tiempo Social Magazine

Page 1

tiempo Social YOUR PREMIER BILINGUAL MAGAZINE

TONY

ARISTY “He logrado pintar semejante a como quiero, pero me falta dar más, hacer más; seguir adelante”. “I have come to paint close to how I want to, but I’m missing something to give more, do more, continue forward.”

J U LY

2 0 0 9


Dra. Carmen S谩nchez

Su sonrisa es su tarjeta de presentaci贸n 1482 Broad St. Providence, RI 401-781-5151

725 Dexter St. Central Falls, RI 401-305-6688


Hlearningcenter1@cox.net

Hlearningcenter1@cox.net

401-785-3939

401-785-3939

Learning Center

HENDERSON

HENDERSON Learning Center

HENDERSON Learning Center “El primer centro hispano de Rhode Island” • Infante, pre-escolar • Infante, pre-escolaryykinder kinder • Campamentos de de verano • Campamentos verano • Programas poredad edad • Programasescolares escolares por • Proveemos comidas • Proveemos comidasy ymeriendas meriendas Abierto todo el año de lunes a viernes de 6:30 AM a 5:00 PM

Abierto todo el año de lunes a viernes de 6:30 AM a 5:00 PM Tele: 401-785-3939 Fax: 401-785-3929 74 Alton Street Cranston, RI 02910

Tele: 401-785-3939 Fax: 401-785-3929

74 Alton Street, Cranston, RI 02910

January 2008 | Tiempo Social Magazine


FEATURE STORY

juLY 2009

13 tony aristy En sus manos, una doméstica y simple escoba, se conjuga entre texturas, luces y

sombras, hasta adquirir la dimensión de una valiosa obra de arte, que le ha merecido un espacio en importantes galerías. En el mundo de las textiles su técnica y conocimiento le han permitido trabajar para afamados diseñadores como Ralph Lauren y Carolina Herrera. He is without a doubt one of the most successful Hispanic communications busi-

nessmen in all of New England. But it has not been by luck; his humble and jovial personality, passionate and objective spirit, and his expansive business vision have made him a creative motor that has led the newspaper El Mundo down a successful path for 36 years.

Interview 10 Genny Guirado Jenny que forma parte de una nueva generación de profesionales que han deci-

dido hacer frente a los retos del presente; dedica arduas horas de trabajo para que sus clientes obtengan los resultados deseados

13 19

COLUMNISTS 18

Political Surgery by Dr. Pablo Rodriguez

23

From the AG’s desk by Patrick Lynch

24

Porqué las vacaciones by Ariana L. Wohl

Social Moments 17 Las Comadres para las Américas ofrece conferencia 20 Access Awards 22 Presidente Alavaro Uribe visita Central Falls

up to date 9 Bioplastía: Más joven sin bisturí 12 Al Día 21 This summer healthy from top to bottom 25 Horóscopo

21



From the Editor

de la editora

July 2009 yEar 5 Issue 63 ProvidEncE, ri la tardE del 25 de junio quedé

impactada con la inesperada noticia de la muerte de Michael Jackson. Al momento de partir “el rey del pop” ensayaba en Los Ángeles para el gran retorno a los escenarios.

Marisol Camilo

on tHE afternoon of June 25, I was

shocked by the unexpected news of Michael Jackson’s death. At the moment of his parting, the “King of Pop” was rehearsing in Los Angeles for a grand return to the stage.

Hoy solo queda el legado de un artista fuera de serie. Que con su música trascendió generaciones y unifi có culturas, dominando las ventas de discos y abarrotando de público, como nadie, sus espectáculos.

Today, only the legacy of an exceptional artist remains. An artist who with his music transcended generations and unifi ed cultures, dominating record sales and packing his shows with crowds like no one else.

El público conoció a Michael Jackson a fi nales de los 60. Desde entonces Michael no dejaba de sorprender con su dominio escénico, contagiosa sonrisa y particular estilo al cantar. Pero aún cuando Michael se enrolaba en una carrera artística exitosa, de la que no tuvo oportunidad de escoger, el niño aguardaba por un espacio para vivir una etapa a la que tenía derecho.

The public met Michael Jackson at the end of the 60’s. Since then, Michael did not stop surprising us with his stage presence, contagious smile and particularly with his style of singing. But even as Michael was enlisted into a successful artistic career, which was not his choice, the boy waited for a space to live out a life stage that was his right.

Pero como muchas veces ocurre, su padre Joe decidió por él. Y Michael no tuvo infancia. Así lo evidenció su particular estilo de vida lleno de excentricidades. Hace varios años el rey del pop dijo en una entrevista, que lloraba de ver a otros niños jugando alegres y libres.

However, as often occurs, his father Joe decided for him; Michael had no childhood. And so proved his unusual lifestyle full of eccentricities. Several years ago the King of Pop said in an interview that he used to cry upon seeing other children playing happily and free.

Como padre se debe estar consciente del potencial intelectual, condiciones, habilidades y talentos que nuestros hijos poseen; para a partir de ahí bien orientarlos y acompañarles en los procesos con amor y disciplina; pero nunca con imposiciones extremas que lleguen a convertirse en presiones sicológicas.

As parents, one must be conscious of the intellectual potential, conditions, skills and talents that our children possess in order to guide them from there and accompany them with love and discipline in the process. But, not with extreme impositions that can grow to become psychological burdens.

La rigurosidad y torpeza de Joe, el padre de Michael Jackson, en el manejo del talento de su hijo, su desmesurado afán por lograr el éxito, cambiaron la niñez de Michael por fama y dinero; encasillando al artista en una etapa que deseó disfrutar y nunca tuvo oportunidad de elegir.

The severity and clumsiness of Michael Jackson’s father, Joe, in managing his son’s talent, as well as his excessive thirst for success, changed the childhood of Michael into fame and money, pigeonholing the artist into a phase that he wished to enjoy but never had the opportunity to choose.

Es muy probable que la muerte sorIt is quite likely that death surprised prendiera a Michael Jackson sin que él Michael Jackson without him having se haya enterado que ya no era niño. found out that he was no longer a child. Existen muchos padres que como Joe quieren proyectarse en los hijos, no importa el precio que éstos tengan que pagar. Los padres escogen la profesión y actividades que sus hijos deben realizar, aunque las frustraciones generadas en el trayecto arruinen emocionalmente sus vidas para siempre.

4 Tiempo Social Magazine |JULY 2009

There are many parents who, like Joe, want to project themselves onto their children, no matter the price that the youngsters must pay. These parents choose the profession and activities that their children must pursue, even though along the way the resulting frustrations emotionally ruin their lives forever.

Executive Editor MARISOL CAMILO Graphic Design and Web CREARTE MEDIA GROUP FRANCISCO J. HERNANDEZ SHANTAL VALENZUELA Fashion Editor ANAYRA GARCIA Photography BONNIE CARTER YURI LIRIANO Cover Photography YURI LIRIANO translations ARIANA L. WOHL Collaborators DR. PABLO RODRIGUEZ PATRICK LYNCH RAFAELINA MARTINEZ CARMEN MIRABAL DAFNE MEJIA VIC RAMOS DR. RICK QUILES KAREN FERNANDEZ SONIA MARINEZ MANUEL GONZALEZ ARIANA L. WOHL

tiempo Social MAGAZINE®

Is a free monthly publication Published by: Tiempo Social, LLC 210 Kenyon Ave. Pawtucket, RI 02861 Tiempo Social MAGAZINE is not responsible for the opinions emitted by neither the columnists nor its collaborators, nor identifies with the advertising images provided. Tiempo Social MAGAZINE is not responsible for printing errors. No part of this publication may be reproduced in any form without the specifi c written permission of Tiempo Social MAGAZINE and the executive board even when being quoted. Editorial 401-475-6334 advErtising 401-499-8399 info@tiEmPosocial.com

tiemposocial.com


Qué es el

Censo?

Por Marta Martínez El censo es un reconteo de las perso-

nas que residen en los Estados Unidos: en los 50 estados, el Distrito de Columbia, Puerto Rico y la Islas Vírgenes de los EE.UU, Guam, las islas Marianas del Norte y Samoa Americana. Esto incluye personas de todas las edades, razas, grupos étnicos, los ciudadanos y no ciudadanos. Cada 10 años, y el próximo censo se produce en abril de 2010. Lo que el Censo no es El Censo no es un peligro para los inmigrantes, al contrario, es una ayuda, porque así saben cuánta gente está en cada estado y cuánto dinero necesitará el estado para ayudar. El recuento no será utilizado en contra de los inmigrantes indocumentados para aumentar los arrestos y el acoso por las autoridades locales o federales en la aplicación de la ley. Su información personal es estrictamente confidencial y está totalmente protegida. Esto es una promesa y se lo garantizamos! ¿Cómo protege la Oficina del Censo su información? La Oficina del Censo de los EE.UU. tiene la obligación de producir las estadísticas sobre la economía de la nación y el pueblo, pero toda información personal recopilada será usada para estadísticas sólamente. Nosotros dependemos de su colaboración y confianza, y les damos una promesa de proteger la confidencialidad de su información. La protección de su información. La ley federal protege su información, y ha desarrollado pólizas y estadísticas que ayuden a cumplir con la ley y garantizar la confidencialidad de su información. Ley Federal - Título 13 del Código de los EE.UU. protege la confidencialidad de toda información. Violar esta ley es un delito penal. Principios de privacidad - Los principios de privacidad son las guías que cubren todas las actividades. Estos principios abarcan la responsabilidad para proteger su información y sus derechos como demandado. Se aplican tanto a la información recopilada como a las estadísticas que son publicadas. Precauciones Estadísticas – Los Métodos Estadísticos garantizan que las estadísticas que son divulgadas no identifiquen a las personas o empresas. Estos tiemposocial.com

métodos incluyen una amplia revisión y análisis de todos los datos, así como evitar la divulgación de metodologías tales como la supresión y modificación de datos. El censo reconoce el valor de su confianza, y cree que responder las encuestas convierte al censo en guardianes de su información. ¿Por qué llenar el formulario del censo? Afecta a la financiación en su comunidad. Los datos del censo afectan directamente a más de $300 mil millones por año en fondos federales y estatales que se asignan a las comunidades para mejorar el barrio, la salud pública, educación, transporte y mucho más. Eso es más de $3 billones durante un período de 10 años. Tomar sólo unos minutos para completar su formulario del censo, ayudará a asegurar que su comunidad

reciba fondos federales y estatales de forma justa. El Censo afecta su voz en el Congreso. Los datos del censo determinarán la representación que cada estado debe tener en el Congreso en Washington, DC y también impacta la forma en que los diferentes distritos del estado de Rhode Island nivel estatal y municipal son divididos. Es crítico para el desarrollo de la comunidad latina tener representación política exacta. El Censo informa de las decisiones de su comunidad. El censo ayuda a definir de forma instantánea quiénes somos como nación. Datos acerca de los cambios en su comunidad que son fundamentales para muchas decisiones de planificación, por ejemplo; dónde se pueden ofrecer servicios para ancianos, dónde construir nuevas carreteras y escuelas, o la ubicación de centros de capacitación laboral. Es confidencial. Sus respuestas están protegidas por la

ley (Título 13, Código de EEUU., Sección 9). Los empleados en la Oficina del Censo han tomado un juramento para proteger la confidencialidad de las respuestas del censo. La violación de este juramento tendría condena de prisión, una multa - o ambas - por revelar cualquier información que pueda identificar a la persona que responde o dónde tiene su hogar. El Comité de Cuenta Completa Latino de Rhode Island está orgulloso de ser un socio de la Oficina del Censo de los EEUU. Para más información sobre cómo ser Socio del Comité Latino en Rhode Island póngase en contacto con: Marta V. Martínez al 401.391.2296, marta.martinez@censusgov.

