ISSN 1121-0796
C eramic W orld R eview
search: Tile Edizioni
technology news markets
n
FOCUS ON SANITARYWARE & RAW MATERIALS
n
World sanitaryware production and exports
n
Produzione ed export mondiali di sanitari
n
The fourth industrial revolution
n
La quarta rivoluzione industriale
www.sitibt.com
25 th International exhibition of technology and supplies for the ceramic and brick industries
The future of ceramics
26 -30 SEPTEMBER 2016 RIMINI - ITALY th
Organized by
In cooperation with
With the support of
tecnargilla.it
th
INFINITE SOLUTIONS
FOR EVERY REQUEST
STILE, PRECISIONE E AFFIDABILITÀ NEL RIFLESSO DELLE TUE CREAZIONI. Style, precision and reliability in the reflection of your creations.
Tecnologie industriali BMR per levigare, squadrare e lucidare superfici in ceramica. BMR industrial technologies for polishing, squaring and shining any ceramic’s surfaces.
IDEAS TECHNOLOGY RESOURCES HISTORY THE ESSENCE OF LEADERSHIP
www.bmr.it
Get ready for smaller energy bills.
Switch from a conventional system to a Solar® gas turbine system with combined heat and power, and just like businesses in more than 100 countries, you can significantly shrink operational costs. To get you started, we analyze your energy outlook so we can show you how to get the most back from your investment. Once you’re cogenerating heat and power, you’ll be sending your utility company tinier payments. Learn more by contacting us at +41 91 851 1511 or visiting www.turbomach.com. ©2014 Solar Turbines Incorporated. All rights reserved. Caterpillar is a trademark of Caterpillar Inc. Solar is a trademark of Solar Turbines Incorporated. Turbomach is a trademark of Turbomach S.A. AD 2014 TBM 03
Year 25, N° 114 November/December 2015 Bimonthly review
Cover picture by: Giancarlo Pradelli
11
editorial
12 world news 32 events 34 36 38 economics 44 48 interview 52 trends
Anno 25, n° 114 Novembre/Dicembre 2015 Periodico bimestrale
contents sommarlo Paola Giacomini
COP21, a “glass half full”
Il bicchiere mezzo pieno di COP21
BMR’s Red Gala Dinner
Red Gala Dinner di BMR
Siti B&T launches Supera®
Siti B&T presenta Supera®
Continua+ shows off its potential
Continua+ mostra le sue potenzialità Exports drive the Spanish recovery
Sabino Menduni
Spagna in risalita grazie all’export
Iranian ceramic industry sees slowdown
Majid Mohassesian
Iran, industria ceramica in affanno
Kirovskaja Keramika, a long success story
Marco Fiori
Kirovskaja Keramika, storia di successo From Vintage to Authentic Living
Pamela Albanese
focus on SANITARYWARE
56 64 66 68 72 74 78 84
86 topics
World sanitaryware production and exports
Luca Baraldi
Produzione ed export mondiali di sanitari The big players in the sector
I big del settore
Technology and fun at Sanitaria
Tecnologia e relax a “Sanitaria”
Pressure casting: automation and productivity
Francesco Fontana
Saudi Ceramics adopts new drying systems
Paolo Marcheluzzo
Colaggio in pressione: automazione e produttività Nuovi sistemi di essiccazione per Saudi Ceramics Lower consumptions in sanitaryware firing
Roberto Manzini
Minori consumi nella cottura dei sanitari
Overfiring and underfiring of sanitaryware glazes Domenico Fortuna, Antonio Fortuna
Difetti di cottura degli smalti per sanitari Products
Prodotti
The fourth industrial revolution
Prof. Giambattista Gruosso
La quarta rivoluzione industriale
focus on RAW MATERIALS
94
Uncle Ceramics chooses dry preparation processes
98
Energy efficiency in the preparation of slurry and granulate Hans-Joerg Walter
Uncle Ceramics sceglie i processi a secco
Efficienza energetica nella preparazione di barbottine e granulati
102
Products
122 technology
Third fire decoration in Russia
Milena Bernardi
Prodotti
Decorazione in terzo fuoco in Russia
Cristiano Grechi
advertisers’ list 8
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 114 / 20 15
5
ADVERTISING
The new Centrifugal Blower by FM!
Studied for digital printing machine combination Publisher • Editore
Subscriptions
Abbonamenti Administration and Editorial Office
Amministrazione e Redazione
TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy Tel. +39 059 512103
Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor
Direttore responsabile
Weight reduced by over 40% Higher efficiency and energy saving with a little motor Low and Quick maintenance Fully interchangeable with previous models
L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni.
Printer • Stampa
Faenza Printing Industries SpA, Via Vittime Civili di Guerra 35, 48018 Faenza (RA)
Editorial Board
Comitato Editoriale Simona Armichiari, Claudio Avanzi, Luca Baraldi, Chiara Bruzzichelli, Cristian Cassani, Paolo Gambuli, Erminio Guiducci, Luigi Montermini, Fabrizio Raponi, Fabio Schianchi
Pubblicità TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 Paola Giacomini Cell. +39 335 1864257 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Marco Calliari Cell. +39 347 4921000 E-mail: m.calliari@tiledizioni.it Elisa Verzelloni Cell. +39 338 5361966 E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it Translation • Traduzione
John Freeman
Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA
Sara Falsetti
Advertising
Lower noise -40%
Italy: € 50; International: €70;
Graphic Layout • Progetto Grafico
Paola Giacomini
p.giacomini@tiledizioni.it
Great Uniformity of air flow
Abbonamento annuale (5 numeri)
Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta.
info@tiledizioni.it
Air flow rate increased +25%
Each copy • una copia € 4 Annual subscription (5 issues)
Special tariffs for group subscriptions are available on request.
Fax +39 059 512157
Cooling capacity increased up to +80%
www.tiledizioni.it/subscription
Photolits / Typesetting
Fotolito / Fotocomposizione Vaccari Zincografica S.r.l. - Via Salgari 61, 41123 Modena
Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.
Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.
Date of going to press • Chiuso in redazione: 30/11/15 TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.
Promoted by
Line of diffuser and supports available For more information visit our web site: www.fm.re.it
Via Europa,4 - 42015 Correggio (RE) - ITALY Tel.+39-0522-631055 - Fax.+39-0522-642992 Web: http://www.fm.re.it E-mail: fm@fm.re.it
Tile Edizioni also publishes:
ADVERTISING
SAVE MONEY WITH OUR
ENERGY SAVING SYSTEMS Poppi Clementino S.p.A. Via Saragat 5 - 42124 Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 921337 / 921851 Fax. +39 0522 924044 poppi@poppi.it www.poppi.it
advertisers’ list Batimat Russia 123 Bmr 3 Ceramics China 127 Cevisama 43 Coloritalia Bonet III cop Colorobbia Italia 2 Coverings 93 Durst 15 Ebi - Ceramicure 84 Efi Cretaprint 17 Elle K Automazioni 103 Enaplic 81 Esmalglass 19 Essepienne 71 F.M. 6 Fritta 21 Gmm 63 Golsar Fars 47 Heraeus Kulzer 116 Hito Technical Ceramics 119 Imerys Ceramics France 99 Inco 29 Indian Ceramics 107 Infolog 27 Inter Ser 31 Kajaria 59 Kaltun Italia 105 Kerafrit 89 Keramika 126 Manfredini & Schianchi 23 Mectiles Italia 125 Megacolor 91 MP Service 117 Poppi Clementino 8 Qutone Ceramic 7 Remas 111 Remix - Cbc 113 Revestir 115 Sacmi IV cop Saudi 61 Sercer / Kerajet 45 Sertile 101 Setec 85 Sibelco 51 Siti B&T Group II cop - 13 - 77 Smaltochimica 83 Spares & Service 121 Surfaces Technological Abrasives 128 System 10 Tecnargilla 1 Tecnoferrari 9 Tg Mac 97 Torrecid 39 Turbomach 4 Vidres 41 Weflex 87 Xieta 109
There is a place where plans and dreams come together to create incredibly innovative solutions.
GEA is free thinking: no restriction, no limits. Free to think of a new dimension for ceramics. With endless aesthetic options.
system-group.it
I N N O V A T I O N
V A L L E Y
COP21, a “glass half full”
Il bicchiere mezzo pieno di COP21
It took one extra day to reach an understanding between the often very divergent positions of 195 countries, but in the end the 2015 United Nations Climate Change Conference was concluded in Paris on December 12 with the approval of an agreement that many have described as historic. The historic nature of the agreement lies in the fact that it set the goal of limiting the global temperature increase to 2°C above pre-industrial levels, and if possible to no more than 1.5°C (the increase currently stands at about 1°C). An agreement was also reached to set up a fund worth USD 100 billion a year from now until 2020 to finance climate change adaptation projects in developing countries and to review emissions targets every five years. This was no small achievement, especially given the low expectations prior to the conference. Yet there are many scientists worldwide who see the agreement merely as a starting point, arguing that in spite of its positive aspects it is entirely insufficient to solve climate change issues. First, the treaty will not come into effect before 2020 and although described as “binding” it does not actually establish a system of sanctions, leaving it to the discretion of individual countries to respect the commitments, with the first check in 2023. Moreover, it does not set the goal of reducing CO2 emissions by a specific date and merely calls for the global peak in
greenhouse gas emissions to be reached “as soon as possible”. This effectively puts off finding a solution to the problem to the second half of the century, whereas it is widely agreed that CO2 emissions need to be reduced by 70% by 2050, starting immediately. While placing responsibility for emissions accumulated to date firmly at the door of the developed nations, COP21 also called on emerging powers to contribute in accordance with their level of development, while recognising that developing countries will require more time to adapt. China, India, Saudi Arabia and the other 21 members of the bloc of emerging economies expressed their satisfaction with the agreement. But even the most sceptical see the glass as half full. For all its limitations, the Paris Agreement has helped raise awareness amongst the public and will hopefully trigger a cultural shift, highlighting the fact that environmental problems cannot be solved purely through political means. Laws can help, but in the words of Michel Jarraud, SecretaryGeneral of the World Meteorological Organization, “the laws of physics are not negotiable”. For this reason, protection of the planet is more a question of ethics than politics and depends on the choices made by everyone. The international ceramic community has already made big steps forward, but so much more can and must still be done.
C’è voluto un giorno in più per trovare il punto d’intesa tra le istanze - spesso così lontane - di 195 Paesi, ma alla fine la XXI conferenza internazionale dell’Onu sui cambiamenti climatici si è chiusa a Parigi il 12 dicembre con l’approvazione di un accordo che in molti hanno giudicato storico, “enorme” per lo stesso presidente Obama. La portata “storica” si deve al fatto che l’accordo stabilisce di contenere l’aumento delle temperature nei limiti dei 2°C rispetto all’era pre-industriale, possibilmente non oltre 1,5 gradi (oggi siamo a circa 1 grado in più); si tratta di un obiettivo che, sebbene comporti già danni immensi al Pianeta, perlomeno pare raggiungibile. Viene inoltre previsto un fondo di 100 miliardi di dollari l’anno da qui al 2020 per i Paesi in via di sviluppo (con l’impegno ad aumentarlo successivamente) e una revisione ogni cinque anni sui tagli alle emissioni nocive. Non è poco, soprattutto considerate le scarse aspettative della vigilia. Eppure, sono tanti gli scienziati a livello mondiale che giudicano il documento un punto di partenza, positivo per alcuni aspetti, ma del tutto insufficiente a curare le malattie climatiche: innanzitutto, il trattato non entrerà in vigore prima del 2020 e, pur definito “vincolante”, non prevede sanzioni, lasciando quindi alla discrezionalità dei singoli Stati il rispetto degli impegni, con la prima verifica al 2023; inoltre, non fissa l’obiettivo delle riduzioni di CO2 entro una data specifica, limitandosi a sol-
lecitare il raggiungimento del picco globale delle emissioni di gas serra “il più presto possibile” e spostando di fatto la soluzione del problema alla seconda metà del secolo (si sa, invece, che sarebbe necessario ridurle del 70% entro il 2050 iniziando subito). Pur attribuendo ai Paesi sviluppati la responsabilità delle emissioni finora accumulate, COP21 chiama le potenze emergenti a contribuire, in misura del proprio sviluppo nazionale, riconoscendo che per i Paesi in via di sviluppo ci vorrà più tempo: soddisfatte Cina, India, Arabia Saudita e gli altri 21 membri del blocco delle economie emergenti. Anche i più scettici invitano però a vedere il bicchiere mezzo pieno. Pur con i suoi limiti, l’accordo di Parigi ha contribuito a sensibilizzare la collettività e (questo è l’auspicio) a stimolare un cambiamento culturale, rendendo ancora più evidente che i problemi ambientali non possono essere affrontati da spettatori passivi di decisioni esclusivamente politiche. Le leggi possono aiutare, ma “le leggi della fisica non sono negoziabili” (cit. Michel Jarraud Segretario generale della World Metereological Organization). Per questo, la salvaguardia del Pianeta diventa un problema più etico che politico e dipende dalle scelte di tutti. In quest’ottica, molto è stato fatto, ma tanto si può e si deve ancora fare anche nel “piccolo” della nostra comunità internazionale dell’industria ceramica.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 15
11
editorial
Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Cersaie 2015: the final figures
C ersaie 2015:
Cersaie 2015, the International Exhibition of Ceramic Tile and Bathroom Furnishings held in Bologna from 28 September to 2 October, was attended by over 101,800 visitors, 0.8% more than 2014. These include 48,235 international attendees (1,632 more than in 2014, an increase of 3.5%), who accounted for 47.4% of the total, while the numbers of Italian visitors remained stable at 53,578. International scope remains one of the key strengths of the Bologna show in terms of both visitors (who came from 150 different countries) and exhibitors. A total of 872 exhibitors took part, including 319 non-Italian companies from 39 different countries, one more than last
Più di 101.800 presenze (+0,8% sul 2014), di cui 48.235 estere (+3,5% sul 2014, ossia 1.632 in più), pari ora al 47,4% del totale dei visitatori. Stabile a 53.578 visitatori la presenza italiana. Questi i dati finali di Cersaie 2015, il Salone Internazionale della ceramica per l’architettura e dell’arredobagno, che si è tenuto dal 28 settembre al 2 ottobre a Bologna. L’internazionalità rimane uno dei principali highlights della kermesse bolognese, non solo sul fronte dei visitatori (150 i
Plenary Meeting
of
System
On 22 and 23 September, System’s headquarters in Fiorano hosted the Plenary Meeting of the managers of its twenty international branches located in Saudi Arabia, Argentina, Bohemia, Brazil, China, Colombia, Egypt, India, Indonesia, Iran, Mexico, Poland, Portugal, Russia, Singapore, Spain, United States, Thailand, Turkey and Vietnam. Coordinated by System’s Market Operations Manager and Foreign Branches Manager, the meeting provided an opportunity to discuss strategies for promoting the Group’s ongoing international development and was held a few days before the start of the Open House organised during Cersaie. The international branches are one of the strategic levers behind System’s strong performance figures, which include 15% consolidated growth and a projected
12
year due to the addition of Sweden. This year’s Cersaie also saw growing participation by exhibitors from other sectors, most notably wood flooring. As usual, the show was complemented by events catering for the world of architecture, interior design, installation and end consumers. Highlights included the Keynote Lecture given by Glenn Murcutt, the seventh Pritzker Prize winner to speak at Cersaie, which was attended by 1,300 people, as well as the Day Off installation by Diego Grandi and the exhibition Cer Stile curated by Angelo Dall’Aglio and Daniele Vercelli.
overseas branches
turnover of around 440 million euros this year. The group employs 1,500 people, including 500 overseas. The latest technological innovations developed in Fiorano are key components of this success, including the Creadigit digital decoration system and GEA technology for the production of large-format panels, which is currently used to produce 35 million square metres of ceramic panels worldwide. Another major contribution is being made by the Modula automatic vertical storage systems, demand for which is growing strongly in a range of industrial sectors. This upturn in demand is prompting new investments aimed at expanding production capacity in both Italy and the United States. A new production line was opened in September by Chairman Franco Stefani at Lewiston, Maine (USA).
C era mic W o rld Review n. 114 / 2015
i dati finali
R eunion P lenaria
Paesi di provenienza degli operatori), ma anche a livello di offerta espositiva: a fronte di 872 espositori, 319 erano esteri, provenienti da 39 Paesi (+1, la Svezia si è aggiunta quest’anno). L’edizione di quest’anno di Cersaie ha inoltre visto consolidarsi la presenza di espositori di altri settori, quali in particolare il legno. La fiera è stata come di consueto completata e arricchita da iniziative a favore del mondo dell’architettura, dell’interior design, della posa e dei consumatori finali. Grandi consensi hanno raccolto la Lectio Magistralis di Glenn Murcutt, settimo Premio Pritzker ospitato a Cersaie, a cui hanno assistito 1.300 persone, così come l’installazione ‘Day Off’ di Diego Grandi e la mostra ‘Cer Stile’ di Angelo Dall’Aglio e Daniele Vercelli.
delle filiali estere di
Il 22 e 23 settembre la sede di System a Fiorano ha ospitato la Reunion Plenaria dei manager delle sue venti filiali estere: Arabia Saudita, Argentina, Boemia, Brasile, Cina, Colombia, Egitto, India, Indonesia, Iran, Messico, Polonia, Portogallo, Russia, Singapore, Spagna, Stati Uniti, Tailandia, Turchia e Vietnam. Coordinato dal Market Operations Manager e dal Foreign Branches Manager di System, il meeting ha permesso di condividere le strategie volte all’ulteriore sviluppo internazionale del Gruppo e ha preceduto di pochi giorni l’avvio dell’Open House organizzata in occasione di Cersaie. Le sedi estere sono una delle leve strategiche che stanno determinando le positive performance di System, che quest’anno prevede di raggiungere un giro d’affari di
S ystem
circa 440 milioni di euro, con una crescita consolidata del 15%, occupando 1.500 dipendenti, di cui 500 all’estero. Fondamentali si stanno rivelando anche le più recenti innovazioni tecnologiche sviluppate a Fiorano: dal sistema per la decorazione digitale Creadigit alla tecnologia GEA per la produzione di grandi formati con cui attualmente, nel mondo, si fabbricano 35 milioni mq di lastre ceramiche. Un contributo significativo proviene anche dai magazzini verticali automatici a cassetti Modula, la cui domanda, in forte crescita in svariati settori industriali, ha richiesto nuovi investimenti per ampliare la capacità produttiva sia in Italia che negli Stati Uniti: una nuova linea produttiva è stata inaugurata a settembre dal presidente Franco Stefani proprio negli States, a Lewiston (Maine).
www.sitibt.com
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Agreement between Sacmi and T oyota M aterial H andling I talia
A ccordo tra S acmi e T oyota M aterial H andling I talia
In keeping with its longstanding strategy based on the principles of lean innovation, on 17 June Sacmi signed an agreement with Toyota Material HandlingA Italia aimed at introducing a new concept of warehouse logistics in the ceramic industry. The concept is based on an analysis of end-of-line logistic flows (i.e. the stages of grinding, polishing, fired product cutting and sorting system management) and marks an important step forward, particularly given the diffusion of new largeformat ceramic panel production processes requiring a high degree of manufacturing flexibility. The agreement also represents a concrete application of the Toyota Way, which in-
Coerente con la strategia basata sui principi della “lean innovation”, avviata diversi anni fa, Sacmi ha siglato lo scorso 17 giugno un accordo di collaborazione con Toyota Material Handling Italia che punta ad introdurre una nuova concezione di logistica di magazzino anche nell’industria ceramica, partendo dall’analisi dei flussi logistici nel fine linea, ossia dalle fasi di levigatura, lappatura, taglio in cotto e gestione dei sistemi di scelta del prodotto. Si tratta di un salto di qualità sempre più necessario, soprattutto con la diffusione di nuovi processi per la produzione di grandi lastre ceramiche, la cui flessibilità pro-
volves carefully mapping corporate flows, analysing the difference between expected results and actual process outcomes, and identifying the activities that bring greatest added value for customers so as to eliminate time wastage (i.e. downtimes) and improve competitiveness. Through the Academy and Logistics Solutions divisions, Toyota Material Handling Italia is an international leader in the analysis and management of corporate processes, in the design and supply of advanced warehousing and storage systems, and in the design and supply of internal warehousing logistics support systems.
Panariagroup reports third-quarter growth
P anariagroup :
Panariagroup Industrie Ceramiche concluded the third quarter of 2015 with the same strong performance posted in the first half of the year. The Italian group closed the first nine months of the year with consolidated net sales revenues of 259.4 million euros (+19% with respect to 30/9/2014), an EBITDA of 24.2 million euros (+65.2%), an EBIT of 9.3 million euros (8.6 million euros more than the corresponding period the previous year) and consolidated net profits of 4.4 million euros (+6.4 million euros). Exports made up 80% of total turnover, 50% of which was generated in non-European markets. In the US market, which accounts for 38% of the group’s total revenues, turnover grew by 14% in dollar terms (and more sharply in euros due to the appreciation of the US dollar). This was largely a result of the positive contribution of Florida Tile, but also the appreciable growth of the Lea North America and Panariagroup USA divisions. The European markets, which account for 30% of the group’s total sales, showed an overall increase of 9%. Only French-speaking areas saw a small fall in turno-
Per Panariagroup Industrie Ceramiche anche il terzo trimestre 2015 ha confermato l’andamento positivo registrato nel primo semestre. Il gruppo italiano chiude i primi 9 mesi dell’anno con ricavi netti delle vendite consolidati pari a 259,4 milioni di Euro (+19% rispetto al 30/9/2014), un margine operativo lordo di 24,2 milioni di Euro (+65,2%), margine operativo netto a 9,3 milioni di Euro (8,6 milioni in più rispetto al corrispondente periodo dell’anno precedente) e un utile netto consolidato pari a 4,4 milioni di Euro (+6,4 milioni di Euro). L’incidenza dei mercati esteri sul fatturato totale ha raggiunto l’80%, con una quota dei mercati extra-europei pari al 50%. Nel mercato statunitense, che incide per il 38% sui ricavi totali del gruppo, si registra una crescita del 14% in dollari (superiore in Euro per l’apprezzamento della moneta americana), merito soprattutto del contributo positivo di Florida Tile, ma anche di crescite apprezzabili delle divisioni Lea North America e Panariagroup USA. I mercati europei, da cui il gruppo ricava il 30% del fattu-
14
ver (-3%), while the group reported very strong performances in Portugal (where Gres Panaria Portugal is the leading player in terms of turnover) and in Germany, with growth of above 20% in both countries. Results were also very positive in Eastern Europe (+24% excluding Russia). The group saw its market share continue to recover in Italy, where sales grew by 5%, largely due to the development of alternative sales channels. All other markets (Asia, South America, Canada, Oceania and Africa) maintained the growth rates of recent years (around 20%), while especially high growth was reported in Asia and Africa. The “Other markets” category accounted for 12% of total revenues. The outlook for the last quarter of the year has improved compared to the fourth quarter of 2014, and expectations are likewise positive for 2016, when the effects of the reorganisation of the Italian Business Unit will be manifested most clearly in terms of increased production and sales.
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
duttiva rappresenta un significativo punto di forza. L’accordo, fra l’altro, rappresenta un’applicazione concreta del “Toyota Way” che, partendo dalla mappatura dei flussi aziendali, dall’analisi della differenza tra risultati attesi e reale funzionamento dei processi, e dall’individuazione delle attività a maggior valore aggiunto dal punto di vista del cliente, consente di eliminare i tempi morti (time wastage) a tutto vantaggio della competitività. Attraverso le divisioni Academy e Logistics Solutions, Toyota Material Handling Italia è leader internazionale nell’analisi e gestione dei processi aziendali e nella progettazione e fornitura di magazzini e sistemi di stoccaggio avanzati, e soluzioni integrate a supporto della logistica interna di magazzino.
terzo trimestre in crescita rato totale, evidenziano nel complesso una crescita del 9%. Solo l’area “francofona” registra una lieve contrazione del fatturato (-3%), mentre sono molto soddisfacenti le performance ottenute in Portogallo (dove Gres Panaria Portugal è il primo player in termini di fatturato) e in Germania, entrambe con crescite superiori al 20%; molto positivi anche i risultati nell’EstEuropeo (+24% escludendo la Russia). Prosegue il recupero di quote di mercato in Italia, dove le vendite crescono del 5%, grazie soprattutto allo sviluppo di canali di vendita alternativi a quelli tradizionali. Tutti gli altri mercati (Asia, Sud America, Canada, Oceania e Africa) confermano i ritmi di crescita degli ultimi anni, con un incremento del 20% e aumenti significativi soprattutto nelle aree asiatica ed africana. L’incidenza degli “altri mercati” sul totale dei ricavi è pari al 12%. Le attese per l’ultimo trimestre dell’anno sono di miglioramento rispetto al quarto trimestre 2014, così come sono positive le aspettative per il 2016, quando si manifesteranno con più evidenza gli effetti dei processi di riorganizzazione della Business Unit italiana in termini di maggiore produzione e vendite.
Nuova Serie Gamma XD Ridefiniti gli standard di qualità della stampa ceramica Stampa prive di banding grazie alla nuova tecnologia Adaptive Dot Placement • Straordinari livelli di dettaglio, nitidezza e intensità dei colori • Sostituzione delle teste di stampa pratica e veloce • Rilevamento dinamico dello spessore per una produzione senza fermi di linea •
Ceramics Printing Durst. Lo specialista della stampa inkjet industriale www.durst-online.com Italy · Austria · Germany · Great Britain · Spain · France · Sweden · USA · Mexico · Brazil · Singapore · India
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
New Colorobbia
During Cersaie 2015, Colorobbia presented to its customers and international guests its new showroom set up in its premises in Via Bucciardi in Fiorano Modenese. It is a contemporary 370 square metre space designed to display materials and application solutions for floor and wall tile production. The concept, created by a Florence-based architecture firm, envisions the area as an art gallery in which the colour and creativity of the projects are enhanced by the rig-
Siti B&T
our and purity of the exhibition spaces. It is a constantly evolving display and creativity space with a strong technological imprint, where the Touchwall installation enables visitors to explore the projects as part of an interactive experience.
strengthens its presence in I ndia
Siti B&T Group has recently started up a new complete line for one of its longstanding customers, the ceramic manufacturer Comet India based in Morbi (Gujarat). The new plant has helped the Indian company secure significant shares of the domestic and international markets by substantially raising production capacity and improving product quality. The line supplied by Siti B&T includes an EVO press, a vertical dryer and a latest generation Greenfire® kiln. The EVO 5008 press has a maximum pressing force of 5,000 tons and a free clearance between columns of 1,900 mm. It is ideal for the production of 60x120 cm and 90x90 cm sizes and is extremely reliable thanks to its
DalTile
N uova
showroom
steel structure which guarantees high shaping precision. To optimise factory spaces, a vertical dryer has been installed after the press to ensure extremely uniform drying. Equipped with a cutting-edge combustion and heat recovery system based on the innovative Siti B&T burners, the Greenfire® kiln has a length of 166 metres and a width of 2950 mm. It can produce sizes of 60x60 cm and 80x80 cm and delivers high productivity, quality and energy efficiency.
once again chooses
DalTile, a member of Mohawk Industries group, has once again chosen CMF Technology as its supplier of system solutions for its new production lines in the USA. In particular it has opted for the new Recolor Tech Towers, the continuous dry colouring unit for the preparation of coloured spray-dried powders. Equipment supplied by the Pavullo-based company is already
CMF Technology
widely in use at various facilities belonging to the American industrial giant, which has chosen the simplicity and reliability of these solutions to meet the growing demand for efficiency and system flexibility. The new plant is due to start up by the end of 2015.
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
C olorobbia
In concomitanza con Cersaie 2015, Colorobbia ha presentato ai propri clienti e ospiti internazionali la nuova showroom allestita presso la sede di via Bucciardi a Fiorano Modenese. Uno spazio di 370 mq, contemporaneo e materico, all’interno del quale sono
S iti B&T
D al T ile
esposte soluzioni applicative realizzate con materiali per piastrelle da pavimento e rivestimento. Il concept, elaborato da uno studio di architettura fiorentino, propone l’area come una galleria d’arte nella quale il colore e la creatività dei progetti dialogano con il rigore espositivo e gli spazi aperti. Un ambiente espositivo e allo stesso tempo creativo, in costante evoluzione, dall’impronta spiccatamente tecnologica: grazie a un’installazione Touchwall, il visitatore viene messo al centro di un’esperienza interattiva e coinvolto in un percorso di esplorazione dei progetti.
consolida la presenza in I ndia
Nuovi sviluppi in India per Siti B&T Group che ha recentemente avviato una nuova linea completa presso Comet India, azienda ceramica con sede a Morbi (Gujarat), storico cliente del gruppo italiano. Il nuovo impianto ha consentito all’azienda indiana di guadagnare importanti quote nel mercato domestico ed internazionale grazie al significativo incremento della capacità produttiva e della qualità del prodotto finale. La linea fornita da Siti B&T comprende una pressa EVO, un es-
siccatoio verticale e un forno di ultima generazione Greenfire®. La pressa EVO 5008, dotata di forza massima di pressatura pari a 5mila t per 1900 mm di luce libera tra le colonne, è ideale per la produzione di formati 60x120 e 90x90 cm e risulta particolarmente affidabile grazie alla struttura in acciaio che garantisce un’accurata precisione di formatura. Per ottimizzare gli spazi di fabbrica, è stato installato un essiccatoio verticale in asservimento alla pressa che assicura un’ottima uniformità di essiccazione. Dotato di un sistema di combustione e di recupero termico all’avanguardia (grazie agli innovativi bruciatori Siti B&T), il forno Greenfire® ha una lunghezza di 166 m., con luce 2950, e consente la produzione dei formati 60x60 e 80x80 cm, garantendo elevata produttività, qualità ed efficienza energetica.
si affida ancora a
DalTile (parte del gruppo Mohawk Industries) si affida ancora una volta alle soluzioni impiantistiche di CMF Technology per le sue linee di produzione negli Stati Uniti, dotandosi di nuove Tech Towers modello Recolor, l’unità di colorazione a secco in con-
c m f t e c h n o l o g y
16
showroom
c o m
CMF T echnology
tinuo per la preparazione delle polveri atomizzate colorate. Il colosso americano, che già dispone nei propri stabilimenti di altre attrezzature fornite dall’azienda di Pavullo (Modena), ha privilegiato semplicità ed affidabilità di tali soluzioni per rispondere al meglio all’esigenza di efficienza e flessibilità impiantistica. L’avviamento del nuovo impianto è previsto entro la fine del 2015.
Discover the new
ecosystem A complete solution for the
ceramic world
New Digital Inkjet Printer C4 Maximum performance under all printing conditions.
Color Management EFI™ Fiery® proServer The first complete color management system for ceramic tile printing.
EFI Ceramic Inks A new and full range of ceramic inks. Intense colors for a very large color gamut and special effects for high performance and premium quality.
Tel: + 34 964 340 264 · cretaprintsales@efi.com · www.efi.com/cretaprint · Carretera Nacional 340a, Km 970 · 12550 Almazora · Castellón, Spain
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
System’s Creadigit technology gains ground in S audi A rabia
C readigit
System Saudi Arabia, a System Group subsidiary which has been operating in Riyadh since 2010, has completed a number of major supply contracts in 2015, most notably in the field of digital tile decoration. At the beginning of the year it completed the start-up of four Creadigit printing systems for the ceramic producer Al Fanar, which completed the technological transition in the space of two months between December 2014 and January 2015 and raised the standard of production at its facility in Riyadh. System technology was chosen following a short trial period that demonstrated its ability to turn out high-quality, defectfree finished products decorated at high resolution. It also underscored the reliability of the service offered by System Saudi Arabia, which includes technical and graphics support, the direct sup-
System Saudi Arabia, filiale del Gruppo System attiva a Riyadh dal 2010, ha messo a segno importanti forniture nel corso del 2015, soprattutto nel campo della decorazione digitale di piastrelle. A inizio anno è stato concluso l’avviamento di 4 sistemi di stampa Creadigit presso la ceramica Al Fanar che in soli due mesi, tra dicembre 2014 e gennaio 2015, ha completato il passaggio tecnologico modificando lo standard produttivo dello stabilimento di Riyadh. La scelta della tecnologia System è avvenuta in seguito ad un breve periodo di prova che ha confermato la qualità del prodotto fi-
Del Conca Italia
18
ply of spare parts, and training. Two Creadigit E systems with 8 colour bars were also supplied to Arabian Ceramics Manufacturing Company, another leading Saudi manufacturer which has made major investments at its facility in Jeddah. Riyadh Ceramics, which in 2013 became the first Saudi company to adopt System digital technology, recently purchased a second Creadigit to complement the existing unit. This latest installation underscores the high standard achieved by the system, which combines high productivity with outstanding printing quality while minimising downtime.
chooses
Following the start-up of the system installed at the Del Conca production site in Tennessee (USA) in 2014, Weflex has been commissioned to manage warehouse logistics at the group’s factory in San Clemente (Rimini) using I.Tile technology. The innovative integrated system installed last October is specifically designed for the ceramic industry and uses RFID technology. A series of transponders installed in the interior and exterior floors establish passive communication with speciallyequipped vehicles to ensure real-time 3D traceability of materials and vehicles. By using dedicated warehouse management software, the system optimises all picking and han-
cresce in
Weflex
technology
dling operations, makes optimal use of all resources (personnel, vehicles, space) and performs real-time inventory monitoring. The software is constantly connected with the systems installed on board the vehicles by means of an innovative wire antenna Wi-Fi system. I.Tile is the most widely used and proven real-time location system and brings savings that allow for a rapid return on the investment.
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
di S ystem A rabia S audita
D el C onca I talia
nale, decorato in alta risoluzione e senza difetti, nonché l’affidabilità del servizio offerto da System Saudi Arabia, che comprende assistenza tecnica e grafica, fornitura diretta dei ricambi, formazione e training. Due Creadigit E a 8 barre colore sono state fornite anche ad Arabian Ceramics Manufacturing Company, altro nome di spicco tra i produttori sauditi, che ha realizzato importanti investimenti nel suo stabilimento di Jeddah. Infine Riyadh Ceramics, prima azienda ceramica locale ad aver adottato la tecnologia digitale System nel 2013, si è dotata di un’altra Creadigit da affiancare alla prima, confermando la scelta verso una soluzione che garantisce piena produttività ed elevata qualità di stampa, minimizzando al contempo i fermi macchina.
sceglie la tecnologia
Dopo l’avviamento del sito produttivo Del Conca in Tennessee (USA) avvenuto nel 2014, Weflex ha preso in carico anche la logistica del magazzino dello stabilimento del gruppo a San Clemente (Rimini) che sarà gestita con tecnologia I.Tile. L’innovativo sistema integrato, specifico per l’industria ceramica, è stato installato lo scorso ottobre e utilizza tecnologia (RFID). Il posizionamento di una serie di trasponder nel pavimento interno ed esterno permette una comunicazione di tipo passivo con i mezzi di movimentazione opportuna-
W eflex
mente attrezzati, in modo da ottenere la tracciabilità in tempo reale, e nelle tre dimensioni, dei materiali e dei mezzi di movimentazione. Attraverso un apposito software dedicato alla gestione del magazzino è possibile ottenere l’ottimizzazione di tutte le movimentazioni e delle operazioni di picking, uno sfruttamento ottimale di tutte le risorse impiegate (uomini, mezzi, spazi), e il monitoraggio in tempo reale delle giacenze. Il software è in costante connessione con i sistemi installati sui mezzi di movimentazione attraverso l’utilizzo di un innovativo sistema di copertura Wi-Fi con antenne filari. I.Tile si conferma il più diffuso e collaudato sistema di localizzazione in tempo reale e garantisce risparmi tali da rientrare dell’investimento nel breve periodo.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Fiandre-Iris Group
chooses
Kryo technology from Smac, the ideal solution to problems caused by the high temperatures and steam released by tiles transiting along digital decoration lines, has received high-profile endorsements from historic Italian tile manufacturers Iris Ceramica and GranitiFiandre. Iris Ceramica has installed an additional Kryo F.90 model cooling unit at its facility in Fiorano Modenese, while StonePeak Ceramics, a group company based in Tennessee (USA), has chosen Kryo for two production lines. In recent months the Italian group has also adopted Smac
Orizzonte Polska
Smac
technology for its Porcelaingres facility in Germany, installing four Kryo F.90 units on the production lines for sizes 60x60 cm and 60x120 cm with thicknesses of up to 20 mm. The adopted units have lowered the tile temperature by an average of 1214°C, while total steam elimination has allowed for a drastic reduction in digital printer stoppages for head cleaning, resulting in higher productivity.
has been operating for more than 35 years in the ceramic mould sector, Orizzonte Polska is now a major player in the Eastern European market. It operates directly and independently with a well-trained technical workforce of 27 people boasting more than fifteen years experience.
supplies new firing line to
B&T White, a Siti B&T Group division specialising in the sanitaryware sector, has strengthened its industrial partnership with the OOO Dreja Group (Gorod Kotelniki, Russian Federation) by supplying a new Astra shuttle kiln for firing sanitaryware articles. The plant’s unique flexibility enables it to deliver outstanding characteristics in terms of both quality and quantity, including a significant reduction in energy consumption. Optimising the temperature distribution inside the kiln has helped to improve product quality and reduce waste. The new line is
20
from
makes new investments
After opening Orizzonte East in Belarus in 2014, Orizzonte Polska has also expanded its site in Konskie (Poland) with the construction of a new 2500 square metre facility which came on stream in September 2015, just a year after construction began. This expansion has allowed for the introduction of new machinery capable of increasing the quality and efficiency of the entire manufacturing division. Thanks to the strong synergy with Orizzonte Italia, which
B&T White
Kryo
Russia
equipped with an Astra model shuttle kiln capable of holding 6 two-layer kiln cars with a width of 4000 mm and loading height of 1420 mm. It will have an output of 390 pieces/day of large designer washbasins.
C era mic W o rld Review n. 114 / 2015
Il
gruppo
F iandre -I ris
si affida a
La tecnologia Kryo di Smac - idonea a risolvere i problemi legati all’alta temperatura e al vapore rilasciato dalle piastrelle in transito sulle linee di decorazione digitale - ha ricevuto importanti conferme da Iris Ceramica e GranitiFiandre, marchi storici della produzione italiana di piastrelle. Nello stabilimento di Fiorano Modenese di Iris Ceramica è stata installata un’ulteriore unità di raffreddamento modello
N uovi
investimenti per
di
S mac
Kryo F.90, mentre StonePeak Ceramics, azienda del gruppo con sede in Tennessee (USA), ha scelto Kryo per attrezzare due linee produttive. Negli ultimi mesi, il gruppo italiano ha adottato la tecnologia Smac anche nello stabilimento tedesco di Porcelaingres, che ha installato quattro Kryo F.90 sulle linee di produzione dedicate ai formati 60x60 e 60x120 cm con spessore fino a 20 mm. Le unità avviate hanno ridotto in media di 12/14 °C la temperatura delle piastrelle e, grazie alla totale eliminazione del vapore, sono diminuiti drasticamente i fermi della stampante digitale dovuti alla pulizia delle testine, con conseguente aumento della produttività.
