C eramic W orld R eview
technology news markets
FOCUS ON FINISHING & SURFACE TREATMENT
n
n
FINITURA & TRATTAMENTO
n
FORMING, DRYING & FIRING
n
FORMATURA, ESSICCAZIONE E COTTURA
n
Italian market leadership and technological innovation
n
Il primato italiano e l’innovazione tecnologica
ISSN 1121-0796
Ceramic World Review
Social networks, search: Tile Edizioni
Designed to set you
free...
... from size limits ... from thickness limits ... from traditional moulds ... from energy consumption
420 kg/cm2 equal power over the entire pressing surface. completely even sizes up to 1.600 X 5.400 mm thickness from 3 to 30 mm without wasted energy and raw materials
2014 HALL A1
structured surfaces up to 2 mm
Choose to be free while respecting nature TEST THE BEST system-gea.com
Lamina
Year 24, N° 107 June/July 2014 Bimonthly review
Cover picture by: Giancarlo Pradelli
Anno 24, n° 107 Giugno/Luglio 2014 Periodico bimestrale
contents sommarlo 9
editorial
10 world news 34 events 36 40 interview 44 50 54 tecnargilla
VitrA starts up a new plant in Russia
VitrA, al via l’impianto per sanitari in Russia The LB Roadshow in India and China
Roadshow LB in India e Cina
Italian market leadership and technological innovation
Il primato italiano e l’innovazione tecnologica
Piemme, focus on quality and environment
Chiara Bruzzichelli Marco Fiori
Piemme, qualità e ambiente al centro
Ceramica Incontro: Investing at a time of crisis
Ceramica Incontro: investire in tempo di crisi Firing up for Tecnargilla 2014
Chiara Bruzzichelli Marco Fiori
Tecnargilla 2014 scalda i motori
focus on FINISHING & SURFACE TREATMENT
62 66 70 74
Paola Giacomini
Italy invests
L’Italia che investe
Treatments for ceramic surfaces
Paolo Zannini
Adding value with pre-treatments
Maria Soranzo
The evolution of surface treatments
Claudio Avanzi
I trattamenti delle superfici ceramiche Il valore aggiunto del pretrattamento L’evoluzione del trattamento Products
Prodotti
focus on ON FORMING, DRYING AND FIRING
82 86 90
108 raw materials 6 advertisers’ list
A “universal thermal machine” at Exportceram
Exportceram riparte con la “macchina termica universale” High-performing rollers for large size tiles
Rulli ad alte prestazioni per grandi formati
Heinz Pöhlmann
Products
Prodotti
Possible applications for engobe clays
Possibili applicazioni di argille da ingobbi
Carsten Kellen
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 10 7 / 20 14
3
ADVERTISING
Publisher • Editore
Translation • Traduzione
Administration and Editorial Office
Amministrazione e Redazione
TILE EDIZIONI S.r.l.
Visit us at TECNARGILLA 2014 PAD. C3 STAND 169
Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy
STAR (EN) Subscriptions • Abbonamenti www.tiledizioni.it/subscription Each copy • una copia € 4 Annual subscription (5 issues)
Abbonamento annuale (5 numeri) Italy: € 50; International: €70; Online Version: €40;
Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 info@tiledizioni.it Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor
Direttore responsabile Paola Giacomini
p.giacomini@tiledizioni.it Editorial coordinator
Special tariffs for group subscriptions are available on request.
Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta. Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni. Graphic Layout • Progetto Grafico
Coordinamento editoriale
Sara Falsetti
Milena Bernardi
Printer • Stampa
m.bernardi@tiledizioni.it
Arbe Industrie Grafiche spa, Via Emilia Ovest 1014 - 41123 Modena
Editorial Board
Photolits • Typesetting
Comitato Editoriale Simona Armichiari, Claudio Avanzi, Luca Baraldi, Chiara Bruzzichelli, Cristian Cassani, Daniele Chiesi, Paolo Gambuli, Erminio Guiducci, Luigi Montermini, Fabrizio Raponi, Fabio Schianchi Advertising
Pubblicità TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 Paola Giacomini Cell. +39 335 1864257 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Marco Calliari Cell. +39 391 3656544 E-mail: m.calliari@tiledizioni.it Elisa Verzelloni Cell. +39 338 5361966 E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it
Fotolito/Fotocomposizione Vaccari Zincografica srl - Via Salgari, 61 41123 Modena Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.
Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.
Date of going to press • Chiuso in redazione: 20/06/14
SAVE MONEY WITH OUR
ENERGY SAVING SYSTEMS Poppi Clementino srl Via Saragat 5 - 42124 Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 921337 / 921851 Fax. +39 0522 924044 poppi@poppi.it www.poppi.it
TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.
Promoted by
Tile Edizioni also publishes:
FOR A COLOURFUL WORLD COLORA HD BLACK is the ideal printer to extol the characteristics of inks and materials for the digital decoration. Efficiency and reliability for wall and floor ceramic tiles always innovative and able to reproduce in the best way the images and colours of the world.
netstudio
COLORA HD BLACK DIGITAL PRINTER
IN.TE.SA. S.p.A. - via dell’Industria, 45 - 41042 SPEZZANO (MO) - Italy Tel. +39 0536 1814052 - Fax +39 0536 1810269 - www.intesa.sacmi.it - info.intesa@intesa.sacmi.it
ADVERTISING
advertiser’ list Acimac 32-33 Borregaard 49 Carfer Forni Ceramics China Ceramicure by Ebi
99 103 89
Cersaie 69 China Cermic City Diamorph Hob Certec
105 81
Durst 25 Efi Cretaprint
83
Esma 14 Essepienne 23 Femak 85 Flag Sam
77
Fila 63 FM 6 Ferro 31 I.C.F. & Welko
73
Indian Ceramics
37
Infolog 29 Intesa 5 Inter Ser
53
Intono Comunicazione
71
Kaltun Italia
78
Keratech 101 LB Officine Meccaniche
1
Manfredini & Schianchi
21
Mectiles 97 Netzsch 93 Nuova Era
19
Off. Smac
17
Poppi Clementino Remix - C.B.C. Group Sacmi
4 47 IV cop
Setec 27 Sibelco 7 Sigmadiamant 79 Siti B&T Group
II cop
Stephan Schmidt
111
Surfaces Technological Abrasives
112
System 2-8 Tecnargilla
III cop
Tenax 61 TG Mac Torrecid
107 15
Weflex 13 Xaar 11
www.sibelco.it
SIBELCO ITALIA | Milano | Via A. Ressi, 10 | Tel. 02 677.1351
edilizia arte vetro sport chimica ceramiche ceramiche edilizia
fonderia
arte
fonderia
ceramiche
edilizia
vetro
fonderia arte
vernici
chimica
vernici
chimica
sport
vetro sport
vernici
your mineral company
Why is it number
one?
... because it prints at 400 dpi ... because it reaches 60 m/min ... because it uses 8 color bars ... because it works in 4 shades of grey
modular configuration of hw and sw parameters
production start-up team
specialized technical dept.
dedicated software
service team for color profiling chemical lab
RIP internally developed 24 H assistance in more than 20 countries
2014 HALL A1
TEST THE BEST systemceramics.com
Italy invests
L’Italia che investe
On the eve of the most important world trade-fair events in our ceramic industry – Cersaie in Bologna and Tecnargilla in Rimini from 22nd to 26th September – in this issue we continue to focus on Italy. A determined Italy, that invests and perseveres despite the difficulties or perhaps because of them (today more so than ever, it doesn’t pay to stand still). There are companies investing to increase their competitiveness, others to optimise production and make it more efficient; other companies invest because they know they are “condemned to innovate” their products to maintain their leading position on the markets. They differ according to both the type of product and the company size. From Ceramica Incontro - which this summer opens a new plant for the production of skirting, tripling its production capacity and completely renewing its catalogue - to the large tiles, which will be produced in the new works of Iris GranitiFiandre and Florim; from the small Exportceram, which is geared to energy saving and flexibility, to the giant Marazzi Group which, among other things, is currently doubling the production capacity at its plant in Fiorano. These are only some of the
emblematic cases of industrial interventions typical of 2014. According to the Confindustria Ceramica forecasts, after the downturn recorded in 2013 (225 million euros -12%, equivalent to 5% of the sector annual turnover), at the end of 2014 the investments made by the Italian ceramic tile industry will return to 2012 levels, i.e. around 250 million euros, with a 10% recovery. Technological innovation and research remain the main drivers for all the companies. For Florim (with investments of 150 million euros over the last 4 years), innovation is geared to the recovery of efficiency in the cost factors and a strong stimulus to excellence (an effort which has been rewarded by very good results, as the chairman Claudio Lucchese will tell us in our next issue). For Mauro Vandini, CEO of Marazzi Italia, technological innovation will be the key to defending the leading position of Italian products, not limited exclusively to tile size and aesthetics (easily transferable), but with the whole Italian district reaching out towards technological advance, capable of creating “a new product that revolutionises a process, changes a destination and does it on a wide scale”.
Alla vigilia dei più importanti appuntamenti fieristici mondiali della nostra industria ceramica – Cersaie a Bologna e Tecnargilla a Rimini dal 22 al 26 settembre prossimi – continuiamo anche in questo numero a dare voce all’Italia che investe. Un’Italia determinata, che persevera nonostante i tempi di crisi, o forse proprio a causa di essi (l’immobilismo non paga, oggi più che mai). Chi per incrementare la propria competitività, chi per ottimizzare e rendere più efficiente la produzione, chi perché sa di essere “condannato ad innovare” per mantenere il primato sui mercati. Aziende ceramiche diverse per tipologie produttive: da Ceramica Incontro che inaugura quest’estate il nuovo stabilimento per la produzione di battiscopa, triplicando la capacità produttiva e rinnovando completamente il catalogo, fino alle grandi lastre che usciranno dai nuovi impianti di Iris GranitiFiandre e Florim. Imprese diverse per dimensione aziendale: dalla piccola Exportceram che punta al risparmio energetico e alla flessibilità, al colosso Marazzi Group che sta portando avanti, tra i tanti interventi, il raddoppio della capacità produttiva nello stabilimento di Fiorano. Sono solo alcuni dei casi emblematici di interventi indu-
striali che stanno caratterizzando questo 2014. Secondo le previsioni di Confindustria Ceramica, a fronte del calo registrato nel 2013 (225 milioni di euro, -12%, pari comunque al 5% del fatturato annuale del settore), gli investimenti dell’industria italiana delle piastrelle ceramiche torneranno a fine 2014 sui livelli 2012, ossia prossimi ai 250 milioni di euro, con un nuovo recupero del 10%. L’innovazione tecnologica e la ricerca resta per tutti il driver principale di ogni azione. Innovazione che per Florim (150 milioni di euro di investimenti negli ultimi 4 anni) è finalizzata al recupero di efficienza nei fattori di costo e ad una forte spinta all’eccellenza (uno sforzo ripagato peraltro da ottimi risultati, come ci racconterà sul prossimo numero il presidente Claudio Lucchese). Innovazione tecnologica che, per Mauro Vandini, a.d. di Marazzi Italia, sarà l’arma per difendere il primato del prodotto italiano, non limitata esclusivamente a dimensioni ed estetiche (facilmente trasferibili), quanto piuttosto protesa, in uno sforzo collettivo di tutto il distretto, verso un vero salto tecnologico, capace di dar vita ad “un prodotto nuovo che rivoluziona un processo, cambia una destinazione e lo fa in larga scala”.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 7 / 20 14
9
editorial
Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Sunlot-Huahui (China) starts up the new S ystem L amina Starting in summer, the Chinese company Sunlot-Huahui will produce ceramic slabs of a maximum size of 1200 x 3600 mm with extremely low thickness ranging from 3 to 5 mm in the new System Lamina complete line installed in the plant located near Xiamen. The slabs will be mainly used for kitchen and bathroom tops and for ventilated façades, therefore, the storage of the material will be on simple platforms at the kiln exit, without cutting into sub-formats. The line integrates the mat gluing line and the free-size laser cutting line. With this recent order, sixteen Lamina System lines equipped with the GEA press without mould are now installed (or will be soon started up) in eleven big ceramic groups around the world. These include Laminam, Panaria and GranitiFiandre in Italy, Levantina and The Size in Spain, Bars Keramicheskiy in Russia, Kaleseramik and Kütahya in Turkey. In the Far East System signed the most recent orders in spring 2014 with SCG Group (Thailand), Platinum (Indonesia) and the last one with SunlotHuahui.
Agreement
between
10
cinese S unlot -H uahui avvia il nuovo impianto S ystem L amina
Franco Stefani, president of the System Group, shows great satisfaction for the increasing diffusion of the Lamina technology, appreciated for the quality upgrade of the ceramic product, as well as for the 50% energy savings at the production site, compared to conventional molding machines. “After a lot of skepticism, today - 14 years after the launch of the technology - we see the first investments and production startups in Europe, Turkey and the Far East. The industrialists who choose this line inevitably move toward a higher market segment and leave the competition. An important but niche technological leap, which currently is not comparable with that of other companies”, says Stefani. New orders for the Lamina technology are ready and will be realized in the short term.
Tecnografica
At the end of April an important commercial agreement was signed between Tecnografica and Ceramco, the Zschimmer & Schwarz group Italian division for the ceramic market. The agreement concerns the development of innovative ceramic projects via application of the “Trubond” bonding agent studied, developed and produced by Ceramco for use with digital technology. With this special material, new surface and colour effects can be created, resulting in increasingly prestigious and exclusive projects. It represents a further goal achieved by the Italian ceramic district in the quest for prod-
La
plant
and
Ceramco
uct excellence which is increasingly achieved by combining the technology and creativity of leading companies in the sector. The agreement establishes that, in addition to Ceramco, Tecnografica S.p.A will become an official dealer for the “Trubond” product range, with sole rights for the sector of graphic design firms.
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
Da quest’estate, l’azienda cinese Sunlot-Huahui produrrà lastre ceramiche di formato massimo 1200 x 3600 mm con spessore supersottile variabile da 3 a 5 mm, grazie all’impianto completo System Lamina avviato in giugno nello stabilimento sito vicino a Xiamen. Le grandi lastre saranno impiegate prevalentemente per i top da cucine e bagno e per le facciate ventilate; non è quindi previsto il taglio in sottoformati e all’uscita forno lo stoccaggio del materiale avviene su semplici pianali. Nell’impianto è integrata la linea d’incollaggio stuoia e la linea di taglio free-size laser. Con quest’ultima installazione, che ha nella pressa senza stampo GEA il cuore del processo tecnologico, salgono a sedici le linee System Lamina installate (o da avviare a breve) presso undici grandi produttori in tutto il mondo: dalle italiane Laminam,
A ccordo
tra
Panaria e GranitiFiandre, alle spagnole Levantina e The Size, ai gruppi turchi Kaleseramik e Kütahya, alla russa Bars Keramicheskiy. Nel Far East gli accordi più recenti con SCG Group (Tailandia), Platinum (Indonesia) e ora Sunlot-Huahui. Grande la soddisfazione del presidente del gruppo System, Franco Stefani, per la crescente diffusione internazionale della tecnologia Lamina, apprezzata sia per l’innalzamento qualitativo della produzione che per la possibilità di raggiungere risparmi energetici del 50% rispetto all’utilizzo di formatrici tradizionali. “Dopo tanto, troppo scetticismo oggi, a 14 anni dall’esordio della tecnologia, vediamo in Europa, in Turchia e nel Far East i primi investimenti e avvii di produzione. Gli industriali che scelgono questa linea si spostano inevitabilmente verso un mercato più alto ed escono dalla concorrenza. Un salto tecnologico importante, ma di nicchia, che attualmente non è paragonabile con altre realtà”. Il maggiore interesse afferma Stefani - verso la tecnologia Lamina è confermato anche da nuovi ordini, già pronti, che si concretizzeranno a breve.
T ecnografica e C eramco
È stato siglato a fine aprile un importante accordo commerciale tra Tecnografica e Ceramco, divisione italiana per il mercato ceramico del gruppo Zschimmer & Schwarz. L’ a c c o r d o prevede lo sviluppo di progetti ceramici innovativi attraverso l’applicazio-
ne del legante “Trubond”, studiato, messo a punto e prodotto da Ceramco, per l’uso con tecnologia digitale. Questa speciale materia apre la strada per la realizzazione di nuovi effetti di superficie e colore volti a creare progetti sempre più prestigiosi ed esclusivi. Un ulteriore traguardo raggiunto dal comprensorio ceramico italiano verso l’eccellenza del prodotto che, sempre di più, si raggiunge unendo la tecnologia e la creatività di aziende leader nel settore. L’accordo prevede che, oltre a Ceramco, Tecnografica S.p.A divenga rivenditore ufficiale della serie di prodotti “Trubond”, con esclusiva per il settore degli studi grafici.
LA NUOVA SFIDA: COLORI PIÙ CORPOSI E INTENSI
La nuovissima Xaar 1002
Ridefinire lo standard nella decorazione delle piastrelle in ceramica a passaggio singolo. Ideata da una società leader mondiale nella tecnologia a getto d’inchiostro la nuovissima Xaar 1002 consente al settore della ceramica di produrre piastrelle con i più alti livelli di qualità d’immagine e produttività manifatturiera. Interamente ridisegnata, la nuovissima Xaar 1002, dispone di 1000 ugelli a geometria ottimizzata che erogano e posizionano gocce con la massima precisione possibile sul mercato. Il risultato sono piastrelle stampate che sono praticamente indistinguibili dai materiali naturali come marmo e pietra.
La TF Technology™ unica di Xaar è la sola ad alto volume a ricircolo di inchiostro disponibile, che garantisce elevate portate direttamente attraverso la parte posteriore dell’ugello durante l’espulsione della goccia. Questo significa che la Xaar 1002 è in grado di gestire una vasta gamma di viscosità ed eietta fluidi fortemente pigmentati - essenziale per l’industria manifatturiera della ceramica. Disponibile in un gran numero di varianti, i clienti possono scegliere dalla famiglia la testina di stampa più giusta per fornire il livello di posa del fluido necessario per ottenere colori più corposi e intensi. Questo significa colori più vivaci, più ricchi e persino effetti speciali più intensi, nonché i dettagli eccezionali che ci si aspetta da Xaar. Approfittate della Xaar 1002 e iniziate a sperimentarne da subito i benefici.
G R A N D I C O L O R I | G R A N D I E F F E T T I | G R A N D I VA N TA G G I Pensa in grande. Pensa Xaar. www.xaar.com/the-best
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Italy awards Order of Merit to Z eynep B odur O kyay
O rdine al M erito dall ’I talia a Z eynep B odur O kyay
On 16th April, during a ceremony held at Palazzo di Venezia in Istanbul, the Official Order of Merit of the Republic of Italy was awarded to the chairman of Kale Group, Zeynep Bodur Okyay, for his contribution to the development of relations between Italy and Turkey. The medal was presented personally by the Deputy Minister for Economic Development Carlo Calenda and by the Ambassador Gianpaolo Scarante. In addition to many representatives of the entrepreneurial world, the founder and Honorary Chairman of Kale Group, Ibrahim Bodur, took part in the ceremony. The Group, which has consolidated important commercial relations with Italy during
Il 16 aprile, nel corso di una cerimonia svolta presso il Palazzo di Venezia di Istanbul, è stato conferito l’Ufficiale Ordine al Merito della Repubblica Italiana al presidente del Gruppo Kale, Zeynep Bodur Okyay per aver contribuito allo sviluppo delle relazioni tra Italia e Turchia. La medaglia è stata consegnata direttamente dal Vice Ministro dello Sviluppo Economi-
its 55 years in business, in 2011 acquired Fincuoghi, one of the most important Italian ceramic tile manufacturers, thus creating the Italian company Kale Italia. “The efforts made to develop relations between Turkey and Italy, which I love like my own country, have always been a pleasure and not a job”, Zeynep Bodur Okyay declared, who in 2006 had already been awarded the title of “Cavaliere del Lavoro” [order presented to persons who have made a major contribution to the Italian economy] and is the only Turkish entrepreneur to have obtained two orders of the Italian State.
Coverings awards Florim, Torrecid, Atem and Colorker As every year, Coverings 2014 awarded four exhibitors with the annual Best Booth Awards for their show-stopping booth displays and inspiring products. The “Overall Best in Show”, reserved to the largest booths, went to Florim for its 300 m2 space designed by Paolo Porta. The structure was composed by four spaces able to highlight the different philosophies of the four group’s brands, as well as the company’s commitment to providing sustainable materials. For the outdoor flooring, the new ultra-thick tiles from Floorgres were used along a grassy path to guide visitors inside the booth, where a sophisticated look enhanced the breadth of possibilities available thanks to the new range of products, such as marble, rustic woodinspired planks and colorfully printed dis-
12
tressed tiles. First-time exhibitor, the Spanish colour manufacturer Torrecid earned a Best Booth ribbon for its creative design, inspired by a social club, with both indoor and outdoor spaces. Creating a relaxing, serene environment, the company considered its booth an ode to ceramic tile, showcasing the infinite design possibilities of woodplanked flooring, cement-inspired ventilated facades, as well as the first translucent porcelain, to marble, industrial materials and intricately decorated tiles. The further two Best Booth ribbons went to Atem, Ukraine’s largest tile manufacturer exhibiting at Coverings for the first time, and to the Spanish tile manufacturer Colorker.
C era mic W o rld Review n. 107/ 2014
co Carlo Calenda e dall’Ambasciatore Gianpaolo Scarante. Oltre a numerosi esponenti del settore imprenditoriale, ha preso parte alla cerimonia anche il fondatore e il Presidente Onorario del Gruppo Kale, Ibrahim Bodur. Il Gruppo, che ha consolidato importanti relazioni commerciali con l’Italia nel corso di 55 anni di attività, nel 2011 ha acquistato l’azienda Fincuoghi, una delle più importanti realtà produttive del settore ceramico, creando così Kale Italia, un’azienda italiana vera e propria. “Lo sforzo per sviluppare le relazioni tra la Turchia e l’Italia, che amo come il mio paese, è sempre stato un piacere e non un lavoro”, ha dichiarato Zeynep Bodur Okyay, che già nel 2006 aveva ricevuto il titolo di “Cavaliere del Lavoro”, unica imprenditrice turca ad aver ottenuto due ordini dallo stato italiano.
F lorim , T orrecid , A tem e C olorker premiate a C overings Come di consueto, anche quest’anno Coverings ha premiato con i Best Booth Award le quattro aziende espositrici che si sono contraddistinte per il design degli allestimenti e dei prodotti presentati. Nella categoria degli stand di maggiori dimensioni, l’Overall Best in Show è andato a Florim per lo spazio di 300 m2, progettato da Paolo Porta, composto da quattro ambientazioni che sottolineavano le diverse filosofie dei quattro brand del gruppo, nonché la vocazione dell’azienda verso i temi della sostenibilità ambientale. Per le pavimentazioni esterne, in mostra su un tappeto erboso le piastrelle spessorate a effetto pietra di Floorgres, utilizzate per creare
il percorso verso gli ambienti interni. Qui, il look sofisticato ha saputo esaltare l’ampia gamma di possibilità estetiche offerte dai prodotti presentati: marmi, listoni a effetto legno rustico e rivestimenti decorati in varie tonalità che proponevano l’effetto delle superfici invecchiate e segnate dal tempo. Al colorificio spagnolo Torrecid, alla sua prima partecipazione a Coverings, è stato assegnato il Best Booth Award per il design creativo dello spazio espositivo, ispirato ad un social club, con ambientazioni sia in interno che in esterno capaci di mostrare le infinite potenzialità estetiche e di impiego della ceramica: dalle pavimentazioni con listoni a effetto legno, ai cementi impiegati sulle facciate ventilate, ai rivestimenti interni in porcellanato traslucido, fino ai materiali finemente decorati e alle riproduzioni di marmi o pavimenti industriali. Nella categoria degli stand di minori dimensioni, Coverings ha inoltre premiato Atem, la maggiore azienda produttrice di piastrelle in Ucraina, anch’essa per la prima volta alla fiera statunitense, e la spagnola Colorker.
W I.T BY ARE ILE® O INC HO RE USE PTIM AS I AN ING PROC ZES DE PR ES FFI S O CIE DUC ES T NC Y IVITY
I.TILE®: WAREHOUSE UNDER CONTROL Logistics evolves quickly and, thanks to I.Tile®, it is
Infact, I.Tile®, owned by Weflex, allows for the real-
moving towards an absolute certainty of the goods
time tracking of materials and of every movements,
location. I.Tile is an innovative integrated system
controlling and optimizing all the available resources
composed of Track+Race technology, an advanced
in warehouse (goods, men, forklifts, space and time).
Wi-Fi system and a fexible software. I.Tile® completely
Because controlling processes and saving time on
controls warehouse processes.
operations are at the basis of a great productivity.
®
weflex.com
!
PARTNERS:
I.Tile® is specifically customized to fit the requirements of tile ceramic companies
WEFLEX S.r.l. 41043 Casinalbo di Formigine (Mo) | Via Enrico Mattei, 24 | Tel. +39 059 551898 | Fax +39 059 551633 | email: info@weflex.com
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Excellent
debut for
I-Tech i-Mills
Only 12 months after the official presentation in June 2013, 24 I-Tech i-Mills are already up and running at prestigious Italian ink producers, and last February the Italian company started up two new ink production plants in Turkey and Iran. High reliability, excellent milling performances and low energy consumption are some of the strengths that distinguish the I-Tech ink produc-
CBC Group
ADVERTISING
tion technology, combined with a software graphic interface that provides constant monitoring of all the process variables and the possibility of filing them in a database for long-term consultation.
embraces the new digital challenge
Substance, thickness and glaze. Their application represents the current challenge of the rapidly evolving digital technology, which CBC Group embraced by investing resources, knowhow and technical expertise. ReMix, one of the Group’s companies, born in 2010 and leader in the market of whiteners and glazes, will present a new series of products for digital glazing during the next Tecnargilla (hall D5, stand 113) in Rimini. These products are dry and water based glazes that will allow to getting high quality graphic and aesthetic effects (far from a simple “photocopy”), simplifying at the same time the glazing lines. The development of the new series of digital glazes involved a team of technicians from the Group research laboratory and plant engineers for the planning and test application of the new digital substance, in view of production
O ttimo
cost containment. ReMix acts in the plants property of CBC Group that represents one of the most interesting reality in the market. Thanks to professionalism and synergies among the Group’s companies, it is able to supply finished and semi-finished products and to guarantee a personalized service to national and international customers, answering to their specific needs. The Group has four production plants distributed in the Modena ceramic district, all equipped with milling and composting machineries to prepare and supply the product in liquid or spray form, according to the requests and with very short delivery time.
esordio per i mulini i -M ill di A un anno dalla presentazione ufficiale nel giugno 2013, sono già 24 i mulini i-Mill di I-Tech entrati in funzione presso prestigiosi produttori di inchiostri italiani, mentre, dallo scorso febbraio, l’azienda italiana ha avviato due nuovi impianti di produzione inchiostri in
Il
gruppo
CBC
I-T ech
Turchia e in Iran. L’elevata affidabilità, le ottime performance di macinazione e i bassi consumi energetici sono tra i punti di forza che contraddistinguono la tecnologia I-Tech per la produzione di inchiostri. Ad essi si aggiunge un’interfaccia grafica software che permette di mantenere costantemente sotto controllo tutte le variabili di processo e di poterle archiviare su un data base consultabile nel tempo.
accoglie la sfida del digitale
Applicare materia, spessore e smalto. È questa la sfida attuale della tecnologia digitale, in rapidissima evoluzione, per la quale CBC Group ha deciso di investire risorse, know-how ed esperienza tecnica. Allo studio vi è infatti una nuova gamma di prodotti per la smaltatura digitale che saranno presentati in anteprima al prossimo Tecnargilla di Rimini (padiglione D5 stand 113) a marchio ReMix, azienda nata nel 2010 e oggi leader nel settore degli sbiancanti e composti da smalto. Si tratta di smalti a base acqua e a secco che consentiranno di ottenere effetti grafici ed estetici di elevata qualità (ben lontani dalla semplice “fotocopia”), semplificando al contempo la li-
nea di smalteria. Lo sviluppo della nuova gamma di smalti digitali ha coinvolto una squadra di tecnici del laboratorio del gruppo ed esperti impiantisti per la progettazione, sperimentazione e applicazione della nuova “materia digitale”, in un’ottica di contenimento dei costi di produzione. L’attività di ReMix si svolge negli stabilimenti di proprietà del Gruppo CBC, oggi una delle realtà più interessanti sul mercato. Grazie all’alta professionalità e alle sinergie tra le diverse società che lo compongono, CBC è in grado di fornire prodotti selezionati, finiti o semilavorati, e garantire un servizio personalizzato alla clientela italiana ed estera. Sono quattro gli stabilimenti del Gruppo, tutti dislocati nel distretto ceramico modenese; dotati di impianti per la macinazione e il compostaggio, sono in grado di preparare e fornire il prodotto richiesto in forma liquida o atomizzata, in base alle richieste specifiche e con tempi di consegna molto rapidi.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Cersaie:
almost sold out , the show also includes wood flooring manufacturers
CMF
and
Dal Tile
aims for the
Cersaie 2014 procede spedita verso un’edizione da record. A fine aprile era già stata allocata la quasi totalità della superficie espositiva ad aziende italiane e straniere produttrici di piastrelle di ceramica, arredobagno, materiali e prodotti per la posa, smalti e colori. La novità di quest’anno riguarda l’apertura del salone a nuovi settori merceologici, quali i pavimenFREE TICkET ONLINE www.cersaie.it/onlinebooth ti e rivestimenti in legno, marmo e granito, che esporranno nel Padiglione 22, in un’unica sezione chiaramente identificabile e ben coordina-
Valentina Algeri for Cersaie 2014 Civica Scuola Arte & Messaggio Milan - Visual Design
CMF e D al T ile :
ta. Di rilievo le richieste di partecipazione di questi nuovi settori, attratti dalla consueta presenza a Cersaie di circa 100.000 visitatori, per la maggior parte operatori commerciali, provenienti da tutto il mondo. Con queste premesse, Cersaie conferma la sua centralità internazionale come appuntamento e luogo di incontro di riferimento tra mondo della produzione e distribuzione specializzata, puntando a superare il risultato di partecipazione dello scorso anno, 900 espositori provenienti da 35 Paesi, di cui gli stranieri quest’anno saranno circa 300. Organizzato da Edi.Cer. in collaborazione con Promos e promosso da Confindustria Ceramica e BolognaFiere, Cersaie 2014 si terrà a Bologna dal 22 al 26 settembre.
si rinnova la partnership
Si consolida ulteriormente la tiles. storica collaborazione tra la The new Recolor Tech Towers will 22-26 SePTeMBeR 2014 CMF Technology di Pavullo (Mowww.cersaie.it be equipped with the new highdena) e Dal Tile, il maggior properformance Quicktile control sysduttore di piastrelle statunitentems that are able to communise con sede a Dallas. Grazie ad cate and interact with the installed un recente accordo commerciaequipment in a simple and funcle, le unità protional duttive del grupmanner. po situate negli The startStati Uniti saranup is exno infatti dotate pected della tecnologia by the Tech Towers, nel end of modello Recolor, the year. Organized by EDI.CER. spa
Promoted by ConfInDustRIa CERamICa
In collaboration with
show management: PROMOS srl - P.O. Box 37 - 40050 CENTERGROSS BOLOGNA (Italy) - Tel. +39.051.6646000 - Fax +39.051.862514 Press office: EDI.CER. spa - Viale Monte Santo 40 - 41049 SASSUOLO MO (Italy) - Tel. +39.0536.804585 - Fax +39.0536.806510
Tile Edizioni-Cersaie-A4 2014-GB.indd 1
“Big Colour”
At Ceramics China 2014 (21st24th May, Guangzhou) Xaar showcased the new Xaar 1002 family of printheads and introduced the Xaar 1002 GS40, Xaar 1002 SBX and Xaar 001, which were developed to obtain higher colour intensity. This is a further step towards Xaar’s ultimate aim, which remains the digitalisation of the whole ceramics deposition process. For the English company, the new printheads can meet today challenges, which are the
16
With this level of interest, Cersaie confirms its central role as an international event and meeting place for the world of production and specialised distribution, aiming to improve even further on the participation figures for last year, 900 exhibitors from 35 countries, including roughly 300 foreigners this year. Organised by Edi.Cer. in conjunction with Promos and promoted by Confindustria Ceramica and BolognaFiere, Cersaie 2014 will be held in Bologna from 22 to 26 September.
renovate their partnership
CMF Technology (Pavullo, Modena) and Dal Tile (Dallas, Texas), the largest US ceramic tile manufacturer, have recently strengthened their longstanding partnership. Thanks to a new business agreement, Dal Tile will equip its US production facilities with Recolor Tech Towers, completely designed and built by the Italian company. The new investment will allow Dal Tile to give added value, such as color body, to the new collections of glazed and unglazed porcelain stoneware
Xaar
verso il tutto esaurito , apre anche al legno
ARMANDO TESTA
Cersaie 2014 is on track towards a record edition. At the end of April almost all the exhibition surface had been allocated to Italian and foreign manufacturers of ceramic tiles, bathroom furnishing, installation materials and products, glazes and colours. The novelty of this year is that the show includes new product sectors, such as wood, marble and granite floor and wall coverings, which will be exhibited in Hall 22, in one single clearly identified and well-coordinated section. There have been many trade-fair applications from these new sectors, attracted by the usual presence at Cersaie of approximately 100,000 visitors, mostly commercial operators, from all over the world.
C ersaie ,
production of intense colours and special effects to increase differentiation and added-value. This is possible thanks to the capability to deliver more volume of glaze, colour, and fluids, while keeping the same detail and accuracy of the Xaar 1002 GS6 and GS12.
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
07/04/14 15.57
X aar
punta al
interamente progettata e realizzata dall’azienda italiana. Obiettivo del nuovo investimento, conferire un valore aggiunto, quale il “color body”, alle nuove collezioni in gres porcellanato smaltato e tecnico. Le nuove Tech Towers saranno equipaggiate con nuovi e più performanti sistemi di controllo Quicktile, in grado di dialogare ed interagire con le apparecchiature installate in modo semplice e funzionale. L’avviamento è previsto nel secondo semestre 2014.
“B ig C olour ”
In occasione di Ceramics China 2014 (Guangzhou, 21-24 maggio), Xaar ha presentato all’industria ceramica cinese la nuova famiglia di testine di stampa Xaar 1002 in cui spiccano le Xaar 1002 GS40, Xaar 1002 SBX e Xaar 001, sviluppate per ottenere una maggiore intensità di colore. Per l’azienda di Cambridge (UK)
si tratta di un ulteriore passo verso la digitalizzazione dell’intero processo di deposizione di smalti e inchiostri. Le nuove testine rispondono infatti alla sfida digitale di oggi, ossia la produzione di colori intensi ed effetti speciali sulle superfici ceramiche che consentano una maggiore differenziazione di prodotto e valore aggiunto. Questo grazie alla possibilità di depositare più volume di smalto e fluidi, pur conservando la precisione dei dettagli e l’accuratezza delle Xaar 1002 GS6 e GS12.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Special mention for TCK at the 7 th edition of P remio I mpresa A mbiente
M enzione speciale per TCK alla VII edizione del P remio I mpresa A mbiente
The jury of the 7th edition of Premio Impresa Ambiente (the Italian award for sustainable firms) awarded TCK a special mention in the category “Best process/technology for sustainable development” for the project “Combustion system for reducing consumption and CO2 emissions in tile production kilns”. For the company from Maranello (Modena), specialised in the production of kilns and dryers for the ceramic tile industry, this is an important recognition and further proof of the effectiveness of its combustion system, which can significantly reduce gas consumption and CO and CO2 emis-
La giuria della VII edizione del Premio Impresa ambiente (l’award italiano dedicato alle imprese sostenibili) ha conferito a TCK la menzione speciale nella categoria “Miglior processo/tecnologia per lo sviluppo sostenibile” per il progetto “Sistema di combustione per la riduzione dei consumi e delle emissioni di CO2 sui forni per la produzione di piastrelle”. Per l’azienda di Maranello, specializ-
sions into the atmosphere. The prize-giving ceremony was held in Rome on 16 April 2014 and was attended by the Minister for the Environment, Gian Luca Galletti. The chairman of TCK, Gian Pietro Cuoghi, received the award. The Premio Impresa Ambiente is supported by the Ministry for the Environment and promoted by Asset Camera, a special agency of the Chamber of Commerce of Rome, in conjunction with Unioncamere.
Creadigit in Vietnam at W hite H orse and T hach B an G roup JSC The digital printing technology is spreading also in Vietnam, where White Horse, market leader in the porcelain tile segment, and Thach Ban Group JSC, a manufacturer of technical and glazed porcelain, have chosen Creadigit from System to start a high-quality digital printing project. Creadigit was appreciated for the print quality and the very high productivity, both in terms of first choice and grade and for the volumes of production that are granted. Winning features of the machine are in fact the absence of scratches caused by nozzle
clogging, and the high resistance of both the software (developed by the System Electronics) and the frame created by System. The machine allows for the printing of all traditional stones and, thanks to its high definition, it also allows style operations such as the reproduction of famous works.
Gladymar: 60x120 porcelain with M igratech technology The microgranulation plant, complete with DryFeed press feeder, installed by LB at Ceramica Gladymar, has enabled the Bolivian company to launch on the market new red body porcelain tile collections in the formats 60x60 and 60x120 cm. The product, fired at a temperature of 1,120°C with firing cycle of 45 minutes, has a final absorption of less than 0.1%, which meets the parameters for international
18
tiles
quality requirements in line with the ISO 13006 standard. This important goal confirms the validity of LB’s Migratech technology also for the production of large format porcelain tiles.
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
zata nella realizzazione di forni ed essiccatoi per ceramica, si tratta di un importante riconoscimento che comprova ulteriormente la validità del sistema proposto, capace di ridurre sensibilmente i consumi di gas e le emissioni di CO e CO2 in atmosfera. La cerimonia di premiazione si è svolta a Roma il 16 Aprile 2014 alla presenza del Ministro dell’Ambiente On. Gian Luca Galletti. A ritirare il premio, il presidente di TCK, Gian Pietro Cuoghi. Il Premio Impresa Ambiente è patrocinato dal Ministero dell’Ambiente e promosso da Asset Camera, Azienda Speciale della Camera di Commercio di Roma, in collaborazione con Unioncamere.