www.census.gov/2010census JULY 2009 | Tiempo Social Magazine


MANNY

nuÑEZ

offers healthy choices to youth

con opciones sanas para la juventud

Probably onE of the most asistía a la universidad de Massachu-

ProbablEmEntE una de las profe-

siones más interesantes, dinámicas y exigentes es la de un atleta. Dedicarse profesionalmente a cualquier disciplina deportiva no basta con desearlo; se bebe poseer condiciones físicas y mentales adecuadas, las que de la mano de intensas horas de entrenamiento, posibilitan al atleta ir escalando peldaños en los niveles de competición. Tal es el caso de Manny Núñez, un joven al que su disciplina y dedicación le permitieron ser parte del ABA Frenzy Boston Team, en calidad de jugador semi-profesional, también del equipo profesional “Cupés” en Santiago, República Dominicana y participar en el famoso show de televisión “And 1 basketball team”. La génesis del desarrollo y pasión de Manny por el baloncesto inicia a la edad de 15 años. Desde ese momento el deporte del baloncesto le ha dado grandes satisfacciones; fue el 4to estudiante en obtener 1000 puntos anotados en la historia de la escuela secundaria Lawrence High; éste logro le mereció un balón especial. Durante los siguientes años, mientras

6 Tiempo Social Magazine |JULY 2009

interesting, dynamic and demanding professions is that of an athlete. In order to become a professional athlete in any sport, it is not enough simply to want it. One must possess the adequate physical and mental states that, strengthened by] intense hours of training, make it possible for an athlete to climb the rungs of competition. Such is the case of Manny Núñez, a young man whose discipline and dedication allowed him a place as a semi-professional player on the ABA Frenzy Boston Team, on the Dominican pro team “Cupés” in Santiago, and also to participate in the famous television show “And 1 basketball team.” Manny’s development and passion for basketball began at the age of 15. From that moment, the sport of basketball has brought him great satisfaction. He was the fourth student to score 1000 points in the history of Lawrence High School, an achievement for which he deserved a special ball. During the following years while he was attending the University of Massachusetts, Manny continued to work on perfecting his game and raising his level of competition. The idea of serving young people in need of hope for a successful life in the urban center of Providence also became a great ambition. That is why our basketball player didn’t think twice when he had the opportunity to help out through the ACE program located in Warwick, RI. “I have always dedicated a part of basketball to working with teens who have had criminal records and behavior problems. I supervise the counselors that are in charge of these adolescents. I also take an interest in teaching them

setts, Manny continuó trabajando en perfeccionar sus técnicas para elevar sus niveles de competitividad; mientras la idea de servir a los jóvenes del centro urbano de Providence que necesitan una esperanza de tener éxito en la vida, se convirtió en su gran ideal. Es por ello que cuando nuestro baloncelista tuvo la oportunidad de ayudar a través del programa ACE localizado en la ciudad de Warwick RI, no lo pensó dos veces. “A parte del basketball siempre me he dedicado a trabajar con jóvenes que han tenido antecedentes penales y problemas de comportamiento. Superviso a los consejeros que están encargados de estos adolescentes. También me ocupo de enseñarles una nueva forma de vivir, para que puedan aprender de sus errores y sean adultos de bien para nuestra comunidad. El Baloncesto ha sido una gran herramienta de ayuda, hoy muchos de estos niños ya están graduados del programa y han podido regresar a la escuela y mantener trabajos estables”. En el mes de mayo, Manny Núñez inauguró la liga de baloncesto llamada Hope Basketball League Providence. Donde jóvenes de 18 años en adelante, integrados en 8 equipos participan en un torneo. “Cada sábado de 3 a 7 PM, jóvenes de diferentes sectores nos reunimos para realizar una sana competición. Les invito a que vean todos los momentos interesantes del torneo visitando www.hopebl.org.” Los jóvenes deben tener opciones sanas donde puedan canalizar sus inquietudes y energías, es por ello que Manny trabaja en la coordinación de un torneo que permita a los adolescentes entre 11 a 15 años de edad integrarse “Éste será un campamento de baloncesto de esperanza. Quiero ayudar a gente joven de Providence a tener la oportunidad de saber que con el trabajo duro y la determinación tendrán vidas exitosas. Quiero promover dentro del campamento no solo el deporte del baloncesto, sino que puedan ser estudiantes universitarios, profesionales que sirvan a su comunidad y jugadores de basketball profesional”.

a new way to live so that they can learn from their errors and be good adults for our community. Basketball has been a great helping tool. Today many of these children have already graduated from the program and have been able to return to school and maintain stable jobs.” In the month of May, Manny Núñez inaugurated the basketball league called Hope Basketball League Providence. Young people aged 18 and over are mixed on 8 teams that participate in a tournament. “Every Saturday from 3-7 pm, young people from diff erent neighborhoods get together for healthy competition. I invite you to view all the interesting moments of the tournament by visiting www.hopebl.org.” Young people must have healthy choices to channel their interests and energy; for this reason Manny coordinates a tournament that allows teens between the ages of 11-15 to join: “ This will be a basketball camp of hope. I want to help young people of Providence to have the opportunity to know that with hard work and determination they will have successful lives. I want to promote within the camp not just the sport of basketball, but also that they can be college students, professionals, and professional basketball players.” To participate in the Dream Big camp, call 401.572.1202 or 401.854. 6260, or visit the webpage: www.hopebl.org.

tiemposocial.com


CELLULAR WORLD

Silver

“ACTIVATE CON BOOST” LLAMADAS SIN LIMITES WALKIE -TOLKIE

Sorprenda a su padre o a su esposo con preciosos regalos: Joyas, perfumes, correasas y carteras, lámparas y decor ación para el Hogar.

529 Broad St. Providence, RI 02907

5.00

$

TEL: 401. 461. 4247 1496 BROAD ST. • PROVIDENCE, RI 02905 •

CELLULAR EXPRESS 870 DEXTER STREET • CENTRAL FALLS • RI 02863 LLAMADAS INTERNACIONALES ILIMITADAS A COLOMBIA, ESPAÑA Y TODAS PARTE DEL MUNDO POR SOLO .00

¡VISITENOS! PARA EL DIA DE LOS PADRES

SOMOS EXCLUSIVOS EN R.I. VENGA CONOZCA Y DISTINGASE.

POR SOLO

VENTA DE ACCESORIOS

401-654-4344 Tenemos joyas con piedras preciosas: Coral, Onix, Turqueza, Amatista y Carmelia.

LLAMADAS INTERNACIONALES ILIMITADAS A REPUBLICA DOMINICANA, ESPAÑA Y TODAS PARTE DEL MUNDO

5

$

• VENTA DE CELULARES Y ACCESORIOS • ENVIOS DE DINERO • PAGO DE UTILIDADES • ENVIOS DE CARGA • MUSICA Y PALICULAS COLOMBIANAS

401. 475. 9702 401. 475. 9702 E-mail: cellularexpress0905@yahoo.com

PARK PEDIATRICS

DR. RICK QUILES El

cEntro dE salud dE nuEstros pEquEños

401-274-6575

801 Park Ave. Cranston, RI 02910


VIDA SANA

¡BAJE DE PESO HOY! Para adelgazar y tener una buena condición física hay 3 medidas importantes:

• Control de peso • Porcentaje de grasa • Nivel de hidratación corporal Pierda de 14 a 22 libras por mes. Sin dieta y sin sacrificios.

! o d a z i t n a r a ¡G

PREGUNTE CÓMO.

Dr. De La Cruz Santana DV.N.D. naturópata certificado con más de 25 años de experiencia.

Es el antioxidante más poderoso y efectivo de la naturaleza, es 550 más poderoso que la vitamina E. No se oxida y en 20 minutos barre con los radicales libres, (moléculas que dañan las células) controla el colesterol y los triglicéridos. Aumenta y fortalece el sistema inmunológico (sistema de defensa) atraviesa la membrana cerebral en 20 minutos, evitando: ataque cardiaco, derrame cerebral y embolia. Atraviesa la cornea del ojo fortaleciendo la retina, combatiendo cataratas y glaucoma.

Cell:401.390. 7915 email:naturaben@gmail.com

A combatido efectivamente el dengue clásico y hemorrágico ya que aumenta las plaquetas. Protege el corazón y baja la alta presión; protege el páncreas, el hígado y la próstata. Desinfl ama y protege los riñones y los órganos de la amenaza del cáncer, desinfl ama las articulaciones, elimina la artritis reumatoide, el estrés oxidativo y aumenta las energías; protege la piel de los radicales libres, evita las canas y caída del pelo; evita también las arrugas prematuras,

401-467-8489 las manchas con oxidación en la piel; fortalece el semen del hombre aumentando la actividad sexual; aumenta la hemoglobina de las mujeres que están en lactancia; controla el balance hormonal de la mujer, evitando calores excesivos y dolores menstruales; evita quistes y tumores en los ovarios. Fortalece el nervio óptico y protege de las cataratas y del cáncer de glaucoma. 100% natural y efectivo, pruebas científi cas y miles de testimonios lo confi rman.

