Ceramic World Review 113/2015

Page 1

C eramic W orld R eview

ISSN 1121-0796

technology news markets

CERSAIE 2015

n

n

World production and consumption of ceramic tiles Produzione e consumo mondiale di piastrelle ceramiche

search: Tile Edizioni


www.sitibt.com



tradition & innovation SRS SPA Via Marzabotto, 4 - 41042 Fiorano Modenese (MO) | Tel. 0536 915311 | Fax. 0536 910296 | export@gruppossrs.com - www.grupposrs.com



There is a place where plans and dreams come together to create incredibly innovative solutions.

GEA is free thinking: no restriction, no limits. Free to think of a new dimension for ceramics. With endless aesthetic options.

system-group.it

I N N O V A T I O N

V A L L E Y


Year 25, N° 113 August/October 2015 Bimonthly review

Cover picture by: Giancarlo Pradelli

Anno 25, n° 113 Agosto/Ottobre 2015 Periodico bimestrale

contents sommarlo 9

editorial

12 world news 42 events

Laminam starts up fourth line

Laminam inaugura la quarta linea

WORLD PRODUCTION AND CONSUMPTION OF CERAMIC TILES World production and consumption of ceramic tiles Luca Baraldi

48 62

64 economics 72 cersaie 80 economics 84 88 interview 94 100 104

110 114 statistics 122 trends

Paola Giacomini

Tile production passes the 12 billion sq.m mark

Piastrelle oltre i 12 miliardi mq

TECHNOLOGY

128 134 138 142 146 products 214 advertisers’ list

Produzione e consumo mondiale di piastrelle ceramiche The big players in the sector

I big del settore

Mohawk extends its leadership

Mohawk, è sempre più primato

Sabrina Tassini

All aboard for Cersaie!

Chiara Bruzzichelli

The top Italian groups and companies

Chiara Bruzzichelli

Appuntamento a Cersaie! I big del Made in Italy

Turkey’s growth loses steam

Sabino Menduni

RAK refocuses on its core business

Paola Giacomini

Emilceramica starts up in India with Simpolo

Emilceramica sbarca in India con Simpolo

Paola Giacomini

Kajaria continues to grow

Kajaria, l’inarrestabile sviluppo indiano

Sabino Menduni

Incepa begins porcelain panel production

Milena Bernardi

Sichenia unveils its new corporate structure

Chiara Bruzzichelli

La Turchia rallenta

RAK si riconcentra sul core-business

Incepa, primo nelle Americhe sulle grandi lastre Nuovo assetto aziendale per Sichenia Italian technology forges ahead

Tecnologia italiana in forte crescita The body of white

Beyond large-format ceramic panels

Oltre le lastre ceramiche

Luca Baraldi Pamela Albanese

Alessandro Bianchini

Total flexibility in digital decoration

Flessibilità totale nella decorazione digitale A step towards the digital future

Un passo avanti verso il futuro digitale Efficiency and combined energy reuse

Efficienza e riutilizzo combinato di energia

Javier Lahoz Simone Casolari

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 113 / 20 15

5


ADVERTISING

Publisher • Editore

Subscriptions

Abbonamenti Administration and Editorial Office

Amministrazione e Redazione

TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy Tel. +39 059 512103

Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor

Direttore responsabile

L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni.

Printer • Stampa

Faenza Printing Industries SpA, Via Vittime Civili di Guerra 35, 48018 Faenza (RA)

Editorial Board

Comitato Editoriale Simona Armichiari, Claudio Avanzi, Luca Baraldi, Chiara Bruzzichelli, Cristian Cassani, Paolo Gambuli, Erminio Guiducci, Luigi Montermini, Fabrizio Raponi, Fabio Schianchi Advertising

Pubblicità TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 Paola Giacomini Cell. +39 335 1864257 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Marco Calliari Cell. +39 347 4921000 E-mail: m.calliari@tiledizioni.it Elisa Verzelloni Cell. +39 338 5361966 E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it Translation • Traduzione

John Freeman

Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA

Sara Falsetti

p.giacomini@tiledizioni.it

• Ridotti tempi di manutenzione e assistenza

Italy: € 50; International: €70;

Graphic Layout • Progetto Grafico

Paola Giacomini

La soluzione per innumerevoli applicazioni di pompaggio nell’industria ceramica

Abbonamento annuale (5 numeri)

Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta.

info@tiledizioni.it

Pompa a lobi rotativi Vogelsang

Each copy • una copia € 4 Annual subscription (5 issues)

Special tariffs for group subscriptions are available on request.

Fax +39 059 512157

Massima resa, costi di produzione ridotti

www.tiledizioni.it/subscription

Photolits / Typesetting

Fotolito / Fotocomposizione Vaccari Zincografica S.r.l. - Via Salgari 61, 41123 Modena

Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.

Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.

• Lobi HiFlo® privi di pulsazione

Date of going to press • Chiuso in redazione: 15/09/15

• Dotata di capacità di dosaggio

TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.

Promoted by

Tile Edizioni also publishes: ENGINEERED TO WORK

Vogelsang srl vogelsang-srl.it • info@vogelsang-srl.it



There is a place where plans and dreams come together to create incredibly innovative solutions.

Creadigit is inspiration.The best technological performances meet design and colour for innovative surfaces without compromise.

system-group.it

I N N O V A T I O N

V A L L E Y


Tile production passes the 12 billion sq.m mark

The third edition of the annual report “World production and consumption of ceramic tiles” produced by the Acimac Research Department is due to come out in November, offering a picture of the ten-year trends up to 2014 in industry, market and importexport flows at a global level, within large geographical areas and in 76 individual countries. The report, of which we are as usual publishing a summary on the following pages, reveals a level of world production that has now passed the 12 billion square metre mark following 3.6% growth over 2013 – slower than in previous years, largely due to the slowdown in China. This slower growth trend effectively reflects the slackening of world economic growth, which last year stood at just +3.3% (+1.8% in advanced economies and +4.4% in emerging economies). For 2015 the OECD is predicting even smaller GDP growth (+3%) due to the slowdown of the traditional economic powerhouses (especially China and Brazil) and in spite of the recovery in Europe and fresh expansion in the USA. Only slightly higher growth (+4%) emerges from the updated figures for the world’s 25 largest tile manufacturing groups located all over the world (USA, Mexico, Brazil, Peru, Colombia, Argentina, Thailand, Indonesia, Malaysia, United Arab Emirates, Saudi Arabia, Poland, Spain, Turkey, India and South Africa), which manufactured around 1.7 billion sq.m of tiles

last year, 13.7% of global production. These industrial groups are extremely heterogeneous in terms of the type and value of production and their levels of internationalisation and global market penetration. Just 4 of them have seen a fall in output volumes, while 10 have remained stable at 2013 levels and 11 have raised their production by between 4 and 5 million sq.m/year each, either by expanding facilities or by using already installed manufacturing capacity. One notable case is the increase of more than 10 million sq.m on the part of Kajaria, which is pursuing an intense programme of growth through investments until 2018. Even more striking is the performance of Mohawk, which tops the rankings of tile sector revenues at US $3 billion, 12.6% up on 2013. The group is set to further strengthen its leadership position this year in terms of both value and volumes following its recent acquisitions (most notably that of KAI in May) and new investments in manufacturing capacity (including those made at the Marazzi facilities in Italy). An analysis of these two leading players is published in this issue’s extensive economics section, which also features interesting conversations with the CEOs of Rak Ceramics and Incepa (Roca Group), Ahmet Yamaner (Chairman of the Turkish Ceramic Federation) and Vittorio Borelli (Chairman of Confindustria Ceramica), who describes the state of health of the Italian ceramic industry in the  run-up to Cersaie.

Nel mese di novembre uscirà la 3a edizione del rapporto annuale “Produzione e consumo mondiale di piastrelle ceramiche” realizzato dal Centro Studi Acimac, fotografia dell’evoluzione decennale al 2014 di industria, mercato e flussi di import-export a livello globale e di macro aree geografiche, nonché di 76 Paesi analizzati singolarmente. La sintesi, che come consuetudine anticipiamo in queste pagine, ci consegna una produzione mondiale che ha sfondato il muro dei 12 miliardi mq, mostrando una crescita del 3,6% sul 2013, in decelerazione rispetto agli anni precedenti, complice soprattutto il rallentamento in Cina. Il progresso rispecchia di fatto l’andamento della crescita economica mondiale, che l’anno scorso si è fermata al +3,3% (+1,8% nelle economie avanzate e +4,4% in quelle emergenti). PIL che per il 2015 l’OCSE stima al ribasso, +3%, a causa della frenata di tradizionali locomotive (Cina e Brasile in primis), a fronte di una ripresa in Europa e di una nuova espansione negli USA. Un tasso di crescita solo leggermente superiore (+4%) emerge dall’aggiornamento dei dati dei 25 maggiori gruppi mondiali attivi nella produzione di piastrelle: 25 grandi compagnie sparse in ogni parte del globo (USA, Messico, Brasile, Perù, Colombia, Argentina, Tailandia, Indonesia, Malaysia, Emirati Arabi, Arabia Saudita, Polonia, Spagna, Turchia, India e Sud Africa), che l’anno scor-

so hanno fabbricato circa 1.700 milioni mq di piastrelle, ossia il 13,7% della produzione globale. Gruppi industriali estremamente eterogenei per tipologie e valore delle produzioni, livello di internazionalizzazione e di penetrazione dei mercati internazionali. Di questi, solo 4 hanno ridotto i volumi prodotti, 10 li hanno mantenuti stabili sui livelli 2013, mentre 11 hanno aumentato la produzione tra i 4 e 5 milioni mq/anno ciascuno, o attraverso espansioni produttive o utilizzando capacità produttiva già installata. Spicca l’incremento di oltre 10 milioni mq di Kajaria, che ha in corso un intenso programma di crescita per investimenti fino al 2018. Ma spicca soprattutto, ai vertici della classifica, il primato di Mohawk in termini di ricavi generati nel settore piastrelle: 3 miliardi di dollari, +12,6% sul 2013; una leadership in valore e volume destinata peraltro a rafforzarsi ulteriormente quest’anno sia per le recenti acquisizioni (di rilievo quella di KAI in maggio), che per i nuovi investimenti produttivi (tra cui quelli di Marazzi in Italia). Un approfondimento sui due big player è pubblicato nell’ampia sezione economica di questo numero, che ospita interessanti chiacchierate anche con i CEO di Rak Ceramics e Incepa (Gruppo Roca), con Ahmet Yamaner (Presidente di Turkish Ceramic Federation) e Vittorio Borelli (Presidente di Confindustria Ceramica) che, alla vigilia di Cersaie, descrive lo stato di salute dell’industria ita  liana.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 20 15

9

editorial

Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it

Piastrelle oltre i12 miliardi mq




world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Grespania chooses GEA technology from System

G respania

Franco Stefani, chairman of System Group, and D. Luis Hernández Sanchis, chairman of Grespania, recently signed an agreement for the supply of a new production plant based on GEA 2.0 pressing technology. The plant will consist of a GEA 2.0 25000 press, a decoration line with a Creadigit system, a kiln, a cutting line, a handling and storage system, and a gluing and packaging system. With this latest-generation technology, the Castellón-based tile producer will produce large-format panels in 1.2x3.6 metre and 1x3 metre sizes and thicknesses from 3 to 10 mm, as well as multiformat tiles in 60x60 cm, 80x80 cm, 100x100 cm, 120x120 cm and 120x240 cm sizes cut from fired and unfired

Franco Stefani, presidente Gruppo System, e D. Luis Hernández Sanchis, presidente di Grespania, hanno recentemente siglato l’accordo per la fornitura del nuovo impianto produttivo basato sulla tecnologia di pressatura GEA 2.0. L’impianto sarà costituito da una pressa GEA 2.0 25000, una linea di decorazione con sistema digitale Creadigit, forno di cottura, linea di taglio, sistemi di movimentazione e stoccaggio e impianto di incollaggio e confezionamento. Con questa tecnologia di ultima generazione, il noto produttore spagno-

Mirage installs first G amma 148 XD

printer from

The world’s first Gamma 148 XD, the innovative 8-colour ceramic inkjet printer for decorating large-format tiles produced by Durst, has been installed at an Italian facility. The system, which boasts a printing width of up to 1404 mm, outstanding image quality and complete absence of banding, was supplied to Ceramica Mirage of Pavullo (Modena), where it will be used in conjunction with the recently opened glazing line. The Gamma XD series features printheads equipped with the latest High Definition Printhead Technology and dual ink circulation and uses the exclusive Adaptive Dot Placement technology, which guarantees a native resolution of between 300 and 1000 dpi, 4 greyscale levels and drop modulation of up to 90 pl. One of the most popular characteristics is the new integrated selfmaintenance function, which enables customers to perform maintenance and regular servicing themselves. The special ink fil-

12

panels. The plant will have an output of around 7,500 sq.m/day. Already a customer of Fiorano-based company Laminam, Grespania has chosen to adopt a system that has the flexibility needed to switch without difficulty from one kind of product to another, as well as a high degree of energy efficiency and the ability to produce all sizes in demand in world markets interested in 100% Spanish-made ceramic tiles. Production is due to begin in the spring of 2016.

Durst

tering process ensures outstanding reliability and reduces the maintenance frequency. When necessary, the new self-calibrating printheads can be replaced directly by the operator, thereby optimising production efficiency. This minimises machine stoppage times and ensures 24/7 productivity. In just six months the Gamma XD series has received an outstanding response on the Italian and international markets. Many companies have already ordered a second – and in some cases even a seventh – machine.

C era mic W o rld Review n. 113/ 2015

sceglie la tecnologia

GEA

di

S ystem

lo, con sede a Castellon, produrrà grandi lastre nei formati 1,2x3,6 e 1x3 metri con spessore variabile da 3 a 10 mm, ma anche piastrelle multiformato 60x60, 80x80, 100x100, 120x120 e 120x240 cm ottenute mediante taglio in crudo o in cotto. La produzione giornaliera dell’impianto sarà di circa 7.500 mq/giorno. Già cliente di Laminam (Fiorano), Grespania ha scelto di dotarsi di un sistema di processo flessibile nel passare da una produzione all’altra, ed energeticamente efficiente per produrre direttamente tutti i formati destinati a diversi mercati mondiali interessati a ceramiche 100% Made in Spain. L’avvio della produzione avverrà nella primavera del 2016.

A lla M irage la prima G amma 148 XD di D urst Sventola il Tricolore sulla prima installazione mondiale della nuova Gamma 148 XD, l’innovativa stampante ceramica inkjet a 8 colori per grandi formati realizzata da Durst. Il sistema, con luce di stampa fino a 1404 mm, ottima qualità delle immagini e totale assenza di banding, è stato fornito alla Ceramica Mirage di Pavullo (Modena) che l’ha abbinato alla nuova linea di smalteria appena inaugurata. La serie Gamma XD è equipaggiata con teste di stampa dotate della più recente High Definition Printhead Technology

con doppio ricircolo dell’inchiostro e utilizza l’esclusiva tecnologia Adaptive Dot Placement, in grado di garantire una risoluzione originale da 300 a 1000 dpi, 4 livelli greyscale e modulazione della goccia fino a 90 pl. Tra i plus più apprezzati, la nuova funzione di auto-manutenzione integrata, che consente di eseguire in autonomia gli interventi di manutenzione e assistenza periodica. Il particolare sistema di filtraggio dell’inchiostro assicura estrema affidabilità, riducendo la frequenza di manutenzione, mentre in caso di necessità le nuove testine autocalibranti possono essere sostituite direttamente dall’operatore, un vantaggio che riduce al minimo i tempi di fermo macchina, assicurando produttività 24 ore su 24, 7 giorni su 7. In soli sei mesi, la Gamma XD ha ricevuto ampi consensi da parte del mercato italiano e internazionale. Molte le aziende che hanno già commissionato la seconda macchina, in alcuni casi addirittura la settima.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Almost 50 BMR

dry squaring machines are already in operation worldwide

Q uasi 50

BMR (Scandiano, Reggio Emilia) has closed the first half of 2015 with positive results in line with the strong performance of 2014. The results in the monoporosa and porcelain tile dry squaring segment have been especially good. Since the initial launches of Squadra Dry in 2012 and Top Squadra Dry at Tecnargilla 2014, almost 50 machines have already been sold in Italy and abroad, many of which are already in operation. This strong performance further confirms the high production capacity already proven in all the main international markets, especially in Europe and the Americas. Officially presented at Tecnargilla 2012, Squadra Dry was the first machine for dry squaring of monoporosa and double fired tiles. Made in Italy to high construction standards, it delivers the

Si chiude con un bilancio positivo il primo semestre 2015 di BMR (Scandiano, Reggio Emilia), in linea con il buon andamento già registrato nel 2014. Particolarmente interessanti i risultati raggiunti nel segmento della squadratura a secco di materiali in monoporosa e gres porcellanato: dal primo lancio di Squadra Dry nel 2012 e di Top Squadra Dry a Tecnargilla 2014, sono già quasi 50 le macchine vendute in Italia e all’estero, molte delle quali già in funzione. Un traguardo importante che conferma l’alta capacità produttiva realmente testata su tutti i più importanti mercati internazionali, in particolar modo in Europa e nelle Americhe. Presentata ufficialmente a Tecnargilla 2012, Squadra Dry è stata la prima macchina dedicata alla squadratura di materiali in monoporosa e bicottura realizzata con tecnologia a secco, rigorosamente made in Italy, in grado di

same level of performance as wet squaring machines. This marked an important breakthrough for the ceramic tile sector because the use of diamond tools without water cooling eliminated water consumption and brought significant cost savings. The dry squaring machine does not require foundations or devices for drying tiles. Furthermore, the longer lifetime compared to the wet version, the lower consumption of spare parts and the possibility of recycling the removed material are all factors that allow for further management savings while delivering the same quality standards. Top Squadra Dry, designed for porcelain surfaces, brings similar advantages. As in the case of monoporosa, the dry grinding process for porcelain involves pulverising the removed material and uses dedicated tools and 12 calibrators.

squadratrici a secco già in funzione nel mondo

BMR

garantire le stesse prestazioni della versione a umido. Un’evoluzione importante per il settore ceramico poiché, grazie all’utilizzo di utensili diamantati senza raffreddamento ad acqua, ha consentito un totale risparmio idrico ed economico. La squadratrice a secco non necessita infatti di fondazioni e di elementi per l’asciugatura delle piastrelle; inoltre, la maggior durata rispetto alla versione a umido e il minor consumo di ricambi, così come il riciclo di materiale asportato, garantiscono ulteriori risparmi di gestione mantenendo lo stesso standard qualitativo del prodotto. Analoghi i vantaggi anche di Top Squadra Dry, progettata per le superfici in gres porcellanato. Come per la monoporosa, il principio di rettifica a secco del porcellanato fa riferimento alla polverizzazione della materia prima asportata e agisce con appositi utensili e 12 calibratori.

Ceramika Paradyz invests in S acmi pressing technology

C eramika P aradyz investe nella pressatura S acmi

A new pressing and drying line for large-format porcelain tiles was recently installed in Paradyz Group’s facility 1 in Tomaszow Mazowiecki, Poland. The plant, consisting of a high tonnage PH7500 press and an EVA784 vertical dryer, was installed alongside a similar line started up just a few years ago. In addition to the core machines equipped with energy saving devices, the Italian group also supplied moulds produced by Sacmi Molds&Dies using a multi-format base system. This latest investment comes a few months after the one made at the end of 2014 in the near-

Nello stabilimento 1 del Gruppo Paradyz, a Tomaszow Mazowiecki (Polonia), è stata da poco collaudata una nuova linea di pressatura ed essiccamento per piastrelle in gres di grande formato. L’impianto, fornito da Sacmi, è composto da una pressa a elevato tonnellaggio PH7500 e un essiccatoio verticale EVA784, installati a fianco della linea gemella avviata pochi anni fa. Oltre alle macchine principali, equipaggiate con dispositivi per il risparmio energetico, il gruppo italiano ha fornito anche la stampistica, realizzata da Sacmi Molds&Dies utilizzando un sistema a basamento universale multiformato.

14

by facility in Milenjina Street. This too was a twin plant consisting of an additional PH5000L press and an upgrade of the existing EVA793 vertical dryer to meet demand for larger porcelain tiles. Both installations were carried out by Sacmi Polska, the group company set up in 2002 in the city of Tomaszow Mazowiecki to provide expert technical support and supply spare parts to ceramic manufacturers in Poland and neighbouring countries.

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

Quest’ultimo investimento segue di pochi mesi quello realizzato dal noto produttore polacco a fine 2014 nel vicino stabilimento di via Milenjina: anche in questo caso si è trattato di un raddoppio riguardante, nello specifico, una ulteriore linea di pressatura composta da una pressa PH5000L e l’upgrade dell’esistente essiccatoio verticale EVA793, per soddisfare le esigenze di più grandi formati in gres porcellanato. Entrambi gli interventi sono stati condotti da Sacmi Polska, la filiale fondata nel 2002 proprio nella città di Tomaszow Mazowiecki per fornire servizio di assistenza tecnica qualificata e magazzino ricambi alle aziende ceramiche in Polonia e nelle aree limitrofe.


MUCH MORE THAN YOU SEE


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

System

supplies digital and end - of - line systems to I ranian tile companies Having had a chance to appreciate the aesthetic potential of Creadigit, Iranian ceramic companies Persepolis and Narin Tile have made new investments in System digital printing technology. Two new 400 dpi Creadigit machines began production in the Persepolis factory at the end of July, joining the one already in use at the company. The number of Creadigit units used by Narin Tile has doubled from two to four, while Kasra Tile has confirmed the purchase of a Creadigit XL for the decoration of large sizes. In addition to digital decoration technology, the Iranian ceramic industry is showing particular interest in end-of-line solutions. The latest order has come from Milad Tile with the purchase of three Multigecko sorters and Falcon Portal palletisers, due to

Barbieri & Tarozzi in the spotlight at

do B rasil Forn&Cer 2015

Barbieri & Tarozzi do Brasil, the Brazilian branch of SITI B&T Group, took part in the eighth edition of Forn&Cer, the international event organised by Aspacer (São Paulo ceramic floor and wall tile manufacturers’ association), held from 16 to 19 June in Santa Gertrudes in the state of São Paulo. The aim of participation in Forn&Cer was to promote the latest innovations developed by SITI B&T Group for the Brazilian market, in particular the Greenfire kilns equipped with innovative combustion systems and high-quality insulating materials which cut fuel consumptions by up to 30% while achieving productivity in excess of 25%. The group also displayed the newgeneration EVO presses equipped with sophisticated systems to ensure improved pressing and reduced tile defects, as

16

begin production in August. All the orders were handled by the System group’s Tehran branch System Ceramic Iranian, whose specialist technical personnel are responsible not only for installing machinery but also for supplying spare parts (a rapid service is guaranteed thanks to the local warehouse), providing after-sales support and organising training courses for local ceramic factory technicians in the use of these highly innovative technologies. The Tehran branch is also responsible for engraving silicone rollers for Rotocolor decorating machines, a technology that is supplied directly by the branch.

well as the wide range of digital decoration machinery from Projecta Engineering. Along with participation in the trade fair, the Italian group’s keen interest in the Brazilian market is also demonstrated by the opening of a new branch located in Mogi Mirim (São Paulo). Managed by Marco Ferrari, the branch looks after sales of SITI B&T and Ancora technologies in the local market and provides continuous technical support through highly experienced local technicians.

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

D igitale

e fine linea S ystem per la piastrella iraniana Dopo aver apprezzato le potenzialità di Creadigit, le aziende ceramiche iraniane Persepolis e Narin Tile hanno confermato nuovi investimenti in tecnologia per la stampa digitale a marchio System. A fine luglio, presso lo stabilimento di Persepolis è partita la produzione sulle due nuove Creadigit a 400 dpi che si aggiungono a quella già in funzione in azienda. Raddoppiato, da due a quattro, il numero di Creadigit utilizzate alla Narin Tile, mentre Kasra Tile ha confermato l’acquisto di una Creadigit XL per la decora-

zione di grandi formati. Oltre alle tecnologie di decorazione digitale, l’industria ceramica iraniana mostra particolare interesse anche per le soluzioni dedicate al fine linea. L’ultima conferma arriva da Milad Tile che ha acquistato tre smistatori Multigecko con pallettizzatore Falcon Portale, in produzione da agosto. Tutte le forniture sono state seguite da System Ceramic Iranian, filiale del gruppo System con sede a Tehran, il cui personale tecnico specializzato gestisce non solo l’installazione dei macchinari, ma anche la fornitura di ricambi (che avviene in tempi rapidi grazie al magazzino locale), l’assistenza post vendita e i training formativi per i tecnici delle aziende ceramiche locali sul corretto impiego delle tecnologie più innovative. Nella sede di Tehran viene anche realizzata l’incisione di rulli siliconici per decoratrici Rotocolor, tecnologia che viene proposta e fornita direttamente dalla filiale.

B arbieri & T arozzi do B rasil protagonista a F orn &C er 2015 Barbieri & Tarozzi do Brasil, filiale brasiliana del Gruppo SITI B&T, ha partecipato all’ottava edizione di Forn&Cer, l’evento internazionale organizzato da Aspacer (l’associazione paulista dei produttori di ceramica da pavimento e rivestimento), svoltosi dal 16 al 19 giugno a Santa Gertrudes, nello stato di San Paolo. La partecipazione a Forn&Cer è stata finalizzata a valorizzare le ultime innovazioni sviluppate dal Gruppo SITI B&T per il mercato brasiliano, a cominciare dai forni Greenfire, dotati di innovativi sistemi di combustione e di materiali isolanti di alta

qualità, che riducono i consumi di combustibile fino al 30% pur consentendo una produttività superiore al 25%. In mostra anche la nuova generazione di presse EVO, dotate di sofisticati sistemi che consentono una migliore pressatura e una riduzione della difettologia della piastrella, nonché l’ampia gamma di macchine per la decorazione digitale di Projecta Engineering. A testimoniare il forte interesse del Gruppo italiano per il mercato brasiliano, oltre alla presenza in fiera vi è l’apertura della nuova sede situata a Mogi Mirim (San Paolo): diretta da Marco Ferrari, la filiale gestisce la commercializzazione sul mercato locale delle tecnologie SITI B&T e Ancora e fornisce costante assistenza tecnica con tecnici locali di grande esperienza.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

C.B.C. Group

wins award for energy efficiency

On 23 June, C.B.C. Group of Fiorano (MO) won first place in the Energy Saving Award 2015, the annual event organised by Omron to reward the most interesting energy management application in Italy using its technology. The Japanese multinational takes four factors into account in selecting the winner: overall improvement in efficiency, energy saving percentage, cost savings and payback period. C.B.C. Group, specialists in the production of raw materials and bodies for the ceramic industry, was granted the award for an energy saving project that involved the total revamping (automation, field buses and drives) of raw materials dry milling plants for the production of fast double fired and porcelain tiles. By coupling inverters and a PLC with the electric motors present in the factories, it was possible to improve the flexibility of the plants in terms of speed control, load management and lower electrical and me-

chanical stress, as well as allowing for a significant reduction in energy consumption. At the event the project was presented by C.B.C. and REM Automazioni, the company specialising in ceramic sector automation which installed Omron technology in two raw material milling and treatment plants. Tests have shown that the first plant achieved annual savings of 745,000 kWh, equivalent to 89,400 euros for an investment of 27,000 euros, while for the second plant the saving was 835,000 kWh, equivalent to around 100,000 euros for an investment of 37,000 euros. The payback time for the revamping project investment was around three months.