C readigit in V ietnam per W hite H orse e T hach B an G roup JSC In Vietnam, dove la tecnologia di decorazione digitale delle piastrelle si sta diffondendo rapidamente, due nuove Creadigit di System sono entrate in funzione negli stabilimenti di White Horse, leader di mercato nel segmento delle piastrelle in gres porcellanato, e Thach Ban Group JSC, produttore di porcellanato tec-
G ladymar : G res con tecnologia
nico e smaltato. Con l’obiettivo di raggiungere la massima qualità di stampa, Creadigit è stata selezionata anche per l’altissima produttività offerta sia in termini di prima scelta che di volumi prodotti: l’assenza di rigature dovute a occlusione degli ugelli, le caratteristiche del software sviluppato da System Electronics e la resistenza del frame realizzato internamente da System sono altri aspetti ritenuti vincenti. La macchina permette la stampa di tutte le pietre tradizionali e, grazie all’alta definizione, consente anche esercizi di stile come la riproduzione di opere famose.
porcellanato
M igratech
L’impianto di microgranulazione, completo di alimentatore pressa DryFeed, installato da LB presso la Ceramica Gladymar, ha consentito all’azienda boliviana di lanciare sul mercato nuove collezioni di piastrelle
60 x 120
in gres porcellanato in pasta rossa nei formati 60x60 e 60x120 cm. Il prodotto, cotto a una temperatura di 1.120° C con ciclo di cottura di 45 minuti, presenta un assorbimento finale inferiore allo 0,1% che soddisfa i parametri di qualità richiesti sul mercato internazionale in riferimento alla normativa ISO 13006. Un traguardo importante che conferma la validità della tecnologia Migratech di LB anche per la produzione di gres porcellanato di grande formato.
Solutions
Vision
Flexibility
Global presence Welove technology
Future
Smart system
Best efficency
Teamware
Future
Vision
Research
Innovation Know how
Teamware
nuovaera.it
SISTEMI DI MOVIMENTAZIONE STOCCAGGIO LINEE DI SMALTATURA INGRESSO E USCITA FORNI INGRESSO E USCITA ESSICATOI
HANDLING SYSTEMS STORAGE GLAZING LINES KILNS LOADING AND UNLOADING DRYERS LOADING AND UNLOADING
2014
HALL A1
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Tecnografica.new,
the ceramics of the future on show The Spring meeting organised by Tecnografica at its headquarters in Castellarano (Italy) closed on 23rd May. A two-week full immersion in new designs and new application techniques, during which the well-known graphic design studio presented a host of new products. Of these, the ceramic designs created with the digital application of glue and grit, the result of the recent commercial agreement with Ceramco, were particularly significant. Another important preview on show was the new decorative technique obtained by the combination
of several graphic techniques in conjunction with use of the Crono colour management software. During its two-week period, the meeting was visited by almost all the Italian ceramic tile companies and by a good number of foreign operators, confirming the quality of Tecnografica’s research work.
T ecnografica . new , in mostra la ceramica del futuro Si è concluso il 23 maggio l’appuntamento primaverile con la creatività organizzato da Tecnografica presso la propria sede di Castellarano. Due settimane all’insegna della ricerca su nuovi design e nuove tecniche applicative, durante le quali il noto studio grafico ha presen-
tato numerose novità. Tra queste, di particolare rilievo i progetti ceramici realizzati con le applicazioni digitali di colle e graniglie, frutto del recente accordo commerciale con Ceramco. Un’importante anteprima in mostra è stata anche la nuova tecnica decorativa ottenuta grazie alla combinazione di più tecniche grafiche combinate con l’uso del software di gestione colore Crono. Nei quindici giorni di apertura, il meeting è stato visitato da quasi tutte le aziende ceramiche italiane e da un buon numero di operatori esteri, a conferma della qualità del lavoro di ricerca di Tecnografica.
Villeroy & Boch choose TG M ac glazing
V illeroy & B och sceglie la smaltatura targata TG M ac
Villeroy & Boch, the historic German ceramic manufacturer, will install two new glazing lines for large-format tiles supplied by TG Mac (Fiorano, Modena) at its plant in Merzig. The lines are complete with accessories and electrical system, and use the best application technology: the new Mobile Airless 2.0 system with Masterjet 250S pumps ensures perfect spreadability of high-density glazes, engobes, crystallines and grits. In addition, the electrical system will be equipped with energy saving system and supervision program. The collaboration between
Villeroy & Boch, storico marchio dell’industria ceramica tedesca, installerà nello stabilimento di Merzig due nuove linee di smaltatura per piastrelle di grande formato, fornite da TG Mac (Fiorano, Modena). Le linee, complete di accessori e impianto elettrico, utilizzano la migliore tecnologia applicativa: il nuovo sistema Mobile Airless
the Italian company and Villeroy & Boch has been ongoing for 6 years now, and during this time TG Mac has supplied the German producer with 5 complete glazing plants and numerous accessories. The entire TG Mac tile glazing machine and equipment range will be on show at the next Tecnargilla in Rimini (22-26 September) in hall D3, stand 035.
Three new orders for C olormix tintometric Three new Colormix Suprema tintometric systems by I-Tech will be installed between July and September at three important ceramic tile manufacturers. The first one will be started up in July at the Kerama Marazzi plant in Oriol (Russia) and will serve the whole colored glaze production of the unit. It will be followed in September by two further installations in Italy, at the Casiglie-based plant of Iris Granitifiandre and
20
systems
at the MarazziGroup production unit in Fiorano Modenese, where it will join three already operating Colormix systems. Thanks to these recent important orders, I-Tech consolidates its leading market position as for tintometric systems for the preparation of colored glazes.
C era mic W o rld Review n. 107/ 2014
2.0 con pompe Masterjet 250S assicura infatti la perfetta stesura di smalti ad alta densità, engobbi, cristalline e graniglie. Inoltre, l’impianto elettrico sarà dotato di sistema di risparmio energetico e programma di supervisione. La collaborazione tra l’azienda italiana e Villeroy & Boch dura ormai da 6 anni, durante i quali TG Mac ha fornito al produttore tedesco 5 impianti di smaltatura completi e numerosi accessori. L’intera gamma di macchine e attrezzature TG Mac per la smaltatura delle piastrelle sarà in mostra al prossimo Tecnargilla di Rimini (22-26 settembre) nel padiglione D3 stand 035.
T re
nuove commesse per i sistemi tintometrici C olormix Tre nuovi sistemi tintometrici della gamma Colormix Suprema di I-Tech saranno installati tra luglio e settembre presso importanti produttori di piastrelle. In luglio sarà avviato il primo presso lo stabilimento di Oriol (Russia) di Kerama Marazzi e servirà l’intera produzione di smalti co-
lorati dell’unità produttiva. A settembre seguiranno i due impianti commissionati da Iris Granitifiandre per lo stabilimento di Casiglie e da MarazziGroup per lo stabilimento di Fiorano Modenese. In quest’ultimo caso, il nuovo impianto affiancherà i 3 sistemi Colormix già operativi. Grazie a queste ultime importanti referenze, I-Tech consolida la sua posizione leader nel mercato dei sistemi tintometrici per la preparazione di smalti colorati.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Sotemail
and
Somocer
Sotemail (Societé Tunisienne D’Email), a Tunisian company controlled by the Abdennadher group, has adopted the Creadigit digital technology by System at the new production unit dedicated to large size porcelain stoneware. Since December 2013, the Creadigit XL has been functioning to decorate the top-of-the-range products up to a size of 800x800 mm. This first printer will be joined by a second machine, Creadigit E. The excellent quality (no line, streak, border or downtime)
choose
Creadigit
and 100% first grade even for the most complex graphics recently led also Sotemail’s parent company, Somocer (based in Monastir), to install the Creadigit E with 6 colour bars (extendable to 8 bars) in the production line dedicated to wall tiles. Both at Sotemail and Somocer, Creadigit machines are used in combination with Rotocolor machines, which have been in use for decades.
Sitec
technology for the G raniti F iandre large formats The new storage, batching and powder feed plant supplied by Sitec Technology (Fiorano Modenese, Italy) to the GranitiFiandre plant dedicated to the production of large ceramic slabs will be tested at the end of the summer. With the imminent start-up of a second line for very large formats, the wellknown Italian ceramic group has placed an order with Sitec for expansion of the raw material management plant pre-
New
headquarters for
Essepienne, the company specialising in international sale of machinery and industrial spare parts, which in the space of a few years has established itself on the most active ceramic markets in Europe, Asia and Africa, has opened new headquarters in Sassuolo (Italy), up and running since April. The new premises comprise spacious reception areas, dedicated sales offices for the various foreign markets, a well organised shipping department and a warehouse with high storage capacity of catalogue spare parts which has made the service offered to the market even more efficient. It is quality service that ensures the competitiveness of Essepienne, organised to adapt and keep
22
viously supplied, which will now serve both the pressing lines. The Sitec plant starts from a storage capacity of 60 silos, which feed the presses via several lines. The system is designed to provide maximum production flexibility, thanks also to the possibility of extracting the powder from any silo and sending it to any press.
Essepienne up with the technological evolution and latest developments in the sector; the spare parts offered cover all industrial ceramic production needs: presses, glazing department, storage, handling, sorting lines and the latest inkjet printing systems. Essepienne will be exhibiting at the next Tecnargilla in Rimini with a large stand, designed in line with the concept of the new advertising campaign “Cover up the world with Essepienne”, which effectively sums up the international expansion objectives of the owners, Mirco Nemisti and Gian Luca Pisani.
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
S otemail e S omocer
adottano
La Sotemail (Societé Tunisienne D’Email), azienda tunisina controllata dal gruppo Abdennadher, ha adottato la tecnologia digitale Creadigit di System per la nuova unità produttiva dedicata alla fabbricazione di piastrelle in gres porcellanato di grande formato. Da dicembre 2013 è infatti in funzione il modello Creadigit XL per la decorazione dei prodotti top di gamma fino al 800x800 mm; a questa prima stampante sarà affiancata
C readigit
una seconda macchina Creadigit E. L’ottima resa qualitativa (assenza di linee, righe, bordature o fermi macchina), che si traduce nel 100% di prima scelta anche sulle grafiche più complesse, ha portato recentemente anche la capogruppo Somocer di Monastir a installare il modello Creadigit E a 6 barre colore (estendibile a 8 barre) sulla linea di produzione dedicata al rivestimento. Sia in Sotemail che in Somocer le Creadigit sono utilizzate in combinazione con le Rotocolor, qui già in uso da decenni.
T ecnologia S itec per i grandi formati G raniti F iandre Sarà collaudato a fine estate il nuovo impianto di stoccaggio, dosaggio e alimentazione polveri fornito dalla Sitec Technology di Fiorano Modenese allo stabilimento di GranitiFiandre dedicato alla produzione di grandi lastre ceramiche. Con il prossimo avviamento di una se-
N uova
sede per
conda linea per grandissimi formati, il noto gruppo ceramico italiano ha infatti commissionato a Sitec l’ampliamento dell’impianto di gestione delle materie prime fornito precedentemente e che dovrà servire ora entrambe le linee di pressatura. L’impianto Sitec parte da uno stoccaggio di 60 sili che alimentano con più linee le presse. Il sistema è studiato per fornire la massima flessibilità produttiva, grazie alla possibilità di estrarre la polvere da qualsivoglia silos e inviarla a qualsiasi pressa.
E ssepienne
Dallo scorso aprile è pienamente operativa, in via Falzarego a Sassuolo, la nuova sede di Essepienne, azienda specializzata nel commercio internazionale di macchinari e ricambistica industriale, che in pochi anni ha saputo affermarsi sui mercati ceramici più attivi in Europa, Asia e Africa. La nuova struttura ospita ampi spazi ricettivi, uffici commerciali specializzati per i vari mercati esteri, un ufficio spedizioni ben organizzato e un magazzino con elevata capacità di stoccaggio dei
ricambi a catalogo che ha reso ancora più efficiente il servizio offerto al mercato. Proprio la qualità del servizio è alla base della competitività di Essepienne, strutturata per adeguarsi e seguire rapidamente l’evoluzione tecnologica e le novità del settore: la ricambistica offerta copre ogni necessità della produzione industriale di ceramica, dalle presse alla smalteria, dallo stoccaggio alla movimentazione, dalle linee di scelta fino ai più recenti sistemi di stampa inkjet. Al prossimo Tecnargilla di Rimini Essepienne sarà presente con un ampio stand, progettato declinando il concept della nuova campagna pubblicitaria “Cover up the world with Essepienne”, che ben sintetizza gli obiettivi di ulteriore espansione internazionale dei titolari Mirco Nemisti e Gian Luca Pisani.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Sacmi
celebrates three decades in the sanitaryware industry Sacmi will celebrate its 30th anniversary in the sanitaryware industry during the Tecnargilla “week” (Rimini, 22nd - 26th September), where the group will exhibit all its very latest developments. On Monday 22nd, a special Open Day will be organised at the company’s headquarters in Imola: industry operators will be able to visit the Sacmi plant and enjoy a close look at the very latest technological solutions. The agenda includes, in the afternoon, the traditional symposium on the sanitaryware production process, with speakers of international standing illustrating all the latest trends affecting global markets, from sales patterns to technology. It will be a key opportunity for Sacmi to illustrate the advantages of pressure casting, a field where Sacmi proved to be successful: by December 2013, 383 high pressure casting machines (152 for 2-part moulds and 231 for multipart moulds) were sold, as well
as 5,747 moulds and 1,586 case moulds. The success of Sacmi Whitewas division also stems from a forward-thinking diversification strategy, begun in 1997 with the takeover of Niv (sanitaryware casting machines), followed by Riedhammer (kilns and special ceramics), Sama (a major player in the tableware industry with a useful know-how also for the sanitaryware sector), and Gaiotto, in the year 2002. With its glazing and product handling robots, Gaiotto allowed Sacmi to raise its game from a process automation standpoint, too. To date, Sacmi installations worldwide include 520 robots, 170 robots used directly on casting stations, and 345 Riedhammer kilns (196 tunnel kilns and 149 shuttle kilns).
Stylgraph Foshan:
the international challenge continues Stylgraph’s increasingly widespread and comprehensive internationalisation continues. In May, during the Ceramics China show, the new office in Foshan, China, was officially opened, and will now operate alongside the other three existing offices in Italy, Spain and India. While confirming its commitment and attention to the Italian market, in recent years the well-known graphic design studio from Sassuolo has progressively expanded onto the foreign markets, with participation in international trade-fairs, new offices and partnerships. At the same time it has not lost sight of its objective of quality, taste and refined design which have always been its hallmarks. The opening of the office in Foshan coincides with the 30th anniversary of Stylgraph and underlines the ability of the compa-
24
ny headed by Maurizio Cavagnari to respond effectively to the needs of the Chinese market which continues to expand and is looking for the very characteristics which the graphic design firm is able to offer. Stylgraph’s strategy was recognised, a further source of satisfaction, during the event “Italy – China Ceramic Design Award”, organized by Acimac in conjunction with ICEAgenzia and Ceramic Town Weekly in Foshan on 21st May: the award was won by the company Zibo Dahua, which presented a product with Stylgraph graphics and design.
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
S acmi
celebra i primi nel settore sanitario
30
Si concentreranno nella settimana di Tecnargilla (Rimini, 22-26 settembre) le attività del Gruppo Sacmi organizzate per celebrare i 30 anni di presenza nel settore dei sanitari. In fiera saranno in mostra le ultime novità tecnologiche, mentre lunedì 22 settembre, presso la sede del gruppo a Imola, si svolgerà uno speciale Open Day, nel corso del quale gli operatori specializzati potranno visitare lo stabilimento e conoscere da vicino le tecnologie proposte. In programma, nel pomeriggio, il tradizionale simposio dedicato alla filiera del sanitario, con l’intervento dei protagonisti mondiali del settore che illustreranno le ultime tendenze del mercato globale, dai dati economici agli scenari tecnologici. Per Sacmi sarà l’occasione per illustrare i vantaggi del co-
anni
laggio in pressione, una tecnologia nella quale i risultati ottenuti finora dal gruppo imolese sono di tutto rispetto: a dicembre 2013 si contavano complessivamente 383 macchine di colaggio in alta pressione vendute in tutto il mondo (152 per stampi in 2 parti e 231 per stampi in più parti), 5.747 stampi e 1.586 matrici. Il successo della divisione Whiteware si deve anche alla lungimirante politica di allargamento delle competenze: dall’acquisizione di Niv nel 1997 (macchine per il colaggio di sanitari), di Riedhammer (forni e ceramici speciali), Sama (protagonista nel settore stoviglieria con un know how utile anche per il settore sanitari), fino a Gaiotto nel 2002, che, con i propri robot per smaltatura e movimentazione del prodotto, ha consentito un ulteriore salto di qualità anche nell’automazione di processo. Ad oggi, le installazioni Sacmi a livello globale includono 520 robot antropomorfi, 170 robot operativi nelle celle di colaggio e 345 forni Riedhammer, di cui 196 a tunnel e 149 intermittenti.
S tylgraph F oshan : la sfida internazionale continua Continua per Stylgraph un’internazionalizzazione sempre più ampia e capillare. Lo scorso maggio, in concomitanza con lo svolgimento della fiera Ceramics China, è stata infatti ufficializzata l’apertura della nuova sede di Foshan, in Cina, che si aggiunge alle tre già attive in Italia, Spagna e India. Pur confermando il grande impegno e l’attenzione verso il mercato italiano, negli ultimi anni il noto studio grafico sassolese si è progressivamente aperto ai mercati esteri, con la partecipazione a fiere in-
ternazionali, nuove sedi operative e collaborazioni. Questo senza perdere di vista l’obiettivo della qualità, del gusto e della ricercatezza che da sempre lo caratterizzano. L’apertura dell’ufficio di Foshan cade nell’anno del 30° anniversario di Stylgraph e sottolinea la capacità dell’azienda guidata da Maurizio Cavagnari di rispondere al meglio alle esigenze di un mercato, quello cinese, in continua espansione e alla ricerca di quelle caratteristiche che lo studio grafico sa offrire. Una conferma, oltre che un’ulteriore soddisfazione, è giunta proprio durante l’evento “Italy – China Ceramic Design Award”, organizzato da Acimac in collaborazione con ICE-Agenzia e Ceramic Town Weekly a Foshan il 21 maggio scorso: ad aggiudicarsi il premio del concorso è stata l’azienda Zibo Dahua, che presentava un prodotto realizzato con grafica e design Stylgraph.
L’apice della perfezione Qualità, velocità e quantità di inchiostro senza limiti
velocità
1
qualità
inchiostro per m²
1
1
La nuova linea “R” di Durst: le stampanti più produttive del mercato e con la maggiore intensità di colori. Da oggi sell well
alte prestazioni anche per grandi formati. Decorazione ceramica digitale come mai prima.
Gamma 75 HDR / HD-NRS
Nuova stampante digitale ad altissima definizione e sfumature delicate. Eccezionale produttività fino a 90 m/ min con ineguagliabile scarico di inchiostro per decorazioni cariche di contrasto Disponibile in versione doppia fila.
Gamma 120 HD-RS
Nuova stampante digitale per grandi formati fino a 1150 mm ad altissima definizione. Completamente modulare e disponibile in versione doppia fila.
Pictocer HD
Plotter ceramico ad alta definizione per la decorazione di prodotti innovativi e pezzi speciali. Simulazione della qualità di stampa di Gamma 60/70 e Gamma 75 HD/HDS a 4 o 6 canali colore.
Full HD
Durst Sips Print Engine
Ringaround
Premium Technical Support
Grayscale Technology
Best Price Performance Ratio
High Ink Amount
Open System
Leading Software
Unreached Productivity
Durst Phototechnik S.p.A. Divisione Vendite Italia. Telefono 0472 810211, dvi@durst.it, www.durst.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
New
kiln started up at
Emilceramica
The new roller kiln for firing 600x600 and 800x800 mm format tiles has been recently started up at Emilceramica’s plant in Fiorano. Designed and produced by I.C.F. & Welko (Maranello, Italy), the kiln is 130 m long and 2,950 mm wide and has a production capacity of 8,000 sqm/day with firing cycles of 50 minutes and consumption of 390 kcal/ kg. The machine is characterised above all by its high performance in relation to energy saving: it is equipped with the new high efficiency combustion systems with recovery of hot air at high temperature coming from the cooling zone. Optimisation of consumption is extremely easy and decided by the operator: recovery air temperature, volumes, quantity of oxygen and pressure in the channel are all parameters that can be controlled by the operator and can be automat-
Keratech
celebrates
20
Founded in June 1994, this year Keratech (Romans d’Isonzo, Italy) celebrates its first 20 years in business, a path of continuous growth which has positioned the company among the world leaders in the production of rollers for firing ceramic tiles. With stakes held by two big groups - Sacmi and Industrie Bitossi (Colorobbia group) - and headed by the CEO Cesare Pegoraro, today Keratech is a partner of all the most important Italian and foreign ceramic groups. Quality, dedication and constant technical updating to keep up with market changes are elements of the company mission, which have contributed to its expansion on the international markets. A further support to the growth came from large-scale investments in production plants and in research and development of materials with high technological innovation content. Examples are
26
ically associated with the firing curves and products. A further contribution to energy saving comes from the inverters on the motors which, in addition to cutting the electricity bill, can also help to reduce gas c o n s u m p tion, since they are incorporated in an integrated system.
years in business the mixtures with increasingly high modulus of elasticity, which have led to development of the KM610SHD rollers, as well as the KM301AR rollers, which are resistant to chemical aggression, the rollers with special patented “Vector” sections to manage alignment of the tiles during firing, through to the Keramull XXL with finished lengths in excess of 4.5 metres.
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
A vviato
il nuovo forno alla
È stato recentemente avviato nello stabilimento di Fiorano di Emilceramica il nuovo forno a rulli dedicato alla cottura di piastrelle nei formati 600x600 e 800x800 mm. Progettato e realizzato dalla I.C.F. & Welko di Maranello, il forno, lungo 130 m e largo 2.950 mm, ha una capacità
K eratech
festeggia
20
E milceramica
produttiva di 8.000 m2/giorno con cicli di cottura di 50 minuti e consumi pari a 390 kcal/kg. La macchina si caratterizza soprattutto per le elevate prestazioni relative al risparmio energetico: è dotata del nuovo sistema di combustione con bruciatori ad alto rendimento e recupero dell’aria calda ad alta temperatura proveniente dalla zona di raffreddamento. L’ottimizzazione dei consumi risulta estremamente facile ed è affidata alle scelte dell’operatore: temperatura dell’aria di recupero, volumi, quantità di ossigeno e pressione nel canale sono tutti parametri messi a disposizione dell’operatore e associabili automaticamente alle curve di cottura e ai prodotti. Un ulteriore contributo al risparmio energetico viene dagli inverter sui motori che, inseriti in un sistema integrato, oltre a contenere fortemente la bolletta dell’energia elettrica, possono concorrere a ridurre anche i consumi di gas.
anni di attività
Fondata nel giugno 1994, la Keratech di Romans d’Isonzo (Gorizia) festeggia quest’anno i suoi primi 20 anni di attività, un percorso di crescita continua che l’ha posizionata tra i leader mondiali nella produzione di rulli per la cottura di piastrelle ce-
ramiche. Compartecipata da due grandi gruppi quali Sacmi e Industrie Bitossi (gruppo Colorobbia) e guidata dall’amministratore delegato Cesare Pegoraro, oggi Keratech è partner dei maggiori gruppi ceramici italiani e stranieri. Qualità, dedizione e aggiornamento tecnico continuo per cogliere i cambiamenti del mercato sono elementi della mission aziendale che hanno contribuito all’espansione sui mercati internazionali; a questi si sono aggiunti i grandi investimenti negli impianti produttivi e in ricerca e sviluppo di materiali ad elevato contenuto di innovazione tecnologica: dalla ricerca di miscele con moduli di elasticità sempre più elevati che hanno portato allo sviluppo dei rulli KM610SHD, ai KM301AR resistenti all’aggressione chimica, ai rulli con sezioni speciali “Vector”, brevettati, per gestire l’allineamento delle piastrelle in cottura, fino ai Keramull XXL con lunghezze finite superiori ai 4,5 metri.
New Durst digital printers for the D el C onca G roup The number of Durst digital printers used in the Del Conca Group’s plants increases to ten. In the first four months of the year, four new machines were ordered for the production sites of Ceramiche Del Conca, Pastorelli and Del Conca USA. For the Del Conca plant in San Clemente (Rimini), the new Durst Gamma 120 HD-RS has been chosen, specific for the decoration of large-format tiles (100x150 cm). Pastorelli (Savignano sul Panaro, Modena) has opted for a Gamma 75 HD-NRS in the new N series, characterised by the exclusive ink supply system, which offers significant economic advantages, with a superior print and decoration quality. The Group has purchased two Gamma 75 HD-RS printers for the production site in Loudon (Tennessee, USA) opened at the beginning of the year. In this last case, Durst ac-
tively collaborated both in training of the American personnel and in the installation, testing and start-up phase, performing calibration and chromatic alignment of the US plant with the Italian specifications via a process of linearization of the lines and chromatic comparison of the colours. Del Conca Group, headed by Enzo D. Mularoni, is one of the main industrial groups in the Italian ceramic sector, with a global turnover of 121 million euro and approximately 480 employees working in four companies (Ceramica Faetano is also part of the group). The decision to rely on Durst further strengthens a consolidated relationship, which began in 2006 with installation of the first digital printing line at the plant in San Clemente, Rimini.
N uove stampanti digitali D urst per il G ruppo D el C onca Sale a dieci il numero di stampanti digitali Durst utilizzate negli stabilimenti del Gruppo Del Conca. Nei primi quattro mesi dell’anno sono state infatti commissionate quattro nuove macchine per i siti produttivi di Ceramiche Del Conca, Pastorelli e Del Conca USA. Per lo stabilimento Del Conca di San Clemente di Rimini è stata scelta la nuova Durst Gamma 120 HD-RS, specifica per la decorazione di piastrelle di grande formato (100x150 cm). La Pastorelli di Savignano sul Panaro (Modena) ha optato per una Gamma 75 HD-NRS della nuova serie N, caratterizzata dall’esclusivo sistema di alimentazione dell’inchiostro che offre significativi vantaggi economici, con una qualità di stampa e di decoro superiore. Sono invece due le Gamma 75 HDRS acquistate
dal Gruppo per il sito produttivo di Loudon in Tennessee inaugurato a inizio anno. In quest’ultimo caso, Durst ha collaborato attivamente sia per l’addestramento del personale americano, che in fase di installazione, collaudo e avviamento, procedendo alla calibrazione e all’allineamento cromatico dello stabilimento americano con quelli italiani attraverso un processo di linearizzazione delle linee e di comparazione cromatica dei colori. Il Gruppo Del Conca, guidato da Enzo D. Mularoni, è una delle principali realtà industriali del comparto ceramico italiano, con un fatturato globale di 121 milioni di euro e circa 480 dipendenti occupati in quattro società (fa parte del gruppo anche Ceramica Faetano). La scelta di affidarsi a Durst rafforza ulteriormente un rapporto consolidato, iniziato nel 2006 con l’installazione della prima linea di stampa digitale presso lo stabilimento di San Clemente di Rimini. ADVERTISING
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
SITI B&T Group
steps up its international presence
The international growth of the SITI B&T Group of Formigine (Modena) continues. The new SITI B&T Egypt sales subsidiary, based in Alklyobia, is the latest addition to the company’s existing operations in Italy, Spain, Brazil, Mexico, Russia and China and the offices opened more recently in India and Indonesia, countries in which, over the years, the Italian multinational has become one of the main operators. “The new Egyptian subsidiary - explains Valte Cappellini, Business Development Director - is only one step in a project which, in the long term, will see the opening of various offices all over the world. We have embarked on a programme of internationalisation which has so far produced successful results, but we are only
at the beginning”. The latest initiatives include opening of the Italian group’s new Eco Friendly Factory in China in the city of Gaoming. This is an innovative high energy efficiency plant dedicated to the production of made in Italy quality technologies which will guarantee a more efficient customer support service, thanks to its cutting-edge digital laboratory and strong synergy with the Engineering and Research & Development departments in Italy. In 2013, the SITI-B&T Group recorded a turnover of 172 million euros, with an increase of 14% compared to 2012, with an export share above 80%.
Incepa
chooses LB technological tower and aesthetic effects In the early months of 2014, LB has signed an important agreement with the Brazilian ceramic tile manufacturer Incepa (Roca Group). The Italian company will supply a technological tower, equipped with the Easy Color System dry coloring of ceramic bodies (LB patent No. 0916462) and a series of mixing, micronization and dosage systems, as well as the powder transport and storage systems, to be installed before the tower, and a Multiroll system to create superior aesthetic effects by using micronized powders. The LB plant will be installed in the factory located in Campo Largo, Curitiba, and will serve a new Continua Plus (Sacmi) production line for large format technical porcelain tiles. The start up is expected by the
end of 2014. In the future, it will be possible to add further different systems to expand the aesthetic potentials of the line. In the picture, Mr. Celso Cavalli, Incepa Managing Director, together with the LB staff.
SITI B&T G roup
sempre più internazionale
Continua la crescita internazionale del Gruppo SITI B&T di Formigine (Modena). La nuova filiale commerciale SITI B&T Egypt, ad Alklyobia, va ad aggiungersi alle presenze in Italia, Spagna, Brasile, Messico, Russia, Cina e alle sedi inaugurate più recentemente in India e Indonesia, Paesi in cui, nell’arco degli anni, la multinazionale italiana è divenuta uno degli operatori di riferimento. “La nuova filiale egiziana - dichiara Valte Cappellini, Direttore Business Development - rappresenta soltanto uno step di un progetto che, sul lungo pe-
I ncepa
riodo, vedrà l’apertura di diversi uffici in tutto il mondo. Abbiamo intrapreso un percorso di internazionalizzazione che sinora sta dando ottimi frutti, ma siamo soltanto all’inizio”. Tra le iniziative più recenti, anche l’inaugurazione della nuova “Eco Friendly Factory” che il gruppo italiano ha aperto in Cina nella città di Gaoming: uno stabilimento innovativo, ad alta efficienza energetica, dedicato alla produzione di tecnologie di qualità made in Italy, che garantirà un servizio di assistenza clienti più efficiente grazie ad un laboratorio digitale evoluto e alla forte sinergia con l’Ingegneria e la Ricerca & Sviluppo in Italia. Nel 2013 il Gruppo SITI B&T ha registrato un fatturato di 172 milioni di Euro, in crescita del 14% sul 2012, con una quota export superiore all’80%.
sceglie la torre tecnologica e gli effetti estetici LB Nei primi mesi del 2014 LB Officine Meccaniche ha siglato un importante accordo con la brasiliana Incepa (Gruppo Roca) per la fornitura di una torre tecnologica, completa di colorazione a secco degli impasti ceramici Easy Color System (brevetto LB n° 0916462),
e dotata di una serie di sistemi di miscelazione, micronizzazione e dosaggio. Fanno parte della fornitura anche i sistemi di trasporto e stoccaggio delle polveri atomizzate a monte della torre tecnologica, nonché il sistema Multiroll per la realizzazione di particolari effetti estetici attraverso l’impiego di polveri micronizzate. L’impianto LB sarà installato nello stabilimento di Campo Largo a Curitiba e servirà la nuova linea Continua Plus (Sacmi) per la produzione di piastrelle di grande formato in gres porcellanato tecnico. Lo start up è previsto entro la fine del 2014. In futuro si prevede di aggiungere, a fianco di Multiroll, anche altri dispositivi differenti per ampliare ulteriormente le potenzialità estetiche della linea. Nella foto, l’amministratore delegato di Incepa, Celso Cavalli, con lo staff LB.
Rak Ceramics: new sizes with C ontinua +
R ak C eramics punta a nuovi formati con C ontinua +
Rak Ceramics (Ras Al Khaimah, UAE), one of the world’s leading multinational ceramics manufacturer, has commissioned Sac-
Rak Ceramics (Ras Al Khaimah, EAU), tra le multinazionali leader a livello mondiale nella produzione di piastrelle, sanitari e stoviglieria,
28
mi to renew its large tile production line. An all-new Continua+ line will be at the heart of the new investment and will produce tech-
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
ha commissionato a Sacmi il rinnovamento della linea produttiva per grandi formati. Cuore dell’impianto sarà la nuovissima Continua+
nical and glazed porcelain tiles with different thicknesses and sizes up to 1500x3000 mm. The new line aims to provide maximum flexibility and is capable of being incorporated in the existing plant without compromising the already impressive output capacity. The supply includes the powder loading unit with dry DDD digital machines, full-body APC filling devices and the accessories needed to make double filling and multi-layer effects, also with micronized powders; this will enable Rak Ceramics to implement extensive expansion of its production range and dry graphic effects. The pressing section includes the PCR1600 PLUS super-compactor, which is able to compact a ceramic slab of unlimited length and a maximum unfired width of 1600 mm; a new single-layer drier with a 3500 mm wide inlet follows to dry very large slabs. Completing the line is a Colora HD 1808
digital decorator, the latest in the range by Intesa, able to print tiles as large as 1800 mm using 8-colour inks; this printer will be used to realise slabs of outstanding aesthetic value, in close collaboration with prestigious graphic design studios and leading colour producers. The innovative project, which was co-developed together with Rak’s technicians, appears as a real technical challenge: in fact, it will be possible to exploit the full potential of the line both in its traditional Continua configuration (i.e. with repressing) and in the Continua+ one (i.e. with dynamic compaction only).
per la produzione di lastre in porcellanato tecnico e smaltato, nel formato 1500x3000 mm, con possibilità di diversi spessori. La linea, che punta proprio alla massima flessibilità dei prodotti ottenibili, si integrerà nell’impianto esistente senza stravolgerne la già imponente capacità produttiva. La fornitura comprende il gruppo di carico polveri con macchine digitali a secco DDD, i dispositivi di caricamento a tutta massa APC e gli accessori per realizzare effetti in doppio caricamento e multistrato, anche con polveri micronizzate: in questo modo Rak Ceramics potrà ampliare fortemente il range produttivo e gli effetti
grafici a secco. La parte relativa alla pressatura prevede il supercompattatore PCR1600 PLUS, in grado di compattare una lastra ceramica con larghezza massima in crudo di 1600 mm e lunghezza illimitata, seguito da un nuovo essiccatoio monostrato di bocca 3500 mm per l’essiccamento delle grandi lastre. Completa la linea una decoratrice digitale Colora HD 1808, nuova nata della famiglia Intesa; la stampante, in grado di stampare fino alla dimensione di 1800 mm con inchiostri fino a 8 colori, sarà impiegata per la decorazione di lastre ad alto valore estetico, in collaborazione con i più prestigiosi studi grafici e i migliori colorifici. Innovativo e tecnicamente sfidante, il progetto, studiato da Sacmi e sviluppato congiuntamente con i tecnici di RAK, consentirà di sfruttare le potenzialità della nuova linea nella duplice veste di Continua tradizionale (dunque con ripressatura) e di Continua+ (con sola compattazione dinamica). ADVERTISING
the logistics solution
Sistema di navigazione del carrello (FGS) attraverso la tecnologia di localizzazione in tempo reale (RTLS)
discover the virtual-tag GPS
pro-tile
INTELLIMAG pro-tile è l’unica soluzione logistica a Regia Attiva e baia di picking ceramica guidata da tecnologie di navigazione e localizzazione in tempo reale (FGS & RTLS) out/indoor, in grado di tracciare e localizzare i pallet all’interno del magazzino, integrando l’intelligenza del proprio wms a tutti i principali ERP internazionali. Aumenta fino al 50% l’efficienza dei sistemi di logistica tradizionali, automatizzando tutte le operazioni di magazzino, preparazione e spedizione.
GPS
traccia il tuo pallet con una precisione di 2 cm
2 cm
put the navigator on your forklift and...
...follow our lead AND
produced by INFOLOG SPA -Via Pier Paolo Pasolini, 23 - 41123 Modena (MO) - Italy - Ph. (+39) 059 822446 - www.intellimag.it - intellimag@infolog.it
L
HAL
D
ST 3-
051
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
ESMA presents The Inkjet ConferenceTM ESMA (European Specialist Printing Manufacturers Association) is organizing The Inkjet ConferenceTM, that will take place on September 30th and October 1st in Düsseldorf (Germany), sponsored by the University of Western Switzerland and supported by Drupa. The aim of The Inkjet Conference™ is to bring together all those involved in the supply and application of this technology in all the various market sectors (ceramics, textiles, electronics, laminates,
Çanakcilar Seramik starts up the second
packaging, glass graphics, etc.), in order to stimulate a cross-fertilisation of ideas and industry wide networking, thus encouraging the next step on the path to digital manufacturing. TheIJC will be the meeting place for companies who have successfully integrated the technology and are looking for partners in new market sectors, or where to meet and assess the potential commercialisation opportunities presented by the research institutions and experimental start-up companies.
Gaiotto
Exactly one year after successfully testing the first sanitaryware glazing line, a second ‘sister’ line, again from Gaiotto, has become operational at the plant in Gökçebey belonging to the Turkish company Çanakcilar Seramik. This second line includes the GA 2000 robot (with self-learning programming), the new integrated Mass Control system (already with the interface in Turkish) that optimises glaze delivery, and the
glazing system
sprayed glaze total recovery system with dry filters. Main feature of the technology is its outstanding precision and repeatability, which contribute to the quality of finished Çanakcilar Seramik products. The product range includes vitreous china and fine fire-clay sanitaryware, sold under the Creavit brand name and exported to an ever-growing number of countries.
Errata
organizza
T he I nkjet C onference TM
Si svolgerà a Düsseldorf il 30 settembre e il 1° ottobre The Inkjet ConferenceTM, evento organizzato da ESMA (European Specialist Printing Manufacturers Association) e promosso da Drupa e dalla Università della Svizzera Occidentale. Obiettivo di The Inkjet Conference™ è di far incontrare gli operatori coinvolti nella fornitura e applicazione di questa tecnologia in tutti i settori manifatturieri (ceramica, tessile, elettronica, laminato, packaging,
vetro, etc.), per stimolare lo scambio di idee e la creazione di reti tra differenti comparti industriali, incoraggiando così l’ulteriore sviluppo della produzione digitale. L’evento sarà quindi un luogo di incontro per aziende che hanno già integrato con successo la tecnologia digitale e sono alla ricerca di partner in nuovi settori, o dove verificare potenziali opportunità commerciali presentate da istituti di ricerca o start-up. L’evento prevede due sessioni parallele di presentazioni.
I mpianto di smaltatura G aiotto per Ç anakcilar S eramik Ad un anno esatto dal collaudo della prima linea di smaltatura, Çanakcilar Seramik, produttore turco di sanitari, ha avviato una seconda linea Gaiotto “gemella” della precedente presso lo stabilimento di Gökçebey. L’impianto Gaiotto comprende il robot GA 2000, dotato di programmazione ad auto-apprendimento, nonché il nuovo sistema integra-
to “Mass Control” in lingua turca per l’ottimizzazione dell’erogazione dello smalto e il sistema di recupero totale dello smalto spruzzato con i filtri a secco. Principale caratteristica della macchina, la precisione e la perfetta ripetitività che consentono di raggiungere elevati livelli qualitativi dei prodotti. La gamma di Çanakcilar Seramik, commercializzata a marchio Creavit in un crescente numero di paesi, comprende sanitari in vitreous china e fine fire-clay.