Xanthin The Ultimate Antioxidant

NATURA International - email: www.naturainternational.com - Distribuidor independiente - Rep. RI ID# 46941-49606

8 Tiempo Social Magazine |JULY 2009

tiemposocial.com



Jenny Guirado

ADEKAYA

ORGULLO DE UNA GENERACION DE PROFESIONALES LATINO JEnny girado es una joven nacida en Puerto Plata,

República Dominicana, que llegó a la ciudad de Boston a la tierna edad de 9 años. Desde muy joven su enfoque estuvo centrado en lograr un título profesional que le permitiera superarse y poner de manifi esto su vocación de servicio. Su visión y criterio profesional le permiten ganarse el respeto de todos a través de Law Offi ces of Jenny H. Guirado. Como abogada, Jenny forma parte de una nueva generación de profesionales que han decidido hacer frente a los retos del presente; dedica arduas horas de trabajo para que sus clientes obtengan los resultados deseados cuando les toca representarles en la Corte Familiar, Trámite de Inmigración, Casos de Accidentes, Transacciones de Bienes Raíces y Divorcios. Más que una abogada, nuestra comunidad hispana tiene en ella a una aliada, empezó su carrera en el año 2002, tenemos la gran ventaja de que ella habla nuestro idioma, la primera cita es gratuita, los clientes de bajos recursos económicos tienen pagos fl exibles, también asesora a nuestra comunidad con clases para primeros compradores de vivienda.

BELLY DANCE ACADEMY Clases para niñas, jóvenes y adultas

ANNIE RODRIGUEZ PROFESORA

Tel.

Martes: 5:00 6:15

401-919-0205 401-654-4344 HORARIOS DE CLASES: a a

6:15pm 7:30pm

(niñas) (adultas)

a 6:15pm a 6:30pm

(niñas) (adultas)

Jueves: 5:00 6:15

Gennesis

Sábado: 11:00am 1:00pm 2:15pm EMBARQUE PUERTA A PUERTA A REP. DOMINICANA

Boutique

401. 383. 2165

ROPAS PARA TODA OCASION DE RECONOCIDAS MARCAS

DAMAS CABALLEROS CARTERAS ACCESORIOS PERFUMES ZAPATOS Y MUCHO MAS 1494 BROAD STREET • PROVIDENCE • RI 02905

• RASTREO DE PAQUETES EN INTERNET • GARANTIA EN SU MERCANCIA LIBRA POR LIBRA • ENTREGA RAPIDA Y SEGURA

Tel: 401. 632. 4288 Fax: 401. 632. 4289 1-888. 982. 2726 809. 537. 5766 RD WWW.BARCOSHIPPING.COM

933 Broad St. Esquina Adelaide Ave. Providence, RI 02907

a a a

1:00pm (profesionales) 2:15pm (niñas semi-avanzadas) 3:15pm (adultas semi-avanzadas)


La cirugía plástica es ideal para corregir imperfecciones del rostro. Pese a ser una mujer bella, la Princesa de Asturias, Doña Letizia Ortiz se sometió al quirófano para corregir su nariz. Mientras que la cantante Madonna es de las que prefiere hacerse las cirugías necesarias por verse joven. Según fuentes, la artista se ha realizado abdominosplastía en cada uno de los partos que ha tenido.

Bioplastía más

joven sin

Madonna antes y después del bisturí.

bisturí Por Dafne Mejía

El ideal de toda mujer es lograr el

secreto de la eterna juventud. Algo por lo que muchas han gastado una fortuna sometiéndose al temido bisturí, porque como dice el dicho ‘por la belleza todo’. Pero entrar al quirófano para verse más joven es algo del pasado con la famosa Bioplastía; el nuevo método que ha revolucionado el concepto de las intervenciones estéticas. Una de las muchas ventajas que ofrece la nueva técnica de rejuvenecimiento es no tener que someterse a una operación, con todos los efectos secundarios que conlleva, como explica Orquidea Aguasvivas, Esteticista con muchos años de experiencia “La cirugía sin bisturí, que no es más que el implante de biomateriales en el organismo, a través de inyecciones que no dejan rastros. Es un método rápido que no interrumpe el ritmo de vida del paciente y no produce efectos secundarios, debido a sus componentes”. tiemposocial.com

¿Qué es? Son sustancias naturales que se aplican de acuerdo a las necesidades del paciente. Uno de los revitalizantes más usados por los especialistas son los llamados TN tratamientos naturales), que pueden ser de vitamina C, coenzimas Q10, inflamatorio, cosmético, entre otros. Es muy importante un previo examen al área a tratar; para luego proceder. Este método de tratamiento biológico, sencillo y claro; es muy eficiente para desaparecer las huellas del tiempo, no ha sido creado para uso exclusivo de la mujer, cada vez son más los hombres que se someten a éste tratamiento procurando verse más jóvenes. Su aplicación puede ir con las necesidades; que pueden ser de la cabeza a los pies. Tras una sesión la paciente debe tomar algunas medidas durantes las primeras 48 horas; evitar: exponerse al sol, comer mariscos, tomar alcohol etc. Si la sesión ha abarcado todo el cuerpo, lo recomendable es tomarse 24 horas de reposo.

La princesa Letizia de Aturias corrigió una imperfección nasal JULY 2009 | Tiempo Social Magazine 11


Día AL

Habla a tu país

ilimitadamente con MetroPCS es la primera compañía de telecomunicaciones norteamericana en ofrecer llamadas internacionales por $5.00 al mes El novEdoso plan del proveedor líder de servicio de

comunicación celular ilimitado de tarifa plana y sin contrato, ofrece a los usuarios del servicio celular más económico en los Estados Unidos, el nuevo plan de llamadas ilimitadas internacionales a más de 1,000 destinos en más de 100 países sin pagar ningún cargo adicional. MetroPCS ofrece una selección variada de planes de servicio celular que permiten a los clientes hablar 24 horas al día los siete días de la semana. Además provee opciones de servicio mejorado para que los clientes puedan diseñar el ambiente de comunicación celular más adecuado para su estilo de vida. Con el servicio MetroPCS, los clientes pagan por mes, no por minuto, y no tienen que fi rmar contrato, pagar depósito ni someterse a verifi cación de crédito para obtener los servicios. Por $5.00 adicionales al mes la capacidad de llamadas internacionales ilimitadas se puede agregar a los planes de servicio de $40.00, $45.00 y $50.00 (planes familiares incluidos) de MetroPCS. Estos planes ya de por sí ofrecen servicio ilimitado de larga distancia a los Estados Unidos continentales y a Puerto Rico. El primer mes de servicio es gratis con la compra de

un teléfono y no hay tarifas de activación ni cargos imprevistos. “Este precio tan módico para las llamadas internacionales ilimitadas puede reducir dramáticamente los costos mensuales por el servicio de larga distancia y es otro ejemplo del compromiso de MetroPCS de proveer a los consumidores el mejor servicio de la industria en medio de la difícil situación económica actual” – dijo Roger D. Linquist, presidente y director ejecutivo de MetroPCS elimina las preocupaciones típicas del uso de las tarjetas de llamadas: no hay que pagar altas tarifas por las llamadas internacionales, ni contar minutos, ni marcar otro número para obtener la conexión. Con las llamadas internacionales de MetroPCS, los consumidores, ahora más que nunca, disfrutan de verdadera libertad”. Por entre $30.00 y $50.00 al mes, los suscriptores de los planes de servicios de MetroPCS pueden hablar cuanto deseen, 24 horas al día, siete días a la semana. Además de ofrecer planes familiares ilimitados, MetroPCS ofrece MetroPCS Unlimited Nationwide SM, que permite a los suscriptores de MetroPCS utilizar el económico servicio de tarifa plana y sin contrato en más de 4,600 ciudades

y pueblos en los Estados Unidos continentales y Puerto Rico. Esta red ampliada está incluida en los planes de $45 y $50 de MetroPCs y por $5 al mes se puede agregar a otros planes de servicio califi cados. Los consumidores pueden acudir a cualquiera de los distribuidores autorizados de MetroPCS o visitar la página Web en español de MetroPCS, http://hola. metropcs.com/enes/, para obtener información sobre los planes y la cobertura, así como el listado de localidades internacionales en el servicio de llamadas internacionales ilimitadas.

B-touch

para novidentes los no videntes están ansiosos ante la noticia de que podrán comu-

nicarse usando las herramientas y adelantos de la comunicación. Es el B-Touch “ Toque Ciego” o “Blind Touch” un diseño de la empresa Yanko Design; un celular inteligente similar al iPhone pero que en vez de tener una pantalla táctil, tiene una pantalla con el sistema Braille (es decir, de puntos que se pueden sentir con los dedos) para ciegos. El B-Touch también incorpora un sintetizador de voz de modo que se puede utilizar también como un lector de libros, entre otras funciones, y posee también un sistema de navegación análogo al Google Maps. La idea es que reconozca objetos básicos y los describa vocalmente. Algo genial es que la pantalla es interactiva, por lo que los puntos Braille que conforman la “pantalla” son modifi cables, convirtiendo el dispositivo en algo muchísimo más útil, ya que se adapta a las condiciones de uso del momento.

12 Tiempo Social Magazine |JULY 2009

Increíbles murales en 3D por John Pugh JoHn PugH, un artista especializado en

murales del tipo trompe l´oeil tanto en espacios exteriores como interiors, ha creado increíbles murales con una especie de efecto 3D capaces de engañar a cuantos los miren. Las obras de John pueden verse por todo el mundo desde Nueva Zelanda hasta Hawai y muchas de sus obras cuentan una historia de la zona.

tiemposocial.com


Tony

Aristy

“He logrado pintar semejante a como quiero, pero me falta dar más, hacer más; seguir adelante ”

“I have come to paint close to how I want to, but I’m missing something to give more, do more, continue forward.” tiemposocial.com