O rizzonte P olska
Dopo l’apertura nel 2014 di Orizzonte East in Bielorussia, anche Orizzonte Polska ha provveduto ad ampliare la propria sede di Konskie (Polonia) con un nuovo stabilimento di 2500 mq, operativo da set-
N uova
K ryo
linea di cottura
B&T White, divisione di Siti B&T Group operante nel settore sanitari, rafforza la partnership industriale con il Gruppo OOO Dreja (Gorod Kotelniki, Federazione Russa), con la fornitura di un nuovo forno shuttle Astra per la cot-
tembre 2015 (ad appena un anno dall’inizio lavori). L’ampliamento ha consentito l’introduzione di nuovi macchinari che permetteranno di incrementare qualità ed efficienza di tutto il comparto produttivo. Grazie alla forte sinergia con Orizzonte Italia, da 35 anni attiva nel settore degli stampi ceramici, Orizzonte Polska è oggi un importante punto di riferimento per i mercati dell’Est Europa, dove opera in maniera diretta e autonoma, avvalendosi di uno staff tecnico di 27 addetti con un’esperienza di oltre quindici anni.
B&T W hite
in
R ussia
tura di articoli sanitari. Le peculiari caratteristiche di flessibilità dell’impianto hanno permesso il raggiungimento di parametri qualitativi e quantitativi di grande rilevanza, tra cui una significativa riduzione dei consumi energetici. È stata infatti ottimizzata la distribuzione della temperatura interna al forno che ha contribuito a incrementare la qualità del prodotto e a ridurre gli scarti. La nuova linea è dotata di un forno intermittente modello Astra, con capacità 6 carri a due piani larghi 4000 mm e altezza di carica di 1420 mm, e raggiungerà una produzione di 390 pezzi/giorno di lavabi di design di grandi dimensioni.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Partnership between Linea Spray and G eneral C ontrol
P artnership tra L inea S pray e G eneral C ontrol
Linea Spray, a company based in Piumazzo (Modena) specialising in the design and construction of fluid handling plants, has signed a cooperation agreement with General Control that will involve distributing the well-known Wilden pumps in the ceramic industry in Italy and abroad. The company led by Fabio Ferrari already has extensive experience in its core business of diaphragm pumps, and through the new partnership aims to become the largest distribution centre for pneumatic pumps and original parts in the Sassuolo area. It is now also selling the new range of Wilden TZ pumps, designed and built specifically for the ceramic industry and consisting of models TZ2, TZ4, TZ8 and TZ15 (respectively 1”, 1½”, 2” and 3”). As a result, Linea Spray aims to
Linea Spray, azienda di Piumazzo (Modena) specializzata nella progettazione e realizzazione di impianti per la movimentazione di fluidi, ha concluso un accordo di collaborazione con General Control che le ha affidato la distribuzione delle note pompe Wilden nel settore ceramico in Italia e all’estero. L’azienda guidata da Fabio Ferrari vanta già una lunga esperienza nel segmento delle pompe a membrana, core business di Linea Spray, e grazie alla nuova partnership punta ora a divenire
exceed the target of 500 Wilden pumps sold to the ceramics industry in 2016. At Tecnargilla 2016, Linea Spray and General Control will jointly present the new and innovative PS (ProFlo Shift) series of pumps with certified energy saving. The data on low energy consumption have been certified by Tea Servizi, an energy service company accredited since 2011, which conducted the sampling program based on testing and analysis.
GMM Mechanical Transmission launches new website
Fiorano Modenese based company GMM Trasmissioni Meccaniche has launched its new website (www.gmmsrl.it), a completely redesigned space with more dynamic and appealing graphics. Users can easily access full company information, from a historical background through to products and the latest new solutions. There is also a “news” section that provides constant updates on the most important company news and a press review of interviews and publications. Last but not least, the “Services” section outlines the various services offered by GMM to ensure its customers the best possible technological support. These include GMM Service (a workshop of skilled professionals capable of providing a rapid and flexible response); Best Bonfiglioli (a partnership set up with Bonfiglioli to serve the power transmission market); Lin-
22
il più grande centro di distribuzione di pompe pneumatiche e relativi ricambi originali nel comprensorio sassolese. Da oggi è inoltre in vendita la nuova gamma di pompe Wilden TZ, studiata e costruita in modo specifico per il settore ceramico e composta dai modelli TZ2, TZ4, TZ8, e TZ15 (rispettivamente da 1”, 1”, 1/2”, 2” e 3”). Anche grazie a questa novità, Linea Spray punta nel 2016 a superare l’obiettivo di 500 pompe Wilden commercializzate nell’industria ceramica. Importante sarà il prossimo appuntamento di Tecnargilla 2016, dove Linea Spray e General Control presenteranno insieme la nuova serie di pompe PS (ProFlo Shift) caratterizzata da elementi innovativi e risparmio energetico certificato. I dati sui bassi consumi energetici sono stati certificati da Tea Servizi, E.S.CO accreditata dal 2011, che ha provveduto a elaborare il programma di campionamento con prove e analisi, producendo le necessarie evidenze.
GMM T rasmissioni M eccaniche lancia il nuovo sito web
ear Centre (a collaboration with THK, a leader in the production of linear systems, aimed at integrating the company’s extensive warehouse stock with machines for cutting and machining rods and linear guides, thereby significantly reducing delivery times); and Data analysis (a team specialising in data processing and logistics). The strong focus on customers is also demonstrated by the GMM Solution service, a series of solutions available to the world of industrial maintenance.
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
La GMM Trasmissioni Meccaniche di Fiorano Modenese ha lanciato il suo nuovo sito web (www.gmmsrl. it), uno spazio completamente rivisitato e dotato di una veste grafica moderna, più dinamica e accattivante. Gli utenti potranno disporre di tutte le informazioni aziendali in modo chiaro ed esaustivo, partendo dai cenni storici, passando per i prodotti fino alle soluzioni di più recente introduzione. È inoltre a disposizione una sezione “news” che fornisce aggiornamenti costanti sulle principali novità
dell’azienda e una rassegna stampa di interviste e pubblicazioni. Infine la sezione “Servizi”, tema centrale a cui GMM dedica particolare attenzione nell’ottica di offrire alla clientela il miglior supporto tecnologico. Tra questi: GMM Service (un’officina di operatori qualificati in grado di rispondere in modo rapido e flessibile); Best Bonfiglioli (una partnership creata con Bonfiglioli per coprire adeguatamente il mercato delle trasmissioni di potenza); Centro Lineare (una collaborazione messa a punto con THK, tra i leader nella realizzazione di sistemi lineari, che ha consentito di integrare l’ampio stock di magazzino con macchinari dedicati al taglio e lavorazione di barre e guide lineari, riducendo notevolmente i tempi di consegna); infine, Analisi Dati (un team di persone specializzate nell’elaborazione di dati e logistica). La centralità del cliente è dimostrata anche dal servizio GMM Solution un programma di soluzioni proposte al mondo delle manutenzioni industriali.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
More
than 55 new sold worldwide
EKO
Sacmi has sold more than 55 EKO kilns to leading ceramic tile manufacturers in 10 countries, 70% of which have already been started up successfully. Key strengths of the new machines include a 20% reduction in fume volumes compared to conventional kilns and record low levels of consumption. Also important are their design characteristics which enable them to meet today’s production requirements, including frequent size changeovers and the need to handle increasingly small production batches. As well as reducing kiln consumption by more than 25% during pauses in production, the EKO kiln features firing curve monitoring and control systems to minimise temperature variations inside the firing chamber
Kerafrit
takes part in
and
Elema
(less than 2°C). This results in highprecision material yields regardless of size or thickness as well as minimal waste. Kiln consumption data are available to ceramic companies to enable them to monitor kiln performance in real time by means of an advanced, userfriendly interface. The integrated supervision system used on Sacmi machines provides all essential system information and can be interfaced with external control tools, a crucial factor in effective management of modern manufacturing facilities.
project
rials, water and energy. The project is coordinated by the Barcelona-based company Iris and will last 4 years. Along with Kerafrit, the project involves the participation of a total of 15 partners from the chemicals, ceramics (Keros Cerámica) and automotive industries, as well as European universities and research centres such as the Instituto de Tecnología Cerámica (ITC). The first step in the project involves identifying industrial requirements in order to clearly define the platform specifications.
unveil
Inter Ser, a leading supplier of spare parts and accessories that constantly selects and tests the best technological innovations for the ceramic industry, is presenting a new digital print-
24
European Sharebox
The well-known Spanish glaze and colour producer Kerafrit has signed up to the Sharebox project as part of the Spire programme under Horizon 2020 aimed at promoting efficient use of energy and resources in a range of industrial sectors, including ceramics. The main goal of Sharebox is to develop a secure software platform shared by a number of companies from which to perform flexible management of the resources used in industrial processes. Essentially this means promoting a kind of industrial symbiosis involving the exchange of resources between companies to reduce production costs and the consumption of raw mate-
Inter Ser
kilns
Evolution Clean
head cleaning machine. Developed and tested by Elema, the machine is called Evolution Clean. Innovative, versatile and simple to use, the patent-pending Evolution Clean system was
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
N uovo
forno EKO: oltre 55 macchine vendute in tutto il mondo Sono già oltre 55 i forni EKO venduti da Sacmi presso i maggiori produttori di piastrelle ceramiche in 10 Paesi, il 70% dei quali già avviati con successo. Punti di forza delle nuove macchine: il volume dei fumi ridotto del 20% rispetto a un forno tradizionale e un primato in termini di consumi. Di rilievo anche le caratteristiche progettuali che consentono di rispondere alle moderne esigenze produttive, come la frequenza dei cambi formato e la necessità di gestire lotti produttivi sempre più piccoli: oltre a ridurre di
K erafrit
I nter S er
un quarto i consumi del forno durante i vuoti di produzione, il forno EKO interviene attraverso sistemi di monitoraggio e controllo delle curve di cottura per minimizzare la variazione di temperatura all’interno della camera di cottura (contenuta entro i 2°C); il risultato è un’elevata precisione nella resa dei materiali, indipendentemente da formati e spessori, e la riduzione al minimo degli scarti. Il dato sui consumi del forno è a disposizione dell’azienda ceramica per il monitoraggio in tempo reale tramite un’interfaccia avanzata user friendly. Nelle macchine Sacmi, il sistema di supervisione integrato fornisce infatti tutte le informazioni essenziali sull’impianto ed è interfacciabile con strumenti esterni di controllo, un fattore essenziale per una corretta gestione dei moderni impianti produttivi.
aderisce al progetto europeo
Kerafrit, noto colorificio spagnolo, ha aderito al progetto Sharebox, parte del programma Spire di Horizon 2020, finalizzato a promuovere l’efficienza nell’uso di energia e risorse in diversi settori industriali, compreso quello ceramico. L’obiettivo principale di Sharebox è quello di sviluppare una piattaforma (software) sicura e innovativa, condivisa tra diverse aziende, per effettuare una gestione flessibile delle
ed
E lema
S harebox
risorse utilizzate nei processi industriali. Si tratta in sostanza di favorire una sorta di “simbiosi industriale”, ossia lo scambio di risorse tra aziende per ridurre i costi di produzione e il consumo di materie prime, acqua ed energia. Il progetto, coordinato dalla società Iris di Barcellona, durerà 4 anni e coinvolge, oltre a Kerafrit, 15 partner attivi nei settori chimico, ceramico (Keros Cerámica) e automobilistico, oltre a Università e Centri di Ricerca europei tra cui l’Instituto de Tecnología Cerámica (ITC). La prima fase del progetto prevede l’identificazione delle esigenze industriali, al fine di definire con precisione le caratteristiche della piattaforma.
presentano
Grazie alla costante ricerca e analisi delle migliori innovazioni tecnologiche proposte per l’industria ceramica, Inter Ser, azienda leader nella fornitura di ricambi e accessori, presenta una nuova macchi-
E volution C lean
na per la pulizia delle testine delle stampanti digitali. Si tratta di Evolution Clean, sviluppata e testata da Elema. Innovativa, versatile e di semplice utilizzo, Evolution Clean (in attesa di brevetto) è stata scel-
selected for inclusion in the Inter Ser catalogue thanks to its build quality based on a series of tests demonstrating its ability to optimise cleaning times and cut costs. Additional benefits include low consumption of energy and liquid detergent. Built with high quality and extremely durable components, the machine is compact and is suitable for automatic cleaning of any make of printhead. A number of machines are al-
ready in operation at ceramic factories in Argentina, Colombia, Turkey, Ukraine and India. In Italy, Elema provides a head cleaning service using Evolution Clean at its headquarters in Casalgrande (Reggio Emilia).
Kerajet
ta e inserita nel catalogo Inter Ser per la sua qualità costruttiva e dopo una serie di test che ne hanno confermato anche la capacità di ottimizzare i tempi degli interventi riducendo i costi. Ulteriori van-
and S ercer report excellent results at the exhibition S uncer in Y azd
K erajet e S ercer :
The participation of Kerajet and Sercer in the exhibition Suncer in Yazd, Iran proved a big success. Large numbers of customers and visitors converged on the stand run by Sercer, the Modena-based company that acts as the Spanish brand’s exclusive representative for the entire Middle East. Iran is a very important market for the two companies, as reflected by the fact that Sercer recently opened a new office complete with a spare parts warehouse in the industrial area of Yazd. The office is run by technical staff specialising in the installation and startup of Kerajet digital printers and in after-sales support. Ke-
Si è conclusa con successo la presenza di Kerajet e Sercer alla fiera Suncer di Yazd (Iran). Grande l’affluenza di clienti e visitatori allo stand realizzato da Sercer, la società modenese che rappresenta in esclusiva il brand spagnolo per tutto il Medio Oriente. Il mercato iraniano riveste grande importanza per le due società, al punto che recentemente, proprio nella zona industriale di Yazd, Sercer ha aperto una nuova sede dotata di
rajet technology has been used for years by the leading local tile manufacturers and in recent months has been adopted by a number of companies including Goldis Tile, Massoud Tile, Aghigh Tile, Pardis Tile, Bastan Tile, Ceramara, Arian Ceram, Everest and Firoozeh. The next major trade fair appointment for Kerajet will be Cevisama 2016 in Valencia (1-5 February), where it will be unveiling a new inkjet machine and the complete screen printing digitalisation process.
taggi economici si devono anche al basso consumo energetico e di liquido Cleaner. La macchina ha dimensioni molto compatte, è idonea alla pulizia automatica di qualsiasi marca di testine ed è stata progettata utilizzando componenti di alta qualità e resistenza. Diverse macchine sono già in funzione presso stabilimenti ceramici in Argentina, Colombia, Turchia, Ucraina e India. In Italia, Evolution Clean è utilizzata come service presso la sede di Elema a Casalgrande (Reggio Emilia).
bilancio positivo alla fiera S uncer di Y azd magazzino ricambi e in cui opera uno staff tecnico specializzato nel montaggio e avviamento delle stampanti digitali Kerajet, nonché nell’assistenza post vendita. Presente da anni presso i maggiori produttori locali di piastrelle, negli ultimi mesi la tecnologia Kerajet è stata adottata da diverse aziende, tra le più note delle quali figurano Goldis Tile, Massoud Tile, Aghigh Tile, Pardis Tile, Bastan Tile, Ceramara, Arian Ceram, Everest, Firoozeh. Per Kerajet il prossimo importante appuntamento fieristico sarà al Cevisama 2016 di Valencia (1-5 febbraio), dove l’azienda spagnola presenterà una nuova macchina inkjet e il processo completo di digitalizzazione serigrafica.
F errari & C igarini all ’I talian Ferrari & Cigarini at the Italian Stone Theatre during Marmomacc 2015 S tone T heatre durante M armomacc 2015 The Marmo Bianco di Carrara floor tile, decorated using innovative digital technology from Ferrari&Cigarini, proved a big success at the Italian Stone Theatre exhibition held during Marmomacc 2015 in Verona. The project, called Tide, was conceived by Japanese designers Sestu & Shinobu Ito and created by Ferrari&Cigarini with a three-dimensional digitally printed image. The pattern embossed on the marble surface represents air bubbles
found in sea water, which during the tide create a moving perspective with a visual change in size. The image printed on the stone base creates patterns that reproduce the reflection of seawater both in depth and on the surface, resulting in a unique optical effect.
Ha riscontrato grande successo il pavimento in Marmo Bianco di Carrara, decorato con l’innovativa tecnologia digitale di Ferrari&Cigarini, esposto alla mostra Italian Stone Theatre, realizzata all’interno di Marmomacc 2015, a Verona. “Tide”, questo il nome del progetto, è stato ideato dai designer
giapponesi Sestu & Shinobu Ito e realizzato da Ferrari&Cigarini tramite stampa in digitale con effetto tridimensionale. Il dettaglio del disegno in rilievo nella superfice del marmo rappresenta le bollicine dell’acqua del mare che, durante la marea, creano un prospettiva in movimento cambiando visivamente le dimensioni. L’immagine stampata sulla base litica crea dei disegni, riproducendo il riflesso dell’acqua del mare sia in profondità che in superficie, creando un effetto ottico unico.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 1 5
25
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Operation “Star Porcelain”: the KMG G roup chooses S acmi
O perazione “S tar P orcelain ”, il G ruppo KMG sceglie S acmi
KMG (Khater Massaad Group) has successfully started up the new Star Porcelain Pty plant in the Hobiganj district in Bangladesh, one of the country’s most modern plants for the production of high-end hard porcelain. The complete line, built in collaboration with the Sacmi Group, covers everything from body preparation using certified high quality raw materials through to the dry pressing station. It also features pressure casting solutions (based on traditional mechanised or plastic moulding systems). A key factor in the company’s investment decisions was the range of high efficiency isostatic pressing solutions produced by Sacmi, complete with robotised finishing systems, which Star Porcelain now uses for most of its output. Completing the order is a robotised dip-glazing station and a tunnel kiln for firing in
Il Gruppo KMG (Khater Massaad Group) ha avviato con successo il nuovo stabilimento Star Porcelain Pty, situato nel distretto di Hobiganj (Bangladesh), uno dei più moderni impianti del Paese per la produzione di stoviglie di alta gamma in hard porcelain. La linea completa, realizzata in collaborazione con il Gruppo Sacmi, va dal reparto preparazione impasti - con utilizzo di materie prime certificate e di alta qualità - alla stazione di formatura per pressatura a secco. A seguire, le soluzioni per il colaggio in pressione, tradizionale meccanizzato e per la forgiatura a plastico. Ad orientare le scelte di investimento dell’azienda, le soluzioni per la pressatura iso-
Stylgraph
presents
“Sky Fast HD”
Stylgraph, a company that has always focused on the development of ceramic design through experimentation with new trends, materials, techniques and surfaces, is presenting Sky Fast HD, the new solution for matrix engraving complete with innovative 3D technology. Sky Fast HD integrates perfectly with digital printing, the technology that has revolutionised tile production and has prompted a radical change in the entire approach to ceramic projects so as to combine aesthetics, function and performance. Sky Fast HD
Portobello
not only optimises working times but also achieves excellent levels of definition and realism in the production of three-dimensional textured floor and wall tile surfaces. The resultant products display outstanding quality in terms of their details and textures in both standard and large sizes.
renews its trust in
A total of 7 Gamma 98 XD digital systems from Durst have been installed and started up in recent months in Portobello factories in Brazil. Three of these are at the facility in Tijucas (Santa Catarina), the other four at the new Pointer plant in the state of Alagoas,
26
a reducing atmosphere built by Riedhammer. This innovative kiln has been designed specifically for the tableware industry and is equipped with fully automated control systems. This first stage of the investment plan will boost Star Porcelain’s output to 15 million pieces a year. The company is also preparing to install decoration solutions for most of its output, both by hand and using decals, while new tableware collections will feature modern aesthetics by some of Europe’s leading artists.
Durst
in the northeast of the country. Launched last April and officially opened in September, the new plant has a production capacity of 20 million square metres/year of competitively priced floor and wall tiles for sale on the domestic market (under the ViaSeca brand)
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
S tylgraph
presenta
“S ky F ast HD”
Stylgraph, da sempre attenta all’evoluzione del design ceramico attraverso la sperimentazione di nuove tendenze, materiali, tecniche e superfici, presenta Sky Fast HD, la nuova soluzione per l’incisione di matrici dotata di innovativa e avanzata tecnologia 3D. Sky Fast HD si integra perfettamente con la tec-
P ortobello
statica ad alta efficienza prodotte da Sacmi, dotate di sistemi per la rifinitura robotizzata, grazie alle quali Star Porcelain realizza oggi la maggior parte della propria produzione. Completano la fornitura la stazione di smaltatura robotizzata per immersione e il forno a tunnel per la cottura in atmosfera riducente di fabbricazione Riedhammer, una macchina termica innovativa, progettata in modo specifico per il settore stoviglieria e dotata di sistemi di gestione e controllo totalmente automatizzati. Grazie a questo primo investimento, la capacità produttiva di Star Porcelain raggiungerà i 15 milioni di pezzi l’anno. L’azienda ha inoltre predisposto l’installazione di soluzioni per la decorazione di gran parte della produzione, realizzata sia a mano sia con decalcomanie, puntando ad offrire nuove collezioni dal design d’avanguardia e realizzate dai più prestigiosi artisti europei.
nologia di stampa digitale, il cui impatto rivoluzionario nella produzione di piastrelle ha richiesto un cambiamento radicale del modo di concepire l’intero progetto ceramico, capace di coniugare valore estetico, funzionale e prestazionale in tutte le progettazioni. In quest’ottica, Sky Fast HD, oltre ad ottimizzare i tempi di lavorazione, è in grado di raggiungere eccellenti livelli di definizione e realismo nella produzione di superfici strutturate tridimensionali da pavimento e rivestimento, dando luogo a prodotti di alta qualità in termini di precisione nei dettagli e nelle texture, sia su formati standard che su grandi formati.
rinnova la fiducia in
Sono complessivamente 7 i sistemi digitali Gamma 98 XD di Durst installati e avviati negli ultimi mesi negli stabilimenti di Portobello, in Brasile. Tre sono stati destinati all’impianto produttivo di Tijucas (Santa Catarina), mentre gli altri 4 sono in funzione nel nuovo stabi-
D urst
limento Pointer sorto nello stato di Alagoas, nel Nord Est del paese. Avviato lo scorso aprile e inaugurato ufficialmente in settembre, il nuovo impianto ha una capacità produttiva di 20 milioni mq/anno di piastrelle da pavimento e rivestimento destinate sia al mercato nazionale (con il
and for export (Pointer brand). The Brazilian group’s decision to use the same Gamma 98 XD digital printing systems with up to 8 colours for both the premium and mass market lines reflects its intention to offer Pointer customers the same quality for which Portobello is renowned. With its special greyscale function, Gamma 98 XD is able to achieve an original resolution of between 300 and 1000 dpi and produce drops of different sizes up to 200 pl directly on the nozzle bar. The printers also have a high level of productivity, “enabling us to achieve high volumes reliably and without any malfunctions within a few weeks of installation”, noted Stefano Galli, the Brazilian group’s head of design and development. Another key factor is the Gamma 98 XD’s integrated self-maintenance capability, which enables it
to perform routine maintenance automatically. “The closest Durst Service Point is more than 4 hours by plane from the Pointer factory and it’s crucial for us that the printers remain operational 24/7,” Galli explained. Portobello has been using Durst technology since 2011, including six Gamma 75 and 120 series printers which have improved productivity and brought significant savings in terms of downtime along with very high final quality. These advantages have contributed to the company’s steady growth. Portobello closed 2014 with a turnover of approximately $ 320 million and a production volume of over 30 million sq.m.
brand ViaSeca) sia all’esportazione (con il brand Pointer), con un prezzo di vendita competitivo. La scelta del gruppo brasiliano di utilizzare gli stessi sistemi di stampa digitale Gamma 98 XD fino a 8 colori sia per la linea premium che per la linea mass market risponde alla volontà di assicurare anche ai clienti Pointer la stessa qualità che connota il marchio Portobello. Gamma 98 XD, con la speciale funzione di greyscale, permette di ottenere una risoluzione originale da 300 fino a 1000 dpi creando gocce di dimensioni diverse, direttamente sulla barra degli ugelli, fino a 200 pl. A questo si aggiunge l’elevata produttività delle stampanti che, “a poche
settimane dall’installazione ha consentito di raggiungere grandi volumi in modo affidabile e senza alcuna avaria”, come conferma Stefano Galli, responsabile design e sviluppo del gruppo brasiliano. Altro elemento decisivo è l’auto-manutenzione integrata di Gamma 98 XD che permette di svolgere direttamente gli interventi di manutenzione ordinaria: “Il Service Point Durst più vicino dista oltre 4 ore di aereo dalla sede Pointer e per i nostri obiettivi è indispensabile che le stampanti siano operative 24/7”, sottolinea Galli. Portobello impiega tecnologia Durst già dal 2011: sei stampanti della serie Gamma 75 e 120 che hanno migliorato la produttività con un risparmio significativo sui tempi di fermo macchina e una resa finale qualitativamente molto elevata. Vantaggi che hanno contribuito alla crescita costante dell’azienda: Portobello ha chiuso il 2014 con un fatturato di circa 320 milioni di dollari e un volume di produzione di oltre 30 milioni di mq. ADVERTISING
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Ege Seramik chooses System technology for
large sizes
T ecnologia S ystem per i grandi formati di E ge S eramik
Ege Seramik has adopted the Multigecko sorter and the 4Phases packaging machine (Big Size version) from System for the large-format tile polishing and squaring department at its facility in the Izmir Kemalpasa industrial area of Turkey. The combined use of the two solutions creates an end-ofline department capable of handling polished technical porcelain in large sizes (up to 120x120 cm) with a high degree of efficiency. Multigecko can operate at high speed, with great care and precision in the treatment of materials,
and without machine stoppages for size changeovers. After being sorted by Multigecko, the tiles enter the 4Phases Big Size automatic packaging system which builds cardboard frames around the stack of tiles with zero waste, resulting in raw materials savings of up to 80%. 4Phases also performs size changes instantaneously. Ege Seramik has also installed an FV08 sorting line with F50 double cardboard sheet and V120 tray packaging systems capable of handling sizes up to 600x1200 mm.
Per il reparto levigatura e squadratura dedicato ai grandi formati dello stabilimento di Izmir Kemalpasa (Turchia), Ege Seramik ha adottato lo smistatore Multigecko e la confezionatrice 4Phases (versione Big Size) di System. L’abbinamento delle due soluzioni dà come risultato un fine linea capace di gestire in piena efficienza grandi formati in porcellanato tecnico levigato, con dimensioni fino a 120x120 cm. Multigecko è in grado lavorare ad
Kerama Marazzi
Evolve
La
adopts
Siti B&T Group partner company Projecta Engineering has further consolidated its collaboration with Kerama Marazzi by supplying eight new digital machines, bringing to 33 the number of Evolve line printers currently in operation at the KM Group’s plants in Russia. Specifically, two special EVO8 “slim” machines equipped with eight colour bars for digital decoration of small sizes in double rows (10x10cm and 8x28cm) were recently started up in the Oriol facility, along with a special EVO8 “slim” machine for printing mosaic. This
technology
latter installation is highly innovative in the field of digital decoration and is the first Projecta machine devoted to this kind of production. Two EVO7 machines with a printing width of 350 mm for the double fired line and an InkTester I/70-2 for printhead control subsequent to ultrasound cleaning were also installed at the Oriol factory. Two EVO8 machines with 6 colour bars and the new Seiko RC1536 printheads were installed at the facility in Malino.
T.G.Mac Glazing System wins new orders in I taly and T urkey T.G. Mac Glazing System, a company specialising in the production of glazing lines for the ceramic tile industry, has reported excellent results in 2015. Along with the major supply contract for the new Dal Tile factory in Dickson, Tennessee (four glazing lines complete with accessories and electrical system), T.G. Mac has also won new orders in Turkey, where it will supply glaze application machines to Yurtbay Seramik
28
and Seranit Granit Seramik. The Fiorano Modenese-based company has further strengthened its position in the domestic market with the installation of complete lines for leading companies in the Sassuolo cluster, including Marazzi Group for its facility in Fiorano, Emilceramica for the refurbishment of the Acif and Prisma facilities, and Beta Group.
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
tecnologia
E volve
alte velocità, con particolare cura e precisione nel trattamento dei materiali, e senza fermi macchina per i cambi formato. Completato lo smistamento su Multigecko, le piastrelle entrano nel sistema di confezionamento automatico 4Phases Big Size, che costruisce senza sfrido la cornice di cartone intorno alla pila di piastrelle, con un risparmio di materia prima fino all’80%. Anche nel caso di 4Phases il cambio formato è istantaneo. Ege Seramik ha installato inoltre una linea di scelta FV08 con doppio imballo fustella F50 e vassoio V120, che permette di produrre e confezionare formati fino a 600x1200 mm.
conquista
Projecta Engineering, partner del Gruppo Siti B&T, consolida la collaborazione con Kerama Marazzi con la fornitura di otto nuove macchine digitali che portano a quota 33 le stampanti della linea Evolve in funzione oggi negli impianti del Gruppo in Russia. Nello specifico, presso lo stabilimento di Oriol sono state da poco avviate due EVO8 “slim”, macchine speciali per la decorazione digitale di piccoli formati in doppia fila (10x10cm e
K erama M arazzi
8x28cm), dotate di otto barre colore, e una EVO8 “slim” speciale per la stampa su mosaico. Quest’ultima installazione è una novità assoluta nel campo della decorazione digitale: si tratta infatti della prima macchina Projecta dedicata a questo tipo di produzione. Sempre nello stabilimento di Oriol sono state installate due EVO7 con fronte di stampa da 350 mm per la linea di bicottura e un InkTester I/70-2 per il controllo delle teste di stampa dopo la pulizia ad ultrasuoni. Nello stabilimento di Malino sono state invece avviate due EVO8 da 6 barre colore con le nuove testine Seiko RC1536.
N uove forniture in I talia e T urchia per T.G.M ac G lazing S ystem Si chiude con ottimi risultati il 2015 di T.G. Mac Glazing System, specializzata nella produzione di linee di smaltatura per l’industria delle piastrelle. All’importante fornitura eseguita per il nuovo stabilimento Dal Tile a Dickson, in Tenneesee (quattro linee di smaltatura complete di accessori e impianto elettrico), si sono ag-
giunte nuove commesse in Turchia. Qui, T.G. Mac fornirà le più importanti macchine per l’applicazione di smalti a Yurtbay Seramik e Seranit Granit Seramik. Sul mercato nazionale la posizione dell’azienda di Fiorano Modenese si è ulteriormente consolidata grazie alle installazioni di linee complete effettuate presso prestigiose aziende del comprensorio di Sassuolo, quali Marazzi Group per lo stabilimento di Forano, Emilceramica per i rinnovi degli stabilimenti Acif e Prisma, e Gruppo Beta.
I N C O I N D U STR I A C OL OR I SPA V ia Mont e bone llo 19/21 - 41026 Pa vul l o (MO) T. + 39 0536 51021 - w w w.inc oc olours . i t
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
ReMix
presents
REWhite®
ReMix (C.B.C. Group), a company that has been operating since 2010 in the field of compounds and mixtures for the ceramic industry, recently registered the REWhite® trademark which it will use to strengthen its position in the market of whiteners for ceramic bodies and engobes in Italy and abroad. The whiteners (an original and exclusive product of C.B.C. Group) are based on advanced technical research conducted by the ReMix laboratory and are the most important of the new products developed by the company based on wet milling. Designed to replace zirconium silicate through the use of premium quality min-
Spares & Service
focuses on
Fiorano Modenese-based company Spares & Service has been supplying spare parts and accessories to the ceramic industry since 1999 with a longstanding focus on the markets of the Far East and Middle East, and is now looking to South America to boost the company’s growth. 2015 saw a sharp rise in sales in Mexico, where the company began cooperation with a new distributor, as well as in Ecuador and Bolivia. To promote greater penetration of the Mercosur region, Spares & Service is planning significant commercial investments. This includes the search for a local partner with which to organise a distribution and techni-
Poppi Clementino Spa
Latin America
cal assistance centre to support the South American ceramic industry. In 2016 Spares & Service is aiming to achieve around 10% further revenue growth following recent investments to increase its warehouse stock and expand its product range (including accessories for digital printing), as well as strengthening business relations with new customers it met at Tecnargilla 2014. It has confirmed its participation in the next edition of Tecnargilla in Rimini from 26 to 30 September 2016, demonstrating the importance of the exhibition as an international showcase.
welcomes overseas guests
During the week of Cersaie, Reggio Emilia-based company Poppi Clementino Spa met with numerous overseas delegations of ceramic tile manufacturers interested in the company’s latest innovations in the field of energy recovery and filtration systems, cost optimisation and protection of the environment. There was a particularly strong turnout on the part of compa-
30
brand whitener
erals and oxides, they have a more stable price and comply with radioactivity regulations in force in various countries. The outstanding market success of this product has enabled ReMix to establish itself amongst the leaders in the whitener and glaze sector and to expand its range with the development of a new bleaching solution for digital inks and glazes that can be used on both tiles and sanitaryware.
nies from the Middle East and Far East, markets that are becoming increasingly demanding and receptive to advanced technology. Poppi Clementino had already observed this trend at the trade fairs Keramika (Jakarta), China Ceramics (Guangzhou) and Asean Ceramics (Bangkok).
C era mic W o rld Review n. 114 / 2015
R e M ix presenta lo sbiancante a marchio REW hite ® ReMix (Gruppo C.B.C.), dal 2010 attiva nel campo di composti e miscele per l’industria ceramica, ha recentemente registrato il marchio REWhite® con il quale punta a consolidare la propria presenza nel mercato degli sbiancanti per impasti ceramici ed engobbi sia in Italia che all’estero. Gli sbiancanti (prodotto origi-
S pares & S ervice
punta all ’A merica
Storicamente focalizzata sui mercati del Far East e del Medio Oriente, la Spares & Service di Fiorano Modenese, attiva dal 1999 nella fornitura di ricambi e accessori per l’industria ceramica, punta ora al Sud America per supportare la crescita aziendale. Il 2015 ha visto un forte aumento delle vendite in Messico – dove è stata avviata la collaborazione con un nuovo distributore -, così come in Ecuador e Bolivia. Per favorire la maggiore penetrazione nell’area del Mercosur, l’azienda ha in programma investimenti commerciali importanti, tra cui la ricerca
O spiti
nale ed esclusivo del Gruppo C.B.C.) sono il risultato dell’avanzata ricerca di laboratorio ReMix e rappresentano il più significativo dei nuovi prodotti realizzati dall’azienda attraverso la macinazione ad umido. La loro funzione è la sostituzione del silicato di zirconio attraverso l’impiego di minerali e ossidi di prima qualità, con prezzi più stabili e nel pieno rispetto delle normative sulla radioattività in diversi Paesi. L’ottimo riscontro di mercato ha già consentito a ReMix di posizionarsi tra i leader nella produzione di sbiancanti e composti da smalto, una gamma che si è arricchita con lo sviluppo di un nuovo sbiancante per inchiostri digitali e smalti che trova applicazione anche sui sanitari.
stranieri alla
L atina
di un partner locale con cui organizzare il centro di distribuzione e assistenza tecnica a supporto dell’industria ceramica sudamericana. Obiettivo 2016 di Spares & Service è un nuovo incremento del fatturato intorno al 10%, a cui contribuiranno sia i recenti investimenti per ampliare gli stock a magazzino e la gamma prodotti (tra cui anche accessori per la stampa digitale), sia il consolidamento dei rapporti commerciali con nuovi clienti avviati in occasione di Tecnargilla 2014. A dimostrazione dell’importanza della fiera quale vetrina internazionale di riferimento, l’azienda ha confermato la partecipazione anche alla prossima edizione, che si svolgerà a Rimini dal 26 al 30 settembre 2016.
P oppi C lementino S pa
Durante la settimana di svolgimento di Cersaie, la Poppi Clementino Spa di Reggio Emilia ha ospitato numerose delegazioni estere di produttori di ceramica interessati alle ultime novità dell’azienda in tema di sistemi di recupero energetico e filtrazione, ottimizzazione dei costi e protezione am-
bientale. Ottimi riscontri sono arrivati soprattutto da aziende del Medio Oriente e del Far East, mercati che si stanno dimostrando tecnicamente sempre più esigenti e particolarmente molto ricettivi. Tale crescente interesse era peraltro già stato registrato dall’azienda reggiana in occasione della partecipazione a Keramika (Jakarta), China Ceramics (Guangzhou) e Asean Ceramics (Bangkok).
INTER SER: serving 22 of the 25 leaders in ceramic manufacturing across the world Based in Italy (Sassuolo and Vercelli) - Interser.it
BMR’s Red Gala Dinner
Red Gala Dinner di BMR Il 30 settembre scorso, nella splendida cornice di Villa Spalletti a San Donnino di Liguria (Reggio Emilia), BMR ha riunito i principali protagonisti del settore ceramico al suo Red Gala Dinner. Una serata speciale, voluta fortemente dall’azienda, per ringraziare clienti e dipendenti che da sempre contribuiscono a rendere BMR un punto di riferimento nella tecnologia per il fine linea in ceramica. Oltre 400 gli ospiti italiani e stranieri che hanno partecipato all’evento, elegante ma al contempo amichevole e conviviale, allietato da momenti di intrattenimento e dal suggestivo e scenografico spettacolo di visual mapping su Villa Spalletti. Salutando gli ospiti, il presidente di BMR Paolo Sassi ha sottolineato uno degli elementi fondanti della sua conduzione aziendale: “Siamo convinti – ha dichiarato Sassi - che nel lavoro i solidi valori personali e la correttezza nelle relazioni debbano essere coltivati e diffusi con la stessa attenzione che dedichiamo all’efficienza delle nostre macchine. Secondo noi, questo è l’unico modo per creare quel legame di fiducia che consente di portare avanti partnership durature e reciprocamente soddisfacenti”.
With its two factories in Scandiano (Reggio Emilia) and Schio (Vicenza), a total workforce of more than 100 people and sales branches in Spain, Portugal, Turkey, Egypt, Iran, Brazil and Argentina, BMR has maintained double-digit growth in the last three years, including 25% growth in the first 8 months of 2015. These outstanding figures reflect the company’s strategy of placing Italian technology at the centre of its operations and developing solutions – such as the latest cutting, squaring and dry grinding systems – that maintain high production standards without using water and at the same time reduce machine management costs. BMR’s latest technology, called Top Squadra Dry, is of special
BMR, con i suoi due stabilimenti a Scandiano (Reggio Emilia) e a Schio (Vicenza), un organico complessivo di oltre 100 addetti e filiali commerciali in Spagna, Portogallo, Turchia, Egitto, Iran, Brasile e Argentina, ha registrato negli ultimi tre anni un’importante crescita a due cifre che, nei primi 8 mesi del 2015, si è attestata intorno al +25%. Conferme importanti per un’azienda che ha fatto del made in Italy un suo must, sviluppando tecnologie - tra cui le più recenti per il taglio, la squadratura e rettifica a secco - che offrono elevati standard produttivi evitando il consumo di acqua e riducendo i costi di gestione del parco macchine. Di particolare interesse l’ultima arrivata in casa BMR, Top Squa-
events
On 30 September, BMR welcomed leading ceramic industry professionals to its Red Gala Dinner held in the splendid setting of Villa Spalletti in San Donnino di Liguria, province of Reggio Emilia. The company organised this special evening to thank its customers and employees who have helped make BMR a benchmark for end-of-line technology in the ceramic industry. Attended by more than 400 Italian and international guests, the event was both elegant and convivial and featured a variety of entertainments including a spectacular visual projection on the façade of Villa Spalletti. In his welcoming remarks, BMR’s chairman Paolo Sassi cited one of the cornerstones of his vision of company management. “We believe that strong personal values and honest relationships must be cultivated in the workplace with the same attention that we devote to the efficiency of our machines,” he said. “We see this as the only way to forge that bond of trust that is needed to create and maintain lasting and mutually beneficial partnerships.”
