C eramic W orld R eview
technology news markets
FOCUS ON FINISHING & SURFACE TREATMENT
n
n
FINITURA & TRATTAMENTO
n
FORMING, DRYING & FIRING
n
FORMATURA, ESSICCAZIONE E COTTURA
n
Italian tiles achieve record exports
n
Export record per la piastrella Italiana
ISSN 1121-0796 search: Tile Edizioni
E-SYNCHRO速
The first & fastest electronic demoulding R RA NTY WA
EVO 3.0 THE NEW GENERATION OF SITI PRESS E-SYNCHRO速
the only full electronic demoulding
FASTY mould change in less than 30 minutes
START&STOP hydraulic control unit that zeros machine shutdowns and consumptions
GENIUS BOX速
the best combined quality control of pressed tiles
www.sitibt.com
D
R
Y
C
O
LO
U
R
IN
G
A
N
D
PR
ES
S
E FE
D
IN
G
S
Y
S
TE
M
www.lb-technology.com
Year 25, N° 112 June/July 2015 Bimonthly review
Cover picture by: Giancarlo Pradelli
Anno 25, n° 112 Giugno/Luglio 2015 Periodico bimestrale
contents sommarlo 7
editorial
world news 8 28 interview 34 38 42 46 economics 52 60 trend
86 technology 90 research 98
Tradition and innovation for Villeroy & Boch
Sabino Menduni
Niro Ceramic continues its expansion
Sabino Menduni
Tradizione e innovazione per Villeroy & Boch Prosegue l’espansione di Niro Ceramic ABK Group reinvents wall tiles
Sabrina Tassini
The digital and social aspects of colour
Sabrina Tassini
ABK Group re-inventa il rivestimento Il colore in chiave digital e social
Italian tiles achieve record exports
Export record per la piastrella italiana Brazil slows but continues to shine
Luca Baraldi
Il Brasile rallenta ma non perde smalto The exclusivity of Italian style
Sabrina Tassini
L’esclusività dello stile italiano
Advanced finishing for XXL sizes
Paola Giacomini
Finitura evoluta per formati XXL
Ease of cleaning and long-lasting gloss
Claudio Avanzi, Claudio Casolari
Pulibilità e lucentezza a lunga durata Products
Prodotti
Influence of kaolin in inkjet printing on glaze
Influenza del caolino nella stampa digitale su smalto
Cédric Poilly
White glazes and pigments obtained from waste powders Silvia Barbi, Cristina Siligardi
Smalti bianchi e pigmenti da polveri di scarto
Tiziano Manfredini, Roberto Casini
focus on ON FORMING, DRYING AND FIRING
85
Paola Giacomini
focus on FINISHING & SURFACE TREATMENT
66 72 74
Tiles and technology: Italy on the road to recovery
Piastrelle e tecnologie: l’Italia in ripresa
Products
Prodotti
advertisers’ list
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 112/ 20 15
3
ADVERTISING
Publisher • Editore
Subscriptions
Abbonamenti Administration and Editorial Office
Amministrazione e Redazione
TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy Tel. +39 059 512103
Each copy • una copia € 4 Annual subscription (5 issues)
Abbonamento annuale (5 numeri) Italy: € 50; International: €70; Special tariffs for group subscriptions are available on request.
Fax +39 059 512157
Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta.
info@tiledizioni.it Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor
Direttore responsabile
Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni. Graphic Layout • Progetto Grafico
Paola Giacomini
Sara Falsetti
p.giacomini@tiledizioni.it
Printer • Stampa
Faenza Printing Industries SpA, Via Vittime Civili di Guerra 35, 48018 Faenza (RA)
Editorial Board
Comitato Editoriale Simona Armichiari, Claudio Avanzi, Luca Baraldi, Chiara Bruzzichelli, Cristian Cassani, Paolo Gambuli, Erminio Guiducci, Luigi Montermini, Fabrizio Raponi, Fabio Schianchi Advertising
Pubblicità TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 Paola Giacomini Cell. +39 335 1864257 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Marco Calliari Cell. +39 347 4921000 E-mail: m.calliari@tiledizioni.it Elisa Verzelloni Cell. +39 338 5361966 E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it Translation • Traduzione
John Freeman
www.tiledizioni.it/subscription
Photolits / Typesetting
Fotolito / Fotocomposizione Vaccari Zincografica S.r.l. - Via Salgari 61, 41123 Modena
Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.
Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.
Date of going to press • Chiuso in redazione: 26/06/15
SAVE MONEY WITH OUR
TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.
Promoted by
ENERGY SAVING SYSTEMS Poppi Clementino S.p.A. Via Saragat 5 - 42124 Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 921337 / 921851 Fax. +39 0522 924044 poppi@poppi.it www.poppi.it
Tile Edizioni also publishes:
There is a place where plans and dreams come together to create incredibly innovative solutions.
Creadigit is inspiration.The best technological performances meet design and colour for innovative surfaces without compromise.
system-group.it
I N N O V A T I O N
V A L L E Y
Tiles and technology: Italy on the road to recovery
Piastrelle e tecnologie: l’Italia in ripresa
The Italian ceramic tile industry appears to have finally embarked on the road to recovery. Although the first signs of a change in direction emerged in 2013, the upturn was confirmed beyond doubt by the final figures from 2014 and the forecasts for the current year. The ceramic tile and machinery manufacturing sectors – the two core segments operating in the Sassuolo ceramic district – are both seeing the benefits of the constant efforts made the companies in the face of many difficulties. As a result, the sectors have concluded 2014 with an overall positive performance and even set a few records. The tile manufacturers achieved 5% growth in production (382 million sq.m), a 1.3% rise in total sales (394.6 million sq.m) and a 3.6% increase in exported volumes (314 million sq.m). The performance in terms of value was even better with total turnover up by 4% to 4.9 billion euros, of which 4.1 billion euros (almost 84%, a record for the sector) was generated by exports, up by 6.2%. Exports returned to pre-crisis levels, just short of the record 2007 figure of 4,183 million euros. This result was largely due to the 2.5% increase in average price to 13.1 €/ sq.m (the highest value anywhere in the world). The development of increasingly innovative, high value-added products is the sector’s real key strength, driven by the 27% growth in investments in technology made last year. This, as Confindustria Ceramica’s chairman Vittorio Borelli
pointed out, provides a clear indication of the improving climate of confidence amongst the sector’s companies. These trends were reflected in the 23rd Acimac Annual Statistical Survey, which confirmed that the Italian ceramic machinery manufacturing sector has returned to pre-crisis levels. In 2014 the sector reported a turnover of 1,836 million euros, 7% up on the previous year. Alongside the excellent results in the Italian market (+28.2%, 442 million euros), the sector also set another record in terms of exports to reach 1,400 million euros, the highest value in its history. “There are many reasons for us to be pleased,” said Acimac’s chairman Fabio Tarozzi during the presentation of the survey. “The importance of this result for the Italian market goes beyond the economic figure itself. The new-found confidence on the part of our Italian customers – who are also important technological partners – will contribute to the development of new technology solutions.” The Italian industry’s world-leading position is confirmed by the results in international markets and in particular by the extraordinarily uniform distribution of plant and machinery sales in geographical areas all over the world, including those that are most exposed to price-based competition from China. The excellent results in terms of turnover and orders for the first quarter of 2015 confirm that the industry is well and truly on the road to recovery.
Pare proprio che la filiera italiana dell’industria ceramica abbia definitivamente imboccato la strada della ripresa, in parte già intuita nel 2013, ma confermata in maniera netta dai consuntivi del 2014 e dalle previsioni per l’anno in corso. Sia l’industria delle piastrelle che il comparto dei costruttori di macchine - i due anelli centrali che animano il distretto ceramico di Sassuolo – raccolgono i frutti di un impegno continuo, mai privo di ostacoli, e archiviano un 2014 con segni tutti positivi, mettendo a segno anche qualche record. Per i produttori di piastrelle questo si traduce in un +5% di produzione (382 milioni mq), +1,3% di vendite totali (394,6 milioni mq) e un +3,6% di volumi esportati (314 milioni mq). In valore è andata ancora meglio: il fatturato totale è cresciuto del 4% a 4,9 miliardi di Euro, di cui 4,1 miliardi (quasi l’84%, un record storico per il settore) derivanti da esportazioni, in crescita del 6,2%; esportazioni che tornano ai livelli pre-crisi, a un soffio dai 4.183 milioni di Euro del 2007, merito di un prezzo medio che continua a salire: 13,1 €/mq (+2,5%), un primato più che confermato a livello mondiale. Driver del settore, l’innovazione di prodotto a maggiore valore aggiunto, sostenuto da investimenti tecnologici che l’anno scorso hanno registrato un balzo del 27%, segno evidente di un clima di fiducia delle imprese che sta migliorando, come sottolineato dal presidente di Confindu-
stria Ceramica Vittorio Borelli. Un dato peraltro fotografato anche dalla 23° Indagine Statistica Annuale di Acimac, che conferma anche il definito ritorno ai livelli pre-crisi del comparto dei costruttori italiani di macchine per ceramica. Il giro d’affari del settore ha raggiunto nel 2014 i 1.836 milioni di Euro, in crescita del 7%. All’ottimo risultato sul mercato italiano (+28,2%, 442 milioni di Euro), si somma il record sul fronte delle esportazioni che hanno sfiorato i 1.400 milioni di Euro, il valore più alto nella storia del comparto. “Molte le ragioni per essere soddisfatti”, ha dichiarato il presidente di Acimac Fabio Tarozzi alla presentazione dei dati. “L’importante risultato sul mercato italiano va oltre il mero risultato economico: la ritrovata fiducia da parte della clientela italiana, importanti partner tecnologici, contribuirà allo sviluppo di nuove soluzioni tecnologiche”. I risultati sui mercati internazionali, per contro, sanciscono il primato del sistema industriale italiano nel mondo, soprattutto in considerazione della distribuzione straordinariamente equa delle esportazioni di macchine e impianti su tutte le aree geografiche del pianeta, incluse quelle più esposte alla concorrenza cinese ancora basata sul prezzo. Ottimi, infine, i risultati del primo trimestre 2015 sia per fatturato che per ordinativi, a conferma di una definitiva inversione di tendenza.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 20 15
7
editorial
Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Sacmi
reports record turnover : more than 1.2 billion euros in 2014
F atturato record per S acmi : il 2014 chiude a oltre 1,2 miliardi di euro
Sacmi, the world’s leading manufacturer of plant for the ceramic industry, closed 2014 with one of the best performances in its history and is looking forward to an equally positive 2015. “The international economic outlook remains complex, especially in certain geographical areas,” commented Chairman Paolo Mongardi. “Despite this, the cooperative has achieved outstanding results in terms of both volumes and profits, improving its business and industrial position in both consolidated and emerging markets.” With consolidated sales firmly above 1.2 billion euros, a net worth of more than 660 million euros and a global workforce numbering almost 4,000 at more than 70 subsidiaries, Sacmi is reaping the rewards of its large investments in research and technological innovation (over 20 million euros again in 2014). As general manager Pietro Cassani pointed out, the group also pursued “a policy of carefully targeted selloffs and takeovers (e.g. Cosmec, CMC and Eurofilter) and a concentration of resources in core sectors (ceramics, packaging and automation), plus major investments at the Imola site where the number of employees has now climbed to 1,085, with over 120 new hires since 2011”. Despite being a strongly international business – Sacmi makes over 88% of its sales outside Italy – the Group has kept its technological and manufacturing base firmly in Italy. According to Mongardi, the far-reaching global sales organisation and the creation of production facilities aboard (the latest was the Indian plant in Sanand which was opened at the beginning of the year) reflect the
Uno tra i migliori bilanci della storia di Sacmi, quello con cui il gruppo leader mondiale nella produzione di impianti per l’industria ceramica chiude l’anno 2014, auspicando un 2015 altrettanto positivo. Per il presidente Paolo Mongardi, “la situazione economica internazionale rimane complessa, soprattutto in alcune aree geografiche. Nonostante ciò, la cooperativa ha raggiunto ottimi risultati sia in termini di volumi sia di utili, migliorando la propria posizione commerciale e industriale sia sui mercati consolidati sia nei Paesi emergenti”. Con un fatturato consolidato stabilmente sopra gli 1,2 miliardi di euro, un patrimonio netto di oltre 660 milioni e una forza lavoro globale pari a quasi 4.000 addetti su oltre 70 società controllate, Sacmi raccoglie i frutti dei grandi investimenti in ricerca e innovazione tecnologica (oltre 20 milioni di euro anche nel 2014). A questo si aggiungono, come sottolinea il direttore generale Pietro Cassani, “un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni mirate (come quelle di Cosmec, Cmc, Eurofilter), la concentrazione delle risorse sui settori ‘core’ (ceramica, packaging, automation) e investimenti importanti nella sede italiana di Imola, dove gli occupati hanno raggiunto le 1.085 unità, oltre 120 nuovi assunti dal 2011”. Seppur fortemente internazionalizzato – Sacmi realizza ormai oltre l’88% del fatturato all’estero – il Gruppo ha mantenuto ben saldo il proprio cuore tecnologico e produttivo in Italia. Per Mongardi, la struttura commerciale presente in modo capillare in tutto il mondo e la creazione di sedi produttive all’estero (la più recente è lo stabilimento indiano di Sanand inaugurato all’inizio dell’anno) riflettono la mission del Gruppo, ossia “localizzare, senza delocalizzare, per man-
8
Group’s mission of “localisation not re-localisation, maintaining high added-value output in Italian and German firms”. Sacmi’s success is driven above all by the excellent performance of the Ceramics division, which saw further growth in both volumes (+5%) and profit margin in 2014 due to a number of new technologies, most notably the Continua+ line for the production of large ceramic panels, the Eko Sort and Eko Wrap flexible stacking and packaging systems, and the AVI pressure casting solutions for sanitaryware. The Tableware business also performed strongly, again largely due to the Group’s efforts to operate as closely as possible to target markets (hence the decision to open new branches in Morocco, Kenya and South Africa). Good results were also achieved in the non-ceramics sectors, including Closures, Beverage (+30%) and the Special Pressing division (refractories and metals), which marked up a turnover in excess of 15 million euros following the takeover of Bologna-based firm Matrix. The Plastics business has grown in terms of both volumes and margins by focusing exclusively on production of high-tonnage Bi-Power hydraulic presses. And with its “total quality control” solutions sold worldwide, Automation&Service adds considerable value to an allround plant engineering range, from raw material processing through to end-of-line solutions. On the basis of the initial results for the first few months of this year, the outlook for 2015 is equally encouraging. The company already has an excellent portfolio across all its divisions and high sales levels and can expect further budget growth, noted Pietro Cassani.
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
tenere negli stabilimenti italiani e tedeschi le produzioni ad alto valore aggiunto”. A condurre il successo di Sacmi, nello specifico, si confermano le ottime performance del settore Ceramics, che, nel 2014, ha registrato un’ulteriore crescita dei volumi (+5%) e della marginalità, grazie ad alcune novità tecnologiche: dalla linea Continua+ per la produzione di grandi lastre, ai sistemi per l’impilamento e il confezionamento flessibile Eko Sort ed Eko Wrap, fino alle soluzioni per il colaggio in pressione AVI per sanitari. Si è rivelato vincente anche il business della Stoviglieria, merito, anche in questo caso, dello sforzo del Gruppo per operare il più vicino possibile ai mercati-target (in questa direzione la scelta di aprire nuove sedi in Marocco, Kenya e Sudafrica). Bene anche i risultati nei business extra-ceramica, come il settore Closures, il Beverage (+30%) e la divisione Pressature Speciali (per refrattari e metalli) il cui fatturato – dopo l’acquisizione della bolognese Matrix – supera oggi i 15 milioni di euro. Anche il settore Plastica è cresciuto in volumi e margini, grazie a una focalizzazione esclusiva sulle presse idrauliche di grande tonnellaggio Bi-Power. Infine l’Automation&Service, con le soluzioni per il “controllo qualità totale” vendute in tutto il mondo, che rappresentano il valore aggiunto di un’offerta impiantistica a 360°, dalla lavorazione della materia prima alle soluzioni per il fine linea. A fronte dei risultati raggiunti nei primi mesi di quest’anno, inoltre, le premesse per il 2015 appaiono altrettanto incoraggianti: secondo Pietro Cassani, l’azienda può infatti contare già su un ottimo portafoglio di tutte le divisioni e un buon livello di acquisto per ipotizzare un’ulteriore crescita del budget.
UNITY IS BEAUTY PRESS FEEDING AND DIGITAL DECORATION TOGETHER CREATE NEW CERAMIC AESTHETICS
The X55 multiple press-feeding unit is the ideal solution for the production of new generation porcelain tiles. The X55 feeder can be used together with digital decoration technologies to create extraordinarily natural, textured materials without sacrificing the necessary productivity of a modern ceramic line.
www.emar-impianti.it
EMAR IMPIANTI
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Horizon 2020
chooses environmental sustainability from M anfredini & S chianchi
H orizon 2020 sceglie l ’ ecosostenibilità di M anfredini & S chianchi
Manfredini & Schianchi has received a major new recognition for its commitment to developing environmentally friendly technologies for the ceramic industry. The Horizon 2020 European funding programme, set up to support innovation on the part of SMEs, has selected a new research project from the Sassuolo-based company out of more than 1500 submissions from across the EU. Based on the company’s extensive know-how in the field of dry grinding technologies (its core business with machines that include the Molomax mill and Madirex granulator), the new project aims to develop an innovative granulation plant
Nuovo importante riconoscimento per l’impegno di Manfredini & Schianchi nello sviluppo di tecnologie ecosostenibili rivolte all’industria ceramica. L’azienda di Sassuolo è stata infatti selezionata dal programma di finanziamento europeo Horizon 2020 a supporto dell’innovazione delle PMI per un nuovo progetto di ricerca che ha ottenuto l’approvazione tra oltre 1500 proposte pervenute a livello comunitario. Partendo dall’ampio know-how nel campo delle tecnologie di macinazione a secco core business dell’azienda,
based on technologies currently in the process of validation and capable of further improving the performance of dry milled product for the production of ceramic tiles. As part of the company’s efforts to develop sustainable technologies with low environmental impact, the new plant will bring significant water savings in the production process as well as major reductions in energy consumption (as drying is not required) and atmospheric emissions of CO2. The research project will have a duration of more than 12 months.
Red
body tableware production , the new frontier of isostatic pressing from Ceramiche Bucciarelli (based in Cava De’ Tirreni, near Salerno, Italy) has chosen Sacmi Group member company Sama to implement isostatic pressing technology for the production of the famous Vietri plates, exported all over the world. This innovative technology from Sama, a German company specialising in ceramic tableware production technology, is specifically designed for pressing red body articles with low firing shrinkage. This first isostatic pressing of red body articles was made possible thanks to effective teamwork between Ceramiche Bucciarelli and the Sama research centre. The investment meets the ceramic manufacturer’s
Sama
need to carry forward its longstanding tradition of hand-decorated plates while simultaneously innovating and adapting the technology to new requirements such as lower energy consumption, care for the environment, optimisation of the production process and higher quality standards, including the high strength of the red body produced by isostatic pressing. Successfully installed and started up at the factory in Cava De’ Tirreni last December, the new PP-1S-38 press produces classics such as 26 cm plates, 24 cm dishes and 20 cm fruit bowls.
Panariagroup
presente sul mercato con il mulino Molomax e il granulatore Madirex - il nuovo progetto prevede lo sviluppo di un impianto innovativo di granulazione, basato su tecnologie in corso di validazione, che punta a migliorare ulteriormente le performance del macinato a secco per la produzione di piastrelle ceramiche. Il progetto rientra a pieno titolo nella tematica delle tecnologie sostenibili a ridotto impatto ambientale, sia per l’evidente risparmio di acqua nel processo produttivo, sia per la forte riduzione dei consumi di energia (non essendo necessaria la fase di essiccazione) e delle immissioni di CO2 in atmosfera. La ricerca richiederà un impegno di oltre 12 mesi.
La
pressatura isostatica S ama innova la produzione della stoviglieria in pasta rossa Un altro successo per Sama, azienda tedesca (parte del gruppo Sacmi) specializzata nelle tecnologie per la produzione di stoviglieria ceramica: la sua innovativa tecnologia per la pressatura isostatica di articoli in pasta rossa a basso ritiro di cottura è stata definitivamente adottata dalla Ceramiche Bucciarelli di Cava De’ Tirreni (Salerno, Italia) per la produzione del tradizionale “piatto vietrese”, tra i più noti manufatti della ceramica artistica di Vietri, oggi esportato in tutto il mondo. Per la pressatura isostatica, il segmento della stoviglieria in pasta rossa rappresenta una novità assoluta, un traguardo inedito raggiunto proprio
grazie alla stretta sinergia tra Ceramiche Bucciarelli e il centro ricerca Sama. Per il produttore vietrese l’investimento risponde alla necessità di mantenere la produzione tradizionale del piatto decorato a mano, innovando e adeguando la tecnologia produttiva alle nuove esigenze di ridotto consumo energetico, rispetto dell’ambiente, ottimizzazione del processo produttivo ed elevati standard qualitativi, quale l’elevata resistenza del supporto “rosso” garantita dalla pressatura isostatica. Installata e avviata con successo nello stabilimento di Cava De’ Tirreni lo scorso dicembre, la nuova pressa PP1S-38 è ora impiegata per la produzione di piatti della serie classica, ossia il piatto piano da 26 cm, il fondo da 24 cm e il piatto frutta da 20 cm.
posts 20% growth in the first quarter of 2015
P anariagroup , +20% nel primo trimestre 2015
Panariagroup Industrie Ceramiche, an Italian multinational operating in the high-end and luxury floor and wall tile segment, has posted strongly positive results for the first quarter of 2015. The group led by Emilio Mussini has maintained the strong performance seen in the previous quar-
Decisamente positivi i risultati raggiunti nel primo trimestre 2015 da Panariagroup Industrie Ceramiche, multinazionale italiana attiva nel segmento pavimenti e rivestimenti di fascia alta e lusso. Confermando l’andamento positivo già manifestatosi nel precedente trimestre, il gruppo guidato da Emilio Mussini
10
ter with a consolidated turnover of 81.9 million euros to 31/3/2015 (20% up on the first quarter of 2014). These results owed much to the improved international economic environment and the efforts made by the group to restructure and rationalise over the last two years. This increase has also had a sig-
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
ha registrato un fatturato consolidato al 31/3/2015 di 81,9 milioni di Euro (+20% sul primo trimestre 2014), grazie anche ad un contesto economico internazionale decisamente più favorevole rispetto agli ultimi anni e alle iniziative di riorganizzazione e razionalizzazione condotte nell’ultimo biennio. L’incremento ha avuto
nificant impact on margins, with EBITDA reaching 6.3 million euros (up 3.5 million euros compared to the first quarter of 2014) and EBIT totalling 1.8 million euros, an increase of 3.1 million euros. Net profits were also in positive territory at 1 million euros (up 2.7 million euros on the first quarter of 2014). Exports accounted for 80% of turnover and grew in all geographical areas: up 20% in dollar terms in the US market, which accounts for 37% of the group’s revenues and has good prospects for the whole of 2015; up 8% in
Europe, the second largest export area (31% of total revenues) with more than 20% growth in Portugal, Spain and Germany; and more than 20% growth in sales in Asia, South America, Oceania and Africa, markets that now make up 12% of the group’s revenues. Following years of stagnation, Panariagroup has also reported an upturn in the Italian market in the first quarter of this year (+6%) following a partial recovery during the second half of 2014, a performance that goes against the overall trend in the sector.
un significativo impatto sulla marginalità: il margine operativo lordo è salito a 6,3 milioni di Euro (+3,5 milioni di Euro rispetto al primo trimestre 2014), il margine operativo netto, pari a 1,8 milioni di Euro, è cresciuto di 3,1 milioni di Euro; positivo anche risultato netto, pari a 1 milione di Euro (+2,7 milioni di Euro sul primo trimestre 2014). Le esportazioni, pari all’80% del fatturato, sono risultate in crescita in tutte le aree geografiche: +20% in dollari nel mercato USA, che incide per il 37% sui ricavi del gruppo e che presenta buone prospettive
per tutto il 2015; +8% in Europa, seconda maggiore area di export (31% sui ricavi totali), con incrementi superiori al 20% in Portogallo, Spagna e Germania; in crescita di oltre il 20% anche le vendite nei mercati di Asia, Sud America, Oceania e Africa, che rappresentano oggi il 12% dei ricavi di gruppo. Dopo anni di rallentamento, è arrivata una prima inversione di tendenza anche sul mercato italiano (+6%), parzialmente già colta dal gruppo nel corso del secondo semestre 2014 e in controtendenza con l’andamento complessivo del settore.
Collaboration between LB and M arazzi G roup continues
C ontinua la sinergia e G ruppo M arazzi
LB
LB’s longstanding partnership with Marazzi Group was further strengthened recently when the renowned tile manufacturer adopted the LB Divario press feeding system to differentiate and further expand its product range. The use of Divario technology comes as part of Marazzi’s extensive programme of investments aimed at constantly improving the technical and aesthetic performance of products manufactured at its Italian facilities. The introduction of Divario has
Si consolida una partnership di vecchia data tra LB e il Gruppo Marazzi, che ha adottato il sistema di alimentazione presse LB Divario per differenziare e ampliare ulteriormente la sua gamma di prodotti. L’adozione della tecnologia Divario si inserisce nell’ampio programma di investimenti operato da Marazzi per migliorare costantemente le prestazioni
SITI B&T
increased production flexibility and optimised operating and maintenance costs while at the same time creating products with high added value. The Roll Tech kit is able to create a wide range of aesthetic effects on finished products, further demonstrating LB’s commitment to research and innovation in the field of porcelain.
in I ndonesia with
The Indonesian ceramic manufacturer Sinar Karya has renewed its longstanding technological partnership with SITI B&T Group (Formigine, Italy). With this new order, Sinar Karya aims to improve the efficiency of its drying and firing installations by increasing productivity and reducing consumptions while continuing to satisfy the sector’s current standards. The dryers and kilns have been upgraded using new systems from SITI B&T that improve product quality while lowering consumptions. A new layout has also been adopted to optimise the use of available space. To increase productivity, two 5-layer hori-
Sinar Karya
zontal dryers suitable for all types and sizes of products have been installed along with two singlelayer dryers capable of reusing hot air from the kilns. The hot air recovery system has also been suitably modified. Special care has been devoted to plant design to ensure the maximum efficiency in terms of uniformity of ventilation, energy savings, automatic management and ease of access for maintenance. The hyperconvective exchange ensures a maximum temperature difference of 5°C across the product.
SITI B&T
tra
tecniche ed estetiche dei materiali prodotti negli stabilimenti situati nel distretto ceramico italiano. L’introduzione di Divario ha permesso, da un lato, un aumento della flessibilità produttiva e l’ottimizzazione dei costi di gestione e manutenzione, e dall’altro, il raggiungimento di prodotti ad alto valore aggiunto. L’applicazione del kit Roll Tech consente infatti la realizzazione di una vasta gamma di effetti estetici sul prodotto finito, a riconferma della vocazione di LB alla ricerca e all’innovazione sui prodotti in gres porcellanato.
in I ndonesia con
Rendere più efficienti gli impianti di essiccazione e cottura aumentando la produttività e riducendo i consumi, e rimanere in linea con gli standard attuali del settore: questi gli obiettivi con cui la ceramica indonesiana Sinar Karya ha rinnovato la partnership tecnologica di lunga data con il Gruppo SITI B&T. Essiccatoi e forni sono stati potenziati con l’implementazione di nuovi sistemi forniti dall’azienda di Formigine (Modena), che permettono di migliorare la qualità del prodotto, limitando i consumi. Una nuova configurazio-
S inar K arya
ne di layout ha permesso inoltre di ottimizzare l’utilizzo degli spazi. Per aumentare la produttività, sono stati installati due essiccatoi orizzontali a 5 piani, adatti per qualsiasi tipo di materiale e formato, e due essiccatoi monostrato che recuperano aria calda dai forni, il cui impianto è stato opportunamente modificato. Un’attenzione particolare è stata posta alla progettazione degli impianti per ottenere il massimo dell’efficienza in relazione all’uniformità di ventilazione, al risparmio energetico, alla gestione automatica e alla facile accessibilità per la manutenzione. Lo scambio iperconvettivo assicura una differenza massima di temperatura sul prodotto pari a 5°C.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 15
11
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Tecnografica organises during E xpo M ilano The leading companies in the Sassuolo ceramic district are organising events linked to the Expo in Milan. One of these is the renowned design firm Tecnografica, which on 13 May officially launched an open house programme at its headquarters in Castellarano (Reggio Emilia). The programme will continue for the entire six month duration of EXPO 2015, culminating in special initiatives to be held during Cersaie in Bologna at the end of September. Tecnografica is taking part in the project “Ceramicland and Terra Maestra”, an initiative promoted by Confindustria Ceramica and organised as a partnership between public and private players in the Sassuolo industrial district. The aim of the event is to introduce Expo visitors to the manufacturing, artistic, gastronomic and cultural highlights of the region through guid-
open house ed tours of companies operating in the ceramic industry, stately homes and castles and the Ferrari and Pavarotti museums. Tecnografica is one of the most dynamic and original companies in the field of surface design. Visitors to the open house events will discover how young designers create artistic surfaces using their imaginations, manual skill and exclusive technologies. They will also have a chance to see how ideas are developed into industrially-made surfaces such as Tecnografica Italian Wallpaper – a perfect example of how process and system innovation can be combined with digital technology and ecofriendly materials and inks to promote a new vision of the environment in which we live.
EkoLine
from N uova F ima achieves market success Nuova Fima, the Sacmi Group brand specialising in the production of end-of-line machinery, is achieving strong market success with its EkoLine range of solutions, which are proving highly popular due to their performance and flexibility. No less than 73 solutions have been installed to date, including 37 EkoWrap and 26 EkoRoll packaging machines capable of reducing cardboard consumption by up to 65% while boosting output rates. The company has also shipped 10 EkoSort sorting lines featuring a simplified sorting system that can be set up directly via the software and used for any product size or thickness, thus minimising the time needed for size changeovers. The EkoLine range is mainly used by the Italian tile industry, which accounts for more than 90% of all installations. Combined use of the three solutions EkoWrap, EkoRoll and EkoSort for
12
managing the most commonly packaged sizes (from 15x90 cm, 75x150 cm and 20x120 cm through to 90x180 cm) has proved to be the winning factor as it effectively covers the entire range of market demand. Further factors that won over Italian companies include the 100% product edge protection and the significant savings in production costs due to a 30% reduction in gluing points, reduced waste and lower disposal costs, and more than 50% savings on cardboard.
C era mic W o rld Review n. 112/ 2015
È
tempo di EXPO anche in casa T ecnografica È tempo di EXPO anche per le aziende di eccellenza del comprensorio ceramico sassolese. Tra queste, Tecnografica, noto studio di design che il 13 maggio ha inaugurato nella propria sede di Castellarano (Reggio Emilia) una open house che resterà aperta per l’intero semestre di svolgimento di EXPO 2015, culminando con iniziative speciali in occasione del Cersaie di Bologna a fine settembre. Tecnografica partecipa infatti al progetto “Ceramicland e Terra Maestra”, iniziativa promossa da Confindustria Ceramica e nata dalla collaboraz i o ne fra soggetti pub-
P remiata dal mercato di N uova F ima
blici e privati del distretto industriale di Sassuolo, con l’obiettivo di mostrare ai visitatori di Expo le eccellenze produttive, artistiche, gastronomiche e culturali del territorio attraverso tour guidati tra aziende della filiera ceramica, palazzi e castelli e i musei Ferrari e Pavarotti. Tecnografica è sicuramente una delle imprese più dinamiche e interessanti nel panorama del design di superfici. La visita all’azienda mostrerà come i giovani designer progettano le superfici artistiche grazie alla fantasia, alla sapiente manualità e all’uso di esclusive tecnologie. Sarà possibile infatti osservare come dall’idea si passa alla produzione di superfici industriali, quali Tecnografica Italian Wallpaper, un vero esempio di innovazione di processo e di sistema che, grazie alla tecnologia digitale e all’uso esclusivo di materiali e inchiostri completamente ecologici, apre un nuovo modo di concepire l’ambiente in cui si vive.
la
“E ko L ine ”
Nuove conferme per Nuova Fima, il brand del Gruppo Sacmi specializzato nella produzione di macchinari per il fine linea. La gamma di soluzioni EkoLine continua a riscuotere consensi dal mercato, grazie alle caratteristiche prestazionali e di flessibilità. Sono ben 73 le soluzioni installate ad oggi, tra cui 37 confe-
zionatrici EkoWrap e 26 EkoRoll, la macchina che riduce fino al 65% l’utilizzo di cartone aumentando la velocità produttiva. A queste si aggiungono 10 EkoSort, la linea di scelta caratterizzata dal sistema di smistamento semplificato, configurabile direttamente dal software, in grado di operare indipendentemente da formati e spessori e con minimi tempi di cambio formato. A premiare la gamma EkoLine è stata soprattutto l’industria ceramica italiana, con oltre il 90% delle installazioni effettuate. Vincente è stata la combinazione delle tre soluzioni, EkoWrap, EkoRoll ed EkoSort per la gestione di formati di punta (da 15x90, 75x150, 20x120 al 90x180 cm) che copre in pratica tutta la gamma richiesta dal mercato. A orientare la scelta delle aziende italiane hanno contribuito anche la garanzia al 100% di protezione perimetrale e i forti risparmi nei costi di produzione, con la riduzione del 30% dei punti di colla nella confezionatrice, i minori scarti e costi di smaltimento, e oltre il 50% in meno di cartone utilizzato.
HANDLING SYSTEMS STORAGE GLAZING LINES KILNS LOADING AND UNLOADING DRYERS LOADING AND UNLOADING
www.nuovaera.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Serenissima Cir sells factory in Alfonsine (Ravenna) to Egyptian company Omega Ceramic
S erenissima C ir cede lo stabilimento di A lfonsine (R avenna ) alla egiziana O mega C eramic
The sale of the factory in Filo di Alfonsine (province of Ravenna) by Serenissima Cir Industrie Ceramiche (Casalgrande, Reggio Emilia) was finalised on 30 April. The purchaser is Omega Ceramic, a major Egyptian ceramic group based in Cairo which has been producing tiles for more than 15 years and has a production capacity of 60,000 sq.m/day at its facilities in 10th of Ramadan City. The operation allows the Serenis-
È stata finalizzata lo scorso 30 aprile la cessione dello stabilimento di Filo di Alfonsine (in provincia di Ravenna) da parte di Serenissima Cir Industrie Ceramiche (Casalgrande, Reggio Emilia). A rilevarlo, la Omega Ceramic, importante gruppo ceramico egiziano con sede al Cairo, attivo da oltre 15 anni nella produzione di piastrelle e con una capacità produttiva di 60.000 mq/giorno negli stabilimenti di 10th of Ramadan City.
World Jet
presents
Evo 510 Eco A.I.R.
World Jet, the Sassuolo, Italybased company specialising in the production and distribution of industrial marking and labelling systems, has unveiled its new Evo 510 Eco A.I.R. system. This high-definition inkjet marking system stems from research conducted over the last two years by a team led by Angelo Diciocia, owner of the company together with his brother Nicola. The key feature of EVO 510 Eco A.I.R. is the innovative (patent pending) purge system with automatic ink recovery (hence the acronym A.I.R., Automatic Ink Recovery). One of its main advantages is the automatic head cleaning system, which guarantees high definition print-
Silktile XLT
supplied to
ing at a resolution of 180 dpi (in any direction, either top down or bottom up) and reduces ink consumption by up to 30-40% as ink is no longer lost during purging. This brings considerable cost savings and a lower environmental footprint. The validity of World Jet’s systems is confirmed by the agreement signed with System, which as of April this year has adopted Evo 510 Eco A.I.R. inkjet printing markers on its 4-Phases packaging machines.
Spanish
The new Silktile XLT technology for dry satin finishing of large size tiles produced by CMF Technology is continuing its success in international markets. One of the latest orders fulfilled by the Pavullo-based company was placed during Cevisama 2015 by the Spanish company TheSize, a renowned producer of porcelain panels using Gea technology and sold under the Neolith brand name. TheSize is highly attentive to the finishes of its products and chose Silktile XLT for the Almazora
14
sima Cir group, led by the Romani family, to maintain the Cercom brand name and to concentrate its manufacturing activities at the two facilities in Rubiera and Roteglia. Over the last two years it has invested more than 20 million euros at these two sites with the aim of reaching a sufficient production capacity for the group’s needs. Under the terms of the sale agreement, almost the entire workforce will be kept on.
company
W orld J et presenta E vo 510 E co A.I.R La World Jet di Sassuolo (Modena), specializzata nella produzione e distribuzione di sistemi di marcatura ed etichettatura industriale, ha sviluppato il nuovo Evo 510 Eco A.I.R, un sistema di marcatura ink jet ad alta definizione, frutto della ricerca condotta negli ultimi due anni dal team guidato da Angelo Diciocia, titolare dell’azienda insieme al fratello Nicola. Peculiarità di EVO 510 Eco A.I.R è l’innovativo
TheSize
facility, where the new line is used for finishing panels with a maximum size of 3500x1500 mm and thicknesses ranging from 3 to 12 mm. TheSize won the prestigious Red Dot Award 2015 for the quality of its products cmftechnolog and its focus on innovation.
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
Per il gruppo Serenissima Cir, guidato dalla famiglia Romani, l’operazione consente di conservare il marchio Cercom, concentrando la produzione nei due stabilimenti di Rubiera e Roteglia, dove, nell’ultimo biennio, sono stati investiti oltre 20 milioni di euro per garantire una capacità produttiva sufficiente alle necessità del gruppo. L’accordo di cessione ha previsto inoltre il mantenimento in organico della quasi totalità dei dipendenti.
S ilktile XLT
in
S pagna
sistema (Patent Pending) di spurgo e recupero automatico dell’inchiostro (da cui l’acronimo A.I.R., Automatic Ink Recovery). Tra i suoi principali vantaggi, la pulizia automatica della testina che garantisce un’elevata definizione di stampa a180 dpi di risoluzione (in qualsiasi direzione, anche dall’alto verso il basso e viceversa) e riduce il consumo d’inchiostro - non più disperso in fase di spurgo - fino al 30-40%, consentendo un sensibile risparmio economico e un minore impatto ambientale. Una conferma della validità dei sistemi World Jet viene dall’accordo siglato con System che, da aprile di quest’anno, ha omologato i marcatori di stampa ink jet Evo 510 Eco A.I.R. sulle sue confezionatrici 4-Phases.
per
Prosegue l’affermazione sui mercati esteri della nuova tecnologia Silktile XLT per la satinatura a secco di grandi formati realizzata da CMF Technology. Tra le più recenti commesse concluse dall’azienda di Pavullo vi è quella siglata in occasione di Cevisama 2015 y com con la spagnola Thesize, noto produttore di lastre ceramiche
T hesize in gres porcellanato realizzate con tecnologia Gea e commercializzate a marchio Neolith. Particolarmente attenta alle finiture dei materiali, Thesize ha scelto Silktile XLT per lo stabilimento di Almazora dove la nuova linea è dedicata alla finitura di lastre con dimensioni massime di 3500x1500 mm e spessori variabili dai 3 ai 12 mm. La qualità dei prodotti e l’attenzione di Thesize verso l’innovazione dei propri materiali hanno consentito all’azienda spagnola di aggiudicarsi il prestigioso premio Red Dot Award 2015.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Egyptian company Aracemco chooses MS-Drytech from Manfredini&Schianchi
L’ egiziana A racemco sceglie MS-D rytech di M anfredini &S chianchi
Aracemco, a historic Egyptian ceramic company set up in 1975, has chosen MS-Drytech technology from Manfredini&Schianchi to upgrade its raw materials preparation plant for the production of body for single firing. After using this technology for just a few weeks, the company has already achieved its targets in terms of increased productivity, higher product quality, energy savings and use of local raw materials, all of which have contributed to strong growth in sales. Aracemco’s decision reflects the need to keep pace with an increasingly demanding and constantly expanding market. De-
Il gruppo ceramico Aracemco, storica azienda egiziana attiva dal 1975, ha scelto la tecnologia MSDrytech di Manfredini & Schianchi per la ristrutturazione del proprio impianto di preparazione materie prime per impasto da monocottura. Grazie a questa recente installazione, già dopo poche settimane di operatività l’a-
C.B.C.
celebrates
30
years of activity
2015 is an important year for C.B.C. as the company celebrates its 30th anniversary - 30 years of history and constant growth based on research, innovation and development of technologies for improving production processes. Set up in 1985 by Angelo Cappi, the company started out by selling raw materials for the ceramic industry. Over the years, it specialised in dry milling for the production of ceramic bodies, a material that immediately attracted strong market interest. With the aim of differentiating the company’s core business, I.Z. Italiana Zeoliti was founded in 1991 to promote Italian zeolites and their derivates and their usage in the zootechnic, agricultural and animal care sectors. In 1999 C.B.C. set up I.MA.F. for the micronisation of feldspars, demonstrating a pioneering interest in the production of ceramic panels of side length larger than 3 metres, a product that at the time was not yet being widely produced. Af-
16
spite the recent political problems which have curbed the country’s economic development, the Egyptian ceramic tile industry has experienced three-figure growth in production and domestic consumption in recent years to become the leading country in Africa and one of the top ten in the world.
ter intense research efforts aimed at finding an alternative to zirconium silicate, the Group founded ReMix, which rapidly established itself as a leader in the sector. Along with C.B.C. and I.MA.F., ReMix succeeded in using the wet milling process to produce and sell a new series of whiteners sold under the REWhite® brand name and used in place of zirconium silicate in the production of ceramic bodies, engobes, glazes, sanitaryware and inks. C.B.C. Group now has four production facilities and offices, all located in the Sassuolo ceramic district, and employs 60 people, five of whom are engaged in R&D for new products and specific solutions tailored to the needs of individual ceramic companies.