Text Marisol Camilo

Photography: Yuri Liriano JULY 2009 | Tiempo Social Magazine 13


con tony Aristy se puede transitar por

un camino donde la creatividad y la cultura se transforman de forma simple y amena, en una fructífera experiencia de vida artística cargada de reconocimiento y honor. En sus manos, una doméstica y simple escoba, se conjuga entre texturas, luces y sombras, hasta adquirir la dimensión de una valiosa obra de arte, que le ha merecido un espacio en importantes galerías. En el mundo de las textiles su técnica y conocimiento le han permitido trabajar para afamados diseñadores como Ralph Lauren y Carolina Herrera. Su amor por la cultura siempre ha estado al servicio de su comunidad; pero adentrarse en el interior de éste hombre de las artes plásticas, es una tarea tan difícil; tanto, como pretender conocer la técnica que le lleva a crear en sus escobas una sombra casi perfecta. tiempo Social: ¿Quién es tony Aristy? tony Aristy: Quién soy yo, qué te puedo decir…, soy un artista, que quiere hacer algo diferente. Yo no sé quien soy yo, no sé qué decirte, he tenido ésta pregunta antes. Soy humilde, frustrado, obrero, quiero una vida normal, pacífi ca, práctica, generoso, bohemio, responsable. Soy el esposo de Berenice y padre Ray Anthony de 6 años y de Kerslie Veronique de 14. t. S.: Usted ha sido reconocido internacionalmente por la técnica que emplea al pintar sus escobas, ¿Por qué se inspira en las escobas? t. A.: Empieza con mi formación en Santo Domingo, cuando estaba en Bellas Artes, teníamos que causar impacto con algo nuevo, porque éramos artistas jóvenes, por ejemplo: el paisaje, la playa, los desnudos, las mesas con manteles, eso era muy común, yo tenía que hacer algo diferente, arte moderno, vanguardista, los grafi tos, detalles urbanos. Yo pertenecía a la generación de los 80’s, para ese tiempo los artistas de mi generación conocimos a Alberto Vass, que tenía detalles del subdesarrollo, vivía en New York, casa del Hiper realismo, llevando el arte del pueblo, pobreza, ya no de reyes, de elegancia; sinó de cosas cotidianas, de ahí comienzo yo con las Escobas. Pedro Céspedes me inclinó hacia las escobas y a cómo pintar moderno. t. S.: ¿Cuándo hizo su primera obra con escoba? t. A.: En 1984. Quería tener mi identidad propia. En 1993 exhibí en la Herencia Hispana, ya yo estaba en República Dominicana y en Sudamérica. t. S.: ¿Usted siente que tiene ya una identidad como artista? t. A.: Si, tengo estilo newyorkino, imperialista, busqué algo que identifi -

14 Tiempo Social Magazine |JULY 2009

WitH tony Aristi, you can travel down

a path that transforms light and simple creativity and culture into a fruitful, artistic life experience laden with recognition and honor. In his hands, a simple domestic broom blends in amidst textures, lights and shadows until it acquires the dimensions of a valuable work of art that has earned Aristi a space in important galleries. In the world of textiles, his technique and knowledge have allowed him to work with famed designers like Ralph Lauren and Carolina Herrera. His love for culture has always been at the service of his community. But to enter the core inside this plastic arts man is a very diffi cult task, as tough as expecting to know the technique that he employs to create an almost perfect shadow in his brooms. tiempo Social: Who is tony Aristi? tony Aristi: Who am I? What can I tell you…I am an artist who wants to do something diff erent. I don’t know who I am, I don’t know what to say even though I’ve been asked this question before. I am humble, frustrated, a worker, I want a normal life, peaceful, practical, generous, bohemian, responsible. I am the husband of Berenice and the father of Ray Anthony (6 years) and Kerslie Veronique (14 years). t. S.: you have been internationally recognized for the technique you employ to paint your brooms. What is it about brooms that inspires you? t. A.: It began with my training in Santo Domingo when I was in the Fina Arts academy. We had to make a splash with something new because we were young artists. For example, the landscape, the beach, nudes, tables with tablecloths, that was all very common. I had to do something diff erent—modern art, vanguard, graffi ti, urban details. I belonged to the generation of the 80’s. In that time artists of my generation knew Alberto Vass who had underdeveloped details. He lived in New York, home of hyper-realism, and brought poor people’s art—not of kings, of elegance—but rather of things from daily life. From there I began with the Brooms. Pedro Céspedes pushed me towards the brooms and how to paint modern. t. S.: When did you paint your fi rst piece with a broom? t. A.: In 1984. I wanted to have my own identity. In 1993 I showed at the Herencia Hispana. I was already in the Dominican Republic and South America. t. S.: Do you feel like you have an identity as an artist? t. A.: Yes, I have a New Yorker style, imperialist. I sought something that would identify my culture, my heritage,

“Voy a producir 20 obras inéditas de escobas para cerrar el ciclo y… no más escobas”. “I am going to produce 20 unedited brooms to close the cycle and… no more brooms.”

tiemposocial.com


“...conocimos a Alberto Vass, que tenía detalles del subdesarrollo, vivía en New York, casa del Hiper realismo, llevando el arte del pueblo, pobreza, ya no de reyes, de elegancia; sinó de cosas cotidianas, de ahí comienzo yo con las Escobas.” “...we knew Alberto Vass who had underdeveloped details. He lived in New York, home of hyper-realism, and brought poor people’s art—not of kings, of elegance— but rather of things from daily life. From there I began with the Brooms.”

tiemposocial.com

JULY 2009 | Tiempo Social Magazine 15


cara mi cultura, mi herencia, y es con la escoba que entro en la revolución del arte pop, que era y es la moda. T. S.: ¿Cuál es su mejor obra? T. A.: Mi mejor obra… es difícil. Todas las hago con toda mi fuerza, amor, hasta que la termino y empiezo la otra. En cada obra progreso y soy mejor; mira los detalles, ésta fue hecha en los finales de los 90’s, puedes ver el tejido, la sombra. En ésta otra, más reciente, no hay detalles perdidos. T. S.: ¿Cómo logra la técnica de sombra? T. A.: Con mucho ejercicio, experiencia, autocrítica, debo superar la última que he hecho, no me quiero estancar. Es un secreto clásico, incorporo técnicas del pasado con la técnica nueva, luces, lente de la cámara en superficie plana, superar la fotografía en elegancia, contorno, transparencia, superar la cámara es una guerra. T. S.: Pero mientras crea, hay una familia para mantener, ¿Cómo lo hace? T. A.: Trabajo como diseñador de textiles, manual, industrial y computarizado. Impresión de diseño de textiles en computadora para grandes empresas americanas y canadienses, ellos me dicen más o menos qué quieren y yo lo hago realidad en la tela. He trabajado para importantes firmas y diseñadores de moda. T. S.: ¿Existe diferencia entre el ser humano, esposo, padre y artista? T. A.: Todo se une, todos salimos a trabajar, a la escuela, cuando volvemos a casa, lavo ropa, hablo con mi hijo, montamos en bicicleta, mientras mi esposa está cocinando o mirando novelas, yo estoy pintando, no hay estrés, hay libertad. T. S.: Usted ha estado involucrado activamente en el qué hacer cultural

16 Tiempo Social Magazine |JULY 2009

and it is with the broom that I entered the pop art revolution that was and still is the fashion. T. S.: What is your best work? T. A.: My best work… that’s hard. I do them all with all of my strength and love until I finish it and begin another. In every piece I progress and I am better. Look at the details; this was done at the end of the 90’s. You can see the texture, the shadow. In this other more recent one, no detail is lost. T. S.: How did you develop the shadow technique? T. A.: With much practice, experience, self-criticism. I must surpass the last one I have done; I do not want to hold back. It’s a classic secret; I incorporate past techniques with new ones, lights, camera lens on a flat plane to improve the photograph in terms of elegance, contour, clarity. To overcome the camera is a war. T. S.: While you make art, you have a family to maintain. How do you do it? T. A.: I work as a textile designer— manual, industrial and computerized. Textile print designs on the computer for large American and Canadian companies. They tell me more or less what they want and I make it a reality on the cloth. I have worked for important firms and fashion designers. T. S.: Is there a difference between human being, husband, father and artist? T. A.: They all come together. We all leave for work, for school. When we return home, I do laundry, I talk with my son, we ride bikes. While my wife is cooking or reading novels, I am painting. There is no stress, only freedom. T. S.: You have been actively involved

y social de Rhode Island ¿Cómo define su experiencia? T. A.: Si claro. En Rhode Island la sociedad es pequeña y todos se incorporan, he sido parte de la Feria del Libro y creamos la Asociación de Artistas y Escritores. En política he ayudado también un poco. He colaborado como diseñador gráfico en algunos medios, buscando cómo avanzar y publicar cultura a nuestra sociedad. Trabajé en el periódico Presencia, escribía sobre arte y cultura; y en America News en sus primeros años. T. S.: Desde 1999 no hemos visto una exposición suya ¿Por qué? T. A.: Bajé la guardia, estaba pintando sólo para clientes, sólo avanzando en mi técnica. En el 2006 expuse 3 piezas. T. S.: ¿En qué etapa se encuentra Tony el artista? T. A.: Como artista me siento realizado, no quiero borrar nada para no borrar mi historia, desearía trabajar más, ser más bueno, más cauto, saber escuchar, porque he perdido muchas oportunidades por no saber escuchar. He logrado pintar semejante a como quiero, pero me falta dar más, hacer más; seguir adelante. Un artista se inmortaliza delante de sus obras. T. S.: ¿Proyectos futuros? T. A.: Estoy trabajando en la última edición de escobas. Voy a producir 20 obras inéditas de escobas para cerrar el ciclo y… no más escobas. Puedo vender copias que serán mucho más asequibles. Deseo realizar una exposición rotativa de escobas, empezando en Providence, Santo. Domingo, Puerto Rico, New York, unas 20 obras. Será un tours de Escobas. Luego me dedicaré…problablemente a trabajar abstractos urbanos (graffiti) con mi técnica y mi formación.

in the cultural and social goings-on of Rhode Island. How do you define your experience? T. A.: Yes, of course. Society in Rhode Island is small and everyone joins in. I have been part of the Book Fair, and we created the Association of Artists and Writers. Politically, I have helped a bit as well. I have collaborated as a graphic designer on some media, looking for how to advance and make culture public to our society. I worked on the newspaper Presencia—I was writing about art and culture—and for America News in its early years. T. S.: Since 1999 we have not seen one of your shows. Why? T. A.: I let down my guard. I was only painting for clients, only advancing my technique. In 2006 I showed 3 pieces. T. S.: In what stage is Tony the artist right now? T. A.: As an artist, I feel fulfilled. I don’t want to erase anything so as not to erase my history. I would hope to work more, be better, more wary, know how to listen because I have lost many opportunities not knowing how to listen. I have come to paint close to how I want to, but I’m missing something to give more, do more, continue forward. An artist is immortalized in front of his works. T. S.: Future projects? T. A.: I am working on the last edition of brooms. I am going to produce 20 unedited brooms to close the cycle and…no more brooms. I can sell copies that will be much more accessible. I wish to pull together a rotating broom show, beginning in Providence, Santo Domingo, Puerto Rico, New York—about 20 pieces. It will be a tour of Brooms. Later I will dedicate myself…probably to working on abstract graffiti with my own technique and training.

tiemposocial.com


Social Moments in Rhode Island Conferencia de Las Comadres Por Dafne Mejía “Women and Children’s Health Con-

ference” fue el título escogido para la primera conferencia dedicada a la salud de la mujer y niños por “Las Comadres para Las Américas”, realizada el pasado 23 de mayo en la librería Pública Sandy Lane en Warwick. La conferencia contó con la presencia de Nora de Hoyos Comstock, presidenta y fundadora de “Las Comadres para las Américas” . Las asistentes recibieron información en temas como “El Impacto del Virus VIH en la Mujer” a cargo de la Dra. Celia Lazcano; mientras Carol Barber, compartió su experiencia de una sobreviviente de cáncer de seno; la Dra. Solange Santana, tuvo a su cargo el tema “Efecto del MRSA en los Niños”; la Dra. Alice Bonitati trató “Sueño Normal y la Salud”; el tema de “ El Virus del Papiloma Humano” y “El Cáncer Cervical” fueron expuestos por el Dr. Trevor Tejada; mientras que Cristina Rosa habló de “La Influencia del Stress en la vida de la Mujer”. La conferencia tuvo como maestra de ceremonia a Adys Puello y fue coordinada por Ana Arelys Cruz, Evelyn Reyes y Karla Jaramillo.