Errata corrige
Al Anwar
sets to expand and improve efficiency
With reference to the article published in CWR 106 (p. 70 and 71), please note that Al Anwar’s fifth production line, tested in April 2014, is fed with dry ground ceramic body by means of LB technology. The MS-Drytech dry grinding plant was installed to feed the third production line of the Omani company, and not the fifth as erroneously reported, replacing the previous wet grinding plant. Back in 2012, at testing of the fourth production line, LB had supplied the dry grinding plant of the bodies also for this last expansion. In this specific case, the plant supplied by LB, which now feeds the two most recent Al Anwar lines, comprises a continuous raw material batching system and an MRV160 vertical roller mill. The dust emitted by the MRV mill is
30
ESMA
treated by a GRC 700 system, to bring the material to the humidity level required in pressing. Simultaneously with supply of the plant for raw material management and treatment, LB was also appointed to design and produce the press feed system; the Dry-Feed 175 technology was chosen, which ensures perfect loading of the powder into the press mould also in the production of large formats.
C era mic W o rld Review n. 107/ 2014
A l A nwar
cresce puntando sull ’ efficienza
In riferimento all’articolo pubblicato su CWR 106 (pagg. 70 e 71) si precisa che la quinta linea di produzione collaudata da Al Anwar in aprile 2014, è alimentata da impasto ceramico macinato a secco mediante tecnologia LB. L’impianto di macinazione a secco MS-Drytech è stato invece installato per alimentare la terza linea produttiva dell’azienda omanita, e non la quinta come erroneamente riportato, in sostituzione del precedente impianto ad umido. Già nel 2012, in occasione del collaudo della quarta linea
produttiva, LB aveva fornito l’impianto per la macinazione a secco degli impasti destinati anche a quest’ultima espansione. Nello specifico, l’impianto fornito da LB, che ora alimenta le due più recenti linee di Al Anwar, comprende un sistema di dosaggio in continuo delle materie prime e un mulino verticale a rulli MRV160. La polvere in uscita dal mulino MRV è trattata da un sistema GRC 700, al fine di portare il materiale al livello di umidità richiesto in pressatura. Contestualmente alla fornitura dell’impianto per la gestione e il trattamento delle materie prime, LB fu incaricata di progettare e realizzare anche il sistema di alimentazione presse, per il quale la scelta ricadde sulla tecnologia DryFeed 175 che assicura un perfetto caricamento della polvere nello stampo pressa anche nella produzione di grandi formati.
TOOLS AND ANALYSES
TO FULLY UNDERSTAND . CERAMIC MACHINERY&GLAZE FINANCIAL ANALYSIS OF BUDGETARY DATA More than 200 companies analyzed. English and Italian text.
• BALANCE SHEETS according to international standards • 15 different RANKINGS • historical analysis of the last three years • 40 budgetary indexes and economic ratios • 3 different financial stability ratings • performance rankings
. WORLD PRODUCTION AND
CONSUMPTION OF CERAMIC TILES
world production and consumption of ceramic tiles
ACIMAC Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it
• Ten-year historical trends (from 2003 to 2012) for 66 countries, both individually and as aggregates per macro-geographical regions. English or Italian text. • 216 pages of sheets and tables on: production / consumption / import / export / market shares
THE CERAMIC SECTOR
INFO: ACIMAC Research Department mr. Luca Baraldi www.acimac.it studi@acimac.it tel. +39 059 510 336
VitrA starts up a new plant in Russia
VitrA, al via l’impianto per sanitari in Russia
events
The ribbon cutting ceremony at the new sanitaryware plant in Russia Il taglio del nastro all’inaugurazione dello stabilimento per sanitari in Russia
The Eczacıbası Building Products Division is continuing to invest in manufacturing capacity outside of Turkey, in line with its growth strategy. On 13 May 2014 the Division officially inaugurated its new Russian sanitary ware production plant, the first investment in this field outside of Turkey. The new plant, realised at a cost of € 21 million, is located at the same production complex in Serpukhov, some 100 km from Moscow, where the Group is already manufacturing ceramic tiles. The number of Eczacıbası Building Products Division plants (manufacturing ceramic tiles, sanitaryware, fittings, bathroom furniture and bathtubs) raises now to 16: six of these are based in Turkey, six in Germany, two in France, and now two also in Russia. The ceramic tile production capacity of the Group tots up 33 million sq.m/year, while it raises to 5 million pieces in the sanitary ware segment.
Prosegue il percorso di internazionalizzazione produttiva del noto gruppo turco Eczacıbası Building Products Division. Lo scorso 13 maggio si è svolta infatti la cerimonia di inaugurazione del nuovo impianto per la produzione di sanitari realizzato in Russia, il primo in questo segmento avviato fuori dal territorio nazionale. Lo stabilimento, che ha rappresentato un investimento di 21 milioni di Euro, sorge nel complesso produttivo di Serpukhov, a circa 100 km da Mosca, dove il gruppo è già presente anche con un impianto per la produzione di piastrelle. Sale così a 16 il numero di stabilimenti produttivi della divisione Building Products (che comprende sanitari, piastrelle, rubinetteria e arredobagno), di cui 6 in Turchia, 6 in Germania, 2 in Francia e appunto 2 in Russia. La capacità produttiva annua nel segmento delle piastrelle raggiunge i 33 milioni mq, mentre per i sanitari sale a 5 milioni di pezzi.
Eczacıbası Group Chairman Bülent Eczacıbası and Vice Chairman Faruk Eczacıbası hosted the inauguration ceremony, which was attended by the Moscow Region Minister of Investment and Innovation Denis Petrovich Butsaev, Serpukhov Governor Alexandr Vyacheslavovıch Shestun, and Turkey’s Ambassador in Moscow, Aydın Adnan Sezgin. Eczacıbası President and CEO Dr. Erdal Karamercan, Eczacıbası Building Products Executive Vice President Atalay Gümrah, and Eczacıbası Building Products Vice Presidents Ahmet Yamaner (Technology and Investments) and Zeki Sa-
A fare gli onori di casa alla cerimonia d’inaugurazione, il Presidente del Gruppo Eczacıbası, Bülent Eczacıbası, e il vice Presidente Faruk Eczacıbası. Tante le autorità intervenute, tra cui il Ministro per gli Investimenti e l’Innovazione della Regione di Mosca, Denis Petrovich Butsaev, il Governatore di Serpukhov, Alexandr Vyacheslavovıch Shestun, e l’Ambasciatore turco a Mosca, Aydın Adnan Sezgin. Presenti anche il Presidente e CEO di Eczacıbası, Erdal Karamercan, il vicepresidente esecutivo di Eczacıbası Building Products, Atalay Gümrah, e i vice presidenti di Eczacıbası Building Pro-
34
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
fak Ozan (Tiles) also attended the event. In his speech at the ceremony, Eczacıbası Group Chairman Bülent Eczacıbası said, “Russia has now become an important production center for us, following Turkey, Germany and France. Ten of the Building Products Division’s 16 plants are located abroad and are producing for international markets. We are proud to represent Turkey in different locations around the world with our production facilities as well as our sales,” he added.
ducts, Ahmet Yamaner (Tecnologia e Investimenti) e Zeki Safak Ozan (settore piastrelle). “La Russia è diventata per noi un importante polo produttivo, dopo Turchia, Germania e Francia”, ha affermato Bülent Eczacıbası nel suo discorso inaugurale. “Dieci dei sedici stabilimenti della nostra divisione Building Products si trovano all’estero e producono per i rispettivi mercati locali. Siamo orgogliosi di rappresentare la Turchia nel mondo con la nostra produzione oltre che attraverso la vendita dei nostri prodotti”.
To date, the Eczacıbası Building Products Division has invested €60 million in its production complex in Serpukhov, which encompasses 46 thousand square meters of covered space on a total area of 200 thousand square meters. Opened in 2011, the tile plant can produce up to 3.2 million sq.m of tiles per year; the new ceramic sanitary ware plant has an annual capacity of 250,000 large pieces.
A oggi, Eczacıbası Building Products Division ha investito 60 milioni di Euro nel complesso produttivo di Serpukhov, che sorge su un’area di 200.000 metri quadrati, di cui 46.000 coperti. Inaugurato nel 2011, lo stablimento per la produzione di piastrelle ha una capacità produttiva annua di 3,2 milioni mq, mentre il nuovo stabilimento per la produzione di sanitari raggiunge i 250.000 pezzi/anno di articoli di grandi dimensioni.
Eczacıbası Building Products Division is exporting its VitrA branded products to more than 75 countries. On the Russian market, VitrA brand is available at 1,000 sales point throughout the country.
Eczacıbası Building Products Division esporta i propri prodotti a marchio VitrA in oltre 75 paesi. Sul mercato russo è presente in un migliaio di punti vendita sparsi su tutto il territorio.
Serpukhov production complex Il complesso produttivo di Serpukhov
Serpukhov production line L’impianto produttivo di Serpukhov
Signature on the first products La firma sui primi pezzi prodotti
Serpukhov production line L’impianto produttivo di Serpukhov
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 7 / 20 14
35
The LB Roadshow in India and China
events
Roadshow LB in India e Cina
Following a successful event in March in Rio Claro (Brazil), the LB 2014 roadshow arrived in India and China, starting with a workshop on 12th May in Morbi, Gujarat (India). The presentations focused on innovative technological Freestile processes used in the production of the latest generation full-body porcelain tiles, and also Migratech for micro-granulation of ceramic bodies. This workshop was repeated on 23rd of May at the most recent Ceramics China show in Guangzhou, where LB saw record attendance with over 100 participants. These two workshops were designed to share a range of key technological innovations with technicians from two of the largest ceramic-producing areas of the world.
Dopo il successo registrato in marzo a Rio Claro (Brasile), il road-show 2014 di LB ha toccato l’India e la Cina: il 12 maggio a Morbi, nel Gujarat (India), è stato organizzato un workshop dedicato alla presentazione degli innovativi processi tecnologici Freestile, per la produzione di gres porcellanato tecnico di ultima generazione, e Migratech per la micro-granulazione degli impasti ceramici; replicato il 23 maggio, durante l’ultima edizione di Ceramics China a Guangzhou, LB ha registrato un’affluenza record di oltre 100 partecipanti. L’obiettivo dei due seminari era comunicare una serie di importanti innovazioni tecnologiche ai tecnici di due tra i più importanti distretti ceramici del mondo.
Emilio Benedetti, CEO of the LB Group, opened both workshops, highlighting some of the strategic aspects. “We are regularly in contact with customers from all over the world; we find that they have a constant and growing need to make the manufacturing process more flexible and more energy efficient; customers are also looking to reduce work times, improve the layout of installations, and change and improve the technical features and design of the product. Without a doubt, our response to these requirements is encapsulated in micro-granulation technologies and innovative press-feeding solutions. In essence, we are presenting the fruit of our continuous Research & Development work and our many years of
Emilio Benedetti, AD del Gruppo LB, ha aperto entrambi i simposi ponendo l’accento su alcuni aspetti strategici. “Siamo costantemente in contatto con clienti di tutto il mondo e riscontriamo una costante e crescente richiesta di flessibilità produttiva, risparmio energetico, riduzione dei tempi di lavoro, migliorie nel layout impiantistico, possibilità di elevare e differenziare il valore tecnico ed estetico del prodotto. La nostra risposta a queste richieste è sicuramente riassunta nelle tecnologie relative alla micro-granulazione e nelle innovative soluzioni per il caricamento presse. In sostanza, stiamo presentando i frutti di un’incessante attività di Ricerca & Sviluppo e della nostra pluriennale esperienza in campo ceramico. Le fiere internazionali e i workshop sono
36
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
experience in the field of ceramics. For LB, international trade shows and workshops are undoubtedly the perfect opportunity to meet all our customers and partners, and share with them all the new developments we have been working on.” During the first stage in Morbi, Gianluca Sbrana (Area Manager India) gave details of the features and functions of these new processes, along with a preview of the Freestile system. The standards for dry colouring bodies, set by LB’s patented Easy Color system in the last 15 years of producing full-body porcelain tiles, will be further improved by this new process, which will be making its world début at the Tecnargilla 2014 show. At the heart of the Freestile process, the new Divario press feeder guarantees an extremely versatile manufacturing process, thanks to the truly flexible powder-feeding system designed by LB. The objective of the new system is twofold: Firstly, to obtain a ceramic product which is technically and aesthetically excellent, exclusive and unique, and secondly to improve production efficiency and system flexibility. Sbrana commented: “I was pleased to see that the event in India generated interest and attention among visitors, who actively participated and asked questions about the production potential and advantages on offer, compared with current press-feeding systems. We have been quick to highlight the principles on which we have based our research: quality, lowering production costs and, above all, great system flexibility, with double feeding, single feeding and the option to produce “nice face down” products with a single press feeder. Last but not least, the various kits which can equip the Divario make it energy efficient, easy-to-use and the options for customising the finished product are endless.” Roberto Santini (Area Manager China) made this same pres-
38
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
certamente le occasioni ideali per incontrare tutti i nostri clienti e partner, e presentare loro tutte le novità di LB.” Nel corso della prima tappa a Morbi, Gianluca Sbrana (Area Manager India) ha illustrato le caratteristiche e le funzionalità di questi nuovi processi, fornendo anche qualche anticipazione sul sistema Freestile. Gli standard della colorazione a secco degli impasti, che il sistema Easy Color (brevettato da LB) ha fissato negli ultimi 15 anni di produzione di gres porcellanato tecnico, verranno ulteriormente migliorati da questo nuovo processo, che verrà presentato in anteprima mondiale durante Tecnargilla 2014. Il nuovo alimentatore pressa Divario, cuore del processo Freestile, garantisce una grandissima versatilità produttiva grazie all’assoluta flessibilità del sistema di caricamento delle polveri progettato da LB. Due gli obiettivi del nuovo sistema: ottenere un prodotto ceramico tecnicamente ed esteticamente eccellente, esclusivo e inimitabile, raggiungendo maggiore efficienza produttiva e flessibilità impiantistica. “Ho notato con piacere l’interesse e l’attenzione da parte del pubblico indiano, che ha partecipato attivamente ponendo domande relative alle potenzialità produttive e ai vantaggi offerti rispetto agli attuali sistemi di alimentazione pressa – ha commentato Sbrana. “Non abbiamo esitato a sottolineare i principi sui quali abbiamo basato la ricerca: qualità, riduzione dei costi produttivi, ma soprattutto grande flessibilità del sistema: doppio caricamento, singolo caricamento e possibilità di realizzare prodotti “nice face down” con un unico alimentatore pressa. Non dimentichiamo infine il risparmio energetico, la semplicità di utilizzo e le infinite possibilità di personalizzazione del prodotto finito, grazie ai diversi kit che possono essere alloggiati sul Divario”.
entation at the Ceramics China show, where visitors showed great interest in the Freestile technology; this showed that they were ready for technology which not only offers greater potential in terms of production and aesthetics, but also a significant reduction in management and maintenance costs. Like the attendees in India, the Chinese technicians showed great interest in the Migratech technology for microgranulation of ceramic bodies, which enables high-quality large-format tiles to be produced, while dramatically reducing energy costs and the impact on the environment. Production tests carried out on various types of ceramic consistently showed average energy savings of over 50% compared with traditional technologies, resulting in lower CO2 emissions into the atmosphere. “Our workshop has certainly been a great success”, confirmed Santini. Many visitors asked for more details about the technology involved in the Divario double-feeding system, colouring and dry grinding. The ceramic tiles on show during our presentation sparked interest and aroused curiosity amongst all our visitors. Areas such as energy-saving and the impact on the environment are also now generating more interest from parts of the world which had previously seemed less sensitive to these issues, compared with Western markets. Chinese technicians and entrepreneurs have shown they appreciate the level of innovation which our technologies deliver. Attendees at the show included managers and heads of production from the leading companies such as Oceano, Monalisa, Eagle, Kito, Dongpeng, Marco Polo, Gani, and Sanfi, as well as new brands and manufacturers from Shandong and Fujian.”
Roberto Santini (Area Manager Cina) ha portato le stesse novità al pubblico di Ceramics China, che ha manifestato grande interesse verso la tecnologia Freestile, dimostrando di essere pronto per una tecnologia che coniuga una maggior potenzialità estetico-produttiva ed una sensibile riduzione dei costi di gestione e manutenzione. Come il pubblico indiano, anche i tecnici cinesi hanno dedicato grande attenzione alla tecnologia Migratech per la micro-granulazione degli impasti ceramici, che permette di produrre grandi formati di qualità, riducendo drasticamente i costi energetici e l’impatto ambientale. In base alle esperienze di produzione effettuate su diverse tipologie ceramiche, è stato evidenziato un risparmio energetico medio sempre superiore al 50% rispetto alle tecnologie tradizionali, con conseguenti minori emissioni di CO2 in atmosfera. “Il nostro workshop ha riscosso indubbiamente un grande successo – ha confermato Santini. “Molte domande dalla platea erano mirate ad approfondire gli aspetti della tecnologia del doppio caricamento Divario, della colorazione e della macinazione a secco. Le piastrelle che abbiamo mostrato durante la presentazione hanno catalizzato l’interesse e la curiosità di tutti i nostri ospiti. Il risparmio energetico e l’impatto ambientale sono temi che cominciano a riscuotere interesse anche in aree del mondo che sembravano meno sensibili rispetto ai mercati occidentali. Imprenditori e tecnici cinesi hanno dimostrato di apprezzare il livello di innovazione portato dalle nostre tecnologie. Tra il pubblico erano presenti i manager e i responsabili di produzione di aziende top come Oceano, Monalisa, Eagle, Kito, Dongpeng, Marco Polo, Gani, Sanfi, oltre a nuovi brand e produttori provenienti dalle zone di Shandong e Fujian”.
Next stage of LB’s tour: Tecnargilla 2014.
Prossima tappa del tour LB: Tecnargilla 2014.
Ce r am i c W or ld R e vi ew n . 1 0 7 / 2 0 1 4
39
Italian market leadership and technological innovation Chiara Bruzzichelli - c.bruzzichelli@tiledizioni.it
Il primato italiano e l’innovazione tecnologica
interview
The North-American group Mohawk Industries Inc. is listed on the New York Stock Exchange and is the world’s leading manufacturer of products for the flooring industry, offering a complete range of carpets, rugs, laminate flooring, natural stone tiles and ceramic tiles. When it acquired the Marazzi Group in 2013, it also became the world’s leading manufacturer of ceramic tiles. The total profit earned by Mohawk solely from the manufacture of ceramic tiles - produced by the brands Marazzi, Ragno, Kerama Marazzi and Dal Tile - was 2,677 million US dollars in 2013. To put this in context, it must be pointed out that the Marazzi Group’s total turnover for 2012 was over 857 million euros, 81% of which was generated by sales outside of Italy, and that the combined production area of the company’s plants in Italy, Spain, France, the USA and Russia stretched over more than 97 million square metres. The Mohawk Industries, Inc. Group earned a total of 1,616 million US dollars from the ceramic sector in 2012. We interviewed Mauro Vandini, who was appointed CEO of Marazzi Italia by its new owners immediately after its acquisition, asking him what results can be seen at a global level just over a year after the merger of the two groups and what investment plans are being developed both in Italy and abroad. CWR: Let’s start with Italy: Is the confirmation of spending in Italy an important indicator of confidence in and recognition of Italy’s supremacy in product innovation? Mauro Vandini: I think that the fact that we are currently working not only on doubling the production capacity of our plant in Fiorano (Modena) from 4 to 9 million square metres but also on upgrading the production
40
The plant in Casiglie, Fiorano (Italy) Lo stabilimento di Casiglie, a Fiorano.
C era mic W o r l d Review n. 107/ 2014
La statunitense Mohawk Industries Inc., quotata alla Borsa di New York e primario gruppo a livello mondiale nella produzione di una gamma completa di prodotti nell’industria del flooring - moquette, laminati, pietre naturali e ceramiche -, dall’aprile 2013, a seguito dell’acquisizione di Marazzi Group, è anche leader mondiale nella produzione di piastrelle di ceramica. Il risultato consolidato ottenuto nel 2013 da Mohawk e relativo alla sola produzione di piastrelle ceramiche, ottenuta con i marchi Mauro Vandini Marazzi, Ragno, Kerama Marazzi e Dal Tile, è infatti di 2.677 milioni di dollari. Come termine di confronto ricordiamo che il fatturato consolidato 2012 di Marazzi Group era stato superiore agli 857 milioni di euro, per l’81% derivanti da vendite extra Italia, e che la produzione complessiva, proveniente dagli stabilimenti in Italia, Spagna, Francia, USA e Russia, aveva superato i 97 milioni di metri quadrati. Sempre nel 2012, il Gruppo Mohawk Industries, Inc. aveva consolidato i ricavi del segmento ceramico a 1.616 milioni di dollari. Abbiamo intervistato Mauro Vandini, nominato amministratore delegato di Marazzi Italia dalla nuova proprietà subito dopo l’acquisizione, chiedendogli quali risultati a livello globale sono registrabili a poco più di un anno dall’integrazione tra i due Gruppi e quali i piani di investimento previsti in Italia e all’estero. CWR: Iniziamo dal nostro Paese: la conferma degli investimenti in Italia è un segnale importante di fiducia e un riconoscimento del primato italiano nell’innovazione di prodotto? Mauro Vandini: I lavori in corso a Fiorano per il raddoppio della capacità produttiva del sito, che passerà dagli attuali 4 milioni a 9 milioni mq, e per l’upgrading delle produzioni, credo siano una risposta concreta
Block by Marazzi
processes there pretty much answers your question. The supremacy of Italian products is dependent on and very closely tied to technological innovation. I think that applies to other sectors, too, not just ceramics: In the textile industry, for example, the only companies who have retained their leading positions are those that have been able to combine product aesthetics and beauty with the use of new technologies for making different fibres. Architecture is another industry in which designers can only design buildings that are truly original if they employ innovative technologies. There is still a lot of work to be done in this respect. CWR: What new production lines are you going to install in the Fiorano plant and what types of products will they make? M. Vandini: The new lines will be devoted to manufacturing high-quality porcelain floor tiles and they will be extremely versatile in terms of producing medium- and large-sized tiles. Once fully operational, the plant will have new, highly automated production lines featuring presses, kilns and numerous state-of-the-art digital technologies for decorating, colouring, grinding and squaring ceramic products. The new facilities have been designed to reduce the environmental impact of production and increase the comfort and safety of workers in the plant: There will be a cogeneration system, heat recovery systems and state-of-the-art safety systems, and work stations will be organised in accordance with the company’s Productive Excellence Programme. We aim to put the first line into operation before the end of the year, while the plant as a whole is scheduled to be fully operational next year, without stopping production. There is work underway to increase efficiency and improve product quality at our other sites too. CWR: Which Marazzi plants are you increasing spending on abroad? M. Vandini: We are currently
The plant in Casiglie, Fiorano (Italy) Lo stabilimento di Casiglie, a Fiorano.
alla sua domanda. È un primato, quello del prodotto italiano, che deve essere strettamente legato all’innovazione tecnologica. Credo valga non solo per il settore ceramico, ma anche per altri settori. Ad esempio, nel comparto tessile, solo chi ha saputo unire la bellezza, l’estetica del prodotto a nuove tecnologie per produrre fibre differenti ha mantenuto la leadership. E del resto anche in architettura i progettisti riescono a progettare edifici realmente nuovi solo attraverso l’uso di tecnologie innovative. C’è ancora molto da lavorare in questo senso. CWR: Quali le linee da installare a Fiorano e quali le tipologie produttive previste? M. Vandini: Le nuove linee saranno dedicate alla produzione di gres porcellanato di alta qualità per pavimenti, con grande flessibilità in termini di formati medi e grandi. Lo stabilimento, a regime, avrà nuove linee produttive ad alta automazione: presse, forni e una serie di tecnologie digitali all’avanguardia per la decorazione, colorazione, rettifica e squadratura del prodotto ceramico. I nuovi impianti sono stati progettati con grande attenzione all’impatto ambientale, oltre che al comfort e alla sicurezza degli addetti, prevedendo un impianto di cogenerazione, sistemi di recupero del calore, sistemi di sicurezza all’avanguardia e postazioni di lavoro organizzate secondo il Programma di Eccellenza Produttiva in cui è impegnata l’azienda. La partenza della prima linea è prevista entro l’anno, mentre lo stabilimento sarà a regime il prossimo anno, come da programma, senza interruzione della produzione. Negli altri siti sono in corso comunque interventi per mi-
Ce r am i c W or ld R e vi ew n . 1 0 7 / 2 0 14
41
The“Kitchen” installation by artist Paolo Gonzato, which combines wood-effect Treverkchic Marazzi stoneware slabs with polished SistemC Marazzi solid-colour tiles. The Art of Living exhibition (Triennale di Milano design museum, Salone del Mobile [Milan Furniture Fair] 2013) L’installazione “Kitchen”, dell’artista Paolo Gonzato, che abbina lastre in gres effetto legno Treverkchic Marazzi a moduli in tinta unita lucida SistemC Marazzi. Mostra The Art of Living (Triennale di Milano, Salone del Mobile 2013)
increasing the production capacities of all our production sites, both in the US and Russia, as well as upgrading the technologies used in various processes there. This will consequently improve the quality of the products sold in these markets. CWR: Is the demand for ceramic tiles increasing in the USA? In terms of volume, how big role are competitors like China playing in this market? M. Vandini: The US demand for ceramic products has started to increase again, together with the positive trend of the building industry. Ceramic tiles are mostly manufactured in the Midwest and in the south of the country, and competition from the Chinese is not particularly strong in these areas. It is a different story in other parts of the US, however, where there are different competitors in the market and not just China. CWR: Speaking of China, how do you rate your performance in the Chinese market? M. Vandini: We believe our position in China gives us a valuable insight into the world’s largest ceramics market and will enable us to grow within that market. CWR: What is the situation like in Russia with regard to the market and production? M. Vandini: Kerama Marazzi, the market leader, is doing very well, as are Italian exports to all the Eastern European markets where there are very dynamic areas, especially in terms of consumption of premium products. CWR: How do you see the future of the Italian ceramics sector in the market? M. Vandini: The sector is making a huge collective effort to innovate new products and, in some cases, new technologies too. That said, I also think ceramic tile producers, equipment manufacturers and other players in Italy, including institutions, need to re-enter into a spirit of collaboration and driving growth through innovation. The history of the sector, which is its greatest strength, is built on technological advances and marketing strategies that have enabled Italian manufacturers to retain a leading position, such as tin-glazed earthenware, stoneware, glazed terracotta tiles, single-fired tiles and porcelain. However, innovation has focused on creating new dimensions and new aesthetics for many years now and these are not enough to maintain our supremacy. Aesthetics and formats are easier to transfer than a new product that revolutionises a process, changes the purpose or function of something or does it on a large scale.
42
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
Blend by Marazzi
gliorare sia l’efficienza che la qualità delle produzioni. Handmade by Ragno
CWR: E all’estero quali stabilimenti Marazzi sono oggetto di nuovi investimenti? M. Vandini: In tutti i siti produttivi, sia negli Stati Uniti che in Russia, sono in corso ampliamenti di capacità produttiva o upgrading tecnologico dei processi e quindi dei prodotti studiati per quei mercati. CWR: In USA si conferma positivo l’andamento della domanda di piastrelle di ceramica. Quale il ruolo su quel mercato, in termini di volumi, di un competitor come la Cina? M. Vandini: Negli Stati Uniti la domanda di ceramica è tornata a crescere, insieme ad un andamento più positivo delle costruzioni. Nel Paese la produzione di ceramica è concentrata nel Mid West e nel Sud e in quelle aree la competizione cinese non è particolarmente forte. Diverso per altre aree degli Stati Uniti dove, comunque, i competitori presenti sul mercato sono diversi, non solo cinesi.
This kind of technological advancement has been lacking for a while now and I think it is one of the reasons, if not the most important reason, why the share of the global market held by Italian ceramic tiles has fallen. This loss has affected not only companies’ profitability but also their ability to invest. So I think the future of the sector will depend on its ability to develop strong, new technological advancements, which will enable its products to retain a leading position in the market. The supremacy of Italy and Italian products in terms of beauty and aesthetics is universally acknowledged, but the supremacy of our innovations and technological innovations is not always recognised to the same extent. I think the real strength of “Made in Italy” lies in combining beauty with technology and expertise, a combination that is much harder to transfer and makes us stand out.
Woodliving by Ragno
CWR: A proposito di Cina, come valuta la vostra presenza su quel mercato? M. Vandini: Consideriamo la nostra posizione in Cina come un osservatorio importante sul mercato ceramico più grande del mondo, al fine di crescere all’interno di quel mercato. CWR: Un commento su produzione e mercato in Russia? M. Vandini: Va molto bene Kerama Marazzi, che ha la leadership del mercato, e vanno molto bene anche le esportazioni dall’Italia in tutti i mercati dell’Est Europa in cui ci sono aree molto dinamiche, soprattutto in relazione al consumo di prodotti di fascia alta. CWR: Come vede il futuro del distretto ceramico italiano rispetto al mercato? M. Vandini: Il distretto sta facendo un grande sforzo collettivo sull’innovazione di prodotto e in alcuni casi anche sulla tecnologia. Credo sia necessario però tornare anche a uno spirito di collaborazione e di tensione alla crescita, attraverso l’innovazione, condiviso tra produttori di ceramiche, di impianti e altri attori presenti sul territorio, comprese le istituzioni. La storia del distretto, la sua forza, è fatta di salti tecnologici e di marketing che hanno permesso ai produttori italiani di mantenere la leadership: le maioliche, il gres, il cottoforte, la monocottura, il porcellanato. Sono molti anni però che l’innovazione è affidata a nuove dimensioni e nuove estetiche e non sono sufficienti per conservare il primato. Estetica e formati sono più facilmente trasferibili rispetto a un prodotto nuovo che rivoluziona un processo, cambia una destinazione e lo fa in larga scala. Questo salto tecnologico manca da un po’ di tempo e credo sia una delle ragioni, se non la più importante, del ridimensionamento della quota di mercato delle piastrelle di ceramica italiana nel mondo. Un ridimensionamento che ha toccato la redditività delle aziende e anche la loro capacità di investimento. Penso quindi che il futuro del distretto sia legato alla capacità che avrà di lavorare su un nuovo avanzamento tecnologico forte, che permetta di mantenere una vera leadership di prodotto. All’Italia e ai prodotti italiani viene unanimemente riconosciuto il primato della bellezza, dell’estetica ma non è sempre altrettanto riconosciuto il primato dell’innovazione, anche tecnologica. Penso che il vero punto di forza del made in Italy sia la bellezza legata alla tecnologia e al saper fare, che è un connubio molto più difficile da trasferire e permette di fare la differenza.
Ce r am i c W or ld R e vi ew n . 1 0 7 / 2 0 14
43
Piemme, focus on quality and environment Marco Fiori - marco.fiori@intonocomunicazione.it
Piemme, qualità e ambiente al centro Set up in 1962 thanks to the insight and entrepreneurial spirit of eight friends, Ceramiche Piemme established itself on the Italian market in the space of a few years with a top-of-the-range high quality product, designed by one of the most prestigious names in international fashion, Valentino. The collaboration with the famous stylist, uninterrupted since 1977, was not the only partnership initiated in those years by Piemme, which also worked with brands such as Maxim de Paris by Pierre Cardin and Pratesi, at the time a historic luxury brand in the household linen sector. During the following years the firm positioned itself on the international markets, helping to promote the image, culture and tradition of “made in Italy” ceramic tiles throughout the world. With over half a century of history behind it, today Piemme confirms, more so than ever, its vocation for quality production, with particular attention to the environment. These themes and the projects for the firm’s future were at the centre of our interesting chat with Carlo Alberto Vincenzi, Technical and R&D Manager, and member of the Board of Directors of Industrie Ceramiche Piemme.
interview
CWR: How is your production activity organised? Carlo Alberto Vincenzi: Piemme’s production is concentrated at its one production site in Solignano (Modena) and occupies a surface area of over 100 thousand m2. Here we produce both porcelain tiles and white monoporosa tiles in a complete cycle. The decision to concentrate all our production in one single plant was a necessary choice in order to rationalise and increase efficiency and, just as important, to ensure control of the entire production cycle; this also translates
Inside the Piemme production plant Interni dello stabilimento Piemme
44
C era mic W o rld Review n. 107/ 2014
Nata nel 1962 grazie all’intuizione e allo spirito imprenditoriale di otto amici, Ceramiche Piemme riuscì nel giro di alcuni anni ad imporsi sul mercato italiano con un prodotto di alta gamma e qualità, curato nel design da una delle firme più prestigiose della moda internazionale, Valentino. Il sodalizio col grande stilista, ininterrotto dal 1977, non fu peraltro l’unica partnership avviata in quegli anni da Piemme, che collaborò anche con marchi quali Maxim de Paris di Pierre Cardin e Pratesi, all’epoca storico luxury brand nel campo della biancheria per la casa. Gli anni successivi videro l’azienda posizionarsi sui mercati internazionali contribuendo a diffondere nel mondo l’immagine, la cultura e la tradizione delle piastrelle ceramiche “made in Italy”. Con oltre mezzo secolo di storia alle spalle, oggi Piemme conferma più che mai la propria vocazione alla produzione di qualità, con un’attenzione particolare all’ambiente. Questi temi e i progetti relativi al futuro dell’azienda sono stati al centro dell’interessante chiacchierata con Carlo Alberto Vincenzi, Direttore Tecnico e R&D, nonché membro del C.d.A. di Industrie Ceramiche Piemme. CWR: Come è strutturata la vostra attività produttiva? Carlo Alberto Vincenzi: La produzione di Piemme è concentrata nell’unico sito produttivo di Solignano (Modena) e occupa una superficie di oltre 100 mila mq. Qui produciamo a ciclo completo sia grès porcellanato smaltato che monoporosa bianca. La decisione di concentrare tutte le nostre produzioni in un unico stabilimento è stata una scelta obbligata per razionalizzare ed aumentarne l’efficienza, oltre che, cosa non secondaria, per avere sotto controllo l’intero ciclo produttivo; questo si tramuta anche in un aumento di qualità del prodotto finale. La nostra capacità produttiva attualmente è pari a circa 7 milioni di mq/
Inside the Piemme production plant Interni dello stabilimento Piemme
Piemme headquarters La sede di Industrie Ceramiche Piemme
into an increase in end product quality. Our current production capacity is approximately 7 million m2/year, 6.5 of which is porcelain tiles and 0.5 white monoporosa tiles. Of this 7 million, 2.5 million are accounted for by lapped and squared products. At the plant in Solignano we produce a total of 350,000 tons/ year of spray dried bodies for porcelain and monoporosa tiles and, of these, 200,000 tons are sold to other ceramic tile companies in the area. CWR: What are the characteristics and the targets of your products? C. A. Vincenzi: Piemme is increasingly targeting customers who are looking for both high quality materials and up-todate style and design. We are talking about very demanding customers, who are looking for the top of the range, customers in the luxury category (there has been an important partnership over the last few years between Valentino by Piemme and Visionnaire), without forgetting the importance of architects and well-known designers. These are the new targets: customers who will be increasingly important for the company, alongside the existing customer base with whom Piemme wants to continue working, offering new solutions and better services, with particular attention to quality and dependability. CWR: What is your approach to the world of architects and designers? C. A. Vincenzi: Today Piemme is more attentive than ever to this market, which has the potential to be extremely profitable. We are currently studying special work tools purposely designed to serve these customers who, due to the highly professional nature of their work, are very demanding and attentive to the smallest design and technical details. In addition, Piemme has recently set up a dedicated sales force on the main European markets where these professionals operate, in order to promote the product and its potential.