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
C.B.C.
festeggia
30
zienda ha ampiamente raggiunto gli obiettivi prefissati sia a livello di aumento di produttività e di qualità di prodotto, che di risparmio energetico e di utilizzo di materie prime locali (“a Km 0”), risultati che si sono tradotti in un rapido aumento delle vendite. La scelta di Aracemco si inserisce in un contesto di mercato sempre più esigente e in continua crescita. Il settore ceramico egiziano infatti, nonostante i recenti problemi politici che hanno precluso lo sviluppo economico del Paese, ha assistito negli ultimi anni ad un incremento a tripla cifra di produzione e consumo nazionale di piastrelle, collocandosi come leader indiscusso in Africa e tra i primi dieci Paesi al mondo.
anni
Il 2015 segna per il Gruppo C.B.C. un traguardo importante: 30 anni di attività, con una storia all’insegna della progressiva crescita tra ricerca, innovazione e sviluppo di tecnologie per il miglioramento dei processi produttivi. Nata nel 1985 su idea di Angelo Cappi, l’azienda inizia l’attività dedicandosi alla commercializzazione di materie prime per l’industria ceramica per specializzarsi, nel corso degli anni, nella macinazione a secco per la produzione di impasti che riscuotono da subito grande interesse sul mercato. In un’ottica di diversificazione, nel 1991 viene creata la I.Z. Italiana Zeoliti con l’intento di valorizzare materiali zeolitizzati italiani nel settore zootecnico, agrico-
lo e della cura degli animali domestici. Nel 1999 C.B.C. dà vita a I.MA.F. per la micronizzazione di feldspati, dimostrando di credere con largo anticipo alla produzione di formati ceramici superiori ai 3 metri, allora non ancora diffusi. Infine, dopo un’intensa ricerca finalizzata a individuare un’alternativa al silicato di zirconio, viene fondata ReMix che si impone in breve tempo nel settore: insieme a C.B.C. e I.MA.F., riesce infatti a produrre (con macinazione a umido) una nuova serie di sbiancanti commercializzati a marchio REWhite®, utilizzati in sostituzione del silicato di zirconio nella produzione di impasti ceramici, engobbi, smalti, sanitari e inchiostri. Oggi il Gruppo C.B.C. conta quattro stabilimenti produttivi e uffici, tutti nel distretto ceramico di Sassuolo, e impiega 60 addetti, di cui cinque dedicati alla R&S di nuovi prodotti e di soluzioni su misura per le singole aziende ceramiche.
I.C.F. & WelkoS.p.A. VIA SICILIA,10 41053 MARANELLO (MODENA) ITALY TEL.+39-0536240811 FAX +39-0536240888 icf-welko@icf-welko.it www.icf-welko.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Martinelli Group
to open branch in the
United States
As part of its focus on the United States, Martinelli Group has announced the start-up of Martinelli Ettore USA Inc. in the city of Lebanon, Tennessee. The new business unit, which will be officially opened late this year or in early 2016, is strategically located close to local tile producers and to major transport routes. It will provide support to local companies including mould and punch reconditioning services. While optimising logistics costs and timeframes, these services will guarantee Ital-
ian-made products as the new moulds and punches will continue to be supplied directly by the Italian parent company. Martinelli Group, founded in 1953 in Fiorano Modenese (the headquarters is now in Sassuolo), operates in the ceramic mould and machinery sector with the companies Martinelli Ettore, Emar-Imes and Emar Impianti in Italy and Zao Martinelli Ettore in Russia.
Sasil
and S acmi T eam transform industrial waste glass into raw materials Sasil (Brusnengo, Biella, Italy), a producer of feldspathic and silica sands for the glass and ceramic industry, has carried through an innovative R&D project in partnership with Sacmi Team, the division that since 2007 has brought together all the Sacmi Group’s best machine design and development skills for the technical ceramic industry. Sasil has successfully completed experimentation on an innovative, proprietary process aimed at recovering waste from glass fibre manufacturing. The contribution of Sacmi Team specifically involved the work of specialists from Sacmi
Turkish Kale Group
chooses
System digital technology has further strengthened its position in Turkey. In late 2014 and early 2015, Kale Group, one of the country’s largest tile producers, started up eight new Creadigit digital printers at its facilities in Can and Yozgat, and installed a ninth machine at the Kale Italia site in Borgotaro (Parma) in February. High product quality, production process efficiency and an excellent return on in-
18
Forni and Riedhammer under the coordination by Sacmi Imola. The neutralization kiln designed by the team of specialists performs heat treatment on this kind of waste to achieve a product that can be entirely reused as a raw material, something that was previously unattainable due to the material’s characteristics.
Creadigit
vestment were the key factors identified by Kale Group with a view to further improving its c o m petitiveness in the international marketplace.
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
M artinelli G roup sbarca negli S tati U niti Martinelli Group punta sugli Stati Uniti annunciando la nascita della Martinelli Ettore USA Inc. nella città di Lebanon, in Tennessee, la cui apertura ufficiale è prevista tra la fine di quest’anno e l’inizio del 2016. La nuova unità operativa, in posizione strategica sia per la vicinanza ai produttori locali di piastrelle che rispetto alle vie di comunicazione, fornirà alle
aziende locali servizi di assistenza e rigenerazione di stampi e tamponi, ottimizzando tempi e costi della logistica, ma con la garanzia di un prodotto Made in Italy: la fornitura di stampi e tamponi nuovi continuerà ad essere effettuata direttamente dalla casa madre italiana. Martinelli Group, fondato nel 1953 a Fiorano Modenese (oggi la sede è a Sassuolo), è attivo nel segmento degli stampi e macchine per ceramica con le società Martinelli Ettore, Emar-Imes e Emar Impianti in Italia e con la Zao Martinelli Ettore in Russia.
S asil e S acmi T eam
trasformano lo scarto industriale di vetro in materia prima Un innovativo progetto di R&S quello condotto da Sasil (Brusnengo, Biella), produttrice di sabbie feldspatiche e silicee per l’industria del vetro e della ceramica, in collaborazione con Sacmi Team, la divisione che dal 2007 riunisce le migliori competenze del Gruppo Sacmi in materia di progettazione e sviluppo di macchine e processi per il set-
C readigit
tore dei ceramici tecnici. Sasil ha infatti concluso con successo la sperimentazione di un processo, innovativo e proprietario, dedicato al recupero degli scarti generati dalle industrie produttrici di fibra di vetro. L’affiancamento di Sacmi Team ha riguardato, in particolare, gli specialisti di Sacmi Forni e Riedhammer che, coordinati dalla sede di Imola, hanno appositamente studiato un forno di inertizzazione che consente il trattamento termico di questo tipo di scarto, per ottenere un prodotto completamente riutilizzabile come materia prima, cosa fino ad ora preclusa per le caratteristiche proprie del materiale.
convince il gruppo turco
Si consolida ulteriormente la diffusione delle tecnologie digitali System in Turchia, dove, tra la fine del 2014 e i primi mesi del 2015, il Gruppo Kale, tra i maggiori produttori locali di piastrelle, ha messo in
K ale
funzione negli stabilimenti di Can e di Yozgat otto nuove stampanti Creadigit, oltre a quella avviata in febbraio nel sito di Kale Italia a Borgotaro (Parma). L’alta qualità riscontrata sul prodotto finito, l’efficienza nel processo di produzione e il conseguente ritorno d’investimento sono gli elementi su cui il Gruppo Kale ha puntato con l’obiettivo di crescere ulteriormente in termini di competitività sul mercato internazionale.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Change
of leadership at
At the end of his five-year term in office, outgoing Chairman and CEO Alfonso Panzani is being replaced at the helm of Gruppo Ceramiche Ricchetti by Andrea Zannoni as Chairman and Andrea Lodetti as CEO. The appointments were approved on 8 May by the new Board of Directors convening at the end of the Ordinary General Meeting of Shareholders. Lodetti, who has a degree in Aeronautical Engineering from the Polytechnic University of Milan, has worked for a number of companies in the aeronautical sector and at Bain & Company, and has also held the position of Managing Director of a major Italian furniture sector company. At the same meeting, the Board of Directors also named the
Lasselsberger
new members of the Audit and Risk Committee, appointing the independent directors Annalisa Catelani and Franco Vantaggi, already members of the board together with Davide De Marchi and Anna Zannoni. Gruppo Ceramiche Ricchetti, a listed company since 1996, closed the 2014 financial year with consolidated revenues of €185.2 million (compared to €184.1 m to 31/12/2013), an EBITDA loss of €4.1 m (compared to a loss of €9.1 m in 2013) and an EBIT loss of €11.4 m (compared to the €18.2 m loss of 2013). The net result, a €17.2 m loss, marked an improvement compared to the €19.7 m loss of 2013.
makes new investments
The Austrian group Lasselsberger, a tile manufacturing multinational with production facilities in Romania, Czech Republic and Russia, has announced a major new technological investment programme for the two-year period 2015-2016 that will extend to all factories. A new third firing kiln has already been installed in the Lasselsberger Ceramics facility in Ufa (Russia) which has enabled output of accents and strips to be doubled. This plant is the group’s most recent and modern facility and now has a production capacity of around 9 million sq.m/year. The Rako facility in the Czech Republic is due to be modernised this year with a total budget of 10 million euros. A further 12 million euros will be invested to double capacity at the Cesarom facility in Cluj (Romania), a project that will be completed in 2016. The project includes the installation of a new line with a capacity of 4.4 million sq.m/year of glazed porcelain floor tiles equipped with a twin-channel kiln. This will en-
20
Ricchetti Group
able the company to expand its range of products and sizes while reducing energy consumption. Last but not least, in June this year the group doubled the number of digital printers in operation at its various production facilities by installing eight new machines built by Projecta Engineering.
C era mic W o rld Review n. 112/ 2015
Cambio al vertice per il Gruppo Ceramiche Ricchetti Dopo la chiusura del mandato quinquennale del presidente e amministratore delegato Alfonso Panzani, subentrano al timone del Gruppo Ceramiche Ricchetti, Andrea Zannoni in qualità di presidente del cda e Andrea Lodetti, nuovo amministratore delegato. Le nomine sono state approvate lo scorso 8 maggio dal nuovo Consiglio di Amministrazione riunitosi al termine dell’Assemblea ordinaria degli Azionisti. Lodetti, laureato in Ingegneria Aeronautica al Politecnico di Milano, ha operato in diverse aziende del settore aeronautico e in Bain & Company e ha ricoperto il ruolo di Direttore Generale in una
N uovi
investimenti per
importante azienda italiana del settore arredo. Nella stessa seduta, il cda ha inoltre rinnovato la composizione del Comitato Controllo e Rischi, nominando i consiglieri indipendenti Annalisa Catelani e Franco Vantaggi, già membri del consiglio assieme a Davide De Marchi e Anna Zannoni. Gruppo Ceramiche Ricchetti, quotata in Borsa dal 1996, ha chiuso l’esercizio 2014 con un fatturato consolidato di 185,2 mln/€ (contro i 184,1 mln/€ al 31/12/2013), un EBITDA negativo di 4,1 milioni di euro (nel 2013 negativo per 9,1 milioni di euro) e l’EBIT negativo di 11,4 milioni di euro (contro il dato negativo di 18,2 milioni di euro del 2013). Il risultato netto, negativo per 17,2 mln/€, ha rappresentato un miglioramento rispetto alla perdita di 19,7 mln/€ registrata nel 2013.
L asselsberger
Il gruppo austriaco Lasselsberger, multinazionale della piastrella con siti produttivi in Romania, Repubblica Ceca e Russia, ha annunciato per il biennio 2015-2016 un nuovo significativo programma di investimenti tecnologici che interesserà tutti gli stabilimenti. Alla Lasselsber-
ger Ceramics di Ufa (Russia) è già stato installato un nuovo forno per terzo fuoco che ha permesso il raddoppio della produzione di decori e listelli. Complessivamente l’impianto - il più recente e moderno del gruppo - raggiunge oggi una capacità produttiva di circa 9 milioni mq/anno. In Repubblica Ceca è previsto quest’anno l’ammodernamento dell’impianto Rako, per il quale sono stati stanziati 10 milioni di euro. Circa dodici milioni di euro saranno invece investiti per il raddoppio della capacità produttiva dell’impianto Cesarom di Cluj (Romania), intervento che si concluderà nel 2016. Il progetto prevede l’installazione di una nuova linea da 4,4 milioni di mq/anno di piastrelle da pavimento in gres porcellanato smaltato, equipaggiata con forno bicanale, che consentirà di ampliare la gamma di prodotti e formati, riducendo allo stesso tempo i consumi energetici. Infine, il gruppo ha completato nel mese di giugno il raddoppio del parco di stampanti digitali in funzione nei vari siti produttivi con l’installazione di otto nuove macchine realizzate da Projecta Engineering.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
The
new world of
LB
The new and easy-to-use website lb-technology.com, launched in June and available in a choice of Italian and English versions, offers users a close-up view of an LB plant for the management of raw materials and powders. The “Business Units” section is divided into three major fields of application: the traditional ceramic industry with Freestile (dry colouring and press feeding system) and Migratech technology (dry milling and microgranulation), premixed technologies for building and powder treatment
technology. A complete list of machinery produced by LB can be found in the “Products” section divided up according to the various processing stages: press feeding, powder colouring, drying, granulation, compacting, milling, mixing, extraction-conveyingstorage, weighing and batching, sieving and classification.
Tecnografica invests in three - dimensional technology At its site in Castellarano, Tecnografica recently installed a third plant for the production of large-format pressing dies using exclusive L Power laser engraving technology. This system allows three-dimensional surfaces to be reproduced in sizes up to 2x4 metres with a very high resolution of engraving details. The company has also renewed its showroom exhibition of research into dies, an activity that involves special processing of natural materials to achieve exclusive aesthetic results with a high visual impact. This latest in-
MP Service
launches
from
L Power
vestment is part of the Tecnografica’s ongoing R&D efforts in the field of digital decoration technology. Largely as a result of its design research and continuous improvements in application technology, the company is now capable of creating ceramic products with previously unimaginable levels of aesthetic quality and realism.
Sure
In the three years since it was set up, two years of which were devoted exclusively to research, MP Service of Polinago (Modena) has established a strong market position and is now enjoying excellent results with its Sure and Clean range of products for surface treatment of glazed and full-bodied porcelain tiles. The young company, led by Paolo Mesti and Stefano Rossi, was formed as a collaboration between a number of professionals with almost ten years of experience in the field of anti-stain, anti-foottraffic and anti-acid treatment
22
Il
just a click
and
Clean
of polished and honed tiles and natural stone performed on the production line. This expertise has given rise to the Sure and Clean system, which consists of a series of innovative products formulated and prepared in Italy and sold on the domestic market as well as in Portugal, Turkey, Brazil and Russia. The service provided by MP Service includes onsite technical support (extended to installed products) and consulting for chemicals, plant engineering and applications.
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
nuovo mondo di
LB
a portata di click
È online da giugno il nuovo sito web lb-technology.com, in italiano e inglese, che consente agli utenti di conoscere più da vicino e con percorsi particolarmente intuitivi com’è composto un impianto per la gestione delle materie prime e delle polveri firmato LB. La sezione “Settori Industriali” identifica tre macro-settori applicativi: la tradizionale industria cera-
mica con tecnologia Freestile (colorazione a secco e sistema alimentazione pressa) o Migratech (macinazione a secco e microgranulazione), l’area della tecnologia premiscelati per edilizia e quella della tecnologia per il trattamento polveri. L’elenco completo delle macchine prodotte da LB è consultabile alla voce “Prodotti”, suddivise per le diverse fasi di lavorazione: alimentazione pressa, colorazione polveri, essiccazione, granulazione, compattazione, macinazione, miscelazione, estrazione-trasporto-stoccaggio, pesatura e dosaggio, vagliatura e classificazione.
T ecnografica
investe sulla tecnologia tridimensionale L P ower Nella sede di Castellarano, Tecnografica ha da poco installato il terzo impianto per la realizzazione di matrici di pressatura a grande formato con l’esclusiva tecnologia di incisione laser L Power. Si tratta di un sistema, messo a punto dallo stesso studio di design, che permette di riprodurre superfici tridimensionali in formati fino a 2x4 metri con un’elevatissima risoluzione dei dettagli dell’incisione. Nella showroom dell’azienda è stata rinnovata anche l’e-
MP S ervice
lancia
S ure
Dopo appena tre anni dalla sua nascita, di cui due dedicati esclusivamente alla ricerca, la MP Service di Polinago (Modena) sta riscuotendo ottimi riscontri di mercato con la gamma di prodotti Sure and Clean per il trattamento delle superfici in gres porcellanato smaltato e tecnico. La giovane azienda, guidata da Paolo Mesti e Stefano Rossi, nasce dall’unione di diversi MADE IN ITALY professionisti con un’esperienza quasi decennale nel campo
sposizione della ricerca sulle matrici, attività sviluppata con particolari lavorazioni su materiali naturali, mirate a soluzioni estetiche esclusive e di grande impatto visivo. Quest’ultimo investimento si inserisce nel continuo processo di R&S che Tecnografica porta avanti nel campo della tecnologia decorativa digitale che ormai consente di realizzare prodotti ceramici con una qualità estetica e livelli di realismo finora impensabili, anche grazie alla ricerca sul design e ai miglioramenti continui sulla tecnologia applicativa.
and
C lean
dei trattamenti antimacchia, antipedata e antiacido, effettuati in linea di produzione sui materiali levigati e lappati, oltre che sulle pietre naturali. Su questo knowhow si è basato lo sviluppo del sistema Sure and Clean, composto da una serie di prodotti innovativi, formulati e preparati in Italia, e commercializzati non solo sul mercato domestico, ma anche in Portogallo, Turchia, Brasile e Russia. Il servizio fornito da MP Service comprende l’assistenza tecnica in loco (estesa anche al materiale posato in opera) e la consulenza a livello chimico, impiantistico e applicativo.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Vidres
launches
Glimker Nácar
Glimker Nácar is the name of the new semi-gloss finish from the Glimker range for porcelain tile production unveiled at Cevisama 2015 by the Spanish glaze and colour producer Vidres. It consists of the application of very small granules that give the tile surface a granular texture that is pleasant to the touch and a semi-gloss appearance reminiscent of motherof-pearl or nacre (hence the Spanish word “nácar”). The product’s success prompted Vidres to develop a formulation for monoporosa production. At this year’s Cersaie, Vidres will be presenting the new collections produced using Glimker Nácar and displaying a range of decorative effects from
22
of the world ’ s top make use of I nter S er Inter Ser, an Italian company specialising in international sales of original spare parts and machinery for the ceramic industry, has reached a new milestone: 22 of the world’s 25 top tile producers (cf. CWR 108/2014) now make use of the company’s services. Furthermore, for many of these manufacturers Inter Ser is the main supplier for spare parts and their key partner for business continuity management. Inter Ser was set up in 1996 and has its headquarters in Vercelli and a logistics base in Fiorano Modenese. “We’re very pleased with the results we have achieved,” said the company’s CEOs Gian Luca and Paolo Zanoni. “The trust placed in us by the largest
modern geometric reliefs to the more classic limestone effect, all of which share a strongly natural appearance. This new material is the result of constant research and aims to meet the need for added value in the monoporosa segment, giving ceramic tiles new textures with iridescent shades, finishes that can be achieved by combining the new pearly shade with special matt or gloss digital inks.
25
tile producers
groups in the sector reflects the core values behind our operations: reliability, quality and professionalism, a rapid and reliable service, close cooperation in solving all production difficulties, meeting deadlines, and providing competitive offerings while choosing the best solutions from the many technological excellences available in the Sassuolo district.”
V idres
lancia
G limker N ácar
Glimker Nácar, questo il nome della nuova finitura semi-lucida compresa nella gamma Glimker per gres porcellanato, presentata a Cevisama 2015 dal colorificio spagnolo Vidres. Si tratta di una finitura con applicazione di graniglie di dimensioni molto ridotte che conferisce alla superficie della piastrella una texture granulare piacevole al tatto e un aspetto semilucido simile proprio alla madreperla (in spagno-
22
tra i 25 maggiori produttori mondiali di piastrelle si affidano a I nter S er Inter Ser, azienda attiva nella commercializzazione all’estero di ricambi originali e macchine per ceramica, ha raggiunto un nuovo traguardo: ben 22 dei 25 maggiori produttori mondiali di piastrelle (cft. CWR 108/2014), si affidano al servizio dell’azienda di Vercelli, nata nel 1996 e operativa con una sede logistica anche a Fiorano Modenese.
Brazilian company Incesa chooses Migratech from LB
La
The Brazilian company Incesa has chosen Migratech technology from LB for its new dry milled ceramic body granulation plant. The plant was entirely designed and built by LB and consists of GRC 700 granulators complete with an EVF 45 dryer. It is capable of processing 45 t/h
La brasiliana Incesa ha scelto la tecnologia Migratech di LB per il nuovo impianto di granulazione per impasto ceramico macinato a secco. L’impianto, interamente progettato e realizzato da LB, è costituito da granulatori GRC700 completi di essiccatoio EVF45, in grado di processare 45 T/h di
24
of a body consisting of clay and feldspar milled to a very fine particle size. With this new technological investment, Incesa aims to create higher quality products while pursuing the sustainability programme launched in 2010 with the modernisation of factories
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
lo, appunto, nácar). Il successo riscosso ha portato allo sviluppo del prodotto anche per la produzione di monoporosa. Al prossimo Cersaie Vidres presenterà le nuove collezioni realizzate con Glimker Nácar che propongono diversi effetti decorativi: dai rilievi geometrici più moderni al più classico effetto calcare, tutti accomunati dall’aspetto decisamente naturale. Questo nuovo materiale, frutto di costante ricerca, punta a rispondere all’esigenza di apportare valore aggiunto nel segmento della monoporosa, donando al rivestimento ceramico nuove texture ricche di effetti iridescenti, finiture ottenibili combinando la nuova sfumatura perlacea con gli inchiostri digitali speciali matt o lustro.
Per molti di essi, inoltre, Inter Ser rappresenta il fornitore principale di ricambi e punto di riferimento per la gestione della continuità operativa. “Siamo molto soddisfatti del risultato raggiunto” hanno dichiarato Gian Luca e Paolo Zanoni, amministratori delegati dell’azienda. “La fiducia che i più grandi gruppi del settore ripongono in noi è la risposta ai valori sui quali abbiamo sempre impostato il nostro lavoro: affidabilità, qualità e serietà, ossia risposte rapide e certe, collaborazione stretta per risolvere ogni difficoltà produttiva, rispetto delle scadenze, e offerte competitive pur scegliendo le migliori soluzioni tra le tante eccellenze tecnologiche del distretto di Sassuolo”.
brasiliana I ncesa sceglie
M igratech
di
LB
un impasto composto da argilla e feldspato, macinati ad una granulometria molto spinta. Con questo nuovo investimento tecnologico, Incesa punta a creare prodotti qualitativamente superiori, rispettando il programma di sostenibilità avviato nel 2010 con l’ammodernamento degli stabili-
and installation of a new line which has boosted output volumes by 130%. Originally set up in 1967 for the production of double-fired tiles, Incesa has been producing single-fired tiles using a raw material dry milling process since 1989. The company now occupies a
unique position in the Brazilian market for its range of innovative largeformat tiles with custom designs.
Riwal
menti e l’installazione di una nuova linea che ha incrementato del 130% i volumi produttivi. Fon-
invests in green cutting and squaring technology
R iwal
To complete the technology investment programme for the Saime factory in Maranello (Modena), Nuova Ri.Wal Ceramiche (Casalgrande Padana Group) has adopted a new dry squaring and cutting line for porcelain tiles designed and built by Tecnema Technology. This reflects the company’s philosophy of adopting innovative technologies capable of increasing product quality while maintaining a strong focus on the environmental sustainability of production processes. The completely dry squaring line supplied by Tecnema is based on the SCT (Small Chip Thickness) technique, which does
A completamento del programma di investimenti tecnologici per lo stabilimento Saime di Maranello (Modena), Nuova Ri.Wal Ceramiche (Gruppo Casalgrande Padana) ha adottato una nuova linea di rettifica e taglio a secco di piastrelle in gres porcellanato progettata e realizzata da Tecnema Technology. Confermata anche in questo caso la filosofia aziendale che premia tecnologie innovative in grado di aumentare la qualità delle produzioni ma con una forte attenzio-
not generate heat and therefore attains superior processing standards compared to the traditional water-based process. This technology, which brings numerous production, economic and environmental benefits, was developed from an initial prototype introduced in 2008. It is protected by patents covering aspects such as elimination of sludge disposal, recycling of production dust, energy saving, a healthier workplace (saline mist is not formed), and a longer lifetime and lower maintenance costs of tools and machinery.
data nel 1967 per la produzione di piastrelle in bicottura, dal 1989 Incesa produce monocottura utilizzando la macinazione a secco delle materie prime. Oggi l’azienda si distingue nel mercato brasiliano per l’offerta di prodotti innovativi in formati grandi e con grafiche personalizzate.
investe in “ tecnologie verdi ” di taglio e rettifica
ne alla sostenibilità ambientale dei processi. La linea di rettifica, completamente a secco, fornita da Tecnema si basa sulla tecnica SCT (Small Chip Thickness) che, non generando calore, offre parametri di lavorazione superiori rispetto alla lavorazione ad acqua. Numerosi i vantaggi produttivi, economici ed ecologici di questa tecnologia, sviluppata dal primo prototipo del 2008 coperto da diversi brevetti: dall’eliminazione dei fanghi da smaltire, al recupero delle polveri nel ciclo produttivo, al risparmio energetico, alla maggiore salubrità dell’ambiente di lavoro (non si formano nebbie saline), fino alla più lunga durata di utensili e macchine con minori costi di manutenzione.
NG Kutahya and V&B Fliesen choose K ryo from O fficine S mac
NG K utahya e V&B F liesen scelgono K ryo di O fficine S mac
Officine Smac has achieved new successes with its Kryo technology, the patented cooling system which eliminates steam released from tiles entering the digital printer, reducing machine stoppage times for head cleaning and consequently increasing productivity. A Kryo F.90 tile cooling system for use with Durst digital printers was installed in March at the V&B Fliesen factory in Merzig, which produces tiles under the Villeroy & Boch brand name. In Turkey, the technology has been adopted by NG Kutahya, a leading high-end tile producer with a production capacity of around 28 million sq.m/year. A Kryo F.130 cooler was recent-
Nuove conferme per la tecnologia Kryo, il sistema di raffreddamento brevettato da Officine Smac che elimina il vapore rilasciato dalle piastrelle in entrata nella decoratrice digitale, riducendo drasticamente i fermi macchina dovuti alla pulizia delle testine, con conseguente aumento della produttività. Lo scorso marzo, il modello Kryo F.90 è stato installato a supporto
ly installed at the new plant for the production of large ceramic panels, which was started up in 2014 with Gea technology from System. Productivity and print quality have been considerably improved by eliminating all humidity-related defects. This confirms the validity of Kryo with its double closed-cycle cooling system, even for the production of large and very large tiles and panels.
della stampante digitale Durst nello stabilimento di Merzig di V&B Fliesen, dove si producono le piastrelle a marchio Villeroy & Boch. Recente è anche l’adozione della tecnologia da parte di NG Kutahya, noto produttore turco di piastrelle di alta gamma con una capacità produttiva di circa 28 milioni mq/anno. Nel nuovo impianto per la produzione di grandi lastre ceramiche (avviato nel 2014 con tecnologia Gea di System), l’azienda ha installato il modello Kryo F.130. Produttività e qualità di stampa hanno mostrato un netto miglioramento, eliminando qualunque difetto legato all’umidità e confermando la validità del sistema anche nella produzione di lastre di grandi e grandissime dimensioni.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 1 5
25
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Poppi Clementino Spa
looks to the
Poppi Clementino Spa, a Reggio-Emilia-based company specialising in energy recovery systems, is looking to the Far East as part of its expansion plans in new markets. Following successful participation in Keramika 2015 in Jakarta, Indonesia, the company went to Guangzhou in June to present its technical solutions at Ceramics China. The results achieved at this show revealed a growing awareness of environmental sustainability and energy saving issues on the part of the largest local tile producers, clearly demonstrating that the Chinese ceramic
Far East
industry is already at a crucial stage in terms of conversion towards plants that are capable of reducing both polluting emissions and energy costs. Building on experience gained in recent years working with leading ceramic companies in Indonesia, Thailand and Vietnam, Poppi Clementino Spa has taken on new employees to support its entry into the large and promising Chinese market.
P oppi C lementino S pa
punta al
La Poppi Clementino Spa, impresa reggiana specializzata nei sistemi di recupero energetico, punta sull’Estremo Oriente per sostenere i suoi programmi di crescita ed espansione in nuovi mercati. Dopo l’ottima partecipazione al Keramika 2015 di Jakarta, Indonesia, l’azienda è approdata in giugno a Guangzhou per presentare le proprie soluzioni tecniche a Ceramics China. In particolare, i risultati ottenuti in quest’ultima occasione hanno confermato la crescente attenzione dei maggiori
F ar E ast
produttori locali di piastrelle verso i temi della sostenibilità ambientale e del risparmio energetico, ribadendo con chiarezza come l’industria ceramica cinese stia già attraversando una fase cruciale dal punto di vista della conversione verso impianti capaci di ridurre le emissioni inquinanti e, allo stesso tempo, i costi energetici. Forte dell’esperienza acquisita negli ultimi anni collaborando con le maggiori aziende ceramiche in Indonesia, Tailandia e Vietnam, Poppi Clementino Spa ha rafforzato il proprio staff con l’inserimento di nuovi collaboratori proprio per supportare l’ingresso anche nel grande e promettente mercato cinese.
Partnership between Mohawk Industries and TG M ac continues
C ontinua la partnership tra M ohawk I ndustries e TG M ac
World leading ceramic tile manufacturer Mohawk Industries has finalised an agreement with TG Mac Glazing System for the supply of six new glazing lines complete with accessories and electrical system for the new Dal Tile facility in Dickson, Tennessee (USA). The new order further strengthens the longstanding partnership and confirms the Italian company as the main supplier of glazing lines to the US giant. TG Mac has a similar partnership
Mohawk Industries, leader mondiale nella produzione di piastrelle ceramiche, ha concluso un accordo con TG Mac Glazing System per la fornitura di sei nuove linee di smaltatura, complete di accessori e impianto elettrico, destinate al nuovo stabilimento Dal Tile di Dickson, in Tennessee (USA). La nuova commessa rafforza una storica partnership che vede l’azienda italiana conferma-
SITI B&T
strengthens its partnership with
SITI B&T Group has strengthened its partnership with Egyptian ceramic manufacturer EGMI, a longstanding customer and a leading player in the Egyptian market. In this major order, EGMI has adopted a latest generation EVO 3.0 (3600/2450) press from SITI B&T with the aim of increasing the productivity and efficiency of its plants and modernising its existing production line. Thanks to the rigidity of the structure, the high pressing speed and the large free clearance between col-
26
with Marazzi Group, likewise part of the American multinational. The company is due to install 18 Mobile Airless 2.0 glazing booths and a series of new generation accessories at its new facility in Finale Emilia. TG Mac will also supply most of the glazing plant and build the key machines for glaze application.
umns, this machine achieves a higher output of products manufactured using high forming pressures. To ensure uniform product treatment and higher energy savings, SITI B&T has also installed a vertical dryer with flexible technical solutions designed to improve the machine’s thermodynamics and ease of use.
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
EGMI
SITI B&T
ta quale principale fornitore di linee di smaltatura del colosso statunitense. Analoga collaborazione è quella che lega TG Mac con Marazzi Group, anch’essa parte della multinazionale americana. Nel nuovo stabilimento di Finale Emilia, l’azienda installerà 18 cabine di smaltatura Mobile Airless 2.0 e una serie di accessori di nuova generazione. TG Mac si occuperà inoltre di realizzare la maggior parte dell’impianto di smaltatura con la costruzione delle principali macchine per l’applicazione di smalti.
consolida la partnership con Il Gruppo SITI B&T consolida la partnership con la ceramica Egmi, storico cliente e protagonista del mercato egiziano. Con l’obiettivo di incrementare produttività ed efficienza degli impianti, e ammodernare la linea esistente, è stata infatti in-
E gmi
stallata la pressa di ultima generazione EVO 3.0 (3600/2450) prodotta da SITI B&T. Grazie alla rigidità della struttura, all’elevata velocità di pressatura e all’ampia luce colonna, questa macchina soddisfa l’esigenza di aumentare la produzione su materiali che necessitano di alte pressioni di formatura. Per ottenere inoltre uniformità nel trattamento del materiale e maggiore risparmio energetico, è stato installato un essiccatoio verticale, in cui le soluzioni flessibili migliorano la gestione termodinamica della macchina, oltre a garantirne facilità di utilizzo.
Tradition and innovation for Villeroy & Boch Sabino Menduni - s.mendunii@tiledizioni.it
Tradizione e innovazione per Villeroy & Boch
interview
2014 was another good year for Villeroy & Boch, a historic luxury brand in the Bathroom & Wellness and Tableware segments. Founded in 1748 and publicly traded since 1990, the Germany-based multinational reported revenue growth for the fifth year in succession to reach 766.3 million euros (up 2.8% in nominal terms, or 4% on a constant currency basis, from the 745.3 million euros of 2013). EBIT also rose by 6.1% to 38.4 million euros (or 43.2 million euros including the non-recurring income from the sale of the plant property in Sweden) and consolidated net income improved slightly from 23.9 to 24.3 million euros. These positive results reflected strong performances by both divisions, Bathroom and Tableware, which respectively account for 61.2% and 38.8% of revenue.
Villeroy & Boch headquarters in Mettlach La sede Villeroy & Boch a Mettlach
28
Cera mic W o r l d Review n. 112/ 2015
Un altro bilancio in positivo per il gruppo tedesco Villeroy & Boch, storico luxury brand nei segmenti Bagno & Wellness e Stoviglieria. Per il quinto anno consecutivo, la multinazionale fondata nel 1748 ha messo a segno un ulteriore incremento del fatturato consolidato, salito nel 2014 a 766,3 milioni di euro (+2,8% a prezzi correnti sui 745,3 milioni di euro del 2013, o +4% a tassi di cambio costanti). Bene anche l’EBIT, in crescita del 6,1% a 38,4 milioni di euro (43,2 milioni, includendo i proventi non ricorrenti dalla cessione della Andreas Pfeiffer proprietà dello stabilimento svedese), così come l’utile netto consolidato, in leggero rialzo da 23,9 a 24,3 milioni di euro. Ai positivi risultati hanno contribuito le buone performance di entrambe le divisioni, Bagno e Stoviglieria, che incidono sul fatturato consolidato rispettivamente per il 61,2%
From the group’s imposing headquarters in Mettlach – the former abbey where it has been based since 1809 – Villeroy & Boch oversees a commercial presence in 125 countries worldwide, a network of 168 “The House of Villeroy & Boch” stores and a total of 14 factories. Along with its facilities in eight European countries, the group also acquired sanitaryware manufacturing units in Mexico in 2006 with the aim of expanding its presence in the American continent and started up a facility in Thailand in 2008 to support the brand’s rapid growth in Asia. We discussed the group’s performance and forecasts with Andreas Pfeiffer, board member and head of the Bathroom & Wellness division.
e per il 38,8%. Dall’imponente quartier generale di Mettlach – l’antica abbazia sede del gruppo dal 1809 - Villeroy & Boch, quotata in Borsa dal 1990, controlla una presenza commerciale in 125 Paesi nel mondo, una rete di 168 punti di vendita “The House of Villeroy & Boch”, e una produzione ripartita su 14 stabilimenti: a quelli attivi in otto Paesi in Europa, si sono aggiunti i siti per la produzione di sanitari acquisiti nel 2006 in Messico, funzionali all’espansione nel continente americano, e quello in Tailandia, che dal 2008 sta sostenendo la rapida affermazione del marchio in Asia. Dell’andamento e delle previsioni del gruppo abbiamo parlato con Andreas Pfeiffer, membro del consiglio di amministrazione, responsabile della divisione Bagno & Wellness.
CWR: How have sales performed in the various markets you operate in? Andreas Pfeiffer: As in the previous years, development in our home market of Germany was robust in 2014, with revenue rising by 2.8% year-on-year to 218.8 million euros. Elsewhere Europe, we recorded substantial revenue growth in the Netherlands (+13.4%), Belgium (+10.4%) and Austria (+8.3%) but suffered an approximately 7% drop in revenue in France and Italy. Results in Eastern Europe were satisfactory, with revenue reaching 69 million euros (+3.8%). Despite the weak rouble, revenue in Russia, one of our key growth markets, rose by 7.4% in nominal terms and by as much as 22.7% in local currency. By contrast, revenue in Ukraine fell by 49.2%. Outside Europe, business in the Asia/Pacific/Africa growth region developed positively (+12.7 %), largely due to the encouraging revenue performance in China (+28.1 %).
CWR: Come si sono sviluppate le vendite nei vari mercati in cui operate? Andreas Pfeiffer: Nel 2014, il mercato interno tedesco ha visto confermate le buone prestazioni degli anni passati, con un incremento di fatturato del 2,8% a 218,8 milioni di Euro. Negli altri mercati europei abbiamo registrato una crescita consistente in Olanda (+13,4%), Belgio (+10,4%) e Austria (+8,3%), mentre in Francia e Italia la domanda si è contratta di circa il 7%. Soddisfacenti anche i risultati in Europa Orientale, dove le vendite hanno raggiunto i 69 milioni di Euro (+3,8%): nonostante la debolezza del rublo, siamo cresciuti anche in Russia (+7,4% a valori nominali, +22,7% in valuta locale), uno dei mercati chiave per l’ulteriore sviluppo del gruppo; al contrario, il mercato ucraino ha subito una pesante battuta d’arresto (-49,2%). Sui mercati extraeuropei l’andamento generale è stato positivo, in particolare nell’area Asia-Pacifico-Africa (complessivamente +12,7%), merito soprattutto della forte espansione in Cina (+28,1%).
CWR: How did the Bathroom & Wellness division perform? A. Pfeiffer: Turnover reached 469.3 million euros (up 2.9% in nominal terms, up 4.6% on a constant currency basis). The performance in the various markets reflects the overall results I have just described. Revenue in Germany rose by 3.2%, largely thanks to the continued strong performance of the bathroom furniture business. Results were also extremely encouraging in the Baltic States (+28.6%), the United Kingdom (+16.2%), the Netherlands (+12.6%) and in Russia (+11.4% in nominal terms, +30.9% in local currency). There was less satis-
CWR: Qual è stato l’andamento della divisione Bagno & Wellness? A. Pfeiffer: Il giro d’affari ha raggiunto i 469,3 milioni di Euro (+2,9% a prezzi correnti, +4,6% a tassi di cambio costanti). L’andamento sui vari mercati rispecchia quello generale appena descritto: oltre alla crescita sul mercato tedesco (+3,2%), merito ancora soprattutto del traino dell’arredobagno, sono decisamente incoraggianti i risultati ottenuti nei Paesi Baltici (+28,6%), nel Regno Unito (+16,2%), in Olanda (+12,6%) e in Russia (+11,4% a prezzi correnti, +30,9% in valuta locale). In forte fles-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 15
29
factory development in Ukraine (-50.2%), Italy (-15.6%) and France (-10%), where the housing construction volume that is important for the sanitaryware sector declined in 2014 for the third year in succession.
sione, invece, le vendite in Ucraina (-50,2%), oltre che in Italia (-15,6%) e Francia (-10%), due Paesi nei quali il mercato immobiliare, essenziale per il settore dei sanitari, si è ridotto nel 2014 per il terzo anno consecutivo.
CWR: What were the main results in North America? A. Pfeiffer: We recorded solid revenue growth of +2.6% in the Americas region to reach 44.6 million euros, 6% of our total consolidated revenue worldwide. The downturn in Mexico (-9.1%) was offset by revenue growth in the USA (+3%). The main driver was our business in the USA (+3.0%) and, in particular, e-commerce sales. In 2014 the USA was the key driver of the global economy alongside China. We can see a clearly positive trend and are anticipating a robust upturn. We have consequently expanded our distribution network in the Bathroom and Wellness division. The number of showrooms operated with our partner TOTO increased from 165 in 2013 to 320 in 2014, giving us visibility among existing and potential customers and creating the conditions for continuous revenue growth.
CWR: Quali le maggiori evidenze in Nord America? A. Pfeiffer: Anche nelle Americhe le vendite hanno segnato una buona crescita (+2,6%), raggiungendo i 44,6 milioni di Euro e contribuendo per il 6% al fatturato consolidato globale. Qui, il calo registrato in Messico (-9,1%) è stato compensato dal buon andamento negli Stati Uniti (+3%), nostro maggiore mercato nel continente, dove entrate significative provengono anche dal canale e-commerce. Nel 2014 gli USA sono stati, insieme alla Cina, il motore dell’economia mondiale. La tendenza è decisamente positiva, improntata ad una decisa ripresa che noi stiamo anticipando attraverso una forte espansione della rete distributiva nella divisione Bagno & Wellness: in un solo anno, dal 2013 al 2014, il numero di showroom gestite con il nostro partner TOTO è salito da 165 a 320, dandoci una maggiore visibilità tra la clientela acquisita e potenziale e creando le condizioni per un ulteriore sviluppo dell’attività.