L’ efficienza energetica premia il G ruppo C.B.C. Lo scorso 23 giugno il Gruppo C.B.C. di Fiorano (MO), specializzato nella produzione di materie prime e impasti per l’industria ceramica, si è aggiudicato il primo posto all’Energy Saving Award 2015, evento annuale organizzato da Omron per premiare la più interessante applicazione di gestione energetica realizzata in Italia con impiego di propri strumenti. Per la multinazionale giapponese sono quattro i fattori considerati per la selezione del premio: potenza complessiva dell’efficientamento, risparmio percentuale in termini energetici, risparmio economico, periodo di payback. Nello specifico, il riconoscimento a C.B.C. ha riguardato un intervento di efficientamento “energy saving” tramite revamping totale (automazione, bus di campo e motorizzazioni) degli impianti dedicati alla

Hispacensa orders further Migratech technology from LB

H ispacensa

Guatemalan ceramic wall tile manufacturer Hispacensa recently signed an agreement with Fiorano, Italy-based company LB to expand its existing raw materials dry milling plant, also supplied by LB and in operation since 2012. Encouraged to make this new investment by the excellent performance of the first plant, Hispacensa has placed an order for a complete Migratech line including a raw materials treatment and crushing line, an MRV140 mill and a powder microgranulation line. LB’s ongoing research into dry milling technologies with microgranulation has enabled it to combine quality, efficiency and energy saving in the production of ceramic bodies, setting new qual-

È stato recentemente siglato l’accordo tra la LB di Fiorano e l’azienda guatemalteca Hispacensa per l’ampliamento dell’impianto esistente di macinazione a secco delle materie prime, fornito dalla stessa LB e in funzione dal 2012. Le ottime prestazioni riscontrate sul primo impianto hanno portato Hispacensa, leader locale nella produzione di piastrelle da rivestimento, ad approvare il nuovo investimento. Nello specifico, si tratta di una linea completa

18

ity standards compared to conventional systems and opening up new frontiers in the field of large sizes with dry milled bodies. This latest order strengthens LB’s presence in the Central American market and confirms the company’s leadership position in the segment.

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

macinazione a secco di materie prime per piastrelle in bicottura rapida e gres porcellanato. L’accoppiamento di inverter e PLC ai motori elettrici presenti negli stabilimenti ha contribuito ad una maggiore flessibilità degli impianti in termini di controllo della velocità, gestione del carico, minor stress elettrico e meccanico, oltre a dar luogo ad una significativa riduzione del consumo di energia. All’evento il progetto è stato presentato e descritto da C.B.C. e REM Automazioni, l’azienda specializzata nell’automazione per il settore ceramico che ha provveduto all’installazione della tecnologia Omron all’interno di due impianti di macinazione e trattamento materie prime. Prove concrete dimostrano che il primo impianto ha ottenuto un risparmio annuo di 745.000 kWh, equivalente a 89.400 Euro, a fronte di un investimento di 27.000 euro, mentre per il secondo il risparmio è stato di 835.000 kWh, equivalente a circa 100.000 €, a fronte di un investimento di 37.000 euro. Il payback dell’investimento fatto per il progetto di revamping è stato di circa tre mesi.

conferma la tecnologia M igratech di LB Migratech, comprensiva di trattamento e frantumazione materie prime, mulino MRV140 e relativa linea di microgranulazione polveri. La continua ricerca LB sulle tecnologie di macinazione a secco con microgranulazione ha reso possibile coniugare qualità, efficienza e risparmio energetico nella produzione di impasti ceramici, fissando nuovi standard di qualità rispetto ai sistemi tradizionali e aprendo, di fatto, la nuova frontiera dei grandi formati con impasti macinati a secco. Con questa nuova fornitura in Guatemala, LB consolida la sua presenza nel mercato centroamericano, confermando una posizione di leadership tecnologica nel segmento.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Xaar appoints new director of sales for N orth and L atin A merican countries

X aar

In a significant strengthening of its presence in the North American and Latin American markets, the inkjet technology specialist Xaar has appointed Don Whaley as Director of Sales, Xaar Americas. Don Whaley joins Xaar from Piksel Inc, where he was Vice President, Global Channels. The appointment coincides with the opening of a new Sales and Customer support office in Grand Prairie, Texas, close to Dallas/Fort Worth International Airport. The facility provides training and demonstration suites and engineering support for Xaar customers in the USA, Canada and Latin America. “This is a great time to join Xaar,” says Don Whaley. “There are big opportunities to extend the penetration of the company’s inkjet technologies in the graphics, packaging and industrial imaging markets throughout the region.” Richard Barham, Xaar’s Chief Customer Officer, is also

Il significativo rafforzamento della propria presenza nei mercati del Nord America e dell’America Latina, ha indotto Xaar, noto produttore di testine per la stampa digitale, a nominare un nuovo direttore vendite per l’area Americhe. Si tratta di Don Whaley che entra nel management di Xaar dopo la precedente esperienza in Piksel, dove ha ricoperto il ruolo di Vice Presidente della unit Global Channels. La nomina coincide con l’apertura di un nuovo ufficio vendite e assistenza a Grand Prairie, Texas, nei pressi dell’aeroporto internazionale di Dallas/Fort Worth. La struttura offre formazione, dimostrazioni e supporto tecnico per i clienti Xaar degli Stati Uniti, Canada e

Colormix

delighted with the appointment, hailing it as a major step forward in the group’s growth. This year Xaar is celebrating its 25th anniversary, after beginning life in 1990 as four people in a small office on Cambridge Science Park. Their goal was to develop and commercialise digital inkjet print technology arising out of work done by Cambridge Consultants. Today the company employs over 600 people worldwide, based at three buildings in Cambridge, at state-of-theart manufacturing facilities in Huntingdon and Järfälla, Sweden, and in offices in Hong Kong, India and the USA.

from I-T ech adopted by D al T ile and

Marazzi

I-Tech recently strengthened its position in the field of colour matching systems for ceramic glaze production after its Colormix division received a number of major new orders. Installation of the Colormix colour matching systems began during the summer at the Dal Tile facilities in the United States and Mexico and at the Marazzi business units in Italy and Spain. The Sassuolo-based company, which has been serving the ceramic industry for the last 18 years, has stepped up its research and technological innovation efforts at all its divisions in recent months. This has enabled it to expand its product range with new solutions for automatic glazing line feeding. In the field of digital ink production, the company has further improved the performance of

its I-Mill horizontal mills for nanomilling, which were first launched in 2012 and now deliver a 15% improvement in process times and reduced maintenance requirements. The market has also responded very positively to products supplied by I-Vision, I-Tech’s new brand division devoted to vision and automatic quality control systems. I-Vision is the first player in the sector to adopt futuristic artificial neural network technology, and following recent investments will soon be launching new products. All news and new products can be found on the company’s website www.itechitalia.com.

20

C era mic W o rld Review n. 113/ 2015

nomina il nuovo direttore vendite per il N ord e S ud A merica America Latina. “Questo è un grande momento per unirsi a Xaar”, ha dichiarato Don Whaley. “Ci sono grandi opportunità per estendere la penetrazione delle tecnologie a getto d’inchiostro in tutto il mercato americano e nei vari segmenti in cui Xaar opera” (oltre alla ceramica, soprattutto grafica, imaging industriale e confezionamento). Soddisfatto anche Richard Barham, direttore vendite di Xaar, che considera l’ingresso del nuovo manager come un ulteriore passo verso la crescita del gruppo. Il 2015 è per Xaar anche l’anno del 25° anniversario dalla sua fondazione, avvenuta nel 1990 su iniziativa di 4 soci che aprirono un piccolo ufficio all’interno del Cambridge Science Park con l’obiettivo di sviluppare la tecnologia di stampa digitale partendo dal lavoro svolto dalla Cambridge Consultants. Oggi l’azienda conta 600 dipendenti in tutto il mondo, distribuiti tra i 3 edifici a Cambridge, le sedi produttive di Huntingdon e Järfälla, in Svezia, e gli uffici a Hong Kong, in India e USA.

C olormix

di I-T ech adottato da D al T ile e M arazzi I-Tech consolida la sua posizione sul mercato dei sistemi tintometrici per la produzione di smalti colorati, grazie a nuove importanti commesse ricevute dalla divisione Colormix. Sono infatti iniziate in estate le installazioni dei tintometri Colormix presso gli stabilimenti Dal Tile negli Stati Uniti e in Messico, e nelle unità produttive di Marazzi in Italia e Spagna. Per l’azienda di Sassuolo, da 18 anni al servizio dell’industria ceramica, gli ultimi mesi sono stati all’insegna della ricerca e dell’innovazione tecnologica in tutte le

divisioni in cui opera: la gamma prodotti è stata arricchita di nuove soluzioni per l’alimentazione automatizzata alle linee di smalteria; nel campo della produzione di inchiostri digitali, sono state ulteriormente migliorate le performance dei mulini orizzontali per nano-macinazione I-Mill, (lanciati nel 2012), che oggi offrono una riduzione del 15% sui tempi di processo e intervalli ridotti di manutenzione. Ottime le risposte del mercato anche per l’offerta di I-Vision, la nuova brand division di I-Tech dedicata ai sistemi di visione e controllo qualità automatici, primo sistema nel settore ad aver adottato la tecnologia delle reti neurali artificiali. Recenti investimenti in questa divisione porteranno a breve al lancio di nuovi prodotti. Tutte le novità sono presenti sul nuovo sito aziendale www.itech-italia.com.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Smac receives new orders for K ryo from around the Smac has once again confirmed its role as a key supplier of digital line accessories with Kryo, the patented tile cooling system which is proving a big success in the market. One of the most important installations was made by the Turkish giant Kale Group. Encouraged by its positive experience with the first 8 machines already in operation, Kale ordered a further six Kryo F.90 units which were installed by the end of the summer. The historic German brand Villeroy & Boch also

MP Service

N uove

conferme nel mondo per K ryo di S mac

world

confirmed the validity of the Kryo system by doubling the number of machines installed, while Gloria Ceramics (Egypt) has installed 3 new units on production lines following the first installation at the end of 2014. ®

focuses on the environment

As part of its concrete commitment to caring for the environment and health, MP Service of Polinago (Modena) develops water-based surface treatment products with zero emissions of volatile organic compounds (VOCs). To confirm this commitment, the company is certifying its protective treatment products for impact on the environment and human health. The certification is currently in progress at third-party national agencies, which are performing tests that already demonstrate attainment of class A+ (very low

or zero emissions). The analysis is based on the strict French building materials standards, which require the VOC emissions levels to be marked on the packaging in the form of a class from A+ to C (high emissions). The product emission level is determined from emissions measurements made in accordance with the protocols laid down by standard EN ISO 16000-9.

Easy Color Boost from LB enjoys market success LB has received around ten orders for its new colouring technology called Easy Color Boost, which has been very well received by Europe’s leading porcelain tile manufacturers. The new solution, which represents the next step forward in the dry colouring process, is able to eliminate the defects typically associated with traditional systems thanks to an improved colouring oxide distribution and optimum homogenisation of the finished product, even when colouring with multiple pigments. It also ensures lower me-

22

Smac si conferma ancora una volta punto di riferimento nel campo degli accessori alle linee digitali grazie a Kryo, il sistema di raffreddamento per piastrelle brevettato che sta raccogliendo continue conferme dal merca-

chanical stress, better colour performance and significant energy savings. Like all LB’s technologically advanced machinery, Easy Color Boost is protected by an international patent.

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

MP S ervice

al servizio dell ’ ambiente

Nell’ottica di un concreto sostegno all’ambiente e per la tutela della salute, la MP Service di Polinago (Modena) ha sempre sviluppato prodotti per il trattamento delle superfici a base acqua e a zero emissioni di composti organici volatili (VOC). A conferma di questo impegno, l’azienda sta certificando le prestazioni dei protettivi in termini di impatto sull’ambien-

Il

to. Tra le installazioni più importanti quella del colosso turco Kale Group che, forte dell’esperienza acquisita con le 8 macchine già in funzione, ha installato altre 6 unità Kryo F.90 a fine estate. Anche lo storico marchio tedesco Villeroy & Boch, ha confermato la validità del sistema Kryo raddoppiando le macchine installate, mentre Gloria Ceramics (Egitto), dopo la prima installazione di fine 2014, si è dotata di 3 nuove unità su altrettante linee di produzione.

mercato premia

te e sull’uomo. La certificazione è in corso presso enti terzi nazionali, attraverso test che già dimostrano il raggiungimento della classe A+ (emissioni molto basse o nulle). L’analisi si basa sui requisiti imposti dalla normativa francese in materia, molto severa per i materiali da costruzione, che richiede di riportare sulle confezioni il livello di emissioni di VOC, indicato da una classe che va dall’A+ a C (emissioni elevate). Il livello di emissione del prodotto è determinato attraverso l’esecuzione di misure di emissione eseguite seguendo i protocolli prescritti dalla norma EN ISO 16000-9.

E asy C olor B oost

di

LB

Grande apprezzamento da parte dei principali produttori europei di gres porcellanato per la nuova tecnologia di colorazione di LB, Easy Color Boost, che vanta già una decina di commesse acquisite. Evoluzione del processo di colorazione a secco, la nuova soluzione permette di eliminare i difetti dei sistemi tradizionali, grazie ad una migliore distribuzione dell’ossido colorante e una omogeneizzazione ottimale del prodotto finito anche nel caso di colorazioni a più pigmenti. Garantisce inoltre un ridotto stress meccanico, un miglior rendimento cromatico e un significativo risparmio energetico. La linea Easy Color Boost, così come tutte le macchine tecnologicamente avanzate LB, è coperta da brevetto internazionale.


i ta

l SO

LUT I ONS

M I CAL SPEC I AL T

di g

E CH

IES

E AR S A NITA RY WARE & TABLE W


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it a roundtable discussion on trendwatching to be held in During the Bologna Design Week, the first design show to be held during the week of Cersaie, Tosilab will be presenting “Dal cucchiaio alla città” (“From the spoon to the city”), a roundtable discussion devoted to trendwatching. At the event, to be held at 6 pm on 1 October at Campogande Concept in Via Castiglione 7 in Bologna, academics and professionals will discuss trends in the various fields of creativity, from the simplest objects through to the most complex urban-scale systems and including new interactive digital technologies. Participants will discuss local phenomena, styles and products that have the potential to become transnational influences. Marco Pedroni, a cultural sociologist and expert in coolhunting methods, will talk to interaction designers Michele

Breezer ICE³

from

TG Mac

supplies

arrives in I ran

ing a longer lifetime of the digital heads as well as higher quality finished products. Breezer ICE³ is user friendly and compact and is equipped with a dehumidifier and high-power freezing system integrated with the structure. It can reach an air temperature of -5°C on the tile surface and an internal temperature as low as -25°C.

Mobile Airless 2.0

TG Mac, a company based in Fiorano Modenese specialising in the production of tile glazing systems, has completed new installations of Mobile

24

di Pasquale and Giovanni Sgambato from New Design Center in Bologna; Luca Ferigo will offer an overview of the discipline of exhibition design, explaining how it relates to graphic design, video, interactive and interior design; and Emilio Lonardo from the Polytechnic University of Milan will discuss the trends that determine the way we use shared spaces in our cities.

Sertile

Sertile, an Italian company specialising in digital printing technologies, recently installed 15 Breezer ICE³ tile cooling systems for 1000 mm and 1500 mm sizes at the Yazd facility of Iranian giant Eefa Ceram, a manufacturer of floor, wall and third fire decorated tiles. The Italian supplier sees this new order as a milestone in its penetration of the Iranian market, one of the largest anywhere in the world. Suitable for any model of digital printer, Breezer ICE³ is an innovative cooling system designed to cool the tile surface and prevent the formation of steam and condensation during the prepress phases, thereby ensur-

Bologna

to

Dyramic

Airless 2.0 booths. The new Airless applicators were supplied to the Taiwanese group Dyramic and recently began operation in the group’s factory in

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

“D al

cucchiaio alla città ”: a B ologna una tavola rotonda sul trendwatching In occasione di Bologna Design Week, prima rassegna del design che si svolgerà durante la settimana della ceramica e di Cersaie, Tosilab presenta “Dal cucchiaio alla città”, tavola rotonda dedicata al trendwatching. L’evento avrà luogo il 1° ottobre alle ore 18 presso il Campogande Concept di Via Castiglione 7 a Bologna, e vedrà la presenza di accademici e professionisti pronti a confrontarsi sulle

B reezer ICE³

di

S ertile

tendenze che percorrono in modo trasversale le diverse anime della creatività, dall’oggetto più semplice fino al sistema più complesso come quello urbano, passando per le nuove tecnologie digitali interattive. Ci si interrogherà su fenomeni, stili, prodotti locali, candidati a tradursi in influenze transnazionali. Marco Pedroni, sociologo della cultura ed esperto delle metodologie del coolhunting, dialogherà con gli interaction designer Michele di Pasquale e Giovanni Sgambato del New Design Center di Bologna; Luca Ferigo offrirà una panoramica sull’exhibition design, evidenziando come la progettazione di allestimenti entra in contatto con la grafica, il video, l’interactive e l’interior; infine Emilio Lonardo, del Politecnico di Milano, concluderà con le tendenze che stanno caratterizzando il modo in cui viviamo gli spazi condivisi delle nostre città.

approda in I ran

Sertile conquista il colosso iraniano Eefa Ceram, produttore di piastrelle da pavimento e rivestimento e terzo fuoco, che, nello stabilimento di Yazd, ha recentemente installato 15 sistemi di raffreddamento Breezer ICE³ per formati 1000 e 1500. Per il fornitore italiano, specializzato nella produzione di tecnologie per la stampa digitale, la nuova com-

messa rappresenta un traguardo importante in uno dei mercati internazionali più rilevanti. Adatto a ogni modello di macchina digitale, Breezer ICE³ è un innovativo sistema di raffreddamento della superficie delle piastrelle che previene ed elimina la formazione di vapore e condensa durante le fasi di prestampa, garantendo una vita più lunga delle testine digitali e una migliore qualità del prodotto finito. User-friendly e caratterizzato da un design compatto, Breezer ICE³ è provvisto di deumidificatore e sistema di congelamento ad alta potenza, integrato alla struttura, e può raggiungere una temperatura di uscita su piastrella di -5 °C, ed una temperatura interna fino a -25 °C.

TG M ac fornisce D yramic con M obile A irless 2.0 Nuova installazione per le cabine Mobile Airless 2.0 di TG Mac, azienda di Fiorano Modenese specializzata nella produzione di impianti per la smaltatura di pia-

strelle. I nuovi applicatori Airless sono stati forniti al gruppo taiwanese Dyramic e avviati recentemente nello stabilimento di Zhanjiang, in Cina, in sostituzione delle esisten-


ADVERTISING

Visit us: Hall

Zhanjiang, China where they replaced the existing disk booths and curtain coaters. The new Mobile Airless 2.0 booths will be used for all glazing processes before and after digital decoration on all three glazing lines. The Taiwanese group’s decision was based on the need to improve the quality of tile glazing while drastically reducing glaze consumption compared to the existing equipment. On the strength of the positive initial results achieved at the Zhanjiang facility, the Dyramic group has commissioned TG Mac to supply the same booths for a new production facility currently under construction in Malaysia. Together with the booths, TG Mac also supplied the Masterjet 250S airless pumps, which are designed for more effective glaze delivery and a longer lifetime when operating with highly abrasive products such as glazes and grits.

ti cabine disco e velatrici. Alle nuove cabine Mobile Airless 2.0 sono affidati tutti i processi di smaltatura, prima e dopo la fase di decorazione digitale, su tre diverse linee di smaltatura. A guidare la scelta del gruppo taiwanese, la necessità di migliorare la qualità della smaltatura delle piastrelle, riducendo drasticamente il consumo di smalto rispetto alle attrezzature utilizzate precedentemente. Alla luce dei primi positivi risultati ottenuti nello stabilimento di Zhanjiang, il gruppo Dyramic ha commissionato a TG Mac la fornitura delle stesse cabine anche per un nuovo stabilimento produttivo in costruzione in Malesia. Assieme alle cabine sono state fornite anche le pompe airless Masterjet 250S, progettate per avere una migliore erogazione di smalto e una lunga durata anche quando si lavora in presenza di prodotti molto abrasivi come smalti con graniglie.

Gottfried modernises its Grossheirath production

G ottfried ammoderna l ’ impianto produttivo G rossheirath

plant

In early 2015 Adolf Gottfried Tonwerke invested more than 3 million euros in the modernisation of its production plants in Großheirath, Germany, which involved the installation of cutting-edge technology for crushing, fractionation and magnetic refining of chamottes. A total of 17 loading silos with a storage capacity of over 1,000 tons for prepared clay, chamotte and soapstone have been integrated into the newly constructed building. In addition to increasing capacity and efficiency during operation, these measures are aimed at improving product quality and care for the environment. Gottfried also operates a pegmatite pit and mineral grinding plant at Thansüß, near Amberg. The white firing potash feldspar sand is a basic raw material for the production of porcelain, sanitaryware and tiles. A new washed quality stands out for its extra-low iron and titanium content. Pegmatite in special granulations is also proven for brightly firing clinker bodies and as a shortening material for roofing tiles. According to individual demand, pegmatite combinations with other feldspars or mineral products such as chamottes, quartz and wollastonite can be milled iron-free in the grinding plant.

Ammonta a oltre 3 milioni di Euro l’investimento effettuato all’inizio del 2015 da Adolf Gottfried Tonwerke per ammodernare gli impianti produttivi di Großheirath (Germania) dove è stata installata tecnologia di nuova generazione per la frantumazione, il frazionamento e la raffinazione di chamotte. L’ammodernamento impiantistico ha previsto la costruzione di un nuovo capannone ove sono stati installati 17 silos con una capacità di stoccaggio di oltre 1000 tonnellate di argilla, chamotte e steatite. Oltre alla maggiore efficienza e capacità produttiva, i nuovi impianti puntano al miglioramento dei prodotti e all’attenzione all’ambiente. A Thansüß, nei pressi di Amberg, Gottfried gestisce un impianto di macinazione di minerali e una cava di pegmatite, una tipologia di sabbia feldspatica che rappresenta la materia prima di base per la produzione di piastrelle, porcellana da tavola e sanitari in ceramica. Una nuova qualità di pegmatite si caratterizza per un contenuto estremamente basso di ferro e titanio. In speciali granulazioni, è particolarmente idonea nella produzione di impasti per klinker e come additivo nella produzione di tegole. A seconda delle specifiche richieste, l’azienda può fornire combinazioni di pegmatite con altri feldspati o minerali (chamotte, quarzo e wollastonite), macinate e deferrizzate nell’impianto di macinazione.

4

A1, Stand 10

CLAY

CHAMOTTE

FELDSPAR

SOAPSTONE

CERAMIC BODIES

Quality made to measure

Adolf Gottfried Tonwerke GmbH Gottfried Feldspat GmbH Tonwerkstraße 3 D-96269 Großheirath Phone: +49 9565 797 0 E-Mail: info@gottfried.de

www.gottfried.de


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Diamorph Hob CerTec celebrates its 20 th anniversary Diamorph Hob CerTec of Horni Briza (Czech Republic) is celebrating its 20th anniversary this year. The renowned manufacturer of ceramic refractory rollers was set up as a joint venture in 1995 by Heinz Pöhlmann and Keramika HOB/Lasselsberger Group. Originally called Hob CerTec, its first public outing was at Tecnargilla 1995 in Rimini. In 1997 the company unveiled the world’s longest ceramic roller with a length of 5200 mm and diameter of 200 mm, a record that the company itself beat in 2008 when it began producing 6 metre rollers. The company has continued to develop highly innovative products over the years, including the Superringroll in 2001, the Correctorroll in 2003, the Hyperroll in 2004, the Hyperroll Dense Nano in 2012 and the Hyperroll Dense Nano XXL in 2014, which is used on the new SITI kilns. When Lasselsberger sold its stake in 2011, the company was entirely acquired by the Swedish company Diamorph Bearing, a spinoff from the department of materials chemistry at the University of Stockholm. Since 2012, the company has traded under the name Diamorph Hob CerTec s.r.o. The company’s CEO is

Inter Ser

makes new investments

Following a series of excellent results in recent years and a record turnover of 13.8 million euros in 2014, Inter Ser closed the first half of 2015 with further 10% turnover growth. The company headed by the Zanoni family specialises in overseas marketing of original spare parts and machinery for the ceramic industry. Its continued growth has enabled it to make new investments aimed at improving service and guaranteeing solidity and further development. For this purpose, Inter Ser’s logistics site was recently moved to a new warehouse in Sassuolo with a floor space of more than 1,800 square metres, a useful ar-

26

Heinz Pöhlmann, who also holds a 10% stake in Diamorph Bearing and is supported in the management team by managing directors Jan Roubal and Fredrik Svedberg. Despite the stagnation in the roller market, Diamorph Hob CerTec successfully closed 2014 with a 5% increase in sales and 10% growth in EBIT. Thanks to strong demand for the new Hyperroll Dense rollers, it has reported 20% growth in the first half of 2015 compared to the same period in 2014 and is confident of maintaining double-figure growth in the current year. The company currently produces more than 400,000 rollers a year and has an export share of around 95% with sales in 34 countries.

ea double that of the previous site. The new facility has doubled the company’s storage capacity and has enabled it to improve its organisational efficiency in terms of deliveries and speed of response to customers. Two new members of staff have been hired at the Vercelli sales office to introduce new skills and to boost the team of specialists who have been working for years in various markets.

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

D iamorph H ob C er T ec festeggia il 20° anniversario Compie 20 anni la Diamorph Hob CerTec di Horni Briza (Rep. Ceca). L’azienda, noto produttore di rulli refrattari, fu infatti fondata nel 1995 col nome di Hob CerTec per iniziativa di Heinz Pöhlmann e della Keramika HOB del gruppo Lasselsberger. Prima uscita pubblica fu infatti al Tecnargilla 1995 di Rimini. Nel 1997 l’azienda lanciò sul mercato il rullo ceramico più lungo realizzato fino ad allora: 5200 mm di lunghezza e 200 mm di diametro, un record peraltro battuto dalla stessa azienda nel 2008 con la produzione di rulli da 6 metri di lunghezza. Tra i prodotti più innovativi realizzati nel corso degli anni, il Superringroll nel 2001,

N uovi

il Correctorroll nel 2003, l’Hyperroll nel 2004, l’Hyperroll Dense Nano nel 2012 e l’Hyperroll Dense Nano XXL nel 2014, impiegato nei nuovi forni SITI. Con l’uscita di Lasselsberger dalla compagine societaria nel 2011, l’azienda fu interamente acquisita dalla svedese Diamorph Bearing, società nata come spinoff del dipartimento di chimica dei materiali dell’Università di Stoccolma, e, con l’inizio del 2012, la denominazione sociale fu modificata in Diamorph Hob CerTec s.r.o. CEO dell’azienda è Heinz Pöhlmann ora anche socio di minoranza della Diamorph Bearing con il 10% delle quote -, coadiuvato nei ruoli dirigenziali da Jan Roubal and Fredrik Svedberg. Nonostante il mercato stagnante, Diamorph Hob CerTec ha chiuso il 2014 con un fatturato in crescita del 5% e un EBIT a +10% e, grazie alla forte domanda di rulli Hyperroll Dense, nel primo semestre 2015 le vendite sono aumentate del 20% rispetto al primo semestre 2014, un risultato che consente di anticipare previsioni di incremento a doppia cifra per l’anno in corso. Oggi l’azienda produce oltre 400.000 rulli/anno, esportandone circa il 95% in 34 Paesi.

investimenti per I nter

Dopo gli ottimi risultati registrati negli ultimi anni, e il record raggiunto l’anno scorso con un fatturato di 13,8 milioni di euro, Inter Ser ha chiuso il primo semestre 2015 con un ulteriore incremento del 10% del proprio volume d’affari. Per l’azienda guidata dalla famiglia Zanoni, specializzata nella commercializzazione all’estero di ricambi originali e macchine per la ceramica, la continua crescita si tra-

S er

duce, come da tradizione, in nuovi investimenti, finalizzati a migliorare il servizio e a garantire solidità e ulteriore sviluppo. In quest’ottica, la sede logistica di Inter Ser è stata da poco trasferita a Sassuolo in un nuovo magazzino di oltre 1800 mq, una superficie utile raddoppiata rispetto alla sede precedente. La nuova struttura ha permesso di aumentare la capacità di stoccaggio e migliorare l’efficienza organizzativa per quanto riguarda le spedizioni e la rapidità di risposta ai clienti. Grazie a due nuove assunzioni sono state inoltre inserite nuove competenze nell’organico della sede commerciale di Vercelli, a supporto del team di specialisti che da anni opera sui diversi mercati.