32
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
interest. Developed from the original Squadra Dry, this 12 motor dry squaring machine is capable of working not just with monoporosa and double fired tiles but also with porcelain. BMR estimates that by the end of the year it will have installed a total of 80 dry squaring machines worldwide, an exceptional figure that demonstrates the machine’s high production capacity proven in all the most important international mar kets.
dra Dry, la squadratrice a secco a 12 motori, evoluzione di Squadra Dry, in grado di operare non solo su materiali in monoporosa e bicottura, ma anche sul gres porcellanato. BMR stima che, entro la fine dell’anno, le sua squadratrici a secco installate in tutto il mondo raggiungeranno le 80 unità, un dato di rilievo che prova l’alta capacità produttiva testata su tutti i più importanti mercati internazionali.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 15
33
Siti B&T launches Supera®
Siti B&T presenta Supera® During the week of Cersaie, customers from all over the world (Italy, Russia, China, Iran, Spain, Thailand, Brazil, Algeria and Egypt) visited the Siti B&T Group’s renovated Technology Centre in Formigine. where they had the chance to discover Supera®, the new technology specially designed for large ceramic panels. The Open House featured a wealth of ideas and content and was entitled “Game Changing” – reflecting the company’s belief that to achieve technological excellence it is essential to be able to change the rules of the game. At the official opening ceremony on 1 October, guests were welcomed by Siti B&T Group’s CEO Fabio Tarozzi, chairman Fausto Tarozzi, partner Emer Barbieri, board member Marco Tarozzi and general manager Valte Cappellini. The institutions were represented by Maria Costi, Mayor of Formigine, and Elisabetta Gualmini, the Emilia-Romagna regional government’s Vice president and Officer for welfare and housing policies. “The launch of the new Supera® line and the major investment in renovating the Technology Centre are part of the Group’s strategy focused on Innovation, Research & Development, and Service,” commented Fabio Tarozzi. “These aspects represent the ongoing, day-to-day commitment of Siti B&T, which each year reinvests 5% of its turnover in R&D.”
events
The importance of research and innovation for the Group is also demonstrated by the pilot plant for large ceramic panels,
34
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
Clienti provenienti da varie parti del mondo (Italia, Russia, Cina, Iran, Spagna, Tailandia, Brasile, Algeria, Egitto) hanno visitato, durante la settimana del Cersaie, il rinnovato Centro Tecnologico Siti B&T Group di Formigine. Ad attenderli Supera®, la nuova tecnologia studiata appositamente per le grandi lastre ceramiche. Un’Open House particolarmente ricca di stimoli e contenuti intitolata “Game Changing”, perché, come sostiene l’azienda formiginese, per ottenere l’eccellenza tecnologica bisogna anche saper cambiare le regole del gioco. A fare gli onori di casa all’inaugurazione ufficiale il 1° ottobre scorso, l’amministratore delegato di Siti B&T Group Fabio Tarozzi, il presidente Fausto Tarozzi e il socio Emer Barbieri, Marco Tarozzi (membro del Cda) e il direttore generale Valte Cappellini. Sul fronte istituzionale hanno partecipato il Sindaco di Formigine Maria Costi ed Elisabetta Gualmini (Vicepresidente e Assessore alle politiche di welfare e politiche abitative della regione Emilia-Romagna). “Il lancio della nuova linea Supera® e l’importante investimento relativo al rinnovo del Centro Tecnologico – ha commentato Fabio Tarozzi – si inseriscono nella strategia del Gruppo incentrata sulle parole chiave Innovazione, Ricerca & Sviluppo e Servizio. Parole che rappresentano l’impegno continuo e quotidiano di Siti B&T, che ogni anno investe il 5% del fatturato in R&D”. L’importanza che il Gruppo assegna a ricerca e innovazione è dimostrata anche dall’impianto pilota per grandi lastre ceramiche che Siti B&T mette a disposizione delle aziende ceramiche per
where ceramic companies have the opportunity to directly test the characteristics of the innovative Supera® technology. Complete and fully-functioning, it features integrated solutions for every stage of the process, from raw materials testing (body analysis and tests) to preparation, pressing, firing, cutting and end-of-line processing. The new Technology Centre brings together all the principal technological solutions developed by the Group’s various brands (SITI, Projecta Engineering, Ancora and B&T White). These include the new EVO 3.0 press, the Greenfire XXL kiln with Titanium® burners which cut consumption and emissions by 30%, and the latest end-of-line innovations from Ancora. The pilot plant will also soon be equipped with cutting-edge digital machines such as the new G5 from Projecta Engineering and the EVO 8 printer (with printing width of 1890 mm) for decorating extremely large panels.
testare direttamente le caratteristiche dell’innovazione impiantistica rappresentata da Supera®. Completo e funzionante, è dotato di soluzioni integrate dedicate ad ogni fase del processo: dal servizio di test delle materie prime (analisi e prova degli impasti) alla preparazione, dalla pressatura alla cottura, dal taglio alle lavorazioni di fine linea. Nel nuovo Centro Tecnologico sono presenti infatti tutte le principali soluzioni tecnologiche dei vari marchi del Gruppo (SITI, Projecta Engineering, Ancora e B&T White). Tra queste, la nuova pressa EVO 3.0, il forno Greenfire XXL con bruciatori Titanium® che riduce i consumi e le emissioni del 30%, nonché le ultime innovazioni sul fine linea a marchio Ancora. A breve l’impianto pilota sarà dotato anche di nuove macchine digitali, come la nuova G5 di Projecta Engineering e la stampante EVO 8 (con fronte di stampa 1890 mm) per la decorazione di lastre di grandissimo formato.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 15
35
Continua+ shows off its potential
Continua+ mostra le sue potenzialità
events
The Sacmi Imola R&D Centre, since 1989 the hub of the Group’s research and development efforts, hosted an event on 30 September that was attended by 160 specialist professionals from leading ceramic companies in 30 countries. The highlight of the event was a live demonstration of the innovative Continua+ line for the production of large decorated ceramic panels, which gave participants an idea of the line’s enormous production potential and outstanding technical characteristics. One of its key components is the belt type super-compactor, which allows for the production of decorated ceramic panels up to 1600 mm in width and with potentially unlimited length, without size or thickness constraints. The system also features solutions for creating a range of effects such as textures and HD graphics thanks to the integration between DDD dry digital decorators, textured belts and DHD wet digital decorators, the latter developed by Sacmi-Intesa. A vast range of products can be created with the utmost flexibility and zero waste. These include large 120x240 cm sizes with extremely high resolution graphic designs (samples made in close cooperation with leading colour manufacturers were displayed specially for the occasion), standard porcelain sizes,
36
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
Il Centro R&D di Sacmi Imola, dal 1989 punto di riferimento per tutte le attività di ricerca e sviluppo del Gruppo, ha attirato lo scorso 30 settembre 160 operatori specializzati, provenienti da 30 Paesi, in rappresentanza delle più importanti industrie ceramiche. A richiamare l’interesse del vasto pubblico l’innovativa linea Continua+ per la produzione di grandi lastre ceramiche decorate. Una dimostrazione dal vivo del suo funzionamento ha consentito agli ospiti di osservarne da vicino le innumerevoli possibilità produttive e le caratteristiche tecniche. Tra queste, il supercompattatore a nastro - che garantisce la produzione di lastre ceramiche decorate fino a 1600 mm di larghezza e lunghezza potenzialmente illimitata, senza vincoli di formato e spessore – e le soluzioni per garantire molteplici effetti sul prodotto finito: strutture e grafiche HD, grazie all’integrazione fra le decoratrici digitali a secco DDD, l’utilizzo di nastri strutturati e le decoratrici digitali a umido DHD, queste ultime sviluppate da Sacmi-Intesa. Davvero ampia la gamma dei prodotti realizzabili con massima flessibilità e azzeramento degli scarti. Dai maxi-formati 120x240 cm con grafiche ad altissima risoluzione (nell’occasione sono stati esposti alcuni campioni realizzati in collaborazione con i più importanti colorifici), ai formati standard in grès porcellanato,
marble and natural stone effect tiles (both polished and unpolished) produced through integration with the cutting line, and last but not least the extremely large 3200x1600 mm size panels. The potential of the new plant solution is clearly demonstrated by the growing market demand. Just a year since it was launched, 13 Continua+ plants have already been installed and started up by the industry’s leading global players. The key factor behind the system’s success is the potentially unlimited variety of decorations, thicknesses, textures and sizes, giving outstanding creative freedom to interior designers and added value to manufacturers.
marmo-pietra naturale, levigati e non, ottenuti grazie all’integrazione con la linea di taglio, per giungere, infine, alle grandissime lastre 3200x1600 mm. Le potenzialità della nuova soluzione impiantistica sono peraltro ampiamente dimostrate anche dalla crescente richiesta di mercato. Ad appena un anno dal suo lancio, sono già 13 gli impianti Continua+ installati e avviati presso i principali player mondiali del settore, attratti dalla varietà potenzialmente illimitata di decorazioni, spessori, strutture e formati che lascia massima libertà creativa agli interior designer, offrendo un impor tante valore aggiunto al produttore.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 15
37
Exports drive the Spanish recovery Sabino Menduni - s.menduni@tiledizioni.it
Spagna in risalita grazie all’export
economics
The Spanish tile industry maintained its recovery through 2014 and the first half of 2015, again driven by exports. Although the domestic market continued to decline in 2014 (demand fell by 14.8% from 108 to 92 million sq.m), it showed the first tentative signs of recovery this year. By contrast, exports grew in 2014 in terms of both volume (339 million sq.m, +6.6%) and value (2.328 billion euros, +4%). The trend persisted through the first six months of 2015 with a further 3.3% upturn compared with the same period in 2014 to a total of 1.264 billion euros. But it is production that appears to be falling this year. After reaching 425 million sq.m at the end of 2014 (a timid +1.2%), Ascer (the Spanish tile manufacturers’ association) estimates a 1.8% drop in the first 6 months of 2015 compared to the same period the previous year.
La ripresa dell’industria spagnola delle piastrelle è proseguita sia nel 2014 che nel primo semestre 2015, trainata ancora dalle esportazioni. Il mercato interno ha continuato infatti a contrarsi nel 2014 (la domanda è scesa da 108 a 92 milioni mq, -14,8%), sebbene un primo segnale di lieve recupero sia emerso quest’anno. Per contro, l’export è cresciuto nel 2014 sia in volume (339 milioni mq, +6,6%) che in vaIsidro Zarzoso lore (2.328 milioni di Euro, +4%) e la tendenza si è confermata anche nei primi 6 mesi del 2015 con un nuovo incremento del 3,3% (per un totale di 1.264 milioni di Euro) rispetto al primo semestre 2014. A fare un passo indietro quest’anno potrebbe essere invece la produzione: dopo aver toccato quota 425 milioni mq a fine 2014, segnando un timido +1,2%, Ascer (Associazione spagnola dei produttori di piastrelle) stima un calo dell’1,8% nei primi 6 mesi del 2015 rispetto allo stesso periodo dell’anno precedente.
“2015 is proving to be a complex year, and we are engaged on several fronts,” explained Isidro Zarzoso, Chairman of Ascer. “One of the main difficulties we are facing is the increas- Per il presidente di Ascer Isidro Zarzoso, “il 2015 si conferma ingly fierce competition at a world level,” he continued. un anno molto complesso con importanti fronti aperti”. Se“Other factors that impact on our competitiveness are re- condo Zarzoso, “una delle principali criticità da affrontare è la flected in our results. For example, unfavourable energy pol- crescente competitività del mercato a livello globale, ma anicies and exceptionally stringent environmental regulations che altri fattori influiscono sulla nostra competitività e si rifletput us at a disadvantage with respect to other countries. The tono sui nostri risultati. Per esempio, una politica energetica stagnation of our domestic market has also taken its toll, be- sfavorevole o una normativa molto restrittiva in materia amcause Spain accounts for 20% of our total turnover, so it is bientale ci pongono in una posizione di partenza sfavorevole still our largest market.” Fortunately, “domestic sales have rispetto ad altri Paesi. Anche la stagnazione del mercato interstopped falling, and returned to modest growth”. no ha avuto un’influenza negativa sull’andamento del settoBut what about export marre, considerato che, con il kets? 20% delle vendite totali, la TAB. 1 - The Spanish ceramic industry (mill. sq.m) “Our export growth has Spagna rimane pur sempre il L’industria ceramica spagnola (milioni di mq.) slowed because of signifinostro principale mercato di Var % cant falls in some of our key riferimento”. Fortunatamen2010 2011 2012 2013 2014 2014/2013 markets, such as Russia,” te, proprio “le vendite intersaid Zarzoso. “Our highest- Production ne - conferma Zarzoso - han366 392 404 420 425 1.2% value markets, including the Produzione no smesso di calare e sono European Union, have retornate ad una, seppur moExports 248 263 296 318 339 6.6% ported slight growth. The EU desta, crescita”. is our natural market, partE per quanto riguarda i merImports 12 9 6 6 6 0.0% ly because of its geographcati esteri? ical proximity and part- National consumption 144 “Quest’anno la crescita del129 109 108 92 -14.8% ly because of the demand Consumo interno le esportazioni - continua it generates for high value- Source: ASCER Zarzoso - ha subito un ral-
38
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
added products. In this respect, our export performance to France and the UK has been especially strong. We’ve also been seeing significant growth in the USA over the past few months. The same cannot be said of Eastern Europe, North Africa and much of the Middle East, however, where we are seeing a downward trend with the exceptions of Saudi Arabia, Israel and Morocco, which are growing.”
lentamento a causa del calo significativo registrato in mercati per noi molto importanti, come quello russo. I mercati a maggior valore hanno mostrato un trend positivo: è il caso dell’Unione Europea, nostro naturale mercato di sbocco sia per la vicinanza geografica, sia per la tipologia di prodotto richiesto, ad elevato valore aggiunto; qui si sottolineano le prestazioni positive di Francia e Regno Unito. Anche gli USA registrano già da alcuni mesi una significativa crescita. Si è confermata, invece, una tendenza negativa per i mercati dell’Est europeo, del Maghreb e di alcuni Paesi del Medio Oriente, ad eccezione di Arabia Saudita, Israele e Marocco che stanno mostrando un andamento positivo”.
As for end-of-year results, Zarzoso remains cautious: “It’s very difficult to make reliable forecasts in such complicated and rapidly evolving circumstances as these, but I think we are likely to close 2015 in line with 2014, or perhaps with a slight increase.” The Spanish tile industry generated a turnover of 2,900 million euros in 2014, 3.7% up on 2013.
Per la chiusura dell’anno Zarzoso non si sbilancia: “Anche se è molto difficile fare previsioni in un periodo storico così comThe export markets plicato e in rapida evoluzione, ritengo che potremo chiudere il 2015 con cifre Europe resimili a quelTAB. 2 - Spanish exports in 2013-2014 (in millions of €) mains the le del 2014, con Export spagnolo 2013/2014 (milioni di di Euro) Spanish tile inanche un lieve % Var % on Total % on Total dustry’s bigincremento”. Area 2013 2014 2014/2013 2013 2014 gest market. Il fatturato ragIn 2014 it gen- Europe giunto dall’in1,041.5 1,078.4 3.5% 46.5% 46.3% erated 46.3% dustria spaEU 734.5 798.1 8.7% 32.8% 34.3% of total export gnola nel 2014 Other Europe 307.0 280.3 -8.7% 13.7% 12.0% value (1.078 è stato di 2.900 billion euros, milioni di euro, of which: Eastern Europe 277.9 248.6 -10.5% 12.4% 10.7% +3.5%) and in in crescita del 574.9 565.5 -1.6% 25.7% 24.3% the first half of Asia 3,7% sul 2013. 2015 accounted for 45.3% (572.1 million euros, +0.7% compared to the first half of 2014). European Union markets saw a further increase in the growth rate (+8.7% in 2014 to 798 million euros followed by +12% in the first half of 2015). As Isidro Zarzoso himself points out, it is the Eastern European markets that saw a sharp downturn in sales in the first half of this year (-36%, corresponding to a contraction of almost 50 million euros), following an earlier fall in 2014 (-10.5%).
40
Middle East
493.5
484.7
-1.8%
22.0%
20.8%
379.2
421.0
11.0%
16.9%
18.1%
263.3
284.1
7.9%
11.8%
12.2%
NAFTA
135.9
149.6
10.1%
6.1%
6.4%
USA
92.6
104.9
13.3%
4.1%
4.5%
Central and South America
94.4
96.4
2.1%
4.2%
4.1%
Oceania
13.7
17.4
27.4%
0.6%
0.7%
TOTAL
2,239.7
2,328.4
4.0%
100.0%
100.0%
Africa North Africa
Source: ASCER
TAB. 3 - Spanish exports in first half 2014/2015 (in millions of €) Export spagnolo nel primo semestre 2015 (milioni di di Euro) Jan-June 2014
Jan-June 2015
% Var. H1 2014/H1 2015
% on Total H1 2015
Europe
568.4
572.1
0.7%
45.3%
EU
420.4
471.4
12.1%
37.3%
Other Europe
148.0
100.7
-32.0%
8.0%
of which: Eastern Europe
131.9
84.3
-36.0%
6.7%
291.5
325.2
11.6%
25.7%
Area
Asia Middle East
253.2
281.0
11.0%
22.2%
238.7
210.4
-11.8%
16.6%
173.1
142.5
-17.6%
11.3%
NAFTA
70.4
92.0
30.7%
7.3%
USA
49.5
68.3
38.0%
5.4%
Central and South America
46.2
55.0
19.0%
4.3%
Oceania
8.3
9.3
12.3%
0.7%
TOTAL
1,223.4
1,264.0
3.3%
100.0%
Africa North Africa
Source: ASCER
C era mic W o rld Review n. 114 / 2015
I mercati di esportazione L’Europa continua a confermarsi la principale area di destinazione delle piastrelle spagnole. Nel 2014 ha generato il 46,3% del valore totale delle esportazioni (ossia 1.078 milioni di Euro, +3,5%) e nel primo semestre del 2015 ne ha rappresentato il 45,3% (572,1 milioni di Euro, +0,7% sul primo semestre 2014). I mercati dell’Unione Europea hanno registrato un ulteriore aumento del tasso di crescita (+8,7% nel 2014, 798 milioni di Euro, contro il +12% del primo semestre 2015).
Come sottolineato dallo stesso IsiIn 2014, Asia was the TAB. 4 - Top 10 export markets dro Zarzoso, sono invece i mercati second largest gefor Spanish tiles dell’Est Europa che, nel primo semeographical market I 10 maggiori mercati esteri dell’industria spagnola stre di quest’anno, hanno registrato area accounting for un forte peggioramento delle ven24.3% of Spain’s total 2013 2014 % Var. dite (-36%, con un saldo negativo di Country exports by value (and (mill. €) (mill. €) 2014/2013 quasi 50 milioni di euro), già peraltro 25% in the first half of in flessione nel 2014 (-10,5%). 2015). Sales have im1 France 227.9 223.6 -1.9% Nel 2014, l’Asia, seconda area geograproved considerably, fica di destinazione, ha rappresentafrom -1.6% in 2014 to 2 Russia 169.2 164.1 -3.0% to il 24,3% delle esportazioni totali +11.6% in the first half spagnole in valore (il 25% nel primo of 2015. The Middle 3 Saudi Arabia 175.8 157.7 -10.3% semestre 2015). L’andamento delle East remains the big4 Algeria 99.5 131.9 32.5% vendite è nettamente migliorato: dal gest market in Asia -1,6% registrato nel 2014, i dati relatifor Spanish tile ex5 United Kingdom 105.2 129.3 22.8% vi al primo semestre mostrano un inports. Compared to a cremento dell’11,6%. 1.8% fall in 2014 due to 6 USA 92.6 104.9 13.3% Principale area di riferimento nel the sharp downturn in continente asiatico resta il Medio Saudi Arabia and Isra- 7 Germany 81.9 83.8 2.4% Oriente dove, a fronte di un -1,8% nel el, the first half of 2015 89.8 77.7 -13.5% 2014 dovuto al forte arretramento in saw a strong recovery 8 Israel Arabia Saudita e Israele, il primo se(+11%, almost 30 mil9 Libya 94.3 70.3 -25.5% mestre del 2015 ha segnato un buon lion euros more than recupero (+11%, quasi 30 milioni di the same period the 10 Italy 59.0 65.4 10.8% euro in più rispetto allo stesso perioprevious year). do dell’anno precedente). By contrast, sales fell Source: ASCER Battuta d’arresto, invece, in Africa, sharply in Africa with dove, al +11% registrato nel 2014 (421 milioni di Euro), è seguithe 11% growth of 2014 (421 million euros) followed by an to un -11,8% nel primo semestre di quest’anno. Determinante 11.8% decline in the first half of 2015. North Africa has a big sull’andamento delle vendite nel continente africano è l’area impact on the sales trend for the continent as a whole, with del Maghreb che, infatti, aveva segnato un buon incremena fair increase in 2014 (+7.9%) followed by a 17.6% decline to nel 2014 (+7,9%), ma che, nei primi 6 mesi di quest’anno, and losses of more than 30 million euros in the first six months ha subito un calo del 17,6% perdendo oltre 30 milioni di Euro. of this year. Buone notizie, al contrario, dal mercato americano. NonostanBy contrast, the American market marked up a good perte gli Stati Uniti rappresentino appena il 5% del valore delformance. Although the United States accounts for just 5% le esportazioni spagnole, nel primo semestre 2015 le vendite of the value of Spanish exports, in the first half of 2015 sales sono aumentate del 38% (a 68 milioni di Euro) rispetto al prirose by 38% (to 68 million euros) compared to the same mo semestre 2014, un tasso di crescita ben superiore al +13% period in 2014, a significantly higher growth rate than the registrato a fine 2014. +13% recorded at the end of 2014. Infine, migliorano le esportazioni anche in America Latina: Last but not least, exports have also improved in Latin +19% nei primi 6 mesi del 2015 (a 55 milioni di Euro) contro il America, growing by 19% in the first 6 months of 2015 (to 55 +2,1% del 2014. million euros) compared to +2.1% in 2014.
Left / a sinistra: 2015 Tile of Spain Awards: “Blue Wave Cocktail Bar” by El Equipo Creativo. Photograph: Adrià Goula Right / a destra: 2015 Tile of Spain Awards: “Disfrutar Restaurant” by El Equipo Creativo. Photograph: Adrià Goula.
42
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
Iranian ceramic industry sees slowdown Majid Mohassesian - Ceramic World Review Persian (Tehran, Iran)
economics
Iran, industria ceramica in affanno Between 2006 and 2011 Iran’s population grew by 7% to reach 75 million inhabitants. Over the same period, GDP rose from US $242 billion to the all-time high of $576 billion, an increase of 138% (source: World Bank), and per capita tile consumption more than doubled from 2.58 to 5.25 square metres. But although this five-year period of powerful economic growth brought a big improvement in the well-being and standard of living of the population, it was followed by three years of steady decline. As a result, GDP fell back to $415 billion in 2014, below the levels of 2010. World Bank forecasts for the period 2015-2020 point to a moderate recovery (GDP should reach $480 billion in 2020).
Tra il 2006 e il 2011 la popolazione iraniana è cresciuta del 7% a 75 milioni di abitanti. Nello stesso periodo, il PIL è passato da 242 al record storico di 576 miliardi di dollari, +138% (fonte World Bank) e il consumo annuo pro capite di piastrelle ceramiche è più che raddoppiato, da 2,58 a 5,25 mq. Si è trattato indubbiamente di 5 anni di forte sviluppo economico che ha innalzato il benessere e lo standard di vita della popolazione, seguiti però da un triennio di contrazione costante che ha riportato il PIL nel 2014 (415 miliardi di dollari) al di sotto dei livelli del 2010. Le previsioni della Banca Mondiale per il periodo 2015-2020 indicano un moderato recupero, con un PIL a 480 miliardi di dollari nel 2020.
The construction industry
Il settore delle costruzioni
Although the economic downturn had already begun by the second quarter of 2012, the adverse effects on the construction industry did not make themselves felt until 2014. In that year, the number of building permits plummeted by 39.5% from 223,000 to 135,000 (the parameter of “built area” followed a similar decline), after remaining stable in 2012 and 2013 at the high levels of previous years (Table 1). According to various estimates, the number of building permits has continued to fall in 2015. In the city of Tehran alone, the first quarter figures show a 24% fall over the first quarter of 2014 and a 63% drop over the same period in 2013. Real estate prices experienced strong growth up until 2013, but slackened in 2014 and are expected to fall this year.
Sebbene la contrazione economica fosse già iniziata nel secondo trimestre del 2012, gli effetti negativi sull’industria delle costruzioni si sono fatti sentire solo a partire dal 2014, anno in cui si è registrato il crollo del 39,5% del numero di permessi edilizi (da 223mila a 135mila) e della superficie costruita, che si erano invece mantenuti sui livelli alti degli anni precedenti per tutto il 2012 e 2013 (tab. 1). Secondo varie stime, le concessioni edilizie dovrebbero continuare a ridursi ancora nel 2015: nella sola città di Tehran, i dati relativi al primo trimestre mostrano un calo del 24% sul primo trimestre 2014 e del 63% sul primo trimestre del 2013. I prezzi immobiliari, in forte crescita fino al 2013, hanno rallentato nel 2014 e sono previsti in diminuzione nel 2015.
TAB. 1 - Iran: Number of building permits, built area and variation in real estate prices Iran: Numero di permessi edilizi, area edificata e variazione dei prezzi immobiliari
GDP (bn USD)
PIL (miliardi di USD)
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015 estimates
192.0
242.5
307.5
356.0
362.7
422.6
576.6
557.9
493.8
415.3
n.a.
Building permits / Permessi edilizi
184,000 229,800 268,000 224,000 205,000 238,000 201,000 223,828 223,000 135,024 100,000
Built area (mill. sq.m) / Area edificata (milioni mq)
102.12
127.77
149.28
125.0
114.6
133.3
113.7
122.34
121.5
73.5
54.0
11
28
80
19
-10
8
17
45
33
4
-2
Real estate prices (% var.) / Prezzi immobiliari (var. %)
Source / Fonte: World Bank, Statistical Center of Iran, Ministry of Road and Urban Development, Construction Engineering Organization and Donyaye-Eghtesad newspaper
44
C era mic W o rld Review n. 114 / 2015
TAB. 2 - Iran: production and consumption of ceramic tiles (millions of sq.m) Iran: produzione e consumo di piastrelle ceramiche (milioni mq) 2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Installed capacity / Capacità installata
233
280
350
420
480
530
550
600
650
680
Production / Produzione
190
210
250
320
350
400
475
500
500
410
Exports
16
18
22
27
40
54
65
93
114
110
Domestic sales / Vendite interne
150
178
231
259
289
327
387
370
349
196
Imports
3.5
4
5.5
6
6.5
7.6
8.5
5.5
1.3
3.5
Domestic consumption / Consumo nazionale
153
182
236
265
295
335
395
375
350
200
Stocks / Giacenze di magazzino
24
14
-2
34
22
19
24
38
37
104
Source / Fonte: Iranian Ceramic Syndicate
The ceramic tile industry
L’industria delle piastrelle
Overall the Iranian tile industry has experienced strong growth over the last 10 years. The use of more modern technologies has raised production capacity and improved product quality, opening up opportunities for exports. Accordi to the Iranian Ministry of Industry, total installed production capacity currently stands at around 700 million sq.m/year, with around 133 manufacturing units in operation (out of 170 existing facilities). More than half of these are located in the Yazd district and the others are spread out across the country. According to the Iranian Ceramic Syndicate, domestic tile consumption started to decline in 2012-2013, while local tile production remained high, also boosted by the increase in exports, mostly to Iraq. This was followed in 2014 by a sharp and sudden decline in the tile industry and market, in line with the performance of the construction industry and the burst of the housing bubble. Domestic sales plummeted by 43% from 350 to 200 million sq.m, exports fell slightly to 110 million sq.m (-3.5%), and although output dropped by 18% from 500 to 410 million sq.m it remained well above demand. As a result, stocks reached 100 million sq.m in 2014. From the production figures for the first quarter of 2015 and the analysis of domestic and export market trends, it appears possible that output volumes and domestic consumption may experience a further decline in the current year. A recovery in exports is even more likely (they are estimated at about 120 million sq.m. in 2015) following strong progress in the first quarter of this year in Iraq, Afghanistan and some markets in the CIS area. Export growth appears to be the only short-term solu tion for overcoming the crisis.
Nel complesso l’industria iraniana delle piastrelle ha conosciuto negli ultimi 10 anni un notevole sviluppo. L’utilizzo di tecnologie più moderne ha aumentato capacità produttiva e qualità del prodotto, aprendo la strada anche alle esportazioni. Secondo il Ministero dell’Industria iraniano, attualmente la capacità produttiva totale installata si aggira sui 700 milioni mq/anno, con circa 133 unità produttive in funzione (su 170 esistenti), di cui oltre la metà nel distretto di Yazd e le altre sparse su tutto il territorio nazionale. Secondo l’Iranian Ceramic Syndicate, il consumo nazionale di piastrelle aveva già iniziato a ridursi nel biennio 2012-2013, mentre la produzione era rimasta elevata, sostenuta dall’aumento delle esportazioni, dirette soprattutto in Iraq. Il forte e repentino ridimensionamento dell’industria e del mercato ceramico è arrivato nel 2014, parallelamente allo scoppio della bolla immobiliare. Il consumo interno è crollato del 43%, da 350 a 200 milioni mq, le esportazioni sono scese a 110 milioni mq (-3,5%) e la produzione, pur riducendosi del 18% da 500 a 410 milioni mq, è rimasta tuttavia ben superiore alla domanda: le eccedenze di magazzino nel 2014 hanno raggiunto i 100 milioni mq. I dati di produzione del primo trimestre 2015 e l’analisi dell’andamento del mercato nazionale e di quelli esteri fanno ritenere possibile per l’anno in corso un’ulteriore contrazione dei volumi produttivi e del consumo nazionale. Probabile, invece, un recupero delle esportazioni (stimate sui 120 milioni mq nel 2015), che nei primi tre mesi dell’anno hanno mostrato un buon progresso in Iraq, Afghanistan e in alcuni mercati dell’area CIS. L’espansione dell’export nei mercati limitrofi e in altri nuovi pare peraltro l’unica soluzione a breve termine per uscire più rapidamente dalla crisi.
TAB. 3 - Iran: Tile export destinations in 2014 and Q1 2015
Iran: Destinazione delle esportazioni di piastrelle nel 2014 e primo trimestre 2015
Iraq
2014 ($ millions)
2014 (Sq.m millions)
% on total
average price ($/m2)
% var. 2014/2013 (in volume)
% var. Q1 2015/Q1 2014 (in volume)
309.7
77.3
70.0%
4.01
-15%
30%
Pakistan
39.3
10.3
8.9%
3.82
56%
-450%
Afghanistan
35.4
8.3
8.0%
4.26
20%
28%
Turkmenistan
17.5
4.1
4.0%
4.29
8%
13%
Georgia
12.3
3.2
2.8%
3.88
9%
-15%
Others
28.4
6.7
6.3
4.23
-
-
TOTAL
442.6
109.9
100.0%
4.03
-3.5%
-
Source / Fonte: Iranian Ceramic Syndicate
46
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
Kirovskaja Keramika, a long success story Marco Fiori - marco.fiori@intonocomunicazione.it
Kirovskaja Keramika, storia di successo
interview
Kirov, a city in the northeastern region of European Russia, is home to Kirovskaja Keramika, a company with a long industrial history marked by steady growth and development. In 2013, it celebrated 160 years of operation. Originally founded in 1752 as an ironworking business, in 1839 it became the property of the Malzov family, who decided to start producing ceramics. The first kiln for firing tableware was started up in 1853. At the end of the century, the factory was taken over by the well-known company Kuznezov and around 1909 it began producing sanitaryware and tiles. During the 1917 revolution, the business was nationalised. The factory continued to operate over the 70 or so years of Soviet power but without reaching its previous output volumes. In the mid 1930s, in response to the increased demand for sanitaryware, it became necessary to modernise the plant situated in the city of Kirov. However, the modernisation process was interrupted by the outbreak of World War II and production was transferred to the city of Irbit in Siberia. After the liberation of Kirov in 1944, the factory rapidly resumed operation driven by the enthusiasm of workers and managers. In 1946 the tunnel kiln was reconditioned, followed two years later by the installation of an entirely new kiln. In 1948 the company began producing a new compact WC which rapidly established itself as one of the most popular models on the market. The 1960s and 1970s ushered in a period of rapid growth during which annual output reached more than a million pieces.
A Kirov, nella regione nordorientale della Russia europea, sorge la Kirovskaja Keramika, realtà che vanta una lunghissima storia industriale, contrassegnata da uno sviluppo costante e da una forte evoluzione della produzione. Nel 2013, infatti, l’azienda ceramica ha festeggiato ben 160 anni di attività. Fondata nel 1752 per la lavorazione del ferro, dal 1839 l’azienda diviene di proprietà della famiglia Malzov, che decide di avviare la produzione ceramica. Il primo forno per la cottura di stoviglie viene acceso nel 1853. Alla fine del secolo, la fabbrica passa alla nota società Kuznezov e, intorno al 1909, parte la produzione di sanitari e piastrelle. Durante la rivoluzione del 1917 l’attività viene nazionalizzata e, nei circa 70 anni del periodo sovietico, la fabbrica continua sempre a produrre, pur non raggiungendo mai i volumi precedenti. Verso la metà degli anni ‘30, in risposta all’aumento della domanda di sanitari, si rende necessario modernizzare l’impianto situato nella città di Kirov. Il processo viene però interrotto dallo scoppio della seconda guerra mondiale. A quel punto, la produzione si trasferisce in Siberia, nella città di Irbit. Ma già nel 1944, dopo la liberazione di Kirov, grazie all’entusiasmo di operai e dirigenti, iniziano i lavori per riavviare la produzione, che viene ripristinata in brevissimo tempo. Nel 1946 viene rigenerato il forno a tunnel, dopo due anni ne viene installato uno nuovo. Nel 1948 inizia la produzione di un nuovo WC compatto, che diventerà uno dei più diffusi sul mercato. Gli anni ‘60 e ‘70 registrano un intenso sviluppo: la produzione annuale arriva a superare il milione di pezzi.
The Kirovskaja Keramika staff with Mikhalev Valery Vasilievich in the middle Lo staff di Kirovskaja Keramika, al centro Mikhalev Valery Vasilievich
48
Cera mic W o r l d Review n. 114 / 2015
In 1988 Mikhalev Valery Vasilievich was appointed the new General Manager. In 1992 Kirovskaja Keramika became a joint stock company and experienced a critical period. In spite of this, the management had the foresight to implement a plant modernisation process that consisted of purchasing advanced technology and reorganising the production structure. The first step in November 2000 involved the installation of a kiln supplied by Italian company SITI. Further significant innovations and automations were introduced, and the factory also began producing large size ceramic tiles. The company now employs 950 people. To find out more about the company’s present and future plans, we met Mikhalev Valery Vasilievich.
Nel 1988 Mikhalev Valery Vasilievich è nominato nuovo Direttore Generale. Nel 1992 Kirovskaja Keramika diviene una società per azioni e attraversa un periodo critico. Ciò nonostante, con lungimiranza, viene scelta la strada dell’ammodernamento impiantistico con l’acquisto di tecnologie avanzate e la riorganizzazione della struttura produttiva. Come punto di partenza, nel novembre 2000, viene installato un forno di cottura fornito dall’azienda italiana SITI. Altre significative innovazioni e automazioni sono introdotte in diversi reparti. Viene avviata inoltre la produzione di piastrelle ceramiche di formato più grande. Oggi l’azienda occupa 950 dipendenti. Per conoscere meglio presente e futuro dell’azienda, abbiamo incontrato Mikhalev Valery Vasilievich.
CWR: How would you describe your company today? Mikhalev Valery Vasilievich: Kirovskaja Keramika has a history dating back more than a century and a half and is now a highly technological and fast-growing company. We have planned a major modernisation programme that involves introducing advanced technologies in our ceramic sanitaryware and floor and wall tile facilities. The installed solutions have already helped to forge our new corporate image. We currently account for about 20% of Russia’s entire sanitaryware output.
CWR: Come descriverebbe l’azienda oggi? Mikhalev Valery Vasilievich: Ereditando un’esperienza lunga più di un secolo e mezzo, Kirovskaja Keramika è oggi un’azienda altamente tecnologica che si sta sviluppando in modo dinamico. Abbiamo pianificato un importante programma di ammodernamento che prevede l’introduzione di tecnologie all’avanguardia nei nostri impianti per sanitari in ceramica e piastrelle da pavimento e rivestimento. Le soluzioni installate hanno già contribuito a creare la nostra nuova immagine aziendale. Attualmente produciamo circa il 20% dell’intera produzione russa di sanitari.
CWR: What were the main steps in your development in the tile sector? M.V. Vasilievich: In 2002, we modernised the old plant for the production of 150x150 mm ceramic wall tiles with the support of SITI. In March 2003 we started up a new and modern line with a capacity of 4,500 sq.m/day. We initially produced 200x300 mm size tiles for the low-price market segment. In 2005 we installed and started up an automatic SITI line for the production of 330x330 mm floor tiles, followed two years later by a line for the production of wall tiles in 250x400 mm and 200x450 mm sizes. CWR: Have you continued to invest in recent years? M.V. Vasilievich: After analysing the situation in the Russian market, we decided to modernise the first wall tile production line so as to be able to produce floor tiles in a 600x600 mm size. In 2015, we installed a more modern plant, again in cooperation with Siti B&T Group with whom we have been working for many years. Today the line produces 450x450 mm floor tiles with a capacity of 3,800 sq.m/day.
CWR: Nel settore piastrelle quali sono stati i principali passi evolutivi? M.V. Vasilievich: Nel 2002, insieme a SITI, abbiamo realizzato l’ammodernamento del vecchio impianto per la produzione di piastrelle ceramiche da rivestimento di formato 150x150 mm. A marzo del 2003 è stata avviata una nuova moderna linea con capacità di 4.500 mq/giorno. Inizialmente è stato prodotto il formato 200x300 mm, proposto nella fascia di mercato economica. Nel 2005 è stata montata e avviata la linea automatica SITI per la produzione di piastrelle da pavimento nel formato 330x330 mm e due anni dopo abbiamo avviato la linea per la produzione di rivestimento nei formati 250x400 mm e 200x450 mm. CWR: Negli ultimi anni avete continuato ad investire? M.V. Vasilievich: Analizzando la situazione nel mercato russo, l’azienda ha deciso di effettuare l’ammodernamento della prima linea di produzione di piastrelle da rivestimento. L’idea era quella di modernizzare l’impianto per poter produrre anche piastrelle da pavimento con formato 600x600 mm. Così, nel
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 1 5
49
CWR: What are the advantages of using new technologies? M.V. Vasilievich: Above all production flexibility and significant savings in terms of energy consumption. CWR: Is your growth trend continuing? M.V. Vasilievich: Kirovskaja Keramika is currently implementing the planned development programme with the aim of meeting growing demand from our customers. In 2014, production totalled more than 1.8 million items of sanitaryware and over 3.3 million sq.m of tiles. In 2016 we expect to reach full capacity and produce and sell 1.9 million pieces of sanitaryware and 3.8 million sq.m of tiles. We sell our products in virtually all regions of Russia and in nearby European countries. CWR: Where do you source your raw materials? M.V. Vasilievich: We mainly use Russian raw materials, but we also import from Ukraine, Italy, Spain, Germany, UK, Finland and the Czech Republic. CWR: Are you planning new investments in technology? M.V. Vasilievich: We will definitely be making new investments given that technology has a big impact on the quality of production. But the scale of the investments will also depend on the short to medium-term situation in the Russian market. CWR: What are your expectations from technology suppliers? M.V. Vasilievich: Our main goal is to create a competitive high-quality product that will meet the needs of a demanding clientele. So we ask our suppliers for extremely reliable solutions that ensure highly efficient production and allow us to create natural designs that enhance the aesthetics of our products.