Inauguran Belly Dance Adekaya Las amantes de las danzas orientales

tienen una buena opción para aprender a bailar Belly Dance, con la apertura de AdeKaya Belly Dance; una nueva Escuela de Baile que el pasado 21 Junio dejó inaugurada sus clases para niñas, jóvenes y adultas en su local ubicado en el 529 de la calle Broad. Annie Rodríguez profesora y co-dueña de Adekaya Belly Dance es una talentosa joven que durante años se ha destacado

en el arte de bailar profesionalmente y enseñar la danza oriental y en ésta nueva etapa busca que más personas puedan recibir los beneficios de aprender Belly Dance. Las clases, que incluye danza clásica y contemporánea egipcia, serán impartidas Martes, Jueves y Sábados en horarios para los diferentes grupos por edades. Más información llamando al 401919-0205. La Profesora Annie Rodríguez mientras danza. Las alumnas de la escula Adekaya posan para el lente de Tiempo Social.

tiemposocial.com

JULY 2009 | Tiempo Social Magazine 17


Boycotting the US Census and Cutting of your Right hand

El boicot del censo y como contarnos la mano derecha Para sorpresa de activistas Latinos y

Por Pablo Rodriguez CEO, Women’s Care Associate Chief ObGyn, Women & Infants Hospital of RI Clinical Associate Professor, Brown University School of Medicine Host: Nuestra Salud, Hablemos Latino Public Radio 88.1

para el placer de los fanáticos anti-inmigrantes, el Reverendo Miguel García, jefe de la Coalición Nacional de Clérigos y Líderes Cristianos y su compadre Nativo López de la Asociación Política Méjico Americana han dejado caer una bomba sobre los planes de tener un censo completo el próximo año. Ellos han exhortado a los miembros de sus respectivas organizaciones a que boicoteen el próximo conteo que se conduce cada decenio y premeditadamente ocasionen un error que podría causar la desaparición de millones de dólares en fondos federales y disminuirían el poder político de Latinos precisamente en aquellas áreas del país donde somos más numerosos. La lógica de esta acción está basada en el hecho de que el censo no se concierne con el estatus migratorio de la persona, ya que la ley insiste en que todos los residentes sean contados, y como los indocumentados son parte del conteo, entonces su participación no debe ser usada para el beneficio de las comunidades que los albergan hasta que haya una reforma migratoria justa. El Reverendo Eliseo Nogueras, conocido líder en nuestra comunidad ha respondido al llamado y ha exhortado a sus feligreses a la comunidad inmigrante en general a que no participen en el conteo decenal el cual termina siendo la herramienta que financia el seguro de salud Rite Care, Medicaid para niños y adultos discapacitados y distribuye fondos para la educación. ¿Es posible que esta lógica torturada funcione?

18 Tiempo Social Magazine |JULY 2009

Primeramente rehúso asignar algún motivo siniestro a esta acción, sólo diciendo que éste es un esfuerzo mal orientado pero con buenas intenciones. El problema con la lógica de esta acción es que las comunidades más afectadas serán aquellas que albergan la gran mayoría de los indocumentados y ellos son los que pagarán las consecuencias por la descabezada idea. Los niños de latinos documentados e indocumentados van a experimentar una pérdida de fondos federales aún cuando el 80% de los hijos de indocumentados son ciudadanos. Fondos para mujeres embarazadas indocumentadas serán reducidos o desaparecerán poniendo a riesgo a nuestra próxima generación por los próximos 10 años. Fondos para el cuidado de emergencia y cuidado gratuito de indocumentados

serán reducidos poniendo a riesgo la salud de nuestros hospitales. La redistribución de distritos eleccionarios, lo que hace diez años creó el distrito que hoy es representado por Juan Pichardo, estará en riego. Esto me recuerda la película “Blazing Saddles” (monturas ardientes) donde el sheriff Negro se apunta una pistola a la cabeza y dice; “nadie se mueva o matamos al Negro” Mateo 5:30 dice: “Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala y échala de ti. Porque es mejor para ti que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno”. Es posible que este pasaje bíblico sea la inspiración para este boicot. A lo mejor el gobierno es la mano derecha proverbial que debe de ser cortada y descartada del cuerpo comunitario. Desafortunadamente la realidad es cruel y son los hijos de inmigrantes y las comunidades en las que éstos viven la mano que será cortada y descartada si no participamos en el censo. Si no nos cuentan, no contamos.

Los niños de latinos documentados e indocumentados van a experimentar una pérdida de fondos federales aún cuando el 80% de los hijos de indocumentados son ciudadanos. Children of undocumented and documented Latinos will see their federal funds decrease as a result especially because 80% of Latino children in immigrant families are citizens. To the surprise of Latino activists and

the delight of anti-immigrant zealots, Rev Migel Rivera, head of the National Coalition of Latino Clergy and Christian Leaders and his compadre Nativo Lopez of the Mexican American Political Association have dropped a bomb on the plans to have an accurate count in the next US Census. They have urged the members of their respective organization to boycott the US decennial count and deliberately force an error that would cause the disappearance of millions of dollars in federal funds and diminish the political power of Latinos in thoswe areas where we are the most numerous. The logic of this action is based on the fact that the census does not care about the immigration status of the population, since their mandate is to count all residents, and since undoc-

Political Surgery umented immigrants are part of the count, then their participation should not be used to benefit the communities where they live, unless there is an immediate immigration reform. Locally, Rev. Eliseo Nogueras, a well known leader in our community has heeded the call and has urged his congregation and the undocumented community at large to not participate in the decennial count which in the end is the tool that funds Rite Care, Medicaid for children and the disabled and federal funds for education. Can this tortured logic work? First of all, I refuse to assign any ulterior motive to this action other than being a misguided effort with good intentions. The problem with their logic is that only those communities with large numbers of undocumented citizens will pay the consequences for their foolish idea. Children of undocumented and documented Latinos will see their federal funds decrease as a result especially because 80% of Latino children in immigrant families are citizens. Funds for Rite Care, which cover undocumented pregnant women, will be curtailed, putting at risk an entire generation of US born children. Emergency medicaid and funds for uncompensated care of immigrants showing up in the emergency room will be reduced, putting at risk the health of institutions caring for the entire population. The redistribution of electoral districts, which 10 years ago created the district that elected Senator Juan Pichardo, will be greatly affected and what took 10 years to accomplish will be put in jeopardy. It is the equivalent of the Black Sheriff in the movie “Blazing Saddles” who puts a gun to his head and says; “Nobody moves or the Black man gets it” Mathew 5:30 reads: “And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.” Maybe it is in this passage that the Reverends derive their inspiration for their boycott. Maybe they believe that the government is the proverbial hand that needs to be cut off and cast away. Unfortunately reality is very cruel and it is in fact the children of immigrants and the communities where they live, the hand that would be cut off if we do not participate in the census. tiemposocial.com


This summer healthy from top to botton

Este

verano

saludable de la raíz a las puntas

Definitivamente que el cabello es el marco de la cara. Todas acudimos a los centros de belleza con la expectativa de lucir radiantes, de llevar un look impactante. En el proceso de sacarle partido a la imagen a través del cabello intervienen muchos factores que dependen del tipo de cabello, proceso al que se haya expuesto y estilo que se desea lucir. No se debe olvidar que el cabello es una estructura viva que está sometida a determinados condicionamientos biológicos de nacimiento, crecimiento y caída. Características que se ven afectadas permanentemente por factores de tipo externo a los que con frecuencia los exponemos como son: tintes, texturizados, abuso de humedad, exposición excesiva al aire o sol; todo esto sin tomar en cuenta que el paso del tiempo deja sus huellas, ya que la piel del cuero cabelludo tiende a perder vitalidad, y el número de folículos activos y de cabellos va disminuyendo y también en el pelo. Si bien es cierto que la aplicación de tratamientos externos ayuda a mejorar la apariencia; la base de un cabello saludable está en proveer al organismo de las vitaminas y minerales necesarios. La ingesta de judías, melaza, coco, vitaminas A y B, pueden contribuir a que mantengas un cabello firme, estable y reluciente.

Lo que debes saber: • Crece aproximadamente un centímetro por mes. • Se estima que el cuero cabelludo puede tener de 100,000 y 150,000 hebras. • El cabello se renueva de cada tres a cinco años. • Es normal perder un promedio de 100 cabellos al día.

tiemposocial.com

Hair is definitely the face’s frame. We all turn to

beauty centers with the expectation of looking radiant, of leaving with a striking look. Many factors can affect the process of making the most of your image via your hair, including hair type, processes to which it has been exposed and the style that you wish to sport. You must not forget that hair is a living structure subject to the set biological conditionings of birth, growth and loss. Hair characteristics can also appear permanently affected by external factors to which we often expose our hair like dyes, texturing, abuse from dampness or humidity, and excessive exposure to air or sun. All of this without taking into account that the passage of time doesn’t stop leaving its mark! This is why the skin of our scalps tends to lose vitality and the number of active follicles, and why hair thins out. If it is certain that the application of external treatments helps to improve one’s appearance, then the foundation for healthy hair is providing the organism with the necessary vitamins and minerals. Eating beans, molasses, coconut and vitamins A and B can contribute to your maintaining strong, lasting and shiny hair.

What you should to know: • Hair grows approximately one centimeter per month. • It is estimated that the scalp can have between 100,000 and 150,000 strands. • A head of hair renews itself every three to five years. • It is normal to lose an average of 100 hairs per day.

