ISSN 1121-0796
C eramic W orld R eview
Ceramic World Review
search: Tile Edizioni
technology news markets
n
FOCUS ON SANITARYWARE & RAW MATERIALS
n
The great challenge facing Iris-Fiandre
n
La grande sfida di Iris-Fiandre
n
Electronis & Automation in Iran
n
Elettronica e automazione in Iran
E-SYNCHRO速
The first & fastest electronic demoulding R RA NTY WA
EVO 3.0 THE NEW GENERATION OF SITI PRESS E-SYNCHRO速
the only full electronic demoulding
FASTY mould change in less than 30 minutes
START&STOP hydraulic control unit that zeros machine shutdowns and consumptions
GENIUS BOX速
the best combined quality control of pressed tiles
www.sitibt.com
MUCH MORE THAN YOU SEE
RELIABILITY SAFETY WORLDWIDE SERVICE RESEARCH PASSION EXTENSIVE KNOW-HOW
INKS AND GLAZES FOR DIGITAL APPLICATION digital.colorobbia.com
Year 24, N° 109 November/December 2014 Bimonthly review
Cover picture by: Giancarlo Pradelli
9
editorial
10 world news 40 events 44 48 cersaie 52 tecnargilla 58 interview 62 66
contents sommarlo Paola Giacomini
2014 ends on a high note
Il 2014 chiude in ripresa
A conference for the world of sanitaryware
Il mondo dei sanitari a convegno
Kütahya large-format panels make their debut at Cersaie
A Cersaie il debutto delle lastre Kütahya Cersaie tops 100,000 visitors
Cersaie supera i 100.000 visitatori Tecnargilla 2014 reports record attendance
Tecnargilla: record di affluenza
The great challenge facing Iris-Fiandre
Chiara Bruzzichelli
La grande sfida di Iris-Fiandre
Electronics and automation in Iran
Paola Giacomini
Kajaria, number 1 in India
Paola Giacomini
Elettronica e automazione in Iran Kajaria, numero 1 in India
focus on SANITARYWARE
72 82 88 92 102
Anno 24, n° 109 Novembre/Dicembre 2014 Periodico bimestrale
World sanitaryware exports pick up
Luca Baraldi
Riparte l’export mondiale di sanitari Managing complexity in the high-pressure casting process
Complessità nel colaggio in alta pressione
Universal, sanitaryware made in Siberia
Vasco Mazzanti Marco Fiori
The Life Sanitser project D.M. Fortuna, E. Martini, A. Fortuna, E. Salvaia, D. Tabacchi, A. Pavese
Il progetto Life Sanitser Products
Prodotti
focus on RAW MATERIALS
114
Reducing the cost of ceramic bodies
120
The potential of dry grinding
126
Greater creative freedom in a smaller space
Emilio Benedetti
130
Environmentally-friendly body preparation
Ruggero Casoni
134
Soka opens plant in Ukraine
136
Products
Ridurre i costi degli impasti ceramici
Potenzialità della macinazione a secco Più libertà creativa in minore spazio
Preparazione impasti a basso impatto ambientale
Daniel Vivona Stefano Schianchi
Inaugurato l’impianto Soka in Ucraina Prodotti
advertisers’ list 6 Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 10 9 / 20 14
3
ADVERTISING
Publisher • Editore
Translation • Traduzione
Administration and Editorial Office
Amministrazione e Redazione
TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy
John Freeman, Geoff Day Subscriptions • Abbonamenti www.tiledizioni.it/subscription Each copy • una copia € 4 Annual subscription (5 issues)
Abbonamento annuale (5 numeri) Italy: € 50; International: €70; Online Version: €40;
Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 info@tiledizioni.it Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor
Direttore responsabile Paola Giacomini
p.giacomini@tiledizioni.it Editorial coordinator
Special tariffs for group subscriptions are available on request.
Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta. Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni. Graphic Layout • Progetto Grafico
Coordinamento editoriale
Sara Falsetti
Milena Bernardi
Printer • Stampa
m.bernardi@tiledizioni.it
Grafiche Damiani S.r.l., Via Zanardi 376 - 40131 Bologna
Editorial Board
Photolits • Typesetting
Comitato Editoriale Simona Armichiari, Claudio Avanzi, Luca Baraldi, Chiara Bruzzichelli, Cristian Cassani, Daniele Chiesi, Paolo Gambuli, Erminio Guiducci, Luigi Montermini, Fabrizio Raponi, Fabio Schianchi Advertising
Pubblicità TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 Paola Giacomini Cell. +39 335 1864257 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Marco Calliari Cell. +39 347 4921000 E-mail: m.calliari@tiledizioni.it Elisa Verzelloni Cell. +39 338 5361966 E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it
Fotolito/Fotocomposizione Vaccari Zincografica S.r.l. - Via Salgari, 61 41123 Modena Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.
Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.
Date of going to press • Chiuso in redazione: 05/12/14
SAVE MONEY WITH OUR
TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.
Promoted by
ENERGY SAVING SYSTEMS Poppi Clementino S.p.A. Via Saragat 5 - 42124 Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 921337 / 921851 Fax. +39 0522 924044 poppi@poppi.it www.poppi.it
Tile Edizioni also publishes:
DIGITAL PRINTER
ADVERTISING
advertisers’ list Acimac 70-71 Asean Ceramics 2015 144 Bmr 19 Batimat Russia 2015 125 BP Elettronica / Sertam 65 Cerambath 2015 139 Ceramics China 2015 97 Cevisama 2015 137 Coloritalia Bonet III cop Colorobbia Italia 1 Coverings 2015 107 Ebi by Ceramicure 42 Efi Cretaprint 39 Elema 22 Enaplic 103 Esmalglass 37 Fritta 34 Global Inkjet System 23 Heraeus Kulzer 38 Hito Technical Ceramics 95 Indian Ceramics 2015 69 Infolog 61 Intesa 5 Inter Ser 63 Keramika 2015 109 Kerajet 77 Kaltun Italia 6 Kerafrit 27 Manfredini & Schianchi 117 Martinelli Group 75 Mectiles 33 Mosbuild 2015 129 Mota 99 Netzsch 43 Off. Smac 25 Poppi Clementino 4 Projecta Engineering 11-13-15 Remas 135 Remix - C.B.C. Group 119 Revestir 2015 105 Sacmi IV cop Saudi Ceramics 87 Setec 101 Sibelco 17 Siti B&T Group II cop-21-89 Smalticeram 46 Smaltochimica 85 SRS Assoprint 51 System 8 Tecnoferrari 2 Torrecid 55 Tosi Lab 29 Turkish Ceramic Federation 47 Turbomach 115 United Minerals Italy 7 Vidres 57 Xaar 31 Xieta 133
THE HARMONY OF PURITY the best clay for the ceramic industry
United Minerals Italy has been established in the center of the Italian ceramic district, to distribute Ukrainian clays coming from the mines of the United Minerals Group (Druzhkovka Quarry - Ogneupornerud - Vesco), currently the biggest producer worldwide of white clays for the ceramic industry. The Ukrainian clay has always been considered the best raw material for porcelain stoneware bodies.
info@umitaly.com
www.umitaly.com
Designed to set you
free...
... from size limits ... from thickness limits ... from traditional moulds ... from energy consumption
420 kg/cm2 equal power over the entire pressing surface. completely even sizes up to 1.600 X 5.400 mm thickness from 3 to 30 mm without wasted energy and raw materials structured surfaces up to 2 mm
Choose to be free while respecting nature TEST THE BEST system-gea.com
Lamina
2014 ends on a high note
Il 2014 chiude in ripresa Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it duction of large and very large sizes, as well as cuttingedge plant solutions for direct production of large ceramic panels. On thing that all these offerings shared was their previously unimaginable levels of flexibility and efficiency. The exhibition Cersaie, held concurrently in Bologna, saw similarly positive results. The Italian tile industry is expected to close 2014 with increases in production (5-6%), exports (3%) and turnover (3%), as well as 10% growth in investments for process and product innovation. This renewed demand for technology is confirmed by the ceramic machinery sector’s sales figures. World imports and exports of sanitaryware have also resumed growth, as discussed in detail in the focus section in this issue. These are all very encouraging signs, particularly in view of the complex international political and economic scenario, marked by new conflicts, sanctions, epidemics and the continued economic recession in many countries, all factors that do little to help companies strongly focused on exports. And yet the plant manufacturers can look forward to decidedly more positive yearend figures than this time last year. While waiting for the final balance sheet data to be published next spring, the quarterly surveys conducted by the Acimac Statistics Department and above all the good third quarter performance suggest that 2014 may mark a more than positive step forward.
Gli ottimi risultati dell’ultima edizione di Tecnargilla, svoltasi a Rimini in settembre, non possono che essere di buon auspicio per l’andamento dell’industria delle macchine per ceramica nei prossimi mesi. Non solo per il record storico di affluenza: oltre 32.000 presenze, con una crescita sia degli operatori italiani (+5%) che di quelli esteri (+6%), ormai la metà del totale, a conferma del primato della fiera come la più internazionale al mondo. A superare le attese degli espositori è stata anche e soprattutto la tipologia di operatori accolti a Rimini, quasi esclusivamente decisori, la cui visita era dichiaratamente finalizzata a nuovi progetti di investimento. Sul fronte dell’offerta, una gamma di proposte tecnologiche di grandissimo rilievo e di cui questa industria, nel suo insieme, non può che andare fiera. Dall’automazione più spinta, alle macchine o attrezzature progettate per garantire minori consumi di energia e materiali; dai singoli accessori alle soluzioni informatiche più avanzate, capaci di risolvere anche i minimi particolari dell’attività produttiva; e ancora, le inedite linee 100% digitali per smaltare e decorare piastrelle in poco più di 20 metri, definite da tanti la nuova rivoluzione in ceramica, un’anticipazione della “fabbrica del futuro” dove si produrrà sempre più “on demand”; e poi forni, presse, macchine per il fine linea e impianti di finitura delle superfici ristudiati per la produzione di grandi e grandissimi
formati; fino alle soluzioni impiantistiche più innovative per fabbricare direttamente grandi lastre. Il tutto improntato a garantire una flessibilità e un’efficienza produttiva finora impensabile. Buone notizie anche dal contemporaneo Cersaie di Bologna. L’industria italiana delle piastrelle stima di chiudere il 2014 con un incremento di produzione (+5-6%), esportazioni (+3%) e fatturato (+3%), oltre che con un +10% degli investimenti per innovare processo e prodotto. Una rinnovata domanda di tecnologia che viene registrata dallo stesso comparto delle macchine per ceramica. E ancora, tornano a crescere i flussi di import-export di sanitari a livello mondiale (di questo parliamo in dettaglio nel focus ospitato in questo numero). Buoni segnali, tutti, che giungono nonostante lo scenario politico ed economico internazionale non sia dei più semplici, tra nuovi conflitti internazionali, sanzioni, epidemie, e il protrarsi della crisi economica in molti Paesi che non aiutano l’attività di aziende a forte vocazione esportativa. Eppure, anche per i costruttori di impianti si prospetta una chiusura d’anno decisamente migliore di quanto previsto 12 mesi fa: in attesa dei consuntivi la prossima primavera, le rilevazioni trimestrali del Centro Studi Acimac, e soprattutto il buon andamento del terzo trimestre, lasciano intendere che il 2014 potrebbe segnare un più che positivo balzo in avanti.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/20 14
9
editorial
The excellent results of the last edition of Tecnargilla held in Rimini in September bode well for the ceramic machinery industry over the coming months. This year’s show boasted record attendance figures with a total of more than 32,000 visitors and an increase in numbers of both Italian (+5%) and international attendees (+6%). Overseas visitors made up half of the total, confirming the event’s status as the world’s most global trade fair. But what really surpassed the exhibitors’ expectations was the sheer quality of the visitors, almost all of whom were decision-makers who came to Rimini with the declared intention of seeking out new investment projects. On display at the show was a range of outstanding technologies that the industry has every right to be proud of, from the most advanced automation through to machinery and equipment designed to reduce consumption of energy and materials, from individual accessories to cutting-edge IT solutions capable of resolving the smallest production issues. In particular, visitors had a chance to discover the latest 100% digital lines capable of glazing and decorating tiles in a space of just over 20 metres, which many observers have hailed as the new revolution in the ceramic industry, a foretaste of the “factory of the future” that will be increasingly geared to production on demand. There were kilns, presses, end-of-line machinery and surface finishing systems redesigned for the pro-
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Panariagroup
reports sharp improvement in first Panariagroup has closed the first 9 months of 2014 with a marked improvement in its results and a return to profitability, largely due to a strong performance in the third quarter of the year (revenues up 8%). The results include consolidated net revenues of 218.1 million euros (4.9% up on the first nine months of 2013); gross operating margin up from 10.4 to 14.7 million euros and a net operating margin back in positive territory at 0.7 million euros, compared to the negative result of 3.5 million euros to 30 September 2013. The asset and financial situation is also positive, with a 9.7 million euro decrease in net debt since the beginning of the year. According to Panariagroup’s chairman Emilio Mussini (pictured), the results have confirmed expectations. “Given our Group’s positive sales in the major European markets in recent months and our increasingly strong presence in the most dynamic non-European markets, we are confident of maintaining good growth forecasts in the medium term,” he said. The Group reported approximately 13% growth in sales in the United States, its largest market with 33% of total revenues. Two new Florida Tile stores were opened
Wanxing Coloritalia
months of
2014
here in 2014 and a third is due to open by the end of the year. The prospects for 2015 are also good thanks to the competitive advantage of a direct manufacturing presence and sales operations in the country. Sales also rose by 5% in European markets (which likewise account for 33% of total revenues) following a steady improvement in the second and third quarters. The best result was in Portugal, where Gres Panaria Portugal has production facilities. However, turnover in Italy has continued to fall (-5%) and now accounts for 22% of total revenues. The other markets – Asia, the Americas, Oceania and Africa – saw overall growth of about 20% and accounted for 12% of total revenues. This was largely a result of efforts to consolidate the Group’s commercial presence in areas considered to have greatest growth potential. The Group’s strategy of pursuing internationalisation in non-European markets (to diversify risk and increase competitiveness) is reflected in the share of turnover generated in these areas, up from 26% in 2009 to the current figure of 45%.
becomes
The new Bonet group, recently acquired by KAB Holding owned by sheik Khaled Bagedo, is continuing its efforts to revive the historic brand through the acquisition of the Wanxing group’s European branches, including Wanxing Coloritalia in Italy. This latest acquisition, completed in August this year, joins Bonet’s existing branches in Mexico, Argentina, Portugal, Spain and China. It is strategically important not just in terms of research but also for its wide range of decoration colours and its thirty years of experience in the field of high-quality colours and inclusion colours. For its part, Coloritalia will be able to expand its already wide range
10
9
Coloritalia Bonet
with the addition of Bonet frits and glazes and will consequently be able to offer complete packages consisting of glazes, colours and inks. To fully exploit the potential offered by the new group, Coloritalia Bonet will be further expanding its research laboratory. Alongside the R&D and Digital divisions it will have a new department specialising in the design of finished products with mixed technologies. Coloritalia Bonet also remains the exclusive distributor of cadmium and selenium products in Europe.
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
P anariagroup : deciso miglioramento nei primi 9 mesi 2014 Ricavi netti consolidati pari a 218,1 milioni di Euro (+4,9% rispetto ai primi nove mesi 2013); margine operativo lordo salito da 10,4 a 14,7 milioni di Euro e margine operativo netto nuovamente in positivo, a 0,7 milioni di Euro, rispetto al risultato negativo per 3,5 milioni registrato al 30/9/2013. Panariagroup archivia i primi 9 mesi del 2014 con risultati in netto miglioramento e col ritorno alla redditività, grazie soprattutto al buon andamento del terzo trimestre dell’anno (+8% i ricavi). Bene anche la situazione patrimoniale e finanziaria, con un calo dell’indebitamento finanziario netto per 9,7 milioni di Euro da inizio anno. Per Emilio Mussini (nella foto), Presidente di Panariagroup, i risultati del terzo trimestre hanno confermato le aspettative. “Il positivo andamento delle vendite del nostro Gruppo in questi ultimi mesi nei principali mercati europei, unitamente al peso crescente della nostra presenza nei Paesi extra-europei più dinamici ci rende fiduciosi di mantenere anche nel medio termine delle buone prospettive di crescita” – ha afferma-
W anxing C oloritalia
to. In crescita di circa il 13% le vendite negli Stati Uniti, primo Paese di riferimento del Gruppo con un’incidenza del 33% sui ricavi totali. Qui sono stati inaugurati nel corso del 2014 due nuovi punti vendita Florida Tile e un terzo è previsto entro fine anno. Buone anche le prospettive 2015, grazie alla competitività assicurata dalla presenza produttiva e commerciale diretta sul territorio. In crescita del 5% anche i mercati europei (incidono anch’essi per il 33% dei ricavi totali), dove si è registrato un progressivo miglioramento nel secondo e terzo trimestre. Il miglior risultato si è avuto in Portogallo, dove Gres Panaria Portugal dispone di stabilimenti produttivi. Ha continuato invece a contrarsi il fatturato sul mercato italiano (-5%) che incide sui ricavi totali per il 22%. In tutti gli altri mercati - Asia, Americhe, Oceania e Africa - la crescita complessiva è stata di circa il 20% e l’incidenza sui ricavi totali ha raggiunto il 12%, merito dell’impegno dedicato al consolidamento della presenza commerciale in aree ritenute a maggiore potenzialità di sviluppo. La strategia del Gruppo verso una crescente internazionalizzazione su mercati extra-europei (per diversificare il rischio e aumentare la competitività) si ritrova nella quota di fatturato generato in queste aree, passata dal 26% nel 2009 all’attuale 45%.
diventa
Il nuovo gruppo Bonet, recentemente acquisito dalla KAB Holding dello sceicco Khaled Bagedo, continua il rilancio dello storico marchio acquisendo le filiali europee del gruppo Wanxing, tra cui Wanxing Coloritalia in Italia. Con quest’ultimo acquisto, perfezionato nel mese di agosto, Bonet, oltre alle sue sedi in Messico, Argentina, Portogallo, Spagna e Cina, si arricchisce così di un’importante sede, strategica non solo per la ricerca, ma anche per la ricca gam-
C oloritalia B onet
ma di colori da decorazione e l’esperienza trentennale nel campo dei coloranti di alta qualità e dei coloranti ad inclusione. Da parte sua, Coloritalia potrà aggiungere alla sua vasta gamma di prodotti anche fritte e smalti Bonet e sarà quindi in grado di offrire pacchetti completi dallo smalto ai coloranti e inchiostri. Per sfruttare al meglio le potenzialità del nuovo gruppo, Coloritalia Bonet amplierà ulteriormente il proprio laboratorio di ricerca affiancando alle attuali divisioni R&D e Digital un nuovo reparto specializzato nella progettazione di prodotti finiti con tecnologie miste. Coloritalia Bonet resta inoltre distributore esclusivo dei prodotti Cadmio Selenio in Europa.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
LB:
a preview of the future of porcelain
LB staff were delighted to see the large numbers of visitors who converged on the company’s stand at Tecnargilla this year, where the Fiorano Modenese based company chose to devote part of its exhibit to an eye-catching gallery of tiles produced by its customers using its technologies. The displayed products illustrated the development of porcelain tile over the last 30 years and included outstanding examples of the ways in which leading Italian manufacturers have exploited the potential of the Divario press feeder. Divario was also displayed in a new configuration that makes best use of the patented Easy Color Boost dry powder colouring system, reducing production layout dimensions while increasing intensity and variety of colour. For the first time, Divario was presented as the centrepiece of the innovative Freestile system for porcelain tile production. Plenty of space was also devoted to large-format porcelain tile produced using Migratech
technology (dry grinding with microgranulation), a system that is rapidly gaining in popularity in international markets due to its advantages of operational efficiency, finished product quality and energy saving. The ICIDO (Virtual Reality Engineering System), created in cooperation with Bolognabased Esi Group, also attracted considerable interest, especially amongst technical personnel, as it allowed visitors to explore LB machinery and plants that were not physically present at the exhibition. After Tecnargilla, LB is now preparing for the forthcoming exhibitions to be held in 2015: Indian Ceramics (Ahmedabad, India) in January, Revestir (São Paulo, Brazil) and Batimat (Moscow, Russia) in March, and Ceramics China (Guangzhou, China) in June.
Porcelanosa
LB:
anticipazioni sul porcellanato del futuro
Piena soddisfazione per la grande affluenza di pubblico a Tecnargilla da parte dello staff LB, che quest’anno ha scelto di dedicare una sezione del proprio stand all’esposizione di una scenografica galleria di piastrelle realizzate dai propri clienti utilizzando le tecnologie sviluppate dall’azienda di Fiorano Modenese. Tra i percorsi tematici suggeriti dai prodotti esposti: l’evoluzione impressa al gres porcellanato negli ultimi 30 anni, e le migliori interpretazioni delle potenzialità dell’alimentatore pressa Divario da parte dei maggiori produttori italiani. In mostra lo stesso Divario, con un nuovo allestimento che sfrutta al meglio il sistema di colorazione polveri a secco Easy Color Boost (brevettato) riducendo l’ingombro dei lay-out produt-
begins complete renewal of its plants
P orcelanosa :
The Porcelanosa Group, a global player in the ceramic manufacturing arena and Spain’s leading ceramic enterprise, has begun a radical renewal of its production plants as part of a continuous improvement policy aimed at enhancing quality and optimising the production process. The process of renewing the production plant, commissioned from Sacmi, will be completed within a year. In the earth preparation department, a MMC120 continuous grinding mill will replace the 8 discontinuous grinding mills currently in use. This will bring major energy savings, a reduction in cost and an improvement in the quality of the ground powders. Over the coming months, the six existing presses will be replaced with another six PH5000L units with higher pressing forces (up to 49,000
Il Gruppo Porcelanosa, player globale e leader in Spagna nella produzione ceramica, ha avviato una radicale fase di rinnovamento degli impianti, in una logica di continuo miglioramento della qualità del prodotto e di ottimizzazione del processo produttivo. La ristrutturazione impiantistica, affidata a Sacmi, sarà completata nel giro di un anno. Nel reparto preparazione terre, un mulino a macinazione continua MMC120 sostituirà gli attuali 8 mulini a macinazione discontinua, con un importante risparm i o energetico, riduz i o ne dei costi
12
kN) suitable for the production of larger tiles. The drying department will also be upgraded, in some cases by adapting existing machines to keep pace with the increased outputs of the presses and in others by installing new dryers to replace the existing ones entirely. A brand new FMP285 single-layer roller kiln with a length of 109.2 metres, equipped with all the latest gas and electricity consumption reduction devices, will allow Porcelanosa to achieve further energy savings while at the same time reducing CO2 emissions. This will further improve the company’s green credentials after obtaining ISO 18001 certification for its commitment to cutting environmentally harmful emissions.
C era mic W o rld Review n. 109/ 2014
tivi, a fronte di una maggior intensità e variabilità cromatica. Per la prima volta, inoltre, Divario è stato presentato come cuore dell’innovativo sistema Freestile per la produzione di gres porcellanato. Sempre in tema di porcellanato, spazio anche ai grandi formati realizzati con tecnologia Migratech (macinazione a secco con microgranulazione) che si sta affermando rapidamente sui mercati internazionali per i vantaggi in termini di efficienza produttiva, qualità del prodotto finito e risparmio energetico. Ha destato poi grande interesse, soprattutto fra i tecnici, l’area ICIDO (Virtual Reality Engineering System), creata in collaborazione con Esi Group di Bologna, che ha permesso di far entrare ‘fisicamente’ i visitatori all’interno delle macchine e degli impianti LB. Archiviato Tecnargilla, LB si prepara ai prossimi appuntamenti fieristici del 2015: Indian Ceramics (Ahmedabad, India) in gennaio, Revestir (San Paolo, Brasile) e Batimat (Mosca, Russia) in marzo, e Ceramics China (Guangzhou, Cina) in giugno.
al via il completo rinnovamento degli impianti e miglioramento qualitativo delle polveri macinate. Nei prossimi mesi saranno poi sostituite progressivamente le sei presse esistenti con altrettante PH5000L, dotate di maggiore forza di pressatura (fino a 49mila kN), adeguate alla produzione di formati più grandi. Anche il reparto essiccamento sarà potenziato, adeguando in alcuni casi le macchine esistenti all’aumentata produttività lato presse o installando nuovi essiccatoi in sostituzione di quelli esistenti. Un nuovissimo forno monostrato a rulli FMP285, lungo 109,2 metri ed equipaggiato con tutti i dispositivi per la riduzione dei consumi di gas ed elettricità, consentirà infine a Porcelanosa - già certificata ISO 18001 per l’impegno volto alla riduzione delle emissioni nocive - di realizzare ulteriori risparmi di energia e la contemporanea riduzione delle emissioni di CO2.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
World Production and Consumption of Ceramic Tiles and Financial Statement Analysis
P roduzione
The Acimac Research Department is continuing its hard work. It is due to launch the new Financial Statement Analysis series in January and recently also published the 2nd edition of the study entitled “World production and consumption of ceramic tiles”. This new 250-page study analyses in detail the ten-year trends (from 2004 to 2013) in the ceramic tile industry and markets in 75 countries. Along with the 64 countries featured in the first edition, this year’s study also includes Bangladesh, Jordan, Kazakhstan, Lebanon, Oman, Pakistan, Qatar, Ivory Coast, Sweden, Moldova and Serbia. For each of these countries, it provides the data for tile production, consumption, import and export volumes and their respective market shares, while a large section analyses the total figures by geographical area. The study is available in both Italian and English. The Financial Statement Analyses are a useful tool for
Prosegue l’attività del Centro Studi Acimac che si appresta a lanciare in gennaio la nuova serie “Analisi di Bilancio” e che ha già pubblicato la 2a edizione dello studio “Produzione e consumo mondiale di piastrelle ceramiche”. La nuova indagine (250 pagine) analizza in dettaglio l’evoluzione decennale - dal 2004 al 2013 - dell’industria e del mercato ceramico di 75 Paesi: ai 64 presenti nella 1a edizione si aggiungono quest’anno anche Bangladesh, Giordania, Kazakhstan, Libano, Oman, Pakistan, Qatar, Costa D’Avorio, Svezia, Moldova e Serbia. Per ognuno, i dati relativi ai volumi di produzione, consumo, importazione ed esportazione di piastrelle, e le rispett i v e quote di mercato, ment r e
System
unveils
Diversa
Diversa, the new digital offering from System, was one of the most frequently visited machines at the recent Tecnargilla. A revolutionary glazing line concept, it packs a total of 36 applications into a clean, pressurised, digitalised space just 25 metres in length. By using digital technology, this line will be capable of glazing, decorating, creating effects and reliefs and depositing protective layers on the tile. At the 6th Annual symposium “Digital Decoration and Glazing of Ceramic Tiles” organised during the exhibition by Acimac and Tecnargilla, System’s chairman Franco Stefani presented the Diversa philosophy to the 800 participants. The Diversa system embraces a layer concept, enabling tiles to be decorated with the utmost flexibility in production runs as short as an hour. The line consists of a number of totally synchronised stations, the first of which
14
managers in the sector, providing international benchmarks and an analysis of competitors, suppliers and customers. The four volumes in the series provide three-year economic and financial data (2011-2013) of the world’s leading producers of ceramic machinery, glazes and colours, tiles, sanitaryware and heavy clay. For ease of comparison, the financial statements are reclassified in accordance with international standards. Company performances are compared with the national and world average values, and three different financial stability and credit risk ratings are also provided. The studies also provide the world rankings of companies according to 16 different financial statement items and their classifications according to an innovative multi-dimensional index.
digital technology is Layerdigit, a machine with a simple new printhead design and recirculation facility allowing for the use of water-based products with a particle size of 6 µm. It can load a maximum of 4 different products and deposit up to 400 g/m2 of material per application. Further high and low resolution stations (400 dpi and 200 dpi) guarantee the maximum flexibility with the use of glaze-engobes, coloured effect, gloss, opaque and matt glazes, colour graphics (up to 16 colours), metallic glazes, protective layers and powder applications. The large printing width (minimum 1200 mm) together with a belt speed of 10 m/min. will ensure the same levels of productivity as narrow highspeed lines.
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
e consumo mondiale di piastrelle e A nalisi di B ilancio
La
tecnologia digitale
un’ampia sezione analizza gli aggregati per macroaree geografiche. Lo studio è disponibile sia in italiano che in inglese. Le Analisi di Bilancio rispondono invece all’esigenza di offrire ai manager del comparto utili strumenti a supporto del benchmark internazionale e dell’analisi di competitor, fornitori e clienti. In 4 volumi si presentano i dati economico-finanziari triennali (2011-2013) delle maggiori imprese mondiali produttrici di macchine per ceramica, smalti e colori, piastrelle, sanitari e laterizi. La lettura dei singoli bilanci, raffrontabili grazie alla riclassificazione secondo standard internazionali, è completata dal confronto delle performance aziendali con i valori medi nazionali e mondiali di redditività e da 3 diversi rating di stabilità finanziaria e rischio default. Completano gli studi i ranking mondiali delle imprese per 16 diverse voci di bilancio e la loro ulteriore classificazione in base ad un innovativo indice multi-dimensionale.
S ystem è “D iversa ”
Si chiama Diversa ed è stata tra le macchine più visitate al recente Tecnargilla. La nuova proposta System in tema di digitale è stata progettata per scardinare completamente la linea di smaltatura. In un ambiente pulito, pressurizzato, digitalizzato di soli 25 metri lineari sono concentrate 36 applicazioni: si potrà smaltare, decorare, arricchire con effetti e infine proteggere e creare rilievi sulla piastrella, tutto in digitale. La filosofia Diversa è stata descritta dallo stesso presidente Franco Stefani agli 800 partecipanti intervenuti al 6° Simposio annuale “Decorazione e Smaltatura digitale delle piastrelle ceramiche”, organizzato in fiera da Acimac e Tecnargilla. Diversa introduce il concetto di lavorare in layers,
per la copertura estetica delle piastrelle con totale flessibilità per campagne di produzione anche di un’ora solamente. La linea si compone di più stazioni totalmente sincronizzate, la prima delle quali è Layerdigit, la macchina che installa una nuova testina di semplice ingegnerizzazione con ricircolo che permette di utilizzare prodotti a base acquosa con granulometria di 6 µm; può caricare fino a 4 prodotti diversi con un apporto materico di 400 g/m2 massimo per applicazione. Ulteriori stazioni di decorazione ad alta e bassa risoluzione (400dpi e 200dpi) garantiranno la massima flessibilità di prodotto con impiego di smaltobbi, smalti ed effetti colorati, lucidi, opachi, matte, glossy, grafiche di colore (fino a 16 colori), metallizzati, protezioni o applicazione di polvere. La dimensione di stampa (1200 mm minimo) permetterà alla velocità del tappeto di 10 m/min di avere la stessa produttività di linee strette ad alta velocità.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Fincibec
invests in
Eko
A new EkoKiln from Sacmi Forni and an EkoRoll packaging machine from Nuova Fima were recently installed at the Century factory in Roteglia, Reggio Emilia. The parent company, Fincibec group, also installed a second EkoRoll at its Sassuolo facility. The longstanding ceramic group’s goal is to strengthen its presence in the market for high-end glazed porcelain and floor and wall stoneware by combining productivity, efficiency and environmental sustainability. The EkoKiln kiln adopted by Century has a width of 2950 mm and stands out for its reduction in gas consumption and fume volumes and for the cutting-edge system designed to optimise heat flows between fumes and product based on a series of thermal cells. Optimal management of firing curves also ensures higher finished product
Marazzi
Sacmi
quality, even in the case of complex, high-value products such as large size tiles. The two new EkoRoll packaging lines represent a new “just in time” packaging concept that combines the principles of “minimal packaging” with the need to be able to handle very large sizes efficiently. It allows for an up to 65% reduction in the quantity of cardboard used (depending on size) and ensures greater protection of the tile corners. The result is a high degree of rationalisation of cardboard stocks (supplied as unbranded singlesize rolls), which improves the efficiency of the process and brings considerable savings in terms of management costs.
to expand factory in
Marazzi, a world leader in the ceramic tile sector and part of Mohawk Industries, announced on 22 September this year that it is to make a new investment to expand its facility in Finale Emilia (Modena). The site was damaged in the May 2012 earthquake and has already been reconstructed in accordance with the most stringent seismic safety legislation as well as undergoing continuous development work. The new investment involves the construction of industrial buildings and the installation of two new complete lines for the production of high-quality glazed porcelain, increasing the facility’s capacity from the current 3.5 million sq.m/year to more than 6 million sq.m/year. The plant will use latest-generation technologies, making it one of the most advanced and innovative facilities in the world while ensuring the highest levels of efficiency in terms of the environment and worker safety. In particular, pro-
16
solutions from
Finale Emilia
duction capacity will be doubled while maintaining the same emission levels. The new plant is expected to be completed by the end of 2015 without the need to entirely halt production. “We have a very good understanding with our parent group Mohawk,” commented CEO Mauro Vandini, “and are pursuing a clear strategy: to focus on the recognised excellence of Italian ceramic tiles by investing in innovation and eco-sustainability of production technologies, expertise and safety of human resources, as well as the extremely high quality expected of Italian products. I believe that our decision to continue to invest in our earthquake-struck facility in spite of the continued market uncertainties reflects our Group’s determination to restart from the local area and to build on the excellent quality for which the Marazzi brand name is renowned worldwide.”
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
F incibec
investe nelle soluzioni
Un nuovo forno EkoKiln di Sacmi Forni e una confezionatrice EkoRoll a marchio Nuova Fima sono stati installati recentemente presso lo stabilimento Century del gruppo Fincibec (a Roteglia, Reggio Emilia), che ha inserito una seconda EkoRoll anche nell’impianto produttivo di Sassuolo. Obiettivo dello storico gruppo ceramico italiano è rafforzare il posizionamento sul mercato d’alta gamma di piastrelle in grés porcellanato smaltato e grés da pavimento e rivestimento, coniugando produttività, efficienza ed ecosostenibilità. Il forno EkoKiln adottato da Century ha una larghezza di 2950 mm e si caratterizza per la riduzione dei consumi di gas e del volume dei fumi,
“E ko ” di S acmi
oltre che per il sistema all’avanguardia che, sfruttando i flussi trasversali, ottimizza lo scambio termico tra fumi e prodotto grazie ad una serie di celle termiche. Inoltre, l’ottimale gestione delle curve di cottura garantisce una migliore qualità del prodotto finito, anche per produzioni complesse e di alto valore, quali i grandi formati. Le due nuove linee di confezionamento EkoRoll rappresentano invece un nuovo concetto di imballo “just in time”, coniugando il “minimal packaging” con la necessità di gestire in modo efficiente anche formati di grandissime dimensioni. Esse consentono infatti di ridurre fino ad oltre il 65% (in funzione dei formati) il cartone utilizzato, garantendo una maggiore protezione sugli angoli delle piastrelle. Il risultato è un’estrema razionalizzazione delle scorte di cartoni (ridotti a semplici rotoli neutri svincolati da formati e marchi), con ricadute positive sull’efficienza di processo e un notevole risparmio sui costi di gestione.
M arazzi raddoppia lo stabilimento di F inale E milia Marazzi, leader mondiale nel settore delle piastrelle e parte di Mohawk Industries, ha annunciato lo scorso 22 settembre il nuovo investimento per l’ampliamento dello stabilimento di Finale Emilia (Modena). Il sito, danneggiato dal terremoto del maggio 2012, è già stato ricostruito nel rispetto delle più severe normative per la sicurezza antisismica, oltre ad essere stato oggetto di continui interventi di sviluppo. Il nuovo investimento prevede la costruzione di capannoni e l’installazione di due nuove linee complete per la produzione di grés porcellanato smaltato di alta qualità, che porteranno la capacità dello stabilimento dagli attuali 3,5 milioni a oltre 6 milioni mq/ anno. Le tecnologie adottate, di ultima generazione, renderanno l’impianto tra i più avanzati a livello mondiale in termini di innovazio-
ne, assicurando anche la massima efficienza dal punto di vista ambientale e della sicurezza degli addetti: di rilievo il fatto che la capacità produttiva raddoppierà a parità di emissioni. Il completamento del nuovo impianto è stimato entro il 2015, senza interruzione totale della produzione all’interno del sito. “L’intesa con la capogruppo Mohawk è molto forte – ha commentato l’A.D. Mauro Vandini – e la strategia è chiara: puntare sull’eccellenza riconosciuta alle ceramiche italiane, e farlo investendo in innovazione ed eco-sostenibilità delle tecnologie produttive, competenza e sicurezza delle risorse umane e altissima qualità dei prodotti che deve contraddistinguere le produzioni italiane. Ritengo che continuare ad investire, e farlo oggi nel nostro impianto colpito dal terremoto, rappresentino al meglio la volontà del nostro Gruppo, pur in un contesto di mercato ancora incerto, di ripartire dal territorio e dall’eccellenza qualitativa che il marchio Marazzi rappresenta nel mondo”.
multiple minerals
from a single source
Choose from an extensive range of Europe’s highest quality ceramic minerals, all from a single provider. From Ukraine to the UK and from Germany to Norway, our plastic clays, kaolins, fluxes, silicas and prepared bodies are extracted and processed in multiple countries, delivered to your door via our pan-regional distribution network. And whatever your production goals, our local technical support and customer service will ensure you get the most from our minerals. Find out more at www.sibelco.eu/ceramics
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Fritta
presents
Surfaces
As a result of its unflagging R&D efforts in the field of digital materials, Fritta is now launching two new product ranges: the Surfaces inks, which achieve greater intensity and breadth of colour, and the Digital Glaze range, which generate textures and volumes capable of bringing all kinds of ceramic products to life. The Surfaces inks are submicron materials suited to the characteristics of new printheads and are capable of producing a full range of surface effects, including micro-relief, contrasts and volumes, 3D effects with a wealth of detail, and metallic effects for special decorations. One new feature is the lustre effect which can be used with high discharge printheads (more than 100 g/ m2), while the extra white ink is able to create contrasts on
EFI unveils its “digital ecosystem”
at
Tecnargilla 2014 was the platform chosen for the official launch of “EFI ecosystem”, the complete package of digital solutions from EFI and Cretaprint including the C3 Plus and C4 printers, the new digital inks and the upgraded version of the EFI Fiery proServer colour management system, which ensures consistent colour quality and low ink consumption. As CEO Guy Gecht (pictured) explained, EFI recently brought its experience as world leader in the UV ink segment to the field of ceramic inks with the introduction of a range of 7 colours (dark blue, reddish brown, yellow, golden yellow, beige, pink and black) along with special effects including lustre, glossy glaze, matte glaze and extra white. Also unveiled at Tecnargilla were the Cretaprint C4 printers, which use EFI advanced electronics and ensure greater reliability and printing quality. With a printing
18
and
Digital Glaze
coloured bases or decorations with a high colour intensity. The Digital Glaze range includes glossy glazes (transparent or opaque) and three different matt glazes (satin, rustic and opaque), used for the production of monoporosa, red body stoneware and porcelain tiles. The new digital glazes, developed for high-discharge printheads (between 200 and 1500 g/ m2), are water-based and have a particle size of up to 25 microns, a high solids concentration and a resolution of between 25 and 40 dpi.
Tecnargilla width of up to 745 mm, they can hold up to 8 individual bars that can be pulled out for ease of maintenance. With a compact footprint and light weight, they have a new user interface and advanced nozzle plate cleaning system to reduce maintenance costs and energy consumption, and a newly designed transport system ensuring greater accuracy with precision alignment. “By supplying a combination of machines, colour management system and now also inks, we are aiming to strengthen our relationships with our most demanding customers in the full awareness that we are not a low-cost provider,” commented Gecht.
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
F ritta
presenta
S urfaces e D igital G laze
La continua attività di R&S nel campo delle materie digitali ha permesso a Fritta di presentare al mercato due nuove gamme di prodotti: gli inchiostri Surfaces, che apportano maggiore intensità e ampiezza cromatica, e gli smalti Digital Glaze, in grado di generare texture e volumi per dar vita a tutti i tipi di prodotti ceramici. Gli inchiostri Surfaces sono materiali submicronici adattati alle caratteristiche del-
le nuove testine di stampa e consentono di ottenere una gamma completa di effetti superficiali, dai micro rilievi, contrasti o volumi, agli effetti 3D ricchi di dettaglio e i metallizzati per decorazioni speciali. Una novità è l’effetto lustro, utilizzabile con le testine ad alto scarico (oltre 100 g/mq), mentre l’inchiostro extra bianco permette di creare contrasti su basi colorate o decorazioni ad alta intensità cromatica. La gamma Digital Glaze comprende gli smalti lucidi (trasparente o opaco) e tre diversi matt (satinato, rustico e opaco), impiegati per la produzione di piastrelle in monoporosa, in gres a pasta rossa e in gres porcellanato. I nuovi smalti digitali, sviluppati per le testine ad alto scarico tra 200 e 1500 g/mq, sono a base acqua, con particelle fino a 25 micron, ad alta concentrazione di solidi ed hanno una risoluzione tra 25 e 40 dpi.
EFI
presenta a T ecnargilla il suo “ ecosistema digitale ” Tecnargilla 2014 ha fatto da vetrina per il lancio ufficiale di “Efi ecosystem”, il pacchetto completo di soluzioni proposto da Efi e Cretaprint in tema di digitale che comprende le stampanti C3 Plus e C4, i nuovi inchiostri digitali e la versione rinnovata del sistema di color management EFI Fiery proServer che assicura una qualità cromatica costante riducendo il consumo di inchiostro. Principale novità – ha spiegato l’AD Guy Gecht (nella foto) – è l’ingresso di Efi (già leader mondiale nel segmento degli inchiostri UV) anche nel campo
degli inchiostri ceramici con una gamma di 7 colori (dark blue, rosso-marrone, giallo, giallo oro, beige, rosa e nero) ed effetti speciali, tra cui lustro, brillante, matt, extra bianco. Per la prima volta in fiera anche le stampanti Cretaprint C4 che impiegano l’elettronica avanzata Efi e assicurano maggiore affidabilità e qualità di stampa. Con un fronte di stampa fino a 745 mm, montano fino a 8 barre, estraibili per semplificare la manutenzione; più compatte e leggere, sono dotate di una nuova interfaccia utente, un avanzato sistema di pulizie degli ugelli che riduce i costi di manutenzione e il consumo energetico, e un sistema di trasporto ridisegnato per garantire maggiore precisione di allineamento. “Grazie all’offerta congiunta di macchine, sistema di gestione colore e ora anche inchiostri, il nostro obiettivo è implementare e consolidare le relazioni con la clientela più esigente, consapevoli di non essere un fornitore lowcost”, ha affermato Gecht.
STILE, PRECISIONE E AFFIDABILITÀ NEL RIFLESSO DELLE TUE CREAZIONI. Style, precision and reliability in the reflection of your creations.
Tecnologie industriali BMR per levigare, squadrare e lucidare superfici in ceramica. BMR industrial technologies for polishing, squaring and shining any ceramic’s surfaces.
IDEAS TECHNOLOGY RESOURCES HISTORY THE ESSENCE OF LEADERSHIP
www.bmr.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Global Inkjet Systems
expands its offer
Global Inkjet Systems (Cambridge, UK) has expanded its range of products (software and electronics for inkjet printheads) to include electronics and software for the ink supply system and accessories such as header tanks and system controls for pressure, filtration and degassing. Digital printer manufacturers can use the GIS components as building blocks to develop a bespoke system, allowing them to retain control over their ink system. GIS provides parts of the ink supply systems that require significant development time, while the machine builder retains the flexibility to source readily available components (such as pumps, tubing and fittings) according to their architecture and ink system themselves, which helps to control cost. The GIS ink control board can sup-
BMR
reports excellent results at
BMR reported strong attendance and an excellent response from visitors to its stand at Tecnargilla 2014. The Scandiano-based company, for more than 40 years a leader in the production of end-of-line machinery for ceramic tile production, proposed a number of interesting innovations in the field of green-oriented technologies. Developed from the score-and-snap system used on the Cut Crash model, DryCut is the new low environmental impact machine for cutting ceramic tiles and listellos. Available in various versions for sizes from 600 to 1200 mm, it is equipped with between 1 and 4 independent cutting heads in the standard version. Its advanced technology enables it to be used on even the toughest materials with complex, textured surfaces. TopSquadraDry is the new dry squaring machine for monoporosa, semigres and porcelain. As in the case of monoporosa, the dry grinding principle for porcelain involves pulverising the removed material
20
port up to 6 inks (multiple boards can be connected for systems with more than 6 inks) and can be used with printheads with different ink flow modes – no flow for end shooter printheads, low flow recirculating and controlled flow recirculating for heads with ink circulation capability. The header tank can be supplied in various versions for different ink capacity requirements. The designs can be customised, enabling machine builders to develop their own bespoke solutions as quickly and efficiently as possible.
Tecnargilla
and uses dedicated tools and 12 calibrators. In the field of ceramic surface treatment, at Tecnargilla BMR showcased Top Coat, Top Finishing and Super Shine, three lines designed for different surface textures developed in cooperation with specialist companies with specific knowledge of tools, glazes and raw materials. All three systems share protection procedures based on acid pickling and pore filling but differ in the degree of polish of the finished product: original gloss level with Top Coat, a satisfactory increase in gloss with Top Finishing and a marked increase in gloss with Super Shine.
C era mic W o rld Review n. 109/ 2014
G lobal I nkjet S ystems
amplia l ’ offerta
La Global Inkjet Systems di Cambridge (UK) ha ampliato la gamma prodotti (software ed elettronica per le testine di stampa inkjet) includendo ora anche l’elettronica e il software del sistema di alimentazione inchiostro, oltre ad accessori quali serbatoi, sistemi di controllo della pressione, filtrazione e disaerazione. I componenti GIS possono essere utilizzati dai costruttori di stampanti digitali come moduli di base per costruire un sistema su misura, personalizzato, mantenendo il controllo sul proprio si-
BMR:
un
T ecnargilla
stema inchiostro – quello che richiede i tempi di sviluppo più lunghi – mentre altri componenti (pompe, tubi e raccordi) possono essere facilmente reperiti sul mercato in base all’architettura dell’impianto e del sistema inchiostro, in un’ottica di ottimizzazione dei costi. Il quadro di controllo dell’inchiostro GIS può gestire fino a 6 inchiostri (più quadri possono essere collegati insieme nel caso di sistemi con più inchiostri) e può essere utilizzato per testine di stampa con diverse modalità di flusso d’inchiostro (o con nessun flusso nel caso di testine di stampa tipo “end shooter”). Il serbatoio può essere fornito in diverse versioni e capacità. GIS può inoltre offrire un servizio di progettazione ad hoc per consentire ai costruttori di macchine digitali di sviluppare sistemi personalizzati nel modo più rapido ed efficiente.
di conferme
Buona affluenza e ottimo riscontro per BMR al Tecnargilla 2014. L’azienda di Scandiano, da oltre 40 anni leader nella produzione di macchinari per il fine linea per la produzione di piastrelle ceramiche, ha proposto interessanti innovazioni proseguendo nel solco delle tecnologie “green oriented”. Evoluzione del modello Cut Crash con sistema di incisione e frattura, DryCut è la nuova macchina, a basso impatto ambientale, per la riduzione di formato nelle piastrelle e nei listelli ceramici, proposta in diverse versioni per formati dai 600 ai 1200 mm, con attrezzaggio da 1 a 4 teste di taglio indipendenti nella versione standard. La sua tecnologia evoluta ne consente l’applicazione anche su materiali molto resistenti con superfici com-
plesse e strutturate. TopSquadraDry è la nuova squadratrice a secco per monoporosa, semigres e gres porcellanato. Come per la monoporosa, il principio di rettifica a secco del porcellanato fa riferimento alla polverizzazione della materia prima asportata e agisce con appositi utensili e 12 calibratori. Per il trattamento delle superfici ceramiche, a Tecnargilla sono state presentate Top Coat, Top Finishing e Super Shine, tre linee diversificate a seconda della struttura della superficie da trattare, realizzate in collaborazione con aziende specializzate e con le conoscenze specifiche di utensili, smalti e materie prime. Tutti e tre gli impianti sono accomunati dalla sicurezza di protezione per decapaggio acido e turapori, mentre si differenziano nel grado di lucentezza del prodotto finito: raggiungimento della lucentezza originale con Top Coat, soddisfacente aumento della lucentezza con Top Finishing ed evidente aumento della lucentezza con Super Shine.