New: Gamma XD Series Re-defining the standard of image quality Banding-free printing thanks to new Adaptive Dot Placement Technology • Unreached level of image details, sharpness and color strength • Easy and fast print head replacement • Tile thickness scanner to avoid line stops •

Ceramics Printing Durst. The industrial inkjet specialist www.durst-online.com Italy · Austria · Germany · Great Britain · Spain · France · Sweden · USA · Mexico · Brazil · Singapore · India


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

GMM Trasmissioni Meccaniche In the first 5 months of 2015, GMM Trasmissioni Meccaniche reported further growth in its export shares. This was achieved by strengthening ties with longstanding customers in existing markets and at the same time developing new markets and sales channels that have rewarded Italian quality, innovation and speed of service. The company, which specialises in the sale of mechanical components for maintenance of ceramic machinery, has also seen changes in terms of the type of products most in

CMF Technology

in

demand. Whereas in 2014 demand was highest for dedicated programs such as GMM Solution, Smart Energy Pack and Best Bonfiglioli, the growth in the first few months of this year has been driven mainly by the supply of spare parts for continuous and discontinuous mills and for ceramic surface finishing and chamfering machines, especially rectification lines.

Egypt

To meet the growing demand for aesthetically and technically more advanced porcelain tiles, the Egyptian group Pharaohs recently upgraded the production plant at its facility in Cairo. The upgrades include modernisation of the powder handling and press feeding system with the installation of new Tech Towers Recolor, the continuous dry colouring units from CMF Technology. The new Recolor units are fully automated and are capable of

28

ries of investments made by the Iranian company during its longstanding industrial partnership with Sacmi. The facility already uses a tunnel kiln and two shuttle kilns from Riedhammer and a Gaiotto glazing robot. Golsar has an output capacity of over 1.3 million pieces a year and exports its products to the Middle East, Western and Eastern Europe and Africa.

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

Nei primi 5 mesi del 2015 GMM Trasmissioni Meccaniche ha registrato un nuovo aumento delle proprie quote export. Il risultato è stato possibile grazie al consolidamento di clienti storici in mercati già acquisiti, nonché allo sviluppo di nuovi mercati e canali commerciali che hanno premiato la qualità made in Italy, l’innovazione e la rapidità di servizio. Specia-

in

cresce all ’ estero

lizzata nella commercializzazione di componenti meccanici per la manutenzione di macchine per ceramica, l’azienda conferma anche un’evoluzione della tipologia di prodotti richiesti. Se nel 2014 la maggiore domanda aveva riguardato programmi ad hoc quali “GMM Solution”, “Smart Energy Pack” e “Best Bonfiglioli”, la crescita dei primi mesi di quest’anno è da ascrivere alle forniture di ricambi per mulini continui e discontinui e per le macchine di finitura e smussatura delle superfici ceramiche, in primo luogo le linee di rettifica.

E gitto

Per far fronte alla crescente domanda di piastrelle in grès porcellanato esteticamente e tecnicamente più evolute, il gruppo egiziano Pha-

raohs ha recentemente rinnovato gli impianti produttivi dello stabilimento a Il Cairo. Tra gli interventi, anche l’ammodernamento dell’impianto di gestione polveri e alimentazione presse, con l’installazione di nuove Tech Towers Recolor, le unità di colorazione a secco in continuo di CMF Technology. Totalmente automatizzate, le nuove Recolor sono in grado di asservire l’intero reparto di pressatura per realizzare piastrelle di formato medio-grande. L’investimento posiziona Pharaohs tra i primari produttori ceramici del Paese assicurando all’azienda nuove fasce di mercato.

c o m

makes new investments

Golsar, one of Iran’s largest sanitaryware manufacturers, recently started up a new ALS150 highpressure casting plant supplied by Sacmi. The new machine can produce twelve different models of wall-hung washbasins, the type currently most in demand in the high-end Iranian and export markets. Golsar appreciated the advantages of high-pressure casting with resin moulds, especially the high precision of piece manufacturing and the outstanding surface quality, which eliminates the need for subsequent operator intervention. The new line is the latest in a se-

GMM T rasmissioni M eccaniche

CMF T echnology

serving the entire pressing department for the production of medium to large format tiles. This investment has strengthened Pharaohs’ position as one of the leading ceramic producers in the country and has enabled it to enter new market segments.

c m f t e c h n o l o g y

Golsar

expands abroad

N uovi

investimenti alla

Golsar, tra i maggiori produttori iraniani di sanitari, ha recentemente avviato il nuovo impianto di colaggio ad alta pressione ALS150 fornito da Sacmi. La nuova macchina è in grado di produrre dodici diversi modelli di lavabo sospeso, la tipologia oggi più richiesta nella fascia alta del mercato iraniano, così come all’estero. Tra i vantaggi garantiti dal colaggio ad alta pressione con

G olsar impiego di stampi in resina, Golsar ha apprezzato soprattutto l’assoluta precisione del pezzo e l’elevata qualità della superficie, tale da non richiedere ulteriori lavorazioni da parte dell’operatore. L’avviamento della nuova linea è l’ultimo di una serie di investimenti effettuati dall’azienda iraniana nel corso degli anni in collaborazione con Sacmi: nello stabilimento produttivo sono in funzione un forno a tunnel e due forni intermittenti realizzati da Riedhammer e una linea di smaltatura robotizzata fornita da Gaiotto. Oggi Golsar vanta una capacità produttiva di oltre 1,3 milioni pezzi/anno ed esportazioni in Medio Oriente, Europa occidentale ed orientale e Africa.


Geomix materie prime

MATERIE PRIME

SELEZIONATE PER

L’INDUSTRIA

CERAMICA Bentoniti

Sabbie, Allumina, Vetro

Feldspati Turchi

Argille Tedesche Goerg&schneider

Caolini Soka

Argille Tedesche Maroton

GEOMIX - via Radici Nord, 47 - 42014 Castellarano (RE) - ITALY tel. +39 0536 076746 fax. +39 0536 076746 mobile. +39 366 1585615 info@geomixsrl.it. www.geomixsrl.it


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Dates

announced for

Tecnargilla 2016

The 25 Tecnargilla, the most important international exhibition for supplies to the ceramic industry, will be back from 26 to 30 September 2016 in the Rimini exhibition centre. Organised by Acimac and Rimini Fiera, the biennial show will offer a preview of the most innovative technologies for the production of bricks, sanitaryware, tableware and ceramic tiles, together with the latest offerings from design studios and ceramic glaze and colour producers. It will also showcase the widest range of products from the sector’s leading companies, who will have the opportunity to meet representatives of top ceramic producers from all over the world. The 2014 edition of the show was attended by visitors from 101 countries. To ensure the cont i n u e d th

SRS Group launches new B ase 14 ceramic

design division

Base 14 is the name of the new division created by SRS Group (Fiorano) for the exclusive study of ceramic design. The aim of the company founded by Corrado Fontanini in 1977 is to offer the ceramic industry the wide range of expertise and professionalism it has gained over the years in the field of ceramic design. Thanks to new investments and a young, specialised team, Base 14 is able to provide ceramic tile producers with an all-round service from concept study through to new product development and prototyping. The staff consists of architects, photographers and designers who work as a team to innovate design and creative processes in the ceramic industry. Research into trends, lifestyles and materials is interpreted and transformed

30

success of the show, the organisers have launched an extensive promotional campaign in leading trade magazines. The concept created by the agency Hoop highlights the completeness of the range of offerings on display at Tecnargilla, focusing on the outstanding qualities of clay as a material together with the use of colour and the exhibitors’ consolidated expertise in the fields of technology and mechatronics. In recognition of the show’s leading position, the Ministry for Economic Development has decided to give its backing to Tecnargilla 2016, making it one of the national exhibitions to benefit from the special programme supporting Italian products.

into new prototypes based on recognised aesthetic trends that can be reproduced using cutting-edge technology. The creation of Base 14 confirms SRS Group’s intention to evolve in step with a fast-growing market and to focus strongly on Italian design. At the same time the group intends to maintain its longstanding activities, including roller engraving, the study of textured surfaces to create master moulds, the production of printers for digital decoration (through the Assodigit division), and the sale of consumables and machinery for screen print-

C era mic W o rld Review n. 113/ 2015

T ecnargilla 2016:

ecco le date

La 25 edizione di Tecnargilla, la più importante fiera internazionale per la fornitura all’industria ceramica, torna dal 26 al 30 settembre 2016 presso il quartiere fieristico di Rimini. Organizzata da Acimac e Rimini Fiera, la manifestazione, che si svolge a cadenza biennale, mostrerà in anteprima le più innovative tecnologie per la produzione di laterizi, sanitari, stoviglieria e piastrelle di ceramica, unite alle ultime novità estetiche proposte da studi di design e colorifici ceramici. In vetrina la più vasta offerta merceologica proposta dalle maggiori aziende del settore che accoglieranno a Rimini operatori provenienti da tutto il mondo in rappresentanza delle maggiori aziende produttrici a

di manufatti ceramici: all’edizione del 2014 i Paesi di provenienza dei visitatori sono risultati 101. Per garantire un nuovo successo alla manifestazione, gli organizzatori hanno lanciato una vasta campagna promozionale sulle principali riviste di settore, il cui concept curato dall’agenzia Hoop, esalta la completezza dell’offerta espositiva di Tecnargilla, mettendo al centro appunto l’argilla, materia prima d’eccellenza, combinandola al colore e al know how tecnologico e meccatronico, che è il patrimonio storico e consolidato degli espositori. Di rilievo, la decisione del Ministero dello Sviluppo Economico di offrire il proprio supporto a Tecnargilla 2016, riconoscendo la leadership della manifestazione, e per questo inserendola tra le fiere di rilevanza nazionale meritevoli di usufruire del piano straordinario a supporto del Made in Italy.

N asce “B ase 14”,

la nuova divisione di design ceramico di SRS G roup Si chiama Base 14 la nuova divisione creata da SRS Group (Fiorano), interamente dedicata allo studio del design ceramico. Obiettivo dell’azienda fondata da Corrado Fontanini nel 1977 è offrire all’industria ceramica un background di competenze e professionalità maturate negli anni nel campo della progettazione ceramica: grazie a nuovi investimenti e a un team giovane e specializzato, Base 14 è in grado di fornire ai produttori di piastrelle un servizio completo, dallo studio del concept allo sviluppo e prototipazione dei nuovi prodotti.

Lo staff comprende architetti, fotografi e designer che operano in sinergia per innovare i processi progettuali e creativi rivolti all’industria ceramica: la ricerca su tendenze, stili di vita e materiali viene interpretata e trasformata in nuovi prototipi ispirati a trend estetici riconosciuti e riproducibili con le più avanzate tecnologie. Con la nascita di Base 14, SRS Group conferma la volontà di evolversi parallelamente ad un mercato in rapida trasformazione, puntando con forza sul design Made in Italy. Questo, senza tralasciare le attività storiche del gruppo: dall’incisione rulli, allo studio di superfici strutturate per realizzare matrici di pressatura, alla produzione di stampanti per la decorazione digitale (con la divisione Assodigit), alla commercializza-


25 th International exhibition of technology and supplies for the ceramic and brick industries

The future of ceramics

26 -30 SEPTEMBER 2016 RIMINI - ITALY th

Organized by

In cooperation with

With the support of

tecnargilla.it

th


The S.P.C. ARCO Glazes for Ceramic s.r.l. Produces frits, stains for glazes and body, sinterized products, grits, atomized, liquid products, special glazes, metallic and iris glazes, and many other solutions designed for use in the ceramic industry. www.spccolor.com S.P.C. s.r.l. - Smalti per Ceramica Glazes for Ceramics Via Canaletto 138/140 - 41042 - Spezzano di Fiorano (MO) - Italy Tel. +39 0536 845509 - Fax +39 0536 845673 www.spccolor.com - info@spccolor.it Stabilimento ARCO: Via Campolongo, 2 - 41049 - Sassuolo (MO) - Italy


ing and digital decoration (Assoprint division). The growth of Base 14 may also be aided by the group’s international presence, including branches in Brazil, China, Mexico, Iran, Egypt and Turkey. One of the forthcoming initiatives in which SRS and Base 14 will be taking part is Aquae Venezia, an exhibition of Italian furnishings and building accessories due to be held from

15 September to 20 October and sponsored by Expo Milano 2015. SRS has chosen the prestigious Venetian show to offer Italian and international professionals a preview of several brand new ceramic design projects carried through in cooperation with GTiles, a trading company based in Casalgrande (Reggio Emilia) and specialising in the design and export of ceramic tiles.

di materiali di consumo e macchine per la decorazione serigrafica e digitale (divisione Assoprint). L’affermazione di Base 14 potrà inoltre contare sulla presenza internazionale del gruppo, con filiali in, Brasile, Cina, Messico, Iran, Egitto, e Turchia. Tra le prossime iniziative di SRS e Base 14, la partecipazione ad Aquae Venezia, patrocinata da Expo Milano 2015, dove, dal 15 settembre al 20 ottobre, avrà luo-

Keraben Grupo chooses Durst digital technology K eraben G rupo Durst has completed a major new order for Keraben Group in Spain. The Spanish group, which already uses the Durst Gamma 75 HD inkjet printer, has increased its production capacity with the start-up of the new Gamma 98 XD, which boasts a modular design based on a variable number of colour bars (from 3 to 8), a printing width from 319 mm to 956 mm, a native resolution from 300 to 1000 dpi and 4 greyscale levels. Like all Gamma XD printers, it uses self-calibrating printheads equipped with High Definition Printhead Technology which can be positioned just 1 mm from the tiles and replaced by the operator in 10-15 minutes. The in-

Al Fanar

novative conveyor and centring system and the thickness reading sensors allow for automatic printhead adaptation, thus avoiding line stoppages and minimising adjustments. One of the advantages of the XD range is the auto-purge function which eliminates ink losses on the conveyor belt. Adaptive Dot Placement technology is able to automatically compensate for colour differences in patterns with solid backgrounds, creating droplets with different sizes up to 200 pl directly on the nozzle bar.

increases output by

Al Fanar, a major Saudi group based in Riyadh, has completed a large investment in Sacmi technology resulting in a 70% increase in productivity compared to the installed capacity at the beginning of 2014. The order includes a pre-crushing and raw materials handling system, downstream of which there are two MTC 088 continuous mills and two ATM 110 spray dryers. The heart of the line consists of four PH 3020 presses with clearance between columns of 2,250 mm (which join the three previously installed by Sacmi) and four 14.12 metre ECP horizontal dryers which comple-

70%

ment the two existing ECP units. The line also includes the firing department with three kilns with useful entrance width of 3,150 mm, designed for firing porcelain tiles and with a total firing length of 327.6 metres. This latest investment by Al Fanar, a longstanding customer of Sacmi, follows the supply of a production line that tripled existing output in 2011 and opens up new market prospects for the company throughout the Middle East.

sceglie il digitale

Nuova importante installazione in Spagna per Durst. Il gruppo Keraben, che già impiega la stampante inkjet Durst Gamma 75 HD, ha ampliato la capacità produttiva avviando anche la nuova Gamma 98 XD, caratterizzata da un design modulare con un numero variabile di barre colore (da 3 a 8), luce di stampa da 319 mm a 956 mm, e risoluzione originale da 300 fino a 1000 dpi e 4 livelli di greyscale. Come tutte le stampanti della Gamma XD, utilizza testine autocalibranti, sostituibili dall’operatore in 1015 minuti, dotate di High Definition Printhead Technology e

A l F anar

go l’esposizione dedicata ad arredi e complementi per l’edilizia Made in Italy. SRS ha scelto infatti la prestigiosa vetrina veneziana per presentare agli operatori italiani e stranieri alcuni nuovissimi progetti di design ceramico realizzati in collaborazione con GTiles, società commerciale di Casalgrande (Reggio Emilia) specializzata nella progettazione ed esportazione di piastrelle ceramiche.

D urst

posizionate a solo 1 mm di distanza dalle piastrelle: l’innovativo sistema di trasporto e centratura e i sensori di lettura dello spessore consentono l’adattamento automatico del gruppo teste, evitando interruzioni di linea e minimizzando gli interventi di regolazione. Tra i vantaggi della gamma XD, anche la funzione di auto-spurgo integrato che, fra l’altro, elimina le perdite di inchiostro sul nastro di trasporto. La tecnologia Adaptive Dot Placement permette inoltre di compensare elettronicamente eventuali differenze cromatiche in soggetti con fondi pieni, creando delle gocce di dimensioni diverse direttamente sulla barra degli ugelli fino a 200 pl.

aumenta la produzione del

Al Fanar, importante gruppo saudita con sede a Riyad, ha portato a termine un importante investimento in soluzioni tecnologiche Sacmi che ha consentito un incremento produttivo del 70% rispetto alla capacità installata a inizio 2014. Fanno parte della fornitura il sistema di pre-frantumazione e gestione materie prime, a valle del quale operano due mulini in continuo MTC 088 e altrettanti atomizzatori ATM 110. Cuore della linea, 4 presse PH 3020 con luce libera tra le colonne di 2.250 mm (che si aggiungono alle 3 di una precedente for-

70%

nitura Sacmi) e i quattro essiccatoi orizzontali ECP da 14,12 metri, che si affiancano ai due ECP esistenti. A completare la linea, il reparto cottura, con tre macchine termiche (dotate di bocca utile di 3.150 mm) progettate anche per la gestione di grès porcellanato, per un totale di 327,6 metri complessivi di forno. Partner storico di Sacmi, che già nel 2011 aveva fornito una linea produttiva finalizzata a triplicare la produzione esistente, Al Fanar apre con quest’ultimo investimento nuove prospettive di mercato sull’intera area mediorientale.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 1 5

33


world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

SPC

finalises the acquisition of

On 28 July the ceramic glaze and colour producer SPC (Spezzano, Modena) finalised the acquisition of “Arco divisione smalti Iris” of Sassuolo, a company that it had already been operating for four years through a lease contract. The owners of SPC Arco, Walter Serradimigni and Corrado Aristarchi, explain that the merger will enable the company to complete its product range and that the operation reflects the glaze and colour producer’s intention of maintaining its manufacturing activities in the Sassuolo district without the loss of significant experience and expertise. SPC Arco’s entire range of products (including frits, glazes, engobes, screen printing pastes, grits, digital inks, glaze and body stains, special glazes, etc.) are produced in the production facilities in Sassuolo, a site area that extends over almost 32,000 sq.m including 20,000 sq.m under cover. The site also houses the company’s laboratories, which are equipped with advanced instruments and manned by a team with many

Arco

years of experience in research applied directly to ceramic tile production. The company is also conducting intense research in the field of digital inks. The new Eco Friendly Ink range due to be unveiled at Cersaie is produced using a new high-performance grinding mill designed, built and patented by SPC Arco in March 2015, which produces oxides with particles sizes down to 1.50 µm. The adoption of a new plant also enables the company to produce and supply digital inks on demand, thereby eliminating warehouse stocks. The company now has 60 employees and a turnover of 20 million euros. Its future goals include maintaining the growth trend seen in recent years in the Italian market and creating a sales network devoted to growth in international markets, where it is currently present only in Egypt, Turkey, Bangladesh, Russia and Germany.

Dry Squaring Speed

SPC

perfeziona l ’ acquisizione di

Lo scorso 28 luglio il colorificio ceramico SPC (Spezzano, Modena) ha perfezionato l’acquisizione della “Arco divisione smalti Iris” di Sassuolo, azienda gestita già da quattro anni con contratto d’affitto. Per Walter Serradimigni e Corrado Aristarchi, titolari di SPC Arco, la definitiva fusione di Arco in SPC completa l’offerta produttiva dell’azienda, oltre a confermare la volontà di mantenere viva la produzione del colorificio all’interno del distretto ceramico sassolese senza disperdere esperienze e know how importanti. Tutta la vasta produzione di SPC Arco (tra cui fritte, smalti, engobbi, serigrafie, graniglie, inchiostri digitali, coloranti da smalto e da impasto, smalti speciali, ecc.) è infatti realizzata interamente negli impianti produttivi di Sassuolo, un’area che si estende su quasi 32.000 mq di cui 20.000

A rco

mq coperti. Qui si trovano anche tutti i laboratori che dispongono di strumenti all’avanguardia ad alta tecnologia e che contano su un team con una pluriennale esperienza nella ricerca applicata direttamente alla produzione di piastrelle ceramiche. Intensa l’attività di ricerca nel campo degli inchiostri digitali: la nuova gamma Eco Friendly Ink che sarà presentata a Cersaie viene realizzata mediante un nuovo mulino di macinazione altamente performante (produce ossidi con granulometrie fino a 1,50 µm), progettato, costruito e brevettato da SPC Arco nel marzo 2015. L’adozione di un nuovo impianto ha inoltre permesso la produzione e fornitura degli inchiostri digitali “on demand” in tempo reale, eliminando gli stock a magazzino. Tra i prossimi obiettivi dell’azienda, che oggi conta 60 dipendenti e un fatturato di 20 milioni di euro, vi è il consolidamento del trend di crescita costante registrato negli ultimi anni sul mercato italiano e la creazione di una rete commerciale dedicata allo sviluppo sui mercati internazionali, la cui presenza è oggi limitata a Egitto, Turchia, Bangladesh, Russia e Germania.

from A ncora achieves excellent market performance

O ttimi risultati di mercato per D ry S quaring S peed di A ncora

Less than a year since its launch at Tecnargilla 2014, the Dry Squaring Speed machine from Ancora (Siti B&T Group) has achieved excellent market results, especially in Italy, Spain, Iran and Mexico. Also available in an XXL version for large-format tiles and panels, the new dry squaring machine can easily process all kinds of ceramic material. Along with the well-known advantages of energy saving, environmental sustainability and reduction in production costs, it also has a high operating speed. This is due to the fact that the grinding wheels rotate at double the speed of those on conventional wet grinding systems, while the 4 kWh high-speed spindles are capable of removing

A meno di un anno dal lancio, avvenuto in occasione di Tecnargilla 2014, la squadratrice a secco Dry Squaring Speed di Ancora (Gruppo Siti B&T) ha ottenuto ottimi riscontri di mercato soprattutto in Italia, Spagna, Iran e Messico. Disponibile anche nella versione XXL per grandi lastre, la nuova squadratrice a secco è in grado di lavorare con facilità tutte le tipologie di materiale ceramico, unendo ai noti vantaggi di risparmio energetico, ecosostenibilità e riduzione

34

large quantities of material with a high degree of efficiency. Even in the case of porcelain the machine is able to achieve speeds of up to 30 metres a minute with energy savings of 30%. The positioning device with ergonomic adjustment allows for very high production speeds as well as perfect rectangularity of the sides even with very large tiles and panels. Thanks to a patented technology, the compressed air used for cooling the spindles is also adopted for cleaning the tools during processing.

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

dei costi di produzione, anche l’alta velocità di lavorazione: le mole ruotano infatti a velocità più che doppia rispetto a quelle tradizionali a umido, mentre i mandrini ad alta velocità da 4 kWh consentono di asportare con estrema efficienza elevati spessori di materiale, raggiungendo anche per il gres porcellanato una velocità fino a 30 metri lineari al minuto, con un risparmio energetico del 30%. Lo stesso posizionatore, con registrazione ergonomica, permette di raggiungere velocità di produzione molto elevate e perfetta perpendicolarità dei lati anche con lastre di grandi dimensioni. Inoltre, grazie a una tecnologia brevettata, l’aria compressa utilizzata per il raffreddamento dei mandrini viene impiegata anche per la pulizia degli utensili durante la lavorazione.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Panariagroup

in first half of

reports double - digit growth

2015

Panariagroup has posted excellent results in the first half of 2015. The financial report approved by the Board of Directors to 30 June 2015 shows a double-digit increase in net revenues to 175 million euros (up 19.9% on the first half of 2014). Profitability also improved sharply with EBITDA up to 16.4 million euros (+74%), while EBIT and consolidated net profits returned to positive territory (6.7 and 3.3 million euros respectively) after the negative results to 30/6/2014. These good results stem from a strong performance in all the key regions in which the group operates. In the United States, the largest market accounting for 37% of the Group’s total revenues, turnover in dollars rose by 15% compared to the first half of 2014. Next came the European market at +8%, with particularly strong results in Portugal (+24%), Germany (+30%) and Eastern Europe (+25% excluding Russia). In marked contrast to the continuing sector-wide downturn in sales in the Italian market, the group posted a strong performance here too with 11% turnover growth and a gain in market share. The Italian market accounted for 21% of total

revenues. The other markets – Asia, South America, Oceania and Africa – also grew by 11%. “The forecasts for revenues and margins made at the end of 2014 have been confirmed in this first half of the year,” said Panariagroup’s Chairman Emilio Mussini. “We have posted outstanding results both for sales, which far surpassed our own expectations, and for capital ratios, including a sharp improvement in net working capital to sales ratio and the ratio between Net Financial Position and Gross Operating Margin.” The group continues to have a positive outlook for the second half of 2015 with superior results to 2014, although the levels as the first half of 2015 are unlikely to be maintained. The group has also confirmed its intention to continue its technology investments to ensure higher production efficiency and to maintain the positioning of its brands in the highend market. These investments totalled more than 12 million euros in the first half of 2015 alone.

CMF Technology

specialises in large - format tiles and panels During 2015, CMF Technology (Pavullo, Italy) has strengthened the presence of its technology in the new production lines for large-format ceramic tiles and panels. It has completed a number of installations in Italy and abroad, including one on the new production line recently started up at Laminam in Fiorano, where CMF supplied the feeding systems to the GEA presses based on mobile bay batching. Outside Italy, Recolor Tech Towers from CMF Technology have been chosen by In-

donesian company Platinum, which over the coming months will be starting up the country’s first line for the production of large-format ceramic panels. A number of other orders are currently approaching completion and start-up, enabling the Italian company to further expand its experience and specific expertise.

c m f t e c h n o l o g y

36

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

c o m

P anariagroup :

crescita a doppia cifra nel primo semestre 2015 Ottimo andamento per Panariagroup nel primo semestre 2015. La relazione finanziaria approvata al 30 giugno 2015 dal Consiglio di Amministrazione mostra un incremento a doppia cifra dei ricavi netti che hanno raggiunto i 175 milioni di euro (+19,9% rispetto al primo semestre 2014). In forte miglioramento anche la redditività: il margine operativo lordo è salito a 16,4 milioni di Euro (+74%), mentre margine operativo netto e utile netto consolidato, negativi al 30/6/2014, tornano in terreno positivo, rispettivamente a 6,7 e 3,3 milioni di Euro. Alla base del buon andamento, le buone performance registrate in tutte le principali macro-aree in cui il gruppo opera. In testa gli Stati Uniti, mercato chiave che incide ormai per il 37% dei ricavi totali del Gruppo, dove il fatturato in dollari è cresciuto del 15% rispetto al primo semestre 2014. A seguire, il mercato europeo (+8%), nel quale spiccano i risultati in Portogallo (+24%), Germania (+30%) ed Est-Europeo (+25%, Russia esclusa). Di rilievo anche le prestazioni sul mercato italiano, dove il gruppo, in controtendenza rispetto all’andamento generale del settore ancora caratterizzato da contrazione del-

le vendite, è riuscito a guadagnare quote di mercato e a registrare un incremento del fatturato dell’11%. L’incidenza del mercato italiano sul totale dei ricavi è pari al 21%. In crescita dell’11% anche gli altri mercati, ossia Asia, Sud America, Oceania e Africa. “Le aspettative espresse alla fine 2014 su ricavi e marginalità – ha affermato Emilio Mussini, Presidente di Panariagroup – sono state confermate in questo primo semestre dell’anno; notevoli risultati sono stati raggiunti sia sul fronte delle vendite, decisamente superiori alle stesse nostre attese, sia per quanto riguarda gli indici patrimoniali, con l’importante miglioramento dell’incidenza del Capitale Circolante Netto sui Ricavi e del rapporto tra Posizione Finanziaria Netta e Margine Operativo Lordo.” Le previsioni del gruppo sull’andamento del secondo semestre 2015 continuano ad essere positive, con risultati in crescita rispetto al 2014, sebbene difficilmente agli stessi livelli del primo semestre 2015. Confermata inoltre la volontà di proseguire con un adeguato livello di investimenti tecnologici per garantire maggiore efficienza produttiva e confermare il posizionamento dei marchi nella fascia alta di mercato: solo nel primo semestre del 2015 tali investimenti sono ammontati a oltre 12 milioni di Euro.