CWR: How has the Tableware division performed? A. Pfeiffer: Revenue increased by +2.7% in nominal terms year-on-year to 297 million euros. The highest growth rates in Western Europe were generated in Germany (+2.3%), the Netherlands (+15.7%), Austria (+10.3%), Sweden (+9.9%), the United Kingdom (+6.9%), France (+3.3%) and Italy (+3.1%). Outside Europe, the outstanding performers were China
CWR: Qual è stato invece l’andamento della divisione Stoviglieria? A. Pfeiffer: Il fatturato ha raggiunto i 297 milioni di Euro, segnando un incremento del 2,7% a prezzi correnti. I maggiori incrementi di vendite in Europa occidentale si sono avuti in Germania (+2,3%), Olanda (+15,7%), Austria (10,3%), Svezia (+9,9%), Regno Unito (+6,9%), Francia (3,3%) e Italia (3,1%). Nei mercati extraeuropei i migliori performer sono stati senza dubbio la
30
C era mic W o r l d Review n. 112/ 2015
(+56.6%) and South Korea, where revenue almost quadrupled to more than 2 million euros thanks to a new market cultivation model. Across all markets, intensified sales and marketing activities paid off in the hotel and restaurant sector in particular, where we achieved 12.6% revenue growth. CWR: 2014 was a year of big investments for Villeroy & Boch. Which were the most important of these? A. Pfeiffer: At 44.6 million euros, investments in the 2014 financial year were well above the prior-year level of 26.4 million euros. More than 84% of these related to the Bathroom and Wellness Division. The largest investment projects were the construction of a new logistics and assembly facility in Gustavsberg (Sweden) and the installation of a combined heat and power plant at the Mettlach site, which was officially inaugurated in June last year. The aim is to reduce energy costs by around 25% and to cut CO2 emissions by over 4,000 tons per year. CWR: What other investments or strategies have helped to improve the Group’s profit margins? A. Pfeiffer: The group’s profit margin was increased by an improved productivity and quality in our production network and optimised procurement activities. In general we benefit from a better product, price and country mix. In 2012, we launched the yield improvement programme with the aim of leveraging the full potential offered by our plants. The core of the programme is a bundle of optimisation measures with which we are aiming to systematically increase the first pass yield at our sanitaryware factories. This programme has already led to impressive productivity improvements, which is reflected in a significant improvement in the gross margin (2014: +1.1 percentage points). Additionally we invested in local logistics platforms to improve the supply chain in our markets. CWR: How are your sales activities organised in the two segments? A. Pfeiffer: In the Tableware division we operate both through specialist retailers and through the 168 The House of Villeroy & Boch stores located around the world. Additionally we have around 560 points of sale operated by our own staff at high-profile department stores. Online shops are becoming increasingly important in this retail system as well. We sell our Tableware products via our online shops in more than 20 countries. For our Bathroom and Wellness section we focus on our strong partnerships with local resellers.
Cina (+56,6%) e la Corea del Sud: qui, grazie soprattutto ad un nuovo modello di distribuzione, le vendite sono quasi quadruplicate superando i 2 milioni di Euro. In generale, su tutti i mercati, ha contribuito anche una più intensa e incisiva attività commerciale e di marketing sul segmento alberghiero e della ristorazione, nel quale abbiamo registrato un incremento di fatturato del 12,6%. CWR: Il 2014 è stato un anno di forti investimenti per Villeroy & Boch. Quali sono stati i principali? A. Pfeiffer: Effettivamente, la somma destinata agli investimenti l’anno scorso, 44,6 milioni di Euro, è stata di molto superiore ai 26,4 milioni stanziati l’anno precedente. La quota maggiore, oltre l’84%, ha interessato la divisione Bagno & Wellness. I progetti più importanti sono stati la costruzione di un nuovo centro logistico e di assemblaggio sanitari a Gustavsberg (Svezia) e l’installazione di un impianto di cogenerazione ad alta efficienza nel sito produttivo di Mettlach, inaugurato ufficialmente l’anno scorso in giugno: l’obiettivo è ridurre di circa il 25% i costi energetici e allo stesso tempo diminuire di oltre 4.000 ton/ anno le emissioni di CO2. CWR: Quali altri investimenti o interventi strategici hanno maggiormente inciso sul miglioramento delle marginalità del Gruppo? A. Pfeiffer: La marginalità è aumentata grazie ad una maggiore produttività dei nostri stabilimenti, all’incremento qualitativo dei prodotti e all’ottimizzazione delle attività di approvvigionamento. In altre parole, abbiamo beneficiato di un migliore mix di prodotto, prezzo e mercato. Già nel 2012 avevamo lanciato un programma finalizzato all’utilizzo più efficacie del potenziale produttivo dei nostri impianti, implementando una serie di misure volte all’ottimizzazione e all’aumento sistematico della resa di prima scelta nella produzione di sanitari. In termini di produttività i risultati sono stati notevoli e si sono tradotti in un significativo miglioramento del margine lordo (+1,1 punti percentuali nel 2014). Altri investimenti hanno riguardato la creazione di piattaforme logistiche locali per migliorare la supply chain nei vari mercati. CWR: Come è strutturata la vostra attività commerciale e distributiva nei due segmenti? A. Pfeiffer: Nella divisione Stoviglieria operiamo sia con rivenditori specializzati, sia attraverso i 168 negozi The House of Villeroy & Boch sparsi in tutto il mondo, oltre a gestire direttamente 560 punti vendita all’interno di centri commerciali di alta gamma. In questo segmento aumenta di importanza anche lo shopping online, servizio che abbiamo implementato per oltre 20
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 15
31
Our products are displayed in more than 7,500 showrooms in 125 countries worldwide. CWR: Globalisation has led to the emergence of new competitors along with new groups of consumers in emerging countries. What further developments do you expect to see? A. Pfeiffer: We see Villeroy & Boch in a strong position to face new challenges in the market. With a broad range from affordable to high class premium products we can meet the most diverse needs of the global markets. Expanding in new product segments, developing innovative materials and having a great design will help us to meet these challenges. At this year’s KBC in Shanghai for example we introduced a special series of our ViClean shower toilets specially designed for the Asian market. Diverse customers can also be an opportunity for a brand like Villeroy & Boch. Reaching a primarily young target group online was a key task over the last years. As a company with such a long tradition we learned several times to reinvent ourselves. One of the key developments we see is that a successful brand has to offer more than just the product. Villeroy & Boch offers various innovative digital services such as the Bathroom Inspirator and Bathroom Planner for anyone looking for inspiration for planning and equipping their bathroom. Customers can also create realistic 3D depictions thanks to the Augmented Reality app. An important aspect of product competence is the ability to quickly pinpoint the spirit of the times and predict future trends. Today’s top-seller can be tomorrow’s shelf-warmer. Many of Villeroy & Boch’s innovations have gone on to enjoy market success and receive awards, such as the CeramicPlus finish or the innovative material Quaryl. This serves as a reminder of the equal importance of tradition and innovation – without tradition, experience and knowledge there can be no innovation and without innovation the tradition cannot be continued! CWR: What are your most recent innovations? A. Pfeiffer: One is certainly TitanCeram, an innovative material based on a special combination of clay, quartz, feldspar and titanium oxide. Thanks to special manufacturing processes, it allows for the production of sanitary products with exceptionally precise forms, extremely thin walls and sharply drawn edges, backed by high-quality premium designs. We first used TitanCeram for our exclusive Octagon bathroom sink and the new Artis series of counter top washbasins, which we presented at ISH 2015. One of our key innovations and a top-seller in recent years is DirectFlush technology, consisting of WCs with an intelligent
32
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
Octagon by Villeroy&Boch
Paesi. Nella divisione Bagno & Wellness ci concentriamo invece sulle partnership con i rivenditori locali. I nostri prodotti sono presenti in oltre 7.500 showroom in 125 Paesi. CWR: La globalizzazione ha portato alla nascita di nuovi competitor, ma anche di nuovi consumatori in Paesi emergenti. Qual è la sua opinione in merito e quale ulteriore evoluzione si aspetta? A. Pfeiffer: Credo che Villeroy & Boch sia ben posizionato per affrontare le prossime sfide, grazie a una continua attenzione verso nuovi segmenti di prodotto, allo sviluppo di materiali innovativi e all’ottimo design. Già oggi disponiamo di un’ampia gamma per rispondere alla domanda di qualunque tipologia di consumatori, in qualunque mercato e per ogni fascia di prezzo. All’ultima edizione di KBC a Shanghai, ad esempio, abbiamo presentato una serie speciale del WC ViClean con bidet integrato, studiata appositamente per il mercato asiatico. Credo anzi che una tale pluralità di clientela rappresenti un’opportunità per un brand come Villeroy & Boch che, con una così lunga tradizione, ha imparato a reinventarsi parecchie volte: a questo riguardo posso dire che raggiungere il target giovane attraverso il web è stato uno dei compiti principali degli ultimi anni. Oggi, un brand di successo deve andare oltre la semplice offerta di un prodotto, per questo abbiamo implementato vari servizi online, come Bathroom Inspirator e Bathroom Planner, rivolti a chi è alla ricerca di ispirazione per arredare la propria sala da bagno attraverso la progettazione 3D più realistica basata su app di Realtà Aumentata. Ma anche restando sul prodotto, saper interpretare velocemente lo spirito dei tempi e prevedere le tendenze future è fondamentale, perché i top-seller di oggi possono essere rimanenze di magazzino domani. Molte delle innovazioni Villeroy & Boch hanno riscosso grande successo e riconoscimenti, come
la finitura CeramicPlus o l’innovativo materiale Quaryl. Questo per ricordarci che tradizione e innovazione hanno per noi uguale significato: senza tradizione, esperienza e conoscenza non può esserci innovazione, e senza innovazione non si può far vivere la tradizione! CWR: Proprio in tema di innovazioni, quali le più recenti? A. Pfeiffer: Sicuramente TitanCeram, un materiale innovativo basato su una speciale formula di argilla, quarzo, feldspato e ossido di titanio che consente, grazie a processi produttivi particolari, di realizzare articoli sanitari caratterizzati da linee e forme straordinariamente precise, spessori estremamente sottili e bordi nitidi, il tutto arricchito con un design di altissima gamma. TitanCeram è stato utilizzato per la prima volta per l’esclusivo lavabo Octagon e per i lavabi da appoggio della nuova serie Artis presentati a ISH 2015. Tra le maggiori innovazioni, nonché top-seller negli ultimi anni, cito anche la tecnologia DirectFlush, ossia un sistema intelligente di scarico dell’acqua nei WC che facilita la pulizia garantendo maggiore igiene. Sempre in tema di igiene, abbiamo sviluppato lo smalto antibatterico AntiBac a base di ioni d’argento, certificato dal Federal Institute for Materials Testing di Berlino e dal giapponese Boken Quality Evaluation Institute. Lo sviluppo di soluzioni come queste ci ha consentito di creare solide collaborazioni con architetti, progettisti e imprese del settore immobiliare, un target per il quale abbiamo creato la divisione Projects che fornisce un insieme di prodotti e servizi ad alto valore aggiunto, accompagnando il professionista per l’intera durata del progetto.
water flow system to enable the WC bowl to be easily and hygienically cleaned. In the field of hygiene we have also developed the AntiBac antibacterial glaze based on silver ions, which has been certified by the Federal Institute for Materials Testing in Berlin and by the Japanese BOKEN Quality Evaluation Institute. With solutions like these we successfully developed a strong partnership with planners, architects, property developers and investors. For this target group, we developed a comprehensive product and service concept called Projects which provides professionals with real added value and support for the entire duration of a project. CWR: What are your forecasts for 2015 in view of the strong results for the first quarter? A. Pfeiffer: Our first quarter growth resulted from the rise in private consumer spending in most euro zone countries with the exception of France and Italy. However, the continued expansion of our orders on hand, the positive customer feedback enjoyed by our new products at the ISH and Ambiente trade fairs and our expectation of moderate growth in the global economy give us grounds for optimism with regard to the rest of the year. Accordingly, the outlook for the 2015 financial year remains unchanged, including an increase in consolidated revenue of between 3% and 5% and an improvement in the operating result of more than 5%. As we start to deliver most of our ISH novelties into the showrooms, we soon expect to see the results of our efforts. In the meantime we will continue to work on coming innovations and on expanding the professional Projects segment. Being present in top locations like hotels, apartments, hospitals and airport launches will not just bring us remunerative orders but will also help us improve the visibility of the brand.
CWR: Come si chiuderà il 2015 per Villeroy & Boch, anche alla luce dei buoni risultati del primo trimestre? A. Pfeiffer: Sul buon andamento del gruppo nei primi 3 mesi dell’anno ha influito l’aumento della spesa privata in molti Paesi dell’area euro, ad eccezione di Francia e Italia. La costante crescita del portafoglio ordini, il riscontro positivo dei clienti verso le novità presentate a ISH e Ambiente, e l’aspettativa di una crescita moderata dell’economia mondiale ci rendono ottimisti sull’andamento della seconda parte dell’anno. Per l’esercizio 2015, quindi, restano invariate le previsioni di incremento del fatturato consolidato tra il 3 e il 5% e del risultato operativo di oltre il 5%. Dato che stiamo iniziando a consegnare le novità di ISH alle showroom, vedremo presto i risultati dei nostri sforzi. Nel frattempo, continueremo a lavorare sulle prossime innovazioni e sullo sviluppo del segmento Projects: la presenza in nuovi complessi di prestigio o grandi progetti (hotel, aeroporti, residenze, ospedali) non è funzionale solo alla raccolta ordini, ma anche a sostenere una maggiore visibilità del marchio.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 15
33
Niro Ceramic continues its expansion Sabino Menduni - s.menduni@tiledizioni.it
Prosegue l’espansione di Niro Ceramic The last two years have brought a further acceleration in the international growth of Niro Ceramic Group, a technical and glazed porcelain tile manufacturer headquartered in Malaysia since moving there from Switzerland in 1988. After acquiring the Spanish company Zirconio in May 2013, last September Niro Ceramic Group completed the expansion of its facility in Bogor, Indonesia and set up Niro Ceramic India. Managing Director Bong Kuan Shin, told us about the Group’s recent activities and future projects.
interview
CWR: How has Zirconio evolved in these last two years? Bong Kuan Shin: When we acquired Zirconio two years ago, its tile production was very low following several years of finan-
34
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
Gli ultimi due anni hanno visto l’accelerazione dell’espansione internazionale di Niro Ceramic Group, produttore di piastrelle in gres porcellanato tecnico e smaltato con sede in Malaysia dal 1988 (anno del trasferimento dalla Svizzera). Dopo l’acquisizione della spagnola Zirconio nel maggio 2013, l’azienda ha completato lo scorso settembre l’espansione dello stabilimento produttivo a Bogor, in Indonesia, oltre a dar vita alla Niro Ceramic India. Bong Kuan Shin, amministratore delegato Bong Kuan Shin del gruppo, ci parla delle recenti iniziative e dei prossimi obiettivi. CWR: Quale è stato lo sviluppo di Zirconio in questi due anni? Bong Kuan Shin: Quando abbiamo acquisito Zirconio due anni
cial difficulties caused by the Spanish and European economic crisis and the collapse of the property bubble. We realized that much needed to be done to rebuild the business and achieve sustainable long-term success. We concentrated on developing new products with greater added value, rebuilding the relationship of trust with customers and improving organizational effectiveness in all key departments so as to be competitive in an increasingly tough market. Frank de Haan, a manager with great experience in multinational groups such as Roca, Grohe and Lavintina Group, joined the group last year as CEO of Niro Ceramic España. The results so far have been very satisfactory. Our sales in the Spanish domestic market have performed very well, especially our new range of products launched during Cevisama, and our Spanish sales network is responding very positively to the new direction and the energy of the company. This year we expect Zirconio to see significant growth not just in the European market but also in Asia, where we have begun introducing the new large size glazed porcelain tiles from the SV Stone, Marble and Wood ranges to many Niro customers. CWR: So it’s been a successful acquisition? Bong Kuan Shin: It has proved to be a good decision and the long-term outlook is promising. The Spanish producers have become more efficient and competitive, although the consolidation process is likely to continue for a while. At the same time we are seeing fundamental improvements in the European economy and tile market, boosted by a more favourable Euro exchange rate for exporter companies. Having a European headquarters in Spain allows us to guarantee an excellent service to all our European customers. CWR: Spain isn’t the only country where you’ve expanded your manufacturing presence in the past two years. Last year you also started up in India. Bong Kuan Shin: That’s correct. In 2014 we established Niro Ceramic India in Mumbai and started outsourcing production in Morbi, which is our third outsourcing operation after setting up Niro Ceramic China in 2001 and Niro Ceramic Vietnam in 2010. In all three countries, we have carefully selected partners which can guarantee production according to our
fa, la produzione era ormai molto limitata, complici gli anni di difficoltà finanziarie dovute alla crisi economica spagnola ed europea e alla forte contrazione del mercato. L’obiettivo era ricreare quelle basi che garantissero una ripresa e una crescita dell’attività sostenibili nel lungo termine. Ci siamo concentrati sullo sviluppo di nuovi prodotti a maggiore valore aggiunto, sulla ricostruzione del rapporto di fiducia con i clienti e sul miglioramento dell’efficienza in tutte le principali funzioni aziendali per essere più competitivi in un mercato sempre più difficile. Dall’anno scorso, fra l’altro, Niro Ceramic España ha un nuovo amministratore delegato, Frank de Haan, manager di grande esperienza maturata in gruppi multinazionali come Roca, Grohe, Levantina. I risultati raggiunti finora sono molto soddisfacenti. I prodotti lanciati a Cevisama hanno contribuito ai numeri più che positivi registrati sul mercato interno e la rete vendita sta reagendo molto bene alla nuova direzione intrapresa dall’azienda. Per quest’anno prevediamo per Zirconio una crescita significativa non solo sul mercato europeo, ma anche in quello asiatico, dove, a molti clienti Niro, abbiamo iniziato a proporre i nuovi grandi formati in gres porcellanato smaltato della serie SV Stone, Marble e Wood. CWR: Un’acquisizione orientata al successo, quindi? Bong Kuan Shin: Si è rivelata una valida scelta e le prospettive a lungo termine sono ottimistiche: da un lato, l’industria ceramica spagnola è divenuta più efficiente e competitiva, sebbene il processo di consolidamento richiederà probabilmente ancora qualche tempo; dall’altro, il mercato ceramico sta già beneficiando dei segnali di ripresa dell’economia europea, sostenuta anche da un Euro oggi più favorevole per le aziende esportatrici. Infine, disporre di una sede in Spagna consente al gruppo di garantire ai clienti europei un servizio di prima qualità. CWR: La Spagna non è l’unico Paese in cui avete internazionalizzato la produzione negli ultimi due anni. L’anno scorso siete approdati anche in India. Bong Kuan Shin: Esatto. Nel 2014 abbiamo costituito la Niro Ceramic India con sede a Mumbai e produzione nel distretto di Morbi, realizzata in outsourcing secondo lo stesso modello con cui operiamo in Cina dal 2001 (con Niro Ceramic China) e in
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 1 5
35
designs and specifications. We have a complete organization working on site to ensure the same product quality across all our plants and to guarantee an effective customer service. Together with China, India is currently the most interesting market for internationalizing production, with local per capita tile consumption set to double within the next 7-10 years. In China and Vietnam we produce about 6 million sq.m/year of ceramic tiles for both the local and export markets. In spite of the many teething problems, we are confident that given enough time we will achieve the same success in India as in China. CWR: What investments have you made at your Indonesian plant? Bong Kuan Shin: After a presence of 20 years, Niro Ceramic Indonesia has built up a strong organization, with Niro Granite well established as a leading brand in the Indonesian market. Given the increasing market demand, we decided to invest about USD 15 million to expand the capacity of the factory in Bogor (Jakarta) from 2 to 5 million sq.m/year. The new complete line was successfully commissioned in September last year. The main machines - presses, dryers and kiln - were supplied by the Italian SITI B&T Group. The kiln is 250 metres in length and is said to be the longest in Southeast Asia. Both the dryer and the kiln are highly energy efficient, which is of utmost importance for us given that energy saving and environmental friendliness should be the key goals of any organization. We have noted that the major Italian suppliers offer machinery with a greater innovation content than their competitors and are also increasingly focused on the market and on reducing production costs. These are very important factors for manufacturers in today’s increasingly competitive environment. CWR: Are you also planning to expand in Malaysia? Bong Kuan Shin: The investments at the site in Pasir Gudang (state of Johor) were not aimed at increasing production, which has remained stable at 2 million sq.m/year, but instead at entirely converting the decoration lines to digital technology, an activity that has been central to all our recent investments. We are now producing some new porcelain tile series at this plant in a 60x120 cm size, including Elmina and Stockholm. We have made considerable investments in the last two years, so now it’s time to reap the rewards.
36
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
Vietnam dal 2010 (con Niro Ceramic Vietnam). In tutti e tre i Paesi abbiamo selezionato con cura i nostri partner, scegliendo quelli in grado di garantire prodotti conformi alle nostre specifiche tecniche. Un’intera organizzazione lavora sul posto per assicurare esattamente la stessa qualità dei materiali che escono dai nostri stabilimenti e garantire l’efficienza del servizio al cliente. Insieme alla Cina, oggi l’India è il mercato più interessante in cui internazionalizzare la produzione: il consumo pro capite di piastrelle è destinato a raddoppiare nei prossimi 7-10 anni. In Cina e Vietnam produciamo circa 6 milioni mq/anno di piastrelle destinate sia al mercato locale che all’export. Siamo fiduciosi che, superate le difficoltà tipiche della fase iniziale, col tempo anche l’India ci darà le stesse soddisfazioni che ci ha dato la Cina. CWR: Come siete intervenuti, invece, nello stabilimento in Indonesia? Bong Kuan Shin: In 20 anni di attività, Niro Ceramic Indonesia è divenuta una realtà molto solida e il marchio Niro Granite si è affermato tra i leader di mercato. Con una domanda locale in crescita, abbiamo deciso di investire circa 15 milioni di dollari per portare la capacità produttiva della fabbrica di Bogor (Jakarta) da 2 a 5 milioni mq/anno. La nuova linea produttiva è stata commissionata lo scorso settembre. Le macchine principali - presse, essiccatoio e forno sono state progettate e realizzate da Siti B&T Group. Fra l’altro si dice che il forno, 250 metri, sia il più lungo oggi in funzione in tutto il Sudest Asiatico. Entrambe le macchine termiche sono ad alta efficienza energetica, aspetto di primaria importanza per noi, dato che risparmio energetico e impatto ambientale sono temi a cui ogni azienda riteniamo debba prestare la massima attenzione. Abbiamo constatato che l’offerta impiantistica dei principali fornitori italiani può contare su un contenuto di innovazione tecnologica che la pone un passo avanti ad altri, sempre più orientata al mercato e al contenimento dei costi di produzione, requisiti fondamentali per noi produttori in uno scenario che diventa sempre più competitivo. CWR: Avete in programma un’espansione anche in Malaysia? Bong Kuan Shin: Gli investimenti effettuati nello stabilimento di Pasir Gudang (nello stato del Johor) non sono stati finalizzati all’aumento di produzione - che resta pari a 2 milioni mq/anno - quanto piuttosto alla totale conversione al digitale delle linee di decorazione, attività che ha caratterizzato tutti i nostri investimenti più recenti. In questo stabilimento oggi produciamo alcune nuove serie in gres porcellanato nel formato 60x120 cm, tra cui Elmina e Stockholm. Gli investimenti degli ultimi due
CWR: What are your forecasts for the future? Bong Kuan Shin: In 2014, we continued to grow steadily and reached a sales revenue of over USD 175 million. But our goal is to almost double that within three years and reach USD 300 million by 2018. By then our key markets will be Malaysia, Indonesia, China, India and Europe. CWR: As a multinational group with operations in five Asian countries, what do you see as the biggest problems that ceramic manufacturers are now facing in Asia? Bong Kuan Shin: Asia is a huge and diversified continent and is also the fastest growing market in the world. But excess production, especially in China, has led to intense competition throughout the region. We believe that our group has very good market potential. With a brand positioned in the high-end product segment, our strategy must be to deliver both tangible and intangible values through high-quality materials, marketing efforts and service. Our acquisition of Zirconio has helped us establish a better position in Asia, but we still see significant room for improvement of logistics and our supply chain by having production and sales organizations located in many different countries. If we succeed in doing this, we will be even more competitive and will be able to build up a strong multi national ceramic tile business.
anni sono stati notevoli, ora è tempo di raccoglierne i frutti. CWR: Quali le vostre previsioni? Bong Kuan Shin: La crescita registrata nel 2014 ci ha consentito di chiudere l’esercizio finanziario con un fatturato di oltre 175 milioni di dollari, ma l’obiettivo è di quasi raddoppiare tale risultato in tre anni, raggiungendo i 300 milioni di dollari entro il 2018. Per allora i nostri mercati di riferimento saranno Malaysia, Indonesia, Cina, India ed Europa. CWR: Con attività in cinque Paesi asiatici, quali sono, a suo avviso, i principali problemi che un produttore di piastrelle si trova ad affrontare oggi in Asia? Bong Kuan Shin: L’Asia è un continente enorme, molto diversificato e con la crescita del mercato più rapida al mondo. Per contro, vi è un eccesso di capacità produttiva, specialmente in Cina, che determina una concorrenza particolarmente intensa in tutta l’area. Per quanto riguarda il nostro gruppo, riteniamo di avere un potenziale di mercato ancora molto ampio: con un brand posizionato nella fascia alta di prodotto, la nostra strategia non può prescindere dall’offerta di valori sia tangibili che intangibili, quindi sviluppo di materiali di qualità, marketing e servizio. L’ingresso di Zirconio ha contribuito ad un migliore posizionamento in Asia, ma vediamo ancora un ampio spazio di miglioramento in termini di logistica e catena di approvvigionamento, avendo organizzazioni produttive e di vendita in parecchi Paesi. Se riusciremo in questo intento, saremo ancora più competitivi e potremo ambire al ruolo di solida multinazionale della ceramica.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 1 5
37
ABK Group reinvents wall tiles Sabrina Tassini
ABK Group re-inventa il rivestimento
interview
ABK Group, a leading Italian ceramic tile producer with facilities in Solignano and Finale Emilia (Modena) and a turnover of about 6.5 million sq.m/year generated by the brand names ABK, Alessandro Fabbri Ariana and Flaviker, recently completed an innovative R&D project. Following the success of the “Auto-leveling” panels (designed to self-level during installation thanks to a dedicated technology that ensures perfect flatness), the group is now launching Wall&Porcelain. Developed in the ABK Group’s laboratories, Wall&Porcelain is a new kind of porous stoneware that is ideal for use as an interior wall covering and combines the advantages of both porcelain and double fired or monoporosa tiles while eliminating the problems typically associated with these products.
Do Up by ABK
38
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
Un innovativo progetto di ricerca e sviluppo quello condotto da ABK Group, noto produttore italiano di piastrelle ceramiche (circa 6,5 milioni mq/anno coi marchi Abk, Ariana e Flaviker), realizzate nei Gilberto Pedna due stabilimenti di Solignano e Finale Emilia (Modena). Forte del recente successo delle lastre Auto-leveling (sviluppate per auto livellarsi in fase di posa grazie ad una tecnologia studiata ad hoc per garantire la perfetta planarità dei listoni), il gruppo punta ora su Wall&Porcelain. Sviluppato all’interno dei laboratori ABK Group, Wall&Porcelain è un nuovo materiale ceramico in gres poroso, ottimizzato per il rivestimento di interni, nato con l’intento di unire i vantaggi del gres porcellanato e della bicottura o monoporosa, eliminando le problematiche di entrambi.
Canvas by Ariana
On the sidelines of the presentation of the new product to the sales force, we met Alessandro Fabbri, the group’s CEO for sales and marketing, and Gilberto Pedna, head of technical research. Our in-depth discussion revealed ABK Group’s intention not just to revolutionise the ceramic wall tile segment but to do so while focusing on environmental sustainability and bringing major savings in terms of natural resources.
A margine della presentazione del nuovo prodotto alla forza vendita, abbiamo incontrato Alessandro Fabbri, AD commerciale e marketing del gruppo, e Gilberto Pedna, direttore tecnico responsabile della ricerca. Una illustrazione ricca di particolari, da cui emerge la volontà di ABK Group non solo di rinnovare completamente il rivestimento ceramico, ma anche di farlo in un’ottica di sostenibilità ambientale con un grande risparmio di risorse naturali.
CWR: Why did you choose to develop a new kind of wall tile? Alessandro Fabbri: The traditional Italian ceramic wall tile segment has had to keep pace with trends in fashion and the market while staving off competition from porcelain, which can be used on walls even in large formats. The decision to invest in the Wall&Porcelain research project reflected what we see as the need to refocus on decorative ceramic wall tiles, an important part of the ABK and Ariana brands’ tradition. The unique feature of Wall&Porcelain is that it really is a new material, neither double fired tile nor porcelain. Its technical characteristics enable it to meet the needs of a demanding market while maintaining an excellent quality-to-price ratio.
CWR: Perché un nuovo materiale da rivestimento? Alessandro Fabbri: La tradizione italiana della ceramica da rivestimento ha dovuto fare i conti con le tendenze del gusto e del mercato e soprattutto con la competitività del gres porcellanato, che permette di andare a parete anche con grandi formati. La decisione di investire nel progetto di ricerca per lo sviluppo di Wall&Porcelain risponde al desiderio – o meglio, alla necessità, a nostro avviso – di riaccendere i riflettori sulla ceramica decorativa da rivestimento, su cui peraltro poggia la tradizione dei marchi Abk e Ariana. La particolarità di Wall&Porcelain è che si tratta davvero di un materiale nuovo, né bicottura né porcellanato. Un prodotto che, per le sue peculiarità tecniche, si inserisce in un mercato
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 1 5
39
CWR: How does it succeed in combining the strengths of double fired and porcelain tiles while eliminating their disadvantages? A. Fabbri: Wall&Porcelain is a porous stoneware with ≤ 6% water absorption that combines the typical characteristics of double fired tiles (light weight, good thermal insulation and ease of cutting and drilling during installation) with the advantages of porcelain (high strength, low production costs and the possibility of producing large sizes with low thicknesses). It eliminates the weaknesses of double fired tile (high production costs, size limitations, fragility and flatness problems associated with high water absorption and the resultant risk of delayed crazing) and the disadvantages of porcelain when used as a wall covering (high weight, limited sound insulation and difficulty in cutting and drilling). CWR: How was the research carried out? Gilberto Pedna: We began research on the body, which is effectively the heart of Wall&Porcelain, in November 2013 at our facility in Solignano. Our aim was to identify the best formulation for producing perfectly flat, large-format, low-thickness panels that would maintain a porosity of around 6%. After many weeks of research and tests we succeeded in developing a mixture consisting of a large number of components. By making a few modifications to the spray-dried body preparation plant, we were able to introduce a number of materials recycled from other production processes to achieve very low environmental impact and relatively low costs. The Wall&Porcelain body consists of 30 ingredients: 6 feldspars, 10 clays, 2 sands, 2 eurites, 2 chemical additives and 8 recycled materials, all of which are mixed with water, also recycled. The research project continued for about 6 months and consisted of laboratory tests, industrial tests and production tests. It involved only internal staff and occupied production lines for one shift a week. The collaboration, expertise, dedication, participation and strong sense of responsibility of everyone involved, especially staff at the body research and R&D laboratories, were the real factors behind the success of the project. CWR: In which factory do you produce Wall&Porcelain and what kind of plant adaptations had to be made? G. Pedna: A section of the Finale Emilia factory was specially remodelled for the production of Wall&Porcelain. In April 2014, a total of 6 spray-dried product silos, a Welko 4600 press, a horizontal dryer and a new glazing line were installed
40
C era mic W o r l d Review n. 112/ 2015
esigente ma con un ottimo rapporto qualità-prezzo. CWR: In che modo unisce i punti di forza di bicottura e porcellanato eliminandone gli svantaggi? A. Fabbri: Wall&Porcelain è un gres poroso, con assorbimento d’acqua ≤ al 6%, che presenta le caratteristiche tipiche della bicottura - leggerezza, buon isolamento termico, facilità di taglio e foratura in fase di posa -, sommate ai vantaggi del gres porcellanato: elevata resistenza, costi di produzione contenuti e possibilità di realizzare grandi formati con spessori ridotti. In questo modo, elimina sia i punti deboli della bicottura (costo di produzione, limiti di formato, fragilità e problemi di planarità dovuti all’alto assorbimento d’acqua, che possono causare difetti quali il cavillo tardivo), sia gli svantaggi del porcellanato utilizzato a rivestimento, quali il peso elevato, la ridotta fonoassorbenza e la difficoltà di taglio e foratura. CWR: Come è stata condotta la ricerca? Gilberto Pedna: A novembre 2013, nello stabilimento di Solignano, abbiamo avviato la ricerca sull’impasto, che è di fatto il cuore di Wall&Porcelain. Il nostro obiettivo consisteva nell’individuare la migliore formulazione per produrre lastre in grandi dimensioni a spessore ridotto, perfettamente planari, che mantenessero una porosità di circa il 6%. Dopo molte settimane di ricerche e di test siamo riusciti ad elaborare una miscela composta da un elevato numero di componenti; grazie ad alcune modifiche sull’impianto di preparazione dell’atomizzato, è stato possibile inserire anche diversi materiali di recupero derivanti da altre lavorazioni per assicurare il minimo impatto ambientale e un costo relativamente contenuto. L’impasto di Wall&Porcelain vanta infatti ben 30 ingredienti: 6 feldspati, 10 argille, 2 sabbie, 2 euriti, 2 additivi chimici e 8 materie di recupero, il tutto miscelato con acqua anch’essa di recupero. L’intera attività di ricerca è proseguita per circa 6 mesi con prove di laboratorio, prove industriali e test di produzione, coinvolgendo il solo staff interno e impegnando le linee produttive per un turno a settimana. La collaborazione, la competenza, l’impegno, la condivisione e il grande senso di responsabilità di tutte le persone, in particolare dei laboratori di ricerca impasti e del laboratorio ricerca e sviluppo, sono stati la vera arma vincente per la realizzazione di tutti gli obiettivi del progetto. CWR: In quale stabilimento producete Wall&Porcelain e che tipo di adeguamento impiantistico è stato necessario? G. Pedna: Per la produzione di Wall&Porcelain è stata ristrutturata una parte dello stabilimento di Finale Emilia, dove, già ad aprile 2014, erano stati installati 6 silos per l’atomizzato, una
Do Up by ABK
here to increase the production of conventional porcelain. The additional plant adaptations necessary to produce Wall&Porcelain included expanding the capacity of the incoming raw materials department, adapting the firing system to achieve significant heat recovery, and installing a new Creadigit digital printer with 6 colour bars and 400 dpi resolution, as well as an entire end-of-line plant from System consisting of a Falcon palletiser, a 4-Phases packaging machine and Multigecko sorting line. The new dry grinding plant supplied by BMR also played a major role in the success of the project. From a technical standpoint, dry grinding is preferable on porous materials. It reduces timeframes and industrial costs of the grinding operation (about 1 €/sq.m) and also produces one of the recycled raw materials that are introduced into our body. By eliminating the use of water and the energy consumption required to dry wet-ground products, dry grinding technology is fully consistent with the goals of a product like Wall&Porcelain which was developed in accordance with criteria of environmental sustainability. CWR: Which Wall&Porcelain products are already in production? A. Fabbri: For the time being we are producing two collections: Do Up under the ABK brand, which was unveiled at Cersaie 2014, and Canvas under the Ariana brand, which was launched onto the market in May this year. Both are available with a 7 mm thickness and in the two sizes 60x120 cm and 30x120 cm. The very positive market response has surpassed our initial expectations. CWR: So it has been a successful investment. A. Fabbri: It certainly looks that way. Overall the Wall&Porcelain project involved an investment of over 4 million euros in research and plant and has brought clear advantages on all fronts. Thanks to the lower production costs and a strong focus on the environment, we can now deliver innovative, high-quality products that cater to the trend towards large sizes and low thicknesses and have a low price considering their size and value. We now have 20 more people working at our factories than three years ago and are convinced that this new ceramic technology will soon become the industry standard. For ABK Group it marks a major new step forward in the ongoing process of innovation, the key factor behind the growth and development of our companies.