KEY PLAYER IN THE FACTORY, INVISIBLE FOR THE ENVIRONMENT
GREENFIRE® XXL
-30% FUEL CONSUMPTION +25 PRODUCTIVITY 9 MONTHS FOR YOUR RETURN OF INVESTMENT XXL 3950 MM WIDE The SITI’s GREENFIRE is the most efficient kiln in the world, because it combines high energy efficiency with greater productivity.
www.sitibt.com
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Emilceramica
chooses S ystem for storage and the end - of - line stage
E milceramica
Emilceramica is strengthening its partnership with the System group. After trying out Nuova Era technology and seeing the raw materials savings offered by the System Ceramics 4Phases packaging machine at the former Acif facility, the historic Fiorano-based ceramic company once again turned to System for its recent investment to modernise the storage systems and end-of-line department at the former Prisma facility. Following years of operation using System AGVs to serve the palletisers, the company has now started up a customised Multigecko twostack sorter with 16 suction
Si rafforza la partnership tra Emilceramica e il gruppo System. Dopo aver testato nello stabilimento “ex Acif” la tecnologia Nuova Era e l’efficienza e il risparmio di materia prima della confezionatrice 4Phases di System Ceramics, la storica azienda ceramica di Fiorano ha confermato la tecnologia System anche per il recente
Inter Ser
cups, a 4Phases machine and a Griffon palletiser. The storage system was again supplied by Nuova Era, while digital decoration is performed using the Creadigit system to guarantee high-precision defect-free printing. With this layout, the Emilceramica system is optimised for the production of medium to large-format tiles.
enjoys big success at
The new offerings showcased by Inter Ser at Tecnargilla 2014 in Rimini were very well received by the large numbers of visitors who converged on the company’s stand, and many of the new contacts were converted into new orders. Eolo, the world’s most widely used tile cooler, was a particularly big success. Several hundred units are now in use worldwide and a number of new customers placed orders for the device during the show. The company’s spare parts for digital machines also proved very popular, as did its innovative new solutions designed to improve the duration and performance of various maintenance-critical parts. With a view
Tecnargilla
to optimising customer support, the company has introduced ENEA Green, the latest generation of the press oil cooling system that brings a considerable reduction in energy consumption compared to conventional systems. To provide constantly updated information on all its new products, in November Inter Ser launched its new website with restyled graphic design and additional content as well as a version for mobile devices.
sceglie S ystem per stoccaggio e fine linea
G randi
investimento volto al riammodernamento dei sistemi di stoccaggio e del reparto del fine linea dello stabilimento “ex Prisma”. Qui, dove da anni operano gli AGV System per l’asservimento ai pallettizzatori, sono stati avviati uno smistatore su due pile Multigecko customizzato con 16 ventose, un 4Phases e il pallettizzatore Griffon. L’impianto di stoccaggio è stato nuovamente affidato a Nuova Era, mentre la decorazione digitale è realizzata con Creadigit, che garantisce precisione e assenza di difetti di stampa. Con questo layout, l’impianto di Emilceramica gestirà la produzione di piastrelle in formati medio-grandi.
soddisfazioni per I nter
Le novità proposte da Inter Ser al Tecnargilla 2014 di Rimini hanno colto nel segno: numerosi visitatori sono giunti in stand e molti nuovi contatti si sono trasformati in nuove commesse. Grande successo per Eolo, il raffreddatore di piastrelle più utilizzato al mondo; la sua diffusione ormai conta diverse centinaia di unità e ai clienti storici se ne sono aggiunti di nuovi durante la manifestazione. Ottimo riscontro
S er
a
T ecnargilla
anche per i ricambi dedicati alle macchine digitali e alle nuove soluzioni innovative studiate per migliorare la durata e le prestazioni di alcuni ricambi critici per la manutenzione delle macchine. Nell’ottica di supportare al meglio i clienti, è stato inserito in catalogo anche ENEA Green, l’ultima generazione del sistema di raffreddamento per l’olio delle presse che consente una notevole riduzione dei consumi energetici rispetto ai sistemi tradizionali. Per offrire un aggiornamento costante su tutte le novità, Inter Ser ha messo online a novembre il suo nuovo sito internet, completamente rinnovato a livello grafico e arricchito nei contenuti e consultabile anche da dispositivi mobili.
ADVERTISING
1 0 0 % I TA L I A N
EVOLUTION clean
Evolution Clean è il nuovo sistema rivoluzionario appositamente ideato per essere compatibile con la maggior parte di testine disponibili in commercio. Evolution Clean è inoltre progettata per operare in tutti i frangenti di “Stampa Digitale” siano ad essi applicati degli inchiostri a base solvente, a base UV, piuttosto che a base acqua.
13
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
Evolution Clean is the new revolutionary system that has been specially designed to be compatible with the majority of commercially available printheads. Evolution Clean has also been designed for use in all situations involving “Digital Printing” in which solvent, UV or water-based inks are used.
www.elemasrl.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
SITI B&T
supplies innovative technology to B aldocer
I nnovazione SITI B&T per B aldocer
Baldocer, a well-known Spanish ceramic company, has commissioned Siti B&T Group to build a new latest-generation plant that combines high product quality with an eco-friendly production process. The new line is already fully operational and produces high-end full-body porcelain tiles for interior and exterior applications. The plant consists of a high-tonnage EVO 7208 press equipped with a powder loading carriage that guarantees increased production, reduced downtime and lower spare parts costs, a five-channel horizontal dryer, and a high-performance single-channel roller kiln (with entrance width 3250 mm
Baldocer, nota azienda ceramica spagnola, ha affidato a Siti B&T Group la realizzazione di un nuovo impianto di ultima generazione che risponde ai criteri di elevata qualità produttiva e sostenibilità del processo. Già in funzione a pieno regime, la nuova linea produce piastrelle in gres porcellanato tecnico di alta gamma per interni ed esterni. L’impianto si compone di una pressa EVO 7208 di alto tonnellaggio, dotata di relativo carrello di carica-
and a length of 179.8 metres) which ensures perfect control of the internal temperature distribution (and consequently a reduction in energy consumption) and low CO and CO2 emissions. The line also includes a complete storage system serving the process machines. This investment has enabled the Baldocer group to attain a total production capacity of 14,000 sq.m/ day.
The
new G amma XD and D urst digital glazing line make their debut at T ecnargilla The Gamma XD series, the new generation of 8-colour inkjet printers with modular capacities and integrated self-maintenance system, made its world debut at Tecnargilla. The new series was greeted enthusiastically by visitors, an interest underscored by the fact that all the units due to be produced by the end of 2014 have already been pre-ordered. Equipped with printheads featuring Durst’s latest High Definition Printhead Technology with dual ink recirculation, the Gamma XD printers also use the new Adaptive Dot Placement technology which guarantees reliability, high band-free image quality and colour uniformity over the entire print width. Furthermore, the new self-calibrating printheads can be easily replaced by the operator, minimising machine stoppage times and optimising production efficiency. Even before being unveiled in Rimini, four Gamma XD units were ordered by the Brazilian group Portobello (which already uses six Gamma 75 printers) as part of its investment program aiming to increase production capacity to 27 mil-
24
lion sq.m/year. At the trade fair Durst also showcased its exclusive “digital glazing line” concept, which combines printing and finishing processes and synchronises digital decoration and glazing to achieve on-demand production from the computer through to the finished product without further production stoppages. The new process was described by Norbert von Aufschnaiter at the conference organised by Acimac and at the launch press conference. Talks were also given by Harald Oberrauch (owner of Durst Phototechnik), who discussed the company’s long-term strategy in the ceramic market, CEO Christoph Gamper, who illustrated the major synergies established in recent years as a result of Durst’s experience in various fields of digital printing, and Martin Schoeppler, CEO of Fujifilm Dimatix, who emphasised Durst’s vital contribution to the development of the new Dimatix printheads for the ceramic sector.
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
mento polveri, che assicura maggiore produzione, minori perdite di tempo e costi minori per i ricambi; un essiccatoio orizzontale pentacanale e un forno a rulli monocanale altamente performante (con bocca 3250 mm e lungo 179,8 metri), che assicura un perfetto controllo della distribuzione della temperatura interna (e conseguente riduzione dei consumi energetici), e basse emissioni di CO e CO2. La linea include un sistema di stoccaggio completo in asservimento alle macchine di processo. Questo investimento ha permesso al gruppo Baldocer di raggiungere una capacità produttiva complessiva di 14.000 mq/ giorno.
D ebutto a T ecnargilla per la nuova G amma XD e la “ smalteria digitale ” D urst Debutto in anteprima assoluta a Tecnargilla per la serie Gamma XD, la nuova generazione di stampanti inkjet a 8 colori con capacità modulari e sistema di auto-manutenzione integrato, che ha riscosso un grande interesse tra i visitatori, confermato dal fatto che tutte le unità in produzione entro fine 2014 sono già state prenotate. Equipaggiate con teste di stampa dotate della più recente High Definition Printhead Technology di Durst con doppio ricircolo dell’inchiostro, le stampanti Gamma XD sono caratterizzate dalla nuova tecnologia Adaptive Dot Placement, che garantisce affidabilità, alta qualità dell’immagine priva di banding e omogeneità del colore lungo tutta la larghezza di stampa. In caso di necessità, inoltre, le nuove testine auto-calibranti possono essere sostituite facilmente dall’operatore, minimizzando i tempi di fermo macchina e ottimizzando l’efficienza produttiva. Prima ancora della presentazione a Rimi-
ni, quattro Gamma XD erano state ordinate dal gruppo brasiliano Portobello (che utilizza già sei stampanti Gamma 75) nell’ambito del programma di investimenti volti all’aumento della capacità produttiva fino a 27 milioni di mq/anno. Presentato in fiera anche l’esclusivo concetto di “linea di smalteria digitale”, che, combinando stampa e processi di finitura e sincronizzando decorazione e smaltatura digitali, consentirà produzioni ondemand dal computer al prodotto finale senza ulteriori fermi produttivi. Il nuovo processo è stato descritto da Norbert von Aufschnaiter sia al convegno organizzato da Acimac che alla conferenza stampa di lancio. In questa occasione sono intervenuti anche Harald Oberrauch (titolare di Durst Phototechnik), che ha illustrato la strategia a lungo termine dell’azienda nel mercato ceramico, il CEO Christoph Gamper, che ha evidenziato le importanti sinergie nate in questi anni dall’esperienza maturata da Durst in diversi settori della stampa digitale, e Martin Schoeppler, CEO di Fujifilm Dimatix, che ha sottolineato il fondamentale apporto di Durst nello sviluppo delle nuove testine di stampa Dimatix per il settore ceramico.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
RobaFeedTM:
safer and more practical packaging In response to requests from leading ceramic companies, Robatech has developed and patented an automatic feeding system for granular hotmelt adhesives in end-of-line box gluing systems. RobaFeedTM combines effective operation with simplicity of design. The aim is to minimise risk of injury by keeping operators as far away as possible from the tanks containing hot adhesives. RobaFeedTM also guarantees a uniform and constant supply of adhesive, avoiding the risks of carbonisation in the
Multigecko
tank and unproductive waiting times while the operator is filling the tank. The solution devised by Robatech differs from similar systems currently on the market as there is no risk of malfunction due to obstructions caused by molten glue vapour in the pipe. These characteristics are guaranteed by a 30day trial installation.
proves a success in I taly
The Multigecko two-row sorting machine and the Griffon palletiser with 5-axis gripper for medium and large sizes are the new end-of-line systems designed by System Ceramics to work alongside the highly successful 4Phases packaging machine. Although officially presented at Tecnargilla, the two systems had in fact already been adopted during previous months by numerous Italian ceramic companies including ABK, Casalgrande Padana, Coem, Emilcermica, Florim, Gresmalt Group, Marazzi, Panaria, Polis, Sant’Agostino, Tagina and Valsecchia. The most highly appreciated qualities of the new sorting machine are efficiency and low production costs, as well as the
Sacmi
reduced maintenance costs. With these new features, System has chosen to design customised and increasingly flexible sorting department layouts. Multigecko is an extremely quiet machine capable of sorting all types of ceramic tiles, even those with textured surfaces, and dividing them up according to their quality class. It occupies just a few square metres and uses simple but highly advanced software. The Griffon palletiser adjusts its gripping force according to the weight that needs to be handled (up to 250 kg) and – in a procedure reminiscent of a Tetris videogame – stacks boxes on the pallet in such a way as to make optimum use of space.
wins major order for technology on the R ed A leading player in the Egyptian market, Ceramica Glamour-Al Ekhwa has chosen Sacmi technology to complete its investment in a new plant located in the industrial district between Suez and Soukna on the Red Sea coast. Key elements in the order include an MMC 111 modular mill, an ATM 090 spray dryer and three PH 3020 presses complete with EVA 983 vertical dryers. Sacmi has also supplied two 134-metre kilns with
26
Sea
coast
2850 mm wide entrances, along with a dust abatement system and two sorting lines provided by Nuova Fima. Installed and started up successfully in June-July 2014, this new complete plant will allow the Egyptian company to expand in the Egyptian market with an estimated daily output of 23,000 sq.m of red body floor and wall tiles in various sizes.
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
R oba F eed TM:
più sicurezza e praticità nel confezionamento Seguendo le richieste delle più importanti industrie ceramiche, Robatech ha sviluppato e brevettato un sistema automatico per l’alimentazione di adesivi hotmelt granulari negli impianti di incollaggio delle scatole a fine linea. RobaFeedTM unisce l’efficacia nel funzionamento alla semplicità della progettazione. L’obiettivo è allontanare il più possibile gli operatori dalle alte temperature
L’I talia
premia
delle vasche contenenti adesivo fuso, proteggendoli dai possibili rischi. Inoltre, RobaFeedTM garantisce un’alimentazione di adesivo sempre uniforme e costante, evitando le carbonizzazioni nella vasca e le attese inoperose causate dal ritardato riempimento da parte dell’operatore. La soluzione individuata da Robatech si differenzia dai sistemi similari attualmente in commercio, in quanto è esente da malfunzionamenti causati dalle ostruzioni generate dai vapori di colla fusa nel tubo. A garanzia di ciò, il sistema viene installato in prova per 30 giorni.
M ultigecko
Multigecko, smistatore su due file, e Griffon, il pallettizzatore con pinza a cinque assi per formati medi e grandi, sono i nuovi sistemi creati da System Ceramics per il fine linea che affiancano l’affermata confezionatrice 4Phases. Presentati ufficialmente a Tecnargilla, i due processi erano già stati adottati nei mesi precedenti da numerose aziende ceramiche italiane, tra cui ABK, Casalgrande Padana, Coem, Emilcermica, Florim, Gruppo Gresmalt, Marazzi, Panaria, Polis, Sant’Agostino, Tagina, Valsecchia. Le qualità più apprez-
zate del nuovo smistatore sono l’efficienza e i bassi costi di produzione, oltre all’abbattimento delle spese legate alla manutenzione. Con queste novità, System prosegue sulla strada della progettazione di layout personalizzati e sempre più flessibili dei reparti scelta. Multigecko, infatti, è una macchina estremamente silenziosa che, in pochi metri quadrati e con un software semplice ma molto evoluto, smista tutte le tipologie di piastrelle ceramiche, anche con superfici strutturate, dividendole in base alla scelta; Griffon regola la forza della pinza secondo il peso da gestire (fino a 250 kg), incastrando le scatole sul pallet come in un tetris, con ulteriore risparmio di spazio.
T ecnologie S acmi protagoniste sul M ar R osso Importante player sul mercato egiziano, la Ceramica Glamour-Al Ekhwa ha scelto le tecnologie Sacmi per completare il nuovo stabilimento situato sul Mar Rosso, nel distretto industriale fra Suez e Soukna. Asse portante della fornitura, un mulino modulare MMC 111, un atomizzatore ATM 090 e 3 presse PH 3020, con relativi es-
siccatoi verticali EVA 983. Di fornitura Sacmi anche i 2 forni (lunghi 134 metri e bocca da 2850 mm), nonché l’impianto di depolverazione e le 2 linee di scelta Nuova Fima. Installato e avviato con successo tra giugno e luglio 2014, il nuovo impianto completo consentirà all’azienda egiziana di crescere sul mercato locale, grazie ad una capacità produttiva stimata di 23mila mq/giorno di piastrelle in pasta rossa da pavimento e rivestimento, in diversi formati.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Logistics
software for the ceramic industry conquers Intellimag pro-tile, the warehouse logistics solution for the ceramic industry unveiled by Modena-based software house Infolog at the recent trade fair Tecnargilla in Rimini, was very well received by Italian and international professionals attending the show. This innovative system revolutionises the order preparation process and the use of trucks, increasing efficiency, precision and traceability and cutting costs by as much as 50%. These results are achieved by using a dedicated GPS warehouse navigator installed on normal lift trucks (even those already in use), together with the intelligence of the Active Control scheduler and the computerised Picking Bay Touch for multi-item pallets (widely used for years in the ceramic industry). Participation at Tecnargilla was a major source of pride for Infolog, explained Chairman Giorgio Tesorieri. First for
Tecnargilla
having represented the IT segment with an entirely Italianmade product, and secondly because “after years of investments and research in WMS logistics software for companies in the ceramic and other sectors, we have succeeded in developing an advanced system, a true innovation on a par with the machines and plants showcased at this exhibition”. For more than 25 years Infolog has been delivering efficient, highperformance WMS and ERP solutions for the Italian domestic and inter national markets and is a partner of the most important Italian ceramic companies.
XXL Magnum Roughing from A ncora G roup on display Ancora Group, a company specialising in plant and machinery for the ceramic tile end-of-line stage, unveiled a number of new products at the recent trade fair Tecnargilla, including the XXL Magnum Roughing machine. Based on a different technological concept to that of roller machining units and mobile beam-mounted radial grinding wheels, the new roughing machine uses individually driven radial grinding wheels mounted on a large-size rotating carousel. The large diameter of the carousel means that it can process panels up to 2.2 metres in size with greater efficiency and to an extremely high standard of quality. At the Rimini show Ancora also presented the latest version of its Vulcan B5 burner. Developed in cooperation with Nanoprom,
28
at
Tecnargilla
a company specialising in advanced nanotechnology solutions for several Formula One motor racing teams, the innovation consists of a treatment to further improve efficiency and reduce consumptions of the Ancora Vulcan B5 burner. At Tecnargilla Ancora also showcased the latest HiCOAT innovation developed in cooperation with the German chemicals company N-Tec. The new treatment system protects both polished and honed porcelain from dirt and wear and ensures an outstanding gloss level, further enhancing the floor’s aesthetic qualities.
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
Il
software di logistica per le ceramiche conquista il T ecnargilla Si chiama Intellimag pro-tile ed è la soluzione per la logistica operativa di magazzino per l’industria ceramica che ha rappresentato il settore IT al recente Tecnargilla riscuotendo grande apprezzamento dagli operatori italiani e stranieri in visita in fiera. A presentarla è Infolog, software house modenese, che con questo innovativo sistema ha completamente ripensato la preparazione ordini e l’utilizzo dei carrelli, aumentando efficienza, precisione e tracciabilità, con una riduzione dei costi anche del 50%. Questo
grazie all’utilizzo di uno specifico “Navigatore di magazzino GPS”, installato sui normali carrelli elevatori (anche già presenti in azienda), unito all’intelligenza dello schedulatore di Regia Attiva e alla Baia di Picking touch informatizzata per i pallet multireferenza (già diffusa da anni in ceramica). Per Giorgio Tesorieri, Presidente di Infolog, la partecipazione a Tecnargilla è fonte di orgoglio, sia per aver rappresentato il segmento IT con un prodotto totalmente Made in Italy, sia perché “dopo tanti anni di investimenti e ricerca sul software di logistica WMS per le aziende ceramiche e non solo, siamo riusciti ad ottenere un sistema avanzato, una vera innovazione paragonabile alle macchine e agli impianti presenti in questa esposizione”. Infolog propone da oltre 25 anni soluzioni (WMS e ERP) efficienti e performanti per il mercato nazionale e internazionale ed è partner delle più importanti realità ceramiche italiane.
XXL M agnum R oughing di A ncora G roup in mostra a T ecnargilla Ancora Group, azienda specializzata in macchine e impianti per il fine linea ceramico, ha presentato al recente Tecnargilla diverse novità, tra cui lo sgrossatore XXL Magnum Roughing, basato su un concetto tecnologico diverso rispetto all’uso di unità di lavorazione a rulli e a mole radiali su trave brandeggiante. Il nuovo sgrossatore utilizza mole radiali montate su una giostra rotante di notevoli dimensioni, motorizzate individualmente. Il grande diametro della giostra consente di lavorare lastre di larg h e z za fino a 2,2 metri, con maggio-
re efficienza e risultati di altissima qualità. In occasione della kermesse riminese, Ancora ha inoltre presentato l’evoluzione del bruciatore Vulcan B5, realizzata con Nanoprom, azienda specializzata in soluzioni nanotecnologiche avanzate per diverse scuderie di Formula Uno. L’innovazione consiste in un trattamento che rende ancora più performanti le già notevoli prestazioni di riduzione dei consumi del Vulcan B5 Ancora, aumentandone l’efficienza. È stata inoltre mostrata l’ultima innovazione di HiCOAT, sviluppata in collaborazione con l’azienda chimica tedesca N-Tec: il nuovo sistema di trattamento protegge dallo sporco e dall’usura in modo definitivo sia il grès levigato che il lappato, arrivando ad un risultato di brillantezza che mette ancora più in risalto le qualità estetiche del pavimento.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
ABK Group invests in its F inale E milia factory ABK Group recently completed the conversion of its Finale Emilia facility from classic doublefired tile production to large format panels, consisting of both Auto-leveling® porcelain and the innovative and exclusive Wall&Porcelain technology developed in the ABK laboratories and unveiled at Cersaie 2014. A production line has been installed at the Finale Emilia site complete with a dry-process grinding system for porcelain tile supplied by BMR and a new large-format sorting line produced by System. This initial conversion stage involved a total investment of 3 million euros and will allow for the production of 1,500,000 sq.m/year of large-format porcelain and
Wall&Porcelain tiles. As chairman Roberto Fabbri explained, the conversion will require “a significant increase in specialist personnel, and following further planned investments will see production double over the next two years”. Thanks to continuous investments in R&D and a range of innovative new products, ABK has achieved double-digit turnover growth over the last two years, driven by a sharp rise in exports and a substantial expansion in the domestic market.
Visitors
ABK G roup
investe nello stabilimento di F inale E milia Abk Group ha recentemente completato la trasformazione dello stabilimento di Finale Emilia che, dalla produzione di piastrelle in bicottura classica, è stato riconvertito alla produzione di grandi formati, sia in gres porcellanato Auto-leveling® che nell’innovativa ed esclusiva tecnologia Wall&Porcelain messa a punto nei laboratori ABK e presentata in occasione di Cersaie 2014. Nel sito di Finale Emilia è stata installata una linea produttiva, completa di impianto di rettifica per il gres porcellanato interamente a secco fornita da BMR, e di una
to T ecnargilla show strong appreciation of traditional screen printing
I
In this digital age, Sertam is delighted with the interest that visitors to Tecnargilla continue to display in its ceramic glazing products and the enduring popularity of traditional screen printing machines amongst new and long-term customers. The Maranello-based company believes that the rapid growth of digital technologies does not preclude the use of
Non solo digitale. Anche Sertam ha espresso grande soddisfazione per l’interesse dimostrato dai visitatori di Tecnargilla verso i propri prodotti per la smalteria ceramica e
Lingl,
not just brick and tile plants
To highlight its operations in all segments of the ceramic industry rather than just the heavy clay sector, the German company Lingl took part in Tecnargilla 2014 with a stand located for the first time in the halls devoted to technologies for fine ceramics instead of the Claytech section. This proved a good decision as it enabled the company to meet not just its longstanding customers in the heavy clay segment but also many new buyers interested in technologies for the production of sanitaryware, refractories and tech-
30
screen printing, which can instead play a vital role alongside inkjet printers as a distinguishing factor in the ceramic decoration process.
nical ceramics. New products on display included high-temperature kilns for refractory products with an innovative and patented roof construction, special dryers for sanitaryware, handling technology for applications in the p ro d u c t i o n of technical ceramics, and a wide range of solutions for the heavy clay industry.
C era mic W o rld Review n. 109/ 2014
nuova linea di scelta per grandi formati realizzata da System. Per questa prima fase di trasformazione sono stati investiti 3 milioni di euro che consentiranno di produrre 1.500.000 di mq/anno di grandi formati in gres porcellanato e in Wall&Porcelain. Come annunciato dal presidente Roberto Fabbri, la riconversione prevede “un significativo incremento di personale specializzato e punta, con ulteriori investimenti già programmati, al raddoppio della produzione nei prossimi due anni.” I costanti investimenti in R&S e la proposta di materiali inediti e innovativi hanno permesso ad ABK di registrare nell’ultimo biennio un incremento di fatturato a doppia cifra, generato sia dal forte incremento delle esportazioni, che da una rilevante crescita sul mercato interno.
visitatori di T ecnargilla premiano anche la serigrafia tradizionale
L ingl ,
il costante apprezzamento per le macchine decoratrici serigrafiche tradizionali da parte di clienti storici e nuovi. Secondo l’azienda di Maranello, la rapida diffusione delle tecnologie digitali non esclude, anzi conferma l’impiego della serigrafia in abbinamento all’inkjet, mantenendone quindi costante la funzione di elemento di differenziazione nel processo di decorazione ceramica.
non solo impianti per laterizi
Per sottolineare la sua presenza in tutti i comparti dell’industria ceramica e non solo in quello del laterizio, la tedesca Lingl ha partecipato a Tecnargilla 2014 con uno stand ubicato per la prima volta nei padiglioni dedicati alle tecnologie per la ceramica fine invece che nella sezione “Clay-
tech”. Una buona scelta, che ha consentito all’azienda di incontrare non solo la propria clientela storica nel segmento del laterizio, ma anche molti nuovi operatori interessati alle tecnologie per la produzione di sanitari, refrattari e ceramica tecnica. Tra le novità esposte: i forni ad alta temperatura per refrattari - progettati con un’innovativa struttura di volta sospesa (brevettata) -, essiccatoi speciali per sanitari e tecnologie per la gestione di applicazioni nel campo delle ceramiche tecniche; oltre all’ampia gamma di soluzioni ben note per l’industria del laterizio.
THE NEW CHALLENGE OF BIG COLOUR
The All New Xaar 1002 Redefining the standard in single-pass ceramic tile decoration Designed by the world’s leading inkjet technology company, the All New Xaar 1002 enables the ceramics industry to produce tiles with the highest levels of image quality and manufacturing productivity. Redesigned from the ground up, the All New Xaar 1002 has 1000 Optimised Geometry nozzles that jet and place drops with the highest precision on the market. The result is printed tiles that are virtually indistinguishable from natural materials such as marble and stone.
Xaar’s unique TF TechnologyTM is the only true high volume ink recirculation available, ensuring the highest flow rates directly past the back of the nozzle during drop ejection. This means the Xaar 1002 can handle a wide viscosity range and jet heavily pigmented fluids – essential for the ceramics manufacturing industry. Available in a number of variants, customers can choose the right printhead from the family to deliver the level of fluid laydown required for big colour. This means richer, more vibrant colours and even more intense special effects as well as the exceptional detail you’ve come to expect from Xaar. Take advantage of the Xaar 1002 and start experiencing the benefits right away.
B I G C O L O U R | B I G E F F E C T S | B I G A D VA N TA G E Think big. Think Xaar. www.xaar.com/the-best
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Projecta Engineering supplies machinery to
GranitiFiandre
In response to the growing popularity of very large format ceramic tiles, Siti B&T Group’s partner company Projecta Engineering chose Tecnargilla 2014 as the platform to launch a new digital machine with the world’s largest ever printing width. Another innovation introduced at the show was Dryfix, a machine for dry powder application already in operation at several factories in the Sassuolo area. Dryfix is the first digital ceramic printer to combine inkjet drop on demand technology with dry application technology.
and
Florim
Two major orders have been fulfilled for leading tile manufacturers in the Sassuolo area in recent months. Fiandre (Iris Ceramica – GranitiFiandre Group) and MaKer (Florim Group) have adopted the EVO 8 digital decorating machine with a printing width of 1890 mm for the decoration of extremely large-format ceramic panels (1600×3200 mm).
P rojecta E ngineering per G raniti F iandre e F lorim Sul fronte della decorazione digitale, Projecta Engineering, azienda partner di Siti B&T Group, ha lanciato a Tecnargilla 2014 la macchina digitale con il più ampio fronte di stampa al mondo, per venire incontro alle esigenze di un mercato che sta privilegiando le piastrelle ceramiche di grandissimo formato. Altra innovazione presentata è Dryfix, macchina per applicazioni di polveri a secco già operante presso al-
cuni stabilimenti del distretto di Sassuolo. Dryfix è la prima stampante digitale per ceramica che combina la tecnologia inkjet drop on demand con la tecnologia delle applicazioni a secco. Nei mesi scorsi sono state concluse due importanti commesse presso primari produttori di piastrelle del distretto di Sassuolo: Fiandre (Gruppo Iris Ceramica GranitiFiandre) e MaKer (Gruppo Florim) hanno infatti adottato la decoratrice digitale EVO 8, con un fronte di stampa di 1890 mm, per la decorazione di lastre di grandissimo formato (1600×3200 mm).
Savane and Incefra visit Gladymar’s Migratech plant
S avane e I ncefra in visita all ’ impianto M igratech di G ladymar
At the end of June this year, Gladymar of Santa Cruz (Bolivia) hosted a delegation made up of the staff of LB and the managements of the Brazilian ceramic companies Savane and Incefra. The visitors were welcomed by Walter Roda, chairman of the Roda Industrial Group (a leader in the construction sector and owner of the company) and technical director of Gladymar. The purpose of the visit was to attend a presentation of LB’s Migratech system installed at the Bolivian company’s facilities. This dry grinding system enables Gladymar to produce excellent quality red body single fired and porcelain tiles (with absorption <0.1%) in large formats (60x60 cm and 60x120 cm) that could
A fine giugno la Gladymar di Santa Cruz (Bolivia) ha ospitato una delegazione composta dallo staff LB e dai dirigenti delle aziende ceramiche brasiliane Savane e Incefra. A fare gli onori di casa, Walter Roda, presidente del Gruppo Industriale Roda (leader nel settore delle costruzioni e proprietario dell’azienda) e il direttore tecnico di Gladymar. Scopo della visita era la presentazione ai colleghi brasiliani dell’impianto Migra-
previously not be achieved with traditional dry grinding technology. The Brazilian visitors were particularly impressed by the efficiency and high productivity of the 30 t/h plant and by the outgoing particle size with a residue of 6-7% above 74 micron, entirely comparable to that of a spray dried product. With these characteristics, the system is able to handle incoming raw materials with a high moisture content, avoiding the need for a predrying stage at the quarry and also achieving high production capacities, quality and fineness without size limitations.
Extra
large finishing lines supplied to R ak C eramics
L inee di finitura extra alla R ak C eramics
At its facility in Ras Al Khaimah, UAE, Rak Ceramics has installed two new finishing lines specially designed and built by Ancora Group to handle the very large size and weights of its products – large-format porcelain panels up to 1.5 x 3 metres in size and
Per la produzione dei suoi grandissimi formati - lastre in grès porcellanato fino a 1,5 x 3 metri, con spessori fino a 2,2 cm, da cui ricavare tutti i sottoformati – Rak Ceramics ha installato nello stabilimento di Ras Al Khaimah due nuove linee di finitura progetta-
32
with thicknesses of up to 2.2 cm, used to obtain all sub-sizes. This non-standard order consists of a complete polishing and squaring line and a cutting and squaring line, both of which stand out for their operational flexibility, high productivity and rugged structures
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
tech fornito da LB, grazie al quale oggi l’azienda boliviana produce, per via secca, monocottura e gres porcellanato in pasta rossa (con assorbimento <0,1%) di ottima qualità e, soprattutto, in formati grandi (60x60 e 60x120 cm) finora non raggiungibili con la tecnologia di macinazione a secco tradizionale. Molto apprezzate dai visitatori brasiliani l’efficienza e l’elevata produttività dell’impianto da 30 t/h, così come la granulometria in uscita con un residuo del 6-7% maggiore di 74 micron, del tutto paragonabile a un prodotto atomizzato; caratteristiche che offrono i vantaggi di poter gestire materie prime in entrata con umidità elevate, evitando la pre-essiccazione in cava, oltre che di raggiungere capacità produttive, qualità e finezze molto spinte senza vincoli di formato.
large
te e realizzate da Ancora Group appositamente per gestire tali dimensioni e pesi. Si tratta infatti di una fornitura fuori standard, composta da una linea completa di levigatura e squadratura e da una linea di taglio e squadratura, caratterizzate
and are fully automated and equipped with practical touch screen controls. The first 140 metre line consists of an initial section for preliminary squaring, two roughing rollers, a 20 swinging head double-beam polishing machine, a second squaring section, and a HiCoat machine for the final protective treatment. The second line, for cutting and squaring large panels, consists of two controlled-axis multidisc machines capable of cutting the panel both lengthwise and
B&T White
crosswise to produce a range of submultiples with a minimum width of 20 cm. The pieces are subsequently rectified and squared to achieve the desired calibre.
supplies glazing line to
Siti B&T Group’s B&T White division has signed a major agreement to supply a sanitaryware glazing line to Peruvian company Trebol, part of the Corporación Cerámica Group. The company based in Las Flores, Lima has successfully started production using the highly versatile, four-position robotized glazing station, which is also ideal for use with large items. The module, complete with spray booth, spray gun, screw pump and a mass flow control system for constantly monitoring the quantity of sprayed glaze, is optimised for the production of one-piece toilet bowls with exposed siphons. It also features a dedicated solution to simplify glazing of the siphon. The exceptional application flexibility and reliability of the robot
Trebol (Peru)
and glaze feeding and batching system have made it possible to achieve very high levels of productivity. The station is equipped with the BST™ (Boosted Self Teaching) programming system, an exclusive software that optimises the results obtained with programs developed in self-learning mode. This software allows for glaze overspray savings of more than 50% compared with conventional self-learning systems.
Royal Ceramica
da massima flessibilità di gestione, alta produttività e robustezza delle strutture, oltre che completamente automatizzate e dotate di pratici comandi touch screen. La prima linea, lunga 140 metri, contiene una prima sezione di squadratura preliminare, due sgrossatori a rulli, una levigatrice a 20 teste brandeggianti a doppia trave, un secondo
L inea di smaltatura B&T W hite alla T rebol (P erù ) La divisione B&T White di Siti B&T Group ha siglato un importante accordo con la peruviana Trebol del Gruppo Corporacion Ceramica per la fornitura di una linea di smaltatura dedicata alla produzione di sanitari. L’azienda di Las Flores (Lima) ha avviato con successo l’isola di smaltatura robotizzata a quattro posizioni, estremamente flessibile, ideale anche per pezzi di grande dimensione. La cella - completa di cabina e pistola di spruzzatura, pompa a vite e sistema di controllo massico
looks overseas and invests in automation
L a C eramica R oyal
Egyptian company Royal, one of the country’s most efficient, high performance and technologically advanced tile producers, is continuing to focus on large sizes and process automation. A few months ago, two new sorting lines with 10 stackers, complete with automatic palletiser and packaging unit, were tested and started up in the factory locat-
Continua a puntare sui grandi formati e sulla massima automazione di processo la ceramica egiziana Royal, una delle realtà più performanti ed efficienti dell’industria locale, all’avanguardia nel Paese dal punto di vista delle dotazioni tecnologiche. Da qualche mese, infatti, due linee di scelta con 10 impilatori, complete di pallettizzatore e confezionatrice automatici, sono state
ed in the El Obour district. The lines, supplied by NuovaFima (a brand of Sacmi Group company NuovaSima), will be used for the production of tile sizes up to 900x1200 mm. With this latest investment Royal aims to further consolidate its already strong position in the domestic market while at the same time focusing greater attention on export markets.
tratto di squadratura e l’HiCoat machine per il trattamento protettivo finale. La seconda linea, dedicata al taglio e alla squadratura delle grandi lastre, è composta da due macchine multidisco ad assi controllati che consentono il taglio della lastra in senso longitudinale e trasversale permettendo di arrivare a produrre vari sottomultipli fino ad una misura minima di 20 cm di larghezza. Successivamente i pezzi vengono rettificati e squadrati per la corretta definizione del calibro.
per la costante verifica della quantità di smalto erogata - è stata ottimizzata per la produzione di vasi one piece con sifone a vista, per i quali è stata integrata una soluzione dedicata per facilitare la smaltatura del sifone; è stato possibile ottenere performance produttive molto elevate grazie alla estrema flessibilità applicativa e affidabilità costruttiva del robot e del sistema di alimentazione e dosaggio smalto. L’isola è equipaggiata con il sistema di programmazione BST™ (Boosted Self Teaching), un software esclusivo che permette di ottimizzare i risultati ottenuti dai programmi sviluppati in auto-apprendimento. Tale software consente risparmi di over-spray di smalto di oltre il 50% rispetto ai consumi normalmente ottenibili da un tradizionale sistema di auto-apprendimento.
guarda all ’ estero e investe in automazione
collaudate e avviate nello stabilimento situato nel distretto di El Obour. Le linee, a marchio NuovaFima (brand di NuovaSima, parte di Sacmi Group), sono destinate alla produzione di formati fino al 900x1200 mm. Obiettivo di Royal è ora di rafforzare ulteriormente il già buon posizionamento sul mercato domestico, guardando però con maggiore attenzione ai mercati internazionali.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 1 4
35
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Spiller:
excellent results from the
Amongst the new products launched by CMF Technology at Tecnargilla 2014, the Spiller press feeder attracted particularly strong interest amongst visitors, resulting in orders from several leading porcelain tile manufacturers being placed directly at the show. Spiller is designed in two versions: as a press feeder for traditional mould presses (Press Feeder) and as a decoration unit on latest-generation belt presses (Evolution). In both cases, it is capable of decorating with a high throughput doubleloading process, optimising the deposited thickness according to requirements. It can deposit any kind of material for dry decoration and can create varied shade or speckled backgrounds ready for subsequent glazing line applications. The stability and perfect postpressing visibility of the applied design is ideal for the production of high-quality full-body porcelain tiles (polished with
Rimini
launch
marble, travertine and stone effects and three-dimensional surfaces). Three different devices are involved in the decoration process: fixed shaped grids (Static), mobile devices that alter their aesthetic effects during the loading stages to create a dynamic decoration design (Dynamic), and a special manipulation effect that creates new aesthetic profiles (Waves). The substantial energy saving cmftechnolo offered by the new machine is one of the characteristics that was most appreciated by visitors.
Fincibec optimises its plant with S iti B&T equipment By installing new combustion systems on a double channel kiln, the well-known Italian tile manufacturer Fincibec has achieved a 15% saving in gas consumption while at the same time improving finished product quality. The installation was made by Siti B&T using the innovative high-efficiency combustion systems developed by its Greenenergy division. The heat energy recovery retrofit enables hot air to be supplied both to the burners inside the kiln and to the burners in the drying chambers of the vertical dryers currently in operation in the pressing department. Adding special heat exchanger tubes installed in the slow cooling area of the kiln and splitting the cooling air suction helped to bring energy savings by raising the tem-
36
perature of the recycled air to over 220°C. Furthermore, by installing the supervisor management and control system, Fincibec is able to monitor the energy recovery parameters in terms of air volume, temperature and required energy.
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
S piller :
ottimo risultato per il lancio a
Tra le novità esposte da CMF Technology a Tecnargilla 2014, l’alimentatore pressa Spiller, presentato in anteprima mondiale, ha riscosso notevole interesse da parte dei visitatori, tanto che collaborazioni con alcuni importanti produttori di piastrelle in gres porcellanato sono state attivate direttamente in fiera. Spiller è progettato in due versioni: come carrello alimentatore per presse tradizionali a stampo (Press F e e der) o gy com come unità di dec o r o sulle presse a nastro di nuova generazione
R imini
(Evolution). In entrambi i casi, è in grado di decorare in doppio caricamento ad elevata produttività, ottimizzando lo spessore di deposito a seconda delle necessità. Può depositare qualsiasi tipologia di materiale per decorazione a secco e creare fondi stonalizzati o maculati da arricchire con applicazioni in linea di smalteria. La stabilità e perfetta visibilità post pressatura del disegno applicato permette di realizzare piastrelle in grès porcellanato tecnico di alto pregio (levigati con effetti marmorei, travertini, pietre e superfici tridimensionali). Tre diversi dispositivi intervengono nella gestione del decoro: griglie sagomate fisse (Static), dispositivi mobili che modificano la loro impronta estetica durante le fasi di caricamento creando una grafica dinamica del decoro (Dynamic), e un particolare effetto di manipolazione che crea nuovi profili estetici (Waves). Tra i vantaggi apprezzati, anche il significativo risparmio energetico offerto dalla nuova macchina.
F incibec ottimizza l ’ impianto con S iti B&T Grazie all’installazione di nuovi sistemi di combustione su un forno bicanale, Fincibec ha ottenuto un risparmio del 15% nei consumi di gas, migliorando al contempo la qualità del prodotto finito. L’intervento presso il noto produttore italiano di piastrelle è sta-
to effettuato da Siti B&T, che ha utilizzato gli innovativi sistemi di combustione ad alta efficienza sviluppati dalla propria divisione Greenenergy. L’intervento per il recupero dell’energia termica permette di trasferire l’aria calda in alimentazione sia ai bruciatori del forno che ai bruciatori e alle camere di essiccazione degli essiccatoi verticali funzionanti nel reparto presse. L’inserimento di appositi tubi scambiatori installati nella zona di raffreddamento lento del forno e lo sdoppiamento dell’aspirazione dell’aria di raffreddamento hanno contribuito al raggiungimento del risparmio energetico, innalzando la temperatura dell’aria recuperata a oltre 220°C. Inoltre, con l’installazione del sistema di supervisore di gestione e controllo, Fincibec è in grado di monitorare i parametri relativi a volumi d’aria, temperature ed energia necessaria.
ADVERTISING
☞
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Ferro
acquires
Vetriceramici
F erro
acquisisce
V etriceramici
The acquisition of Vetriceramici (Casola Valsenio, Ravenna, Italy) by Ferro Corporation (Cleveland, Ohio) was finalised on 1 December. The value of the transaction was 83 million euros, paid in cash by the US multinational to the Milanbased private equity fund Star Capital, which owned 70% of the share capital since 2006, and to the two founders, Gianfranco Padovani and Sergio Zannoni, who each held a 15% stake. Founded in 1987, in 2013 Vetriceramici reported a turnover of 45 million euros, an EBITDA of 21% and a net financial debt of around 20 million euros. In the year to July 2014, the company reported sales of 53 million euro, testifying to its good state of health, and over the last three years achieved average annual sales growth of 9.3%. Vetriceramici produces a wide range of products for tile glazing and decoration (frits, grits, glazes, digital inks and specialty products). It operates manufacturing facilities at Casola Valsenio and in Mexico, a mixing plant in Poland, a research centre and sales offices in Fiorano Modenese, Italy and a sales office in Turkey. The acquisition is expected to improve Ferro’s growth opportunities by enhancing its product portfolio and improving its position in important growth markets, including the United States, Mexico, Turkey, and Eastern Europe.
È stata perfezionata lo scorso 1 dicembre l’acquisizione della Vetriceramici di Casola Valsenio (Ravenna, Italia) da parte di Ferro Corporation (Cleveland, Ohio). Valore dell’operazione 83 milioni di euro, versati cash dalla multinazionale statunitense al fondo milanese Star Capital, che dal 2006 deteneva il 70% del capitale, e ai soci fondatori, Gianfranco Padovani e Sergio Zannoni, ai quali faceva capo il 15% ciascuno. Fondata nel 1987, nel 2013 Vetriceramici ha registrato un fatturato di 45 milioni di euro, con ebitda del 21% e un debito finanziario netto di circa 20 milioni. Nei 12 mesi chiusi a luglio 2014 le vendite avevano raggiunto i 53 milioni di euro, confermando il buono stato di salute della società, che negli ultimi 3 anni ha conosciuto un tasso medio annuo di crescita del 9,3%. Vetriceramici, che produce un’ampia gamma di prodotti per la smaltatura e decorazione di piastrelle (fritte, graniglie, smalti, inchiostri digitali e prodotti speciali), dispone di stabilimenti produttivi a Casola Valsenio e in Messico, un impianto di miscelazione in Polonia, un centro ricerche e uffici commerciali a Fiorano Modenese e una sede commerciale in Turchia. Con questa acquisizione Ferro allargherà il proprio portafoglio con prodotti a più elevato valore aggiunto, e accelererà la sua espansione in mercati con forti prospettive di crescita, come gli Stati Uniti, il Messico, la Turchia e l’Europa dell’Est.
Durst
secures new orders in I ndia
N uove conferme per D urst in I ndia
Durst is continuing to score success in the Indian market, driven by a sharp increase in demand for high-quality tiles since the beginning of 2014. Following the positive experiences of numerous producers with the Gamma 75 HD-R series, in recent months Durst has completed almost a dozen new instillations for companies operating in the Morbi ceramic cluster (Gujarat). These include Admark Ceramic, Solarium Ceramics, Jai Ganesh Vitrified Pvt., Tecco Ceramics, Casva Tiles Pvt. Ltd., M/S Aajveto, Range Ceramic Pvt. Ltd., Shiv Shakti Ceramic Pvt. and Redstone Granito. These companies specialise in wall tile production over two 12-hour daily shifts. During the first shift the tiles are produced in series and fired, then during the subsequent 12 hours they undergo decoration and a second firing stage. The main advantages noted by local producers include reliability, high productivity and excellent printing quality, as well as 24/7 technical support.