2015, è stato installato un impianto più moderno, sempre in collaborazione con Siti B&T Group con il quale lavoriamo già da tanti anni. Oggi la linea produce pavimenti nel formato 450x450 mm, con una capacità di 3.800 mq/giorno. CWR: Quali vantaggi ha garantito l’utilizzo delle nuove tecnologie? M.V. Vasilievich: Sicuramente la grande flessibilità produttiva e ingenti risparmi sui consumi energetici. CWR: Il vostro trend di crescita continua? M.V. Vasilievich: Attualmente Kirovskaja Keramika sta portando avanti il piano di sviluppo programmato, soddisfacendo la crescente richiesta dei nostri clienti. La produzione totale, nel 2014, è stata pari a oltre 1,8 milioni di pezzi di sanitari e più di 3,3 milioni mq di piastrelle. Per il 2016 prevediamo di produrre e vendere 1,9 milioni di pezzi di sanitari e 3,8 milioni mq di piastrelle, raggiungendo la piena capacità produttiva. I nostri prodotti sono commercializzati praticamente in tutte le regioni della Russia e nei Paesi europei più vicini. CWR: Da dove arrivano le materie prime? M.V. Vasilievich: Utilizziamo materie prime principalmente russe, ma le importiamo anche da Ucraina, Italia, Spagna, Germania, Inghilterra, Finlandia e Repubblica Ceca. CWR: Prevedete nuovi investimenti in tecnologia? M.V. Vasilievich: Faremo sicuramente nuovi investimenti, in quanto la tecnologia influenza prima di tutto la qualità della produzione. Ma l’entità degli investimenti dipenderà anche dalla situazione del mercato russo nel breve-medio periodo. CWR: Cosa vi aspettate dai fornitori di tecnologia? M.V. Vasilievich: Il nostro obiettivo principale è realizzare un prodotto concorrenziale di alta qualità, che dia risposta alle richieste di una clientela esigente. Ai nostri fornitori chiediamo quindi soluzioni con un alto livello di affidabilità, che garantiscano una produzione altamente efficiente e consentano di ottenere design naturali che valorizzino l’estetica del prodotto.
CWR: What is the trend in the Russian building market? M.V. Vasilievich: We’re currently seeing a significant slowdown in new housing construction. We believe that this trend is linked to the unstable geopolitical situation and the economic sanctions against Russia. So it’s a temporary situation. Life goes on: the country is developing and the Russian construction industry still has great potential.
CWR: Come valuta l’andamento dell’edilizia in Russia? M.V. Vasilievich: Attualmente si sta registrando un significativo rallentamento dei tempi di costruzione di nuove abitazioni. Crediamo che questo trend sia legato all’instabile situazione geopolitica e alle sanzioni economiche nei confronti della Russia. Si tratta quindi di una situazione temporanea. La vita va avanti: il Paese è in via di sviluppo e in Russia c’è ancora un grande potenziale per l’industria edile.
CWR: What’s the biggest difficulty you’re facing today? M.V. Vasilievich: Above all the fierce competition from leading western companies, which are strengthening their position in our domestic market.
CWR: Qual è la difficoltà principale oggi per voi? M.V. Vasilievich: Sicuramente è rappresentata dall’agguerrita concorrenza di importanti aziende occidentali, che diventano sempre più forti anche sul nostro mercato interno.
CWR: Will the Russian ceramic industry continue to grow? M.V. Vasilievich: We believe the growth prospects for tile production in Russia are very positive. In any case much will depend on the level of prosperity of the population and of the state in general.
CWR: L’industria ceramica russa crescerà ancora? M.V. Vasilievich: Secondo noi, le prospettive di crescita della produzione di piastrelle in Russia sono molto positive. In ogni caso, molto dipenderà anche dal livello di benessere della po polazione e dello Stato in generale.
50
Cera mic W o r l d Review n. 114 / 2015
multiple minerals
from a single source
Choose from an extensive range of Europe’s highest quality ceramic minerals, all from a single provider. From Ukraine to the UK and from Germany to Norway, our plastic clays, kaolins, fluxes, silicas and prepared bodies are extracted and processed in multiple countries, delivered to your door via our pan-regional distribution network. And whatever your production goals, our local technical support and customer service will ensure you get the most from our minerals. Find out more at www.sibelco.eu/ceramics
From
Vintage to
Authentic Living
trends
The term vintage is commonly used for objects dating from several decades ago that we might gaze at nostalgically in a shop window or at an antiques fair or admire in the pages of furniture magazines devoted to icons of the past. In particular, it refers to cult objects that were once top-of-the-range products and even today can offer fresh creative energy and inspiration. The sociologist and consumer trend expert Francesco Morace refined the concept by introducing the phrase “RetroScapes” to refer to a way of looking back in time and “attempting to recall the mythical figures of the past and above all previous historical periods and focusing on the positive aspects [...], the defining feature of the phenomenon is its chaos, and the speed with which the ideas of the recent past are adopted”. An equally important aspect is that the process draws inspira-
52
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
Comunemente si parla di vintage per riferirsi ad alcune decadi di passato prossimo che prendono forma in sprazzi nostalgici dentro vetrine di negozi, nelle piazze con mercatini a tema, nelle pagine delle riviste di arredamento con vecchie icone-gloria. In particolare, ci si riferisce a oggetti di culto considerati come le cose migliori degli anni precedenti, dalle quali è ancora possibile trarre nuova energia creativa. Il sociologo esperto di tendenze di consumo Francesco Morace ha affinato il concetto introducendo l’espressione “Retro-Scapes” per parlare di un guardare indietro che “si concretizza nel tentativo di ricordare le figure mitiche del passato e soprattutto periodi storici ormai scomparsi soffermandosi su quello che c’era di positivo […], la caratteristica distintiva del fenomeno è la sua caoticità, e il modo veloce con il quale gli stimoli del passato recente vengono ripresi e fatti propri”. Altrettanto importante è il fatto che tali manifestazioni coinvol-
Pamela Albanese - pamela.albanese@tosilab.it - Tosilab (Fiorano, Italy)
tion simultaneously from different historical periods and fields of application. A good example in the world of design is the popularity of a retro style for furniture and electrical household appliances, although this trend is almost always limited to aesthetics and has nothing to do with functionality - effectively combining vintage forms with latest-generation technology to create innovative products.
gano in contemporanea elementi di periodi diversi e si riscontrino in svariati campi. Un esempio fra tutti è il recupero, nel mondo del design, di linee retrò per mobili, oggetti ed elettrodomestici. Le riprese si sostanziano quasi sempre solo nell’estetica, poiché non hanno nulla a che vedere con la funzionalità: le forme vintage si combinano a tecnologia di ultima generazione dando vita a prodotti innovativi.
As always, one trend is inevitably integrated with others. The values of the past become part of a narrative, reflecting the power of storytelling as one of the most influential and universal trends in contemporary culture. The themes that are expressed through words and images provide content for our sense of nostalgia. By narrating and reinterpreting this aesthetic in many different ways, we have acquired the habit of surrounding ourselves with past objects in our daily lives. As a result, this form of “transversal nostalgia” is much more than a passing trend. In her book entitled Vintage, Daniela Pasetti describes this as a key concept for understanding our times and lifestyle. “I wake up and turn on the wobbly arc lamp found in a brica-brac store and now perched on my Ikea bedside table. I get up and make coffee with the latest model of Nespresso machine, rigorously modelled on a sixties bar design. Then I open my wardrobe and choose a flared skirt purchased at Asos, a nineties blazer found in a second-hand store and a hippie style bracelet pilfered from my mother’s jewellery box.” Who can claim not to have found themselves in similar situations over the years? She adds: “The essence of nostalgia lies in the nature of the relationship between past and present, which is no longer one of stark opposition but of complex convergence. [... This] is rooted in the mediatised na-
Come sempre avviene, un trend viaggia collegato ad altri con cui inevitabilmente si integra. Un’impronta così forte sugli anni scorsi comporta un carico valoriale che si nutre di racconto, lo storytelling d’altronde è una delle tendenze cardine e trasversale della cultura odierna. I temi che si esprimono in parole e immagini permeano i momenti nostalgici riempiendoli di contenuti. In un certo senso, a forza di narrare e reinterpretare in mille modi tali estetiche, abbiamo inglobato nella nostra vita quotidiana l’abitudine a circondarci di cose d’antan, fino a far sì che questa forma di “nostalgie laterali” fosse molto più di un trend destinato a essere sorpassato prima o poi. Daniela Pasetti nel libro “Vintage” lo descrive come un concetto chiave per la comprensione dei nostri tempi e del nostro modo di vivere: “Mi sveglio, accendo la traballante lampada ad arco trovata in un bric-à-brac e sistemata alla meno peggio sul comodino Ikea. Mi alzo e preparo il caffè con l’ultimo modello di macchinetta Nespresso, rigorosamente modellato sul design da bar anni ’60, mentre scelgo dall’armadio tra gonne a ruota acquistate su Asos, blazer anni ’90 scovato in un second-hand e un bracciale di sapore hippy trafugato dal portagioie di mia madre.” Chi può dire di non essersi ritrovato in situazioni simili in questi anni? In più aggiunge: “La differenza con la nostalgia, fondamentale, risiede soprattutto nella natura del rapporto tra passato e presente, non più di netta opposizione ma di complessa convergenza […Questo, ndr] affonda le radici nella natura me-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 1 5
53
ture of our culture, which thanks to the systems of reproduction, storage and retrieval, has made the past - or rather its more or less symbolic representations - something that can be continuously revisited, reused and above all experienced.” In short, it is we ourselves who feed the myth of the past. And paradoxically, the new technologies help us do this more effectively. Think for example of the hipster aesthetic that emerged in the midst of digital age, modelled on pure vintage stylistic cues and yet perfectly integrated into the world of social networking, apps and digital devices.
diatizzata della nostra cultura che, grazie ai sistemi di riproduzione, archiviazione e reperimento, ha reso il passato - o meglio le sue rappresentazioni più o meno emblematiche - qualcosa di continuamente riattualizzabile e riutilizzabile; ma soprattutto, qualcosa di esperibile.” Insomma, siamo noi stessi che alimentiamo il mito del passato. E paradossalmente le nuove tecnologie ci aiutano a farlo meglio. Pensiamo alle estetiche hypster nate nel contesto digitale, plasmate su codici stilistici di comunicazione squisitamente vintage, ma perfettamente integrate nelle logiche di social networking, app e device.
As a result, the world of interior design and fashion now makes extensive use of surfaces with two key characteristics: a look that can be defined as one of decadent beauty and content that reveals a sense of generational transition and a strong focus on tradition. Revisiting previously used materials is now standard practice for many companies. It matters little whether the change is major or minor, the important thing is that the surface must clearly have derived from something that previously had a different function. The different types of wear these materials have experienced reflect their previous existences. They tell an authentic story that transforms them into something living that is capable of bringing together different times and distant places. This quest for novel surfaces involves searching for or recreating different kinds of alterations according to the base used: oxidised metal; wood damaged by light and humidity; concrete that has been scratched, stained or contaminated by other substances; scuffed, faded stone worn down by many years of foot traffic and covered with salt efflorescence or mould. Fashion, in turn, has embraced these stylistic trends and simulated aged effects in many different ways to create fabrics with a smoked patina, a délavé effect or frayed seams, all of which help to create a contemporary underground look. Typical examples include the Superdry brand renowned for its tee-shirts with ragged necklines or the latest Tod’s urban casual menswear collection. High fashion is no exception. Leading brand photo shoots are invariably staged in industrial settings or locations clearly inspired by the past.
È alla luce di tutto questo che nel mondo del design d’interni e del fashion si è ormai ampiamente diffuso un utilizzo di superfici che presentano quasi sempre due caratteristiche cruciali: un look che potremmo definire di “bellezza decadente” e un contenuto che porta con sé un’evidenza di passaggio transgenerazionale, fortemente focalizzato sulla tradizione. Recuperare materiali già usati è prassi ormai per molte aziende che hanno puntato tutto sul riuso di alcuni elementi per generarne altri. Importa poco se la modifica sia considerevole o blanda, quello che conta è che sia palese l’aver ottenuto tale superficie da qualcosa di già adoperato diversamente. Le differenti tipologie di usura divengono la manifestazione della vita precedente dei materiali, raccontano una storia autentica che li trasforma in qualcosa di vivo in grado di attraversare tempi e luoghi lontani. In questo panorama, per ricercare superfici particolari ci si è specializzati nel reperire o ricreare ogni genere di alterazione a seconda della base usata: metalli soggetti a ossidazione, legni deteriorati da luce e umidità, cementi scrostati, graffiati, schizzati, contaminati da altre sostanze, e ancora pietre scalfite, ammorbidite dal calpestio pluriennale, sbiadite, sporcate da fioriture saline o da muffe. La moda, a sua volta, ha fatto proprie queste linee stilistiche andando a simulare in tutto e per tutto gli effetti invecchiati che implicano una patina smoked sui tessuti, il delavé o la rovinatura dei bordi per ricreare un look contemporary-underground. È emblematico il marchio Superdry con le sue t-shirt con colletti smangiucchiati, ma, per restare in casa nostra, anche l’ultima collezione uomo dedicata all’urban casual di Tod’s. Non è da meno l’alta moda. Non c’è shooting fotografico dei principali marchi che non abbia come contesto una location in-
54
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
These examples help us acquire a broader perspective and an understanding that vintage style is itself part of an even more pervasive phenomenon. As analysts, we have defined this attitude as authentic living, a preference for things that are real and therefore display all the imperfections that are associated with this condition of authenticity. Consider the field of music. The rhythms of the seventies and eighties are enjoying a revival and are all around us. Even more interestingly, talent scouts are now looking for voices that stand out for their authenticity rather than their perfection or precision. Instead of range and virtuosity, the factors that determine success today are character and originality. All the better if the voice has a raw, catchy quality that actually sounds as if it was generated by human vocal chords. Never before has simple authenticity with a wealth of content been so fashionable. These trends are also evident in the world of theatre. Stage designs, sets and costumes for both opera and ballet make clear reference to places that have been lived in, as in the case of a recent staging of Beethoven’s Fidelio at the La Scala opera house in Milan, where the characters appear in an urban context with decaying pillars, abandoned rubbish bins and recycled beams. Last but not least, when design magazines run features on homes they propose them as stories that intertwine with the biographies of the owners. The message conveyed is that today’s homes must have the clear purpose of promoting well-being. Their beauty derives from the fact that they are an authentic expression of specific habits and needs, with an emphasis on comfort and emotions. This means that the imprint of the architect and the fashion of the moment are not the predominant elements. The most important aspect is the personality of the people who live there, expressed as a melding of old and new, craft and hitech, design objects and bric-a brac.
dustriale o un ambiente con chiari riferimenti al suo trascorso. In realtà gli esempi ci portano ad allargare la riflessione e a sollevare un po’ il punto di vista, per scoprire che il vintage - così come l’abbiamo inteso finora - è un “di cui” di qualcosa ancor più ampio e dilagante. Da analisti, abbiamo definito l’attitudine authetic living, vale a dire la predilezione per ciò che è reale e che quindi porta con sé tutte le imperfezioni dovute alla sua condizione di genuinità. Per spiegare cosa intendiamo, sfruttiamo l’ambito musicale. I ritmi degli anni ‘70 e ‘80 stanno saturando il panorama internazionale, un fenomeno riconducibile alla passione revival, ma è ancor più interessante che i talent scout cerchino voci sempre più vere e non perfette e precise: oggi, l’estensione e l’intonazione virtuosa non sono più i requisiti maggiormente apprezzati, a determinare il successo sono il carattere e l’originalità; e tanto meglio se a questo si unisce una capacità orecchiabile di sporcatura, in grado di trasmettere l’idea che la voce è un insieme di suoni originati dalle corde vocali umane. Mai quanto in questo momento il semplicemente reale, sebbene ricco di contenuti propri, è di tendenza. Un altro segnale forte giunge dal mondo del teatro. L’opera e la danza propongono scenografie, allestimenti e costumi con chiari riferimenti a luoghi vissuti, si veda la messa in scena alla Scala di Milano del Fidelio di Beethoven, dove i personaggi sono immersi in contesti urbani con pilastri scrostati, bidoni dismessi e travi da recupero. Infine, è diventata consuetudine per i magazine di design proporci i servizi sulle case come delle storie che si mescolano con le biografie dei proprietari. Il messaggio trasmesso è che la casa, oggi, deve avere un obiettivo: farci stare bene. La sua bellezza deriva dall’essere espressione autentica di abitudini ed esigenze specifiche, ponendo l’accento su comfort ed emozioni. Significa che l’impronta dell’architetto e la moda del momento non è poi l’elemento preponderante, ciò che ha maggior peso è la personalità di chi la abita, che quindi può accostare vecchio e nuovo, artigianale e hi-tech, oggetto di design e pezzo da brocantage.
Ideal Standard
World sanitaryware production and exports
Luca Baraldi, Acimac research dept. - studi@acimac.it
Produzione ed export mondiali di sanitari World sanitaryware production is estimated to have grown Nel decennio 2004-2014 si stima che la produzione mondiale di by 61.3% from 216.6 to 349.3 million pieces over the decade sanitari sia cresciuta del 61,3%, da 216,6 a 349,3 milioni di pezzi, 2004-2014, corresponding to a compound annual growth con un tasso di crescita annuale composto del 4,9%. rate of 4.9%. L’Asia, maggiore area produttiva con 172 milioni di pezzi nel Asia, the largest production area with 172 million pieces in 2014 (+85% sul 2004), ha ulteriormente rafforzato nel decennio 2014 (85% growth since 2004), further increased its share of la sua quota sulla produzione globale sfiorando ormai il 50%. total production over the decade to almost 50%. China in Qui, la Cina, maggiore produttore mondiale, ha quasi raddopparticular is the world’s largest producer and has almost doupiato i suoi volumi, stimati oggi a 120 milioni di pezzi. bled its volumes to reach an estimated 120 million pieces. Lo sviluppo più consistente, tuttavia, si è registrato in Africa However, the most significant growth was in Africa (+300%), (+300%), Medio Oriente (+181,7%) e Sud America (+163,7%) che the Middle East (+181.7%) and South America (+163.7%), the esprime, col Brasile, il secondo maggiore Paese produttore (24 latter region driven by Brazil as the world’s second largest milioni di pezzi). In uno scenario di progressiva globalizzazioproducer country (24 million pieces). In a context of steady ne della produzione e dei mercati non sorprende il dato negaglobalisation of production and markets, the negative figure tivo delle aree UE e NAFTA, dove i volumi produttivi si sono for the EU and NAFTA regions hardly comes as a surprise, with contratti nel decennio rispettivamente di 3 e 6 milioni di pezzi; production volumes dropping over the decade by 3 and 6 questo, nonostante in area NAFTA il Messico abbia quasi triplimillion pieces respectively. This is despite the fact that in the cato i volumi, oggi stimati in 18 milioni di pezzi. L’industria dei NAFTA region Mexico has almost tripled its volumes, which sanitari non fa eccezione: le aree a maggiore crescita economiare now estimated at 18 million pieces. Reflecting the trend ca, BRIC e Next 11, registrano anche in questo settore i maggioin other areas of the economy, the fast-growing BRIC and ri tassi di incremento nel decennio (rispettivamente +74% e Next 11 regions also registered the highest growth rates in the +108%), a fronte di un più contenuto +27% realizzato da tutti gli sanitaryware industry over the decade (respectively +74% altri Paesi. La produzione mondiale di sanitari si conferma inoland +108%) compared with the more modest average figure tre sempre più concentrata in pochi grandissimi gruppi multiof +27% in other countries. nazionali. Si stima che nel 2014 i primi 20 gruppi (esclusi quelli World sanitaryware production is also increasingly concencinesi) abbiamo prodotto oltre il 43% della produzione montrated in the hands of a few diale complessiva. very large multinational Tab. 1 - World production of sanitaryware by area groups. It is estimated that in Esportazioni e importazioni Produzione mondiale di sanitari per area geografica 2014 the top 20 groups (ex2004 2014 % on total % on total CAGR cluding those in China) Nel decennio in esame, si stima Mill. pcs Mill. pcs 2004 2014 14/04 have produced over 43% of che le esportazioni mondiali di Asia 93.1 172.0 43.0% 49.2% 6.3% total world production. sanitari siano raddoppiate, pasExports and imports World sanitaryware exports are estimated to have doubled over the decade in question, rising from 63.4 million pieces in 2004 to 127 million pieces in 2014 (equivalent to 2.8 million tons). This means that in 2014 some 36% of global production was sold outside the borders of the country in which it
56
EU
44.6
41.5
20.6%
11.9%
-0.7%
South America
14.6
38.5
6.7%
11.0%
10.2%
Middle East
12.0
33.8
5.5%
9.7%
10.9%
NAFTA
33.9
28.0
15.7%
8.0%
-1.9%
Other Europe
12.1
17.5
5.6%
5.0%
3.8%
Africa
4.4
16.0
2.0%
4.6%
13.8%
Oceania
1.9
2.0
0.9%
0.6%
0.5%
WORLD
216.6
349.3
100.0%
100.0%
4.9%
Source/Fonte: Acimac Research Dept.) on BSRIA and ITC data
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
sando dai 63,4 milioni di pezzi del 2004 ai 127 milioni di pezzi del 2014 (equivalenti a 2,8 milioni di tonnellate). In altre parole, nel 2014 il 36% della produzione globale ha varcato i confini della nazione in cui è stato prodotto, contro il 29% di 10 anni fa. Nel solo 2014 l’incremento dell’export è stato dell’11,3% sul 2013, con un andamento positivo (sebbene disomogeneo) per tutte le aree geografi-
Simas
Globo
Simas
focus on sanitaryware
was produced, compared to 29% a decade ago. Exports saw 11.3% year-on-year growth in 2014 alone, with a positive, if irregular, trend in all regions except South America (-7.3%). While the EU area, North America (NAF-
che ad eccezione del Sud America (-7,3%). Infatti, mentre l’area UE, il Nord America (NAFTA) e gli altri paesi europei hanno contenuto la crescita rispettivamente al +2,2%, +2,9% e +4,2%, l’Asia ha messo a segno un +17,6% e l’Africa, sebbene con vo-
Graph. 1 - Main sanitaryware manufacturing countries I maggiori Paesi produttori di sanitari
2014 2004
Source/Fonte: Acimac Research Dept. on BSRIA and ITC data. Values in million pieces / Valori in milioni di pezzi. (Next 11: Bangladesh, Egypt, Indonesia, Iran, Mexico, Nigeria, Pakistan, Philippines, Turkey, South Korea, Vietnam)
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 15
57
focus on sanitaryware lumi ancora molto limitati, un +35,7%. Riportata su un arco temporale decennale, la fotografia di come si sono evolute le esportazioni di ogni singola area è inequivocabile e mostra l’eccezionale sviluppo dell’Asia, il cui export è salito da 300.000 a 1,6 milioni di tonnellate (+431%). In termini di quote percentuali sull’export globale, l’Asia passa dal 20% al 57% sia in volume che in valore dell’esportazione, erodendo, di conseguenza, le quote di tutte le altre aree: la UE, che peraltro ha perso il 7% del suo export nei 10 anni, è passata dal 36,5% al 18,4% (o dal 50% al 26% in dollari); l’area NAFTA è scesa dal 19,3% all’11,7% (e dal 14% al 9% in Di Maio
TA) and other European countries showed fairly limited growth of +2.2%, +2.9% and +4.2% respectively, Asia marked up 17.6% growth and Africa 35.7% (although output volumes in the African continent are still low). Looking at the ten-year period as a whole, a very clear picture of how exports have evolved in each area emerges – in particular the exceptional growth of Asia, whose exports have risen from 300,000 to 1.6 million tons (+431%). Asia’s percentage share of global exports rose from 20% to 57% in terms of both volume and value, eroding the shares of
Tab. 2 - Exports of sanitaryware by area (tons) Export di sanitari per area geografica (ton)
2004
2005
2006
2007
2008
2009
Asia
300,566
383,738
441,314
494,821
506,206
978,208
2010
2011
2012
2013
2014
1,094,185 1,234,911 1,207,035 1,358,893 1,597,444
% var. 14/13
CAGR 14/04
17.6
18.2
EU
555,594
577,433
633,529
667,564
614,212
507,696
521,840
532,374
522,813
506,092
517,209
2.2
-0.7
Other Europe
147,031
155,018
163,166
167,297
148,512
125,190
132,117
145,709
169,167
171,066
178,280
4.2
1.9
NAFTA
294,183
270,193
286,986
296,347
271,861
262,645
268,325
303,495
290,678
320,295
329,576
2.9
1.1
South America
182,222
202,550
181,265
169,495
125,559
86,579
99,980
108,809
102,268
88,711
82,244
- 7.3
-7.6
Africa
39,165
39,807
41,824
53,888
47,041
35,534
35,822
37,151
68,554
73,638
99,902
35.7
9.8
Oceania
2,702
4,035
1,688
1,821
1,968
2,058
1,959
1,063
875
608
847
39.3
-11.0
11.3
6.3
TOTAL
1,521,463 1,632,774 1,749,772 1,851,233 1,715,359 1,998,863 2,154,228 2,364,413 2,362,023 2,520,030 2,805,502
Source/Fonte: Acimac Research Dept. on BSRIA and ITC data
Tab. 3 - The main exporting countries (tons) I maggiori Paesi esportatori (ton)
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Var 14/13
CAGR 14/04
China
102,564
149,076
199,636
260,386
244,264
766,344
899,642
955,990
915,450
1,012,181
1,275,018
26.0%
28.7%
Mexico
255,721
233,672
245,833
245,536
227,734
223,709
226,569
245,964
237,954
268,502
276,984
3.2%
0.8%
Turkey
110,242
117,909
121,199
118,369
101,154
84,925
94,339
101,272
113,424
119,404
125,054
4.7%
1.3%
India
29,522
49,814
42,917
46,383
81,313
68,947
14,846
87,811
115,681
130,737
115,418
-11.7%
14.6%
Portugal
84,055
88,390
104,651
108,959
85,517
78,286
75,025
65,543
67,245
68,502
78,353
14.4%
-0.7%
Thailand
69,606
75,911
70,619
73,039
71,919
52,833
57,134
58,694
56,954
68,096
75,769
11.3%
0.9%
Poland
43,809
56,007
72,479
84,084
85,166
59,326
67,572
70,341
66,722
70,889
69,912
-1.4%
4.8%
Germany
44,126
45,758
52,528
63,550
66,057
58,721
63,742
68,291
66,708
56,554
58,286
3.1%
2.8%
Vietnam
9,962
12,051
17,349
23,849
20,883
16,231
19,391
24,387
32,021
42,747
57,424
34.3%
19.1%
Bulgaria
50,794
44,112
51,327
51,294
45,042
35,829
40,565
47,955
51,895
53,082
55,728
5.0%
0.9%
Source/Fonte: Acimac Research Dept. on BSRIA and ITC data
XX 58
Ceramic World Review n. 75/2008 Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
Galassia
focus on sanitaryware all other areas: the EU, which lost 7% of its exports over the decade, saw its share decline from 36.5% to 18.4% (or from 50% to 26% in dollar terms); the NAFTA region’s share fell from 19.3% to 11.7% (and from 14% to 9% in value); that of South America from 12% to 2.9%, with export volumes slumping by 55% in 10 years; and other European countries’ share fell from 9.7% to 6.4%. Once again, the outstanding performance of Asia has largely been driven by China, whose exports grew from just over 102,000 tons in 2004 to 1.27 million tons in 2014 (45% of world exports), corresponding to an annual growth rate of 28.7%! India and Vietnam also performed strongly (4th and 9th
valore); il Sud America dal 12% al 2,9%, con volumi esportati crollati del 55% in 10 anni; gli altri Paesi europei dal 9,7% al 6,4%. Anche in questo caso, l’exploit dell’Asia si deve essenzialmente alla Cina, che ha visto crescere le sue esportazioni da poco più di 102mila tonnellate nel 2004 a 1,27 milioni di tonnellate nel 2014 (il 45% dell’export mondiale), con un tasso di crescita annuo del 28,7%! Bene anche India e Vietnam (4° e 9° maggiore esportatore) che registrano un CAGR nel decennio rispettivamente del 14,6% e del 19%. Il primato dell’export cinese si manifesta anche nell’analisi delle sue destinazioni, osservando cioè la sua incidenza sulle importazioni di ciascuna area geografica. In Asia, divenuta nel 2014 anche la maggiore area di impor-
Tab. 4 - Imports of sanitaryware by area (tons) Import di sanitari per area geografica (ton)
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
% var. 14/13
CAGR 14/04
Asia
207,795
236,600
257,556
280,772
285,683
429,708
477,326
616,893
581,086
657,778
805,725
22.5
14.5
EU
610,121
645,679
705,522
753,529
661,925
663,492
692,236
712,674
667,798
652,130
713,372
9.4
1.6
Other Europe
86,682
95,287
107,659
120,582
122,982
91,631
96,487
107,822
115,890
124,113
124,190
0.1
3.7
NAFTA
501,646
520,138
525,176
523,565
454,115
575,276
620,330
606,511
626,270
703,497
747,738
6.3
4.1
South America
57,684
60,146
71,656
78,630
80,459
90,809
119,651
138,918
147,261
133,800
135,574
1.3
8.9
Africa
39,853
54,422
61,714
70,356
87,070
117,962
108,184
140,258
183,280
203,049
225,284
11.0
18.9
Oceania
17,271
20,502
20,489
23,799
23,125
29,985
40,689
40,873
40,140
45,388
53,618
18.1
12.0
11.3
6.3
TOTAL
1,521,463 1,632,774
1,749,772 1,851,233 1,715,359 1,998,863 2,154,228 2,364,413 2,362,023 2,520,030 2,805,502
Source/Fonte: Acimac Research Dept. on BSRIA and ITC data
Tab. 5 - The main importing countries (tons) I maggiori Paesi importatori di sanitari (ton)
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Var 14/13
CAGR 14/04
USA
444,171
463,530
462,178
454,427
388,228
477,431
500,029
495,803
508,056
584,436
622,110
6.4
3.4%
UK
99,502
91,031
99,029
110,137
93,234
98,383
103,730
107,933
106,439
112,226
132,780
18.3
2.9%
Germany
78,816
80,932
88,125
99,124
94,541
100,140
107,509
114,714
111,368
108,071
123,608
14.4
4.6%
Rep. Korea
12,972
13,692
15,701
21,028
19,002
69,345
84,344
105,233
94,913
99,654
115,816
16.2
24.5%
Canada
50,362
52,245
56,222
63,148
58,207
84,545
104,680
92,441
105,658
104,119
109,482
5.2
8.1%
France
88,436
94,573
106,964
112,985
102,426
111,245
115,108
118,930
118,078
105,629
101,202
- 4.2
1.4%
Spain
115,755
129,129
148,729
144,306
104,902
82,378
83,634
84,759
70,252
69,803
82,240
17.8
-3.4%
Russia
44,169
47,106
52,089
56,034
56,202
40,181
44,433
55,537
63,321
65,243
69,902
7.1
4.7%
Iran
673
779
1,245
1,183
1,434
7,154
17,019
13,023
2,509
14,429
63,854
342.5
57.7%
Source/Fonte: Acimac Research Dept. on BSRIA and ITC data
XX 60
Ceramic World Review n. 75/2008 C era mic W o rld Review n. 114 / 2015
focus on sanitaryware
The dominance of Chinese exports is also evident in the analysis of its target markets, in other words by observing its percentage share of the imports of each geographical area. In Asia, which in 2014 also became the biggest import area for sanitaryware (806,000 tons, up 22.5% on 2013), 64% of imports originated from China, while the corresponding figure for Oceania was 67%. But Chinese products also maintain a significant presence outside their now historic local market, confirming China as the only real exception to the rule whereby imports and exports tend to be limited to geographical areas close to the place of production, or at least on the same continent. In Africa, Chinese products make up 50.6% of imports (followed by India in second position with just 18.4%); in the NAFTA region they account for 50% of imports (followed by Mexico with 36.2%); in South America 37.7% (followed by Colombia with 23%); in Europe they have a 21% share of EU markets (followed by Turkey and Portugal with 9.9% and 9.6%) and in non-EU countries 27.7% (where Ukraine and Turkey account for 14% and 10.6%).
tazione di sanitari (806mila tonnellate, +22,5% sul 2013), è cinese il 64% delle importazioni; quota che sale al 67% in Oceania. Ma la presenza del made in China è notevole anche al di fuori dei suoi ormai storici “domestic market”, confermando la Cina quale unica vera eccezione alla tendenza che vede i flussi di import-export mantenersi per lo più all’interno di aree geografiche contigue ai luoghi di produzione o comunque nel medesimo continente: in Africa la Cina soddisfa il 50,6% delle importazioni (l’India, seconda, si ferma al 18,4%); nell’area Nafta copre il 50% dell’import (seguita dal Messico col 36,2%); in Sud America è al 37,7% (la Colombia segue col 23%); in Europa rappresenta il 21% nei mercati UE (Turchia e Portogallo seguono col 9,9% e 9,6%) e il 27,7% negli altri Paesi extra-UE (dove Ucraina e Turchia coprono il 14% e il 10,6%). Globo
largest exporters), reporting a CAGR over the decade of 14.6% and 19% respectively.
Fig. 2 - Production, exports and imports by area: 2004 vs. 2014 Produzione, export e import di ciascuna area: confronto 2004-2014
XX 62
Ceramic World Review n. 75/2008 Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
Your spare parts solution CONTACTS: ph. +39 0536 928611 - service@gmmsrl.it
G.M.M. s.r.l. Via del Lavoro, 10 - Spezzano di Fiorano Modenese 41042 (MO) fax +39 0536 843062 - www.gmmsrl.it
Since 1973
focus on sanitaryware
Main Brands / Companies
Sanitaryware plants / Location
Employees (total group)
Total group turnover (mill. €)
Turnover only SANITARY segment (mill. €)
Exports share
Production (mill. Pcs.)
A completamento dei dati di commercio internazionale di sanitari, presentiamo i dati di sintesi dei maggiori player del settore - grandi multinazionali, gruppi o singole aziende -, aggiornati al 31/12/2014. Laddove disponibili, riportiamo i dati del fatturato generato dalla sola vendita di sanitari, per consentire un confronto più omogeneo tra grandi gruppi spesso operanti in più comparti dell’industria ceramica (piastrelle, stoviglieria, laterizi), della filiera (materie prime, distribuzione) o addirittura in altri settori (arredobagno e cucine, rivestimenti non ceramici, materiali per edilizia, chimica,
Installed capacity (mill. Pcs.)
To round off the international trade figures for the sanitaryware sector, we are presenting the key figures for the sector (large multinationals, groups or individual companies) updated to 31 December 2014. Where available we also provide the figures for turnover generated purely from sales of sanitaryware. This allows for a more uniform comparison between large groups which often operate in multiple segments of the ceramic industry (tiles, tableware, heavy clay) and the supply chain (raw materials, distribution), as well as other sectors (bathroom and kitchen furnishings, non-ceramic surface
Country
I BIG DEL SETTORE
Group / Company
THE BIG PLAYERS IN THE SECTOR
1
Roca
Spain
n.a.
35.4
85
n.a.
1,646.0 (sanitaryware, tiles, distribution)
22,200
74 (total group). Sanitaryware plants in Spain (9), Portugal, Switzerland, Austria, Croatia, Poland, Czech Rep., Bulgaria, Russia, Brazil, Argentina, Morocco, Egypt, Malaysia, India, China
2
Kohler Group
USA
22.0*
18.0*
n.a.
n.a.
n.a.
>30,000
12 in USA, Mexico, Brazil, France, Morocco, Thailand, India, China
Kohler, Jacob Delafon, Sterling, Ann Sacks
3
Sanitec (Geberit Group)
Switzerland
14.0*
12.0*
n.a.
689.4
6,200
Sanitaryware plants in Finland, Sweden, Poland, Germany, Switzerland, France, Portugal, Italy, Ukraine
Kolo, Keramag, Ido, Ifo, Colombo, Koralle, Selles, Allia, Pozzi Ginori, Porsgrund, Sphinx
689.4
Roca, Laufen, Celite, Incepa, Parryware, Jika, Ying, Santeri, Santek
Geberit AG completd the acquisition of 99.77% shares of Sanitec on March 2, 2015
4
Toto
5
Corona
11.0
11.0
15
n.a.
3,800.0 (bathroom, tiles, other)
26,000
16 in: Japan (4), China, Taiwan, Indonesia, Malaysia, Vietnam, Thailand, India, USA, Mexico
TOTO
Colombia
12.0
9.0
21
294.7
498.8 (sanitaryware, tiles)
13,000
6: 2 in Colombia, 1 in USA, Nicaragua, Costa Rica, Guatemala
Corona, Mansfield, Incesa Standard, American Standard, Ecoline
1,281.0 (sanitaryware, wood panels, metal fittings)
14,462
6 in Brazil
Deca
6
Duratex
Brazil
12.2
n.a.
n.a.
432.0 (Deca division only)
7
Lixil Corporation
Japan
10-12*
7-8*
n.a.
n.a.
7,030.0
14,382
10 in Japan, China, Vietnam, Indonesia, Thailand, South Africa
AS, Lixil, Inax, Grohe, Vaal Sanitaryware
8
Rovese
Poland
7.4*
6.0*
n.a.
n.a.
418.0 (tiles, sanitaryware, other)
7,068
10 (total group). 4 sanitaryware plants in Poland, Romania, Ukraine
Cersanit, Opoczno
9
Lecico
Egypt
6.7
5.3
58
84.8
178.6 (sanitaryware, tiles)
6,500
3 (incl. tiles) in Egypt, 1 in Lebanon
Lecico
10
Eczacibasi Vitra
Turkey
5.5
4.7
65
n.a.
700.0 (tiles, sanitaryware, other)
1,600
1 in Turkey, 1 in Russia,
VitrA
11
Ideal Standard
Belgium
5.5*
4.0*
n.a.
n.a.
n.a.
2 in Italy, 1 Czech Rep., 1 in Bulgaria, 1 in UK
Ideal Standard, Jado, Armitage Shanks, Dolomite
12
RAK
UAE
4.6
4.5
70
100.0
730.0 (tiles sanitary, tableware)
15,000
2 UAE, 1 Bangladesh, 1 India
RAK Ceramics
13
CISA Group
Ecuador/ Chile
4.5
3.6
28
85.0
104.0
1,700
2 in Chile, 1 Ecuador
Edesa, Briggs, Fanaloza
14
Duravit
Germany
4-5*
3.5
80
n.a.
390.0
5,775
3 in Germany, 2 Egypt, 2 China, 1 France, 1 Turkey, 1 Tunisia, 1 India
Duravit
XX 64
Japan
Ceramic World Review n. 75/2008 Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
703.6
Exports share
Turnover only SANITARY segment (mill. €)
Total group turnover (mill. €)
Employees (total group)
Mexico
2.8
2.7
45
n.a.
n.a.
3,400 (group)
Main Brands / Companies
Production (mill. Pcs.)
Sanitarios Lamosa
Installed capacity (mill. Pcs.)
15
Considerando la conformazione societaria delle principali aziende che operano in questo comparto, spesso multinazionali con sedi produttive in diversi Paesi, è opportuno segnalare come i flussi di commercio internazionale di sanitari siano sicuramente influenzati in parte anche da scambi infragruppo, anche se non è possibile identificarne la quota rispetto alle esportazioni totali.