JULY 2009 | Tiempo Social Magazine 19


Realizan Access Awards 2009

Por Manuel González fotos Yuri Liriano y Luzmar Centeno

Ante la presencia de más de 400 asis-

tentes, Boston Latino TV realizó por segundo año la entrega del “2009 Access Award ” en el que seis destacados individuos e instituciones fueron reconocidas el pasado 28 de mayo; fecha declarada oficialmente por el gobernador Deval Patric como “Día de los Medios Hispanos”. Las personalidades escogidas para recibir el prestigioso galardón se hizo basada en la demostración de lealtad a la comunidad Latina usando sus influencias, creatividad, liderazgo, conexiones, pasión, visión así como espíritus para el avance a favor de nuestra comunidad. El criterio de selección recayó sobre los ganadores de las categorías del pasado año. Los reconocidos fueron: Frieda García, “Influential Leader Award”; Sgt. Hermeregildo Martinez de Massachusetts State Police, “Make a Difference Award”; Marisol Camilo de Tiempo Social Magazine, “Media Award”; Inquilinos Boricuas en Acción, “Visionary Award”; Justo García, de Deez Shirts, “Entrepeneurial Spirit Award” y ALPFA Boston “Community Networking” . 2009 Access Award contó con la presencia de Louis Ortiz “El Obama Hispano”, la presentación artística de Gio Williams y un Fashion Show de la diseñadora de joyas Catalina de la Torre. El maestro de ceremonia fue Ramiro Tórrez. Boston Latino TV es posible gracias al trabajo en equipo de Digna Gerena, Araminta Romero, Evelyn Reyes, Gil Matos, Claremise Montero, Luzmar Centeno y Roberto Calvo.

1

2

3

1- Araminta Romero, Business Development Director of Boston Latino TV, State Senator Anthony Galluccio, Digna Gerena, Executive Producer of Boston Latino TV, and Deval Patrick, Gov. of Massachusetts. 2- Melba Depeña Y Louis Ortiz. 3- Gil Matos, John Miro, Paul Francisco, Orlando Rodríguez, Yvonne García, y Héctor López-Camacho. 4- Eric Liriano, Marcel Quiroga and Richard Gilbane. 5- Digna Gerena junto a Deval Patrick 6-Sara Suárez, Araminta Romero y Marisol Camilo. 7- Louis Ortiz y Magaly Gerena.

4

20 Tiempo Social Magazine |JULY 2009

5 tiemposocial.com


6

7

Galardonados

8 12

tiemposocial.com

9 13

10 14

11 8- Parte de la directiva de ALPFA Boston mientras recibe su premio como “Community Networking”. 9- Justo García junto a su madre recibió el galardón “Entrepeneurial Spirit Award”. 10- Marisol Camilo fue reconocida con el premio “Media Award”. 11- Vanessa Calderon de Inquilinos Boricuas en Acción recibió el premio “Visionary Award”. 12- Frieda García, fue escogida como “Influential Leader Award”; a nombre de Frieda recibe el galardón Héctor Pina. 13- El premio “Make a Difference Award” fue otorgado al Sgt. Hermeregildo Martinez. 14- Ramiro Tórrez mientras recibe un reconocimiento especial.

JULY 2009 | Tiempo Social Magazine 21


Presidente Alvaro Uribe visita Central Falls

Texto y fotos: Shantal Valenzuela

1

2

4

3

5

6

22 Tiempo Social Magazine |JULY 2009

El gimnasio de Central Falls High School sirvió como escenario para acoger a cientos de personas que acudieron al lugar para recibir al presidente de Colombia Álvaro Uribe, el pasado 12 de junio. A la actividad, coordinada por la oficina de la Cónsul General de Colombia Bibiana Gómez, asistieron importantes personalidades que expresaron su satisfacción por la distinción que el mandatario ofrecía a los colombianos con su visita. Tras el arribo al recinto deportivo el presidente Uribe fue recibido por eufóricos aplausos de sus seguidores. El acto formal lo inició un grupo folklórico infantil realizó una presentación en honor al mandatario, luego el Alcalde de Central Falls Charles Mureau entregó las llaves de la ciudad al mandatario. El mandatario expresó su satisfacción por tan cálido recibimiento y dijo que trabajará de la mano con Estados Unidos para erradicar de Colombia el problema de las drogas que tanta situaciones desagradables a traído a su país.

1- En la mesa de honor aparecen de izquierda a derecha Bibiana Gómez, Cónsul de Colombia; Carolina Barco, Embajadora de Colombia en Washington; Alvaro Uribe Vélez, Presidente de Colombia y Claudia Blum, Embajadora Colombia en Naciones Unidas. 2- Distinguidos miembros de la prensa de Rhode Island y Massachusetts mientras posan para el lente de Tiempo Social. 3- El alcalde de Central Falls Charles Mureau, mientras hace entrega de las llaves de la ciudad al presidente Alvaro Uribe. 4- De izquierda a derecha City Council President (ward 5) William Benson, Patrick J. Szlastha, Eunice Dela Hoz, Richard Aubin Jr. y Ricardo Patiño. 5- Patricia Martínez mientras entrevista para Latino Public Radio a las señoras Lía López y Teresita, parientes presidente Uribe. 6- Vista parcial del público asistente.

tiemposocial.com


Protection against personal tax increases

Protección contra aumento de tarifas de los ciudadanos From the Attorney General’s desk En junio, recibimos una perturbadora

Por Patrick Lynch Attorney General, State of Rhode Island President-elect, National Association of Attorneys General (NAAG) Co-chair, Democratic Attorneys General Association Board of Directors, National District Attorneys Association Board of Directors, National Association of Drug Court Professionals Advisory Board, Big Brothers of Rhode Island Advisory Board, School of Justice Studies, Roger Williams University Board of Directors, The Jason Foundation, Inc. Member, State Crime Lab Commission

noticia concerniente a un propuesto aumento a las tarifas médicas. Al mismo tiempo cuando el desempleo está aumentando y los pequeños negocios luchan para adaptarse económicamente, Blue Cross y UnitedHealthCare han propuesto aumentos sustanciales a las tarifas de hasta el 16.3 por ciento. Yo repetidamente he instado a la Oficina del Comisionado de Seguros médicos que no concedan ningún aumento de tarifas sin tener audiencias públicas. El Abogado de Seguros de mi oficina solamente puede utilizar a expertos para evaluar documentos que han sido preparados por los expertos de las compañías de seguro médico cuando se establezcan audiencias públicas y así evaluar si los aumentos son justificados. El Comisionado de Seguro Médico recientemente solicitó a Blue Cross and UnitedHealthcare que retiren los aumentos de tarifas. Blue Cross respondió que no tiene la intención de obedecer, y es posible que se establezca una audiencia sobre la tarifa. Pase lo que pase, una cosa sí es segura, mi oficina seguirá pro-

cional para que represente a la oficina del Procurador General para abogar de parte de las familias de nuestro estado. La petición de National Grid es preocupante bajo cualquier circunstancia, pero es aún peor cuando los ciudadanos del estado de Rhode Island enfrentan circunstancias económicas horrendas, por lo cual, estamos haciendo todo lo posible para mantener las tarifas de electricidad a niveles justificables.

Blue Cross y UnitedHealthCare han propuesto aumentos sustanciales a las tarifas de hasta el 16.3 por ciento. Yo repetidamente he instado a la Oficina del Comisionado de Seguros médicos que no concedan ningún aumento de tarifas sin tener audiencias públicas.

conducting a full public hearing that my office’s Insurance Advocate can use experts to review the documents prepared by the health insurance companies’ experts to assess whether rate hikes are, in fact, warranted. In the face of ever-rising health insurance premiums, it’s an outrageous affront to Rhode Islanders already weighed down by spiraling costs to be excluded from a process in which increases in health care are proposed. The Health Insurance Commissioner recently requested that Blue Cross and UnitedHealthcare withdraw their rate hikes. With Blue Cross responding that it did not intend to comply, it’s possible that the matter will go to a rate hearing. Whatever ultimately happens, one thing is certain. My office will continue to protect and advocate for the rights of Rhode Islanders in matters impacting on health insurance costs. On a related note, following National Grid’s intention to gain permission to increase its distribution rates that would hike a typical Rhode Island resident’s electricity bill by 11.2 percent as of this January, I have taken the exceptional step of assigning an additional person to represent the Attorney General’s Office to advocate on behalf of the families of our state. National Grid’s request would be troubling under any circumstances, but coming at a time when so many Rhode Islanders are confronting horrendous economic circumstances, we are doing everything that can be done to hold electric bill rates at justifiable levels.

Blue Cross and UnitedHealthcare proposed substantial rate increases of up to tegiendo y abogando por los derechos de los ciudadanos de Rhode Island en asuntos que impacten las tarifas de seguro médico. En una nota relacionada, después de que National Grid trató de obtener permiso para aumentar sus tarifas de distribución, lo que aumentaría en un 11/2 por ciento en las facturas de los usuarios, he tomado un paso insólito que es el de asignar una persona aditiemposocial.com

In June, we learned of troubling news

involving proposed health insurance rate hikes. At a time when unemployment is skyrocketing and Rhode Island families and small businesses are struggling to cope financially, Blue Cross and UnitedHealthcare proposed substantial rate increases of up to 16.3 percent. I repeatedly called on the Office of the Health Insurance Commissioner not to grant any rate increases without holding a full public hearing. It is only by

16.3 percent. I repeatedly called on the Office of the Health Insurance Commissioner not to grant any rate increases without holding a full public hearing.

JULY 2009 | Tiempo Social Magazine 23


Why summer vacation

Por qué vacaciones de verano (1st part)

Por Ariana L. Wohl Seventh grade teacher at Paul Cuffee School, a K-8 public charter school in Providence, RI.