Continua il successo di Durst nel mercato indiano dove, dall’inizio del 2014, si registra un forte incremento della domanda di piastrelle di alta qualità. Grazie alle positive esperienze di numerosi produttori con la serie Gamma 75 HD-R, nel corso degli ultimi mesi sono state effettuate una decina di nuove installazioni presso aziende operanti nel distretto ceramico di Morbi (Gujarat), tra cui: Admark Ceramic, Solarium Ceramics, Jai Ganesh Vitrified Pvt., Tecco Ceramics, Casva Tiles Pvt. Ltd., M/S Aajveto, Range Ceramic Pvt. Ltd., Shiv Shakti Ceramic Pvt., Redstone Granito. Si tratta di realtà specializzate nella produzione di piastrelle da rivestimento, organizzata su due turni giornalieri da 12 ore: durante il primo turno le piastrelle vengono prodotte in serie e cotte, nelle successive 12 ore si procede alla decorazione e ad una seconda fase di cottura. Tra i vantaggi riscontrati dai produttori locali, in primo luogo l’affidabilità, l’elevata produttività l’ottima qualità di stampa, oltre che il servizio di assistenza garantito 24 ore su 24, 7 giorni su 7.
Visit u
s:
3 21st-2
rd Jan
uar y
Discover the new
ecosystem A complete solution for the
ceramic world
New Digital Inkjet Printer C4 Maximum performance under all printing conditions.
Color Management EFI™ Fiery® proServer The first complete color management system for ceramic tile printing.
EFI Ceramic Inks A new and full range of ceramic inks. Intense colors for a very large color gamut and special effects for high performance and premium quality.
Tel: + 34 964 340 264 · cretaprintsales@efi.com · www.efi.com/cretaprint · Carretera Nacional 340a, Km 970 · 12550 Almazora · Castellón, Spain
A conference for the world of sanitaryware
Il mondo dei sanitari a convegno
events
More than 200 specialists representing the world’s major sanitaryware players in 30 different countries converged on Imola, Italy on 22 September for the tenth edition of the Sacmi conference on technology trends in the sanitaryware industry. The event held special significance this year as it marked Sacmi’s 30 years of business in the sanitaryware sector, “a success story in which we have grown from start-up to world leader in the sector through a shrewd acquisition policy and a high degree of integration between Group companies”, noted Ceramics general manager Claudio Marani. This leading role is demonstrated by the 5,800 moulds and more than 400 high-pressure casting machines the Group has sold all over the world. How can idle time be reduced in the ceramic sanitaryware production process in order to optimise costs and increase plant competitiveness? How can technology and process automation be harnessed to create the most productive facility in Europe? And how can kiln efficiency be improved so as to reduce wastage and increase finished product quality? These were just a few of the topics discussed by the speakers at the conference. Luciano Attolico (managing director of Lenovys and one of the foremost international experts in “lean thinking”) discussed the principles of the Toyota Way, a revolutionary approach to production that nurtures activities that create value for the end customer and eliminates all activities that reduce value, from excess stock to overcapacity, man-hours wasted on internal reports and poor use of human capital. “Just 30-35% of tasks actually add value from the customer’s viewpoint. That’s why there’s enormous potential for cutting waste and boosting competitiveness,” he noted. This is particularly relevant to
40
C era mic W o rld Review n. 109/ 2014
Oltre 200 operatori specializzati da 30 Paesi, in rappresentanza dei maggiori player globali del sanitaryware, hanno partecipato lo scorso 22 settembre a Imola alla decima edizione del convegno Sacmi sulle tendenze tecnologiche del settore sanitari. Uno speciale open day nell’anno in cui Sacmi celebra 30 anni di attività nel settore dei sanitari, “un percorso - ha sottolineato Claudio Marani, general manager Ceramics - che ci ha visto crescere da ‘start up’ a leader mondiale del settore, grazie a un’attenta politica di acquisizioni e alla forte integrazione tra le aziende del Gruppo”. Un ruolo confermato dai 5.800 stampi e le oltre 400 macchine di colaggio in alta pressione vendute in questi anni in tutto il mondo. Come ridurre i cosiddetti “tempi morti” nel processo produttivo della ceramica sanitaria ottimizzando i costi e incrementando la competitività degli impianti? Come realizzare lo stabilimento più produttivo d’Europa grazie alla tecnologia e all’automazione di processo? E, ancora, come agire sull’efficienza dei forni per ridurre gli sprechi e incrementare la qualità del prodotto finito? Queste alcune delle tematiche trattate dai relatori al convegno. I tempi, appunto. Luciano Attolico (amministratore unico di Lenovys e tra i massimi esperti internazionali di “lean thinking”) ha illustrato i principi del “Toyota Way”, una vera e propria rivoluzione nel modo di pensare la produzione, che va dalla massima attenzione alle attività che creano valore per il cliente finale all’eliminazione, “tendendo alla perfezione”, di tutte quelle attività che distruggono il valore, dall’eccesso di magazzino alla sovracapacità produttiva, fino alle ore-uomo spese inutilmente per reportistica interna e alla scarsa valorizzazione delle potenzialità del capitale umano. “Solo il 30-35% di attività aggiunge valore dal punto di vista del cliente, per questo le opportunità di ridurre gli sprechi e incrementare la competitività sono enormi”, ha sottolineato.
the sanitaryware sector, where order and stock management continues to be a critical factor that weighs heavily on company competitiveness.
A maggior ragione nel settore sanitario, dove la gestione degli ordini e del magazzino è, ad oggi, una delle maggiori criticità per la competitività delle aziende.
First and foremost, this revolution requires a change in managerial and organisational culture rather than big investments in machinery and technology. But as Seramiksan plant manager Selami Tek pointed out in his talk, technology can also make a difference. The Turkish company recently started up a completely new and highly automated plant designed and built by Sacmi, which supplied all the robotic piece handling and glazing systems. The plant currently produces a million high-end pieces with a workforce of just 250 people.
Una rivoluzione che, peraltro, impone un cambiamento nella cultura manageriale e organizzativa, più che costosi investimenti in macchinari e tecnologie. Tecnologie che però possono fare la differenza, come confermato da Selami Tek, direttore di stabilimento di Seramiksan: l’azienda turca ha infatti realizzato uno stabilimento completamente nuovo ad elevatissima automazione, progettato e realizzato da Sacmi (che ha fornito anche tutti i sistemi per la movimentazione e la smaltatura robotizzata dei pezzi), dove oggi si produce un milione di pezzi di alta gamma con soli 250 addetti.
Jens Petzold (CEO of the Meissen Ceramic Institute, Germany) addressed the theme of optimisation of energy consumption in the kiln department. He discussed a number of solutions that can make a real difference at the firing stage, include replacing fibres with concrete and light brickwork in the burner zone, installing self-recuperating burners and systems for the direct recovery of heated air for dryers and spray dryers, equipping machines with pressure regulation devices to prevent gas or heat leaks (resulting in energy savings and healthier working conditions), and using hi-tech insulation such as ceramic fibre or dilatometers to monitor the expansion and shrinkage that can give rise to cracking. However, Petzold noted, not all defects are attributable to the kiln. “That’s why the first step should always be precise mapping of the production process, including, where necessary, microscopic analysis to identify critical aspects at the earliest possible stage,” he said. Alex Murphy from Bowhead Consulting discussed regulatory aspects of energy consumption, describing in particular the Chinese government’s new policy. With the aim of reducing CO2 emissions by at least 40% by 2020 compared to 2005 values, it is offering incentives to companies that comply with the new environmental programmes. The fact that Guandong Province alone produces more CO2 emissions than the whole of Germany gives an idea of the opportunities open to companies supplying high-efficiency energy solutions to local producers. Erdem Kurt, technical director of Quarzwerke Group company Kaolin, one of Europe’s biggest suppliers of kaolin (300,000 tons/year) and chamotte (60,000 tons/year), addressed the subject of body preparation. Chamotte, explained Kurt, may offer an outstanding opportunity for ceramic sanitaryware manufacturers due to the greater flexibility of fine fireclay compared to traditional porcelain, for example in the production of washbasins or large shower trays.
In tema di ottimizzazione dei consumi energetici nel reparto forni è intervenuto Jens Petzold, (amministratore delegato dell’Istituto di Ceramica di Meissen, Germania). Sostituire le fibre con calcestruzzo o mattoni leggeri nella zona bruciatori; installare bruciatori autorecuperanti e sistemi per il recupero diretto dell’aria riscaldata a beneficio di essiccatoi e atomizzatori; dotare la macchina di sistemi di regolazione della pressione per evitare fuoriuscita di gas e calore (con risparmi di energia e maggiore salubrità dello stabilimento); utilizzare isolanti hi-tech come la fibroceramica, o dilatometri per monitorare espansione e ritiro materiale, causa di eventuali fessurazioni. Questi sono alcuni dei sistemi capaci di fare la differenza, fermo restando, ha precisato Petzold, “che non tutti i difetti dipendono dal funzionamento del forno; per questo il primo passo è sempre una mappatura puntuale del processo produttivo servendosi all’occorrenza anche di analisi al microscopio per individuare preliminarmente le criticità”. Di aspetti normativi relativi ai consumi di energia ha parlato Alex Murphy del Bowhead Consulting, descrivendo la nuova politica del Governo di Pechino che, con l’obiettivo di ridurre le emissioni di CO2 di ben il 40% entro il 2020 rispetto ai valori 2005, premia con incentivi le aziende che rispettano i nuovi programmi ambientali. Il fatto che la Provincia del Guandong produca più emissioni di CO2 dell’intera Germania dà un’idea delle opportunità che si aprono per i fornitori di soluzioni ad alta efficienza energetica presso i produttori locali. In tema di preparazione impasti ha parlato Erdem Kurt direttore tecnico della Kaolin, azienda parte del Gruppo Quarzwerke, tra i maggiori fornitori d’Europa di caolino (300.000 ton/anno) e chamotte (60.000 ton). Proprio quest’ultima, ha spiegato Kurt, potrebbe rappresentare un’importante opportunità per i produttori di ceramica sanitaria, grazie alle doti di maggiore flessibilità dell’argilla refrattaria fine (nella realizzazione ad esempio di la-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 14
41
The day’s activities were rounded off by a guided tour of the factory to give participants the opportunity to observe the new products and watch high-pressure casting tests performed on the AVI single-mould casting machine for WCs and bidets, a unit equipped with a rapid mould change system for maximum production flexibility. The key strength of this solution is the possibility of using existing moulds produced for AVE and AVM simply by fitting an adapter plate. Installation of an anthropomorphic robot allows for in-unit control of all the fully-tested devices in the AVM series (overturning of wall-hung WCs, automatic finishing, pre-drying, automatic loading, etc.). During the laboratory tour, participants also had the opportunity to observe the new glazing units equipped with automatic handling robots, flexible and easy-to-program systems that are particularly suitable for handling complex pieces. Compared to conventional units, this solution allows for up to 10% greater productivity for the same spraying time because automatic handling reduces idle times. It also brings up to 75% savings of water consumption for turret washing and as much as 90% savings in the time required to clean the foundations given the absence of overspray outside the booth. “This two-yearly event has become an important opportunity for us to meet and compare notes with our customers and partners,” explained Sacmi Whiteware business manager Daniele Coralli. “It acts as a valuable stimulus to invest energy and resources in targeted innovation based on the needs expressed by our customers. Having them talk directly with our technicians gives us a clear input and enables us to plan appropriate future strategies.”
ADVERTISING
vabi o grandi piatti doccia) rispetto alla tradizionale ceramica porcellanata. La giornata di lavori è stata completata dalla visita allo stabilimento per vedere i nuovi prodotti e assistere a prove di colaggio in alta pressione sulla macchina di colaggio monostampo AVI per vasi e bidet, che consente massima flessibilità produttiva grazie al sistema di cambio stampo rapido. Punto di forza della soluzione, la possibilità di utilizzare stampi esistenti prodotti per AVE e AVM, semplicemente corredandoli di una piastra di adattamento, mentre l’installazione di un robot antropomorfo permette di gestire all’interno della cella tutti i dispositivi già ampiamente collaudati nella serie AVM (ribaltamento vasi sospesi, finitura automatica, pre-essiccazione, caricamento automatico, ecc). Durante la visita al laboratorio, gli operatori hanno potuto osservare anche le nuove celle di smaltatura dotate di robot per la movimentazione automatica dei pezzi, impianti flessibili, facili da programmare e particolarmente adatti per la manipolazione di manufatti complessi. Una soluzione che - rispetto alle celle tradizionali - consente un incremento fino al 10% della produttività a parità di tempo di spruzzatura, in virtù della riduzione dei “tempi morti” consentita dalla movimentazione automatica. Vantaggi che possono raggiungere il 75% in termini di risparmio sul consumo d’acqua per il lavaggio del girapezzi e addirittura il 90% rispetto ai tempi necessari per la pulizia delle fondazioni della cella, data l’assenza di overspray all’esterno della cabina. “Questo appuntamento che si rinnova ogni due anni - ha sottolineato Daniele Coralli, business manager Sacmi Whiteware - è diventato per noi un’importante occasione di confronto con clienti e partner, un prezioso stimolo ad investire energie e risorse sull’innovazione ‘mirata’, partendo dalle esigenze espresse dalla committenza: il dialogo diretto con i nostri tecnici ci consente di raccogliere input chiari e impostare le corrette strategie per il futuro”.
The World´s Leading Grinding & Dispersing Technology
Solutions for Manufacturing Raw Materials, Ceramics & InkJet Applications Dry Grinding Mixing Wet Grinding NETZSCH-BEADS® Laboratory Equipment Plants & Engineering Technical Training Aftersales Service
NETZSCH-Feinmahltechnik GmbH Sedanstraße 70 95100 Selb Germany Tel.: +49 9287 797-0 Fax: +49 9287 797 149 info.nft@netzsch.com
www.netzsch.com
Kütahya large-format panels make their debut at Cersaie
A Cersaie il debutto delle lastre Kütahya The new Kütahya facility Veduta del nuovo stabilimento Kütahya
The NG Kütahya Seramik group, one of Turkey’s largest ceramic tile producers and a well known international brand (winner of the Reddot Design Award in 2013), chose Italy as the ideal venue for the launch of its new product line, the low-thickness largesize panels displayed both at Cersaie and on the stand of its supplier System at Tecnargilla.
Il gruppo NG Kütahya Seramik, tra i maggiori produttori turchi di piastrelle e noto brand a livello internazionale (nel 2013 ha vinto il Reddot Design Award), ha scelto l’Italia come miglior vetrina per il lancio delle sue nuove produzioni, lastre sottili di grande formato in mostra sia Cersaie che nello stand del fornitore System a Tecnargilla. Erkan Güral
events
The new products are the result of a major investment of around 80 million euros in a new facility started up in the Turkish city of Kütahya this summer for the production of large-format tiles and large ceramic panels. The new 320,000 sq.m facility, including 77,000 sq.m under cover, has two production lines with a daily output of 28,000 sq.m. The first, started up by Sacmi in late June, has a capacity of 20,000 sq.m/day and is equipped with two PH6500 and PH7500 presses and two Sacmi kilns (145 metres in length and
The ribbon cutting ceremony La cerimonia di taglio del nastro
44
C era mic W o rld Review n. 109/ 2014
Si tratta del risultato di un ingente investimento di circa 80 milioni di euro per il nuovo impianto avviato in estate nella città turca di Kütahya e destinato a produrre piastrelle di grande formato e grandi lastre ceramiche. Il nuovo stabilimento, che sorge su una superficie di 320.000 mq, di cui 77.000 coperti, ha una produzione giornaliera di 28.000 mq e si compone di due linee produttive. La prima, avviata a fine giugno da Sacmi, ha una capacità di 20.000 mq/giorno, è dotata di due presse PH6500 e PH7500 e due forni Sacmi (145 metri di lunghezza e 2,4 metri di larghez-
The System Gea production line La linea di produzione System Gea
2.4 metres in width). It will be used for the production of 80x80 cm, 60x60 cm and 60x120 cm sizes. The second, designed and started up in late August by System, uses GEA 43000 technology and is currently the most advanced production unit of its kind in the world. It will produce up to 10,000 sq.m/day of large porcelain panels in thicknesses from 6 mm to 20 mm suitable for use on both floors and walls. The maximum size of 160x480 cm will be cut prior to firing to produce submultiples 160x240 cm, 120x240 cm, 120x120 cm, 80x160 cm, 60x120 cm, 80x80 cm and 60x60 cm. Panels for external facades will also be available soon. The new line uses 4Phases technology from System for product packaging. During the presentation press conference held at Cersaie, NG Kütahya group’s owner Erkan Güral noted that the new facility consolidates the company’s position in the Turkish market but also opens up new export potential in both Europe and the Americas. The target markets he mentioned in-
za) ed è destinata alla produzione di formati 80x80, 60x60, 60x120 cm. La seconda, progettata e avviata a fine agosto da System, utilizza la tecnologia GEA 43000 e rappresenta, ad oggi, l’impianto industriale di questo tipo più avanzato a livello mondiale. Produrrà fino a 10.000 mq/giorno di lastre di granito tecnico con spessori variabili da 6 a 20 mm, utilizzabili sia per pavimento che per rivestimento, nel formato massimo 160x480 cm da cui si ricaveranno i sottoformati per taglio in crudo 160x240, 120x240, 120x120, 80x160, 60x120, 80x80, 60x60 cm. A breve, inoltre, saranno disponibili anche le lastre per le facciate esterne. Per il confezionamento del prodotto, la nuova linea impiega il sistema 4Phases” di System. Durante la conferenza stampa svoltasi a Cersaie per la presentazione delle nuove collezioni, Erkan Güral, titolare del gruppo NG Kütahya ha sottolineato come il nuovo impianto consolidi la posizione dell’azienda nel mercato turco, ma apra
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 14
45
The Sacmi production line La linea di produzione Sacmi
clude Russian-speaking and Asian countries, while in Italy strategic contacts have been made with a number of potential partners in the world of fashion and design. “Italy is the home of aesthetics and good living,” noted Erkan Güral. “This is why we follow Italian trends and tastes very closely and are keen to establish successful partnerships here - not to mention the deeply-rooted industrial culture in the field of ceramic technology and the country’s logistic importance. To become a truly international company it is vital to have a presence here. So rather than aiming to compete with Italian tile manufacturers, we are seeking opportunities and partnerships.”
anche nuovi scenari di esportazione sia in Europa che nelle Americhe. Tra gli obiettivi di mercato citati dall’imprenditore anche i paesi di lingua russa e i paesi asiatici, mentre in Italia sono stati avviati contatti strategici con alcuni potenziali partner nel mondo della moda e del design. “L’Italia è la patria dell’estetica e del buon vivere - ha affermato Erkan Güral - per questo noi siamo molto attenti alle tendenze e ai gusti degli italiani, con i quali vogliamo instaurare partnership di successo. Senza considerare la radicata cultura industriale legata alla tecnologia per la ceramica e l’importanza logistica dell’Italia. Per diventare un’azienda veramente internazionale dobbiamo fare tappa qui. Ci presentiamo quindi non in una logica di competizione con i produttori italiani di piastrelle, quanto piuttosto alla ricerca di opportunità e di collaborazioni”.
The Kütahya group also operates in the tourism industry with luxury hotels on the Turkish coast, and is one of the world’s largest producers of tableware. In the tile sector it now has a total production capacity of 28 million sq.m/year.
Il gruppo Kütahya è attivo anche nel settore del turismo, con hotel di lusso sulla costa turca, ed è tra i maggiori produttori mondiali di stoviglieria. Nel settore delle piastrelle raggiunge oggi una capacità produttiva totale di 28 milioni mq/anno.
ADVERTISING
Cersaie tops 100,000 visitors
Cersaie supera i 100.000 visitatori
Representativeness and international appeal were once again the bywords of Cersaie 2014, which confirmed its role as a key meeting point for the world of ceramic tiles and bathroom furnishings and a powerhouse of international trade. This year’s show hosted producers of parquet, marble and natural stone flooring for the first time and reported a rise in numbers of both exhibitors and visitors. A total of 945 exhibitors took part (45 more than in 2013), including 339 non-Italian companies (37 more than last year) from 38 countries. Attendance totalled 100,985 (+0.2%), of which 46% (46,599) consisted of international visitors from 150 countries. The figure for unique visitors (or “first admissions”) was 66,096 (+3.6%), including 23,363 international visitors (+4.1%).
cersaie
Cersaie again confirmed its role as a commercial event backed by an extensive programme of initiatives catering for architects and interior designers, tile setters and end consumers. An audience of more than 1,100 people packed out the Europauditorium to hear the keynote lecture given by Toyo
48
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
Rappresentatività ed internazionalità hanno caratterizzato anche l’ultima edizione 2014 di Cersaie, che ha confermato il proprio ruolo di meeting point privilegiato nel mondo delle piastrelle ceramiche e dell’arredobagno, e motore propulsivo del commercio internazionale. La fiera, che per la prima volta ha ospitato gli stand di produttori di parquet, marmo e pietre naturali, ha registrato un aumento sia di espositori che di visitatori. I primi sono stati 945 (45 in più rispetto al 2013), di cui 339 esteri (+37) provenienti da 38 Paesi; gli operatori in visita hanno raggiunto quota 100.985 (+0,2%), di cui il 46% (46.599) stranieri, provenienti da 150 nazioni, con il dato dei “primi ingressi” salito a 66.096 unità (+3,6%), di cui 23.363 operatori internazionali (+4,1%). Cersaie si conferma un evento di natura commerciale, arricchito anno dopo anno da numerose iniziative dedicate al mondo dell’architettura, dell’interior design, della posa e anche dei consumatori finali. Oltre 1.100 persone hanno assistito alla Lectio Magistralis di Toyo Ito, il sesto premio Pritzker consecutivo presente a Cer-
Ito, the sixth consecutive Pritzker prize winner to speak at Cersaie. For the first time, the events in the “building dwelling thinking” cultural programme offered training credits for participating architects and were as always very well attended. Bologna Water Design also enjoyed great success with a series of events hosted in the Ospedale ex Bastardini in Via d’Azeglio. Amongst the annual awards, the Confindustria Ceramica Distributor Award 2014 went to distributors of Italian ceramic products in Italy, France, Germany and Australia. This year’s award went to Berni (Vinci, Florence), Claire Carrelage (Montrond les Bains, France), Atala Fliesen u. Sanitärhandel KG (Berlin) and European Ceramics (Osborne Park, Western Australia). The show also hosted the ADI Ceramics Design Award 2014, the first edition of the award set up jointly by ADI (Industrial Design Association) and Cersaie to honour the most innovative Italian ceramic products amongst those on display at the exhibition. The selection committee, consisting of Carlo Branzaglia (Chairman of ADI, Emilia Romagna Delegation), Oscar
saie. Ugualmente molto partecipati anche tutti gli altri eventi del programma culturale “costruire abitare pensare” che, per la prima volta, concedeva crediti formativi agli architetti partecipanti. Successo anche per Bologna Water Design, i cui eventi si sono svolti presso l’Ospedale ex Bastardini di via d’Azeglio. Tra i concorsi e premi assegnati ad ogni edizione, il Confindustria Ceramica Distributor Award 2014, rivolto ai distributori di prodotti ceramici italiani in Italia, Francia, Germania e Australia. Quest’anno il premio è andato a Berni (Vinci, Firenze), Claire Carrelage (Montrond les Bains, Francia), Atala Fliesen u. Sanitärhandel KG (Berlino) e ad European Ceramics (Osborne Park, Western Australia). La fiera bolognese ha ospitato anche la prima edizione dell’ADI Ceramics Design Award 2014, premio nato dalla collaborazione fra ADI (Associazione per il Design Industriale) e Cersaie per valorizzare i prodotti più innovativi del comparto ceramico italiano fra quelli in esposizione. La commissione selezionatrice, composta da Carlo Branzaglia (Presidente ADI Delegazione Emilia Romagna), Oscar G. Colli (ex direttore
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 1 4
49
“Unika” by ABK
G. Colli (former editor of magazine Il Bagno oggi e domani) and Silvia Stanzani (designer), granted the award to seven companies. These included: Tagina for Esagona, the latest three-dimensional hexagonal tile created by Atelier Tagina; Ceramica Fioranese for the Urban_Avenue range; and Florim Ceramica for Florim Oversize Magnum. The other 4 awards went to Azzurra Ceramica for Azzurra Art, Ceramica Flaminia for Bonola, Rubinetterie 3M for 22mm and Hom for Sintered Tile. The seven products will be shortlisted for the ADI Design Index 2015. The state of health of the sector At the international press conference, Emilio Mussini, chairman of Confindustria Ceramica’s promotional activities and trade fairs commission, presented the latest figures for the Italian ceramic tile industry. The preliminary end-ofyear results for 2014 reveal a growth in production to more than 380 million sq.m (up 5-6% on 2013), with sales stable and driven by exports, in turn estimated at 395 million sq.m (+3%). The sector’s total turnover is expected to amount to 4.9 billion euros (+3%) while investments are projected to have risen by 10%, demonstrating the sector’s commitment to process and product innovation. “Italy retains its leadership position in international tile trade in terms of value with a market share of over 30%,” concluded Mussini. In spite of the positive trend, Confindustria Ceramica Chairman Vittorio Borelli made no secret of the sector’s problems. Speaking at the Cersaie inaugural conference entitled “Made in Italy: reforms, innovation and global competition”, he was joined on the stage by the Italian Minister of Constitutional Reforms Maria Elena Boschi and Confindustria Chairman Giorgio Squinzi. In his talk, Borelli argued that there are four aspects that need to be focused on in particular: the tax burden of 45% (which becomes 56% taking account of tax evasion); the need for an energy policy that “allows us to avoid paying a third more for energy than other European countries and avoids taxing the cogeneration process used to recover energy that would otherwise be lost”; simplification of bureaucracy and labour costs, which are “unsustainable both for businesses and for the workforce, who are left with very little to take home at the end of the month”. “Pop” by ImolaCeramica
50
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
“Imperfetto” by Marazzi
della rivista Il Bagno oggi e domani) e Silvia Stanzani (designer), ha assegnato il riconoscimento a sette aziende. Tra queste, Tagina, premiata per “Esagona”, la piastrella tridimensionale di forma esagonale, ultima nata all’interno dell’Atelier Tagina; Ceramica Fioranese, premiata per la gamma “Urban_ Avenue”; e Florim Ceramica, che si è aggiudicata il riconoscimento con “Florim Oversize Magnum”. Gli altri 4 premi sono stati assegnati ad Azzurra Ceramica per “Azzurra Art”, Ceramica Flaminia per il prodotto Bonola, Rubinetterie 3M con “22mm” e Hom per la “Piastrella Sinterizzata”. I sette prodotti rappresenteranno una short list per le selezioni per l’ADI Design Index 2015. Lo stato di salute del settore Durante la conferenza stampa internazionale, Emilio Mussini, presidente della commissione attività promozionali e fiere di Confindustria Ceramica, ha illustrato gli ultimi dati dell’industria italiana delle piastrelle ceramiche. I preconsuntivi 2014 indicano una produzione in crescita a oltre 380 milioni mq (+56% sul 2013), con vendite stabili trainate dall’export, stimato in 395 milioni mq (+3%). Il fatturato totale del settore è atteso a 4,9 miliardi di euro (+3%) e gli investimenti dovrebbero aver segnato un +10% a testimonianza dell’impegno del settore nei confronti dell’innovazione di processo e di prodotto. “L’Italia – ha concluso Mussini - si conferma leader nel commercio internazionale di piastrelle di ceramica in termini di valore, con una quota di mercato di oltre il 30%”. Nonostante il trend positivo, il Presidente di Confindustria Ceramica Vittorio Borelli non ha nascosto i problemi del settore. L’occasione è stata offerta dal convegno inaugurale di Cersaie intitolato “Made in Italy tra riforme, innovazione e competizione globale”, presenti, oltre a Borelli, il Ministro delle Riforme Maria Elena Boschi e il Presidente di Confindustria Giorgio Squinzi. Quattro le linee su cui intervenire, secondo Borelli: la pressione fiscale al 45% (che diventa il 56% al netto dell’evasione); la necessità di una politica energetica che “miri ad evitare di pagare l’energia un terzo in più rispetto agli altri paesi europei, evitando di tassare il processo di cogenerazione che permette di recuperare energia che andrebbe persa”; la semplificazione della burocrazia e il costo del lavoro, “insostenibile per le imprese e per le maestranze a cui rimane in tasca molto poco”. “Essenze” by Piemme
rscadv.it
Freedom to create.
LET YOUR CREATIVITY FLY Our Nova printer can manage different graphic projects in stre streaming, with a quality lasting over time. Precise, fast, performant, easy to use and clean, it is the ideal solution for digital printing.
VISION&DESIGN
grupposrs.com â&#x20AC;˘ assoprint.it
Tecnargilla 2014 reports record attendance
tecnargilla
Tecnargilla: record di affluenza
Tecnargilla 2014, the world leading exhibition of technologies for the ceramic and brick industries held in Rimini and ending on 26 September, reported a total attendance of 32,120 visitors, 5.5% up on the previous edition held in 2012. The attendance figure was the highest of all 24 editions in the show’s history. The show also set a record in terms of its global reach. Overseas visitors from 101 countries made up 49% of the total, confirming Tecnargilla as one of the world’s most international exhibitions and the most strongly attended of all ceramic technology shows. A total of 15,770 international visitors converged on Rimini, 6.4% more than in 2012. They stood out for their extremely high profile, most of them being technical decision-makers, owners or top managers of the world’s leading companies in the ceramic and brick sectors. Following a decline in 2012, the number of Italian visitors rose by 4.6% to 16,350, clearly indicating the intention on the part of Italian ceramic companies to invest in innovative technologies. The range of offerings on display was astonishing, with
52
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
Tecnargilla, la fiera leader mondiale per le tecnologie applicate all’industria ceramica e del laterizio, ha chiuso i battenti il 26 settembre a Rimini registrando la presenza di 32.120 visitatori, in crescita del 5,5% sulla precedente edizione del 2012. Il numero di presenze in fiera è stato il più alto della storia della manifestazione, giunta quest’anno alla 24a edizione. Nuovo record anche nell’internazionalità della kermesse. I visitatori internazionali provenienti da 101 Paesi hanno raggiunto il 49% delle presenze totali, affermando Tecnargilla come una delle fiere con il maggior tasso di internazionalità tra le fiere mondiali e confermando il suo primato di fiera più visitata tra quelle del settore delle tecnologie per ceramica. Gli operatori internazionali giunti a Rimini sono stati 15.770, in crescita del +6,4% rispetto al 2012. Di assoluto rilievo il loro profilo: la maggior parte erano decision maker di area tecnica, rappresentanti della proprietà o top manager delle maggiori aziende mondiali del settore ceramico e del laterizio. Dopo la flessione del 2012, sono tornati a crescere anche i visitatori italiani (16.350, +4,6%), indicatore importante della volontà delle aziende ceramiche italiane di investire in tecnologie innovative.
technological innovation taking centre stage. The 500 exhibitor companies accommodated in a floor space of 75,000 sq.m (up 7% on 2012) offered a world preview of the latest technological innovations relating to the production process and aesthetics of fine ceramics (tiles, sanitaryware and tableware) and heavy clay products. The exhibitors were delighted to see their efforts rewarded by such large numbers of high-quality visitors. Speaking at the ribbon-cutting ceremony, employment Minister Giuliano Poletti had words of praise for the exhibitors. “The technological innovation generated by these companies is infectious,” he said. “It is a world-leading sector that stands out for its expertise and for cooperation between rival companies that share an ability to offer cutting-edge solutions tailored to the needs of customers worldwide.” Another strongly attended event was the roundtable discussion on “Ceramic Industry, Territory, Internationalisation”, followed by the presentation of the International Aldo Villa Award to Franco Manfredini, chairman and managing director of Casalgrande Padana group, Knight of Labour and past chairman of Confindustria Ceramica.
Di assoluto rilievo l’offerta in mostra. L’innovazione tecnologica è stata la protagonista assoluta della manifestazione. Le 500 aziende espositrici, distribuite su una superfice di 75.000 mq (in crescita del +7% sul 2012), hanno portato a Rimini in anteprima mondiale le ultime novità tecnologiche applicate al processo e all’estetica per la ceramica fine (piastrelle, sanitari e stoviglieria) e il laterizio. Grande, quindi, la soddisfazione degli espositori nel vedere premiati i propri sforzi da un pubblico così qualificato e numeroso. “L’innovazione tecnologica che esprimono queste aziende è infettiva. Un settore leader mondiale caratterizzato dal saper fare, dalla collaborazione tra aziende concorrenti ma unite nell’offrire soluzioni personalizzate e all’avanguardia per la clientela mondiale”. Sono queste le parole usate dal Ministro del Lavoro Giuliano Poletti per salutare gli espositori durante il taglio del nastro inaugurale. Alta l’affluenza anche alla tavola rotonda su “Industria Ceramica, Territorio, Internazionalizzazione” che ha preceduto la consegna del Premio Internazionale Aldo Villa a Franco Manfredini, presidente e amministratore delegato del gruppo Casalgrande Padana, Cavaliere del Lavoro e past-president di Confindustria Ceramica.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 14
53
Digital symposium a big success
Grande successo per il simposio sul digitale
Held for the second time at Tecnargilla following its debut in 2008, the 6th Annual Symposium organised by Acimac on “Decoration and Digital Glazing of Ceramic Tiles” confirmed its success formula. A total of 800 professionals from 30 countries took part in what has now become the most eagerly awaited and strongly attended conference for the Italian and international ceramic industries. The symposium saw unprecedented attendance and was held in the Rimini exhibition centre’s conference halls and south hall, where a large screen was set up to enable the many people taking part to follow the presentations more easily. Following the introductory remarks given by Fabio Tarozzi, Chairman of Acimac, and Simone Castelli, director of the Rimini Fiera Business Unit, talks were given by representatives of System, Colorobbia, Siti B&T - Projecta Engineering, Durst, In.Te.Sa., Esmaglass-Itaca, Xaar PLC, Kerajet, TecnoExamina, ColourService, Sibelco Europe and FM. The abstracts of the presentations will be published in the February 2015 issue of CWR, devoted as always to digital technology, and will be translated into Hindi in the special India issue to be distributed in January at Indian Ceramics (Ahmedabad).
Per la seconda volta a Tecnargilla dopo il debutto del 2008, il 6° Simposio annuale organizzato da Acimac su “Decorazione e Smaltatura digitale delle piastrelle ceramiche” ha confermato la sua formula di successo. 800 professionisti provenienti da 30 Paesi hanno preso parte a quello che è ormai diventato l’appuntamento convegnistico più atteso e partecipato dall’industria ceramica italiana e internazionale. Una partecipazione senza precedenti ha infatti contraddistinto il simposio che ha occupato le sale convegni e la hall sud di Rimini Fiera, dove è stato allestito un mega schermo per consentire ai tanti interessati di seguire agevolmente gli interventi. Dopo i saluti introduttivi di Fabio Tarozzi, Presidente di Acimac, e Simone Castelli, direttore Business Unit di Rimini Fiera, le aziende che si sono succedute sul palco sono state: System, Colorobbia, Siti B&T Projecta Engineering, Durst, In.Te.Sa., Esmaglass-Itaca, Xaar PLC, Kerajet, TecnoExamina, ColourService, Sibelco Europe, FM. Gli abstract delle relazioni saranno pubblicati sul numero di febbraio di CWR, dedicato come sempre alle tecnologie digitali, e, tradotti in lingua Hindi, sul numero speciale India in distribuzione in gennaio a Indian Ceramics (Ahmedabad).
54
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
Colorobbia wins the third Tecnargilla Design Award With its Channa project, the Tuscany-based multinational won the third edition of the Tecnargilla Design Award, the award set up by Acimac and Rimini Fiera to honour the latest technological innovations applied to the ceramic industry. The theme of this edition was “Thickness” and featured original projects focusing on technologies, colours, decorations and finishes conducted by CMF Technology, Coloritalia-Bonet, Colorobbia Italia, Digital Design, Esmalglass Itaca, Intesa, Kerajet, LB, Martinelli Ettore, Sacmi, Sertile, SRS, System, Torrecid Group and Vidres. The Channa project by Colorobbia was created by combining conventional glazing technologies with digital glazing processes to obtain surprising interlocking 3D effects. According to the jury statement, it “succeeded in interpreting the theme of thickness and its possible variations in ceramic tile production”. The jury was made up of: Luisa Brighenti, a designer with twenty years of experience in the ceramic sector; Paola Tinuper and Paola Azzolini, architects, colour experts and partners at the architecture practice Azzolini Tinuper; Paolo Zannini, Chairman of the Italian Ceramic Society; Stefano Luccioli, Emilceramica technical manager; Mara Merlini, architect; Gianluca Casadei, owner of Edilrivestimenti; and Paolo Gambuli, director general of Acimac.
56
c era mic W o rld Review n. 109/ 2014
A Colorobbia la terza edizione del Tecnargilla Design Award È il gruppo multinazionale toscano che, con il progetto Channa, si è aggiudicato la terza edizione del Tecnargilla Design Award, il premio istituito da Acimac e Rimini Fiera per consacrare le ultime innovazioni tecnologiche applicate all’industria ceramica. Il tema di questa edizione è stato “Lo spessore” e ha visto in concorso i progetti originali realizzati, declinando tecnologie, colori, decori e finiture, da CMF Technology, Coloritalia-Bonet, Colorobbia Italia, Digital Design, Esmalglass Itaca, Intesa, Kerajet, LB, Martinelli Ettore, Sacmi, Sertile, SRS, System, Torrecid Group, Vidres. Il progetto Channa di Colorobbia è stato realizzato combinando tecnologie di smaltatura tradizionale con processi di smaltatura digitale per ottenere sorprendenti effetti 3D ad incastro, e, secondo le motivazioni della giuria, “ha saputo interpretare il tema dello spessore e le sue possibili declinazioni nella produzione ceramica”. La giuria era composta da: Luisa Brighenti, designer con esperienza ventennale in campo ceramico, Paola Tinuper, Paola Azzolini, architetti ed esperte di tendenze colore, partner dello studio di architettura Azzolini Tinuper, Paolo Zannini, Presidente di Società Ceramica Italiana, Stefano Luccioli, area tecnica Emilceramica, Mara Merlini, architetto, Gianluca Casadei, titolare della Edilrivestimenti, Paolo Gambuli, direttore generale di Acimac.
The great challenge facing Iris-Fiandre Chiara Bruzzichelli - c.bruzzichelli@tiledizioni.it
La grande sfida di Iris-Fiandre
interview
Following the event organised on 23 September for the opening of the new external area at the Fiorano site designed by Massimo Iosa Ghini, we once again had the chance to meet Federica Minozzi, appointed operations manager of the Iris–Fiandre Group by her father Romano Minozzi, the Group’s founder, chairman and managing director. The appointment marked an important generational shift and confirms the decision to keep the company in the hands of the family and to continue to invest. This is a particularly important decision in a period of crisis as it enables the group to look to the future and keep one step ahead of the competition. The Group has also made a major investment totalling thirty million euros in an ultra-modern new plant in Castellarano. Devoted to the production and processing of large ceramic panels (up to 320x160 cm in size and with thicknesses from 6 to 10 mm or more), it uses the Continua+ line from Sacmi and the GEA mouldless press from System, both of which were started up during the summer. Some 8 million euros of this has been used to build an automated logistics centre for storing semi-processed panels and subsequently cutting them to customers’ specifications. A further 60 million euros has been earmarked for the construction of a new manufacturing facility in Stupino (Russia), likewise for the production of large-format panels. These investments are entirely self-financed. “We have no problems of liquidity,” declared Romano Minozzi to Italian daily newspaper Corriere della Sera in September. “We won’t be launching on the stock market, we’re not selling up and we have no need of partners.” CWR: Your new logistic centre was designed in accordance with a highly innovative concept for the ceramic industry, that of production on demand. Could you tell us about it? Federica Minozzi: It has actually been a very interesting venture. The project was developed by the company Elettric 80 based in Viano, province of Reggio Emilia, a world leader in the automation of production processes, warehouses and distribution centres and a supplier of logistics systems to multinationals such as Coca Cola, Ikea and Barilla. Having had previous negative experiences with the ceramic sector, the owner Enrico Grassi was initially reluctant to get involved in the project, but after repeated requests from my father to develop something really new, he ended up accepting the
58
Cera mic W o rld Review n. 109/ 2014
Dopo l’evento organizzato il 23 settembre per l’inaugurazione della nuova area esterna della sede di Fiorano (progettata da Massimo Iosa Ghini), abbiamo incontrato nuovamente Federica Minozzi, posta alla direzione operativa del Gruppo Iris-Fiandre dal padre Romano Minozzi, fondatore nonché presidente ed amministratore delegato del Gruppo. Un passaggio generazionale importante, che conferma la decisione di mantenere le aziende nelle mani della famiglia, continuando ad Federica Minozzi investire, “a maggior ragione in periodo di crisi”, con un occhio costantemente rivolto al futuro per “essere sempre un passo avanti”. Investimenti importanti. Trenta milioni di euro per il nuovo, modernissimo impianto di Castellarano destinato alla produzione e lavorazione delle grandi lastre - fino a 320x160 cm e con spessori da 6 a 10 mm e oltre - utilizzando la linea Continua+ di Sacmi e la pressa senza stampo GEA di System, entrambe già avviate durante l’estate; di questi, 8 milioni sono stati utilizzati per la realizzazione di un centro logistico automatizzato, destinato allo stoccaggio delle lastre semilavorate e al loro successivo taglio “su richiesta” del cliente. A questi si aggiungono i 60 milioni di euro previsti per la nascita di un nuovo stabilimento produttivo a Stupino (Russia), anch’esso destinato alla produzione di grandi lastre. Investimenti peraltro completamente autofinanziati: “Non abbiamo problemi di liquidità - dichiarava lo stesso Romano Minozzi al Corriere della Sera in settembre - “non andremo in Borsa, non vendiamo e non abbiamo bisogno di soci”. CWR: Il vostro nuovo centro logistico è stato progettato seguendo una concezione decisamente innovativa nell’industria ceramica, ispirata all’ “on-demand”. Ce lo può descrivere? Federica Minozzi: In effetti è stata una vicenda molto interessante. Il progetto è stato realizzato da Elettric 80 (Viano, Reggio Emilia), leader mondiale nell’automazione di processi produttivi, magazzini e centri di distribuzione, fornitore di sistemi logistici per multinazionali quali Coca Cola, Ikea e Barilla. Il titolare, Enrico Grassi, segnato da esperienze precedenti non positive con il mondo della ceramica, si era dichiarato inizialmente non interessato al progetto, ma l’insistente ed evidente richiesta di mio padre di studiare per noi qualcosa di veramente “nuovo” ha finito per fargli accettare la sfida. In soli sei mesi abbiamo realizzato all’interno della ex-Ariostea uno stabilimento completamente automatizzato, dove i robot garantiscono la più ampia flessibilità. Qui vengono stoccate le lastre semilavorate, prodotte nel loro massimo formato, in attesa del programma di
ExpoForum in St. Petersburg L’ExpoForum a San Pietroburgo
challenge. In just six months we built a fully automated factory on the former Ariostea site, using robots to guarantee the maximum flexibility. It is here that we store the full-size semi-finished panels while waiting for the final production programme, which is performed automatically according to individual orders. The robots pick up, move, cut, number and package the products ready for shipment. CWR: So this is a solution that supersedes the traditional warehouse? F. Minozzi: That’s right. In addition to automation of the manufacturing process and the possibility of rapidly changing the sizes and even the thickness of products directly on the line, we have entirely eliminated the warehouse for different size panels. We simply store semi-finished products in their largest size ready to be cut to order. CWR: What about the traditional market? F. Minozzi: Our Group’s current strategy is to focus on two different markets. The first is the end consumer market, which we reach through the traditional chain of retailers with showrooms. For this channel, which accounts for about half of our sales, we produce, store and distribute our products under the various Group’s brands, in particular Iris Ceramica, but also Fiandre, Ariostea and FMG, using conventional methods. To ensure that each product type achieves its full potential, we also use the Iris Ceramica brand name for red body products as the highest expression of colour, aesthetics and decoration. The other half of our turnover is generated through largescale projects carried out in cooperation with international engineering and architecture firms, for which purpose we supply large-format panels under the Fiandre, Ariostea and FMG brands. Our internal team not only creates products according to the designer’s specifications, but also sends out groups of tile
produzione finale che nasce sul singolo ordine e che viene eseguito in automatico: i robot gestiti da software altamente evoluti prelevano, muovono, tagliano, numerano e confezionano il materiale, accompagnandolo alla spedizione. CWR: Possiamo dire che siamo al superamento del magazzino tradizionale, quindi? F. Minozzi: Esattamente, oltre all’automazione produttiva e alla possibilità di intervenire in linea, apportando rapidamente modifiche ai formati e addirittura agli spessori del prodotto, siamo arrivati, per le grandi lastre, anche all’eliminazione del magazzino. Stocchiamo il semilavorato nella sua misura maggiore, per tagliarlo solo su ordinazione. CWR: E il mercato tradizionale? F. Minozzi: Attualmente la strategia del Gruppo è indirizzata su due mercati. Il primo è quello del privato, da raggiungere tramite la catena tradizionale dei rivenditori con sala mostra e distribuito con i diversi marchi del Gruppo, in particolare Iris Ceramica, ma anche Fiandre, Ariostea, FMG. Questo mercato rappresenta circa la metà delle vendite ed è prodotto, stoccato e distribuito in modo tradizionale. Abbiamo peraltro deciso che ogni tipologia produttiva deve esprimere il massimo di quello che è, pertanto con il marchio Iris Ceramica andiamo a recuperare la produzione in pasta rossa quale massima espressione per il colore, l’estetica e le decorazioni. L’altra metà del fatturato è ottenuto sull’acquisizione di grandi progetti, in collaborazione con studi internazionali di ingegneria e architettura, e riguarda le lastre di grandi dimensioni a marchio Fiandre, Ariostea e FMG. Un nostro team interno non solo esegue i prodotti secondo i desideri del progettista, ma fornisce anche gruppi di posatori in grado di istruire chi sta materialmente realizzando il progetto, in qualunque parte del mondo. È un seg-
The new automated logistics centre Il nuovo centro logistico automatizzato
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 1 4
59
ExpoForum in St. Petersburg L’ExpoForum a San Pietroburgo
setters capable of training the people who are actually carrying through the project, wherever they are in the world. It is a market segment that follows different rules. Instead of a transaction-based relationship, it is a fully-fledged partnership between buyer and producer. Moreover, new technologies have led to forms of cooperation that would have been unimaginable until a short time ago and allow for the highest degree of product customisation. CWR: What are the most important projects of this kind that you have carried out recently? F. Minozzi: One is the ExpoForum in St. Petersburg. It was a 40,000 sq.m consignment, of which 3,700 panels, each cut in a unique way to form 24 designs, faithful reproductions of eighteenth century prints to be used for the entrance façades to the six pavilions. The panels, produced with a tolerance of +/- 2 mm, were numbered to make it easy to recompose the individual pieces of the design. Another example is the 5-star Mondrian Hotel in Qatar. The Dutch architect in charge of the project had asked exclusively for natural marble but was shown one marble and one FMG panel. When he discovered he had unwittingly chosen the industrially-made product, he sportingly acknowledged the qualities of an innovative material that he was previously unfamiliar with. And so we won the supply contract for the whole hotel, including more than 300 bathrooms complete with vanity tops, shower trays and all accessories, including soap dishes! CWR: So this ceramic material is destined to conquer the world of architecture? F. Minozzi: For many years Iris-Fiandre Group drew inspiration from great architecture, but now our mission has evolved and it is our products that are influencing the world of great architecture. This is a totally new form of ceramic material. Instead of merely a floor and wall coverings, our products are ideal for creating curved surfaces (the panels have a curvature of up to 17 cm, Editor’s note), for cladding tables and doors, and for creating countertops and furnishing accessories. It is a material that can be transformed into a second skin. CWR: Let’s talk about Russia. To build the new factory in Stupino, have you experienced any problems due to the political climate and the EU sanctions? F. Minozzi: Strangely enough, the opposite has been the case. We are one of the few European companies to invest in manufacturing operations in Russia and the authorities are being very helpful. For the time being we have purchased the land
60
C era mic W o r l d Review n. 109/ 2014
mento di mercato in cui cambiano le regole del gioco: qui la relazione finalizzata alla transazione lascia il posto alla collaborazione tra chi compera e chi produce, e le nuove tecnologie rendono possibili forme di co-creazione inimmaginabili fino a poco tempo fa consentendo la massima personalizzazione del prodotto. CWR: Quali i progetti recenti più significativi da questo punto di vista? F. Minozzi: Uno è certamente l’ExpoForum a San Pietroburgo. Si è trattato di una fornitura di 40.000 mq totali, di cui 3.700 lastre, tagliate una diversa dall’altra per ricomporre 24 disegni, fedeli riproduzioni di stampe risalenti al ‘700, destinati a realizzare le facciate di accesso ai sei padiglioni. Le lastre, prodotte con una tolleranza di +/- 2mm, sono state numerate per consentire una semplice posa in opera del puzzle riproducente il disegno e posate a vista per garantire una visione ininterrotta d’insieme. Un altro esempio è la realizzazione del Mondrian Hotel, un 5 stelle in Qatar. All’architetto olandese, che aveva richiesto esclusivamente marmo naturale, sono stati presentati un marmo di cava e una lastra di FMG e quando ha scoperto di aver scelto (senza saperlo ma senza perplessità) il prodotto industriale, ha sportivamente riconosciuto le doti di un materiale innovativo che non conosceva. Abbiamo così ottenuto la fornitura totale di tutto l’hotel, compresi gli oltre 300 bagni, completi di top, piatti doccia e tutti gli accessori, compresi i porta sapone! CWR: Un materiale ceramico destinato a conquistare il mondo dell’architettura? F. Minozzi: Per tanti anni è stata la grande architettura ad ispirare il Gruppo Iris-Fiandre. Oggi la nostra mission si è evoluta e sono i nostri nuovi prodotti ad influenzare la grande architettura presentando il materiale ceramico sotto una veste completamente nuova. Non più un prodotto per pavimenti e rivestimenti, ma un materiale per eseguire superfici curve (capacità di curvatura delle lastre fino a 17 cm n.d.r.) o monoliti, vestire tavoli e porte, realizzare top e complementi di arredo. Un prodotto in grado di trasformarsi in una seconda pelle. CWR: Spostiamoci in Russia. Relativamente al nuovo stabilimento di Stupino, avete avuto problemi per il clima politico e le sanzioni della UE? F. Minozzi: Paradossalmente è avvenuto il contrario. Siamo fra i pochi europei che investono in attività produttive in Russia e stiamo ottenendo il massimo ascolto. Le autorità sono vera-
and are designing the structures. After that we will move on to the plant itself.
mente molto disponibili. Al momento abbiamo acquistato il terreno e stiamo progettando le strutture. Poi passeremo agli impianti.
