheherazade” in gold and diamonds, Lorenza - Earrings “Eternelle” in gold, diamonds and citrine, Eternamé - Headdress, Cherry Chau Ring "Archipolis" in platinum and diamonds, Philippe Tournaire - Ring “Glamour“ & necklace “Goutte d'Amour double” in gold and diamonds, Lisonia
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:35 Page101
Volant dress, Escada - Necklace, Dary’s - Earrings "Par ici Madame" in gold and diamonds, Garnazelle - Bracelet & ring in gold and amethysts, Garland
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:35 Page102
Lace dress, Christophe Guillarmé - Turban, Cherry Chau - Brooch & necklace, Dary’s Earrings “Diva“ in gold and diamonds, Lisonia - Ring "Toupie" in gold, diamonds, chrysoprase and tsavorite, Umane
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:35 Page103
Wool and fur shawl, Petrusse - Headdress with veil and pearls, Cherry Chau - Underwear silk and lace, Rosy Earrings “Gardenia” in gold and diamonds, Lorenza - Necklace “Résille“ in diamonds and onyx beads, Eternamé Ring "Jonc Adorable" & ring "Exquise" in gold and diamonds, Lisonia - Ring “Clématite” in gold, pearl and diamond, Insolyte Joaillerie
ZEB0004_001_Mise en page 1 14/10/13 17:07 Page104
Sequin embroidered dress, Christophe Guillarmé - Veil Millinery with feathers, Cherry Chau Susan Clutch Goldie Peplum, Corto Moltedo - Necklace, Dary’s - Earrings "Par ici Madame" in gold and diamonds, Garnazelle Cuff "Art Déco" in gilded metal, INITIALES P.P Ring "Ionique" collection in gold, citrine and diamonds, Philippe Tournaire - Ring “Trinity“ in gold, Cartier
ZEB0004_001_Mise en page 1 14/10/13 17:07 Page105
MODEL: KRYSTEL @ FORD MODELS EUROPE HAIR & MAKE-UP: JUAN ROMERO STYLIST ASSISTANT: CHAHRAZED METHENNI PRODUCER: CAROLE CONGOS POST-PRODUCTION: PICTO
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:36 Page106
www.zebulemagazine.com
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:36 Page107
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:53 Page108
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:53 Page109
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:53 Page110
PHOTOGRAPHER: NICOLAS MINGALON REALIZATION: MÉLANIE PEREGO
“Marie de Médicis” necklace set in gold, rubies, diamonds and three pear-shaped South Sea pearls, Edéenne for Mellerio dits Meller Decoration: vintage camera, Hasselblad
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:53 Page111
111
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:53 Page112
Small “Lady Dior” bag in precious python with charms, Christian Dior Decoration: vintage RCSAM film camera, Camex
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:53 Page113
“Harcourt Our Fire” candlestick, by Philippe Starck for Baccarat Decoration: vintage clapperboard
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:53 Page114
“Reverso Duetto� watch, stainless steel case, hand-winding, alligator leather strap, Jaeger-Lecoultre Decoration: vintage 35mm Lomokino film camera, Lomographie
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:54 Page115
“Chanel No. 5” perfume, Chanel Decoration: vintage folding camera, Bessa 66, Voigtländer
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:54 Page116
“Illusion� strapless bra, pleated pink tulle and lace, Chantal Thomass Decoration: vintage Super 8 film camera, Eumig, and film reel
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:54 Page117
“Monte Carlo” gold-trimmed satin pumps, Walter Steiger Decoration: vintage folding camera, Agfa
PHOTO ASSISTANT : ALIHA THALIEN DECORATION : MAMIDO PRODUCER : MARIE JUNCKER-COTTEN POST-PRODUCTION : KOGIPROD SPECIAL THANKS TO STUDIO MODERNE
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:54 Page118
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:54 Page119
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:54 Page120
39° 01’ N 125° 44’ E
DPRK BY DAMIEN SAUSSET PHOTOGRAPHS BY PHILIPPE CHANCEL
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:54 Page121
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:55 Page122
En Corée du Nord, ce pays coupé du monde, autant de signes attestent de la servitude de l’individu à une idéologie : alors que drapeaux et slogans font l’éloge du parti, monuments, statues et portraits sont à l’effigie de leurs leaders. Ce qui est caché est hors d’atteinte, c’est donc plutôt en montrant la réalité quotidienne qu’il est possible de rendre visible et palpable les ressorts du pouvoir. Une telle neutralité peut avoir une force extraordinaire : laisser transparaître combien ce régime fonctionne comme une machine hallucinatoire hypnotisant tout un peuple, réduisant le réel au spectacle.
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:55 Page123
In the hermit kingdom that is North Korea, a flurry of obvious signs attest of the servitude of the individual to an ideology: whilst flags and slogans praise the party, monuments, statues and portraits bear the image of their leaders. As what is hidden is out of reach, it is only by showing everyday life in its gritty reality that is possible to make the levers of power visible and tangible. Such neutrality can be extremely powerful: revealing to what extent this regime operates like an hallucinatory machine hypnotizing an entire people, turning reality into a show.