anno, di cui 6,5 di grès porcellanato e 0,5 di monoporosa bianca. Di questi 7 milioni, la quota di prodotto lappato o squadrato è di 2,5 milioni. Nello stabilimento di Solignano produciamo un totale di 350.000 tonnellate/anno di impasti atomizzati tra gres e monoporosa, e, di queste, 200.000 tonnellate vengono vendute ad altre aziende ceramiche del comprensorio. CWR: Quali sono le caratteristiche e i target del vostro prodotto? C. A. Vincenzi: Piemme oggi si rivolge sempre più ai clienti che ricercano al contempo alta qualità dei materiali e uno stile e un design sempre attenti al gusto del momento. Parliamo quindi di clienti esigenti, che ricercano il top di gamma, clienti della categoria lusso (ricordiamo anche l’importante partnership intrapresa in questi ultimi anni tra Valentino by Piemme e Visionnaire), senza dimenticare l’importanza di architetti e grandi progettisti. Questi sono i nuovi target: clienti che avranno un peso per l’azienda sempre più importante, affiancandosi alla clientela già esistente che Piemme vuole comunque continuare a servire proponendo soluzioni sempre nuove e servizi sempre migliori, con particolare attenzione a qualità e affidabilità. CWR: In che modo approcciate il mondo degli architetti e dei progettisti? C. A. Vincenzi: Piemme è oggi più che mai attenta a questo mercato, che può sicuramente essere fonte di grosse soddisfazioni. Ad oggi sono allo studio particolari strumenti di lavoro studiati ad hoc per servire questa clientela che è, per la natura del lavoro e l’alta professionalità, molto esigente e attenta ai minimi dettagli sia di design che tecnici. Inoltre, Piemme si è dotata di recente di una forza vendite dedicata sulle principali piazze europee in cui questi professionisti operano, al fine di far conoscere il prodotto e le sue potenzialità. CWR: Che bilancio si può stilare dopo quasi 40 anni di partnership col brand Valentino? C. A. Vincenzi: Sicuramente positivo e di grandi soddisfazioni. Valentino è il grande passato di Piemme e oggi come non mai si
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 7 / 2 0 1 4
45
CWR: What is your assessment after almost 40 years of partnership with the Valentino brand? C. A. Vincenzi: Definitely positive and extremely satisfactory. Valentino represents Piemme’s past and now, as never before, we can say that Valentino is also the present and, we hope, the great future of Piemme. Today the fashion house is still a source of great inspiration and a reference model for the Piemme graphic artists and designers. CWR: How do you interpret the concept of quality today? C. A. Vincenzi: Piemme has obtained the ISO 9001 process certification. For us, producing means producing quality. The entire production process is carried out with the utmost precision and is constantly monitored to guarantee that each single square metre that comes out of the plant meets not only the requirements of taste but also all the physical-chemical requirements of a high quality product and complies with the international technical standards. We are looking more and more carefully at the world around us in which the future generations will grow up. Piemme has therefore chosen to adapt the production process to the main rules of eco-sustainability and protection of the environment and set out this undertaking in writing by obtaining the ISO 14001 environmental certification. For Piemme quality means quality of the product but also of the environment. CWR: What was 2013 like for the company? C. A. Vincenzi: The 2013 turnover, including the sale of spray dried body, increased to approximately 90 million euros. As regards tiles only, the brand sells approximately 85% of its products on the foreign markets. CWR: Over the last few years you have implemented a significant programme of technological updating at your plants. Can you describe the most important interventions? C. A. Vincenzi: In 2013 we completed a programme of modernisation, in partnership with SITI B&T Group, begun in 2011 and carried out guaranteeing production continuity of the plant which was paramount for us. This modernisation involved various production lines, from the pressing department to the lapping and squaring department. In particular, thanks to the new process machines installed, we have been able to widen the range of formats produced, shifting the production mix towards large formats. Of the new presses installed, the two Evo 6608/2450 presses enable us to produce 3 cavities measuring 600x600 and 2 cavities measuring 800x800 mm, which are among the bestselling formats in recent years at world level, with optimal production speeds; the two Evo 5008/2450 presses have enabled us to substantially increase production of the other traditional formats. Each press is combined with a multi-layer dryer with 5 layers, 14 metres long; in addition to guaranteeing a correct drying cycle and keeping an eye on consumption, they guarantee constant temperature of the tiles at the outlet which, with the introduction of digital decoration, is important to reduce possible problems during the decoration
46
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
può dire che Valentino è anche il presente e ci auguriamo il grande futuro di Piemme. La maison rimane infatti tutt’oggi fonte di grande ispirazione e modello di riferimento per i grafici e i designer Piemme. CWR: Come interpretate oggi il concetto di qualità? C. A. Vincenzi: Piemme ha una certificazione di processo ISO 9001. Per noi produrre vuol dire produrre qualità. Tutto il processo produttivo viene realizzato scrupolosamente e costantemente monitorato per garantire che ogni singolo metro quadrato in uscita dallo stabilimento soddisfi, oltre che il gusto, anche tutti i requisiti fisico-chimici di un prodotto di alta qualità e rispetti le normative tecniche internazionali. Abbiamo uno sguardo sempre più attento al mondo che ci circonda e in cui dovranno crescere le future generazioni. Piemme ha pertanto scelto di adattare il processo produttivo alle principali regole dell’ecosostenibilità e alla tutela dell’ambiente: scelta che abbiamo voluto mettere nero su bianco ottenendo anche la certificazione ambientale ISO 14001. Per Piemme qualità vuol dire qualità del prodotto ma anche dell’ambiente. CWR: Come si è chiuso il 2013 per la vostra azienda? C. A. Vincenzi: Il fatturato 2013, compresa la vendita di impasto atomizzato, è salito a circa 90 milioni di euro. Per quel che riguarda le sole piastrelle, il marchio realizza circa l’85% delle proprie vendite sui mercati esteri. CWR: Negli ultimi anni avete realizzato un notevole programma di rinnovamento tecnologico degli impianti. Ci descrive gli interventi più significativi? C. A. Vincenzi: Nel 2013 è stato concluso un percorso di riammodernamento, in partnership con SITI B&T Group, iniziato nel 2011 e che è stato effettuato garantendo, cosa per noi imprescindibile, la continuità produttiva dello stabilimento. Questo riammodernamento ha riguardato diverse linee di produzione, dal reparto pressatura fino al reparto lappatura e squadratura. In particolar modo, grazie alle nuove macchine di processo installate, è stato possibile ampliare il range di formati producibili, spostando il mix produttivo verso i grandi formati. Tra le nuove presse installate, le due presse Evo 6608/2450 permettono di produrre 3 cavità di 600x600 e 2 cavità di 800x800 mm, tra i formati bestseller di questi anni a livello mondiale, con ottime velocità di produzione; le due presse Evo 5008/2450 hanno permesso di incrementare in maniera sostanziale la produzione degli altri formati tradizionali. Ad ogni pressa è abbinato un essiccatoio multipiano da 5 piani lungo 14 metri; oltre a garantire un corretto ciclo di essiccazione con un occhio di riguardo ai consumi, garantiscono una costanza di temperatura delle piastrelle in uscita, che, con l’avvento della decorazione digitale, è importante per ridurre possibili problemi durante la fase di decoro. La rivisitazione delle linee di smaltatura, rese omogenee a livello di applicazioni installate, permette di produrre e replicare su tutte le linee le gamme del catalogo Piemme; le linee di pressatura, essiccazione, smaltatu-
phase. Revision of the glazing lines, made uniform at the level of applications installed, enables us to produce and replicate the Piemme catalogue ranges on all the lines; the pressing, drying and glazing lines specialise in specific formats in order to increase production efficiency, minimising format changes. The firing department was integrated with the introduction of 2 kilns with inlet 2850 and length of approximately 100 metres, equipped with all the best Inside the Piemme production plant technologies available, Interni dello stabilimento Piemme both in terms of adjustment and limitation of energy consumption (electric and thermal). The introduction of 3 lines dedicated to processes such as lapping/squaring, previously done externally, has given us complete control over the whole process, in addition to benefiting production costs. The laser-guided automatic vehicle fleet has been completely renewed, allowing operating continuity of the plant: 9 vehicles handle the roller storage boxes and the pallets dedicated to the products that have been fired but not yet packaged, while 7 forklift vehicles take the pallets prepared by the palletisers of the 9 sorting lines to the pallet packaging line. »
ra sono specializzate sui formati allo scopo di aumentare l’efficienza produttiva riducendo al minimo i cambi formato. L’integrazione del reparto cottura è avvenuta con l’introduzione di 2 forni di bocca 2850 e lunghezza di circa 100 metri, dotati di tutte le migliori tecnologie disponibili, sia a livello di regolazione sia per il contenimento del consumo energetico (elettrico e termico). L’introduzione di 3 linee dedicate a lavorazioni quali lappatura/squadratura, prima delegate all’esterno, ha permesso di avere un controllo completo di tutto il processo, oltre ad apportare benefici di ordine economico al capitolo costi di produzione. Completamente riammodernato il parco veicoli automatici laser guidati, che permettono la continuità operativa dell’impianto: 9 veicoli si occupano della movimentazione dei box di stoccaggio a rulli e dei pianali dedicati al prodotto cotto non ancora confezionato, mentre 7 veicoli con forche portano i pallet preparati dai pallettizzatori delle 9 linee di scelta alla linea di confezionamento pallet. » ADVERTISING
CWR: Now that almost two years have passed from startup, have you achieved your goals? C. A. Vincenzi: We have been working to full capacity with the new lines for just over a year, so we already have significant data on the results obtained. The percentage of first quality has considerably increased: today we are close to 95% and, if we consider that this percentage comprises the polished products, we are of course particularly pleased. This plant layout has also enaInside the Piemme production plant bled us to concentrate all the Interni dello stabilimento Piemme work processes in one single plant and obtain an even higher quality level. All this has been possible thanks to a clear vision of the goals in the design phase: in this way the plant operates at maximum efficiency because it produces exactly what it has been designed to produce.
CWR: Trascorsi quasi due anni dall’avviamento, avete raggiunto gli obiettivi prefissati? C. A. Vincenzi: Siamo a regime con le nuove linee da poco più di un anno, ciò ci consente comunque di avere dati significativi dei risultati ottenuti. La percentuale di prima scelta è notevolmente aumentata: oggi sfioriamo il 95% e, se consideriamo che in questa percentuale sono compresi i prodotti levigati, non possiamo che essere particolarmente soddisfatti. Questa scelta impiantistica ci ha inoltre consentito di concentrare in un unico stabilimento tutte le lavorazioni e ottenere un livello di qualità ancora più elevato. Tutto ciò è stato possibile grazie a una chiara visione in fase progettuale degli obiettivi: l’impianto in questo modo rende al massimo delle proprie capacità perché produce ciò per cui è stato progettato.
CWR: Are energy efficiency and low consumption technologies the key to success? C. A. Vincenzi: They are definitely important elements that must always be taken into account in investments in technology. By renewing the existing process lines it is possible to obtain considerable energy savings and a significant reduction in direct production costs. The concepts of environmental awareness and sustainability have still not spread to all the markets, but often energy consumption also becomes a competitive factor in addition to an environmental factor. Industrie Ceramiche Piemme has always paid attention to the environment, and this is testified by the ISO 14001 certification obtained. With the use of energy recovery systems installed on the kilns and using the hot air in the kilns themselves (combustive air), in the dryers and in the spray dryers, we have achieved a total saving of between 20 and 25% of the overall consumption of methane gas of the whole plant. Alongside this saving are the important incentives resulting from the mechanism of the white certificates which are traded on the energy market.
CWR: Efficienza energetica e tecnologie a basso consumo rappresentano la chiave del successo? C. A. Vincenzi: Sicuramente sono elementi importanti e da tenere sempre in considerazione negli investimenti in tecnologia. Rinnovando le linee di processo esistenti è possibile ottenere notevoli risparmi energetici e una considerevole riduzione dei costi diretti di produzione. La consapevolezza ambientale e la sostenibilità sono ancora concetti non diffusi in tutti i mercati, ma il consumo energetico spesso diventa anche fattore competitivo, oltre che ambientale. Industrie Ceramiche Piemme è da sempre attenta all’ambiente, ne è riprova la certificazione ISO 14001 ottenuta. Con l’uso dei sistemi di recupero energetico installato sui forni e utilizzando l’aria calda sugli stessi forni (aria comburente), sugli essiccatoi e sugli atomizzatori, si è arrivati a un risparmio totale che oscilla tra il 20 e il 25% del consumo globale di gas metano di tutto l’impianto. A questo risparmio vanno aggiunti gli incentivi derivanti dal meccanismo dei certificati bianchi - veri e propri titoli scambiati sul mercato energetico - incentivi di tutto rilievo.
CWR: What is your assessment of the development of ceramic production at world level? C. A. Vincenzi: In Italy, from 2007 to today, there has been a serious fall-off in the market combined with a global situation that has generated a drop in internal production of approximately 50%. In the developing countries, on the other hand, where the products are not yet particularly advanced, the building sector has boosted local production. However, the overall consumption of ceramic at world level continues to grow. The role of Italy, which is still the leader in terms of technology and aesthetics, is to concentrate on the growing high-end area of the various markets thanks to the quality of made in Italy and the know-how of the Sassuolo district. The countries, which, counter to the trend, have not experienced drops in production and have increased their internal share, are those where the construction market continues to expand. Piemme is already doing its bit and we are very confident on the export front, waiting for internal consumption to resume and for the construction industry to pick up.
CWR: Come giudica lo sviluppo della produzione ceramica a livello mondiale? C. A. Vincenzi: In Italia, dal 2007 ad oggi, si è verificata una forte contrazione del mercato sommata a una congiuntura globale che ha generato un calo interno della produzione di circa il 50%. Nei paesi in via di sviluppo, viceversa, dove viene realizzato un prodotto non ancora all’avanguardia, il settore edilizio ha spinto in alto la produzione locale. Il consumo complessivo di ceramica, comunque, a livello mondiale, continua a crescere. Il ruolo dell’Italia, che vanta ancora la leadership assoluta in termini di tecnologia ed estetica, è quello di presidiare il crescente mercato dell’alto di gamma nei diversi mercati grazie proprio alla qualità del made in Italy e al know-how del comprensorio di Sassuolo. I paesi che, in controtendenza, non hanno avuto cali produttivi e hanno aumentato la quota interna sono quelli dove il mercato delle costruzioni continua a crescere. Piemme sta già facendo la sua parte e siamo molto fiduciosi sul fronte export, aspettando che si risvegli il consumo interno e che l’industria delle costruzioni riprenda fiato.
48
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
leonberg.no
The drop that brings new life to your clay
Meet BioKeram. Every drop gives you stronger ceramics, requiring less water and energy, reducing your costs, while increasing product performance. With over 50 years of experience in the Ceramics market, Borregaard has developed a unique range of cost-effective biopolymers for the processing of clay and related materials. Our innovative solutions improve clay workability and strength, while helping decrease production costs. Discover more at biokeram.com
BioKeram
Green efficiency for ceramic applications
Ceramica Incontro: Investing at a time of crisis Chiara Bruzzichelli - c.bruzzichelli@tiledizioni.it
interview
Ceramica Incontro: investire in tempo di crisi Ceramica Incontro, fondata nel 1976 a Corato, in provincia di Bari, è specializzata nella produzione di battiscopa (con i marchi Ceramica Incontro, ReDi, Vittoria) che, dal 2005, realizza in gres porcellanato garantendo così all’intera gamma quelle caratteristiche tecniche di resistenza al gelo che ne consentono l’utilizzo anche in esterno. Oggi Ceramica Incontro ha portato a termine il completo rinnovamento dei propri impianti produttivi in Puglia ed in questo inizio di estate ha riavviato la produzione. Abbiamo incontrato Filippo Ardito, titolare
Ceramica Incontro was founded in 1976 in the town of Corato (province of Bari, Italy). The company specialises in producing skirting (marketed under the brands “Ceramica Incontro”, “ReDi” and “Vittoria”) and has been using porcelain tile body since 2005: This means its entire range is guaranteed to have the frost-resistant technical characteristics that make it suitable for use even outdoors. Ceramica Incontro has now completed fully refurbishing its production facilities in Puglia; production restarted at the beginning of this summer. We met with Filippo Ardito, the company’s owner.
dell’azienda.
CWR: When did production restart at the new facility? Filippo Ardito: Production restarted in June. It was an incredible feeling, after more than 18 months of hard work. I would say that now we are truly ready to face the market, armed with technological equipment which, at full capacity, will enable us to triple our output, producing up to 4,500 sqm/day of skirting (equal to some 55,000 linear metres), while guaranteeing optimum quality.
CWR: Quando è avvenuto lo start up del nuovo impianto? Filippo Ardito: La produzione è stata avviata nel mese di giugno. Una bella emozione, seguita a oltre 18 mesi di intenso lavoro. Direi che ora siamo veramente pronti ad affrontare il mercato con una dotazione tecnologica che, a pieno regime, ci consentirà di triplicare la produzione, raggiungendo i 4.500 mq/giorno di battiscopa (pari a circa 55.000 metri lineari), garantendo il massimo della qualità.
CWR: Does this now position Ceramica Incontro as the leading Italian manufacturer of ceramic skirting? F. Ardito: Yes, we are certainly the company with the most advanced technology in Italy, probably even in the world. In addition to our extremely high production capacity, we offer a comprehensive and varied range, both in terms of formats and also combined with the product’s quality guarantee.
CWR: Ceramica Incontro si posiziona ora quale primario produttore italiano di battiscopa in ceramica? F. Ardito: Sì, oggi siamo sicuramente l’azienda con la tecnologia più avanzata in Italia e probabilmente nel mondo. Oltre all’altissima capacità produttiva, possiamo vantare una completa varietà di gamma, anche per quanto riguarda i formati, unita alla garanzia di alta qualità del prodotto.
CWR: What new formats are in production? F. Ardito: Our new facilities enable us to produce pressed skirting in lengths of 30, 60 and 90 cm, with a height of 7 to 15 cm. In future, when the extrusion line is also operational, we will also be able to produce skirting up to 120 cm in length. We can therefore support most large-format ceramic tile collections. Remember that, up to now, skirting has only been produced in standard 8x33.3 cm and 8x40 cm formats. The range had to be adjusted to meet the growing demand for largeformat ceramic tiles in Italy and abroad. Even those European markets that are historically linked with the smaller formats, and which were always strictly supplied with skirting of equal length, seem to have definitively embraced the new trend for
CWR: Quali i nuovi formati in produzione? F. Ardito: Il nuovo impianto ci consente di produrre battiscopa pressati che vanno dai 30 ai 60 fino ai 90 cm di lunghezza, con altezza da 7 a 15 cm. In una prossima fase, entrando in funzione anche l’impianto di estrusione, realizzeremo battiscopa fino a 120 cm di lunghezza. Siamo quindi in grado di accompagnare la maggior parte delle collezioni di piastrelle di grande formato. Pensi che sino ad oggi i battiscopa venivano prodotti nei formati standard di cm 8x33,3 e 8x40. Un adeguamento della gamma era quindi reso necessario dalla tendenza, non solo italiana, che vede una sempre maggiore richiesta dei grandi formati ceramici. Anche mercati europei storicamente legati ai formati più piccoli e sempre rigorosamente accompagnati da battisco-
50
Cera mic W o r l d Review n. 107/ 2014
Filippo Ardito
large-format tiles in recent years. CWR: What about surface finishes? F. Ardito: We have a high-tech digital decoration system, complete with a roller printing system, which can produce an infinite number of surface decorations that are guaranteed to meet any requirement with the highest level of quality. As well as the new designs, the range has been extended to include shaped or rounded skirting. CWR: What has the redevelopment of the plant’s production facilities involved, specifically? F. Ardito: Structurally, we have extended the existing covered production area (which measured 3,600 sqm), by a further 1,800 sqm. The old building was emptied of its existing machinery, and the plant design was completely updated and renovated. The new production facility, supplied by Siti B&T Group, includes: a new 2,000-ton press; a dryer; a 75-m long kiln which fires material at 1,180 °C for 40 to 45 minutes; the Laser Guided Vehicle (LGV) handling system; and finally, as I mentioned, the EVO digital printer from Projecta Engineering, with six colour bars, which enables us to decorate even the shaped and rounded edges with the maximum definition. The facility is completed by the sorting line supplied by Sacs Errezeta, an Italvision automatic inspection machine and the Marpack packaging line. Everything has been designed with maximum flexibility in mind. The facility is fully automated to quickly set up production changes and enables us to respond to market demands for ever smaller runs and batches. It was also my firm intention to achieve full control of the production process in real time: Energy consumption, alarms, machine downtimes, programmed maintenance, including any manufacturing defects, everything is recorded in a single electronic database using specific software. This result satisfies these requirements and optimises work, time and quality. CWR: Have you also based your production on environmental sustainability criteria?
pa di uguale lunghezza, negli ultimi anni sembrano aver definitivamente sposato la nuova tendenza del grande formato. CWR: E le finiture di superficie? F. Ardito: Disponiamo di un impianto di decorazione digitale di ultima generazione, con stampa ad alta definizione, che garantisce infiniti decori di superficie e soddisfa qualsiasi esigenza con il massimo della qualità. Oltre che con i nuovi design, la gamma si è ampliata con l’introduzione di battiscopa sagomati o smussati. CWR: Cosa ha comportato, in concreto, la riqualificazione produttiva degli impianti? F. Ardito: Da un punto di vista strutturale, abbiamo ampliato lo spazio produttivo coperto, aggiungendo 1.800 mq ai preesistenti 3.600. Il vecchio capannone è stato svuotato dai macchinari esistenti, completamente rinnovato ed aggiornato nella parte impiantistica. Il nuovo impianto produttivo, realizzato da Siti B&T Group, comprende una nuova pressa da 2000 ton, l’essiccatoio, un forno lungo 75 metri che cuoce il materiale a 1180 °C per 40-45 minuti, il sistema movimentazione con veicoli LGV (Laser Guided Vehicle) e, come dicevo, la stampante digitale EVO di Projecta Engineering, a 6 barre colore, con la quale riusciamo a decorare anche i bordi sagomati e smussati con la massima definizione. Completano l’impianto la linea di scelta fornita da Sacs Errezeta, una macchina per l’ispezione automatica di Italvision e la linea di confezionamento Marpack. Tutto è stato progettato in funzione della massima flessibilità. L’impianto è totalmente automatizzato per impostare velocemente i cambi di produzione e consentirci di rispondere alle richieste di mercato con lotti sempre più piccoli. Inoltre era mia ferma intenzione arrivare ad avere in rete l’intero controllo della produzione in tempo reale: consumi energetici, allarmi, fermi macchina, manutenzione programmata, fino agli eventuali difetti di produzione, tutto è riportato, grazie ad uno specifico software, su un unico database elettronico. Sono soddisfatto di questo risultato, che consente di ottimizzare il lavoro, i tempi e la qualità.
Ce r am i c W or ld R e vi ew n . 1 0 7 / 2 0 14
51
F. Ardito: At the same time as we overhauled the facilities, we optimised the treatment of water, dust and gas emissions. However, we are already evaluating the possibility of installing photovoltaic panels on the roof of the building to cover the plant’s energy requirements in terms of electricity, as well as introducing a hot air recovery system from the kiln to the dryer. CWR: What was the total investment? F. Ardito: Once the new office block and new warehouse have also been completed, the total investment is planned to be 6.5 million euros. This is a significant investment, which, according to current projections, will take us until 2016 to reach full capacity and employ more than 30 people; in the short to medium term, we are going to employ another five members of staff. CWR: Which market do you intend to target? F. Ardito: We definitely intend to maintain and grow our traditional Italian customer base of retailers and manufacturers to whom, for many years, we have been supplying skirting to match flooring. To serve retailers, we have a network of around 50 representatives who cover the entire country offering our three brands “Incontro”, “Vittoria” and “ReDi”. We are also aiming to increase our work as suppliers to ceramic tile manufacturers in Italy and abroad, with customised projects. We already export to France and the Arab Emirates, but we believe that there is ample potential for growth, as there are very few companies, in Italy and worldwide, which produce skirting in-house to match their own floor collections. Another of our objectives is to export to countries in northern Europe in the large-scale retail sector. We believe we are very competitive, now more than ever thanks to our new facilities, although our competitiveness has never been based solely on price, but rather on quality and service. That said, we do have a warehouse in the Sassuolo area, which enables us to guarantee delivery across Italy and abroad within optimum time-frames. CWR: And how will you be presenting your new products to the market? F. Ardito: At Cersaie 2014 we will be showing the latest developments at Ceramica Incontro: We will be sharing details of the dismantling phases of the old plant and the construction of the new one. We will be presenting the complete new catalogue, revealing the numerous finishes, which are now possible with digital printing. We will launch a practical and innovative merchandising system, which will enable us to send samples to all the Italian retailers in just one month. We also hope to interest architects and designers in our skirting products.
52
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
CWR: Avete impostato la produzione anche su criteri di sostenibilità ambientale? F. Ardito: Contestualmente al rinnovamento impiantistico, abbiamo ottimizzato il trattamento delle acque, dei fumi e delle polveri. Stiamo però già valutando l’ipotesi di realizzare in futuro la copertura del capannone con impianto fotovoltaico, che soddisferebbe il fabbisogno di energia elettrica dello stabilimento, nonché di introdurre un sistema di recupero dell’aria calda dal forno all’essiccatoio. CWR: Quale è stato l’investimento complessivo? F. Ardito: Il totale dell’investimento previsto, una volta portata a termine anche la nuova palazzina uffici e il nuovo magazzino, è di 6,5 milioni di euro. Un investimento importante che, nelle proiezioni fatte, ci porterà nel 2016, a pieno regime, ad occupare prevedibilmente oltre trenta persone, con un incremento, nel medio/breve periodo, di 5 addetti. CWR: Quale il mercato cui intendete rivolgervi? F. Ardito: Certamente intendiamo mantenere ed incrementare la nostra tradizionale clientela italiana formata da rivenditori e produttori cui forniamo da molti anni i battiscopa da abbinare alle pavimentazioni. Per il servizio ai rivenditori disponiamo di una rete composta da una cinquantina di agenti che coprono l’intero territorio nazionale con i tre marchi Incontro, Vittoria e ReDi. Inoltre, puntiamo ad aumentare la nostra attività di fornitori conto terzi, con progetti personalizzati, per le aziende produttrici di pavimenti e rivestimenti in Italia e all’estero: già esportiamo in Francia e negli Emirati Arabi, ma crediamo che ci siano ampie possibilità di crescita, dato che sono veramente pochi, in Italia e nel mondo, i Gruppi che producono al loro interno i battiscopa coordinati con le proprie collezioni. Tra gli obiettivi, vi è anche l’esportazione verso i Paesi del Nord Europa nel segmento della grande distribuzione. Riteniamo di essere molto competitivi, oggi più di prima grazie al nuovo impianto, sebbene la nostra competitività non sia mai stata basata esclusivamente sul prezzo, quanto piuttosto sulla qualità e sul servizio. Peraltro, disponiamo di un magazzino nel comprensorio di Sassuolo che ci consente di garantire le consegne, in Italia e all’estero, in tempi ottimali. CWR: E come presenterete al mercato la vostra nuova produzione? F. Ardito: A Cersaie 2014 racconteremo l’ultima evoluzione di Ceramica Incontro: mostreremo le fasi di smantellamento del vecchio stabilimento e la realizzazione del nuovo, presenteremo il nuovo catalogo completo e, con un innovativo e funzionale sistema di merchandising, saremo in grado di mostrare le innumerevoli finiture, oggi possibili grazie alla stampa digitale. Si tratta di un sistema innovativo che ci consentirà di campionare tutti i rivenditori italiani in un solo mese. Non solo, cercheremo di avvicinare al battiscopa anche l’interesse di architetti e progettisti.
Firing up for Tecnargilla 2014 Marco Fiori - marco.fiori@intonocomunicazione.it
Tecnargilla 2014 scalda i motori
tecnargilla
The 24th Tecnargilla - the international exhibition of the technological innovation for the ceramic and brick industries - is returning in Rimini from 22nd to 26th September 2014, organised by Rimini Fiera in collaboration with Acimac. All the industry’s leading manufacturers are getting ready to present their processes, machinery and innovative finishing solutions for use in the production of tiles, sanitaryware, tableware, bricks and technical ceramics. In turn, the sector’s most accomplished international operating companies are looking forward to Tecnargilla as an opportunity to discover the latest technologies that they can employ in their own production lines. Last edition in Rimini in 2012 brought together 450 exhibitors from 29 countries and was attended by 30,458 visitors - 14,822 of whom came from 110 countries outside of Italy. This year’s event will also have a very international atmosphere thanks to the large number of official delegates coming to represent foreign buyers in Russia, the former Soviet Republics, Egypt, Algeria, Jordan, Tunisia, Morocco, Turkey, Iran, Sub-Saharan Africa and the Balkans. These representatives from various operating companies have been chosen by the Italian Ministry of Economic Development and the Italian Institute for Foreign Trade (ICE Agenzia) to interact with the exhibitors at Tecnargilla in special B2B meetings or by visiting the stands. The majority of them are new investors interested in purchasing the most innovative technologies available. The technologies on show will be divided into the usual ca-
54
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
Torna Tecnargilla, la vetrina dell’innovazione tecnologica per l’industria ceramica e del laterizio. La 24a edizione della manifestazione, organizzata da Rimini Fiera in collaborazione con Acimac, si terrà dal 22 al 26 settembre 2014 a Rimini. Tutte le aziende leader sono pronte per presentare processi, macchine e soluzioni estetiche innovative per la produzione di piastrelle, sanitari, stoviglieria, laterizi e ceramica tecnica. I più qualificati operatori internazionali aspettano infatti Tecnargilla per scoprire le ultime novità da applicare alle proprie linee produttive. L’ultima edizione ha riunito a Rimini 450 espositori provenienti da 29 paesi, 30.458 visitatori di cui 14.822 stranieri provenienti da 110 Paesi. La propensione internazionale della kermesse sarà sostenuta ancora una volta da una folta schiera di delegazioni ufficiali di buyer stranieri provenienti da Russia, ex Repubbliche CSI, Egitto, Algeria, Giordania, Tunisia, Marocco, Turchia, Iran, Africa Sub-Sahariana e Balcani. Gli operatori - principalmente nuovi investitori interessati ad acquistare le più innovative tecnologie disponibili, selezionati anche grazie al contributo del Ministero dello Sviluppo Economico e di ICE-Agenzia - interagiranno con gli espositori di Tecnargilla in appositi incontri B2B o attraverso la visita agli stand. Le proposte tecnologiche saranno suddivise nelle consuete sezioni tematiche: Tecnargilla, dedicata alle tecnologie per piastrelle, sanitari e stoviglieria, Kromatech, la vetrina del colore e della creatività in ceramica, Claytech, la sezione dedicata alla tecnologie per il laterizio, Kermat, l’area dedicata ai ceramici avanzati.
tegories: Tecnargilla, which is dedicated to technologies for tiles, sanitaryware and tableware; Kromatech, for showcasing colour and creativity in ceramics; Claytech, the section devoted to technologies for bricks and roof tiles; and Kermat, the area for advanced ceramics. Colours and creativity at Kromatech Tecnargilla 2014 is staking out a role for itself as a creative force in the global ceramics industry: Kromatech, the section of the fair reserved for glazing companies and design studios, will not only be larger than it was in 2012 but will also host some the sector’s leading players and largest suppliers of raw materials. Tecnargilla Design Award The Tecnargilla Design Award will be presented for the third time in the exhibition’s history at Tecnargilla 2014. This competition is being held especially for exhibitors to celebrate innovative projects and the results of the latest research into
Colori e creatività a Kromatech Tecnargilla 2014 conferma la sua centralità per i creativi dell’industria ceramica mondiale. Kromatech, la sezione dedicata a colorifici e studi di design, vedrà infatti la partecipazione dei maggiori player del settore. In crescita rispetto alla precedente edizione, Kromatech ospiterà anche le maggiori realtà attive nella fornitura di materie prime. Tecnargilla Design Award Torna a Tecnargilla 2014 la terza edizione del Tecnargilla Design Award, concorso riservato agli espositori che premia i progetti innovativi, frutto delle ultime ricerche su materiali, applicazioni e decori, presentati dalle aziende espositrici. Tema di quest’anno: “Lo spessore”. Un’occasione imperdibile per vedere in un’unica area il meglio dell’innovazione applicata all’estetica ceramica, con progetti
C e r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 7 / 2 0 1 4
55
materials, applications and decorations. The theme of this year’s award is “thickness”. This is an unmissable opportunity to see all the greatest innovations in ceramic aesthetic design in one place, featuring innovative and original projects carried out using all the technologies, colours, decorations and finishes that can affect the look of ceramic tiles. A panel of technical and creative directors from ceramic companies, ceramic tile retailers, designers and journalists will be called upon to declare the winner. Dreaming of ceramics “Ceramic Dreams 2014” is the name of the exhibition on trends in the ceramic industry organised by the Azzolini Tinuper architecture studio and dedicated to the world of dreams and fantasy. The show in Rimini will once again look to the future of aesthetics in ceramic tile decoration in order to put forward imaginative ideas and present creative challenges. The concept is based on the world of dreams and how ceramics would be interpreted in a child’s fantasy; it uses dreams as a stimulus and to represent the unreal. No matter what the pattern, colour, size or finish, everything will become possible. The exhibition will see spontaneity, frivolity, naturalness; imagination and ambiguity come together in an infinite number of combinations and interpretations of a reality steeped in fairy-tale: A suggested pathway will guide visitors through exploring their senses and developing their creative thinking, touching on the perceptive, symbolic and evocative sphere. Leading developers of technological solutions for brick production at Claytech The industry’s leading manufacturers of machinery for ma-
56
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
innovativi ed originali realizzati utilizzando tutte le tecnologie, i colori, i decori e le finiture che concorrono a determinare l’estetica delle piastrelle di ceramica. A decretare il vincitore saranno chiamati direttori tecnici e creativi di aziende ceramiche, rivenditori di piastrelle ceramiche, designer, giornalisti. Una ceramica da sogno “Ceramic Dreams 2014” è il titolo della mostra sulle tendenze curata dallo studio di architettura Azzolini Tinuper e dedicata al mondo dell’onirico e della fantasia. Ancora una volta la manifestazione riminese lancia uno sguardo sul futuro dell’estetica legata al decoro delle piastrelle di ceramica, per fornire idee e provocazioni creative. Il concept è basato sul mondo del sogno, su come la fantasia di un bambino interpreterebbe la ceramica. Sogno come stimolo, rappresentazione di quello che non c’è. Disegni, colori, formati, finiture: tutto diventa possibile. Immediatezza, leggerezza, genuinità, immaginazione, ironia s’intrecciano in infinite combinazioni e interpretazioni di una realtà permeata di favola: la mostra propone un percorso che guida all’esplorazione sensoriale e allo sviluppo del pensiero creativo, toccando la sfera percettiva, simbolica, evocativa. A Claytech i leader delle tecnologie per laterizi Saranno presenti a Rimini anche le aziende leader nella produzione di macchine per laterizi. La sezione di Tecnargilla dedicata ai costruttori di macchine per laterizi si conferma pertanto vetrina importante per presentare alla clientela internazionale le ultime innovazioni tecnologiche. Per consolidare l’interesse internazionale per la sezione Claytech, anche nella prossima edizione saranno organizzate delegazioni ufficiali di buyer specifiche prove-
king bricks and roof tiles will also be exhibiting in Rimini. This means that the section of Tecnargilla catering for the brick and roof tile industry will once again be an important showcase for presenting the sector’s latest technological innovations to international clientele. To strengthen international interest in Claytech, official delegations of special buyers from Russia, Ukraine, Egypt, Algeria, Jordan, Tunisia, Morocco, Turkey, Iran, Sub-Saharan Africa and the Balkans have been invited to visit the section. Spotlight on digital glazing As for aesthetics and creativity, a new technology will be presented at this year’s fair, and not just in the Kromatech section: Digital glazing, the natural evolution of the inkjet decoration systems that have revolutionised the process of decorating tiles over the last decade. Alongside the colour and glaze manufacturers presenting their new digital glazes, machine manufacturers will be giving world premieres of new application systems and integrated solutions for digital production lines. These have been specially designed to enhance the aesthetic qualities of materials and streamline production lines and processes, thus making ceramic companies more efficient and maximising their profits. The “digital tile” of the future will also be put under the spotlight at the Sixth Annual Acimac Meeting, which will be dedicated to digital technologies and take place inside the fair in Rimini on Tuesday 23rd September. Some of the biggest players in this sector reveal their new developments in advance. “Tecnargilla will showcase a number of new concepts
nienti da: Russia, Ucraina, Egitto, Algeria, Giordania, Tunisia, Marocco, Turchia, Iran, Africa Sub-Sahariana e Balcani. Riflettori puntati sulla smaltatura digitale In tema di estetica e creatività, nuova protagonista in fiera, non solo nella sezione Kromatech, sarà la smaltatura digitale, naturale evoluzione dei sistemi di decorazione a getto di inchiostro che hanno rivoluzionato il processo di decorazione delle piastrelle. A fianco dei colorifici, che presenteranno i nuovi smalti digitali, i costruttori di macchine mostreranno, in anteprima mondiale, nuovi sistemi applicativi e soluzioni integrate delle linee digitali che permetteranno l’innalzamento del livello estetico dei materiali e la razionalizzazione delle linee e dei processi, traducendosi in maggiore efficienza e redditività delle imprese ceramiche. La “piastrella digitale” del futuro sarà peraltro sotto i riflettori anche in occasione del VI Meeting Annuale Acimac dedicato alle tecnologie digitali, che avrà luogo all’interno del quartiere fieristico riminese martedì 23 settembre. Qualche anticipazione da alcuni dei maggiori protagonisti in questo comparto. “A Tecnargilla saranno presenti diverse novità Projecta Engineering e Digital Design - commenta Fabio Tarozzi, AD di SITI B&T -, a cominciare dalla macchina digitale con il più ampio fronte di stampa al mondo, già funzionante presso un importante produttore ceramico italiano. Altra innovazione sarà il “Dry Fix”, macchina per applicazioni di polveri a secco già operante presso alcuni stabilimenti del distretto di Sassuolo. Tutte le macchine sono in grado di utilizzare diverse teste di stampa, grazie a un’architettura tecnologica proprietaria sia a livello di hardware che di software. Un sistema aperto, in grado di alternare le teste di stampa a seconda delle diverse applicazioni e
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 7 / 2 0 1 4
57
from Projecta Engineering and Digital Design,” says Fabio Tarozzi, CEO of SITI B&T, “starting with the digital machine with the world’s widest printing width, which is already in operation at one of Italy’s largest ceramic tile manufacturers. Another innovation will be the “Dry Fix” machine for applying dry powders, which is already in use at a number of plants in the Sassuolo district. Thanks to the use of proprietary hardware and software, all the machines are able to use various different printheads. It is an open system able to alternate the printheads depending on the various applications and the product characteristics requested by the client.” There are also exciting new developments in In.Te.Sa (Sacmi Group). “We will be presenting the Colora HD PLUS 1808, which has been designed specifically for large-format tiles, at the exhibition in Rimini,” says Erminio Guiducci, Business Director of the company. “It has a printing width of 1880 mm and contains eight colour bars, as well as technical solutions that can be used to integrate it perfectly into both Sacmi Continua+ line production cycles and traditional production lines. In terms of inkjet systems, we will also be showing the latest evolution of our Colora HD-series machines. The official presentation of the Colora HW 700 - the new machine for applying glazes that epitomises true technological advancement and aims to redefine the boundaries of decorating ceramic materials - will undoubtedly generate a lot of interest too.” “People have always had high expectations of Tecnargilla and this year is no different,” says Alberto Bassanello, Director of Sales in Italy at Durst. “The trade fair provides a point of reference for the industry and provides a space for showcasing major technological innovations in the ceramic surfaces sector. This year’s exhibition is set to be packed with new technical solutions that are markedly different to anything we have ever seen before. This is why we are also expecting a large number of visitors to be interested in checking out new products and talking to us about them. Durst will also be making its contribution both to the digital ink decoration sector and in terms of digital decoration with glazes: We will be presenting new technical and technological concepts that will revolutionise all areas of the industry.” “Tecnargilla is a very important event for the digital decoration sector,” adds Armando Meletti, General Manager of Esmalglass. “Expectations are high every year, and even more so this year in view of the large number of visitors expected. We have invested significant resources in a space that is even larger than the one we had two years ago. This will enable us to give our clients the opportunity to see our technologies, the functions they have and the applications they can be used for in more depth. The creative aspect to our research is essential for creating synergies with plant designers in terms of digital decoration and offering the market the very best that the sector has to offer. Digital glazes are just one of the new products that we will be bringing to the fair, together with all our projects that are undergoing continuous development.” “Just two years after its debut at Tecnargilla 2012, Creadigit technology for digital printing has undergone extremely rapid development,” says Paolo Casarini, Project Manager at System. “Although late, compared with other companies, improvement has been quick and resulted in
58
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
delle caratteristiche di prodotto richieste dal cliente”. Grandi novità anche in casa In.Te.Sa (Gruppo Sacmi). “A Rimini presenteremo la Colora HD PLUS 1808 progettata specificamente per i grandi formati”, ci dice Erminio Guiducci, direttore business dell’azienda. “Ha un fronte di stampa di 1880 mm e alloggia 8 barre colore, ed è caratterizzata da soluzioni tecniche che la integrano perfettamente sia nei cicli di produzione della linea Continua+ di Sacmi, che su linee tradizionali. Sul fronte dei sistemi inkjet mostreremo inoltre l’ultima evoluzione delle macchine della serie Colora HD, mentre la grande novità di quest’anno riguarda senza dubbio la presentazione ufficiale di Colora HW 700, la nuova macchina per l’applicazione di smalti che rappresenta un vero e proprio cambio tecnologico volto a ridefinire i confini della decorazione in ceramica”. “Anche quest’anno - afferma Alberto Bassanello, direttore vendite Italia di Durst - sono elevate le aspettative su Tecnargilla, fiera di riferimento per il settore, dove trovano spazio le principali innovazioni in fatto di tecnologia per il settore delle superfici. Questa edizione si prospetta ricca di soluzioni tecniche nuove e decisamente differenti da quanto visto fino ad ora, pertanto attendiamo numerosi visitatori interessati a valutare e confrontarsi con noi sui nuovi prodotti. Anche Durst non mancherà di portare il suo contributo sia per quanto riguarda il settore della decorazione digitale ad inchiostro sia per la decorazione digitale con smalti: saranno presentate novità tecniche e tecnologiche che comporteranno una rivoluzione a tutto campo”. “Tecnargilla rappresenta per il settore della decorazione digitale un appuntamento molto importante e carico di aspettative - aggiunge Armando Meletti, general manager di Esmalglass - soprattutto in vista dei numerosi visitatori che sono attesi an-
che quest’anno. Abbiamo investito importanti risorse in uno spazio ancora più grande rispetto a quello di due anni fa per poter offrire ai nostri clienti l’opportunità di vedere le nostre tecnologie e le funzioni applicative che ne derivano. L’aspetto creativo alla base delle nostre ricerche è un punto fondamentale per creare sinergie con gli impiantisti in termini di decorazione digitale e offrire al mercato l’avanguardia del settore. Proprio gli smalti digitali saranno tra le novità che porteremo in fiera, insieme a tutte le nostre proposte che sono costante oggetto di evoluzione”.
recognised plus points - such as high resolution (400 DPI), and the speed and precision with which ink can be propelled onto the ceramic material - which have set a benchmark in terms of reliability of quality of printing. The range of Creadigit models, which is doing well in new markets such as China, Brazil, Korea and Indonesia, has been expanded to include models with up to eight colour bars and a variety of resolution options. System is working towards developing technology with increasingly higher levels of customisation (dedicated software and hardware developed internally, support during the colour profiling process and when preparing images). This guarantees that there are no inconsistencies in the print file, that the inks develop correctly and in a balanced way, and that there are no lines or other defects in the tone of the tile. The dedicated printing hardware and the image preparation software developed by System to be used in conjunction with our machines complement the top-of-the-range printheads perfectly.” »
“In soli due anni dalla sua presentazione a Tecnargilla 2012, la tecnologia Creadigit per la stampa digitale ha conosciuto un rapidissimo sviluppo - racconta Paolo Casarini, project manager System. “Seppure in ritardo rispetto ad altre aziende, il recupero è stato veloce e ottenuto per riconosciuti plus, come l’alta risoluzione (400 DPI), la velocità e la precisione di sparo dell’inchiostro sul materiale ceramico che l’hanno resa un riferimento in fatto di affidabilità e qualità di stampa. Apprezzata anche in nuovi mercati quali Cina, Brasile, Corea, Indonesia, la gamma dei modelli Creadigit è stata ampliata con modelli fino a 8 barre colore e diverse opzioni di risoluzione. La propensione di System è verso una tecnologia sempre più customizzata (software e hardware dedicati sviluppati internamente, supporto durante l’iter di profilazione del colore e la preparazione delle immagini). Questo garantisce la totale assenza di incongruenze nel file di stampa, il corretto ed equilibrato sviluppo degli inchiostri, la mancanza di righe e altri difetti legati al tono della piastrella. L’hardware di stampa dedicato e il software di preparazione immagine sviluppato ad hoc da System si sposano con le testine di stampa in uso che rappresentano il top di gamma nel mercato”. »
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 7 / 2 0 14
59
TECHNICAL WORKSHOPS AT TECNARGILLA 2014
Save the date: 22-23-24 September
Three days of advanced training for Italian and foreign technicians New in Tecnargilla 2014, the first cycle of indepth workshops on ceramic technology and technique, organised by Acimac in collaboration with I.Cer.S. Three days - 22, 23 and 24 September - will be dedicated to the professional updating of industry operators on four of the most current issues affecting the ceramic production cycle. Open to an international audience, the 4 workshops will be a unique opportunity, especially for foreign technicians visiting Tecnargilla, and are addressed mainly to: • Technical personnel of tile producers • Technical personnel of ceramic machinery and equipment manufacturers, design firms, glazing companies, raw material suppliers • Consultants and industry operators.