CWR: What technologies will you install? F. Minozzi: We haven’t yet begun designing the production line. We are still at the stage of defining the structural projects, but as is normal with our Group, whenever we start up a production activity we always make sure we use the most advanced technology available. This will be the case here too, although I can’t give away much about it. In Castellarano we have installed the two most advanced technologies for pressing large panels currently on the market. This is a unique experiment in combining different technologies, although the final stages are still to be completed. We are also working on a secret technological project. We expect to see the final results in the spring and will present them at the next Cersaie. In any case, production in Russia is not expected to begin for another 18 to 24 months.
CWR: Quali tecnologie installerete? F. Minozzi: La progettazione della linea produttiva non è stata avviata, siamo ancora alla definizione dei progetti strutturali ma, come costume del Gruppo, ogni volta che avviamo una produzione lo facciamo sempre con la tecnologia disponibile più avanzata. E sarà ancora così, anche se non posso anticipare troppo in merito. A Castellarano abbiamo certamente adottato le due tecnologie di pressatura per grandi lastre più avanzate oggi disponibili, primo ed unico esperimento in tal genere, ma gli sviluppi finali di questo “matrimonio” devono ancora essere perfezionati. Stiamo tutt’ora lavorando ad un piccolo segreto tecnologico. Verosimilmente vedremo i risultati finali in primavera e li presenteremo al prossimo Cersaie. Peraltro, per l’avvio della produzione in Russia sono previsti ancora 18/24 mesi.
CWR: Do you think that research will enable the Italian ceramic industry to maintain its leadership position? F. Minozzi: We believe that the Sassuolo cluster is still the world leader in the field of hi-tech, innovative products. It is here that we can find the human resources capable of carrying through ambitious projects and is the reason why we are continuing to invest here. Clearly, when we invest abroad we take the very best of our technology with us. Moreover, the Italian market has fallen back to the levels of the 1990s and remains stagnant. We are continuing to grow because 95% of our turnover is generated by exports and direct sales in Germany and the United States, where we operate the Porcelaingres and Stonepeak factories respectively.
CWR: Ritenete che il valore della ricerca possa garantire al comprensorio italiano di mantenere il proprio primato? F. Minozzi: Noi crediamo ancora che solo il comprensorio di Sassuolo sia in grado di dire l’ultima parola per quanto riguarda i prodotti più tecnologici e innovativi, per i quali, infatti, continuiamo ad investire qui, dove ci sono le teste che possono portare avanti progetti ambiziosi. Ovvio che poi quando investiamo all’estero ci portiamo dietro il massimo della nostra tecnologia. Del resto il mercato in Italia è ancora fermo, tornato ai livelli degli anni Novanta, e noi stiamo crescendo perché il 95% del fatturato del Gruppo proviene dall’esportazione e dalle vendite dirette in Germania, con lo stabilimento Porcelaingres, o negli Stati Uniti, con lo stabilimento Stonepeak. ADVERTISING
Electronics and automation in Iran Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
Elettronica e automazione in Iran Attiva da 23 anni, La Marjan Tile di Isfahan (Iran) produce piastrelle in monocottura e, in misura minore, pavimentazioni industriali in gres porcellanato. Due stabilimenti, 250 dipendenti, un reparto R&S dedicato agli impasti e alla ricerca grafica, Marjan Tile è sempre stata più attenta alla qualità dei materiali che non alle grandi capacità produttive, e ora ha in programma l’ingresso nel segmento del porcellanato smaltato per il mercato residenziale, nonché il passaggio da produzioni in pasta rossa a quelle in pasta bianca. Hossein Kalbassi: Del nuovo investimento ci ha parlato Mr. Hossein Kalbassi, presidente dell’azienda, in occasione del recente Tecnargilla a Rimini.
CWR: When will the new line come into operation and what products will you manufacture? H. Kalbassi: We are planning to start up in the spring of 2015. We have begun installing the squaring, polishing and honing lines produced by BMR and here at Tecnargilla are in search of solutions for anti-stain treatment of surfaces. The new line will produce floor and wall tiles in a 60x120 cm size, which will subsequently be cut into strips. With this new product line, we will obviously need to make a big step forward in terms of design, so along with our existing collaborations we will start up new
CWR: Quando sarà operativa la nuova linea e quali prodotti fabbricherete? H. Kalbassi: Contiamo di avviarla nella primavera del 2015. Stiamo iniziando i montaggi della linea di squadratura, levigatura e lappatura prodotte da BMR e proprio qui a Tecnargilla siamo alla ricerca della soluzione per il trattamento antimacchia delle superfici. La nuova linea produrrà piastrelle da pavimento e rivestimento nel formato 60x120 cm, che poi taglieremo in listoni. Con la nuova produzione, ovviamente, dovremo fare un salto di qualità anche a livello di design e proprio per questo, a
interview
Founded 23 years ago, Marjan Tile of Isfahan, Iran produces predominantly single-fired tiles along with a smaller quantity of industrial porcelain floor tiles. With its two factories, 250 employees and an R&D department specialising in ceramic bodies, glazes and graphic design, Marjan Tile has always been more focused on product quality than large production capacities. It is now planning to enter the residential glazed porcelain segment and to switch from red body to white body production. We met the company’s chairman, Mr. Hossein Kalbassi, during the recent exhibition Tecnargilla in Rimini and discussed the new investment.
62
Cera mic W o r l d Review n. 109/ 2014
partnerships with Italian design firms. CWR: Is this new product line aimed at the domestic market? H. Kalbassi: Only in part. With this investment we aim not only to increase our output volumes, which currently stand at less than 5 million sq.m/year, but also to produce higher quality products suitable for export. In the past Marjan Tile exported around 40% of its output, but this figure has now fallen to 10% as a result of the economic and political sanctions. Most of these exports are sold in Iraq and neighbouring countries. But I’m optimistic: the situation will improve and our exports will pick up again. In the domestic market our new product line is aimed at the 20% of the market that has more European tastes, while demand for more traditional materials is already met by our single fired collections. CWR: Is this investment part of a broader project to reorganise your manufacturing structure? H. Kalbassi: Yes, as soon as we have finished commissioning the glazed porcelain line we will begin assembling and then testing a new plant for the production of trim pieces, strips and third fire decorations. This should be completed by the end of the summer. For this line we will convert one of four production lines. CWR: Will you use digital decoration technology? H. Kalbassi: Of course. We have recently commissioned our first Creadigit unit. We began using digital decoration three years ago and it has already revolutionised the way we work. We have rationalised our workflow and are now are now able to meet the rapidly-changing demands of the market and the enormously shortened product lifetimes. We have also resolved a number of recurrent production issues, most significantly the variations in colour. I have been working in the ceramic industry for 33 years and I can say that after the appearance of roller kilns and then the advent of digital decoration, we are now entering the third revolution in ceramic production processes with the arrival of digital glazing. Within a couple of years, production lines will probably be completely digitalised and we will be able to glaze and decorate tiles using lines no more than 30 metres in length. CWR: Is ever more advanced automation necessary for Iranian companies? H. Kalbassi: Everyone thinks that labour costs are low in Iran so it is not so important to have extremely automated plants. I can assure you though that this is simply not the case. While salaries rose by 25% in 2014 alone, wage increases on this scale in fact take place virtually every year. In any case, automation is also vital for making high-quality products as it brings levels of efficiency that simply cannot be achieved manually, even by the most skilled workers. Just think of the tile sorting stage. Automatic sorting (as we have been doing for six years) attains a degree of quality consistency that cannot be matched by the human eye. CWR: Apart from sorting, what other stages of the production process have undergone most automation? H. Kalbassi: The entire process from the press to the kiln is controlled by PC. We use automated systems for defect control, handling and storage. We have been working with System and Nuova Era for 20 years. With the Rotocolor, end-of-line and handling systems and now also Creadigit, electronic systems are widely adopted in our factories. This is not a problem for our workers as they all speak English and the training involved is not difficult. Furthermore, the after-sales service provided by the local System branch provides a guarantee of immediate
64
Cera mic W o r l d Review n. 109/ 2014
fianco delle collaborazioni già in essere con alcuni colorifici, inizieremo nuove partnership con studi di design italiani. CWR: Una produzione destinata al mercato interno? H. Kalbassi: Solo in parte. L’obiettivo di questo investimento è aumentare i volumi produttivi, che oggi non superano i 5 milioni mq/anno, ma con prodotti di maggiore qualità destinati anche all’esportazione. In passato Marjan Tile esportava circa il 40% della produzione, quota scesa ora al 10% a causa della situazione politica e delle sanzioni e indirizzata per lo più in Iraq e Paesi limitrofi. Ma sono ottimista, la situazione migliorerà e torneremo ad incrementare la nostra presenza all’estero. Sul mercato interno i nuovi materiali si rivolgeranno a quel 20% di consumi più orientati al gusto europeo, mentre alla domanda di materiali più tradizionali rispondiamo già con molte delle nostre collezioni in monocottura. CWR: Questo investimento si inserisce in un più ampio progetto di rinnovamento della vostra struttura produttiva? H. Kalbassi: Sì. Appena concluso l’avviamento della linea per il gres porcellanato smaltato inizieremo i montaggi e poi il collaudo, entro l’estate, di un nuovo impianto dove produrremo pezzi speciali, listelli e decori in terzo fuoco. Per questa linea convertiremo uno dei nostri quattro impianti produttivi. CWR: Utilizzerete la tecnologia di decorazione digitale? H. Kalbassi: Certo, abbiamo già commissionato due Creadigit, la prima installata in settembre. La decorazione digitale, che abbiamo iniziato ad impiegare tre anni fa, ha rivoluzionato il nostro modo di lavorare. Abbiamo razionalizzato il flusso di lavoro e oggi siamo in grado di soddisfare richieste di mercato che cambiano con grande rapidità – oggi infatti la durata di vita di un prodotto si è accorciata enormemente. Inoltre abbiamo risolto alcune problematiche produttive più tipiche e frequenti, in primo luogo le differenze di tonalità. Lavoro nell’industria ceramica da 33 anni e posso affermare che, dopo la comparsa del forno a rulli e, appunto, l’avvento della decorazione digitale, ora siamo di fronte alla terza rivoluzione nei processi produttivi ceramici con l’arrivo della smaltatura digitale. Probabilmente entro un paio d’anni si saranno definitivamente digitalizzate le linee produttive e smalteremo e decoreremo esclusivamente su linee di non più di 30 metri. CWR: L’automazione sempre più spinta è un must anche per le aziende iraniane? H. Kalbassi: Tutti pensano che in Iran il costo del lavoro sia basso e che quindi non sia così vitale ricorrere a impianti estremamente automatizzati. Posso invece garantire che non è vero, solo nel 2014 i salari sono cresciuti del 25%, ma adeguamenti salariali di questa portata sono applicati praticamente ogni anno. In ogni caso, l’automazione è fondamentale anche per garantire produzioni di ottima qualità: automazione vuol dire efficienza, un’efficienza irraggiungibile manualmente anche con le migliori maestranze. Pensiamo alla fase di scelta delle piastrelle: la scelta automatica (noi la impieghiamo da sei anni) offre una costanza di qualità che l’occhio umano non può garantire. CWR: Oltre che per la scelta, quali fasi produttive avete automatizzato maggiormente? H. Kalbassi: Dalla pressa al forno tutto il processo è controllato da PC. Utilizziamo impianti automatizzati per il controllo dei difetti, le movimentazioni e stoccaggi. Lavoriamo con System e Nuova Era da 20 anni e, tra Rotocolor, impianti di fine linea, movimentazioni e ora Creadigit, l’elettronica è ben presente nei nostri stabilimenti. I nostri dipendenti non hanno alcun problema, sanno tutti l’inglese e il training non è complesso; inoltre, il servizio post vendita della sede locale di System è una garanzia
support when necessary.
anche per gli interventi immediati.
CWR: What specific advantages have you found? H. Kalbassi: There’s no denying the reliability of System electronics. The quality and durability of the components ensure uninterrupted operation and excellent performance. On Creadigit, for example, the independent electronics for each colour bar is just one of the many advantages. Another is the fact that the proprietary electronics was developed internally by the company according to the specific requirements of each machine and the product it would be used for. It also ensures the long-term availability of parts without having to rely on third-party suppliers.
CWR: Quali vantaggi specifici avete riscontrato? H. Kalbassi: L’affidabilità dell’elettronica System è inconfutabile. La qualità e la lunga durata dei componenti garantiscono operatività costanti e ottime performance. Su Creadigit, ad esempio, l’elettronica indipendente per ogni barra colore rappresenta un vantaggio, e non è certo l’unico. Un altro grande vantaggio è che si tratta di elettronica proprietaria, sviluppata internamente all’azienda sulle specifiche esigenze di ogni macchina in funzione della produzione cui sarà destinata; e con la disponibilità di ricambi garantita nel tempo senza dipendere da fornitori terzi.
CWR: Returning to the issue of production costs, is this a serious problem for Iranian ceramic companies? H. Kalbassi: It has become a problem following the devaluation of our currency, and certainly everyone aims to keep costs as low as possible. With the exception of gas, oil and body raw materials, we import virtually everything: inks, glazes, machinery, parts. Wage increases are pushing up the price of everything, particularly transport. CWR: What is your view of the overcapacity issue facing the Iranian ceramic industry today? H. Kalbassi: It’s a serious problem. Out of around 500 million sq.m produced, we currently sell just over 300 million sq.m in the domestic market. As I said, we have lost a large share of exports, but domestic demand also needs to be stimulated. The building sector has resumed growth in the last two years ago and is trying not to repeat the mistakes that were made in the past, when overly ambitious projects were undertaken only to remain unfinished in spite of a shortage of houses for the population.
CWR: Tornando al tema di costi di produzione: costituiscono un serio problema anche per le imprese ceramiche iraniane? H. Kalbassi: Lo sono diventato con la svalutazione della moneta e sicuramente l’obiettivo di tutti è di contenerli il più possibile. Tranne che per il gas, il petrolio e le materie prime, noi importiamo praticamente tutto: inchiostri, smalti, macchinari, ricambi. Gli aumenti salariali fanno crescere i prezzi di tutto, incluso, moltissimo, il trasporto. CWR: Come commenta la situazione di sovracapacità produttiva di cui soffre oggi l’industria ceramica iraniana? H. Kalbassi: Il problema esiste ed è serio: oggi su circa 500 milioni mq prodotti, ne consumiamo poco più di 300. Come dicevo è venuta meno una bella quota di esportazione, ma anche la domanda interna va risollecitata. Negli ultimi due anni l’edilizia ha ripreso a crescere e si sta cercando di correggere gli errori commessi in passato, quando si sposavano progetti edilizi troppo ambiziosi che poi rimanevano inconclusi, mentre continuavano a mancare alloggi per la popolazione. ADVERTISING
SERTAM - a Company of B.P. Elettronica & C. s.n.c.
a Company of B.P. Elettronica & C. s.n.c.
Via Romagna, 17 - 41053 Maranello (MO) ITALY Tel. +39 0536 942222 - Fax +39 0536 942221 www.bpelettronica.it e-mail: info@bpelettronica.it www.sertam.it e-mail: info@sertam.it
Kajaria, number 1 in India Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
Kajaria, numero 1 in India Quando abbiamo incontrato Ashok Kajaria un anno fa, l’obiettivo dell’azienda era molto chiaro e ambizioso: “Puntiamo a raggiungere una produzione di 100 milioni di mq/anno entro marzo 2018”, ci disse. Per raggiungere questo obiettivo, nel 2014 sono stati effettuati grandi investimenti produttivi che hanno portato la capacità installata del gruppo da 45 a 54 milioni mq/anno, rendendo di fatto Kajaria Ceramics il maggior produttore di piastrelle indiano. Abbiamo incontrato nuovamente Ashok KaAshok Kajaria jaria a fine 2014 per conoscere i nuovi programmi finalizzati all’ulteriore crescita dell’azienda.
CWR: Which are the most relevant outcomes and results that Kajaria achieved this year? Ashok Kajaria: In one of the most challenging years marked by declining consumer spending and spiraling gas prices, our company reported an all-round improvement. We commissioned 5.60 million sq.m fresh capacity (14% of its year-start capacity); the topline increased by close to 17% over the previous year. We focused on value-added products; the blended realizations improved from Rs 347 per sq.m (4.47 €/sq.m) in 2012-13 to Rs 354 per sq.m (4.56 €/sq.m) in 2013-14. And in a year when the average Indian focused on
CWR: Quali sono i risultati più significativi raggiunti da Kajaria nel 2014? Ashok Kajaria: Nonostante il 2014 sia stato un anno molto difficile in India, caratterizzato da un calo dei consumi e dall’aumento vertiginoso del prezzo del gas, la nostra azienda ha registrato un generale miglioramento proseguendo il suo trend di crescita. Abbiamo aumentato la capacità produttiva di 5,6 milioni mq (+14% rispetto ad inizio anno). Il fatturato è cresciuto di quasi il 17% rispetto allo scorso anno, e il prezzo medio è passato dai 4,47 €/mq (347 Rupie) dell’esercizio 2012-13 ai 4,56 €/mq (354 Rupie) del 2013-14. Inoltre, in un anno in cui la tendenza
interview
When we met Mr. Ashok Kajaria one year ago, the company’s goal was very clear and ambitious: “We aim to reach an output of 100 million sq.m/year by March 2018,” he told us. With that aim in mind, the year 2014 has been a year of great production investments, bringing the installed capacity of the Indian giant from 45 to 54 million sq.m/year and positioning Kajaria as the largest Indian ceramic tile manufacturer. At the end of 2014 we met again Mr. Ashok Kajaria and asked him which further steps are planned to support the company’s growth.
66
Cera mic W o r l d Review n. 109/ 2014
keeping his money close at hand, Kajaria managed to shrink its working capital cycle to 25 days - an industry benchmark. We attracted an investment of Rs 1.50 billion (about 19.3 million Euros) from WestBridge Crossover Fund, LLc. in a year when foreign investments in India ran dry - an important watermark to our business model. CWR: How many plants belong today to your group? A. Kajaria: Kajaria has seven manufacturing plants across the country - one in Gailpur (Rajasthan), one in Sikandarabad (Uttar Pradesh), one in Andhra Pradesh and 4 in Gujarat. We have around 2300 employees on the roll of Kajaria. CWR: Can you describe your latest investments and in which plants have they been made? A. Kajaria: Kajaria decided to put up a 5 million sqm plant at new location in Rajasthan, the plant is expected to complete by July 2015. The company also decided to put a Brownfield facility at its existing location in Gailpur (Rajasthan) for production of 3 million sqm capacity of ceramics wall tiles. The production is expected to commence by March 2015. The company also entered in to another joint venture with Taurus Tiles P Ltd, which is putting up a 5 million sqm polished porcelain tile capacity at Morbi (Gujarat). So by December 2015 we should reach a total installed capacity of 67 million sqm/ year. This is 25% growth in current capacity. CWR: What technologies have been and will be installed? A. Kajaria: Our new production lines are mostly supplied by Sacmi and include the latest bigger kilns, as well as the 6500 ton press for bigger tiles. We are also increasing the number of printers for the digital decoration: in our 7 plants we use a total of 9 digital units and we have just sourced another one from Spain. CWR: Are you also increasing your product range? A. Kajaria: We have launched new sizes, 40x80 cm in glazed porcelain and 25x75 cm in ceramics and bigger sizes in 80x80 cm and 80x120 cm in polished porcelain. Currently Kajaria is producing more than 1200 products across its various product category. CWR: Which are your forecasts about the Indian tile consumption and demand? A. Kajaria: Despite being the No.3 consumer in the world, the per capita consumption of tile is one of the lowest in the world. As the Indian GDP progresses at a CAGR of 6-7% be-
diffusa del mercato e dei consumatori era di conservare il più a lungo possibile la propria liquidità, siamo riusciti a ridurre a 25 giorni il ciclo del capitale circolante, fissando un benchmark nel settore. Infine, in un anno in cui gli investimenti stranieri in India sono diminuiti drasticamente, abbiamo attratto investimenti per 1,50 miliardi di Rupie (circa 19,3 milioni di Euro) dal WestBridge Crossover Fund, LLC, un riconoscimento importante per il nostro modello di business. CWR: Ad oggi quanti sono gli stabilimenti di proprietà del gruppo? A. Kajaria: Kajaria possiede sette stabilimenti produttivi in tutto il Paese: uno a Gailpur (Rajasthan), uno a Sikandrabad (Uttar Pradesh), uno in Andhra Pradesh e quattro in Gujarat. Complessivamente diamo lavoro a circa 2.300 dipendenti. CWR: Cosa ci può dire dei recenti investimenti? A. Kajaria: Abbiamo deciso di avviare un altro stabilimento da 5 milioni mq di capacità in Rajastan, che dovrebbe essere completato per luglio 2015. Nell’esistente sito produttivo di Gailpur, sempre in Rajastan, dovrebbe concludersi entro marzo 2015 il rinnovo degli impianti con l’installazione di una nuova linea da rivestimento da 3 milioni mq/anno. Inoltre, abbiamo avviato un’altra joint venture con Taurus Tiles P Ltd per la creazione di uno stabilimento a Morbi (Gujarat) per produrre 5 milioni mq/anno di gres porcellanato. Con questi nuovi investimenti, a dicembre 2015 dovremmo raggiungere una capacità complessiva di 67 milioni mq/anno, ossia circa il 25% in più di quella attuale. CWR: Quali tecnologie avete scelto per i vostri stabilimenti? A. Kajaria: Le nostre linee di produzione sono per la maggior parte fornite da Sacmi e comprendono forni di ultima generazione, più grandi, e presse 6500 per la produzione di grandi formati. Inoltre abbiamo aumentato il numero di stampanti per la decorazione digitale: nei nostri 7 impianti disponiamo di 9 macchine digitali e ne abbiamo da poco commissionata un’altra in Spagna. CWR: State estendendo anche la gamma prodotti? A. Kajaria: Attualmente l’intera produzione Kajaria comprende oltre 1.200 articoli. Di recente, abbiamo lanciato i nuovi formati 40x80 cm in gres porcellanato e 25x75 cm in ceramica, oltre ai due formati ancora più grandi, l’80x80 cm e l’80x120 cm in gres porcellanato levigato. CWR: Come prevede evolveranno la domanda e i trend di consumo di piastrelle in India?
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 14
67
tween 2013 and 2023, urbanisation is expected to increase from 32% to 37%, catalysing home building (and hence tile offtake). Besides, India is getting younger, wealthier, aspirational and aesthetic. Also the replacement market is growing very fast. Also, there is a big thrust on “Clean India” by the newly elected Government, which will boost the demand for tile and sanitaryware. CWR: What are your future projects? A. Kajaria: In addition to enhancing tile capacities in our facilities, we are looking at a lateral yet synergic shift. Kajaria initiated the manufacture of sanitaryware in Morbi with the objective to complement its trading model - a differentiated approach from the existing practice of tile companies selecting to outsource sanitaryware. We have also initiated setting up a faucet plant of 1.50 million pieces facility at Rajasthan. This response has been inspired by two reasons: Tiles, sanitaryware and faucets are marketed by a majority of the tile retail outlets, so the decision to manufacture sanitaryware will help address a larger share of the dealer’s business and customer’s wallet. Over the last number of years, we seeded sanitaryware demand through prudent outsourcing (imports) for which it is now creating a captive manufacturing backend. This diversification will position Kajaria as a holistic bathroom solution provider. Strengthening mind share and wallet share among discerning customers. CWR: How is your ongoing expansion reflecting on company’s revenues and what is the goal you forecast in the next 2 years? A. Kajaria: In 2014 we closed with a top line of Rs.20 Billion and a market cap of Rs.50 Billion and our target is to reach top line of Rs.30 billion by 2016.
68
C era mic W o r l d Review n. 109/ 2014
A. Kajaria: Nonostante l’India sia il terzo maggiore consumatore mondiale di piastrelle, il consumo pro-capite è ancora uno dei più bassi al mondo. Si prevede, però, che nel decennio 2013-2023 il PIL indiano crescerà ad un tasso annuale composto del 6-7% e che l’urbanizzazione salirà dal 32% al 37%, facendo quindi aumentare la domanda di case e di conseguenza di piastrelle. Anche il mercato del rinnovo è in rapida crescita. Inoltre la popolazione indiana è sempre più giovane, sana, con forti ambizioni e attenta all’estetica. Infine, ci sono grandi aspettative per la campagna “Clean India” varata dal neoeletto Governo, che darà nuovo impulso alla domanda di piastrelle e sanitari. CWR: Quali i vostri ulteriori progetti in cantiere? A. Kajaria: Oltre ad aumentare la capacità produttiva nel settore delle piastrelle, ci stiamo muovendo anche in direzioni parallele ma sinergiche. Invece di esternalizzarla, seguendo il modello di altri produttori di piastrelle, abbiamo preferito avviare direttamente la nostra produzione di sanitari, a Morbi, per integrare e completare la nostra offerta di prodotti. Riteniamo infatti che i tempi siano ormai divenuti maturi per questo passo, dopo aver stimolato per alcuni anni questo tipo di domanda attraverso un cauto outsourcing all’estero. Abbiamo anche iniziato la costruzione di uno stabilimento in Rajasthan per la produzione di rubinetteria, con una capacità di 1,5 milioni di pezzi/anno. Si tratta di una diversificazione che ci consentirà di fornire soluzioni per il bagno a 360 gradi, nonché di rafforzare il nostro posizionamento acquisendo una quota maggiore degli acquisti dei consumatori finali presso il punto vendita che, nella maggior parte dei casi, commercializza sia piastrelle che arredobagno. CWR: Come si rifletterà questa crescita sui ricavi dell’azienda e quali obiettivi vi prefissate per i prossimi due anni? A. Kajaria: Nel 2014, abbiamo chiuso con un fatturato di 20 miliardi di Rupie (circa 257,7 mil. €) e una capitalizzazione di mercato di 50 miliardi di Rupie. L’obiettivo è arrivare a 30 miliardi di Rupie (386,6 mil. €) entro il 2016.
BOOK NOW THE NEW STUDIES!
EARLY BIRD RESERVATIONS UP TO 31 DECEMBER 2014 -20% DISCOUNT
FINANCIAL STATEMENT ANALYSIS ANALISI DI BILANCIO
WORLD MANUFACTURING COMPANIES: ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT
FINANCIAL STATEMENT
A N A L Y S I S 2nd EDITION year 2014
CERAMIC MACHINERY, COLOR&GLAZE Available from January 2015 MORE THAN 200 COMPANIES
WORLD CERAMIC TILES MANUFACTURERS PRODUTTORI MONDIALI DI PIASTRELLE
ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT
FINANCIAL STATEMENT
DEPARTMENT ACIMAC RESEARCH
A N A L Y S I S
T
FINANCIAL STATEMEN
A N A L Y S I S
WORLD HEAVY CLAY MANUFAC ACIMAC TURERS Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO) PRODUTTORI MONDIALI DI LATERIZI ITALY T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it
RY MANUFACTURERS HEAVY CLAY MACHINE WORLD CERAMIC AND E MANUFACTURERS AND COLOR & GLAZ DI MACCHINARI PER PRODUTTORI MONDIALI IZIO E COLORIFICI LATER DEL E L'INDUSTRIA CERAMICA
ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT
FINANCIAL STATEMEN
A N A L Y S I ST ACIMAC Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO) ITALY T. +39 059 510 336 WORLD SANITA E info@acimac.RYWAR it www.acimac.it
MANUFACTURERS
PRODUTTORI MONDIALI DI SANITARI
2 EDITION
ACIMAC 84 Via Fossa Buracchione 41126 Baggiovara (MO) ITALY T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it
nd
ACIMAC Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO) ITALY T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it
CERAMIC TILES Available from January 2015 MORE THAN 300 COMPANIES HEAVY CLAY Available from February 2015 MORE THAN 200 COMPANIES SANITARYWARE Available March 2015 MORE THAN 100 COMPANIES
English and Italian text
FINANCIAL STATEMEN 3-year series: 2011-2013 3 anni di dati: 2011-2013 Is the company growing or decreasing? L’azienda ha valori in crescita o in contrazione? Assets, liabilities and capital structure Struttura dell’attivo e del passivo Balance Sheet Stato patrimoniale Income statement Conto economico
ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT mr. Luca Baraldi studi@acimac.it T. +39 059 510336
Liquidity and Financial Structure Ratios Indici di liquidità e struttura finanziaria Is the company’s financial structure well-balanced? L’azienda ha una struttura finanziaria equilibrata?
PRENOTA SUBITO I NUOVI STUDI!
20% DI SCONTO PER PRENOTAZIONI ENTRO IL 31 DICEMBRE 2014
WORLD PRODUCTION AND CONSUMPTION OF CERAMIC TILES PRODUZIONE E CONSUMO MONDIALE DI PIASTRELLE CERAMICHE
WORLD PRODUCTION AND CONSUMPTION OF CERAMIC TILES • Tile Production, consumption, export and import data by macro-regions and single countries • Time series: 2004-2013 • 66 countries examined
PRODUZIONE E CONSUMO MONDIALE DI PIASTRELLE CERAMICHE • Dati di produzione, consumo, export e import di piastrelle per macroaree e singoli paesi • Serie storiche 2004-2013 • 66 Paesi censiti
Available from
NOVEMBER 2014
EARLY BIRD RESERVATIONS UP TO 31 OCTOBER 2014 -20% DISCOUNT
2 EDITION year 2014 nd
In italiano e inglese
NT ANALYSIS: MAIN CONTENTS Profitability, structure, operational, per employee rations and indexes Indici di redditività, struttura, operativi, per dipendente
Comparison between the company indexes and ratios with national and international ones Confronto dei valori aziendali con i valori medi nazionali e internazionali di redditività Does the company perform better than its competitors? L’azienda performa meglio o peggio dei suoi competitors?
Financial stability and default probability ratings Rating di stabilità finanziaria e rischio default Is the company stable and solid? L’azienda è solida?
World sanitaryware exports pick up Luca Baraldi. Acimac research dept. - studi@acimac.it
Riparte l’export mondiale di sanitari After remaining substantially stable in 2012, world ceramic sanitaryware export volumes picked up again in 2013 to reach 2.5 million tons, 6.2% up on 2012. This figure is consistent with the 5.8% average world growth recorded over the last decade (total world exports increased by 66% between 2004 and 2013). Imports/exports by geographical area However, analysing the exports of the various geographical areas (Table 1), we find a number of different trends and behaviours. Asia, the world’s largest sanitaryware exporter with a total of 1.34 million tons, marked up an 11.6% increase in 2013 and average annual growth of 18.4% over the decade, up from 19.5% of world exports in 2004 to its current share of 53.8%. In second place amongst the exporting areas is the European Union with 503,000 tons, 3.3% down on 2012. This corresponds to a total share of 20.1% of world exports. Next comes the NAFTA region (320,000 tons, 10.2% up on 2012, equivalent to 12.8% of the world total), then with smaller volumes non-EU Europe (up 1.1%, 6.8% of the total), Central and South America, Africa and Oceania. The distribution and trends for imports were much more balanced with the various geographical areas broadly maintaining their percentage shares of the world total (Table 2), although total world import volumes rose from 1.5 to 2.5 million tons over the course of a decade. The world’s biggest sanitaryware importing area in 2013 was the NAFTA region with 701,000 tons (up 12.7% on 2012), equivalent to 28.1% of the total. Next came the European Union with 648,000 tons (25.9% of the total), 2.5% down on the previous year, closely followed by Asia with 645,000 tons (a share of 25.8%), up 11.2% on 2012. In fourth place was Africa with the highest average annual increases since 2004 (+19.9%), then Central-South America, non-EU Europe and Oceania. Interestingly, only Asia and non-EU Europe had higher exports than imports, while all the other areas imported greater volumes than they exported, with NAFTA and the EU displaying the biggest trade deficits. Top sanitaryware exporters and importers Looking at individual countries (Table 3), we find China firmly established as the top exporter with total exports of more
72
C era mic W o rld Review n. 109/ 2014
Dopo un 2012 di sostanziale stabilità nei volumi esportati, gli scambi di sanitari in ceramica a livello mondiale hanno ripreso vigore nel 2013. L’export mondiale ha raggiunto i 2,5 milioni di tonnellate, con una crescita del 6,2% sul 2012, in linea con gli incrementi medi annui del 5,8% che hanno caratterizzato l’ultimo decennio (dal 2004 al 2013 l’export mondiale è aumentato complessivamente del 66%). Import-export per area geografica Andando ad analizzare le esportazioni delle diverse aree geografiche (tab. 1), si notano però dinamiche e comportamenti distinti. L’Asia, primo esportatore mondiale di sanitari con 1,34 milioni di tonnellate, cresce dell’11,6% nel 2013, e mediamente del 18,4% all’anno nel decennio, passando dal rappresentare il 19,5% delle esportazioni mondiali nel 2004 alla quota attuale del 53,8%. Al secondo posto tra le aree esportatrici l’Unione Europea, che con 503 mila tonnellate registra una contrazione del 3,3% rispetto al 2012, per una quota complessiva del 20,1% dell’export mondiale. Seguono l’area NAFTA (320 mila tonnellate, +10,2% sul 2012, pari al 12,8% del totale mondiale), e, con volumi inferiori, l’Europa extra-UE (+1,1%, 6,8% del totale), il Centro-Sud America, l’Africa e l’Oceania. Molto più equilibrata la distribuzione e l’andamento delle importazioni nelle diverse aree geografiche che hanno mantenuto sostanzialmente stabile nel tempo la propria quota percentuale sull’import globale (tab. 2), nonostante, come si diceva, i volumi complessivi delle importazioni mondiali siano passati da 1,5 a 2,5 milioni di tonnellate in un decennio. Al primo posto tra le destinazioni delle esportazioni mondiali di sanitari è nel 2013 l’area NAFTA con 701 mila tonnellate importate (+12,7% sul 2012), pari al 28,1% del totale. Segue l’Unione Europea con 648 mila tonnellate (25,9% del totale), in calo del 2,5% rispetto all’anno precedente, tallonata dall’Asia (645 mila tonnellate, per una quota del 25,8%), in crescita dell’11,2% sul 2012. Al quarto posto l’Africa, che registra gli incrementi medi annui più elevati dal 2004 (+19,9%); quindi Centro-Sud America, Europa extra-UE e Oceania. Interessante notare come solamente Asia ed Europa extra-UE presentino un saldo attivo tra esportazioni e importazioni, mentre in tutte le altre aree i volumi importati sono superiori a quelli esportati, con NAFTA e UE che mostrano i disavanzi maggiori. Top exporters e top importers di sanitari Scendendo a livello di singoli mercati (tab. 3), la Cina si confer-
Pictures: Tile Edizioni’s archive Foto nell’articolo: archivio Tile Edizioni
focus on sanitaryware
than 1 million tons (up 10.6% on 2012), equivalent to 40.5% of the world total. The biggest market for Chinese sanitaryware (Table 5) is the United States (279,000 tons, up 11.8% on 2012), although Chinese exports also saw significant medium-term growth in In-
ma stabilmente al primo posto tra i maggiori esportatori: oltre 1 milione di tonnellate il suo export (+10,6% sul 2012), pari al 40,5% dell’export mondiale. Principale mercato dei sanitari made in China (tab. 5) sono gli Stati Uniti (279 mila tonnellate, +11,8% sul 2012); altrettanto degni di nota sono gli incrementi
Tab. 1 - Exports of sanitaryware by area (tons) Export di sanitari per area geografica (ton)
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Var % 13/12
CAGR 13/04
Shares 2013
EU
551,363
572,680
630,549
666,472
613,001
500,693
520,588
530,520
520,692
503,411
-3.3%
-1.0%
20.1%
Other Europe
145,218
153,334
161,570
165,503
146,536
124,118
131,063
144,673
168,073
169,838
1.1%
1.8%
6.8%
Asia
294,514
381,583
439,391
493,758
505,439
976,104
1,092,198
1,232,621
1,205,016
1,345,072
11.6%
18.4%
53.8%
NAFTA
294,183
270,193
286,986
296,347
271,861
262,645
268,325
303,495
290,678
320,295
10.2%
0.9%
12.8%
South America
176,180
196,202
174,118
162,447
120,423
83,660
97,643
105,199
100,023
88,015
-12.0%
-7.4%
3.5%
Africa
39,165
39,807
41,824
53,888
47,041
35,534
35,822
37,151
68,554
73,638
7.4%
7.3%
2.9%
Oceania
2,702
4,035
1,688
1,821
1,968
2,058
1,959
1,063
875
608
-30.5%
-15.3%
0.0%
TOTAL
1,503,325
1,617,834
1,736,126
1,840,236
1,706,269
1,984,812
2,147,598
2,354,722
2,353,911
2,500,877
6.2%
5.8%
100.0%
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 1 4
73
focus on sanitaryware dia (+53.7% annual average since 2004), Nigeria (+52.6%) and Malaysia (+51.7%). It is worth noting that China is almost unique amongst the top sanitaryware exporting countries in that it has significant export shares in all continents.
nel medio periodo delle esportazioni cinesi verso l’India (+53,7% medio annuo dal 2004), la Nigeria (+52,6%) e la Malesia (+51,7%). Importante sottolineare anche come le esportazioni cinesi presentino quote significative in tutti i continenti, caso quasi unico
Tab. 2 - Imports of sanitaryware by area (tons) Import di sanitari per area geografica (ton)
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Var % 13/12
CAGR 13/04
Shares 2013
EU
603,083
641,629
703,274
752,112
660,771
656,286
690,300
709,948
664,848
648,549
-2.5%
0.8%
25.9%
Other Europe
86,501
94,825
107,301
120,432
122,416
90,991
96,237
107,673
115,733
123,955
7.1%
4.1%
5.0%
Asia
206,425
235,006
256,191
279,943
284,497
427,481
476,513
616,240
580,619
645,372
11.2%
13.5%
25.8%
NAFTA
493,566
512,866
516,888
516,792
449,744
572,172
616,636
601,235
622,760
701,541
12.7%
4.0%
28.1%
South America
56,913
59,121
70,548
76,982
78,966
90,091
119,484
138,698
146,726
133,472
-9.0%
9.9%
5.3%
Africa
39,682
53,972
61,445
70,179
86,755
117,838
107,745
140,084
183,089
202,606
10.7%
19.9%
8.1%
Oceania
17,155
20,415
20,479
23,796
23,120
29,953
40,683
40,844
40,136
45,382
13.1%
11.4%
1.8%
TOTAL
1,503,325
1,617,834
1,736,126
1,840,236
1,706,269
1,984,812
2,147,598
2,354,722
2,353,911
2,500,877
6.2%
5.8%
100.0%
Breakdown of world exports by area in 2013 Suddivisione dell’export mondiale per area nel 2013
XX 74
Ceramic World Review 75/2008 Cn. era mic W o rld Review n. 109/ 2014
Breakdown of world imports by area in 2013 Suddivisione dell’import mondiale per area nel 2013
press feeding systems saving metamorphosis for technical porcelain gres
1,5 kg
per sqm of expensive materials
other feeding systems
X55 feeding system
5kg
per sqm of expensive materials
THE DOUBLE OR TRIPLE FEEDING SYSTEM THAT MAKES YOU SAVE WHILE CREATING YOUR PERSONALIZED PRODUCT.
+
GRAPHICS LOADINGS EFFICIENCY
-
OPERATOR’S FRIENDLY
EXPENSIVE MATERIALS DEFECTS WASTE MAINTENANCE
www.martinelligroup.it
focus on sanitaryware Scrolling down the rankings of top exporter countries, we find in second place Mexico (268,000 tons, up 12.8% on 2012, 90.9% of which is sold in the United States), third India (130,000 tons, +13%, sold mainly in Saudi Arabia and the UAE), followed by Turkey (119,000 tons, +5.3%) and Poland
fra i principali esportatori di sanitari. Scorrendo la classifica dei ‘top exporter’, troviamo al secondo posto il Messico (268 mila ton., +12,8% sul 2012, il 90,9% delle quali destinato agli Stati Uniti), al terzo l’India (130 mila ton., +13%, dirette soprattutto in Arabia Saudita ed Emirati Arabi), se-
Tab. 3 - World top sanitarware exporting countries I maggiori Paesi esportatori di sanitari
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Var % 13/12
CAGR 13/04
Shares 2013
China
102,564
149,076
199,636
260,386
244,264
766,344
899,642
955,990
915,450
1,012,181
10.6%
29.0%
40.5%
Mexico
255,721
233,672
245,833
245,536
227,734
223,709
226,569
245,964
237,954
268,502
12.8%
0.5%
10.7%
India
29,522
49,814
42,917
46,383
81,313
68,947
n.a.
87,811
115,681
130,737
13.0%
18.0%
5.2%
Turkey
110,242
117,909
121,199
118,369
101,154
84,925
94,339
101,272
113,424
119,404
5.3%
0.9%
4.8%
Poland
43,809
56,007
72,479
84,084
85,166
59,326
67,572
70,341
66,722
70,889
6.2%
5.5%
2.8%
Portugal
84,055
88,390
104,651
108,959
85,517
78,286
75,025
65,543
67,245
68,502
1.9%
-2.2%
2.7%
Thailand
69,606
75,911
70,619
73,039
71,919
52,833
57,134
58,694
56,954
68,096
19.6%
-0.2%
2.7%
UAE
40,239
40,097
48,980
49,769
49,404
41,891
44,433
47,439
52,261
59,907
14.6%
4.5%
2.4%
Germany
44,126
45,758
52,528
63,550
66,057
58,721
63,742
68,291
66,708
56,554
-15.2%
2.8%
2.3%
Bulgaria
50,794
44,112
51,327
51,294
45,042
35,829
40,565
47,955
51,895
53,082
2.3%
0.5%
2.1%
Other countries
672,647
717,088
725,957
738,867
648,699
514,001
563,731
605,422
609,617
593,023
-2.7%
-1.4%
23.7%
TOTAL
1,503,325
1,617,834
1,736,126
1,840,236
1,706,269
1,984,812
2,147,598
2,354,722
2,353,911
2,500,877
6.2%
5.8%
100.0%
Tab. 4 - World top sanitarware importing countries I maggiori Paesi importatori di sanitari
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Var % 13/12
CAGR 13/04
Shares 2013
USA
438,818
458,144
455,966
448,828
384,692
475,333
497,866
492,476
506,277
584,026
15.4%
3.2%
23.4%
UK
98,771
90,264
98,510
109,703
92,927
98,257
103,693
107,782
106,420
112,208
5.4%
1.4%
4.5%
Germany
76,665
78,690
86,740
98,519
93,914
99,477
107,212
114,306
110,894
107,180
-3.3%
3.8%
4.3%
France
87,389
94,405
106,842
112,861
102,284
111,130
114,995
118,796
117,954
105,470
-10.6%
2.1%
4.2%
Canada
50,219
52,058
56,062
63,017
58,032
84,325
104,607
92,321
105,648
104,113
-1.5%
8.4%
4.2%
Korea
12,972
13,692
15,655
20,998
18,966
69,341
84,340
105,232
94,913
99,654
5.0%
25.4%
4.0%
Saudi Arabia
28,537
30,395
28,927
31,158
33,909
45,733
33,470
48,067
62,993
73,549
16.8%
11.1%
2.9%
Spain
115,733
129,060
148,721
144,305
104,878
82,375
83,633
84,752
70,244
69,796
-0.6%
-5.5%
2.8%
Russia
44,057
46,697
51,809
55,949
55,692
39,682
44,230
55,465
63,215
65,167
3.1%
4.4%
2.6%
Italy
36,214
41,193
44,599
48,300
44,484
54,730
60,738
61,457
52,025
51,310
-1.4%
3.9%
2.1%
Other countries
513,950
583,236
642,295
706,598
716,491
824,429
912,814
1,074,068
1,063,327
1,128,404
6.1%
9.1%
45.1%
TOTAL
1,503,325
1,617,834
1,736,126
1,840,236
1,706,269
1,984,812
2,147,598
2,354,722
2,353,911
2,500,877
6.2%
5.8%
100.0%
XX 76
Ceramic World Review 75/2008 Cn. era mic W o rld Review n. 109/ 2014
NEWEST AND MOST ADVANCED PRINTING AND DIGITAL GLAZING TECHNOLOGY,
ALL IN ONE COMPLETE SOLUTION 100% DIGITAL CERAMIC LINE ■ KERAjet esmalt
intended to apply water based glazes.