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:55 Page124
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:55 Page125
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:55 Page126
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:55 Page127
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:55 Page128
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:55 Page129
ZEBULE N°4 - 9,00 Fr€ - 8 £
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:55 Page130
DISTRIBUTION France
United States
England
Mondadori Duomo Piazza del Duomo, 1 - 20121 Milano
Thierry Presse 76, rue du Château d’Eau 75010 Paris
Bouwerie Iconic Magazine 215 Bowery - New York, NY 10002
Good News 23 Berwick St London Greater London W1F 8RB
Libreria Hoepli Via Ulrico Hoepli, 5 - 20121 Milano
Librairie du Palais de Tokyo 13, Avenue du Président Wilson 75016 Paris
Lafayette Smoke Shop 63 Spring St - New York, NY 10012
Compton News 48 Old Compton Street Soho London W1D 4UA
Librairie La Hune Flammarion 16-18, rue de l’Abbaye 75006 Paris Colette 213, rue Saint Honoré - 75001 Paris Galerie Artyfact 9, rue Forest - 75018 Paris Georges Pompidou 19 rue Beaubourg - 75004 Paris WH Smith 248, rue de Rivoli - 75001 Paris Presse Gare du Nord Voie 3 SNCF - 75010 Paris Les Mots à la Bouche 6, rue Sainte-Croix de la Bretonnerie 75004 Paris Librairie Artcurial 7, Rond-point des Champs Elysées 75008 Paris Agora Presse 19, rue des Archives - 75004 Paris
Soho News 186 Prince Street - New York, NY 10012 Magazine Cafe 15W 37th Street, Bet. 5 and 6 Ave. Store#15C - New York, NY 10018 Broadway News & Magazine 2175 Broadway- New York, NY 10024 Regulator Bookshop 720 9th St - Durham, NC 27705 Cincinnati Fountain Sq.News 101 E 5th St - Cincinnati, OH 45202 Greenfields News & Hobby, Inc. 6815 W Layton Ave - Milwaukee, WI Chicago Main 860 Chicago Ave - Evanston, IL 60202 Issues Magazine Store 3425 S Shepherd Dr - Houston, TX 77098
Artazart 83, Quai de Valmy - 75010 Paris
Westwood News Stand 1103 Westwood Blvd Los Angeles, CA 90024
La Sarbacane 63, rue Jean Pierre Timbaud 75011 Paris
Los Feliz Newsstand 4657 Melbourne Ave Los Angeles, CA 90027
Kiosque Perticoz 2, rue de Bretagne - 75003 Paris
Art Cellar 2501 Stevens Avenue - Minneapolis, Minnesota 55404
Galerie Yvon Lambert 108, rue Vieille du Temple -75003 Presse Lancryer 34, rue de Lancry - 75010 Paris Librairie le 29 29, rue des Récollets - 75010 Paris Kiliwatch 64, Rue Tiquetonne - 75002 Paris Kiosque Alma 5, Place de l’Alma - 75008 Paris
Issues Magazine Store 3425 S Shepherd Dr - Houston, TX 77098 World Book & News 1652 North Cahuenga Boulevard Los Angeles, CA 90028 Smoke Signals 2223 Polk St - San Francisco, CA 94109
Wardour News 118-120 Wardour St London W1F 0TU Camden News 227 Camden High St London, Greater London NW1 7BU WH Smith (Selfridges) 400 Oxford Street London W1A 1AB Rococo 12 Elgin Crescent London, Greater London W11 2HX Marshall News 11 Marshall St City of Westminster, W1F 7EN Artwords (Shoreditch) 69 Rivington St London, Greater London EC2A 3QQ Arwords (Broadway Market) 20-22 Broadway Market London, Greater London, Greater London E8 4QJ
Germany Do you read me 28 Auguststrasse - 10117 Berlin Schmitt & Hahn 60329 HBF FFM Frankfurt K Presse+Buch Zoo 10623 Berlin
Sozzani Carla Editore Corso Como, 10 - 20154 Milano Fashion Room Via dei Palchetti 3 / 3a 50123 Firenze Ruzzante corso di Porta Borsari - 37121 Verona
España Sanchez Ortega Teresa Barquillo, 22 - 28 004 Madrid Sgel/Pryca/Hortaleza Gran via (hortaleza) 213 - 28 043 Madrid Jimenez Lopez Jesus Menendez pelayo 35 - 42 881 Madrid Sgel Eci Preciados Preciados 3 - 28 013 Madrid Relay renfe cercanias pz.catal Catalanuya s/n (v.principa 0) 00099 Barcelona C Periodistes Catalunya Paseo de gracia (esq.mall 0) 08 008 Barcelona Canela Renom, Francisco Muntaner, 77 - 08 011 Barcelona Rosich Ubiñana Salvador Juan Sebastian Bach 10 - 08 021 Barcelona
China
K Presse+Buch 80335 München HBF
Beijing Shibeitan Book co LtdBook Trader - Shanghai CNPIEC - Shanghai CNPIEC - Beijing
K Presse+Buch HBF und Ostbahnhof,-81667 München
Brasil
Steinacker/Sodabooks 80469 München
Italia Mondadori Multicenter Corso Vittorio Emanuele 20122 Milano
Livrarias Laselva Livrarias Cultura D’Amauri Revistas Saraiva Iguatemi Saraiva Citade Jardim Fnac Port Alegre
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 16:55 Page131
PHOTO & VIDEO
PARIS
ZEB0004_001_Mise en page 1 11/10/13 18:29 Page132
ZEBULE N°4 - 9,00 Fr€ - 8 £