PROGRAMME ■ Monday 22 September, 2 p.m. – 5 p.m.
WORKSHOP TECNICI A TECNARGILLA 2014
Tre giornate di alta formazione per i tecnici italiani e stranieri Novità di Tecnargilla 2014, il primo ciclo di workshop di approfondimento sulla tecnologia e la tecnica ceramica, organizzato da Acimac (Associazione Costruttori Macchine e Impianti per Ceramica) in collaborazione con I.Cer.S - Società Ceramica Italiana. Tre giornate - il 22, 23 e 24 settembre - saranno dedicate all’aggiornamento professionale degli operatori del settore su quattro tra i temi più attuali che interessano il ciclo di produzione ceramico. Aperti al pubblico internazionale, i 4 workshop saranno un’occasione unica soprattutto per i tecnici stranieri in visita a Tecnargilla, e sono destinati prevalentemente a: • Personale tecnico di aziende produttrici di piastrelle • Personale tecnico di aziende costruttrici di macchine e impianti per ceramica, studi di design, colorifici, fornitori di materie prime • Consulenti e operatori del settore.
PROGRAMMA
Efficiency and energy audit of the ceramic production process: concrete examples and practical cases Lecturer: Guido Nassetti - Centro Ceramico Bologna
■ Lunedì 22 settembre, h. 14.00 - 17.00 Efficienza e audit energetico del processo produttivo ceramico: esempi concreti e casi pratici Docente: Ing. Guido Nassetti - Centro Ceramico di Bologna
Contents: Energy saving and rational use of energy (machine calibration, waste heat recovery, criteria for the development of thermal machinery with higher energy efficiency, electricity consumption reduction solutions). Energy technologies in the ceramic production process. Correlation between energy consumption and operational and management parameters in the production process. Production plant energy audit. Energy consumption measurement techniques.
Contenuti: Le azioni volte al risparmio energetico e all’uso razionale dell’energia (regolazione delle macchine, recupero del calore disperso, criteri per lo sviluppo di macchine termiche a maggiore efficienza energetica, soluzioni per la riduzione dei consumi di energia elettrica). Tecnologie energetiche nel processo produttivo ceramico. Correlazioni tra consumi energetici e parametri operativi e gestionali del processo produttivo. L’audit energetico dell’impianto produttivo. Tecniche per il rilevamento dei consumi energetici.
■ Wednesday 24 September 2014, 10 a.m. - 1 p.m. Large-format ceramic tiles: Problems and solutions in the choice of raw material and in the grinding, pressing and firing phases Lecturer: Mariano Paganelli, technologist and industry expert
■ Mercoledì 24 settembre, h. 10.00 - 13.00 Lastre ceramiche e grandi formati: Problemi e soluzioni nella scelta delle materia prime e nelle fasi di macinazione, pressatura e cottura Docente: Dott. Mariano Paganelli, tecnologo ed esperto del settore
Contents: Raw materials for ceramic use and body formulations in the production of large-format tiles (composition, structural characteristics, firing behaviour). Material behaviour during the critical phases of the manufacturing process: pressing, drying, glazing and firing. Essential quality characterisation and control techniques in manufacturing and on the finished product.
Contenuti: Materie prime per uso ceramico e formulazioni degli impasti nella produzione di grandi formati (composizione, caratteristiche strutturali, comportamento in cottura). Comportamento dei materiali durante le fasi critiche del processo di lavorazione: pressatura, essiccazione, smaltatura e cottura. Tecniche essenziali di caratterizzazione e di controllo qualità in corso di lavorazione e sul prodotto finito.
60
C era mic W o rld Review n. 107/ 2014
ADVERTISING
ber, 2 p.m. - 5 p.m. International technical standards for tiles: World scenario update, recent developments Lecturer: Alessandro Tenaglia - Centro Ceramico Bologna
■ Mercoledì 24 settembre, h. 14.00 - 17.00 Normative tecniche internazionali per le piastrelle: Quadro mondiale aggiornato, recenti novità Docente: Dott. Alessandro Tenaglia - Centro Ceramico di Bologna
Contents: ISO standards for ceramic tiles (classification, test methods, etc.). CE marking to sell tiles in Europe (reference standards, obligations, required documentation). Standards and certifications necessary to sell tiles in specific markets (USA, China, Saudi Arabia, etc.). Other technical standards of interest. Product certifications.
Contenuti: Le norme ISO per le piastrelle ceramiche (classificazione, metodi di prova, ecc.). Marcatura CE per vendere piastrelle in Europa (norme di riferimento, obblighi, documentazioni richieste). Normative e certificazioni necessarie per vendere piastrelle in specifici mercati (USA, Cina, Arabia Saudita, ecc.). Altre normative tecniche. Certificazioni di prodotto.
Note The 3 workshops will be held entirely in English and will have a limited number of participants (max. 40) to allow the latter to adequately explore the technical issues presented. There will be a registration fee. For info and registration: formazione@acimac.it
Nota I 3 workshop si terranno esclusivamente in lingua inglese e saranno a numero chiuso (massimo 40 partecipanti) per consentire di approfondire adeguatamente le problematiche tecniche presentate dai partecipanti. E’ prevista una quota di iscrizione. Per info e iscrizioni: formazione@acimac.it
■ Tuesday, 23 September, 6th Acimac Annual Meeting on digital decoration and glazing
■ Martedì 23 settembre, VI° Meeting Annuale Acimac sulla decorazione e smaltatura digitale
Now in its 6th edition, this year the traditional Acimac Annual Meeting dedicated to ceramic tile digital glazing and decoration technologies will take place for the first time during Tecnargilla. Moderated by Prof. Paolo Zannini, President of Società Ceramica Italiana, the symposium will provide a comprehensive overview of the latest proposals on the subject, in particular on the innovative topic of digital glazing, outlining future developments. Thanks to its variety and comprehensiveness, the symposium will provide a unique technical update opportunity for all international industry operators.
Giunto alla 6a edizione, si svolge quest’anno per la prima volta a Tecnargilla il tradizionale Meeting Annuale Acimac dedicato alle tecnologie di smaltatura e decorazione digitale delle piastrelle ceramiche. Moderato dal Prof. Paolo Zannini, Presidente della Società Ceramica Italiana, il simposio offrirà una panoramica completa delle ultime innovazioni proposte in materia, in particolare sul tema innovativo della smaltatura digitale, delineandone gli sviluppi futuri. Per la sua varietà e completezza, il simposio rappresenterà un’occasione unica di aggiornamento tecnico per tutti gli operatori internazionali del settore.
Note The symposium - with participation free of charge - will be held in Italian with simultaneous translation into English.
Nota Il simposio - a partecipazione gratuita si terrà in lingua italiana con traduzione simultanea in inglese.
■ Wednesday 24 Septem-
Treatments for ceramic surfaces Paolo Zannini - (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)
FOCUS ON finishing & surface treatment
I trattamenti delle superfici ceramiche Technological advancement in the production of ceramic tiles has come on leaps and bounds in the last few decades: from the ability to work with increasingly larger formats and increasingly smaller thicknesses to the possibility of decorating surfaces using contactless techniques, and many more besides. At an equal pace with this technological advancement and thanks to or even because of it - the aesthetic characteristics of products have also undergone significant development, something that has been further accelerated by the now widespread use of mechanical treatments on fired tiles (mainly polishing and lapping). The fact that the majority of companies have been able to improve the quality of their ceramic tiles has also increased their eagerness to be able to offer ceramic materials that not only have excellent aesthetic characteristics but also extra functions. It is no longer enough for a company’s top products to possess the classic standards of excellence set out in ISO 10545, such as resistance to surface abrasion, frost resistance, chemical resistance, dirt and stain resistance, and slip resistance. The ability to give ceramic surfaces additional ancillary functions by introducing optimum process parameters or subjecting them to post-firing treatments has also become a deciding factor. These include: • Superhydrophilicity = self-cleaning • Antibacterial properties • Photocatalytic effects = self-cleaning, self-sterilising, as well as a greater friction coefficient, electrical conductivity, etc. Yet it is a well-known and undeniable fact that mechanical post-firing treatments cause some of the physical characteristics of ceramic surfaces to deteriorate. This is because treatments remove a layer from the tile, a layer that may be crucial depending on the material. This opens the pores beneath the surface of the fired tile, which has a serious effect on its stain-resisting properties. This is why surface treatments to block these pores, thereby preserving the tile’s gloss and the stain resistance of its surface, are becoming increasingly popular and more widely used. In order to assess the effectiveness of such treatments, an ex-
62 50
Ceramic mic W Woorld r l d Review Review n. n. 107/ 107/2014 2014 Cera
L’evoluzione tecnologica nella produzione di piastrelle ceramiche ha avuto, negli ultimi decenni, uno sviluppo formidabile: dalla possibilità di gestire formati sempre più grandi e spessori sempre più sottili alla capacità di decorare le superfici con tecniche senza contatto e tanto altro. Di pari passo con l’evoluzione tecnologica - e grazie o a causa di questa - si è avuto un enorme sviluppo delle caratteristiche estetiche dei prodotti, anche tramite l’adozione, pressoché generalizzata, di trattamenti meccanici sulle piastrelle cotte (levigatura e lappatura, principalmente). Anche a causa di questo grande miglioramento qualitativo delle piastrelle ceramiche, realizzato dalla maggior parte delle aziende, si è sviluppata la volontà di poter offrire pezzi ceramici che, oltre a presentare caratteristiche estetiche di eccellenza, fossero portatori di funzionalità ulteriori. Per i prodotti di punta di un’azienda non è quindi più sufficiente possedere i classici requisiti di eccellenza, normati dalla ISO 10545, quali resistenza all’abrasione superficiale, al gelo, all’attacco chimico, allo sporcamento / alla macchia e l’antiscivolosità. Fattore discriminante è diventata anche la possibilità di conferire alle superfici ulteriori funzioni accessorie, tramite l’introduzione di opportuni parametri di processo o tramite trattamenti post-cottura. Tra questi: • la superidrofilicità = autopulizia • l’antibattericità • gli effetti fotocatalitici = autopulizia, autosanitizzazione od anche un maggior coefficiente di frizione, la conducibilità elettrica, ecc. D’altro canto, è noto come i trattamenti meccanici post cottura portino ad un innegabile deterioramento di alcune delle caratteristiche tecnologiche delle superfici. Infatti, a causa dell’asportazione di uno spessore più o meno importante, vengono ad essere aperte le porosità sottostanti la superficie del pezzo cotto, con grave detrimento della resistenza alla macchia della piastrella. Per questo motivo sono sempre più diffusi trattamenti superficiali di occlusione di tali pori per recuperare il gloss e la resistenza allo sporcamento della superficie. Allo scopo di valutare l’efficacia di tali trattamenti, è stata effettuata una sperimentazione, raccogliendo 12 serie di piastrelle cotte, comprendenti un pezzo non trattato, un pezzo levigato o lappato e un pezzo sottoposto a un diverso trattamento com-
Specialisti in soluzioni per trattamenti in linea. The in-line treatment solution specialists.
Ricerchiamo, verifichiamo e collaudiamo. FILATECH è la divisione aziendale specializzata nello studio di soluzioni per l’applicazione in linea di tecnologie a protezione di tutti i materiali. FILATECH affianca i produttori di pavimenti e rivestimenti per individuare, attraverso simulazioni e test, i sistemi di applicazione in linea più adeguati in base alle caratteristiche del materiale e alle esigenze del cliente. • Customizzazione: prodotti personalizzati in esclusiva • Adattabilità: prodotti adattabili a qualsiasi linea di trattamento • Durabilità: prodotti testati con scrub machine e strumentazioni specifiche • Certificazioni: prodotti conformi alle norme dei vari paesi • Soluzioni solvent-free e prodotti sicuri per gli applicatori Soluzioni personalizzate, efficaci e soprattutto sicure che aggiungono qualità al materiale finito.
We research, check and test. FILATECH is our company division that specialises in the study of solutions for in-line application of technologies to protect all materials. FILATECH works alongside floor and wall covering manufacturers, carrying out simulations and tests in order to identify the in-line application systems best suited to the characteristics of the material and clients’ needs. • Customisation: exclusive products “tailor-made” • Adaptability: products that can be adapted to any treatment line • Durability: products tested with scrub machines and specific instrumentation • Certification: products compliant with standards in the different countries • Solvent-free solutions and products that are safe for application specialists Customised solutions that are effective and above all safe, adding quality to the finished material.
info@filasolutions.com
focus on finishing & surface treatment periment has been carried out on 12 sets of fired tiles - including a non-treated piece, a polished or lapped piece, and a piece subjected to a different commercial treatment designed to restore stain resistance (or at least resistance to conditions on the building site). Four different types of products were used in this experiment: • Surface conditioners, which are typically products with a dry residue of 10% to 40% of their mass; • Anti-staining treatments, which are typically products with a dry residue of less than 10% of their mass; • 2-in-1 surface conditioner and anti-staining treatments, which are latest-generation products designed to fill pores while protecting the surface against stains and dirt, and which require repeat applications of different products; • Surface conditioners made of bi-component resin with UV cross-links. The surfaces of these tiles were examined using a scanning electron microscope with energy dispersive X-ray spectroscope (SEM-EDS), a confocal microscope, a laser profilometer, X-ray diffraction (XRD), X-ray fluorescence (XRF) and a gloss meter. The contact angle was also measured using the Sessile Drop Technique. The samples were then subjected to stainability tests, which were also repeated after abrading the surface of tiles in accordance with ISO 10545.7 (modified). The persistence of the stain was tested using colorimetry. Large volumes of data were collected. Some of the most interesting results are given below. A) Chemical analyses of the composition of the material used to fill the pores of the tile (i.e. the surface conditioner) revealed the presence of silicon and oxygen (silicon dioxide SiO2) in every single one, and occasionally potassium, bromine and calcium too. B) The surfaces of the tiles, the appearances of which were examined using a confocal microscope capable 1a
merciale per il ripristino delle caratteristiche di resistenza alla macchia o, quantomeno, alle condizioni di cantiere. Durante questo studio si sono incontrate principalmente quattro categorie di prodotti: • Turapori, che indicano per consuetudine prodotti con residuo fisso dal 10% al 40% in massa; • Antimacchia, che indicano per consuetudine prodotti con residuo fisso minore del 10% in massa; • Turapori combinati con antimacchia, prodotti di nuova generazione che combinano sia l’effetto turapori che antisporco e antimacchia, utilizzando applicazioni ripetute di prodotti diversi; • Turapori in resina bicomponente, reticolante UV. Le superfici di queste piastrelle sono state esaminate tramite microscopia elettronica SEM-EDS, microscopia confocale, Profilometria laser, diffrattometria e fluorescenza di raggi X (XRD e XRF), misura dell’angolo di contatto tramite goccia sessile, glossmetria. I campioni sono poi stati sottoposti a prove di macchiatura, ripetuta anche dopo abrasione superficiale tramite metodologia ISO 10545.7 modificata. La persistenza della macchia è stata vetrificata in Colorimetria. La mole di dati raccolti è molto consistente. Di seguito sono raccolti alcuni risultati interessanti. A) L’analisi chimica composizionale del materiale che va a riempire i pori ha dato invariabilmente come risultato la presenza di Silicio ed Ossigeno (Silice SiO2), talvolta accompagnati da Potassio, Bromo o Calcio. B) L’aspetto delle superfici, ripreso in microscopia confocale, capace di dare anche il profilo in z, oltre che nella consueta immagine x-y, è del tipo presentato in figura 1. C) Ancora più interessante è stata l’osservazione in microscopia elettronica dei campioni trattati con sospensioni atte ad effettuare un riempimento dei pori. In figura 2 si riportano immagini ad ingrandimento 300 x e 2.500 x, dalle quali è possibile valutare qualitativamente come il riempimento del poro apertosi a causa del trattamento meccanico sia più 1c
1a/1b: natural state tal quale
1c/1d: polished levigato 1b
64
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
1d
of imaging both in two (x-y) or three (x-y-z) dimensions, are shown in Figure 1. C) Examining the samples treated with pore-filling suspensions under an electronic microscope proved to be even more interesting. Figure 2 shows images magnified 300 times and 2,500 times. These enable us to see how the pore opened by the mechanical treatment is more or less completely filled by the treatment material, and how the same material often fails to fill the smaller pores (approx. < 30 μm). D) Other types of treatments, however, as shown in Figure 3, manage to fill every kind of pore more effectively. E) The results of the stainability tests, which were carried out using permanent marker, potassium permanganate, olive oil and chromium oxide (the abraded area is shown by the red circle in Figure 4) were extremely varied. They did, however, show that none of the treatments were very durable, in that they ceased to be effective after as few as 100 cycles.
o meno validamente riempito dal materiale di trattamento, e come lo stesso materiale non riesca, il più delle volte, a colmare i pori più piccoli (circa < 30 μm). D) Altri tipi di trattamento, come nell’immagine di figura 3, riescono, invece a colmare meglio ogni tipo di porosità. E) I test di macchiabilità, effettuati con pennarello indelebile, permanganato di potassio, olio di oliva e colorante verde al cromo (in figura 4 l’area abrasa è segnata dalla circonferenza rossa) hanno mostrato grande variabilità e, in ogni caso, hanno dimostrato la scarsissima persistenza di tutti i trattamenti, che già dopo 100 giri non risultavano più efficaci.
2
Conclusioni 3
Conclusions To summarise, the most “technological” conclusions that can be drawn from this experiment are: • Pore size is very important; • The way in which pores are filled is also important; • The crystalline phases of the glazing process affect the way the surface reacts to chemicals; 4 • Mechanical surface treatments lower a tile’s resistance to chemicals and staining; • Surface treatments designed to restore the functionality of a tile’s surface are not very abrasion-resistant but they are quite stain-resistant; • Defects caused by excessive treatments or inefficient removal are very common; • The numerous treatments tested are extremely similar; • Bi-component resins and more complex treatments that require repeat applications, such as surface conditioners, are the most effective at filling pores; • Careful preparation of the surface after subjecting it to machining is of the utmost importance; • Water-based treatments change the contact angle differently to wax-based treatments; • Many of the treatments tested proved to have low resistance to wear.
• • • •
Le conclusioni più “tecnologiche” che questa sperimentazione ha permesso di trarre sono, in sintesi, le seguenti: • Le dimensioni dei pori sono importanti; • Le modalità di riempimento dei pori sono critiche; • Le fasi cristalline dello smalto influenzano il comportamento all’attacco chimico; • Il trattamento meccanico superficiale diminuisce la resistenza all’attacco chimico e alla macchia; • I trattamenti superficiali, per recuperare funzionalità superficiale, sono poco resistenti all’abrasione, mentre sembrano resistere abbastanza bene alla macchia; • Esiste una tipologia diffusa di difettologia da eccesso di trattamento o errata rimozione; • Vi è una sostanziale similitudine fra molti trattamenti analizzati; Nel riempimento delle porosità, emerge una decisa superiorità dei trattamenti più complessi, come il turapori, che prevedono applicazioni ripetute e resine bicomponenti; È di assoluta importanza un’accurata preparazione della superficie dopo le lavorazioni meccaniche; I trattamenti a base acqua modificano diversamente l’angolo di contatto rispetto a quelli a base di cere; Molti dei trattamenti studiati si sono rivelati poco resistenti all’usura.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 7 / 2 0 1 4
65
Adding value with pre-treatments Maria Soranzo - Fila (San Martino di Lupari, PD, Italy)
Il valore aggiunto del pretrattamento Le fasi di pre posa e posa sono quelle più delicate per i materiali che presentano un minimo grado di assorbenza perché un errore anche banale può portare la superficie a sporcarsi irrimediabilmente, compromettendo la qualità e l’estetica del prodotto. Pretrattare un materiale, quindi, diventa fondamentale per migliorarne le caratteristiche, proteggerlo durante le molteplici fasi in cantiere e nell’uso futuro facilitandone la manutenzione.
Drawing on 70 years’ experience in developing, manufacturing and distributing systems for treating surfaces, Fila has created FilaTech, a specific division that specialises in researching technologies that can be used to apply solutions for protecting the surfaces of all types of ceramics – and other materials – against dirt and stains during the production process. It is FilaTech’s job to work alongside floor and wall tile manufacturers to create safe and effective custom solutions that not only add value to the finished product but can also be fully adapted to any existing polishing line. The task of choosing the most suitable product is given to the Fila laboratory, which works in cooperation with the technical department of the ceramic manufacturing companies and whose highly specialised staff take great care to use the best raw materials. The team starts by carefully studying samples of ceramic tiles supplied by the manufacturing company. The samples are subjected to morphological analyses using various spectroscopic and optical tech-
Forte di 70 anni di esperienza nello sviluppo, produzione e distribuzione di sistemi per il trattamento delle superfici, Fila ha creato una specifica divisione, FilaTech, specializzata nello studio di tecnologie per l’applicazione in linea di soluzioni per la protezione da sporco e macchie di tutte le superfici ceramiche o di altro materiale. Compito di FilaTech è affiancare i produttori di pavimenti e rivestimenti nell’individuazione di soluzioni personalizzate, efficaci e sicure per dare un valore aggiunto alla qualità del prodotto finito, soluzioni peraltro del tutto adattabili a qualsiasi linea di levigatura esistente. L’individuazione del prodotto più idoneo è affidata al laboratorio Fila, altamente specializzato e attento ad impiegare le migliori materie prime, in stretta collaborazione con il reparto tecnico delle aziende produttrici. Si parte dallo studio accurato dei campioni di piastrelle ceramiche fornite dall’azienda produttrice, sui quali vengono effettuate analisi morfologiche con l’ausilio di varie tecniche spettroscopiche e ottiche, test di macchiabilità, resistenza del trattamento, velocità di asciugatura e prove
FOCUS ON
Pre-laying and laying are the most critical phases when working with materials that have a low level of absorbency. This is because making a mistake, even a minor one, can irreversibly tarnish the surface of the tile, thereby compromising the quality and the look of the product. Pre-treating a material is therefore essential in order to improve its properties, protect it during the various phases on the building site and the future use, and facilitate subsequent maintenance.
66 50
Ceramic micWWoorld r l dReview Reviewn. n.107/ 107/2014 2014 Cera
focus on
finishing & surface treatment
niques, as well as tests to determine how easily they stain, their resistance to treatment, the drying speed of the product and its ability to be spread in a production line. FilaTech products for treatment in the production line FilaTech uses the latest polymer-based products in its range of anti-staining and anti-tarnishing treatments for ceramic surfaces. These treatments can be applied during the production process and their composition both complements and is compatible with other Fila products created for successive post-laying and maintenance treatments. The protective effect of the treatments lasts an extremely long time (well beyond the building stage); they are also resistant to UV rays, to surface ageing and to washing after being laid. The products are easy to spread and have been developed to enable quick and easy application. They do not form a film (or sacrificial film) over the surface of tile, but rather they react chemically with the ceramic substrate to become part of the tile. They do not contain dyes and they respect and enhance the materials without changing their aesthetic characteristics, which means that they do not alter the look or the original smoothness of the tile and they do not turn yellow.
di stendibilità in linea del protettivo. I prodotti FilaTech per il trattamento in linea Per il trattamento in linea delle superfici ceramiche con funzione antimacchia e antisporco, FilaTech utilizza prodotti a base di polimeri di nuova generazione, la cui composizione li rende complementari e compatibili ai prodotti Fila studiati per i successivi trattamenti post posa e di manutenzione. Si caratterizzano per la lunga durata nel tempo dell’effetto protettivo (ben oltre il cantiere) e per la resistenza ai raggi UV, all’invecchiamento superficiale e ai lavaggi dopo posa. Sono prodotti ad alta stendibilità, studiati per un’applicazione semplice e veloce. Non formano una pellicola superficiale (o film sacrificale), al contrario essi reagiscono chimicamente col substrato ceramico diventando parte integrante della piastrella. Sono privi di coloranti, rispettano e valorizzano i materiali senza variarne le caratteristiche estetiche, quindi non alterano l’aspetto né il grado di scivolosità originale e non ingialliscono. Fila pone attenzione all’aspetto green e tutti i prodotti proposti non sono pericolosi né per l’uomo né per l’ambiente, tantomeno per le attrezzature meccaniche. Benché FilaTech proponga quasi sempre soluzioni personalizzate, tra i prodotti a catalogo figurano: • Fila FT576: Protettivo antimacchia, antisporco e antigraffiti
Morphological analysis carried out using an environmental scanning electron microscope, showing the surface of a polished porcelain tile before (left) and after (right) being treated with Fila FT576. The image on the left shows an untreated area where open pores are visible. The image on the right shows the treated area where the pores are closed by the product.
Analisi morfologica eseguita con microscopia elettronica ESEM, di una superficie in gres porcellanato levigato prima (a sinistra) e dopo (a destra) il trattamento con Fila FT576. La foto a sinistra evidenzia un’area non trattata dove sono messi in evidenza i pori aperti del materiale. La foto a destra mostra l’area trattata dove i pori risultano permeati dal protettivo.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 7 / 2 0 1 4
67
focus on finishing & surface treatment Fila’s great attention to the green aspects of production means that all its products do not contain any substances that pose health risks or environmental hazards, neither they can damage the equipments. Although FilaTech almost always develops custom solutions for its clients, the following products feature in its catalogue: • Fila FT576: Natural-effect anti-stain, anti-tarnish and anti-scratch protective treatment; specifically designed to be applied to porcelain tile and stone materials during the production process. Penetrates deep down and is certified as suitable for use on surfaces that come into contact with food. • Fila FT01: Natural-effect anti-stain and anti-scratch protective treatment; specifically designed to be applied to polished porcelain tile during the production process. • Fila FT877: Natural-effect anti-stain, anti-tarnish and anti-scratch protective treatment; specifically designed to be applied to lapped porcelain tile during the production process. • Fila FT200: Anti-stain and anti-tarnish protective treatment for use on building sites. • FTDEK: Acidic detergent specifically for pre-washing tiles during the production process before applying a protective treatment. Application The chosen product is applied after other machining work, such as polishing and lapping, has been carried out. The reaction with the ceramic substrate does not require a heat source. It is best to dry the surface of the tile with hot air before applying the product; however, the product can still be used if there is residual moisture left over from the polishing phase. The protective treatment can be applied with a roller, a percolator, a spray gun, and with all the usual application methods available in production lines. It is then spread across the entire surface of the tile using nylon brushes (usually three), which ensure that the surface is even and enable any excess residue to be removed. A few seconds after the product has been applied and spread, the tiles can be packaged according to the standard procedure of the production line.
68
C era mic W o rld Review n. 107/ 2014
• • • •
ad effetto naturale, specifico per l’applicazione in linea su gres porcellanato e materiale lapideo. Penetra in profondità ed è certificato idoneo per il contatto alimentare (D.M. 21.03.73 Regolamento CE 1935/2004, CE 2023/2006). Fila FT01: Protettivo antimacchia e antigraffiti ad effetto naturale, specifico per l’applicazione in linea su gres porcellanato levigato. Fila FT877: Protettivo antimacchia, antisporco e antigraffiti ad effetto naturale, specifico per l’applicazione in linea su gres porcellanato lappato. Fila FT200: Protettivo antimacchia e antisporco “salvacantiere” per gres porcellanato levigato e lappato. FTDEK: Detergente a pH acido, specifico per il prelavaggio in linea prima dell’applicazione del protettivo.
L’applicazione L’applicazione del prodotto selezionato avviene dopo le lavorazioni meccaniche di levigatura o lappatura, etc. La reazione con il substrato ceramico non necessita di fonti di calore, ed è compatibile con una certa umidità residua tipica della fase di levigatura, sebbene prima dell’applicazione sia opportuno asciugare la superficie con soffioni d’aria calda. Il protettivo si applica quindi con un rullo, o per percolamento o con aerografo e con tutti i comuni metodi di applicazione con cui sono dotate le linee, quindi si stende su tutta la superficie per mezzo di spazzole in nylon (normalmente 3), che permettono di rimuovere il residuo in eccesso e di uniformare la superficie. Dopo pochi secondi dall’applicazione e stesura, le piastrelle possono essere imballate secondo le modalità standard della linea. FILA Consulting Ceramic Division opens in Fiorano Modenese (Modena)
FILA Consulting Ceramic Division apre a Fiorano Modenese
The new FILA Consulting Ceramic Division in Fiorano Modenese was inaugurated on 16th June with a special event held at the Ferrari Museum in the nearby town of Maranello. The opening of the new office will place Fila right in the heart of the Italy’s largest ceramic tile-making district and enable them to offer even faster technical advice and assistance to manufacturers. The new office, which will also support the FilaTech division, houses a training centre and a laboratory for carrying out analyses and tests on the surfaces of ceramic products manufactured by companies in the district. As the President of Fila, Beniamino Pettenon, explains, the investment aims to further strengthen the collaborative relationships and numerous partnerships that the Paduan company already has with ceramic tile manufacturers: In fact, over 200 manufacturers all over the world recommend Fila products. Collaborations with research institutes belonging to the National Research Council of Italy, such as the ICIS-CNR [Institute of Inorganic and Surface Chemistry] in Padua and the ISTEC-CNR [Institute of Science and Technology for Ceramics] in Faenza are also very important. Fila, which is headquartered in San Martino di Lupari (Padua), has six branches around the world in France, Spain, Germany, United Kingdom, United States and United Arab Emirates, as well as a sales network covering over 60 countries.
Il 16 giugno scorso, con un evento al Museo Ferrari di Maranello, è stata inaugurata la nuova sede FILA Consulting Ceramic Division di Fiorano Modenese, nel cuore del distretto ceramico italiano, per offrire ai produttori un’assistenza tecnica e progettuale ancora più veloce. La struttura, che sarà di supporto anche alla divisione FilaTech, ospita un centro di formazione e un laboratorio nel quale si eseguiranno analisi e test sulle superfici prodotte dalle aziende ceramiche del comprensorio. Come spiegato dal Presidente Fila Beniamino Pettenon, l’investimento vuole consolidare ulteriormente i rapporti di collaborazione con i produttori di ceramica, con i quali l’azienda padovana ha peraltro già avviato numerose partnership: sono infatti oltre 200 i produttori in tutto il mondo che raccomandano i prodotti Fila. Prestigiose anche le collaborazioni con gli Istituti di Ricerca, tra i quali l’Istituto di Chimica Inorganica delle Superfici del Consiglio Nazionale delle Ricerche (ICIS-C.N.R) di Padova e l’Istituto di Scienze e Tecnologia di Materiali Ceramici di Faenza (ISTEC-CNR). Fila, che ha sede a San Martino di Lupari (Padova), conta sei filiali estere in Francia, Spagna, Germania, Regno Unito, Stati Uniti ed Emirati Arabi, e una rete commerciale in più di 60 Paesi.
FREE TICkET ONLINE
www.cersaie.it/onlinebooth
ARMANDO TESTA
Valentina Algeri for Cersaie 2014 Civica Scuola Arte & Messaggio Milan - Visual Design
22-26 SePTeMBeR 2014 www.cersaie.it
Organized by EDI.CER. spa
Promoted by ConfInDustRIa CERamICa
In collaboration with
show management: PROMOS srl - P.O. Box 37 - 40050 CENTERGROSS BOLOGNA (Italy) - Tel. +39.051.6646000 - Fax +39.051.862514 Press office: EDI.CER. spa - Viale Monte Santo 40 - 41049 SASSUOLO MO (Italy) - Tel. +39.0536.804585 - Fax +39.0536.806510
The evolution of surface treatments Claudio Avanzi - BMR (Scandiano, Italy)
FOCUS ON
L’evoluzione del trattamento BMR has specialised in producing end of line technologies for manufacturing ceramic tiles for over 40 years. During this time, the company has developed its surface treatment solutions with the aim of being able to add value to premiumquality porcelain tile products. Finding the right solution for every kind of surface is of the utmost importance. The two key factors here are what product is going to be applied and what equipment will be used to apply it. By designing state-of-the-art plant and equipment solutions, BMR aims to provide flexible tools that could use different products depending on the ceramic tile manufacturers’ objectives and the different types of materials being treated.
Da oltre 40 anni specializzata nella produzione di tecnologie per il fine linea per la produzione di piastrelle ceramiche, BMR nel corso del tempo ha approfondito gli aspetti legati al trattamento delle superfici, con l’obiettivo di offrire ulteriore valore aggiunto al gres porcellanato di più alta gamma. Per ogni tipo di superficie è importante trovare la soluzione adatta, determinata dalla somma di due fattori: impiantistica di applicazione + prodotto da applicare. Attraverso la progettazione e realizzazione di soluzioni impiantistiche all’avanguardia, BMR ha cercato di fornire strumenti flessibili che potessero utilizzare prodotti differenti a seconda degli obiettivi dei produttori e delle diverse tipologie di materiali da trattare.
To ensure that the surfaces of the tiles remain glossy and easy to clean, their pores need to be blocked. When choosing the most suitable treatment, it is important to distinguish between: • Polished technical porcelain • Lapped technical porcelain or lapped glazed porcelain.
Al fine di preservare la pulibilità delle superfici e la loro lucentezza, è necessario occludere la porosità superficiale. Per procedere con il trattamento più adeguato, è importante distinguere tra: • Porcellanato tecnico levigato • Porcellanato tecnico lappato o smaltato lappato.
Top Finishing
70 50
Ceramic mic W Woorld rld Review Review n. n. 107/ 107/2014 2014 Cera
t
o
→
Pianificazione media e advertising.
Insistente
→
Media relations.
→
→
Realizzazione di azioni di Direct e-mail marketing.
Contenuti per siti, blog e social media.
→
Creazione database.
→
Articoli economici e tecnici, case history, interviste, schede prodotto.
→
Ostinato
Insistente
Solenne
I n s i s t e n t e Insistente
COINVOLGENTE
RASSICURANTE r i d o n d a n t e
Insistente
Ragionato
Enfatico
Ufficio stampa nazionale ed estero.