■ KERAjet solid
intended to apply solid particles of a <300 microns size.
■ KERAjet next
intended to apply special inks, glossy-matte effects, melting glazes or metallic inks.
Avda. del Boverot, 24 - 12550 Almazora (Castellón) SPAIN - phone +34 964 500 018 - fax +34 964 524 109 www.kerajet.com
focus on sanitaryware
Tab. 5 - Main destinations of Chinese sanitaryware exports Maggiori mercati dellâ&#x20AC;&#x2122;export cinese di sanitari
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Var % 13/12
CAGR 13/04
Shares 2013
USA
33,010
45,373
63,281
81,885
78,581
212,068
243,325
222,420
250,552
279,998
11.8%
26.8%
27.7%
Korea
9,322
10,230
12,819
17,689
16,447
67,272
81,897
104,027
93,999
99,209
5.5%
30.1%
9.8%
Nigeria
1,039
1,326
2,372
1,776
3,876
20,058
26,280
36,010
41,478
46,533
12.2%
52.6%
4.6%
Canada
2,766
5,257
6,914
8,521
10,448
41,463
49,324
38,387
45,430
46,143
1.6%
36.7%
4.6%
UK
5,997
9,765
12,475
15,737
10,651
32,710
36,644
40,274
30,984
39,537
27.6%
23.3%
3.9%
Philippines
1,508
1,207
1,069
1,567
2,310
18,694
22,872
27,687
37,280
32,425
-13.0%
40.6%
3.2%
Saudi Arabia
2,898
2,848
2,645
2,098
2,317
16,942
14,548
20,700
22,369
25,973
16.1%
27.6%
2.6%
Australia
1,308
3,078
4,358
6,526
5,947
17,564
23,524
22,502
22,236
24,483
10.1%
38.5%
2.4%
Malaysia
545
645
733
928
2,444
12,381
8,140
8,523
8,271
23,135
179.7%
51.7%
2.3%
Spain
3,336
5,186
5,965
7,142
5,285
16,868
19,081
18,943
16,616
20,508
23.4%
22.4%
2.0%
India
425
1,025
1,717
3,266
4,177
13,930
22,914
25,055
20,049
20,379
1.6%
53.7%
2.0%
Singapore
684
1,051
2,158
3,960
2,930
15,291
19,534
24,688
25,484
17,030
-33.2%
42.9%
1.7%
Russia
5,584
7,415
9,480
8,091
7,396
8,204
9,597
12,125
14,529
16,562
14.0%
12.8%
1.6%
UAE
864
967
1,173
1,682
2,744
9,873
9,099
12,447
10,754
15,015
39.6%
37.3%
1.5%
Thailand
112
321
563
436
735
5,227
6,738
8,583
9,711
13,707
41.1%
70.6%
1.4%
Other countries
33,166
53,382
71,914
99,082
87,976
257,799
306,125
333,619
265,708
291,544
9.7%
27.3%
28.8%
TOTAL
102,564
149,076
199,636
260,386
244,264
766,344
899,642
955,990
915,450
1,012,181
10.6%
29.0%
100.0%
Tab. 6 - Major exporters of sanitaryware to USA Origine delle importazioni USA
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Var % 13/12
CAGR 13/04
Shares 2013
China
33,010
45,373
63,281
81,885
78,581
212,068
243,325
222,420
250,552
279,998
11.8%
26.8%
47.9%
Mexico
234,280
215,298
227,236
224,865
210,010
206,241
198,354
223,242
210,310
244,113
16.1%
0.5%
41.8%
Thailand
19,170
30,426
31,311
32,832
27,131
17,264
18,221
15,369
15,701
24,286
54.7%
2.7%
4.2%
Colombia
31,725
40,647
35,045
30,140
24,525
15,351
13,449
11,000
10,108
8,686
-14.1%
-13.4%
1.5%
India
105
182
417
264
84
157
786
1,265
3,191
7,290
128.5%
60.2%
1.2%
Turkey
18,455
19,486
16,320
12,635
7,093
3,719
4,377
3,877
4,554
5,244
15.2%
-13.0%
0.9%
Costa Rica
4,658
5,337
4,600
4,280
2,500
154
922
1,203
1,241
1,819
46.6%
-9.9%
0.3%
Ecuador
12,606
13,056
11,571
7,788
6,073
6,555
4,369
4,019
2,370
1,463
-38.3%
-21.3%
0.3%
Canada
2,238
1,392
1,727
839
600
686
1,436
1,808
1,700
1,449
-14.8%
-4.7%
0.2%
Germany
902
993
1,363
1,323
1,464
612
704
699
737
1,177
59.7%
3.0%
0.2%
Other countries
81,669
85,954
63,095
51,977
26,631
12,526
11,923
7,574
5,813
8,501
46.2%
-22.2%
1.5%
TOTAL
438,818
458,144
455,966
448,828
384,692
475,333
497,866
492,476
506,277
584,026
15.4%
3.2%
100.0%
XX 78
Ceramic World Review 75/2008 Cn. era mic W o rld Review n. 109/ 2014
The first six months of 2014 The first six months of 2014 saw a further acceleration in export flows. All the major players reported growth in their results, with China marking up the fastest growth rate between January and June 2014 (+32.1%). Smaller increases were recorded by Mexico (+9.3%), India (+0.9%), Turkey (+7.8%), Poland (+2.7%), Portugal (+12.5%), Thailand (+16.4%) and Germany (+1%). By contrast, Italy (-4.9%), Colombia (-9.2%) and Spain (-1.1%) all experienced a decline in exports.
guiti da Turchia (119 mila ton., +5,3%) e Polonia (70 mila ton., +6,2%). Turchia e Polonia condividono i primi quattro mercati di destinazione: Germania, Francia, Italia e Gran Bretagna assorbono il 42% delle esportazioni turche e il 58,6% di quelle polacche. Osservando i flussi dal punto di vista degli importatori (tab. 4), gli Stati Uniti occupano la prima posizione con una quota del 23,4% del totale ed un volume di 584 mila tonnellate (+15,4% sul 2012). Maggiori fornitori degli USA sono Cina e Messico (tab. 6), che da soli rappresentano l’89,7% dell’import statunitense (524 mila ton.), entrambi peraltro in crescita nel 2013 rispettivamente del +11,8% e +16,1%. Gli altri maggiori Paesi importatori di sanitari sono principalmente in Unione Europea (Gran Bretagna, Germania, Francia, Spagna, Italia) e in Asia (Corea del Sud, Arabia Saudita). Solo quelli asiatici registrano un aumento dell’import (+5% la Corea, +16,8% l’Arabia Saudita), mentre in Europa cresce solo il dato della Gran Bretagna (+5,4%). I primi sei mesi del 2014 Nei primi sei mesi del 2014 si registra un’ulteriore accelerazione dei flussi esportativi. In crescita i risultati di tutti i principali player, con la Cina che segna il tasso di incremento più elevato (+32,1%) tra gennaio e giugno 2014; in misura decisamente inferiore, crescono anche Messico (+9,3%), India (+0,9%), Turchia (+7,8%), Polonia (+2,7%), Portogallo (+12,5%), Tailandia (+16,4%), Germania (+1%). Si contraggono invece le esportazioni di Italia (-4,9%), Colombia (-9,2%) e Spagna (-1,1%).
Il Centro Studi Acimac produce e mette a disposizione di The Acimac Research Department produces a wide range aziende, analisti ed economisti, giornalisti e of documents for the benefit of companies, analysts and studenti un ricco patrimonio di studi, ricerche economists, journalists and students, including studies, surveys e previsioni economiche e statistiche and economic and statistical sull’industria meccano-ceramica e sui settori forecasts for the ceramic della filiera ceramica. machinery industry and the Relativamente al settore sectors making up the ceramic “Sanitari”, sarà prodotta a production chain. FINANCIAL STATEMENT inizio 2015 un’analisi dei For the Sanitaryware sector in A N A L Y S I S bilanci di oltre 100 tra particular, a financial statement le principali aziende analysis covering more than mondiali produttrici di 100 of the world’s leading FINANCIAL STATEMENT DEPARTMENT ACIMAC RESEARCH A N A L Y S I S sanitari, che presenta T EN TEM sanitaryware producers is due STA L CIA FINAN i dati economicoA N A L Y S I S to be published in early 2015. This 2 finanziari triennali (2011year 2014 will include three-year economic 2013) e rende possibile and financial figures (2011-2013) FINANCIAL STATEMENT un confronto delle and allow a comparison to be A N A L Y S I S performance di ciascuna made between the performances impresa con i valori medi of each company as well as nazionali e mondiali di average national and global redditività. profitability values. ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT
WORLD CERAMIC TILES MANUFACTURERS
PRODUTTORI MONDIALI DI PIASTRELLE
ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT
MANUFACTURERS WORLD SANITARYWARE
WORLD HEAVY CLAY MANUFACT ACIMAC URERS Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO) PRODUTTORI MONDIALI DI LATERIZI ITALY T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it
nd
EDITION
DI SANITARI PRODUTTORI MONDIALI
ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT ACIMAC Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO)
ITALY WORLD CERAMIC AND +39 059 510 336 HEAVYT. CLAY MACHINERY MANUF info@acimac.it ACTURERS AND www.acimac.it COLOR & GLAZE MANUF ACTURERS PRODUTTORI MONDI ALI DI MACCHINARI PER L'INDUSTRIA CERAMICA E DEL LATERIZIO E COLORI FICI
ACIMAC 84 Via Fossa Buracchione 41126 Baggiovara (MO) ITALY T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it
English and Italian text
ACIMAC Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO) ITALY T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 1 4
79
ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT mr. Luca Baraldi - studi@acimac.it T. +39 059 510336
(70,000 tons, +6.2%). Turkey and Poland have the same top four destination markets, with Germany, France, Italy and the UK absorbing 42% of Turkey’s and 58.6% of Poland’s exports. Looking at trade flows from the perspective of importers (Table 4), we find that the United States is the top importer with a 23.4% share of the total and a volume of 584,000 tons (up 15.4% on 2012). The biggest suppliers to the USA are China and Mexico (Table 6), which alone make up 89.7% of US imports (524,000 tons). Both countries saw a growth in export volumes to the USA in 2013, 11.8% and 16.1% respectively. Most of the other top sanitaryware importer countries are in the European Union (UK, Germany, France, Spain and Italy) and in Asia (South Korea, Saudi Arabia). On the whole, import growth has been limited to the Asian countries (South Korea +5% and Saudi Arabia +16.8%), while the UK was the only EU country to have shown an increase (+5.4%).
focus on sanitaryware
Main Brands / Companies
Sanitaryware plants / Location
Employees (total group)
Total group turnover (mill. €)
Turnover only SANITARY segment (mill. €)
Exports share
Production (mill. Pcs.)
A completamento dei dati di commercio internazionale di sanitari, presentiamo i dati di sintesi dei maggiori player del settore - grandi multinazionali, gruppi o singole aziende -, aggiornati al 31/12/2013. Laddove disponibili, riportiamo i dati del fatturato generato dalla sola vendita di sanitari, per consentire un confronto più omogeneo tra grandi gruppi spesso operanti in più comparti dell’industria ceramica (piastrelle, stoviglieria, laterizi), della filiera (materie prime, distribuzione) o addirittura in altri settori (arredobagno e cucine, rivestimenti non ceramici, materiali per edilizia, chimica, ecc..).
Installed capacity (mill. Pcs.)
To round off the international trade figures for the sanitaryware sector, we are presenting the key figures for the sector (large multinationals, groups or individual companies) updated to 31 December 2013. Where available we also provide the figures for turnover generated purely from sales of sanitaryware. This allows for a more uniform comparison between large groups which often operate in multiple segments of the ceramic industry (tiles, tableware, heavy clay) and the supply chain (raw materials, distribution), as well as other sectors (bathroom and kitchen furnishings, non-ceramic surface
Country
I BIG DEL SETTORE
Group / Company
THE BIG PLAYERS IN THE SECTOR
1
Roca
Spain
n.a.
35.4
85
n.a.
1,572.0 (sanitaryware, tiles, distribution)
21,000
78 (total group). Sanitaryware plants in: Spain, Portugal, Switzerland, Austria, Croatia, Poland, Czech Rep. Bulgaria, Russia, Brazil, Argentina, Morocco, Egypt, Malaysia, India, China
2
Kohler Group
USA
22*
18*
n.a.
n.a.
n.a.
32,000
12 in USA, Mexico, Brazil, France, Morocco, Thailand, India, China
Kohler, Jacob Delafon, Sterling, Ann Sacks
6,211
18 (total group). 8 sanitaryware plants in: Finland, Sweden, Norway, Ukraine, Italy, France, Netherlands, Poland, UK
Kolo, Keramag, Ido, Ifo, Colombo, Koralle, Selles, Allia, Pozzi Ginori, Porsgrund, Sphinx
3
Sanitec
Finland
14.0
12.0
n.a.
532.1
701.8
Roca, Laufen, Celite, Incepa, Parryware, Jika, Ying, Santeri, Santek
On Oct. 14th 2014, the Swiss company Geberit announced a tender offer of USD 1.4 billion to acquire Sanitec
Japan
16*
16*
15
n.a.
3,902.0 (bathroom, tiles, other)
25,000
18 in: Japan, China (8), Taiwan, Indonesia, Malaysia, Vietnam, Thailand, India, USA, Mexico, Brazil, Germany
TOTO
Corona
Colombia
12.0
9.3
25
224.5
398.0 (sanitaryware, tiles)
13,000
2 in Colombia, 1 in USA, 3 in Central America
Corona, Mansfield, Incesa Standard, American Standard, Ecoline
6
Duratex
Brazil
12.2
n.a.
n.a.
424 (Deca division only)
1,252.0
11,733
6 in Brazil
Deca
7
Lixil Corporation
Japan
10-12*
7-8*
40*
n.a.
6,733.0
13,978
10 in Japan, China, Vietnam, Indonesia, Thailand
AS, Lixil, Inax.
4
Toto
5
In the year 2013 Lixil acquired Grohe and American Standard Asia, as well as the majority of Vaal Sanitaryware (South Africa)
8
Rovese
Poland
7.4
6.0
72.3
111.8
464.8 (tiles, sanitaryware, other)
7,137
9
Ideal Standard
Belgium
5.5*
4.0*
n.a.
n.a.
749.9
n.a.
10
Lecico
Egypt
6.7
5.2
46.1
77
156.8 (sanitaryware, tiles)
6,500
11
Eczacibasi VitrA
Turkey
5.5
4.4
n.a.
n.a.
499.3
n.a.
* estimates - Source/Fonte: Acimac
XX 80
Ceramic World Review n. 75/2008 C era mic W o rld Review n. 109/ 2014
10 (total group). 4 sanitaryware plants in: Poland, Romania, Ukraine
Cersanit, Opoczno
2 in Italy, 1 Czech Rep., 1 in Bulgaria, 1 in UK
Ideal Standard, Jado, Armitage Shanks, Dolomite
5 (incl. tiles) in Egypt
Lecico
1 in Turkey, 1 in Russia,
VitrA
Considerando la conformazione societaria delle principali aziende che operano in questo comparto, spesso multinazionali con sedi produttive in diversi Paesi, è opportuno segnalare come i flussi di commercio internazionale di sanitari siano sicuramente influenzati in parte anche da scambi infragruppo, anche se non è possibile identificarne la quota rispetto alle esportazioni totali.
Production (mill. Pcs.)
Exports share
Turnover only SANITARY segment (mill. €)
Total group turnover (mill. €)
Employees (total group)
12
RAK
UAE
3.8
3.8
n.a.
84.0
671 (tiles sanitary, tableware)
14,000
13
Corporación Ceramica Lima (Trebol)
Peru
n.a.
3.6*
30*
39.8
39.8
n.a.
14
CISA Group
Chile
4.3*
3.5*
n.a.
n.a.
n.a.
15
Duravit
Germany
4-5*
3.5
81
n.a.
16
Sanitarios Lamosa
Mexico
2.8
2.7
45
17
Saudi Ceramics
Saudi Arabia
2.5
2.5
18
Villeroy & Boch
Germany
3.5*
19
Ferrum
Argentina
20
Ceramica Cleopatra
21
Golsar Fars
22
Kalevit
Main Brands / Companies
Installed capacity (mill. Pcs.)
Country
Group / Company
Considering the corporate structure of the leading companies in this sector, which in many cases are multinationals with production facilities in various countries, it is worth noting that the international imports/exports of sanitaryware partly consist of exchanges within the group, although it is not possible to determine the share of total exports.
Per fornire un quadro più completo della dimensione di gruppo si riporta anche il fatturato totale o il consolidato e il numero dei dipendenti. I dati sono stati forniti direttamente dalle aziende o, in alcuni casi, stimati o recuperati da fonti pubbliche.
Sanitaryware plants / Location
coverings, building materials, chemicals, etc.). To provide a more complete picture of group size, we also include total or consolidated turnover and the number of employees. The figures were supplied directly by the companies themselves or in some cases were based on estimates or obtained from public sources.
1 UAE, 1 Bangladesh, 1 India
RAK
2 in Peru
Trebol
3,500*
2 in Chile, 1 Ecuador, 1 USA
Edesa, Briggs, Fanaloza, Colina
380.0
5,700
11 in Germany, France, Turkey, Tunisia, Egypt, India, China
Duravit
48
530.2 (tiles, sanitaryware, adhesives)
1,200 (only sanitaryware)
2 in Mexico
Lamosa, Ambiance, Vortens
3
n.a.
309.0 (sanitaryware, tiles)
4,000
3 in Saudi Arabia
Saudi Ceramics
2.4*
73*
456.0*
745.0*
7,745
14 (total group). Sanitaryware plants in Germany, Mexico, Thailand
Villeroy & Boch
n.a.
2.4*
n.a.
n.a.
120.6
630
2 in Argentina
Ferrum
Egypt
2.5*
2*
n.a.
n.a.
n.a.
n.a.
2 in Egypt
Cleopatra
Iran
1.3
1.3
20
n.a.
n.a.
500
12 (total group) in Iran
Golsar
Turkey
2.0
1.3
n.a.
n.a.
330.0 (tiles, bathroom products)
3,300
1 in Turkey
Kale
* estimates - Source/Fonte: Acimac
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 1 4
81
Managing complexity in the high-pressure casting process Vasco Mazzanti - Sacmi (Imola, Italy)
Complessità nel colaggio in alta pressione Back in the 1980s when Sacmi first began studying resin formulations for mould production and designing highpressure casting machines to manufacture sanitaryware, it was widely believed that this technology would be limited to the production of simple articles with large production runs, where it would bring benefits in terms of high productivity, yields and quality. Instead the more expensive, high-end articles, especially WCs, were considered the prerogative of more traditional technologies such as casting with plaster moulds on manual or servo-mechanical casting benches. This was because production of these articles involved significant technological complications such as the use of inserts and the need to stick together the various parts making up the piece. Experience gained over the following years has shown that many manufacturers are prepared to invest in this technology 1 even for low-volume production runs provided it is capable of turning out a range of high-quality products with sophisticated design and often complex geometries and technology. In recent years, extensive collaboration with customers has led to the development of geometrically complex articles created by well-known designers for production in a high-pressure casting process (photo 1). The range of sanitaryware articles developed to date by Sacmi includes a vast array of products in both vitreous china (bidets, urinals, squat pans, washbasins, tanks and pedestals) and fine fireclay (shower trays, console washbasins up to 180 cm in length, kitchen sinks and water tank covers).
Negli anni 80, quando Sacmi iniziò a studiare formulazioni di resine per la produzione di stampi e a progettare macchine di colaggio in alta pressione per la produzione di sanitari, si riteneva che questa tecnologia si sarebbe limitata alla produzione di articoli semplici e di elevata tiratura, portando il beneficio di notevoli aumenti nella produttività, nelle rese e nella qualità. Specularmente, gli articoli di maggior pregio e costo, soprattutto i vasi, venivano considerati appannaggio delle tecnologie più tradizionali, quali il colaggio con stampi di gesso su banchi manuali o servomeccanizzati, poiché la loro produzione era gravata da importanti complicazioni tecnologiche, come ad esempio l’utilizzo di tasselli e/o l’incollaggio di varie parti costitutive del pezzo. L’esperienza accumulata negli anni successivi ha dimostrato, in realtà, come molti produttori siano disposti ad investire in questa tecnologia anche in presenza di bassi volumi di produzione, pur di disporre di una gamma di prodotti di alta qualità con un design ricercato e spesso complesso dal punto di vista geometrico e tecnologico. Negli ultimi anni, la collaborazione con numerosi clienti ha consentito lo sviluppo di articoli ad alta difficoltà geometrica, disegnati da famosi designer e destinati al colaggio in alta pressione (foto 1). La gamma di articoli sanitari sviluppati ad oggi da Sacmi comprende in pratica tutte le tipologie di prodotti, sia in vitreous china (vari, bidet, orinatoi, turche, lavabi, cassette e colonne), che in fine fire clay (piatti doccia, console fino a 180 cm, lavatoi, lavelli da cucina e copri cassette).
WCs Still the most complex product type in terms of geometry and technolo-
82
Cera mic W o r l d Review n. 109/ 2014
3D prototypes of complex stick-on rim WCs Prototipi 3D di vasi a brida incollata complessi
Vasi La tipologia più complessa dal punto di vista geometrico e tecnologico resta comunque quella dei vasi, il cui design ha subito in 30 anni una vera e propria rivoluzione. Si parte da quelli semplici a brida aperta, sifonici e non, dove la massima produttività è oggi raggiunta con colaggio in AVB o AVE, per arrivare ai vasi a brida incollata sempli-
focus on sanitaryware 2
Structural calculations and dimensional analysis of 3D scans of models Calcoli strutturali e analisi dimensionale delle scansioni 3D dei modelli
gy, WCs have undergone a revolution in terms of design ci, colati in macchine AVE o AVM; dai vasi carenati, con le pareover the last 30 years. They range from simple open-rim, siti del pezzo in camera, e quindi con problematiche tecnologiphonic and non-siphonic WCs cast with the highest levels che importanti (deformazioni, cordoni di colaggio, of productivity in AVB or AVE machines through to simple problematiche di essiccazione ecc..), fino ai rimless, dove, oltre stick-on rim WCs cast in AVE or AVM machines; from skirted all’aspetto modellistico, è importante l’attento studio della funWCs with lateral hollow cast walls subject to significant zionalità idraulica; infine, i più complessi vasi one piece, colati technological problems (deformation, casting waves, dryin AOM e sviluppati in diverse tipologie: a brida aperta o chiusa ing issues, etc.), through to rimless WCs where modelling asa sifone esposto, o carenati, con incollaggio del sifone (a crudo pects must be combined with a meticulous study of hyo a cotto), della sola cassetta o dell’insieme brida/cassetta sul draulic functions; and lastly the most complex one-piece corpo vaso. WCs cast in AOM machines and produced in various verLa complessità geometrica di questi articoli viene affrontata sesions: open rim or box rim WCs with exposed siphon or skirtguendo uno specifico know how di modellazione che si avvale ed WCs in which the siphon (before or after firing), the tank di moderne tecnologie per lo sviluppo (scansioni 3D, modellaor the rim/tank assembly is stuck to the bowl. zioni CAD, calcoli strutturali, fresatura computerizzata dei moThe geometrical complexity of these articles is handled usdelli e dei supporti di sformatura), oramai indispensabili nell’ining specific modelling expertise and modern development dustrializzazione dei processi produttivi dato l’aumento di technologies (3D scanning, CAD moddimensioni e complessità strutturali elling, structural calculations, comput- 3 (foto 2). erised milling of models and of deL’ingegneria di questi supporti è studiamoulding supports). These technologies ta, oltre che per tutelare il pezzo nelle are now an essential part of producprime fasi dopo la sformatura, anche per tion process industrialisation given the automatizzare il processo di produzione increase in dimensions and structural all’interno delle celle di colaggio, dove il complexity of the items (photo 2). pezzo è movimentato automaticamente These supports are engineered not (depositi, ribaltamenti, rotazioni, carico only to protect the piece in the initial carri, etc). stages after demoulding but also to Per gli articoli più grandi e complessi automate the production process insono stati studiati flussi produttivi che, side the casting cells, where the piece 4 dopo la sformatura, consentono di muois handled automatically (depositing, vere il pezzo nella prima fase di essiccaoverturning, rotation, carriage loading, mento tenendo conto delle esigenze etc.). specifiche dei prodotti in termini di agiThe solution developed for larger and bilità delle superfici da rifinire, del conmore complex items consists of protrollo delle deformazioni e dell’esposiduction flows that allow the piece to zione del pezzo all’ambiente per be moved subsequent to demoulding l’ottimizzazione dell’essiccamento. and during the initial drying stage, takAd esempio, i vasi carenati di grandi diing account of the specific needs of mensioni, dopo una prima fase di essicproducts in terms of accessibility of the 3. One-piece WC with only water tank stuck-on camento e finitura con il piede orientato surfaces to be finished, control of de- 4. One-piece WC with rim/tank assembly stuck on verso il basso, vengono automaticamenformations and exposure of the piece te ribaltati per terminare il pre essicca3. Vaso one piece con incollaggio della sola to the environment for optimal drying. mento con la brida appoggiata su una cassetta - 4. Vaso one piece con incollaggio Examples include large skirted WCs dell’assieme brida/cassetta placca di modellazione; o i lavabi d’arre-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 1 4
83
focus on sanitaryware 5
Assembly and demoulding stages of a complex WC cast with In/Out technology Fasi di assemblaggio e sformatura di un vaso complesso colato con tecnologia In/Out
which after an initial drying and finishing stage with the foot downwards are automatically overturned to complete the pre-drying operation with the rim resting on a modelling plate; and large designer washbasins which after an initial green finishing operation are overturned with the top surface resting on the same plate. To cope with the complexity of the structure and production process of a number of articles such as one-piece WCs, active demoulding supports have been designed to accommodate shrinkage movements and thus avoid breakages caused by interference between the piece and the support (photos 3-4). IN/OUT technology To deliver an all-round solution to the needs of the market and the common problems of complex pieces, it is necessary to completely redesign the article, its load-bearing structure and the connections between the aesthetic and functional parts, while minimising as far as possible the geometries under stress and optimising weights. The solution is Sacmi’s patented In/Out technology, which embodies the concept of “technology inside, design outside” and can be used on all large articles with a hollow cast foot (skirted WCs). The main problems that arise with these articles are deformations of the walls and the poor quality of the finished product (due to the occurrence of casting waves in the hollow cast walls). The concept behind the IN/OUT system is to minimise the parts with hollow cast walls and to form the piece in two parts – the functional part consisting of rim, bowl and siphon (IN) and the aesthetic and supporting part (OUT) – and to stick them together directly in the casting machine. This means that the side walls are now solid cast rather than hollow cast, so they are free of casting waves and have a greater thickness to minimise deformations. The system has attracted a great deal of interest and is currently in operation in South Africa (photos 5-6). Automatic devices in moulds The Sacmi philosophy that has developed over the years involves performing sticking operations as far as possible while the parts to be stuck are still contained inside the
84
Cera mic W o r l d Review n. 109/ 2014
do di grandi dimensioni che, dopo una prima finitura a verde, vengono ribaltati con la superficie bella appoggiata sulla medesima placca. Sempre per assecondare la complessità strutturale e del processo di produzione di alcuni articoli (come i one piece), sono stati inoltre progettati supporti di sformatura “attivi” che consentono di supportare il pezzo seguendo i movimenti legati al ritiro, evitando quindi rotture dovute all’interferenza pezzo/ supporto (foto 3-4). IN/OUT technology Per affrontare a 360° le esigenze di mercato e le problematiche comuni dei pezzi complessi occorre ripensare completamente l’articolo, la sua struttura portante, le connessioni fra la parte estetica e la parte funzionale, minimizzando quanto più possibile le geometrie in tensione e ottimizzando i pesi. A questo risponde la tecnologia In/Out brevettata da Sacmi – sintesi del concetto “all’interno la tecnologia, all’esterno il design” – applicata a tutti gli articoli di grandi dimensioni con piede a spessore libero (vasi carenati). Le problematiche principali di questi articoli sono le deformazioni delle pareti e la scarsa qualità del prodotto finito (dovuta all’insorgenza di cordoni di colaggio nelle pareti a spessore libero). Il principio del sistema IN/OUT è di ridurre al minimo le parti a spessore libero e di formare il pezzo in due parti - la parte funzionale brida, bacino e sifone (IN) e la parte estetica e di supporto (OUT) - incollandole assieme direttamente nella macchina di colaggio. Così facendo, le pareti laterali, prima formate a spessore libero, sono ora a spessore obbligato, quindi prive di cordoni di colaggio e con spessore maggiore per ridurre al minimo le deformazioni. Il sistema ha riscosso grande interesse ed è attualmente in produzione in Sud Africa (foto 5-6). Dispositivi automatici negli stampi La filosofia Sacmi consolidatasi negli anni è quella di effettuare tutte le operazioni di incollaggio, laddove possibile, con le parti da incollare ancora contenute dallo stampo, riducendo al minimo quelle eseguite manualmente (bande di sostegno laterali, sifoni, placche di chiusura, ecc). L’automazione del processo di colaggio è accompagnata dalla parallela evoluzione nell’ingegneria degli stampi in resina: ad esempio, sono stati realizzati vasi con incollaggio stampo su stampo della lingua e della brida contemporaneamente, inserti
focus on sanitaryware 6 automatici mould and minimising manSectional view of a fired WC cast with In/Out technology ual operations (side-supporta traiettoSezione di un vaso cotto colato con tecnologia In/Out ing bands, siphons, etc.). ria comCasting process automation plessa per is accompanied by parallel la creaziodevelopments in resin mould ne di parti engineering. For example, non realizWCs have been developed zabili per with simultaneous mould-toquestioni mould sticking of rim and di sformo o tongue, along with autofustellatumatic inserts with a complex re. trajectory to create parts Con questi that are not achievable due dispositivi to incorrect demoulding anè stato posgle or the need for punchsibile reaing. These devices can be lizzare alused in a number of special cuni projects, such as: progetti • WC with automatic two particolari, part insert with a rotationquali: al trajectory for forming • Vaso the surface under the seat con inserto cover fixing area (5 parts) (photo 7); automatico formato da due parti a traiettoria rotazionale per • Wall-hung WC with three-part mould using an automatla formatura del sotto cartella del vaso (5 parti) (foto 7); ic insert to form the tongue (photo 8); • Vaso sospeso con stampo in tre parti con l’impiego di un in• WCs with automatic inserts in rim mould to create waserto automatico per la formatura della lingua (foto 8); ter inlet channel and inclined water inlet hole (photo • Vasi con inserti automatici nello stampo brida per la creazio10). ne del canale ingresso acqua e del foro ingresso acqua incli-
Conclusions Sacmi’s experience in developing some 1500 articles over a period of 30 years has enabled it to acquire unique technical and technological expertise in the field of modelling. Alongside technical and technological aspects relating to the design of high-pressure moulds, in recent years Sacmi has also developed plant engineering solutions capable of controlling the initial drying phase, notoriously the most critical for the mechanical integrity of large, complex articles. A meticulous study of the modelling process, the supports and the layout of the casting cell as well as evaluation of the technological aspects of the process are all factors that contribute to a much higher and more consistent finished product quality than can be achieved with conventional casting. 7
XX 86
Ceramic World Review n. 75/2008 C era mic W o r l d Review n. 109/ 2014
nato. Conclusioni Lo sviluppo di circa 1500 articoli nell’arco di 30 anni ha contribuito alla formazione di un know how di modellazione, tecnico e tecnologico di assoluto rilievo, benché in costante evoluzione. Oltre agli aspetti tecnici e tecnologici legati per lo più alla progettazione degli stampi per alta pressione, Sacmi ha sviluppato negli ultimi anni soluzioni impiantistiche che consentono di controllare e condizionare la prima fase di essiccamento, notoriamente la più critica per l’integrità meccanica dei pezzi, soprattutto per quelli più grandi e complessi. L’attento studio della modellazione del pezzo, della supporteria, del lay out della cella di colaggio e la valutazione degli aspetti tecnologici legati al processo concorrono a conferire al prodotto finale una qualità di molto superiore a quella del colaggio tradizionale, e soprattutto costante nel tempo. 8
Universal, sanitaryware made in Siberia
focus on sanitaryware
Marco Fiori - marco.fiori@intonocomunicazione.it
OAO Zavod Universal is the only ceramic sanitaryware manufacturer operating in the vast region of Siberia. Set up in the early 1960s, it boasts a long industrial tradition and produces a wide range of products that includes both sanitaryware and other building materials. The company began its manufacturing operations on 31 December 1961 with the production of enamelled cast iron bathtubs under the name Santechlit, a name that it would keep until 1989. It began ceramic sanitaryware production the following year with an initial line for washbasin and WC production with a capacity of 30,000 ton/year, then added a new casting and glazing department in 1970. During those early years the company had a workforce of around 1200 people working in the foundry, the glazing and production departments, the mechanical workshop and the energy, transport, construction and repair sections. In 1967 it added a department for the production of around 8,000 tons/year of enamel. In the 1970s the company began producing steel radiators, enamelled steel washbasins (around 500,000 pieces/ year) and convector heaters (1,500 pieces/year) meeting the social housing needs of the times, as well as welded pipes used in the production of the electrical convection heaters. But it was not until the new millennium that the group was to launch a full-scale plant modernisation programme aimed at improving its production processes and finished product quality. For this project it contacted a number of plant suppliers including leading Italian companies. To find out more about Universal’s history, projects and future prospects, we met the owner Vladimir Kieselev. CWR: What is Universal’s current situation with more than half
88
Cera mic W o r l d Review n. 109/ 2014
OAO Zavod Universal è l’unico produttore di sanitari in ceramica della sconfinata regione siberiana. Attivo dai primi anni ‘60, vanta una lunga tradizione industriale e una gamma che comprende anche diversi altri materiali per l’edilizia. L’azienda, che all’epoca si chiamava Santechlit (nome che manterrà fino al 1989), avviò infatti la propria attività produttiva il 31 dicembre 1961 con le vasche da bagno in ghisa smaltate. I sanitari in ceramica arrivano l’anno dopo, con una prima linea da Vladimir Kieselev 30.000 t/anno di lavabi e wc (ampliata nel 1970 col nuovo reparto di colaggio e smaltatura). In quei primi anni in azienda lavoravano circa 1200 persone, addette ai reparti fonderia, smalteria, produzione, officina meccanica e sezioni energia, trasporto, costruzione e riparazione. A questi si aggiunse nel 1967 anche il reparto per la produzione di circa 8.000 ton/anno di smalti. Negli anni ’70 si iniziarono a produrre radiatori in acciaio, lavabi in acciaio smaltato (circa 500.000 pezzi/anno), termoconvettori (1.500 pezzi/anno) - articoli destinati al fabbisogno dell’edilizia popolare di quei tempi - fino ai tubi elettrosaldati impiegati nella produzione degli stessi termoconvettori elettrici. Per un vero e proprio intervento di ammodernamento degli impianti occorre aspettare gli anni 2000, quando il gruppo russo, affidandosi anche a fornitori di impianti italiani, iniziò un percorso finalizzato a migliorare i processi produttivi e la qualità di prodotto. Per conoscere storia, progetti e prospettive di Universal, abbiamo incontrato il titolare, Vladimir Kieselev. CWR: Come si presenta oggi Universal, forte di oltre mezzo secolo di storia? Vladimir Kieselev: In questi 52 anni la OAO Zavod Universal ha prodotto più di 10 milioni di vasche in ghisa smaltate, oltre un
focus on sanitaryware a century of history behind it? Vladimir Kieselev: Over these 52 years OAO Zavod Universal has produced more than 10 million enamelled steel bathtubs, more than a million tons of sanitaryware and around 40 million radiators. But the real breakthrough came between 2004 and 2005 with the extensive technological machinery upgrade of the iron bathtub casting department, following a few years later by that of the sanitaryware production line. The goal was to be more competitive with respect to both Russian and European sanitaryware producers. The same year we began producing other building materials, including terrazzo tiles, bricks and roof tiles. CWR: What did you do to upgrade the sanitaryware production line? V. Kieselev: In 2008 we started up a technological partnership with the B&T White division of Siti B&T Group, which over the years has supplied us with the kiln and dryer as well as the RAG glazing module. A new intermittent kiln is currently being installed to enable us to increase productivity, flexibility and finished product quality. The new combustion plant guarantees vertical temperature uniformity, while the burner pulse function optimises temperature distribution over the width of the kiln. CWR: What results have you achieved with the new glazing plant? V. Kieselev: The RAG glazing module allows for a high degree of productivity, immediate adaptation to the variability of the production batches, and consistent quality over time. Although highly advanced, the system is also reasonably simple to manage. We have observed benefits in terms of timeframes and average cycles, and the components are also made with high-quality materials. The technical support provided by the Siti B&T customer service via the internet is also very efficient. CWR: Are you planning to make any further investments? V. Kieselev: We try to keep up-to-date with the latest technology by making continuous investments. We are mainly interested in solutions for improving efficiency and cutting production costs, which means greater automation and higher production capacity. CWR: What is your Group’s core business today? V. Kieselev: Our main activities are sanitaryware production and the sale of finished products in all the regions of the country and in other CIS states, both through distributors (including Trade House Universal and LLC Management Company Universal), and with our own point of sale. Our product range still includes enamelled steel bathtubs and convection heaters. Our Novokuznetsk facility (Kemerovo Oblast, Russian Federation) has an annual production capacity of 545,000 convection heaters and 290,000 enam-
90
C era mic W o r l d Review n. 109/ 2014
milione di tonnellate di articoli sanitari, circa 40 milioni di radiatori. Il vero salto di qualità è avvenuto però tra il 2004 e 2005, grazie al significativo intervento di modernizzazione tecnologica dei macchinari sia nel reparto di fusione delle vasche in ghisa che, pochi anni dopo, sulla linea di produzione dei sanitari. L’obiettivo era raggiungere un maggior livello di competitività dei prodotti rispetto non solo ai concorrenti russi, ma anche ai produttori europei di sanitari. In quello stesso periodo è stata avviata anche la produzione di altri materiali per l’edilizia, tra cui marmette e mattoni e tegole. CWR: Come siete intervenuti nella linea produttiva dei sanitari? V. Kieselev: Nel 2008 abbiamo intrapreso una partnership tecnologica con la divisione B&T White di Siti B&T Group, che in questi anni ci ha fornito sia le macchine termiche (forno ed essiccatoio) sia l’isola di smaltatura RAG. In questo momento è peraltro in corso l’installazione di un nuovo forno intermittente che ci consentirà di aumentare la produttività, ma anche la flessibilità e la qualità del prodotto finale. Entrando più nel dettaglio tecnico, infatti, il nuovo impianto di combustione garantisce uniformità di temperatura in direzione verticale, mentre la pulsazione sui bruciatori ottimizza la distribuzione di temperatura sulla sezione. CWR: Quali risultati avete ottenuto con il nuovo impianto di smaltatura? V. Kieselev: L’isola di smaltatura RAG ci consente una produttività elevata, un adattamento immediato alla variabilità dei lotti di produzione, e anche una qualità costante nel tempo. Il sistema è molto avanzato, ma anche ragionevolmente semplice da gestire. Abbiamo riscontrato benefici sui tempi e i cicli medi, anche i componenti sono realizzati con materiali di alta qualità. Molto efficiente, inoltre, il supporto tecnico via internet fornito dal servizio clienti Siti B&T. CWR: Prevedete ulteriori investimenti? V. Kieselev: Cerchiamo di rimanere sempre aggiornati sullo stato dell’arte della tecnologia, per questo sono necessari investimenti continui. L’interesse principale riguarda soluzioni mirate all’efficienza e al contenimento dei costi di produzione, quindi più automazione e aumento della capacità produttiva. CWR: Qual è il core business del Gruppo oggi? V. Kieselev: L’attività principale è la produzione di sanitari e la commercializzazione del prodotto finito in tutte le regioni del Paese e nei paesi CSI, sia attraverso distributori (tra cui Trade House Universal e LLC Management Company Universal), sia con un nostro punto vendita diretto. La gamma produttiva comprende sempre anche le vasche in ghisa smaltate e i termoconvettori. Più in dettaglio, lo stabilimento di Novokuznetsk, (Kemerovo Oblast, Federazione Russa) ha una capacità produttiva annua di 545.000 termoconvettori e di 290.000 vasche in ghisa smaltate; in entrambi i casi, la produzione effettiva nel 2013 è stata circa la metà. I sanitari sono invece prodotti nello stabili-
elled cast iron bathtubs; in both cases, actual production in 2013 was about half that figure. The sanitary fixtures are produced in the facility in Dorogino, south of Novosibirsk, which has a capacity of 37,000 tons/year and uses both conventional casting technology and medium and high-pressure technology. In this segment we still use a very small portion of installed capacity. The group has a total of 1,232 employees and in 2013 generated a turnover of 1.4 billion roubles (about 25 million euros). Our estimated 2014 turnover is 1.9 billion roubles (around 34 million euros). CWR: What is your company’s mission and core values? V. Kieselev: We are looking to establish an important position in the building materials market in Russia and the CIS states and to expand in export markets. We aim to become a key industrial partner for high-level professionals. We are committed to acting as a stable and reliable resource that meets the needs of both the owners and workers.
mento di Dorogino, a sud di Novosibirsk, che ha una capacità di 37.000 ton/anno e che impiega sia la tecnologia di colaggio tradizionale che quello a media e alta pressione; in questo segmento utilizziamo ancora una quota molto bassa della capacità installata. Con un totale di 1.232 addetti, il fatturato del gruppo nel 2013 è stato di 1,4 miliardi di rubli (circa 25 milioni di euro), quello programmato per il 2014 è di 1,9 miliardi di rubli (circa 34 milioni di euro). CWR: Quali sono la mission aziendale e i valori di riferimento? V. Kieselev: Puntiamo senza dubbio ad acquisire una posizione di rilievo nel mercato dei materiali per edilizia in Russia e CSI, e a crescere sui mercati esteri. Ambiamo ad essere una realtà industriale interessante per gli addetti ai lavori più qualificati. Ci impegniamo per rappresentare una risorsa stabile e sicura, che soddisfi le esigenze sia della proprietà che dei lavoratori.
CWR: What is the current state of the Russian building industry? V. Kieselev: The severe deterioration of Russia’s housing stock offers good prospects for building materials manufacturers. Following the global financial crisis of 2008-2009, the economy stabilised. This had a positive effect on building activity during the following years and helped growth rates to pick up. Housing demand was boosted by the easier access to mortgages on the part of families, and the State also provided significant support through dedicated federal programmes. However, the growth of today’s housing sector is hindered by the reduced availability of private savings and the downward trend in income. Further negative factors include administrative barriers, high risks and limited appeal to investors, a low level of competition and high taxation. Additional measures and state intervention are needed to overcome the problems, such as mechanisms to facilitate access to credit for the construction of housing, improvements to the taxation system and the development of local infrastructures. The performance of the civil engineering sector also depends on the State, but in this case an important role is played by the building materials manufacturers. To achieve the necessary construction volumes, it is vital to have higher performance materials and innovative technologies that contribute to reducing production costs.
CWR: Qual è la situazione attuale dell’industria edilizia in Russia? V. Kieselev: Il patrimonio abitativo russo si è deteriorato in modo significativo e questo garantisce buone prospettive per i produttori di materiali edili. Dopo la crisi finanziaria globale del 2008-2009, l’economia si è stabilizzata, influenzando positivamente anche l’attività edilizia degli anni successivi, che ha registrato un’accelerazione dei tassi di crescita. Un fattore importante per stimolare la domanda di abitazioni è stata la maggiore facilità di accesso ai mutui da parte delle famiglie. Inoltre, vi è stato un significativo supporto dello Stato con programmi federali dedicati. Tuttavia, oggi lo sviluppo dell’edilizia abitativa è ostacolato dalla minore disponibilità di risparmi privati e da una dinamica negativa dei redditi della popolazione: altri fattori negativi sono le barriere amministrative, i rischi elevati e la bassa attrattività per gli investitori, il basso livello di concorrenza, il carico fiscale. Occorrono ulteriori misure e interventi statali in questo segmento per superare i problemi, come ad esempio la creazione di meccanismi di concessione agevolata del credito per la costruzione delle abitazioni, il miglioramento del sistema di tassazione, lo sviluppo di infrastrutture a livello locale, ecc. Anche l’andamento dell’edilizia civile dipende dallo Stato, ma in questo caso un ruolo importante è svolto anche dai produttori di materiali edili: l’aumento del numero di cantieri potrà avvenire solo a condizione di disporre di materiali più performanti e tecnologie innovative che contribuiscano alla riduzione dei costi di produzione.
CWR: How do you see the sanitaryware sector evolving in Russia? V. Kieselev: The sanitaryware market is currently expanding due to demand from the new housing segment, which is growing in almost all regions of the country, and remodelling work which is expected to remain stable in the future. In this scenario, the sanitaryware manufacturers must do everything possible to produce modern high-quality products in order to survive in a highly competitive market
CWR: Come evolverà a suo parere il settore dei sanitari in Russia? V. Kieselev: Oggi il mercato dei sanitari è in fase di sviluppo, sia per la domanda proveniente dal segmento della nuova edilizia abitativa, in crescita in quasi tutte le regioni del Paese, sia per l’attività di ristrutturazione che è e sarà costante. In questo scenario, l’impegno dei produttori di sanitari deve tendere a creare un prodotto moderno e di qualità per restare competitivi in un mercato caratterizzato da forte concorrenza.