Canvas by Ariana
pressa Welko 4600, un essiccatoio orizzontale e una nuova linea di smalteria per incrementare la produzione di gres porcellanato tradizionale. L’ulteriore adeguamento impiantistico per l’industrializzazione di Wall&Porcelain ha previsto l’ampliamento della potenzialità del reparto ricevimento materie prime, un intervento sull’impianto di cottura che ci ha permesso di ottenere un significativo recupero di calore, l’installazione di una nuova stampante digitale Creadigit a 6 barre colore e risoluzione 400dpi, oltre all’intero fine linea System composto da pallettizzatore Falcon, confezionatrice 4-Phases e smistatore Multigecko. Discorso a parte merita il nuovo impianto di rettifica a secco fornito da BMR, tecnologia fondamentale per la riuscita del progetto: dal punto di vista tecnico, la rettifica a secco è infatti preferibile sui materiali porosi; dal punto di vista industriale, essa riduce tempi e costi (circa 1 €/mq) dell’operazione di rettifica, oltre a fornire una delle materie prime di recupero inserite nel nostro impasto. Inoltre, eliminando l’uso di acqua e il consumo di energia (necessaria invece per essiccare prodotti rettificati ad umido), la rettifica a secco è una tecnologia del tutto coerente con le finalità di un prodotto come Wall&Porcelain, sviluppato tenendo fede ai criteri dell’ecosostenibilità. CWR: Quali sono i prodotti Wall&Porcelain già in produzione? A. Fabbri: Per ora produciamo due collezioni, Do Up a marchio Abk, presentata in anteprima a Cersaie 2014, e Canvas, a marchio Ariana, lanciata sul mercato nel maggio di quest’anno. Entrambe sono disponibili in due formati, 60x120 e 30x120cm, tutti con spessore 7 mm. Il mercato sta già rispondendo molto positivamente, superando le nostre aspettative iniziali. CWR: Un investimento coronato da successo, quindi… A. Fabbri: Pare proprio di sì. Complessivamente il progetto Wall&Porcelain, tra ricerca e impiantistica, ha richiesto un investimento di oltre 4 milioni di Euro, restituendo vantaggi innegabili sotto tutti i fronti: con minori costi di produzione e una forte attenzione all’ambiente, oggi possiamo proporre al mercato un materiale del tutto innovativo, qualitativamente ottimo, in linea con le tendenze che prediligono grandi formati a spessore ridotto, e a prezzi contenuti in relazione al formato e al valore intrinseco del prodotto. Oggi nei nostri stabilimenti sono impiegate circa 20 persone in più rispetto a tre anni fa e siamo convinti che questa nuova pagina della scienza tecnologica ceramica diventerà in breve tempo uno standard. Per ABK Group si tratta di un nuovo significativo passo avanti sulla strada dell’innovazione, unico e fondamentale fattore per la crescita e lo sviluppo delle nostre aziende.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 15
41
The digital and social aspects of colour Sabrina Tassini
Il colore in chiave digital e social Officially launched on 5 May in Spezzano Castle (province of Modena) by chairman Claudio Casolari, Federchimica Ceramicolor (Italian association of glaze, colour and metal oxide producers) has started up a new integrated communication project called TheSignOfColor aimed at promoting a dialogue with web users. The launch provided an opportunity to discuss the characteristics and aims of the project and to get an overall picture of the Italian ceramic glaze and colour sector.
interview
CWR: What is TheSignOfColor exactly? Claudio Casolari: TheSignOfColor project consists of three different initiatives: a blog (www.thesignofcolor.com), a Facebook page and a concluding exhibition which will be held at the end of October in Sassuolo. The project focuses on colour in all its aspects and applications, from design through to lifestyle, and offers ideas, advice, images, quotes and trivia. Fresh, high-quality content is guaranteed by the participation of artists, architects and photographers. The project is target-
42
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
Il mondo dei colorifici ceramici sbarca online in veste creativa e interattiva inaugurando un dialogo con gli utenti del web. A buttare l’amo è Federchimica Ceramicolor (associazione italiana colorifici e produttori di ossidi metallici) con il lancio del nuovo progetto di comunicazione integrata, TheSignOfColor, presentato il 5 maggio presso il Castello di Spezzano (Modena) dal presidente dell’associazione Claudio Casolari. L’incontro ha offerto l’occasione per approClaudio Casolari fondire le caratteristiche e gli obiettivi del progetto, oltre che per avere un quadro d’insieme sull’andamento del settore dei colorifici ceramici italiani. CWR: In cosa consiste nello specifico TheSignOfColor? Claudio Casolari: TheSignOfColor si sviluppa su tre diversi fronti: l’omonimo blog (www.thesignofcolor.com), la pagina facebook e una mostra, come evento conclusivo, che avrà luogo a Sassuolo a fine ottobre. Protagonista non può che essere il colore in tutte le sue sfaccettature, osservato negli ambiti più diversi, dal design al life-
ed at both industry professionals and the general public and aims to encourage them to explore the potential of colour, especially in ceramics. CWR: What will the exhibition involve? C. Casolari: During 2015 we will select a total of 17 artists and designers representing Ceramicolor’s 17 member companies and invite them to offer their own interpretations of the theme of colour. All the artwork will be displayed at the joint exhibition. For the occasion we will also be unveiling the new TheSignOfColor logo created by students from the Venturi Art Institute in Modena, who are actively involved in the project. CWR: What kind of feedback have you had so far? C. Casolari: The online part of the project has already received numerous positive comments on social media and the site has attracted a lot of traffic. Officially opened in February and updated weekly, the blog already has 24,675 unique users and receives 38,128 monthly visits. We’re expecting to see a steady increase in visibility through the social media as well as growing interest in the themes discussed in the blog. Each post is based on thorough research and noth-
style, per offrire spunti, consigli, immagini, citazioni e curiosità. Contenuti nuovi e di qualità sono garantiti anche dal contributo di artisti, architetti e fotografi. L’obiettivo è di appassionare e guidare non solo gli operatori del settore, ma anche il grande pubblico alla scoperta delle potenzialità del colore, in particolar modo nella ceramica. CWR: E per quanto riguarda la mostra? C. Casolari: Nel corso di tutto il 2015 selezioneremo 17 artisti e designer, in rappresentanza delle 17 imprese associate a Ceramicolor, sfidandoli a dare una propria interpretazione sul tema del colore. Tutti i lavori creativi saranno poi esposti nella mostra collettiva. In quell’occasione sveleremo anche il nuovo logo TheSignOfColor, ideato dagli studenti dell’Istituto D’Arte Venturi di Modena, coinvolti come parte attiva del progetto. CWR: Quali sono i primi feedback ricevuti? C. Casolari: L’attività online vanta già numerosi consensi sia sui social media sia in termini di traffico sul sito. Aperto ufficialmente a febbraio e aggiornato a cadenza settimanale, il blog conta già 24.675 utenti unici e 38.128 visite mensili.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 15
43
ing is left to chance. After capturing the reader’s attention, we aim to convert each visit and each “Like” into a real-life meeting between people and the association. The exhibition is being organised with this in mind and will be a place where interest gathered online can be manifested in a tangible way. CWR: What kind of year was 2014 for the ceramic glaze and colour sector and what’s the outlook for 2015? C. Casolari: 2014 was one of the most difficult years in our recent history. The international conflicts that broke out in markets that were beginning to show positive results caused a severe setback in terms of trade. Despite this, many companies achieved good levels of turnover and reported a modest upturn with respect to 2013. Along with Europe, where the recovery is going well, the most receptive markets are the Far East and the USA. CWR: What are the main strengths of the Italian glaze and colour producers? C. Casolari: They all display the typically Italian trait of combining innovative development with creativity and imagination and respond in a very practical way to the new challenges posed by the integrated digital age. While this process of technological evolution may be taken for granted by digital natives, for most market players it is still very new territory. However, the real strength of the glaze and colour producers lies in their continued commitment to research, an area in which they make very large investments each year – often higher in percentage terms than the traditional chemicals companies. The goal of these R&D activities is to develop new and increasingly special products with a strong focus on aesthetics, a particularly important aspect considering that glaze and colour producers increasingly offer the ceramic industry finished tiles rather than just chemical intermediates. Another of the Italian glaze and colour producers’ key strengths is the synergy between ceramic companies, organisations and institutions located within the same geographical area, which allows them to make constant improvements in terms of technologies, processes and materials. CWR: What’s your assessment of competition from abroad? C. Casolari: I like to think of competition as a resource rather than an obstacle. After all, anyone can have outstanding
44
C era mic W o rld Review n. 112/ 2015
Ci aspettiamo un costante aumento della visibilità attraverso i canali social e un sempre maggior interesse alle tematiche del blog. Ogni post è frutto di una ricerca approfondita e mai casuale: l’obiettivo è sì quello di catturare l’attenzione del lettore, ma il nostro desiderio è trasformare ogni visitatore e ogni “Mi piace” in un incontro reale tra l’associazione e le persone. La mostra, infatti, è anche questo: un luogo dove l’interesse acquisito online si manifesta in maniera tangibile. CWR: Come si è concluso il 2014 per il settore dei colorifici ceramici e come si prospetta il 2015? C. Casolari: Il 2014 è stato sicuramente uno degli anni più difficili della nostra recente storia. I conflitti internazionali accesisi nei mercati che cominciavano a dare qualche risultato positivo hanno provocato una forte battuta d’arresto negli scambi commerciali. Ciononostante, per buona parte delle imprese si sono registrati importanti volumi d’affari con un timido segno positivo rispetto al 2013. I mercati con maggiore ricettività, oltre all’Europa in buona ripresa, sono sicuramente il Far East e gli USA. CWR: Su quali punti di forza possono contare i colorifici ceramici italiani? C. Casolari: Per tutti vale il criterio di sviluppo innovativo tipicamente italiano e la fantasia e la praticità nell’affrontare le nuove sfide che l’era digitale integrata offre; un cammino di evoluzione tecnologica che per i nativi digitali è ovvia, ma per la maggior parte dei player resta ancora tutta da scoprire. Il vero punto forte dei colorifici resta il processo di studio e ricerca a cui ogni anno sono destinati investimenti molto rilevanti, spesso in percentuale superiore a quelli delle aziende chimiche tradizionali. Parliamo di R&S mirata all’affinamento di nuovi prodotti, sempre più speciali, ma anche di una grande attività di ricerca estetica: sempre più spesso, all’industria ceramica il colorificio propone una piastrella finita più che un intermedio chimico. Altro grande vantaggio dei colorifici italiani è la sinergia tra imprese, enti e istituzioni della filiera ceramica all’interno dello stesso distretto, collaborazioni che danno luogo ad un costante upgrade delle tecnologie applicative dei processi e dei materiali. CWR: Come giudica la concorrenza straniera? C. Casolari: Amo pensare alla concorrenza come a una risorsa più che a un ostacolo da superare. Tutti, nessuno escluso, possono avere idee e soluzioni eccellenti. Mi limito a considerare
CWR: What are Ceramicolor’s main activities in terms of care for the environment? C. Casolari: The environmental and safety activities mainly focus on the classification, labelling and packaging of dangerous substances and preparations, as well as implementation of REACH and downstream regulations, including those relating to the management of industrial emissions (IED) in view of the recent Italian Legislative Decree 46/2014. CWR: What other themes is the Association focusing on? C. Casolari: We are working closely with schools to give students an idea of how the chemicals industry works and what professional opportunities are open to them, especially at glaze and colour companies operating in the Sassuolo ceramic district. In cooperation with Confindustria Ceramica we have organised a training course for highachieving students at the “E. Fermi” Industrial and Technical High School in Modena to help them prepare to enter the working world.
che dall’Italia partono circa 30.000 missioni tecniche all’anno verso Paesi in tutto il mondo, a testimonianza della preferenza del cliente straniero verso il supporto italiano. Le stesse più importanti multinazionali del settore hanno in Italia filiali e stabilimenti che, data la rilevanza strategica del mercato, rivestono un ruolo spesso determinante per la capogruppo e che sono un significativo esempio di chimica al servizio della ceramica, fornendo il vero valore aggiunto che permette al prodotto italiano di eccellere su tutti i mercati mondiali. Le forti concentrazioni e le acquisizioni tra colorifici negli ultimi anni dimostrano che le aziende del settore sono abituate a competere a livello globale. La competitività, soprattutto con la Spagna, ha avuto un ruolo fondamentale nella riorganizzazione di un settore che, spesso per necessità, ha dovuto reinventarsi e che ha permesso con la propria ricerca di fare crescere il mondo della piastrella. CWR: Quali sono le principali attività di Ceramicolor in tema di rispetto ambientale? C. Casolari: Le attività in materia ambientale e di sicurezza riguardano per lo più lo studio delle problematiche inerenti alla classificazione, all’etichettatura e all’imballaggio delle sostanze e dei preparati pericolosi, all’implementazione del REACH e alle normative a valle, tra cui quelle relative alla gestione dei rifiuti e quella sulle emissioni industriali (IED) alla luce del recente D.Lgs.46/2014. CWR: Su quali altre tematiche si sta focalizzando l’attività dell’Associazione? C. Casolari: Siamo molto impegnati verso il mondo della scuola per presentare agli studenti le caratteristiche e le opportunità professionali offerte dall’industria chimica, e, in specifico, dai colorifici operanti nel distretto. In collaborazione con Confindustria Ceramica, abbiamo inoltre promosso un corso di formazione dedicato agli studenti più meritevoli dell’Istituto tecnico Industriale “E. Fermi” di Modena, finalizzato alla loro introduzione nel mondo del lavoro.
ADVERTISING
ideas and solutions. But the fact that around 30,000 technical missions set out from Italy each year to countries all over the world reflects the preference on the part of foreign customers for Italian solutions. The sector’s most important multinationals all have subsidiaries and factories located in Italy, and these often assume a vital role for the parent company given the strategic importance of the Italian market. These facilities create real added value and enable Italian products to excel in all world markets. The many mergers and acquisitions that have taken place amongst colour producers in recent years demonstrate that the sector’s companies are accustomed to competing on a global scale. Competition, especially with Spain, has made a major contribution to the reorganisation of a sector that has been forced to reinvent itself and which has contributed to the growth of the tile industry through its research efforts.
Italian tiles achieve record exports xxxx - xxx
economics
Export record per la piastrella italiana The Confindustria Ceramica Members’ Meeting held on 9 June this year saw Vittorio Borelli re-elected chairman for the two-year term 2015-2016 with 100% of the votes and also provided an opportunity to unveil the 2014 year-end figures for the various segments of the Italian ceramic industry. In the year to 31 December 2014 there were 223 manufacturers of ceramic tiles, sanitaryware, tableware and refractory materials operating in Italy with 25,598 employees and a total turnover of 5.687 billion euros, 75% of which was generated by exports. The tile sector continued to account for the majority of turnover at 4.91 billion euros, while the other three segments generated a combined turnover of 773 million euros.
In occasione dell’Assemblea Annuale di Confindustria Ceramica del 9 giugno scorso, che ha riconfermato Vittorio Borelli alla presidenza per il biennio 2015-2016 con il 100% dei voti, sono stati presentati i dati relativi ai diversi comparti che compongono l’industria ceramica italiana. Al 31/12/2014 risultavano attive in Italia 223 aziende produttrici di piastrelle, sanitari, stoviglie e materiali refrattari, per un totale di 25.598 occupati e un fatturato complessivo di 5,687 miliardi di euro, di cui il 75% derivante dall’esportazione. Preponderante si conferma il peso dell’industria delle piastrelle, con un giro d’affari di 4,91 miliardi di euro, rispetto agli altri tre comparti che hanno realizzato complessivamente un fatturato di 773 milioni di euro.
The ceramic tile industry
L’industria delle piastrelle
Nel 2014 la produzione italiana di piastrelle, realizzata da 150 In 2014 the Italian tile industry consisted of 150 companies (6 aziende (6 in meno rispetto al 2013) e 19.430 addetti (1.107 in fewer than in 2013) with 19,430 employees (1,107 fewer meno sul 2013), è stata pari than in 2013) and a toTAB. 1 - The Italian ceramic tile industry a 381,7 milioni mq (+5% sul tal output of 381.7 milL’industria italiana delle piastrelle ceramiche 2013). lion sq.m (5% up on 2013 2014 Var. % Come già l’anno preceden2013). te, il comparto ha registrato Like the previous year, Companies / Aziende 156 150 -3.8% volumi di vendita superiori the sector’s sales ex- Employees / Addetti 20,537 19,430 -5.4% alla produzione, consenceeded production, al2 363.4 381.7 +5.0% tendo un ulteriore passo lowing it to take a fur- Production / Produzione (mill. m ) 389.3 394.6 +1.4% verso il progressivo riequilither step towards the Total sales / Vendite totali (mill. m2) brio degli stock di magazzigradual rebalancing of Domestic market / Mercato interno (mill. m2) 86.5 80.8 -6.6% no. warehouse stock. Total Exports / Export (mill. m2) 302.7 313.7 +3.6% Complessivamente sono sales amounted to 224.6 286.2 +27.4% Investments / Investimenti (mill. €) stati venduti 394,6 milioni 394.6 million sq.m 4,726.0 4,914.0 +4.0% mq (+1,3%): una nuova fles(+1.3%). While the do- Total Turnover / Fatturato totale (mill. €) sione ha caratterizzato il 856.0 804.0 -6.1% mestic market experi- Domestic sales / Vendite in Italia (mill. €) mercato domestico, che ha enced a further down- Exports (mill. €) 3,870.0 4,109.0 +6.2% assorbito 80,8 milioni mq turn to 80.8 million sq.m Source: Confindustria Ceramica (-6,6% sul 2013); al contra(6.6% down on 2013), rio, è proseguito il recupero the export markets consui mercati esteri dove sono tinued to recover stati collocati 313,7 milioni mq (+3,6%). reaching 313.7 million sq.m (+3.6%). In valore, la crescita è stata ancora più netta. Growth in value terms was even higher. As Vittorio Borelli Merito, come sottolineato da Vittorio Borelli, della capacità pointed out, this was due to the industry’s ability to further dell’industria di innalzare nuovamente il prezzo medio di raise its average selling price, which now stands at 12.45 €/ vendita, ora a quota 12,45 €/mq (+2,6% sul 2013). sq.m (2.6% up on 2013). Export turnover rose by 6.2% to 4.11 Il fatturato derivante da esportazioni, pari a 4,11 miliardi di billion euros, with an average price of 13.1 €/sq.m (2.5% up Euro, è cresciuto del 6,2%, con un prezzo medio di 13,1 €/mq on 2013). This result more than compensated for the further (+2,5% sul 2013). Tale risultato ha più che compensato l’ultefall in turnover in the domestic market (804 million euros,
46
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
Ascot
-6.1%), allowing the sector to close the year with a total turnover of 4.91 billion euros (+4%). The sector’s export share reached a record figure of 83.6% in value and 79.5% in volume. As Borelli noted, the increase in average selling price is a direct result of companies’ efforts in the field of product innovation, which enables them to offer products with ever greater added value (today this means primarily large and very large sizes). It is no coincidence that 2014 set another record in terms of technological investments, which at 286.2 million euros absorbed almost 6% of the sector’s total turnover. This was a 27% increase on 2013 and the highest value since 2008. The trend is continuing this year with investments estimated at 250 million euros. The foreign markets for Italian tiles The analysis of the trends in the various world markets re-
riore calo del fatturato generato sul mercato nazionale (804 milioni di euro, -6,1%), consentendo al comparto di chiudere l’esercizio con un fatturato totale pari a 4,91 miliardi di euro (+4%). La propensione esportativa del settore ha raggiunto la quota record dell’83,6% in valore e del 79,5% in volume. Come ribadito da Borelli, l’aumento del prezzo medio di vendita è frutto del continuo impegno delle singole imprese verso l’innovazione di prodotto che permette di offrire al mercato materiali a sempre maggiore valore aggiunto (in primo luogo, oggi, grandi e grandissimi formati). Non a caso il 2014 ha registrato un altro record proprio sul fronte degli investimenti tecnologici, che hanno assorbito quasi il 6% del fatturato totale di settore, ossia 286,2 milioni di euro, il valore più alto dal 2008 e in crescita del 27% rispetto al 2013. Investimenti che peraltro non si sono esauriti nell’anno in corso e che sono previsti intorno ai 250 milioni di euro.
TAB. 2 - Results and forecasts for the Italian ceramic tile industry Risultati e previsioni per l’industria italiana delle piastrelle
2014 levels (mill. m2)
2012
2013
2014
2015
2016
81
-18.9
-7.2
-6.6
-1.6
0.3
314
-3.1
4.8
3.6
1.7
4.0
Western Europe
156
-6.3
-0.8
5.3
0.8
2.7
Central-Eastern Europe
37
-4.6
4.3
-2.2
-3.5
2.6
Balkans
15
-10.7
0.4
4.9
0.9
3.1
Nafta
42
6.5
11.7
2.5
4.6
6.8
Latin America
6
1.6
19.8
-5.4
3.3
4.7
Gulf countries
12
1.3
14.5
-1.3
10.5
9.1
North Africa-Middle East
12
5.3
34.1
-4.2
4.1
5.5
Far East
16
1.0
17.3
8.5
2.5
5.0
Domestic sales Vendite Italia
Total exports
Esportazioni totali
Var %
Rest of the world
17
9.0
8.9
13.1
6.6
6.4
Total sales / Vendite totali
395
-7.5
1.8
1.4
1.0
3.2
Production / Produzione
382
-8.1
-1.0
5.0
1.1
3.4
96
-19.7
-6.8
-3.7
-1.3
0.5
15
-24.9
-4.1
15.3
0.3
1.5
National Consumption Consumo nazionale
Imports / Importazioni
Source: Prometeia “Osservatorio previsionale per l’industria delle piastrelle in ceramica”
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 15
47
Bisazza
veals a strong recovery in exports to Western Europe, the main export market for Italian tiles where sales rose by 5.3% in 2014 to 156 million sq.m following two years of contraction. Sales also increased in the NAFTA region (up 2.5% to a total of 42 million sq.m), in the Balkans (15 million sq.m, +4.9%) and in the Far East (16 million sq.m, +8.5%). The contractions were virtually negligible in other geographical areas where export volumes are still very low. Sales dropped from 38 to 37 million sq.m in Central and Eastern Europe (-2.2%), remained at around 6 million sq.m in Latin America (-5.4%), and remained at around 12 million sq.m in the Gulf states (-1.3%) and in the North Africa and Middle East region (-4.2%). Internationalisation of production The results achieved by ceramic factories located in Italy are complemented by those of the 16 companies operating abroad but controlled by 9 Italian groups. In 2014, the non-Italian production facilities, located mainly in the United States and Europe, produced 76.7 million sq.m and generated a total turnover of 715.5 million euros, including 62% from operations in Europe and 38% from sales in North America. Italian-owned companies located abroad generated 80% of their turnover from sales in the same market as the factory and 20% from exports within the same continent. 2015 forecasts for the ceramic tile industry According to the Confindustria Ceramica – Prometeia
Cotto Vietri
48
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
Brix
I mercati esteri della piastrella italiana L’analisi dell’andamento sui vari mercati mondiali mostra una buona ripresa delle esportazioni in Europa Occidentale, principale mercato estero della piastrella Made in Italy: qui, dopo due anni di contrazione, nel 2014 le vendite sono cresciute del 5,3% a 156 milioni mq. In crescita anche le vendite nell’Area Nafta (+2,5% per un totale di 42 milioni mq), nei Balcani (15 milioni mq, +4,9%) e nel Far East (16 milioni mq, +8,5%). Lievissime e praticamente ininfluenti le contrazioni registrate nelle altre aree geografiche, spesso caratterizzate da volumi di export ancora limitati: le vendite in Europa Centro Orientale sono scese da 38 a 37 milioni mq (-2,2%), in America Latina sono rimaste sui 6 milioni mq (-5,4%), così come si sono confermate intorno ai 12 milioni mq sia le esportazioni verso i Paesi del Golfo (-1,3%) sia quelle destinate all’area Nord Africa e Medio Oriente (-4,2%). L’internazionalizzazione produttiva Ai risultati ottenuti dalle aziende ceramiche con sede in Italia si sommano quelli delle 16 società di diritto estero controllate da 9 gruppi italiani. Nel 2014 gli impianti produttivi all’estero, ubicati prevalentemente negli Stati Uniti e in Europa, hanno prodotto 76,7 milioni mq, realizzando un fatturato totale di 715,5 milioni di Euro, di cui il 62% da attività in Europa e il 38% da vendite in Nord America. L’80% del fatturato generato dalle società estere deriva da vendite nel medesimo mercato sede dello stabilimento, il 20% da esportazioni nello stesso continente.
Fap Ceramiche
Clay
Water
Colour
Unfired body
Elena Del Prete e Guglielmo Gennari UniversitĂ degli Studi della Repubblica di San Marino UniversitĂ IUAV di Venezia / Industrial and Communication Design
28 SEPTEMBER / 2 OCTOBER /2015
www.cersaie.it promoted by in collaboration with organized by show management Promos srl
Marazzi
Forecasting Report updated to May, the industry will see a steady recovery in 2015 followed by a rapid acceleration in 2016. Italian tile production is expected to increase during these two years by 1.1% and 3.4% respectively, as are total sales (+1% and +3.2%). Sales continue to be buoyed by the strong performance in international markets, with exports projected to increase by 1.7% this year and by 4% in 2016. The downturn in domestic demand is also expected to flatten out, with a fall of just 1.6% this year set to be followed by a return to positive territory next year (+0.3%). Italian exports are predicted to grow in 2015 in all geographical areas apart from Central and Eastern Europe (-3.5%), which continues to be affected by the Russian crisis and where a recovery in sales is not expected until 2016 (+2.6%). The outlook is particularly positive in the Gulf region (+10.5% in 2015 and +9.1% in 2016), where demand consists mainly of products with very high added value for large building projects. The forecasts are equally positive in the NAFTA region (+4.6% in 2015 and +6.8% in 2016) and in North Africa and the Middle East (+4.1% and +5.5% respectively). “Businesses are becoming more confident,” noted Borelli, who listed the external factors that are currently helping companies. These include the fall in energy costs as a result of lower oil prices, a more favourable Euro/Dollar exchange rate which is boosting exports, and lower interest rates following the introduction of Quantitative Easing by the ECB. However, Borelli believes that these positive economic factors must not detract attention from the many unsolved problems facing Italy, particularly the lack of a
Tagina
50
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
Petracer’s
Le previsioni 2015 per l’industria delle piastrelle Secondo l’Osservatorio Previsionale Confindustria Ceramica – Prometeia aggiornato nel mese di maggio, il 2015 sarà all’insegna del progressivo recupero, con una decisa accelerazione nel 2016. La produzione italiana di piastrelle è prevista in crescita, nei due anni, rispettivamente dell’1,1% e del 3,4%, così come le vendite totali (+1% e +3,2%) trainate ancora da buone performance sui mercati internazionali: l’export è previsto in aumento dell’1,7% quest’anno e del 4% nel 2016. Dovrebbe anche attenuarsi la contrazione della domanda sul mercato domestico, prevista in flessione di appena l’1,6% quest’anno, per tornare in terreno positivo l’anno prossimo (+0,3%). Le esportazioni italiane torneranno a crescere nel 2015 in tutte le aree geografiche ad esclusione dell’Europa Centro Orientale (-3,5%), dove la crisi russa continua a produrre i propri effetti e dove la ripresa delle vendite è prevista solo dal 2016 (+2,6%). Da segnalare, le ottime previsioni nei mercati dei Paesi del Golfo (+10,5% nel 2015 e +9,1% nel 2016), la cui domanda riguarda materiali ad altissimo valore aggiunto destinati alla realizzazione di grandi progetti edilizi. Altrettanto positive le previsioni sui mercati dell’area Nafta (+4,6% nel 2015 e +6,8% nel 2016) e in Nord Africa e Medio Oriente (rispettivamente +4,1% e +5,5%). “Il clima di fiducia delle imprese sta cambiando” – ha commentato Borelli elencando anche i fattori esterni che, al momento, stanno aiutando le aziende. Tra questi, il calo dei prezzi dell’energia come conseguenza del minor prezzo del petrolio, un più favorevole cambio Euro/Dol-
Rondine Group
serious national energy policy, stifling levels of bureaucracy and the excessive taxes and parafiscal charges imposed on companies, such as the controversial 5% tax on the use of clean energy self-produced by cogeneration. Production of sanitaryware, refractories and tableware The Confindustria Ceramica Annual Meeting also provided an opportunity to take stock of the health of the Italian sanitaryware, tableware and refractories industries. In 2014, the Italian ceramic sanitaryware industry produced a total of 3.8 million pieces (1.6% down on 2013). This output was produced by 29 companies (7 fewer than the previous year), 26 of which are located in the Civita Castellana district (province of Viterbo). The workforce contracted by 9.3% to a total of 3,377 employees. Sales totalled 3.7 million pieces, generating a turnover of 317.2 million euros (+2.9%), of which 174.5 million euros derived from domestic sales and 142.7 million euros from exports. The investments made in the sector totalled an impressive 16.5 million euros, a sharp increase with respect to 2013 and equivalent to more than 5% of annual turnover. The structure of the refractories sector remains unchanged with 35 companies and 2,129 employees. Production totalled 423,455 tons (+0.5%) while sales dropped to 433,970 tons (-2%), including 65% on the domestic market (283,697 tons, +1.4%). The total turnover of 410.8 million euros (+4.6%) consisted of 266.8 million euros from domestic Italian sales (+12%), 80.1 million euros from exports within the EU (-12.7%) and 63.9 million euros from exports outside the EU (+1.8%). Only 9 companies manufacture tableware at an industrial level. In 2014 production and sales topped 13,000 tons, generating a turnover of around 45 million euros. The sales markets remain unchanged, with the domestic market continuing to account for 80% of sales by volume and 70% of turnover. One particularly important development was the introduction in May 2013 of antidumping measures on imports of Chinese tableware to Europe, resulting in duties of between 13.1% and 36.1% being applied to Chinese imports over the following 5 years. At a European level, this measure has already resulted in an initial fall of 40% in Chinese exports in 2013, followed by a further 28.8% contraction in 2014.
laro che sostiene le esportazioni, e tassi di interesse più bassi grazie alla politica del Quantitative Easing varata dalla BCE. Fattori congiunturali positivi che, secondo Borelli, non devono far calare l’attenzione sui molti problemi ancora irrisolti del sistema Paese Italia, primi fra tutti la mancanza di una seria politica energetica nazionale, l’eccessiva burocrazia amministrativa e gli altrettanto eccessivi oneri fiscali e parafiscali che gravano sulle aziende. Tra questi ultimi non manca il riferimento anche alla controversa tassazione del 5% sullo sfruttamento dell’energia pulita autoprodotta con la cogenerazione. La produzione di sanitari, refrattari e stoviglieria L’Assemblea Annuale di Confindustria Ceramica ha offerto l’occasione per fare il punto anche sullo stato di salute dell’industria italiana produttrice di sanitari, stoviglieria e refrattari. Nel 2014, la produzione italiana di sanitari in ceramica, pari a 3,8 milioni di pezzi (-1,6% sul 2013), è stata realizzata da 29 aziende (7 in meno rispetto all’anno prima), 26 delle quali localizzate nel distretto di Civita Castellana (Viterbo). In calo del 9,3% la forza lavoro occupata, scesa complessivamente a 3.377 dipendenti. Le vendite, pari a 3,7 milioni di pezzi, hanno generato un fatturato di 317,2 milioni di euro (+2,9%), di cui 174,5 milioni da vendite sul mercato nazionale e 142,7 milioni dalle esportazioni. Un dato di rilievo riguarda gli investimenti effettuati nel settore che hanno raggiunto i 16,5 milioni di Euro, con un’incidenza superiore al 5% del fatturato annuo e in forte crescita rispetto al 2013. Non ha subito invece variazioni la struttura del comparto attivo nella produzione di refrattari, che rimane composto da 35 aziende e 2.129 addetti. La produzione ha raggiunto le 423.455 tonnellate (+0,5%), mentre le vendite sono scese a 433.970 tonnellate (-2%), di cui il 65% destinato al mercato domestico (283.697 tonnellate, +1,4%). Il fatturato totale, 410,8 milioni di Euro (+4,6%), è derivato da vendite sul territorio nazionale per 266,8 milioni di euro (+12%), da esportazioni comunitarie per 80,1 milioni di euro (-12.7%) e da esportazioni extracomunitarie per 63,9 milioni di euro (+1,8%).
Sono solo 9 le aziende attive nella produzione industriale di stoviglieria. Nel 2014 produzione e vendite hanno superato le 13.000 tonnellate per un fatturato di circa 45 milioni di euro. Immutata la TAB. 3 - The Italian sanitaryware, tableware and refractory industry in 2014 destinazione delle vendite, con L’industria italiana di sanitari, stoviglie e refrattari (dati 2014) il mercato domestico che continua ad assorbire l’80% delle Sanitaryware Tableware Refractories vendite in volume, generando Sanitari Stoviglieria Refrattari circa il 70% del giro d’affari. 29 9 35 Companies / Aziende Di particolare rilievo è l’adozio3,377 662 2,129 Employees / Addetti ne, da maggio 2013, di misure 3.78 13.0 423.5 antidumping sulle importazioni Production / Produzione (mill. pieces) (ton x 000) (ton x 000) di stoviglie cinesi in Europa, con 3.70 13.0 434.0 valori di dazi per i successivi 5 Total sales / Vendite totali (mill. pieces) (ton x 000) (ton x 000) anni compresi tra il 13,1% ed il 2.0* 10.4 283.7 Domestic market / Mercato interno 36,1% a seconda dei diversi esportatori cinesi. 1.7* 2.6 150.3 Exports / Export A livello europeo, tale misura ha 317.2 45.0 410.8 Total Turnover / Fatturato totale (mill. €) già determinato un primo calo 174.5* 31.5 266.8 Domestic sales / Vendite in Italia nel 2013, superiore al 40% 142.7* 13.5 144.0 Exports dell’import, a cui è seguita Source: Confindustria Ceramica - *Estimates / Stime un’ulteriore flessione del 28,8% nel 2014.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 15
51
Brazil slows but continues to shine Luca Baraldi - l.baraldi@tiledizioni.it
Il Brasile rallenta ma non perde smalto “Although the Brazilian economy is strug“L’economia brasiliana è in forte affanno, gling, the biggest difficulties facing the ma oggi il problema maggiore in Brasile è country today are political given that politico, dato che stanno venendo al pettine structural problems that have remained nodi strutturali rimasti irrisolti per anni”. unresolved for years are now coming to a Non usa mezzi termini Antonio Carlos Kiehead.” Antonio Carlos Kieling, secretary ling, segretario generale di Anfacer (l’assogeneral of the Brazilian ceramic tile manuciazione dei produttori brasiliani di piastrelfacturers’ association Anfacer, doesn’t le ceramiche) per descrivere lo scenario mince his words in describing the econoeconomico, politico e sociale brasiliano in mic, political and social context in which cui il secondo maggiore sistema industriale the world’s second largest ceramic industceramico del mondo si trova ad operare. E Antonio Carlos Kieling ry operates. But in spite of everything the questo, nonostante il settore delle piastreltile industry succeeded in closing 2014 with le sia riuscito a chiudere un 2014 col segno growth, albeit considerably slower than in previous years. più, sebbene in evidente decelerazione rispetto agli anni pre-
economics
CWR: What factors have contributed to the sudden slowdown of the Brazilian economy? Antonio C. Kieling: The stagnation of 2014 and this year’s fully-blown recession are attributable to both external and internal factors. External factors include the slowdown in Europe and in the Chinese economy (our major trading partner) as well as the crisis in Argentina (the leading market for Brazilian manufacturing goods). But the biggest difficulties are internal factors caused by the country’s severe structural im-
52
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
cedenti. CWR: Quali sono i fattori che hanno contribuito alla brusca frenata dell’economia brasiliana? Antonio C. Kieling: Sulla stagnazione del 2014 e sulla vera e propria recessione di quest’anno pesano fattori sia di natura esterna che interna. Tra i primi, vi sono certamente il rallentamento dell’economia cinese (nostro primo partner commerciale) ed europea, e la crisi in Argentina (primo mercato di sbocco dei prodotti manifatturieri brasiliani). Ma è soprattut-
balances. The model of economic development adopted in recent years has focused on public spending, resulting in a budget deficit that now requires drastic fiscal reforms and equally drastic spending cuts. Meanwhile inflation has risen to 7.5% (compared to 6.5% at the end of 2014), squeezing wages and preventing a recovery in domestic consumption, which in the past was the real driver of GDP. The industry also has to cope with the world’s highest energy costs (up 40% in the 5 months from November to April), continuous interest rate hikes which are blocking investments, and as I said a fall in domestic demand, which last year caused industrial output to fall by 3.2%, the worst result of the last 5 years. Although the 15-20% rise of the dollar against the Brazilian real has boosted exports and reduced imports, it is insufficient to solve the trade deficit. So while 2014 closed with practically zero GDP growth (+0.2%), the forecasts for 2015 are even gloomier, with estimates at between -0.6% and -1.5%. An economic recovery is expected for the second half of 2016.
to all’interno che si registrano gravi squilibri di natura strutturale. Il modello di sviluppo economico adottato negli ultimi anni, concentrato sulla spesa pubblica, ha prodotto un deficit di bilancio che ora richiede drastiche riforme fiscali e un altrettanto drastico taglio alla spesa. Tutto questo in un contesto di inflazione salita al 7,5% (era il 6,5% a fine 2014) che deprime i salari e impedisce la ripresa dei consumi interni, in passato vero motore del PIL. La stessa industria è gravata dai costi energetici più alti al mondo (+40% nei 5 mesi da novembre ad aprile), dai continui aumenti dei tassi di interesse che congelano gli investimenti, e, appunto, da una contrazione della domanda interna che l’anno scorso ha fatto calare la produzione industriale del 3,2%, il peggior risultato degli ultimi 5 anni. Anche l’apprezzamento del dollaro sul real brasiliano (tra il 15 e il 20%), pur favorendo l’export e riducendo le importazioni, non è sufficiente a sanare il deficit commerciale. In sostanza, se il 2014 si è chiuso con un PIL praticamente a zero (+0,2%), le previsioni per il 2015 sono ben più fosche, con stime tra il -0,6 e il -1,5%, e ipotesi di ripresa non prima del secondo semestre 2016.
CWR: But this hasn’t prevented the ceramic tile industry from growing. What are the sector’s main indicators? A. Kieling: The tile industry’s current growth is minimal com-
CWR: Questo non ha però impedito all’industria ceramica di crescere. Quali sono i principali indicatori del settore? A. Kieling: Gli incrementi nell’industria delle piastrelle sono
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 1 5
53
pared to the double-figure increases of the past. In 2014, production reached 903.3 million sq.m (+3.7%) and domestic sales - effectively equivalent to domestic consumption - rose to 853.2 million sq.m (+1.9%). Total sales, including exports of just 7.5%, rose by 2.4% to 922.4 million sq.m. In 2015 these three items are not expected to grow by more than 1-1.6%.
minimi se paragonati a quelli a doppia cifra del passato. Nel 2014, la produzione ha raggiunto i 903,3 milioni mq (+3,7%) e le vendite interne - equiparabili al consumo nazionale - sono salite a 853,2 milioni mq (+1,9%). Le vendite totali - incluso l’export che però rappresenta solo il 7,5% - hanno segnato un +2,4% a 922,4 milioni mq. Per il 2015 le tre voci non dovrebbero crescere oltre l’1-1,6%.
CWR: But the recovery in foreign markets is continuing. A. Kieling: That’s true, last year tile exports grew by 9.2% compared to 2013 to 69.2 million sq.m and this year we are expecting further 9% growth to 75.4 million sq.m. With the exception of the share sold in the United States (6.2 million sq.m in 2014, down from the 8 million sq.m of 2013), almost all of our exports are shipped to the Central and South American markets of Paraguay, Dominican Republic, Panama, Honduras, Uruguay, Colombia, Peru, Trinidad, Jamaica and Argentina.
CWR: Continua invece il recupero proprio sui mercati esteri. A. Kieling: Sì, l’anno scorso le esportazioni di piastrelle sono salite a 69,2 milioni mq, segnando un +9,2% sul 2013 e per quest’anno prevediamo un ulteriore incremento del 9% a 75,4 milioni mq. Ad eccezione della quota destinata agli Stati Uniti (6,2 milioni mq nel 2014, in calo rispetto agli 8 milioni del 2013), la quasi totalità del nostro export si concentra nei mercati del Centro e Sud America: Paraguay, Repubblica Dominicana, Panama, Honduras, Uruguay, Colombia, Peru, Trinidad, Giamaica e Argentina.
CWR: How do you explain the fall in exports to the United States in spite of the more favourable exchange rate? A. Kieling: Exchange rate is not the only factor that determines the ability to export to a certain market. The 2008 crisis led to a drastic reduction in American imports while the Brazilian domestic market was booming. This combination of factors forced the Brazilian industry to reposition and maintain a greater focus on the domestic market. In recent years, the increase in ceramic tile production in both Mexico and US territory has intensified competition in that market with the entry of many new players.
CWR: Come spiega il calo di esportazioni negli Stati Uniti nonostante il cambio più favorevole? A. Kieling: Il tasso di cambio non è l’unico fattore che incide sulla capacità di esportare in un mercato. Con la crisi del 2008 le importazioni statunitensi si sono drasticamente ridotte, mentre il Brasile era in pieno boom, una combinazione di elementi che ha forzato l’industria brasiliana a riposizionarsi decisamente sul mercato interno. Inoltre, negli ultimi anni, l’aumento della produzione di piastrelle in Messico e negli stessi Stati Uniti ha intensificato la competizione in quel mercato con l’ingresso di molti nuovi player.
CWR: What are the key trends in the Brazilian ceramic industry? A. Kieling: One fairly general trend is that many ceramic companies based in Southern Brazil are opening new facilities in the northeast of the country, a region that is growing rapidly and has better logistic infrastructures for exports. If I were to list the three major problems facing the sector today, alongside the unsustainable energy costs and exces-
CWR: Quali sono le più significative tendenze in atto nel sistema industriale ceramico brasiliano? A. Kieling: Un fenomeno abbastanza generale è quello che vede molte aziende ceramiche del Sud aprire nuovi stabilimenti nel Nord Est del Brasile, una regione che sta crescendo velocemente e che offre migliori infrastrutture logistiche anche in funzione delle esportazioni. Se devo citare i tre maggiori problemi del settore in questo momento, infatti, oltre ai
The Brazilian ceramic tile industry and market
L’industria e il mercato brasiliano delle piastrelle di ceramica 2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015 (est.)
Production capacity - Capacità produttiva % var. on previous year
672.4
712.3
782.0
817.0
875.2
986.6
1,004.0
1,023.4
1,084.1
1,105.8
3.3
5.9
9.8
4.5
7.1
12.7
1.8
1.9
5.9
2.0
Production - Produzione % var. on previous year
594.2
637.1
713.4
714.9
753.5
844.3
865.9
871.1
903.3
916.8
4.5
7.2
12.0
0.2
5.4
12.1
2.6
0.6
3.7
1.5
Domestic sales = National Consumption *
483.6
534.7
605.4
644.5
699.6
774.7
803.3
837.5
853.2
861.7
% var. on previous year
9.4
10.6
13.2
6.5
8.6
10.7
3.7
4.3
1.9
1.0
Exports % var. on previous year
114.4
102.1
81.4
60.7
57.2
60.1
58.8
63.3
69.2
75.4
0.5
-10.7
-20.3
-25.5
-5.7
4.9
-2.0
7.2
9.2
9.0
Total sales * - Vendite totali* % var. on previous year
598.0
636.8
686.8
705.1
756.8
834.7
862.1
900.8
922.4
937.1
7.5
6.5
7.9
2.7
7.3
10.3
3.3
4.5
2.4
1.6
Exports in value (million US$) - Export in valore % var. on previous year
430.2
393.9
364.9
249.6
265.4
280.2
270.7
279.8
279.8
307.0
14.3
-8.5
-7.4
-31.6
6.3
5.6
-3.4
3.4
-
9.7
Vendite interne = Consumo Nazionale *
Values in million sq.m . Source: Anfacer (*) The values for “Domestic sales” and “Total sales” include products manufactured abroad and imported by Brazilian producer companies, equivalent to 50.5 million sq.m in 2013 and 2014 / I valori relativi a “vendite interne” e “Vendite totali” includono la produzione realizzata all’estero e importata dalle aziende produttrici brasiliane, pari a 50,5 milioni mq nel 2013 e 2014
54
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
sive bureaucracy I would certainly include the high cost of logistics.
costi improponibili dell’energia e all’eccessiva burocrazia, vi sono certamente anche gli elevati costi della logistica.
CWR: La capacità produttiva totale del settore continua quinCWR: So is the sector’s total production capacity continudi a crescere? ing to grow? A. Kieling: Nel 2014 è cresciuta del 5,9% fino a 1.084 milioni mq/ A. Kieling: In 2014 it grew by 5.9% to 1,084 million sq.m/year. anno. Quest’anno dovrebbe rallentare, assestandosi sui 1.105 This year is expected to bring slower growth, around 2% to milioni mq/anno, circa un 2% in più. Nonostante le maggiori about 1,105 million sq.m/year. In spite of the greater diffidifficoltà delle imprese ad investire, oggi, l’industria ceramica culties facing companies wishing to make investments, the brasiliana si conferma molto attenta alle innovazioni tecnoloBrazilian ceramic industry is strongly focused on technologiche di processo e di prodotto. È qui che si concentrano i gical innovation in terms of both products and the producmaggiori investimenti. Molte imprese stanno adeguando i tion process. This is the area where the industry is concenpropri stabilimenti in ottica di efficienza energetica e produttrating most investments. Many companies are adapting tiva con l’adozione di più automazioni e dei nuovi sistemi di their facilities to optimise energy efficiency and productividecorazione digitale. Allo stesso tempo, la maggiore richiesta ty by introducing greater automation and adopting new digital decoration systems. At the same time Brazilian ceramic tile production by production process the growing demand for Produzione brasiliana di piastrelle per tipologia di processo produttivo utilizzato large-format polished unglazed and glazed por2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 celain is increasing the need for advanced pro395.4 437.1 494.5 495.4 525.2 609.7 632.4 638.3 663.8 Dry grinding - Macinaziona a secco duct finishing technolo198.8 200.0 219.0 219.5 228.3 234.6 233.5 232.8 239.4 Wet grinding - Macinaziona a umido gies. CWR: Has there been an increase in output using the wet grinding process? A. Kieling: The increase in production in 2014 was split between the dry and wet grinding processes, but dry grinding (663.8 million sq.m) saw the biggest increase (+4%) and continues to make up 73.5% of total production. Production with the wet grinding process rose from 232.8 to 239.4 million sq.m (+2.8%), accounting for 26.5% of total production. The breakdown of tile production by product type is
Total
594.2
637.1
713.4
714.9
753.5
844.3
865.9
871.1
903.3
Values in million sq.m. Source: Anfacer
Brazilian ceramic tile production by type of product and destination Produzione brasiliana di piastrelle per tipologia di prodotto e destinazione d’uso 2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Floor tiles - Pavimenti
411.0
432.4
483.9
497.8
519.8
586.6
584.2
588.4
588.7
Wall tiles - Rivestimenti
141.2
154.5
168.9
151.0
151.2
162.3
171.5
165.8
186.3
Facades - Facciate
9.3
11.5
14.8
17.9
22.5
23.6
24.0
23.9
25.7
Porcelain tiles - Gres porcellanato
32.7
38.7
45.9
48.2
60.1
71.9
86.3
92.9
102.5
- glazed / smaltato
21.2
24.8
31.3
33.9
45.7
58.6
72.9
78.0
86.6
- technical unglazed / Tecnico non smaltato
11.5
13.8
14.6
14.4
14.4
13.3
13.4
15.0
16.4
Total
594.2
637.1
713.4
714.9
753.5
844.3
865.9
871.1
903.3
Values in million sq.m. Source: Anfacer
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 1 5
55
The main Brazilian exports markets for ceramic tiles I principali mercati di esportazione delle piastrelle brasiliane Exports 2013
Exports 2014
% var. 2014/2013
% share on total 2014 exports
Paraguay
12.13
12.40
2.2
17.9
Dominican Rep.