CMF T echnology si specializza sulle grandi lastre Nel corso del 2015 CMF Technology ha consolidato la presenza della propria tecnologia sulle nuove linee di produzione di grandi lastre ceramiche. Tra le installazioni già realizzate in Italia e all’estero, vi è quella effet-

tuata sulla nuova linea produttiva recentemente inaugurata alla Laminam di Fiorano, dove CMF ha fornito i sistemi di alimentazione alle presse GEA, mediante dosaggi a baie mobili. All’estero le Tech Towers Recolor di CMF Technology sono state scelte da Platinum, che nei prossimi mesi avvierà la prima linea di produzione di lastre ceramiche in Indonesia. Altre forniture, attualmente in fase di completamento e avviamento, consentiranno all’azienda di Pavullo di maturare importanti esperienze che andranno ad arricchire il know how specifico sul campo.



world news

More news on www.CeramicWorldWeb.it

Projecta Engineering

supplies technology to the Projecta Engineering, a member of Siti B&T Group, has installed its first ceramic plotter designed specifically for digital printing of artistic and decorative tiles in the Middle East. The machine has been adopted by Balian Armenian Ceramics, a Jerusalem-based company specialising in the production of customised decorative tiles which are sold all over the world. The new digital plotter is able to handle drop sizes with 8 grey levels and will deliver almost photographic quality printing with strongly contrasted tones

Middle East

that can meet the most complex requirements of architects and interior designers. The decision to use Projecta Engineering technology came after months of research and testing with a number of different plotters. The challenge was to use a system for producing high quality ceramic tile murals in a wide range of colours which would serve as test platforms for new designs and effects at large companies.

Bangladesh, Star Ceramics

Projecta Engineering, parte del Gruppo Siti B&T, ha installato in Medio Oriente, il suo primo plotter progettato specificamente per la stampa digitale di ceramiche artistiche e decori. Ad adottarlo è stata la Balian Armenian Ceramics di Gerusalemme, specializzata nella produzione di piastrelle decorative personalizzate, commercializza-

B angladesh ,

begins sanitaryware production Star Ceramics, a member of KMG Group and one of the most important manufacturers of floor and wall tiles and porcelain and ceramic sanitaryware in Bangladesh, recently started up a new sanitaryware production unit supplied by Sacmi. The plant has an output capacity of 200,000 pieces/year and is equipped with the very best pressure casting and firing technology. The line includes single-mould casting modules for articles requiring two-part moulds (ADM series) and a Riedhammer kiln for firing and refiring. Designed to ensure the highest production quality, the kiln is fully

T ecnologia P rojecta E ngineering in M edio O riente

di sanitari di

equipped with heat recovery systems to optimise consumption and reduce emissions. This modern and efficient plant will become the flagship facility operated by the Star Group, which is looking to increase market shares in Bangladesh and in the other major Asian countries where it operates. The start-up of the new sanitaryware production facility follows the opening of a tile factory in 2013.

avviata la produzione S tar C eramics

Star Ceramics, parte di KMG Group e tra i più importanti produttori in Bangladesh di piastrelle da pavimento e rivestimento, porcellana e ceramica sanitaria, ha recentemente avviato con successo la nuova unità per la produzione di sanitari fornita da Sacmi. L’impianto ha una capacità produttiva di 200.000 pezzi/anno ed è dotato delle migliori tecno-

Kerbell adopts 4Phases and Qualitron

K erbell

Kerbell, a Fiorano Modenesebased company specialising in the cutting and squaring of tiles and full-field honing using the patented Supergloss system, recently installed two new machines which will guarantee higher productivity and efficiency. They consist of a third 4Phases packaging line and a Quali-

Kerbell, azienda di Fiorano Modenese specializzata nel taglio e squadratura di piastrelle, oltre che nelle lavorazioni di lappatura a campo pieno realizzate con il sistema brevettato Supergloss, ha recentemente installato due nuove macchine che garantiran-

38

tron analyser for large sizes, both supplied by System, which will help reduce delivery times while improving quality of the processed material.

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

KER BELL

te in tutto il mondo. Il nuovo plotter digitale, in grado di gestire la dimensione della goccia in 8 livelli di grigio, garantirà all’azienda israeliana una qualità di stampa quasi fotografica con sfumatura molto contrastata, che potrà soddisfare anche le esigenze più complesse di architetti e interior designer. La decisione di utilizzare tecnologia Projecta Engineering è avvenuta dopo mesi di ricerca e di test con vari plotter. La sfida era quella di utilizzare un sistema per produrre murales in ceramica di alta qualità, con una vasta gamma di colori da usare come piattaforme di prova per nuovi disegni ed effetti nelle grandi aziende.

si rinforza con

logie per il colaggio in pressione e la cottura. Fanno parte della linea i moduli di colaggio monostampo per vari articoli con stampi in due parti (serie ADM) e un forno Riedhammer per cottura e ricottura, progettato per garantire una migliore qualità del prodotto e dotato di tutti i sistemi di recupero calore per l’ottimizzazione dei consumi e la riduzione delle emissioni. Moderno ed efficiente, il nuovo impianto sarà il fiore all’occhiello del Gruppo Star che mira in questo modo ad aggredire nuove quote di mercato sia in Bangladesh sia nei principali Paesi dell’area asiatica in cui il Gruppo opera. Lo stabilimento per la produzione di sanitari si aggiunge a quello avviato nel 2013 per la produzione di piastrelle.

4P hases e Q ualitron no maggiore produttività ed efficienza, migliorando ulteriormente il servizio. Si tratta di una terza linea di confezionamento 4Phases e di un analizzatore Qualitron per grandi formati, entrambi forniti da System, che contribuiranno a ridurre i tempi di consegna, migliorando la qualità del materiale lavorato.



ADVERTISING

Architettura Interior Design Materiali Progetti

MaterialiCasa è: WEB}

www.MaterialiCasa.com

PRESS}

MaterialiCasa magazine, spedito ad oltre 15,500 professionisti

WEBMAGAZINE} MaterialiCasa magazine, versione sfogliabile su ISSUU (cerca "Tile Italia")

SOCIAL}

Cerca "MaterialiCasa"

.com } } } } } MaterialiCasa è un brand di Tile Edizioni www.tiledizioni.it

Fincibec Group chooses E ko R oll

packaging machines from S acmi -N uova F ima

I l G ruppo F incibec punta sulle E ko R oll di S acmi -N uova F ima

Two new EkoRoll automatic packaging machines from Sacmi-Nuova Fima have been installed in the Sassuolo and Roteglia facilities owned by Ceramica Century, a member of Fincibec Group. The group’s CEO Vittorio Borelli commented: “EkoRoll is the ideal solution for complex cardboard forming problems in terms of both required raw material quantities and productivity. The main goal of the investment was to boost sorting department efficiency and productivity, which in the case of large sizes in particular is a key competitiveness factor.” EkoRoll, which stands out for its linearity and simplicity, replaces preprinted blanks with rolls of cardboard that are cut and formed in real time by means of a die-cutting system integrated into the machine, then fed to the printer to apply corporate brands and logos. The machine can handle formats on both feed sides, from a minimum of 200 mm up to a maximum of 1200 mm. It ensures total perimeter protection of the tile stack, especially at the corners, as well as raw materials savings of up to 60%. The system can also be customised up to a minimum of 150 mm on one side and a maximum of 1800 mm on the other to package special items such as large panels. Along with optimised consumption of raw materials such as cardboard and glue, EkoRoll also ensures rationalisation of stocks ( w h i c h are reduced to plain rolls) and lower waste and disposal costs.

Due nuove confezionatrici automatiche EkoRoll di Sacmi-Nuova Fima sono state installate negli stabilimenti di Sassuolo e Roteglia di Ceramica Century, parte del Gruppo Fincibec. Come confermato dall’amministratore delegato del gruppo Vittorio Borelli, “l’adozione di EkoRoll ha rappresentato una risposta puntuale a problematiche complesse in fase di formatura del cartone, sia in termini di quantità di materia prima necessaria sia di produttività. Il principale obiettivo dell’investimento consisteva infatti nell’incremento di efficienza e rendimento del reparto di scelta, fattore determinante di competitività, soprattutto per quanto riguarda la produzione di grandi formati”. EkoRoll, che si caratterizza per linearità e semplicità, sostituisce le fustelle prestampate con rulli di cartone, tagliati e formati in tempo reale grazie al sistema di fustellatura integrato nella macchina, e poi passati alla stampante per inserire brand e loghi aziendali. La macchina può trattare formati su entrambi i lati di avanzamento, da un minimo di 200 a un massimo di 1.200 mm, e garantisce totale protezione perimetrale della pila di piastrelle, in particolare sugli angoli, nonché un risparmio sulla quantità di materia prima che può raggiungere il 60%. Il sistema può essere personalizzato (fino ad un minimo di 150 mm su un lato e un massimo di 1.800 sull’altro) per il confezionamento di formati speciali quali le lastre di grandi dimensioni. Oltre ad ottimizzare il consumo di cartone e colla, EkoRoll consente la razionalizzazione delle scorte (ridotte a rotoli neutri), la riduzione degli scarti e dei costi di smaltimento.


W I.T BY ARE ILE® O INC HO RE USE PTIM AS I AN ING PROC ZES DE PR ES FFI S O CIE DUC ES T NC Y IVITY

I.TILE®: WAREHOUSE UNDER CONTROL Logistics evolves quickly and, thanks to I.Tile®, it is

Infact, I.Tile®, owned by Weflex, allows for the real-

moving towards an absolute certainty of the goods

time tracking of materials and of every movements,

location. I.Tile is an innovative integrated system

controlling and optimizing all the available resources

composed of Track+Race technology, an advanced

in warehouse (goods, men, forklifts, space and time).

Wi-Fi system and a fexible software. I.Tile® completely

Because controlling processes and saving time on

controls warehouse processes.

operations are at the basis of a great productivity.

®

weflex.com

!

PARTNERS:

I.Tile® is specifically customized to fit the requirements of tile ceramic companies

WEFLEX S.r.l. 41043 Casinalbo di Formigine (Mo) | Via Enrico Mattei, 24 | Tel. +39 059 551898 | Fax +39 059 551633 | email: info@weflex.com


Laminam starts up fourth line

Laminam inaugura la quarta linea Following 30% turnover growth in 2014 to 40 million euros and forecasts of 50 million euros in the current year, Laminam (a member of Fiorano-based System Group) is now starting up its fourth production line. At the opening ceremony on 15 July, the ribbon was cut by Chairman Franco Stefani, Vice Chairman Alessandra Stefani and Managing Director Alberto Selmi, who outlined the characteristics of the new line and the goals that the company has set itself with this major new investment. With its 3 existing lines, Laminam has already established a leadership position in the production of large-format ceramic panels in a 1000x3000 mm size with 3 and 5 mm thicknesses for use in architecture, interiors and design. With a workrate of 50 strokes an hour, the fourth line is able to produce 4,000 sq.m/ day of extra-large format panels up to 1600x3200 mm in size. “Although the start-up of this latest plant will enable us to reach an annual output of a million panels, increasing production capacity was not the only goal,” explained Selmi. “The most important thing is to expand our product range with the introduction of the new extra-large 1600x3200 mm size in thicknesses of between 6 and 20 mm. This will enable us to strengthen our presence in various markets segments, including that of kitchen worktops.”

events

The heart of the new production system is the Gea 33000 mouldless press, which deposits powders directly on the belt without using dedicated feeder carriages. This eliminates all stresses from the panels, which are able to expand without constraints and are consequently free of defects even in the new extra-large sizes. At the same time energy consumption is reduced by 50% compared to conventional pressing systems. The panels are wet decorated using three maxi Rotocolor®

42

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

Forte di un fatturato in crescita del 30% che nel 2014 ha toccato i 40 milioni di euro, e in linea con le previsioni di 50 milioni di euro per quest’anno, Laminam (parte del Gruppo System di Fiorano) spinge sull’acceleratore avviando la sua quarta linea produttiva. A tagliare il nastro durante la cerimonia di inaugurazione lo scorso 15 luglio, il Presidente Ing. Franco Stefani, la vicepresidente Alessandra Stefani, e l’amministratore delegato Alberto Selmi che ha illustrato le caratteristiche della nuova linea e gli obiettivi che l’azienda si pone con questo nuovo ingente investimento. Grazie alle 3 linee pre-esistenti, Laminam ha già conquistato negli anni una posizione di leadership nella produzione di lastre ceramiche nel formato 1000x3000 mm con spessori da 3 e 5 mm, materiali destinati all’architettura, agli interni e al design. Ora la quarta linea, grazie ad un andamento di 50 battute l’ora, consente la fabbricazione di 4000 mq/giorno di lastre nel formato extra large fino a 1600x3200 mm. “L’avviamento di quest’ultimo impianto non punta solo ad un incremento di capacità produttiva - ha affermato Selmi - sebbene ci consenta di raggiungere una produzione annua di un milione di lastre. Di rilievo è soprattutto l’ampliamento della gamma prodotti con l’introduzione del nuovo maxi formato 1600x3200 mm con spessori variabili da 6 a 20 mm. Questo ci permetterà di consolidare la nostra presenza in diversi segmenti di mercato, tra cui quello dei top da cucina”. Punto di forza e cuore del nuovo sistema di produzione è la pressa senza stampo Gea 33000, che prevede la stesura delle polveri direttamente sul nastro senza l’utilizzo di carrelli dedicati: la lastra è quindi priva di ogni tensione e libera di espandersi, perfettamente regolare e senza difetti anche nelle nuove dimensioni oversize, con una riduzione dei consumi


units and two Creadigit digital printers, which ensure unique precision with even the most complex designs. The new 140 metre long kiln (compared to the 80 metre length of the previous models) can be used to fire increasingly large panels in under 100 minutes. With its total length of 350 metres, the fully automated plant is a jewel of technology that stands out for its cleanliness and rational design. It is complemented by the innovative vertical warehouse served by laser-guided vehicles that move independently without the need for a human operator. The new series of panels in a 1600x3200 mm size and 12 mm thickness will be unveiled at Marmomacc, the major stone in-

di energia del 50% rispetto ai sistemi di pressatura tradizionali. La decorazione a umido delle lastre è affidata a tre maxi Rotocolor® e due stampanti digitali Creadigit che garantiscono una precisione unica anche nelle grafiche più complesse. Il nuovo forno, lungo 140 metri (contro gli 80 metri di lunghezza dei precedenti) permette la cottura delle lastre di spessori sempre maggiori in meno di 100 minuti. Realizzato su una lunghezza lineare complessiva di 350 metri, l’impianto, completamente automatizzato, si presenta come un vero e proprio gioiello tecnologico improntato alla pulizia e alla razionalità, a cui contribuisce anche l’innovativo magazzino verticale con veicoli laser guidati.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 15

43


dustry exhibition to be held in Verona from 30 September to 3 October. Based on continuous, in-depth technological research and a commitment to achieve ever new levels of product performance, the new collections are inspired by materials such as concrete, marble, wood and rusted iron and are produced in ten colours with a continuous decoration. They have many different potential fields of use, from façade cladding (ventilated façades, exterior insulation and finishing systems) to floor and wall coverings in residential and public spaces, interior design for bathroom and kitchen countertops, wardrobes, tables, desks, doors and furnishings in general. Laminam was set up in 2001 by Franco Stefani and now has 160 employees. It was the first company in the world to industrialise the revolutionary process for manufacturing large-format ceramic panels, a process created and patented by Stefani himself. This technology is continuing to expand all over the world and is currently used for a global production of 30 million sq.m of large-format panels a year. Laminam products are mainly exported to Russia, North America, the Gulf states and the Far East and are used for major architectural projects both in Italy and worldwide. Some of the latest and most prestigious projects include the exterior cladding of the Panmure Train Station in Panmure, New Zealand (2015), the Jellicoe Building in Johannesburg, South Africa (2014) and the Yangjae Dong Office Building in South Korea (2013), the interiors of BridgePoint Hospital in Toronto, Canada (2015) and the headquarters of the office design and workplace consultancy specialist Morgan Lovell in London (2013). Laminam has also supplied its products to leading companies in the furnishing sector, including Bonaldo, Calligaris, Foscarini, Lualdi Porte, Moroso, Royal Botania and Scavolini. It is partnering with leading multinationals and tech giants to develop new products and applications by exchanging know-how and promoting innovation. These include Toto Ltd for Hydrotect® self-cleaning photocatalytic treatments, Knauf for dry construction systems and Mapei for  exterior insulation and finishing systems.

44

C era mic W o rld Review n. 113/ 2015

La nuova serie di lastre 1600x3200 con spessore 12 mm sarà svelata al Marmomacc, la fiera di riferimento nel settore lapideo, a Verona dal 30 settembre al 3 ottobre. Frutto di una profonda e costante ricerca tecnologica e dell’impegno per raggiungere sempre nuovi livelli di performance del prodotto, le nuove collezioni sono ispirate ad elementi come cemento, marmo, legno e ferro ossidato, realizzate in dieci colorazioni a decoro continuo. Numerose le possibili destinazioni: dal rivestimento di facciata (facciate ventilate, rivestimenti a cappotto o in incollaggio), ai pavimenti e rivestimenti in ambito residenziale e pubblico, all’architettura di interni per la realizzazione di piani di bagni e cucine, armadi, tavoli, scrivanie, porte ed arredi in genere. Laminam, che conta oggi 160 dipendenti, è stata creata nel 2001 dall’Ing. Franco Stefani ed è la prima azienda al mondo ad aver industrializzato il rivoluzionario processo manifatturiero delle grandi lastre ceramiche ideato e brevettato dallo stesso patron di System; una tecnologia che sta continuando a diffondersi in tutto il mondo e con cui già oggi si producono su scala globale 30 milioni mq/anno di grandi lastre. I prodotti Laminam sono esportati prevalentemente in Russia, Nord America, Paesi del Golfo ed Estremo Oriente e utilizzati per importanti progetti architettonici in Italia e nel mondo. Tra le più recenti e prestigiose realizzazioni: i rivestimenti esterni della Panmure Train Station a Panmure in Nuova Zelanda (2015), del Jellicoe Building a Johannesburg in Sud Africa (2014) e dello Yangjae Dong Office Building in Corea (2013), gli interni del BridgePoint Hospital a Toronto in Canada (2015) e della sede dello studio di consulenza Morgan Lovell a Londra (2013). Laminam ha fornito inoltre importanti aziende nel settore arredamento, tra cui Bonaldo, Calligaris, Foscarini, Lualdi Porte, Moroso, Royal Botania, Scavolini. Importante, infine, la collaborazione con prestigiose multinazionali e giganti tecnologici per ideare nuovi prodotti e applicazioni in uno scambio di know-how al servizio dell’innovazione. Per citarne alcuni, Toto Ltd per i trattamenti fotocatalitici autopulenti Hydrotect®, Knauf per i sistemi di costruzione a secco,  Mapei per i sistemi di rivestimento a cappotto.


I.C.F. & WelkoS.p.A. VIA SICILIA,10 41053 MARANELLO (MODENA) ITALY TEL.+39-0536240811 FAX +39-0536240888 icf-welko@icf-welko.it www.icf-welko.it



ZIRCOSIL PLUS

the new age of white

SUPERIOR PERFORMANCE RANGE for sanitary ware, tableware and tiles production

Better performance

Greater stability

www.zircosil.com

Technical support

CERSAIE HALL 33 - BOOTH D22-E33 CERAMITEC HALL A1 - BOOTH 422


World production and consumption of ceramic tiles N

3 ED2IT0IO15 year nd

PTION

UM D CONS N A N TIO S PRODUC MIC TILE WORLD OF CERA

Luca Baraldi, Ufficio Studi Acimac - studi@acimac.it

Produzione e consumo mondiale di piastrelle di ceramica ACIMAC one 84 hi a Buracc ) Via Foss ggiovara (MO Ba 6 12 41 ITALY 0 336 51 9 T. +39 05 imac.it info@ac ac.it im www.ac

The third edition of the publication “World production and consumption of ceramic tiles” produced by the Acimac Research Department is due to be released in November. Consisting of 260 pages of graphs, tables and comments, it provides detailed analysis of the ten-year trends up to 2014 in industry, market, per capita consumption and export flows in large geographic regions and in the 76 largest tile producer, consumer, exporter and importer countries. Here we present a preview of the key figures.

Nel mese di novembre sarà pubblicata la terza edizione del volume “Produzione e consumo mondiale di piastrelle ceramiche” realizzato dall’Ufficio Studi Acimac: 260 pagine di grafici, tabelle e commenti che analizzano nel dettaglio l’andamento decennale al 2014 di industria, mercato, consumi pro-capite e flussi esportativi sia per macro-aree geografiche che per i 76 maggiori Paesi produttori, consumatori, esportatori o importatori di piastrelle. Presentiamo qui, in anteprima, i dati più salienti. ***

*** 1) In 2014 world tile production and consumption continued to expand, although more slowly than in previous years, with increases of 3.6% and 4.2% respectively over 2013. The slowdown in import and export growth was even more evident, increasing by just 1%

1) Nel 2014 produzione e consumo mondiale di piastrelle hanno mantenuto una dinamica espansiva con incrementi rispettivamente del 3,6% e 4,2% sul 2013, sebbene in decelerazione rispetto agli anni precedenti, rallentamento ancor più sensibile per i flussi di import-export, cresciuti appena dell’1% (+5,4% nel 2013 e +7,4% nel 2012).

WORLD MANUFACTURING AREAS

WORLD CONSUMPTION AREAS

2014 (Sq.mt Mill.)

% on world production

% var. 14/13

1,192

9.6

+0.6

OTHER EUROPE (Turkey included)

570

4.6

NORTH AMERICA (Mexico included)

308

CENTRAL-SOUTH AMERICA ASIA

AREAS

economics

EUROPEAN UNION (28)

AFRICA OCEANIA TOTAL

48

2014 (Sq.mt Mill.)

% on world consumption

% var. 14/13

EUROPEAN UNION (28)

848

7.0

-0.8

-5.9

OTHER EUROPE (Turkey included)

543

4.5

-6.1

2.5

+0.7

NORTH AMERICA (Mexico included)

462

3.8

+2.9

1,191

9.6

+2.8

CENTRAL-SOUTH AMERICA

1,282

10.6

+0.4

8,747

70.5

+4.8

ASIA

8,166

67.5

+6.1

396

3.2

+7.6

AFRICA

746

6.2

+6.4

5

0.0

0.0

OCEANIA

48

0.4

0.0

12,409

100.0

+3.6

TOTAL

12,095

100.0

+4.2

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

AREAS


COME SEE US AT CERSAIE-AREA 45 STAND 36

Your Single Source for Complete Building System Solutions STONETECH

®

Tile & Stone Installation and Care Systems

Concrete Restoration and Care Systems

LATICRETE SUPERCAP System ®

®

Masonry Installation and Care Systems

Resinous/Decorative Finishes

Concrete Construction Chemicals

Snap for video

Snap for more information

So much more than tile and stone installation materials www.laticrete.com | +1.203.393.0010 | +39 0187 897470

©2014A-5805-0815 LATICRETE International, Inc.LATICRETE All trademarks shown areInc. theAllintellectual properties of their ©2015 International, trademarks shown are the respective intellectualowners. properties of their respective owners.

Globally Globally Proven Proven Construction Construction Solutions Solutions


COPYRIGHT: ACIMAC • Info at: studi@acimac.it • tel. +39-059 510 336

compared to 5.4% in 2013 and 7.4% in 2012. 2) World tile production reached 12,409 million sq.m, 3.6% up on the 11,973 million sq.m of 2013. Growth was reported in almost all areas of the planet and in 8 of the 10 leading producer countries. Asia produced 8,747 million sq.m (4.8% up on the 400 million sq.m of 2013), bringing its share of world production to 70.5%. Production in the European Union (EU-28) increased by 0.6% to 1,192 million sq.m, whereas non-EU European countries suffered a 5.9% fall from 606 to 570 million sq.m due to contractions in Turkey and Ukraine. In the American continent, total production reached 1,499 million sq.m (12% of world production). Central and South America produced an extra 33 million sq.m to reach 1,191 million sq.m (+2.8%), while production in North America remained more or less stable at 308 million sq.m. Africa’s output rose from 368 to 396 million sq.m (7.6% up on 2013). 3) World tile consumption reached 12,095 million sq.m (up 4.2% on the 11,604 million sq.m of 2013). Asia’s share of global demand reached 67.5%, rising from 7,696 to 8,166 million sq.m (up 6.1% on 2013, greater than the growth in production), with China, India, Indonesia and Vietnam the countries responsible for most of this increase. The fall in demand in the European Union bottomed out, dropping by just 0.8% from 855 to 848 million sq.m. Germany, and to a smaller extent Poland and the UK, reported strong growth, while the downturn continued in Spain, Portugal and Italy. By contrast, demand fell in non-EU European markets, dropping from 578 to 543 million sq.m (-6.1%) due to the negative trend in Ukraine, Russia and Turkey. Just as in 2012 and 2013, the highest percentage growth in 2014 was in Africa (+6.4%, although lower than the previous year’s 13%), rising from 701 to 746 million sq.m. The continent’s biggest consumer countries (Egypt, Nigeria, Morocco, Algeria, South Africa, Tanzania, Angola and Kenya) all saw increases in consumption, the only exception being Libya (-33%). Demand in Central and South America remained stable at 2013 levels at 1,282 million sq.m, with Brazil’s growth offset by falls in Venezuela and Argentina. Consumption also rose by 2.9% in North America to reach 462 million sq.m.

WORLD EXPORTING AREAS 2014 (Sq.mt Mill.)