CeCe rCe am rram am i c i iW cc or WWor or ldld ld R eRvi Reevi evi weew n w.nn1.0 . 80 9/ 802//2020104 0099
XX XX 91
The Life Sanitser project D.M. Fortuna, E. Martini, A. Fortuna - SE.TE.C (Civita Castellana, Italy) E. Salvaia, D. Tabacchi - Minerali Industriali (Novara, Italy) A. Pavese - Università degli Studi di Milano, Italy
Il progetto Life Sanitser The Life Sanitser project, organised as a partnership between Minerali Industriali, Setec, G.E.M.I.C.A. and LCE (Life Cycle Engineering), aims to design and develop a new kind of vitreous sanitaryware (VSW) body and a new glaze for the sanitaryware industry using recycled raw materials such as soda lime glass (SLG) cullet and secondary raw materials such as scrap granite and fired pieces. The project began in July 2013 and will have a duration of four years. This article continues the description of the project that began in Ceramic World Review no. 108, where we discussed its goals and the potentially most interesting raw materials. This article looks at the chemical analyses and formulations used. Analysis of substitute raw materials
Il progetto Life Sanitser, nato dalla collaborazione di Minerali Industriali, Setec, G.E.M.I.C.A. e LCE (Life Cycle Engineering) è finalizzato a studiare e sviluppare un nuovo impasto ceramico di vitreous china (VSW) e un nuovo smalto per l’industria dei sanitari, che utilizzi materie prime di riciclo quali il rottame di vetro (SLG) e materie prime di recupero quali il rottame di granito e di pezzi cotti. Iniziato nel luglio 2013, ha una durata di quattro anni. In queste pagine prosegue la descrizione della ricerca, iniziata su Ceramic World Review n. 108 con la presentazione degli obiettivi e una prima analisi qualitativa delle materie prime più interessanti ai fini del pogetto. In questo articolo si riportano le analisi chimiche e le formulazioni impiegate. Analisi prime delle materie prime sostituenti
Recycled glass. The recycled glass (SLG, or soda lime glass) adopted in the Sanitser project originates from treatment systems capable of recovering the portion of glass originating from separated urban waste that would otherwise be sent to landfill. Following the primary separation process carried out on glass collected from recycle bins, there remains a portion of glass mixed with impurities, dirt and other materials that makes up almost 20% of the initial quantity. This corresponds to a quantity of around 200,000 tons/year which can thus be recovered and used in place of conventional raw materials. The waste glass originating from primary recycling plants consists mainly of silica and Na and Ca oxides. Its chemical composition is therefore similar to that of natural fluxes such as sodium feldspar (NaAlSi3O8), making SLG an excellent candidate for partially or totally replacing this material in the production of ceramic sanitaryware.
Il vetro riciclato. Il vetro riciclato (SLG: soda lime glass) utilizzato per il progetto Sanitser proviene da sistemi di trattamento in grado di recuperare la parte di vetro della raccolta differenziata dei rifiuti urbani che altrimenti verrebbe avviata a discarica. Infatti, dopo il trattamento di separazione primario effettuato sul vetro proveniente dalle campane, rimane una quota di vetro mista ad impurità, sporcizia ed altri materiali prossima al 20% della quota iniziale, e pari a circa 200.000 t/anno, che può essere in questo modo recuperata e valorizzata in sostituzione alle materie prime tradizionali. Il vetro di scarto derivante dagli impianti di riciclaggio primario è costituito principalmente da silice e ossidi di Na e Ca. In quest’ottica la sua composizione risulta essere chimicamente simile a quella di fondenti naturali come il feldspato sodico, NaAlSi3O8, il che rende il SLG un ottimo candidato per sostituire quest’ultimo parzialmente o totalmente nella produzione di ceramica per sanitari.
Other raw materials. Besides SLG glass, the experiments in the Sanitser project also used a number of special glasses (recycled TV screens, lamps and neon tubes, borosilicate glass) which due to their chemical characteristics (BaO, B2O3, etc.) are suitable for introduction into glaze formulations. These formulations must be revised according to the new time-temperature cycles established for bodies containing SLG. In order to replace traditional raw materials with 40-50% recycled raw materials, the following products were also
Altre materie prime. Oltre al vetro SLG, trovano impiego nella sperimentazione del progetto Sanitser anche alcuni vetri speciali (dal recupero di schermi tv, lampade, neon, vetro borico) che, grazie alle loro caratteristiche chimiche (BaO, B2O3 ecc.), possono essere introdotti invece nelle formulazione degli smalti; quest’ultime dovranno essere riviste sulla base dei nuovi cicli tempo-temperatura definiti per gli impasti contenenti SLG. Al fine di raggiungere una percentuale di sostituzione delle materie prime tradizionali con materie prime riciclate compre-
92
Cera mic W o r l d Review n. 109/ 2014
focus on sanitaryware
included in the body formusa tra 40-50%, sono state inseriTAB. 1 - ANALYSIS OF THE SUBSTITUTE RAW MATERIALS lations: te nelle formulazioni degli imAnalisi delle materie prime sostituenti • BVC-VF ceramic scrap pasti anche i prodotti descritti (100% pre-consumer recydi seguito: Product Oxides cled, as defined in point • rottame ceramico BVC-VF (wt%) BVC-VF F60PB-VF Flos 7 SLG glass 7.8.1.1 c of standard UNI (100% riciclato pre-consuEN ISO 14021): Minerali Inmatore, come definito dal 70.80 77.10 85.40 71.70 SiO2 dustriali has facilities capapunto 7.8.1.1 c della norma22.00 13.00 7.30 2.70 Al2O3 ble of recycling ceramic tiva UNI EN ISO 14021): Miscrap in Italy, Europe and nerali industriali dispone di 0.60 0.10 0.10 0.42 Fe2O3 Latin America; the ceramimpianti in grado di riciclare 0.40 0.02 0.01 0.07 TiO2 ic scrap is duly recovered, il rottame ceramico in Italia, crushed and ground to be Europa e America Latina; il CaO 0.70 1.10 0.50 9.49 later reused as a comporottame ceramico viene reMgO 0.25 0.08 0.05 2.00 nent of ceramic raw magolarmente recuperato, terial, either on its own or frantumato e macinato, per 1.40 4.70 6.00 1.01 K 2O as part of a mixture. poi essere riutilizzato, da 3.60 3.40 0.20 12.4 Na2O • feldspar F60PB (100% presolo o in miscela, come consumer recycled, as decomponente della materia L.o.I. 0.25 0.30 0.30 0.11 fined in point 7.8.1.1 c of prima ceramica. Grainsize <3% 2% 2% 2% standard UNI EN ISO • feldspato F60PB (100% rici>75 µm 14021): sodium-potassium clato pre-consumatore, come feldspar deriving from the definito dal punto 7.8.1.1 c delrecovery and treatment of ornamental stone processing la normativa UNI EN ISO 14021): feldspato sodico-potassico waste at the historic quarries in Montorfano (white granderivante dal recupero e dal tratite) and Baveno (pink granite), in the region to the north tamento degli scarti della lavorazione della pietra ornamenof Lake Maggiore. tale, ottenuta dalle cave storiche di granito bianco Montorfa• Flos 7 VF sand: ventilated feldspathic-kaolinitic sand, prono e rosa Baveno, nella zona a nord del lago Maggiore. duced entirely by treating quartz-feldspar sands from the • Sabbia Flos 7 VF: sabbia feldspatico-caolinitica ventilata, deriquarry at Florinas (Sassari). va interamente dal trattamento delle sabbie quarzo-feldspati-
che della miniera di Florinas (Sassari).
Preliminary studies To verify the possibility of using scrap glass, studies were conducted to determine its influence on the high-temperature behaviour of bodies. The analysis focused on the influence of SLG in the phase transformations that occur during the thermal treatment and laid the foundations for the subsequent study to de-
Studi preliminari
TAB. 2 - COMPOSITIONS OF THE FOUR MIXTURES USED Composizione delle quattro miscele utilizzate Sample
Mineralogical phases Kaolin
Quartz
Feldspar
SLG glass
G0
50
28
22
0
G32
50
28
15
7
G50
50
28
11
11
G100
50
28
0
22
Per verificare la possibilità di impiego del vetro di scarto sono stati eseguiti studi che hanno permesso di definirne l’influenza nel comportamento ad alta temperatura degli impasti. L’analisi si è focalizzata sull’influenza del SLG nelle trasformazioni di fase che si riscontrano durante il trattamento
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 1 4
93
focus on sanitaryware termine the ideal time-temperature cycle. The techniques used were High Temperature XRay Powder Diffraction in-situ (HT-XRPD) and Scanning Electron Microscopy (SEM). The study was conducted by Minerali Industriali in cooperation with the University of Milan. For this purpose, various glass/ body mixtures were produced, consisting of raw materials supplied by Minerali Industriali (quartz, feldspar, clay, SLG) with different glass and feldspar contents. The compositions of the four mixtures used for the preliminary study are shown in table 2, while table 3 shows the chemical compositions of SLG glass and of the various mixtures of raw materials.
TAB. 3 - CHEMICAL COMPOSITIONS OF SLG GLASS AND OF THE VARIOUS MIXTURES OF RAW MATERIALS Composizioni chimiche del vetro SLG e delle diverse miscele di materie prime Sample
Oxides (wt%)
SLG glass
G0
G32
G50
G100
SiO2
71.70
66.9
67.1
67.3
67.9
Al2O3
2.70
21.9
21.9
20.8
19.2
Fe2O3
0.42
0.58
0.59
0.60
0.62
TiO2
0.07
0.29
0.28
0.27
0.25
CaO
9.49
0.55
1.10
1.35
1.56
MgO
2.00
0.20
0.31
0.38
0.43
K2O
1.01
0.98
1.03
1.06
1.15
Na2O
12.4
2.07
2.30
2.45
2.74
L.o.I.
0.11
6.48
6.45
6.44
6.19
Sum
99.9
99.95
99.96
100.05
100.04
FIG. 1 - MAIN CRYSTALLINE PHASES THAT ARISE DURING THE NON-ISOTHERMAL HEATING RAMP FOR SAMPLES G32 AND G100. Principali fasi cristalline sviluppate durante la rampa di riscaldamento non isotermica per i campioni G32 e G100
The mixtures underwent thermal treatment. Note that all the samples containing SLG displayed the formation of cristobalite, which crystallises at around 1100°C. At higher temperatures its behaviour depends on the SLG content: in sample G32 it dissolves whereas in G100 it continues to crystallise. In sample G100,
94
Cera mic W o r l d Review n. 109/ 2014
termico e ha fornito le basi per il successivo studio atto a determinare il ciclo tempo-temperatura ideale. Le tecniche utilizzate sono state High Temperature X-Ray Powder Diffraction in-situ (HT-XRPD) e Scanning Electron Microscopy (SEM). Lo studio è stato effettuato da Minerali Industriali in collaborazione con l’Università degli Studi di Milano. A questo scopo sono state prodotte diverse miscele vetro/impasto costituite con materie prime fornite da Minerali Industriali (quarzo, feldspato, argille, SLG), nelle quali variano progressivamente i contenuti di vetro e feldspato. La composizione delle quattro miscele utilizzate per lo studio preliminare sono quelle riportate in tabella 2, mentre in tabella 3 sono presentate le composizioni chimiche del vetro SLG e delle diverse miscele di materie prime. Le miscele così costituite sono state trattate termicamente. Si nota che tutti i campioni contenenti SLG presentano la formazione di cristobalite, che cristallizza a circa 1100°C. Per temperature superiori il comportamento di quest’ultima dipende dal contenuto di
focus on sanitaryware plagioclase (Ca,Na)(Al,Si)4O8 appears at 1000°C and then dissolves in the vitreous body at higher temperatures. Figure 1 shows as an example the main crystalline phases that occur during the nonisothermal heating ramp for samples G32 and G100. What is observed after firing at 1200°C is that the mixtures with a higher SLG content display an increase in the amorphous phase and that there is a lower mullite content in the sample in which feldspar is absent. Figure 2 shows the phase composition of the four samples after the thermal treatment. The quantitative analysis of the phases was performed using the Rietveld method. For samples G0, G32 and G50 it is observed that the higher the content of SLG replacing the feldspar, the lower the activation energy Ea for crystallisation of mullite. The XRPD measurements performed on the samples fired with different time-temperature cycles reveal the presence of sodium feldspar, cristobalite, mullite and glass. Figure 3 shows the phase evolution of samples G32 and G50 as a function of time (0, 20, 40, 60 and 80 min.) and temperature (1140, 1170 and 1200 °C). The variations in the main physical and mechanical properties are shown as a function of time and treatment temperature for each of the two samples G32 (solid circles) and G50 (empty circles) (FIG. 4). The continuous lines, dotted
XX 96
FIG. 2 - PHASE COMPOSITIONS OF THE FOUR SAMPLES AFTER THE THERMAL TREATMENT Composizione in fasi dei quattro provini dopo il trattamento termico
FIG. 3 - VARIATIONS IN PHASE CONTENT FOR SAMPLES G32 AND G50 AS A FUNCTION OF TIME AND TEMPERATURE Evoluzione nel contenuto delle fasi per i campioni G32 e G50 in funzione del tempo e della temperatura
Ceramic World Review n. 75/2008 Cera mic W o r l d Review n. 109/ 2014
SLG: nel campione G32 si dissolve, mentre continua a cristallizzare in G100. Nel provino G100, inoltre, a 1000°C compare il plagioclasio (Ca,Na)(Al,Si)4O8) che si dissolve poi nella matrice vetrosa a temperature superiori. In figura 1 vengono riportate come esempio le principali fasi cristalline che si sviluppano durante la rampa di riscaldamento non isotermica per i campioni G32 e G100. Dopo la cottura a 1200°C, quello che si osserva è che le miscele col maggior contenuto di SLG presentano un incremento della fase amorfa e che si ha un minor contenuto di mullite nel campione in cui il feldspato è assente. La figura 2 mostra la composizione in fasi dei quattro provini dopo il trattamento termico. L’analisi quantitativa delle fasi è stata effettuata con il metodo Rietveld. Per i campioni G0, G32 e G50 si evidenzia che maggiore è il contenuto di SLG in sostituzione del feldspato, minore risulta l’energia di attivazione Ea per la cristallizzazione della mullite. Le misure XRPD sui campioni cotti con diversi cicli tempotemperatura mostrano la presenza di feldspato sodico, cristobalite, mullite e vetro. Nella figura 3 è possibile vedere l’evoluzione nel contenuto delle fasi per i campioni G32 e G50 in funzione del tempo (0, 20, 40, 60 and 80 min) e della temperatura (1140, 1170 and 1200 °C). Per ognuno dei due campioni G32 (cerchi pieni) e G50 (cerchi vuoti) vengono presentate le variazioni nelle principali proprietà fisico meccaniche in funzione del tempo e della temperatura di trattamento
focus on sanitaryware lines and dotteddashed line refer respectively to the temperatures of 1140, 1170 and 1200°C, while the dashed line refers to the reference value for ceramic sanitaryware. Introducing SLG speeds up the densification process, making it possible to vary the time and treatment temperature so as to keep the values of water absorption, linear shrinkage and modulus of rupture comparable to the standard values of a conventional body. By including SLG glass in the formulations, the firing temperature could be lowered by around 70-100°C with respect to that of a conventional process. Laboratory tests for obtaining the standard body formulation
FIG. 4 - VARIATIONS IN PHYSICAL AND MECHANICAL PROPERTIES AS A FUNCTION OF TIME AND TEMPERATURE Variazioni nelle proprietà fisico meccaniche in funzione del tempo e della temperatura
TAB. 4 - PERCENTAGE COMPOSITIONS OF THE VARIOUS VITREOUS CHINA BODIES FORMULATED FOR THE PROJECT Composizione percentuale dei diversi impasti di vitreous china formulati per il progetto
Sanitser 1 Sanitser 2 The next step was Raw materials to elaborate a se22% 22% Ball Clays ries of formula30% 30% kaolins tions, as shown in table 4, and to 10% 11% SLG Glass use each of them Pitcher to prepare a test 8% 8% “BVC-VF” body to be fired Granite at various tem10% 12% “F60-40VF” peratures over a range of 113018% 15% Quartz 1200°C in a gradient kiln. This was done at the Setec laboratories. The aim was to determine new formulations capable of lowering the firing T Max by 80-100°C while maintaining the standards required for current VC bodies.
Note that the formulations have increasing concentra-
XX 98
Ceramic World Review n. 75/2008 Cera mic W o r l d Review n. 109/ 2014
Sanitser 3
Sanitser 4
Sanitser 5
22%
22%
22%
30%
30%
30%
12%
12%
12%
(FIG. 4). Le linee continue, linee di punti, linea punto-trattino si riferiscono rispettivamente alle temperature 1140, 1170 e 1200 °C, la linea tratteggiata invece si riferisce al valore di riferimento della ceramica per sanitari. L’introduzione di SLG mostra un’accelerazione nel processo di densificazione che permette quindi di variare il tempo e la temperatura di trattamento, preservando valori di assorbimento d’acqua, ritiro lineare e M.o.R. confrontabili con quelli standard di un impasto tradizionale. Grazie all’inserimento del vetro SLG nelle formulazioni, la temperatura di cottura potrebbe essere pertanto abbassata di circa 70-100°C rispetto a quella di un processo tradizionale. Prove di laboratorio per ottenere la formulazione base dell’impasto
Lo step successivo è stato quello di elaborare una serie di formulazioni, ripor8% 8% 8% tate nella tabella 4, e con ognuna di esse 15% 19% 21% preparare un impasto di prova da cuo11% 7% 5% cere a diverse temperature in un intervallo tra i 1130-1200°C, in un forno a gradienti. Questo lavoro è stato svolto presso i laboratori Setec. L’obiettivo è stato quello di trovare nuove formulazioni in grado di abbassare la T Max di cottura di 80-100 °C pur mantenendo gli standard richiesti dagli attuali impasti in VC. Si può notare come le formulazioni abbiano concentrazioni
Kaolins | Ball Clays | Feldspars | Quartz Ready Made Ceramic Bodies for: Hard & Soft Porcelain | Fine Earthenware | Fine Stoneware | Electrical Porcelain
Fine Ceramics are a permanent challenge. MOTA is part of your CERAMIC SOLUTIONS. ®
www.mota-sc.com
Zona Industrial de Oiã – Lote 34 | Apartado 90 | 3770-908 Oiã (OBR) | Portugal | Tel. +351 234 729 190 | Fax +351 234 729 199 | info@mota-sc.com
focus on sanitaryware tions of SLG glass and granite while the percentage of vitreous china remains constant. Water absorption tests were performed and post-firing shrinkage measured for the various firing temperatures to obtain the vitrification curves.
TAB. 5 - PERCENTAGE COMPOSITION OF SANITSER 7 BODY Composizione percentuale dell’impasto Sanitser 7
Vitrification curves for the bodies
Ball Clays
22%
kaolins
30%
Glass filler GS-VF
9.5%
Pitcher “BVC-VF”
8%
Granite “F60-40VF”
18.12%
Talc
2.38%
crescenti di vetro SLG e di granito, mentre rimane costante la percentuale di rottame di vitreous china. Per le diverse temperature di cottura sono stati eseguiti test di assorbimento d’acqua e misurati i ritiri dopo cottura, ottenendo così la curva di greificazione. Curve di greificazione degli impasti
Dalle curve di greificazione From the vitrification curves 8% Flos 7 dell’impasto Sanitser 4 e 5 si osof Sanitser 4 and 5 bodies it serva come, alla temperature di can be seen that at a tem1180°C, entrambi gli impasti perature of 1180°C, both TAB. 6 - ANALYTICAL DATA OBTAINED FOR SANITSER 7 hanno valori di ritiro percenbodies have shrinkage perBODY FROM THE VITRIFICATION CURVE tuale (11-12%) in linea con i vacentage values (11-12%) in lori di un impasto di vitreous Dati analitici ottenuti per l’impasto Sanitser 7 line with the values for a china standard di produzione, standard vitreous china dalla curva di greificazione ma solo l’impasto Sanitser 5 ha body, but only the Sanitser 5 Temperature °C Water absorption % Shrinkage % un valore di assorbimento perbody has a percentage abcentuale pari a 0,34%, conforsorption value equal to 1160 0.45 11.6 me al valore richiesto dalla nor0.34%, compliant with the 1180 0.17 12.0 ma EN 997 (< 0,5%); pertanto value required by standard l’impasto Sanitser 5 è stato utiEN 997 (< 0.5%). lizzato come formulazione di For this reason, the Sanitser 5 partenza nella ricerca di laboratorio. body was used as the starting formulation in the laboratoDall’impasto Sanitser 5, dopo una serie di prove sperimentali ry research. per l’inserimento di nuove materie prime quali l’Aplite e il feldFollowing a series of experimental trials with Sanitser 5 that spato FLOS 7, suggerite dalla necessità di rendere minimo il coinvolved introducing new raw materials such as Aplite sto dell’impasto, si è giunti alla formulazione ottimale Sanitser and feldspar FLOS 7 in order to minimise the cost of the 7, riportata in tabella 5. body, the optimal formulation (Sanitser 7) was obtained, as shown in table 5. The vitrification curve was performed for this formulation. The data for the curve are given in table 6 and show that both total percentage shrinkage and the percentage absorption are in line with the VC standards. A dilatometric analysis was performed on the Sanitser 7 body fired at 1180°C to verify the dilatometric coefficients of the body and compare them with those of a standard VC body. The values obtained are shown in table 7 and are in line with those obtained from a VC standard body. The next steps in the project will be to develop and fully analyse the formulated body. This will allow it to be used in subsequent semi-industrial tests for casting and firing at 1160-1180°C. The same recycled and recovered raw materials were used to formulate a glaze that would fit with the body in terms of firing temperature and dilatometric coefficients. Conclusions The Life Sanitser project addresses technological obstacles that hinder the introduction of recycled and recovered materials such as SLG into the production of Vitreous
XX 100
Ceramic World Review n. 75/2008 C era mic Worl d Review n. 109/ 2014
Per tale formulazione è stata eseguita la curva di greificazione, i cui dati riassuntivi sono riportati in tabella 6, e mostrano che sia il ritiro percentuale totale sia il valore di assorbimento percentuale sono in linea con quelli standard del VC. Sull’impasto Sanitser 7, cotto a 1180 °C è stata eseguita un’analisi dilatometrica per verificare i coefficienti dilatometrici dell’impasto e confrontarli con quelli di un impasto VC standard. I valori ottenuti sono riportati in tabella 7, dove si può notare come essi siano in linea con quelli ottenuti da un impasto VC standard. Negli step successivi del progetto si procederà con la messa a punto dell’impasto formulato e la sua caratterizzazione completa. Ciò permetterà nelle fasi successive di utilizzarlo nelle prove semi-industriali per il colaggio e la cottura a 1160-1180°C. Le stesse materie prime di riciclo e recupero sono state poi utilizzate per la messa a punto dello smalto da abbinare all’impasto sia per la temperatura di cottura che per i coefficienti dilatometrici. Conclusioni Il progetto Life Sanitser affronta ostacoli tecnologici che frenano l’introduzione di materie di riciclo e recupero, quali SLG, nella produzione di Vitreous China, attraverso i seguenti obiet-
tivi: China. It has the following TAB. 7 - DILATOMETRIC COEFFICIENTS FOR SANITSER 7 • Ridefinizione dei cicli di cotgoals: BODY AND A VC STANDARD BODY tura con determinazione del• To redefine the firing cycles Dati dilatometrici dell’impasto Sanitser 7 le prestazioni al variare del and to determine how pere di un impasto VC standard tempo e della temperatura; formance changes as a • Ottimizzazione delle compofunction of time and temSanitser 7 VC standard body sizioni dell’impasto per manperature; Temperature range °C Dilatometric Dilatometric tenere, e possibilmente micoefficient α coefficient α • To optimise the body comgliorare, gli attuali standard position so as to maintain 50-300 69.50 64.52 qualitativi; and if possible improve cur50-400 69.16 65.47 • Revisione delle composizioni rent quality standards; di smalto in modo da avere ci• To revise the glaze compo50-500 69.52 66.71 cli di tempo e temperatura sitions so as to obtain cy50-650 71.37 71.19 compatibili con l’impasto forcles with times and tempermulato; atures that are compatible 300-500 69.86 69.45 • Regolazione delle dinamiche with the formulated body; 500-650 76.84 84.62 di processo / parametri in fun• To adjust the process dyzione delle proprietà reologinamics / parameters acche del nuovo formulato con i cording to the rheological materiali di recupero. properties of the new formulation with recovered materiAd oggi la ricerca prosegue con la messa a punto finale dell’imals. The study is currently at the stage of fine-tuning the body pasto e dello smalto, i cui risultati verranno illustrati nella fase 2. and glaze, the results of which will be discussed in stage 2. In Nella successiva fase 3 verranno invece prodotti dei sanitari otthe subsequent stage 3, sanitaryware will be produced in tenuti con le nuove formulazioni; tale produzione avverrà nell’impianto pilota di Setec. the Setec pilot plant using the new formulations.
ADVERTISING
products prodotti
Picture by Galassia
B&T WHITE B&T White produces the most comprehensive range of porous resin moulds for high-pressure ceramic sanitaryware production. The resin moulds complete the SITI B&T Group’s range of casting machines, with geometries and mechanical solutions designed for faster and more efficient mould installation on machines in keeping with the FMR (Fast Mould Replacement) concept. The moulds can have either one cavity or model (in which case each production cycle produces one casting) or two or more cavities belonging to the same model (resulting in two or more castings for each production cycle). This is practicable for smaller sized articles. B&T White also produces resin moulds for use on casting machines already on the market and made by the best known manufacturers in accordance with the specific installation requirements. The key feature of the B&T White range is the production of B&T Por porous resin based on its own proprietary expertise. This expertise and in-depth knowledge of chemical and physical aspects of the production process enables B&T White to evaluate and meet all customer requirements in terms of porosity and mechanical strength. B&T White also introduces the concept of “wettability” of the porous resin. By controlling this parameter, it is possible to obtain moulds that offer higher performance in the forming process compared to standard
102
porous resin manufacturers. The wettability of a mould has a direct influence on the migration of water from the slip though the porous resin during the pressure forming process. By controlling this parameter, B&T Por resins are able to promote the separation of the liquid and solid phases of the slip during the press-forming process. This produces more compact ceramic articles that are less prone to deformation after being extracted from the press. Furthermore, controlling the wettability of the mould allows lower de-moulding pressures to be used, resulting in reduced deformation of the pieces when released from the mould.
Cera mic W orl d Review n. 109/ 2014
B&T White produce la più completa gamma di stampi in resina porosa destinati alla produzione in alta pressione di sanitari. Gli stampi in resina completano l’offerta di macchine di colaggio costruite da SITI B&T Group: geometrie e soluzioni meccaniche sono studiate per la più veloce ed efficace installazione degli stampi in macchina, secondo il concetto FMR (Fast Mould Replacement). In questo ambito, gli stampi possono ospitare una cavità, o modello, e quindi ogni ciclo di produzione dà origine ad un pezzo colato, oppure a due o più cavità appartenenti allo stesso modello. In tal caso, ad ogni ciclo di colaggio corrisponderanno due o più pezzi colati; l’opportunità è percorribile per figure di dimensioni ridotte. B&T White produce anche stampi in resina destinati all’uso su macchine di colaggio già esistenti sul mercato e prodotte dai più noti costruttori, nel rispetto delle caratteristiche di in-
stallabilità specifiche. L’aspetto principale dell’offerta B&T White è la produzione di resina porosa B&T Por, attraverso lo sviluppo del proprio know-how proprietario. Grazie a ciò e alle conoscenze chimico-fisiche della materia, è possibile studiare e soddisfare ogni richiesta specifica, relativamente a porosità e caratteristiche di resistenza meccanica. Inoltre, B&T White introduce il concetto di “bagnabilità” della resina porosa, parametro il cui controllo permette di ottenere stampi con caratteristiche di formatura degli articoli sanitari altamente performanti, rispetto ai più comuni produttori di resine porose. La bagnabilità di uno stampo ha effetti diretti sulla migrazione dell’acqua proveniente dalla barbottina, attraverso la resina porosa, durante il processo di formatura in pressione del pezzo ceramico. Grazie al controllo di questo parametro, le resine B&T Por sono in grado di favorire la separazione della fase liquida da quella solida della barbottina, durante la presso-formatura del pezzo, dando origine a pezzi ceramici più consolidati e quindi meno soggetti a deformazioni conseguenti alla sformatura dalla pressa. Inoltre, il controllo della bagnabilità dello stampo consente di utilizzare pressioni di sformatura ridotte, a vantaggio della minor deformazione dei pezzi che possono verificarsi durante la sformatura del pezzo dallo stampo.
focus on sanitaryware SACMI WHITEWARE The new products showcased by Sacmi at Tecnargilla 2014 included two different modules for high pressure one-piece WC casting. The first consisted of four AVM units and a robot used for automatic mould-on-mould gluing of the bowl to the rim and tank. The advantage of this solution is that it makes up a single casting line and more generally achieves full automation of the various production stages, ensuring total process repeatability and improved finished product quality. The second casting module on display was the AVB, also equipped with a robot, which allows the various parts of the WC to be de-moulded and deposited separately on the conveyor by means of a multi-mould system. In this case gluing is performed by the operator. The fact that the AVB can produce different types of pieces during the same cycle makes it the most flexible solution for handling large volumes. Both solutions, developed by Sacmi to meet specific yet very different international market requirements such as the production of large WCs with stick-on tanks, integrate perfectly with the second key component of the Whiteware range: the automated glazing modules. Designed with a layout that allows for greater productivity than can be achieved with traditional modules, they feature Gaiotto handling and glazing solutions which reduce the number of handling operations and consequently the risk of breakages or defects. The new needleless glazing spray gun ensures greater repeatability over time and consequently more consistent quality standards and lower maintenance. It is much more compact that traditional solutions and can easily reach even the most hidden recesses, while
104
outstanding glaze spraying performance overcomes the need for dual-gun installations. Another major innovation is the latest release of the Smart offline software, which allows for fast programming and optimisation of nozzle-fed glaze trajectories and delivery rates, minimising the glaze wastage caused by excess deposits or over-spray. After-sales service is becoming an increasingly important factor in the sanitaryware market and Sacmi successfully meets this need in all key markets. The casting machine operator interfaces are supplied complete with operation and maintenance manuals for quick and effective troubleshooting. The goal is to make the operator’s work as easy as possible in the event of a malfunction: the user receives an immediate alarm message indicating the reasons for the shutdown, after which he can click to go to the page in the manual with the instructions on how to solve the problem. If necessary, the customer can also use the remote assistance service to receive support from a specialist Sacmi technician. After establishing a link via the PC, the technician can immediately identify the problem and provide the necessary instructions on how to solve it.
Cera mic W orl d Review n. 109/ 2014
Tra le novità presentate da Sacmi a Tecnargilla 2014 si segnalano le due diverse celle per il colaggio in alta pressione di vasi one-piece. La prima cella è composta da 4 AVM ed un robot, che consente l’incollaggio in automatico stampo su stampo del corpo vaso con brida e cassetta. Punto di forza della soluzione è proprio la linea di incollaggio unica e, più in generale, la totale automazione delle varie fasi, che garantisce una totale ripetibilità del processo e una migliore qualità del prodotto finito. Seconda cella di colaggio esposta è la AVB, anch’essa dotata di robot e che consente, mediante un sistema multistampo, di sformare e depositare separatamente su nastro le varie parti di cui è composto il vaso; in questo caso le fasi di incollaggio sono affidate all’operatore, mentre la possibilità di realizzare differenti tipologie di pezzi durante lo stesso ciclo rende la AVB la soluzione ideale, in termini di flessibilità, per la gestione di grandi volumi. Entrambe le soluzioni, messe a punto per rispondere a specifiche e diversificate esigenze dei mercati internazionali – come per esempio la produzione di wc di grandi dimensioni a cassetta incollata – si accompagnano al secondo “pilastro” dell’offerta Whiteware, ossia le celle automatizzate di smaltatura. Progettate con un layout che consente maggiore produttività ri-
spetto alle celle tradizionali, esse riducono, al tempo stesso, il numero di manipolazioni necessarie – e quindi la possibilità di rotture o difettologie -, grazie alle soluzioni Gaiotto per l’handling e la smaltatura dei pezzi. La nuova pistola di smaltatura, priva di ago, permette inoltre di ottenere una maggiore ripetibilità nel tempo e, quindi, di mantenere costanti gli standard di qualità e ridurre la manutenzione: molto più compatta rispetto alle soluzioni tradizionali, permette di raggiungere agevolmente anche le zone più nascoste del prodotto da smaltare, mentre l’elevata capacità di atomizzazione dello smalto consente di superare le installazioni con doppia pistola. Di particolare rilevanza è infine la nuova release Smart del software offline che consente di programmare rapidamente le traiettorie e la portata di smalto erogata dall’ugello, riducendo al minimo gli sprechi di smalto dovuti a eccesso di deposito o over-spray. Nel mercato del sanitario assume sempre più importanza l’after-sales, un’esigenza che Sacmi riesce a soddisfare in tutti i mercati in cui opera. Le interfacce operatore delle macchine di colaggio sono infatti corredate di manuali d’uso e manutenzione per una rapida e puntuale identificazione delle criticità; l’obiettivo è quello di facilitare al massimo il compito dell’operatore che, in caso di guasto, riceverà subito un messaggio di allarme che circoscrive in modo mirato le ragioni dell’arresto per accedere poi, con un semplice click, alla pagina del manuale che fornisce le istruzioni necessarie per la riparazione del guasto. Ove necessario, il cliente può poi richiedere il servizio di teleassistenza, che consente di ricevere il supporto di un tecnico specializzato Sacmi il quale, collegandosi tramite pc, provvederà ad identificare immediatamente il problema e a fornire le istruzioni necessarie per la soluzione.
DESIGN PS.2
03 – 06 MARCH 2015 SÃO PAULO THE ARCHITECTURE AND CONSTRUCTION FASHION WEEK EXPOREVESTIR.COM.BR
PROMOTED BY —
SUPPORTED BY —
CO-LOCATED EVENTS —
ORGANIZATION —
focus on sanitaryware RIEDHAMMER L’efficienza energetica dei forni per Energy efficiency in sanitaryware ary air. ceramica rappresenta oggi uno dei kilns is one of the main selection The main objective of the develprincipali criteri che guidano la criteria when considering new in- opments presented under the scelta negli investimenti industriali. vestments. To this regard, Ried- terms EMS, Reko system and CoIn quest’ambito Riedhammer offre hammer offers cutting-edge in- generation consist in the signifiinnovazioni all’avanguardia e solunovation and specific technical cant energy savings combined zioni tecniche per la produzione di solutions, meant to reduce the with CO2 emission reduction and sanitari, orientate alla salvaguardia environmental inpact and the in- improved glaze quality on conambientale e al contenimento dei creasing energy costs. The main tinuously and discontinuously costi crescenti dell’energia. Tra le measures for enhanced energy operated kiln plants for sanitaryprincipali misure adottate per miefficiency in new plant include: ware production. Apart from the gliorare l’efficienza energetica nei • energy-efficient engineering possibility of using the waste nuovi impianti rientrano: (EEE), heat from the kiln plant for other • Progettazione efficiente dal pun• energy-management-system purposes to improve the energy to di vista energetico (EEE - Ener(EMS) and Reko burner system, balance of the factory, the EMS gy Efficient Engineering), • integrated process control, presents the latest technology • Sistema EMS - Energy-Manage• internal heat re-use, for optimizing the use of resourcment-System, e i sistemi con bru• combined re-use of thermal es such as gas and electrical ciatori Reko, energy, power which also contributes to • Controllo di processo integrato, • co-generation as a flexible and an increase in product quality. • Recupero calore, high efficient way to use avail- Due to various hardware and • Riutilizzo combinato di energia able energy sources and re- software tools contained within termica, covery of waste energy. the system, which interact with • Co-generazione come modalità Furthermore, there are also tech- the state-of-the-art kiln compoflessibile ed efficiente per utiliznical alterations possible to exist- nents, an extremely high perforzare le fonti di energia disponibiing kiln plant which can be real- mance level can be achieved li e recuperare l’energia sprecata ized with varying investment to meet customers’ demand for (waste energy). costs and effort to achieve more ecological and economical È inoltre possibile ottenere una energy efficiency, such as: production plants for firing sanimaggiore efficienza energetica ef• high product setting density, taryware. The table shows the fettuando modifiche tecniche a im• directly re-used waste heat energy and CO2 saving potenpianti esistenti, con costi e livelli di from the cooling zone, tial. • implementation of Type of kiln Specific energy consumption in kcal/kg fired ware net heat exchangers Tipologia di forno Consumi di energia specifici in kcal/kg di pezzi cotti netti for the heat reRiedhammer Tunnel Kiln / Forno a tunnel 510 to 680 / da 510 a 680 covery, • upgrade to preRiedhammer Roller Kiln / Forno a rulli 470 to 600 / da 470 a 600 heated combusRiedhammer Shuttle Kiln / Forno intermittente 890 to 1100 / da 890 a 1100 tion air or second-
106
Cera mic W orl d Review n. 109/ 2014
investimento variabili, tramite: • l’alta densità di impilamento dei prodotti, • il riutilizzo diretto del calore disperso dalla zona di raffreddamento, • l’implementazione di scambiatori di calore per recuperare energia termica, • il passaggio a sistemi di aria di combustione pre-riscaldata o aria secondaria. Tutte le soluzioni tecniche (EMS, sistema Reko, cogenerazione) puntano a combinare al meglio risparmio energetico, riduzione delle emissioni di CO2 e aumento della qualità dello smalto nei forni continui o discontinui utilizzati per la produzione di sanitari. Oltre alla possibilità di sfruttare il calore non utilizzato dei forni, a vantaggio del bilancio energetico della fabbrica, l’EMS rappresenta la tecnologia più avanzata per ottimizzare l’utilizzo di risorse quali gas ed energia elettrica, migliorando al contempo la qualità del prodotto. Grazie agli strumenti hardware e software presenti nel sistema, che interagiscono con le componenti avanzate dei forni, è possibile raggiungere livelli di performance elevatissime per una produzione e cottura dei sanitari più ecologica ed economica. Il potenziale sul fronte del risparmio di energia e di riduzione delle emissioni di CO2, è illustrato in tabella.
Passion Belongs Here You Belong Here
You have a passion for tile and stone. Your curiosity and desire to learn drives you. You want to meet top innovators and learn about best practices and trends across the industry. Your strength is your expanding community and turning relationships into results. With 1,000 exhibitors from 40 countries, free accredited education seminars and countless business-building resources at your fingertips, Coverings is the largest gathering of passionate and knowledgeable tile and stone experts in North America. You belong here. You belong at Coverings. Orlando April 14-17 2015
Register for free coverings.com Use VIP code ACWR5
focus on sanitaryware SITI B&T GROUP Already a leader in the field of tile firing kilns with models that have the lowest energy consumptions on the market, SITI B&T is now extending the revolutionary energy saving systems it presented at Tecnargilla 2014 to the sanitaryware kiln sector through its B&T White division. The main innovations concern the Parcus tunnel kilns, which as well as being equipped as standard with the 200°C heat recovery systems can also have the following accessories installed: • HTE system: the kilns are equipped with a special, patented and extremely high-efficiency heat exchanger for heating combustion air taken from the flue in the cooling zone by up to 300°C. • SJB combustion system with Greenflame burners: special burners equipped with special SITI B&T patented heads. These heads allow a gas flow to be injected directly into the chamber in such a way as to enable combustion to be performed correctly whilst maintaining the oxidizing atmosphere needed by the product. At the same time they almost completely eliminate the need to introduce external combustion air into the firing zone. These new patented burners also allow flame control systems to be used to guarantee equipment safety. • Titanium burners: these are the latest generation burners developed and patented by SITI B&T and are already being installed
108
on kilns currently in production. These burners are based on an innovative direct air recirculation system inside the kiln in which the air is drawn in by the burner itself and used as combustion air. This enables the quantity of combustion air introduced from outside to be greatly reduced. The new Titanium burners can be installed along the whole length of the kiln, overcoming the limitation of only being able to use the burners in the firing zone. These burners are naturally compatible with all SITI B&T heat recovery systems so they can be used with very high temperature combustion air to achieve the maximum possible reduction in consumption. By using these systems, SITI B&T is able to guarantee real tunnel kiln consumption levels of below 800 kcal/kg, bringing clear benefits in terms of production costs. B&T White also offers its customers the option of installing a combustion system with indirect heat recovery from the flue and combustion air heating on the Astra and Focus intermittent kilns. This brings substantial benefits in terms of reduced fuel consumption, whilst ensuring that operating conditions in the chamber remain unchanged. As a result, B&T White is strengthening its position in the sanitaryware kiln market and offering its services as an all-round partner capable of meeting the growing energy needs of global manufacturers.
Cera mic W orl d Review n. 109/ 2014
SITI B&T, già leader sui forni per piastrelle con i consumi più bassi sul mercato, con B&T White estende anche al settore dei forni per sanitari i rivoluzionari sistemi di risparmio energetico già presentati in occasione di Tecnargilla 2014. Le novità riguardano soprattutto i forni a tunnel Parcus, che, oltre ad essere già equipaggiati di serie con sistemi di recupero di calore a 200°C, permettono di poter inserire gli accessori descritti di seguito. • Sistema HTE: i forni vengono equipaggiati con uno speciale scambiatore di calore brevettato ad altissima efficienza, per l’ulteriore surriscaldamento fino a 300°C dell’aria comburente prelavata dal camino della zona di raffreddamento. • Sistema di combustione SJB con bruciatori Greenflame: si tratta di bruciatori speciali, su cui sono installate speciali testine brevettate da SITI-B&T. Tali testine permettono l’iniezione diretta in camera di una portata di gas tale da ottenere una corretta combustione, preservando l’atmosfera ossidante necessaria al prodotto e permettendo al contempo di ridurre quasi del tutto l’introduzione di aria comburente esterna nelle zone di cottura. Questi nuovi bruciatori brevettati permettono inoltre l’utilizzo del controllo di fiamma, garantendo la necessaria sicurezza sulla macchina. • Bruciatori Titanium: si tratta degli ultimi bruciatori sviluppati e brevettati da SITI B&T e già installati su forni attualmente in produzione. Questi bruciatori si basano su
un innovativo sistema di ricircolo diretto dell’aria interna del forno, che viene aspirata dal bruciatore stesso ed impiegata come aria comburente. In questo modo si ottiene l’effetto di ridurre di molto la quantità di aria comburente immessa dall’esterno, senza la limitazione di poter impiegare i bruciatori solo in zona di cottura: è infatti possibile installare i nuovi bruciatori Titanium lungo tutto il forno. Questi bruciatori sono ovviamente compatibili con tutti i sistemi di recupero calore proposti da SITI-B&T, ed è quindi possibile combinarli con l’utilizzo di aria comburente ad altissima temperatura, ottenendo la massima riduzione possibile dei consumi. Con l’utilizzo di questi sistemi, SITI B&T è in grado di garantire tunnel con consumi reali al di sotto delle 800 kcal/kg, apportando benefici decisivi in termini di costi di produzione. Anche per forni intermittenti Astra e Focus, B&T White propone la possibilità di inserire un sistema di combustione con recupero indiretto del calore dal camino e riscaldamento dell’aria comburente. Tale sistema permette di ottenere importanti benefici in termini di riduzione dei consumi, garantendo al contempo che le condizioni di lavoro in camera siano mantenute invariate. B&T White rafforza quindi la sua posizione sul mercato dei forni per sanitari, proponendosi come partner completo in grado di rispondere alle accresciute esigenze in materia energetica dei produttori mondiali.
focus on sanitaryware SETEC “GOAL” (Glazing Onepiece Automatic Line) is the new automatic line for glazing One-Piece WC proposed by Setec Group. The system ensures a considerable productivity associated with a high level of automation in the glazing of one-piece type WC in order to reduce production costs and increase quality. The line is composed of a robot which performs automatically all the operations of loading, unloading and handling of the pieces. The main phases made by this machine are the pick up of the pieces from a conveyor belt, the transfer of the same piece on two automatic syphon glazing systems and the subsequent positioning of the toilet in two cabins, where two S6 Setec
robots in carbon fiber ensure the performing of spraying the outer surface of the toilets. Glazing supports are cleaned automatically at each discharge of the piece. The arm of the central manipulator picks up again the glazed WC to download on the same conveyor where the operator will provide the final finishing with a special foot cleaner. The synchronicities are operated by a control panel equipped with PLC and touch-screen that allows the supervision of the production cycle. This integrated system allows to minimize the presence of operators in the glazing cycle. This results in labor cost savings, quality improvement and a strong increase in production.
Si chiama “GOAL” (Glazing Onepiece Automatic Line) la nuova linea automatica di smaltatura per vasi monoblocco tipo One-Piece proposta da Setec Group. L’impianto garantisce una considerevole produttività associata ad un elevato livello di automazione nella smaltatura dei vasi monoblocco one-piece al fine di ridurre i costi di produzione ed incrementare la qualità. La linea è composta da un robot antropomorfo che svolge in automatico tutte le operazioni di carico, scarico e movimentazione dei vasi monoblocco. Le fasi principali operate da questa macchina consistono nel prelevamento dei pezzi da un nastro trasportatore, il trasferimento
degli stessi su 2 sistemi automatici di smaltatura dei sifoni e il successivo posizionamento dei WC nelle 2 postazioni, dove 2 robot Setec S6 in fibra di carbonio provvedono ad eseguire la spruzzatura della superficie esterna dei vasi. I supporti di smaltatura sono puliti automaticamente ad ogni scarico del pezzo. Il braccio del robot di manipolazione centrale preleva nuovamente i vasi smaltati per scaricarli sullo stesso nastro dove l’operatore provvederà alla rifinitura finale attraverso una pulitrice a tappeto umido. I sincronismi sono gestiti da un quadro elettrico provvisto di PLC e touch- screen che permette la supervisione del ciclo produttivo. Questo sistema integrato permette di ridurre al minimo la presenza di operatori nel ciclo di smaltatura. Ciò si traduce in un risparmio dei costi di mano d’opera, miglioramento della qualità e un forte incremento produttivo.
Gaiotto Automation ha sviluppato l’aerografo a bassa pressione GDA80 per la smaltatura di sani-
tari. Appositamente studiato per applicazioni robotizzate, il GDA80 è caratterizzato da: • connessioni raccolte in una piastra separata per un maggiore controllo del movimento dei tubi; • veloce smontaggio e sostituzione della pistola con alta ripetibilità nel posizionamento; • alta capacità di atomizzazione del prodotto, con possibilità di sostituire due pistole standard con una GDA80 in molte installazioni; • ridotto numero di parti di usura, grazie al sistema di chiusura
GAIOTTO AUTOMATION Gaiotto Automation has developed a new low pressure spray gun for sanitaryware glazing called GDA80. It is specially designed for robotic applications and has the following characteristics: • all connections on a separate mounting plate for good hose control; • rapid spray gun servicing and replacement with a high degree of positioning repeatability; • very high product nebulisation capacity, allowing two standard guns to be replaced with a single GDA80 in many installa-
11 0
tions; • small number of wear parts thanks to the diaphragm tech-
Cera mic W orl d Review n. 109/ 2014
nology; • external design optimized for ease of cleaning and accessibility; • spray gun body made of high grade stainless steel and other parts designed and built for extended lifetime with very low operational costs; • indexed air cap positions for high repeatability of assembly and precise spray pattern alignment. The spray gun is suitable for all types of water and solvent based abrasive coatings such as glaze, enamel and engobe.
a membrana; • disegno esterno studiato per una facile pulizia e raggiungibilità; • corpo realizzato in acciaio inossidabile e le altre parti pensate e realizzate per assicurare una lunga durata e per ridurre i costi di gestione; • posizioni del cappello obbligate per un’alta ripetibilità di montaggio e un accurato allineamento dello spruzzo. L’aerografo è adatto per ogni tipo di prodotto abrasivo a base acqua o solvente come smalto, vernice ed engobbio.