6.31
7.46
18.2
10.8
USA
7.93
6.22
Panama
2.09
4.44
Honduras
1.85
4.18
Uruguay
4.15
3.91
Colombia
2.67
2.71
Peru
3.45
2.55
Trinidad and Tobago
2.27
2.34
Jamaica
1.73
2.21
Argentina
2.23
2.13
Other countries / Altri
16.50
18.65
Total Exports
63.31
69.20
Country
di grandi formati in gres porcellanato tecnico levigato e porcellanato smaltato fa aumentare la necessità di tecnologie avanzate per la finitura del prodotto.
continuing to evolve. In 2014 single-fired floor tile production remained stable at 588.7 million sq.m, 65% of Brazil’s total output, while the three other product types all saw increases. Out of the 32 million sq.m extra output produced last year, 20.5 million sq.m consisted of floor tiles, up from 165.8 to 186.3 million sq.m (+12.3%), while about 10 million sq.m consisted of porcelain (up from 92.9 to 102.5 million sq.m, +10.3%), mostly glazed (86.6 million sq.m, +11%).
CWR: Si è registrato un incremento di produzione -21.6 9.0 con macinazione a umido? 112.4 6.4 A. Kieling: L’incremento produttivo del 2014 si è sud125.9 6.0 diviso tra materiali prodotti -5.8 5.7 con macinazione a secco e a umido, ma i primi (comples1.5 3.9 sivamente 663,8 milioni mq) -26.1 3.7 hanno registrato un incremento maggiore (+4%) e 3.1 3.4 continuano a rappresentare 27.7 3.2 il 73,5% della produzione totale. La produzione con -4.5 3.1 macinazione a umido è pas13.0 27.0 sata da 232,8 a 239,4 milioni mq (+2,8%), pari al 26,5% 9.2 100.0 della produzione totale. Continua invece ad evolversi la composizione dell’offerta per tipologia di prodotto. Nel 2014 la produzione di pavimenti in monocottura è rimasta stabile a quota 588,7 milioni mq, pur rappresentando ancora il 65% della produzione brasiliana. In crescita, invece, tutte le altre tipologie: dei 32 milioni mq prodotti in più l’anno scorso, 20,5 sono stati di rivestimento, salito da 165,8 a 186,3 milioni mq (+12,3%) e una decina di milioni sono andati al gres porcellanato (da 92,9 a 102,5 milioni mq, +10,3%), per lo più nella versione smaltata (86,6 milioni mq, +11%).
CWR: How is the ceramic tile distribution system organised in Brazil today? A. Kieling: About 65% of the domestic market is covered by retailers, distributors and home centres. In total there are 140,000 points of sale, a good 40% of which sell ceramic tiles. The remaining 35% consists of sales to construction firms.
CWR: Come è strutturata oggi la distribuzione di materiali ceramici in Brasile? A. Kieling: Il 65% del mercato domestico è coperto da rivenditori, distributori e home center; in totale operano 140.000 punti vendita, di cui un buon 40% propone anche piastrelle ceramiche. Il restante 35% è rappresentato dalle vendite ver-
Values in million sq.m. Source: Anfacer
56
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
And of course some ceramic companies have their own brand store chains. CWR: This is a very large market in numerical terms. In spite of the slowdown in building in the last two years, the exhibition halls at Revestir in March were packed out. How did the exhibition go this year? A. Kieling: Very well, in fact it broke all previous records. There were 62,000 visitors (compared to 51,000 in 2013), of which 65% consisted of architects and designers, an increasingly important segment for the ceramic industry. Revestir has long been the largest Latin American exhibition devoted to floor and wall coverings, architecture and construction, but each year we try to reinvent the format of the show and create new high-quality content, events, seminars and conferences to attract new exhibitors and visitors. At some points during this year’s show we were actually worried that attendance might prove excessive, so we’re considering the possibility in the future of dedicating some days of the event to specific targets. CWR: How do you view the increase in numbers of Italian and Spanish exhibitors in the tile sector again this year? A. Kieling: We’re naturally very pleased that Revestir is establishing a position as a major international exhibition for the leading European brands in the sector. In Brazil there’s room for high-end imported products. Moreover, the procedure for imposing antidumping duties on China was finally completed at the end of 2014 and this has enabled duty on imports from other countries to be cut from 35% to 12%, thus facilitating imports from many European companies.
so imprese di costruzione. Come noto, vi sono anche alcune aziende ceramiche che dispongono di una propria catena di punti vendita a marchio. CWR: Numericamente un mercato enorme che, nonostante il rallentamento dell’edilizia dell’ultimo biennio, ha affollato i padiglioni di Revestir in marzo. Come è andata la fiera quest’anno? A. Kieling: Benissimo, superando ogni record storico. Abbiamo avuto 62.000 visitatori (contro i 51.000 del 2013), di cui il 65% composto da architetti e designer, un segmento sempre più importante per l’industria ceramica. Da tempo Revestir è la maggiore fiera latino-americana dedicata a pavimenti e rivestimenti, architettura e costruzioni, ma ogni anno cerchiamo di reinventare il format della manifestazione, creando nuovi contenuti qualificanti, eventi, seminari e convegni capaci di attirare nuovi espositori e visitatori. Quest’anno, in alcuni momenti, l’affluenza è parsa addirittura eccessiva, tanto che non è esclusa l’ipotesi in futuro di dedicare alcune giornate di apertura a specifici target. CWR: Come giudica l’aumento, anche a questa edizione, di espositori italiani e spagnoli nel segmento piastrelle? A. Kieling: Siamo ovviamente molto contenti che Revestir si stia affermando come appuntamento fieristico internazionale presso i più noti brand europei del settore. In Brasile c’è spazio per il prodotto importato di alta gamma. Fra l’altro, a fine 2014 si è finalmente concluso l’iter sull’imposizione di dazi antidumping nei confronti della Cina, cosa che ha permesso l’immediata riduzione dei dazi, per tutti gli altri Paesi, dal 35 al 12% facilitando così l’esportazione di molte aziende europee. ADVERTISING
By EBI Ltd & HIMG® BOOTH A# 111
HIMG® PROFESSIONAL SMART SURFACE REPAIR KIT™ & DO-IT-YOURSELF REPAIR KITS
CeramiCure® Self-Cure Acrylic (SCA™) is ideal for repairing large and small body “cracks” on sanitary ceramic or porcelain pieces normally being scrapped.
DO-IT-YOURSELF REPAIR KITS SPECIFIC FOR: Sanitary Ware Pieces / Ceramic Tiles / Tableware, Marble / Granite / Stone, Bathtubs, Laminate Floor and Wood Furniture
FINANCIAL STATEMENT ANALYSIS ANALISI DI BILANCIO
B
WORLD MANUFACTURING COMPANIES:
ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT
FINANCIAL STATEMENT
A
2nd EDITION year 2015
A N A L Y S I S WORLD CERAMIC TILES MANUFACTURERS
C A. CERAMIC MACHINERY, COLOR&GLAZE 119 COMPANIES FROM 12 COUNTRIES
PRODUTTORI MONDIALI DI PIASTRELLE
ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT
DEPARTMENT ACIMAC RESEARCH
FINANCIAL STATEMENT
T
FINANCIAL STATEMEN
A N A L Y S I S
A N A L Y S I S
WORLD HEAVY CLAY MANUFAC ACIMAC TURERS Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO) PRODUTTORI MONDIALI DI LATERIZI ITALY T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it
RY MANUFACTURERS HEAVY CLAY MACHINE WORLD CERAMIC AND E MANUFACTURERS AND COLOR & GLAZ DI MACCHINARI PER DIALI MON RI UTTO PROD IZIO E COLORIFICI LATER DEL E L'INDUSTRIA CERAMICA
ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT
FINANCIAL STATEMEN
A N A L Y S I ST ACIMAC Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO) ITALY T. +39 059 510 336 WORLD SANITA E info@acimac.RYWAR it www.acimac.it
MANUFACTURERS
PRODUTTORI MONDIALI DI SANITARI
2 EDITION
ACIMAC 84 Via Fossa Buracchione 41126 Baggiovara (MO) ITALY T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it
D
nd
ACIMAC Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO) ITALY T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it
B. CERAMIC TILES 288 COMPANIES FROM 41 COUNTRIES C. HEAVY CLAY 205 COMPANIES FROM 21 COUNTRIES D. SANITARYWARE 99 COMPANIES FROM 37 COUNTRIES
English and Italian text
FINANCIAL STATEMEN 3-year series: 2011-2013 3 anni di dati: 2011-2013 Is the company growing or decreasing? L’azienda ha valori in crescita o in contrazione? Assets, liabilities and capital structure Struttura dell’attivo e del passivo Balance Sheet Stato patrimoniale Income statement Conto economico
ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT mr. Luca Baraldi studi@acimac.it T. +39 059 510336
Liquidity and Financial Structure Ratios Indici di liquidità e struttura finanziaria Is the company’s financial structure well-balanced? L’azienda ha una struttura finanziaria equilibrata?
WORLD PRODUCTION AND CONSUMPTION OF CERAMIC TILES PRODUZIONE E CONSUMO MONDIALE DI PIASTRELLE CERAMICHE
WORLD PRODUCTION AND CONSUMPTION OF CERAMIC TILES • Tile Production, consumption, export and import data by macro-regions and single countries • Time series: 2004-2013 • 76 countries examined
PRODUZIONE E CONSUMO MONDIALE DI PIASTRELLE CERAMICHE • Dati di produzione, consumo, export e import di piastrelle per macroaree e singoli paesi • Serie storiche 2004-2013 • 76 Paesi censiti
Info&booking studi@acimac.it T. +39 059 510336
2 EDITION year 2014 nd
In italiano e inglese
NT ANALYSIS: MAIN CONTENTS Cluster analysis: comparison between company ratios ans those of the companies with similar behaviour Analisi cluster: confornto dei valori aziendali con quelli delle aziende dal comportamento economico simile
Profitability, structure, operational, per employee rations and indexes Indici di redditività, struttura, operativi, per dipendente
Comparison between the company indexes and ratios with national and international ones Confronto dei valori aziendali con i valori medi nazionali e internazionali di redditività Does the company perform better than its competitors? L’azienda performa meglio o peggio dei suoi competitors? Financial stability and default probability ratings Rating di stabilità finanziaria e rischio default Is the company stable and solid? L’azienda è solida?
The exclusivity of Italian style Sabrina Tassini
L’esclusività dello stile italiano
trend
Trends tend to evolve cyclically in all areas of lifestyle and embrace everything from clothes fashion to design, a sector to which the ceramic industry is closely allied. In terms of decoration, tiles are open to creativity and undergo continuous analysis, changing their appearance and taking on different styles according to the context in which they are used. But how does a product that aspires to become a ceramic brand’s bestseller or long seller come into being? As our guide to the world of creativity, we spoke to Pamela Albanese, Head of Communications & Marketing at Tosilab, a design firm that has taken on the mission of interpreting market demands by creating customised brand products. Just as in the world of fashion, this tailor-made approach is typically reserved for high-end products and makes uniqueness its hallmark. Exploring new frontiers for inspiration thus becomes an important challenge.
60
C era mic W o r l d Review n. 112/ 2015
Le tendenze attraversano ciclicamente tutti gli ambiti del lifestyle, dalla moda al design, settore a cui la ceramica è strettamente connessa. Per la sua funzione decorativa, la piastrella non è quindi impermeabile all’estro, anzi: oggetto di analisi costante, cambia vesti e incarna stili a seconda del contesto in cui viene inserita. Ma come nasce un prodotto che aspira a divenire bestseller o long seller di un marchio ceramico? A condurci nel mondo della creatività è Pamela Albanese, Responsabile Comunicazione & Marketing di Tosilab, studio di design che ha scelto come mission di interpretare le richieste del mercato cucendo addosso ad ogni brand un prodotto personalizzato con un’impronta quasi sartoriale. Un “su misura” che, proprio come nel sistema moda, trova posto nell’alta gamma di prodotto e fa dell’unicità la sua bandiera. Non da ultimo, esplorare nuove frontiere da cui trarre ispirazione diventa, in quest’ottica, una sfida irrinunciabile.
CWR: In your role as trendwatchers and creatives, what are your main sources of inspiration and above all how has your approach to research changed? Pamela Albanese: While the decisive element is the development of an idea, the source of inspiration - such an important aspect of our work - is no longer limited to classic venues such as design and architecture fairs but can take various forms. For example, new textures can be found in historic locations. This means taking traditional decorative ideas and then reinterpreting them in a contemporary vein. Some longstanding areas of inspiration, such as design and architecture, continue to be very important today. The same applies to painting, where colours, combinations, shades and brushstrokes often suggest new avenues for exploration. Of course we also have to take account of the world of fashion, including both clothes themselves and the places where they are displayed, as the retail sector is one of the main drivers of interior trends. Furthermore, we are increasingly looking to the performing arts as a source of vitality, from set designs to artistic and sitespecific installations, and even city streets, which are a real melting pot of creativity. We don the mysterious cloak of coolhunters and wander the streets of Paris, London, New York or Tokyo in search of inspiration in unusual places. An example? During the Berlin design week, our trendwatchers spent more time in the streets of what is probably Europe’s most dynamic capital than inside the exhibition itself. Our goal is always the same: to find the “unfindable” and to translate what is “unique” into something “universal”. CWR: How do you proceed exactly?
CWR: Nel vostro ruolo di trendwatcher e creativi, quali sono le principali fonti di ispirazione e, soprattutto, come è cambiato il modo di fare ricerca? Pamela Albanese: Se l’elemento determinante è l’elaborazione dell’idea, la fonte d’ispirazione, che gioca un ruolo essenziale nel nostro lavoro, non si limita più solo alle fiere di design e ai circuiti ispirazionali classici, ma può essere davvero di varia natura. Capita, ad esempio, di scovare nuove texture nei luoghi storici: si parte perciò da spunti decorativi tradizionali che poi vengono reinterpretati in chiave contemporanea. Rimangono indubbiamente fondamentali alcuni ambiti a cui abbiamo sempre guardato, in primo luogo il design e l’architettura. Ma anche la pittura, i cui colori, accostamenti, sfumature e pennellate ci suggeriscono spesso strade inedite da intraprendere. Ovviamente, anche la moda rappresenta un mondo con cui dobbiamo confrontarci, sia nelle estetiche degli abiti, che nei luoghi in cui essi vengono presentati: il retail detta legge anche in tema di interior trend. Stiamo focalizzando sempre di più l’attenzione anche sulle cosiddette performing arts da cui carpiamo dinamicità: dalle scenografie, alle installazioni artistiche e “site specific”, fino alle strade delle città, vero crogiuolo di fantasia. Di fatto, vestiamo i panni dei fantomatici coolhunter e, girando per Parigi, Londra, New York o Tokyo, traiamo ispirazione anche da fonti non canoniche. Un esempio? Durante la settimana del design di Berlino, i nostri trendwatcher hanno passato più tempo tra le strade di quella che è probabilmente la capitale più dinamica d’Europa che non all’interno della fiera. L’obiettivo è sempre lo stesso: reperire “l’irreperibile” per poi tradurre “l’unico” in “universale”.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 15
61
P. Albanese: After the initial stages of research, analysis and procurement, we determine the trend lines. Our professionals are trained to take the unique qualities of an original idea and raw material and combine them with the universality of the language of ceramics. Our aim is to maintain all content that has contributed to the creation of the product while achieving the functionality required by tiles in practical applications. Even very unusual or provocative ideas that attract the interest of the ceramic producers are introduced to industrial production only after being adapted to the manufacturing and commercial needs of the ceramic company. But in any case these ideas are unlikely to be overly provocative as we tend to stay within the bounds of what the market is able to digest. CWR: Isn’t this a limitation for a creative? P. Albanese: Quite the opposite, it makes the creative challenge even more exciting. We know perfectly well that today’s “cool” is a kind of originality that goes beyond the fashion of the moment, so trendsetters are people who break the mould and leave the road much travelled by others. For our part, however, this goes hand in hand with the need to be concrete and to offer high quality and feasibility - an approach that makes us credible and reliable. Another important consideration concerns interior design trends. The current popularity of minimalism in the field of interior surface coverings and elsewhere in the furnishings sector leaves little room for stylistic virtuosity, so we have to increasingly focus our search on products of the highest quality. CWR: Are Italian tiles continuing to set global trends or do you see specific trends emerging in the different areas in which you operate? P. Albanese: A bit of both. There are clearly trend lines that are intrinsic to given geographical areas. These may be determined by climatic conditions, such as the preference for pale colours in Scandinavian countries to transmit light, or by the proximity to certain sources of raw materials, such as the extensive use of “pierre claire” stone in France. Or there may be historical factors, such as New York’s passion for brown bricks, or the stylistic traits of charismatic figures from the world of architecture. For example, American homes still follow the principles of organic architecture and harmony between
62
Cera mic W o r l d Review n. 112/ 2015
CWR: Nello specifico come si procede? P. Albanese: Dopo le fasi iniziali di ricerca, analisi e reperimento, si arriva alla determinazione delle linee di tendenza. I nostri professionisti sono preparati e pronti a combinare l’unicità dell’idea e del materiale ispirazionale grezzo con l’universalità del linguaggio che il prodotto ceramico deve avere. Come dicevo, il fine è quello di mantenere tutti i contenuti che hanno contribuito alla nascita del prodotto, pur rispondendo alla funzionalità che la piastrella deve possedere nella pratica. Anche quando nascono proposte decisamente inedite o provocatorie che stimolano l’interesse dei ceramisti, esse vengono industrializzate dopo aver riparametrato l’idea sulle esigenze produttive e commerciali dell’azienda ceramica. Difficilmente, però, si tratta di provocazioni eccessive: nel nostro lavoro tendiamo a restare all’interno di margini determinati da cosa il mercato è in grado di metabolizzare. CWR: Questo non rappresenta un vincolo per un creativo? P. Albanese: Al contrario, rappresenta una sfida ancor più allettante per la nostra creatività. Sappiamo perfettamente che essere “cool” oggi vuol dire offrire originalità che vada oltre la moda del momento, e che fa tendenza chi rompe gli schemi ed esce dalla strada solcata da altri. Dal canto nostro però, questo va di pari passo con la necessità di essere concreti offrendo alta qualità e fattibilità, un modo di operare che ci rende credibili e affidabili. Un’altra considerazione viene dall’influenza dei trend dell’interior design che non possiamo ignorare: la propensione contemporanea al minimalismo nei rivestimenti d’interni e nel mondo arredo in generale non lascia tanto spazio a virtuosismi stilistici, quanto alla ricerca sempre più mirata di un prodotto di massima qualità. CWR: La ceramica Made in Italy continua a dettare i trend a livello globale oppure osservate tendenze peculiari nelle diverse aree geografiche in cui operate? P. Albanese: La verità sta nel mezzo. Esistono chiaramente linee di tendenza che caratterizzano in maniere intrinseca determinate aree geografiche. Queste possono essere dettate da condizioni climatiche, basti pensare alla predilezione di colori chiari per i paesi scandinavi per veicolare luce; oppure da prossimità a determinate fonti di materie prime, come l’uso massivo di “pierre claire” in Francia. O ancora, dal retaggio storico, come
Architettura Interior Design Materiali Progetti
MaterialiCasa è: WEB}
www.MaterialiCasa.com
PRESS}
man and nature popularised by Frank Lloyd Wright. But when it comes to highend and premium products, ceramic companies the world over look to Italian products as the source of inspiration for the aesthetic characteristics to be adopted and reinterpreted in their offerings. CWR: Have you had experience with ceramic projects that originated in the opposite way, in other words from interactions with local aesthetic trends? P. Albanese: It can be hard to resist the temptation to combine elements from different cultures, genres and periods, and on several occasions we have been asked to draw inspiration from local styles and reinterpret them according to our own design vision. With challenges of this kind there’s a strong risk of creating slightly ersatz projects, but in actual fact we ended up with some very interesting results. For example, in a Southeast Asian country we were asked to carry out a project based on a study of the materials used in local building and of the most typical wood species. We conducted specific research and adapted it to the needs of the contemporary world. The result was outstanding. CWR: What are the distinctive qualities of an Italian design firm? P. Albanese: Taste, ingenuity and expertise are the typical characteristics of our Italian approach in all its forms, which includes ceramic tiles and the upstream research done by design firms in elaborating trends and innovative products. Italy’s influence is recognised globally and I believe it will continue to maintain an elite niche on the world stage. As we aim to deliver high quality in terms of products
la passione newyorkese per i “brown bricks”, sino a cifre stilistiche di personaggi carismatici dell’architettura: le case americane si nutrono tutt’oggi dei principi di architettura organica e armonia uomo-natura di Frank Lloyd Wright. Ma se parliamo di alta gamma e prodotti premium, la ceramica mondiale guarda al Made in Italy come un bacino di linee estetiche da importare e reinterpretare nella propria offerta. CWR: Avete esperienza di progetti ceramici nati al contrario, ossia da contaminazioni dettate da tendenze estetiche locali? P. Albanese: Lavorare nell’ottica della contaminazione fra culture, generi ed epoche diverse è un invito e uno stimolo al quale non sappiamo dire di no e in più occasioni ci è stato chiesto proprio questo: ispirarci a stili locali reinterpretandoli con il nostro occhio progettuale. Con sfide di questo tipo il rischio di generare progetti “posticci” è alto, in realtà sono emersi lavori decisamente interessanti. Ad esempio, in un paese del sud est asiatico ci è stato commissionato un progetto basato sullo studio dei materiali usati nelle costruzioni locali e sulle essenze lignee più rappresentative; è stata condotta una ricerca ad hoc e traslata nel mondo contemporaneo. Il risultato è stato notevole. CWR: Cosa differenzia, in definitiva, uno studio di design italiano? P. Albanese: Gusto, ingegno e competenza sono tipicità che caratterizzano il nostro “fare all’italiana” in tutte le sue espressioni, incluse la ceramica e, a monte, la ricerca degli studi di design che per essa elaborano tendenze e pro-
MaterialiCasa magazine, spedito ad oltre 15,500 professionisti
WEBMAGAZINE} MaterialiCasa magazine, versione sfogliabile su ISSUU (cerca "Tile Italia")
SOCIAL}
Cerca "MaterialiCasa"
.com } } } } } MaterialiCasa è un brand di Tile Edizioni www.tiledizioni.it
and services, we have no choice but to position ourselves in a premium segment. CWR: On the subject of service, the enormous diffusion of digital technologies is making the exclusivity of a project an increasingly topical issue. How do you guarantee this? P. Albanese: There’s no denying that the problem of copying exists, but we can choose to fight it if we want. A design firm like ours, which makes exclusivity one of its key strengths, adopts a series of measures to protect clients. The first rule is without question confidentiality, starting out with the use of special “Reserved Areas” to ensure total privacy when displaying projects selected for individual clients. This approach is maintained through each successive stage, where everything possible must be done to prevent all unauthorised reproduction or manipulation. We have two goals: to guarantee the complete exclusivity of a graphic project for our ceramic tile client; and to rapidly meet needs with the utmost quality and professionalism and with the support of state-of-the-art technology. CWR: It’s not long now to Cersaie. What are the main Italian products we can expect to see in Bologna? P. Albanese: Natural materials certainly remain the most popular. Two-dimensionality and flatness have now been banished in favour of surfaces with “body”, capable of creating a tactile sensation. Finishing treatments are increasingly being used to recreate the natural look of stone or the “used” effects of historic timeworn surfaces. The same predominance of neutral colours, especially in the floor tile segment, fits in with current trends in architecture and design in which other furnishing accessories are used to define the characteristics of the space.
64
Cera mic W o r l d Review n. 112/ 2015
dotti innovativi. L’influenza del Made in Italy è stata, è, e pensiamo continuerà ad essere globalmente riconosciuta e a ritagliarsi uno spazio elitario nel panorama mondiale. Dal canto nostro, dato che puntiamo a garantire alta qualità di prodotto e di servizio, non possiamo che posizionarci inevitabilmente su una fascia premium. CWR: A proposito di servizio, come garantite l’esclusività di un progetto, tema sempre più caldo nel settore anche alla luce dell’enorme diffusione delle tecnologie digitali? P. Albanese: Inutile negare che il problema della copia sussiste, tuttavia, volendo, si può combattere. Uno studio di design come il nostro, che ha fatto dell’esclusività uno dei suoi punti cardine, si dota di una serie di misure per tutelare le scelte del cliente. La prima regola è indubbiamente la riservatezza, che inizia dalle apposite “Reserved Area” che garantiscono totale privacy in fase di selezione dei progetti esposti in esclusiva per il singolo committente, e si protrae per ogni passaggio successivo, gestito in maniera tale da impedire qualunque tipo di indebita riproduzione o manipolazione. D’altronde, l’obiettivo è duplice: da un lato, garantire l’esclusività assoluta dell’elaborazione grafica all’azienda ceramica che la sceglie, e dall’altro, di lavorare in totale sinergia con l’obiettivo di rispondere prontamente alle esigenze, con il massimo della qualità e professionalità, e con il supporto dello stato dell’arte delle tecnologie disponibili. CWR: Manca poco a Cersaie. Quali materiali terranno alta la bandiera del Made in Italy a Bologna? P. Albanese: Senza dubbio i materiali naturali restano i più diffusi. Bidimensionalità e appiattimento sono ormai banditi a favore di superfici che abbiano “corpo” e che stimolino il senso tattile. Sempre più spesso si ricorre a trattamenti di finitura per ricreare l’aspetto naturale delle pietre o effetti “used”, superfici usurate dal tempo e per questo impregnate di storia. La stessa predominanza di effetti cromatici neutri, specie nel segmento pavimenti, è la risposta alle sollecitazioni attuali del mondo dell’architettura e del progetto, che ascrive agli altri complementi d’arredo la funzione realmente caratterizzante dell’ambiente da progettare.
Advanced finishing for XXL sizes Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
Finitura evoluta per formati XXL Large low-thickness ceramic panels are becoming ever more advanced in terms of technology and aesthetics in response to the needs of the premium architecture and interior design segments, an area of the market that is attracting considerable attention from the ceramic industry in Italy and elsewhere. However, this is a complex segment in which professionals are often uninterested in standard products, even those of very high quality, but are much more easily won over by complete design solutions capable of giving form to an idea. Giving form to ideas is the mission that Stratos has set itself. Set up just four years ago, the company machines, finishes, cuts, processes and recomposes high-quality panels, transforming them into finished furnishing accessories such as tables, sliding doors, wardrobes, office furniture and the many other furnishing solutions that are possible with such a versatile material. The new materials finishing department is currently undergoing final testing at the facility in Fiorano following a major investment made by the company with the aim of further improving the quality of its products. We spoke to Domenico Zobbi, the owner of Stratos together with his partner Cesare Zannini.
66 50
Ceramic micWWoorrllddReview Reviewn. n.112/ 112/2015 2015 Cera
Le grandi lastre ceramiche a spessore ridotto, tecnicamente ed esteticamente sempre più evolute, stanno rappresentando la risposta più interessante e coerente alle richieste di un segmento di mercato sofisticato come quello dell’architettura, della progettazione e dell’interior design a cui l’industria ceramica italiana – e non solo - guarda con grande attenzione. Un mondo, però, complesso, fatto di professionisti spesso poco sensibili all’offerta di prodotti standardizzati, sebbene di grande pregio, ma molto più facilmente conquistabili con soluzioni progettuali complete, “chiavi in mano”, capaci di dare forma a un’idea. Dare forma alle idee è la mission che si è data Stratos. Un’azienda con appena quattro anni di vita, dedicati a lavorare, rifinire, tagliare, trattare e ricomporre splendide lastre trasformandole in complementi d’arredo “finiti”: tavoli, porte scorrevoli, armadiature, mobili da ufficio, e ogni altra soluzione d’arredamento suggerita da un materiale così versatile. In questi giorni è in fase di collaudo nello stabilimento di Fiorano il nuovo reparto di finitura dei materiali, un investimento importante con cui l’azienda pone le basi per un nuovo salto di qualità della propria offerta. Ne abbiamo parlato con Domenico Zobbi, titolare di Stratos insieme al socio Cesare Zannini. CWR: Ci racconta come è nata Stratos? Domenico Zobbi: Come spesso accade, quasi per caso. Era il di-
focus on finishing & surface treatment
CWR: Could you tell us how Stratos came into being? Domenico Zobbi: As often happens, it was almost by chance. It was December 2010 and the boom in large panels had not yet arrived, but it was clear that the idea of the pioneers in this segment would soon trigger a minor revolution in the ceramic market. We started out by providing a third-party cutting and grinding service for ceramic panel manufacturers, principally Laminam. At almost the same time we started up a division specialising in transforming panels into innovative projects for interior design, while the panels themselves became a semi-finished product. It was then that we invented our name, “Stratos, giving form to ideas”. CWR: What products do you offer? D. Zobbi: Rather than products, we offer customised creative solutions for architects. This includes stairs, doors, bookcases, kitchen surface coverings, splashbacks and worktops, partition walls, furniture and cabinets, tables, design objects, lift booths and much more. The large size together with the low weight deriving from the small thickness makes this material suitable for an almost infinite series of combinations. It is the versatility and outstanding aesthetic quality of the panels themselves that give us the ideas for new uses. But our work is not limited to aesthetic aspects. Along with the product itself, we are often asked to supply a complete system capable of solving the customer’s design needs.
cembre del 2010, il boom delle grandi lastre non era ancora esploso, ma già si intuiva che l’idea dei pionieri in questo segmento avrebbe presto rappresentato una piccola grande rivoluzione nel mercato ceramico. Abbiamo iniziato come service a supporto dei produttori, Laminam in primis, fornendo le lavorazioni di taglio e rettifica in conto terzi. A questa attività abbiamo però affiancato quasi subito anche una divisione specializzata nella trasformazione della lastra - che diventa per noi un semilavorato -, in progetti innovativi per l’interior design. In quel momento abbiamo coniato il nostro nome, “Stratos, forma alle idee”. CWR: Quali prodotti proponete? D. Zobbi: Più che prodotti, proponiamo all’architetto soluzioni creative realizzate “su misura”. Scale, porte, librerie, rivestimenti di cucine, alzate e piani lavoro, pareti divisorie, mobili e armadi, tavoli, oggetti di design, cabine di ascensori e ogni altra superficie. Il grande formato, unito alla leggerezza derivante dallo spessore ridotto, rende questo materiale e le sue lavorazioni adatto ad una serie quasi infinita di combinazioni. È la stessa lastra, versatile da un lato ed esteticamente eccellente dall’altro, a suggerirci un suo nuovo impiego. Ma non ci limitiamo all’aspetto più creativo. Spesso siamo chiamati a fornire, oltre al prodotto, anche il sistema completo che risolva esigenze progettuali del committente: ad esempio, per proporre la nostra porta scorrevole rivestita in Laminam abbiamo progettato un telaio apposito, così come per il tavolo abbiamo studiato
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 1 5
67
focus on finishing & surface treatment For example, we designed a dedicated frame to go with our sliding door clad with Laminam, and we developed a special extension system to complement our table. There are many more similar examples. I’d say it’s this ability to offer an all-round service that sets us apart in an increasingly demanding and competitive market.
uno specifico sistema di allungo. Esempi simili sono numerosi. Credo che sia proprio questa capacità di offrire un vero e proprio servizio a 360 gradi a differenziarci in un mercato sempre più esigente e competitivo.
CWR: How has your subcontracting business for large panel manufacturers developed? D. Zobbi: During the last four years it has grown in terms of both volume (and now accounts for around circa 60% of our turnover) and the type of service offered. Our partnership with the leading producers of large ceramic panels in the Sassuolo area now goes well beyond just cutting and grinding their products, regardless of the kind of production technology they use. For example, the custom service I mentioned earlier is becoming increasingly popular in this segment too, so in many cases manufacturers rely on our expertise to complete and add value to a product which they then place on the market. In general, it is the technological content of the service offered in this segment that has evolved. At the same time, process innovations have revolutionised the world of large panel production in recent years in terms of sizes, thicknesses, digital decorations and surface finishes. The ceramic panels of size 1600 x 3200 mm that are now replacing marble, granite and other natural stones in the architecture project segment have to undergo increasingly sophisticated surface processes such as honing, polishing and specific protective treatments.
CWR: Come si è evoluta invece la vostra attività di terzisti per i produttori di grandi lastre? D. Zobbi: In questi quattro anni è cresciuta sia in volume (oggi rappresenta circa il 60% del nostro fatturato), sia per quanto riguarda la tipologia del servizio offerto. La collaborazione con i maggiori produttori di grandi lastre del comprensorio ceramico sassolese, indipendentemente dal tipo di tecnologia produttiva utilizzata, va ormai oltre al taglio e rettifica dei loro materiali. Quel servizio sartoriale di cui parlavo prima, ad esempio, è sempre più apprezzato anche in questo segmento, per cui in molti casi le aziende produttrici si affidano alla nostra competenza per completare un loro prodotto da posizionare sul mercato con un maggiore valore aggiunto. Più in generale, è il contenuto tecnologico del servizio offerto in questo segmento ad essersi evoluto; questo, parallelamente alle innovazioni di processo che hanno investito negli ultimi anni il mondo della produzione di grandi lastre, rivoluzionandolo ulteriormente in termini di dimensioni, spessori, decorazioni digitali e finiture superficiali. Materiali ceramici di formato 1600x3200 mm che vanno a sostituire marmi, graniti e pietre naturali nel segmento dei progetti di architettura richiedono oggi lavorazioni superficiali sempre più sofisticate, quali lappature, lucidature e trattamenti protettivi specifici.
CWR: Was this the purpose of your latest investment? D. Zobbi: The development of the market was certainly the catalyst. Manufacturers need to set themselves apart and demand a similar capability and response from us. For this purpose, we have equipped an entire building with a new complete finishing line for large sizes designed and built by SITI B&T Group member company Ancora. The plant consists of two separate lines: one for score-and-snap and squaring (using the XXL Deepmotor Cut and XXL Wet Squaring machines), the other for honing (XXL Polishing) and final protective treatment with Hi Coat technology.
CWR: A questo risponde il vostro ultimo investimento? D. Zobbi: L’evoluzione del mercato è stato sicuramente l’elemento catalizzatore. Chi produce ha la necessità di differenziarsi, e a noi chiede analoga capacità e una riposta qualificata. Abbiamo quindi attrezzato un intero capannone per una nuova linea completa di finitura per grandi formati, progettata e realizzata da Ancora, azienda del Gruppo SITI B&T. L’impianto si compone di due linee separate: una dedicata all’incisione e spacco e squadratura (con le macchine XXL Deepmotor Cut e XXL Wet Squaring), e l’altra dedicata alla lappatura (XXL Polishing) e al trattamento protettivo finale con tecnologia Hi Coat.
CWR: What advantages and goals do you aim to achieve with this new department? D. Zobbi: We have two aims: to obtain higher performance products while reducing production costs. From a technical standpoint, we have already seen large improvements in terms of processing quality. For example the new scoreand-snap machine guarantees greater precision and size consistency compared to conventional cutting machines,
CWR: A quali obiettivi puntate con questo nuovo reparto? D. Zobbi: L’obiettivo è duplice: ottenere un prodotto più performante riducendo i costi di produzione. Dal punto di vista tecnico, abbiamo già notato grandi miglioramenti in termini di qualità della lavorazione effettuata. La nuova macchina di incisione e spacco, ad esempio, garantisce una maggiore precisione e costanza nelle misure rispetto alle macchine da taglio tradizionali, oltre ad un aumento della produttività. Lavorando
68
Cera mic W o r l d Review n. 112/ 2015
Ultra High Speed • FASTER High-speed spindles: up to 30 linear metres/min. for porcelain stoneware • BETTER Full dry squaring high energy efficient: -30% consumptions • STRONGER Greater productivity and reliability
MA D E IN ITALY
focus on finishing & surface treatment
SCORE-AND-SNAP FOR XXL SIZES AND HICOAT TREATMENT
INCISIONE E SPACCO PER FORMATI XXL E TRATTAMENTO HICOAT
The new XXL Deepmotor Cut line from Ancora, which is equipped with both motorised discs and idle heads, is capable of cutting products with textured surfaces. Developed as an alternative to the classic diamond wheel cutting tool, the high-speed motorised disc performs a preliminary incision up to 2 mm in depth to ensure a more controlled and precise break. This innovative score-and-snap system brings considerable advantages. It can work with sizes of up to 1600x3200 mm compared to the maximum size of 1200 mm that can be cut with conventional machines. It is highly eco-friendly because the absence of disk cutting allows for complete water savings and minimises energy consumption and maintenance costs. It also stands out for its high speed and efficiency of production, combining product quality with cost optimisation.
La nuova linea di incisione e spacco XXL Deepmotor Cut di Ancora predisposta per l’installazione di dischi motorizzati in aggiunta alle testine folli, consente di trattare anche prodotti con superfici strutturate; in alternativa al classico utensile incisore a rotella diamantata, è stato sviluppato un utensile a disco motorizzato ad alta velocità che crea un pre-taglio fino a 2 mm di profondità in modo da creare uno spacco successivo più controllato e preciso. I vantaggi di questo innovativo sistema di incisione e spacco sono notevoli: è possibile lavorare formati fino a 1600x3200 mm, a differenza delle macchine tradizionali che arrivano fino al 1200 mm. È green, grazie alla sostituzione del taglio a disco consente un totale risparmio idrico, riduce al minimo il consumo di energia e i costi di manutenzione. Si distingue per l’elevata velocità ed efficienza produttiva, coniugando qualità del prodotto e ottimizzazione dei costi.
Based on longstanding cooperation with German chemicals firm N-Tec, Ancora is proposing the new HiCoat technology, which consists of a new-generation machine used in conjunction with the new range of N-Tec products. This creates a unique application system suitable for the treatment of either glazed or unglazed porcelain. The result is highly effective in terms of surface protection against any kind of stains and foot traffic dirt. Depending on requirements, the product can also be dosed in such a way as to increase the gloss level of the tile surface by up to 30 bright points. The 100% nanotechnology-based HiCoat treatment is performed on the tile production line using the machine from Ancora, which distributes the product onto the tile surface. The chemical compound penetrates deep into the surface micropores and seals them permanently. The treated surfaces do not absorb staining substances, which can therefore easily be removed. HiCoat creates cross-linking bonds with the material, resulting in glass-like properties.
Grazie alla consolidata collaborazione con l’azienda chimica tedesca N-Tec, Ancora propone la nuova tecnologia HiCoat, composta da una macchina di nuova concezione in abbinamento alla rinnovata gamma di prodotti N-Tec, che prevede un univoco sistema di applicazione indicato per il trattamento del gres porcellanato sia smaltato che tecnico. Il risultato è estremamente efficace in termini di protezione delle superfici da macchie di qualsiasi tipo e sporco da calpestio. Inoltre, a seconda delle esigenze, si può dosare il prodotto in modo da aumentare la lucentezza della piastrella fino a 30 punti bright. Il trattamento HiCoat, sviluppato al 100% con nanotecnologie, avviene in linea grazie all’azione della macchina Ancora che distribuisce il prodotto sulla superficie. Il composto chimico penetra a fondo nelle microporosità superficiali sigillandole definitivamente. Le superfici trattate non presentano alcun tipo di assorbimento di sostanze macchianti che, anzi, possono essere facilmente rimosse proprio perché non assorbite. HiCoat crea legami di cross-linking con il materiale, con proprietà simili al vetro.
In addition to the above-mentioned technologies, SITI B&T Group member company Ancora can offer ceramic manufacturers a complete line for polishing, honing, cutting, grinding and protective treatment for XXL sizes.
Ancora, azienda del Gruppo SITI B&T, oltre alle tecnologie sopra descritte è in grado di offrire a tutti i produttori ceramici una linea completa per la levigatura, lappatura, taglio, rettifica e trattamenti protettivi per formati XXL.
XX 70 XX
Ceramic World Review n. 75/2008 Cera Cera mic mic W Wo orld r l d Review Review n. n. 112/ 112/2015 2015
as well as higher productivity. As we work exclusively with very large panels, it is essential for us to have technologies that enable us to work with extremely high precision on such delicate materials. For this reason, eliminating all rejects brings significant cost savings: breaking a 20x20 cm tile is not a major problem, but if it happens with a 1600 x 3200 mm tile it’s a different matter! Another major advantage is the energy efficiency of the plant, which allows for further savings.
esclusivamente lastre di grandissime dimensioni, è fondamentale per noi disporre di tecnologie capaci di intervenire con estrema precisione su materiali così delicati. Per questo, il fatto di eliminare tutti gli scarti rappresenta un significativo risparmio economico: rompere un cm 20x20 non è un problema, diverso se capita su un mm 1600x3200! Altro vantaggio di rilievo è l’efficienza energetica dell’impianto che determina un ulteriore risparmio.
CWR: What are your company’s medium-term goals? D. Zobbi: In the last four years we have invested a lot in technologies and our facility, but have succeeded in doubling our turnover each year and expect to do the same this year too. Naturally we’re looking to the future, and our goals include growing the Stratos brand in the interior design segment, for the time being in Italy and perhaps elsewhere in the future. Sometimes we’re still finding end consumers to be little distrustful of very small thicknesses, which they tend to associate with the idea of low strength. One of our goals is therefore to eliminate all remaining scepticism by proposing innovative materials capable of combining creativity with the highest levels of strength and functionality. We will also try to do this next September at the opening event for the factory and showroom, to which we will invite not only panel manufactur ers but also numerous architects and designers.