Gridato Tenero Determinato Ironico
ironico
elevatoCONCRETO →
B r i o s oMORBIDO Accomodante
Sobrio Disinvolto
Irriverente
Elegante
a c c o m o d a n t e
MEDITATO
pacato
Enfatico
I r r i v e r e n t e
Persistente
Vivace ENFATICO Sussurrato
Coinvolgente
Persistente
Persistente
a
Persistente
Sobrio
Suadente r
Coinvolgente Ostinato
Persistente
Sussurrato
concreto
VIBRANTE pacato
Persistente
Sobrio Solenne s u s s u r
Brioso
Persistente
Elevato
Accomodante
Gridato
RassicuranteENFATICO
Meditato Insistente ironico
Persistente
BRIO Solenne
Persistente
SOBRIO Sussurrato
Persistente Persistente
Determinato
ironico
Te n e r o
ACCESO
Pacato
Persistente
Elegante
Scegli il TONO della tua comunicazione.
Organizzazione di eventi, convegni tecnici, open house, workshop, educational.
INtono Comunicazione mette a disposizione Villa Marchetti, a Baggiovara (Modena), location Settecentesca dotata di diverse sale attrezzate per ogni tipo di evento. www.villamarchetti.it
INtono Comunicazione S.r.l. - Via Martinella, 71 - 41043 Maranello (MO) - c/o Omniadvert S.p.A.
ufficiostampa@intonocomunicazione.it www.intonocomunicazione.it
focus on finishing & surface treatment Super Shine The natural porosity of these two types of materials is, however, very different; special application methods and dedicated equipment are therefore required in order for the protective products to be applied in the most effective way. BMR’s research has led to the development of three treatment lines. It was conducted in collaboration with specialised companies and was based on detailed knowledge of tools, glazes and raw materials. However, the research is far from over, and keeping it going will enable the company to continue improving the process in response to market requirements. The three solutions put forward differ according to the structure of the ceramic surface being treated. All three solutions make use of acid pickling and conditioning (pore filling) techniques to protect the surface of the tile, but they give the finished product different levels of gloss.
I due tipi di materiali hanno infatti porosità di natura diversa e l’efficacia delle applicazioni dei prodotti protettivi richiedono accorgimenti specifici che si ottengono con impianti dedicati. Sono tre le linee di trattamenti sviluppate da BMR, frutto della ricerca condotta con la collaborazione di aziende specializzate e affrontata con le conoscenze specifiche di utensili, smalti e materie prime. Una ricerca peraltro tuttora in corso che consentirà di innovare ulteriormente il processo, in linea con le richieste del mercato. Le tre soluzioni proposte sono diversificate a seconda della struttura della superficie ceramica da trattare. Tutte e tre sono accomunate dalla garanzia di protezione per decapaggio acido e turapori, mentre si differenziano nel grado di lucentezza del prodotto finito.
• Top Coat: It is a line of acid pickling and surface conditioning products designed to restore the tile’s original gloss; • Top Finishing: It is a line of acid pickling and surface conditioning products designed to increase the tile’s gloss; • Super Shine: It is a line of acid pickling and surface conditioning products designed to noticeably increase the tile’s gloss.
• Top Coat: linea di prodotti decapaggio acido e turapori con raggiungimento di lucentezza originale del prodotto; • Top Finishing: linea di prodotti decapaggio acido e turapori con soddisfacente aumento della lucentezza; • Super Shine: linea di prodotti decapaggio acido e turapori con evidente aumento della lucentezza.
These treatments increase the tile’s stain resistance and make it easier to clean by blocking the pores on its surface. This makes the surface more uniform while preserving the naturalness of its tones and colours. Application The protective treatment is usually applied at the end of line, after the tiles have been squared. The tile or slab must be clean and dry before the treatment is applied, which means that there needs to be an effective surface drying system installed downstream of the squaring machine. The trickiest stage of the treatment is spreading the chemical product: It dries out very rapidly, which makes it important to spread it quickly and evenly across the entire surface of the tile. This is why a roller is often used to spread the protective fluid; this can be a standard distributing roller or a roller provided with cavities for metering the fluid and controlling how much is applied, depending on the complexity of the system. The machinery used in these lines must be extremely precise and made from high-quality materials (e.g. stainless steel) in order to facilitate cleaning and ensure a long service life. Top Coat
72
C era mic W o rld Review n. 107/ 2014
Questi trattamenti rendono la piastrella poco sporcabile e facilmente pulibile in quanto, occludendo i pori, viene conferita omogeneità alla superficie, mantenendo la naturalezza dei toni e dei colori. L’applicazione Generalmente, il trattamento protettivo si esegue a fine linea, dopo la squadratura. Poiché la piastrella, o la lastra, prima di ricevere il trattamento, deve essere asciutta e pulita, è necessario che, a seguito della squadratrice, sia presente un buon sistema di asciugatura superficiale. La fase più delicata del trattamento è la stesura del prodotto chimico: poiché essicca velocemente, è importante che venga distribuito in modo rapido ed omogeneo su tutta la superficie della piastrella. Per questi motivi, la stesura del fluido protettivo può essere effettuata con un rullo distributore standard, per i casi più semplici, oppure, in casi più strutturati, con rullo ad alveoli incisi per controllare il dosaggio dell’applicazione. È inteso che le macchine utilizzate in queste linee hanno caratteristiche tecniche di elevata precisione, costruite con materiali di alta qualità (inox), al fine di permetterne facile pulizia e ampia durata.
I.C.F. & WelkoS.p.A. VIA SICILIA,10 41053 MARANELLO (MODENA) ITALY TEL.+39-0536240811 FAX +39-0536240888 icf-welko@icf-welko.it www.icf-welko.it
Finishing & surface treatment
products
ANCORA GROUP Ancora Group offers a range of complete, high-quality solutions for manufacturing all sizes of slabs and large-format tiles, in particular, which can measure up to 1.6 x 4 metres and have a minimum thickness of 3 mm. Body-coloured porcelain tiles need to be calibrated and polished in a similar way to natural-stone slabs. A complete calibration and polishing line from the Ancora Group typically consists of a calibrating or roughing machine and one or two polishing machines. The combined roughing machine is equipped with a series of fixed rollers (either spiral-shaped or as a set of discs, depending on the output required), which are always followed by at least two radial finishing heads (patented by Ancora). The heads rotate at 60 rpm with tools that proceed at a speed of 3800 rpm. There is almost no load on the tile and the material is guaranteed to be perfectly flat - within a thickness tolerance of 0.1 mm for the outgoing tile. The system optimally prepares the ceramic surface for polishing, which enables the tile to proceed straight to the next phase of production that uses fine grits. Porcelain tiles decorated using advanced digital inkjet printing techniques, by contrast, only need to be lapped with specific tools that have an especial-
74
ly fine grit and resinoid bond. A tile lapping line consists essentially of a lapping machine: This is very similar to a polishing machine and has the same high level of structural stability, something which is now more important than ever, especially when treating vitreous enamels (grit) and during “complete” lapping. The lapping machine (available in versions with 12, 16, 20 and 24 heads) can be equipped with a mixture of satellite heads and heads with oscillating zones. These have a patented system for adjusting the gradient of every single tool; the load on the heads is adjusted pneumatically, which enables the pressure of the tool - and therefore the removal of the material, depending on the grain of the abrasive tools - to be managed with great precision. Like all recent Ancora products, the line can be monitored by the “Ancora Tutor” system. This can be used to visualise alarms remotely, manage product recipes, and monitor the output and consumption of the tools via a wireless touch-screen terminal.
C era mic W o rld Review n. 107/ 2014
In tema di grandi formati, Ancora Group propone una gamma di soluzioni complete e altamente qualitative per la lavorazione di lastre in tutti i formati, fino a 1,6 x 4 metri, con spessori minimi di 3 mm. Il gres porcellanato colorato in massa richiede lavorazioni di calibratura e levigatura simili a quelle che si eseguono sulle lastre di pietra naturale. Una linea completa di calibratura e levigatura di Ancora Group è tipicamente costituita da una macchina di calibratura, o sgrossatore, e da una o due macchine di levigatura. Lo sgrossatore combinato è equipaggiato con una serie di rulli fissi (a spirale o a pacco di dischi, a seconda della produttività richiesta), sempre seguita da almeno due teste radiali di finitura (brevetto Ancora). Le teste ruotano a 60 giri al minuto con gli utensili che procedono a velocità di 3800 giri al minuto. Il carico sulla piastrella è praticamente nullo e viene garantita la perfetta planarità del materiale, con una tolleranza di 0,1 mm sullo spessore della piastrella in uscita. Il sistema permette un’ottima preparazione della
superficie ceramica per la levigatura, consentendo di passare alla fase successiva già con l’utilizzo di grane fini. Il gres decorato con le moderne tecniche di stampa digitale inkjet, invece, deve essere solamente lappato con specifici utensili a grana particolarmente fine e matrice resinoide. Le linee di lappatura sono costituite essenzialmente dalla lappatrice, del tutto analoga alla macchina di levigatura e come questa caratterizzata da grande solidità costruttiva, più che mai necessaria in particolare nella lavorazione degli smalti vetrosi (graniglie) e nelle lappature “a campo pieno”. La lappatrice (disponibile nelle versioni a 12, 16, 20 e 24 teste) può essere equipaggiata con un mix di teste a settori oscillanti e teste satellitari. Queste ultime sono dotate di un sistema brevettato di regolazione dell’inclinazione di ogni singolo utensile; la regolazione pneumatica del carico sulle teste permette di gestire con precisione la pressione dell’utensile e quindi l’asportazione di materiale in funzione della grana degli utensili abrasivi. Come tutta la recente produzione Ancora, la linea può essere monitorata tramite il sistema “Ancora Tutor”, che permette la visualizzazione remota di allarmi, la gestione delle ricette produttive, il controllo della produttività e del consumo degli utensili da terminale wireless touch-screen.
ROBATECH Robatech is the global leader in developing and producing adhesive application systems. For many decades, it has employed scratch-resistant rubbers and waxes in its systems, which are used in thousands of sorting lines all over the world, to ensure that the final result after installation is not compromised by scratches and aesthetic anomalies. The process of stacking the tiles - the phase between sorting and packaging - is one of the most critical moments in determining the tiles’ surface quality. This is because it is remarkably easy for the appearance of the finished product to be ruined due to contact with the rough edges of the tile behind it. For many years, in fact, this problem has been solved by applying a special wax to the “good” side of the tile, which aims to create a kind of “spacer” capable of physically distancing the two consecutive pieces. These materials can be applied both around the edge of the tile and sprayed all over the tile; this is able to protect increasingly larger surfaces and, at the same time, reduce the amount by which the depth of the stack of tiles increases. This application is also one of Robatech’s core business areas in the ceramics industry. The machine dedi-
cated to this activity is the Concept 5 model, which comes equipped with two electrically heated tubes and two AX101-series spray guns. The system can be run automatically by the sorting line, but it can also be provided in a fully independent version. This is especially useful if operators want to install (retrofit) the system on an existing sorting line. In this case, the Robatech technicians take charge of providing and installing everything that is required to start production. It is extremely important to consider that, if the system is installed in this way, it will be exactly the same as the one provided on the sorting line for packaging the stacks. This means that operators will not have to undertake further training to use different systems and the replacement parts kept in stock will be able to be used in both systems. Robatech offers reliable technologies in this regard, too, alongside careful management of its equipment, with the aim of providing an increasingly professional and comprehensive after-sales service to ensure optimum efficiency.
Robatech, leader mondiale nello sviluppo e nella produzione di sistemi di applicazione adesivi, con i propri impianti applica da decenni, su migliaia di linee di scelta in tutto il mondo, gomme e cere antigraffio, affinché il risultato finale, dopo la posa, non venga compromesso da graffi ed antiestetiche anomalie. Il processo di impilamento delle piastrelle, subito dopo la fase di scelta e prima del confezionamento, rappresenta uno dei momenti più critici per la qualità della superficie delle piastrelle stesse. È infatti molto facile che l’estetica del prodotto finito possa essere rovinata dal contatto con gli spigoli della piastrella successiva. Da anni, infatti, per ovviare a questo inconveniente si applicano apposite cere sulla faccia “buona” della piastrella, con lo scopo di creare uno spessore in grado di distanziare fisicamente due pezzi successivi. Questi materiali possono essere applicati sia sotto la forma di normale “cordolo” che in modalità “spiro”, in grado di proteggere una superficie più ampia e, al contempo, di ridurre l’incremento di
spessore della pila di piastrelle. Anche questa applicazione rappresenta il core business di Robatech nell’industria ceramica. L’impianto deputato a questa attività è il modello Concept 5, equipaggiato con 2 tubi elettroriscaldati e 2 pistole di erogazione della serie AX101. Il sistema può essere gestito dalla linea di scelta in modalità automatica, ma può anche essere fornito in versione completamente indipendente. Questo è particolarmente utile nel caso in cui si voglia installare questo sistema (in modalità retrofit) su una linea di scelta già esistente. In questo caso, i tecnici Robatech provvedono a fornire ed installare tutto l’occorrente per l’avvio della produzione. È estremamente importante considerare che l’impianto così installato risulterà del tutto simile a quanto fornito sulla linea di scelta per il confezionamento dei pacchi. Quindi, gli operatori non avranno bisogno di ulteriore training per l’uso di impianti diversi e le parti di ricambio a magazzino potranno essere utilizzate per entrambi i sistemi. Anche in questo caso Robatech è presente con tecnologie affidabili, e gestione oculata delle apparecchiature, con l’obbiettivo di fornire un servizio sempre più qualificato e completo a garanzia di efficienze eccellenti.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 7 / 2 0 14
75
finishing & surface treatment
products
CMF TECHNOLOGY Drawing on its experiences gained from important collaborative relationships with both Italian and foreign manufacturers working in the surface treatment of technical and glazed porcelain stoneware tiles, CMF Technology has developed a new surface finish known as “dry lapping”. This new finish is achieved using multiple heads equipped with tangential brushes that can operate at extremely high speeds. Changing various operating parameters - such as the speed of the conveyor belt, the pressure exerted by the grinding wheels, and the number and type of the abrasives used - makes it possible to produce tiles that are extremely soft to the touch and, depending on the product, to enhance their gloss and opacity. The Silktile CR dry lapping machine is also equipped with an extremely quick and efficient tool-changing system: The abrasive roller is “anchored” to the lapping head by a pair of opposing cones that are able to open/ close on the roller itself.
The drive is provided by a pair of synchronised motors capable of delivering excellent mechanical torque. Thanks to these technical features, the Silktile CR has been successfully installed in a large number of manufacturing facilities both in Italy and abroad. Its ideal position is at the end of the line (at the entrance to the sorting line); the machine does not use water, is compact without compromising the productivity of the line, and does not require an operator to be present. The production costs of the process are also worth mentioning: A considerable number of trials carried out at various companies have shown that the cost of abrasives can be even less than €0.02/m2.
Dall’esperienza maturata in importanti collaborazioni con produttori italiani e stranieri nel trattamento superficiale di piastrelle in gres porcellanato tecnico e smaltato, CMF Technology ha messo a punto una nuova lavorazione superficiale denominata “satinatura a secco”. La nuova finitura è ottenuta mediante l’utilizzo di molteplici teste provviste di spazzole tangenziali in grado di operare ad altissima velocità. Modificando i parametri di lavoro quali velocità del nastro di trasporto, pressione esercitata dalle mole, numero e tipologia di abrasivi utilizzati, è possibile ottenere piastrelle estremamente morbide al tatto e, a seconda del prodotto trattato, esaltarne la brillantezza o l’opacità. La satinatrice a secco Silktile
CR è dotata inoltre di un sistema di cambio utensile estremamente rapido ed efficace: il rullo abrasivo è “ancorato” alla testa di satinatura tramite una coppia di coni contrapposti in grado di aprirsi/chiudersi sul rullo stesso. La trasmissione del moto è realizzata attraverso l’utilizzo di una coppia di motori sincronizzati in grado di sviluppare un eccellente momento meccanico. Grazie a queste caratteristiche tecniche, Silktile CR è stata installata con successo in numerose realtà produttive sia in Italia che all’estero e trova la sua location ideale nel fine linea (in ingresso alla linea di scelta); non utilizza acqua, ha dimensioni ridotte senza condizionare la produttività della linea, e non necessita della presenza dell’operatore. Meritano di essere citati anche i costi di produzione di tale processo: da molteplici verifiche effettuate presso diverse aziende, ad oggi risulta che l’incidenza costo abrasivi può anche essere inferiore a 0,02 Euro/m2.
ard) enable the pressers to be fitted on and removed from the bars without breaking the pin itself. All the pressers in the range are fitted with polyurethane wheels as standard, which extend their service life significantly. The stainlesssteel push spring ensures gradual flexure that stays constant over time, while the Classic line has a vulcanised elastic body.
Femak, nata 20 anni fa in prossimità del distretto ceramico sassolese, è cresciuta collaborando fianco a fianco con le più importanti realtà locali di taglio piastrelle, studiando e realizzando prodotti rispondenti alla diverse esigenze di taglio e arrivando a ottenere alcuni brevetti. La gamma di accessori, estremamente ampia, include barre inox, distanziali, flange, canotti porta dischi e, in primo piano, i pressori. Questi ultimi sono interamente realizzati in acciaio inox, ga-
rantiscono lunga durata e sopportano i carichi più gravosi, assicurando la massima tenuta del materiale da tagliare. Particolarmente adatti per il gres, risultano perfettamente idonei anche per materiali più teneri, compreso il marmo. Il perno di fissaggio in acciaio inox, unitamente al dado autobloccante (sempre in acciaio inox) fornito di serie, garantisce la possibilità di montare e smontare i pressori dalle barre, evitando la rottura del perno stesso. Tutta la gamma di pressori è equipaggiata, di serie, con ruote in poliuretano, che ne eleva la durata in forma esponenziale. La molla di spinta inox garantisce una flessione progressiva e costante nel tempo; la linea Classic presenta invece un corpo centrale elastico vulcanizzato.
FEMAK Founded 20 years ago near the Sassuolo ceramics district, Femak grew working alongside the most important local tile-cutting workshops, researching and creating new products capable of meeting various cutting requirements and even obtaining a number of patents. The range of accessories is extremely wide and includes stainless-steel bars, spacers, sleeves, flanges and, above all, pressers. The latter are made entirely of stainless-steel parts, guarantee a long service life and are able to withstand extremely heavy loads, thus ensuring maximum stability of the material being cut. Although especially suited to stoneware, they are also ideal for more delicate materials, such as marble. The stainless-steel retaining pin and the stainlesssteel locknut (supplied as stand-
76
C era mic W o rld Review n. 107/ 2014
ADVERTISING
FLAGSAM With its 50-year history in the ceramics industry, FlagSam continues its daily work in research and development to create solutions that meet the market’s needs. With this in mind and based on indepth technological research, two new lines have been created - Cerlap CL and Cerlap RM which are designed to offer a definitive solution to “full field” lapping of porcelain stoneware, with the aim of obtaining the best possible finish. CL and RM are the result of a new production technology, a resin-based system that succeeds in combining high mechanical and thermal strength with complete regularity of consumption. The new lines offer numerous advantages: 1. Strength and delicacy: Enhanced cutting power guarantees a consistent cut on all types of materials and with any polishing machine. 2. Only light and no shadows: The new technology applied to the diamond enables an extremely high and even level of gloss to be achieved all over the tile. 3. For a lifetime: The new polymeric system guarantees that the quality of machining will remain consistently high for the entire service life of the tool; 4. High resolution, high protection: The end result is a uniformly glossy and compact surface with high visual definition; a microscopically closed surface that is less porous and therefore more protected. FlagSam proposes the Cerlap CL as a standard polishing line, whereas the Cerlap RM line is recommended for short, high-speed polishing processes or for lapping particularly difficult materials. Both lines are available in the 100 and 140 mm polishing size, either traditional or rounded, and in the satellite models with 100, 130 and 150 mm diameters.
Forte di un’esperienza di oltre 50 anni, FlagSam prosegue nel suo lavoro quotidiano di Ricerca e Sviluppo per creare soluzioni che rispondano alle esigenze del mercato. In quest’ottica, da un approfondito studio tecnologico sono nate due nuove linee, Cerlap CL e Cerlap RM, che si propongono come la soluzione definitiva per la lappatura in campopieno del grès porcellanato, con l’obiettivo di ottenere la più alta finitura possibile. CL e RM sono il frutto di una nuova tecnologia produttiva, un sistema resinoide che riesce a coniugare un’elevata resistenza meccanica e termica ad un’assoluta regolarità nel consumo. Quattro i punti di forza delle nuove linee: 1. “Forza e Dolcezza”. L’ulteriore potenziamento nelle capacità di taglio garantisce una taglienza costante con le più svariate tipologie di materiali e macchine lucidatrici; 2. “Solo luci e niente ombre”. La nuova tecnologia applicata al diamante consente di ottenere un grado di lucido elevatissimo ed ottimale, uniforme su tutta la piastrella; 3. “Per tutta la vita”. Il nuovo sistema polimerico garantisce una qualità di lavorazione costante per tutta la vita dell’utensile; 4. “Alta risoluzione, alta protezione”. Il risultato finale è una superficie dal lucido uniforme, compatto, ad alta definizione ottica; una superficie microscopicamente chiusa, meno porosa e quindi, più protetta. FlagSam propone la linea Cerlap CL come standard di riferimento e la linea Cerlap RM per una lavorazione ideale con lucidatrici corte, ad alte velocità, o per la lappatura di materiali particolarmente difficili. Entrambe le linee sono disponibili nel formato fickert da 10 e 14 cm tradizionale o raggiato, e nelle varianti satellitari nei diametri 100, 130 e 150 mm.
ADVERTISING
FERRARI & CIGARINI Ferrari & Cigarini has developed the new MCB squaring, calibrating and chamfering machine for ceramic tiles, marble and agglomerates with working sizes from 15 x 15 cm to 180 x 180 cm. The MCB can be supplied with a minimum of three calibrating heads plus a chamfering head suitable for grinding cut planks and listellos, and a maximum of eight calibrating heads plus a chamfering head suitable for high production rates. The machine is equipped with a latest-generation pushing/centring device for sizes up to 150 cm, which is attached directly to the bearings of the front motors in order to allow automatic adjustment when changing the size. The pusher introduces the tile being machined keeping its orthogonality stable and perfect, while the stability of advancement is guaranteed by upper and lower belts. The operator panel with touch-screen PC enables the user to change the size and adjust the orthogonality automatically during the process without having to stop the machine. Further features of the MCB are: • Front motorised spindles in oil baths with decimal adjustment using a graduated Vernier scale, with a standard power of 7.5 kW and the ability to increase it up to 10 kW; • Free positioning of the lower chamfer; • Upper floating chamfering heads for micro-chamfering processes (bevelling); • Automatic opening and closing of the bearings for changing the workpiece size.
5
C era mic W o rld Review n. 107/ 2014
Il nuovo modello MCB è stato studiato per eseguire la squadratura, calibratura e bisellatura di materiali ceramici, marmo e agglomerati con formato lavorabile da 15x15 a 180x180 cm. La MCB può essere fornita con un minimo di tre testate calibratrici più una testata bisellatrice, adatta a rettificare listelli tagliati, fino ad un massimo di otto testate calibratrici più una testata bisellatrice, adatta per le alte produzioni. La macchina è dotata di spintore-centratore di nuova generazione, per formati fino a 150 cm, applicato direttamente sulle bancate dei motori frontali per consentire la regolazione automatica durante il cambio formato. Lo spintore introduce la piastrella in lavorazione mantenendo stabile e perfetta la sua ortogonalità, mentre la stabilità di avanzamento è garantita dalle cinghie inferiori e superiori. Il pannello operatore con PC touchscreen consente di effettuare il cambio formato e le regolazioni di ortogonalità in automatico durante la lavorazione, senza bisogno di fermare la macchina. Tra le altre caratteristiche della MCB: • i motomandrini frontali a bagno d’olio con regolazione decimale, tramite nonio graduato, e potenza standard di 7,5 Kw con possibilità di aumentarla fino a 10 kw; • la postazione per il bisello inferiore; • le testate bisellatrici superiori flottanti per la microbisellatura (rompifilo); • l’apertura e chiusura automatica delle bancate per il cambio formato.
ADVERTISING
SIGMADIAMANT Sigmadiamant has been working in the ceramic tile industry for over ten years. The Spanish company has undergone continuous commercial and technical growth by successfully entering new markets and continuing its commitment to researching and developing new products. Today it offers a full range of premium-quality tools for polishing, squaring, grinding and cutting ceramic tiles and natural stone. Following the latest technical and product innovations, it has also developed a new product range offering quartz agglomerates and sintered particles. In the glazed porcelain tile segment with “full field” lapped finishing - one of the most popular materials today - Sigmadiamant’s R&D division has developed a new range of abrasives, specially formulated to provide maximum gloss and transparency and a real “mirror effect”. This range also guarantees a high percentage of first choice and a long service life. Sigmadiamant has also developed a new formula for its magnesite that reaches the highest-possible gloss while simultaneously guaranteeing an unlimited warehousing life. Other new products in the company’s catalogue include sintered particles and agglomerated quartz; these have been specially designed for polishing new types of surfaces, offering an extraordinary high level of gloss and premium finishing quality. Last but not least, the new dry squaring wheels offer users an excellent performance and an extremely long service life.
Attiva da oltre dieci anni, Sigmadiamant ha conosciuto una costante crescita sia dal punto di vista commerciale, con l’ingresso in numerosi nuovi mercati, che sul fronte tecnico, grazie al continuo impegno nella R&S di nuovi prodotti. Oggi l’azienda offre una gamma completa di utensili per la levigatura, squadratura, rettifica e taglio di piastrelle ceramiche e pietra naturale; ha inoltre sviluppato una nuova gamma di prodotti in linea con le ultime tendenze produttive, quali agglomerati di quarzo e particelle sinterizzate. Nel segmento del porcellanato smaltato, con finitura lappata a campo pieno - oggi tra i materiali più ricercati – la divisione R&D di Sigmadiamant ha sviluppato una nuova gamma di abrasivi, formulati specificamente per conferire il massimo effetto gloss e la massima trasparenza possibile per ottenere un reale “effetto specchio”. Questa gamma garantisce inoltre un’alta percentuale di prima scelta e una lunga durata di vita. Un’altra novità in casa Sigmadiamant è la nuova formula per la magnesite che raggiunge la massima brillantezza possibile, garantendo allo stesso tempo una durata illimitata. Nel nuovo catalogo dell’azienda spagnola compaiono anche particelle sinterizzate e agglomerati di quarzo, studiati per la levigatura di nuove tipologie di superfici, con un elevatissimo livello di brillantezza e di qualità della finitura. Infine, le nuove ruote per la squadratura a secco offrono performances notevoli e una durata superiore.
finishing & surface treatment
products
TENAX Since 1956, Tenax has been the global leader in the production and distribution of products for machining and treating natural stone. With the Tenax Ceramica brand, the company has also achieved significant recognition in the ceramic industry thanks to its experience and strong investments in R&D and in modern laboratories, which have led to the creation of an extensive product range designed to meet the specific needs of the sector. This includes tools for satin finishing, lapping, chamfering, polishing, smoothing, squaring and surface treatments. Tenax will be attending Tecnargilla 2014 in Rimini (22nd to 26th September) with important new products for the sector. Worth a mention is Evogres, a new patent-protected product on the market, which is a newgeneration diamond tool for satin-finishing and lapping ceramic surfaces. It enables satin-finish materials to be finished while completely eliminating signs of rotation from the roughing process. When used at the end of a
normal lapping sequence, it also ensures a perfectly homogeneous surface, even in terms of gloss. Its design, which is made up of special flexible blades, allows it to adapt to the material and even out irregularities on the surface of the polishing work around ridges. Tenax will also present the special T17GRES and T12GRES tools for lapping and polishing at the event in Rimini. They are ideal for all types of surfaces including those that are extremely difficult to machine, such as vitreous glazes, which usually cannot be worked on with traditional abrasives as they impair their cutting power. These new tools produce consistent cuts for the entire duration of their service life, thus saving the operator the hassle of having to frequently change the settings on the machines. The T12GRES version has 12 fittings and, thanks to its reduced size and greater flexibility, is particularly suited to the irregular surfaces of glazed tiles, where it can reach even the edges perfectly.
Attiva dal 1956 e leader a livello mondiale nella produzione e distribuzione di prodotti per la lavorazione e il trattamento dei materiali lapidei, oggi Tenax gode di un forte riconoscimento anche nel settore ceramico col suo brand Tenax Ceramica. L’esperienza e gli investimenti in R&D e in laboratori moderni hanno infatti portato alla nascita di una vasta linea di prodotti finalizzati a risolvere le specifiche esigenze del comparto: utensili per satinatura, lappatura, bisellatura, lucidatura, levigatura, squadratura e trattamenti superficiali. Tenax Ceramica si presenterà a Tecnargilla con importanti novità per il settore. In evidenza Evogres, prodotto coperto da brevetto. È un utensile diamantato di nuova generazione per la satinatura e la lappatura delle superfici in ceramica, che permette di rifinire i materiali satinati eliminando completamente i segni di rotazione derivanti dalla fase di sgrossatura. Inoltre, usato alla fine della normale sequenza di lappatura, garantisce una superficie perfetta-
READ CERAMIC WORLD REVIEW
ON ANDROID WITH ISSUU APP search “Tile Edizioni” and click on “follow”
mente omogenea, anche in termini di gloss. La sua struttura, formata da speciali lamelle flessibili, gli permette, infatti, di adattarsi al materiale uniformando la lavorazione dei lucidi in cresta nelle disomogeneità della superficie. All’evento di Rimini saranno presentati anche gli speciali utensili per lappatura e lucidatura a campo pieno T17GRES e T12GRES, ideali per tutti i tipi di superfici, anche le più difficili da lavorare come gli smalti vetrosi che chiudono i tradizionali abrasivi eliminandone le capacità di taglio. Questi nuovi utensili si caratterizzano per la costanza di taglio per tutta la durata della loro vita utile, evitando all’operatore continui cambi di settaggio delle macchine. La versione T12GRES a 12 tasselli, grazie alle ridotte dimensioni e alla maggior flessibilità, è particolarmente adatta alle superfici irregolari delle piastrelle smaltate, permettendo di raggiungerne perfettamente anche i bordi.
A “universal thermal machine” at Exportceram
focus on forming, drying and firing
Exportceram riparte con la “macchina termica universale” Exportceram Fideuro, which has been operating in Montefiorino (Modena, Italy) for over forty years, has completed renovation work on its plant in record time. After only six months, the company was able to restart production at the beginning of June, after investing in technology and facilities designed to give the company a competitive edge and boost development and employment. Now fully operational, the new production plant will be used to manufacture inert products, glazed double-fired wall ceramic tiles and porcelain tiles.
È terminato a tempo di record il completo rinnovamento impiantistico alla Exportceram Fideuro, attiva da circa quarant’anni a Montefiorino (Modena). Dopo soli sei mesi, a inizio giugno l’azienda ha potuto riprendere la produzione, forte di un investimento tecnologico ed impiantistico finalizzato ad incrementare la competitività e lo sviluppo anche sotto il profilo occupazionale. Pienamente operativo, il nuovo impianto produttivo sarà destinato alla produzione di inertizzato, piastrelle in bicottura da rivestimento e porcellanato.
The “universal thermal machine”, designed by Sacmi, is the core of the production line; this equipment enables the drying and firing stages to be fully integrated, making the process more effective, flexible and energy-efficient. The fact that the technology is highly flexible is one of its outstanding features: It can manage several different formats, and can also adjust the temperatures and firing curves to various requirements. The solution has many strengths: Its de-
Cuore della linea produttiva è la “macchina termica universale”, progettata da Sacmi, che consente la completa integrazione delle fasi di essiccazione e cottura con vantaggi in termini di efficienza, flessibilità e risparmio energetico. La tecnologia si distingue infatti per l’alto grado di duttilità nella capacità di gestire differenti formati, nonché di adeguare le temperature e le curve di cottura alle diverse esigenze. Estrema ottimizzazione degli spazi, altissima produttività, con-
Exportceram production unit Lo stabilimento Exportceram
82 50
Cera Cera mic mic W Wo o rld rld Review Review n. n. 107/ 107/ 2014 2014
Innovation and Reliability EFI Cretaprint C3, P3 Multipurpose digital ceramic printer
Visit us in PAV. C1 – Bo 22 - 26 Se oth 081 ptember 20 14
Fiery proServer The best color quality and predictability at the lowest ink consumption
New Large Drop Print Head Up to 200 pl. Best solution for special decoration effects
Carretera Nacional 340a, Km 970 · 12550 Almazora · Castellón, Spain · Tel: + 34 964 340 264 · cretaprintsales@efi.com · www.efi.com/cretaprint
focus on forming, drying and firing sign makes optimal use of space, it boosts productivity, it enables all process parameters to be checked regularly and, most importantly, it fully integrates the drying and firing stages. Its design features make it extremely versatile: It can be used for anything from applying inertisation treatments and creating innovative materials, such as oxidised products, to manufacturing real porcelain tiles.
trollo puntuale di tutti i parametri del processo e, soprattutto, completa integrazione delle fasi di essiccazione e cottura sono i punti di forza della soluzione. Gli accorgimenti progettuali consentono una elevatissima flessibilità di utilizzo, dal trattamento di inertizzazione alla realizzazione di un prodotto innovativo come il biossidato, fino alla produzione di un vero e proprio porcellanato.
The technology developed in collaboration with Sacmi is just the starting point for a brand new production concept, the “Sistema Fabbrica” (Factory System), which has been implemented by Exportceram since the beginning of 2013, ahead of its plant renoThe new production line at Exportceram vation project. Ever Le nuove linee produttive di Exportceram since, the company has been working to further reduce the environmental impact of its production by optimising the use of space and streamlining its lines, further improving the safety and health of its work environments and, last but not least, focusing more and more on buying and using raw materials, such as clay, from local and national sources. In particular, downstream of the new “universal thermal machine”, the current production line features the new FMS 2850/105 model single-channel roller kiln, also supplied by Sacmi; upstream there are two Sacmi 3,020-ton presses, which were already previously in operation at the company. Thanks to its innovative heat recovery system, this thermal machine guarantees that energy consumption and emissions are kept low, while the machine’s electric motors are equipped with frequency inverters which, combined with the firing recipes, further enhance performance, reducing the consumption of electricity. The picture is completed by the system of 28 cameras that enable total quality control of all the production phases.
La tecnologia sviluppata insieme a Sacmi rappresenta solo il punto d’arrivo di una concezione produttiva completamente rinnovata, denominata Sistema Fabbrica, sposata da Exportceram già dall’inizio del 2013 alla vigilia del progetto di rinnovamento impiantistico. Da allora, l’azienda ha operato per ridurre ulteriormente l’impatto ambientale della produzione, ottimizzando gli spazi, rinnovando e razionalizzando le linee, migliorando ulteriormente la salubrità degli ambienti di lavoro e, non ultimo, orientandosi sempre di più nell’acquisto e nell’utilizzo di materie prime, come le argille, di provenienza locale o nazionale. In particolare, l’attuale linea produttiva vede, a valle della nuova “macchina termica universale”, il nuovo forno a rulli monostrato modello FMS 2850/105, anch’esso di fornitura Sacmi; a monte, due presse Sacmi da 3.020 tonnellate, già operative in precedenza presso l’azienda. È la stessa macchina termica a garantire, grazie all’innovativo sistema di recupero calore, una consistente riduzione dei consumi energetici e parallela riduzione delle emissioni, mentre gli stessi motori elettrici della macchina sono dotati di invertitori di frequenza che, associati alle ricette di cottura, consentono di ottimizzarne ulteriormente le prestazioni, riducendo il consumo di elettricità. A completare il quadro, poi, il sistema di 28 telecamere che consente un “controllo qualità totale” di tutte le fasi produttive.
As the owner of Exportceram, Renzo Righetti, highlights, this latest important investment is the company’s response to a complex situation for the ceramic industry in which “the difficult economic climate has resulted in a drastic fall in demand while, at the same time, the company is competing against foreign companies whose massively
Come sottolineato da Renzo Righetti, proprietario di Exportceram, quest’ultimo importante investimento è la risposta dell’azienda ad uno scenario complesso per il settore ceramico, dove “la difficile situazione economica ha comportato una drastica riduzione della domanda, mentre la contemporanea presenza di player esteri con costi di produ-
84
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
The new production line at Exportceram Le nuove linee produttive di Exportceram
reduced production costs have created fierce competition.” Righetti adds: “Installing new equipment has further enhanced the work environments within the company and improved the company’s environmental impact; the old production system has been completely replaced with a new line; this is part of the new production concept and was conceived in-house - the product of all the experience we have gained over 40 years in the business.”
zione estremamente più contenuti ha creato condizioni di estrema concorrenza”. “Con la realizzazione dei nuovi impianti - ha aggiunto Righetti - si sono ulteriormente migliorati gli ambienti di lavoro all’interno e il rispetto dell’ambiente all’esterno, mentre il vecchio sistema di produzione è stato completamente sostituito dalla nuova linea che fa capo alla nuova concezione produttiva, ideata all’interno dell’azienda e scaturita dall’esperienza accumulata in oltre 40 anni di attività”. ADVERTISING
PAD. D1 STAND 193
High-performing rollers for large size tiles Heinz Pöhlmann - Diamorph Hob Certec (Pilsen, Czech Rep.)