Country
Group / Company
Considering the corporate structure of the leading companies in this sector, which in many cases are multinationals with production facilities in various countries, it is worth noting that the international imports/ exports of sanitaryware partly consist of exchanges within the group, although it is not possible to determine the share of total exports.
ecc..). Per fornire un quadro più completo della dimensione di gruppo si riporta anche il fatturato totale o il consolidato e il numero dei dipendenti. I dati sono stati forniti direttamente dalle aziende o, in alcuni casi, stimati o recuperati da fonti pubbliche.
Sanitaryware plants / Location
coverings, building materials, chemicals, etc.). To provide a more complete picture of group size, we also include total or consolidated turnover and the number of employees. The figures were supplied directly by the companies themselves or in some cases were based on estimates or obtained from public sources.
2 in Mexico
Lamosa, Ambiance, Vortens
1 in Peru
Trebol, Barcelona
In 2015 Sanitarios Lamosa sold its Sanitaryware Division to Corona-Colceramica
16
Corporación Ceramica (Trebol)
17
Saudi Ceramics
18
Villeroy & Boch Germany
19
Ferrum
20
The Siam Cement Public Company Limited (SCG)
21
Peru
3.0
2.6
10
n.a.
n.a.
n.a.
Saudi Arabia
n.a.
2.5
2
n.a.
386.0 (sanitaryware, tiles)
4,000
4 in Saudi Arabia
Saudi Ceramics
3.5*
2.4*
n.a.
469.3
766.3 (sanitaryware, tableware)
7,657
14 (total group) in Germany, Mexico, Thailand
Villeroy & Boch
Argentina
n.a.
2.4*
n.a.
n.a.
103.3
n.a.
2 in Argentina
Ferrum
Thailand
2.8
2.3
28
90.0
882 (tiles, sanitaryware)
3,000
4 in Thailand (2 sanitaryware, 2 sanitary fittings)
COTTO
Ceramica Cleopatra
Egypt
2.5*
2.0*
n.a.
n.a.
n.a.
n.a.
2 in Egypt
Cleopatra
22
Kirovskaya Keramika
Russia
1.8
1.8
0
n.a.
n.a.
950
1 in Russia
Kirovskaya
23
Ceramic Industries
South Africa
2.0
1.7
20
22.5
172.0 (tiles, sanitaryware)
350
1 in South Africa
Betta
24
Golsar Fars
Iran
1.3*
1.3*
n.a.
n.a.
n.a.
500*
12 in Iran
Golsar
424 (sanitaryware only)
1 in Turkey
Kale
349
5 in Portugal
Sanindusa
25
Kalevit
Turkey
1.1
0.9
39
21.0
330.0 (tiles, bathroom products)
26
Sanindusa
Portugal
1.0
0.8
70
22.0
34.0 (sanitaryware, bathroom furniture, fittings)
* estimates - Source/Fonte: Acimac * Estimates by Acimac research dept.
Galassia
Globo
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 1 5
65
Technology and fun at Sanitaria
Tecnologia e relax a “Sanitaria” The second edition of the event Sanitaria, organised on 29 September by the Siti B&T Group’s sanitaryware business unit B&T White, was attended by 40 guests from the UK, France, Sweden, Turkey, Russia, India, Brazil, Morocco and Egypt. The event gave leading international sanitaryware producers the opportunity to get a close-up view of the latest ceramic sanitaryware production technologies and to enjoy a day of fun and relaxation. The day’s activities began with a fascinating technical and economic conference held in Villa Marchetti, the headquarters in Modena of the association Acimac. Guests were welcomed by the CEO of Siti B&T Fabio Tarozzi, the General Manager of B&T White Eugenio Ferragina and the managing director of Acimac Paolo Gambuli, who introduced the seminar “High Pressure Casting and Robot Glazing: Influence of new technologies on Body and Glaze Composition”. The conference began with a comparison between the production scenarios in 2004 and 2014 and discussed how traditional manufacturing methods can be used alongside technologically advanced solutions. The first presentation was given by Luca Baraldi from the Acimac Research Department, who discussed production, trade dynamics and trends in sanitaryware technologies over the decade 2004-2014. Alastair Kearton and Phil Edwards from Sibelco Europe then discussed raw materials and
66
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
Sono arrivati da Regno Unito, Francia Svezia, Turchia, Russia, India, Brasile, Marocco, Egitto i 40 ospiti invitati alla seconda edizione di “Sanitaria”, l’evento organizzato lo scorso 29 settembre da B&T White, business unit dedicata al settore sanitari di Siti B&T Group. Alcuni dei più importanti produttori stranieri di sanitari hanno così potuto osservare da vicino le più moderne tecnologie di produzione, ma anche condividere una giornata all’insegna del relax e del divertimento. L’evento è iniziato con un interessante convegno tecnico-economico tenutosi a Villa Marchetti, sede dell’associazione Acimac a Modena. A fare gli onori di casa l’Ad di Siti B&T Fabio Tarozzi, il Direttore Generale B&T White Eugenio Ferragina e Paolo Gambuli (direttore Acimac), che hanno dato inizio ai lavori del seminario “High Pressure Casting and Robot Glazing: Influence of new technologies on Body and Glaze Composition”. Un momento di approfondimento che, partendo dal confronto di due scenari produttivi (2004 contro 2014), ha delineato un possibile percorso finalizzato alla convivenza di metodologie tradizionali e soluzioni tecnologicamente avanzate. Si sono alternati diversi relatori, a iniziare da Luca Baraldi (Centro Studi Acimac), che ha presentato una relazione su produzione, dinamiche commerciali e trend relativi alle tecnologie per sanitari nel decennio 2004-2014. Alastair Kearton e Phil Edwards di Sibelco Europe hanno parlato di materie prime e
focus on sanitaryware
body recipes in relation to the introduction of the latest production technologies. An overview of the role and function of chemical additives with the aim of fine tuning these recipes was given by Marco Antoniotti from Lamberti. Finally, Riccardo Grassi from S.R.C Engineering Consulting explained how process control can be used to facilitate change and to support the combined use of conventional and cutting-edge technologies.
delle ricette degli impasti in relazione all’introduzione delle nuove tecnologie di produzione oggi disponibili. Una panoramica su ruolo e funzionalità degli additivi chimici per un’ulteriore messa a punto delle stesse ricette è stata poi presentata da Marco Antoniotti di Lamberti. Riccardo Grassi di S.R.C Engineering Consulting ha infine spiegato come il controllo di processo possa supportare il cambiamento e l’affiancamento tra tecnologie tradizionali e tecnologie più aggiornate.
The conference was followed by a visit to Siti B&T Group’s Technology Centre in Formigine, where participants had a chance to get a close-up view of the new generation of resin moulds for high-pressure sanitaryware casting and the new Circle 4WD machine for battery casting of WCs.
Al termine dei lavori, vi è stata la visita al Centro Tecnologico di Siti B&T Group di Formigine, dove i partecipanti hanno potuto toccare con mano le proposte sviluppate da B&T White: la nuova generazione di stampi in resina per il colaggio di sanitari in alta pressione e la nuova macchina Circle 4WD per il colaggio in batteria di vasi sanitari.
The afternoon was dedicated to fun and recreation, with initiatives that included a go-kart Endurance Grand Prix where guests were divided into 10 teams. Awards were presented to the first three teams. The day ended with a convivial dinner where participants had a chance to enjoy the traditional flavours of local food and wine.
Nel pomeriggio, spazio alla parte ludica e ricreativa con lo svolgimento di un vero G.P. Endurance di go-kart dove gli ospiti, divisi in 10 squadre, hanno collaborato fra loro per aggiudicarsi il podio: premiate le prime tre squadre classificate. La giornata si è conclusa con una cena conviviale dedicata alla tradizione vinicola e gastronomica del territorio modenese.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 1 5
67
Pressure casting: automation and productivity Francesco Fontana - Sacmi (Imola, Italy)
Colaggio in pressione: automazione e produttività As part of its ongoing commitment to the development of innovative technology, in recent years Sacmi has concentrated on applications catering for the widely varying needs of the world’s sanitaryware producers. European manufacturers require plant and machinery that is automated and sufficiently flexible to cope with increasingly small batches of high-quality products. But in emerging economies where manufacturers have to turn out high volumes with a smaller mix of items, there is strong demand for reliable solutions with high outputs. In both cases, the manufacturers require automated solutions capable of reducing operator fatigue, improving working conditions, cutting production costs and timeframes, and improving the quality of the finished product. Productivity and automation combined with reliability and ease of maintenance are the key strengths of Sacmi machines for ceramic sanitaryware production. On the one hand, Sacmi has developed single-mould casting cells that combine high automation with rapid mould changing; on the other, it has devoted efforts to standardising and speeding up casting cycles through the use of multimould machines featuring robotic demoulding and handling. For these latter applications in particular, it has designed and developed casting cells with the same layout
68
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
L’attenzione di Sacmi, da sempre rivolta allo sviluppo di soluzioni innovative, negli ultimi anni si è concentrata nella ricerca di applicazioni volte a soddisfare le diverse esigenze dei produttori di sanitari. In Europa i produttori manifestano la necessità di macchine ed impianti automatizzati e flessibili per fare fronte a lotti di produzione sempre più piccoli e di qualità elevata. Nelle economie emergenti, dove sono necessari alti volumi ed un mix più ridotto di articoli, vengono richieste soluzioni affidabili ad elevata produzione. In entrambi i casi vi è la ricerca di soluzioni automatiche volte a ridurre lo sforzo degli operatori, migliorare le condizioni di lavoro, ridurre i costi e i tempi di produzione, migliorare la qualità del prodotto finito. Produttività e automazione, uniti all’affidabilità e alla facilità di manutenzione, sono i punti di forza delle macchine Sacmi per la realizzazione di sanitari in ceramica. Da un lato, sono state sviluppate soluzioni di celle di colaggio monostampo ad elevata automazione con cambio rapido dello stampo; dall’altro lato ci si è dedicati alla standardizzazione e alla velocizzazione dei cicli di colaggio, applicate su macchine multistampo con sformatura ed handling robotizzati. In particolare, su queste ultime applicazioni, sono state studiate e realizzate celle di colaggio per la produzione di articoli in
focus on sanitaryware
for the production of two-part items, such as washbasins, cisterns, lids, sinks and shower trays. This enables the production mix to be changed without having to modify the machine or the plant. Robot programming and the relative position between the machine, robot and conveyor belts have been optimised so as to cut demoulding and handling times to a minimum. The robot mounted on a fixed base follows the shortest trajectories and therefore ensures maximum demoulding speed. On machines with rotating moulds, mould opening has also been greatly speeded up by inserting two carriages instead of just one. This results in demoulding times of under 45 seconds per mould, or less than 30 seconds in the case of vertical demoulding. These changes have brought significant benefits and have enabled the ALS and ADS versions to achieve cycle times that are comparable to or shorter than those of simultaneous demoulding machines while maintaining the unique technical and technological advantages of sequential demoulding. These benefits include: • The option of performing vertical or horizontal demoulding depending on the model; thanks to its high degree of flexibility, a cell equipped with an anthropomorphic robot can readily adapt to the different articles needing to be demoulded and handled. • A smaller footprint for the same number of installed moulds. • The capability of casting deep items such as solid cast cisterns and some models of washbasin by using active containment with Isobox technology (Sacmi patent); this improves the quality of the article and eliminates problems during demoulding without needing to reduce the casting pressure (and consequently increase the casting time). • The possibility of installing mobile resin inserts and elastic inserts in the moulds (Sacmi patent) so as to form the mounting and overflow holes directly on the machine, thus reducing the work needing to be done by the operator. • The option of performing horizontal demoulding using custom modelled supports to avoid deformation of cast articles, making use of the robot’s ability to guarantee perfect precision and repeatability of the demoulding se-
due parti di stampo (come ad esempio lavabi, cassette, coperchi, lavelli e piatti doccia) con il medesimo layout per permettere di cambiare il mix produttivo senza dover modificare la macchina e l’impianto. Sono state ottimizzate la programmazione dei robot e la posizione relativa tra macchina, robot e nastri di trasporto, questo per ridurre al minimo i tempi di sformatura e di handling. Il robot su base fissa garantisce le minime traiettorie e, quindi, la massima velocità di sformatura. Inoltre è stata enormemente velocizzata l’apertura degli stampi mediante l’inserimento, nelle macchine con stampi rotanti, di due carrelli di movimentazione in luogo del carrello singolo, ottenendo tempi di sformatura inferiori a 45” a stampo. Con sformatura verticale è possibile scendere addirittura sotto i 30”. Queste modifiche hanno permesso di ottenere significativi vantaggi e di raggiungere con le ALS e le ADS tempi ciclo paragonabili, o addirittura inferiori, alle macchine a sformatura simultanea, mantenendo i vantaggi tecnici e tecnologici peculiari delle macchine a sformatura sequenziale. Tra questi: • La possibilità di sformare in verticale e in orizzontale in funzione del modello; in virtù della sua natura estremamente flessibile, una cella dotata di robot antropomorfo può adattarsi facilmente ai vari articoli da sformare e maneggiare. • Il minor ingombro in pianta a parità di numero di stampi installati. • La possibilità di colare articoli profondi, come cassette a spessore obbligato e alcuni modelli di lavabo, mediante l’uso del contenimento attivo con tecnologia Isobox (brevetto Sacmi); il risultato è una migliore qualità dell’articolo e l’assenza di problemi in fase di sformatura, senza dover quindi ridurre la pressione (ed aumentare il tempo) di colaggio. • La possibilità di installare negli stampi inserti in resina mobili e inserti in elastici (brevetto Sacmi) per realizzare direttamente in macchina i fori in sottosquadro di fissaggio e di troppopieno, riducendo le attività da parte dell’operatore. • La possibilità di sformare in orizzontale, quando richiesto per evitare di deformare gli articoli colati, utilizzando supporti personalizzati realizzati di modellazione, dato che il robot è in grado di garantire una perfetta precisione e ripetibilità delle sequenze di sformatura; di conseguenza, articoli come le console possono essere sformate sul dorso, lasciando la parte superiore a vista ed evitando così possibili dan-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 1 5
69
focus on sanitaryware
quence; articles such as console washbasins can consequently be demoulded on their backs, leaving the upper section in view and avoiding the risk of damage to the visible side caused by adhesion to the demoulding support. The technology also features a belt or carriage piece maturing system which enables the operator to perform finishing easily; when the pieces are removed they are already consolidated, allowing them to be separated from the demoulding supports. The maturing system may be complemented by a pre-dryer to speed up the consolidation process and ensure reliability and consistent product quality. Last but not least, with robotic cells it is possible to implement automatic piece loading on the carriage to reduce operator fatigue and avoid potential damage to semi-finished products during handling. This is a particularly important feature in the case of heavy items such as shower trays, sinks and console washbasins and during night shifts and enables activities downstream of casting to be automated (movement of cars towards the dryer and offloading of pieces for glazing). Special attention has been devoted to the development of automated solutions for battery production of WCs. The highly flexible new AVB casting bench has the same structure as the ALS and enables manufacturers to produce articles using 2, 3, 4 or 5-part moulds. The machine’s flexibility allows for the simultaneous production of various models using different casting cycles. The machine can produce either wall-hung or freestanding WCs. In the event of a change to the production mix, the ALS can be converted into an AVB or vice versa. On the AVB cell equipped with an anthropomorphic robot, it is possible to install 8 moulds for freestanding WCs, 7 moulds for wall-hung WCs or a mixture of the two. The AVM is capable of producing low-cost WCs as an alternative to traditional casting. It reduces both occupied space and labour requirements for the finishing operations and improves the quality of the finished product by using porous resin moulds. Depending on requirements, Sacmi can supply a complete modelling package with mould, machine and piece matur ing system.
70
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
neggiamenti della superficie bella a causa dell’adesione al supporto di sformatura. Inoltre, la tecnologia è corredata da un sistema di maturazione dei pezzi, a nastri o carrelli, sul quale l’operatore può agevolmente eseguire le finiture; quando i pezzi vengono rimossi sono già consolidati per permetterne la liberazione dai supporti di sformatura. Il sistema di maturazione può essere eventualmente completo di pre-essiccatoio per accelerare e stabilizzare il consolidamento, garantendo affidabilità e costanza della qualità dei prodotti. Infine, nelle celle robotizzate è possibile implementare il carico automatico dei pezzi sul carro per ridurre gli sforzi degli operatori ed evitare possibili danneggiamenti ai semilavorati dovuti alla manipolazione, soprattutto quelli più pesanti, come piatti doccia, lavelli e console e durante i turni notturni; in questa maniera anche le attività a valle del colaggio possono essere automatizzate (spostamento carri verso l’essiccatoio e scarico dei pezzi alla smaltatura). Grande attenzione è stata dedicata anche allo sviluppo di soluzioni automatizzate per la produzione di vasi in batteria. L’AVB, nato utilizzando la medesima struttura dell’ALS, grazie all’elevata flessibilità offre la possibilità di formare articoli con stampi in 2, 3, 4 e 5 parti. La flessibilità della macchina rende possibile la produzione contemporanea di diversi modelli mediante differenti cicli di colaggio. I vasi possono essere di tipo sospeso o appoggiato a pavimento. In caso di cambio di mix produttivo, è possibile convertire l’ALS in AVB e viceversa. Nella cella AVB dotata di robot antropomorfo possono essere installati 8 stampi per vasi appoggiati oppure 7 stampi per vasi sospesi o un mix dei due. L’AVB rappresenta una risposta alle richieste di produzione di vasi economici, in alternativa al colaggio tradizionale, permettendo di ridurre lo spazio occupato e la manodopera necessaria per la finitura, ma anche di migliorare la qualità dei pezzi prodotti grazie all’adozione di stampi in resina porosa. In funzione delle richieste, Sacmi può fornire il pacchetto completo di modellazione, stampo, macchina e sistema di maturazione dei pezzi.
See you at CEVISAMA Pavilion: N2-P3 - Stand: A29
Saudi Ceramics adopts new drying systems Paolo Marcheluzzo - Marcheluzzo Impianti (Castelnovo di Isola Vicentina, Italy)
Nuovi sistemi di essiccazione per Saudi Ceramics Marcheluzzo Impianti, a company that has been operating in the field of heavy clay technology since 1971, has now entered the ceramic sector with a new sanitaryware division. The primary aim of the new division is to diversify the company’s field of business, drawing on expertise acquired in over 40 years of operation in the brick industry to develop and market highly specialised technology. For this purpose it has expanded its technical and sales staff by hiring professionals with many years of experience in the sanitaryware sector. The Ceramic Division offers its services as a competent partner for all thermodynamic processes in ceramic production, as well as in energy recovery from kilns and energy production and distribution. To ensure the best possible thermal treatment and help reduce reject percentage, the new division designs and builds air-conditioning systems for casting rooms complete with air treatment units, ducts and diffusers, as well as static and tunnel dryers specially designed to meet the requirements of products and the production flow. One of the most important orders already completed is the installation of a tunnel dryer for one-piece articles at Saudi Ceramics in Saudi Arabia. Launched in November 2014, the
72
C era mic W o rld Review n. 114 / 2015
Marcheluzzo Impianti, attiva dal 1971 nel campo della tecnologia per laterizi, è entrata nel mondo della ceramica con la sua nuova divisione dedicata al comparto dei sanitari. Obiettivo primario diversificare l’attività, ma anche ottimizzare e trasferire tutto il know-how acquisito in oltre 40 anni di esperienza sul laterizio, offrendo al mercato tecnologia altamente specializzata. A tale scopo è stato potenziato l’organico tecnico e commerciale con l’ingresso di professionisti con lunga esperienza maturata nel settore. Nello specifico, la Ceramic Division si propone come partner competente per tutti quei processi che coinvolgono l’aspetto termodinamico nella produzione ceramica, oltre che nel recupero energetico dai forni e nella produzione e distribuzione dell’energia. Per garantire il miglior trattamento termico, contribuendo così a ridurre la percentuale di scarto, la nuova divisione progetta e realizza impianti di climatizzazione nelle sale colaggio con unità di trattamento aria, canali e diffusori, essiccatoi statici e a tunnel studiati in base ai prodotti e al flusso produttivo. Una delle più importanti forniture già portate a termine riguarda l’installazione di un essiccatoio a tunnel per pezzi “one-piece” monoblocco presso la Saudi Ceramics in Arabia Saudita. Avviato nel novembre 2014, l’essiccatoio ha una lunghezza di 130
focus on sanitaryware
dryer is the longest in the world with a length of 130 metres. It is a system with two parallel lines of cars and with automatic loading and unloading, divided into 10 independent control sectors. Considering the complexity involved in drying one-piece sanitaryware pieces and the need to introduce these pieces into the dryer without waiting times, each area is fitted with an air treatment unit with inverter-controlled centrifugal fan, indirect combustion chamber with progressive gas burner and an immersed electrode humidification stage with modulating control. To lower the relative humidity, a motorised air intake damper and an extractor have been installed to regulate the ambient temperature airflow that needs to be mixed in the chamber. Because the incoming pieces are wet and must complete the entire contraction process inside the tunnel, the initial section of the dryer operates with low-speed air. The maximum drying uniformity is guaranteed by a series of channels with perforated and calibrated plates located alongside the cars. The pieces are ventilated from both sides simultaneously, while the air has a central intake and its speed is calibrated by a frequency variator mounted on the fans. Once contraction has completed at any point in the pieces (Bigot point), the dryer increases the air flow and drying becomes more rapid. The second part of the system therefore no longer uses perforated plates but kinetic flows consisting of air jets directed onto all the pieces placed on the cars. As the air is continuously recirculated, gas consumption is very low. Daily production is 1,800 one-piece items weighing 42 kg each. They enter with a moisture content of 17% and exit with a residual value below 1%. Cycle time is 16 hours, very short for a piece that is so complicated to dry. As the drying process actually begins in the casting room, the supplied equipment also included a plant consisting of 6 air treatment units with hot and cold water coils, double centrifugal fan for a flowrate of 90,000 m3/h, a free-cooling external air mixing section, a filtration and humidification stage, and a system of channels with 500 diffusers to guarantee the correct temperature and humidity conditions at every point in the room (surface area of almost 13,000 sq.m). The process is controlled by a single centralised software which manages all machines simultaneously.
metri (il più lungo al mondo). Si tratta di un impianto a due linee di carri parallele, con carico e scarico automatico, suddiviso in ben 10 settori di controllo indipendenti l’uno dall’altro. Considerata la complessità dell’essiccazione di un pezzo sanitario come il one-piece - e volendo introdurlo in essiccatoio senza tempi di attesa -, ciascun settore monta una sua unità di trattamento aria con ventilatore centrifugo comandato da inverter, camera di combustione indiretta con bruciatore di gas progressivo e uno stadio di umidificazione ad elettrodi immersi a controllo modulante. Per abbassare l’umidità relativa sono stati inoltre inseriti una serranda motorizzata di presa aria e un estrattore che regolano la portata di aria a temperatura ambiente da miscelare nella camera. La prima parte dell’essiccatoio lavora con aria a bassa velocità in quanto i pezzi entrano verdi e devono quindi compiere tutta la loro contrazione all’interno del tunnel. La massima omogeneità di essiccazione è garantita da una serie di canali con lamiere forate e calibrate posta ai lati dei carri. I pezzi vengono ventilati simultaneamente da ambo le parti, mentre l’aria viene poi ripresa centralmente e calibrata nella velocità grazie a un variatore di frequenza posto sui ventilatori. Raggiunta la fine della contrazione in qualsiasi punto dei pezzi (punto di Bigot), l’essiccatoio incrementa la portata d’aria e l’essiccazione si fa più rapida. La seconda parte dell’impianto lavora quindi non più con lamiera forata ma con flussi cinetici costituiti da getti d’aria direzionati su tutti i pezzi posti sui carri. Inoltre, lavorando sempre in ricircolo d’aria, il consumo di gas è particolarmente ridotto. La produzione giornaliera è di 1.800 one-pieces da 42 kg ciascuno, i pezzi entrano con un’umidità del 17% ed escono con un valore residuo sotto l’1%. Il tempo ciclo è di 16 ore, davvero basso per un pezzo così complicato da essiccare. Poiché il processo di essiccazione inizia in sala colaggio, è stato fornito anche un impianto a 6 unità di trattamento aria con batterie ad acqua calda e fredda, doppio ventilatore centrifugo per una portata di 90.000 m3/h, sezione di miscela aria esterna per free-cooling, stadio di filtrazione e umidificazione, nonché un sistema di canali da 500 diffusori per garantire le corrette condizioni termoigrometriche in tutta la sala (superficie di quasi 13.000 mq). Il processo viene controllato da un unico software centralizzato che gestisce simultaneamente tutte le macchine.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 1 5
73
Lower consumptions in sanitaryware firing Roberto Manzini - B&T White (Formigine, Italy)
Minori consumi nella cottura dei sanitari Titanium burners have already brought significant reductions in energy consumption on ceramic tile kilns from Siti B&T and can also be used effectively on Parcus tunnel kilns for sanitaryware built by B&T White, where they further improve the already high levels of energy performance. These burners feature an innovative direct air recirculation system in which the air is drawn in by the burner itself by means of negative pressure created by special injectors and used as combustion air. This means that combustion air is used at a very high temperature, greatly reducing the volume of air introduced from the outside. Naturally these burners are used together with systems for recirculating hot air flows emitted from the cooling zones and in particular with the latest generation HTE system. In this system, the kilns are equipped with a special high efficiency patented heat exchanger which heats air drawn from the cooling zone to 300°C and subsequently uses it as combustion air, resulting in the lowest possible levels of specific consumption. Titanium burners have a number of key strengths: • they are able to directly recover hot air flows from inside the kiln chamber; • they generate transversal flows with respect to the direction of movement of the product, increasing turbulence and thus optimizing temperature uniformity and convective exchange; • they do not require a dedicated gas supply circuit, in oth-
74
C era mic W o rld Review n. 114 / 2015
I bruciatori Titanium, che hanno già consentito di ridurre significativamente i consumi energetici sui forni per piastrelle di Siti B&T, trovano naturale applicazione anche sui forni a tunnel Parcus per sanitari di B&T White, nei quali migliorano ulteriormente le già elevate performance energetiche. I bruciatori si basano su un innovativo sistema di ricircolo diretto dell’aria interna del forno, che viene aspirata dal bruciatore stesso grazie alla depressione indotta da speciali iniettori ed impiegata come aria comburente. In questo modo si ottiene l’effetto di utilizzare aria comburente ad altissima temperatura e di ridurre enormemente la quantità di aria immessa dall’esterno. Naturalmente questi bruciatori vengono impiegati insieme ai sistemi di riciclo dei flussi caldi emessi dalle zone di raffreddamento e, in particolare, con il sistema di ultima generazione HTE. Con quest’ultimo, i forni sono equipaggiati con uno speciale scambiatore di calore brevettato ad altissima efficienza, per il surriscaldamento dell’aria aspirata dal raffreddamento fino a 300°C e il seguente utilizzo come aria comburente, ottenendo il minor consumo specifico possibile. I bruciatori Titanium presentano diversi elementi caratteristici che ne determinano i punti di forza: • permettono il recupero diretto dei flussi caldi dall’interno della camera dei forni; • generano dei flussi trasversali rispetto alla direzione di avanzamento del prodotto, aumentando la turbolenza e quindi ottimizzando l’uniformità di temperatura e lo scambio con-
focus on sanitaryware
er words they operate with a conventional type of gas supply; • they can operate with both natural gas and LPG; • they do not require a head cooling circuit; • they can be installed along the entire length of the kiln and not just in the high temperature zones; • they are equipped with flame detection systems and are therefore fully guaranteed in terms of machinery safety regulations; • they are supplied with hot air from the cooling zone; • they can be installed on existing kilns without the need for major modifications to the kiln architecture; • they allow real net consumptions to be reduced to below 800 kcal per kg of product. The Parcus continuous cycle kiln The Parcus tunnel kiln is designed to produce high-quality products with the best possible energy performance. The use of microporous insulating materials, the light cordierite roof for lower thermal inertia and the use of lightweight materials and fibre for the kiln cars are all solutions that help to minimise heat losses. The different settings above and below the load make it possible to use only the heat that is actually needed, when it is needed. Preheating of the combustion air helps reduce consumption by a further 5%.
vettivo; • non necessitano di un circuito dedicato di alimentazione gas, ossia funzionano con alimentazione gas di tipo tradizionale; • possono funzionare sia con gas metano sia con GPL; • non necessitano di un circuito di raffreddamento delle testine; • possono essere installati lungo tutto il forno e non soltanto nelle zone ad alta temperatura; • sono equipaggiati con sistemi di rilevamento di fiamma e sono pertanto completamente garantiti nell’ambito delle normative di sicurezza delle macchine; • vengono alimentati con aria calda proveniente dal raffreddamento; • possono essere installati su forni esistenti senza interventi pesanti sull’architettura del forno; • permettono una riduzione dei consumi netti reali al di sotto delle 800 kcal per kg di prodotto. Il forno a ciclo continuo Parcus Il forno a tunnel Parcus è stato progettato per produzioni di qualità con il migliore rendimento energetico possibile. L’utilizzo di materiali isolanti microporosi, la volta leggera in cordierite per garantire minore inerzia termica, i materiali leggeri e la fibra per i carrelli, sono tutte scelte finalizzate a minimizzare le dispersioni termiche. La regolazione differenziata sopra e sotto la carica consente di
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 1 5
75
focus on sanitaryware The extreme flexibility and wide range of adjustments makes it possible to perform firing or refiring cycles for sanitaryware, porcelain tableware and third firing, either separately or simultaneously. Production quality is guaranteed by the very low temperature variations across the kiln width (± 5-7°C) and the use of top-quality materials. This type of kiln has extremely low levels of consumption. Parcus tunnel kilns are between 40 and 140 metres in length. The cars come in widths of 2400/2750/3200/3600/4000 mm and loading heights from 800 to 1000 mm. All the pressurised air piping is made of AISI 304 stainless steel and all fans have double filters to allow them to be disassembled and cleaned without coming into direct contact with the external environment at any time. The car insulation consists of a line of cordierite and ceramic fibre blocks (located inside the block perimeter) suitable for high temperature operation. This system combines maximum strength with minimum car weight, resulting in the lowest possible fuel consumption. Astra and Focus intermittent kilns B&T White also offers its customers the option of installing a combustion system with indirect heat recovery from the flue and combustion air heating on the Astra and Focus intermittent kilns. This brings substantial benefits in terms of reduced fuel consumption, whilst ensuring that operating conditions in the chamber remain unchanged. Solutions for all production stages The B&T White division of Siti B&T Group is able to supply a full range of highly efficient energy-saving machines for all stages of the sanitaryware manufacturing process, from body, glaze and mould production through to casting, drying, inspection, glazing and automated finishing, as well as modelling and firing. For the casting process that lies at the heart of the production cycle, the Group offers a diversified array of high and low pressure machines capable of meeting a range of needs with gradually increasing levels of automation. One of the key innovations is Circle, the high-pressure sanitaryware casting machine with two-part moulds. Its unique patented configuration along with a range of possible set-ups ensures high levels of flexibility and productivity.
76
C era mic W o rld Review n. 114 / 2015
usare solo il calore che serve, dove serve; il preriscaldo dell’aria di combustione, infine, contribuisce a ridurre i consumi di un ulteriore 5%. L’estrema flessibilità e l’ampio campo di regolazione rendono possibile l’esecuzione di cicli di cottura o ricottura, eseguibili anche contemporaneamente, per sanitari, stoviglieria porcellana e terzo fuoco. La qualità della produzione è garantita dalla bassissima variazione di temperatura sulla sezione (±5-7°C) e dall’impiego di materiali di prima scelta. I consumi di questo tipo di forno sono estremamente ridotti. Le lunghezze dei forni a tunnel Parcus sono comprese tra i 40 e i 140 metri, le larghezze dei carri sono 2400/2750/3200/3600/4000 mm con altezze di carica da 800 a 1000 mm. Tutte le tubazioni aria prementi sono in acciaio inox AISI 304 e tutti i ventilatori hanno doppi filtri per permettere lo smontaggio e la pulizia degli stessi senza mai mettere le tubazioni in contatto diretto con l’esterno. L’isolamento dei carri è costituito da una cordonatura in blocchi di cordierite e fibra ceramica (posta all’interno del perimetro dei blocchi) adatta a un funzionamento ad alta temperatura. Questo sistema conferisce la massima robustezza e la massima leggerezza al carro e quindi minimi consumi. I forni intermittenti Astra e Focus Anche per i forni intermittenti Astra e Focus, B&T White propone la possibilità di inserire un sistema di combustione con recupero indiretto del calore dal camino e riscaldamento dell’aria comburente. Tale sistema permette di ottenere importanti benefici in termini di riduzione dei consumi, garantendo al contempo che le condizioni di lavoro in camera siano mantenute invariate. Soluzioni per tutte le fasi produttive La divisione B&T White di Siti B&T Group è in grado di fornire un’efficiente gamma completa di macchine “energy saving” a copertura di tutte le fasi di processo per la fabbricazione dei sanitari, dalla preparazione impasto e smalti, alla produzione di stampi, al colaggio, all’essiccazione, ispezione, smaltatura e finitura automatizzata, ai servizi di modelleria e alla cottura. Nel processo di colaggio, cuore del ciclo produttivo, il Gruppo offre una gamma di macchine diversificata per tecnologia applicata (alta o bassa pressione) in modo da soddisfare diverse esigenze e con livelli di automazione graduabili, via via crescenti. Tra le maggiori innovazioni spicca Circle, la macchina per colaggio ad alta pressione per sanitari realizzati con stampi in due parti. La sua particolare configurazione brevettata, affiancata ai diversi possibili allestimenti, garantisce al contempo elevatissima flessibilità e massima produttivi tà.
Overfiring and underfiring of sanitaryware glazes Domenico Fortuna, Antonio Fortuna - Setec (Civita Castellana, Italy)
Difetti di cottura degli smalti per sanitari Although glaze overfiring and underfiring defects are manifested in different ways, they both derive from the same cause: a firing curve that is incompatible with the characteristics of the glaze. The term “firing curve” refers to the maximum temperature and dwell time and the rate of cooling immediately after the firing zone. These are the steps that have the biggest impact on the final state of the glaze, at least in terms of overfiring or underfiring defects. This category of defects includes partial or total matting of glossy glazes due to an inadequate thermal cycle. To gain a better understanding of the causes of these defects, we will focus on phase separation mechanisms in a molten glaze and in particular on the formation of crystalline phases within a liquid. The transformations that occur in a glaze during firing To gain a better understanding of these defects, we need to analyse the various transformations that occur within the glaze during firing. Sanitaryware glazes are normally applied in thin layers (0.5 1 mm) and consist of a mixture of raw materials, generally in the crystalline state. These raw materials provide the requisite quantities of glassforming elements and lattice modifiers. Once the pre-melting processes have been completed, the typical transformations of a sanitaryware glaze begin. These are substantially of two types: • formation of a glassy phase and the consequent dissolution reaction of crystalline solids; • reactions between adjacent crystalline grains, resulting in the formation of a new compound; the preferential location is obviously the surface of the grains. Increasing heat input increases the rate of formation of the glassy phase. At the maximum firing temperature, the rate of fusion is much higher than that of crystal growth so the crystals become totally dissolved within the melt. The glaze therefore appears as a liquid phase containing only a small quantity of crystalline phases (normally undissolved quartz, opacifiers and colouring pigments).
78
C era mic W o rld Review n. 114 / 2015
I difetti di sovracottura e da insufficiente cottura degli smalti, pur manifestandosi in modalità differenti, traggono origine da una stessa causa: una curva di cottura non idonea alle caratteristiche dello smalto. Con questo termine si intende sia la temperatura massima e il tempo di permanenza, sia la velocità di raffreddamento subito dopo la zona di cottura; sono queste infatti le fasi critiche che più incidono sullo stato finale dello smalto, almeno per quanto riguarda il difetto di sovracottura o insufficiente cottura. In questa categoria di difetti è compresa anche la parziale o totale mattizzazione degli smalti lucidi sottoposti ad un ciclo termico inadeguato. Nell’analisi dei difetti, e per meglio comprendere le cause che li provocano, si rivolgerà l’attenzione ai meccanismi di separazione di fase da uno smalto fuso e in particolare alla formazione di fasi cristalline. Trasformazioni in uno smalto durante la cottura Per meglio comprendere il difetto è necessario analizzare le varie trasformazioni a cui è soggetto lo smalto durante la cottura. Lo smalto per sanitari è normalmente applicato in spessori sottili (0.5 – 1 mm) ed è costituito da una miscela di materie prime generalmente allo stato cristallino. Queste apportano nelle quantità volute sia gli elementi formatori del vetro sia i modificatori di reticolo. Terminati i processi di prefusione, iniziano le trasformazioni tipiche di uno smalto per sanitari che sono sostanzialmente di due tipi: • formazione di una fase vetrosa e conseguente reazione di dissoluzione dei solidi cristallini; • reazioni fra grani cristallini in contatto fra loro con conseguente formazione di un nuovo composto; luogo preferenziale è ovviamente la superficie dei grani. Aumentando l’apporto di calore, la fase vetrosa aumenta: alla temperatura massima di cottura, la velocità di fusione è molto superiore a quella di crescita dei cristalli e pertanto si ha una totale dissoluzione degli stessi nel fuso. Lo smalto si presenta quindi come una fase liquida nella quale permangono solo alcune fasi cristalline (normalmente quarzo indisciolto, opacizzanti, pigmenti coloranti). A temperature più basse, invece, questa tendenza si inverte e la velocità di crescita dei cristalli prevale su quella di fusione. Facendo riferimento alla figura 1 si possono quindi verificare due diverse situazioni:
focus on sanitaryware 2
3
Partially matt glaze surface Superficie dello smalto parzialmente opaca
At lower temperatures, this tendency is reversed and the rate of crystal growth is greater than that of fusion. Figure 1 shows two different situations: 1. If the molten liquid is cooled slowly, an abrupt volumetric contraction is observed at the crystallization temperature; the structural units have time to reorganise in a more orderly and compact manner. This is reflected in the well-known devitrification defect responsible for gloss loss in ceramic glazes. 2. But if cooling takes place rapidly, the structural units do not have sufficient time to reorganise, resulting in the formation of an amorphous glass.
Undulating surface Superficie ondulata
1 - Volume-temperature diagram Diagramma volume-temperatura
This behaviour can partly be understood by analysing the following relationship, which shows how viscosity varies as a function of temperature:
The formula clearly shows that viscosity decreases with increasing temperature. So if cooling occurs slowly, the glaze remains fluid for an excessive length of time and allows the structural units to move and reorganise (crystalline state). Conversely, if cooling is performed quickly, the viscosity increases rapidly and the particles remain locked in their disordered positions (amorphous state). It is important to note that the viscosity of the molten glaze also depends on its formulation and in particular on its alumina content. A high alumina content increases the viscosity of the melt and thus helps to limit devitrification phenomena. Underfiring defect As we have seen, underfiring results in incomplete development of the liquid phase and consequently in an excessive
1. Se il liquido fuso viene raffreddato lentamente, si osserva una brusca contrazione volumetrica in corrispondenza della temperatura di cristallizzazione; le unità strutturali hanno infatti il tempo per riorganizzarsi in modo più ordinato e compatto. Tale fatto si traduce nel ben noto difetto di devetrificazione responsabile della perdita di brillantezza degli smalti ceramici. 2. Se invece il raffreddamento è rapido, le unità strutturali non hanno un tempo sufficiente per riorganizzarsi e si ottiene la formazione di un vetro amorfo.