% on world exports

% var. 14/13

EUROPEAN UNION (28)

819

30.5

+3.9

OTHER EUROPE (Turkey included)

150

5.6

-3.2

NORTH AMERICA (Mexico included)

66

2.5

-2.9

CENTRAL-SOUTH AMERICA

120

4.5

+2.6

1,488

55.4

+0.6

AFRICA

40

1.5

-16.7

OCEANIA

0

0.0

-

2,683

100.0

+1.1

AREAS

ASIA

TOTAL

50

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

2) La produzione mondiale di piastrelle ha raggiunto i 12.409 milioni mq, +3,6% rispetto agli 11.973 milioni mq del 2013. In crescita quasi tutte le aree del pianeta e 8 dei 10 maggiori Paesi produttori. L’Asia ha prodotto 8.747 milioni mq (+4,8% sul 2013, 400 milioni mq in più), portando la sua quota sulla produzione globale al 70,5%. In aumento dello 0,6% a 1.192 milioni mq la produzione in Unione Europea (UE-28), mentre i Paesi dell’Europa extra-UE hanno registrato un calo da 606 a 570 milioni mq (-5,9%), determinato dalla contrazione in Turchia e Ucraina. Nel continente americano la produzione complessiva ha raggiunto i 1.499 milioni mq (il 12% della produzione mondiale): il Centro-Sud America ha prodotto 33 milioni mq in più, portandosi a quota 1.191 milioni mq (+2,8%), mentre il Nord America è rimasto di fatto stabile a 308 milioni mq. In Africa la produzione è salita da 368 a 396 milioni mq (+7,6% sul 2013). 3) Il consumo mondiale di piastrelle ha toccato i 12.095 milioni mq (+4,2% sugli 11.604 milioni del 2013). L’Asia ha portato al 67,5% la sua quota sulla domanda globale, passando da 7.696 a 8.166 milioni mq (+6,1% sul 2013, superiore alla crescita produttiva): Cina, India, Indonesia e Vietnam i maggiori responsabili dell’aumento. Si arresta la parabola discendente della domanda in Unione Europea, scesa appena da 855 a 848 milioni mq (-0,8%): buona la crescita in Germania e, in misura minore, in Polonia e Gran Bretagna, mentre è proseguito il calo in Spagna, Portogallo e Italia. Si è contratta, invece, la domanda nei mercati dell’Europa extra-UE, scesa da 578 a 543 milioni mq (-6,1%) a causa dell’andamento negativo in Ucraina, Russia e Turchia. Come già nel 2012 e 2013, anche nel 2014 la crescita percentuale più elevata (+6,4%, sebbene inferiore al +13% dell’anno precedente) si è registrata in Africa, passata da 701 a 746 milioni mq: qui, tutti i maggiori Paesi consumatori (Egitto, Nigeria, Marocco, Algeria, Sud Africa, Tanzania, Angola e Kenya) hanno aumentato i consumi, unica eccezione la Libia (-33%). Stabile sui livelli 2013 a 1.282 milioni mq la domanda in Centro-Sud America, dove la crescita del Brasile è stata compensata dai cali in Venezuela e Argentina. In aumento del 2,9% anche il consumo in Nord America che ha raggiunto i 462 milioni mq. 4) Le esportazioni mondiali sono passate da 2.655 a 2.683

INTERNATIONAL TRADE 2014 (on Total World Consumption)

Domestic sales 77.8%

Import Export 22.2%


Ultra High Speed

• FASTER

High-speed spindles: up to 30 linear metres/min. for porcelain stoneware

• BETTER

Full dry squaring high energy efficient: -30% consumptions

• STRONGER Greater productivity and reliability

www.sitibt.com

www.ancoragroup.com


COPYRIGHT: ACIMAC • Info at: studi@acimac.it • tel. +39-059 510 336

4) World exports increased by just 1.05% from 2,655 million to 2,683 million sq.m, a much slower rate of growth than in the previous 4 years. The biggest increase in both percentage and absolute terms was in the European Union, which exported 819 million sq.m (up 3.9% on the 788 million sq.m of 2013) thanks to the continued recovery of Spain and Italy. The EU’s share of total exports rose to 30.5%. Asia experienced the first real slowdown in exports, which remained virtually stable at 1,488 million sq.m (+0.6%), 55.4% of the world total. Central and South American countries reported a small rise in exports from 116 to 120 million sq.m (+2.6%), as opposed to falls in non-EU Europe (from 155 to 150 million sq.m, -3.2%), North America (from 68 to 66 million sq.m, -2.9%) and Africa (from 48 to 40 million sq.m, -16.7%).

milioni mq, con un incremento di appena l’1,05%, ben inferiore ai tassi di crescita dei 4 anni precedenti. L’aumento maggiore, sia in percentuale che in valore assoluto, si è avuto in Unione Europea, che ha esportato 819 milioni mq (+3,9% sui 788 del 2013), grazie a un nuovo recupero di Spagna e Italia; la quota dell’export UE sull’export globale è salita al 30,5%. Primo vero rallentamento in Asia, dove le esportazioni sono rimaste praticamente stabili (+0,6%) a 1.488 milioni mq, pari al 55,4% delle esportazioni mondiali. In lieve crescita, da 116 a 120 milioni mq (+2,6%), l’export dei Paesi del CentroSud America, mentre è risultato in calo quello dell’Europa extra-UE (da 155 a 150 milioni mq, -3,2%), del Nord America (da 68 a 66 milioni mq, -2,9%), e dell’Africa (da 48 a 40 milioni mq, -16,7%).

5) The trend in import/export flows over the years is perfectly consistent with our long-held belief that tile is a material that tends to be produced close to the place of consumption. Although world exports stand at 21.6% of production and 22.2% of global consumption, more than half of this volume consists of exports shipped within the same geographical area as that of production (87% of South America’s exports remain in South America, 75% of North America’s exports remain within the NAFTA region, 60% of Asian exports are shipped to other Asian countries). The EU is a partial exception in that 50% of its exports are shipped to non-EU countries. This analysis is confirmed by the fact that the shares of world production and consumption tend to be similar in each continent. In other words, Asia accounted for 70.5% of production and 67.4% of world consumption, while the corresponding figures for Europe (EU + non-EU) were 14.2% and 11.5%, for the Americas 12.1% and 14.4% and for Africa 3% and 6%.

5) La dinamica dei flussi di import/export, costante negli anni, non smentisce quanto sempre sostenuto, ossia che la piastrella è un materiale che si tende a produrre laddove si consuma: sebbene l’export mondiale rappresenti il 21,6% della produzione e il 22,2% del consumo globali, ben oltre la metà viene esportato all’interno della stessa area geografica di produzione (l’87% dell’export sudamericano resta in Sud America, il 75% di quello nordamericano resta in area NAFTA, il 60% di quello asiatico si indirizza in paesi asiatici); parziale eccezione si conferma l’UE, che riesce ad esportare il 50% del proprio export in mercati extra UE. Questa tesi trova conferma nel confronto del contributo di ogni continente alla produzione e al consumo mondiali di piastrelle che mostra valori sostanzialmente omogenei: l’Asia rappresenta il 70,5% della produzione e il 67,4% del consumo mondiali, l’Europa (UE + Extra-UE) rispettivamente il 14,2% e l’11,5%, le Americhe il 12,1% e il 14,4%, l’Africa il 3% e il 6%.

6) As the world’s largest producer, consumer and exporter of ceramic tiles, the sheer scale of China’s volumes has been the driving force behind world growth in production, consumption and exports for over 15 years. Although the Chinese industry and market remain difficult to quantify due to the very large discrepancies be-

6) Maggiore produttore, consumatore ed esportatore mondiale di piastrelle ceramiche, per i volumi in gioco la Cina determina ormai da oltre 15 anni gli incrementi di produzione, consumo ed export mondiali. Sebbene l’industria e il mercato cinesi restino di difficile quantificazione data l’ampia discrepanza tra i dati disponibili, secondo le no-

TOP MANUFACTURING COUNTRIES COUNTRY

2010 (Sq.m Mill.)

2011 (Sq.m Mill.)

2012 (Sq.m Mill.)

2013 (Sq.m Mill.)

2014 (Sq.m Mill.)

% on 2014 world production

% var. 14/13

1.

CHINA

4,200

4,800

5,200

5,700

6,000

48.4%

5.3%

2.

BRAZIL

754

844

866

871

903

7.3%

3.7%

3.

INDIA

550

617

691

750

825

6.6%

10.0%

4.

SPAIN

366

392

404

420

425

3.4%

1.2%

5.

INDONESIA

287

320

360

390

420

3.4%

7.7%

6.

IRAN

400

475

500

500

410

3.3%

-18.0%

7.

ITALY

387

400

367

363

382

3.1%

5.2%

8.

VIETNAM

375

380

290

300

360

2.9%

20.0%

9.

TURKEY

245

260

280

340

315

2.5%

-7.4%

10.

MEXICO

210

221

231

230

230

1.9%

0.0%

TOTAL

7,774

8,709

9,189

9,864

10,270

82.8%

4.1%

WORLD TOTAL

9,644

10,630

11,230

11,973

12,409

100.0%

3.6%

Source / Fonte: Acimac Survey dept. “World Production and consumption of ceramic tiles”, 3 edition 2015 rd

52

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015


www.sitibt.com


COPYRIGHT: ACIMAC • Info at: studi@acimac.it • tel. +39-059 510 336

tween the available figures, our estimates suggest that Chinese production totalled about 6,000 million sq.m in 2014 (up 5.3% on 2013), equivalent to 48.4% of world production. This compares with a production capacity calculated by official Chinese sources at already more than 10 billion sq.m, spread over some 1400 companies and 3500 production lines. Domestic consumption is estimated at 4,894 million sq.m, 40.4% of world consumption. After growing at a significantly slower pace in 2012 and 2013, China’s exports experienced the first real downturn, dropping from 1,148 to 1,110 million sq.m (down 3.3% on 2013), equivalent to 41.4% of world exports. Nigeria became the largest market for Chinese tiles (74 million sq.m, +3.9%), followed by South Korea (68 million sq.m, +25%), Saudi Arabia (63 million sq.m, -22%), Philippines, USA and Indonesia. Chinese exports also fell by 2.2% in value from 7.8 to 7.7 billion dollars. 7) The world’s second largest producer and consumer, Brazil, once again saw an increase in production following more than 20 years of steady growth to reach 903 million sq.m (+3.7%), while domestic consumption rose from 837 to 853 million sq.m (+1.9%). Exports also increased by 9.5% to 69 million sq.m, almost all of which were shipped to Latin American markets and the United States. Imports fell sharply, dropping from 50 to 38 million sq.m, of which 29.5 million sq.m were imported from China (compared to 49 million sq.m in 2013). Imports from China are expected to continue to fall due to the application of antidumping tariffs finalised at the end of 2014. Anfacer’s 2015 forecasts point to a likely 9% growth in exports, although the increase in both output and domestic sales is expected to remain very small (between 1% and 1.5%) compared to a manufacturing capacity that is expected to reach 1,106 million sq.m by the end of the year. 8) India was once again the world’s third largest tile producer and consumer country in 2014. Production increased from 750 to 825 million sq.m (+10%) and domestic consumption reached 756 million sq.m (+5.3%).

stre stime la produzione cinese dovrebbe essersi attestata nel 2014 sui 6.000 milioni mq (+5,3% sul 2013), rappresentando il 48,4% della produzione globale. Questo, a fronte di una capacità produttiva che le fonti ufficiali cinesi calcolano già oltre i 10 miliardi mq, installata in circa 1400 aziende e 3500 linee di produzione. Il consumo interno è stimato a 4.894 milioni mq, ossia il 40,4% del consumo mondiale. Le esportazioni, il cui tasso di crescita aveva già rallentato significativamente nel 2012 e 2013, hanno registrato il primo segno negativo, scendendo da 1.148 a 1.110 milioni mq (-3,3% sul 2013), pari al 41,4% dell’export mondiale. Primo mercato della piastrella cinese è divenuta la Nigeria (74 milioni mq, +3,9%), seguita da Corea (68 milioni mq, +25%) e Arabia Saudita (63 milioni mq, -22%), Filippine, USA e Indonesia. In calo del 2,2% anche il valore delle esportazioni cinesi, scese da 7,8 a 7,7 miliardi di dollari.

7) Secondo maggiore produttore e consumatore mondiale, il Brasile ha confermato una nuova espansione produttiva, in costante crescita da oltre 20 anni, raggiungendo i 903 milioni mq (+3,7%), con un consumo interno salito da 837 a 853 milioni mq (+1,9%). In aumento anche le esportazioni a 69 milioni mq (+9,5%), quasi interamente rivolte ai mercati latino-americani e agli Stati Uniti. In netto calo l’import, da 50 a 38 milioni mq, di cui 29,5 milioni dalla Cina (nel 2013 erano stati 49): le importazioni dalla Cina dovrebbero continuare a diminuire come conseguenza dell’imposizione di dazi antidumping, il cui iter si è concluso a fine 2014. Per il 2015, le previsioni di Anfacer indicano una probabile crescita del 9% delle esportazioni, ma una dinamica ancora molto contenuta (tra il +1 e l’1,5%) sia per la produzione che per le vendite interne, a fronte di una capacità produttiva prevista a fine anno a 1.106 milioni mq. 8) Anche nel 2014, terzo maggiore Paese produttore e consumatore di piastrelle è l’India. La produzione nazionale è salita da 750 a 825 milioni mq (+10%), il consumo interno ha raggiunto i 756 milioni mq (+5,3%). Di rilievo, è il nuovo forte incremento delle esportazioni, da 51 a 92

TOP CONSUMPTION COUNTRIES COUNTRY

2010 (Sq.m Mill.)

2011 (Sq.m Mill.)

2012 (Sq.m Mill.)

2013 (Sq.m Mill.)

2014 (Sq.m Mill.)

% on 2014 world consumption

% var. 14/13

1.

CHINA

3,500

4,000

4,250

4,556

4,894

40.5%

7.4%

2.

BRAZIL

700

775

803

837

853

7.1%

1.9%

3.

INDIA

557

625

681

718

756

6.3%

5.3%

4.

INDONESIA

277

312

340

360

407

3.4%

13.1%

5.

VIETNAM

330

360

254

251

310

2.6%

23.5%

6.

IRAN

335

395

375

350

280

2.3%

-20.0%

7.

SAUDI ARABIA

182

203

230

235

244

2.0%

3.8%

8.

USA

186

194

204

230

231

1.9%

0.4%

9.

RUSSIA

158

181

213

231

219

1.8%

-5.2%

10.

TURKEY

155

169

184

226

215

1.8%

-4.5%

TOTAL

6,380

7,214

7,534

7,994

8,409

69.5%

5.2%

WORLDTOTAL

9,543

10,486

10,978

11,604

12,095

100.0%

4.2%

Source / Fonte: Acimac Survey dept. “World Production and consumption of ceramic tiles”, 3 edition 2015 rd

54

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015



COPYRIGHT: ACIMAC • Info at: studi@acimac.it • tel. +39-059 510 336

Exports saw a further sharp increase from 51 to 92 million sq.m (+80%), allowing the country to climb from 11th to 5th place in the rankings of top world exporters.

milioni mq (+80%), che consente al Paese di salire dall’11° al 5° posto tra i maggiori esportatori mondiali.

9) With a further 6.6% growth in exports to 339 million sq.m, Spain consolidated its position as the world’s second largest exporter. It also continued its recovery in terms of production with a small growth in output volumes to 425 million sq.m (+1.2%), climbing to 4th position in the rankings of world producers. Domestic demand continued to fall, dropping from 108 to 92 million sq.m (-14.8%). In spite of a 15% contraction, Saudi Arabia remained Spain’s top export market by volume (28.5 million sq.m), followed by France (28 million sq.m, +14%), Algeria (24.8 million sq.m, +39.6%), Jordan (17.2 million sq.m, +30.7%) and the UK (15.3 million sq.m, +27.8%). Sales in Israel and Libya both fell (by 19.6% and 29%, respectively), but remained stable in Russia at 13 million sq.m. The top foreign markets in terms of value were France (223.5 million euros), Russia and Saudi Arabia. In 2014 the breakdown of Spanish export destinations by volume was Europe 37% (46% in value), Asia 29% (24% in value), Africa 25% (18% in value) and the Americas 9% (10.6% in value). The value of exports rose to 2,328 million euros (+4%) with average price remaining stable at 6.9 €/sq.m, enabling the Spanish tile industry to close out 2014 with a total turnover of 2,900 million euros (+3.7%).

9) Con un nuovo incremento del 6,6% delle esportazioni, salite a 339 milioni mq, la Spagna ha consolidato la posizione di secondo maggiore esportatore. È proseguito il recupero, seppur lieve, sul fronte produttivo, con volumi saliti a 425 milioni mq (+1,2%), che posizionano il Paese iberico al 4° posto tra i maggiori produttori mondiali. La domanda interna ha invece continuato a contrarsi scendendo da 108 a 92 milioni mq (-14,8%). L’Arabia Saudita si è confermata primo mercato di esportazione in volume (28,5 milioni mq), sebbene in contrazione (-15%); seguono Francia (28 milioni mq, +14%), Algeria (24,8 milioni mq, +39,6%), Giordania (17,2 milioni, +30,7%) e Regno Unito (15,3 milioni mq, +27,8%). In calo le vendite in Israele (-19,6%) e Libia (-29%), stabili quelle in Russia a 13 milioni mq. Maggiori mercati esteri per valore delle vendite sono stati Francia (223,5 milioni di euro), Russia e Arabia Saudita. Nel 2014 l’export spagnolo in volume si è suddiviso per il 37% in Europa (il 46% in valore), per il 29% in Asia (24% in valore), per il 25% in Africa (18% in valore) e per il 9% nelle Americhe (10,6% in valore). Il valore dell’export è salito a 2.328 milioni di euro (+4%), con un prezzo medio di 6,9 €/mq, permettendo all’industria spagnola di chiudere il 2014 con un fatturato totale sui 2.900 milioni di euro (+3,7%).

10) In 2014 Italy recorded the first strong recovery in production since 2012 to reach 381.7 million sq.m (+5%), while total sales rose by 1.4% to 394.6 million sq.m, allowing for further rebalancing of warehouse stocks. Domestic sales continued to fall (from 86.5 to 80.8 million sq.m, -6.6%), generating a turnover of 804 million euros (-6%). Adding in imports, domestic consumption came to no more than 96 million sq.m. The world’s third largest exporter, Italy again increased its exports both in volume (from 302.7 to 313.7 million sq.m, +3.6%) and even more significantly in value (from 3,870 to 4,109 million euros, +6.2%), thanks to a rise in average price from 12.6 to 13.1 €/sq.m. The sector’s total turnover was 4.91 billion euros (+4%). Exports to Western Europe, the biggest mar-

10) Nel 2014 l’Italia ha registrato un primo buon recupero della produzione (+5%) salita a 381,7 milioni mq, con vendite complessive pari a 394,6 milioni mq (+1,4%) che hanno permesso un ulteriore riequilibrio degli stock di magazzino. È proseguito il calo delle vendite sul mercato interno (da 86,5 a 80,8 milioni mq, -6,6%) che hanno generato un fatturato di 804 milioni di euro (-6%); sommando le importazioni, il consumo nazionale non ha superato i 96 milioni mq. Terzo maggiore esportatore mondiale, l’Italia ha incrementato nuovamente le esportazioni sia in volume (da 302,7 a 313,7 milioni mq, +3,6%) che, soprattutto, in valore (da 3.870 a 4.109 milioni di euro, +6,2%), grazie ad un prezzo medio salito da 12,6 a 13,1 €/mq. Il fatturato totale del settore ha raggiunto i 4,91 miliardi di euro (+4%). Le

TOP EXPORTING COUNTRIES COUNTRY

2011 2012 2013 2014 (Sq.m Mill.) (Sq.m Mill.) (Sq.m Mill.) (Sq.m Mill.)

% on 2014 national production

% on 2014 world exports

% var 14/13

value 2014 (million €)

average export price (€/sq.m)

1.

CHINA

1,015

1,086

1,148

1,110

18.5%

41.4%

-3.3%

5,530

5.0

2.

SPAIN

263

296

318

339

82.7%

12.6%

6.6%

2,328

6.9

3.

ITALY

298

289

303

314

82.2%

11.7%

3.6%

4,109

13.1

4.

IRAN

65

93

114

109

26.6%

4.1%

-4.4%

364

3.3

5.

INDIA

30

33

51

92

11.1%

3.4%

80.4%

325

3.5

6.

TURKEY

87

92

88

85

27.0%

3.2%

-3.4%

450

5.3

7.

BRAZIL

60

59

63

69

7.6%

2.6%

9.5%

232

3.4

8.

MEXICO

59

63

64

62

27.0%

2.3%

-3.1%

296

4.7

9.

UAE

48

50

51

53

54.1%

2.0%

3.9%

n.a.

n.a.

10.

POLAND

36

42

48

42

31.3%

1.6%

-12.5%

200

5.2

TOTAL

1,961

2,103

2,248

2,275

23.4%

84.8%

1.5%

WORLD TOTAL

2,346

2,520

2,655

2,683

21.6%

100.0%

1.1%

Source / Fonte: Acimac Survey dept. “World Production and consumption of ceramic tiles”, 3rd edition 2015

56

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015



COPYRIGHT: ACIMAC • Info at: studi@acimac.it • tel. +39-059 510 336

ket for Italian tile (49.7% of total Italian exports), rose to 156 million sq.m (+5.3%). With 10% growth in sales to 48.2 million sq.m, Germany became the biggest foreign market for Italian tiles, followed by France at 46.5 million sq.m (-0.5%). Other strong markets included the UK (+19.7%), Greece (+11%), Belgium, Switzerland, Holland, Croatia and Hungary. Sales also rose in the NAFTA region (up 2.5% to 42 million sq.m, 13.4% of Italian exports), where the USA - the third largest export market - accounted for 34.3 million sq.m (+2.2%). The Far East (up 8.5% to 16 million sq.m) and the Balkans (+4.9% to 15 million sq.m) also performed well. By contrast, there were falls in sales in Central and Eastern Europe (-2.2%), the Gulf states (-1.3%), Africa and the Middle East (-4.2%), and Latin America (-5.4%). 11) The three biggest exporter countries - China, Spain and Italy - accounted for 65.7% of world exports last year. Of all exporter countries, Italy and Spain maintained the highest share of exports as a percentage of production, in both cases more than 82%, compared to the UAE’s 44% and China’s 18.5%. But the real sign of Italy’s leadership position is its average selling price of 13 €/sq.m compared to the 7 €/sq.m of Spain and the 5 €/sq.m of Poland, Turkey and China. 12) Amongst the top Southeast Asian producer and consumer countries, Indonesia and Vietnam reported a particularly strong performance. In Indonesia, the 13% growth in consumption to 407 million sq.m triggered 7.7% growth in production to 420 million sq.m and at the same time pushed up exports to 46 million sq.m. Growth was even stronger in Vietnam, where demand reached 310 million sq.m (+23.5%) and production 360 million sq.m (+20%), with imports and exports both standing at around 30 million sq.m. On the other hand Iran was the only major producer country to experience a significant downturn. Compared to an installed capacity of 680 million sq.m, output volumes dropped by 18% (from 500 to 410 million sq.m) in response to the sharp contraction in the residential building sector. In the first quarter of 2014 alone, new building permits fell

esportazioni in Europa Occidentale, primo mercato di sbocco della piastrella italiana (assorbe il 49,7% dell’export italiano), sono salite a 156 milioni mq (+5,3%); con un incremento di vendite del 10% a 48,2 milioni mq, la Germania è divenuta il maggiore mercato estero della piastrella italiana, seguita dalla Francia a 46,5 milioni mq (-0,5%); una buona progressione, tra gli altri, anche in Gran Bretagna (+19,7%), Grecia (+11%), Belgio, Svizzera, Olanda, Croazia, Ungheria. In aumento le vendite anche in area NAFTA (+2,5% a 42 milioni mq, il 13,4% dell’export italiano), dove gli USA, terzo maggiore mercato export, ha assorbito 34,3 milioni mq (+2,2%). Bene anche in Far East (+8,5% a 16 milioni mq) e nei Balcani (+4,9% a 15 milioni mq). Per contro, si sono contratte le vendite in Europa Centro-Orientale (-2,2%), nei Paesi del Golfo (-1,3%), in Africa e Medio Oriente (-4,2%) e in America Latina (-5,4%). 11) I tre maggiori esportatori - Cina, Spagna e Italia - hanno rappresentato l’anno scorso il 65,7% dell’export mondiale. Tra tutti i Paesi esportatori, Italia e Spagna mantengono il primato della più elevata quota esportativa sulla produzione nazionale, in entrambi i casi oltre l’82%, contro il 44% degli Emirati Arabi, o il 18,5% della Cina. A questo, l’Italia somma anche il vero segno della sua leadership, ossia il prezzo medio, 13 €/mq contro i 7 €/mq della Spagna e i 5 €/mq di Polonia, Turchia e Cina. 12) Tra i maggiori Paesi produttori e consumatori, spiccano nel Sud Est Asiatico le performance di Indonesia e Vietnam. In Indonesia, la crescita dei consumi interni a 407 milioni mq (+13%) ha determinato un incremento produttivo del 7,7% a 420 milioni mq, così come un aumento delle importazioni a 46 milioni mq. Ancora più sostenuta la crescita del Vietnam, dove la domanda locale è salita a 310 milioni mq (+23,5%) e la produzione a 360 milioni mq (+20%), con flussi di import/export che si equivalgono, intorno ai 30 milioni mq. Sul fronte opposto, unico grande produttore a segnare una netta battuta d’arresto è l’Iran. A fronte di una capacità installata di 680 milioni mq, i volumi prodotti si sono contratti del 18% (da 500 a 410 milioni mq) in risposta alla brusca riduzione nel settore dell’edilizia residenziale: nel solo primo trimestre 2014 le nuove concessioni edilizie sono crollate del

TOP IMPORTING COUNTRIES COUNTRY

2010 (Sq.m Mill.)

2011 (Sq.m Mill.)

2012 (Sq.m Mill.)

2013 (Sq.m Mill.)

2014 (Sq.m Mill.)

% on 2014 national consumption

% on 2014 world imports

% var. 14/13

1.

USA

130

131

139

160

159

68.8%

5.9%

-0.6%

2.

SAUDI ARABIA

117

134

155

155

149

61.0%

5.6%

-3.9%

3.

IRAQ

66

80

105

121

102

99.0%

3.8%

-15.7%

4.

FRANCE

104

110

107

96

99

86.1%

3.7%

3.1%

5.

GERMANY

86

90

89

89

95

79.2%

3.5%

6.7%

6.

NIGERIA

36

47

61

84

90

89.1%

3.4%

7.1%

7.

SOUTH KOREA

59

63

61

65

76

63.3%

2.8%

16.9%

8.

RUSSIA

51

63

72

80

73

33.3%

2.7%

-8.8%

9.

UAE

51

50

52

53

54

54.5%

2.0%

1.9%

10.

PHILIPPHINES

31

31

38

46

53

63.1

2.0

15.2%

TOTAL

731

799

879

949

950

66.2%

35.4%

0.1%

2,128

2,346

2,520

2,655

2,683

22.2%

100.0%

1.1%

WORLD TOTAL

Source / Fonte: Acimac Survey dept. “World Production and consumption of ceramic tiles”, 3rd edition 2015

58

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015


multiple minerals

from a single source

Choose from an extensive range of Europe’s highest quality ceramic minerals, all from a single provider. From Ukraine to the UK and from Germany to Norway, our plastic clays, kaolins, fluxes, silicas and prepared bodies are extracted and processed in multiple countries, delivered to your door via our pan-regional distribution network. And whatever your production goals, our local technical support and customer service will ensure you get the most from our minerals. Find out more at www.sibelco.eu/ceramics


COPYRIGHT: ACIMAC • Info at: studi@acimac.it • tel. +39-059 510 336

by 30% at a national level and by 50% in Tehran. Domestic tile demand is estimated to have fallen by 20% to 280 million sq.m, although official sources point to even smaller sales volumes and the accumulation of large stock surpluses. Exports likewise fell to 109 million sq.m (-4%), of which 77 million sq.m was sold in Iraq (-15%) and the rest in neighbouring markets, almost all of which are expanding. 13) Turkey registered a much smaller fall in production and consumption. Following growth of more than 20% in 2013, production fell from 340 to 315 million sq.m (-7.4%) in 2014 and consumption from 226 to 215 million sq.m (-4.5%), almost all of which was met by local production. Exports also fell from 88 to 85 million sq.m (-3.4%), generating a turnover of 600 million dollars (450 million euros). The top export markets for Turkish tiles in terms of value were once again Germany ($66 million, +8.2%), Israel ($61 million, +3.3%) and the UK ($57 million, +21.3%). Israel is Turkey’s top export market in terms of volumes at 11 million sq.m, followed by Germany and the UK. A focus on the Turkish tile industry is published on page 84. 14) In 2014 the top 10 importer countries imported a total of 950 million sq.m of tiles, equivalent to 35.4% of total world import/export flows. With the sole exception of Russia which imports one third of its consumption, in all the other countries imports covered more than half of domestic demand, the highest figures being 89% and 99% in Nigeria and Iraq, 86% in France and 79% in Germany. 15) The USA remains the world largest importer with imports of 159 million sq.m (-0.6%). This is equivalent to 69% of consumption, which in turn has remained stable at 231 million sq.m (+0.4%) following the previous year’s two-figure growth. Local production continued to expand reaching 76.3 million sq.m (+3.4%) and new investments are under way in Tennessee. There was a fall in volumes imported from the 2 top supplier countries, Mexico and China, but imports from Italy, Spain and Turkey continued to grow. Italy (which also controls a portion of national production) retained its position as market leader in terms of value with CIF sales of $635 million (up 8.7% following the 18% growth of 2013), equivalent to 35% of the total value of imports. 16) Saudi Arabia, the world’s second largest importer country, responded to the continuous growth in domestic demand (244 million sq.m in 2014, +3.8%) with a further increase in production (from 90 to 100 million sq.m, of which 61 million sq.m was produced by Saudi Ceramics) and a drop in imports to 149 million sq.m (-3.9%). The analysis of import flows reveals a fall in imports from China (-18 million sq.m) and almost correspond ing growth in imports from India.