Ventajas y desventajas: Estudiante: “¡Puedo desvelarme y al otro día, dormir hasta tarde!” Maestra: “¡Puedo desvelarme y al otro día, dormir hasta tarde!” Estudiante: “No tengo la tarea diaria.” Maestra: “No tengo la planificación diaria.” Estudiante: “Pero, voy a extrañar a mis compañeros.” Maestra: “Pero, voy a extrañar a mis compañeros.” Estudiante: “Y, ¿qué voy a hacer durante el verano…?” Maestra: “¿Qué voy a hacer durante el verano…?” Claro que sí el calendario académico es un gran beneficio para la escuela. “¡Tantas semanas de vacaciones! ¡Qué suerte!” quieren recordarnos todos los demás de la sociedad. Si los educadores y estudiantes han hecho sus trabajos durante el año escolar, pues entonces… hemos ganado justamente nuestras vacaciones!!! Mientras abrazamos a las vacaciones de verano porque nos ofrecen oportunidades preciosas, también hay que considerar los riesgos. Para los educadores, el verano es una conexión enorme; nos conectamos para recibir nueva energía emocional, física y mental. Nos permite tiempo para la formación profesional; también nosotros debemos seguir a estudiando sobre la pedagogía (cómo enseñamos) y el contenido (lo que enseñamos). Tomar cursos, leer y viajar nos mejoran; nos inspiran intelectualmente y espiritualmente. Quizás tomaremos otro empleo o enseñaremos en otro sitio para ampliar nuestras prácticas (y nuestras billeteras). De la misma importancia, el verano nos da tiempo para organizar el ropero en la entrada, pasar la aspiradora por el carro y atender a todos los otros proyectos domésticos que inevitablemente suelen quedarse de lado durante los meses de septiembre hasta junio. Podemos pasar tiempo completo con nuestros propios hijos. Nos fascina cuidar a los suyos, pero nuestros niños también nos necesitan. ¡La profesora soltera podría tener una cita! Sí, de hecho el verano es muy emocionante. Las vacaciones presentan ventajas a la juventud también. Las oportunidades para aprender afuera de la escuela son

24 Tiempo Social Magazine |JULY 2009

valiosas. Por ejemplo, es necesario que los muchachos jueguen afuera y exploren sus mundos independientemente (remitir la edición de mayo 2009). Para muchachos mayores y adolescentes, el verano es la temporada ideal para adquirir experiencia y responsabilidad a través de tener un trabajo pagado o voluntario. Viajar utiliza las vacaciones de forma positiva. Además, el salir de la rutina escolar habitual permite a los jóvenes relajarse sanamente. A la vez, una desviación de la rutina diaria puede ser tanto perjudicial como la pintura a base de plomo y los cigarrillos al bienestar de algunos niños y adolescentes. Los riesgos incluyen al demasiado tiempo sin supervisión, la falta de medioambiente seguro y perder los hábitos saludables de alimentación y sueño. Además, las investigaciones demuestran que baja el rendimiento académico de estudiantes de media y alta situaciones socioeconómicas—pero no se pierde completamente. Los estudiantes de escasos recursos demuestran una pérdida de aprendizaje durante los meses de verano. De hecho los veranos sin aprendizaje impiden a los jóvenes a desarrollar plenamente su potencial durante el año escolar. Continuará...

Student: “I can stay up late and sleep in!” Teacher: “I can stay up late and sleep in!” Student: “No more daily homework.” Teacher: “No more daily planning.” Student: “But, I am going to miss my friends.” Teacher: “I am going to miss friends.” Student: “And, what will I do all summer…?” Teacher: “What will I do all summer…?” The academic schedule is of course a

great perk to school. “All those vacation weeks! You’ve got it made!” the rest of society loves to remind us. If educators and students are both doing their jobs during the year, then we have dutifully earned our vacation. And while we embrace summer vacation for the pre-

cious opportunities it presents us, there are risks to consider as well. For educators, summer is a great big electrical outlet we plug into for emotional, physical, and mental recharge. It gives us time for professional development; we too must keep learning about pedagogy (how we teach) and content (what we teach). Taking courses, reading, and traveling make us better educators and keep us intellectually and spiritually fresh. We might also take on a different job or teach in another setting to jolt our practice (and our wallets). Equally important, summer gives us time to clean out the hall closet, vacuum the car, and do all those other household projects that inevitably fall by the wayside between September and June. We get to spend continuous time with our own kids. We love caring for yours, but our little ones need us too. Single teachers might even get to go on a date! Yes, summer is very exciting indeed. Vacation presents advantages for youth too. Opportunities for out-ofschool learning are valuable to a young person’s education. For example, kids need to play outside and explore their worlds independently (see May 2009 issue). Summer is a great time for older children and teens to gain work experience and responsibility by taking on paid or volunteer jobs. Travel is a positive use of vacation time for kids. Furthermore, release from the usual school routine can allow them to relax in healthy ways. Then again, departure from daily routine can be as detrimental to the wellbeing of some young children and teenagers as lead paint and cigarettes. Too much unsupervised free time, the lack of a safe environment, or losing track of healthy eating and sleeping habits are risks. What’s more, research has shown that while academic achievement of students of middle and high socioeconomic backgrounds slows during vacation--but does not stop--children from low-income homes actually show a learning loss over the summer months. This means they enter the next school year behind where they left off in June. Summers with little learning actually prevent children from achieving high potential during the school year. To be continued… tiemposocial.com


HOROSCOPO Aries Mar 21-Abri 19

Este mes de julio actúa con la energía propia de tu signo y cuida lo que comes y también cuida la forma en que estás conduciendo tu vida en general. Considera una oferta para aumentar tus ingresos, pero antes de comprometerte averigua bien las credenciales de tus posibles socios. Felizmente, te invadide sentimiento de seguridad que será la clave que te permitirá triunfar en lo que quieras.

Tauro Abr 20-May 2o

Julio demanda un cambio de actitud. Inicias un período positivo con posibilidades un cambio favorable en tu estatus laboral. ¡No hagas caso a comentarios de personas maliciosas y continúa tu ritmo de vida habitual! No pierdas más tiempo y haz lo que tienes pensado, toma la iniciativa, porque eso es lo que se espera de ti. Este será un mes lleno de amor familiar y sentimentalmente.

Leo

Sagitario

Jul 23-Ago 22

Nov 22-Dic 21

Ha llegado el mes que más te inspira. Usando tu inteligentemente tu creatividad podrás optener dinero o cambiar tu vida. Los malentendidos quedan en el pasado. ¡Cuidado con las aventuras del corazón! Tal vez estás poniendo tus ojos en la persona equivocada. Es tu momento de la inversión y la prosperidad. Si tienes pareja, te ayudará a ver tus desafíos diarios con un toque más realista, pero más espiritual.

Felizmente, con tu iniciativa y sagacidad vas a ponerle punto final a una situación de inestabilidad y contar con el dinero necesario para resolver tus problemas financieros de manera efectiva. Con la energía imperante dejarás atrás dudas sentimentales y te propondrás por vivir el amor de una manera diferente, superando tus sospechas y temores. Estás en un proceso de reevaluación de muchas cosas, inclusive de ideas que hasta ahora te parecían sensatas.

Virgo

Capricornio

Ago 23-Sep 21

Dic 22-Ene 19

El momento es ideal para la reconciliación si has estado distante de la persona amada. Usa tu creatividad e ingenio y haz lo que tu pareja espera de ti, pide depón si es necesario, no te arrepentirás. No dejes nada en la memoria, anótalo todo. Es tiempo de encuentros felices y de proyectos nuevos, todo se solucionará a su tiempo, y muy bien.

Tu vida amorosa está en un buen. Estás frente a todo un abanico de posibilidades, así que cuida tu carácter y aleja de ti el pesimismo. Surgen encuentros felices y se abren nuevos caminos y posibilidades de éxito que te ayudarán a mejorar tu economía y a disfrutar más de tu tiempo libre al lado de los tuyos. Es tiempo de mirarlo todo con una óptica diferente.

Géminis

Libra

Acuario

May 21-Jun 21

Sep 22-Oct 22

Ene 20-Feb 19

La honestidad y sinceridad son virtudes que posees, pero debes tener cuidado de no pecar diciendo cosas demasiado/. Matiza tus palabras con ternura. Este es un buen período para negocios propios. Si tienes alguna gestión por cuenta propia, vas a ver resultados concretos y podrás pagar esas deudas que tanto te han inquietado. Podrás tomar decisiones acertadas, sobre todo en el área del romance.

Este mes de julio sabrás cómo avanzar resueltamente en tu presente sin arrastrar lastres que puedan entristecerte. Tus asuntos románticos marchan bien pero lo mejor ocurrirá en tu vida económica y laboral. No insistas en algo que no puede funcionar. Antes de aceptar una nueva responsabilidad animada por la emoción del momento, piensa bien si no te causará problemas en el hogar.

Este mes mantén la discreción, no se trata de ocultar ni de actuar con falta de sinceridad, sino de no crear problemas por algo que ocurrió hace mucho tiempo y no hay razón para traerlo al presente. Disfruta con tu pareja todos los momentos felices que te regala la vida y no vayas a dejar que nada ni nadie los empañe. Reduce tus gastos para que tus ingresos prosperen.

Cáncer

Escorpión

Piscis

Jun 22-Jul 22

Oct 23-Nov 21

Feb 20-Mar 20

Este mes trata de mantener el equilibrio en todo. En lo afectivo, no te apresures a entregar tu corazón a una persona que aparentemente está muy interesada en ti. No impongas tus puntos de vista, inicias un período importante en tu vida en el que descubrirás nuevas formas de invertir tu dinero y redefinir situaciones sentimentales confusas. Saldrás adelante asociandote con personas que tienen inteligencia, chispa y energía.

Felizmente tu situación económica mejora. Cuida los documentos que firmes. Enfocate en elaborar proyectos y comunicarlo de la menera adecuada. Debes tener cuidado a quien confias tus secretos, ya que puedes exponerte a tener experiencias desagradables. En el lo laboral, esmérate en hacer las cosas con dedicación y entusiasmo podrías ya que podrías optener promociones y aumentos.

Tu intuición estará más aguda que nunca, te sentirás en control de la situación pero cuida de no si dejarte influir demasiado de opiniones ajenas. Es posible que te propongan un trabajo en el extranjero cuyas posibilidades de éxito son muchas, pero deberás analizar si la separación de tu hogar y familia vale la pena. Recibes una agradable sorpresa y un dinero inesperado.


Tiempo Social’s distribution Guide MASSACHUSETTS

RHODE ISLAND ProViDEnCE Ada’s Creations 1137 Broad St. Johnny Cash 1300 Broad St. Sánchez Market 676 Broad St. Quisqueya Liquors 1266 Broad St. Compare Súper Market 863 Broad St. Núñez Market 1437 Broad St. Providence Market 757 Broad St. La Sonrisa Restaurante 320 Broad St & La Rueda Restaurante 1421 Broad St. La Gran Parada Rest. 937 Broad St. Nina’s Hair Salón 1400 Broad St. AG Servicios LLC 1214 Broad St. LeCreatif Salon 1331 Broad St. Elegant Beauty Salon 1359 Vida Sana Comfort Dental 1482 Broad St Aridio Express 1311 Broad St. Ramaraya Restaurante 1100 Broad St. Quisqueya Market 933 Broad St. One Stop Insurance 858 Broad St.

JAMAiCA PLAin

CHELSEA

Viva mi Arepa 5197 Washington St

Casa Mariachi Restaurant 49 Everett Ave.

Bani Restaurant 4541 Washington St.