HERAEUS KULZER Ceramic cold repair is an interesting way for sanitaryware manufacturers to repair small glaze defects, allowing them to reduce their rejection rates and avoid costly and time-consuming second firings of their products. This method has been known and used for many years and once companies have integrated it into their production processes they tend to work with it continuously. A number of repair solutions are available on the market, most of which use a light curing acrylic resin for the repair. However, on closer inspection there are a number of key factors that make a difference and result in a high quality, stable repair that is nearly invisible. Heraeus Kulzer can boast more than 40 years of experience in the research and development of light curing resins. It was the first company to launch the Kerasys® LC repair system and to this day remains the benchmark for ceramic repair systems due to its expertise. As a major global dental manufacturer, the company boasts production processes that meet the high quality standards certified by medical device regulations, maintaining identical product properties from batch to batch. Having its own R&D depart-
ment enables it to offer unique products such as the Primer RC bonding agent, which creates a chemical bond between resin and ceramics and keeps the repair inside the spot. Heraeus Kulzer is also very flexible in terms of colour matching, which is performed on the basis of glazed ceramic sample tiles received from customers, and viscosity adjustments. All repair resins are UV stable and resistant to environmental influences. The repair can be polished to achieve a uniquely glossy surface. All of these factors enable Heraeus Kulzer to stand apart from its competitors in delivering high quality products at a reasonable price.
La riparazione a freddo di manufatti ceramici è una soluzione interessante con cui i produttori di sanitari possono riparare i piccoli difetti di smalto riducendo così gli scarti o i costi e i tempi necessari per una seconda cottura di prodotti Il metodo è noto e impiegato da anni e, una volta integrato nel processo produttivo, difficilmente lo si abbandona. Sul mercato esistono diverse soluzioni di riparazione, la maggior parte delle quali impiega una resina acrilica fotopolimerizzante per effettuare la correzione ma un’osservazione più attenta induce a preferire un tipo di riparazione stabile, di alta qualità e quasi invisibile. Heraeus Kulzer vanta un’esperienza di oltre 40 anni nella ricerca e sviluppo di re-
sine fotopolimerizzanti. È stata la prima a lanciare sul mercato il sistema di riparazione “Kerasys® LC” e, grazie al know-how e alla competenza produttiva, può essere ancora considerata il benchmark nel campo dei sistema di riparazione di manufatti ceramici. Operando nell’industria dentale come grande produttore globale, l’azienda vanta processi produttivi basati su elevati standard di qualità, certificati secondo le stesse normative che regolano la produzione di strumenti medici, garantendo le medesime proprietà di prodotto da lotto a lotto. Grazie all’attività di ricerca del proprio laboratorio R&S, offre prodotti unici quali l’agente legante “Primer RC” che crea un legame chimico tra resina e ceramica e mantiene a lungo tempo la riparazione all’interno del foro. L’offerta di Heraeus Kulzer è molto ampia e flessibile anche per quanto riguarda la tintometria determinata sulla base dei campioni di ceramica smaltata ricevuti dai clienti - o gli aggiustamenti di viscosità. Tutte le resine sono resistenti ai raggi UV e alle varie influenze ambientali. La riparazione può essere levigata per dar luogo ad una superficie estremamente brillante. Anche per queste caratteristiche la gamma Heraeus Kulzer si differenzia sul mercato, garantendo un prodotto di alta qualità ad un costo ragionevole.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 1 4
111
focus on sanitaryware SMALTOCHIMICA Smaltochimica has carried out enormous research, development and customer support efforts with a view to expanding its range and developing a complete line of products for the sanitaryware industry. Rheological additives for glazes and engobes: Resigel products are suspension stabilizers and binders for glazes and engobes that display a tendency to separate. They were specially developed for the application of sanitaryware glazes either manually or using spray robots. Glazes with added Resigel increase the cohesion between glaze and ceramic body, avoid glaze dripping problems and are resistant to bacterial degradation. However, in special cases and for long glaze storage periods it is advisable to add a stabilising product such as Stabicol. The percentage of Resigel to be added to the glaze varies from 0.2% to 0.6% calculated on the dry glaze. Binders for glazes and engobes: Resicol products form a wide range of purified carboxymethylcellulose agents. Used as binders and viscosity agents for glazes and engobes for sanitaryware, they increase the cohesion between glaze and ceramic body and allow for smooth, abrasionresistant surfaces. Resicol products have a wide range of viscosities covering all the needs of the sanitaryware industry. The percentage of Resicol that needs to be added varies from 0.15% to 0.5% calculated on the dry glaze. Dispersing agents for ceramic bodies: Fluicast products are specific fluidising agents for sanitaryware casting. They are liquid products, easy to dose and quick acting. Fluicast should be added in a ratio of 0.15% to 0.45%, calculated on the dry slip content. Fluicast products can also be used in combination with sodium silicate, in a proportion ranging from 1/3 to 1/9. Suspension stabilizer for glazes and engobes: SM suspension stabilizer prevents glazes
11 2
and engobes from sedimenting and can be added to the glaze or directly to the mill before grinding. The percentage that needs to be added varies from 0.02% to 0.25% calculated on the dry glaze. Dispersing agents for glazes and engobes: Keraflu products allow for the production of glazes and engobes with a high solids content. They are non foam-forming and are compatible with Resicol and Resigel products. All Keraflu products dissolve readily in water so they begin acting immediately. The quantity used normally varies from 0.05% to 0.15%, calculated on dry glaze or engobe. Temporary binder for slip casting: Resicast products increase the mechanical strength of cast pieces and can be used both in conventional casting and in medium and high pressure casting. Due to their increased plasticity, the cast pieces can be removed earlier from the mould with no risk of cracking. Resicast products do not generally affect the viscosity of the slip, but if necessary small quantities of Fluicast can be added to restore standard rheological parameters. The percentage of Resicast to be added to the body varies from 0.15% to 0.30% depending on
C era mic W o r l d Review n. 109/ 2014
Smaltochimica ha compiuto un grande lavoro di ricerca, sviluppo e assistenza clienti per ampliare e mettere a punto una linea completa di prodotti specifici per l’industria dei sanitari. Additivi reologici per smalti ed engobbi: I prodotti Resigel, appositamente sviluppati per la smaltatura di sanitari, sia manuale che con robot, sono agenti stabilizzanti e leganti per smalti ed engobbi che tendono a separarsi. Gli smalti addittivati con Resigel aumentano la coesione tra smalto e corpo ceramico, evitano problemi di colature e sono resistenti alla degradazione batterica, tuttavia, in casi particolari o per prolungati periodi di stoccaggio degli smalti, è consigliata l’aggiunta di un prodotto stabilizzante come lo Stabicol. La percentuale di Resigel da aggiungere allo smalto varia da 0.2% a 0.6% da calcolare sullo smalto secco. Leganti per smalti ed engobbi: I prodotti Resicol rappresentano una vasta gamma di Carbossimetilcellulose purificate. Utilizzati come leganti e viscosizzanti negli smalti ed engobbi per sanitari, aumentano la coesione tra smalto e supporto ceramico permettendo di ottenere superfici lisce e resistenti all’abrasione. I Resicol offrono un ampio spettro di viscosità tali da coprire tutte le necessità dell’industria dei sanitari. La percentua-
le di aggiunta di Resicol varia da 0.15% ad uno 0.5% calcolato sullo smalto a secco. Agenti disperdenti per corpi ceramici: I Fluicast sono agenti fluidificanti sviluppati per il colaggio dei sanitari, sono liquidi, facilmente dosabili e che agiscono rapidamente. Le aggiunte di Fluicast variano da uno 0,15% ad uno 0,45%, calcolato sul contenuto secco della barbottina. I Fluicast possono essere anche utilizzati in combinazione con silicato di sodio in rapporto da 1/3 a 1/9. Stabilizzante di sospensione per smalti ed engobbi: L’agente Sospensivante SM previene la sedimentazione negli smalti ed engobbi e può essere aggiunto sia allo smalto che direttamente in mulino prima della macinazione. La percentuale di aggiunta può variare dallo 0.02% allo 0.25% calcolato sullo smalto secco. Agenti disperdenti per smalti ed engobbi: I Keraflu permettono la produzione di smalti ed engobbi ad alto contenuto di solidi, sono compatibili con i Resicol e i Resigel e non producono schiuma. Tutti i tipi di Keraflu si sciolgono facilmente in acqua e quindi hanno un’azione immediata. La quantità di utilizzo varia da 0.05% a 0.15% calcolata sul contenuto secco dello smalto o engobbio. Legante temporaneo per il colaggio della barbottina: I prodotti Resicast aumentano la resistenza meccanica dei pezzi colati e sono utilizzati sia nel colaggio tradizionale che in quello a media ed alta pressione. Grazie all’aumentata plasticità del pezzo ottenuto, questo può essere rimosso dallo stampo senza rischi di rotture. In generale i Resicast non influenzano la viscosità della barbottina, tuttavia, se necessario, piccole aggiunte di Fluicast riportano i valori reologici entro i parametri standard. La percentuale di Resicast da aggiungere all’impasto varia da 0.15% a 0.30% in relazione al contenuto solido della barbottina. Accelerante di formazione spessore: Keraflock è usato
the solids content of the slip. Dewatering aid: Keraflock products are mainly used to speed up the dewatering of high pressure casting bodies. Due to its chemical composition, Keraflock creates a kind of microflocculation in the slip, agglomerating the fine particles so that water can flow between them more rapidly under the effect of pressure. The final result of this
action is to speed up dewatering, consequently reducing the casting time without giving rise to significant problems of deformation and maintaining a homogeneous moisture content within the piece. Keraflock is normally added to water during slip preparation. It can also be added directly to the slip but this must be done slowly while stirring with an agitator.
prevalentemente per accelerare l’asciugatura dei pezzi nel colaggio ad alta pressione. Grazie alla sua composizione chimica, crea nella barbottina una sorta di micro-flocculazione agglomerando le particelle fini in modo che l’acqua possa passare più velocemente tra esse per effetto della pressione. Il risultato finale di questa azione è l’accelerazione del tempo di asciugatura con
conseguente riduzione del tempo di colaggio senza causare fenomeni di deformazione e mantenendo omogenea l’umidità del pezzo. Solitamente Keraflock viene aggiunto all’acqua durante la preparazione della barbottina. È anche possibile aggiungerlo direttamente alla barbettina ma tale operazione deve avvenire lentamente e sotto agitazione con l’aiuto di un agitatore.
A Roccastrada, in Toscana, si trova il più grande giacimento di gesso in Italia. 200 milioni d’anni fa qui si estendeva un mare tropicale con barriere coralline che, asciugandosi, ha formato grandi depositi di cristalli di solfato di calcio. I gessi di Roccastrada si distinguono dagli altri per l’elevata purezza della pietra e per il grado di bianco. Gessi Roccastrada è la più grande unità produttiva italiana di gesso; la sua attività si diversifica nei settori edile, agricolo e industriale, con particolare specializzazione in campo ceramico, dentale e sanitario. L’intera unità produttiva ricopre un’area di circa 500 ettari, 400 dei quali occupati dalle cave. Alla gestione delle cave viene dedicata un’attenzione particolare; una volta esaurita un’area di escavazione, questa viene riqualificata e
trasformata in zona boschiva, seguendo rigidi criteri di qualità ambientale. Il materiale proveniente dall’escavazione, opportunamente selezionato, frantumato e vagliato, viene inviato allo stabilimento per essere sottoposto a cottura. La disponibilità di tutte le materie prime necessarie, la forte vocazione alla qualità, la continua ricerca e l’esperienza maturata negli anni, permettono a Gessi Roccastrada di produrre gessi dove tutte le caratteristiche richieste dall’industria sono enfatizzate al massimo. Il gesso risulta essere una materia prima fondamentale nella realizzazione di stampi a colaggio per l’industria ceramica, in quanto presenta una serie di caratteristiche che lo rendono il materiale d’elezione per questi impieghi. La porosità caratteristica del gesso permette di assorbire rapidamente una parte di acqua presente all’interno dell’argilla, favorendone così l’addensamento. La durezza elevata consente di realizzare stampi che possono durare a lungo nel tempo subendo numerosi cicli di colaggio. L’espansione di presa contenuta e costante permette infine la produzione di oggetti con elevata riproducibilità dimensionale. Queste caratteristiche sono ottenute grazie alla possibilità di utilizzare gesso ALFA opportunamente miscelato con quantità variabili di gesso BETA e sono garantite da un monitoraggio continuo dei parametri di processo unitamente agli stretti controlli di qualità effettuati sul prodotto finito.
GESSI ROCCASTRADA Roccastrada in Tuscany is home to the largest gypsum deposit in Italy. 200 million years ago it was covered by a tropical sea with coral reefs, but the sea gradually dried up and large deposits of calcium sulphate crystals formed. Roccastrada gypsum is renowned for its high purity and high degree of whiteness. Gessi Roccastrada is the largest gypsum production unit in Italy. It has a diversified range of operations in the building, agricultural and industrial sectors, with a high degree of specialisation in the fields of ceramics, dentistry and healthcare sectors. The entire production unit covers an area of about 500 hectares, including 400 hectares occupied by quarries. Special attention is devoted to quarry management. Once a quarry has completed its lifetime as an excavation area, it is remediated and converted into a wooded area in accordance with strict environmental quality criteria. The quarried material is selected, crushed and screened, then sent to the factory for firing. Gessi Roccastrada can produce gypsum that fully meets the needs of industry, combining extensive raw materials availability with a strong focus on quality, ongoing research and a high degree of experience acquired over the years. Due to its characteristics, gypsum is the ideal raw material for the production of cast-
ing moulds for the ceramic industry. Its typical porosity allows it to rapidly absorb a portion of the water present in the clay, facilitating densification. Its high degree of hardness allows for the production of long-lasting moulds capable of completing numerous casting cycles. Its limited and consistent degree of expansion during setting allows for the production of articles with a high degree of dimensional reproducibility. These characteristics are obtained by mixing Alpha gypsum with varying quantities of Beta gypsum and are guaranteed by continuous monitoring of the process parameters together with stringent finished product quality checks.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 1 4
113
Reducing the cost of ceramic bodies Daniel Vivona - Neos Ceramics (Castellón, Spain)
focus on raw materials
Ridurre i costi degli impasti ceramici In recent years there has been a growing trend on the part of ceramic tile producers the world over to frequently change the raw materials used in their body formulations. This is often due to the lack of high-quality raw materials (for example following the introduction of new environmental legislation or owing to the need to reduce costs). The ceramic body for a white body porcelain tile for example accounts for 30-40% of the industrial cost of production. Today, information technology provides a simple and effective way to reduce this cost while at the same time improving quality. Neos Aware, a modelling software platform for ceramic bodies, took five years to develop - a process that involved identifying the physical and mathematical principles and the algorithms that needed to be applied to reduce ceramic tile production costs. This tool for collecting, exchanging and analysing data can help improve company profitability based on criteria of sustainability, simplicity and ease of use and is essential in today’s manufacturing environment where processes and workloads are growing increasingly complex.
Negli ultimi anni è aumentata la tendenza dei produttori di piastrelle ceramiche a sostituire frequentemente le materie prime utilizzate nella formulazione dei propri impasti. Questa esigenza, osservata in tutto il mondo, è determinata spesso dalla mancanza di materie prime di qualità (a volte per l’introduzione di nuove normative in materia ambientale o per la difficoltà ad ottenere concessioni estrattive), oltre che dalla necessità di contenere i costi: l’impasto ceramico di un gres porcellanato tecnico in pasta bianca rappresenta infatti il 30-40% del costo industriale di produzione delle piastrelle. Oggi, ridurre tale costo, migliorando anche la qualità del materiale, è possibile, in modo semplice ed efficace, grazie alla tecnologia informatica. Lo sviluppo di Neos Aware - piattaforma software di modellazione per la gestione degli impasti ceramici - ha richiesto cinque anni di ricerca, durante i quali si sono individuati i principi fisici, matematici e gli algoritmi (l’unione dell’informazione e del processo di computazione) da applicare in modo efficace in un’ottica focalizzata alla riduzione dei costi di produzione della piastrella ceramica. Uno strumento di raccolta, scambio e analisi dei dati, capace di migliorare la redditività delle aziende e progettato su criteri di sostenibilità, semplicità e facilità d’uso, fondamentale nel contesto produttivo attuale caratterizzato da crescente complessità dei processi e dei carichi di lavoro.
Simplifying ceramic body development
Semplificare lo sviluppo dell’impasto ceramico
The non-linear behaviour of the mixtures of raw materials used in the ceramic body composition always poses a problem for ceramic engineers and technicians. Solidstate reactions are difficult to predict due to the numerous variables involved in the process (packaging, viscosity, contaminants, etc.). With fast firing cycles we only observe a few recrystallisation phases, whereas in general the ceramic body after firing consists of mineral mixtures bonded by a vitreous phase. These phenomena are prevalently physical or chemical. By completely determining the behaviour of a body based on its ceramic properties, it is possible to understand this behaviour and translate it into mathematical fun-
Il comportamento non lineare delle miscele di materie prime impiegate nella composizione dell’impasto ceramico rappresenta sempre un problema per ingegneri e tecnici ceramici. Le reazioni allo stato solido sono difficili da prevedere per le numerose variabili in gioco nel processo (confezionamento, viscosità, contaminanti, ecc.); con cicli di cottura rapidi, osserviamo solo alcune fasi di ricristallizzazione, mentre, in genere, l’impasto ceramico dopo cottura è composto da miscele minerali cementate da una fase vetrosa. Questi fenomeni sono prevalentemente fisici o chimici. La perfetta caratterizzazione del comportamento di un impasto - conosciute le sue proprietà ceramiche - ha permesso di comprendere tali comportamenti e di interpretarli in
124 11
C era C era micmic W oW rld orlReview d Review n. 104 n. 109/ / 2013 2014
Get ready for smaller energy bills.
Switch from a conventional system to a Solar® gas turbine system with combined heat and power, and just like businesses in more than 100 countries, you can significantly shrink operational costs. To get you started, we analyze your energy outlook so we can show you how to get the most back from your investment. Once you’re cogenerating heat and power, you’ll be sending your utility company tinier payments. Learn more by contacting us at +41 91 851 1511 or visiting www.turbomach.com. ©2014 Solar Turbines Incorporated. All rights reserved. Caterpillar is a trademark of Caterpillar Inc. Solar is a trademark of Solar Turbines Incorporated. Turbomach is a trademark of Turbomach S.A. AD 2014 TBM 03
focus on raw materials ctions. For this purpose, Neos Aware uses advanced statistical tools and algorithms to handle enormous quantities of data (every property must have its own mathematical function).
funzioni matematiche grazie alla capacità di Neos Aware di gestire enormi quantità di dati (ogni proprietà deve avere la propria funzione matematica) attraverso l’applicazione di strumenti statistici avanzati e algoritmi evoluti.
Interactions between raw materials
Le interazioni delle materie prime
Individual raw materials yield only limited information for use in a ceramic body, so it is important to know how they will behave in the presence of other raw materials that are available for formulating bodies with enhanced properties. Neos Aware uses a special algorithm to identify and understand the interactions between raw materials in a highly complex environment. Based on a limited quantity of data, it performs millions of calculations and interpolations and allows measurement errors to be checked visually and therefore easily corrected. These algorithms can be used with a large number of raw materials to determine their behaviour and interactions and to predict the results in terms of all analysed ceramic properties. They are adaptive algorithms that use feedback from the environment to modify the model and parameters. The Neos Aware algorithms are especially useful when dealing with very difficult or unsolvable problems (with high dimensionality, multimodality, strong non-linearity, non-differentiability, the presence of noise, errors) or in the presence of time-dependent functions. By performing a small number of tests, they interpret the interactions and produce a solution with an accuracy of sigma 2 (level of confidence of 95.4%), reaching sigma 3 (level of confidence of 99.6%) after just a few optimisations.
Le singole materie prime forniscono informazioni limitate da utilizzare in un impasto ceramico. È importante conoscerne il comportamento in presenza di altre materie prime disponibili per formulare l’impasto con proprietà perfezionate. Neos Aware dispone di un particolare algoritmo per individuare e comprendere le interazioni tra le materie prime in un ambiente ad elevata complessità. Con un numero limitato di dati, crea milioni di calcoli e interpolazioni e consente la verifica visiva degli errori di misurazione, poi correggibili in modo semplice. Grazie a questi algoritmi è possibile lavorare con un gran numero di materie prime, comprenderne comportamento e interazioni e prevedere i risultati in ogni caratteristica ceramica analizzata. Sono algoritmi non deterministici che presentano implicitamente una struttura parallela di agenti multipli, e sono adattativi poiché utilizzano il feedback con l’ambiente per modificare modello e parametri. Gli algoritmi di Neos Aware sono particolarmente utili quando si affrontano problematiche particolarmente difficili o irrisolvibili (con elevata dimensionalità, multimodalità, forte non-linearità, non differenziabilità, presenza di rumore, errori), o in presenza di funzioni dipendenti dal tempo. Con pochi test, essi interpretano le interazioni e forniscono una soluzione con un’accuratezza sigma 2 (livello di confidenza del 95,4%), raggiungendo il sigma 3 (livello di confidenza del 99,6%) dopo sole alcune ottimizzazioni.
Cutting costs while improving quality Knowing the available raw materials, the ceramic body formulation can be modelled according to the process and product tolerances so as to reduce costs while maintaining the tolerances. Introducing new materials becomes quick and easy. The system handles all knowledge of the previously calculated interactions, so it is only necessary to perform tests to determine the interactions deriving from the new raw material. Alternative raw materials can be searched for rapidly and decisively, verifying feasibility and costs. Right from the first optimisations, Neos Aware allows for a significant saving in the body formulation cost.
Con la conoscenza delle materie prime disponibili, la formulazione dell’impasto ceramico può essere modellata secondo le tolleranze del processo e del prodotto, riducendo i costi in conformità con le tolleranze stesse. L’introduzione di nuovi materiali diventa più facile e veloce: il sistema amministra e gestisce tutta la conoscenza delle interazioni già calcolate, e occorre soltanto generare le prove necessarie per apprendere le interazioni determinate dalla nuova materia prima. La ricerca di materie prime alternative è attivabile in modo rapido e risolutivo, verificando la fattibilità di utilizzo e i costi. Già con le prime ottimizzazioni, Neos Aware consente un significativo risparmio del costo di formulazione dell’impasto.
Modelling
La modellazione
Modelling is conducted to optimise the performance characteristics of the ceramic body. For example, this means minimising dimensional problems, minimising flatness problems, keeping water absorption values stable, guaranteeing maximum densification and ensuring high mechanical strength before and after drying - in other words all the typical problems associated with ceramic
La modellazione è eseguita per ricercare le massime prestazioni dell’impasto ceramico, quali ad esempio: ridurre al minimo i problemi dimensionali, minimizzare i problemi di planarità, mantenere i valori stabili di assorbimento d’acqua, assicurare la massima densificazione, produrre con alta resistenza meccanica in verde e dopo l’essiccazione; in altre parole, tutti i problemi tipici della produzione ceramica.
XX 11 126
Ridurre i costi migliorando la qualità
Ceramic World Review Cn. era C75/2008 era micmic W oW rld orlReview d Review n. 104 n. 109/ / 2013 2014
focus on raw materials production. Modelling can be applied to all measured ceramic characteristics and is easy to understand without the need to write complex mathematical functions. Neos Aware was developed for specific use in the ceramic industry, exploiting all the potential offered by information technology and latest-generation algorithms, but with the simplicity necessary for daily use in the production process. Interpretation of the results is essential in order to improve knowledge. The Neos Aware dashboard is created by the user according to his specific needs so as to be able to compare the results of the formulations without the need for countless tables and worksheets. It creates charts, notes and diagrams in a matter of minutes, making it possible to evaluate and choose the best solution for optimising results.
La modellazione può essere eseguita su tutte le caratteristiche ceramiche misurate ed è facile da comprendere senza la necessità di scrivere funzioni matematiche complesse. Neos Aware è stato sviluppato per un utilizzo specifico in ceramica, sfruttando tutta la potenza della scienza dell’informazione e di algoritmi di ultimissima generazione, ma con la semplicità necessaria all’uso quotidiano in produzione. L’interpretazione dei risultati è fondamentale per il perfezionamento della conoscenza. Il dashboard o pannello di controllo di Neos Aware viene costruito dall’utente secondo le sue esigenze per confrontare i risultati delle formulazioni senza la necessità di innumerevoli tabelle e fogli di lavoro. Crea grafiche, note e diagrammi in pochi minuti, permettendo di valutare, decidere e selezionare la migliore soluzione per ottimizzare il risultato.
Ceramic body formulation and process control
Formulazione dell’impasto ceramico e controllo di processo
In the ceramic industry, changes to the ceramic body are usually compensated for by adjusting the process parameters (reducing residue, altering the pressing pressure, adjusting the moisture content of the spray-dried body, firing cycles and temperature, etc.). T hese continual changes to the process may give positive results straight away, but in the medium term they may give rise to uncontrolled production and a consequent rise in costs. Rather than continuously alter the process parameters (sometimes on a daily basis), it is much more effective to take decisive action upstream by systematising the material formulations and controls on incoming new materials. Neos Aware does this by setting tolerances. If these are not met it recalculates the interactions and makes the necessary corrections, but without triggering a mechanism that may adversely affect the production process. This doesn’t mean that the technician or engineer does not need to know the process variables and their effect on the end results during the body optimisation stage, although effective modelling performed in a systematic fashion does guarantee constant quality levels and lower costs.
In ceramica si è soliti regolare le variazioni dell’impasto ceramico intervenendo con aggiustamenti sui parametri di processo (diminuendo il residuo, modificando la pressione in pressatura, modificando l’umidità dell’atomizzato, i cicli di cottura e la temperatura, ecc.). Questi continui cambiamenti nel processo possono produrre un risultato positivo nell’immediato, tuttavia, nel medio termine, possono dar luogo ad una produzione incontrollata con conseguente aumento dei costi. Piuttosto che modificare continuamente i parametri di processo (a volte quotidianamente), è decisamente più efficace intervenire a monte, e in maniera risolutiva, attraverso la sistematizzazione della formulazione dei materiali e dei controlli sulle nuove materie prime in arrivo. Neos Aware svolge questo compito ammettendo tolleranze e, in caso di mancata osservanza, può ricalcolare le interazioni ed eseguire le correzioni necessarie, evitando di entrare in una dinamica capace di sconvolgere negativamente il processo produttivo. Questo non significa che, in fase di ottimizzazione dell’impasto, il tecnico o l’ingegnere non debbano conoscere le variabili del processo e il loro impatto sui risultati finali; ma sicuramente, una corretta modellazione condotta in modo sistematico garantisce livelli di qualità costanti e minori costi.
Reducing energy consumption
Riduzione del consumo energetico
Neos Aware also provides a calculation module for reducing energy consumption. It compares two different body formulations according to their gas consumptions in the spray dryer and the kiln and compares them with the body formulation used for production. The program considers the components of the formula, contaminants, water, organic matter and tile thickness to produce results that are reliable and useful for the decision-making process.
Neos Aware offre anche un modulo di calcolo finalizzato alla riduzione del consumo energetico: esso compara due diverse formulazioni di impasto in funzione del relativo consumo di gas nell’atomizzatore e nel forno, confrontandole poi con la formulazione dell’impasto utilizzato in produzione. Il programma prende in considerazione i componenti della formula, i contaminanti, le acque, la materia organica e lo spessore del pezzo, elaborando risultati affidabili e utili al processo decisionale. Standard di qualità e sicurezza del sistema
Quality standards and system security The Neos Aware data entry structure is capable of handling procedures, equipment, units of measurement,
XX 11 8
Ceramic World Review n. C75/2008 era mic W orl d Review n. 109/ 2014
La struttura di immissione dati di Neos Aware permette la gestione delle procedure, attrezzature, unità di misura, calibrazione e risultati, garantendo una perfetta gestione del la-
calibration and results, ensuring perfect laboratory management. All data are recorded in a database and organised in an easily manageable form for the purposes of effective knowledge management and constant process improvement. All information remains the exclusive property of the company, while the maximum protection and security are guaranteed.
boratorio. Tutti i dati sono registrati in un database e organizzati in un formato facile da gestire per garantire una corretta e funzionale gestione delle conoscenze volta al costante miglioramento dei processi. Tutte le informazioni rimangono di esclusiva proprietà dell’azienda, con la massima garanzia di protezione e sicurezza. Sviluppi futuri e impatto ambientale
Future developments and environmental impact In view of the growing awareness of corporate social responsibility and environmental sustainability, the ceramic industry will increasingly need more effective information management. Neos Aware is developing a module to evaluate environmental impact which analyses parameters such as emissions of acid gases, fluorine, sulphates and carbon dioxide, the use of recycled materials, the origin of raw materials, etc. This tool will help companies prepare the documentation needed for the various Green certifications. Once again Neos has confirmed its mission of addressing and solving complex problems through a simple approach and with a view to a rapid return on investments.
Con la crescente esigenza di maggiore responsabilità sociale delle imprese e sostenibilità ambientale, anche l’industria ceramica avrà sempre più bisogno di una migliore gestione delle informazioni. Neos Aware sta sviluppando un modulo di valutazione dell’impatto ambientale che analizza parametri quali le emissioni di gas acidi, fluoro, solfati, anidride carbonica, impiego di materiali riciclati, provenienza delle materie prime, ecc., uno strumento che faciliterà le aziende nell’elaborazione della documentazione necessaria per le varie certificazioni Green. Anche in questo caso, Neos conferma la sua mission: affrontare e risolvere problemi complessi con una approccio semplice e con un rapido ritorno sugli investimenti.
ADVERTISING
The potential of dry grinding Stefano Schianchi - Manfredini & Schianchi (Sassuolo Italy)
Potenzialità della macinazione a secco In the ceramic sector, dry grinding is a technological process that aims to produce a mixture of raw materials with the requisite average particle diameter and a particle size distribution tailored to a specific end product. Grinding has the dual aim of reducing volume and homogenising the various components of the ceramic body without using water, which must therefore be added in small percentages at a later stage. Each component has an optimal size that must be achieved during grinding to enable it to perform its primary function throughout the production cycle (stabilisation, vitrification, toughening, etc.). MS-Drytech dry grinding Around 1.2 billion sq.m of tiles are produced each year using MS-Drytech dry grinding lines, of which 50% are produced in Latin America, 20% in the Middle East (mainly Iran and UAE) and the remaining 30% in North Africa, India and the Far East. This extensive experience in the field together with continuous R&D efforts has fuelled significant development of MS-Drytech technology in recent years, as a result of which it is now capable of producing ceramic bodies suited to any product: • white and red body single-fired floor tiles; • monoporosa wall tiles;
PIG Dryer
12 120
C eraCera mic W mic o rld Worl Review d Review n. 104 n./ 2013 109/ 2014
La macinazione a secco nel settore ceramico è un processo tecnologico che ha come obiettivo la produzione di una miscela di materie prime in cui il diametro medio delle particelle è quello desiderato e nel quale si raggiunge la distribuzione granulometrica adatta ad uno specifico prodotto finale. La macinazione ha il duplice scopo di ridurre il volume e omogeneizzare i vari componenti del corpo ceramico senza l’utilizzo d’acqua, da aggiungere successivamente in piccole percentuali. Ogni componente ha una dimensione ottimale che deve essere raggiunta durante la macinazione, al fine di permettere allo stesso di realizzare la sua funzione primaria durante tutto il ciclo di produzione (stabilizzare, greificare, tenacizzare etc…). La macinazione a secco “MS-Drytech” Attualmente, circa 1,2 miliardi mq/anno di piastrelle sono prodotte con linee di macinazione a secco MS-Drytech, di cui il 50% in America Latina, il 20% in Medio Oriente (per lo più in Iran ed EAU) e il restante 30% suddiviso tra Nord Africa, India e Far East. Questa ampia esperienza sul campo, unita ad un continuo lavoro di R&S, ha supportato, negli ultimi anni, una notevole evoluzione della tecnologia MS-Drytech, al punto che essa oggi permette di realizzare impasti ceramici adatti ad ogni prodotto:
Molomax
focus on raw materials
Comparison between spray dryer’s granules (left) and Madirex VX’s granules (right) Confronto tra il granulato prodotto da atomizzatore (sinistra) e da Madirex VX (destra)
• fast double fired wall tiles; • glazed and full-body porcelain tiles; • large-format porcelain panels formed using Lamina and Continua+ technologies; • high-quality extruded products (high-quality wall tiles, bricks for wall coverings, rustic floor tiles, terracotta flower pots, extruded porcelain tiles, porphyry, ventilated façades, etc.). Compared to the wet system with spray dryer, MS-Drytech offers the following main advantages: • lower finished product costs due to energy and water savings (the average saving in Italy is more than 12 euros/ton of powder ready for the shaping stage); • elimination of chemical additives used to dissolve the body; • less wastage of glaze and engobe due to the smoother surface of the body; • maximised output of conventional mould presses, glazing lines and kilns. The stages of the process To achieve the above-mentioned advantages, the MSDrytech process must complete a number of extremely
Airflow grinding layout Schema di macinazione in vena d’aria
• monocottura da pavimento in pasta bianca e rossa; • monoporosa da rivestimento; • bicottura rapida rivestimento; • gres porcellanato smaltato e tecnico; • lastre in porcellanato formate con tecnologie Lamina e Continua+; • prodotti estrusi d’alto pregio (piastrelle per rivestimento di alta qualità, mattoni da rivestimento, piastrelle rustiche per pavimenti, vasi in terracotta, estrusi di gres porcellanato, porfido, facciate ventilate, ecc...). Gli obiettivi raggiungibili con MS-Drytech, comparati al sistema ad umido con atomizzatore, sono essenzialmente: • costi inferiori del prodotto finale, dovuti al risparmio energetico e idrico (il risparmio medio in Italia è di oltre 12 euro/ton di polvere pronta alla fase di formatura); • eliminazione di additivi chimici per lo scioglimento dell’impasto; • minore spreco di smalto ed engobbio grazie alla superficie più liscia del supporto; • massimizzazione della produzione nelle presse tradizionali a stampo, a nastro, linee di smaltatura e nei forni. Le fasi del processo Per garantire i vantaggi citati, il processo MS-Drytech deve
Screen Vaglio
CeCe r am r am i ci cWW or or ldldR eRvi e vi ew e wn .n1. 019/ 0 42/0210413
121 12
focus on raw materials important steps: 1. feeding and batching of the body components using weighing systems; 2. primary grinding; 3. fine grinding, homogenisation, drying, particle size selection; 4. high-efficiency screening and deferrisation to guarantee powder quality; 5. granulation using Madirex VX technology; 6. storage and press feeding.
portare a termine diverse fasi estremamente importanti: 1. alimentazione e dosaggio dei componenti dell’impasto con sistemi di pesatura; 2. macinazione primaria; 3. macinazione di raffinazione, omogeneizzazione, essiccazione, selezione granulometrica; 4. vagliatura e deferrizzazione ad alta efficienza per garantire la qualità della polvere; 5. granulazione con la tecnologia Madirex VX; 6. stoccaggio e alimentazione pressa.
Step 1: Feeding and batching of the components of the ceramic body The body components are transported to the loading hopper, where they are stored. Depending on the material’s dimensions and moisture content, it is extracted my means of vibroextractors, M&S double-rod extracting carriages or extractor belts, which in turn feed a continuous or discontinuous batching conveyor belt by means of a high-precision weighing system. This step enables the raw materials to be deposited in sandwich type layers before the mixing and homogenisation process begins. A magnetic plate and metal detector should always be installed on the belt to remove ferrous and magnetic impurities and avoid the risk of damaging subsequent machines.
Fase 1: Alimentazione e dosaggio dei componenti dell’impasto ceramico I componenti dell’impasto sono trasportati alla tramoggia di carico, nella quale vengono stoccati. L’estrazione avviene - in base alle dimensioni e all’umidità del materiale - tramite estrattori a canala vibrante, carrelli estrattori a doppia biella M&S o nastri estrattori, che a loro volta alimentano un nastro trasportatore dosatore, continuo o discontinuo, tramite un accurato sistema di pesatura. Questa fase permette la stratificazione a “sandwich” di ogni materia prima in modo da iniziare il processo di miscelazione e omogeneizzazione. È opportuno installare sempre sul nastro una piastra magnetica e un metal detector, strumenti di controllo indispensabili per evitare spiacevoli e pericolose impurità ferrose e magnetiche, che possono causare la rottura alla macchine successive.
Step 2: Primary grinding Primary grinding is performed using a high-capacity P.I.G. mill that can be fed with pieces with dimensions up to 150-200 mm (including fired waste). The outfed material has a 50% particle size below 400 microns (of which 40% is below 100 microns). Due to its special geometric shape, this mill guarantees continuity in the mixing and homogenisation stage. The P.I.G. mill can grind raw materials with a high moisture content as it is equipped with a patented heating system with thermocouple temperature control.
Fase 2: Macinazione primaria La fase di macinazione primaria avviene tramite il mulino P.I.G che possiede un’elevata capacità produttiva ed è in grado di ricevere in alimentazione pezzature con dimensioni fino a 150-200 mm (inclusi gli scarti cotti), ottenendo all’uscita il 50% del prodotto sotto i 400 micron (di cui il 40% è inferiore ai 100 micron). In più, grazie alla sua particolare forma geometrica, questo mulino garantisce la continuità della fase di miscelazione e omogeneizzazione. Il mulino P.I.G. è in grado di macinare materie prime con elevato tenore d’umidità in quanto è completo del sistema di riscaldamento brevettato a temperatura regolabile con termocoppia.
Step 3: Fine grinding, drying and particle size selection The material is now sent to the Molomax finishing pendu-
Mesh breakage control Controllo rottura reti
XX 122 12
Ceramic World Review Cn. era75/2008 Cera mic mic W o rld W orl Review d Review n. 104 n. /109/ 20132014
Deferriser Deferizzatore
lar mill. Thanks to a dual-feed system equipped with internal distribution blades for optimising the load in the grinding chamber, these mills ensure high levels of productivity and adjustable separation sizes, from “medium fine <150 micron” to “micronised < 44 micron” depending on whether the material is to be used for porcelain or for more porous products. The flexibility of particle size adjustment enables consumption to be optimised and avoids unnecessary wastage of energy. Grinding is performed by heavy pendulums, which apply strong pressure to the sector track housed in the base of the mill during the sideways roll generated by the centrifugal force. The material is then transported to the upper part of the mill by the circular air movement of the process filter connected downstream and classified by means of the dynamic separator. The particles rejected by the separator drop into the grinding chamber where they are simultaneously ground with the fresh incoming material supplied continuously by the dual-feed system. This ensures perfect homogenisation of the mixture of heavy and light particles (feldspars and clays). The operating system (called airflow grinding) is completely hermetic and avoids releasing fine dust into the surrounding atmosphere. Molomax can also operate with mixtures with an average moisture content of 18% by using a burner installed in the incoming airflow, possibly in conjunction with the energy recovery systems. This system delivers excellent results in terms of thermal efficiency and outgoing material with a consistent moisture content. The maximum powder temperature is 45°C, avoiding any problems of condensation.
Fase 3: Macinazione finale, essiccazione e selezione granulometrica A questo punto il materiale viene inviato al mulino pendolare finitore Molomax. Grazie ad un sistema di doppia alimentazione e alla presenza di vomeri interni di distribuzione che ottimizzano il caricamento nella camera di macinazione, questi mulini garantiscono alti livelli produttivi e tagli di separazione regolabili, dal “fine medio <150 micron” al “micronizzato < 44 micron” a seconda che si voglia ottenere un prodotto più poroso oppure un gres porcellanato. Questa flessibilità di regolazione del taglio granulometrico permette di ottimizzare i consumi ed evitare inutili sprechi energetici. La macinazione è svolta da pendoli robusti che, sotto l’azione della forza centrifuga, esercitano, durante l’azione di rotolamento, una forte pressione sulla pista a settori alloggiata alla base del mulino. Il materiale viene poi trasportato alla parte superiore del mulino tramite l’aria circolare del filtro di processo connesso a valle, e classificato tramite il separatore dinamico. Le particelle scartate dal separatore ricadono nella camera di macinazione per essere simultaneamente macinate con il materiale “fresco” (in entrata in modo continuo dal sistema di doppia alimentazione), garantendo una perfetta omogeneizzazione della miscela, tra le particelle pesanti e quelle leggere (feldspati, argille). Questo sistema di funzionamento (chiamato macinazione in “vena d’aria”) è completamente ermetico e non disperde polvere fine nell’ambiente circostante. Molomax può operare anche con miscele con umidità media del 18% grazie all’utilizzo di un bruciatore installato nel flusso dell’aria d’ingresso, in eventuale accoppiamento con i sistemi di recupero energetici. Con questa soluzione si ottengono eccellenti risultati di rendimento termico e un’umidità costante nel materiale in uscita. La temperatura massima della polvere è di 45 °C, che permette di evitare ogni fenomeno di condensazione.
Step 4: Screening and deferrisation The M&S high-performance tilted screens are installed after the filter to guarantee the quality of the ceramic products. Their function is essentially to filter down to 200 micron any small impurities (wood, rubber, plastic, light particles, etc.) that may be present in the ground body and cannot be separated by an air classifier due to their different specific weights. The screens are equipped with special devices including an automatic self-cleaning system for the meshes, a hydraulic opening system and an automatic mesh breakage control instrument. The screening stage is followed immediately by deferrisation, which ensures efficient elimination of iron residues in the ceramic body. It uses a self-cleaning machine with 13,000 Gauss neodymium magnetic bars.
Fase 4: Vagliatura e deferrizzazione I vagli inclinati ad alto rendimento M&S sono installati dopo il filtro per assolvere la loro funzione di garanzia e controllo della qualità ceramica. Il loro scopo è, infatti, essenzialmente quello di riuscire a “filtrare” a 200 micron le piccole impurità (legno, gomma, plastica, particelle leggere etc..) che possono essere presenti nell’impasto macinato e che non sono selezionabili ad aria per il diverso peso specifico. I vagli sono dotati di speciali dispositivi, come il sistema autopulente automatico per le reti, il sistema di apertura oleodinamica della parte vagliante e lo strumento di controllo automatico di rottura rete. Immediatamente dopo la fase di vagliatura, inizia la fase di deferrizzazione che garantisce un’eliminazione efficiente dei residui di ferro dall’impasto ceramico; utilizza una macchina autopulente con barre aventi magneti al neodimio a 13000 Gauss.
Step 5: Granulation with Madirex VX Granulation is an essential stage in ceramic body preparation. Madirex VX technology performs a dual function: it provides the body with the right quantity of water for the pressing stage and it guarantees that all the powder is transformed into a spherical, homogeneous shape with the same characteristics as a spray-dried powder ready to be conveyed to storage and pressing without the need for further processing.
Fase 5: Granulazione con Madirex VX Una tappa fondamentale nella preparazione dell’impasto ceramico è la corretta di granulazione. La tecnologia Madirex VX svolge una doppia funzione: somministra il giusto tenore d’acqua all’impasto per la fase di pressatura; e garantisce che tutta la polvere sia trasformata in forma sferica e omogenea con le stesse caratteristiche dell’atomizzato, già pronta per essere convogliata allo stoccaggio e pressatura senza apportare modifiche.
123 12
Ce rCe am r am ic W i cor W or ld ld R e vi R eevi wen w. n 1 0. 9/ 1 0240/ 21 40 13
focus on raw materials COMPARISON BETWEEN MADIREX VX AND SPRAY DRYER Confronto fra Madirex VX e atomizzatore
Conclusions
Conclusioni
MS-Drytech is backed by a full Manfredini & Schianchi technological performance warranty, an important feature for ceramic companies who are interested in the major benefits and unequalled pay-back offered by the investment but are apprehensive due to the major differences with respect to the wet process. The production unit installed at the facility in Sassuolo is available for small industrial-level production runs with raw materials supplied by the tile manufacturers themselves. This will enable the manufacturers to discover the energy savings, finished product quality, increased output and care for the environment that they can achieve by converting from a wet process to MS-Drytech.
Le garanzie totali di performance tecnologiche di MS-Drytech sono da sempre un punto di forza di Manfredini & Schianchi, soprattutto per tutelare le aziende ceramiche che affrontano un investimento capace di portare vantaggi imprescindibili e un pay-back senza eguali, ma che, essendo completamente differente dal processo ad umido, può suscitare per certi aspetti qualche dubbio e preoccupazione. L’unità produttiva installata presso la sede di Sassuolo, a disposizione per piccole produzioni industriali con materie prime fornite dalle aziende ceramiche, vuole rendere consapevoli i produttori che “convertire” la propria tecnologia da umido ad MS-Drytech è la scelta che associa risparmio energetico, qualità del prodotto finale, aumento produttivo e un vero rispetto ambientale.
Madirex
XX 124
Ceramic World Review n. 75/2008 Cera mic W orl d Review n. 109/ 2014
Installation diagram Schema di installazione
Greater creative freedom in a smaller space
Emilio Benedetti - LB (Fiorano, Italy)
Più libertà creativa in minore spazio Advanced technology combined with lower production costs, reduced energy consumption and minimal environmental impact are the key goals of LB’s research efforts in the field of treatment and management of ceramic powders, covering everything from granulation and compaction of bodies through to weighing and batching, dry colouring, feeding and in-press decoration. The new watchword in many industrial sectors – including that of ceramics – is “rationalization” in terms of processes, plant engineering and production line layouts. The ever higher levels of automation and the steady progress towards complete digitalisation of the glazing and decoration processes are major steps towards achieving these goals. This means leaner and shorter lines that also deliver higher performance and flexibility. This is the concept behind Freestile, a new system for the production of full-body and glazed porcelain tiles that overcomes the limitations imposed by upstream mechanical equipment and reduces layouts while increasing production efficiency and the variety of colours of the finished products. Unveiled for the first time at Tecnargilla 2014, Freestile combines two new technologies: Easy Color Boost for dry co-
Tecnologie evolute, costi di produzione inferiori, ridotto consumo energetico e basso impatto ambientale: è su queste direttrici che prosegue l’attività di ricerca di LB nel campo del trattamento e della gestione delle polveri ceramiche, dalla granulazione e compattazione degli impasti, alla pesatura e dosaggio, colorazione a secco, alimentazione e decorazione alla pressa. Nuova parola d’ordine anche nell’industria ceramica è sempre più spesso “razionalizzazione”, declinata sia in relazione ai processi che all’impiantistica e ai layout delle linee produttive. L’automazione sempre più spinta e la progressiva completa digitalizzazione delle fasi di smaltatura e decorazione a cui la ricerca è ormai arrivata, vanno decisamente in questa direzione. Linee più snelle, più corte, ma allo stesso tempo più performanti e flessibili. È lo stesso concetto che ha portato allo sviluppo di Freestile, un nuovo sistema per la produzione di piastrelle in gres porcellanato tecnico e smaltato che supera i limiti imposti dall’impiantistica meccanica a monte, riducendo i layout, pur aumentando efficienza produttiva e variabilità cromatica dei materiali fabbricati. Presentato per la prima volta a Tecnargilla 2014, Freestile è la sintesi di due nuove tecnologie: Easy Color Boost per la colo-
FIG. 1 - COMPARISON BETWEEN THE PLANT LAYOUT OF FREESTILE (LEFT) AND THE TECHNOLOGICAL TOWER SYSTEM (RIGHT) Confronto tra il layout impiantistico Freestile (a sinistra) e il sistema della Torre Tecnologica (a destra)
Freestile
12 126
C eraCmic era W mic o rld W orl Review d Review n. 104 n. /109/ 20132014
focus on raw materials
louring of ceramic bodies and the Divario press feeder.
razione a secco degli impasti ceramici, e l’alimentazione pressa Divario.