CWR: Quali invece gli obiettivi dell’azienda nel medio termine? D. Zobbi: In questi quattro anni abbiamo investito moltissimo in tecnologie e struttura, ma siamo riusciti a raddoppiare il nostro giro d’affari ogni anno, un risultato che dovrebbe essere raggiunto anche quest’anno. Siamo chiaramente orientati al futuro e tra i nostri obiettivi vi è la volontà di far crescere il marchio Stratos nel segmento dell’interior design, per ora in Italia, poi vedremo. Confesso che a volte capita ancora di incontrare nei consumatori finali una certa cautela verso gli spessori minimi che associano al concetto di poca resistenza. Tra i nostri compiti, quindi, vi è anche questo: spazzare via lo scetticismo proponendo materiali innovativi, in grado di coniugare la creatività con la massima funzionalità e resistenza. Cercheremo di farlo anche il prossimo settembre, in occasione dell’evento di inaugurazione dello stabilimento e della showroom, a cui inviteremo, oltre ai produttori di lastre, anche numerosi architetti e designer.
ADVERTISING
DO YOU WA NT TO HAVE
WAREHOUSE SCOUTS OR
FORKLIFT DRIVERS? IT’S ONLY UP TO YOU
INTELLIMAG® pro-tile is the system specifically designed to manage intra-logistic operations for tile industries. Its RTLS (Real-Time Locating Systems) functionalities allows to track, locate and identificate goods and forklift automatically. Furthermore it provides the virtual 3D mapping of the warehouse area, making possible the automatic identification of loads units without using of barcode and RFId. The FGS (Forklift Guidance System) provides at the same time both navigation aid and operational assistance in according to the mission assigned. In any case operator remains able to make spontaneous activities that will be traced. INTELLIMAG® pro-tile supports several technologies RTLS, such as GPS, CAM and RFId, enabling different logistic applications, both outdoor and indoor, giving to the system the level of efficiency, tracking audit and security required.
INFOLOG SPA - Italy - Ph. (+39) 059 822446 - www.intellimag.it - intellimag@infolog.it
Ease of cleaning and long-lasting gloss Claudio Avanzi - BMR (Scandiano, Italy) Claudio Casolari - Metco (Monteveglio, Italy)
Pulibilità e lucentezza a lunga durata Ease of cleaning, resistance to acids, organic substances and foot traffic dirt, aesthetic quality and long-lasting gloss levels are all very important characteristics in the ceramic tile market. SuperGloss technology from Metco, applied using the SuperShine machine from BMR, enables ceramic tile manufacturers to produce surfaces with Gloss values higher than 90. The main obstacle in the way of achieving this level of surface gloss is normally the porosity that opens up following the polishing and honing operations. Up to now this problem has been addressed either during production (through the installation of specific treatment lines) or during the after-sales period. This latter situation arises when the customer discovers that within a few months – or even just hours – of installation the surfaces have already become stained and difficult to clean due to dirt trapped in the tile’s pores (such as rubber from shoes). The new industrial-level technological solution developed by Metco and BMR can further improve the performance of the surface by doing more than merely filling the pores. SuperGloss is a water- and silica-based fluid that is applied to the ceramic surface by SuperShine, a machine similar to a conventional polishing machine but much more advanced. Installed between the honing machine and the squaring machine, it is able to produce surfaces with Gloss levels higher than 90.
72
C era mic W o rld Review n. 112/ 2015
Pulibilità, resistenza agli attacchi da parte degli acidi e di ogni tipo di sostanza organica, resistenza allo sporco da calpestio, qualità estetica e lucentezza garantita nel tempo. Sono queste le caratteristiche richieste dal mercato ai professionisti della ceramica. La tecnologia SuperGloss “Superfici magnifiche” di Metco, applicata con la macchina SuperShine di BMR, si rivolge ai produttori di materiali ceramici per permettere loro di ottenere superfici con valori di Gloss superiori a 90 punti. Di norma, il principale ostacolo al raggiungimento di tale livello di lucentezza superficiale è rappresentato dalla porosità che si apre successivamente alle operazioni di levigatura e lappatura. Fino ad ora il problema è stato affrontato, in produzione, installando linee di trattamento specifiche, oppure nell’after sale, qualora il committente – dopo pochi mesi, o anche ore, dalla posa – si fosse trovato di fronte a superfici macchiate e difficili da pulire a causa dello sporco (per esempio, la gomma delle scarpe) che si infiltra inesorabilmente nei pori della piastrella. Con la nuova soluzione tecnologica “industriale” studiata da Metco e BMR, oggi è possibile migliorare ulteriormente le performance delle superfici andando oltre la semplice occlusione della porosità. SuperGloss è un fluido in base acqua e silice che viene applicato sulle superfici ceramiche da SuperShine, una macchina simile ad una levigatrice tradizionale ma molto più evoluta: installata tra la lappatrice e la squadratrice, consente di realizzare superfici con Gloss superiori ai 90 punti. SuperShine è composta da 10 teste, di cui 7 dedicate all’applicazione del fluido a secco e 3 al lavaggio finale della superficie ceramica. Le 7 teste satellitari a secco distribuiscono il
focus on finishing & surface treatment
SuperShine consists of 10 heads, of which 7 are used for dry application of fluid and 3 for final washing of the ceramic surface. The 7 dry satellite heads distribute the product, filling the pores and polishing the entire ceramic surface. It is this filling action performed by the SuperGloss lubricant and the special polishing felt pads that makes the surface uniform and ensures a high degree of reflection of light. The homogeneous, pore-free tile surface is resistant to all kinds of organic substance and acids and achieves longlasting depth, compactness and aesthetic quality. From a technical standpoint, the industrial-level solution developed by Metco and BMR performs its pore-filling function by ensuring a high degree of compression of the lubricant on the glazed surface. This compression is achieved by the large SuperShine satellite heads, whose ratio between weight, friction and temperature on the ceramic surface is controlled by the machine management program. As the lubricant pressure is applied mechanically, the required mechanical stress determines long-term durability. Importantly, this technology not only gives significant added value to the tile but is also able to increase productivity by 30% compared to application systems based on simple product application and brushing.
prodotto, occludono il poro e creano l’azione lucidante di tutta la superficie ceramica. È proprio tale occlusione, realizzata con il lubrificante SuperGloss e gli speciali feltri lucidanti, che rende omogenea la superficie con una conseguente elevata riflessione della luce. La superficie della piastrella-lastra così ottenuta, omogenea e senza pori, risulta inattaccabile a ogni tipo di sostanza organica e resistente all’attacco acido, con proprietà durevoli nel tempo in termini di profondità, compattezza, qualità estetica. Dal punto di vista tecnico, il vantaggio della soluzione “industriale” sviluppata da Metco e BMR consegue l’obiettivo turapori attraverso l’elevata compressione del lubrificante sulla superficie smaltata. Tale compressione avviene per mezzo delle imponenti teste a satellite di SuperShine, controllate dal programma di gestione macchina nel loro rapporto peso/ attrito/temperatura sulla superficie ceramica. Dal momento che l’applicazione a pressione del lubrificante è di tipo meccanico, lo sforzo meccanico di esecuzione richiesto determina la durabilità nel tempo. Di rilievo, infine, il fatto che questa tecnologia non solo conferisce un valore aggiunto importante alla piastrella, ma consente anche di incrementare la produttività del 30% rispetto a sistemi di applicazione per semplice posa-stesura e spazzola tura del prodotto.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 15
73
Finishing & surface treatment
products
SMALTOCHIMICA Continuous research into ceramic products with high added value and high aesthetic quality has led to the development and widespread production of tiles with surfaces that are decorated by application of large thicknesses of glazes or micronized grains, followed by honing or polishing. Although the mechanical process of removing the surface layer of vitrified glazes results in extremely glossy or silky surfaces, it has the drawback of reducing the stain and acid resistance of the surfaces and making them harder to clean. Because the honing and polishing operations remove the surface layer of glaze (or ceramic body in the case of fullbody porcelain), they leave open pores in the surface. Particles of staining agents tend to deposit in these microscopic cavities and are difficult to remove using water or common cleaning products. For this purpose, Smaltochimica is offering a new range of products for end-of-line treatment of polished unglazed and honed glazed porcelain tiles developed in cooperation
with the Department of Chemistry of the University of Modena and Reggio Emilia. These treatments are divided into various categories according to the type of product treated and the specific needs of the tile manufacturer: 1. Treatments for polished unglazed porcelain tile that mainly contain polymers capable of depositing a film on the tile that penetrates inside the pores and guarantees high resistance to stains and acids. 2. Treatments for honed (or polished) glazed porcelain tile consisting in general of two different products: the first to prepare the surface to be treated, the second to act as a “pore-filler” with anti-dirt, anti-stain and gloss enhancing properties. The photos show: 1) SEM image, 1200X, of the surface of an untreated tile. 2) SEM image, 1200X, of the surface of a tile treated correctly with FC3106 followed by Smaltoclean 3677. 3) SEM images, 1200X, of the surface of a tile as an example of incorrect application of the treatment.
1
74
2
C era mic W o rld Review n. 112/ 2015
La costante ricerca di prodotti ceramici ad alto valore aggiunto ed esteticamente pregiati ha portato allo sviluppo e alla diffusione di superfici decorate con l’applicazione di elevati spessori di smalti o micrograniglie, successivamente lappate o levigate. Se da un lato il processo meccanico di asportazione dello spessore superficiale di smalto vetrificato produce superfici estremamente lucide o particolarmente setose, dall’altro diminuisce le proprietà di resistenza alle macchie e agli acidi e di pulibilità della superficie stessa. Le operazioni di lappatura e levigatura, infatti, rimuovono lo spessore superficiale dello smalto (o dell’impasto nel caso del gres porcellanato tecnico), provocando l’insorgenza di una microporosità aperta, cavità micrometriche in cui si depositano le particelle degli agenti macchianti, difficilmente rimuovibili con acqua o con i comuni detergenti. A tale proposito Smaltochimica propone una nuova gamma di prodotti per il trattamento di fine linea di piastrelle in gres porcellanato tecnico levigato o smaltato e lappato, sviluppati anche grazie alla collaborazione con il Dipartimento di
3
Chimica dell’Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia. Tali trattamenti si suddividono in diverse categorie a seconda della tipologia di prodotto trattato e delle specifiche esigenze delle aziende ceramiche: 1. Trattamenti per gres porcellanato tecnico levigato: contengono principalmente polimeri in grado di creare sul pezzo un film che va a permeare la porosità garantendo elevata resistenza alle macchie e agli acidi; 2. Trattamenti per gres smaltato e lappato (o levigato): costituiti in genere da applicazioni di due prodotti diversi, il primo dei quali effettua una preparazione della superficie da trattare, mentre il secondo funge da vero e proprio “turapori”, con azione antisporco, antimacchia e rilucidante. Le foto mostrano: 1) Immagine SEM, 1200X, della superficie di una piastrella non trattata. 2) Immagine SEM, 1200X, della superficie di una piastrella trattata correttamente con FC3106 seguito da Smaltoclean 3677 di Smaltochimica. 3) Immagini SEM, 1200X, della superficie di una piastrella che costituisce un esempio di applicazione scorretta del trattamento.
NO KILN
DIRECT ON TILE WITHOUT PRIMER
SPEED 1200 PIECES/h
6 COLORS PROCESS
finishing & surface treatment
products
A.S. TOOLS A.S. Tools, a tool manufacturer based in Modena, Italy, designs and uses a wide range of different materials to meet the technical needs of the constantly-evolving surface finish and protective chemical treatment market. In the honed finish segment for example, the enormous variety of colour effects that can be achieved using digital systems is fuelling a trend in which products are enhanced with finishes and varying degrees of gloss. Alongside fullfield honed surfaces with high gloss (from 60 to 95 gloss) there are also lower gloss finishes (from 20 to 50 gloss) which undergo chemical surface protection treatments. In view of the different types of plant and equipment adopted in ceramic factories, A.S. Tools has developed a comprehensive range of tools for producing various types of effects: • “Soft touch” effect by means of dry brushing: this type of surface finish is normally used to create a stone or wood effect and does not require a subsequent chemical treatment as it does not uncover the material’s surface porosity. The tile brushing operation lowers the surface roughness with no (or only a small) increase in gloss. • Textured or crest honed: in this case the finishing opera-
tion removes a layer of glaze over much of the surface, thereby uncovering the porosity. This means that a chemical treatment must be applied using highly flexible tools capable of uniformly machining a surface with extremely variable thicknesses and roughness. • Full-field honed: these products are machined to a finish between 60 and 95 gloss by means of wet honing, after which the porosity must be closed using special chemical treatments. For this purpose A.S. Tools provides specific tools capable of applying, drying and removing excess chemical treatment without creating stains. • Matt honed: in this case the wet honed surface has low roughness and low gloss (usually from 10 to 40 gloss) and likewise requires a protective treatment to fill the porosity that was opened up by removing part of the surface layer. For this purpose, a flexible tool is used to apply the chemical treatment uniformly and to remove excess without increasing gloss level.
A.S. Tools, azienda produttrice di utensili con sede a Modena, studia e utilizza un’ampia gamma di materiali diversi, riuscendo così a soddisfare tutte le necessità tecniche impiantistiche richieste dall’evoluzione del mercato delle finiture superficiali e dei trattamenti chimici protettivi. Nel segmento dei lappati, ad esempio, grazie alla grande varietà di effetti cromatici realizzabili col sistema digitale, l’orientamento è sempre più verso la valorizzazione del prodotto attraverso finiture e gradi di lucentezza variabili: ai lappati a campo pieno con lucentezza elevata (dai 60 ai 95 gloss) si affiancano quindi anche finiture con minore lucentezza (dai 20 ai 50 gloss), soggette a trattamenti chimici di protezione delle superfici. In considerazione delle diverse dotazioni impiantistiche presenti negli stabilimenti ceramici, A.S. Tools ha realizzato una gamma ampia e completa di utensili idonei all’ottenimento di vari tipi di effetti: • Effetto “mano morbida” tramite spazzolatura a secco: si tratta di una finitura superficiale solitamente utilizzata per creare l’effetto pietra o legno, che non richiede un successivo trattamento chimi-
co in quanto non scopre le porosità del materiale. La spazzolatura della piastrella conferisce un abbassamento della rugosità superficiale senza (o con un leggero) incremento della lucentezza. • Lappato strutturato o in cresta: in questo caso la finitura, asportando uno strato di smalto su buona parte della superficie, scopre delle porosità, richiedendo pertanto la stesura di un trattamento chimico tramite utensili, estremamente flessibili, in grado di lavorare uniformemente una superficie con spessori e asperità estremamente variabili. • Lappato campo pieno: la superficie di questi prodotti, realizzati tra i 60 e i 95 gloss tramite lappatura a umido, presenta, al termine del processo di finitura, una porosità da chiudere con appositi trattamenti chimici. A tal fine A.S.Tools propone specifici utensili in grado di stendere, asciugare e rimuovere gli eccessi del trattamento chimico senza creare aloni. • Lappato matt opaco: in questo caso, la superficie, realizzata con lappatura a umido, presenta bassa rugosità e lucentezza (solitamente dai 10 ai 40 gloss) e richiede anch’essa un trattamento protettivo per riempire le porosità aperte con l’asportazione di parte dello strato superficiale. Allo scopo, si utilizzerà un utensile flessibile che stenda in maniera uniforme il trattamento chimico rimuovendo gli eccessi senza aumentare il grado di lucentezza ottenuto.
Thickness) technology; • Complete accessibility to the machine and rapid belt changing; • Conveyor speed control with independent operation; • 90° positioning of the tile controlled electronically from the operator’s panel or by the size control machine at the end of the line: the diagonal control and adjustments are performed
La linea di squadratura Dry Square è composta da due moduli che eseguono la rettifica periferica a 90° e la relativa bisellatura degli spigoli alle piastrelle ceramiche in gres porcellanato, monoporosa e bicottura. Ogni modulo è governato da PLC per comandare la motorizzazione dei traini e dei dispositivi di centratura e squadratura in modo indipendente. Le caratteristiche innovative di queste macchine sono
principalmente: • Utilizzo degli utensili con tecnologia SCT (Small Chip Thickness); • Completa accessibilità dal centro della macchina e cambio rapido delle cinghie; • Controllo delle velocità dei traini con azionamento indipendente; • Posizionamento a 90° gestito elettronicamente da pulsantiera o tramite macchina di misura a fine linea: il controllo e la regola-
TECNEMA The Dry Square squaring line consists of two modules which perform 90° side grinding and chamfering of the sharp edges of porcelain, monoporosa and double-fired tiles. Each module features independent PLC control of the drive and centring and squaring device motors. These machines have the following innovative characteristics: • Use of tools with SCT (Small Chip
76
C era mic W o rld Review n. 112/ 2015
automatically; • Electronic size control by means of external control unit; • Possibility of compensating for grinding wheel wear (optional). Dry Square offers numerous advantages in terms of productivity, cost-effectiveness and environmental sustainability. In its standard configuration the line uses 7 motors (max. 10 for heavy-duty operations) with a total of 28 spindles, less than the 44-48 used on standard machines. This brings a saving of 110 kW of installed power. Dry Square uses only metal diamond tools (only the micro-bevel is performed using a resin tool), which reduces the tool cost. The impact of tool cost is also reduced by the SCT application technique which increases durability by reducing the production of heat in the tool-material contact zone. Using the new SCT spindle technology which achieves efficiencies 1.5 times higher than
conventional systems, Dry Square removes up to 6-8 mm per side in the 7 spindle configuration. The machine maintenance costs are 50% lower than an equivalent machine using water and a small number of spindles. Corrosion is avoided due to the absence of salt spray. Disposal costs are also very low due to the smaller weight of powders and the fact that they are recycled. In many cases powder disposal costs are zero as the powders are entirely recycled in the ceramic bodies. The average processing cost is 0.36-0.4 €/m2 with an average removal of 5-6 mm per side.
zione della misura delle diagonali è eseguito in automatico; • Regolazione elettronica del formato mediante unità di controllo esterna; • Possibilità di recupero usura mole (Optional). Dry Square presenta numerosi vantaggi in termini di produttività, economicità e sostenibilità ambientale. La linea impiega come standard 7 motori (max. 10 per le lavorazioni pesanti) per un totale di 28 mandrini, un numero inferiore rispetto ai 44-48 utilizzati su macchine più tradizionali, con un risparmio di 110 Kw di potenza installata. Dry Square utilizza solo utensili diamantati metallici (solo il microbisello è realizzato con utensile in resina) con
conseguente riduzione del costo utensili: l’incidenza del costo utensile è esaltata dalla tecnica applicativa SCT che ne aumenta la durata riducendo la produzione di calore nella zona di contatto utensile-materiale. Grazie alla nuova tecnologia dei mandrini SCT, che ottiene rendimenti maggiori di 1,5 volte rispetto agli impieghi tradizionali, Dry Square asporta fino a 6-8 mm per lato con il modello a 7 calibratori per bancata. I costi di manutenzione della macchina sono ridotti del 50% rispetto ad una macchina equivalente che lavora con utilizzo di acqua e un basso numero di mandrini. Non esistono fenomeni corrosivi in assenza di nebbie saline. Anche i costi di smaltimento sono molto bassi grazie al minor peso delle polveri e al loro recupero. In molti casi il costo di smaltimento delle polveri è addirittura assente grazie al loro totale recupero negli impasti. Il costo medio della lavorazione è tra 0,36-0,4 €/m2 con asportazione media di 5-6 mm per lato.
Negli ultimi anni, lo sviluppo di finiture sempre più sofisticate ha reso le superfici ceramiche vere e proprie alternative ai prodotti naturali (lapidei e legno), favorendo anche un loro crescente impiego nei grandi progetti di architettura. Questo ha fatto sorgere nuove problematiche, quali la necessità di trattare e proteggere le superfici garantendone la resistenza agli agenti atmosferici e l’esigenza di un opportuno consolidamento del pezzo o della lastra ceramica. Abrasivi Adria, azienda leader nel settore ceramico degli abrasivi ad elevate prestazioni, ha sviluppato e ottimizzato delle nuove soluzioni tecnologiche attraverso la formulazione di prodotti specifici nel consolidamento della ceramica. In linea con le esigenze dell’industria di disporre di soluzioni che non allunghino i tempi
di produzione, è stato sviluppato un sistema epossidico innovativo monocomponente che indurisce mediante i raggi UV. Questo formulato permette di far aderire una rete in fibra di vetro al retro della piastrella, nell’arco di pochi secondi e in modo stabile e duraturo. La resina si presenta molto fluida e non necessita di riscaldamento né prima né dopo l’applicazione evitando quindi l’impiego di costosi e ingombranti forni di asciugatura e post-indurimento. L’innovativa resina UV epossidica consente quindi di consolidare la lastra ceramica a basso spessore, garantendone la massima sicurezza negli impieghi come rivestimento esterno di edifici, e maggiore resistenza se posata o utilizzata in applicazioni speciali. Il prodotto può essere caratterizzato a seconda delle esigenze applicative al fine di soddisfare ogni ciclo produttivo.
ABRASIVI ADRIA In recent years the development of increasingly sophisticated finishes has made ceramic surfaces real alternatives to natural stone and wood, leading to an increased use in architecture projects. However, this has given rise to new problems such as the need to treat surfaces to protect against atmospheric agents and to consolidate the ceramic tile or panel. Abrasivi Adria, a leading company in the high-performance ceramic abrasives sector, has developed and optimised new technological solutions by formulating specific ceramic consolidation products. In keeping with the industry’s need for solutions that do not lengthen production times, an innovative one-component UV-hardening epoxy system has been developed. This formulation allows a fibreglass
mesh to be bonded to the back of the tile in a stable and durable fashion in just a few seconds. The resin is highly fluid and does not need to be heated either before or after application, avoiding the need for expensive and bulky drying and post-curing ovens. The innovative UV epoxy resin consolidates the low-thickness ceramic panel, guaranteeing maximum safety when used as an external cladding and higher strength when used in special applications. The product can be specially formulated according to application requirements to meet the needs of any production process.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 1 5
77
finishing & surface treatment
products
CMF TECHNOLOGY Drawing on its experiences gained from important collaborative relationships with both Italian and foreign manufacturers working in the surface treatment of technical and glazed porcelain stoneware tiles, CMF Technology has developed a new surface finish known as “dry lapping”. This new finish is achieved using multiple heads equipped with tangential brushes that can operate at extremely high speeds. Changing various operating parameters - such as the speed of the conveyor belt, the pressure exerted by the grinding wheels, and the number and type of the abrasives used - makes it possible to produce tiles that are extremely soft to the touch and, depending on the product, to enhance their gloss and opacity. The Silktile CR dry lapping machine is also equipped with an extremely quick and efficient tool-changing system: The abrasive roller is “anchored” to the lapping head by a pair of opposing cones that are able to open/ close on the roller itself.
The drive is provided by a pair of synchronised motors capable of delivering excellent mechanical torque. Thanks to these technical features, the Silktile CR has been successfully installed in a large number of manufacturing facilities both in Italy and abroad. Its ideal position is at the end of the line (at the entrance to the sorting line); the machine does not use water, is compact without compromising the productivity of the line, and does not require an operator to be present. The production costs of the process are also worth mentioning: A considerable number of trials carried out at various companies have shown that the cost of abrasives can be even less than €0.02/m2.
Dall’esperienza maturata in importanti collaborazioni con produttori italiani e stranieri nel trattamento superficiale di piastrelle in gres porcellanato tecnico e smaltato, CMF Technology ha messo a punto una nuova lavorazione superficiale denominata “satinatura a secco”. La nuova finitura è ottenuta mediante l’utilizzo di molteplici teste provviste di spazzole tangenziali in grado di operare ad altissima velocità. Modificando i parametri di lavoro quali velocità del nastro di trasporto, pressione esercitata dalle mole, numero e tipologia di abrasivi utilizzati, è possibile ottenere piastrelle estremamente morbide al tatto e, a seconda del prodotto trattato, esaltarne la brillantezza o l’opacità. La satinatrice a secco Silktile
CR è dotata inoltre di un sistema di cambio utensile estremamente rapido ed efficace: il rullo abrasivo è “ancorato” alla testa di satinatura tramite una coppia di coni contrapposti in grado di aprirsi/chiudersi sul rullo stesso. La trasmissione del moto è realizzata attraverso l’utilizzo di una coppia di motori sincronizzati in grado di sviluppare un eccellente momento meccanico. Grazie a queste caratteristiche tecniche, Silktile CR è stata installata con successo in numerose realtà produttive sia in Italia che all’estero e trova la sua location ideale nel fine linea (in ingresso alla linea di scelta); non utilizza acqua, ha dimensioni ridotte senza condizionare la produttività della linea, e non necessita della presenza dell’operatore. Meritano di essere citati anche i costi di produzione di tale processo: da molteplici verifiche effettuate presso diverse aziende, ad oggi risulta che l’incidenza costo abrasivi può anche essere inferiore a 0,02 Euro/m2.
ard) enable the pressers to be fitted on and removed from the bars without breaking the pin itself. All the pressers in the range are fitted with polyurethane wheels as standard, which extend their service life significantly. The stainlesssteel push spring ensures gradual flexure that stays constant over time, while the Classic line has a vulcanised elastic body.
Femak, nata 20 anni fa in prossimità del distretto ceramico sassolese, è cresciuta collaborando fianco a fianco con le più importanti realtà locali di taglio piastrelle, studiando e realizzando prodotti rispondenti alla diverse esigenze di taglio e arrivando a ottenere alcuni brevetti. La gamma di accessori, estremamente ampia, include barre inox, distanziali, flange, canotti porta dischi e, in primo piano, i pressori. Questi ultimi sono interamente realizzati in acciaio inox, ga-
rantiscono lunga durata e sopportano i carichi più gravosi, assicurando la massima tenuta del materiale da tagliare. Particolarmente adatti per il gres, risultano perfettamente idonei anche per materiali più teneri, compreso il marmo. Il perno di fissaggio in acciaio inox, unitamente al dado autobloccante (sempre in acciaio inox) fornito di serie, garantisce la possibilità di montare e smontare i pressori dalle barre, evitando la rottura del perno stesso. Tutta la gamma di pressori è equipaggiata, di serie, con ruote in poliuretano, che ne eleva la durata in forma esponenziale. La molla di spinta inox garantisce una flessione progressiva e costante nel tempo; la linea Classic presenta invece un corpo centrale elastico vulcanizzato.
FEMAK Founded 20 years ago near the Sassuolo ceramics district, Femak grew working alongside the most important local tile-cutting workshops, researching and creating new products capable of meeting various cutting requirements and even obtaining a number of patents. The range of accessories is extremely wide and includes stainless-steel bars, spacers, sleeves, flanges and, above all, pressers. The latter are made entirely of stainless-steel parts, guarantee a long service life and are able to withstand extremely heavy loads, thus ensuring maximum stability of the material being cut. Although especially suited to stoneware, they are also ideal for more delicate materials, such as marble. The stainless-steel retaining pin and the stainlesssteel locknut (supplied as stand-
78
C era mic W o rld Review n. 112/ 2015
1 EAGLE Transmission
BENEFITS:
2 High Efficiency IE3 Motor
Energy Saving Technological Progress Maintenances Optimization
3 Cuscinetti SKF-E2
Certification of Energy Performance Environmental Sustainability
5 Pneumatic System Checking
4 Setup & Testing Accessories
CONTACTS: ph. +39 0536 928611 - service@gmmsrl.it
G.M.M. s.r.l. Via del Lavoro, 10 - Spezzano di Fiorano Modenese 41042 (MO) fax +39 0536 843062 - www.gmmsrl.it
Since 1973
finishing & surface treatment
products
OFFICINE SMAC Officine Smac is presenting NoSpot Line, a complete line for the application of acids, anti-stain protection and antibacterial treatments of polished tiles. Designed in cooperation with the market-leading producers of chemical products for the ceramic industry, the line has a length that varies according to the type of treatment and consists of the following work stations: • Cleaning and blowing station; • Devices for anti-stain product application; • Devices to even out the applied product; • Product drying and crystallisation station; • Brushing and polishing devices for treated products; • Final washing and blowing devices. The transport line is built entirely from stainless steel with the width and number of belts chosen according to the tile size. The initial cleaning operation involves removing all previous processing residues (polishing, chamfering, etc.) using suitably designed brushes. A combined air system removes the washing water and dries the tile perfectly for the subsequent stage of applying the protective coating. Product application may be performed by means of silicone rollers or laser engraved polyurethane belts. The applicators are mounted on independent conveyors to ensure a flat, rugged surface. Tiles with
80
widths of up to 1500 mm can be treated. The various devices guarantee uniform and constant application over time, minimising the quantity of applied product and eliminating any kind of waste. Following application, a device with rotating brushes or oscillating felt pads is normally used to guarantee the perfect penetration of the applied liquid into the tile’s pores. If rapid drying of the applied product is required, it is possible to install the compact dedicated electric dryer with quartz lamps equipped with automatic start/stop and temperature control. All product that is not retained within the pores in the tiles must be removed before or after drying according to the type of treatment. For this operation, Smac offers wet or dry, satellite or transversal multiple-head or single-brush brushing machines which allow for perfect finishing and final repolishing of the surface of the treated tiles. Thanks to experience gained with more than 30 installed plants and constant collaboration with the suppliers of chemical products, Smac is able to supply customised solutions according to the specific needs or problems of ceramic tile producers.
C era mic W o rld Review n. 112/ 2015
Officine Smac presenta “No-Spot Line”, una linea completa per applicazione di acidi, protettivi antimacchia, salvaposa e antibatterici su piastrelle levigate. Studiata in collaborazione con i maggiori leader di mercato nella produzione e commercializzazione di prodotti chimici per l’industria ceramica, la linea, che ha una lunghezza variabile in funzione del tipo di trattamento è composta da diverse stazioni di lavorazione che si possono così suddividere: • Stazione di pulizia e asciugatura; • Dispositivi per l’applicazione dei protettivi; • Dispositivi per uniformare il prodotto applicato; • Stazione di essiccamento e cristallizzazione prodotto; • Dispositivi per spazzolatura e lucidatura dei pezzi trattati; • Dispositivi di pulizia e asciugatura finale. La linea di trasporto è costruita interamente in acciaio inox con larghezza e numero cinghie dimensionate in base al formato da trattare. La prima fase di pulizia è necessaria per asportare, tramite spazzole opportunamente studiate, tutti i residui delle lavorazioni precedenti (levigatura, bisellatura, ecc). Un sistema combinato ad aria elimina l’acqua di lavaggio per rendere la piastrella perfettamente asciutta e pronta per la successiva fase di applicazione del protettivo. L’applicazione dei
protettivi potrà essere eseguita con cilindri siliconici o nastri poliuretanici incisi al laser. Gli applicatori vengono montati su trasporti indipendenti per garantire la planarità e robustezza del piano. È possibile trattare formati fino a un fronte di avanzamento su linea di 1500 mm. I vari dispositivi garantiscono in ogni caso una stesura uniforme e costante nel tempo, minimizzando la quantità del prodotto applicato ed eliminando qualunque tipo di spreco. Dopo l’applicazione normalmente si prevede un dispositivo con spazzole rotanti o feltri oscillanti per garantire la perfetta penetrazione del liquido applicato all’interno delle porosità della piastrella. Nel caso sia necessaria una rapida essiccazione del prodotto applicato, è possibile installare il compatto e dedicato essiccatoio elettrico con lampade al quarzo, dotato di start/ stop automatico e controllo della temperatura. Tutto il prodotto che non viene trattenuto nelle porosità della piastrella dovrà essere asportato a secco o a umido in funzione del tipo di trattamento. Per questa lavorazione Smac propone macchine di spazzolatura a teste multiple o monospazzola, satellitari o trasversali, a secco o a umido, che permettono una perfetta finitura e rilucidatura finale della superficie delle piastrelle trattate. Smac, grazie all’esperienza acquisita su oltre 30 impianti fino ad oggi installati, e alla costante collaborazione con i fornitori di prodotti chimici, è in grado di offrire soluzioni personalizzate in funzione delle specifiche esigenze o problematiche delle aziende ceramiche.
®
MOLTO PIÙ RESISTENTE (MENO CONTESTAZIONI) Contrariamente a quanto accade nel caso delle tradizionali lavorazioni delle superfici ceramiche la finitura supergloss aumenta la resistenza alle macchie. Questa è da intendersi sia come una ripulibilità della superficie da pedate e macchie di vario genere, sia come resistenza all’attacco acido e all’usura determinata dal calpestio nel tempo.
MOLTA PIÙ RESA PRODUTTIVA (MENO SCARTO) Normalmente i processi di lappatura a campo pieno comportano un declassamento di oltre il 15% dovuto ad imperfezioni della superficie durante le lavorazioni. Con il trattamento supergloss la percentuale di declassamento si riduce drasticamente favorendo un innalzamento del livello di produttività.
+10%
L A P PAT U R A S U P E R G L O S S R E S A 9 2 / 9 5%
L A P PAT U R A T R A D I Z I O N A L E R E S A 8 0 / 8 2 %
MOLTO PIÙ LUCIDA (GLOSS >90) L’innovativa finitura superficiale supergloss è in grado di aumentare notevolmente il livello di lucentezza oltre i 90 punti di gloss.
MOLTO MENO SCIVOLOSA (BCRA >40) Migliorato il GRIP sulle superfici lavorate con SUPERGLOSS superando abbondantemete i valori minimi richiesti dalle norme BCRA.
LA PPATU R A TR A D I Z I ONA LE : GLOSS <80
LA PPATU R A S U PE R GLOSS: GLO SS >90
VIA GHIAROLA VECCHIA, 19 - 41042 - FIORANO MODENESE (MODENA) ITALY -TEL. +39 0536 920622 - FAX +39 0536 920722 INFO@KERBELL.IT WWW. KE RBE LL.IT
finishing & surface treatment
products
GMM TRASMISSIONI MECCANICHE G.M.M. Trasmissioni Meccaniche specialises in the sale of mechanical components and spare parts for the maintenance of ceramic machinery, focusing in particular on five families of products for all production departments (Bearings, Transmissions, Motors & Gear Units, Linear & Pneumatic Systems, Accessories). Thanks to its longstanding partnership with Italian manufacturer Elatech (Gruppo SIT spa), G.M.M. distributes polyurethane belts for grinding and squaring lines produced by the industry’s leading players. The main characteristics of the most widely used belts for this application include a larger diameter stainless steel traction cable for greater strength and a coating that assures an excellent grip for the transported product along with improved wear resistance. The belt tooth pitch is guaranteed by Elatech on the basis of the strictest quality controls carried out on these products prior to delivery. The Endless Flex SD production procedure provides the possibility of customising the product according to specific needs in terms of length and
width of the belt, tooth coating, material and diameter of the traction cables, and the type, thickness and hardness of the back coating. The field of application can be extended to the most varied types of conveyor system. Main characteristics of the squaring belts: • Metric pitch 20 mm; • Optimised tooth profile and size to guarantee minimum deformation with uniform load distribution; • High-strength stainless steel cables to ensure minimal instantaneous elongation; • Reduced polygonal effect and consequently lower noise. In view of the extensive stock availability of the most common sizes for latest-generation machines, many contractors and end users have chosen this product, thereby contributing to the success of G.M.M. in this field of application.
Specializzata nella commercializzazione di componenti meccanici e ricambi indirizzati alle manutenzioni di macchinari per ceramica, G.M.M. Trasmissioni Meccaniche opera attraverso cinque famiglie di prodotto (Cuscinetti, Trasmissioni, Motori & Riduttori, Sistemi Lineari & Pneumatica, Accessori) per soddisfare le esigenze di ogni reparto produttivo. Grazie alla consolidata collaborazione con Elatech (produttore Made in Italy, Gruppo SIT spa), l’azienda distribuisce cinghie in poliuretano per linee di rettifica e squadratura dei principali operatori di settore. Le misure di cinghie più comuni presentano come caratteristica saliente il cavo di trazione in acciaio inox con diametro maggiorato per meglio resistere alle sollecitazioni e un rivestimento che garantisce un ottimo grip del prodotto trasportato e un’adeguata resistenza all’usura. Il passo della dentatura della cinghia è garantito da Elatech, a fronte
dei più severi controlli di qualità ai quali tali prodotti sono sottoposti prima della consegna. Il procedimento costruttivo “Endless Flex SD” prevede inoltre la possibilità di personalizzare il prodotto in base alle esigenze della clientela quanto a sviluppo e larghezza della cinghia, rivestimento della dentatura, materiale e diametro dei cavi di trazione, tipologia, spessore e durezza del rivestimento del dorso, offrendo la possibilità di estendere il campo di applicazione alle più varie tipologie di trasporto. Principali caratteristiche delle cinghie da squadratura: • Passo metrico 20mm; • Profilo e dimensione del dente ottimizzato per garantire una deformazione minima con distribuzione uniforme del carico; • Cavi in acciaio inox ad alta resistenza per offrire minimi allungamenti istantanei; • Ridotto effetto poligonale con maggiore silenziosità. Grazie all’ampia disponibilità a stock delle più comuni misure per le macchine di ultima generazione, numerosi terzisti ed end-user si sono affidati a questo prodotto, contribuendo al successo di G.M.M. in questo settore di applicazione.
La nuova MCB Dry System di Ferrari & Cigarini è stata studiata per eseguire la squadratura, calibratura e bisellatura a secco di bicottura, monoporosa e gres porcellanato con formato lavorabile da 20 a 360 cm. Non utilizzando l’acqua, la rettifica a secco presenta molteplici vantaggi: • Non sono necessarie le costose opere di canalizzazione dell’acqua e l’impianto di riciclo e smaltimento dei fanghi. • Sia per la bicottura che per la monoporosa non occorre l’asciugatura del materiale dopo la lavorazione. • L’investimento è minore, poiché non richiede l’acquisto di impian-
to idrico ed essiccatoio. • Grazie a un apposito impianto per l’aspirazione delle polveri, il prodotto asportato viene riciclato e riutilizzato. • Minor usura delle parti meccaniche. MCB Dry System ha un funzionamento analogo a quello della versione a umido e può essere fornita con un minimo di 6 e un massimo di 12 teste calibratrici per lato. Caratteristiche principali: • Spintore-centratore di nuova generazione, per formati fino a 360 cm, applicato direttamente sulle bancate dei motori frontali per consentire la regolazione auto-
FERRARI & CIGARINI The new model MCB Dry System from Ferrari & Cigarini is designed for dry squaring, calibration and chamfering of double-fired, monoporosa and porcelain tiles in sizes ranging from 20 to 360 cm. As water is not used, the dry grinding machine has a number of advantages: • The expense of water supply, recycling and sludge disposal systems is avoided. • For both double firing and monoporosa it is not necessary to dry the material after it has been machined. • The investment is lower because a water system and dry-
82
er do not need to be purchased. • A special dust collection system allows removed product to be recycled and reused. • Less wear of mechanical parts. MCB Dry System operates in the same way as the wet version and can be equipped with a minimum of 6 and a maximum of 12 calibrating heads on each side. Main characteristics: • The new-generation pushing/ centring device for sizes up to 360 cm, applied directly to the front motors to allow for automatic adjustment during size change. The pusher introduces
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
the tile and keeps it stable and • Upper floating bevelling heads perfectly aligned, while feed for micro-bevelling process stability is guaranteed by the (chamfer). lower and upper belts. • Automatic opening and clos• Operator panel with touching of sides for size change. screen PC for automatic size change and rectangularity adjustments during operation without stopping the machine. • Oil bath front motorised spindles with adjustments to a tenth of a millimetre by means of a vernier scale. • Lower bevel position.
matica durante il cambio formato. Lo spintore introduce la piastrella in lavorazione mantenendo stabile e perfetta la sua ortogonalità, mentre la stabilità di avanzamento è garantita da
cinghie inferiori e superiori. • Pannello operatore con PC touch-screen per il cambio formato e le regolazioni di ortogonalità effettuate in automatico durante la lavorazione senza bisogno di fermi macchina. • Motomandrini frontali a bagno d’olio con regolazione decimale, tramite nonio graduato. • Postazione per il bisello inferiore. • Testate bisellatrici superiori flottanti per la microbisellatura (rompifilo). • Apertura e chiusura automatica delle bancate per il cambio formato.
Le superfici ceramiche che subiscono lavorazioni di finitura devono spesso affrontare il problema di una drastica diminuzione della pulibilità e di un’elevata sensibilità all’attacco acido, questo poiché emergono microporosità dove lo sporco solido, o comunque non solubile in acqua o nei detergenti, si incastra ingrigendo progressivamente la piastrella. Una soluzione al problema è il sistema SuperGloss di Ker Bell che migliora le proprietà del materiale trattato. Si tratta di un nuovo concetto di finitura superficiale in cui, tramite un connubio di tecniche applicative e appositi utensili da lavorazione, si può ottenere la completa saturazione delle porosità aumentando al contempo la lucentezza (gloss >90), la resistenza alla macchia (intesa sia come completa pulibilità alla pedata, che come resistenza all’attacco acido)
e l’aumento del grip superficiale. Questo nuovo approccio riguarda il processo di lappatura/levigatura ed è realizzabile tramite una macchina simile a una normale lappatrice, con appositi utensili e prodotti chimici specifici. I test effettuati su materiali in gres porcellanato lappato trattato con SuperGloss mostrano come la porosità risulta completamente saturata anche in seguito a cicli di abrasione superficiale che simulano un’usura dovuta ad un utilizzo standard della superficie. L’indagine superficiale viene condotta tramite microscopia ottica, elettronica e a forza atomica. La combinazione di queste tecniche permette di ricostruire la microstruttura del materiale anche a livello tridimensionale, in questo modo è possibile conoscere la porosità in tutti i suoi aspetti sia geometrici che numerici. Questo tipo di analisi permette inoltre di verificare l’effettiva correttezza del trattamento, la cui efficacia viene indagata a livello macroscopico tramite test di sporcabilità con i comuni agenti macchianti (pennarello, vino, caffè, pedata) e seguenti cicli di pulizia a più stadi (acqua, detergenti, alcol, solvente).