Rulli ad alte prestazioni per grandi formati The requirements for a gentle transport of the tiles in the roller kiln have grown considerably due to the worldwide trend towards both large-size tiles (up to laminar sheets measuring mm 3000 x 1000 mm with 3 mm thickness) and different thicknesses (from very thin to very thick). That also applies to the firing of “sandwich” structures, tiles to which a decorative surface has already been applied in the press. Roller kilns were originally equipped only with one grade of ceramic rollers. More than ten years ago, roller kiln manufacturers switched to mixed rollers, giving the reason that cheaper and less stiff rollers are sufficient for the preheating zone. It should be noted that the cost share of the rollers accounts for max. 0.5–1% of the manufacturing costs of the tiles, therefore the potential saving achievable with less performing rollers is marginal, while, on the other hand, the risk to produce a lower tile quality should be considered. Hyperroll Dense Nano
L’esigenza di trasportare le piastrelle nel forno a rulli senza danneggiarle è aumentata considerevolmente da quando si è imposta, in tutto il mondo, la tendenza a produrre piastrelle di grande formato (fino alle lastre da 1 x 3 metri e 3 mm di spessore), o per la crescente domanda di materiali ceramici di diverso spessore, da molto sottili a rinforzati. Lo stesso vale per la cottura di strutture “a sandwich”, ovvero piastrelle con strati decorativi già applicati nella pressa. Originariamente, i forni a rulli venivano allestiti con un’unica tipologia di rulli ceramici. Da oltre dieci anni i produttori di forni sono gradualmente passati a una composizione mista, giustificando la scelta col fatto che nella zona di preriscaldo bastano in realtà rulli più economici e meno resistenti alla flessione. Va notato, tuttavia, che il costo dei rulli costituisce al massimo lo 0,5-1% dei costi di produzione delle piastrelle, ragion per cui il potenziale risparmio ottenuto con l’impiego di rulli meno performanti risulta marginale, oltre al rischio di conseguire l’effetto contrario, se la qualità delle piastrelle si abbassa a causa dell’utilizzo di rulli economici.
focus ON
The Hyperroll Dense Nano is the latest type of ceramic roller for roller kilns developed by Diamorph Hob Certec, and in a Hyperroll Dense Nano very short time has already reached 25% of the company’s production volume. This new range of rollers is the result of a Hyperroll Dense Nano è il più recente tra i rulli ceramici svilupcareful analysis of the processes occurring in the preheating pati da Diamorph Hob Certec, e in breve tempo ha già raggiunzone of the kiln. The reto circa il 25% del volume search has proven that 1. Performance of standard rollers and hyperroll dense nano in the produttivo totale dell’apre-heating zone / Comportamento dei rulli standard e di Hyperroll the causes of the dezienda. Dense Nano nella zona di preriscaldo fects related to planarity La nuova gamma di rulli è (unevenness) lie in this nata da uno studio attenarea, due to the unto dei processi che avvensteady run of the “belt of gono in fase di preriscaltiles” through the kiln. A do. Ne è emerso che le simulation program decause dei difetti di planaveloped by Skoda Rerità cominciano proprio search was used for the in questa zona, per lo
TAB 1. Characteristics of ceramic rollers Parametri dei rulli ceramici Density/Weight
Open porosity
Bending strength Resistenza a flessione
Modulo di elasticità
MOE
Roughness Rt
[kg/cm ]/[kg] (roller: mm 45 x 35 x 3500)
%
20°C/1250°C [MPa]
20°C/1250°C [GPa]
[µm]
Hyperroll Dense Nano
2.5/5.5
0
100/80
120/50
15
Standard
2.6/6.0
22
40/30
60/35
50-60
Best roller
2.9/6.4
17
80/75
80/45
40-50
Densità/peso 3
86 50
Ceramic mic W Wo orld rld Review Review n. n. 107/ 107/2014 2014 Cera
Porosità aperta
Rugosità Rt
focus on
forming, drying and firing 2. Comparison of the misalignment of the tile running on the test rollers at RT / Confronto fra il disallineamento di un carico di piastrelle coi rulli testati sul piano di scorrimento
first test, followed by further tests on a 6.3 m long roller table fitted with 86 rollers with a length of 3.9 m. The research showed that even at room temperature and over a length of just 6 m, standard rollers with higher surface roughness and higher bending determine a misalignment of the tiles which is 20 mm higher than with the Hyperroll Dense Nano (Fig. 1–2).
3. Comparison of the roller sagging on loading with 10 Kg Confronto tra la freccia dei rulli con un carico da 10 kg
Properties of the Hyperroll Dense Nano
scorrimento non uniforme delle piastrelle attraverso il forno. Dapprima con l’impiego di un simulatore realizzato da Škoda Research, e successivamente utilizzando un piano di scorrimento lungo 6,3 m con 86 rulli lunghi 3,9 m, si è mostrato empiricamente che anche a temperatura ambiente, su una lunghezza di soli 6 m, il disallineamento delle piastrelle è di 20 mm superiore se anziché rulli Hyperroll Dense Nano si utilizzano rulli standard, più ruvidi e che flettono
maggiormente (fig. 1-2).
Le proprietà di Hyperroll Dense Nano Hyperroll Dense Nano is densefired, has a smooth surface and features a modulus of elasticity of 120 GPa combined Hyperroll Dense Nano è greificato, presenta una superficie with very good bending strength, which distinguish it submolto liscia e si distingue per il suo modulo di elasticità da 120 stantially from competitive products (Fig. 3/Tab. 1). Goal of GPa, unito a un’ottima resistenza a flessione (fig. 3/ tab. 1). the R&D activity was also to develop a product with an exOltre a tali aspetti, nello sviluppo di questo prodotto si è cercacellent price / performance ratio, as for both the cost of to anche di ottenere un ottimo rapporto qualità-prezzo, che si acquisition and the operating costs. With the reduced speesprime nei costi di esercizio oltre che in quelli di acquisto. Il ricific weight of the new material, the weight of the rollers is dotto peso specifico del nuovo materiale fa sì che il peso dei almost 20% lower than that of rollers of comparable size. rulli, a parità di dimensioni, sia inferiore quasi del 20%. Ciò miThat improves the energy efficiency of the system, as less gliora il rendimento energetico del sistematerial has to be heated up or ma, poiché vi è meno materiale da riscalcooled. The new roller is outstanding 4. Comparison of the tile movement on the middle of the rollers in the pre-heating dare e raffreddare. Il nuovo rullo ha both in its cold and hot-running propzone / Confronto fra il movimento delle proprietà che offrono elevate prestazioerties (20 °C/ 1250 °C). It features only piastrelle al centro dei rulli nella zona ni sia alle alte che alle basse temperature very low bending on loading over di preriscaldo (20°C/ 1250°C). the width of the kiln. The bending trial Presenta una flessione estremamente riwith 10 kg load has showed that the dotta su tutta la larghezza del forno. Probending of standard rollers is about ve di resistenza a flessione, condotte con double that of the Hyperroll Dense un carico di 10 kg, hanno mostrato che la Nano (Fig. 3). This proves that the deflessione dei rulli standard è circa il dopformation of unfired tiles is already inpio rispetto a quella dell’Hyperroll Denduced in the preheating zone if the se Nano (fig. 3). Questo evidenzia come rollers used are not sufficiently stable nelle piastrelle non ancora cotte le de(Fig. 4). formazioni vengano indotte già nella In the cooling zone, the Hyperroll zona di preriscaldo se non si usano rulli Dense Nano ensures that the fired
CeCe r am r am i ci cW W or or ldldR eRvi e vi ew e wn .n1. 0170/6/ 2 0210414
87 12
focus on forming, drying and firing tiles arrive there flat (without undula- 5. Deformed tiles after firing in the roller sufficientemente stabili (fig. 4). tions or raised edges) at a steady adRelativamente alla zona di raffreddakiln / Piastrelle deformate dopo la vance speed (Fig. 5). Following the mento, Hyperroll Dense Nano fa sì che cottura nel forno a rulli injection of cool air in this zone of the le piastrelle, dopo la cottura, vi giungakiln, rollers with a lower thermal conno planari (senza ondulazioni o bordi riductivity can be deformed on the alzati) avanzando a una velocità uniforside of the hot gas. The ideal roller me. A seguito dell’immissione di aria material would without doubt be fredda, nella zona di raffreddamento i RSiC with its specific thermal conducrulli con una bassa conducibilità termica tivity of 1.5 W/m•K. The disadvansi deformano sul lato del gas caldo (fig. tage though is its extremely high 5). Il materiale ideale per i rulli sarebbe price, as well as the risk of heat being senza dubbio il RSiC, che ha una conduconducted too quickly to the extercibilità termica specifica di 1,5 W/m•K. nal metal adaptors, Gli svantaggi sono però il due to the same ex- 6. Installation of the Hyperrol Dense Nano in a ceramic tile roller kiln prezzo estremamente eletremely good thermal vato e il rischio che, proInstallazione dell’Hyperroll Dense Nano in un forno a rulli per values. For this reason, prio in virtù degli ottimi piastrelle the company had first valori termici, il calore developed the Supervenga condotto troppo springroll range of rollvelocemente agli adattaers, which were ground tori metallici esterni. Iniafter firing to minimize zialmente, per questo the contact surfaces to scopo era stata sviluppata support the tiles; the rela gamma di rulli Supersearch to develop the springroll, rettificati dopo material with clayla cottura per ridurre al bonded SiC (40–60%) minimo la superficie di was not further purcontatto necessaria a supsued, as only a specific portare le piastrelle. La rithermal conductivity of cerca sul materiale con 1.5 W/m•K can be SiC legato all’argilla (40achieved with these 60%) non è proseguita, vigrey-looking rollers. For sto che con questi rulli the cooling zone, the dall’aspetto grigiastro si oxide-based Hyperroll può ottenere al massimo RSZ is now recommended (Fig. 6), which has a specific una conducibilità termica specifica di 1,5 W/m•K. Per la zona di thermal conductivity of 4.5 W/m•K (Hyperroll Dense Naraffreddamento, pertanto, viene raccomandato ora l’Hyperroll no’s specific thermal conductivity is 2.5 W/m•K). RSZ a base ossidica (fig. 6), che presenta una conducibilità terAdvantages Thanks to their high modulus of elasticity combined with the high bending strength, these rollers can transport very thin (anyway very heavy) large-size tiles through the kiln without displacement and deformation. The dense microstructure and the smooth surface of the rollers are very resistant against chemical attack and prevent high-alkali vapors penetrating into the roller and leading to corrosion. Parallel to the increase of the kilns’ width, rollers become longer and the reduced weight of the Hyperroll Dense Nano becomes a real advantage when equipping the kilns. The extremely smooth surface of the rollers (roughness: 15 μm) also prevents the engobed underside of the tile being damaged (Fig. 7). It has been shown that Hyperroll Dense Nano can reach a one-year lifetime without the need to clean the rollers from caked deposits, providing the customers professionally keep the rollers clean according to recommendations. These results have been achieved thanks to a body formulation strengthened with nanoparticles. In this way, it
88
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
mica di 4,5 W/m•K (la conducibilità termica specifica di Hyperroll Dense Nano è 2,5 W/m•K). Ulteriori vantaggi Grazie all’elevato modulo di elasticità, unito all’alta resistenza a flessione di questi rulli, le piastrelle di grande formato, molto sottili ma anche molto pesanti, vengono trasportate attraverso il forno senza disallineamenti né deformazioni, in tutta sicurezza. La microstruttura densa e la superficie liscia dei rulli resistono molto bene agli attacchi chimici e impediscono che i vapori alcalini penetrino nei rulli innestando fenomeni corrosivi. Con l’ampiezza dei forni aumenta anche la lunghezza dei rulli, dunque anche il peso ridotto dell’Hyperroll Dense Nano diventa un vantaggio al momento di allestire i forni. La superficie estremamente liscia dei rulli (rugosità: 15 µm) impedisce anche che venga danneggiato l’engobbio sulla superficie inferiore delle piastrelle (fig. 7). Si è già potuto dimostrare che, seguendo le raccomandazioni in tema di pulizia e manutenzione, si possono utilizzare i rulli Hyperroll Dense Nano per un anno di seguito senza doverli ripulire dalle sedimentazioni depositate su di essi. Questi risultati sono stati raggiunti grazie a una formulazione
7. Comparison of microstructure and roughness at the surface of the roller Confronto della microstruttura e della rugosità sulla superficie dei rulli
was possible to design an optimized roller in respect of its physical, thermo physical and chemical properties, offering an optimum solution with regard to investment and operating costs for most applications - especially when it comes to making large-size tiles that meet the requirements for first-grade products.
del materiale rinforzata con nanoparticelle. È stato così concepito un rullo ottimale quanto a proprietà fisiche, termofisiche e chimiche, che rappresenta la soluzione per la maggior parte delle applicazioni anche dal punto di vista dei costi di investimento e di esercizio, in special modo per le produzioni di grandi lastre ceramiche.
ADVERTISING
Forming, drying & firing
products SYSTEM Barely two years since its launch and with only a few months to go until Tecnargilla 2014, there is no stopping the technological advancement of the GEA process, which offers ceramics manufacturers the possibility to vary the thicknesses of tiles in real time using a technology that removes numerous production constraints and saves energy. Five aspects of the press have been improved, in particular: The power (420 kg/cm2 across the entire surface) of the press, the ability to work with increasingly larger slabs, the ability to create textured surfaces up to 2-mm thick directly in the press, the ability to vary the thickness of tiles between 3 mm and 30 mm, and the output of the system (up to 11,000 sqm/day). Increasingly larger slabs: Compared with its starting format of 1000 x 3000 mm, the GEA press is now able to create large ceramic tiles measuring up to 1600 x 5400 mm - without size constraints and with raw cutting (or 3 to 5-mm fired cutting with free-size laser technology) to obtain the cutted sizes and the desired strips (e.g. cm 60x60, 80x80, 120x120, 150x150, 20x120, 20x180, 200x240, etc.). Compaction is uniform across the entire surface of the slab (thrust area slab-oil ratio of 1:1) and standard spray-dried powders that do not contain additives are used in accordance with UNI 1441 standards, appendix 10545. Variable thickness between 3 and 30 mm: The thickness of the product is determined by its intended use rather than by the press. When taking, for exam-
90
ple, a product that conforms to the UNI1441-10545 standards, that is 8-mm thick and 1200x1200 mm in size (4 pieces/line) - that is to say is 4 mm thinner than the standard - the following advantages can be obtained: 33% fewer raw materials used and energy consumed during firing, lower weight for transportation (14 kg lighter), easier to install, simplified engraving and snapping processes, greater efficiency and less cutting waste. Textured surfaces up to 2-mm thick: There are no limits to the appearance of the tiles. The
C era mic W o rld Review n. 107/ 2014
Ad appena due anni dalla sua presentazione, e a pochi mesi da Tecnargilla 2014, non si arresta l’innalzamento tecnologico del processo GEA che ha aperto la nuova frontiera degli spessori variabili in tempo reale, con una tecnologia che libera da numerosi vincoli produttivi e risparmia energia. In particolare, sono cinque le caratteristiche migliorate: la potenza (420 kg/cm2 uniforme su tutta la superficie), lastre di dimensioni sempre più grandi, superfici strutturate fino a 2 mm direttamente in pressa, spessore
variabile da 3 mm a 30 mm, e produttività fino a 11.000 mq/giorno. Lastre sempre più grandi. Rispetto al formato di debutto 1000x3000 mm, GEA è in grado oggi di creare lastre ceramiche di ampiezza fino a 1600 x 5400 mm, senza vincoli di formato e con il taglio in crudo (oppure il cotto 3-5 mm con tecnologia Free-size laser) per ottenere i sotto formati tradizionali e i listoni desiderati (es. cm 60x60, 80x80, 120x120, 150x150, 20x120, 20x180, 200x240, ecc). La compattazione è uniforme su tutta la superficie della lastra (rapporto area di spinta lastra-olio 1:1), e vengono utilizzati atomizzati standard senza additivi in conformità alle norme UNI 1441, appendice 10545. Spessore variabile da 3 a 30 mm. La definizione dello spessore del manufatto avviene in base alla destinazione d’uso e non è impostato dalla pressa. Prendendo ad esempio un prodotto conforme alle norme UNI1441-10545, formato 1200x1200mm e con spessore 8 mm (4 pezzi/battuta), ossia 4 mm di spessore in meno rispetto allo standard, i vantaggi ottenibili sono: riduzione del 33% di materia prima e del consumo energetico in cottura, minor peso da trasportare (-14 kg), più facilità di posa, semplificazione del processo di incisione e spacco, maggiore efficienza e minore scarto. Superfici strutturate fino a 2 mm. L’estetica continua a non avere vincoli. Le strutture di superfici con rilievi fino a 2 mm vengono create in pressa e si possono sviluppare per 16,6 metri lineari. L’assenza dello stampo e la lenta disareazione garantiscono l’assenza di
structures of raised surfaces up to 2 mm-thick can be created in the press and developed for 16.6 linear metres. The absence of a mould and the slow air-extraction process ensure that there is no internal post-pressing tension. The variation in calibre is contained to within just ± 3 mm on exiting the kiln. The GEA processing system uses only one belt, with a service life of up to 275,000 sq.m, for all tile formats. It is quick to replace (30 minutes) and costs less to operate than traditional moulds. The latter also means that there is no need for a dedicated mould
warehouse. The powders are spread directly on the belt, which eliminates the use of dedicated loading carriages. Single or multiple loading takes place inside the GEA system to ensure constant output. The loading process is, in fact, multi-layered: The dry decorative effects are applied over the entire body of the tile, the powders are micronised and the material is spread directly on the belt.
tensione interna di post pressatura. All’uscita forno, la variazione di calibro è contenuta: solo ± 3 mm. Il sistema di processo GEA utilizza un solo nastro per tutti i formati con una vita produttiva fino a 275.000 m2. Di rapida sostituzione (30 minuti), il costo di gestione è inferiore agli stampi tradizionali e proprio a questo fattore è legata anche l’eliminazione del magazzino a
essi dedicato. La stesura delle polveri è in diretta sul nastro ed elimina l’utilizzo dei carrelli dedicati al caricamento. Il mono o il multi caricamento è dentro al sistema GEA per una produttività costante. Il caricamento è, infatti, multi layer, gli effetti decoro a secco sono su tutta la massa, le polveri sono micronizzate e la stesura della materia è direttamente sul nastro.
quires production to be stopped for only a few hours. As the burners do not need to be replaced, the system allows for high energy savings for low costs and maintains kiln setting conditions in the case of difficult or critical production situations. Energy Saving is an automatic system that can be turned on or off according to the needs of the process and production without altering the kiln’s preset parameters.
Le macchine termiche per la produzione di piastrelle in ceramica, in particolare i forni a rulli, per il loro funzionamento utilizzano grandi quantità di energia sia elettrica sia da combustibili (gas naturale e GPL). L’incidenza del costo del combustibile sui costi di produzione, già molto elevata, tenderà ad aumentare anche in futuro: risparmiare combustibile o energia, sarà quindi la sfida dei prossimi anni.
G.P. Service dopo approfonditi test e verifiche eseguiti su forni a rulli in produzione, ha messo a punto Energy Saving un sistema innovativo, efficace ed economico in grado di consentire significativi risparmi di combustibile. La modifica Energy Saving può essere installata direttamente dallo staff tecnico interno all’azienda con il forno in funzione e richiede solo qualche ora di fermata della produzione. Non essendo necessaria la sostituzione dei bruciatori, il sistema permette di ottenere un elevato risparmio energetico a costi molto inferiori e salvaguarda le condizioni di regolazione del forno in caso di produzioni difficili o situazioni critiche. L‘obiettivo di Energy Saving è quello di fornire un sistema automatico, che si possa attivare e disattivare in funzione delle necessità del processo e di produzione, senza andare ad alterare i parametri preimpostati del forno.
GP SERVICE Thermal machines for ceramic tile production, especially roller kilns, use large quantities of electricity and thermal energy in the form of natural gas and LPG. Fuel costs already account for a significant percentage of total production costs and this will tend to increase further in the future, making fuel and energy savings an important goal over the coming years. Following indepth tests and analysis of roller kilns during operation, G.P. Service has developed an innovative, effective and low-cost retrofit system called Energy Saving that significantly reduces fuel consumption. This retrofit can be installed directly by the company’s technical personnel while the kiln is running and re-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 7 / 2 0 14
91
Forming, drying & firing
products
CARFER FORNI Carfer Forni’s serious, ongoing commitment to researching and developing bold, new firing and drying technologies has enabled the company to develop a range of solutions for modernising and upgrading roller kilns, with the aim of increasing productivity, improving product quality and reducing energy consumption. An extensive project is being developed for upgrading the various zones of roller kilns, based on in-depth technical analysis of the kiln’s structural conditions and the technological and dimensional properties of the product to be fired, paying particular attention to largeformat tiles that can measure up to 7 sq.m and be 35-mm thick. • Pre-kiln: ECHO-RADX combustion chamber with energy-saving (10%) self-recovering radiant tube burners, low CO and NOx emissions and an operating temperature up to 400 °C; removes residual moisture from the glazing machine (max. 2.5%) and prevents any possible explosion of tiles in the kiln. • Firing: TWIN FLAME combustion chamber that uses highefficiency radiant-flame burners to eliminate defects such as calibre, out-ofsquareness, differences in colour tone and unevenness. • Quick cooling: APS2-PULSAR impulse chamber with fans
92
and independent control valves; controls the flatness of the tiles. • Stable cooling: SCE combustion chamber with burners and heat exchangers for controlling and adjusting the critical temperature of 575 °C (quartz). • Final cooling: ALFA1 hyperconvection chamber, consisting of special perforated blowers fed by a high-head centrifugal blower fan and a hot-air suction blower fan; reduces the temperature of the outgoing tiles to <100 °C. There are two systems for reducing the kiln’s energy consumption: • A hot combustion-air recovery system for traditional burners, which uses groups of exchangers to collect and recover 10% air at temperatures of up to 200 °C. • A combustion chamber with CARFER-AR12 pneumatic valves installed on every single burner, which enable the air-gas ratio to be constantly controlled. This saves up to 15% more fuel than traditional systems fed with combustion air from fixed systems. These valves can work with hot air up to 250 °C and do not require existing burners to be replaced. Carfer Forni will be presenting at Tecnargilla 2014 in hall D3 at stand 174.
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
Il continuo e costante impegno nella ricerca e nello sviluppo di nuove e audaci tecnologie nei processi di cottura e di essiccamento ha permesso alla Carfer Forni di mettere a punto un pacchetto di interventi per modernizzare e attualizzare i forni a rulli, con l’obiettivo di aumentare la produttività, migliorare la qualità del prodotto e ridurre i consumi energetici. Attraverso un’analisi tecnica approfondita delle condizioni strutturali del forno in esame, delle caratteristiche tecnologiche e dimensionali del prodotto da cuocere, con particolare attenzione ai formati di grandi dimensioni fino a circa 7 m2 e con spessore 35 mm, viene elaborato un progetto completo di attualizzazione per le diverse zone del forno. • Preforno: impianto combustione ECHO-RADX, con bruciatori a tubo radiante autorecuperanti con risparmio energetico (10%), basse emissioni di CO e di NOx e una temperatura di esercizio fino di 400 °C, per togliere l’umidità residua della smaltatrice (max del 2,5%) ed eliminare fenomeni di scoppio delle piastrelle nel forno. • Cottura: impianto di combustione TWIN FLAME che utilizza bruciatori ad alto rendimento e a fiamme radianti per eliminare i difetti come il calibro, il trapezio, differenza di tonalità e di planarità. • Raffreddamento rapido: impianto ad impulsi APS2-PULSAR con ventilatori e valvole di regola-
zione indipendenti, per controllare la planarità delle piastrelle. • Raffreddamento stabilizzato: impianto di combustione SCE con bruciatori e scambiatori di calore per il controllo e la regolazione della temperatura critica 575 °C (quarzo). • Raffreddamento finale: impianto a iperconvezione ALFA1, costituito da particolari soffiatori forati alimentati da un ventilatore centrifugo di soffiaggio ad alta prevalenza e un ventilatore di aspirazione aria calda, per ridurre la temperatura delle piastrelle in uscita a <100 °C. Per ridurre i consumi energetici del forno si utilizzano due sistemi: • Impianto di recupero aria calda di combustione per i bruciatori tradizionali, prelevata dai gruppi di scambiatori a una temperatura di 200 °C max., con un recupero del 10%. • Impianto di combustione con valvole pneumatiche CARFERAR12, installate su ogni singolo bruciatore, per il controllo costante del rapporto di combustione aria/gas. Il risparmio di combustibile è di oltre il 15% rispetto ai sistemi tradizionali alimentati con aria di combustione fissa. Queste valvole possono funzionare con aria calda fino a 250 °C e non richiedono la sostituzione dei bruciatori esistenti. Carfer Forni sarà presente a Tecnargilla 2014: Hall D3 - Stand 174.
The World´s Leading Grinding & Dispersing Technology
Solutions for Manufacturing Raw Materials, Ceramics & InkJet Applications Dry Grinding Mixing Wet Grinding NETZSCH-BEADS® Laboratory Equipment Plants & Engineering Technical Training Aftersales Service
Visit us at
Pavilion D3 Booth 107 Italy September 22 - 26, 2014, Rimini,
NETZSCH-Feinmahltechnik GmbH Sedanstraße 70 95100 Selb Germany Tel.: +49 9287 797-0 Fax: +49 9287 797 149 info.nft@netzsch.com
www.netzsch.com
I.C.F. & WELKO Using the firing technology developed for large Lamina slabs (1600 x 4800 mm), ICF & Welko has developed the new WFRE roller kiln for firing traditional large-format ceramic tiles. The first kiln in this new range was installed in the Emilceramica facility in Fiorano (Italy) to fire the two sizes 600 x 600 and 800 x 800 mm, and has produced excellent results in terms of output, product quality, operational flexibility and energy consumption. It uses up to 390 kcal/kg and 0.015 kWh/kg to fire the 800 x 800 mm size at a temperature of over 1200 °C. The kiln features the new combustion system with high-efficiency burners that optimise the air-gas mixture, causing complete combustion in the cone and reaching the optimum flame temperature to achieve optimal heat output before introduction into the channel. The extremely high discharge rate of the combustion products (up to 100 m/second) ensures uniform distribution of calories in the section, considerably increasing the exhaust gas/product exchange coefficient. In addition to the indirect cooling fan, two more fans are installed in the cooling zone to extract hot air, so as to enable the air with a higher energy content (used for combustion) to be separated and to keep the remaining hot air available for any dryers or ambient heating systems. All the burners are suitably insulated to improve their thermal performance and prevent dispersions into the working environment. The system also allows the operator to optimise consumption by using the system-control computer to set the volumes of air to be conveyed to the burners, the air temperature, the pressures in the channel and all the parameters that can affect thermal efficiency. All the parameters can be automatically associated with the types of products. In addition to the advanced control system featuring a dual touch-screen interface, the traditional adjustment features that operators always request are also provided.
94
The process is controlled by the proven temperature- and pressure-curve control system, during both firing and cooling. The inverters on the motors also play an important role in saving energy: As part of an integrated system, they help to reduce not only the operator’s electricity bills but also gas consumption. The kiln features the following integrated control systems: • A PC for handling, monitoring and managing data, with a simple and intuitive user interface that gives the operator realtime control over all the kiln’s critical parameters. • A PLC for controlling kiln movement, capable of obtaining the speed of the individual drives and warning the operator in the event of faults. • A PLC to communicate with the automatic regulators and manage their data, with ability to set the required set point directly from the monitoring PC. • A PLC to ensure the safety of operators, which monitors the
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
Dalla tecnologia di cottura delle grandi lastre Lamina 1600x 4800, ICF & Welko ha sviluppato il nuovo forno a rulli WFRE per la cottura di piastrelle ceramiche tradizionali di grande formato. Il primo forno di questa nuova gamma è stato installato alla Emilceramica di Fiorano per la cottura dei formati 600x600 e 800x800 mm, con ottimi risultati per produttività, qualità del prodotto, flessibilità di gestione e consumi energetici (fino a 390 kcal/kg e 0,015 kWh/kg per cuocere il formato 800x800 a più di 1200 °C di temperatura). Il forno è dotato del nuovo sistema di combustione con bruciatori ad alto rendimento che ottimizzano la miscelazione ariagas sviluppando completamente la combustione nel cono e raggiungendo la temperatura di fiamma ottimale per la miglior resa termica, prima dell’immissione nel canale. La velocità altissima di uscita dei prodotti della combustione (fino a 100 mt/secondo) garantisce una distribuzione uniforme delle calorie nella sezione aumentando notevolmente il coefficiente di scambio
fumi/prodotto. Nella zona di raffreddamento, oltre al ventilatore del raffreddamento indiretto sono installati altri due ventilatori per l’estrazione dell’aria calda, in modo da potere separare l’aria a contenuto energetico maggiore (indirizzata per la combustione) e mantenere disponibile ulteriore altra aria calda per eventuali essiccatoi o riscaldamento ambiente. Tutti i bruciatori sono opportunamente coibentati per migliorare le prestazioni termiche ed evitare dispersioni nell’ambiente di lavoro. Il sistema prevede inoltre la possibilità da parte dell’operatore di ottimizzare il consumo decidendo, attraverso il computer di controllo del sistema, i volumi d’aria ai bruciatori, la temperatura della stessa, le pressioni nel canale e tutti i parametri in grado di influire sul rendimento termico. Tutti i parametri sono associabili automaticamente alle tipologie dei prodotti. Oltre al sistema di controllo evoluto dotato di doppia interfaccia di tipo touch screen, continuano ad essere presenti i regolatori tradizionali, sempre richiesti dagli operatori. Il controllo del processo avviene tramite il sistema oramai consolidato di controllo delle curve di temperatura e di pressione sia in cottura che in raffreddamento. Un ulteriore contributo al risparmio energetico viene dagli inverter sui motori che, inseriti in un sistema integrato, oltre a contenere fortemente la bolletta dell’energia elettrica, concorrono a ridurre anche i consumi di gas. Sul forno sono presenti i seguenti sistemi di controllo integrati: • Un PC di conduzione, supervisione e gestione dati con interfaccia operatore semplice ed immediata per avere il controllo in tempo reale di tutti i parametri caratteristici del forno. • Un PLC per il controllo movimentazione del forno in grado di acquisire velocità dei singoli traini e allertare l’operatore in caso di avaria. • Un PLC per il dialogo con gli autoregolatori presenti e gestione dei loro dati, con possibilità di impostazione del set point desiderato direttamente dal PC di supervisione. • Un PLC dedicato alla sicurezza
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 7 / 2 0 1 4
62
Forming, drying & firing
products
condition of the emergency canetwork, which makes it possibles along the drive line and all ble to save data and product the possible alarms, monitoring recipes directly on a protected indicator lights and report sirens. server. This means that the op• The PLCs are connected by a erator does not have to worry line dedicated to the drive inabout making backups in the verters and the fans. This enaevent of an emergency. bles all adjustments to be made • Furthermore, if an Internet conautomatically, which optimises nection is available, remote the efficiency of the kiln. maintenance can be installed • An Ethernet port enables conto quickly solve any problems nection with the customer’s LAN that might occur.
degli operatori che controlla lo stato delle funi di emergenza lungo la linea traini e di tutti i possibili allarmi controllando lampade e sirene di segnalazione. • I PLC sono collegati mediante linea dedicata agli inverter dei traini e dei ventilatori per poter effettuare tutte le regolazioni in modo automatico, ottimizzando così l’operatività del forno. • Un porta ethernet consente il
collegamento con la rete LAN aziendale del cliente, permettendo di salvare i dati e le ricette dei prodotti direttamente in un server protetto, in questo modo l’operatore non dovrà mai preoccuparsi di fare backup di sicurezza. • Inoltre, avendo a disposizione una connessione internet, è possibile installare la teleassistenza per risolvere eventuali problematiche in tempi rapidi.
Martinelli Ettore presenta il primo e unico modello di stampo flottante monocalibro nella parte inferiore. Kaliber-S è la versione per stampo SSS per formatura piastrelle con superficie bella rivolta verso l’alto: permette di ottenere un calibro unico in fase di pressatura, per tutti gli alveoli dello stampo, grazie all’applicazione di un circuito idraulico nella parte inferiore. Questa tecnologia, oltre ad avere una messa a punto più semplice e immediata rispetto a quella realizzata nella parte
superiore, è più resistente perché meno sollecitata e più flessibile e può essere compatibile con i vari modelli di basamento universale. La gamma è completata da Kaliber-E, versione per stampo entrante, che consiste in una piastra superiore con tasselli magnetici flottanti, costruita con gli stessi concetti e obiettivi della gemella Kaliber-S. Entrambi i sistemi sono la soluzione ideale per stampi a file multiple e permettono di eliminare il collegamento tra i tamponi marca isostatici. Grazie a questa caratteristica, le versioni piastre Kaliber-S e Kaliber-E possono essere installate anche su stampi mono-cavità per grandi formati eliminando, così, il costoso isostatico e ritornando alla versione rigida. Martinelli Group propone anche le lastrine HQ-S per stampi SSS. I risultati ottenuti con le lastrine HQ e utilizzate su stampi di tipo entrante hanno infatti spinto l’azienda a nuovi studi volti ad ampliare l’utilizzo di questa tecnologia. Le lastrine HQ, il cui limite è sempre stato rappresentato dalla fragilità del materiale, con gli stampi entranti godono della protezione della matrice. Con gli stampi di tipo SSS, con lastrine inferiori e superiori che lavorano quasi a contatto e fuoriescono dal filo matrice nella parte superiore, è stato necessario adottare profili particolari per evitare il distacco e supporti idonei a garantire la protezione dagli urti accidentali. Le lastrine HQ-S, abbinate alle caratteristiche degli stampi SSS, garantiscono una qualità costante del prodotto ottenuto e una durata inimmaginabile con lastrine convenzionali.
MARTINELLI ETTORE Martinelli Ettore has developed the first ever model of lowersection single-calibre floating mould. The Kaliber-S version for SSS mould for pressing tiles fair face up allows a single calibre to be obtained from all mould cavities during pressing through the introduction of a hydraulic circuit in the lower section. This technology is not only easier and quicker to set up than the upper section version but is also more durable because it is subject to less stress and is suitable for use with various types of universal bases. The range is rounded off by Kaliber-E, the version for entering die-set moulds. Consisting of an upper plate with floating magnetic punch holders, it is designed according to the same principles as its sister product KaliberS. Both systems are ideal for multi-row moulds and allow the connection between isostatic punches to be eliminated. Thanks to this characteristic, Kaliber-S and Kaliber-E can be installed even on single-cavity moulds for large sizes, eliminating expensive isostatic punches and returning to the rigid punch version. Martinelli Ettore is also able to provide HQ-S liners for SSS moulds. In spite of their fragility, HQ liners can be used successfully with entering die-set moulds because they are adequately protected by the diebox. On the SSS moulds, the lower and upper liners operate almost in contact and their up-
per section emerges from the edge of the die-box. For this reason, special profiles had to be adopted to prevent detachment of the liners and suitable supports had to be added to guarantee protection in case of accidental impacts. Combined with the characteristics of the SSS moulds, these new HQ-S liners guarantee consistent product quality and a lifetime that would be unimaginable with conventional liners.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 7 / 2 0 1 4
95
Forming, drying & firing
products
IPEG IPEG is able to supply any kind of intermittent kiln, from a size of just a few m3 up to 100 m3 or more, guaranteeing at all times the maximum uniformity of temperature distribution, energy saving and finished product quality. IPEG intermittent kilns use the most modern and efficient combustion plants and are equipped with high-speed burners. The kiln insulation has been designed with great care and features various options such as the use of ceramic fibre and cordierite sheets. Special attention has been devoted to the management and control system, which provides comprehensive data on kiln operation and allows necessary changes to be made to the firing curve. To optimise operation, the reverse flame fume extraction system has been adopted. The kilns can be constructed in single, double or triple level versions according to the customer’s requirements. The car handling system can be equipped with a platform to facilitate car loading/unloading operations. As far as tunnel kilns for sanitaryware is concerned, IPEG adopts high-speed burners that allow for optimal temperature uniformity even in very wide section kilns (up to 3,150 mm). They also deliver high thermal exchange efficiency and consequently a good level of gas consumption. The preheating zone is served by selfregulated burners that allow the material’s heating curve to
12 96
be varied. This is extremely important in sanitaryware production because the frequent loading variations (in terms of weight and volume) make firing curve adjustments necessary. Kiln cooling is also designed so as to be able to suitably control the temperature reduction rate and thereby guarantee ease of adjustment of the cooling curve to the various types of products being fired. The entire kiln is controlled by an automatic management system which uses a PC to achieve complete control of all firing parameters. Special care has been devoted to the design of the kiln’s thermal insulation so as to minimise energy consumption and maximise kiln lifetime. In modern fast firing car kilns, special attention must be devoted to design of the loadholding cars, which are essential for kiln operation. The car concept is based on the principle of transferring a metal plate with controlled flatness outside the kiln to a refractory plate inside the kiln. The initial flatness must be maintained during transfer and the thermal insulation needed from a structural and functional viewpoint must be ensured. The solution consists of a set of refractory columns equipped at the base with a supporting foot and at the top with a supporting capital to transfer the required plate. A ceramic fibre filling provides the necessary thermal insulation without performing any loadbearing function.
micRev W oiew rldn. Review n. 107/ 2014 C e ra mic Cera W o rld 75/ 2008
IPEG può fornire qualsiasi tipo di forno intermittente, da pochi m3 fino ad oltre 100 m3, garantendo sempre la massima omogeneità nella distribuzione della temperatura, nel risparmio energetico e nella qualità del prodotto finito. I forni intermittenti IPEG utilizzano gli impianti di combustione più moderni e più efficienti, e sono tutti dotati di bruciatori ad alta velocità. L’isolamento dei forni è molto curato e prevede differenti opzioni, come l’uso di fibra ceramica o lastre di cordierite. Particolare attenzione viene riservata al sistema di gestione e controllo che permette di avere tutti i dati di funzionamento del forno e d’intervenire per effettuare qualsiasi modifica della curva di cottura. Per ottimizzare il funzionamento, viene adottato il sistema di aspirazione fumi a fiamma rovescia. I forni possono essere realizzati in versione monostrato, a doppio piano e a tre piani, in funzione delle diverse esigenze del cliente. La movimentazione dei carrelli ed il sistema può essere dotato di piattaforma per agevolare le operazioni di carico-scarico. Per quanto riguarda i forni a tunnel per sanitari, IPEG impiega bruciatori ad alta velocità che consentono di avere uniformità di temperatura, ottimali anche in forni con sezioni molto larghe (fino a 3.150 mm.), elevata efficienza dello scambio termico e di conseguenza un buon livello dei consumi di gas. La zona di preriscaldo è servita da bruciatori autoregolati che permettono di variare a piacimento la curva di riscaldamento del materiale; questa possibilità è estremamente importante nella produzione dei sanitari, in quanto spesso si hanno delle varia-
zioni di carico (in peso ed in volume) che rendono necessari degli assestamenti della curva di cottura. Anche il raffreddamento del forno è studiato in modo da poter modulare opportunamente la velocità di riduzione della temperatura; lo scopo è quello di garantire l’adeguamento agevole della curva di raffreddamento alla varia tipologia di materiale in cottura. L’intero forno è governato da un sistema automatico di gestione che, tramite l’uso di PC, permette il controllo assoluto di tutti i parametri funzionali della cottura. Particolare cura è stata posta nella progettazione e nello studio dell’isolamento termico del forno così da ridurre al minimo i consumi d’energia e da garantire la massima durata delle macchine di cottura. Nei moderni forni a carrelli per cottura rapida, particolare attenzione deve essere posta nella progettazione del carrello portacarica la cui validità è da considerarsi fondamentale per il funzionamento del forno. La concezione del carrello è stata basata sul principio di trasferire un piano metallico a planarità controllata esterno al forno in un piano realizzato in materiale refrattario all’interno del forno. Nel trasferimento deve essere mantenuta la planarità di base e ottenuto l’isolamento termico necessario da un punto di vista strutturale e funzionale. La soluzione consiste in una serie di colonne refrattarie munite alla base di piede di appoggio e al vertice di capitello di sostegno che operano il trasferimento del piano richiesto; un riempimento in fibre ceramiche, senza alcuna funzione portante, garantisce l’isolamento termico necessario.
Forming, drying & firing
products R.B.P.