Tale comportamento può essere in parte compreso dall’analisi della seguente relazione, che mostra l’andamento della viscosità in funzione della temperatura: Dalla formula appare evidente che la viscosità diminuisce con il crescere della temperatura. Pertanto, se il raffreddamento è len-
to, lo smalto rimane fluido per troppo tempo e permette il movimento e il riordinamento delle unità strutturali (stato cristallino). Al contrario, se il raffreddamento è rapido, la viscosità aumenta velocemente e le particelle rimangono bloccate nelle loro posizioni disordinate (stato amorfo). Inoltre, è importante notare che la viscosità dello smalto fuso dipende ovviamente anche dalla sua formulazione e in particolare dal contenuto di allumina. Un elevato tenore di quest’ultima aumenta la viscosità del fuso e contribuisce quindi a limitare i fenomeni di devetrificazione. Difetto di insufficiente cottura Come si è visto, un’insufficiente cottura si traduce in uno sviluppo non completo della fase liquida e quindi nell’eccessiva presenza di fasi cristalline disperse in essa. Gli smalti con tale difet-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 1 5
79
focus on sanitaryware 4
5
Blister formed from an air bubble due to insufficient glaze fluidity Cratere formatosi da una bolla d’aria e da una insufficiente fluidità dello smalto
presence of dispersed crystalline phases. Glazes with this defect display: • a partially opaque or imperfectly glossy surface caused by the presence of crystalline phases dispersed within the glassy matrix (fig. 2); • inadequate smoothness of the surface, which retains the undulations that were formed during glazing (fig. 3); • craters and depressions of various sizes between 100 and 500 microns; these are due to insufficient fluidity of the liquid phase, which has therefore not been able to close the surface imperfections caused when gas bubbles burst or escape (fig. 4). These defects may occur separately or simultaneously depending on the glaze characteristics (composition, viscosity and surface tension). The solution to these defects is to ensure that the glaze has fully matured, either by changing its formulation or altering the firing conditions. This latter involves increasing the dwell time, the maximum firing temperature or both simultaneously.
Running of the glaze with formation of beads at the base of the vertical surfaces Scolatura dello smalto con formazione di cordoni alla base delle superfici verticali
to presentano: • una superficie non perfettamente lucida o parzialmente opaca, legata appunto alla presenza di fasi cristalline disperse nella matrice vetrosa (fig. 2); • una non buona levigatezza della superficie che mantiene le ondulazioni esistenti all’atto della smaltatura (fig. 3); • crateri, avvallamenti di dimensioni variabili fra 100 e 500 micron; questi sono conseguenti ad una insufficiente fluidità della fase liquida che pertanto non è riuscita a richiudere le imperfezioni superficiali causate dallo scoppio o dalla fuoriuscita delle bolle di gas (fig. 4). Questi difetti possono essere rilevabili singolarmente o possono essere concomitanti in funzione delle caratteristiche dello smalto (composizione, viscosità e tensione superficiale). La soluzione per tali difetti consiste nel raggiungere la completa maturazione dello smalto o modificando la sua formulazione o cambiando le condizioni di cottura. In quest’ultimo caso si può agire aumentando il tempo di permanenza, la temperatura massima di cottura oppure tutti e due contemporaneamente. Difetto di sovracottura
Overfiring defect If firing is performed at an excessively high maximum temperature or with overly long dwell times, defects may occur in the glaze (as well as in the body). The following are the most frequent. • Running of the glaze leading to the formation of beads at the base of the vertical surfaces: overfiring reduces the viscosity of the molten glaze excessively, enabling it to flow under the action of gravity (fig. 5). • Pinhole defect: overfired glazes tend to accentuate this defect and may even lead to the formation of large blisters. An excessively high temperature reduces the solubility of gases in the melt and significantly increases the rate
80
C era mic W o rld Review n. 114 / 2015
Nel caso in cui la cottura venga condotta con una temperatura massima troppo elevata, o con tempi di permanenza troppo lunghi, si possono riscontrare dei difetti nello smalto (ma anche sull’impasto), tra cui citiamo di seguito i più ricorrenti. • Scolatura dello smalto con formazione di cordoni alla base delle superfici verticali: l’eccesso di cottura riduce eccessivamente la viscosità dello smalto fuso consentendone lo scorrimento sotto l’azione della forza di gravità (fig. 5). • Difetto di spillatura: gli smalti troppo cotti tendono ad accentuare tale difetto che si può manifestare addirittura con grandi crateri (blister). Infatti, l’eccessiva temperatura, diminuisce la solubilità dei gas nel fuso e aumenta in modo rilevante la velocità di formazione delle bolle di gas (fig. 6):
of formation of gas bubbles (fig. 6): Furthermore, the low viscosity increases the speed of movement of the bubble towards the surface of the glaze:
Inoltre, a causa della bassa viscosità, aumenta la velocità di movimento della bolla verso la superficie dello smalto: • La sovracottura porta ad una sensibile volatilizzazione degli
• Overfiring leads to volatilisation of alkali oxides and consequent blistering of the glaze; the loss of alkali oxides may also result in a lower gloss level of the glaze.
ossidi alcalini, causando una più o meno diffusa ribollitura nello smalto; la perdita accentuata di ossidi alcalini può comportare una minore brillantezza dello smalto.
As in the case of underfiring, to solve these defects it is necessary to change the glaze formulation and the firing conditions (maximum temperature and/or dwell time). Obviously, the firing conditions may be altered provided the changes (lower maximum temperature) are compatible with effective firing of the ceramic body. If this is not possible, the alternative is to make the glaze less fusible. In general, this can be done by increasing the Al2O3 and/or SiO2 content in the glaze’s Seger formula.
Per porre rimedio a questi difetti, come già nel caso di insufficiente cottura, è necessario modificare la formulazione dello smalto e le condizioni di cottura (temperatura massima e/o tempo di permanenza). Ovviamente le condizioni di cottura possono essere modificate purché le variazioni da apportare (riduzione della temperatura massima) siano accettabili per una buona cottura dell’impasto. Altrimenti si deve agire sullo smalto rendendolo meno fusibile; in generale, questo si può ottenere aumentando il contenuto di Al2O3 e/o di SiO2 nella formula Seger dello smalto stesso. Conclusioni
Conclusions As we have seen, to avoid devitrification phenomena it is necessary to focus essentially on the cooling rate. So to block crystal growth, it is extremely important for the cooling rate to be very high so as to cause a considerable increase of the viscosity of the melt. It is equally important to reach the maximum fusion temperature to ensure that undissolved crystallisation nuclei or residual particles of crystals making up the glaze (such as quartz) no longer exist in the molten glaze. We can therefore conclude that overfiring and underfiring defects are strictly dependent on the firing curve and the chemical composition of the glaze, so these two fac tors must be analysed as a function of each other.
6
Formation of gas bubbles caused by excessively high firing temperature Formazione di bolle di gas causate dall’eccessiva temperatura di cottura
82
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
Abbiamo visto che, per evitare fenomeni di devetrificazione, si deve operare essenzialmente sul fattore cinetico, cioè sulla velocità di raffreddamento. Quindi, per bloccare la crescita dei cristalli, è estremamente importante che la velocità di raffreddamento sia molto elevata in modo da provocare un notevole incremento della viscosità del fuso. È altrettanto importante che la temperatura massima di fusione sia raggiunta per evitare che sussistano nello smalto fuso dei nuclei di cristallizzazione indisciolti o particelle residue di cristalli componenti lo smalto (quarzo, per esempio). Possiamo quindi concludere affermando che i difetti di sovracottura o insufficiente cottura sono strettamente dipendenti dall’andamento della curva di cottura e dalla composizione chimica dello smalto; infatti l’uno deve essere studiato in funzione dell’altra e viceversa.
i ta
l SO
LUT I ONS
M I CAL SPEC I AL T
di g
E CH
IES
E AR S A NITA RY WARE & TABLE W
products prodotti EBI - CERAMICURE® CeramiCure® Light-Cure Acrylic (LCA™) is the complete sanitary ceramic and porcelain repair solution for making invisible repairs of minor defects, such as pits, iron spots, small chips, or pinholes, in visible, glazed areas. CeramiCure® Self-Cure Acrylic (SCA™) is a complete repair solution for restoring previously unusable “cracked” or “scrapped” pieces, allowing for the repair of larger cracks, even those below the water line. The CeramiCure® Carbon Credit Project is one of the latest initiatives promoted by the US company and demonstrates EBI’s commitment to the environment. CeramiCure® Carbon Credit Project is an invitation to test the environmental benefits of the proposed solutions in terms of CO2 emissions from sanitaryware production facilities. CeramiCure® LCA™ and SCA™ are able to reduce scrap due to ADVERTISING
defective pieces and the need for refire, resulting in lower costs and greenhouse gas emissions. They also allow sanitaryware manufacturers to increase the number of carbon credits available for trade or sale on the carbon markets. CeramiCure® is looking to partner with its sanitaryware clients worldwide to establish a recognized and accredited formula that can be used to determine the reduction rate, or amount of CO2 reduced, by a plant utilizing the CeramiCure® LCA™ and SCA™ repair products. Companies interested in taking part in the CeramiCure® Carbon Credit project should write to info@ceramicure.com.
La linea CeramiCure® Light-Cure Acrylic (LCA™) risulta ideale per la riparazione di piccole imperfezioni (buchi, macchie o fori) su superfici smaltate (sia di ceramica che di porcellana). CeramiCure® Self-Cure Acrylic (SCA™) è la soluzione per il ripristino di pezzi inutilizzabili per rottura o incrinatura, ideale quindi per la riparazione di crepe, anche sotto la linea di galleggiamento. Tra le ultime iniziative dell’azienda americana, il CeramiCure® Carbon Credit Project è di particolare rilievo e dimostra la grande sensibilità di Ebi ai temi della sostenibilità ambientale. CeramiCure® Carbon Credit Project è un invito a testare concretamente le potenzialità ecocompatibili delle soluzioni propo-
ste in merito alla riduzione delle emissioni di CO2 negli impianti produttivi di sanitari. Infatti, l’impiego di CeramiCure® LCA™ e SCA™ consente di ridurre sia gli scarti dei pezzi difettosi sia la necessità di ricotture degli stessi, traducendosi in minori costi e minori emissioni inquinanti. Con l’ulteriore vantaggio per le imprese produttrici di sanitari di aumentare il numero di carbon credit cedibili sul mercato. Tra gli obiettivi di CeramiCure® vi è la volontà di avviare una serie di collaborazioni con i propri clienti, produttori di sanitari, in varie parti del mondo, finalizzate a individuare una formula per determinare in maniera standardizzata il tasso di riduzione o la quantità di CO2 prodotta in minor quantità negli impianti che già impiegano i prodotti LCA™ e SCA™. Le aziende interessate ad una partnership nel progetto CeramiCure® Carbon Credit possono scrivere a info@ceramicure.com.
focus on sanitaryware 4M MILANO MOULD MAKING MATERIALS 4M Milano Mould Making Materials, a leading player in the ceramic mould making sector since 1996, produces and distributes materials and equipment for the production of models, moulds and master moulds. The company has now launched its new range of permanent magnets. The centrepiece of the new product range is the 4M Rectangle resin-coated or galvanised rectangular magnets with one of the highest attraction forces on the market (from 9 to 25 kg). Used mainly for fixing inserts in plaster moulds and for centring resin and rubber master moulds, the 4M
Rectangle magnets are available in standard sizes of 50x30x20 mm and 35x30x20 mm and can be customised to specific requirements. All 4M permanent magnets come with guaranteed quality and rapid shipment through an extensive network of distributors. Further benefits include highly competitive prices and complete traceability of batches. Samples and prototypes are available. The 4M range of permanent magnets also includes the 4M Ronda series round magnets available in various diameters and equipped with a practical screw.
4M Milano Mould Making Materials, protagonista dal 1996 nel settore della modellazione ceramica sanitaria, produce e distribuisce materiali e attrezzi per la realizzazione di modelli, matrici e stampi. L’azienda ha lanciato la sua nuova gamma di magneti permanenti. Fiore all’occhiello della rinnovata produzione sono le calamite rettangolari della serie 4M Rectangle, rivestite in resina o zincate, dotate di forza complessiva di attrazione (da 9 a 25 kg) fra le maggiori presenti sul mercato. Utilizzate soprattutto per il fissaggio dei tasselli negli stampi in ges-
so e per il centraggio nelle matrici in resina e gomma, i magneti della serie 4M Rectangle sono disponibili nelle misure standard da 50x30x20 mm e 35x30x20 mm, con possibilità di personalizzazione da parte del cliente. Tutti i magneti permanenti della 4M vengono forniti con garanzia di qualità, in tempi di consegna ridotti anche grazie ad una rete capillare di distributori, e la fornitura in lotti con completa rintracciabilità e i prezzi estremamente competitivi completano l’offerta 4M. Sono disponibili campionature e prototipi. Fanno parte della gamma di magneti permanenti 4M anche le calamite tonde della serie 4M Ronda, disponibili in diversi diametri e munite di pratica vite. ADVERTISING
The fourth industrial revolution Prof. Giambattista Gruosso - Politecnico di Milano (Italy)
topics
La quarta rivoluzione industriale “The fourth industrial revolution: the Internet of things at the service of the manufacturing industry”. This might sound like the title of a science fiction novel, but in fact it is much closer to reality than one might think. It describes the way in which computing and information technology interacts with the physical world to make manufacturing more efficient, productive and competitive. The crisis has already changed us. Right from the start we knew we wouldn’t be continuing to use the same operating procedures at the end of the crisis as when it began. But more needed to be done than just search for new markets and pursue product and process innovation. Cyber-physical and embedded systems, the Internet of Things, 3D printers and the pursuit of greater efficiency and sustainability are all facets of the new smart factory concept. So after the first three industrial revolutions – the mechanisation of production using water and steam power, the introduction of mass production through the use of electricity, and the introduction of digital automation – the stage is now set for the fourth industrial revolution. Industry 4.0 therefore marks the culmination of 250 years of industrial history.
“Quarta rivoluzione industriale: l’Internet of things al servizio del manifatturiero”. Potrebbe sembrare il titolo di un libro di fantascienza, invece è molto più vicino alla realtà di quanto si possa pensare. È il mondo dei bit che entra in quello fisico per renderlo più efficiente, produttivo, competitivo. La crisi di fatto ci ha già cambiati. Fin dall’inizio si sapeva che non ne saremmo usciti con le stesse modalità operative con cui si era entrati: oltre alla ricerca di nuovi mercati, innovazione di prodotto e di processo, occorreva spingersi oltre. Sistemi cyber-fisici ed embedded, internet delle cose, stampanti 3D, maggiore efficienza e sostenibilità sono realtà alla base di un nuovo concetto di fabbrica: la cosiddetta fabbrica intelligente o smart factory. Si stanno dunque delineando i connotati di un’altra rivoluzione industriale, la quarta, per l’appunto, dopo le prime tre che hanno visto rispettivamente l’introduzione della potenza di acqua e vapore per meccanizzare la produzione, dell’elettricità per la produzione di massa e dell’automazione attraverso il digitale. Una corsa di circa 250 anni di storia industriale che ci fa planare qui, all’industria 4.0.
Industry 4.0
L’industria 4.0
The fourth industrial revolution was initiated at the world’s largest exhibition of industrial technology held in Hanover in 2011. This led to a German government hi-tech draft strategy pro-
La quarta rivoluzione industriale ha mosso i primi passi nel 2011 alla fiera di Hannover, il più grande appuntamento mondiale di tecnologia industriale. Da qui la realizzazione di un progetto di strategia hi-tech del governo tedesco che promuove l’informa-
86
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
moting computerisation in traditional industries such as manufacturing with the aim of creating a smart factory with the capacity for adaptation, efficiency and ergonomics. The concept behind Industry 4.0 is that the objects (products) and machines themselves incorporate all the information required to carry out the production process. But the really innovative aspect is the product-centric nature of the transformation process. In other words, products will contain all the information needed for production, and machines will be capable of sharing information and coordinating their work, including aspects of calculation and control. This requires not only the construction of a nervous system based on enabling technologies such as those used in the world of information technology, but also the creation of a kind of distributed intelligence that makes processes autonomous and capable of self-regulation. At the heart of this vision is the fact that all processes will be incorporated into inter-company networks and characterised by integrated engineering, which will be responsible for both the manufacturing process and the product while at the same time overseeing the entire process.
tizzazione delle industrie tradizionali come quella manifatturiera e ha come obiettivo una fabbrica intelligente caratterizzata da capacità di adattamento, efficienza ed ergonomia. Il paradigma dell’Industria 4.0 è che saranno gli oggetti (prodotti) e le macchine a contenere dentro di sé tutte le informazioni necessarie alla produzione. Ma il vero punto di rottura consiste nel fatto che è il prodotto a diventare il centro di questo processo di trasformazione. Il prodotto stesso porterà dentro di sé tutte le informazioni necessarie alla sua realizzazione e le macchine saranno in grado di coordinarsi condividendo informazioni e suddividendosi il lavoro, anche dal punto di vista del calcolo e del controllo. In altre parole non si parla di costruire solamente un sistema nervoso attraverso l’impiego di tecnologie abilitanti come quelle che vengono dal mondo dell’informatica, ma anche creare una forma di intelligenza distribuita che faccia diventare i processi autonomi e in grado di autoregolarsi. La componente chiave di questa visione è che tutti i processi saranno inseriti in reti inter-aziendali e saranno caratterizzati da un’ingegneria integrata che pensa sia al processo di fabbricazione sia al prodotto, nello stesso tempo elemento di intelligenza e di osservazione dell’intero processo.
From theory to practice
Dalla teoria alla pratica
Complete digitalisation of production processes will revolutionise organisational and business models. In the so-called Cyber Physical Systems (CPS), products will be rendered intelligent through the integration of sensors, processors, memory units and transmitters. As a result, machines will not only be able to communicate amongst themselves but will also be capable of making autonomous decisions without interacting with humans. So in practice networked machines will achieve a higher output with fewer errors and will be able to alter production programs autonomously according to the external inputs they receive while maintaining a high level of efficiency.
La totale digitalizzazione dei processi produttivi rivoluzionerà completamente i modelli organizzativi e di business. Nella sostanza sono previsti i cosiddetti sistemi cyber-fisici (Cyber Physical Systems): i prodotti saranno resi intelligenti dall’integrazione di sensori, processori, unità di memoria e trasmettitori. Tutto questo non solo consentirà alle macchine di comunicare tra loro, ma anche di effettuare delle scelte autonome senza l’interazione con l’uomo. In pratica, macchine collegate in rete potranno non solo produrre di più e con meno errori, ma anche modificare autonomamente gli schemi di produzione a seconda degli input esterni che ricevono, mantenendo un’alta efficienza.
The Internet of Things or the Internet of Everything
Internet delle cose o Internet of Everythings
The Internet of Things can be envisaged as an evolution of the use of the Internet in which everything has its own social network for the exchange of information and data. It’s as though a machine is able to publish its own status: anyone can look or comment – and that “anyone” may well be another machine. Welcome to Era 4.0 in which everyday objects are customised and are able to constantly communicate amongst themselves! Everything from clothes to shampoo will be made to measure without additional costs. Objects acquire intelligence thanks to their ability to share data about themselves and to combine these data with those of other networked objects. This makes for a very active but silent form of communication. While these applications in the consumer sector may still be a long way off, in the world of industry they are just around the corner.
È vista come un’evoluzione dell’uso della rete, dove ogni cosa ha il suo social network, in cui scambia informazioni e dati. È quasi come immaginare una macchina che pubblica il suo stato: ognuno può guardare o commentare, e questo “ognuno” può essere un’altra macchina. Benvenuti nell’era 4.0 dove tutti gli oggetti di uso quotidiano sono personalizzati e in continuo contatto tra loro. Tutto, dai vestiti allo shampoo sarà fatto su misura senza l’aggravio dei costi aggiuntivi fino ad oggi necessari. Gli oggetti acquisiscono intelligenza grazie al fatto di comunicare dati su se stessi integrandoli con quelli di altri presenti in rete. Una comunicazione molto attiva ma silenziosa. Se questo può sembrare difficile nel campo consumer, nel mondo dell’industria è sicuramente storia di domani.
Smart Factory: the advantages
Smart Factory: i vantaggi
But what does the Smart Factory mean in practice? The idea is a production model that may revolutionise the way in which products are designed, manufactured, shipped and
Che cosa significa Smart Factory in termini pratici? L’idea è un modello di produzione che può cambiare profondamente il modo in cui i prodotti sono ideati, fabbricati, spediti e venduti.
88
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
sold. The factory’s increasing flexibility enables it to be rapidly reprogrammed to deliver the products requested by the market in a much shorter timeframe as part of a custom manufacturing approach. Process engineering is sufficiently dynamic to enable last-minute changes to be made, while warehouse management and logistics can quickly adapt to production needs based on real-time knowledge of how many and which items have been produced, where they are to be shipped and what materials are needed. Predictive maintenance will be possible thanks to increasingly accurate simulation models that acquire historic data from similar products and processes. Another important issue is that of energy management. Many companies currently waste a lot of energy during breaks in production, but smart factories could solve this problem. Products will also be manufactured to customers’ specific requirements through the use of 3D printers. Factory-made items will subsequently be processed at a location close to the consumer rather than as part of a batch and will be sold at lower prices than at present.
La fabbrica diventa sempre più flessibile e può essere riprogrammata rapidamente per fornire in minor tempo i prodotti richiesti dal mercato in un’ottica di produzione personalizzata. La dinamicità delle ingegnerie di processo potrà consentire modifiche dell’ultimo minuto, con una gestione del magazzino e della logistica che potrà adattarsi velocemente alle esigenze produttive, conoscendo in tempo reale quanti e quali pezzi sono stati prodotti, dove saranno destinati e di quali materiali necessitano. La manutenzione predittiva sarà possibile grazie a modelli di simulazione sempre più accurati che vanno a pescare dati storici di processi e prodotti simili. Un altro tema importante è la gestione energetica. Oggi molte aziende sprecano moltissima energia durante le pause di produzione, ma le fabbriche intelligenti potrebbero risolvere la cosa. I prodotti verranno inoltre realizzati secondo le esigenze più particolareggiate del cliente con l’utilizzo delle stampanti 3D: il pezzo di fabbrica verrà elaborato su misura nel luogo vicino al consumatore anziché in lotto e commercializzato a prezzi più bassi rispetto a quelli attuali.
Impact on the workplace
Effetti sul lavoro
Industry 4.0 will have a profound impact on the working environment and the way it is organised, and this will inevitably lead to the emergence of new professions. An advanced knowledge of IT systems together with an ability to perform real-time analysis of big data and to work with cyber-physical systems will form the skills base of the workers of the future. Workers will be responsible for setting the computer system, which in turn will automatically manage the process according to inputs from the production cycle. Professionals 4.0 will be required to use these technologies while at the same time working as analysts to develop new “recipes” capable of exploiting the enormous volume of data making up the “collective memory” of the factory 4.0. It will therefore be crucial to teach new skills, both in schools and universities and through continuing education.
Gli effetti che l’industria 4.0 avrà sul contesto lavorativo e sulla sua organizzazione sono molteplici e apriranno le porte a nuove professionalità. La conoscenza avanzata di sistemi IT, la capacità di analisi in tempo reale dei Big Data e il sapersi muovere tra sistemi cyber-fisici saranno la base di conoscenza per gli operai del futuro. Il ruolo del lavoratore sarà dunque quello di impostare il sistema informatico che si occuperà automaticamente di gestire il processo sulla base degli input che il ciclo produttivo fornisce. I professionisti 4.0 saranno chiamati a maneggiare queste tecnologie e nello stesso tempo a trasformarsi in analisti per mettere a punto nuove “ricette” in grado di trarre frutto dalla mole dei Big Data che costituiranno la “memoria collettiva” della fabbrica 4.0. Diventa dunque indispensabile agire sulle competenze: dalla scuola fino alla formazione continua, passando per l’Università.
The position of Italy
Il posizionamento dell’Italia
Italy is lagging behind competitors such as Germany, Japan and the US, where Industry 4.0 has already become well established. Our country must adopt a cultural paradigm shift and abandon its short-sighted practice of accepting change only when it is entirely unavoidable. A low propensity for risk and innovation combined with a tendency to maintain turnover levels makes it difficult to adopt a long-term vision capable of exploiting new opportunities. For these reasons, it is
L’Italia è in ritardo rispetto a competitor come Germania, Giappone e USA, dove l’industria 4.0 ha già preso piede da tempo. Il nostro Paese deve fare un salto culturale e superare la visione miope di chi si decide al cambiamento solo quando ne ha davvero bisogno. La bassa propensione al rischio e all’innovazione, unitamente alla tendenza del mantenimento del fatturato, limita l’instaurarsi di una visione lungimirante verso le nuove opportunità. Sarà determinante promuovere una nuova cultura
90
C era mic W o rld Review n. 114 / 2015
by
Superior quality and savings on costs? If they tell you it’s impossible, just ignore them! Megacolor offers the assurance of top-quality inks and inkjet effects, stable colours, and savings on production costs. Thanks to our five-star pre and post-sales support, your projects are ensured top-quality results at competitive prices.
MEGACOLOR ESPAÑA
MEGACOLOR MÉXICO
MEGACOLOR RUSIA
MEGACOLOR CHINA
C/ Ceuta, 13 · Pol. Ind. El Colomer P.O. Box 375 · 12200 Onda Castellón · SPAIN Tel. 0034 964 776 629 Fax. 0034 964 776 634 info@mgcolor.com
Productividad 50-3 Parque Industrial Promofisa Guadalupe, N.L., México, 67110
Mashinostroitelnaya Street, house 6, litera P, building 19, 302008-Oriol · Russia
BLDG. S, Xingfu Industrial Park WuZhuang, LouCun, Foshan, Guangdong, China P.R.
vital to promote a new business culture and invest in collaboration between the worlds of business and education.
d’impresa e investire in uno sforzo collaborativo tra impresa e scuola.
The hurdles
Gli ostacoli
The need for standards defining interoperability between systems remains one of the key issues. It is a matter of longstanding debate whether it is preferable to adopt open standards capable of facilitating this diffusion or to retain closed standards to ensure the best possible performance in terms of safety and reliability. Traditional automation suppliers are increasingly promoting factory concepts based on their own solutions, whereas end users tend to be attracted to different approaches including those originating from areas outside traditional automation such as consumer markets and social ICT. It is therefore important to address both these needs and to develop integrated solutions. This means moving in two directions: opening protocols and standards to the outside world while establishing rules for those who want to develop applications that integrate “unconsolidated” automation systems. The question of data and the cloud is a key component of this transformation and requires some thought. The primary purpose of these technologies is to create a set of data that will be useful for analysing processes while at the same time satisfying the need for sharing to allow new services to be developed. One example is predictive maintenance, where it is necessary to collect data that originate from different contexts but which remain the property of the individual processes and are therefore difficult to share. Here too there is much debate surrounding the need to guarantee the privacy of industrial processes, although it is worth bearing in mind that not all data are sensitive and could therefore be readily shared.
L’esigenza di standard in grado di garantire l’interoperabilità tra i sistemi rimane uno dei punti centrali. Da lungo tempo si sta parlando se puntare verso standard open in grado di facilitare questa diffusione o rimanere su standard chiusi per garantire migliori performance in tema di sicurezza e affidabilità. Da un lato i fornitori di automazione tradizionale spingono per una fabbrica sempre più fedele alle proprie soluzioni, dall’altra gli end user sono sempre più attratti da soluzioni diverse che vengono anche da mondi diversi dall’automazione tradizionale, quali i mercati consumer o quello dell’ICT “social”. Diventa importante mettere a confronto queste due esigenze per arrivare a soluzioni integrate, che significa muoversi in due direzioni: aprire protocolli e standard verso il mondo esterno e fornire delle regole per chi vuole sviluppare applicazioni che integrino sistemi non “consolidati” dell’automazione. Anche il tema dei dati e del cloud rappresenta un tema cardine di questa trasformazione e necessita di alcune riflessioni. Principalmente, lo scopo di queste tecnologie è creare un set di dati utili all’analisi dei processi, ma nello stesso tempo portano dietro l’esigenza di condivisione per permettere la nascita di nuovi servizi. Si pensi alla manutenzione predittiva dove è necessario raccogliere dati che provengono da contesti differenti, ma che rimangono pur sempre proprietà dei singoli processi e quindi difficilmente condivisibili. Si parla anche in questo contesto di una privacy dei processi industriali che deve essere garantita, fermo restando che non tutti i dati sono sensibili e pertanto potrebbero essere facilmente condivisi.
Security
La sicurezza While industry 4.0 will require common platforms and languages to enable machines to understand each other across borders, at the same time an excessive degree of homogeneity may be risky. It is far from easy to create secure networks, and integrating the Internet into physical systems makes them vulnerable to attack. Hackers may be able to damage production processes remotely by manipulating the production protocol or simply by blocking the process. As smart factories gradually become reality, working out how to ensure cyber security without sacrificing the benefits of CPS (such as real-time communication between machines) will soon become a priority for manufacturers.
92
Cera mic W o rld Review n. 114 / 2015
Se da una parte l’industria 4.0 richiederà piattaforme e linguaggi comuni per permettere alle macchine di capirsi oltre i confini, dall’altra un’omogeneità eccessiva può diventare pericolosa. Creare reti sicure non è cosa facile e integrare internet nei sistemi fisici rende questi ultimi vulnerabili agli attacchi di hacker. I processi di produzione potrebbero essere danneggiati in remoto manipolando il protocollo di produzione o paralizzando semplicemente il processo. Man mano che le fabbriche intelligenti diventeranno realtà, capire come assicurare la ciber-sicurezza senza rinunciare ai benefici CPS (come la comunicazione in tempo reale tra le macchine) diventerà presto una priorità per i produttori.
Photo: Robb Cohen Photography & Video
Frame Your Success
You Belong Here Chicago April 18-21 2O16
Your focus on what is happening in the industry keeps your business successful. Your client’s confidence in you highlights the dedication you show to staying on top of trends and techniques. Your emphasis on relationships drives the success of your company. With 1,100 exhibitors
from 40 countries, free accredited education seminars and countless business-building resources at your fingertips, this is the largest gathering of passionate and knowledgeable tile and stone experts in North America. Frame your success at Coverings. You belong here.
Register for free at coverings.com Use VIP code: ACWR6
Uncle Ceramics chooses dry preparation processes Milena Bernardi - m.bernardi@tiledizioni.it
Uncle Ceramics sceglie i processi a secco Uncle Ceramics is a young Indian company, founded in 2014 by Jayantilal P. Bhoraniya, a manager with 25 years of experience in the ceramic industry. The company specialises in the production of so-called parking tiles, highly technical floor tiles of size 30x30 cm designed for use in high-traffic areas. Started up in May 2015, the new Uncle Ceramics production plant is equipped with Italian technology and is the first facility in Gujarat to adopt dry raw material preparation technology supplied by Manfredini & Schianchi. The Dry Tech plant has a production capacity of more than 8 tons/hour and is designed to be extremely flexible. It can be used for both the floor tile and the double-fired wall tile production lines. We met Jayantilal P Bhoraniya to find out more about the company and its objectives.
La Uncle Ceramics di Morbi (Gujarat) è una giovane società indiana fondata nel 2014 da Jayantilal P. Bhoraniya, manager con 25 anni di esperienza nel settore ceramico. L’azienda è specializzata nella produzione di piastrelle destinate alla pavimentazione di aree ad alto traffico (come i parcheggi), un prodotto molto tecnico fabbricato nel formato 30x30 cm. Avviato nel maggio 2015, lo stabilimento di Uncle Ceramics è dotato di tecnologia italiana ed è il primo in Gujarat ad adottare la tecnologia di preparazione a secco delle materie prime proposta da Manfredini & Schianchi. L’impianto Dry Tech ha una capacità produttiva di oltre 8 ton/h ed è stato progettato in un’ottica di estrema flessibilità: infatti, può essere utilizzato sia per la linea di produzione di piastrelle da pavimento, che per quella dedicata al rivestimento in bicottura. Abbiamo incontrato Jayantilal P Bhoraniya per conoscere più da vicino la nuova azienda e i suoi obiettivi.
CWR: What was the idea behind Uncle Ceramics? Jayantilal P. Bhoraniya: The basic idea is that in order to deal with the fierce market competition, it is necessary to adopt a new approach to technology by designing plants that deliver high levels of efficiency, lower costs and high quality finished products. The best results can only be achieved by using cutting-edge technology and abandoning production models based on the now obsolete conventional technology which is still widely used in India.
CWR: Qual è stata l’idea alla base della nascita di Uncle Ceramics? Jayantilal P. Bhoraniya: Siamo partiti dal presupposto che, per contrastare una concorrenza sempre più agguerrita, è necessario approcciare l’aspetto tecnologico in modo nuovo, progettando impianti che garantiscano alti livelli di efficienza, abbattimento dei costi e massima qualità nel prodotto finito. I migliori risultati possono essere raggiunti solo adottando tecnologia all’avanguardia, abbandonando quindi gli schemi produttivi basati su tecnologie tradizionali, ormai superate ma ancora molto diffuse in India.
CWR: What kind of products do you manufacture specifically? J.P. Bhoraniya: We specialise in the production of exterior tiles for high-traffic areas, which in India we call “parking tiles”. Market demand for these products is very high in India and is increasing day by day. They are produced with vitrified body and have high load-bearing strength and low water absorption (0.5%). We produce them in a 30x30 cm size and with thicknesses ranging from 9 to 12 mm. CWR: When did you start producing these tiles and where have you begun marketing them? J.P. Bhoraniya: The plant began production in May 2015 with an output capacity of 5,000 sq.m/day. We have a dealer network that already covers the areas of the country with the biggest levels of consumption. Our
12 94
CCera era mic micWWoorld rldReview Reviewn.n.104 114/ 2013 / 2015
CWR: Che cosa producete nello specifico? J.P. Bhoraniya: Ci siamo specializzati nella produzione di piastrelle da esterno per zone ad alto traffico, che in India chiamiamo “parking tiles”. Si tratta di materiali molto richiesti dal mercato indiano, anzi, la domanda continua a registrare tassi di incremento costanti. È un prodotto realizzato con impasto per gres porcellanato, caratterizzato da alta resistenza e basso assorbimento d’acqua (0,5%). Noi lo produciamo nel formato 30x30 cm e con spessori da 9 a 12 mm. CWR: Quando è iniziata la produzione e in quali aree è già iniziata la commercializzazione? J.P. Bhoraniya: L’impianto è stato avviato lo scorso maggio con una capacità produttiva di 5.000 mq/giorno. Disponiamo di una rete di distributori che già copre le aree geografiche del
focus on raw materials
Overview of M&S dry grinding plant in operation at Uncle Ceramics Panoramica dell’impianto di macinazione a secco M&S installato alla Uncle Ceramics
target markets include residential projects, industrial units and government projects. As we have only just started production we do not currently export, but our marketing team is exploring the opportunities.
paese a maggior consumo. I segmenti di destinazione sono i progetti di edilizia residenziale, industriale e pubblica. Essendo appena partiti, al momento non abbiamo avviato alcuna attività di esportazione, ma stiamo valutando anche questa possibilità.
CWR: Could you describe the production plant? J.P. Bhoraniya: We have adopted advanced Italian technologies including dry process raw materials preparation technology from Manfredini & Schianchi, double layer kiln technology from Sacmi and digital printing technology from Durst. We opted for high levels of automation to make the production process increasingly efficient. Our strong focus on the environment is reflected in our choice of a dry preparation process with zero water consumption (and therefore zero risk of water pollution), and very low or zero emissions. The plant also has a dust collection system with environmental filters for recycling fine dust and reusing it as a raw material. CWR: What benefits have you observed with the use of dry preparation technology during these first few months of production?
CWR: Ci descrive l’impianto? J.P. Bhoraniya: Abbiamo scelto tecnologia italiana avanzata, come l’impianto di preparazione a secco delle materie prime di Manfredini e Schianchi, forni bicanali Sacmi e tecnologia Durst per la stampa digitale. Abbiamo puntato su alti livelli di automazione per rendere il processo produttivo sempre più efficiente. Importante è anche stata l’attenzione alla tutela ambientale, evidente già nella scelta di dotarci di tecnologia di preparazione a secco che elimina i consumi idrici (quindi evita ogni possibilità di inquinamento delle acque) e riduce praticamente a zero le emissioni. L’impianto è anche dotato di un sistema di recupero delle polveri fini dai filtri ambientali per essere riutilizzate come materia prima. CWR: Quali benefici avete riscontrato in questi primi mesi di produzione con il processo a secco? J.P. Bhoraniya: Sicuramente la semplicità del processo, l’effi-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 4 / 2 0 1 5
95
focus on raw materials J.P. Bhoraniya: Above all the simplicity of the process, as well as its efficiency and eco-friendliness compared to spray dryer technology. It is also very flexible and allows us to switch rapidly between different products. In these first few months we have seen exceptional results in terms of both performance and tile quality. We have lower reject rates and higher output efficiency, as well as huge savings in terms of fuel, labour, material and electric power costs.
cienza e la sostenibilità ambientale rispetto ai sistemi a umido con atomizzatore. Esso consente inoltre grande flessibilità e rapidità nel cambio prodotto. In questi primi mesi abbiamo ottenuto risultati tangibili sia nelle prestazioni che nella qualità delle piastrelle, con minori scarti e più efficienza produttiva, che si sommano agli enormi risparmi in termini di costi del combustibile, manodopera, materiali, energia elettrica.
CWR: L’impianto consente anche il recupero degli scarti da levigatura? CWR: Does the plant allow you to J.P. Bhoraniya: È esatto, e anche queStorage silos for dry grinding plant recycle polishing waste? sto aspetto rappresenta un grande Silos di stoccaggio dell’impianto di macinazione a secco J.P. Bhoraniya: Yes it does, which vantaggio, sia economico che amis a major economic and envibientale. Da un lato, recuperare gli ronmental advantage. Recovescarti delle fasi di levigatura come ring polishing waste as a raw material overcomes the materia prima risolve il problema del loro smaltimento, non need for disposal, which is a big problem here in Morbi. piccolo qui a Morbi; dall’altro, l’alto numero di stabilimenti Another factor is that this waste is available in abundanche producono gres porcellanato levigato nel nostro distretto ce in Morbi due to the presence of a large number of pogarantisce grande disponibilità nell’approvvigionamento delished vitrified tile manufacturing units. This reduces progli scarti, il che riduce i costi di produzione in considerazione duction costs depending on the product we want to del tipo di prodotto che si vuole produrre. make.This can only be done with dry preparation technoQuesta opportunità è praticabile solo con impianti di prepalogy. In wet processes, waste recovery is severely limited razione a secco; nei processi a umido, infatti, il recupero deas the economic benefits are outweighed by the increagli scarti è fortemente limitato dal fatto che il vantaggio ecosed costs of fuel and additives (such as STPP, sodium trinomico viene annullato dal parallelo aumento dei consumi di polyphosphate). Finished product quality is also advercombustibile e di additivi (come l’STPP, tripolisfosfato di sosely affected. dio); inoltre, penalizzerebbe la qualità finale del prodotto. CWR: What are your next goals? J.P. Bhoraniya: We aim to double our output within a year through new investments to expand production capacity. At the same time we intend to expand our range of floor and wall tiles. CWR: Could you give us a general overview of the Indian ceramic industry? J.P. Bhoraniya: The Indian ceramic industry has enormous growth potential. Due to increasing demand and the booming economy, dozens of new manufacturing units have come into production this year alone. The outlook is very promising for the future, but the industry is now at a turning point. It is hungry for innovation and more efficient technology capable of cutting costs and improving competitiveness in what is often a price-oriented market. I believe the Indian ceramic industry is ready to take this big step forward.