KER BELL Ceramic surfaces that undergo finishing operations are often prone to a severe reduction in cleanability and are highly sensitive to acid attack. This is due to the emergence of micropores that trap solid dirt (or dirt that is not soluble in water or cleaning agents), resulting in progressive greying of the tile. One solution to this problem is the SuperGloss system from Ker Bell which improves the properties of the treated surface. It is a new concept of surface finish in which a combination of application techniques and machine tools are used to completely saturate the porosity while increasing gloss level (gloss >90), stain resistance (in terms of complete cleanability of tread marks and acid resistance) and surface grip. This new approach concerns the honing/ polishing process and uses a machine similar to a normal honing machine, with specific tools and chemical products. Tests conducted on honed porc e l a i n show that
on surfaces subjected to SuperGloss treatment the porosity is completely saturated, even after surface abrasion cycles that simulate wear occurring during standard use of the surface. The surface is analysed using optical, electron and atomic force microscopy. The combination of these techniques allows the material’s three-dimensional microstructure to be reconstructed, thereby determining the geometry and dimensions of the porosity. This kind of analysis can also be used to verify the effectiveness of the treatment, which is investigated at a macroscopic level by means of soiling tests using the most common staining agents (felt-tip pen, wine, coffee, footprints) and subsequent multiple-stage cleaning cycles (water, cleaning agents, alcohol, solvent).
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 1 5
83
ADVERTISING
MADE IN ITALY
SURE AND CLEAN BY MP SERVICE
DE MAIN LY ITA
The products Sure and Clean from Mp Ser- I prodotti Sure and Clean realizzati da Mp Service – including Cer Pro W, the latest version vice – tra cui Cer Pro W, l’ultima evoluzione dei of protective anti-fingerprint treatments – protettivi anti-impronta - sono particolarmente are particularly suitable for the treatment of indicati per il trattamento del gres porcellanato glazed porcelain (full field honed) and pol- smaltato (lappato a campo pieno) e del gres porcellanato tecnico a tutta massa levigato. ished unglazed porcelain. Due to their high penetrating power, the for- Le formulazioni, grazie all’elevato potere penemulations are able to carry modified micro- trante, veicolano micro- e nano-particelle moand nano-particles into the micropores that dificate nelle micro-porosità aperte durante la have been opened up during the polishing fase di lucidatura. Tali particelle formano una process. These particles form a barrier that barriera che impedisce allo sporco solido e prevents solid and massive dirt and staining massivo e alle sostanze macchianti di penetrasubstances from irreversibly entering the mi- re irreversibilmente nei micro-pori, facilitando cropores and also facilitates the cleaning of anche la pulizia di macchie da sostanze liquide stains caused by liquid substances (coffee, (caffè, the, vino, ecc.). La specifica formulazione dei prodotti Sure tea, wine, etc.). Although the specific formulation of Sure and Clean presenta un residuo secco (che può and Clean products may contain a dry resi- presentarsi a causa di una mancata o errata ridue that has not been adequately removed mozione in linea industriale) facilmente rimuoon the production line, it can easily be re- vibile dalla superficie con un panno asciutto. moved from the surface using a dry cloth. In generale, tutti i preparati Sure and Clean, a Depending on the method of application, seconda della modalità di applicazione, possoSure and Clean preparations may increase no determinare un aumento della lucentezza surface gloss by an amount ranging from ze- superficiale nullo oppure fino a circa 50 Unità ro up to around 50 Gloss units compared to di Gloss in più rispetto alla brillantezza originaria. Inoltre, sono tutti a base acqua, non dannothe original surface. They are all water-based, harmless to human si né per l’uomo né per l’ambiente e classificati health and the environment, and labelled A+ (ad emissione zero di composti organici voA+ (zero emission of volatile organic com- latili COV). Nello specifico di Cer Pro W, la sua pounds, VOCs). In the specific case of Cer particolare composizione fornisce un adeguaPro W, its special composition provides an to livello di protezione anche dopo una sola adequate level of protection even after just applicazione. Il prodotto è raccomandato per one application. It is recommended for het- superfici con porosità aperte elevate ed eteroLa speciale miscela di composti discioltaPer in un mezzo quanto riguarda la sua applicazione, erogeneous surfaces with high open porosi- è genee. acquoso che la porta fin dentro le micro-porosità dove ty. Cer Pro W is applied in a liquid state to the Cer Pro W va utilizzato allo stato liquido subito rimangono fissate una volta che la fase liquida è evaporata. dopoattraverso il decapaggio, eseguito con Cer Dek A, clean and dry surface immediately after theavviene La protezione della superficie la chiusura sulla superficie da trattare pulita e asciutta. stripping process, dei which is performed using micro-pori con reticoli molecolari solidi in grado di L’applicazione deve essere eseguita in modo Cer Dek A. generare anche uno strato protettivo robusto ed efficace che tuttavia fortemente legato uniforme ai micro-pori interni… con uno strato sottile di prodotto Application must rimane be performed uniformly che NON(~15 permette di g/m penetrare 2 (~15 ) mediante rullo o nastro applicatore, ) bysporco with a thin layer … of eproduct g/m2allo means of a roller or applicator belt, or by oppure a caduta; successivamente si procede con la spazzolagravity. The tura a bassa venext step is lowlocità tramite speed brushing utensili non asusing non-absorbenti per fasorbent tools to vorire la penefacilitate penetrazione del tration of the prodotto nelle product into micro-porosità. the microL’eccesso di pores. Once an prodotto sulla opaque patina superficie, una has formed on volta divenuto the surface, expatina opaca, cess product viene rimosso must be retramite utensili moved using a a setole morbitool with soft de che ruotano bristles rotating a velocità medio at a medium to alta. high speed.
COME FUNZIONA?
ive e le
igenze
PROTECTED FROM: ACID ATTACK,STAINS,FOOTMARKS
Industrial Product By
MP Service srl Via Valrossenna 113 41040 - POLINAGO (MO) - ITALIA www.sureandclean.it e-mail: info@mpservicesrl.it Reparto Commerciale: commerciale@mpservicesrl.it Reparto Tecnico: tecnico@mpservicesrl.it Skype: mp.servicesrl Tel: +39 0536 89 20 09 Fax: +39 0536 89 44 03 P.IVA IT03485770360
ROBATECH Robatech is the global leader in developing and producing adhesive application systems. For many decades, it has employed scratch-resistant rubbers and waxes in its systems, which are used in thousands of sorting lines all over the world, to ensure that the final result after installation is not compromised by scratches and aesthetic anomalies. The process of stacking the tiles - the phase between sorting and packaging - is one of the most critical moments in determining the tiles’ surface quality. This is because it is remarkably easy for the appearance of the finished product to be ruined due to contact with the rough edges of the tile behind it. For many years, in fact, this problem has been solved by applying a special wax to the “good” side of the tile, which aims to create a kind of “spacer” capable of physically distancing the two consecutive pieces. These materials can be applied both around the edge of the tile and sprayed all over the tile; this is able to protect increasingly larger surfaces and, at the same time, reduce the amount by which the depth of the stack of tiles increases. This application is also one of Robatech’s core business areas in the ceramics industry. The machine dedicated to this activity is the Concept 5 model, which comes equipped with two electrically heated tubes and
two AX101-series spray guns. The system can be run automatically by the sorting line, but it can also be provided in a fully independent version. This is especially useful if operators want to install (retrofit) the system on an existing sorting line. In this case, the Robatech technicians take charge of providing and installing everything that is required to start production. It is extremely important to consider that, if the system is installed in this way, it will be exactly the same as the one provided on the sorting line for packaging the stacks. This means that operators will not have to undertake further training to use different systems and the replacement parts kept in stock will be able to be used in both systems. Robatech offers reliable technologies in this regard, too, alongside careful management of its equipment, with the aim of providing an increasingly professional and comprehensive after-sales service to ensure optimum efficiency.
Acimac 58-59 Alteo Gardanne 91 Ancora 69 Asean Ceramics 2015 110 Cersaie 49 Cerambath 27 Durst 112 Ebi by Ceramicure 57 Ferrari & Cigarini 75 Gape Due 101 GMM 79 Heraeus Kulzer 45 I.C.F. & Welko 17
Robatech, leader mondiale nello sviluppo e nella produzione di sistemi di applicazione adesivi, con i propri impianti applica da decenni, su migliaia di linee di scelta in tutto il mondo, gomme e cere antigraffio, affinché il risultato finale, dopo la posa, non venga compromesso da graffi ed antiestetiche anomalie. Il processo di impilamento delle piastrelle, subito dopo la fase di scelta e prima del confezionamento, rappresenta uno dei momenti più critici per la qualità della superficie delle piastrelle stesse. È infatti molto facile che l’estetica del prodotto finito possa essere rovinata dal contatto con gli spigoli della piastrella successiva. Da anni, infatti, per ovviare a questo inconveniente si applicano apposite cere sulla faccia “buona” della piastrella, con lo scopo di creare uno spessore in grado di distanziare fisicamente due pezzi successivi. Questi materiali possono essere applicati sia sotto la forma di normale “cordolo” che in modalità “spiro”, in grado di proteggere
una superficie più ampia e, al contempo, di ridurre l’incremento di spessore della pila di piastrelle. Anche questa applicazione rappresenta il core business di Robatech nell’industria ceramica. L’impianto deputato a questa attività è il modello Concept 5, equipaggiato con 2 tubi elettroriscaldati e 2 pistole di erogazione della serie AX101. Il sistema può essere gestito dalla linea di scelta in modalità automatica, ma può anche essere fornito in versione completamente indipendente. Questo è particolarmente utile nel caso in cui si voglia installare questo sistema (in modalità retrofit) su una linea di scelta già esistente. In questo caso, i tecnici Robatech provvedono a fornire ed installare tutto l’occorrente per l’avvio della produzione. È estremamente importante considerare che l’impianto così installato risulterà del tutto simile a quanto fornito sulla linea di scelta per il confezionamento dei pacchi. Quindi, gli operatori non avranno bisogno di ulteriore training per l’uso di impianti diversi e le parti di ricambio a magazzino potranno essere utilizzate per entrambi i sistemi. Anche in questo caso Robatech è presente con tecnologie affidabili, e gestione oculata delle apparecchiature, con l’obbiettivo di fornire un servizio sempre più qualificato e completo a garanzia di efficienze eccellenti.
advertiser’list
Indian Ceramics 96 Infolog 71 Inter Ser 21 Kerbell 81 L.B. 1 Manfredini & Schianchi 2 Martinelli Group 9 Mectiles Italia 99 Metco 65 MP Service 84 Nuova Era 13 Off. Smac 19 Poppi Clementino 4
Remix - Cbc 93 Sacmi IV cop Sacmi Molds & Dies 109» Setec 111 Sibelco 95 Siti B&T Group II cop - 23 System 6 Tecnargilla III cop Tg Mac 89 Torrecid 5 Turkish Ceramic Federation 97 World Jet 15
Ce Cerram amiicc W Wor orld ld RReevi vieew w nn.. 111122//2200115 5
85 75
»
Influence of kaolin in inkjet printing on glaze Cédric Poilly - Imerys (France)
technology
Influenza del caolino nella stampa digitale su smalto Inkjet tile decoration is becoming increasingly widely adopted in the ceramic tile industry worldwide. Most attention is focused on the development of machines, printheads and pigments or ink systems. We have all used paper printers in the office or at home and know that the quality of the paper is critical for the final print results in terms of resolution, colour development and durability. The characteristics of paper whiteness, gloss, opacity and print quality are determined by one of its component: kaolin. As a leading industrial mineral supplier, Imerys has extensive expertise in the fields of kaolin applications, including paper and ceramics. The Imerys paper laboratory based in Cornwall, UK, has made a major contribution to expanding the scope of these studies. In the tile industry, the glaze (or engobe) layer on which the inks are deposited is the equivalent of our blank sheet of paper. It is of the utmost importance for the quality of printing. Although kaolin is not a major component of the glaze in weight (around 10%), its contribution to the fine particle fraction (30% to 60% of particles below 2 µm) has an impact on the final result (fig. 1).
La decorazione digitale delle piastrelle si sta rapidamente diffondendo nell’industria ceramica a livello globale, dove gran parte dell’attenzione e della ricerca è rivolta allo sviluppo di stampanti, testine di stampa e pigmenti o inchiostri. È capitato a tutti di usare una stampante in ufficio o a casa; sappiamo quindi che la qualità finale della stampa (in termini di risoluzione, sviluppo del colore e durata) dipende in gran parte anche dalla carta. La sua gradazione di bianco, la lucentezza o l’opacità, da cui il risultato finale di stampa, dipendono tutte da un elemento: il caolino. Imerys, azienda leader nella fornitura di minerali industriali, ha accumulato una notevole esperienza nel campo delle applicazioni del caolino in svariati settori, inclusi quello della carta e della ceramica. Proprio il laboratorio Imerys dedicato alla carta, in Cornovaglia (Regno Unito), ha contribuito in maniera significativa ad approfondire questo studio. Nel settore delle piastrelle, lo strato di smalto (o engobbio) su cui applicare l’inchiostro è il nostro foglio bianco di carta, e costituisce un elemento chiave per la qualità finale della stampa. Sebbene il caolino non sia uno dei componenti principali dello smalto in termini di peso (circa il 10%), il suo apporto alla frazione di particella fine (dal 30 al 60% delle particelle al di sotto dei 2 µm) è molto importante per il risultato finale (fig. 1).
Experimental procedure
Procedimento sperimentale
30 commercial kaolin references were analysed and tested in this study to identify parameters which influence the printing behaviour or the printed results before and after firing. Mineralogy, particle size distribution and particle shape of kaolins from various mines were determined to cover the whole range of possible kaolins. Glaze slips were prepared in fast ball mills with alumina grinding media to obtain a 1.5% residue at 45 µm with: • 90 wt % Opaque Frit • 10 wt % Kaolin • 0.3 wt % Addition Car-
86
1. SEM image of a glaze layer showing coarse frit particles and fine kaolin sheets / Immagine SEM di uno strato di smalto che mostra particelle grossolane di fritta e lamine fini di caolino
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
In questo studio sono stati analizzati e testati 30 tipi di caolino per individuare i parametri che influenzano il comportamento o il risultato della stampa prima e dopo la cottura. Per coprire la più ampia gamma possibile di caolini sono state esaminate composizione mineralogica, granulometria e forma delle particelle di campioni provenienti da diverse cave. Gli smalti sono stati preparati utilizzando mulini a sfera ad alta velocità con corpi macinanti in allumina per ottenere un residuo dell’1,5% a 45 µm; essi sono composti, in per-
3A. Drop size measurements Misurazione della dimensione della goccia
boxymethyl Cellulose (CMC)
• 0.3 wt % Addition Sodium Tripolyphosphate (STPP)
and water to obtain a slip density of 1760 g.l-1. Glaze layers were applied at constant speed with a 600 µm opening applicator on a previously applied engobe layer on top of a red body tile. Six inks were printed in greyscales (from 10 to 100% coverage) using an EFI-Cretaprint printer. The tiles were fired at 1080°C for 55 minutes in an electrical laboratory kiln. Results: Drop size measurements
3B Drop size measurements Misurazione della dimensione della goccia
centuale sul peso totale, da: • 90% di fritta opaca • 10% di caolino • 0,3% di aggiunta di Carbossimetilcellulosa (CMC) • 0,3% di aggiunta di Tripolifosfato di sodio (STPP) e acqua per ottenere una densità della barbottina pari a 1760 g.l-1. Utilizzando un applicatore con apertura pari a 600 µm sono stati applicati, a velocità costante, strati di smalto su uno strato di engobbio precedentemente applicato su una piastrella in pasta rossa. In seguito sono stati deposti sei inchiostri digitali in scala di grigio (con copertura dal 10 al 100%) utilizzando una stampante EFI-Cretaprint. Infine, le piastrelle sono state cotte a 1080 °C per 55 minuti in un forno elettrico da laboratorio.
For black and brown inks, drop size was measured before and after firing. For other colours, this measurement was not possible as some pigments (blue, pink, yellow) are partially dissolved in the glaze layer after firing. The amount of kaolin in the glaze substrate plays an important role: as the kaolin content is increased, the average I risultati: Misurazione della dimensione della goccia dot area before firing also increases. Kaolin thus helps to spread the drops on the surface. Additionally, ink drops Per inchiostri neri e marroni la dimensione della goccia è statend to spread more on the surface when the kaolin parti- ta misurata prima e dopo la cottura, mentre per inchiostri di cles are platier (high shape factor). altri colori la misurazione non è stata possibile in quanto alcuAfter firing, the drop shrinkage decreases with increasing ni pigmenti (blu, rosa, giallo) si disciolgono parzialmente nelkaolin percentage. Also, when the kaolin is changed, the lo strato di smalto durante la cottura. low pigment concentration areas tend to disappear (dis- La quantità di caolino presente nello strato di smalto gioca un solve) during firing. Imerys researchers’ hypothesis is that ruolo fondamentale: al suo aumentare, infatti, cresce anche la the alumina content in the superficie media del punto kaolin tends to reduce fusiprima della cottura. Se ne de2. Parameters measured to describe kaolin bility and increase the glass duce che il caolino favorisce Parametri valutati per descrivere il caolino phase viscosity during mella stesura della goccia sulla ting, hence helping to prosuperficie. Inoltre le gocce di tect the pigment from inchiostro tendono a spanbeing dissolved too soon. dersi maggiormente sulla suThe initial particle size distriperficie quando le particelle bution (i.e. fineness) of the di caolino presentano una kaolin used was also an imforma più lamellare. portant factor. Several kaoDopo la cottura, la contraziolin references from Imerys ne della goccia diminuisce Rio Capim Caulim plant in all’aumentare della percenPará (Brazil) were compatuale di caolino. Inoltre, quanred. They have the same do si cambia caolino, le aree a mineralogy and chemical bassa concentrazione di piganalysis but are processed menti tendono a sparire (o in such a way as to obtain a dissolversi) in fase di cottura. variety of particle size distriL’ipotesi dei ricercatori Imerys bution curves. è che l’allumina contenuta nel
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 15
87
In fig. 5 it can be seen that the fine fraction below 2 microns has an effect on the size of black and brown ink dots: the finer the kaolin, the larger the dots become, with an optimum for CR Super kaolin. At the macroscopic scale (fig. 6), the colour difference measured between the 100% printed area and the white background also shows a significant difference: CR Super kaolin enhances ink development and colours are more vivid than with the other kaolins. The data measured at the microscopic scale (i.e. regarding dots) are related to the data measured at the macroscopic scale (i.e. colour). For example, the colour strength of each ink is related to the average drop size measured. Conclusions Kaolin is a major component and driver in inkjet printing on glaze substrates. In addition to the parameters required for a good glaze kaolin, the particle shape and size contribute to the way ink spreads and penetrates on the unfired glaze surface. To some extent, the kaolin mineralogy influences pigment dissolution during the glaze firing stage. Among its kaolin products, Imerys Ceramics has selected the ones with the best ink development. The ongoing work focuses on understanding how additional processes can help control and develop suitable properties and improve the printing process.
88
4. Dot area before and after firing for increasing kaolin percentage in glaze Superficie del punto prima e dopo la cottura per percentuali sempre maggiori di caolino nello smalto
5. Influence of glaze kaolin PSD on average ink dot area Influenza della distribuzione granulometrica del caolino da smalto su valori medi della superficie dei punti di inchiostro
6. Influence of the glaze kaolin PSD on ink development Influenza della distribuzione granulometrica del caolino da smalto sullo sviluppo dell’inchiostro.
caolino fa abbassare il punto di fusione e aumentare la viscosità della fase vetrosa durante la fusione, facendo in modo che il pigmento non si sciolga troppo presto. Anche la distribuzione granulometrica iniziale (finezza) del caolino utilizzato è risultata essere un elemento importante. Sono stati confrontati parecchi tipi di caolino provenienti dall’impianto Imerys Rio Capim Caulim nel Pará, in Brasile. Essi hanno la stessa mineralogia e composizione chimica ma sono trattati in modo da ottenere una serie di curve di distribuzione granulometrica. Come mostrato in figura 5, la frazione fine inferiore ai 2 micron influisce sulla dimensione dei punti di inchiostro nero e marrone: più le particelle di caolino sono sottili, maggiori risultano i punti d’inchiostro, con un valore ottimale per il caolino CR Super. Su scala macroscopica (fig. 6), anche la differenza di colore rilevata tra la totalità dell’area stampata e lo sfondo bianco evidenzia una differenza significativa: il caolino CR Super favorisce lo sviluppo dell’inchiostro e i colori risultano più vividi e intensi rispetto ad altri caolini. I dati rilevati su scala microscopica (relativi ai punti) sono correlati a quelli rilevati su scala macroscopica (relativi ai colori). Per esempio, la resa colorimetrica per ciascun inchiostro dipende dalla grandezza media misurata della goccia. Conclusioni
Il caolino è un componente fondamentale nella stampa digitale su superfici smaltate. Tra i principali parametri richiesti per un buon caolino da smalto, forma e dimensione della particella condizionano il modo in cui l’inchiostro si stende e penetra nella superficie smaltata prima della cottura. La composizione mineralogica del caolino, invece, influenza in una certa misura la dissoluzione del pigmento in fase di cottura. Tra i suoi prodotti a base di caolino, Imerys Ceramics ha selezionato quelli che garantiscono il miglior sviluppo dell’inchiostro. La ricerca in corso si focalizza sulla comprensione di come un ulteriore procedimento possa aiutare a controllare e sviluppare le migliori caratteristiche per ottimizzare il processo di stampa.
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
mobile airless 2.0
» Evolution of the big size cabin » Specially designed to have a perfect application with: · high density glaze · glaze and grits » nozzles translation speed greatly increased » effective saving of glaze » saving on production costs
» Evoluzione della cabina grandiformati » studiata per ottenere le massime performance con: · smalti ad altissima densità · smalti e graniglie » notevolmente aumentata la velocità di traslazione ugelli » effettivo risparmio di smalto » riduzione dei costi di produzione
TG MAC srl - via san giacinto 2/4 . 41042 fiorano modenese (MO) Tel +39 0536 805596 - info@tgmac.it - www.tgmac.com
White glazes and pigments obtained from waste powders Silvia Barbi, Cristina Siligardi, Tiziano Manfredini - Università di Modena e Reggio Emilia (Italy) Roberto Casini - Fritta Italia
Smalti bianchi e pigmenti da polveri di scarto A feasibility study for a ceramic product must take a number of factors into account, including the cost and availability of raw materials. Zirconium silicate is a key raw material for the production of super-white glazes and pigments due to its well-known optical properties as an opacifier. However, the use of this raw material is obstructed by its cost, which has increased steadily in recent years. But at the same time, zirconium dioxide (zirconia) is produced as a waste material in a number of manufacturing sectors, including thermal spraying of thermal and antiwear coatings on electric turbine blades. The purpose of this research, classified by the European Union as project LIFE12 ENV/IT/678 entitled “Recycling of thermal spray waste in sintered products” with the acronym “RetSW-SINT”, is to recover the zirconia contained in the thermal spraying process waste and to use it in the formulation of super-white glazes and pigments.
research
Materials used The waste powders used in this study originate from the thermal spraying process known as Air Plasma Spray (APS). In the APS process, the pure powder is introduced into a plasma spray (T=15,000°C) and accelerated towards the substrate to be coated. The particles melt in the plasma jet and then rapidly cool after impact with the substrate to form the coating. However, not all the powder introduced into the plasma adheres to the substrate. A high percentage, about 80%, is collected in the plant’s filtration systems at the end of the process and then disposed of as waste. The powders normally used in this method are either of ceramic origin, such as yttria-stabilized zirconia (YSZ), or are metallic powders generically known as MeCrAlY. This study investigates two waste powders consisting prevalently of yttria-stabilized zirconia originating from two different thermo-spraying processes. In the first, the plants are used to produce metal coatings for 5% of the working time (APS5); in the second the time devoted to metal coating deposition is 20% of the total (APS6).
90
C era mic W o rld Review n. 112/ 2015
L’analisi di fattibilità di un prodotto ceramico deve tenere conto di diversi fattori, tra cui il costo e la disponibilità delle materie prime. Il silicato di zirconio è una materia prima fondamentale per la produzione di smalti super-bianchi e pigmenti, grazie alle sue note proprietà ottiche come opacizzante. L’impiego di questa materia prima è però ostacolato dal suo costo, negli ultimi anni in continuo aumento. Allo stesso tempo, esistono settori produttivi nei quali l’ossido di zirconio (Zirconia) è parte dei materiali di scarto, come ad esempio il settore della termospruzzatura applicata ai rivestimenti termici e anti usura delle pale per turbine elettriche. Scopo di questa attività, inquadrata anche dalla Comunità Europea all’interno del progetto LIFE12 ENV/IT/678 dal titolo “Recycling of thermal spray waste in sintered products”, acronimo “RetSW-SINT”, è quello di recuperare l’ossido di zirconio presente negli scarti del processo di termospruzzatura e impiegarlo per la formulazione di smalti super-bianchi e pigmenti. Materiali impiegati Le polveri di scarto impiegate in questo studio provengono dal processo di termospruzzatura denominato Air Plasma Spray (APS). Nel processo APS, la polvere pura è immessa all’interno di una sorgente al plasma (T=15000°C) e accelerata verso il supporto da ricoprire. Grazie alla fusione in plasma, le particelle fondono e l’impatto con il substrato permette la formazione del rivestimento, per rapido raffreddamento. Non tutta la polvere immessa nel plasma aderisce al substrato; infatti, un’elevata percentuale di essa, circa l’80%, viene raccolta alla fine del processo nei sistemi di filtrazione dell’impianto, per essere poi smaltita come rifiuto. Le polveri generalmente applicate con questa metodologia sono polveri di origine ceramica, come appunto l’ossido di zirconio stabilizzato con Yttria, o polveri metalliche denominate genericamente MeCrAlY. In questo studio sono state caratterizzate due polveri di scarto, costituite prevalentemente da ossido di zirconio parzialmente stabilizzato con Yttria, e provenienti da due processi di termospruzzatura diversi: il primo prevede che nello stesso impianto siano realizzati anche rivestimenti metallici per un 5% del tempo di lavoro (APS5); il secondo prevede che il tempo di lavoro dedicato alla deposizione di rivestimenti metallici sia il 20% del totale (APS6).
Analysis
Caratterizzazione
Both powders were analysed using X-ray diffraction, scanning electronic microscopy, X-ray fluorescence and laser granulometry techniques and by measuring the colorimetric parameters L*a*b*. The purpose of these analyses was to measure the extent to which the zirconia powders were modified by the thermal spraying process in terms of size and shape of the particles and to determine the quantity and type of contaminants present. The frits obtained from these powders were subsequently analysed using a hot-stage optical microscope. The glazes and pigments obtained subsequent to application on a porcelain tile body were investigated by means of colorimetric analysis.
Entrambe le polveri sono state analizzate mediante le tecniche di diffrazione a raggi X, microscopia a scansione elettronica, fluorescenza a raggi X, granulometria laser e misurazioni dei parametri colorimetrici L*a*b*. Lo scopo di queste analisi è stato quello di misurare quanto le polveri di zirconia siano state modificate dal processo di termospruzzatura in termini di grandezza e forma dei grani nella polvere, oltre che di individuare la quantità e la tipologia di eventuali elementi inquinanti. Successivamente, sono state caratterizzate le fritte ottenute dalle polveri oggetto di questo studio, grazie al microscopio ottico riscaldante. Infine sono stati caratterizzati gli smalti e i pigmenti ottenuti in seguito ad applicazione su supporto da gres porcellanato, mediante analisi colorimetrica. Risultati
Results The analysed powders consisted prevalently of zirconia but also contained non-negligible percentages of metal compounds along with nickel, cobalt and chromium, the characteristic elements of metal coatings. The most heavily contaminated powder is the one referred to as APS6, which was collected from the plant in which more time is devoted to metal coating deposition, where the percentage of contaminants is above 5% (Table 1). The average size of the waste powder grains is much larger than that of the particles of pure zirconia powder due to the fact that the high temperatures of the thermal spraying process promote partial sintering of the particles. Furthermore, as shown by the electron microscope analysis, many of the particles present in the waste powder do not have a spherical shape. Lastly, the colorimetric analysis showed that the APS6 waste powder has a significantly darker colour than that of APS5. The colorimetric analysis of the powders reflects the quantitative analysis of contaminants due to the fact that these contaminants are chromophores (Table 1). Based on the results of the analyses, it was necessary to sieve the powders to optimise the particle size and to separate the contaminating metallic elements from the rest of the powder. Sieving with a 45 μm mesh enabled the waste powders to be separated effectively. Even after sieving, the powder APS6 was darker than APS5.
TAB 1 - XRF images and analyses of powders APS5 and APS6 (wt.%) Immagini e analisi XRF della polveri APS5 e APS6 (wt.%)
Oxides
APS5
APS6
ZrO2
85.0
79.7
Industrial applications Subsequent to sieving and selection of the less contaminated fraction, the powder APS5 was used for industrial production of frits for super-white glazes. In these tests, the zirconium silicate was replaced by various percentages of sieved APS5
92
Le polveri analizzate sono costituite prevalentemente da ossido di zirconio, ma presentano anche percentuali non trascurabili di composti metallici con presenza di Nichel, Cobalto e Cromo, elementi caratteristici dei rivestimenti metallici. In particolare, la polvere più inquinata è quella denominata APS6, raccolta dall’impianto dove il tempo dedicato ai rivestimenti metallici è maggiore, avendo una percentuale di elementi inquinati superiore al 5% (Tabella 1). La dimensione media dei grani della polvere di scarto è molto maggiore alla dimensione media dei grani della polvere dell’ossido di zirconio puro, poiché le elevate temperature del processo di termospruzzatura favoriscono una parziale sinterizzazione delle particelle. Inoltre, come evidenziato dall’analisi al microscopio elettronico, molte delle particelle presenti nella polvere di scarto non hanno forma sferica. Infine, l’analisi colorimetrica ha mostrato che la polvere di scarto denominata APS6 ha colorazione notevolmente più scura rispetto ad APS5. L’analisi colorimetrica delle polveri rispecchia l’analisi quantitativa degli elementi inquinanti, in virtù del fatto che gli elementi inquinanti sono cromofori (Tabella 1).
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
Y2O3
9.3
8.6
HfO2
3.4
3.1
NiO
-
2.5
Cr2O3
-
2.1
Al2O3
0.7
1.3
Co3O4
-
0.8
SiO2
0.5
1.1
Na2O
0.3
0.4
Others
0.8
0.4
In considerazione delle analisi effettuate, si è resa necessaria la setacciatura delle polveri, innanzitutto per ottimizzare la granulometria, ma anche per separare gli elementi inquinanti metallici dal resto della polvere. La setacciatura con maglia a 45 μm ha permesso di separare efficacemente le polveri di scarto. Anche in seguito alla setacciatura, la polvere APS6 risulta comunque più scura rispetto alla polvere APS5. Applicazioni industriali La polvere APS5, in seguito a setacciatura e selezione della frazione meno inquinata, è stata impiegata per la produzione industriale di fritte per smalti superbianchi. In queste prove, il sili-
powder and FIG. 1 - Images and ΔE values calculated for standard glazes cato di zirconio è stato sostituito dalla polvere APS5 quartz. The frits and with substituted APS5 powder setacciata e quarzo, in diverwere analysed usImmagini e ΔE calcolato tra smalti standard e con sostituzione di polvere APS5 se percentuali. Le fritte sono ing a hot-stage state caratterizzate grazie microscope, Glossy Glaze Glaze/Engobe Matt Glaze all’impiego del microscopio which showed for digital application riscaldante, mediante il quathat the behavle è stato verificato che, al iour at the various Smalto lucido Smalto/Engobbio Smalto matt variare della temperatura, il temperatures per digitale comportamento non camdoes not change bia in maniera significativa significantly with all’aumentare della percenincreased pertuale di polvere di riciclo centage of recyimpiegata. cled powder Le fritte sono state impiegaused. te per la produzione di diThe frits were used versi smalti riconducibili a 3 to produce three tipologie di smalto per gres types of glazes for porcellanato: matt, lucido e porcelain tiles: smalto/engobbio per applimatt, glossy and cazione in stampa digitale. glaze/engobe for Le misure del valore ΔE handigital printing no dimostrato che, per tutte application. The e tre le tipologie di smalti, measurements of Δ Δ Δ l’utilizzo di una fritta formuthe value ΔE lata con la completa sostitushowed that for zione della polvere riciclata, in sostituzione alle materie priall three types of glaze, a frit formulated entirely with recyme pure, è possibile, senza significative variazioni di colore cled powder can be used in place of raw materials without nello smalto finale, come mostrato in Figura 1. giving rise to significant colour variations in the final glaze, as shown in Figure 1. In an analogous test, the zirconium silicate used in the formulation of white and coloured bodies was substituted with the smaller particle size fraction of the powder APS6. Although the analysed waste materials cannot be used to formulate white bodies due to the resultant colour variation, excellent results in terms of ΔE are obtained in the formulation of body pigments, as shown in Figure 2.
Analogamente, è stata verificata la sostituzione del silicato di zirconio anche nella formulazione di impasti bianchi e colorati, utilizzando però la frazione a granulometria minore della polvere APS6. Sebbene la formulazione di impasti bianchi non sia possibile con le materie di scarto analizzate, in quanto il viraggio di colore è notevole, ottimi risultati in termini di ΔE si ottengono con la formulazione di pigmenti per impasto, come mostrato in Figura 2.
Conclusions
Conclusioni
The study showed that ZrO2 waste powders originating from the thermal spraying process can be recycled and used for the production of ceramic frits, glazes and pigments. This process has the twofold benefit of drastically reducing the quantity of material that needs to be disposed of in thermal spraying applications while at the same time lowering the production costs of frits and super-white glazes for porcelain tiles and body pigments.
Lo studio ha dimostrato che è possibile riciclare e riutilizzare polveri di scarto di ZrO2 del processo di termospruzzatura per la produzione di fritte, smalti e pigmenti ceramici. Il duplice beneficio ottenuto è di ridurre drasticamente il materiale da smaltire nel settore della termospruzzatura, e allo stesso tempo ridurre il costo di produzione di fritte e smalti superbianchi per gres porcellanato, oltre che per pigmenti per impasti.
FIG. 2 - Images and ΔE values calculated for standard bodies and with substituted APS5 powder Immagini e ΔE calcolato tra impasti standard e con sostituzione di polvere APS6
Δ
94
Δ
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
Δ
Δ
Δ
Δ
multiple minerals
from a single source
Choose from an extensive range of Europeâ&#x20AC;&#x2122;s highest quality ceramic minerals, all from a single provider. From Ukraine to the UK and from Germany to Norway, our plastic clays, kaolins, fluxes, silicas and prepared bodies are extracted and processed in multiple countries, delivered to your door via our pan-regional distribution network. And whatever your production goals, our local technical support and customer service will ensure you get the most from our minerals. Find out more at www.sibelco.eu/ceramics
Forming, drying & firing
products SACMI - SANITARYWARE DIVISION AVI System is an innovative new solution for the production of sanitaryware unveiled by Sacmi at Tecnargilla 2014. It consists of a new casting station on which two presses have been installed. The first, called AVI, is for the production of WCs while the second, ALV, is for the production of washbasins. They are both served by a single robot. The biggest new development – and one that promises to be a revolution in the field – is the extremely fast mould changeover system which reduces timeframes by 95%. This delivers a competitive advantage that producers, especially those working at the high end of the market, can no longer do without. The technologies most widely used in the sector have mould changeover procedures that take at least 10-12 hours in the case of a complex 7-part WC. Half of that time is taken up with mould handling operations (carried out using forklift trucks due to their considerable weight) and the rest with calibration of the piece pick-up and set-down paths followed by the robot. With AVI System, the operations of producing WCs and washbasins, changing both moulds by mean of robots and subsequently producing a second type of article all take place in just a few tens of minutes and bring excellent results in terms of finished article quality. AVI System is a fully redesigned structure which allows for fully automated removal of all the mould parts
98
by means of a robot, while retaining the ability to install existing moulds already produced for traditional machines. This reduces inefficiencies and eliminates the need for low added-value manual handling operations. Moreover, reduced machine weight allows for the installation of devices that permit lateral or frontal tilting, thereby enhancing flexibility. The elimination of the hydraulic control unit means that there are fewer maintenance requirements. The new casting station is also equipped with an anthropomorphic robot which allows the station to handle all devices already extensively tested by Sacmi on AVM stations.
Cera mic W o rld Review n. 112/ 2015
Si chiama AVI System l’innovazione proposta da Sacmi nel campo della produzione di sanitari e presentata a Tecnargilla 2014. Si tratta di una nuova cella di colaggio nella quale sono state installate due presse: la prima, denominata AVI, per la produzione di wc, la seconda, ALV, per la produzione dei lavabi; entrambe in funzione e servite da un unico robot. Principale novità – che getta le basi per una vera e propria rivoluzione nel settore – la sostituzione estremamente rapida dello stampo (tempi ridotti del 95%), un vantaggio competitivo di cui i produttori, in particolare quelli attivi sull’alta gamma, non possono più fare a meno. Le principali tecnologie in uso
prevedono infatti un tempo di cambio stampo – per un vaso complesso realizzato in 7 parti – di almeno 10-12 ore, metà del quale è utilizzato per completare le necessarie operazioni meccaniche di movimentazione stampi (che avvengono tramite muletti a causa dell’elevato peso degli stessi); la restante parte per la calibrazione delle tracce di prelievo e deposito pezzo realizzate dal robot. Con AVI System, la produzione di wc e lavabi, la sostituzione mediante robot di entrambi gli stampi, nonché la successiva produzione di una seconda tipologia di entrambi gli articoli avviene nell’arco di poche decine di minuti e con un risultato eccellente dal punto di vista della qualità dei manufatti. AVI System è una macchina completamente riprogettata nella struttura, che consente di sfilare tutte le parti-stampo tramite robot in maniera automatizzata, mantenendo comunque la possibilità di installare stampi esistenti, già prodotti per le macchine tradizionali; essa riduce quindi le inefficienze ed elimina la necessità di movimentazioni manuali a basso valore aggiunto. La riduzione del peso della macchina, poi, ha consentito di installare dispositivi che ne permettono l’inclinazione laterale o frontale, garantendo maggiore flessibilità tecnologica. Grazie all’eliminazione della centralina idraulica, ne conseguono ridotte esigenze di manutenzione. La nuova cella di colaggio è completa di robot antropomorfo che permette di gestire all’interno della cella tutti i dispositivi già ampiamente collaudati da Sacmi sulle celle AVM.
Forming, drying & firing
products
I.C.F. & WELKO I.C.F. & WELKO has developed a new WFR/E roller kiln to meet tile manufacturers’ needs for productivity, flexibility, high quality, low consumption and low emissions. The new kiln is suitable for firing large sizes (up to 1.6 x 4.8 m) and small to medium sizes (0.5 x 0.5 m) with rapid size changes without sacrificing productivity. It is equipped with a number of closely-spaced burners complete with systems to guarantee uniform heat distribution along the entire length of the kiln in spite of their relatively low thermal capacity. The combustion product outlet speed and the arrangement of the burners avoid temperature differences and allow for the introduction of very large sizes. Pressure control in the channel in both the firing and cooling zones allow the firing curves to be managed with complete repeatability. Given the versatility required for the production of large sizes, it is no longer sufficient to control the temperature as in traditional kilns but it is also necessary to control the volumes and their flow in the channel (pre-heating, firing and cooling). Particularly innovative solutions have been adopted to control the curve at the final stage of firing, where heating and cooling have to be combined according to the cycles and sizes and, in the case of large sizes, air must be injected only into the relevant part of the channel. In particular, a new kiln zone called the “technological module” has been developed. Installed at the end of the firing section and combining both firing and cooling functions, this module can convey air at a controlled temperature both above and below the rollers without interfering with the firing process. Unlike more conventional designs in which the kiln is equipped only with indirect heat exchange systems, on the WFR/E kiln the critical cooling zone has been provided with
100
automatic cooling and heating systems to achieve perfect temperature distribution at low values. The machine’s design has also focused on energy saving while satisfying production requirements, a key factor on a machine where each individual piece is very important due to its size. While maintaining control over volumes, hot air is recovered at high temperatures for reuse in the production cycle without interfering with process control requirements. The use of intensive combustion burners together with recovered hot air for combustion not only lowers consumptions but also reduces the volumes involved and consequently emissions. The use of frequency inverters to control the motors optimises electricity consumption and enables the machine to use only the energy actually needed for the process.