60

C era mic W o rld Review n. 113/ 2015

30% a livello nazionale e del 50% a Tehran. La domanda interna di piastrelle è stimata in calo del 20% a 280 milioni mq, sebbene fonti ufficiali indichino volumi ancora inferiori con forti eccedenze di magazzino. In calo anche le esportazioni a 109 milioni mq (-4%), di cui 77 milioni destinati in Iraq (-15%) e il resto ai mercati limitrofi, quasi tutti in crescita. 13) Decisamente meno marcato il calo di produzione e consumo registrato dalla Turchia che, dopo aver segnato nel 2013 incrementi superiori al 20%, nel 2014 ha ridimensionato la produzione da 340 a 315 milioni mq (-7,4%) e i consumi da 226 a 215 milioni mq (-4,5%), quasi interamente soddisfatti dalla produzione locale. In calo anche l’export, sceso da 88 a 85 milioni mq (-3,4%) che ha generato un fatturato di 600 milioni di dollari (450 milioni di euro). Principali mercati esteri della piastrella made in Turkey si sono confermati, in valore, la Germania (66 milioni $, +8,2%), Israele (61 milioni $, +3,3%) e Regno Unito (57 milioni $, +21,3%). Per quantità esportate, Israele è il primo mercato di sbocco con 11 milioni mq, seguito da Germania e Regno Unito. Un approfondimento sull’industria turca è pubblicato a pag. 84. 14) Nel 2014 i 10 maggiori Paesi importatori hanno importato un totale di 950 milioni mq, pari al 35,4% dei flussi globali di import/export. Con l’unica eccezione della Russia che importa un terzo del proprio consumo locale, per tutti gli altri l’import ha soddisfatto oltre la metà della domanda interna, con punte dell’89% e 99% in Nigeria e Iraq, dell’86% in Francia e del 79% in Germania. 15) Maggiore importatore mondiale si confermano gli USA, con importazioni per 159 milioni mq (-0,6%), pari al 69% del consumo nazionale, stabile a 231 milioni mq (+0,4%) dopo la crescita a doppia cifra dell’anno precedente. L’espansione della produzione locale è proseguita raggiungendo i 76,3 milioni mq (+3,4%) e nuovi investimenti sono in corso in Tennessee. In calo le quantità importate dai 2 maggiori fornitori, Messico e Cina, in crescita quelle da Italia, Spagna e Turchia. In valore, l’Italia (che controlla anche parte della produzione nazionale) si conferma leader di mercato con vendite (CIF) per 635 milioni di dollari (+8,7%, in ulteriore crescita dopo il +18% del 2013), ossia il 35% del valore totale delle importazioni.

3 EDITION year 2015 nd

WORLD PRODUCTION AND CONSUMPTION OF CERAMIC TILES

ACIMAC Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO) ITALY T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it

16) L’Arabia Saudita, secondo grande importatore, ha risposto all’inarrestabile incremento della domanda interna (244 milioni mq nel 2014, +3,8%) con un nuovo aumento produttivo - da 90 a 100 milioni mq, di cui 61 realizzati da Saudi Ceramics -, riducendo le importazioni a 149 milioni mq (-3,9%). L’analisi dei flussi di importazione evidenzia un calo dalla Cina (-18 mlioni mq) a cui ha corrisposto una quasi analoga  crescita dall’India.



COPYRIGHT: ACIMAC • Info at: studi@acimac.it

A completamento dei dati di produzione e consumo mondiale di piastrelle, presentiamo i dati principali dei maggiori player del settore, ordinati per volumi prodotti e aggiornati al 31/12/2014. Laddove disponibili, riportiamo anche i dati relativi alla quota export, numero e sede delle unità produttive (nel segmento piastrelle), nonché il fatturato generato dalla sola vendita di piastrelle ceramiche, per consentire un confronto più omogeneo tra grandi gruppi, spesso operanti in più comparti dell’industria ceramica (sanitari, stoviglieria, laterizi), della filiera (materie prime, adesivi, distribuzione) o addirittura in altri settori (arredobagno e cucine, rivestimenti non ceramici, materiali per edilizia, chimica, ecc..). Per fornire un quadro più completo della dimensione di gruppo si riporta anche il fatturato totale o il consolidato, i comparti che lo hanno generato e il numero dei dipendenti. I dati sono stati forniti direttamente dalle aziende o, in alcuni casi, stimati o recuperati da fonti pubbliche. La graduatoria non è tuttavia esaustiva: l’indisponibilità di un numero sufficiente di dati fa sì che siano omessi alcuni gruppi, tra cui il maggiore italiano, Concorde Group, che, con un fatturato totale che stimiamo in oltre 620 milioni di euro (il dato ufficiale non è disponibile), non solo è il terzo gruppo mondiale per giro d’affari nel segmento piastrelle, ma rientrerebbe in questa graduatoria anche per volumi prodotti. Analogamente, rientrerebbe nella top 10 anche il maggiore gruppo egiziano, Cleopatra, che dispone di una capacità

>32,000

15 in North America, Mexico, Europe, Russia, China

Marazzi, Ragno, Dal Tile, American Olean, Kerama Marazzi

11

735.0

882.0 (tiles + sanitaryware)

15,000

21 Thailand, 7 Vietnam, 4 Indonesia, 1 Philippines

Cotto, Prime, Mariwasa, Sosuco, Campana, Kia, DK, Trend

140.0

24

450.0

n.a.

3,400

9 in Mexico

Lamosa, Porcelanite, Firenze, Italica, Verve

100.0

117.0

80

488.0

699.0 (tiles sanitary + tableware)

15,000

12 UAE, 1 Bangladesh, 1 Sudan, 1 China, 1 India, 1 Iran

RAK Ceramics

Brazil

67.1

72.0

5

194.0

194.0

1,160

3 in Brazil

Incefra, Incenor, Tecnogres, Luxory

Grupo Cedasa

Brazil

63.0

70.0

3

n.a.

n.a.

790

1 in Brazil

Majopar

7

Saudi Ceramics

Saudi Arabia

61.0

64.0

6

n.a.

368.1 (tiles, sanitaryware)

4,000

9 in Saudi Arabia

Saudi Ceramics

8

Mulia

Indonesia

60.0 (estimates)

62.0 (estimates)

n.a.

374.7

n.a.

6,900

8 in Indonesia

Mulia

9

Cecafi

Brazil

58.6 (2013)

59.0 (2013)

9

n.a.

n.a.

1,107

4 in Brazil

Cecafi, Pisoforte

10

Rovese

Poland

58.0 (estimates)

68.7

n.a.

n.a.

418.0 (tiles, sanitaryware, others)

7,068

10 in Poland, Russia, Romania, UK, Germany

Cersanit, Opoczno, Meissen Keramik, Pilkington, Mito

11

Pamesa

Spain

54.6

54.6

81

282.0

394.0 (tiles, others)

1,054

6 in Spain

Pamesa, Pamesa Brazil

12

Kale Group

Turkey

54.0

69.0

27

265.0

330.0 (tiles, bathroom)

3,705

22 Turkey, 1 Italy

Canakkale Seramik, Kalebodur, Edilcuoghi, Edilgres, Campani, IDA

13

Dynasty

Thailand

53.0

69.0

3

160.4

178.2 (tiles, sanitaryware, others)

2,740

2 in Thailand

Dynasty, Tile Top, Lasumo, Value, Jaguar, Anna, Mustang

SCG Group

Thailand

212.0

225.0

3

Lamosa

Mexico

105-110 (estimates)

4

Rak Ceramics

UAE

5

Incefra

6

62

205-225

205-225

n.a.

estimates on official company data

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

Tile plants / Location

2

Exports share

USA

Installed capacity (mill. m2)

Mohawk Industries, Inc

Production (mill. m2)

1

Main Tile Brands / Companies

$ 7,803 mill. (tiles, carpet, laminate & wood)

Country

$ 3,015 mill.

Group / Company

Employees (total group)

To supplement the world tile production and consumption figures, we are presenting the key data for the sector’s leading groups and companies, ranked by output volumes and updated to 31/12/2014. Where available we also give the figures for export share, number and location of production plants (in the tile segment), and turnover generated purely from the sale of ceramic tiles. This allows a fairer comparison to be made between large groups which often operate in multiple segments of the ceramic industry (sanitaryware, tableware, heavy clay) and supply chain (raw materials, adhesives, distribution), as well as other sectors (bathroom and kitchen furnishings, non-ceramic surface coverings, building materials, chemicals, etc.). To provide a more complete picture of group size, we also include total or consolidated turnover, the segments that generated this turnover and the number of employees. The figures were provided directly by the companies themselves or obtained from public sources, and in some cases are based on estimates. However, the rankings are not exhaustive. The lack of a sufficient quantity of data means that a number of groups have been omitted, such as the largest Italian group, Concorde Group. With a total turnover estimated at more than 620 million euros (official figures are not available), Concorde is the world’s third largest group in terms of tile segment revenues and also makes the production volume rankings. Likewise, the largest Egyptian group, Cleopatra,

Total turnover (mill. €)

I BIG DEL SETTORE

Turnover only TILE segment (mill. €)

THE BIG PLAYERS IN THE SECTOR


Nessun altro gruppo italiano (oltre il citato Concorde Group) ha produzioni superiori ai 30 milioni mq, ma ben altre 5 si collocano tra i 20 maggiori gruppi mondiali per fatturato: Fiandre-Iris (5°), Florim (7°), Panaria (12°), Casalgrande Padana (15°) e Coop. Imola (18°). Al riguardo, si rimanda all’approfondimento pubblicato a pag. 80. 

50.0

54.0

2

327.0

330.0 (tiles, sanitaryware)

2,304

9 in India

Kajaria

San Lorenzo (Etex Group)

Argentina

49.0 (2013)

52.0 (2013)

n.a.

n.a.

n.a.

2,292

8 in Argentina, Peru, Colombia, Chile, Mexico

Ceramica San Lorenzo, Cordillera

16

Arwana Citramulia

Indonesia

49.0

49.4

0

110.0

110.0

2,000

4 in Indonesia

Arwana

17

Lasselsberger

Austria

48.0

50.0

50

260.0

n.a.

2,800

5 Czech Rep., 2 Hungary, 1 Romania, 1 Russia

Rako, Cesarom, LB, Zalakeramia

18

White Horse

Malaysia

48.0

55.0

16

113.0

113.0

1,746

2 Malaysia, 1 Vietnam

White Horse Ceramic

19

Vitromex

Mexico

45.0 (estimates)

56.0 (estimates)

n.a.

158.4

n.a.

1,777

5 in Mexico

Vitromex, Construpiso, Artemis, Arko

20

H&R Johnson

India

45.0

57.0

3

245.3

262.7 (tiles, sanitaryware, kitchen)

2,553

12 in India

H&R Johnson, Marbonite, Endura, Porselano

21

Celima (Trebol Group)

Peru

41.0

48.0

38

137.0

320.0 (tiles, sanitaryware)

4,000

3 in Peru

Celima, San Martin, Barcelona

22

Ceramic Industries

South Africa

39.0

41.0

n.a.

128.5

151.0 (tiles, sanitayware)

1,016

4 South Africa, 1 Australia

Ceramic Industries, Centaurus, Pegasus, Samca, Vitro

23

Interceramic

Mexico

37.5

44.0

30

307.3

407.8 (tiles, sanitaryware, others)

4,395

3 Mexico, 1 USA

Interceramic

24

Roca

Spain

35.0 (estimates)

35.0

n.a.

n.a.

1,646.0 (tiles, sanitaryware, distribution)

22,000

5 in Spain, Brasil, USA,

Roca, Incepa, USCT, Laufen (USA)

25

Corona

Colombia

34.8

38.3

10

204.1

498.0 (tiles, sanitaryware)

13,000

5 in Colombia

Corona, Orchid

14

Kajaria

15

Tile plants / Location

Main Tile Brands / Companies

India

Group / Company

Employees (total group)

Apart from the above-mentioned Concorde Group, no other Italian group has a production above 30 million sq.m, although another 5 are included amongst the world’s top 20 groups in terms of turnover: Fiandre-Iris (5th), Florim (7th), Panaria (12th), Casalgrande Padana (15th) and Coop. Imola (18th). For further analysis, see the article published on page 80. 

Total turnover (mill. €)

Il colosso americano Mohawk Industries, Inc si conferma ben saldo al vertice della graduatoria, con una produzione 2014 che stimiamo tra i 205 e i 225 milioni mq. La multinazionale americana distanzia tutti i competitor soprattutto in termini di fatturato: al 31/12/2014, 3.015 milioni di dollari generati nel solo segmento piastrelle (+12,6% sul 2013), pari a circa il 40% dei ricavi complessivi del gruppo (vedi approfondimento a pag. 64). Praticamente ex aequo per volumi prodotti (212 milioni mq), ma distaccato per valore delle vendite (735 milioni di euro), il gruppo tailandese SCG. Lamosa (Messico) e RAK (EAU) si contendono il 3°e 4° posto con produzioni tra 100 e 110 milioni mq, mentre oltre 20 aziende si collocano nella fascia tra 35 e 67 milioni mq.

Turnover only TILE segment (mill. €)

The American giant Mohawk Industries, Inc. remains firmly at the top of the rankings with a 2014 output which we estimate at between 205 and 225 million sq.m. The US multinational is well ahead of all its competitors, especially in terms of turnover. As of 31/12/2014, it reported sales of 3.015 billion dollars in the tile segment alone (up 12.6% on 2013), equivalent to around 40% of the group’s total revenues (see focus section on page 64). The Thai group SCG is virtually level pegging in terms of output volumes (212 million sq.m), but well behind in sales revenues (735 million euros). Lamosa (Mexico) and RAK (UAE) contend 3rd and 4th places with a production of between 100 and 110 million sq.m each, while more than 20 companies lie in the range between 35 and 67 million sq.m.

Exports share

***

Installed capacity (mill. m2)

***

Production (mill. m2)

produttiva installata di circa 100 milioni mq/anno, così come sono diversi i produttori cinesi con capacità superiori ai 35 milioni mq/ anno.

Country

would come within the top 10 as it has an installed capacity of around 100 million sq.m/year. The same applies to a number of Chinese manufacturers with capacities above 35 million sq.m/year.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 1 5

63


Mohawk extends its leadership Sabrina Tassini -s.tassini@tiledizioni.it

Mohawk, è sempre più primato With net sales up 6.2% to $7.8 billion, operRicavi netti in crescita del 6,2% a 7,8 miliardi ating income of $772.8 million (+41.3%) and di dollari, un margine operativo di 772,8 minet earnings of $532 million (+52.4%), US gilioni di dollari (+41,3%) e un utile netto saliant Mohawk Industries (Calhoun, Georgia) to a 532 milioni di dollari (+52,4%). Sono i rifurther extended its global leadership posisultati con cui il colosso americano Mohawk tion in the flooring sector in 2014. The group Industries (Calhoun, Georgia) archivia il operates in three main segments through 2014, confermando l’assoluto primato monsome of the world’s leading brands: Carpet diale nel settore del flooring. Tre i principa(Bigelow, Durkan, Karastan, Lees and Moli segmenti produttivi, presidiati da alcuni hawk), Ceramic (American Olean, Daltile, dei più prestigiosi brand: “Carpet” (moquetMarazzi, Ragno, Kerama Marazzi and Mote e tappeti, - marchi Bigelow, Durkan, KaraJeffrey S. Lorberbaum hawk Ceramic), Laminate and Wood (Perstan, Lees, Mohawk), Ceramica (American go, Quick-Step, Mohawk Laminate, MoOlean, Daltile, Marazzi, Ragno, Kerama Mahawk Hard Wood and Unilin). The group’s manufacturing razzi, Mohawk Ceramic), Legno & Laminato (Pergo, Quickfacilities are located in countries across four continents: Can- Step, Mohawk Laminate, Mohawk Hard Wood e Unilin). Le ada, USA, Mexico, Brazil, Europe, Russia, India, Malaysia, Aus- sedi produttive del gruppo sono sparse su 4 continenti: in Catralia and New Zealand. nada, Stati Uniti, Messico, Brasile, Europa, Russia, India, MaleCeramic segment posts net sales of $3 billion Net sales in the ceramic segment increased by 12.6% over 2013 to reach $3,015 million, drawing level with the carpet segment ($3,014 million) and accounting for 40% of the group’s total sales. Adjusted segment operating income rose to $360 million (up 27% on 2013). Key activities conducted last year in the United States include expansion of manufacturing capacity with the addition of 4.6 million sq.m/year of tiles and the start of construction of the new plant in Tennessee, which is expected to begin operation in 2016. The plant will manufacture higher-value porcelain tile (a product that

sia, Australia e Nuova Zelanda. Il segmento ceramico a 3 miliardi di dollari Con una crescita del 12,6% sul 2013, le vendite nel segmento ceramico hanno toccato i 3.015 milioni di dollari, raggiungendo il livello di ricavi generati nel settore “carpet” (3.014 milioni) e contribuendo per il 40% al consolidato di gruppo. Il margine operativo corretto è salito a 360 milioni dollari (+27% sul 2013). Tra le principali attività condotte l’anno scorso negli Stati Uniti, l’espansione della capacità produttiva, con l’aggiunta di circa 4,6 milioni mq/anno di piastrelle, e l’avvio dei lavori per la costruzione del nuovo stabilimento in Tennessee,

Fig. 1: Mohawk Industries’ 2014 net sales by segment ($ millions)

economics

Ricavi netti 2014 per segmento (milioni $)

Source: Mohawk 2014 annual report

64

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015


until now has mainly been imported), thereby lowering shipping costs and reducing delivery times. The group has also made significant investments in manufacturing and sales activities in Russia, including the start-up of a new production line, the introduction of a large new product collection and an increase in the number of mono-brand franchised retails stores to 320 throughout Russia. The first half of 2015 The group led by Jeffrey S. Lorberbaum (President and CEO) also reported very positive results in the first two quarters of 2015, posting growth in net earnings of 6% and 7% at constant currency exchange rates over the first and second quarters of 2014 respectively. Net sales in the first six months amounted to $3.92 billion (up 2% on the first half of 2014, or 9% on a constant currency exchange rate basis) and net earnings of $209 million. Net earnings excluding unusual charges were $324 million in the first six months of the year

il cui start up produttivo è previsto nel corso del 2016. L’impianto sarà dedicato alla produzione di gres porcellanato di alta gamma (tipologia finora prevalentemente importata dal gruppo), riducendo così costi di spedizione e tempi di consegna. Importanti investimenti hanno interessato anche le attività produttive e commerciali in Russia, con l’avvio di una nuova linea produttiva, l’introduzione di un’ampia gamma di nuovi prodotti, e l’aumento del numero di punti vendita monomarca (ora 320) su tutto il territorio russo. Il primo semestre 2015 Per il gruppo guidato da Jeffrey S. Lorberbaum (Presidente e CEO), molto positivi sono stati anche i primi due trimestri del 2015, con ricavi netti cresciuti rispettivamente del 6% e del 7% a tassi di cambio contanti sui rispettivi primo e secondo trimestre del 2014. Complessivamente, il primo semestre di quest’anno si è chiuso con ricavi netti a quota 3,92 miliardi di dollari (+2% sul primo semestre 2014, o +9% a tassi di cambio

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 15

65


against $252 million in the first half of 2014. These good results, stated Lorberbaum, were due to “the performance of our differentiated new products, higher volume and improved productivity and costs across the enterprise”. Recent acquisitions also played an important role. In May, Mohawk completed the purchase of the leading Bulgarian tile producer KAI to secure a leadership position in the ceramic market in Bulgaria and Romania. In mid-June it completed the acquisition of Belgian vinyl tile producer IVC, giving the group leading positions in luxury vinyl tile (LVT) on both sides of the Atlantic. Both operations “have compelling long-term potential and expand our business into new product categories and new markets, improving manufacturing efficiencies and costs”, continued Lorberbaum. The carpet, wood, laminate and vinyl operations have been reorganised by geography into the Flooring North America segment and the Flooring rest of the world segment. The Global Ceramic segment remains the same with the addition of KAI in Eastern Europe. The ceramic segment maintained its strong performance through the first half of the year, becoming the largest product category in the group’s portfolio in terms of revenues. The US ceramic business continues to build momentum across all channels with stronger growth in the residential new construction and commercial sectors, while sales have continued their rapid growth in Mexico driven by the country’s economic expansion. The group purchased the Ceramica San Lorenzo factory in Mexicali, Baja California to better meet demand in Western Mexico and the Southwestern U.S. market, while invest-

costanti) e un utile netto pari a 209 milioni di dollari: escludendo i costi di natura straordinaria, l’utile netto nei primi sei mesi dell’anno è stato pari a 324 milioni di dollari, contro i 252 milioni del primo semestre 2014. I buoni risultati si devono, secondo Lorberbaum, “alla gamma differenziata di nuovi prodotti, a maggiori volumi di produzione e ad una migliore produttività e gestione dei costi”. Di grande rilievo sono anche le recenti acquisizioni. In maggio è stata perfezionata quella di KAI, il maggiore produttore bulgaro di piastrelle, che garantisce a Mohawk una posizione di leadership nel mercato ceramico anche in Bulgaria e Romania; a metà giugno si è completata l’acquisizione di IVC, produttore belga di pavimenti vinilici, con cui il gruppo si assicura il primato su entrambe le sponde dell’Atlantico anche nel segmento degli LVT (Luxury vinyl tile). Entrambe le operazioni, ha sottolineato Lorberbaum, “presentano un alto potenziale per espandere l’attività del gruppo in nuovi segmenti e nuovi mercati geografici, migliorando le efficienze produttive e di costi”. Riorganizzate su base geografica nelle due divisioni “Flooring North America” e “Flooring rest of the world” le attività nei segmenti carpet, legno, laminato e vinilici. Invariata invece la divisione “Global Ceramic”, seppure con l’aggiunta di KAI in Europa orientale. Confermato anche nel primo semestre dell’anno l’ottimo andamento del segmento ceramico che si rafforza come principale divisione del gruppo in termini di fatturato. A trainare la crescita è soprattutto la forte domanda del mercato USA nel comparto della nuova edilizia residenziale e commerciale; in aumento anche le vendite e le quote di mercato in Messico, sostenute dal buon andamento dell’economia: a Mexicali, Baja California, è stato peraltro acquisito lo stabilimento di Ceramica San Lorenzo per coprire meglio il Messico occidentale e l’area sud-occidentale degli USA; inoltre, gli investimenti con-

Fig. 2: Mohawk Industries’ 2014 operating income by segment ($ millions), excluding unusual items Margine operativo corretto 2014 per segmento (milioni $)

Source: Mohawk 2014 annual report

66

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015


UNITY IS BEAUTY PRESS FEEDING AND DIGITAL DECORATION TOGETHER CREATE NEW CERAMIC AESTHETICS

The X55 multiple press-feeding unit is the ideal solution for the production of new generation porcelain tiles. The X55 feeder can be used together with digital decoration technologies to create extraordinarily natural, textured materials without sacrificing the necessary productivity of a modern ceramic line.

www.emar-impianti.it

EMAR IMPIANTI


ments in Europe and Russia have improved the product offering, sales and margins. Lorberbaum also issued positive forecasts for the third quarter of the year in view of the continued expansion of the US and Mexican economies and the recovery in Europe, where the first step in the major investment plan for Marazzi’s Italian  facilities was recently completed.

dotti in Europa e Russia hanno migliorato offerta produttiva, vendite e margini. Positive le previsioni di Lorberbaum anche per il terzo trimestre dell’anno, grazie al perdurare dell’espansione economica statunitense e messicana e alla ripresa in Europa, dove si è inoltre appena conclusa una prima parte del grande piano di inve stimenti produttivi negli stabilimenti italiani di Marazzi.

MARAZZI OPENS NEW FACILITY IN FIORANO

MARAZZI INAUGURA IL NUOVO STABILIMENTO DI FIORANO

The opening ceremony for the new Marazzi factory in Fiorano Modenese was held on 3 September in the presence of the Minister for Constitutional Reforms Maria Elena Boschi and the President of the Emilia Romagna regional government Stefano Bonaccini. At 30 million euros, this is the largest investment made by the long-established Italian company (it celebrates its 80th anniversary this year) since it joined Mohawk Group in 2013. The new plant has been built alongside the existing facility on a 37,500 sq.m site and has a covered area of more than 9,000 sq.m. As CEO Mauro Vandini pointed out, the four new production lines are equipped with the very best Italian technology including new high-tonnage presses, four new kilns, and cutting-edge machines for digital decoration, glazing, squaring, quality control, handling and packaging of ceramic tiles. The site’s production capacity has been more than doubled, from 4 to around 9 million sq.m/year of high-quality porcelain tile. The plant has a strong focus on the environment, operator comfort and safety. It is equipped with cogeneration, heat and water recovery and advanced safety systems. The Fiorano plant is just one of the investments planned for Marazzi’s Italian production sites. A new facility is also under construction in Finale Emilia to double the existing production capacity, and the renovation of the Marazzi showroom in Sassuolo was completed just before Cersaie.

68

cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

Alla presenza del Ministro per le Riforme Costituzionali Maria Elena Boschi e del Presidente della Regione Emilia Romagna Stefano Bonaccini si è svolta il 3 settembre l’inaugurazione del nuovo stabilimento di Fiorano Modenese di Marazzi. Per la storica azienda italiana (quest’anno cade il suo 80° anniversario) si è trattato dell’investimento dimensionalmente più importante - 30 milioni di Euro - da quando è entrata a far parte del Gruppo Mohawk nel 2013. Il nuovo stabilimento, costruito a fianco di quello esistente su un’area di 37.500 mq, dispone di oltre 9.000 mq di nuova superficie coperta. Qui sono state installate 4 nuove linee produttive equipaggiate esclusivamente con la migliore tecnologia italiana, come sottolineato dall’ad Mauro Vandini: nuove presse ad alto tonnellaggio, quattro nuovi forni e macchine all’avanguardia per la decorazione digitale, la smaltatura, la squadratura, il controllo qualità, la movimentazione e il confezionamento del prodotto ceramico. Più che raddoppiata la capacità produttiva del sito, da 4 a circa 9 milioni mq/anno di gres porcellanato di alta qualità. Grande attenzione è stata posta all’impatto ambientale, oltre che al comfort e alla sicurezza degli addetti: il nuovo stabilimento è dotato di impianto di cogenerazione, sistemi di recupero del calore, delle acque utilizzate e sistemi di sicurezza all’avanguardia. Quello di Fiorano è solo uno degli investimenti pianificati nei siti produttivi italiani di Marazzi. Anche a Finale Emilia è in corso la realizzazione del nuovo impianto che raddoppierà la capacità produttiva, mentre il rinnovo della showroom Marazzi a Sassuolo è stato completato poco prima di Cersaie.


mobile airless 2.0

» Evolution of the big size cabin » Specially designed to have a perfect application with: · high density glaze · glaze and grits » nozzles translation speed greatly increased » effective saving of glaze » saving on production costs

» Evoluzione della cabina grandiformati » studiata per ottenere le massime performance con: · smalti ad altissima densità · smalti e graniglie » notevolmente aumentata la velocità di traslazione ugelli » effettivo risparmio di smalto » riduzione dei costi di produzione

TG MAC srl - via san giacinto 2/4 . 41042 fiorano modenese (MO) Tel +39 0536 805596 - info@tgmac.it - www.tgmac.com


FINANCIAL STATEMENT ANALYSIS ANALISI DI BILANCIO

B

WORLD MANUFACTURING COMPANIES:

ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT

FINANCIAL STATEMENT

A

2nd EDITION year 2015

A N A L Y S I S WORLD CERAMIC TILES MANUFACTURERS

C A. CERAMIC MACHINERY, COLOR&GLAZE 119 COMPANIES FROM 12 COUNTRIES

PRODUTTORI MONDIALI DI PIASTRELLE

ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT

DEPARTMENT ACIMAC RESEARCH

FINANCIAL STATEMENT

T

FINANCIAL STATEMEN

A N A L Y S I S

A N A L Y S I S

WORLD HEAVY CLAY MANUFAC ACIMAC TURERS Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO) PRODUTTORI MONDIALI DI LATERIZI ITALY T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it

RY MANUFACTURERS HEAVY CLAY MACHINE WORLD CERAMIC AND E MANUFACTURERS AND COLOR & GLAZ DI MACCHINARI PER DIALI MON RI UTTO PROD IZIO E COLORIFICI LATER DEL E L'INDUSTRIA CERAMICA

ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT

FINANCIAL STATEMEN

A N A L Y S I ST ACIMAC Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO) ITALY T. +39 059 510 336 WORLD SANITA E info@acimac.RYWAR it www.acimac.it

MANUFACTURERS

PRODUTTORI MONDIALI DI SANITARI

2 EDITION

ACIMAC 84 Via Fossa Buracchione 41126 Baggiovara (MO) ITALY T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it

D

nd

ACIMAC Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO) ITALY T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it

B. CERAMIC TILES 288 COMPANIES FROM 41 COUNTRIES C. HEAVY CLAY 205 COMPANIES FROM 21 COUNTRIES D. SANITARYWARE 99 COMPANIES FROM 37 COUNTRIES

English and Italian text

FINANCIAL STATEMEN 3-year series: 2011-2013 3 anni di dati: 2011-2013 Is the company growing or decreasing? L’azienda ha valori in crescita o in contrazione? Assets, liabilities and capital structure Struttura dell’attivo e del passivo Balance Sheet Stato patrimoniale Income statement Conto economico

ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT mr. Luca Baraldi studi@acimac.it T. +39 059 510336

Liquidity and Financial Structure Ratios Indici di liquidità e struttura finanziaria Is the company’s financial structure well-balanced? L’azienda ha una struttura finanziaria equilibrata?