XX 96 12
Ceramic World Review 75/2008 Cn. Cera era mic micWWoorld rldReview Reviewn.n.104 114 / 2013 / 2015
CWR: Quali sono i vostri prossimi obiettivi? J.P. Bhoraniya: Intendiamo raddoppiare la produzione entro un anno attraverso nuovi investimenti per espandere la capacità produttiva. Allo stesso tempo lavoreremo per ampliare la gamma dei materiali da pavimento e rivestimento.
Detail of the humidification-granulation zone with Forgia MS38-F / Particolare della zona di umidificazionegranulazione con Forgia MS38-F
CWR: Quale scenario per l’industria ceramica indiana? J.P. Bhoraniya: L’industria ceramica indiana dispone di un enorme potenziale di crescita. La maggiore domanda di prodotti e l’economia in piena espansione hanno portato, solo nell’ultimo anno, alla nascita di decine di nuove unità produttive. Lo scenario è molto promettente anche per il futuro, ma il settore ora si trova ad un punto di svolta: vi è “fame” di innovazione e di tecnologia più efficiente che permetta di ridurre i costi per aumentare la competitività in un mercato spesso orientato al prezzo. Credo che l’industria ceramica indiana sia pronta per questo salto di qualità.
mobile airless 2.0
» Evolution of the big size cabin » Specially designed to have a perfect application with: · high density glaze · glaze and grits » nozzles translation speed greatly increased » effective saving of glaze » saving on production costs
» Evoluzione della cabina grandiformati » studiata per ottenere le massime performance con: · smalti ad altissima densità · smalti e graniglie » notevolmente aumentata la velocità di traslazione ugelli » effettivo risparmio di smalto » riduzione dei costi di produzione
TG MAC srl - via san giacinto 2/4 . 41042 fiorano modenese (MO) Tel +39 0536 805596 - info@tgmac.it - www.tgmac.com
Energy efficiency in the preparation of slurry and granulate
Hans-Joerg Walter - Maschinenfabrik Gustav Eirich (Hardheim, Germany)
Efficienza energetica nella preparazione di barbottine e granulati
focus on raw materials
Energy consumption is a major cost factor in the production of both ceramic tiles and ceramic sanitaryware. The research conducted by Eirich in the field of raw materials preparation has led to the development of technologies that bring a substantial reduction in energy consumption and therefore more cost-effective production of raw materials. These technologies, which were unveiled at Ceramitec 2015, focus in particular on the production of granulate for the pressing process using tumble-growth agglomeration in granulating mixers and on the production of slurry in dispersing mixers. The heating fuels most commonly used in wet ball mills and spray dryers for ceramic tile production are natural gas and oil. At temperatures up to 400°C, the water content of ceramic body slurries is reduced in spray dryers from around 35% to a residual level of 6-7%. Eirich has introduced a technique based on growth agglomeration for producing granulate for the pressing process. The moisture content of the granules only needs to be reduced from 11% to 6-7% for the pressing process, which has considerable advantages from an energy standpoint. Grain standardization increases in-spec grain yields to nearly 100%. The flowability of the granulate is comparable with that of spray grains, and it is also suitable for the production of large tiles (e.g. 800x800 mm). The savings are substantial: a reduction in energy consumption of up to 60% and a reduction in water consumption of up to 80%. For example, a large producer in Thailand with a production rate of 32 t/h has achieved annual savings in excess of $ 3.5 million. In sanitaryware production, slurries play a
12 98
C Cera era mic micWWoorld rldReview Reviewn.n.104 114 / 2013 / 2015
Il consumo di energia è un importante fattore di costo sia nella produzione di piastrelle che di sanitari in ceramica. Nella fase di preparazione delle materie prime, la ricerca condotta da Eirich ha portato allo sviluppo di tecnologie, presentate a Ceramitec 2015, che consentono una forte riduzione dei consumi energetici, tale da garantire una produzione più economica delle materie prime. Nello specifico, l’attenzione si è focalizzata, in un caso, sulla produzione di granulato per il processo di pressatura utilizzando la tecnologia di granulazione per rotolamento nei miscelatori granulatori e, nell’altro, sulla produzione di barbottina nei miscelatori disperdenti. Nella produzione di piastrelle ceramiche i combustibili più comunemente utilizzati nei mulini a sfera ad umido e negli atomizzatori sono il gas metano e il gasolio. A temperature fino a 400°C, il contenuto di acqua della barbottina viene ridotto negli atomizzatori da circa il 35% ad un livello residuo del 6-7%. La tecnica introdotta da Eirich per la produzione di granulato, basata sulla granulazione per rotolamento, permette di ridurre il contenuto di umidità dei grani solamente dall’11% al 6-7% prima del processo di pressatura, il che porta notevoli vantaggi dal punto di vista energetico. La standardizzazione dei grani fa sì che quasi il 100% della loro produzione sia conforme alle specifiche. Il granulato ha una fluidità paragonabile a quella degli atomizzati ed è idoeno alla produzione di piastrelle di grandi dimensioni (ad esempio 800x800 mm). I risparmi sono notevoli: una riduzione del consumo energetico fino al 60% e una riduzione del consumo di acqua fino all’80%. A titolo di esempio, un grande produttore tailandese con una produzione di 32 t/h ha ottenuto un risparmio annuo di oltre 3,5 milioni di dollari.
Dispersing in the dissolver mixer Miscelatore disperdente
Nella produzione di sanitari, le barbottine svolgono un ruolo cruciale nel colaggio e nella filtrazione a pressione. La preparazione di barbottine composte da argilla e materiali non plastici è un processo monosta-
Your Challenge Our Expertise
MINERAL SOLUTIONS • KILN FURNITURE www.imerys-ceramics.com
focus on raw materials crucial role in slipcasting and pressure filtration. Preparation of slurries made from clay and non-plastic materials is a single-stage or multi-stage process. Ball mills are used for single-stage processing. In multi-stage processing, the clay-based raw materials are first “dissolved” (i.e. dispersed) in stirred tanks and the non-plastic materials are then added. Because power input is low, both procedures involve long process times. Eirich dispersing mixers offer significant advantages in these applications. Processing takes place in the plastic phase. Because the machines have much higher power input, preparation times can be significantly shorter (as little as 30 minutes or less). Energy consumption can be reduced by up to 50% compared to stirred tanks and ball mills. Because stirred tanks and ball mills involve long processing times, multiple machines must run in parallel to maintain an adequate flow of material to production. By contrast, Eirich machines are faster. Processing is a lot simpler and requires less equipment, which also reduces service and maintenance costs.
dio o multistadio. Nel processo monostadio vengono utilizzati i mulini a sfere. Nel processo multistadio le materie prime a base di argilla vengono prima “disciolte” (cioè disperse) in vasche agitate e successivamente vengono aggiunti i materiali non-plastici. Poiché la potenza assorbita è bassa, entrambe le procedure prevedono tempi di processo lunghi. I miscelatori disperdenti Eirich presentano vantaggi significativi in queste applicazioni. Il processo avviene nella fase plastica. Poiché queste macchine hanno una potenza in ingresso molto più alta, i tempi di preparazione possono essere notevolmente inferiori (30 minuti o meno) e il consumo energetico può essere ridotto fino al 50% rispetto alle vasche agitate e ai mulini a sfere. Inoltre, mentre i serbatoi agitati e i mulini a sfere prevedono tempi lunghi di lavorazione (e richiedono quindi l’uso di più macchine in parallelo per mantenere un sufficiente flusso di materiale per il processo produttivo), le macchine Eirich sono più veloci, la lavorazione è molto più semplice e richiede meno attrezzature, riducendo così anche i costi di manutenzione. Grazie al loro principio di funzionamento unico, i miscelato-
The unique operating principle of Eirich mixers, which are ri Eirich - evoluzione del miscelatore a canale anulare e del a further evolution of the ring trough mixer and the plamiscelatore planetario - sono in grado di lavorare materiali di netary mixer, makes them suitable for all possible consiqualsiasi consistenza. stencies. Spesso è anche possibile unire più passaggi di preparazione It is also often possible to combine multiple material predi materiale in una singola macchina. paration steps in a single machine. Queste macchine sono disponibili in diverse dimensioni, da The advantages of these 1 litro a 12.000 litri e sono atmachines, which are availatualmente utilizzate in molble in sizes ranging from 1 litre ti segmenti dell’industria cerato 12,000 litres, are currently mica, tra cui abrasivi, utensili being exploited in many segabrasivi e pasta anodica (pasta ments of the ceramics industdi carbonio), carburo, catalizry ranging from A for abrasizatori, proppant in ceramica, ves, abrasive tools and pigmenti per la produzione di anode paste (carbon paste), carta, ceramica dentale, eletcontinuing with carbide, catroporcellana, argilla espansa, talysts, ceramic proppants, ferrite, granulato per la producoating pigments for paper zione additiva, sfere di macinaproduction, dental ceramics, zione, materiali refrattari per electro-porcelain, expanded forni, porcellane, materie priclay, ferrite, granulate for adme refrattarie, ceramica saniditive manufacturing, grintaria, grès e ceramica tecnica, ding balls, kiln furniture, porfino alla zeolite. celain, refractory materials, In alcuni segmenti, i miscelatorefractory raw materials, sari Eirich sono un punto di rifenitaryware ceramics, stonerimento in tutto il mondo, riuware and technical cerascendo a lavorare materiali duri mics, and through to Z as in come corindone e carburo di zeolite. In some segments, Eisilicio senza subire particolare rich mixers set the standard usura. worldwide. Grazie alla capacità dei misceNo other machines are calatori Eirich di funzionare prapable of processing hard ticamente alla velocità desidematerials like corundum and rata dell’utensile, essi vengono silicon carbide without subutilizzati sempre di più nelle stantial wear. operazioni di riciclaggio, per EcoPrep® dry preparation plant The ability of the Eirich mixer esempio nelle trasformazioni a Impianto di preparazione a secco EcoPrep® to operate at virtually any valle di barbottina, scarti crudi,
XX 100 12
Ceramic World Review Cn. era75/2008 Cmic era mic W o rld W orl Review d Review n. 104 n./ 2013 114 / 2015
tool speed is being exploited to an increasing extent in recycling, e.g. for downstream processing of slurry, greenware scrap, paste residue, offcuts and dust. Vacuum mixing technology is not yet widely known in the ceramics industry. It can be used to dry aqueous mixtures or mixtures containing solvents in mixers/kneaders even where explosion protection is needed. A number of machines are currently being used in powder metallurgy where they eliminate the need for a spray tower. There is also limited awareness of new mixer heating techniques for warm or hot mixing at temperatures up to 350°C. This technology will be of interest to producers of graphite and refractory products who work with resin solutions. In many cases, it is possible to work with little or no solvents (with resin melts) to develop new product lines with lower porosity. Eirich’s in-house control system production and customercentric program development enable the company to deliver advanced machine and system control technology with state-of-the-art monitoring functions for the product and the machine, as well as teleservice. These systems can also be used as a basis for identifying additional optimization opportunities in the overall system (Industry 4.0).
residui di impasto, sfridi e polveri. La tecnologia della miscelazione a vuoto non è ancora molto conosciuta nel settore della ceramica. Può essere utilizzata per essiccare miscele acquose o miscele contenenti solventi nei miscelatori/impastatrici, anche quando è richiesta una protezione contro le esplosioni. Diverse macchine sono attualmente utilizzate nel settore della metallurgia delle polveri, dove eliminano la necessità di un atomizzatore. C’è anche poca consapevolezza delle nuove tecniche di riscaldamento dei miscelatori per la miscelazione a caldo a temperature fino a 350°C. Questa tecnologia potrebbe essere interessante anche per i produttori di grafite e di prodotti refrattari che lavorano con le soluzioni in resina. In molti casi è possibile lavorare con poco o nessun solvente (con resine in soluzione) per sviluppare nuove linee di prodotto con minore porosità. Grazie alla produzione interna di sistemi di controllo e allo sviluppo di programmi orientati al cliente, Eirich può fornire una tecnologia avanzata di controllo e monitoraggio della macchina, delle condizioni di funzionamento e del prodotto, anche attraverso la teleassistenza; tali sistemi possono essere sfruttati per individuare ulteriori opportunità di ottimizza zione del sistema nel suo complesso (Industria 4.0).
ADVERTISING
products prodotti
ECOTERM A member of Edilteco Group headquartered in San Felice sul Panaro, Modena, Ecoterm is the only company in Europe that manufactures copper oxide using a thermal process based on its own technology. A high level of quality, the extensive experience of a professional and closely-knit team, and a strong focus on the environment have made Ecoterm an important point of reference in the chromite and black copper oxide market, registered in accordance with Regulation No. 1907/2006 of the European Parliament concerning the registration, evaluation, authorization and restriction of chemical substances (REACH). These raw materials are aimed at the leading manufacturers of ceramic tiles and glass, as well as several segments of the chemical industry. Ecoterm complies with the production and quality procedures of the companies it works with and maintains a strong focus on safety with the goal of completely satisfying its customers. Ecoterm offers ideal solutions in terms of colour, customizable grain size and composition. These exclusive products are manufactured using proprietary technology with an approach based on ethics and sustainability. Black copper oxide in particular is the result of a technological process that transforms copper flakes originating from the factory working of mineral copper. The product has a very high level of purity
102
(CuO 99% min.) and consistent quality thanks to continuous and selective checks. Copper oxide is a highly versatile product that is used in numerous fields of application (fireworks, glazes, automotive, fertilizers and chemical reagents). It is also produced by Ecoterm in feed grade and in several different packagings. Cromosil Chrome Flour is obtained from chrome sand through a physical process of micronization. Grain size is determined by Ecoterm according to the specific requirements of the intended use. Although used primarily in the ceramic industry, Chrome Flour is also adopted in a number of other sectors such as foundries, paint factories, glass and automotive. Chrome sand Cr2O3 contains min. 45% chromium. Black copper oxide and chrome flour coming from the Ecoterm plant in San Felice sul Panaro, Modena are now distributed in many countries worldwide.
Cera mic W orl d Review n. 114 / 2015
Azienda del gruppo Edilteco, con sede a San Felice sul Panaro, Modena, Ecoterm è l’unica realtà industriale in Europa a produrre ossido di rame attraverso un processo termico con l’ausilio di una tecnologia propria. L’elevata qualità, la lunga esperienza alimentata dalla professionalità di un team affiatato e la grande attenzione nei confronti dell’ambiente hanno fatto di Ecoterm un presidio importante nel mercato della cromite e dell’ossido di rame nero (registrato in accordo al Regolamento CE n. 1907/2006 del Parlamento Europeo concernente la registrazione, la valutazione, l’autorizzazione e la restrizione delle sostanze chimiche). Le materie sono destinate ai maggiori produttori di piastrelle e di vetro e utilizzate dai molteplici settori della chimica. L’obiettivo di Ecoterm, che applica i protocolli produttivi e di qualità delle aziende con cui si relaziona, nel rispetto delle norme di sicurezza, è la com-
pleta soddisfazione del cliente. Ecoterm offre infatti soluzioni ottimali in termini di tonalità, granulometria (personalizzata) e composizione. Si tratta di prodotti esclusivi, frutto di tecnologie proprie e pensati in un’ottica etica e sostenibile. Nello specifico, l’ossido di rame nero si ottiene dalle scaglie di rame derivate dalle lavorazioni industriali attraverso un puntuale processo tecnologico. Forte di un’elevatissima purezza (CuO 99% min) e oggetto di continui e selettivi controlli, il prodotto si caratterizza per la qualità costante. Oltremodo versatile, l’ossido di rame nero vanta numerosi ambiti di applicazione oltre al comparto ceramico (fuochi d’artificio, coloranti, automotive, fertilizzanti e reagenti chimici). Viene prodotto da Ecoterm anche in feed grade e in confezioni di diverso formato. La Cromite Cromosil Farina di Cromo si ottiene invece dalla sabbia di cromo grazie a un processo fisico di micronizzazione. Le granulometrie vengono definite da Ecoterm in base alle specifiche destinazioni d’uso. La farina di cromo, utilizzata in primis dalla ceramica, trova infatti applicazione anche in altri settori dal vetro alle fonderie, ai colorifici, all’automotive. La sabbia di cromo Cr2O3 contiene un titolo minimo di cromo del 45%. Oggi l’ossido di rame nero e la farina di cromo micronizzata vengono commercializzati in molteplici paesi nel mondo.
focus on raw materials XIETA When more than a year ago Xieta International launched its AZ Nanobeads, alumina nanobeads that achieved the same performance in grinding processes as Zirconium-Yttrium nanobeads, the revolutionary impact of this innovation was immediately obvious. Many people were sceptical that nanobeads made solely of alumina could achieve the same levels of efficiency as zirconium nanobeads. The main objection concerned the big difference in density between the two types of nanobeads, as it was believed that the much denser zirconium nanobeads would guarantee better behaviour than AZ Nanobeads. Many manufacturers were initially reluctant to conduct approval tests in their laboratories despite the fact that AZ Nanobeads are much cheaper than zirconium microbeads and allow for a significant reduction in grinding costs due to their lower density and the consequent need for a smaller quantity to fill the mill. Once initial scepticism had been overcome, the tests conducted at Xieta International’s laboratories and in external and customer laboratories demonstrated that the superior behaviour of AZ microbeads compared to those made of Zirconium-Yttrium is essentially due to their much greater hardness and lower degree of surface roughness, allowing them to reach nanometric scale particle sizes. An extensive technical literature explains that there is no relationship between the density of the grinding medium and high performance in the
104
grinding process. By contrast, there are numerous essays and publications underscoring the importance of the hardness of a grinding medium. Whereas this important aspect proved so surprising for many European producers, it was recognised and accepted rapidly in the North American market, where AZ Nanobeads were presented by Xieta International at the first edition of Ceramic Expo USA, a technical ceramics exhibition held in Cleveland, Ohio. Other ceramic engineers visiting the exhibition confirmed that alumina microsphere are beginning to be used in the USA in place of the traditional Zirconium-Yttrium spheres, but with dimensions no smaller than 2 mm. The availability of AZ nanobeads in a wide range of sizes lower than 2 mm was the alternative that this market had been waiting for. Nonetheless, the main characteristic that microspheres must deliver is a low level of wear and consequently a long lifetime. To achieve this goal, which marked an improvement over previous alternatives to Zirconium-Yttrium, it was necessary to use raw materials with a high degree of purity (or total
Cera mic W orl d Review n. 114 / 2015
Quando oltre un anno fa Xieta International presentò sul mercato gli AZ Nanobeads, nanogranuli in allumina con lo stesso comportamento nei processi di macinazione dei nanogranuli di Zirconio-Ittrio, fu evidente la portata rivoluzionaria di tale innovazione. Non mancò lo scetticismo di quanti ritenevano impossibile che nanogranuli fabbricati solo con allumina raggiungessero gli stessi livelli di efficienza dei nanogranuli di zirconio: la principale obiezione riguardava il grande differenziale nella densità delle due tipologie di nanogranuli, laddove si pensava che quelli di zirconio, molto più densi, garantissero un miglior comportamento rispetto agli AZ. All’inizio, molti produttori erano restii a realizzare prove di omologazione nei propri laboratori, e questo nonostante l’impiego dei nanogranuli AZ permetta una forte riduzione nei costi di macinazione, dato che, proprio per la bassa densità, è necessaria una minore quantità di microsfere AZ per riempire il mulino; inoltre, rispetto alle microsfere di zirconio, gli AZ sono molto economici. Superato lo scetticismo iniziale, le prove realizzate sia nei laboratori di Xieta
International che in laboratori esterni o di aziende clienti, hanno dimostrato che il comportamento degli AZ rispetto alle microsfere di Zirconio-Ittrio è dovuto fondamentalmente alla loro durezza (molto superiore rispetto a quella delle alternative di zirconio), e al basso livello di rugosità superficiale che permette di raggiungere dimensioni di particelle in scala nanometrica. Un’ampia letteratura tecnica spiega come non esista relazione tra la densità di un mezzo macinante e il suo buon comportamento nel processo di macinazione; al contrario, esistono saggi e pubblicazioni che pongono in rilievo la grande importanza della durezza di un mezzo macinante ai fini del suo buon comportamento. Questo elemento così significativo - sorprendente per molti produttori europei - è stato riconosciuto e accettato rapidamente dal mercato nordamericano, dove gli AZ sono stati presentati da Xieta International in occasione della prima edizione di Ceramic Expo USA, fiera dedicata alla ceramica tecnica svoltasi a Cleveland, Ohio. Alcuni ingegneri ceramici in visita alla fiera hanno confermato che negli USA si sta iniziando ad utilizzare microsfere di allumina in sostituzione alle tradizionali di Zirconio-Ittrio, ma con dimensioni non inferiori ai 2 mm. La disponibilità degli AZ in una vasta gamma di dimensioni inferiori ai 2 mm rappresenta un’alternativa che questo mercato aspettava. Ciò nonostante, la premessa principale che le microsfere devono garantire è il basso livello di usura, ossia una lunga vita utile. Per ottenere tale obiettivo, migliorativo anche rispetto
absence of impurities) and with nanometric crystal sizes in the production of AZ nanobeads. For this reason, AZ nanobeads are considered a high-tech product developed through research using techniques and materials developed in the field of nanotechnologies. More than a year since their launch in Europe, AZ nanobeads are now firmly established as the only effective alternative to zirconium microspheres and are achieving outstanding results in a range of sectors, from coatings to printing inks in textiles and packaging, ceramics (glazes and digital inks) and raw materials (zircon sands, calcium carbonate, etc.). Xieta International has gathered together all the information obtained from the laboratory and industrial tests in a publication divided into three parts. In particular it discusses
the basic characteristics of AZ nanobeads, compares the properties of the various types of microspheres, provides the results of grinding effectiveness tests with laboratory mills and industrial mills as well as comparative wear tests, and lists the basic parameters to be taken into account for correct use of AZ nanobeads. The publication is available in pdf format on the website www.xieta.com
alle alternative di Zirconio-Ittrio, è necessario utilizzare nella fabbricazione degli AZ materie prime con un alto livello di purezza (o assenza totale di impurità) e con dimensioni di cristallo nanometriche. Per questo motivo i nanogranuli AZ sono considerati un prodotto di alta tecnologia, frutto di una ricerca che ha impiegato tecniche e materiali sviluppati nel campo delle nanotecnologie. Oggi, a oltre un anno dal lancio in Europa, i nanogranuli AZ si sono consolidati come l’unica alternativa efficace alle microsfere di zirconio, grazie ai
risultati che si stanno ottenendo in vari settori, dalle vernici agli inchiostri da stampa nel tessile e nel packaging, alla ceramica (smalti e inchiostri digitali) e materie prime (sabbie di zirconio, carbonato di calcio...). Xieta International ha raccolto tutte le informazioni emerse dalle prove realizzate, sia in laboratorio che industriali, rendendole disponibili in una pubblicazione suddivisa in tre parti: in dettaglio si mostrano le caratteristiche base dei nanogranuli AZ, la comparazione delle proprietà delle diverse tipologie di microsfere, le prove di efficacia in macinazione con mulini da laboratorio e mulini industriali, le prove comparative di usura e i parametri base da tenere in considerazione per utilizzare correttamente i nanogranuli AZ. La pubblicazione è disponibile in formato pdf su sito www.xieta.com
ADVERTISING
focus on raw materials IMERYS CERAMICS Imerys Ceramics, a world leading supplier of industrial mineral solutions and kiln furniture, presented its competitive range of kiln furniture at Ceramitec 2015. Part of the Imerys group, Imerys Ceramics designs, produces and markets highperformance mineral solutions for the ceramic industries, such as tableware, sanitaryware, floor tiles, fiber glass and technical ceramics. These mineral solutions include a wide range of minerals such as kaolin, ball clays and feldspars but also ready-to-use ceramic bodies including steatite and cordierite, and high purity quartz for solar and electronics applications. Imerys Ceramics also offers a full range of cordierite, mullite and silicon carbide based kiln furniture under its
Kiln Furniture activity. The company is developing highly innovative kiln furniture offering unique solutions for extra large pieces and allowing for greater density of kiln car loading. The high performance of its silicon carbide and the smart design of its various pieces ensure a long lifetime. Imerys Ceramics provides tailored innovation and technical support services based on a global network of R&D centres and regional laboratories.
Imerys Ceramics, leader mondiale nella fornitura di minerali industriali e materiali refrattari per forni, ha presentato la sua gamma a Ceramitec 2015. Parte del gruppo Imerys, Imerys Ceramics progetta, produce e commercializza materie prime ad alte prestazioni per la produzione di stoviglieria, sanitari e piastrelle di ceramica, fibra di vetro o ceramica tecnica. L’ampia gamma comprende minerali come caolino, argille e feldspati, ma anche impasti ceramici, steatite o cordierite, e quarzo di elevata purezza per il solare o l’elettronica. Con la divisione Kiln Furniture, Imerys Ceramics
offre anche una gamma completa di accessori e supporti refrattari per forni ceramici, in cordierite, mullite e carburo di silicio. In questo campo, Imerys Ceramics sta sviluppando soluzioni molto innovative, particolarmente idonee per la cottura di pezzi di grandi dimensioni: si tratta di supporti refrattari che non solo consentono una maggiore densità di carico sui carri forno, ma che grazie alle elevate prestazioni del carburo di silicio e al design intelligente, si caratterizzano per la lunga durata. Imerys Ceramics fornisce un servizio di assistenza tecnica rapido e capillare, grazie alla rete globale di centri di R&S e laboratori regionali attivi in tutto il mondo.
Le recenti rapide evoluzioni degli impasti ceramici e la continua ricerca di materiali argillosi con plasticità sempre più elevate coniugate a una bassa refrattarietà hanno portato allo sviluppo sostenuto
delle argille tedesche situate nella zona della Sassonia. Geomix, che da anni collabora con la società tedesca Maroton, importa questi prodotti in esclusiva per il mercato italiano ed europeo (esclusa la Germania). I prodotti presentati sono estratti in tre differenti cave a cielo aperto, dalle quali le varie argille vengono trasferite in magazzini di stoccaggio provvisti di box di miscelazione, frangizolle e quant’altro necessario alla omogeneizzazione e raffinazione delle varie miscele in modo tale da mantenere qualità e umidità costanti per tutti periodi dell’anno. Per tutti i prodotti, Geomix fornisce un servizio puntuale con resa franco destino tramite vagoni ferroviari e casse mobili.
GEOMIX Recent developments in the field maintain constant quality and of ceramic bodies and the con- humidity throughout all periods tinuous search for clay materials of the year. For all products, Gewith increasingly high plasticity omix provides a rapid carriagecombined with low refractoriness free transport service using rail have fuelled sustained growth in wagons and containers. German clays sourced from the Saxony region. GeLOGO GEOMIX omix has been working for years German Clay AT-711 AT-9896 with the German Chemical Analysis company Maroton SiO2 61,50 60,50 and imports these Al2O3 23,00 25,00 products excluFe2O3 1,90 1,60 sively for the Italian TiO2 2,10 1,65 CaO 0,60 0,40 and European MgO 0,70 0,45 markets (excluding Na2O 0,50 0,30 Germany). The K2O 2,20 1,70 p. f. 7,30 8,20 products are exC max 0,15 0,15 tracted from three S max 0,10 0,05 different open Mineralogical Analysis quarries, from where the clays Illite 18 12 Kaolinite 37 45 are transferred to Montmorillonite 8 3 storage warehousQuartz 34 37 es equipped with Others mineral 3 3 mixing boxes, lump Mechanical Characteristics breakers and all Module of ropture (N/mm2) 9,15 7,80 other equipment Specific Surface (M2/gr) 175 125 required for homogenisation and Phisical Properties refining of the variGranulometry max (cm) 15 15 ous mixtures in Umidity max (%) 19 17 such a way as to
106
Cera mic W orl d Review n. 114 / 2015
AT-1000
57,00 28,00 1,80 1,40 0,31 0,32 0,02 0,75 10,40 0,20 0,10
12 60 0 25 3
8,20 150
15 18
focus on raw materials ALTEO Founded more than 120 years ago, Alteo is now a leading global supplier of specialty aluminas capable of providing a unique range of products for many markets such as ceramics (technical and tiles), refractories, abrasives, special glass, flame retardants, etc. With four plants in Europe (three in France and a fourth in Germany) and a production capacity exceeding 700,000 tons per year, Alteo is an international group supplying more than 550 customers around the world. Thanks to an integrated approach, Alteo provides a comprehensive product range extending to hydrates, calcined aluminas, low soda aluminas, activated aluminas, tabular, white and brown fused aluminas. To ensure the best quality of
products and services, Alteo continuously invests in the latest production equipment, applied research and technical expertise.
Attiva da oltre 120 anni, Alteo è oggi tra i maggiori fornitori mondiali di allumine speciali, in grado di fornire una gamma di prodotti unica per numerosi
• smoother surfaces*, • lower metal content*, • lower firing temperature*, • greater staining and chemical resistant*. (*according to independent tests conducted by international materials technology company Lucideon).
Zircosil Plus è la nuova gamma di prodotti su misura realizzata per piastrelle di ceramica, sanitari e stoviglie. Per realizzare la gamma, Zircosil è in grado di procurarsi le migliori materie prime da fornitori ecologicamente certificati, offrendo servizio e velocità di consegna grazie alle unità produttive situate
settori manifatturieri, quali l’industria ceramica (ceramica tecnica e piastrelle), l’industria dei refrattari, degli abrasivi, del vetro, dei ritardanti di fiamma, ecc. Con quattro stabilimenti in Europe (tre in Francia e uno in Germania) e una capacità produttiva di oltre 700.000 ton/anno, Alteo è un gruppo internazionale che fornisce oltre 550 aziende clienti nel mondo. Grazie ad un approccio integrato, la gamma prodotti comprende idrati, allumina calcinata, attivata, tabulare, allumina a basso contenuto di sodio e allumina fusa bianca e marrone. Per assicurare la migliore qualità di prodotti e servizi, Alteo investe costantemente nelle più avanzate tecnologie produttive, ricerca applicate ed esperienza tecnica.
ZIRCOSIL Zircosil Plus is the new range of products developed specifically for the production of ceramic tiles, sanitaryware and tableware. Zircosil sources the highest quality raw materials from ecologically certified suppliers and guarantees prompt deliveries through its business units located in the major ceramic manufacturing areas. A leading brand since the early 1950s, Zircosil’s products stand out for properties including refractive index, thermal conductivity, hardness and density, as well as low chemical reactivity and thermal expansion. Zircosil is a key component of ceramic glazes and frits, as well as opacifiers for tiles, tableware and sanitaryware. It is also used as a powerful body whitener for porcelain tiles. The main advantages of Zircosil Plus are: • high opacifying power, • low level of radioactivity, • strictly controlled particle size,
108
Cera mic W orl d Review n. 114 / 2015
nelle principali aree di produzione di ceramica. Marchio di riferimento sin dai primi anni ‘50, il prodotto presenta ottime proprietà e in termini di indice di rifrazione, conducibilità termica, durezza, densità, nonché bassa reattività chimica e dilatazione termica. Zircosil Plus è un componente e ingrediente fondamentale per smalti ceramici e fritte, opacizzanti per piastrelle, stoviglie e sanitari. Viene utilizzato anche come potente sbiancante per la produzione di grès porcellanato. I principali vantaggi di Zircosil Plus sono: • elevato potere opacizzante, • ridotto livello di radioattivit, • dimensioni delle particelle rigorosamente controllate, • superfici più liscie*, • minore presenza di metallo*, • temperatura di cottura ridotta*, • maggior resistenza alle macchie e agli attacchi chimici*. (*secondo test indipendenti condotti dall’azienda internazionale per la tecnologia dei materiali, Lucideon).
focus on raw materials EURIT Eurit is presenting Claytech R26- and grindability of the ceramic Eurit, presenta Claytech R26-21 e 21 and RL20-21 domestically mixture, with a special focus on RL20-21, argille nazionali per imsourced clays for porcelain tile rheology and on limiting the di- pasti da grès porcellanato. bodies. The volatility of imported mensional variations of ceramic La volatilità dei prezzi delle materaw materials prices coupled tiles during the firing stage. Sys- rie prime di importazione, oltre with research aimed at improv- tematic chemical, physical and alla ricerca finalizzata al miglioraing the mechanical characteris- technological monitoring is pro- mento delle caratteristiche mectics of tiles has led to the reformu- vided to guarantee the consist- caniche della piastrella, hanno lation of the clay component of ent quality for which Eurit has al- comportato la riformulazione delceramic bodies. ways been renowned. la componente argillosa dell’imThe inclusion of domesCLAYTECH RL20-21 tic clays alongside imCHEMICAL ANALYSIS MINERALOGICAL ANALYSIS GRAIN SIZE DISTRIBUTION ported materials has Particle size classes Oxides Wt (%) Mineral phases Wt (%) Wt (%) satisfied these research (mm) SiO 66,5 > 8,00 17 criteria while ensuring Al O 18,1 Quartz 31 8,00 – 5,60 4 Fe O 1,2 K-feldspar 21 5,60 – 4,00 4 highly competitive ceTiO 0,2 Plagioclases 7 4,00 – 2,00 9 MgO 0,2 Kaolinite 27 2,00 – 0,500 30 ramic products. Eurit has CaO 2,0 Illite 8 0,500 – 0,177 19 Na O 0,8 Carbonate 2 0,177 – 0,090 10 always recognised reK O 3,8 Other 4 < 0,090 7 P.F. (1100°C) 6,6 search as a vital tool for Flexural Strenght 4,2 N/mm satisfying the demands Breaking Load 11,0 kg of a constantly evolving CLAYTECH R26-21 market. For this purpose, CHEMICAL ANALYSIS MINERALOGICAL ANALYSIS GRAIN SIZE DISTRIBUTION the creation of a techParticle size classes Oxides Wt (%) Mineral phases Wt (%) Wt (%) (mm) nological research laboSiO 70,6 > 8,00 16 Al O 17,0 Quartz 33 8,00 – 5,60 4 ratory and the improveFe O 1,4 K-feldspar 21 5,60 – 4,00 4 TiO 0,3 Plagioclases 7 4,00 – 2,00 8 ment of mining MgO 0,3 Kaolinite 22 2,00 – 0,500 28 CaO 0,4 Illite 8 0,500 – 0,177 19 operations has led to Na O 0,9 Montmorillonite 6 0,177 – 0,090 12 K O 3,8 Other 3 < 0,090 9 the formulation of prodP.F. (1100°C) 5,0 Flexural Strenght 4,2 N/mm ucts with characteristics Breaking Load 10,9 kg complying with customers’ criteria of economic, technological and environmental sustainability. These include products R26-21 and RL20-21 originating from the I Piloni mining concession located in the municipality of Roccastrada (Grosseto) and owned by Eurit. The composition of these two clays significantly improves the plasticity
pasto ceramico. L’inserimento di argille nazionali in aggiunta a quelle di importazione, ha consentito di soddisfare questi criteri di ricerca, mantenendo un alto livello di competitività del prodotto ceramico. Eurit ha da sempre riconosciuto nella ricerca uno strumento indispensabile per assecondare le richieste di un mercato in continua evoluzione. A tal fine, la costituzione di un laboratorio di ricerca tecnologica, oltre alla valorizzazione della coltivazione mineraria, hanno consentito la formulazione di prodotti con caratteristiche volte ad assecondare i criteri di sostenibilità economica, tecnologica e ambientale richiesti dai clienti. Rientrano in questo ambito i prodotti R26-21 e RL20-21 provenienti dalla concessione mineraria I Piloni, situata nel comune di Roccastrada (Grosseto), di proprietà Eurit. Le caratteristiche composizionali di queste due argille favoriscono in modo significativo il miglioramento della plasticità e della macinabilità della miscela ceramica, con particolare attenzione all’aspetto reologico, oltre al contenimento della variazione dimensionale della piastrella ceramica durante la fase di cottura. I sistematici controlli di tipo chimico, fisico e tecnologico dei lotti costituiti rappresentano una imprescindibile garanzia di costanza qualitativa che Eurit da sempre garantisce ai suoi clienti.
2
2
2
3
3
2
2
2
2
2
2
2
3
3
2
2
2
2
2
ELLE K AUTOMAZIONI Thanks to the extensive experience acquired by technicians in the field of raw materials preparation, Elle K Automazioni has developed a new compact computerised slurry colouring system called Mobile Mixture. The new feature of this system is its simplicity and compactness. It is mounted on a mechanical supporting structure that enables it to be easily moved around in containers using forklifts or oth-
11 0
er lifting equipment. The system is supplied completely assembled with all its hydraulic, electrical and pneumatic parts fitted. All the user has to do is connect it to the factory power supply by means of the specific connectors, thus saving time and space. The system is designed to suit the characteristics of the spray dryers that it supplies. The system uses mass flowmeters of sufficient reliability and precision to con-
Cera mic W orl d Review n. 114 / 2015
Elle K Automazioni, grazie all’esperienza dei suoi tecnici nell’area preparazione materie prime, ha realizzato un nuovo sistema computerizzato di colorazione della barbottina compatto denominato “Mobile Mixture”. La novità del sistema è la costruzione semplice e compatta, su carpenteria meccanica di sostegno, che ne permette una facile movimentazione tramite muletti o altri mezzi di sollevamento e semplice trasporto in container.
L’impianto viene fornito completamente montato e assemblato nelle parti idrauliche, elettriche e pneumatiche e necessita solo dell’allacciamento in stabilimento, tramite connettori, con notevole risparmio di tempo e spazio. L’impianto viene studiato in base alle caratteristiche degli atomizzatori che deve asservire. Il sistema utilizza misuratori massicci per il controllo della portata dei componenti da dosare; tali strumenti hanno ormai raggiunto
trol the flowrate of the batched components and thereby ensure the consistency and repeatability of products over time. The real innovation of the colouring process lies in the possibility of controlling the percentage of dry product present in the liquid components (slip and colours) and the ability to correctly instantly for the micro variations in density that give rise to shade differences in finished products. The Mobile Mixture operator interface is designed to combine simplicity with efficiency and data security. Developed with highlevel programming languages (Microsoft Visual Studio), the program gives the operator a detailed view of the plant and process variables at all times. The large 17” Touch Screen LCD display makes the program highly intuitive to use and allows the operator to scroll through the pages or enter parameters simply by
touching the screen with a finger. The supervisor offers the widest range of data relating to the type of process, including product archives, recipes, alarms, historical lists, customisation parameters and production reports with consumption counts, etc. The data are saved on an Access platform so they are easy to export towards other systems.
un grado di affidabilità e livelli di precisione tali da ottenere prodotti costanti e ripetibili nel tempo. L’innovazione del processo di colorazione si basa sulla possibilità di controllare la percentuale di prodotto secco presente nei componenti liquidi (barbottine e coloranti), e di poter sopperire in tempo reale alle micro variazioni di densità che causano le differenze di tono sui pro-
dotti finiti. L’interfaccia operatore di Mobile Mixture è stata realizzata ottenendo la massima semplicità, unita a efficienza e sicurezza dei dati. Il programma, sviluppato con linguaggi di programmazione ad alto livello (Microsoft Visual Studio), offre all’operatore una dettagliata rappresentazione dell’impianto e delle variabili di processo in ogni momento (real time). Grazie all’ampio display LCD da 17” Touch Screen anche la navigazione all’interno del programma è di immediata intuizione, e permette il passaggio da una pagina all’altra o l’inserimento dati col semplice sfioramento di un dito. Il supervisore offre la più ampia gamma di dati legati al tipo di processo, quali archivi prodotti, ricette, allarmi, storici, parametri di personalizzazione, report di produzione con conteggio dei consumi ecc. I dati vengono salvati su piattaforma access, quindi di facile esportazione verso altri sistemi. ADVERTISING
focus on raw materials SACMI The new range of RMC microsphere refining mills designed by Sacmi for the wet refinement of ceramic materials is the most technologically advanced solution for the modernisation and expansion of existing grinding plants. Thanks to their outstanding power-to-volume ratio and consequently reduced dimensions and weight, the new RMC mills can easily be introduced into existing grinding plants, where they boost output while reducing energy consumption. The use of special microsphere grinding technology and centrifugal load rotation on this new mill brings 40% energy savings compared to refining processes that use conventional drum type ball mills. The use of small grinding bodies ensures a large number of contact points, and the centrifugal force generated by the high rotation speed enables even the hardest materials to be refined. The new RMC mill has a static grinding chamber with internal lining made of wearresistant materials to avoid product contamination. The stainless steel discharge filter with an appropriately sized opening prevents the load from escaping and maximises throughput rates. The polyurethanecoated tempered steel agitator shaft is equipped with disks designed to maximise grinding efficiency. The axial-pin centrifugal separator is firmly attached to the agitator shaft to separate grinding media from product at the filter outlet. All the mechanical components
11 2
are sized to reduce machine downtimes, while the wear parts are easy to dismantle. The grinding cylinder is mounted on wheels and rails to facilitate maintenance. All RMC mills are equipped with inverters to vary the shaft rotation speed and to adapt operating conditions to the characteristics of each product. Last but not least, installation of an RMC does not require costly and bulky foundation work, so additional costs of civil building work are drastically reduced.