C era mic W orl d Review n. 112/ 2015
I.C.F. & WELKO ha messo a punto un nuovo forno a rulli WFR/E per rispondere alle esigenze di produttività, flessibilità, elevati livelli di qualità, bassi consumi ed emissioni ridotte dei produttori. Il nuovo forno è idoneo alla cottura di formati grandi (fino a 1,6 x 4,8 m) e medio piccoli (0,5 x 0,5 m) con un rapido cambio formati senza perdite produttive. È dotato di diversi bruciatori a distanza ravvicinata tra loro, con potenzialità termica non elevata ma con sistemi in grado di garantire una distribuzione uniforme del calore su tutta la lunghezza del forno. La velocità di uscita dei prodotti della combustione e la disposizione dei punti di fuoco evitano infatti l’insorgere di differenze di temperatura, permettendo così l’introduzione di formati anche di grandissime dimensioni. Il controllo delle pressioni nel canale, sia in zona cottura che in raffreddamento, permette inoltre di gestire le curve di cottura con assoluta ripetitività: infatti, data la versatilità richiesta dai grandi for-
mati, non è più sufficiente il controllo della temperatura come nei forni tradizionali, ma serve anche il controllo dei volumi e il loro flusso nel canale (preriscaldo, cottura, raffreddamento). Particolarmente innovative sono le soluzioni adottate per il controllo della curva a fine cottura in cui devono convivere, a seconda dei cicli e dei formati, esigenze di riscaldamento e raffreddamento, associate all’esigenza, per i grandi formati, d’iniezione d’aria solo nella parte di canale interessata. In particolare, è stata inserita una nuova zona di forno denominata “modulo tecnologico”: inserito a fine cottura tale modulo, funzionale sia per la cottura che per il raffreddamento, ha la possibilità di convogliare aria a temperatura controllata sopra e sotto i rulli in modo differenziato e controllato nella sezione, senza interferire col processo di cottura. Rispetto agli schemi più tradizionali, in cui il forno si attrezza solo con sistemi di scambio termico per via indiretta, nel forno WFR/E la zona critica di raffreddamento è stata dotata di sistemi automatici di raffreddamento e riscaldamento, per ottenere la perfetta distribuzione della temperatura anche a valori bassi. Non è stato trascurato il risparmio energetico, pur nel rispetto delle esigenze produttive, in una macchina in cui anche il singolo pezzo, per le sue dimensioni, assume importanza fondamentale. Mantenendo il controllo dei volumi, si è recuperata aria calda alle alte temperature là dove ormai il ciclo produttivo permette il suo riutilizzo senza interferire con le esigenze del controllo di processo. L’uso di bruciatori a combustione intensiva, associato all’utilizzo di aria calda di recupero per la combustione, permette non solo di ridurre i consumi, ma anche di ridurre i volumi in gioco e di conseguenza le emissioni. L’utilizzo dei variatori di frequenza per il controllo dei motori ottimizza anche il consumo elettrico, permettendo alla macchina di usare solo l’energia che serve al processo.
Forming, drying & firing
products
SETEC Setec is presenting its new BAV Multistick casting line for WC with attached rims. The line consists of 3 modules: each module works with 10 moulds and consists of 2 parallel external lines for casting the WC body and a parallel group for casting the interior rim (configurations for different plants can be examined on request). The body of the WC is cast by means of inverted moulds (the foot at the top and the rim zone at the bottom). The rims are cast with the external wall downwards (water distribution holes visible with the mould open) so that they are aligned with the WC body for ease of gluing. The rims can be angled individually by 30° to optimise mould emptying. When the casting phase (thickness formation and hardening) is complete, the process continues as follows: • The WC body mould is partially opened, raising the foot (upper element) and the lateral mould group in such a way that the mould piston remains at the bottom. The lateral mould group (with the WC body inside) now performs a 120° rotation. • After several finishing operations, the attachment surfaces are prepared and glue is applied to the rim. • The subsequent motorised lowering of the lateral moulds results in coupling with the rims and simultaneous gluing of the cast pieces along the entire line. • When the rim gluing operation has finished, the lower
102
semi-moulds of the rims are fixed securely to the lateral pairs by means of manual metal clips, allowing them to be raised in block. • Once all the moulds (lateral + rims) have been raised again, they are rotated by 120° to allow the rim semi-moulds to be removed and relocated in their original positions. The glued rims are now entirely visible and can be finished manually. • At the end of the gluing stage, polyurethane demoulding supports are applied. • The next step is that of automatic demoulding by means of motorised shifting of the deposit belts below the moulds containing the cast and glued articles. • By simultaneously opening all the moulds, the articles can be extracted at the same time. • In the last step, the demoulding belts return to their original position (laterally with respect to the casting module), where they are transformed into a temporary storage unit until the pieces are removed
Setec presenta la nuova linea BAV Multistick per wc a brida incollata. La linea è composta da 3 moduli: ciascuno lavora su 10 stampi ed è costituito da 2 linee di colaggio parallele esterne del corpo del vaso e da un gruppo parallelo per il colaggio della brida posta all’interno (su richiesta possono essere studiate configurazioni di impianto differenti.) Il colaggio del corpo del vaso è eseguito attraverso stampi rovesciati (il piede nella parte alta, la zona della brida nella parte bassa) e le bride sono colate con la parete esterna verso il basso (fori distribuzione acqua visibili a stampo aperto), così da risultare conformi alla posizione del “corpo” del WC per consentire una più facile operazione di incollaggio. Le stesse bride sono inclinabili individualmente di 30° per ottimizzare la fase di svuotamento degli stampi. Quando la fase di colaggio è finita (formazione dello spessore e rassodamento), il processo continua coma segue: • lo stampo del corpo del vaso viene aperto parzialmente, alzando il piede (elemento superiore) e il gruppo dei laterali in modo tale che il pistone (maschio) dello stampo rimanga nella parte bassa. A questo punto viene eseguita una rotazione di 120° del gruppo
TECHNICAL CHARACTERISTICS / CARATTERISTICHE TECNICHE: Production capacity
30 pieces/casting x 2(**) castings per day
Overall dimensions
Length 29,000 mm x width 7,000 mm x height 3,700 mm.
Capacità produttiva
Dimensioni di ingombro
Installed electrical power
Potenza elettrica installata
30 pz/colata x 2(**) colate al giorno
Lunghezza 29.000 mm. x larghezza 7.000 mm. x Altezza 3.700 mm.
22.5 kW.
**using a dryer molds / ** usando un essiccatoio stampi
Cera mic W orl d Review n. 112/ 2015
dei laterali (con dentro il corpo del vaso); • dopo alcune operazioni di rifinitura, le superfici di attacco vengono preparate: si applica la colla sulla brida; • il successivo abbassamento motorizzato degli stampi laterali provocherà l’accoppiamento con le bride e il contemporaneo incollaggio dei pezzi colati sull’intera linea; • terminata l’operazione di incollaggio della brida, i semi-stampi inferiori delle bride vengono resi solidali alle coppie laterali per mezzo di clips metalliche manuali, consentendo il loro sollevamento in blocco; • una volta sollevati nuovamente tutti gli stampi (laterali + bride), gli stessi vengono ruotati di 120° per consentire la rimozione dei semistampi bride e il loro riposizionamento nella posizione originaria. A questo punto, le bride incollate sono visibili integralmente e possono essere rifinite manualmente; • al termine della fase di incollaggio vengono applicati i supporti di sformatura in poliuretano; • si procede poi alla fase di sformatura automatica, operando la traslazione motorizzata dei nastri di deposito fino sotto gli stampi contenenti i manufatti colati ed incollati tra loro; • mediante l’apertura contemporanea di tutti gli stampi si ottiene l’estrazione simultanea dei manufatti; • l’ultima fase vede i nastri di sformatura ritornare alla posizione originaria (lateralmente al modulo di colaggio) dove si trasformano in struttura di deposito temporaneo fino a che i pezzi colati non saranno rimossi per essere inviati alle successive fasi di lavorazione.
and sent on to the subsequent processing stage. On request, the casting line can be equipped with multi-layer belts to accommodate a larger number of pieces deriving for example from the use of continuous casting technologies (spag-less system). The new machine is designed to drastically reduce physical fatigue for the operator during the work cycle. Further improvements include energy savings (use of class IE2 electric motors) and workplace safety. The new line offers a number of advantages: • Automation of the rim gluing stage. • Simultaneous extraction of cast pieces. • Casting position with rim in low position, which is more suitable for avoiding technological defects.
• High casting application flexibility of articles with complex design and large dimensions. • Fully openable moulds to allow for optimal and uniform drying. • Possibility of using spag-less technology moulds. • Possibility of producing articles with different designs on the same production line. • High efficiency and considerable reduction in downtimes.
Su richiesta, la linea di colaggio può essere dotata di nastri multi-piano per alloggiare un maggior numero di pezzi prodotti derivanti, per esempio, dall’utilizzo di tecnologie di colaggio in continuo (spag-less system). La nuova macchina è stata progettata anteponendo l’esigenza di ridurre drasticamente l’impatto fisico dell’operatore durante il ciclo lavorativo; inoltre, sono altresì migliorati gli standard legati al risparmio energetico (utilizzo di motori
elettrici classe IE2) e alla sicurezza dell’ambiente dell’aera operativa. Numerosi i vantaggi tecnologici della nuova linea: • Automatizzazione della fase di incollaggio bride; • Estrazione simultanea dei pezzi colati; • Posizione di colaggio con brida in basso più idonea per evitare difetti tecnologici; • Alta flessibilità di applicazione al colaggio di articoli di design complicato e grandi dimensioni; • Stampi interamente apribili per consentire una essiccazione ottimale ed uniforme; • Possibilità di utilizzo con stampi in tecnologia spag-less; • Possibilità di produzione di articoli con design differente nella medesima linea produttiva; • Alta efficienza e forte abbattimento dei tempi morti di lavorazione.
permanent pressure monitoring for increased work safety; • Possibility of varying the pressure in the system and changing the work position of the top punch; this optimises the service-life of the punches and liners, thus reducing costs. The Calibra isostatic device can be applied to both the upper and lower SMF moulds, depending on the needs of the client, related to the characteristics of the tile product or the space available on the press. Regardless of the upper or lower application, the mould Calibra guarantees a trouble-free functioning and faultless pressed product.
Gape Due presenta lo stampo isostatico Calibra. Il sistema isostatico si può applicare nella parte superiore o nella parte inferiore dello stampo, questo in base alle esigenze del cliente e al tipo di stampo. Lo stampo Calibra consente di ottenere piastrelle monocalibro. Permette inoltre di ottimizzare le scorte di magazzino, produrre strutture di diverse profondità (con un unico calibro), ridurre i costi di gestione. Numerosi i vantaggi produttivi, tra cui: • Ottimizzazione densità di pressatura; • Conseguente riduzione delle sollecitazioni sulla pressa e dei tamponi marca ISO, quindi riduzione dei costi; • Eliminazione dei tempi morti e dei fermi macchina per spessoramento tamponi vista superiori e per la relativa staffetta; • Riduzione dei tempi
di montaggio dei tamponi marca ISO, perché privi di tubo di collegamento; questo consente di ridurre i costi aumentando la produttività; • Controllo costante della pressione dell’olio all’interno del sistema, che comporta maggiore stabilità di lavoro; • Sistema dotato di controllo permanente della pressione per una maggiore sicurezza di lavoro; • Possibilità di variare la pressione all’interno del sistema e modificare la posizione di lavoro del tampone vista superiore; questo permette di ottimizzare la durata dei tamponi vista e delle lastrine con conseguente riduzione dei costi. Il dispositivo isostatico Calibra può essere applicato sia a stampi superiori che inferiori del tipo SMF, a seconda delle necessità del cliente, legate a caratteristiche di prodotto o all’altimetria della pressa. Indipendentemente dalla posizione di applicazione, lo stampo Calibra garantisce un funzionamento ed un prodotto pressato ottimale.
GAPE DUE Gape Due presents the Calibra isostatic mould. The isostatic system can be applied at the top or the bottom of the mould, according to customer requirements and the type of mould in question. The Calibra mould produces singlecalibre tiles. It also helps optimise warehouse inventory, produce structures of different depths (with a single calibre) and reduce running costs. It offers many production advantages, including: • Optimisation of pressing density; • Consequent reduction in stresses on the press and ISO punches, thus reducing costs; • Elimination of downtimes caused by the shimming of top punches; • Reduction in ISO punch fitting times, due to the absence of a connection hose; this reduces costs and increases productivity; • Constant monitoring of system oil pressure, resulting in enhanced operating stability; • System equipped with
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 1 5
103
SITI B&T SITI presses are designed to deliver a high level of quality and productivity while cutting costs by using new devices that allow for lean production and a reduction in machine stoppages, adjustments and tests between one production batch and another. EVO 3.0 is the latest generation of SITI presses equipped with sophisticated technologies, including: E-Synchro®, the fully electromechanical demoulding system which eliminates loading errors and considerably reduces maintenance costs; Genius box® for total tile quality control; Fasty, the fully automated device which ensures mould changing in just 30 minutes; Start & Stop, an innovative hydraulic power unit which eliminates machine downtimes and consumptions whenever the press does not require hydraulic energy, making it an authentic power-ondemand system. The highly versatile and flexible SUPERA® technology is the new frontier in large-format tile pressing. It eliminates waste and delivers higher productivity and high energy efficiency, resulting in a considerable reduction in consumption compared to conventional presses. Key features include the absence of a mould, total elimination of waste thanks to new
patents developed by the SITI B&T Research & Development Centre, improved flatness of the pressed tiles and high flexibility in terms of size and thicknesses. The system patented by SITI essentially consists of a shaping device with mobile walls powered hydraulically during pressing, while the permeable system mounted on the press allows for effective de-aeration through a semiporous membrane. Further key characteristics include the absence of foundations and optimisation of factory logistics. For the drying stage, SITI B&T offers dryers with 1, 2, 3, 4 or 5 layers (and 4 layers in the 2+2 independent layers solution), with useful widths of up to 3000 mm and useful heights from 50 mm to 150 mm, suitable for any type and size of pressed or extruded tiles. The a m p l e scope for adjusting the drying c y c l e means that operators can make
Le presse SITI sono progettate per assicurare un elevato livello di qualità, produttività e riduzione dei costi, grazie a nuovi dispositivi che permettono una produzione snella, la riduzione dei fermi macchina, aggiustamenti e prove tra un lotto di produzione e l’altro. EVO 3.0 è la nuova generazione di presse SITI dotate di sofisticate tecnologie, tra cui: E-Synchro®, il sistema totalmente elettromeccanico per la sformatura dello stampo che elimina gli errori di caricamento e riduce notevolmente i costi di manutenzione; Genius box® per il controllo totale della qualità della piastrella; Fasty il dispositivo completamente automatizzato per il cambio stampo in 30 minuti; Start & Stop, un’innovativa centralina idraulica
che azzera i fermi macchina e i consumi in tutte le fasi in cui la pressa non richiede energia idraulica, un vero e proprio sistema “power on demand”. La tecnologia SUPERA®, nuova frontiera della pressatura per i grandi formati, versatile e flessibile, assicura eliminazione degli sprechi, maggiore produttività ed elevata efficienza energetica, con una una notevole riduzione dei consumi rispetto alle presse tradizionali. Peculiarità che la contraddistinguono: l’assenza dello stampo, la totale eliminazione degli sfridi grazie a nuovi brevetti sviluppati dal Centro Ricerca e Sviluppo SITI B&T, una migliore planarità della piastrella pressata, oltre ad una grande flessibilità sia nel formato che negli spessori. Il sistema brevettato da SITI consiste sostanzialmente in un dispositivo di formatura a pareti mobili alimentate oleodinamicamente in fase di pressatura, mentre il sistema traspirante di cui è dotata la pressa consente la corretta disaerazione attraverso una membrana semiporosa. L’assenza di fondazioni e l’ottimizzazione della logistica di fabbrica sono ulteriori caratteristiche essenziali. Per la fase di essiccazione, SITI B&T offre essiccatoi ad 1-2-3-4-5 piani e 4 piani nella soluzione 2+2 piani indipendenti, con larghezze utili sino 3000 mm e altezze utili da 50 mm a 150 mm, adatti per qualsiasi tipo di materiale e formato realizzato per pressatura e formatura plastica. Le molteplici possibilità di regolazione del ciclo di essiccazione permettono all’operatore l’impostazione personalizzata in funzione
104
Cera mic W orl d Review n. 112/ 2015
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 1 5
62
Forming, drying & firing
products
custom settings according to the type of products needing to be dried. The dryer comes with all the equipment and devices specified by European standards to ensure complete operator safety. Special attention has been devoted to the design phase so as to ensure the maximum efficiency in terms of treatment of material being dried, ventilation uniformity, energy saving, automatic management and accessibility for maintenance. The advantages include: low levels of consumption thanks to flexible technical solutions and improved thermodynamics; high drying efficiency and a temperature difference over the product no greater than 5°C; excellent uniformity in drying products. The process air recirculation system is also designed to reduce fuel consumption. In each zone the air follows a circuit consisting of a centrifugal fan, a duct to supply air to the blower pipes, an extraction duct and a burner of suitable thermal capacity. Exploiting the fact that the quantities of water to be evaporated are relatively large compared to the volumes of air that are circulating, the quantity of renewed air and therefore the air expelled to the flue is minimised by reusing the same air. This means that the zone burner needs to operate only for a short time to replenish the heat taken by the treated material during the evaporation phase. It is also possible to recover hot air from the process kilns and use it in place of the replenishing air. For this purpose, there is a supplementary inlet in each zone to which the recovery pipe can be connected. Last but not least, the new genera-
tion of Greenfire® kilns are suitable for firing sizes from 40x40 cm up to 1600x3200 mm (with entrance up to 3950 mm in the XXL version). Equipped with innovative combustion systems and high-quality insulating materials, they guarantee very high energy efficiency (fuel consumption reduced by up to 30%) and productivity higher than 25%. Combustion is a key aspect. The complete new SITI B&T range of latest-generation patented burners called Greenburners further reduce fuel consumption and exploit the energy of the production cycle to guarantee maximum energy efficiency and the lowest possible emissions. In particular, the new generation Titanium® burner guarantees a big reduction in consumptions and emissions compared to conventional burners. It uses excess oxygen inside the kilns and is equipped with a patented fume recirculation system which ensures complete oxidation of the fuel and a significant reduction in CO, CO2 and NOx. The use of Titanium® in conjunction with Greenfire® ensures considerable cost savings and a sharp reduction in consumption, greater temperature uniformity, a higher percentage of first choice products, better flatness and 25% greater productivity, resulting in an immediate ROI.
del tipo di materiale da trattare. L’essiccatoio è dotato di tutte le apparecchiature e i dispositivi prescritti dalle normative europee per garantire all’operatore di lavorare in completa sicurezza. Particolare cura ed attenzione è posta in fase di progettazione per ottenere il massimo dell’efficienza relativamente a: trattamento dei materiali da essiccare, uniformità di ventilazione, risparmio energetico, gestione automatica, accessibilità per manutenzioni. I vantaggi che ne derivano sono: economicità nei consumi, grazie a soluzioni tecniche flessibili e al potenziamento della termodinamica; alta efficienza di essiccazione, che permette di avere una differenza massima di temperatura sul prodotto pari a 5°C; ottima uniformità nel trattamento del prodotto. Anche lo studio della ricircolazione dell’aria di processo ha puntato alla riduzione dei consumi di combustibile. In ogni zona, l’aria percorre un circuito costituito da un ventilatore centrifugo, un condotto di mandata aria ai tubi soffiatori, un condotto di aspirazione e un bruciatore di opportuna potenzialità termica. Sfruttando il fatto che le quantità di acqua da evaporare sono relativamente importanti, se paragonate ai volumi di aria fatti ricircolare, è possibile ridurre al minimo le quantità di aria di rinnovo e quindi l’aria espulsa al camino, ri-
utilizzando sempre la stessa aria che necessita soltanto di un leggero intervento del bruciatore di zona, per reintegrare il calore sottratto dal materiale trattato in fase evaporativa. È inoltre possibile recuperare aria calda da forni normalmente presenti e utilizzare questa al posto dell’aria di rinnovo. Allo scopo sono previsti, per ogni zona, un ingresso supplementare a cui si può collegare l’eventuale tubazione di recupero. Infine, la nuova generazione di forni Greenfire® per la cottura di formati da 40x40 cm a 1600x3200 mm (con bocca fino a 3950 nella versione XXL). Dotati di innovativi sistemi di combustione e di materiali isolanti di alta qualità, garantiscono altissima efficienza energetica (consumi di combustibile ridotti fino al 30%), e produttività superiore al 25%. Un aspetto fondamentale è la combustione: la nuova completa gamma di bruciatori brevettati SITI B&T di ultimissima generazione, Greenburners, riduce ulteriormente i consumi di combustibile e, sfruttando l’energia del ciclo produttivo, garantisce massima efficienza energetica e minime emissioni. In particolare, il bruciatore di nuova generazione Titanium® garantisce elevata riduzione dei consumi e delle emissioni inquinanti rispetto ai tradizionali bruciatori. Esso utilizza l’eccesso di ossigeno all’interno dei forni ed è dotato di un sistema brevettato di ricircolo dei fumi che consente l’ossidazione completa del combustibile e un sostanziale abbattimento dei CO, CO2 e NOx. Titanium®, abbinato a Greenfire®, assicura un notevole risparmio economico e una netta riduzione dei consumi, maggiore uniformità della temperatura, aumento della prima scelta e migliore planarità, una produttività superiore del 25%, che si traducono in un ROI immediato.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 1 5
105
SACMI As part of the H.E.R.O. Energy Management project, Sacmi is presenting its new EKO single-layer roller kiln equipped with self-recuperating burners. Rather than a mere development of the existing single-layer kiln, EKO is a groundbreaking machine that sets the standard for a new generation of kilns. EKO has lower energy consumption, a lower installed electrical power, more consistent colours and sizes and 30% lower atmospheric emissions of fumes and CO2. The total recovery percentage (from the burners and from cooling) may be as much as 10% more than with an FMS kiln with the XTR recovery system. Above 900°C, where heat exchange occurs mainly by irradiation, the EKO kiln consists of a series of thermal modules called “heat cells”, in which the fumes exchange thermal energy with the material more efficiently than on conventional kilns (due to transversal flows and longer time spent by the fumes in the firing chamber). The combustion gases are evacuated in the cell itself, giving up part of their residual heat energy to the ceramic heat exchanger located inside the burner, which in turn performs intense combustion air pre-heating (up to 700°C). The average temperature of the evacuated fumes is less than 200°C. Below 900°C, where heat exchange occurs by convection, conventional type open flame burners are installed. The fumes are extracted by a flue at the head of the kiln. Perhaps the most interesting aspect of this machine is that of fume control. Compared to a conventional kiln, EKO releases smaller volumes of exhaust fumes to the atmosphere, thereby reducing CO2 emissions per kg of fired product. Approximately 30% reductions in
106
fume volumes compared to conventional kilns have been observed right from the very first installations. To sum up, with the EKO solution: • there are smaller quantities of polluting fumes that need to be purified; • the fumes can be discriminated and treated differently in the various kiln zones; • the filtering systems are small in size and are specifically designed for the pollutants present. EKO is managed by a highly advanced control system with a double touch-screen interface. Traditional temperature regulators are no longer present. Process control occurs by way of an innovative temperature-pressure curve system. In the field of large size forming, Sacmi’s response is the PH 10000 press. With a pressing force of 10,000 tons it can compact even the very largest sizes at very high specific pressures. A part of the innovative Imola series, the PH 10000 completes the upper end of Sacmi’s ceramic press range and maintains all the advantages of a series that has been extensively tried and tested in the field, especially as regards the preloaded structure, which ensures outstanding, long-lasting rigidity and reliability – as hundreds of similar Sacmi machines installed over the last 20 years clearly demonstrate. The hydraulic control circuit is similar to that on the other presses: plunger movement and pressing stages are regulated by two proportional valves, which ensure maximum pressing precision and
Cera mic W orl d Review n. 112/ 2015
Sacmi, nell’ambito del progetto H.E.R.O. per un attento Energy Management, presenta EKO, il forno monostrato a rulli con bruciatori autorecuperanti. EKO non è semplicemente un’evoluzione del forno monostrato esistente, ma il punto di partenza, la macchina capostipite di quella che sarà una nuova serie di forni. Con EKO si abbassano i consumi energetici, la potenza elettrica installata è inferiore, toni e calibri sono più costanti e le emissioni di fumi e CO2 in atmosfera sono inferiori del 30%. La percentuale di recupero totale rispetto a FMS con sistema di recupero XTR può arrivare fino al 10% (dai bruciatori e dal raffreddamento). Sopra i 900°C, dove lo scambio termico avviene prevalentemente per irraggiamento, il forno EKO è composto da una serie di moduli termici, detti “celle termiche”, nei quali i fumi scambiano l’energia termica con il materiale in modo ottimizzato rispetto ai forni tradizionali (flussi trasversali ed aumento della permanenza dei fumi in camera di cottura). L’evacuazione dei fumi avviene nella cella stessa cedendo parte dell’energia termica residua allo scambiatore ceramico posto all’interno del bruciatore che a sua volta preriscalda intensamente l’aria di combustione (fino a 700°C). La temperatura media dei fumi evacuati è sotto i 200°C. Sotto i 900°C, dove lo scambio termico avviene per convezione, sono invece installati bruciatori a fiamma libera di tipo convenzionale, i cui fumi sono estratti da un camino in testa al forno. L’aspetto forse più interessante di questa macchina riguarda la gestione dei fumi. Rispet-
to ad un forno tradizionale, EKO immette nell’atmosfera minori volumi di fumi esausti riducendo le emissioni di CO2 per kg di prodotto cotto. Già dalle prime installazioni, si sono rilevate riduzioni del 30% circa dei volumi dei fumi rispetto ad un forno tradizionale. In sintesi, con la soluzione EKO: • sono inferiori le quantità di fumi inquinati da depurare; • è possibile discriminare i fumi e trattarli in maniera diversa nelle varie zone del forno; • gli impianti di filtraggio hanno dimensioni ridotte e sono specifici per gli inquinanti presenti. La conduzione di EKO è realizzata mediante sistema di controllo evoluto dotato di doppia interfaccia di tipo touchscreen. Non sono più presenti i regolatori di temperatura tradizionali. Il controllo del processo avviene mediante una gestione innovativa delle curve di temperatura-pressione. Nell’ambito della pressatura di grandi formati, la risposta Sacmi è la pressa PH 10000. Con una spinta di 10mila tonnellate, consente di compattare anche i formati più grandi con un’elevata pressione specifica. Parte dell’innovativa serie Imola, la PH 10000 completa verso l’alto la gamma di offerta Sacmi nel settore delle presse per ceramica, mantenendo tutti i vantaggi propri di questa serie di macchine, già ampiamente testate sul mercato, con particolare riferimento alla struttura precaricata che ne garantisce l’elevata rigidezza e affidabilità nel tempo, come dimostrano le centinaia di macchine simili che Sacmi ha immesso sul mercato negli ultimi 20 anni. Analogo alle altre presse della serie anche il circuito di comando idraulico: i movimenti della traversa e la fase di pressatura sono regolati da due valvole proporzionali, che garantiscono la massima precisione e la ripetibilità nel tempo delle operazioni di pressa-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 1 5
62
Forming, drying & firing
products
repeatability over time without any variation in output. A feature particular to the PH 10000, instead, is its structural modularity: the main components can be shipped separately and the machine subsequently reassembled on site, thus minimising transport costs. Thanks to a flow multiplier coupled with an accumulator set the PH 10000 has an extremely brief cycle; it is also extremely reliable on account of the pressure multiplier, which contains the zones subject to very high pressure and so increases the reliability of the circuit itself. Controlled – like the other machines in the series – by a powerful electronic ‘brain’ that communicates with the press via a fieldbus, the press is easy to operate from both a control response time viewpoint and in
terms of optimal control of all the operative parameters, shown on a user-friendly display that has been designed according to the most advanced ergonomic criteria. The most immediate advantage of this control system is minimisation of cycle downtimes, thus raising press speed and productivity. In keeping with Sacmi’s policy of saving energy without compromising on output performance - but rather improving it - consumption levels are reduced to a minimum. More specifically, on the PH 10000 Sacmi’s design engineers have implemented a special cycle with high energy savings and have, at the same time, provided the machine with features that eliminate press consumption during line stops.
tura senza alcuna variazione nell’output. Peculiarità della PH 10000 è invece la modularità della struttura: i componenti principali possono essere spediti separatamente e la macchina essere successivamente ricomposta in loco, con il risultato di limitare al massimo le spese di trasporto. Dal ciclo ridottissimo, grazie al moltiplicatore di portata abbinato a una batteria di accumulatori, la PH 10000 risulta estremamente affidabile anche grazie al moltiplicatore di pressione, che circoscrive le zone sottoposte a pressioni elevate aumentando in questo modo l’affidabilità del circuito stesso. Comandata da un potente elaboratore elettronico che comunica con la pressa attraverso un bus di campo, la pressa è di agevole gestione sia dal punto di vista
dei tempi di risposta ai comandi sia rispetto alla possibilità di controllare al meglio tutti i parametri di funzionamento, visualizzati grazie a un’interfaccia grafica semplice e intuitiva, progettata secondo i più avanzati criteri ergonomici. La conseguenza è una riduzione al minimo dei tempi morti del ciclo, aumentando così la velocità e quindi la produttività della pressa. I consumi sono limitati al minimo senza intaccare (anzi, incrementandole) le performance produttive delle macchine. In particolare, è stato implementato un ciclo speciale ad elevato risparmio energetico e allo stesso tempo la macchina è stata dotata di opportuni accorgimenti in grado di annullare il consumo della pressa durante gli arresti della linea.
Martinelli Ettore, leader nel segmento degli stampi per ceramica, ha messo a punto una gamma di prodotti con caratteristiche di affidabilità e durevolezza abbinati a sistemi semplici e flessibili. Per ottenere una pressatura monocalibro con l’utilizzo di stampi entranti è stato realizzato un sistema con piastra superiore isostatica denominato Kaliber–E. Le aree magnetiche, frazionate in corrispondenza degli alveoli stampo, si muovono in modo del tutto indipendente l’uno dall’altra per mezzo di un circuito idraulico permettendo così di raggiungere un ciclo di pressatura e densità costante. Il sistema consente di abbattere i costi derivanti dagli scostamenti dimensionali tra le singole piastrelle finite. Kaliber-S, invece, è la piastra inferiore isostatica costruita per ottenere un calibro unico in fase di pressatura per tutti gli alveoli dello stampo, ed è utilizzata per la formatura
di piastrelle con superficie bella rivolta verso l’alto. Costituita da un circuito idraulico applicato ai tasselli inferiori basculanti, oltre ad avere una messa a punto più semplice e immediata, rispetto alla tecnologia realizzata nella parte superiore, Kaliber–S presenta caratteristiche di maggior resistenza (poiché meno sollecitata) e flessibilità. La soluzione, ideale per stampi a file multiple, permette di eliminare il collegamento tra i tamponi marca isostatici. Entrambi i sistemi possono essere installati su stampi monocavità per grandi formati, eliminando così il costoso isostatico e ritornando alla versione rigida. La ricerca di nuovi materiali per le zone di particolare usura dei sistemi di formatura ha portato Martinelli a creare una serie di prodotti “Long life” costruiti con materiali innovativi, tecnologicamente avanzati. Della linea Long Life fanno parte le lastrine “HQ” che, con una durata nettamente superiore alle lastrine normali, preservano una qualità costante nel tempo. Oltre all’abbattimento dei tempi morti per il cambio stampo e/o matrice, e al mantenimento delle tolleranze iniziali tra le lastrine e tamponi, aumenta anche la durata di questi ultimi permettendo di ottenere un ulteriore risparmio.
MARTINELLI ETTORE Martinelli Ettore, a leader in the ceramic mould segment, has developed a range of products with characteristics of reliability and durability combined with simple and flexible systems. A system with an upper isostatic plate called Kaliber-E has been developed to allow for single-calibre pressing with the use of entering moulds. The magnetic areas distributed over the mould cavities move entirely independently by means of a hydraulic circuit to achieve a constant pressing cycle and density. The system reduces costs associated with size differences between individual finished tiles. Kaliber-S is the name given to the isostatic lower plate designed to obtain a single calibre during pressing for all mould cavities. It is used for forming tiles with the fair face up. Kaliber–S has a hydraulic circuit applied to the lower swinging punches and is quicker and simpler to set up compared to the technology used on the upper section. It is also more durable (as it is subject to less stress) and flexible. The solution is ideal for multi-row moulds and allows the connection between isostatic punches to be eliminated.
Both systems can be installed even on single-cavity moulds for large sizes, eliminating expensive isostatic punches and returning to the rigid punch version. Based on research into new materials for the areas of shaping systems that are particularly subject to wear, Martinelli has developed a series of Long Life products built using innovative, hi-tech materials. The Long Life series includes the HQ liners, which have a considerably longer lifetime than normal liners and maintain constant quality over time. In addition to reducing downtimes for mould and/or diebox changing, the fact that the initial tolerances between punches and liners is maintained over time also increases the lifetime of the liners and brings further savings.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 2 / 2 0 1 5
107
Forming, drying & firing
products
SACMI MOLDS & DIES Over the course of 50 years in business, Sacmi Molds & Dies have produced an astonishing 40,000 moulds, thanks to ongoing technical development and close cooperation with Sacmi Imola, the parent company. Experience, commitment, exacting standards of quality, continuous research and an extensive customer support network have enabled the company to develop a profitable production system crowned with ISO 9001 certification. Over the past three years, Sacmi Molds & Dies has turned its attention to a new type of mould for latest-generation presses equipped with RMC (Rapid Mould Change) systems. This new system reduces format changeover times to less than half an hour, thus significantly increasing production capacity. In line with the trend for increasingly large-format tiles, Sacmi Molds & Dies has invested in new, state-of-the-art machinery, which has led to the development of the world’s largest upper forming die set (SFS). The new mould measures 1500x3500, is already in use for factory pro-
duction, and its punch was on display at Tecnargilla 2014. Sacmi has produced many technological developments over the course of its first half century in business, and has filed a similar number of patents. Close attention to the needs of customers prompted the recent and increasingly active international expansion of Sacmi Molds & Dies, which recently opened its fifth facility, located in Iran, in the wake of the experience gained in the United States, Indonesia, Mexico and Egypt. Other overseas sites are already under construction to meet market demand.
Sono ben 40.000 gli stampi prodotti in cinquant’anni di attività da Sacmi Molds & Dies, grazie alla ricerca, allo sviluppo tecnico continuo e alla stretta collaborazione con la casa madre Sacmi Imola. L’esperienza, l’impegno, l’attenzione per la qualità, la continua ricerca, l’assistenza capillare verso i clienti hanno permesso all’azienda di ottenere il riconoscimento di un iter produttivo di alta reddittività fregiato dalla certificazione ISO 9001. In particolare, negli ultimi tre anni Sacmi Molds & Dies ha puntato su una nuova tipologia di stampi correlati alle nuove presse dotate di sistema CRS “Cambio
Rapido Stampo”; questo nuovo sistema consente di ridurre i tempi di cambio formato, portandoli a meno di mezz’ora ed aumentando di conseguenza la capacità produttiva. Seguendo il trend di mercato che richiede formati di piastrelle con dimensioni sempre maggiori, Sacmi Molds & Dies ha investito in nuovi macchinari all’avanguardia che hanno permesso lo sviluppo del primo più grande stampo al mondo a formatura superiore SFS di dimensione 1500x3500 già produttivo in fabbrica e il cui tampone è stato esposto al Tecnargilla 2014. Molte sono le evoluzioni in ambito tecnologico raggiunte in questo mezzo secolo di attività, ed altrettanti i brevetti depositati. L’attenzione alle esigenze dei clienti ha motivato la recente e sempre più attiva espansione internazionale di Sacmi Molds & Dies, che ha avviato la sua quinta sede all’estero, in Iran, dopo le esperienze consolidate negli Stati Uniti, in Indonesia, in Messico e in Egitto. Altre sedi estere sono già in cantiere per soddisfare le esigenze del mercato.
with high-speed burners. The kiln insulation has been designed with great care and features various options such as the use of ceramic fibre and cordierite sheets. Special attention has been devoted to the management and control system, which provides comprehensive data on kiln operation and allows necessary changes to be made to
IPEG può fornire qualsiasi tipo di forno intermittente, da pochi m3 fino ad oltre 100 m3, garantendo sempre la massima omogeneità nella distribuzione della temperatura, nel risparmio energetico e nella qualità del prodotto finito. I forni intermittenti IPEG utilizzano gli impianti di combustione più moderni e più efficienti, e sono tutti dotati di bruciatori ad alta velocità. L’isolamento dei
forni è molto curato e prevede differenti opzioni, come l’uso di fibra ceramica o lastre di cordierite. Particolare attenzione viene riservata al sistema di gestione e controllo che permette di avere tutti i dati di funzionamento del forno e d’intervenire per effettuare qualsiasi modifica della curva di cottura. Per ottimizzare il funzionamento, viene adottato il sistema di aspirazione
IPEG IPEG is able to supply any kind of intermittent kiln, from a size of just a few m3 up to 100 m3 or more, guaranteeing at all times the maximum uniformity of temperature distribution, energy saving and finished product quality. IPEG intermittent kilns use the most modern and efficient combustion plants and are equipped
108
Cera mic W orl d Review n. 112/ 2015
ENDLESS POSSIBILITIES SACMI MOLDS & DIES S.p.A. MOLDS & DIES EGYPT SACMI MOLDS & DIES PARS CO. IRAN PT MOLDS & DIES INDONESIA MOLDS & DIES LTD USA SACMI MOLDS & DIES MÉXICO S.A. de CV
www.sacmimoldsanddies.com
the firing curve. To optimise operation, the reverse flame fume extraction system has been adopted. The kilns can be constructed in single, double or triple level versions according to the customer’s requirements. The car handling system can be equipped with a platform to facilitate car loading/unloading operations. As far as tunnel kilns for sanitaryware is concerned, IPEG adopts high-speed burners that allow for optimal temperature uniformity even in very wide section kilns (up to 3,150 mm). They also deliver high thermal exchange efficiency and consequently a good level of gas consumption. The pre-heating zone is served by self-regulated burners that allow the material’s heating curve to be varied. This is extremely important in sanitaryware production because the frequent loading variations (in terms of weight and volume) make firing curve adjustments necessary. Kiln cooling is also designed so as to be able to suitably control the temperature reduction rate and thereby guarantee ease of adjustment of the cooling curve
to the various types of products being fired. The entire kiln is controlled by an automatic management system which uses a PC to achieve complete control of all firing parameters. Special care has been devoted to the design of the kiln’s thermal insulation so as to minimise energy consumption and maximise kiln lifetime. In modern fast firing car kilns, special attention must be devoted to design of the load-holding cars, which are essential for kiln operation. The car concept is based on the principle of transferring a metal plate with controlled flatness outside the kiln to a refractory plate inside the kiln. The initial flatness must be maintained during transfer and the thermal insulation needed from a structural and functional viewpoint must be ensured. The solution consists of a set of refractory columns equipped at the base with a supporting foot and at the top with a supporting capital to transfer the required plate. A ceramic fibre filling provides the necessary thermal insulation without performing any loadbearing function.
fumi a fiamma rovescia. I forni possono essere realizzati in versione monostrato, a doppio piano e a tre piani, in funzione delle diverse esigenze del cliente. La movimentazione dei carrelli ed il sistema può essere dotato di piattaforma per agevolare le operazioni di caricoscarico. Per quanto riguarda i forni a tunnel per sanitari, IPEG impiega bruciatori ad alta velocità che consentono di avere uniformità di temperatura, ottimali anche in forni con sezioni molto larghe (fino a 3.150 mm.), elevata efficienza dello scambio termico e di conseguenza un buon livello dei consumi di gas. La zona di preriscaldo è servita da bruciatori autoregolati che permettono di variare a piacimento la curva di riscaldamento del materiale; questa possibilità è estremamente importante nella produzione dei sanitari, in quanto spesso si hanno delle variazioni di carico (in peso ed in volume) che rendono necessari degli assestamenti della curva di cottura. Anche il raffreddamento del forno è studiato in modo da poter modulare opportunamente la velocità di riduzione della temperatura; lo scopo è quello di garantire l’adeguamento agevole della curva di raffreddamento alla varia tipologia di materiale in
cottura. L’intero forno è governato da un sistema automatico di gestione che, tramite l’uso di PC, permette il controllo assoluto di tutti i parametri funzionali della cottura. Particolare cura è stata posta nella progettazione e nello studio dell’isolamento termico del forno così da ridurre al minimo i consumi d’energia e da garantire la massima durata delle macchine di cottura. Nei moderni forni a carrelli per cottura rapida, particolare attenzione deve essere posta nella progettazione del carrello portacarica la cui validità è da considerarsi fondamentale per il funzionamento del forno. La concezione del carrello è stata basata sul principio di trasferire un piano metallico a planarità controllata esterno al forno in un piano realizzato in materiale refrattario all’interno del forno. Nel trasferimento deve essere mantenuta la planarità di base e ottenuto l’isolamento termico necessario da un punto di vista strutturale e funzionale. La soluzione consiste in una serie di colonne refrattarie munite alla base di piede di appoggio e al vertice di capitello di sostegno che operano il trasferimento del piano richiesto; un riempimento in fibre ceramiche, senza alcuna funzione portante, garantisce l’isolamento termico necessario. ADVERTISING
Nuova Serie Gamma XD Ridefiniti gli standard di qualità della stampa ceramica Stampa prive di banding grazie alla nuova tecnologia Adaptive Dot Placement • Straordinari livelli di dettaglio, nitidezza e intensità dei colori • Sostituzione delle teste di stampa pratica e veloce • Rilevamento dinamico dello spessore per una produzione senza fermi di linea •
Ceramics Printing Durst. Lo specialista della stampa inkjet industriale www.durst-online.com Italy · Austria · Germany · Great Britain · Spain · France · Sweden · USA · Mexico · Brazil · Singapore · India
25th International Exhibition of Technologies and Supplies for the Ceramic and Brick Industries
2016 September 2016 . Rimini . Italy
O R GANI SED BY R I MI N I F I E RA - I N C O O P E RAT I O N W I TH AC I M AC www.tecnargilla.it
omniadvert.com
Max size 160 cm x unlimited Thickness 3-20 mm OUTPUT Up to 14,000 m2/day QUaliTy High-end products
PRODUCTIVITY BOOSTER CONTINUA+ is an innovative compaction technology that breaks through the productivity barriers for large size tiles while allowing easy, natural variation of aesthetic effects. It also offers outstanding personalization potential.