WORLD PRODUCTION AND CONSUMPTION OF CERAMIC TILES PRODUZIONE E CONSUMO MONDIALE DI PIASTRELLE CERAMICHE

WORLD PRODUCTION AND CONSUMPTION OF CERAMIC TILES • Tile Production, consumption, export and import data by macro-regions and single countries • Time series: 2005-2014 • 76 countries examined

3nd EDITION year 2015

WORLD PRODUCTION AN D CONSUMPTION OF CERAMIC TILES

PRODUZIONE E CONSUMO MONDIALE DI PIASTRELLE CERAMICHE • Dati di produzione, consumo, export e import di piastrelle per macroaree e singoli paesi • Serie storiche 2005-2014 Available from • 76 Paesi censiti

November 2015

RESERVE YOUR COPY: studi@acimac.it T. +39 059 510336

3 EDITION year 2015 nd

ACIMAC Via Fossa Buracchione 84 41126 Baggiovara (MO) ITALY T. +39 059 510 336 info@acimac.it www.acimac.it

English & Italian language In italiano e inglese

NT ANALYSIS: MAIN CONTENTS Cluster analysis: comparison between company ratios ans those of the companies with similar behaviour Analisi cluster: confornto dei valori aziendali con quelli delle aziende dal comportamento economico simile

Profitability, structure, operational, per employee rations and indexes Indici di redditività, struttura, operativi, per dipendente

Comparison between the company indexes and ratios with national and international ones Confronto dei valori aziendali con i valori medi nazionali e internazionali di redditività Does the company perform better than its competitors? L’azienda performa meglio o peggio dei suoi competitors? Financial stability and default probability ratings Rating di stabilità finanziaria e rischio default Is the company stable and solid? L’azienda è solida?


All aboard for Cersaie! Chiara Bruzzichelli - c.bruzzichelli@tiledizioni.it

Appuntamento a Cersaie!

Representativeness and international reach remain the hallmarks of Cersaie, which for the first time last year opened its doors to exhibitors of surface covering materials such as marble and other natural stone, parquet and even wallpaper, thereby increasing its appeal to interior designers and architects. The final figures for Cersaie 2014, the world’s largest exhibition of ceramic tile and bathroom furnishings, confirmed the wisdom of this decision. The show hosted 945 exhibitors (45 more than in 2013), including 339 non-Italian companies (+37) from 38 countries, and attracted a total of 100,985 attendees (+0.2%), including 46,599 international visitors (46.14% of the total). The figure for “first admissions” (corresponding to “unique visitors”) also rose by 3.6% to 66,096, while numbers of international visitors grew even more sharply (+4.1%) to 23,363.

cersaie

Again this year the 33rd Cersaie is preparing to offer visitors a broad overview of surface covering and bathroom furnishing products, with a strong focus on Italian tile. As usual there will be a packed cultural programme.

72

C era mic W o rld Review n. 113/ 2015

Rappresentatività ed internazionalità restano i tratti salienti di Cersaie, la maggiore manifestazione fieristica a livello mondiale dedicata alla ceramica per l’architettura e arredobagno che, per la prima volta nella scorsa edizione, ha aperto le proprie porte anche a produttori di materiali da rivestimento quali marmo e pietra naturale, parquet e, addirittura, carte da parati, arricchendo la propria attrattiva presso interior designer e progettisti. I dati conclusivi di Cersaie 2014 confermavano la bontà della scelta fatta: a fronte di 945 espositori (+45 unità rispetto al 2013), dei quali 339 esteri (+37) provenienti da 38 Paesi, la partecipazione totale aveva raggiunto le 100.985 presenze (+0,2%), di cui 46.599 estere (il 46,1%). Di rilievo anche il dato dei “primi ingressi”, pari a 66.096 persone, +3,6% rispetto all’edizione precedente, con un incremento più marcato (+4,1%) degli operatori internazionali, pari a 23.363 unità. Anche quest’anno la 33° edizione di Cersaie si appresta ad offrire ai propri visitatori una variatissima gamma di prodotti da rivestimento e arredobagno, con protagonista assoluta la pia-


The guest of honour at the customary Keynote Lecture to be held on 29 September will be the 2002 Pritzker Prize winning Australian architect Glenn Murcutt, famous for his attention to ecology and harmony with the climate and the landscape. This green vision, together with the use of simple materials, is the common thread running through his buildings and defines an architectural approach that he himself has described as “ecological functionalism”. Glenn Murcutt is also an internationally acclaimed academic who has won numerous awards for his work, including the Alvar Aalto Medal in 1992, the Green Pin of Denmark for architecture and ecology in 1999 and the Gold Medal of the American Institute of Architects in 2009. He is also an honorary member of the Royal Institute of Architects of Ireland and of the American Academy of Arts and Letters, and since 2010 has been a member of the International Jury for the Pritzker Prize for architecture. Some of his most important works are the Museum of Local History and Tourist Office in Kempsey, the Bowali Visitor Information Centre in the Kakadu National Park and the Arthur and Yvonne Boyd Art Centre in Riversdale, all in Australia.

strella Made in Italy. Come di consueto, ricchissimo è anche il programma culturale dell’evento. Ospite di punta per la tradizionale Lectio Magistralis il 29 settembre, sarà infatti il pluripremiato architetto australiano Glenn Murcutt, Premio Pritzker nel 2002, noto, tra le altre cose, per il fil rouge delle sue costruzioni: l’attenzione all’ecologia, all’armonia col clima e col paesaggio, grazie anche all’utilizzo di materiali “semplici”, il tipo di architettura che egli stesso definisce “funzionalismo ecologico”. Glenn Murcutt occupa inoltre un ruolo rilevante nel mondo accademico internazionale e vanta, tra i numerosi riconoscimenti ricevuti, la Medaglia Alvar Aalto nel 1992, il Green Pin of Denmark per l’architettura ecologica nel 1999 e la Medaglia d’oro dell’American Institute of Architects nel 2009. Membro onorario del Royal Institute of Architects d’Irlanda e dell’American Academy of Arts and Letters, dal 2010 è inoltre Membro della Giuria Internazionale del premio internazionale Pritzker per l’architettura. Tra le sue opere più significative si contano il Museum of Local History and Tourist Office di Kempsey, il Bowali Visitor

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 1 5

73


“Brick Glossy” by Ragno

“Steeltech” by Casalgrande Padana

On Friday 2 October, the versatile and multitalented Massimo Giacon will give the customary and keenly anticipated Lesson in Reverse in the Europauditorium. The extremely varied programme of Building, Dwelling, Thinking will be accompanied by two exhibitions. Hall 30 will host Cer-Stile _ Italian Style Concept, designed by Angelo Dall’Aglio and Davide Vercelli. Based on the concept of a journey from the north to the south of Italy, from mountain huts to the sea by way of an underground station, this exhibit will explore the country’s qualities of excellence through regeneration projects. Hall 29 on the other hand will feature an exhibition entitled Day Off curated by architect Diego Grandi and consisting of an essential home in an ordered natural setting which strives to estabArgilla lish a continuous link with nature. One of the events organised as part of Building, Dwelling, Thinking is the second edition of the ADI Ceramics Design Award, granted in recognition of the most innovative products Colore in the Italian ceramic sector and organised in cooperation with ADI - Industrial Design Association. During the first two days of the show, a panel of experts consisting of Silvia Stanzani (designer), Oscar G. Colli (Cofounder of the magazine Il Bagno 28 SETTEMBRE / oggi e domani) and Carlo Branza2 OTTOBRE /2015 glia (Chairman of ADI, Emilia Romagna Delegation) will appraise exhibited products in the tile and bathroom furnishing sectors and select those that have most successfully combined ceramics with innovation and design excellence. The presentation ceremony for the second ADI Ceramics Design Award will take place on 30 September in the Cer-Stile exhibition. Last year’s winners were Ceramica Fioranese for the product Urban_Avenue, Azzurra Ceramica for Azzurra Art, Florim Ceramica for Florim Oversize Magnum, Ceramica Flaminia for Bonola, Tagina Ceramiche d’Arte for Esagona, Rubinetterie 3M for 22mm, and Hom for Piastrella Sinterizzata. CERSAIE-2015-A4-IT.indd 1

“Maximum” by GranitiFiandre

74

C era mic W o rld Review n. 113/ 2015

Information Centre, nel Kakadu National Park e l’Arthur and Yvonne Boyd Art Centre a Riversdale, tutti localizzati in Australia. Al poliedrico Massimo Giacon è invece affidata la consueta e attesa “Lezione alla rovescia” in svolgimento all’Europauditorium venerdì 2 ottobre. Molto vario il programma convegnistico di Costruire, Abitare, Pensare, affiancato anche da due mostre. Nel padiglione 30 è allestita Cer-Stile _ Italian Style Concept, progettata da Angelo Dall’Aglio e Davide Vercelli: un viaggio da nord a sud, dalle baite in montagna fino al mare passando per una stazione metropolitana, per raccontare l’Italia delle eccellenze attraverso la riqualificazione. Nel padiglione 29, invece, trova spazio la mostra Day Off curata dall’Arch. Diego Grandi, il proAcqua getto di una abitazione “essenziale” inserita all’interno di una natura organizzata, cercando con essa un rapporto costante. Tra gli eventi di Costruire Abitare Pensare, anche la seconda edizione del premio ADI Ceramics Design Terra cruda Award, pensato per valorizzare i prodotti più innovativi del comparto ceramico italiano, nato in collaborazione con ADI - Associazione per il Disegno Industriale. Una commissione di esperti, formata da Silvia Stanzani (designer), Oscar G. Colli (Co-fondatore della rivista Il Bagno oggi e domani) e Carlo Branzaglia (Presidente ADI Delegazione Emilia Romagna) analizzerà durante i primi giorni di fiera i prodotti esposti www.cersaie.it e selezionerà quelli che meglio coniugano la ceramica con l’innovazione e l’eccellenza progettuale, sia nel settore rivestimenti che nel settore arredobagno. La premiazione della seconda edizione del premio ADI Ceramics Design Award avrà luogo il 30 settembre, presso la mostra Cer-Stile. Ad essere premiate lo scorso anno sono state la Ceramica Fioranese con il prodotto Urban_Avenue, Azzurra Ceramica con Azzurra Art, Florim Ceramica con Florim Oversize Magnum, Ceramica Flaminia con Bonola, Tagina Ceramiche d’Arte con Esagona, Rubinetterie 3M con 22mm e infine l’azienda Hom con Piastrella Sinterizzata. Elena Del Prete e Guglielmo Gennari Università degli Studi della Repubblica di San Marino Università IUAV di Venezia / Laurea in Disegno Industriale

promosso da

in collaborazione con organizzato da

segreteria operativa Promos srl

12/11/14 16:18

“Details” by Tagina



Alla vigilia di Cersaie, abbiamo chiesto a Vittorio Borelli, Presidente di Confindustria Ceramica, qualche anticipazione sullo svolgimento della manifestazione e sull’andamento dell’industria ceramica italiana.

Shortly before Cersaie, we discussed the show and the performance of the Italian ceramic industry with Confindustria Ceramica Chairman Vittorio Borelli. CWR: Is it too early to say that the Italian tile industry is emerging from the crisis? Vittorio Borelli: As always, the international market situation is extremely varied. Some markets such as Russia are struggling, some like Italy have simply stopped contracting and others still such as North America are booming. The combined result of these different Vittorio Borelli trends is an upturn in sales volumes and an increase of a few percentage points in total turnover. However, we should bear in mind that these are small variations and on their own don’t indicate real change. Moreover, while the figures for the first half of this year confirm this trend and the Italian domestic market appears to have stopped contracting, it is still several tens of millions of square metres short of its peak levels. CWR: What have been the effects of antidumping rules on Chinese products? V. Borelli: The tariffs put in place in 2011 will expire in September next year, and Confindustria Ceramica has already initiated the renewal procedures. This is a very important goal for the sector because it has enabled international competition with China to be brought back in line with the principles of fair trade. We should also bear in mind that the recent competitive devaluations practised by China will make the country’s products even cheaper, bringing a real risk of low-priced products flooding the European and other world markets. CWR: What requests need to be made to the Government to support the domestic market? V. Borelli: The agenda we are bringing to the government’s attention is as always very packed and focuses on two key aspects. The first aspect concerns measures that have a direct impact on consumption in the building sector, such as simplifying bureaucracy for new buildings and renovation, tax incentives for building activity, and above all an easing of the tax burden which is currently having a severe impact on the realestate sector. The second concerns measures for improving the competitiveness of companies, including new labour market rules capable of pushing up consumption, as well as aspects such as the cost of energy, simplification of rules on business activity, reduction of timeframes for civil justice, and labour costs. I should also mention the issue of infrastructures serving the ceramic district, where we have seen some progress. CWR: Could you tell us something about the key events we will be seeing at Cersaie 2015? V. Borelli: The tried and tested format of past years will be maintained at this 33rd edition of the show, including a “Do Up” by ABK

76

C era mic W o rld Review n. 113/ 2015

CWR: È azzardato dire che il comparto italiano delle piastrelle sta uscendo dalla crisi? Vittorio Borelli: La fotografia si presenta a macchia di leopardo, con mercati in forte difficoltà, come la Russia, altri che hanno smesso di calare, come quello italiano, altri che invece stanno decisamente facendo bene, come il Nord America. La somma di queste diverse dinamiche parla di un segno positivo sulle quantità e di un’espansione di alcuni punti percentuali nel fatturato complessivo. È bene però ricordare che stiamo parlando di piccole variazioni, non capaci di imprimere un cambio. Peraltro, i dati del primo semestre di quest’anno scontano ancora un mercato interno italiano che, se ha smesso di calare, si trova ancora a decine di milioni di metri quadrati sotto i livelli massimi. CWR: Quali gli effetti della normativa antidumping sui prodotti cinesi? V. Borelli: I dazi posti in vigore nel 2011 scadranno a settembre del prossimo anno e Confindustria Ceramica ha già avviato le procedure per provvedere ad un loro rinnovo. Questo è un compito particolarmente importante per il settore, perché ha consentito di riportare la competizione internazionale con la Cina lungo i percorsi del Fair Trade. Non va dimenticato che le recentissime svalutazioni competitive fatte dalla Cina renderanno ancora più economici i loro prodotti, con il rischio reale di ondate di materiali a basso prezzo sui diversi mercati del mondo. CWR: Quali le richieste da perorare presso il Governo a sostegno del mercato interno? V. Borelli: L’agenda che poniamo all’attenzione del Governo è nutrita ed ampia, e si orienta secondo un duplice orizzonte. Mi riferisco, nel primo caso, a tutte quelle misure che impattano direttamente sui consumi edilizi, quali ad esempio le semplificazioni burocratiche per nuove costruzioni e ristrutturazioni, incentivi fiscali all’attività edile, ma soprattutto calo dell’imposizione fiscale. In secondo luogo, penso alle misure per rilanciare la competitività delle imprese: tra queste, il nuovo assetto del mercato del lavoro e dell’occupazione, in grado di produrre effetti positivi sui consumi, ma anche altri aspetti quali il costo dell’energia, la sburocratizzazione delle norme sull’attività di impresa, la riduzione dei tempi della giustizia civile, il costo del lavoro. Una menzione va fatta anche sul tema delle infrastrutture al servizio del distretto della ceramica, dove notiamo un qualche passo avanti. CWR: Ci dice qualcosa sui principali eventi che vedremo a Cersaie 2015? “Due2” by Del Conca



“Marblelab” by Edilgres

packed programme of institutional events, conferences, exhibitions and other appointments. As is now traditional, the first day of Cersaie will be devoted to institutional events, including the opening conference held in Bologna. And for the first time in the show’s history, the International Press Conference and Cersaie Evening will be held in the Ducal Palace in Sassuolo. Guests will have a chance to admire a building that I’m sure they will find splendid and fascinating. Alongside the conferences, this year’s show will feature two exhibitions Day Off curated by Diego Grandi and Cer-Stile coordinated by architect Angelo Dall’Aglio - which offer two different perspectives on the use of ceramics in different environments and situations. The last two days of the show will feature ‘Cersaie designs your home’, an event aimed at end consumers that will provide consulting and explore major new products. CWR: What has been the effect of opening Cersaie to materials other than ceramics? V. Borelli: The decision to open the show to leading companies in the natural wood and parquet flooring sector has proved a big success. It has taken just two years to attract almost all the market-leading companies, which are keen to take part and have met with the approval of other exhibitors. The marble and natural stone sector is also an important presence, if numerically less significant. We decided to open up to marble and parquet because in many markets they have the same kind of distribution system as ceramic tiles. We have worked hard to give the show a rational layout, and exhibition space is now fully sold out. CWR: What are the main events in the cultural programme of Building, Dwelling, Thinking? V. Borelli: This year’s Keynote Lecture will be given by Glenn Murcutt, the eighth consecutive Pritzker Prize winner to speak at Cersaie. We are very proud of this record, which is unmatched by any other exhibition in the world. Other events will include the Lesson in Reverse led by Massimo Giacon and conferences with Markus Bader, Francisco Mangado, Mattias Sauerbruck and Solano Benitez, who will discuss their different approaches to architecture. There will be technical seminars on the design of bars, restaurants and other Horeca venues discussing the best ways of using these locations, with special emphasis on the use of Italian ceramic tiles. And last but not least there will be presentations of books and other  important cultural events. “Kauri” by NuovoCorso

78

C era mic W o rld Review n. 113/ 2015

“More” by Piemme

V. Borelli: Il collaudato format delle diverse edizioni si riconferma anche per questa 33a edizione, con un ricco corollario di eventi istituzionali, conferenze, mostre ed appuntamenti. La prima giornata è dedicata agli eventi istituzionali con il convegno di apertura a Bologna mentre, per la prima volta nella sua storia, Conferenza Stampa Internazionale e Serata Cersaie si tengono a Sassuolo, nel complesso del Palazzo Ducale. Gli ospiti avranno modo di ammirare un Palazzo che, ne sono certo, non potrà che colpirli ed affascinarli. Accanto alle conferenze e ai seminari, un posto importante avranno quest’anno le due mostre - Day Off curata da Diego Grandi e Cer-Stile curata da Angelo Dall’Aglio - che declinano, secondo due diverse chiavi di lettura, l’uso della ceramica in diversi contesti. Negli ultimi due giorni della manifestazione si terrà poi ‘Cersaie disegna la tua casa’, l’appuntamento con il consumatore finale per offrire consulenza e illustrare le principali novità di prodotto. CWR: Quali gli effetti prodotti dall’apertura di Cersaie a materiali “diversi” dalla ceramica? V. Borelli: La scelta di aprire alle migliori aziende industriali del comparto del legno e delle essenze naturali si è rivelata un successo: in soli due anni la quasi totalità delle aziende che fanno il mercato sono a Cersaie, peraltro ben contente di partecipare, incontrando anche il favore degli altri espositori. Presenze importanti, anche se numericamente meno rilevanti, ci sono anche dal settore dei marmi e delle pietre naturali. Abbiamo aperto a marmi e parquet perché su molti mercati hanno lo stesso tipo di distribuzione della ceramica. Pertanto, abbiamo proceduto con ordine per dare una logica alla fiera, che comunque ha raggiunto il tutto esaurito. CWR: Quali gli appuntamenti fondamentali del programma culturale di Costruire Abitare Pensare? V. Borelli: La Lectio Magistralis di quest’anno è di Glenn Murcutt, ottavo Premio Pritzker consecutivo che partecipa a Cersaie. È un record che nessuna fiera al mondo può vantare. Oltre a questa si pongono le conferenze di Massimo Giacon ai ragazzi, di Markus Bader, Francisco Mangado, Mattias Sauerbruck e di Solano Benitez sui temi della loro poetica architettonica. Da non dimenticare i seminari tecnici dedicati alla progettazione di bar, ristoranti e altri luoghi ricreativi, utili per fornire valide e operative informazioni sulla più efficace fruibilità di questi luoghi, da ricercarsi anche attraverso le ceramiche italiane. E per finire gli incontri di presentazione di libri e gli altri appuntamenti che caratterizzano, anche in senso culturale, Cersaie.  “Natural” by Achillea Mosaics


The New TecNografica’s adverTisiNg Page

w w w.tecnogr af ica .net CeRSAIe 2015 – HALL 33 – STAND C2


The top Italian groups and companies Chiara Bruzzichelli - c.bruzzichelli@tiledizioni.it

economics

I big del Made in Italy The Italian ceramic tile industry reported good progress in 2014. Production and sales rose respectively to 382 and 395 million square metres (+5% and +1.3%) and turnover reached 4.9 billion euros (+4%), of which 4.1 billion euros (84%) was generated by exports, in turn up by 6.2%. This positive trend is reflected in the good results reported by the largest groups and companies in the sector, as revealed by the exclusive survey conducted by the magazine Tile Italia and summarised below.

L’industria italiana delle piastrelle ceramiche ha chiuso il 2014 con un buon progresso: produzione e vendite sono salite rispettivamente a 382 e 395 milioni mq (+5% e +1,3%) per un giro d’affari di 4,9 miliardi di Euro (+4%) di cui 4,1 miliardi (l’84%) derivanti da esportazioni, in crescita del 6,2%. Un andamento positivo che si ritrova nei buoni risultati registrati dai maggiori gruppi o aziende del comparto, come rilevato dallo studio esclusivo realizzato dalla rivista Tile Italia e schematizzato di seguito.

The positions of the largest Italian tile producing groups with turnovers above 200 billion euros have remained unchanged. Although last year’s figures are not yet available, the Concorde Group certainly tops the rankings after posting a turnover of 611.8 million euros in 2013. These revenues were generated exclusively by the Italian brands in the tile segment (therefore excluding the operations of Novoceram in France, Italon in Russia, and Meta and Svimisa, which produce ceramic bodies and raw materials, respectively). Next, with a consolidated turnover of 450 million euros, comes the Fiandre - Iris Group, which after the large-scale investments made in 2014 at the Castellarano site is now completing the installation of a new line for the production of large-format tiles at the StonePeak Ceramics factory (USA). In third place is the Finfloor Group, which for the sixth year running has reported growth in consolidated turnover to 329.5 million euros along with an improvement in all key indicators, including a rise in EBITDA from 73 to 84 million euros (25.6% of turnover). Next is Panariagroup, which closed 2014 with a consolidated turnover of 290.7 million euros, 6.5% up on the previous year (the highest of all the top nine groups). This positive trend was maintained in the first half of 2015. The first group is rounded off by Casalgrande Padana with a turnover of 268.8 million euros and Coop. Ceramica d’Imola with 252 million euros.

Posizioni inalterate per i primi grandi Gruppi italiani produttori di piastrelle con fatturato oltre i 200 milioni di Euro. Primo fra tutti, il Gruppo Concorde che, pur non anticipando i dati dell’ultimo esercizio, si riconferma certamente sul podio, avendo raggiunto già nel 2013 un fatturato di 611,8 milioni di Euro, realizzato esclusivamente con i marchi italiani nel segmento piastrelle (esclusa quindi l’attività di Novoceram in Francia, Italon in Russia, Meta e Svimisa, attive rispettivamente nella produzione di impasti ceramici e materie prime). A seguire, con un consolidato di 450 milioni di Euro di fatturato, il Gruppo Fiandre - Iris che, dopo i grandi investimenti del 2014 nel sito di Castellarano, sta ora completando l’installazione di una nuova linea per la produzione di grandi lastre nello stabilimento di StonePeak Ceramics (USA). Al terzo posto, il Gruppo Finfloor che, per il sesto anno consecutivo, mette a segno un incremento del fatturato consolidato, ora a 329,5 milioni di Euro, registrando un miglioramento di tutti gli indicatori fondamentali, con l’EBITDA salito da 73 a 84 milioni di Euro (il 25,6% del fatturato). Segue Panariagroup, che chiude il 2014 con un consolidato di 290,7 milioni di Euro e un incremento del 6,5% sull’anno precedente (il più alto tra i maggiori gruppi italiani), confermando la tendenza positiva anche nel primo semestre del 2015. Chiudono il primo gruppo Casalgrande Padana, con un fatturato di 268,8 milioni di Euro, e Coop. Ceramica d’Imola a 252 milioni di Euro.

The segment with turnovers of between 100 and 200 million euros consists of six companies, almost all of which posted an improvement in revenues. The only real exception was Emilceramica, which saw its consolidated turnover fall to 180.7 million euros (-4.9%) due to the depreciation of the Ukrainian hryvnia and the consequent decrease in value in euros of the sales by the subsidiary Zeus Ceramica. The best performances on the other hand include the

La fascia tra i 100 e i 200 milioni di Euro di fatturato comprende sei aziende che registrano, nella quasi totalità, un miglioramento dei ricavi. Unica vera eccezione, Emilceramica, il cui consolidato scende a 180,7 milioni di Euro (-4,9%) a causa del deprezzamento della valuta ucraina Hryvna che ha ridotto il valore in Euro delle vendite della controllata Zeus Ceramica. Sul fronte opposto, tra le migliori performance spiccano il

80

C era mic W o rld Review n. 113/ 2015



+11.4% posted by ABK Group (115.9 million euros) and the +4.6% of Faetano Del Conca Group (126.9 million euros excluding intercompany sales), driven by the success of the new factory in Loudon, Tennessee (USA).

+11,4% del Gruppo ABK (115,9 milioni di Euro) e il +4,6% del Gruppo Faetano Del Conca (126,9 milioni di Euro al netto dell’infragruppo), premiato dal successo del nuovo stabilimento di Loudon (Tennessee, USA).

In general, companies with turnovers of between 40 and 100 million euros also posted positive performances. Amongst the best results were those of Piemme (+8%), Rondine (+9%) and Italgraniti (+6.6%), as well as the excellent progress at the lower end of the rankings made by CCV Castelvetro and Laminam. 

In generale è positivo anche l’andamento delle aziende con fatturati tra i 40 e i 100 milioni di Euro. Tra i migliori risultati, quelli di Piemme (+8%), Rondine (+9%), Italgraniti (+6,6%), oltre all’ottimo progresso, nella parte inferiore della graduatoria, di CCV Castelvetro e Laminam. 

Group / Company

1

2

3

Concorde Group

Fiandre-Iris Group

Finfloor Group

Turnover 2014 (mill. €)

% var 14/13

Employees

n.a. (611.8 in 2013, including only the Italian ceramic tile brands)

450.0

329.5

2.3

1.1

1,600

1,259

Production (mill. m2)

Exports share

Brands/Companies

n.a.

n.a.