Sabor Latino 2 Washington Ave.

Las Palmas 4337 Washington St.

Esmeralda Unisez Salon 201 Winnisemment St,

Creations Beauty Salon 4021 Washington St.

BellinghamFamily Dental 2 Washington Ave.

Guira y Tambora Rest. 4014 Washington St.

Doug’s Discount Jewelers 472 Broadway,

Esperanza Travel & Tours 114 South St.

Allied Physical Therapy & Rehab Services 778 Broadway

Elmwood Fashion 489 Elmwood Ave.

CEntrAL FALLS & PAWtUCKEt

Fernández Liquors 332 Elmwood Ave.

La Feria del Regalo 529 Broad St.

Pocho Express 484 Elmwood Ave.

Garcia Insurance Agency 539 Broad St.

Ramón Travel 492 Elmwood Ave.

Tierras Hispanas 765 Broad St.

Instituto Internacional 645 Elmwood Ave.

The Town House Rest. 863 Broad St.

La Gigante Market 49Elmwood Ave.

Dominican Restaurante 830 Broad St.

El Centro 204 Cranston St.

Adonai’s Salon 791 Broad St.

Absolute Hair 8 Gansett Ave.

Tesana Health Foods Broad St.

Evelyn Taxi 485 Cranston St.

Progreso Latino 626 Broad St.

Pito’s Restaurante 499 Cranston St.

Union Fruit Market 139 Broad St.

Tropical Grill Rest. 468 Cranston St.

Central Falls City Hall 580 Broad Street

La Sonrisa II 559 Cranston St.

World Travel 440 Dexter St.

Panadería El Quetzal 445 Hartford Ave.

El Antonjo Restaurante 494 Dexter St.

Victoria’s Beauty Salon 419 Hartford Ave.

Comfort Dental 725 Dexter St.

M.J.S. Express INC. 292 Manton Ave.

Izulec Beauty Salon 498 Dexter St.

Genesis Beauty Salon 169 Manton Ave.

Multiservicio Guate Inc. 526 Dexter St.

Lisbel’s Creations 308 Union Ave.

Armandos & Son’s Market 265 Pine St.

Las Delicias Bakery 964 Atwells Ave.

C-Town Super Market 300 Barton St.

DoWntoWn BoSton

Medrano Express 1080 Chalkstone Ave.

Women’s Care 407 East Ave.

Los Primos Meat Market 221 Academy Ave.

Dominican Supermarket 341 Lonsdale Ave.

Dominican Consulate Colombian Consulate Mexican Consulate

Dr Guzman Dental Offi ce 594 Centre St. Popular Mortgage 418 Centre St. El Oriental de Cuba 416 Centre St.

P&N Jewelry 312 Broadway Ellis Fashion 412 Broadway St. EASt BoSton

Ultra Beauty & Health 315 Centre St.

Pollo Doreño 309-311 Bennington St.

Miami Restaurant 381 Centre St.

Taqueria Jalisco 291 Bennington St.

Tacos El Charro 349 Centre St.

Silvias Boutique 18 Bennington St.

Dorka Travel 335 Centre St.

Punto Rojo Restaurante 16 Bennington St.

Latino Restaurant 302 Centre St.

La Terraza Rest - Bar 19 Bennington St.

Professional Quiropractic 245 Blue Hill Ave.

Copa Cabana Hair Salon 47 Bennington St.

MC Professional Service 564 Hyde Park Ave.

Spinelli’s Catering 282 Bennington St. Samy’s Fashion 264 Bennington St. Gloria’s Boutique 31A Bennington St. Los Pinos Mexican Grill 82 Bennington St.

La Frontera Restaurant 290 Bennington St.

EVErEtt Carnaval Latino Rest 700 Broadway El Valle de la Sultana Market 716 Broadway Wagner Jewelers 667A Broadway Broadway Café 508 Broadway


Exotic Kolor Signs Law offices of

Walk-ins Welcome

GONZALES CAB Inc.

Jenny H.Guirado

GONZALES CAB Inc. Tu primera linea de Taxi Hispana

More than an Attorney, an Allied Mas que una Abogada, una Aliada • Transacciones de bienes raices • Inmigración • Ley Familiar • Daños personales

• Real estate transactions • Immigration • Family Law • Personal Injury

PH.617-983-0010 FX.617-983-0020 112 South St. Jamaica Plain, MA

• Airbrushing • Signs painting • Metal & Wood • Banners • Magnetics

401-641-0241

401.331.9560

• Helmets & Bikes • Exotic Vehicle Graphics • Murals • Boat Lettering • Gold Leafing

Servicio serio y responsable las 24 horas

EL COMANDO

APPLIANCE

Se habla español

E v E ly n ’ s T r a n s p o r TaT i o n

TEL: 401. 461. 0000 CEL: 401. 919. 2205 MON-SAT 8 AM TO 8 PM

401-454-5775

• Cortes • Peinados de todo tipo • Tintes • Nanokeratina 622 Charles St. Providence, RI 02908

TANYA GONZALEZ Agente Autorizada MetLife Auto & Home

993 BROAD ST. PROVINDENCE, RI 02907

ADMINISTRADORA

Charles St. Hair Salon

Open 24 Hours

“LOS PRECIOS MAS BARATOS”

WENDY AGUASVIVAS

Martes a Sab. 10AM-7PM

SEGUROS PARA CASA-AUTO-MOTO-VIDA-NEGOCIO

Providence 401-831-5409 401-831-2949 401-751-9014

485 Cranston St. Providence, RI

New York 212-927-5242 212-927-0011 212-927-0033

2402 Amsterdam Ave. Esq. 179 St. NY

Viajamos a todos los Aereopuertos y Consulados de New York Y Boston

SR-22 más Barato y Rápido

Traducciones y Notario Público

Registraciones de Vehículo Llámenos para una cotización gratis

401-729-0805 Fax 401-722-3660

590 Dexter St. Central Falls, RI 02863


PORQUE UNA IMAGEN LO DICE TODO!

yuriliriano Photographer

yuriliriano@me.com c:

401.499.8399

210 Kenyon Avenue Pawtucket, RI 02861 www.yuriliriano.com


O f i c i n a

D e n t a l

D r. E l s a G u z m a n

Su dentista Hispana en el coraz贸n de Boston

617-522-8005

Damos la bienvenida a pacientes nuevos. Aceptamos la mayor铆a de los seguros dentales incluyendo a Mass Health

594 Centre Street Jamaica Plain, MA 02130


Llamadas internacionales ilimitadas. $

5

al mes. Habla y textea todo lo que quieras. $40. Sin firmar contratos. Una tarifa fija.

¡Llamadas internacionales ilimitadas a más de 100 países en todo el mundo! Sí, lo leíste bien. Ahora puedes agregar llamadas internacionales ilimitadas a más de 100 países por tan solo $5 al mes. Ilimitado. Internacional. $5. Si prestas atención, escucharás el suspiro de asombro de nuestros competidores.

877.8metro9 www.metropcs.com Tiendas de MetroPCS

Distribuidores Autorizados de MetroPCS

Brockton, MA 1280 Belmont St. 877-863-8769

Boston, MA Wireless Advisors 1771 Washington St. 866-266-4669 ext. 603

Cambridge, MA 580 Massachusetts Ave. 877-863-8769 Providence, RI 55 Dorrance St. 877-863-8769

Chelsea, MA DF Wireless 350 Broadway 857-776-7557 Cranston, RI Metro Wireless 1300 Park Ave. 401-383-1907 Metro Wireless 285 Park Ave. 401-383-1908 Metro Wireless 500 Dyer Ave. 401-383-1910

Metro Wireless 690 Oaklawn Ave. 401-383-1904

Jamaica Plain, MA DF Wireless 3718 Washington St. 857-236-1118

East Boston, MA DF Wireless 376A Chelsea St. 617-997-4638

MPI Wireless 319 Centre St. 617-522-1900

Mesh Co 154 Meridian St.

Wireless Telecom 3355 Washington St.

Unlimited PCS 46 Maverick Sq. 617-997-0147

Pawtucket, RI Metro Wireless 1468 Newport Ave. 401-723-1819

Everett, MA DF Wireless 717 Broadway 617-544-3767 Mesh Co 2034 Revere Beach Pkwy. 617-381-1112

Metro Wireless 175 Beverage Hill Rd. 401-335-3100 Metro Wireless 200 Mineral Spring Ave. 401-475-2400

Metro Wireless 214 Broadway Ave. 401-721-5665

Metro Wireless 650 Branch Ave. 401-437-8868

Providence, RI Metro Wireless 1103 Chalkstone Ave.

Metro Wireless 836 Admiral St. 401-383-1905

Metro Wireless 112 Douglas Ave. 401-383-1900

Metro Wireless 933 Atwells Ave. 401-383-1906

Metro Wireless 150 Elmwood Ave. 401-632-0025

Roslindale, MA DF Wireless 690-710 American Legion Hwy. 617-435-0087

Metro Wireless 338 Broad St. 401-632-0949 Metro Wireless 39 Greenville Ave. 401-383-1909

MPI Wireless 4286 Washington St. 617-533-1892

Roxbury, MA DF Wireless 2326 Washington St. Dudley Square 617-997-4638 DF Wireless 330 Martin Luther King Blvd. Middle Management 109 Blue Hill Ave. 617-442-2080 Unlimited PCS 3064 Washington St. Eggleston Square 617-445-2297

West Roxbury, MA MPI Wireless 246 Grove St. 617-606-5699 West Warwick, RI Metro Wireless 291 Providence St. 401-615-2700 Metro Wireless 88 W. Warwick Ave. 401-615-8805 Woonsocket, RI Metro Wireless 285 Main St.

Warwick, RI Metro Wireless 2172 Elmwood Ave. 401-383-1903

Llamadas internacionales ilimitadas no esta disponible en ciertos planes de tarifas. Las llamadas internacionales ilimitadas están restringidas a los destinos geográficos seleccionados. Los destinos específicos para las llamadas internacionales ilimitadas están sujetos a cambios sin previo aviso. Visita la tienda para detalles. El teléfono no aparece en su tamaño actual y la selección varía por tienda. Ciertas restricciones aplican. Visita la tienda o nuestro sitio Web en www.metropcs.com para información sobre términos específicos y condiciones del servicio, cobertura del área local, capacidades del teléfono y cualquier restricción. Larga distancia nacional disponible en los Estados Unidos continentales y Puerto Rico. Tarifas, servicios y características sujetos a cambios. Impuestos y tarifas no incluidos. Disponibles para nuevas activaciones solamente. 9487_ROP_SPAN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.