Easy Color Boost
Easy Color Boost Easy Color Boost is the new LB patent for dry colouring ceramic bodies and is the evolution of the Easy Color System technology that was the benchmark for 15 years. Its most evident characteristic is the extremely simple plant configuration, which reduces energy consumption, maintenance and plant cleaning times and mechanical stress on the coloured body. Easy Color Boost significantly reduces the entire spray dried powder storage system, all the intermediate storage units and preparation of the semi-finished products required for specific aesthetic effects. To produce all the necessary colours, the majority of porcelain tile manufacturers currently work with various coloured bases plus neutral bases, all of which are stored at ground level. To save on floor space, the Technological Tower developed back in 1999 stored the bases and colours in 8 storage silos, from where they were subsequently retrieved to create the wet coloured powders. The real novelty of Easy Color Boost is the fact that the
Easy Color Boost è il nuovo brevetto LB per la colorazione a secco degli impasti ceramici, evoluzione della tecnologia Easy Color System che da 15 anni rappresenta lo standard di riferimento. La sua caratteristica più immediatamente evidente è la grande semplificazione della configurazione impiantistica (da cui deriva la riduzione dei consumi energetici, dei tempi di manutenzione e pulizia impianto, e dello stress meccanico sull’impasto colorato). Easy Color Boost riduce infatti in maniera significativa tutto l’impianto di stoccaggio polveri atomizzato, tutti gli stoccaggi intermedi e la preparazione dei semilavorati finalizzati all’ottenimento di uno specifico effetto estetico. Oggi, la maggior parte delle aziende produttrici di piastrelle in gres porcellanato lavora mediamente diverse basi colorate più le
Technical porcelain tile, single charge with Easy Color Boost dry coloured atomized powders / Gres porcellanato tecnico, in singolo caricamento con polveri atomizzate colorate a secco con Easy Color Boost
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 1 4
127
focus on raw materials powders coming from the spray dryer are transported directly behind the press, where they undergo a dry colouring process and if necessary are treated to produce flakes or micronised powders. They are then conveyed to the press carriage, in this case Divario. The dry colouring system is especially important as it achieves a significant increase in colour intensity and gamut in a shorter space of time. Further advantages of Easy Color Boost include a better particle size distribution and lower mixing and body colouring times, allowing the powders to be fed to Divario on a just-in-time basis. The first prototype was installed in late 2014 at LB laboratory and will be installed in the first months of 2015 by a leading company in the Sassuolo ceramic cluster to begin production in parallel with the existing Easy Color System. The system is due to be launched onto the market in spring 2015. The Divario press feeder Another key component of the new Freestile concept is the Divario press feeder, which was introduced just a year ago and can already boast 25 units commissioned worldwide. Most of the companies that have adopted it on their porcelain tile production lines are already Easy Color System users. These include three important companies in Italy, one in Poland, one in Egypt, one in Belarus, one in Portugal, and two in India. LB aims to rapidly establish Divario as the global benchmark for porcelain tile production, just as it did with the introduction of the Dual double loading system back in 1988. One of the system’s key features is the new installed kit for creating novel and previously unachievable aesthetic effects. However, the technology of the entire system stands out for its operational flexibility and significant reduction in management and maintenance costs. The photo shows a selection of products that can be produced using Divario.
XX 128
Ceramic World Review n. 75/2008 C era mic W orl d Review n. 109/ 2014
neutre – tutte stoccate a terra - con cui realizzano tutti i colori necessari. Per ridurre lo spazio occupato a terra, già la Torre Tecnologica, sviluppata ormai nel 1999, poneva le basi e i colori negli 8 sili di stoccaggio e da qui, attraverso nastri pesatori, si prelevavano per produrre le polveri colorate a umido. La novità introdotta oggi con Easy Color Boost consiste nel fatto che le polveri provenienti dall’atomizzatore sono trasportate direttamente dietro la pressa, dove vengono colorate a secco, in caso trattate per fare scaglie e micronizzati, per poi essere convogliate al carrello pressa, in questo caso Divario. Di rilievo è lo stesso sistema di colorazione a secco, che, in minore tempo, garantisce un netto aumento dell’intensità del colore e della gamma cromatica. Altri vantaggi di Easy Color Boost sono una migliore omogeneità granulometrica e la riduzione dei tempi di miscelazione e colorazione dell’impasto per l’alimentazione “just in time” del Divario. Il primo prototipo, già operativo a fine 2014 presso il laboratorio di LB, sarà installato in un’importante azienda del comprensorio ceramico di Sassuolo nei primi mesi del 2015, per andare in produzione in parallelo all’esistente impianto Easy Color System. La commercializzazione sarà avviata successivamente, nella primavera 2015. L’alimentatore pressa Divario Altro elemento fondante del nuovo concetto Freestile è Divario, l’alimentatore pressa presentato appena un anno fa e di cui sono già stati commissionati 25 esemplari in tutto il mondo. Ad adottarlo sulle proprie linee di produzione di piastrelle in gres porcellanato sono soprattutto aziende già dotate di un Easy Color System. Tra queste, tre importanti aziende in Italia, una in Polonia, una in Egitto, una in Bielorussia, una in Portogallo e due in India. Obiettivo di LB è che anche Divario divenga in breve tempo lo standard nella produzione di porcellanato, così come accadde nel 1988 con l’introduzione del doppio caricamento Dual. Peculiarità del sistema, i nuovi kit installati sulla macchina che danno luogo alla creazione di effetti estetici inediti, finora impossibili da realizzare. Questo, in un contesto tecnologico caratterizzato da elevata flessibilità produttiva e sensibile riduzione dei costi di gestione e manutenzione. Nelle foto, una selezione di prodotti realizzabili con Divario.
MosBuild Russia’s Leading Building and Interiors Exhibition
Week of Design & Décor 31 March – 3 April 2015 Expocentre, Moscow www.mosbuild.com
• Bathrooms • Ceramica • Technoceramica • Decotex • Doors & Locks • Flooring • Wall Décor • Decorative Lighting • Paints & Coatings • Pool, Sauna & Spa
Covering the entire spectrum of design & décor products
Environmentally-friendly body preparation Ruggero Casoni
- SITI B&T Group (Formigine, Italy)
Preparazione impasti a basso impatto ambientale In view of industry’s current focus on energy and water savings, it is crucial to develop ceramic manufacturing technologies that are able to reduce energy and raw materials consumption. The Siti B&T Group’s unflagging efforts to develop green technologies have culminated in the market launch of a new plant based on the principles of Green Efficiency and featuring increasingly energy efficient and high-productivity technologies. For raw materials preparation, a stage of the production process that requires large quantities of water and electrical and thermal energy, the Group has developed on the one hand modular grinding machines based on the wet body preparation process and on the other the new dry grinding and granulation line launched at the recent Tecnargilla 2014. The core machines on the line are the Dryfast® pendular mill and the Grainmix granulator. These machines adopt user-friendly technologies that guarantee minimal maintenance, high productivity and high energy efficiency and are equipped with smart systems for vibration monitoring and fault analysis. Following its entry into this new segment, Siti B&T is the first complete plant manufacturer with a range that includes fully integrated lines for tile production using dry grinding technology. Wet grinding: the modular mill The solution proposed by Siti B&T Group is based on the concept of dividing the chambers of a conventional continuous mill into a number of independent machines connected by a dedicated slip transfer device. By varying the speed of rotation, the rubber lining characteristics and the grinding charge of each individual module, it is possible to optimise the machine’s performance in terms of output. A further contribution is made by an efficient system for supplying the raw materials and replenishing the grinding media. The consistency of the characteristics of the milled product is guaranteed by the latest-generation management software combined with a slip density control system. The machine can be controlled by varying the speed of rotation while keeping the installed power constant or alternatively by varying the power while remaining within a given rotational operating range of the individual
12 0 13
C eraCera mic W mic o rld W orl Review d Review n. 104 n. / 109/ 20132014
L’attuale scenario industriale mondiale, in un’ottica di risparmio delle risorse energetiche e idriche, richiede necessariamente un attento sviluppo di tecnologie di produzione del manufatto ceramico in grado di limitare i consumi energetici e di materie prime. La continua attenzione del Gruppo Siti B&T allo sviluppo di tecnologie green ha portato all’introduzione sul mercato di un nuovo concetto di impianti basato sulla Green Efficiency che si esprime attraverso tecnologie progettate per essere sempre più efficienti sia dal punto di vista energetico che della produttività. Per quanto riguarda la preparazione delle materie prime - reparto caratterizzato da un elevato fabbisogno di acqua, energia elettrica e termica - la risposta del Gruppo sfocia nelle macchine per macinazione modulari (relativamente alla tecnologia di preparazione impasto per via umida), e nella nuova linea di macinazione e granulazione per via secca, presentata in anteprima mondiale al recente Tecnargilla 2014. Cuore della linea, il mulino pendolare Dryfast® e la granulatrice Grainmix, tecnologie user friendly che garantiscono minimi costi di manutenzione, alta produttività ed elevata efficienza energetica, dotate di sistemi intelligenti per il monitoraggio delle vibrazioni e l’analisi guasti. Con l’ingresso in questo nuovo segmento, Siti B&T è, ad oggi, il primo impiantista completo che propone, nella propria gamma, anche l’offerta di linee complete integrate per la produzione di piastrelle con macinazione a secco. Macinazione ad umido: la macina modulare La soluzione di Siti B&T Group è basata sul concetto di suddivisione delle camere di un tradizionale mulino continuo in più macchine indipendenti, collegate tra loro mediante un apposito elemento di travaso della barbottina. La possibilità di ottimizzare la velocità di rotazione, le caratteristiche del rivestimento in gomma e la carica macinante di ogni singolo modulo consente di ottimizzare il rendimento della macchina in termini di produzione; al medesimo scopo contribuisce anche un efficiente sistema di alimentazione delle materie prime e ripristino dei corpi macinanti. La costanza delle caratteristiche del prodotto macinato è assicurata dal software di gestione, di ultima generazione, associato ad un sistema di controllo della densità della barbottina; la macchina può essere gestita in numero di giri nel rispetto della potenza installata o, in alternativa, in potenza nel rispet-
focus on raw materials
modules. The advantages in terms of performance equate to a 15% increase in productivity compared to a conventional continuous mill and consequently a significant reduction in specific energy consumption. Another of the machine’s key strengths is its flexibility in terms of plant engineering. The possibility of creating plants with in-line, parallel and mixed axis grinding modules allows high-efficiency plants to be installed in limited spaces. Dry grinding: the Dryfast® pendular mill Downstream of the raw materials batching line, which guarantees consistency of the recipes, the refining process is performed by the Dryfast® pendular mill. Designed for milling bodies for single firing, Dryfast® is available in various sizes and boasts a number of outstanding construction characteristics. These include: a series of rollers that have been specially treated to withstand typical process
Dryfast on display at Tecnargilla 2014 Dryfast in mostra a Tecnargilla 2014
to del range di funzionamento del numero di giri dei singoli moduli. I vantaggi in termini prestazionali sono quantificabili in un 15% di incremento di produttività rispetto ad un tradizionale mulino continuo e quindi in una sensibile riduzione del consumo energetico specifico. Tra gli altri punti di forza, da segnalare la flessibilità impiantistica. La possibilità di realizzare impianti con moduli di macinazione ad assi in linea, paralleli e misti, permette di installare impianti ad alta efficienza in spazi contenuti. Macinazione a secco: il mulino pendolare Dryfast® A valle della linea di dosaggio materie prime, in grado di garantire la costanza della ricetta, il processo di raffinazione viene affidato al mulino pendolare Dryfast®. Nato per la macinazione di impasti per monocottura, Dryfast® è disponibile in differenti taglie e presenta alcune caratteristiche costruttive interessanti, quali: una serie di rulli opportunamente trattati per resistere all’usura tipica del processo; il nuovo design del ciclone; un separatore indipendente dal mulino, con sistema
Dryfast, the new design of the cyclone Dryfast, nuovo design del ciclone
CeCe r am r am i ci cWW or or ldldR eRvi e vi ew e wn .n 1. 01 9/ 0 42/0 2 10413
131 12
focus on raw materials wear; the new design of the cyclone; an independent separator to dump down vibrations and to guarantee lower stress on the mechanical components; maximum accessibility and minimum maintenance. Along with its high energy efficiency, Dryfast® also ensures high productivity and a consistent output particle size distribution thanks to a larger grinding surface and an efficient powder separation system. The electronics is another outstanding feature. The management software controls the performance of the variable power machine and provides an innovative adaptive diagnostics, vibration control and fault analysis system. By continuously monitoring key machine operating parameters, it is possible to perform customised preventive maintenance and obtain key data on grinding quality and the status of the machine’s main parts. Dry grinding: the Grainmix granulator Particles produced using the Dryfast® grinding process typically have the shape of a laminated flake. The transformation of the particles into a grain through the addition of water is the most critical step in the powder preparation process prior to the pressing stage. The Grainmix granulating machine, currently under development at the Siti B&T Group’s Technology Centre in Formigine where a pilot line for dry grinding is being set up, consists of two different powder humidification stages and four independent humidification circuits. The water intake is varied according to the quantity of dry powder introduced into the machine, and a system of modulating valves allows the water flowrate to be set for each individual humidification circuit. The possibility of managing the speed, angle and power of the mixing arms over a wide range of values guarantees the machine’s flexibility and high performance in terms of particle size. Just like Dryfast®, Grainmix also achieves the maximum accessibility and very low maintenance. The low thermal, electrical and raw materials consumption and low CO2 emissions are further major benefits of this technology.
Grainmix on display at Tecnargilla 2014 Grainmix in mostra a Tecanrgilla 2014
XX 13 12 2
Ceramic World Review Cn. era75/2008 Cmic era mic W o rld W orl Review d Review n. 104 n. /109/ 20132014
di smorzamento delle vibrazioni, che garantisce una minore sollecitazione dei componenti meccanici; massima accessibilità e minima manutenzione. Sul fronte produttivo, oltre all’alta efficienza energetica, Dryfast® assicura elevate produttività a fronte di una costanza di granulometria in uscita, grazie ad una fascia di macinazione maggiorata e ad un efficiente sistema di separazioni polveri. Di rilievo anche l’elettronica. Il software di gestione assicura la possibilità di controllare le prestazioni della macchina gestita in potenza, oltre ad offrire un innovativo sistema di diagnostica adattiva, controllo delle vibrazioni e analisi dei guasti. Attraverso un monitoraggio continuo di parametri caratteristici di funzionamento della macchina, è possibile personalizzare e gestire la manutenzione preventiva, oltre a rendere disponibili dati significativi relativi alla qualità e modalità della macinazione e allo stato dei principali organi meccanici della macchina. Macinazione a secco: la granulatrice Grainmix La particella ottenuta dal processo di macinazione con Dryfast® si presenta tipicamente sotto forma di scaglia laminata. La trasformazione della particella in grano, mediante l’apporto di acqua, rappresenta la fase critica del processo di preparazione polveri per la successiva fase di pressatura. La macchina granulatrice Grainmix - in fase di sviluppo presso il Centro Tecnologico del Gruppo Siti B&T, a Formigine, presso il quale è in fase di allestimento una linea pilota per il macinato a secco - è costituita da due differenti stadi di umidificazione polveri e da quattro circuiti indipendenti di umidificazione. L’apporto d’acqua è parametrizzato in funzione della quantità di secco introdotto nella macchina, e un sistema di valvole modulanti permette di definire la portata di acqua ad ogni singolo circuito di umidificazione. La possibilità di gestire velocità, incidenza e portanza dei bracci mescolatori (regolabili su un ampio range) è alla base della flessibilità e delle elevate performance in termini di granulometria della macchina. Analogamente a Dryfast®, anche Grainmix si caratterizza per la massima accessibilità e minima manutenzione. La riduzione dei consumi termici, elettrici e di materie prime, nonché dei costi di manutenzione e delle emissioni di CO2, rende particolarmente interessante questa tecnologia.
Grainmix, the independent circuits Grainmix, i circuiti indipendenti
Soka opens plant in Ukraine
Inaugurato l’impianto Soka in Ucraina
On 19 June this year, the French group Soka opened a new plant built at Kazatin in Ukraine’s Vinnitsya region, close to the Zhezhelev kaolin deposit 200 km from Kiev. The opening ceremony was attended by more than a hundred guests, including customers, partners and representatives of the French business community. Amongst the guests of honour were Mykola Katerynchuk (Member of Ukrainian Parliament), Anatoliy Oliynyk (Governor of Vinnitsya region), Sergiy Svitko (head of the Vinnitsya regional council) and Alain Rémy (French Ambassador to Ukraine), who cut the ribbon alongside Soka’s managing director Philippe Delaporte.
Lo scorso 19 giugno, il gruppo francese Soka ha inaugurato il nuovo impianto realizzato a Kazatin, nella regione ucraina della Vinnitsya, non lontano dal deposito di caolino di Zhezhelev distante 200 km da Kiev. Alla cerimonia hanno partecipato oltre un centinaio di ospiti tra clienti, partner e rappresentanti dell’imprenditoria francese. Ospiti d’eccezione Mykola Katerynchuk (Deputato al Parlamento ucraino), Anatoliy Oliynyk (Governatore della Vinnitsya), Sergiy Svitko (capo del consiglio regionale della Vinnitsya) e l’Ambasciatore francese in Ucraina, Alain Rémy che hanno tagliato il nastro insieme a Philippe Delaporte, amministratore delegato di Soka.
The SOKA Ukraine LLC plant was built in record time. After obtaining a building permit on 23 August 2013, the actual construction work began on 5 October 2013 and was completed in May 2014.
L’impianto della SOKA Ukraine LLC è stato costruito in tempi record: ottenuto il permesso di costruire il 23 agosto 2013, i lavori sono iniziati il 5 ottobre per essere conclusi nel maggio 2014.
From left to right / da sinistra: Anatoliy Oliynyk, Governor of Vinnitsya region, Alain Rémy, French Ambassador to Ukraine, Philippe Delaporte, Managing Director of Soka, and Mykola Katerynchuk, Member of Parliament of Ukraine
12 4 13
C eraCmic era mic W o rld W orl Review d Review n. 104 n. /109/ 20132014
focus on raw materials
This 100% French investment was made by Soka with the support of its financial partners, the banks Crédit Agricole, Société Générale and the public investment bank Bpifrance. The Kazatin facility is the first kaolin refining plant built in Ukraine since the country’s proclamation of independence in 1991. Designed and built to European standards, the plant has an initial capacity of 50,000 tons/year which is expected to be doubled in the near future. It will supply high-quality raw materials to leading ceramic manufacturers in Ukraine, Russia, Eastern Europe and Mediterranean countries. The new plant’s products will complement those manufactured at the French site in Quessoy, Brittany, which will also undergo a 2 million euro investment programme. The plant currently employs 30 people and additional jobs will be created following expansion.
L’investimento è al 100% francese, realizzato da Soka con il supporto dei suoi partner finanziari, ossia Crédit Agricole, Société Générale e la banca pubblica d’investimento Bpifrance. Quello di Kazatin è il primo impianto per la lavorazione del caolino realizzato in Ucraina dalla proclamazione dell’indipendenza del Paese nel 1991. Progettato e costruito secondo gli standard tecnici europei, ha una capacità produttiva iniziale di 50.000 ton/anno che potrà raddoppiare già nel prossimo futuro e soddisferà la domanda di materie prime di qualità dei principali produttori di ceramica in Ucraina, Russia, Europa orientale e Paesi del Mediterraneo. Completerà inoltre la gamma prodotta nel sito francese di Quessoy, in Bretagna, che sarà oggetto di un nuovo investimento di 2 milioni di Euro. L’impianto occupa 30 addetti, ma nuove assunzioni sono previste dopo la prima espansione.
ADVERTISING
products prodotti
XIETA INTERNATIONAL, S.L. Following the strong interest generated by the launch of Xieta’s AZ Nanobeads at Cevisama 2014, expectations were high for Tecnargilla where the company unveiled the results of industrial tests performed using these products. The AZ alumina nanobeads are currently used for milling raw materials in high-speed mills in such diverse industrial sectors as mining, ceramics and paint production. The many professionals who visited the Xieta stand at Tecnargilla were able to get a clear idea of the results that can be achieved by using these materials in the ceramic sector, where they are used for grinding pigments for digital decoration ink production. There had been some concern that the low density of the AZ Nanobeads deriving from their 100% alumina composition might create problems when used in high-speed mills, but the excellent results of tests in industrial mills have clearly shown that this is not the case. Consider for example the latest test data for the milling of Cobalt Blue ceramic pigment (Co2SiO4) for the production of digital inks. The test used a line on which several horizontal mills with a 25 litre effective capacity were placed side by side and loaded with 80 kg of ZirconiumITRIA 0.3-0.4 mm microbeads. In one of these mills the microbeads were replaced with 45 kg of 0.340.44 mm AZ alumina nanobeads (the microbeads were used to replenish other mills). The Cobalt Blue was milled before being used in a horizontal mill to create a pigment of about 4 microns for a desired output size of 350 nanometres. During the grinding process, pigment samples were taken at intervals of 30 minutes and subject to particle
13 6
size analysis using a dedicated particle analyzer to measure particles in a range between 20 nanometres and 2000 microns. The graph shows that there is no difference in grinding efficiency attributable to the nature of the grinding media used as the two particle size curves overlap. This clearly demonstrates that a less dense grinding medium such as AZ Nanobeads can be used without any problems in grinding processes where nanometric particle sizes are required. The AZ Nanobeads are therefore a cost-effective alternative to the use of high density micro beads such as Zirconium-Itria or Zirconium-Cerium micro beads.
C era mic W orl d Review n. 109/ 2014
Dopo il grande riscontro ottenuto da Xieta a Cevisama 2014 per il lancio dei nuovi AZ Nanobeads (nanogranuli in allumina), l’attesa era tutta per Tecnargilla, dove sono stati presentati i risultati del loro impiego in condizioni industriali. Attualmente i Nanobeads in allumina AZ sono utilizzati per la macinazione di materie prime in mulini ad alta velocità in svariati settori industriali, dal minerario, al ceramico, alla produzione di vernici. A Tecnargilla i numerosi visitatori dello stand Xieta hanno potuto osservare da vicino i risultati ottenuti nel settore ceramico, ossia nella macinazione di pigmenti nella produzione di inchiostri ceramici digitali. La bassa densità degli AZ Nanobeads, composti al 100% di allumina, aveva generato perplessità circa il loro utilizzo nei processi di macinazione in mulini ad alta veloci-
tà, ma l’esito delle prove sui mulini industriali ne garantisce ora l’impiego. Un esempio è l’ultimo dato relativo al test sulla macinazione di un pigmento ceramico, il Blu Cobalto (Co2SiO4), per la produzione di inchiostri digitali. Per il test è stata utilizzata una linea con diversi mulini orizzontali da 25 litri di capacità effettiva, posizionati uno di fianco all’altro e caricati con 80 kg di microsfere di zirconio-ittrio 0.3-0.4 mm. In uno di questi mulini le microsfere (carica usata per riempire altri mulini) sono state sostituite con 45 kg di Nanobeads di allumina AZ da 0.34 -0.44 mm. Il Blu Cobalto viene macinato, prima del suo utilizzo, in un mulino orizzontale che genera un pigmento di circa 4 micron, nella dimensione finale ottimale di 350 nanometri. Durante il processo di macinazione, campioni di pigmento sono stati prelevati a intervalli di 30 minuti per essere sottoposti ad analisi granulometrica attraverso apposito strumento di misurazione delle particelle con range tra 20 nanometri e 2000 micron. Il grafico mostra come non vi sia alcuna differenza nell’efficienza di macinazione, indipendentemente dalla natura del mezzo macinante impiegato: le due curve granulometriche si sovrappongono. Si può quindi rilevare chiaramente come un mezzo macinante meno denso, quali gli AZ Nanobeads, può essere impiegato senza problemi in processi di macinazione nei quali sia necessario ottenere granulometrie nanometriche. Lo sviluppo degli AZ Nanobeads offre pertanto l’alternativa più economica all’impiego di microsfere ad alta densità, quali quelle in zirconioittrio o zirconio-cerio.
Concurrent with Feria Habitat Valencia
focus on raw materials EURIT - GRUPPO COLOROBBIA The fact that ceramic tiles are being produced in ever larger sizes has made it necessary to reformulate porcelain bodies so as to improve the mechanical characteristics of the finished products. This means increasing the plastic component by using materials with a high content of imported or domestic clays. Eurit, the Colorobbia Group’s mining division, offers a wide range of Italian clays originating from the I Piloni mining concession in the municipality of Roccastrada (Grosseto), including the clays R05-21, R26-21 and R12-21. By adopting meticulous mining procedures, raw materials can be produced with different degrees of plasticity according to the presence of argillaceous phases such as illite, kaolinite and montmorillonite, associated with potash feldspar. These components significantly improve the grindability and plasticity of the body and reduce the size variations of the ceramic products. The process of forming production batches has always included systematic control of the chemical, physical and technological characteristics of the raw materials at the Eurit laboratories.
13 8
R05-21
R26-21
R12-21
Oxides wt (%) SiO2
70.3
70.6
70.6
Al2O3
17.2
17.0
17.0
Fe2O3
1.35
1.4
1.4
TiO2
0.2
0.3
0.3
MgO
0.2
0.3
0.3
CaO
0.3
0.4
0.4
Na2O
0.9
0.9
0.9
K2O
4.0
3.8
3.8
L.o.I. / P.F. (1100°C)
5.2
5.0
5.0
10.8
11.5
Physical properties Dry bend strength / CdR (Kg/cm2)
8.4
Mineral phases wt (%) Quartz
33
33
31
K-feldspar
22
21
20
Plagioclases
8
7
7
Kaolinite
24
22
22
Illite
8
8
8
Montmorillonite
-
6
9
Other
5
3
3
Grain size distribution Wt (%) > 8,00
17
16
16
8,00 – 5,60
4
4
4
5,60 – 4,00
4
4
4
4,00 – 2,00
9
8
8
2,00 – 0,500
30
28
28
0,500 – 0,177
19
19
19
0,177 – 0,090
10
12
12
< 0,090
7
9
9
C era mic W orl d Review n. 109/ 2014
La realizzazione di formati ceramici sempre più estremizzati ha comportato una riformulazione degli impasti da grès porcellanato, soprattutto finalizzata all’implementazione delle caratteristiche meccaniche del prodotto finale. Tale accorgimento si traduce anche nell’aumento della componente plastica con materiali ad alta componente argillosa, rappresentati sia da argille di importazione che da argille nazionali. Eurit, divisione mineraria del Gruppo Colorobbia, propone un’ampia gamma di argille nazionali provenienti dalla concessione mineraria I Piloni, nel comune di Roccastrada (Grosseto); tra di esse le argille R05-21, R26-21 ed R12-21. La scrupolosa coltivazione mineraria del giacimento ha consentito la realizzazione di materie prime a differenti gradi di plasticità, in funzione dell’incidenza delle fasi argillose come illite, caolinite e montmorillonite, associate alla presenza di feldspato potassico. Tali componenti favoriscono in maniera significativa la macinabilità dell’impasto oltre alla plasticità e al contenimento della variazione dimensionale del pezzo ceramico. La costituzione dei lotti di produzione è da sempre subordinata ad un sistematico controllo delle caratteristiche chimiche, fisiche e tecnologiche della materia prima presso i laboratori di analisi di Eurit.
focus on raw materials SACMI Sacmi is celebrating the 10th anniversary of the launch of the MMC continuous modular mill. Building on years of research and industry experience, the MMC proved an immediate success as it was the most advanced and cost-effective continuous grinding solution available to the ceramic industry. More than 180 MMC lines with 400 plus modules have been installed to date. MMC mills consist of a series of mechanically interchangeable, separately motor-driven cylinders featuring customised solutions for optimising all stages of the grinding process. The patented module connection system allows for continuous operation without any loss of slip, regardless of the type of ceramic product. Moreover, there are no intermediate machines liable to increase consumption and maintenance requirements. MMC mills are up to 15% more efficient than traditional
mills. This is achieved by customising the linings and pebble loads of the modules, which then adapt their rotation speed automatically and separately according to the product characteristics during the various stages of the process. All modules are designed and sized for operation with 100% sintered alumina grinding media. Sacmi carries out indepth analysis to identify the most suitable grinding m e d i a loads and thereby obtain the best performance for all body types.
Compie 10 anni il mulino modulare continuo MMC, frutto di anni di ricerche ed esperienze sul campo, e che si è imposto da subito come la soluzione più avanzata e conveniente per la macinazione continua in ceramica. Sono oltre 180 le linee MMC realizzate fino ad oggi, per un totale di oltre 400 moduli installati. Gli MMC s o n o composti da una serie di cilindri meccanicamente intercambiabili e motorizzati separatamente, che, grazie alle per-
sonalizzazioni di Sacmi, permettono di ottimizzare tutte le fasi della macinazione. Il sistema di connessione tra i moduli, brevettato, consente un funzionamento continuo e senza perdite di barbottina con ogni tipo di prodotto ceramico, senza l’utilizzo di macchine intermedie che aumenterebbero i consumi e le manutenzioni di reparto. L’efficienza degli MMC è superiore fino al 15% rispetto ai mulini continui tradizionali, grazie alla personalizzazione dei rivestimenti e delle cariche dei singoli moduli, che poi adattano separatamente e in modo automatico la propria velocità di rotazione alle caratteristiche del prodotto nelle varie fasi di processo. Tutti i moduli sono progettati e dimensionati per il funzionamento con cariche al 100% in allumina sinterizzata; Sacmi è in grado di studiare le cariche più idonee per ottenere le migliori performance con ogni tipo di impasto.
La vasta gamma di prodotti offerti dalle imprese del Gruppo Stephan Schmidt comprende materie prime per ogni esigenza dell’industria ceramica e prodotti speciali nel segmento dei minerali industriali. Ogni anno oltre 1,5 milioni di tonnellate di argille speciali vengono estratte dalle 20 cave di proprietà del gruppo, situate nelle
regioni del Westerwald e della Sassonia, le cui riserve sono sufficienti per assicurare l’approvvigionamento a lungo termine (oltre 100 anni) di prodotti con qualità costante. Sei moderni stabilimenti di preparazione e macinazione e nove stabilimenti di omogeneizzazione garantiscono il rifornimento costante di materie prime standardizzate di alta qualità. La specializzazione per gruppi di prodotto del reparto vendite del Gruppo Stephan Schmidt garantisce un contatto diretto con esperti e professionisti, in grado di rispondere ad ogni quesito e supportare le aziende ceramiche nell’ottimizzazione degli impasti secondo le specifiche caratteristiche produttive richieste. Le ampie riserve di materie prime del Gruppo Stephan Schmidt sono in grado di soddisfare le esigenze crescenti dell’industria ceramica non solo dal punto di vista
STEPHAN SCHMIDT GROUP The comprehensive range of products provided by the companies of Stephan Schmidt Group includes raw material solutions for all technical requirements of the ceramic industry and specialty products for industrial mineral applications. Each year more than 1.5 million tons of special clays are extracted from the group’s 20 mining sites in the Westerwald region and in Saxony, where the raw material reserves are expected to last for more than 100 years and thus secure a longterm supply of constant quality products. Six modern preparation and grinding facilities and nine homogenisation plants ensure a continuous supply of high quality standardised raw materials. The personnel working in Stephan Schmidt Group’s sales department specialise in individual product groups. This
140
ensures that customers can talk directly with expert professionals capable of answering all their raw materials questions and offering recommendations on how to optimise the body according to the desired characteristics. Stephan Schmidt Group’s extensive raw material reserves
Cera mic W orl d Review n. 109/ 2014
are able to satisfy the growing demands of the ceramic tile industry in terms of both quantity and quality. For example, it is becoming increasingly important to differentiate between the firing colours of the different clay mixtures: very light-coloured for highprice premium products and less light-coloured for medium-priced standard products. The ownermanaged Stephan Schmidt Group places great importance on a sustainable, future-oriented corporate policy and on ensuring the long-term availability and consistent quality of its clays. This philosophy guides the group in its
operations of extracting and preparing clays to ensure their availability for the next generations. One example is the 4.4 km factory road built by Stephan Schmidt KG in 2013. This large investment enabled the company to develop a new deposit while relieving adjoining municipalities from heavy traffic and considerably reducing CO2 emissions by shortening transportation distances. All Stephan Schmidt Group companies are DIN ISO 9001:2008 QM certified and the Group’s most important mining sites comply with EMAS III ecological standards.
quantitativo ma anche qualitativo: ad esempio, nella formulazione delle diverse miscele di argille assume sempre maggiore importanza la corretta differenziazione del colore in cotto: molto chiaro per i prodotti più pregiati, e meno chiaro per i prodotti standard di fascia media. La politica del Gruppo Stephan Schmidt - azienda direttamente gestita dalla proprietà - è fortemente orientata al rispetto dei criteri di sostenibilità e responsabilità sociale di impresa, una filosofia che guida l’attività dall’estrazione alla preparazione delle argille, assicurandone la disponibilità per le
prossime generazioni, e non solo. Un esempio è la strada (4,4 km) costruita nel 2013 da Stephan Schmidt KG per collegare alcuni stabilimenti, grazie alla quale i paesi vicini si sono decongestionati dal traffico di automezzi pesanti, le emissioni di CO2 sono state drasticamente ridotte per le minori distanze percorse dai camion, e si è anche potuto scoprire un nuovo giacimento. Tutte le imprese del Gruppo Stephan Schmidt Group sono certificate DIN ISO 9001:2008. Inoltre, le più importanti cave del Gruppo Stephan Schmidt osservano le norme ecologiche EMAS III.
Grazie alle esperienze maturate nella progettazione e costruzione di impianti automatici di dosaggio e pesatura (Tech Towers, impianti di colorazione a secco, impianti di pesatura e dosaggio materie prime, ecc…), CMF Technology ha sviluppato Quicktile, la nuova potente unità di supervisione, controllo e comando degli impianti automatici di preparazione e gestione delle miscele di materie prime. Quicktile è un potente software dedicato, che gestisce il controllo e l’interfaccia con l’impianto. È completo di pagine di visualizzazione grafica del sinottico, impostazione ricette, parametri, indicatori di controllo, informazioni sulle produzioni in corso e stori-
co di consultazione delle produzioni effettuate; è accessoriato di un vasto numero di utilities tra cui: il controllo dei consumi per i vari componenti (argille, feldspati, ecc… ), lo storico di sistema che, come una sorta di scatola nera, memorizza tutte le operazioni compiute dall’impianto, gli accessi tramite password a livelli differenziati e l’opzione di tele-assistenza via internet. Quicktile viene appositamente progettato da CMF Technology sulle specifiche caratteristiche dell’impianto e delle esigenze dell’azienda ceramica e può essere personalizzato e accessoriato di volta in volta. Grazie alle avanzate soluzioni, alle utilities offerte e all’estrema precisione di dosaggio delle attrezzature, CMF Te c h n o logy è stata riconfermata come fo r n i t r i c e degli impianti da parte di American Marazzi Tiles.
CMF TECHNOLOGY Building on experience acquired in the engineering and fabrication of weighing and batching plants (Tech Towers, dry colouring plants, weighing and batching plants for raw materials, etc.), CMF Technology has developed Quicktile, a powerful new supervisor unit for control and management of automatic body preparation plants. Quicktile is a powerful supervision software responsible for control and interfacing with the entire plant. It features pages for synoptic display, recipe setting, parameters, control indicators, information on current production and past production logs, as well as an enormous number of utilities. These include consumption control for
the various components (clays, feldspars, etc.); a system log acting as a kind of “black box” memorising all the operations performed by the system; password protected differentiated level access; and remote assistance via Internet. Quicktile is specially designed by CMF Technology and can be customised and supplied with accessories to satisfy different customer and plant requirements. Impressed by the advanced solutions offered by the Quicktile supervisor and the extremely high weighing precision of CMF Technology equipment, American Marazzi Tiles recently reconfirmed CMF Technology as its plant supplier.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 1 4
14 1
focus on raw materials KALTUN Kaltun, for years a leading company in the mining sector, recently expanded its range of raw materials with the introduction of various types of clay sourced from different geographical areas for use in the ceramic industry. Due to their nature, raw materials may display considerable variations in chemical and physical characteristics, and this is especially true of clays which do not undergo additional processing subsequent to extraction and lump breaking. With this in mind, Kaltun has focused its attention not just on conventional ceramic clays but above all on mixes of different types of clay. An example is shown in the table. This technical and commercial policy has three aims. The first is to minimise the chemical and physical variations in the fin-
Example of KALTUN Clay Mix Esempio di Argilla Mix - KALTUN
BK3 clay
ished product to achieve more consistent quality, which is done by increasing the number of components and consequently reducing their individual impacts on the finished product. The second is to supply a complete product in which each individual clay in the Kaltun mix makes its own specific contribution. This means that the characteristics of the mix will be better balanced because any deficiencies in individual clays are compensated by the others. The third goal is adaptability to the body: whereas it is normally the ceramic laboratory that has to adapt its body to the supplied clay, the Kaltun mixes are able to adapt to any kind of body simply by changing the types and percentages of clays according to feedback from the customer.
Kaltun, da anni azienda leader del settore minerario, nell’intento di fornire una gamma ancora più completa di materie prime, ha inserito tra i propri prodotti anche varie tipologie di argille per uso ceramico, attinte da diversi bacini geografici. Per loro stessa natura, le materie prime - specialmente le argille che non subiscono processi di lavorazione aggiuntivi rispetto ad estrazione e frangizollatura - possono presentare differenze anche consistenti in termini chimico-fisici. Partendo da questa considerazione, Kaltun ha indirizzato la propria attenzione non solo sulle classiche argille ceramiche, ma anche e soprattutto su proprie miscele di differenti tipologie di argille (un esempio è riportato in tabella). Questa (dichiarata) scelta tecnica e commerciale ha una triplice finalità. In primo luogo, ridurre al mi-
nimo le variazioni chimico fisiche del prodotto finale rendendone la qualità più stabile; questo è possibile in quanto, aumentando il numero dei componenti, diminuisce l’incidenza del singolo componente sul prodotto finale. In secondo luogo, si fornisce così un prodotto completo sotto ogni punto di vista: ogni singola argilla presente nelle miscele proposte da Kaltun, infatti, apporta un proprio contributo alla miscela stessa, che quindi risulterà più equilibrata in ogni sua caratteristica, poiché nel suo insieme compensa le eventuali carenze delle singole argille. Infine, l’adattabilità all’impasto: se di norma è il laboratorio ceramico che deve adattare il proprio impasto all’argilla fornita, con le sue miscele Kaltun è in grado di adattarsi ad ogni tipologia di impasto semplicemente variando tipologie e percentuali, sulla base dei feed-back ricevuti dal cliente.
Chemical Analysis
Characteristics
Analisi Chimica
Caratteristiche
SiO2
Al2O3
Fe2O3
TiO2
K20
L*
a*
B*
MCR
63.00
24.50
1.10
1.05
2.00
76.7
2.0
15.8
45 kg/cm3
REMIX – CBC GROUP Drawing from its many years of experience in dry and wet milling, C.B.C. Group has collaborated on the optimisation of zirconium silicate beads to achieve better performance during milling. ReMix, a member of the Group since 2010, is launching a highly innovative product in the field of ink milling: yttrium-stabilized zirconium silicate ZY Premium Beads. These beads guarantee reliability of the milling process for any kind of pigment and are able to optimize and reduce the final costs of the process. The superior performance of ZY Premium Beads is a result of the high degree of compaction of the beads,
142
which reduces air inclusions and consequently wear during milling. The advantages of ZY Premium Beads are particularly evident
Cera mic W orl d Review n. 109/ 2014
Storicamente specializzato nella macinazione a secco e a umido, il Gruppo C.B.C. ha collaborato all’ottimizzazione dell’utilizzo delle sfere di silicato di zirconio per
ottenere migliori performance durante le macinazioni. ReMix – parte integrante del gruppo dal 2010 – propone una novità per le macinazioni degli inchiostri: ZY Premium Beads al silicato di zirconio stabilizzato con ittrio. Queste sfere garantiscono affidabilità della macinazione per qualsiasi tipo di pigmento e permettono di ottimizzare e contenere i costi finali del processo di macinazione. La migliore performance delle ZY Premium è data dall’alta compattazione delle sfere, che garantisce una riduzione delle inclusioni d’aria al loro interno e pertanto un abbassamento a valori minimi di eventuali rotture durante la macinazione. I vantaggi delle ZY Premium Beads risultano macroscopicamente
when compared with alumina beads. An alumina bead with specific gravity of 3.7 kg/l must have a diameter of almost 0.25 mm to have the same milling energy as a zirconium silicate bead with a diameter of 0.21 mm and a specific gravity of 6.1 kg/l. This results in a larger number of ZY Premium Beads per litre (99 341 324) than those of alumina (58 880 000). This is an advantage because it generates a greater shear force and number of contact points during milling, thus increasing speed and efficiency.
The use of ZY Premium Beads in millings performed by ReMix in facilities owned by C.B.C. Group has led to improvements in terms of both the production process and finished products: faster milling, more fluid filtering process and a big reduction in pollutants in the pigments deriving from gradual damage of beads. The photo comparing zirconium silicate and alumina beads shows that air inclusions are complete absent in the ZY Premium Beads.
confermati se confrontati con le sfere di allumina: una sfera di silicato di zirconio a 0,21 mm con peso specifico di 6,1 kg/l esercita la stessa energia macinante di una sfera di allumina con peso specifico di 3,7 kg/l di almeno 0,25 mm. Ne risulta una maggiore quantità di ZY Premium Bead per litro (99 341 324), rispetto alla quantità di sfere di allumina (58 880 000), un vantaggio poiché comporta più forza e punti di contatto durante l’applicazione nel processo di macinazione, aumentandone la velocità e l’efficacia.
L’utilizzo delle ZY Premium Beads nelle macinazioni condotte da ReMix negli stabilimenti di proprietà del Gruppo C.B.C. ha portato miglioramenti al processo produttivo e al prodotto finito: macinazione più veloce, processo di filtrazione più fluido ed elevata riduzione degli inquinanti nei pigmenti causati dall’usura graduale del corpo macinante. Nella foto, il confronto tra sfere di silicato di zirconio e allumina che mostra la totale assenza di inclusione di aria all’interno delle ZY Premium Beads.
Founded in 1872, Sibelco Group ised by a high degree of conoperates over 200 production sistency in their chemical propfacilities worldwide, has about erties and particle size, thus 10,000 employees and holds ensuring a high degree stability ISO 14001, OHSAS 18011 and in the finished product. The taISO 9001 certification. At Tec- ble below shows the key propnargilla 2014 (Hall B4, Stand erties of some of the products 017), the Group will be present- currently available. The felding its latest products for ceram- spars from the Unispar series ic tile manufacturers and colour and nepheline 20N are particumanufacturers, which derive larly well suited to production from constant R&D and innova- runs requiring an absence of tion aimed specifically at digital free crystalline silica (respirable glazing applications. These in- quartz), because they contain clude English clays, German no free quartz and are not clays, quartz, feldspar, wollas- therefore subject to labelling. tonite and nepheline. All Silverbond Silverbond UNISPAR SA600 SA 800 PG 7 these materials are milled in Si99.4 99.3 69 SiO2 belco Europe’s facilities in the 0.45 0.45 18 Al2O3 United Kingdom (Newton 0.04 0.04 0.1 Fe2O3 Abbot, Devon), Germany 0.02 0.02 TiO2 (Ransbach, Westerwald), It10.2 aly (Poviglio in Na2O the province of 0.02 0.02 0.3 Reggio Emilia K 2O and Sessa Aurunca in the CaO province of Caserta) and 0.1 0.1 0.25 LOI Spain (Utièl and Nules, 10 7.4 28 D97 Castellon). These materials 3 2.2 7 D50 are character-
Il Gruppo Sibelco, fondato nel 1872, opera con oltre 200 siti produttivi situati in tutto il monto; conta circa 10.000 addetti ed è certificato secondo le normative ISO 14001, OHSAS 18011 e ISO 9001. A Tecnargilla 2014 (padiglione B4, stand 017) il gruppo presenta i nuovi prodotti rivolti all’industria delle piastrelle ceramiche e ai colorifici, frutto di un costante lavoro di R&S e innovazione, specifici per l’impiego nel campo della smaltatura digitale. Tra questi, le argille inglesi, le argille tedesche, i quarzi, i feldspa-
ti, la wollastonite e la nefelina. Tutti questi materiali vengono macinati negli stabilimenti di Sibelco Europe situati in Inghilterra (Newton Abbot, Devon), Germania (Ransbach, Westerwald), Italia (Poviglio, Reggio Emilia e Sessa Aurunca, Caserta) e Spagna (Utièl e Nules, Castellon). Questi materiali si caratterizzano per l’elevata costanza nelle caratteristiche chimiche e granulometriche che consentono un’elevata stabilità nel prodotto finito. In tabella si riportano le caratteristiche principali di una parte dei prodotti attualmente disponiClay V161 bili. I feldspati della serie Uni68.4 spar e la nefelina 20N sono 25.5 particolarmente indicati an1.0 che per le produzioni nelle 1.4 quali è richiesta l’assenza di 0.3 Silice Libera Cristallina (Quarzo Respi2.9 rabile), in quanto tali 0.2 prodotti non contengono 7.9 quarzo libero e quindi non sono sottoposti ad etichetta3.8 tura.
SIBELCO
Casiflux G20
Nepheline 20N
Clay BWS
52
57.7
48.4
0.4
23.5
33.6
0.37
0.08
1.1
-
0.08
0.9
0.05
8.90
0.2
0.1
7.5
1.5
44
1.4
0.1
1.7
0.8
13.9
48.6
19.8
-
10.7
5
3.5
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 9/ 2 0 1 4
14 3
choose your color touch
GLASS
METALLIC GLASS
PORCELAIN
ARTISTIC
SANITARY WARE
BODY
ENAMEL
THIRD FIRING
EUROPE DEALER
GLAZES
PRECIOUS METAL
LUSTER
INCLUSION STAIN
DIGITAL INKS
DIGITAL GLAZES
GLAZE STAINS
www.coloritalia.it
Pad. N3-P3 Stand B1
www.bonet-group.com
Your product is at the centre of our projects
Modelling
casting and handling
resin moulds
new
firing
innovation
Product development
Glazing
off-line technology
www.sacmi.com