RettificaBancalepRessa GRindinGofthePRessbenchtoP NOME AZIENDA TECNOPRESS RectificaPlanobancadaPRensa Tecnopress, an Italian company that specialises in providing assistance, supplying spare parts • Sistema di rettifica moand regenerating presses, has bile presso il cliente dei developed• Perfetta and builtspianatura a new mabancali chine that solves the problem of • Uniformità di pressatura unevenness• Riduzione and imperfections difetti di proon press benches duzione caused by usura tamponi stress to the• Meno mould. It isdi an innoe lastrine vative and fully automatic machine that• Sliding can grinding smoothsystem the benches of Sacmi model pressmade at our customer’s • Perfect bench grinding es perfectly, which results in • Production defects refewer manufacturing defects, duction precise uniformity of pressing, • Less wear of punches and and less wear to punches and liners plates. The grinding system is • Sistema de rectifica mòmobile and can be used directvil en el lugar del cliente ly at the customer’s • Perfecta ceramic nivelaciòn tile de las bancadas plant. Tecnopress has supplied de los difecthis service • Reducciòn to numerous ceramtos de fabricaciòn ic tile companies both in Italy • Menor desgaste de los
and abroad, such as in Poland, Tunisia, Egypt, Argentina, Brazil, Colombia, Mexico, Korea and Indonesia.
Tecnopress, consolidata azienda specializzata in assistenza, ricambistica e rigenerazione di presse, ha sviluppato e costruito
una macchina che risolve il problema dei dislivelli e delle imperfezioni dei bancali presse dovuti alle sollecitazioni dello stampo. Si tratta di una macchina innovativa e completamente automatica per spianare perfettamente i bancali delle presse modello Sacmi, con conseguente riduzione dei difetti di produzione, precisa uniformità di pressatura e minor usura di tamponi e lastrine. Il sistema di rettifica è mobile e viene eseguito direttamente presso lo stabilimento ceramico. Sono numerose le aziende in cui Tecnopress è intervenuta fornendo questo servizio, sia in Italia che in Polonia, Tunisia, Egitto, Argentina, Brasile, Colombia, Messico, Corea e Indonesia.
casting cell requires supervision. The work cycle includes the following phases: • Closure of moulds package with pre-load setting–up; • Casting and thickness formation (a possible setting-up ramp and/or pressure gap extended variable); • Emptying and hardening with air compressor; • Moulds opening (one at a time); • Automatic removal of pieces by handling robot; • Pneumatic wash for moulds and cleaning of circuit accessories.
Per la formatura degli articoli sanitari, Setec propone la macchina di colaggio orizzontale ad alta pressione HPCM, sulla quale possono essere montati fino a 2 stampi a cavità singola o multipla in funzione dell’articolo da produrre. La posizione di colaggio orizzontale agevola notevolmente l’aspetto legato alla formatura, preservando l’integrità e garantendo l’assenza di deformazioni degli articoli, incrementando le rese quantitative e qualitative. Questa configurazione di impianto, inoltre, si presta in particolar modo allo studio di soluzioni altamente automatizzate, mediante l’utilizzo di robot di manipolazione capaci di prelevare i
semilavorati dalla macchina e depositarli su apposite linee di stoccaggio. L’impianto permette il colaggio in alta pressione di lavabi d’arredo, piatti doccia, vasi alla turca, cassette e coperchi, colonne, e più generalmente tutti quegli articoli realizzabili con stampi in resina micro-porosa a due parti, che non presentino particolari impedimenti legati al design. L’unità HPCM completa di robot di manipolazione è in grado di garantire performances di assoluto rilievo, potendo contare sull’esecuzione del ciclo di lavorazione in totale automazione senza intervento attivo di alcun operatore, che viene chiamato solo a supervisionare la cellula di colaggio. Più in dettaglio, il ciclo di lavorazione della macchina si articola in diverse fasi: • Chiusura del pacco stampi con pre-carica impostabile; • Colaggio e formazione spessore (possibilità di impostare rampe e/o intervalli a pressioni e durate variabili); • Svuotamento e consolidamento con aria compressa; • Apertura stampi (uno alla volta); • Prelievo automatico del pezzo a mezzo di robot di manipolazione; • Lavaggio idro-pneumatico dello stampo e pulizia dei circuiti accessori.
tampònes y placas
SETEC Setec presents the HPCM horizontal high pressure casting unit for sanitaryware, where up to two moulds can be mounted, with a single or multiple cavity, depending on piece to produce. Horizontal casting makes the forming process easier by preserving the integrity and guaranteeing the lack of deformities in the pieces. This improves the quality and quantity of production output. This plant allows for high pressure casting on basins, showertrays, Turkish baths, water tanks and lids, pedestals, as well as most pieces made in two parts microporous resin moulds, which do not present specific design limitations. The HPCM unit handling robot is very reliable. It gives fully dependable performance of a totally automatic work cycle without any type of intervention by the operators. Only the
98
Cera mic W o rld Review n. 107/ 2014
Forming, drying & firing
products
SACMI CERAMICS & TILES The ability to produce a continuous bed of spray dried powder and “instantly” transform it into a material ready for firing. This, in short, is the advantage of the Continua+ solution, set to play a starring role at Sacmi’s stand at Tecnargilla 2014. A revolutionary solution, then, that, compared to traditional pressing technology, offers multiple advantages in terms of simplicity, attainable product flexibility and also considerably lower installation and production costs. Continua+ provides an effective response to ever-growing market demand for large tiles, which have evolved from niche products into standard ones that include 60x60 and 80x80 cm tiles plus ceramic border and strip pieces up to 2 metres long. Continua+ can be smoothly integrated with DDD (dry digital decoration) solutions and the all-new Colora HD Plus 1808 ink-jet printer developed by Intesa, and ensures excellent finished product quality. This is thanks to unique technology that allows easy forming of complex, large products without penalising productivity, which can be as high as 14,000 m2 a day. Moreover Continua+ has outstanding design features that optimise use of energy, giving a specific consumption efficiency of up to 0.06 kWh/ m2, lower than that attainable with any other technology on the market. More than any other factor, though, what makes the difference is the fact that the different sizes can be managed with exceptional flexibility, with changeover times of less than 20 minutes, variable thickness and further pre-firing cutting to make sub-multiples. Moreover, thanks to special on-conveyor powder compaction technology, manufacturers can make products of outstanding aesthetic value via a vast range of application combinations. For the forming of large tiles, Sacmi will also showcase the PH10000, Sacmi’s top-of-therange big tile press, a machine combining a reliability and solidity already widely appreciated by the market with an imposing pressing force, thus ensuring it can
100
handle even the largest sizes with utmost precision and unparalleled long-term repeatability. Another key feature is its modularity, which minimises transport costs, while advanced electronics ensure perfect control of all process parameters and minimisation of downtimes. Like the Continua+, the PH10000 stands out on account of its energy saving devices, such as the kinetic energy recovery system which cuts press consumption to zero in the event of a line shutdown. Consumption control is also a priority of Sacmi Forni, which will be presenting the EMD (Energy Management Device), a system that gathers kiln electricity and fuel consumption data and makes it available on handheld devices (iPad etc.). Completing the picture as for forming and firing technologies will be the moulds from Sacmi Molds & Dies – hugely popular on the market, with over 15,000 of them installed in 40 years of doing business – and Keratech’s ceramic roller solutions, which, by ensuring outstanding planarity, a higher percentage of first-class products and less waste, also ensure excellent finished product quality.
C era mic W orl d Review n. 107/ 2014
Poter alimentare in continuo un letto di polvere atomizzata e trasformarlo “istantaneamente” in un materiale ceramico pronto per la cottura. Questo il vantaggio della soluzione Continua+, protagonista dello stand Sacmi al prossimo Tecnargilla. Una soluzione dalla portata rivoluzionaria, rispetto alle tecnologie di pressatura tradizionali, che implica vantaggi molteplici, sia in termini di semplicità e flessibilità dei prodotti, sia per la notevole riduzione dei costi di installazione e fabbricazione. Punto di partenza, la sempre maggiore richiesta da parte del mercato di grandi formati che, da prodotto di nicchia, si stanno avviando a diventare standard, dai formati 60x60 e 80x80 ai listoni ceramici dalle dimensioni fino a 2 metri. Continua+, perfettamente integrabile con le soluzioni DDD per la decorazione digitale a secco e con la nuovissima stampante ink-jet Colora HD Plus 1808 sviluppata da Intesa, garantisce un’eccellente qualità del prodotto finito, grazie alla particolare tecnologia che consente un’agevole formatura di prodotti complessi in grande formato senza peraltro penalizzare la produttività, che può arrivare fino a 14mila mq al giorno. Continua+ si distingue inoltre per le caratteristiche progettuali che ottimizzano i consumi di energia fino ad arrivare a soli 0,06 kWh/ mq di consumo specifico, valori inferiori a qualsiasi altra tecnologia presente sul mercato. Ma a fare la differenza, più di ogni al-
tro fattore, è soprattutto la possibilità di gestire in modo flessibile i diversi formati (con tempi di cambio inferiori ai 20 minuti, spessori variabili e ulteriori possibilità di taglio in crudo per la realizzazione di sottomultipli) unita alla possibilità, grazie alla particolare tecnologia di compattazione delle polveri su nastro, di realizzare prodotti dall’alto valore estetico attraverso le più diverse combinazioni applicative. Per la formatura di grandi formati, Sacmi porterà a Tecnargilla anche la pressa PH10000, che unisce le caratteristiche di affidabilità e solidità già ampiamente riconosciute dal mercato a un’imponente forza di pressatura e che può quindi gestire anche i formati più grandi con massima precisione e ripetibilità nel tempo. Peculiarità della macchina, la modularità, che permette di minimizzare le spese di trasporto, mentre le dotazioni elettroniche consentono di controllare al meglio tutti i parametri di processo e minimizzare la necessità di fermi linea. Come per Continua+, anche la PH10000 si distingue per gli accorgimenti volti a incrementare il risparmio energetico, come il sistema di recupero dell’energia cinetica che azzera il consumo della pressa in caso di arresto della linea. Il controllo dei consumi è al centro anche della nuova proposta di Sacmi Forni che presenta in fiera EMD - Energy Management Device, un sistema che raccoglie i dati di consumo elettrico e di combustibile della macchina termica e li rende disponibili su dispositivi mobili palmari (iPad, ecc.). Per le fasi di formatura e cottura, completano l’offerta gli stampi targati Sacmi Molds & Dies - ampiamente riconosciuti dal mercato con oltre 15mila esemplari installati in oltre 40 anni di storia - e le soluzioni Keratech in materia di rulli ceramici, che garantiscono la qualità prodotto finito assicurando migliori planarità, maggiore prima scelta e minori scarti.
www.interlaced.it
ReSiStenti A tutto, Anche Al tempo.
KeraTech www.keratech.net
Keratech S.p.A. Via II Giugno, 7 34076 Romans Dâ&#x20AC;&#x2122;Isonzo (GO) - ph. +39.0481.909380 - fax. +39.0481.909381 - keratech@keratech.net - www.keratech.net
Forming, drying & firing
products
SITI B&T Siti B&T offers a complete and innovative range of kilns, dryers, mills and spray dryers featuring cutting-edge technological applications to meet the requirements focusing on cutting down on fuel consumptions and simultaneously respecting the environment. The new generation of thermal machines ensures top performance, minimal CO and CO2 emissions in the atmosphere and the best possible energy efficiency (Best in Class). The innovative Siti B&T “Greenergy” kilns of define a new standard in terms of performance, reliability and productivity and cut energy consumptions by 30%. They grant the highest thermal efficiency and high performance, and feature high quality insulating materials with a low environmental impact. Thanks to over 50 years of experience of Siti B&T, the EVO presses guarantee high performances as well. The EVO press meets operators’ needs: all the hydraulic components are on the press body so that performance requirements go together with ease-of-access for maintenance purposes; this translates into very short intervention times, lower maintenance costs and consequently greater efficiency and productivity. The hydraulic control unit is equipped with the renowned inertial flywheel system, which cuts energy consumptions drastically and reduces the number of hydraulic parts required, which makes the press system incredibly reliable and the pressing cycle extremely precise, regular and rapid. In addition to the structure’s configuration, with monolith body made of special steel, which
102
ensures utmost reliability and ruggedness, the machine avails of the patented ejector system called E-Syncro, that guarantees uniform tile thickness, ensuring product quality even for large tile sizes. Among the innovations made to the EVO press, the new intelligent system Genius Box for the quality control of pressed tiles and Fasty, the system for a mould change more quickly and efficiently that greatly facilitates this operation, thus making it very quick and easy to manage, to meet to the needs of production flexibility. The Siti B&T Group offers its customers a proficient, dynamic and versatile assistance service. Its team of skilled technicians ensure prompt interventions to resolve any plant problems. The Group awards its customers with a 5-year warranty on the machine structure and offers customised packets aimed at extending the warranty and maintenance services.
Cera mic W orl d Review n. 107/ 2014
Siti B&T propone una gamma completa e innovativa di forni, essiccatoi, mulini e atomizzatori dotati di applicazioni tecnologiche all’avanguardia per rispondere alle richieste di riduzione dei consumi di combustibile, ma anche al rispetto dell’ambiente. La nuova generazione di macchine termiche ad alta efficienza energetica (Best in Class) permette massime prestazioni e minime emissioni di CO e CO2 in atmosfera. L’innovativa gamma di forni “Greenergy” Siti B&T definisce un nuovo standard in termini di prestazioni, affidabilità e produttivi-
tà, riducendo il consumo di energia fino al 30%: assicura massima efficienza termica ed elevate prestazioni, oltre ad essere dotata di materiali isolanti ad alta qualità e basso impatto ambientale. Anche le presse della serie EVO, grazie all’esperienza di oltre 50 anni di Siti B&T, garantiscono alte prestazioni. La pressa EVO va incontro alle richieste dell’operatore: la componentistica idraulica è pensata perché le esigenze prestazionali si sposino con l’accessibilità per la manutenzione. Il tutto si traduce in tempi di intervento estremamente ridotti, meno costi di manutenzione e quindi maggiore efficienza e produttività. La centralina idraulica è dotata del sistema a volano inerziale, che permette una sensibile riduzione dei consumi energetici e della componentistica idraulica, con notevole beneficio per l’affidabilità del sistema pressa e la possibilità di avere dinamiche del ciclo di pressata molto precise, regolari e rapide. Oltre alla configurazione della struttura con corpo monolitico in acciaio speciale, che assicura elevata affidabilità e rigidità, la macchina installa il brevettato sistema espulsore E-Syncro, che garantisce l’omogeneità dello spessore assicurando la qualità del prodotto anche per i grandi formati. Tra le innovazioni apportate figurano il nuovo sistema intelligente Genius Box per il controllo qualità delle piastrelle pressate e Fasty, sistema per un cambio stampo ancora più rapido ed efficiente, andando incontro alle esigenze di flessibilità produttiva. Siti B&T Group offre un servizio di assistenza competente, dinamico e flessibile e, grazie all’impiego di tecnici qualificati, assicura interventi tempestivi per risolvere ogni necessità. La fedeltà del cliente è premiata garantendo 5 anni di garanzia sulla struttura della macchina e offrendo pacchetti personalizzati che estendono garanzia e servizi di manutenzione.
Forming, drying & firing
products
SACMI WHITEWARE With 5,800 moulds and over 400 high pressure casting machines sold all over the globe, Sacmi Whiteware will be celebrating in 2014 thirty years of success and will show at Tecnargilla all its latest innovations for the sanitaryware manufacturing process. The showpieces will be the high pressure one-piece WC casting solutions. Two modules will be on display. The first consists of 4 AVM units and a robot that allows automatic mould-on-mould gluing of the bowl to rim and tank: the advantage of this solution is that it forms a single casting line and, more generally, provides full automation of the various stages, thus ensuring total process repeatability and improved finished product quality. The second casting module on display is the AVB, also equipped with a robot, that allows, via a multimould system, the various parts of the WC to be de-moulded and deposited separately on the conveyor; in this case gluing is entrusted to the operator, while the possibility of making different types of pieces during the same cycle makes the AVB solution perfect, in terms of flexibility, for handling large volumes. Both solutions meet specific yet very different international market requirements, such as the manufacture of large WCs with stick-on tanks. Integrated, high-automation market solutions from Sacmi Whiteware provide reliability and productivity on one side, quality and energy savings on the other. Energy saving is crucial to the firing department: this is where Riedhammer solutions such as the tunnel kilns of the TWS range, equipped with EMS (energy management system) and HWS shuttle kilns with highefficiency Reko self-recuperating burners are used. Featuring hardware and software solutions that optimise the firing curve to en-
104
sure outstanding performance, these machines cut gas and electricity consumption and significantly reduce CO2 emissions. In the tableware sector, the latest generation of isostatic presses designed by Sama will also be on display at Tecnargilla. Among the world’s most popular, Sama presses offer outstanding flexibility and efficiency thanks to a modular structure and a machine design that allows for simultaneous handling of different product types. Sacmi Whiteware also provides a close after-sales service. Casting machine operator interfaces come complete with use and maintenance manuals to ensure fast troubleshooting, the goal being to make the operator’s work as easy as possible in the event of a malfunction: the user immediately receives an alarm message defining the reasons for the shutdown and then gives the user access, via a simple click, to the manual page that provides instructions on how to resolve the problem. Where necessary, the customer can also use the remote assistance service, which connects the user with a specialized Sacmi technician: linked in via the PC, he can immediately identify the problem and provide the necessary instructions for its solution.
Cera mic W orl d Review n. 107/ 2014
Con 5.800 stampi e oltre 400 macchine di colaggio in alta pressione vendute in tutto il mondo Sacmi Whiteware festeggia, nel 2014, i trent’anni di attività e si appresta a presentare a Tecnargilla le ultime innovazioni per la filiera del sanitario. Protagoniste le soluzioni per il colaggio in alta pressione di vasi one-piece. Due le celle che saranno esposte, la prima composta da 4 AVM ed un robot che consente l’incollaggio in automatico stampo su stampo del corpo vaso con brida e cassetta: punto di forza della soluzione, la linea di incollaggio unica e, più in generale, la totale automazione delle varie fasi, che garantisce una totale ripetibilità del processo e una migliore qualità del prodotto finito. La seconda cella di colaggio in mostra è la AVB, anch’essa dotata di robot e che consente, mediante un sistema multistampo, di sformare e depositare separatamente su nastro le varie parti di cui è composto il vaso; le fasi di incollaggio sono, in questo caso, affidate all’operatore, mentre la possibilità di realizzare differenti tipologie di pezzi durante lo stesso ciclo rende la AVB la soluzione ideale, in termini di flessibilità, per la gestione di grandi volumi. Entrambe le soluzioni rispondono a specifiche quanto diversificate esigenze dei mercati internazionali, come la produzione di wc di grandi dimensioni a cassetta incollata.
Sacmi Whiteware propone soluzioni impiantistiche integrate e ad elevata automazione, capaci di coniugare affidabilità e produttività, da un lato, qualità e risparmio energetico, dall’altro. Un fattore, l’energy saving, che diventa dirimente quando si passa al reparto cottura, dove operano le soluzioni Riedhammer come i forni a tunnel della gamma TWS dotati di sistema EMS (energy management system) e i forni intermittenti HWS con i bruciatori autorecuperanti Reko ad alta efficienza, macchine dotate di accorgimenti hardware e software per ottimizzare le curve di cottura che garantiscono performance elevatissime a fronte di una riduzione dei consumi di gas ed energia elettrica e a una significativa riduzione delle emissioni di CO2. Per il segmento della stoviglieria, a Tecnargilla sarà in mostra la nuova generazione di presse isostatiche progettate da Sama, tra le più diffuse e vendute al mondo, che si caratterizzano per l’estrema flessibilità ed efficienza, grazie alla struttura modulare e agli accorgimenti che consentono di gestire in parallelo differenti tipologie di articoli. Fondamentale, per Sacmi Whiteware, anche l’after-sale. Le interfacce operatore delle macchine di colaggio sono corredate di manuali d’uso e manutenzione per una rapida e puntuale identificazione delle criticità; l’obiettivo è quello di facilitare al massimo il compito dell’operatore che, in caso di guasto, riceverà subito un messaggio di allarme che circoscrive in modo mirato le ragioni dell’arresto per accedere poi, con un semplice click, alla pagina del manuale che fornisce le istruzioni necessarie per la riparazione del guasto. Ove necessario, il cliente può poi richiedere il servizio di teleassistenza, che consente di ricevere il supporto di un tecnico specializzato Sacmi il quale, collegandosi tramite pc, provvederà ad identificare immediatamente il problema e a fornire le istruzioni necessarie per la soluzione.
Forming, drying & firing
products
LB OFFICINE MECCANICHE Divario draws on and pools LB’s wealth of experience in pressfeeding technologies for porcelain tile. This new feeder design combines greater aestheticproduction potential with a significant reduction in management and maintenance costs. Simplicity and flexibility are the two key concepts that form the basis of the technological research behind Divario, following the most advanced design criteria and paying greater attention to reducing space and unproductive time while increasing energy efficiency. Divario represents a substantial technical step forward compared with previous press feeders: The simplicity with which the machine has been designed promotes greater operational efficiency, thus increasing the output of technical products through double loading while drastically reducing machine downtimes and maintenance costs. Divario has been designed to function in a number of different ways, whatever the desired format. • Double loading for manufacturing technical products with high aesthetic value. The base is loaded in a volumetric manner, depending on the desired thickness, while the carriage moves forward. The aesthetic effect is created without shaving while the carriage is moving backwards, on both spray-dried and micronised products. The quality of the effect created remains unchanged until it is deposited in the press mould. • Fast double loading for uniform and complete depositing of very small quantities of high-quality materials, by simply replacing a batching device. • Single loading for producing full-body
106
tiles. The Divario is set up for single-loading production by simply inserting a Moduline (patented by LB) universal
Cera mic W orl d Review n. 107/ 2014
DIVARIO rappresenta la sintesi dell’esperienza LB nelle tecnologie di alimentazione pressa per gres porcellanato. È un alimenta-
tore di nuova concezione che coniuga una maggior potenzialità estetico-produttiva e una sensibile riduzione dei costi di gestione e manutenzione. Semplicità e flessibilità sono i 2 concetti cardine su cui si è basata la ricerca tecnologica che ha generato Divario, seguendo criteri di progettazione più avanzati e con maggior attenzione alla riduzione degli spazi, dei tempi improduttivi e all’efficienza energetica. Rappresenta un sensibile progresso tecnico rispetto ai precedenti alimentatori pressa: la semplicità con cui è stato progettato porta a una maggiore efficienza operativa, aumentando la produttività per la realizzazione di prodotti tecnici in doppio caricamento, associata ad una drastica riduzione dei fermi macchina e dei costi di manutenzione. DIVARIO è concepito per funzionare, indipendentemente dal formato desiderato, secondo diverse modalità. • Doppio caricamento, per la realizzazione di prodotti tecnici a elevato valore estetico. Il caricamento della base avviene durante la fase di avanzamento del carrello, in maniera volumetrica in funzione dello spessore desiderato. L’effetto estetico viene depositato in fase di arretramento carrello senza alcun rasamento, sia per prodotti atomizzati che micronizzati. La qualità dell’effetto creato rimane inalterata fino al deposito nello stampo pressa. • Doppio caricamento veloce, per depositi uniformi e a campo pieno di ridottissime quantità di materiale pregiato, mediante la semplice sostituzione di un dispositivo di dosaggio. • Mono caricamento, per la produzione di piastrelle a tutta massa.
ADVERTISING
floating honeycomb grille, which remains integrated into the primary carriage. In this case, the second carriage remains inactive. In a very short space of time, the machine becomes a simple and highly efficient linear carriage and can continue to feed the press during format changing operations or modification to the aesthetic effect of double loading. • Divario can deposit the aesthetic effect both on the surface and deep down, which allows products to be created “nice face down”. Depending on the different operating modes and on the product that needs to be created, Divario has been designed to move only the parts that are strictly necessary. This reduces the amount of electricity used and minimises wear on moving parts. The interface, which allows to manage the operation of the machine and modify its set-up, has been designed to be user friendly: All the main components are within reach of the operator, enabling simple and intuitive machine management. Despite its compact size, Divario allows greater customisation to suit the customer’s specific aesthetic and production needs: In fact, it can house different kits on the same platform, thus enabling different aesthetic effects to be obtained without having to stop production. The loading device for the base body has been positioned next to the press mould in order to reserve more space in the rear, which is dedicated to creating the aesthetic effect. The great flexibility of Divario enables a huge range of different aesthetic effects to be achieved in order to meet the requirements of architects and designers and create technically excellent products, with smooth, lapped, textured or polished finishes.
L’assetto Divario per produzioni in mono-caricamento si ottiene mediante il semplice inserimento di una griglia universale flottante a nido d’ape Moduline (brevetto LB), che rimane solidale al carrello primario. In questo caso il secondo carrello rimane a riposo. In brevissimo tempo la macchina assume l’assetto di un semplice carrello lineare ad elevata efficienza e può continuare ad alimentare la pressa durante le operazioni di cambio formato o modifica dell’effetto estetico del doppio caricamento. • Divario può depositare l’effetto estetico sia in superficie che in profondità, consentendo di realizzare anche prodotti “Nice Face Down”. In funzione delle diverse modalità di utilizzo e del prodotto che si vuole realizzare, Divario è stato progettato per movimentare solo le parti strettamente necessarie, per minimizzare l’impiego di energia elettrica e l’usura degli organi in movimento. L’interfaccia che consente di gestire il funzionamento della macchina e di modificarne l’assetto è stata progettata in ottica “userfriendly”: tutti i componenti principali sono a portata di operatore per una gestione semplice e intuitiva. Divario, nonostante l’ingombro ridotto, consente maggiori possibilità di personalizzazione in funzione delle specifiche esigenze estetiche e produttive: può infatti alloggiare diversi kit sulla stessa piattaforma per ottenere effetti estetici differenti, senza necessità di fermare la produzione. Il dispositivo di carico dell’impasto base, infatti, è stato posizionato a ridosso dello stampo pressa per poter riservare più spazio alla zona posteriore dedicata alla creazione dell’effetto estetico. L’assoluta flessibilità di Divario consente una vastissima gamma di effetti estetici per soddisfare le esigenze di architetti e designer e realizzare prodotti tecnicamente eccellenti, in versione liscia, lappata, strutturata o levigata.
exclusive technology for best ceramics brands MOBILE AIRLESS SYSTEM
the best airless application system for big sizes
pump for all ceramic mixtures
excellent performances with abrasive materials and grits
perfect dry
the perfect solution for dry application TG MAC srl Tel +39 0536 805596 - info@tgmac.it
Possible applications for engobe clays Carsten Kellen - Müllenbach & Thewald (Dornburg-Langendernbach, Germany)
Possibili applicazioni di argille da ingobbi
raw materials
Müllenbach & Thewald, member of Stephan Schmidt Group since 1976, is the oldest German clay mining company and has been operating for over 180 years. Today, it is certified according to the DIN EN ISO 9001:2000 and EMAS standards. Its range of high-quality pulverized products is used in particular for the production of structural ceramics, sanitaryware, refractories, glaze and engobes. An independent laboratory, equipped with the most modern analytical instruments and methods, enables the company to supply customised solutions for any specific production need. In the Sandborn homogenizing plant, opened in 1999 and one of the most modern plants in the Westerwald region, only clays with a Fe2O3 content below 1.5% are processed, so that a maximum level of cleanliness is guaranteed. The laboratory carries out all quality tests on the homogenized raw materials before they are conveyed for further processing to the grinding plants of Stephan Schmidt Group, where they are ground by means of Pfeiffer vertical roller mills. The ground clays can be supplied as bulk material in a silo lorry, in big bags of 1,000 kg or packed in bags of 25 kg. The raw materials used for the production of engobes and glazes require a high level of plasticity and purity and need to respond to an ever wider range of production requirements. Müllenbach & Thewald is equipped to offer specific solutions to cover all application processes in both the tile and the clay roofing tile industries.
Müllenbach & Thewald, dal 1976 parte del Gruppo Stephan Schmidt, è la più antica azienda tedesca operante nel settore dell’estrazione di argilla, attiva da più di 180 anni. Certificata secondo gli standard DIN EN ISO 9001:2008 e EMAS III, offre una gamma prodotti, di alta qualità, per la produzione di laterizi, sanitari, refrattari, smalti ed ingobbi. Dotata di un laboratorio indipendente e dei più moderni strumenti e metodi di analisi, è in grado di fornire soluzioni personalizzate per ogni specifica esigenza produttiva. Nell’impianto di omogeneizzazione Sandborn, tra i più moderni nella zona del Westerwald e inaugurato nel 1999, vengono lavorate solo le argille con tenori di Fe2O3 al di sotto dell’1,5% per garantire il massimo livello di purezza. Il laboratorio effettua tutti i test qualitativi sulle materie prime omogeneizzate prima di inviarle agli impianti di macinazione del Gruppo Stephan Schmidt, dove vengono macinate in laminatoi verticali del tipo Pfeiffer. Le argille macinate possono quindi essere fornite come materiale sfuso in camion silo o confezionate in big bag da 1.000 kg o sacchi da 25 kg. Le materie prime utilizzate per la produzione di ingobbi o smalti devono presentare un grado di plasticità e purezza estremamente elevato, nonché rispondere a esigenze produttive sempre più varie. Anche in questo campo, Müllenbach & Thewald è in grado di fornire composizioni che coprono qualunque tipo di applicazione, in specifico nella produzione di piastrelle e tegole ceramiche.
Engobe clays for ceramic tiles
Argille per ingobbi destinati alla produzione di piastrelle
To meet the new market requirements, a new complete range of engobe clays for the production of ceramic tiles has been developed in the latest years. In addition to the standard engobe clay MT 500/G, which has been successfully used for many years, new products have been created, such as the MT 502/G, MT 507/G, MT 509/G and MT 580. In particular with the products MT 502/G and MT 507/G the company has succeeded in creating a clay mixture rich in Al2O3 with a total alkali content of < 1.8%. Special attention was given to the fine grain fraction < 2 µm: with a percentage of over 80%, this clay stands out clearly from conventional products and is composed only from German deposits. All engobe clays feature a good workability, high opacity and constant quality. M&T offers a coordinated product range which is keyed to
Per rispondere alle nuove richieste del mercato, negli ultimi anni è stata sviluppata una gamma completa di argille per la produzione di ingobbi destinati all’industria delle piastrelle. All’argilla standard MT 500/G, utilizzata con successo per molti anni, si sono quindi aggiunti i nuovi prodotti MT 502/G, MT 507/G, MT 509/G e MT 580. Soprattutto i prodotti MT 502/G e MT 507/G presentano un alto tenore di Al2O3 e un tenore molto basso di alcali (< 1,8%). Una caratteristica molto importante è la frazione granulometrica (< 2 µm): con una percentuale oltre l’80%, questa argilla, proveniente esclusivamente da giacimenti tedeschi, si distingue dai prodotti convenzionali. Tutte le argille per ingobbi presentano una elevata lavorabilità, grande potere coprente e alta qualità costante. M&T offre una gamma di prodotti coordinati, adatta alle dif-
108
Cera mic Worl d Review n. 107/ 2014
Sandborn homogenizing plant Impianto di omogeneizzazione a Sandborn
TAB 1. ANALYSIS OF WHITE ENGOBE CLAYS FOR TILES Analisi di argille bianche per ingobbi da piastrelle Material Argilla
Chemical analysis, calcined (%) Analisi chimica, calcinata (%)
Grain size distibution by Sedigraph, passage (%) Granulometria Sedigraph, passaggio (%)
Expansion coefficient 400°C* Coefficiente di dilatazione 400°C*
Expansion coefficient 500°C* Coefficiente di dilatazione 500°C*
Expansion coefficient 600°C* Coefficiente di dilatazione 600°C*
Firing shrinkage at 1170°C (%) Ritiro in cottura a 1170°C (%)
Water absorption (%) Assorbimento d’acqua (%)
SiO2
MT 500/G
MT 502/G
MT 507/G
MT 509/G
MT 580
69.7
63.9
64.5
67.3
67.5
TiO2
1.7
1.4
2.0
1.4
1.5
Al2O3
25.0
31.3
29.9
25.5
26.5
Fe2O3
1.1
0.9
1.1
1.1
0.9
CaO
0.2
0.2
0.4
0.3
0.2
MgO
0.4
0.3
0.4
0.7
0.4
K2O
2.0
1.8
1.5
3.5
2.7
Na2O
0.2
0.2
0.2
0.2
0.3
LOI / P.a.f.
7.2
9.1
9.6
7.8
7.6
63,0 µm
98.5
98.2
99.3
99.4
99.1
40,0 µm
97.7
96.8
99.3
98.7
98.4
20,0 µm
95.2
96.0
97.7
96.3
92.8
10,0 µm
91.0
92.9
97.0
92.5
80.6
6,0 µm
86.4
88.4
94.2
87.7
73.6
2,0 µm
71.9
67.2
84.5
69.2
60.2
1,0 µm
64.7
57.3
78.6
58.4
54.1
0,5 µm
58.1
43.8
74.1
46.5
48.3
* 10-7 K -1
60.1
47.7
56.5
63.6
58.6
* 10-7 K -1
65.1
51.0
61.3
67.2
62.1
* 10-7 K -1
76.9
59.5
70.5
75.1
72.1
8.7
7.0
11.8
10.0
6.9
4.3
9.8
3.0
3.4
5.9
Ce r am i c W or ld R e vi ew n . 1 0 7 / 2 0 1 4
109
the different requirements in terms of Al2O3 content, grain fineness, expansion coefficient and brightness (table 1).
ferenti esigenze relative a tenore di Al2O3, finezza del grano, coefficiente di dilatazione e lucentezza (tabella 1).
Engobe clays for clay roofing tiles
Argille per ingobbi destinati alla produzione di tegole
The MT 4560 red engobe clay was introduced on the market in the year 2001 and since then M&T has steadily expanded this market segment. The MT 4560 stands out for its high fineness in the grain size fraction < 2 µm (> 80%) and for its gloss, which is achieved already at temperatures of only 1000 °C. Over the last few years, the product portfolio has been expanded to offer more colour alternatives with the MT 4562 and MT 4563 products. The MT 6200 was developed for the Mediterranean market and stands out for its warm yellow shade, achievable at a temperature of 1000 °C. A remarkable aspect is that the colour remains stable over a broad temperature range. An attractive play of colours in the range yellow-orange was achieved at a firing temperature of only 1000 °C. In this case, the MT 6200 engobe clay was mixed with the MT 4740.
Dal 2001, anno in cui fu presentata la MT 4560, argilla rossa per ingobbi destinati alla produzione di tegole, M&T ha costantemente potenziato la ricerca in questo segmento. L’argilla MT 4560 si distingue per la sua grande finezza nella frazione granulometrica (< 2 µm), superiore all’80%, e per la brillantezza che si raggiunge già alla temperatura di 1000 °C. Negli ultimi anni la gamma prodotti si è costantemente ampliata con l’introduzione di nuovi colori, grazie alle argille MT 4562 e MT 4563, o alla MT 6200, sviluppata specialmente per il mercato mediterraneo, che si distingue per il suo giallo caldo ottenibile già a temperature di 1000 °C. Una caratteristica particolare dell’argilla è che il colore resta stabile in un ampio range di temperature. Per la gamma di colori giallo e arancio, ottenuti ad una temperatura di cottura di 1000 °C, si è utilizzata una miscela delle due argille MT 6200 e MT 4740.
TAB 2. ANALYSIS OF ENGOBE CLAYS FOR ROOFING TILES Analisi di argille per ingobbi da tegole Material
MT 4560
MT 4562
MT 4563
MT 6200
SiO2
58.7
59.2
61.3
65.8
TiO2
0.95
1.2
1.25
2.9
Al2O3
20.9
21.1
21.1
25.2
Fe2O3
10.4
11.5
8.5
2.8
Argilla
Chemical analysis, calcined (%) Analisi chimica, calcinata (%)
Grain size distibution by Sedigraph, passage (%) Granulometria Sedigraph, passaggio (%)
Expansion coefficient 400°C* Coefficiente di dilatazione 400°C*
Expansion coefficient 500°C* Coefficiente di dilatazione 500°C*
Expansion coefficient 600°C* Coefficiente di dilatazione 600°C*
Firing shrinkage at 1170°C (%) Ritiro in cottura a 1170°C (%)
Water absorption (%) Assorbimento d’acqua (%)
11 0
Cera mic W orl d Review n. 107/ 2014
CaO
0.4
0.4
0.45
0.5
MgO
2.9
1.9
2.4
0.8
K2O
5.6
4.3
4.8
1.8
Na2O
0.2
0.4
0.2
0.2
LOI / P.a.f.
7.5
8.5
6.9
8.5
63,0 µ
99.2
99.2
98.8
98.4
40,0 µ
98.8
99.1
98.7
97.8
20,0 µ
97.3
98.2
96.5
95.5
10,0 µ
93.5
95.2
92.2
91.5
6,0 µ
90.4
91.8
87.3
87.3
2,0 µ
81.9
82.9
77.4
74.5
1,0 µ
78.3
78.6
73.2
68.5
0,5 µ
74.2
74.6
68.9
61.6
* 10-7 K -1
69
66
66
54
* 10-7 K -1
73
70
70
56
* 10-7 K -1
79
78
78
66
16.4
13.5
12.5
5.5
0.1
1
1.5
9.6
WESTERWĂ&#x201E;LDER KOMPETENZTONEÂŽ BY STEPHAN SCHMIDT. With its GlazeLine product range, Stephan Schmidt Group has developed special clays for engobes and glazes meeting the most stringent demands. All GlazeLine products are subject to extensive quality testing in our central laboratory, thus ensuring our customers a constant quality level, absolute opacity at a maximum degree of purity, with low percentages of organics. Come and see: We invite you to get to know us and our company to experience our capabilities first hand. Find out more on: www.schmidt-tone.de
Surfaces Technological Abrasives. Into the world, proud to be Italian.
www.surfaces-group.com Surfaces Technological Abrasives SRL Sede Produttiva e Amministrativa Via A. De Gasperi, 3 Cenate Sotto Bergamo, 24069 ITALY Phone: +39 035.943636 Fax: +39 035.942266 Email: info@surfaces-group.it
Filiale di Sassuolo (Modena) Via Ferrari, 27 Int. 110/119 Corlo di Formigine Modena, 41043 ITALY Phone: +39 059.8350999 Fax: +39 059.8351020 Email: commerciale@surfaces-group.it
Max size 160 cm x unlimited Thickness 3-20 mm OUTPUT Up to 14,000 m2/day QUaliTy High-end products
PRODUCTIVITY BOOSTER CONTINUA+ is an innovative compaction technology that breaks through the productivity barriers for large size tiles while allowing easy, natural variation of aesthetic effects. It also offers outstanding personalization potential.