C era mic W o r l d Review n. 114 / 2015
La nuova gamma di mulini raffinatori a microsfere RMC, progettata da Sacmi per la raffinazione a umido di materiali ceramici, risulta tra le soluzioni tecnologicamente più avanzate per ammodernare e ampliare impianti di macinazione esistenti. I nuovi mulini RMC, grazie a un rapporto potenza/volume molto elevato che ne riduce gli ingombri e i pesi, possono essere installati a integrazione di un impianto di macinazione esistente, con un conseguente aumento di produzione a consumo energeti-
co inferiore. La particolare tecnologia di macinazione a microsfere e rotazione centrifuga della carica consente infatti di raggiungere, con il nuovo mulino attritore, una riduzione dei consumi del 40% rispetto alla raffinazione effettuata con i tradizionali mulini cilindrici a sfere. L’utilizzo di corpi macinanti di piccole dimensioni garantisce inoltre un elevato numero di punti di contatto, mentre la spinta centrifuga data dall’elevata velocità di rotazione consente la raffinazione anche dei materiali più duri. Il nuovo mulino RMC presenta una camera di macinazione statica con rivestimento interno in materiali antiusura per evitare la contaminazione del prodotto. Il filtro di scarico è in acciaio inox con luce di passaggio opportunamente dimensionata per evitare l’uscita della carica e permettere la massima velocità di attraversamento. L’albero agitatore viene realizzato in acciaio bonificato, completamente rivestito in poliuretano e dotato di dischi studiati per garantire la massima efficienza di macinazione. Il separatore centrifugo a pioli assiali è montato solidalmente all’albero agitatore per creare una separazione della carica macinante dal prodotto in uscita dal filtro. Tutti i componenti meccanici sono poi dimensionati per ridurre al minimo i fermi macchina, mentre le parti di usura sono facilmente smontabili e il cilindro di macinazione è montato su ruote e binari per facilitare la manutenzione. Tutti gli RMC sono inoltre equipaggiati con inverter per variare la velocità di rotazione dell’albero e adattare le condizioni di lavoro alle caratteristiche di ogni prodotto. Infine, poiché l’installazione di un RMC non richiede la preparazione di costose e ingombranti fondazioni, si riducono drasticamente i costi aggiuntivi per opere civili.
focus on raw materials VOGELSANG Amongst the various types of pumps used in the ceramic industry (centrifugal and diaphragm), the rotary lobe pump offers clear advantages in terms of performance, cost reduction and reliability and is the best solution for pumping slips and glazes. Vogelsang entered the sector in 2008 when the Italian branch installed the first two rotary lobe pumps for the transport of glaze from the discontinuous mill exit. Since then, many more pumps have been installed, techniques have been refined and the rotary lobe pump continues to be a benchmark in view of its operating quality, its ability to draw fluid even from a considerable depth and the possibility of total flow control in both directions. One of the most recent cases in which Vogelsang technology has been successfully adopted is that of a leading company in the Imola ceramic manufacturing area which needed to optimise the glaze treatment process, especially at the stage in which the product unloaded from the discontinuous mills is sieved and deferrised before being sent to the storage tanks. Diaphragm pump transfer proved unsatisfactory for a number of reasons, including pulsations, severe vibrations, noise pollution and loss of flow rate when drawing from underground tanks. All of these factors prompted the factory management to seek a different solution. The use of a Vogelsang VX100-64Q pump has overcome all drawbacks, so after the trial period the installation has been adopted on a permanent basis. In prohibitive working conditions (from 8 to 12 daily hours of operation with a glaze density of
11 4
1800 g/dm3 and a viscosity of between 300 and 400 cPoise), Vogelsang pumps were shown to maintain a constant flow rate that can easily be adjusted by means of an inverter, along with absence of pulsations, quiet operation and high energy efficiency. Additionally, the VX10064Q has also proved highly effective for unloading discontinuous mills. In addition to use with glazes and for the removal of working residues, the rotary lobe pump is also used in the ceramic industry for handling slip, a material that places severe strain on non-volumetric pumps due to its abrasiveness and the transfer temperature (about 60° C). In this context, Vogelsang is testing new solutions capable of further increasing the efficiency of its pumps while reducing the need for maintenance and consequently costs.
C era mic W o r l d Review n. 114 / 2015
Tra i diversi tipi di pompe utilizzate in ceramica (centrifughe e a membrana), la pompa a lobi rotativi presenta innegabili vantaggi in termini di prestazioni, riduzione dei costi e affidabilità, risultando la soluzione migliore nel pompaggio della barbottina e degli smalti. Proprio questi ultimi determinarono l’ingresso di Vogelsang nel settore nel 2008, quando la filiale italiana installò le prime due pompe a lobi rotativi per il trasporto degli smalti dallo scarico dei mulini discontinui. Da allora molte altre pompe sono state installate, le tecniche si sono affinate e la pompa a lobi rotativi continua a essere un punto di riferimento per qualità del lavoro, capacità di pescare fluidi anche a notevole profondità e possibilità di controllo totale del flusso, in entrambe le direzioni. Tra i casi più recenti in cui la tecnologia Vogelsang è stata appli-
cata con successo, vi è quello di una primaria azienda del polo ceramico imolese, dove si è manifestata la necessità di ottimizzare il processo di trattamento dello smalto, in particolare nella fase in cui il prodotto, scaricato dai mulini discontinui, è setacciato e deferizzato prima di essere inviato alle vasche di stoccaggio. Il trasferimento effettuato con pompa a membrana non era soddisfacente per diversi motivi: pulsazioni, forti vibrazioni, inquinamento acustico, perdita di portata in caso di pescaggio da vasche interrate. Tutti elementi che hanno spinto la direzione dello stabilimento a cercare una soluzione diversa. L’impiego di una pompa VX100-64Q Vogelsang ha permesso di ovviare a tutti gli inconvenienti, tanto che dopo il periodo di prova l’installazione è divenuta stabile. In condizioni di lavoro proibitive (da 8 a 12 ore giornaliere di funzionamento con smalto a densità di 1800 g/dm3 e viscosità tra 300 e 400 cPoise) le pompe Vogelsang hanno mostrato di avere portata costante e facilmente regolabile tramite inverter, assenza di pulsazioni, silenziosità di funzionamento e alta efficienza energetica. In aggiunta, la VX10064Q si è rivelata vincente anche nello scaricamento dei mulini discontinui. Oltre che sugli smalti e per la rimozione dei residui di lavorazione, nell’industria ceramica la pompa a lobi rotativi trova applicazione anche per la movimentazione della barbottina, materiale che a causa della sua abrasività e della temperatura di trasferimento (circa 60° C) mette a dura prova le pompe non volumetriche. In questo ambito, Vogelsang sta testando nuove soluzioni in grado di aumentare ulteriormente l’efficienza delle proprie pompe, riducendo la necessità di manutenzione e, con essa, i costi.
A Fashion Week da Arquitetura e Construção
The Architecture and Construction Fashion Week
1– 4 MAR 2016 São Paulo, Brasil
exporevestir.com.br
promoção promoted by
apoio supported by
eventos conjuntos co-located events
ADVERTISING
TURBOMACH The efficiency of a ceramic spray dryer can be considerably improved by connecting it to a gas turbine. Gas turbine exhausts fully meet the needs of spray dryers due to the high quantity of heat they bring to the raw material drying process, which considerably increases the efficiency of the overall process. There are a number of reasons why it is worth installing gas turbines in conjunction with ceramic spray dryers: • Ceramic production requires large quantities of energy and heat; • Gas turbine cogeneration is the most logical way of reducing production costs by minimising gas consumption and electricity costs; • The use of turbine exhaust gases in a spray dryer improves productivity and flexibility and increases profits; • Direct drying with turbine fumes brings major environmental benefits. The use of gas turbines in conjunction with spray dryers can potentially improve process efficiency from 27-32% to 75-90%. This in turn reduces electricity and fuel costs and improves the speed and quality of raw material processing. The application of cogeneration to ceramic production plants allows electricity and heat to be generated simultaneously, independently and reliably according to the manufacturer’s requirements, resulting in a significant reduction in emissions. Additional benefits in a number of applications include the ability to sell electrical energy to the grid and to apply for environmental certificates and carbon credits. Integration of turbine exhaust gases into the spray dryers is a well known and technically proven process. Turbomach has unique experience in this sector with more than 85 units installed on the production sites of leading ceramic groups. Turbomach offers its experience in the field of gas turbines for feasibility studies aimed at determining the most efficient solution for each type of installation in the ceramic sector.
L’efficienza degli atomizzatori negli impianti ceramici può essere aumentata significativamente connettendoli ad una turbina a gas. Gli esausti delle turbine a gas, infatti, rispondono perfettamente alle necessità degli atomizzatori grazie all’elevata quantità di calore che portano al processo di essiccamento della materia prima, con un conseguente incremento significativo dell’efficienza di processo generale. Diversi fattori rendono conveniente l’installazione delle turbine a gas in combinazione con gli atomizzatori ceramici: • La produzione ceramica richiede elevate quantità d’energia elettrica e calore; • La cogenerazione con turbine a gas è la via più logica per ridurre i costi produttivi, minimizzando il consumo di gas e il costo dell’energia elettrica; • L’uso dei gas di scarico delle turbine in un atomizzatore migliorano i profitti e la flessibilità produttiva; • L’essicazione diretta con fumi da turbina portano grandi benefici in termini di ridotto impatto ambientale. L’utilizzo delle turbine a gas in combinazione agli atomizzatori è potenzialmente in grado di aumentare l’efficienza di processo dal 27-32% al 75-90% con conseguente riduzione dei costi elettrici e dei combustibili; inoltre migliora la qualità e la velocità di lavorazione della materia prima. La cogenerazione negli impianti ceramici permette di generare elettricità e calore simultaneamente ed indipendentemente, a seconda delle esigenze del produttore, con un’elevata affidabilità, disponibilità e una significativa riduzione delle emissioni. In diverse applicazioni, un ulteriore beneficio proviene dalla possibilità di vendere energia elettrica alla rete e di richiedere certificati ambientali e “carbon credits”. L’integrazione dei gas di scarico delle turbine negli atomizzatori è un processo altamente conosciuto e tecnicamente provato. Turbomach vanta un’esperienza ineguagliabile in questo settore, con oltre 85 unità installate presso i siti produttivi dei maggiori gruppi ceramici. Turbomach mette a disposizione la propria esperienza nel campo delle turbine a gas per realizzare studi di fattibilità atti a valutare la soluzione più efficiente per ogni tipo d’installazione nel settore ceramico.
ADVERTISING
MADE IN ITALY
GMM TRASMISSIONI MECCANICHE The purpose of raw materials preparation is to produce a uniform body that will maintain optimal drying speed and correct reactivity during firing. Bodies for tile production consist of mixtures of different raw materials, principally clay, quartz and feldspar. The operations involved in the body preparation process consist of grinding, mixing/homogenization and adjustment of water content. For this reason, the technologies and equipment used during this first phase of production continuously undergo improvements in terms of quality and performance to avoid penalising the entire production cycle. Through its longstanding partnership with Bonfiglioli, GMM offers its services as a developer of improved technological solutions for slip stirrers. The stirrers are used to keep mixtures of water and clay or other ground solids in suspension. Depending on the needs of the end user, the classic application consists of a drive unit made up of a three-phase electric motor keyed to a planetary or parallel shaft (HDP) type speed reducer assembly. The system serves to rotate a stainless steel shaft with paddles. Power, precision and consistency of performance are the distinguishing features of Bonfiglioli planetary and HDP gears. Excellent results have been reported in a recent application consisting of 12 stainless steel tanks with a diameter of 3,900 mm and height of 5,000 mm, density between 1,080 and 1,225 kg/m3 and blade diameter 3,600 mm, with a total capacity of 60 m3. The technical issues that needed to be addressed were mainly associated with the continuous type duty (24/7 for 300 days/year), ambient temperatures in the region of 40° C, moisture and aggressive dust. The use of accessories such as the lubricant expansion tank (for correct and constant lubrication) and the auxiliary cooling system resolved the main problems. Key factors contributing to the choice of the GMM solution included the product’s superior technical and performance characteristics, pre- and after-sales support and rapid deliveries.
La preparazione delle materie prime ha lo scopo di garantire un impasto omogeneo al fine di ottenere una velocità di essiccamento ottimale e una corretta reattività in fase di cottura. Gli impasti per la produzione di piastrelle sono miscele di diverse materie prime: argillose, quarzose e feldspatiche. L’impasto viene preparato con operazioni di macinazione, miscelazione-omogeneizzazione e regolazione del contenuto d’acqua. Pertanto, tecnologie e macchinari utilizzati durante questa prima fase di lavorazione, sono oggetto di continui aggiornamenti qualitativo-prestazionali per evitare di compromettere e penalizzare l’intero ciclo produttivo. Attraverso la consolidata partnership con Bonfiglioli Riduttori, GMM si propone come sviluppatore tecnico di soluzioni tecnologicamente migliorative su agitatori per barbottina. Gli agitatori vengono utilizzati per mantenere in sospensione miscele d’acqua e argilla o altri solidi macinati. La classica applicazione prevede un gruppo di moto composto da motore elettrico trifase calettato ad un gruppo di riduzione velocità di tipo epicicloidale o ad assi paralleli (HDP), a seconda delle esigenze dell’enduser. L’obiettivo è generare la rotazione di un albero a pale in acciaio inox. Potenza, precisione e costanza di rendimento sono gli elementi che contraddistinguono riduttori epicicloidali e HDP Bonfiglioli. Ottimi risultati si sono riscontrati da una recente applicazione effettuata su 12 vasche in acciaio inox con diametro 3.900 mm e altezza 5.000 mm, densità variabile dai 1.080 ai 1.225 kg/m3 e diametro pala di 3.600 mm, per una capacità complessiva di 60 m3. Le problematiche tecniche da risolvere erano connesse principalmente con il servizio di tipo continuo (24/7 per 300 giorni/anno), l’aggravio di temperature ambientali dell’ordine di 40° C, umidità e polveri aggressive. Pertanto, l’utilizzo di accessori come il vaso di espansione lubrificante (al fine di ottenere una corretta e costante lubrificazione) e il sistema ausiliare di raffreddamento, hanno permesso di sopperire alle principali criticità. Infine, elementi chiave nella scelta della soluzione GMM sono risultati superiorità tecnico/prestazionale del prodotto, affiancamento e assistenza pre e post vendita e celerità di approvvigionamento.
DE MAIN LY ITA
PROTECTED FROM: ACID ATTACK,STAINS,FOOTMARKS
Industrial Product By
MP Service srl Via Valrossenna 113 41040 - POLINAGO (MO) - ITALIA www.sureandclean.it e-mail: info@mpservicesrl.it Reparto Commerciale: commerciale@mpservicesrl.it Reparto Tecnico: tecnico@mpservicesrl.it Skype: mp.servicesrl Tel: +39 0536 89 20 09 Fax: +39 0536 89 44 03 P.IVA IT03485770360
focus on raw materials LB Migratech is the innovative dry milling system with microgranulation designed by LB. The technology for dry preparation of ceramic bodies has been optimised by developing plant solutions for various types of production, while at the same time ensuring an extremely high quality finished product and a drastic reduction in energy costs and allowing for production based on criteria of sustainable development. LB has chosen to use the MRV vertical roller mill for the grinding process, as this type of mill is capable of grinding the material to a fineness comparable to that obtained with wet mills. MRV is a finishing mill with built-in dryer and dynamic separator which performs optimal mixing of body components with different levels of hardness. The GRC microgranulation process differs from traditional processes in that the finely ground powder undergoes a small degree of humidification before entering the EVF fluid bed dryer so as to restore the body moisture content to optimal values for pressing. The Migratech bodies display all the positive characteristics of microgranulates while at the same time reducing compaction problems during pressing and guaranteeing a good level of reactivity in the drying and firing stages. Migratech also dras-
11 8
tically reduces defects caused by the organic impurities usually found in the raw materials, and improves the mechanical and aesthetic characteristics of the finished product. Based on experience with different types of ceramic products, considerable savings of gas, water and electricity can be achieved, resulting in a reduction in CO2 emissions into the environment. Furthermore, the cost of using deflocculants is eliminated and the plant maintenance costs are lowered, as indicated by the average percentage savings shown in the tables. The body obtained using Migratech technology has a comparable high quality to that of the wet milling processes with spray drying, but involves less bulky production layouts and lower plant operating and maintenance costs. The innovation introduced by LB with the introduction of the microgranulation process allows for the production of large-format porcelain. Further innovative characteristics of Migratech include: good flowability of the body during press mould feeding; ease of de-airing during pressing; greater uniformity of the unfired pressed body; and reduction in the powder thickness inside the press mould. The average investment payback time is 12-18 months.
C era mic W o r l d Review n. 114 / 2015
Migratech è l’innovativo sistema di macinazione a secco con microgranulazione messo a punto da LB. La tecnologia della preparazione a secco degli impasti ceramici è stata ottimizzata sviluppando soluzioni impiantistiche mirate alle diverse tipologie di produzione, e riuscendo a garantire, al tempo stesso, un’elevatissima qualità del prodotto finito, una drastica riduzione dei costi energetici, e la possibilità di produrre secondo criteri ispirati allo sviluppo sostenibile. Per realizzare il processo di macinazione, LB ha scelto di utilizzare il mulino verticale a rulli MRV, in grado di macinare il materiale con una finezza paragonabile a quella dei mulini a umido. MRV è un mulino finitore con essiccatore e separatore dinamico integrati, che assicura un’ottima miscelazione dei componenti dell’impasto, aventi differenti caratteristiche di durezza. Il processo di microgranulazione GRC si differenzia da quelli tradizionali per il fatto che la polvere, finemente macinata, subisce un leggero trattamento di umidificazione prima di entrare nell’essiccatoio a letto fluido EVF, per riportare l’umidità dell’impasto a valori ottimali per la pressatura. Gli impasti Migratech presentano tutte le caratteristiche positive dei microgranulati, inoltre riducono i problemi di compattazione in pressatura, garantendo una buona reattività in
fase di essiccazione e cottura del pezzo ceramico. Migratech consente inoltre una drastica riduzione delle difettologie dovute alle impurità organiche normalmente contenute nelle materie prime e un incremento delle caratteristiche meccaniche ed estetiche del prodotto finito. In termini di risparmio energetico, in base alle esperienze di produzione effettuate su diverse tipologie ceramiche, si evidenzia un sensibile risparmio di gas, acqua ed energia elettrica, con conseguenti minori emissioni di CO2 in atmosfera, oltre all’eliminazione dei costi relativi all’impiego di deflocculanti e al minor costo di manutenzione dell’impianto, come evidenziato dai valori medi di risparmio percentuale riportati nelle tabelle. L’elevata qualità dell’impasto ottenuta mediante la tecnologia Migratech è paragonabile a quella relativa ai processi di macinazione ad umido con atomizzazione, ma ottenibile con layout produttivi meno ingombranti e con minori costi di esercizio e manutenzione degli impianti. L’innovazione portata da LB, grazie all’introduzione del processo di micro-granulazione, consente infatti di realizzare grandi formati anche in gres porcellanato. Ulteriori caratteristiche innovative di Migratech sono: la buona scorrevolezza dell’impasto in fase di alimentazione stampo pressa; facile degassazione durante la fase di pressatura; maggior omogeneità del crudo pressato; riduzione dello spessore polveri all’interno dello stampo pressa. Il ritorno medio dell’investimento è di 12/18 mesi.
focus on raw materials SITI B&T GROUP The Greendry complete dry line from Siti B&T meets all the production requirements of body preparation, a department with a high demand for water, electricity and heat energy, and is able to process a range of plastic clays that cannot be used in the wet process. The fine milling process is performed by the Dryfast® mill range designed for grinding ceramic bodies and available in various sizes. Key technical and design characteristics include: a series of rollers that are suitably treated to withstand the typical wear of the process; high-efficiency classifiers; differentiated treatments according to the degree of abrasiveness of the clay; maximum accessibility and minimal maintenance; high energy efficiency. The Dryfast® range also ensures high productivity and a consistent output particle size distribution thanks to a larger grinding surface and an efficient powder separation system. The electronic system is also significant. The management software controls the performance of the variable power machine and provides an innovative adaptive diagnostics, vibration control and fault analysis system. By continuously monitoring key machine operating parameters, it is possible to perform customised preventive and predictive maintenance and obtain key data on grinding quality and the status of the machine’s main parts. The transformation of the particles into a grain through the addition of water is the most critical step in the powder preparation process prior to the pressing stage. The Grainmix granulator consists of two different powder humidification stages and four independent humidification circuits. The water intake is varied according to the quantity of dry material introduced into the machine. A system of modulating valves allows the water flowrate to be set for each individual humidification circuit. The possibility of managing the speed, angle and power of the mixing arms over a wide range of values guarantees the machine’s
120
flexibility and high performance in terms of particle size. Similar particle size distribution curves can be obtained to those of spray-dried product. Grainmix is an extremely versatile solution which can create humidified or granulated powers according to production or product requirements. The low thermal and electricity consumption and low maintenance costs make this technology especially interesting. The new Greendry dry milling and granulation line completes the Siti B&T range, which also includes wet body preparation machines. In this segment, Siti B&T Group’s continuous modular mills use two or more modules in series and are therefore able to optimise grinding parameters at every stage. This results in a significant increase in output and consequently savings in terms of electricity and heat consumption. A continuous modular mill brings 42% electrical energy savings compared to a conventional discontinuous mill, while a conventional continuous mill achieves 33% savings with respect to a discontinuous mill. Continuous modular milling brings a significant 16% reduction in consumption even compared to traditional continu-
Cera mic W orl d Review n. 114 / 2015
Per la preparazione degli impasti – reparto caratterizzato da un elevato fabbisogno di acqua, energia elettrica e termica – la linea completa a secco Greendry di Siti B&T rappresenta la soluzione per ogni esigenza produttiva e consente di lavorare differenti argille di tipo plastico non utilizzabili nel processo a umido. Il processo di raffinazione è affidato alla gamma di mulini Dryfast®, nata per la macinazione di impasti ceramici, disponibile in differenti taglie. Tra le sue caratteristiche tecniche e costruttive: una serie di rulli opportunamente trattati per resistere all’usura tipica del processo; classificatori ad alta efficienza; trattamenti differenziati in funzione del grado di abrasività dell’argilla; massima accessibilità e minima manutenzione; alta efficienza energetica. Inoltre, la gamma Dryfast® assicura elevate produttività a fronte di una costanza di granulometria in uscita, grazie ad una fascia di macinazione maggiorata e a un efficiente sistema di separazioni polveri. Di rilievo anche l’elettronica: il software di gestione assicura la possibilità di controllare le prestazioni della macchina gestita in potenza, oltre ad offrire un innovativo sistema di diagnostica adattiva, il controllo delle vibrazioni e l’analisi dei guasti. Attraverso un monitoraggio continuo di parametri caratteristici di funzionamento della macchina, è possibile personalizzare e gestire la manutenzione preventiva e predittiva, oltre a rendere disponibili dati significativi relativi alla qualità e modalità della macinazione e allo stato dei principali organi meccanici della macchina. La trasformazione della particella in grano, mediante l’apporto di acqua, rappresenta la fase
critica del processo di preparazione polveri per la successiva fase di pressatura. La macchina granulatrice Grainmix è costituita da due differenti stadi di umidificazione polveri e da quattro circuiti indipendenti di umidificazione. L’apporto d’acqua è parametrizzato in funzione della quantità di secco introdotto nella macchina. Un sistema di valvole modulanti permette di definire la portata di acqua ad ogni singolo circuito di umidificazione. La possibilità di gestire velocità, incidenza e portanza dei bracci mescolatori (regolabili su un ampio range) è alla base della flessibilità e delle elevate performance della macchina in termini di granulometria: è possibile infatti ottenere curve granulometriche assimilabili a quelle dell’atomizzato. Grainmix è una soluzione estremamente versatile: a seconda delle esigenze produttive o di prodotto, garantisce la possibilità di creare polveri umidificate o granulate. La riduzione dei consumi termici ed elettrici, nonché dei costi di manutenzione, rende questa tecnologia particolarmente interessante. La nuova linea Greendry di macinazione e granulazione per via secca completa la proposta Siti B&T, che include anche le macchine per la preparazione dell’impasto per via umida. In questo segmento, i mulini modulari continui di Siti B&T Group, utilizzando due o più moduli in serie, permettono di ottimizzare i parametri di macinazione in ogni sua fase e ottenere significativi incrementi produttivi, con conseguenti risparmi di energia elettrica e termica. I vantaggi in termini di risparmio di energia elettrica di un mulino modulare continuo, se raffrontato a un mulino discontinuo tradizionale, sono quantificabili in un significativo 42% di riduzione, percentuale che si riduce al 33% se si prende in esame un mulino continuo tradizionale rispetto a un mulino discontinuo. La macinazione continua modulare assicura una significativa riduzione di consumi pari al 16% anche se raffrontata con la macinazione continua tradizionale.
ADVERTISING
ous milling. The reduction in thermal energy requirements is a result of the smaller quantity of water contained in the slip and the higher temperature of the slip exiting from the continuous or modular mills. Switching from discontinuous technology to continuous or modular milling therefore brings 10% savings in terms of thermal energy and consequently gas consumption on the part of the spray dryer. Siti B&T Group’s renovated Technology Centre can offer ceramic manufacturers a wide range of services in the field of raw materials preparation, including: • Complete analysis of raw materials and ceramic bodies to determine their technological characteristics before and after firing and to evaluate their behaviour during firing: these analyses can be performed by both wet and dry grinding. • Gradient firing in an electrical laboratory kiln to evaluate the firing behaviour of ceramic bodies and/or raw materials. • Wet milling and spray drying of ceramic bodies for semi-industrial or industrial testing. The Technology Centre is equipped with a discontinuous mill and a spray dryer which it uses to perform wet process body preparation. The discontinuous mill can be filled with 400-500 kg batches. • Dry milling and humidification (or granulation) of ceramic bodies for semi-industrial or industrial testing. As of 2016, the Technology Centre will be equipped with a pilot plant for dry milling and humidification/granulation of ceramic bodies. Productivity will be between 300 and 600 kg/h. • Determination of particle size distribution using a Cilas 920 laser particle size analyser. • Customer support for production plants with wet and dry body preparation.
La riduzione dell’energia termica necessaria è conseguente al minor quantitativo di acqua presente nella barbottina e alla maggiore temperatura della barbottina stessa in uscita dai mulini continui o modulari. Il passaggio dalla tecnologia discontinua alla macinazione continua o modulare consente quindi un risparmio del 10% di energia termica e quindi di gas all’atomizzatore. Nel campo della preparazione delle materie prime, il rinnovato Centro Tecnologico Siti B&T Group può offrire ai produttori di ceramica numerosi servizi tra cui: • Caratterizzazione completa di materie prime e impasti ceramici per determinarne le caratteristiche tecnologiche in crudo e in cotto, oltre a valutarne il comportamento in cottura: le caratterizzazioni possono essere effettuate sia per macinazioni a umido sia per macinazioni a secco. • Cotture a gradienti in forno elettrico da laboratorio, per valutare il comportamento in cottura di impasti ceramici e/o materie prime. • Macinazione a umido e atomizzazione di impasti ceramici per prove semi-industriali o industriali; il Centro Tecnologico è fornito di un mulino discontinuo e di un atomizzatore con cui eseguire la preparazione impasto per via umida; il mulino discontinuo può essere caricato con batch di 400/500 kg. • Macinazione a secco e umidificazione (o granulazione) di impasti ceramici per prove semindustriali o industriali: dal 2016, il Centro Tecnologico sarà fornito di impianto pilota per la macinazione a secco e l’umidificazione/granulazione degli impasti ceramici; la produttività sarà compresa tra 300 e 600 kg/h. • Determinazione distribuzione granulometrica con granulometro laser Cilas 920. • Assistenza a clienti su impianti produttivi con preparazione impasto ad umido e a secco.
Third fire decoration in Russia Cristiano Grechi - Sacmi (Imola, Italy)
Decorazione in terzo fuoco in Russia The Lasselsberger factory located in Ufa, capital of the Republic of Bashkortostan (European Russia), is one of the most modern in the region. In operation since 2009, it has an annual production capacity of 13 million sq.m of tiles, and to meet the strong local market demand for decorative pieces was recently equipped with a complete plant for the production of third fire decorated inserts and strips. Built with technology from Kemac (Sacmi Group), the highly flexible line is already operating at full capacity and produces a wide range of materials in sizes ranging from 150x150 mm to 600x600 mm. Installation took place in a number of steps and was completed last May, reaching a production capacity of around 1,500 sq.m/day. The line uses the most modern machinery available in the field of traditional technology for the production of decorative pieces.
Decorazione serigrafica
Screen printing decoration
technology
Lo stabilimento di Lasselsberger situato a Ufa, capitale della Repubblica di Baschiria (Russia Europea), è una delle strutture più moderne presenti nel territorio. Attivo dal 2009, ha una capacità produttiva annua di 13 milioni di mq di piastrelle e, per rispondere alla forte richiesta di decori nel mercato locale, è stato recentemente dotato di un impianto completo per la produzione di inserti e listelli decorati in terzo fuoco. La linea, realizzata con tecnologia Kemac (Gruppo Sacmi), è già in funzione a pieno regime e, grazie alla sua elevata flessibilità, produce una vastissima gamma di materiali su formati che vanno dal 150x150 mm fino al 600x600 mm. L’installazione dell’impianto, avvenuta in vari step, si è conclusa lo scorso maggio, raggiungendo una capacità produttiva di circa 1500 mq/giorno. Le macchine che compongono la linea rappresentano quanto di più moderno esiste sul mercato nell’ambito della tecnologia tradizionale per la produzione di decori.
Two lines equipped with DK3 screen printing machines have been installed in the decoration department. They use a traditional flat screen and guarantee a high level of precision in screen printing paste application. The first line is equipped with six screen printing machines for third fire decoration, while the second has three machines and is also used for the application of precious metals (fourth firing). The plant stands out for its high productivity and extreme simplicity of use, allowing for very rapid size changes.
Nel reparto di decorazione sono state installate due linee equipaggiate con macchine serigrafiche DK3, funzionanti con sistema tradizionale piano a retino, che garantiscono un’elevata precisione durante la stesura delle paste serigrafiche. La prima linea è dotata di sei macchine serigrafiche per la decorazione in terzo fuoco, mentre la seconda ne comprende tre e viene utilizzata anche per l’applicazione di metalli preziosi (quarto fuoco). A caratterizzare l’impianto è l’elevata produttività e l’estrema semplicità di utilizzo che permette il cambio formato in tempi molto rapidi.
Drying
Essiccazione
A vertical carrier dryer with very fast size change has been installed downstream of each screen printing machine, complete with a Sacmi PL7 burner capable of drying even highthickness screen printing applications. The operating temperature is 60°C. The tiles are decorated on both lines and are stored on aluminium frames and automatically stacked on cars by KPT machines. This means that all the operator
122
The screen printing decoration department Il reparto di decorazione serigrafica
Cera mic W orl d Review n. 114 / 2015
A valle di ogni macchina serigrafica è stato installato un essiccatoio verticale a bilancelle, con cambio formato rapidissimo, completo di bruciatore PL7 Sacmi per assicurare l’asciugatura dell’applicazione in serigrafia anche di alto spessore. La temperatura di esercizio è di 60°C. Le piastrelle, decorate su entrambe le linee, vengono stoccate su telai in alluminio e impilate su carrelli in automatico mediante macchine KPT.
has to do is position the cars (capacity 18 sq.m each) in the parking area while awaiting firing.
In questo modo l’operatore provvede al solo posizionamento dei carrelli (capacità 18 mq cadauno) nel parcheggio di stoccaggio in attesa della cottura.
Dry decoration
Decorazione a secco The decorated tiles Le piastrelle decorate vengono are placed on the kiln immesse sulla linea di alimentainfeed line by an autozione forno mediante una macmatic machine (mochina automatica (modello KP) del KP) which guaranche garantisce un flusso costantees a steady and te e continuo. continuous flow. The Prima dell’ingresso nel forno DKG3 screen printing sono state posizionate le macmachines are positiochine serigrafiche DKG3 per l’apned in front of the kiln plicazione di graniglie a retino entrance and serve to che vanno a creare i rilievi sul apply grits for surface prodotto. I sistemi utilizzano varelief. The systems use schette con possibilità di regolatrays with the option of Screen printing machine for grits and the kiln entrance Macchina serigrafica per graniglie e ingresso forno re la quantità di graniglie da apadjusting the quantity plicare sulla piastrella. Questa of grits to be applied viene poi immessa sulla linea di to the tile. trasporto con un sistema ad inverter. In quest’area gli operaThe tile is then placed on the conveying line by means of tori hanno una funzione di controllo e di cambio carro. an inverter-controlled system. In this area, the operators perform supervision and car changing.
Cottura Firing Given the need for flexible production capable of meeting growing market demand, it was necessary to install two kilns with lengths of respectively 30 and 21 metres in two separate phases. The latest-generation, high-performance EK model kilns were designed specifically for the needs of third fire production, in other words frequent variations in cycle time and firing temperatures while minimising preparation times. The maximum operating temperature is 1250°C, although the temperatures actually used during firing normally vary between 750°C and 1180°C. Both kilns, equipped with Sacmi PL7 burners, have a useful entrance width of 1800 mm and guarantee uniform firing from wall to wall. In view of the unique nature of the product to be fired, numerous setting zones have been positioned in various parts of the kiln, which can be turned on or off according to requirements, even on a daily basis. Winkiln, an advanced programming system capable of managing the very wide product range, has also been installed. At the kiln exit, the operator offloads the fired tiles manually and then performs meticulous selection prior to decoration and cutting.
The EK roller kiln Il forno a rulli EK
124
Cera mic W orl d Review n. 114 / 2015
La necessità di una produzione flessibile capace di rispondere ad una domanda crescente del mercato ha richiesto l’installazione, in due fasi distanziate, di due forni rispettivamente di 30 e 21 metri di lunghezza. I forni (modello EK) di ultima generazione e altamente performanti, sono stati studiati appositamente per le esigenze di produzione nel terzo fuoco, ovvero le frequenti variazioni di ciclo e temperature di cottura, riducendo al minimo i tempi di preparazione. Le temperature massime di lavoro possono raggiungere i 1250 °C, anche se normalmente il range di cottura utilizzato varia tra i 750 e i 1180 °C. Entrambi i forni, dotati di bruciatori PL7 Sacmi, hanno una bocca utile di 1800 mm e garantiscono un’uniformità costante di cottura da parete a parete. Per la particolarità del prodotto da cuocere sono state collocate numerose zone di regolazione in varie parti del forno stesso che può essere spento o accesso anche tutti i giorni in base all’utilizzo. È stato inoltre installato Winkiln, un sistema avanzato di programmazione in grado di gestire la vastissima gamma prodotti. All’uscita del forno l’operatore scarica manualmente le piastrelle cotte e ne effettua una scelta accurata per le successive lavorazioni di decorazione e taglio.
The EK roller kiln Il forno a rulli EK
Cutting
Taglio
The installation also includes two cutting lines complete with La linea dispone di due linee di taglio complete di essiccatoi a rulli Cut Roller Dry che conCut Roller Dry rollers, which sentono di tagliare le piacut the tiles into strips and instrelle in listelli e tozzetti sets then dry them instantaasciugandoli all’istante per neously prior to packaging. poi procedere al confezionaThe cutting machines use mento. Le macchine da taglio the multidisc assembly comutilizzano il sistema multidiplete with direct drive and sco assemblato con motopiece feeding belt. rizzazione diretta e il nastro The lamellar discs are water di avanzamento pezzi. I dicooled and require a roller schi lamellari vengono rafdryer to dry the strips. freddati ad acqua e necessiThe dryers use Sacmi PL7 tano di un essiccatoio a rulli burners and can reach temche provvede all’asciugatura peratures of up to 600°C. dei listelli. Gli essiccatoi utiInside they are equipped lizzano bruciatori Sacmi PL7 with a ventilation system Dryer unloading onto the cutting line Scarico essiccatoio sulla linea di taglio e possono raggiungere temwith blowing pipes. perature fino a 600°C. Al loro The air emitted in large voluinterno sono dotati di un simes combines with the heat emitted by the burners to guarantee consistent and optimal stema di ventilazione con tubi soffianti: l’aria emessa in grande quantità va ad unirsi al calore emesso dai bruciatori garantendrying. The rollers are of the type traditionally used in ceramics. At do un’asciugatura costante e ottimale. I rulli utilizzati sono del the dryer exit the operator is responsible for sorting and tipo tradizionalmente usato in ceramica. All’uscita dall’essiccatoio l’operatore provvede alla scelta e inscatolamento del propackaging the finished product.
dotto finito. Thanks to the effective cooperation between Sacmi technicians and the Lasselsberger staff, the plant has met all the targets set by the management.
Grazie alla fattiva collaborazione tra i tecnici Sacmi e lo staff Lasselsberger, l’impianto ha raggiunto tutti gli obiettivi prefissati con piena soddisfazione della proprietà.
ADVERTISING
www.surfaces-group.it www.surfaces-group.it Production Production and and Administration Administration Via A. De Gasperi, 6/8 - Cenate Sotto - Bergamo, 24069 - ITALY Phone Phone +39 +39 035.943636 035.943636 Fax Fax +39 +39 035.942266 035.942266 -- info@surfaces-group.it info@surfaces-group.it Branch Branch of of Sassuolo Sassuolo (Modena) (Modena) Via Ferrari, 27 Int. 110/119 - Corlo di Formigine - Modena, 41043 - ITALY Phone Phone +39 +39 059.8350999 059.8350999 -- Fax Fax +39 +39 059.8351020 059.8351020 -- commerciale@surfaces-group.it commerciale@surfaces-group.it
BOLOGNA
ITALY VALENCIA _ SPAIN
28 September 02 February October 2016 2015 01-- 05 Hall StandD54 G2 Nivel 2 Pabell贸n 3 33 - Stand
choose your color touch
GLASS
METALLIC GLASS
PORCELAIN
ARTISTIC
SANITARY WARE
BODY
ENAMEL
THIRD FIRING
EUROPE DEALER
GLAZES
PRECIOUS METAL
LUSTER
INCLUSION STAIN
DIGITAL INKS
DIGITAL GLAZES
GLAZE STAINS
www.coloritalia.it
Pad. N3-P3 Stand B1
www.bonet-group.com