Atlas Concorde, Keope, Supergres, Mirage, Caesar, Marca Corona, Refin

Novoceram (France) Italon (Russia)

80%

GranitifFandre, Iris, Eiffelgres, Ariostea, La Ceramica, Matimex, FMG, Arcarel, Tecnomix, Savoia Canada

Stonepeak (USA) Porcelaingres (Germany)

85%

Florim (Floor Gres, Cerim, Casamood, Rex, Casa dolce Casa, Slim/4+), Maker

Florim USA

Lea North America, Florida Tiles (USA), Margres, Love Ceramic Tiles, Gres Panaria (Portugal)

20.1

24.0

Production units abroad

4

PanariaGroup

290.7

6.5

1,741

13.0

76%

Panaria, Lea, Fiordo, Cotto D’Este, Blustyle

5

Casalgrande Padana

268.8

-1.4

1,040

22.0

73%

Casalgrande Padana, Riwal (Alfa Lux, Saime)

6

Coop. Ceramica Imola Group

252.0

-2.2

1,422

19.0

78%

Imola, Leonardo, La Faenza

0.7

1,415 (966 outside Italy)

89%

Ricchetti. Cisa, Cerdisa, Evers (Denmark) Hoganas (Sweden)

Cinca (Portugal), Pukkila (Finland), Klingenberg Dekoramik (Germany)

Zeus Ceramica (Ukraine, jv)

Del Conca USA

7

Ricchetti Group

185.2

11.3

8

Emilceramica Group

180.7

-4.9

765

9.1

76%

Emilceramica, Ergon, Provenza, Viva, Emilamerica (USA), Caolino Panciera (bodies)

9

Faetano Del Conca Group

126.9

4.6

550

11.2

76%

Del Conca, Faetano, Pastorelli, Produco

10

ABK Group

115.9

11.4

345

5.3

60%

Abk, Flaviker, Ariana, Abk Sir, Hardkoll, Casa Tua

11

Gold Art Ceramica Group

108.0

1.3

410

14.0

60%

Gold Art, Energieker, Manifattura Cotto Tuscania, Ceramica Mandrio Correggio, Il Cavallino, Gold Art Polska

12

Serenissima Cir Group

101.3

-1.2

521

7.1

62%

Serenissima, Cir, Capri, Cercom, Cerasarda, Momo Design, Exe, Islatiles

13

Industrie Ceramiche Piemme

91.9

8.0

335

7.2

82%

Piemme, Piemmegres, Siced, Valentino, Club

14

Gresmalt

88.3

5.4

311

12.3

57%

Gresmalt, Abitare La Ceramica, Sintesi, Frassinoro

15

Rondine Group

77.7

9.0

292

7.4

66%

Rondine, Spray Dry (bodies)

Source/Fonte: Tile Italia 3/2015 - Tile International 2/2015 Entire contents Copyright Tile Edizioni srl - ALL RIGHTS RESERVED È VIETATA LA RIPRODUZIONE anche parziale senza espressa autorizzazione di Tile Edizioni s.r.l.

82

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015


Coop. Imola @ Cersaie 2014

Group / Company

Turnover 2014 (mill. €)

% var 14/13

Employees

Production (mill. m2)

Exports share

Brands/Companies

16

Italgraniti

73.3

6.6

210

n.a.

85%

Impronta, Italgraniti

17

Fincibec Group

71.5

3.6

400

5.0

75%

Monocibec, Naxos, Century

18

Gambini Group

67.0

0.0

310

8.3

86%

Production units in France: MEG, Parefeuille In Italy: Epoca, Elle-Gi, Manifattura Emiliana, Tempra˜

19

Ascot Group

62.4

4.5

n.a.

5.6

n.a.

Ascot, Dom

20

Coem

58.0

3.8

256

6.7

69%

Coem, Fioranese

21

Opera Group

57.7 (2013)

n.a.

214

n.a.

n.a.

Opera

22

Ceramiche Sant’Agostino

55.8

0.0

327

2.3

56%

Sant’Agostino

23

Gardenia Orchidea Group

54.0 (excl. Gardenia Brazil)

0.0

300

3.7

70%

Gardenia Orchidea, Versace

24

Ceramiche CCV Castelvetro

51.0

25.3

200

4.0

70%

CCV Castelvetro

25

Novabell Ceramiche Italiane

49.1

-1.8

173

3.7

90%

Novabell, Abita

26

Cerindustries

48 (2013)

n.a.

n.a.

n.a.

n.a.

Cerdomus, L’Astorre, Porcellana di Rocca

27

Polis Manifatture Ceramiche

44.8

8.2

194

38

40%

Polis

28

Laminam

42.2

32.7

160

n.a.

80%

Laminam

29

Granitoforte

36.4 (2013)

n.a.

131

n.a.

n.a.

Granitoforte

30

CBS Group

33.5

0.0

160

3.9

38%

La Guglia, Kis

31

Sichenia Ceramiche Group

32.3 (2013)

n.a.

n.a.

n.a.

n.a.

Sichenia, Phorma

32

La Fabrica Gruppo Dafin

31.1

0.3

74

n.a.

n.a.

La Fabbrica, Ava

33

Altaeco

30.2

-9.6

347

1.5

45%

Appiani, Bardelli, Gabbianelli, Vogue

34

Tagina Ceramiche D’Arte

28.4

-1.2

221

1.2

70

35

Savoia

28.0

-0.7

123

2.6

47%

Tagina, Monina Savoia, Alco

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 1 5

83


Turkey’s growth loses steam Sabino Menduni - s.menduni@tiledizioni.it

La Turchia rallenta In 2014 the Turkish economy grew by just 2.9%, with a strong Q1 performance (+4.8%) followed by a marked slowdown over the next three quarters (+2.3%, +1.9%, +2.6%). This had an immediate impact on the construction industry, causing it to contract by 2% in the fourth quarter to bring overall annual growth to just +2.3%. The fact that the building sector is performing less strongly than the national economy was particularly evident in the first quarter of 2015, when GDP grew by 2.3% but construction activity declined by 3.5%. In spite of 3.8% GDP growth in the second quarter of the year, the Turkish Ceramics Federation’s forecasts for 2015 remain pessimistic owing to the political crisis and the country’s inability to form a new government in the wake of the June elections, as well as the announcement of early elections in November that has prompted further losses for the Turkish lira. We discussed the situation with Ahmet Yamaner, chairman of the Turkish Ceramics Federation. CWR: How did the Turkish ceramic industry react to last year’s slowdown in construction and what are your forecasts for 2015? Ahmet Yamaner: The estimates suggest a 7.4% fall in tile production against 2014 to 315 million sq.m and a 4.5% decline

Nel 2014 la crescita dell’economia turca si è fermata a +2,9%. Dopo un primo trimestre molto positivo (+4,8%) i successivi tre hanno accusato una decisa decelerazione (+2,3%, +1,9%, +2,6%), influenzando immediatamente l’andamento dell’industria delle costruzioni che ha addirittura segnato un -2% nel quarto trimestre, ridimensionando al +2,3% la sua crescita complessiva annua. Che il settore edile stia registrando una dinamica espansiva inferiore a quella dell’economia nazionale è emerso chiaramente Ahmet Yamaner nel primo trimestre del 2015: +2,3% la crescita economica, -3,5% l’industria delle costruzioni. Nonostante l’incremento del 3,8% del PIL nel secondo trimestre di quest’anno, le previsioni degli industriali della ceramica per il 2015 stentano ad essere positive, complice la crisi politica all’indomani delle elezioni di giugno con l’impossibilità di formare un nuovo governo, e l’annuncio di elezioni anticipate a novembre che ha fatto perdere ulteriore terreno alla lira turca. Ne abbiamo parlato con Ahmet Yamaner, presidente della Turkish Ceramics Federation. CWR: Come ha reagito l’industria ceramica turca alla frenata dell’edilizia dell’anno scorso e che previsioni avete per il 2015? Ahmet Yamaner: Le stime sul 2014 indicano una produzione di

The Turkish ceramic tile industry and market

economics

L’industria turca delle piastrelle di ceramica unit

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

% Var 14/13

Mill. sq.m

325.0

360.0

360.0

360.0

406.0

413.0

432.0

432.0

400.0

-7.4

Output / Produzione

Mill. sq.m

275.0

260.0

225.0

205.0

245.0

260.0

280.0

340.0

315.0

-7.4

Exports

Mill. sq.m

93.2

104.0

91.9

67.3

84.0

87.3

91.7

87.8

84.7

-3.5

Exports

Mill. USD

406.0

475.0

525.4

400.7

478.6

531.3

586.7

605.0

598.6

-1.0

Mill. sq.m

165.0

156.0

125.0

135.0

150.0

165.0

180.0

220.0

210.0

-4.5

Mill. sq.m

7.0

4.5

4.3

2.7

4.7

4.4

4.5

5.6

5.4

-1.8

Production capacity Capacità produttiva

Domestic sales

Vendite interne

Imports Imports

Mill. USD

87.9

63.7

67.3

42.5

68.2

73.1

77.1

104.3

110.0

+5.5

Domestic consumption Consumo interno

Mill. sq.m

172.0

160.5

129.3

137.7

154.7

169.2

184.5

225.6

215.4

-4.5

Source / Fonte: Turkish Ceramic Federation

84

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015


The Turkish sanitaryware industry and market L’industria turca dei sanitari di ceramica

unit

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

% Var 14/13

ton x 000

326.8 330.0 315.0 305.0 310.0 310.0

330.0 (22 mill.pcs)

330.0 (22 mill.pcs)

340.0 (22.7 mill pcs)

+3.0

Output / Produzione

ton x 000

253.8 260.0 230.0 195.0 220.0 245.0

260.0 (17.3 mill pcs)

270.0 (18 mill pcs)

280.0 (18.6 mill pcs)

+4.7

Exports

ton x 000

125.4 120.4 103.7

113.5 (7.5 mill.pcs)

119.8 (8 mill pcs)

125.4 (8.3 mill pcs)

+4.7

Exports

Mill. USD

197.2 203.7 180.2 142.6 159.7 182.3

186.8

203.2

222.0

+9.2

ton x 000

128.3 139.5 125.5 105.0 120.0

135.0

142.5 (9.5 mill.pcs)

144.5 (9.6 mill pcs)

153.5 (10 mill pcs)

+6.2

1.8

2.2

2.6

+18.2

Production capacity Capacità produttiva

Domestic sales Vendite interne

86.4

94.5

109.4

Imports

ton x 000

2.0

2.5

2.2

2.3

2.9

2.5

Imports

Mill. USD

7.3

8.6

9.4

6.4

8.9

8.3

7.5

9.5

9.1

-4.2

137.5

144.3 (9.6 mill.pcs)

146.7 (9.8 mill pcs)

156.1 (10.4 mill pcs)

+6.4

Domestic consumption Consumo interno

ton x 000

130.3 142.0 127.7 107.3 122.9

Source / Fonte: Turkish Ceramic Federation

in both domestic sales (to 210 million sq.m) and domestic consumption. In general we are not expecting a recovery in 2015. If anything we are likely to see a fall in both production and sales. The sanitaryware sector fared better. Production rose to a 280,000 tons (+4.7%), consisting of 153,500 tons of domestic sales (+6.2%) and 2,650 tons of imports (+18.2%). CWR: How have exports performed? A. Yamaner: Tile exports fell by 3.5% in 2014 to 85 million sq.m. This was largely a consequence of the slowdown in the EU economy and the political instability in neighbouring countries such as Syria, Iraq and Egypt. Our exports were also hit by the strong competition from Iran in countries such as Georgia and Azerbaijan. By contrast, the sanitaryware sector marked up 4.7% growth in exports to 125,440 tons.

piastrelle ridotta del 7,4% a 315 milioni mq e un calo del 4,5% sia nelle vendite sul mercato interno, 210 milioni mq, sia nel consumo nazionale. In generale, per il 2015 non prevediamo alcun recupero, anzi, è probabile un calo sia di produzione che di vendite. Nel settore dei sanitari, al contrario, abbiamo avuto un andamento positivo: la produzione è salita a 280.000 tonnellate (+4,7%), con vendite interne per 153.500 ton (+6,2%) e importazioni pari a 2.650 ton (+18,2%). CWR: Quale è stato l’andamento sui mercati internazionali? A. Yamaner: Le esportazioni di piastrelle nel 2014 sono diminuite del 3,5% a 85 milioni mq. A pesare negativamente, sia il rallentamento dell’economia nell’area UE, sia l’instabilità politica nei mercati limitrofi (Siria, Iraq, Egitto). A questo si aggiunga la forte concorrenza iraniana in Paesi come Georgia e Azerbaijan. Il settore dei sanitari, al contrario, ha segnato un incremento

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 15

85


CWR: It appears that the sector’s investments are no longer aimed at increasing production but instead at improving product quality. Would you agree? A. Yamaner: Definitely. Current installed capacity is more than sufficient in both the tile and sanitaryware sectors. Investments today are focused on modernising plants to improve production quality and manufacturing efficiency. However, some sanitaryware manufacturers are investing in tile production so as to be able to supply a full range of materials to their sales networks. CWR: What are the biggest challenges facing your industry today? A. Yamaner: We’re facing a number of issues, including our image abroad, unfair competition in foreign markets, high energy and transportation costs and high taxes on employment. Specific measures we are expecting from the central government include the introduction of rules to protect Turkish companies from unfair competition as well as antidumping measures on foreign trade. We are calling for the energy market to be liberalised so as to cut gas and electricity prices and ensure greater supply consistency, and we’d like to see urban development restricted in raw materials extraction areas so as to facilitate access. Last but not least, investments need to be made in developing a well-connected railway network throughout Turkey to link ceramic production plants to the main ports used  for exports.

di esportazioni a 125.440 ton (+4,7%). CWR: Gli investimenti del settore non mirano più all’aumento produttivo, quanto a migliorare la qualità dei materiali. È corretto? A. Yamaner: Certo. L’attuale capacità installata è più che sufficiente sia nel settore delle piastrelle che in quello dei sanitari. Oggi gli investimenti puntano a modernizzare gli impianti in funzione di una maggiore qualità di prodotto ed efficienza produttiva. È vero però che alcuni produttori di sanitari stanno investendo nella produzione di piastrelle per offrire al loro mercato una gamma completa di materiali. CWR: Quali sono oggi gli ostacoli maggiori alla vostra attività? A. Yamaner: Sono vari, dalla nostra immagine all’estero, alla concorrenza sleale di alcuni Paesi, agli elevati costi di energia e trasporti, all’alta tassazione sul lavoro. Tra le misure che ci attendiamo dal Governo nazionale c’è infatti il varo di normative a tutela delle aziende turche svantaggiate dalla concorrenza sleale e misure antidumping da applicare al commercio estero. Sarebbe poi auspicabile la liberalizzazione del mercato energetico che ridurrebbe i prezzi di gas ed energia elettrica garantendo la continuità delle forniture. Sarebbe anche opportuno limitare gli insediamenti urbanistici nelle zone di estrazione delle materie prime, in modo da consentirvi un più facile accesso. Infine, occorrerebbe investire su collegamenti ferroviari diretti per il trasporto merci dai distretti produttivi ai principali porti utiliz zati per l’esportazione.

Main export markets for the Turkish sanitaryware in 2014

Main export markets for the Turkish ceramic tiles in 2014

Principali mercati di export dei sanitari turchi nel 2014

Principali mercati di export delle piastrelle turche nel 2014

Exports in volume (ton)

Exports in value (Million US$)

Exports in value (Million €)

Italy

14,348

21.9

16.4

Germany

14,322

31.4

23.6

49.7

UK

13,011

24.9

18.8

36.3

France

12,130

16.9

12.7

44.8

33.6

Iraq

6,145

9.1

6.9

4.7

36.8

27.6

USA

5,289

10.2

7.7

3.8

27.1

20.3

Israel

4,822

7.6

5.7

France

3.7

26.2

19.5

Russia

4,500

7.6

5.7

Romania

2.9

16.5

12.3

Libya

3,283

4.5

3.4

Georgia

2.3

15.0

11.2

Azerbaijan

2,524

5.9

4.4

Finland

1.9

13.3

10.0

Jordan

2,322

2.7

2.0

Greece

1.5

8.3

6.3

Bulgaria

2,233

4.2

3.1

Russia

1.5

12.0

9.0

Ukraine

2,105

2.8

2.1

Sweden

1.4

10.1

7.6

Sweden

2,014

4.2

3.2

Libya

1.4

10.9

8.0

Spain

1,768

3.5

2.6

Turkmenistan

1.4

11.6

8.7

Australia

1,498

3.5

2.6

The Netherlands

1.4

12.2

9.2

Turkmenistan

1,475

3.3

2.5

Belgium

1.4

10.8

8.1

The Netherlands

1,399

3.0

2.3

Northern Cyprus

1.2

7.3

5.5

China

1,333

2.9

2.2

Saudi Arabia

1.1

7.6

5.8

UAE

1,187

2.5

1.9

Other Countries

12.1

95.3

71.6

Other Countries

27,732

49.2

37.1

TOTAL

84.7

598.6

449.7

TOTAL

125,440

222.0

166.9

Exports in volume (million m2)

Exports in value (Million US$)

Exports in value (Million €)

Israel

11.0

61.1

46.0

UK

8.3

57.3

43.3

Germany

7.8

66.3

Canada

7.5

47.9

USA

6.3

Iraq Azerbaijan

Source / Fonte: Turkish Ceramic Federation

86

Cera mic W o rld Review n. 113/ 2015

Source / Fonte: Turkish Ceramic Federation



RAK refocuses on its core business

Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it

RAK si riconcentra sul core-business

interview

RAK Ceramics is one of the top four ceramic groups in the world in terms of both output volumes and turnover with 12 plants in the United Arab Emirates and a further 5 in Iran, Bangladesh, India, China and Sudan, 15,000 employees and a global annual production capacity of 117 million sq.m of tiles, 4.6 million pieces of sanitaryware and 24 million pieces of tableware. In 2014, total turnover from its ceramic core business (tiles, sanitaryware and tableware) amounted to 699 million euros, including 488 million euros in the tile segment. June 2014 marked a turning point for the multinational based in Ras al-Khaimah (UAE) when Samena Capital acquired 30.6% of the business and implemented a refocusing strategy aimed at identifying the most profitable operations and concentrating the group’s significant investments on its high margin ceramic core business. Plans were already in place to exit from non-core and less profitable core businesses such as op-

88

Cera mic W o r l d Review n. 113/ 2015

Dodici stabilimenti negli Emirati Arabi Uniti, altri cinque tra Iran, Bangladesh, India, Cina e Sudan, 15mila dipendenti, e una capacità produttiva globale annua di 117 milioni mq di piastrelle, 4,6 milioni di pezzi di sanitari e 24 milioni di pezzi di stoviglieria. Con queste credenziali Rak Ceramics si conferma tra i maggiori gruppi ceramici nel mondo, quarto sia per volumi prodotti che per giro d’affari. A fine 2014, nel solo core business ceramico (piastrelle, sanitari, stoviglieria), i ricavi totali Abdallah Massaad sono stati pari a 699 milioni di Euro, di cui 488 milioni generati nel segmento piastrelle. Per la multinazionale di Ras al-Khaimah (EAU), il 2014 ha rappresentato un anno di svolta. Da giugno dell’anno scorso, l’ingresso di Samena Capital col 30,6% delle quote ha dato il via ad un piano strategico di rifocalizzazione sulle sole attività più remunerative del gruppo, concentrando gli investimenti (peraltro ingenti) sulle sole operazioni a più alto margine del core business ceramico. Già prevista, invece, l’uscita dai segmenti non strate-


erations in Sudan and China. We spoke to the group’s CEO Abdallah Massaad to discuss the latest initiatives and the new projects aimed at further strengthening RAK’s position amongst the major global players in the sector.

gici o dalle attività “core” meno redditizie, come le produzioni in Sudan e in Cina. Con Abdallah Massaad, CEO del gruppo, abbiamo discusso delle più recenti iniziative e dei nuovi progetti finalizzati all’ulteriore consolidamento di RAK tra i grandi player mondiali del settore.

CWR: Firstly, what were your main results in 2014? Abdallah Massaad: RAK Ceramics reported an upturn in profitability in 2014 as a result of the company’s strategic alignment plans. Net profits increased by 3.5% over 2013 to 63 million euros (75.7 million euros, +14.1%, when adjusted for the negative impact of hyperinflation and currency fluctuations in Sudan and Iran which resulted in losses of 12.6 million euros). EBITDA also increased by 2.9% to 130.7 million euros. Overall revenues totalled 730 million euros, with core revenues decreasing by 1.9% to 600 million euros and non-core revenues dropping by 26.3% to 107.9 million euros in line with the strategy to scale down contracting operations.

CWR: Innanzitutto, quali sono stati i principali risultati nel 2014? Abdallah Massaad: RAK Ceramics ha chiuso l’ultimo esercizio con un nuovo slancio a livello di redditività, primo positivo risultato del piano di riallineamento strategico del gruppo. L’utile netto è cresciuto del 3,5% sul 2013 a 63 milioni di Euro (o 75,7 milioni di Euro, +14,1%, al netto dell’impatto negativo dell’iperinflazione e dalla fluttuazione valutaria in Sudan e Iran, che ha causato la perdita di 12,6 milioni di Euro). In crescita del 2,9% anche l’EBITDA, pari a 130,7 milioni di Euro. I ricavi totali sono stati pari a 730 milioni di Euro, a cui le attività oggi ritenute strategiche hanno contribuito per 600 milioni di Euro (-1,9%), mentre le altre hanno generato ricavi per 107,9 milioni di Euro (-26,3%), in linea con la strategia di ridimensionamento delle operazioni in contrazione.

CWR: What kind of presence do you have in international markets? A. Massaad: Around 80% of RAK Ceramics’ products manufactured at Ras al-Khaimah are exported to 160 countries around the world, where we compete with the largest players in the industry. In general, RAK Ceramics aspires to be amongst the top 3 ceramics exporters to value markets of Europe and MENA (Middle East and North Africa). We benefit from the fact that the UAE is considered a major export hub to the European Union, North Africa and obviously the Middle East and GCC, especially Saudi Arabia where we will be investing in a new distribution platform. The fact that we have plants in Iran, Bangladesh and India guarantees a direct presence in these markets. We also aim to strengthen our presence in the USA, Africa, Southeast Asia and Russia. CWR: Could you describe your performance in the three ceramic segments? A. Massaad: In 2014, sales in the sanitaryware segment increased by 4.1% in volume and 11.2% in value to 26 million euros. These results were largely due to RAK Ceramics’ continued commitment to developing eco-friendly sanitaryware products, with a particular focus on water saving. To support revenue growth in the increasingly strategic high-margin sanitaryware business, an expansion programme has been approved to boost production capacity by 22% in the UAE, by

CWR: Quale è la vostra presenza sui mercati internazionali? A. Massaad: L’80% della produzione realizzata a Ras-al-Khaimah è esportata in 160 Paesi, dove competiamo con i maggiori player del settore. In generale, l’obiettivo di Rak Ceramics è di posizionarsi tra i primi 3 esportatori verso il mercato europeo e l’area MENA (Medio Oriente e Nord Africa). In questo siamo favoriti dal fatto che gli EAU sono uno dei maggiori hub per le esportazioni dirette in Unione Europea, Nord Africa, oltre che, ovviamente, in Medio Oriente e nei Paesi del Golfo, in primo luogo l’Arabia Saudita dove investiremo su una nuova piattaforma distributiva. La presenza dei nostri stabilimenti in Iran, Bangladesh e India garantisce poi un presidio diretto su quei mercati. Puntiamo inoltre a rafforzare la nostra presenza negli Stati Uniti, in Africa, Sud Est asiatico e Russia. CWR: Quale è stato l’andamento nei tre segmenti ceramici? A. Massaad: Nel 2014 le vendite nel segmento sanitari hanno avuto un incremento del 4,1% in volume e, soprattutto, una crescita a doppia cifra in valore (+11,2%) a 26 milioni di Euro. A questo risultato hanno contribuito soprattutto i nuovi prodotti sviluppati secondo i criteri dell’ecosostenibilità e del risparmio idrico. Quello dei sanitari rappresenta per noi un settore ad alta marginalità sempre più strategico, tanto che è stato approvato un programma di espansione per aumentare la capacità produt-

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 1 5

89


52% in India and by 25% in Bangladesh. The results posted by RAK Porcelain and its tableware operations during 2014 are also in line with expectations. We now sell 24 million pieces a year in the hotel, restaurant and catering (HORECA) sector across more than 135 countries and have around 15,000 star-rated hotels among our customers. We are also pleased with the results of our recent entry into the airline segment, for which purpose we developed specific luxury collections. Likewise in the tableware segment, the sharp increase in market demand has prompted us to expand production capacity. This will help cope with the rapid growth in airline business and entry into new global markets. In 2014, our worldwide reach was extended by entering countries such as Benin, Ecuador, Zambia, and Djibouti. CWR: What about the tile sector? A. Massaad: We have been focusing strongly on product development, with more than 400 new designs and sizes developed, including the successful launch of new sizes 20x60 cm, 30x100 cm, 75x75 cm, 40x80 cm and 41.6x120 cm. One particularly important development was the start-up at the beginning of 2015 of the new Continua+ line from Sacmi, which we use to produce the new Maximus Mega Slab, first launched at Cevisama 2015 in sizes 135x305cm, 120x240cm, 120x120cm and 29x240cm. We were the first company in the GCC region to install this innovative technology, which is capable of producing tiles with outstanding characteristics in terms of breaking strength, abrasion resistance, thermal expansion coefficient, water absorption and modulus of rupture. Production of the new Maximus Mega Slab will enable us to offer a very high value product in the traditional floor and wall tile segments and to compete in new arenas such as bathroom and kitchen countertops as an alternative to natural stone and granite. CWR: You mentioned major investments in the sanitaryware and tableware sectors. Could you tell us more about them? A. Massaad: The investments made in 2014 were all in line with RAK Ceramics’ new re-focused strategy to strengthen core businesses identified as tiles, sanitaryware, tableware, and faucets in the company’s focus markets of the UAE, Bangladesh, and India. In sanitaryware a year of growth was marked by a streamlining of production processes and new initiatives to further reduce direct and indirect costs. Introduction of value engineering led to work being done on a few models to improve performance, while increased use of robotics and high tech-

90

C era mic W o r l d Review n. 113/ 2015

tiva del 22% negli EAU, del 52% in India e del 25% in Bangladesh. Anche nel settore della stoviglieria, i risultati ottenuti l’anno scorso da RAK Porcelain sono stati in linea con le aspettative. Oggi vendiamo 24 milioni di pezzi/anno in oltre 135 Paesi, prevalentemente nel segmento HORECA (hotel, ristorazione e catering), dove tra i nostri clienti contiamo circa 15.000 hotel stellati. Siamo soddisfatti anche dei risultati ottenuti col nostro recente ingresso nel segmento delle compagnie aeree, per le quali abbiamo sviluppato specifiche collezioni luxury. Anche per la stoviglieria, il forte aumento della domanda di mercato ci ha spinto ad avviare un grande programma di espansione produttiva, che ci consentirà di supportare non solo la rapida crescita proprio nel mercato dei trasporti aerei, ma anche di entrare in nuove aree geografiche: solo nel 2014 la nostra presenza si è estesa a Paesi quali il Benin, l’Ecuador, lo Zambia e Gibuti. CWR: E nel settore piastrelle? A. Massaad: Molto intensa è stata l’attività di sviluppo prodotti, con oltre 400 nuovi articoli per tipologia e formati, tra cui i nuovi 20x60 cm, 30x100 cm, 75x75 cm, 40x80 cm e 41,6x120 cm che hanno ottenuto un buon riscontro di mercato. Di particolare importanza, poi, è stato l’avviamento a inizio 2015 della nuova linea Continua+ di Sacmi con cui produciamo la nuova grande lastra Maximus Mega Slab, lanciata in anteprima a Cevisama 2015 nei formati 135x305 cm, 120x240 cm, 120x120 cm e 29x240 cm. Nella regione del Golfo siamo i primi ad adottare questa tecnologia innovativa, che consente di fabbricare prodotti con caratteristiche tecniche eccellenti in termini di resistenza alla rottura e all’abrasione, coefficiente di espansione termica, assorbimento e modulo di rottura. L’ingresso nella produzione di grandi lastre ci permetterà sia di offrire un materiale ad altissimo valore aggiunto nei segmenti tradizionali dei pavimenti e rivestimenti per architettura, ma anche di entrare in mercati nuovi, quale quello dei top da bagno e cucina, come alternativa alla pietra naturale e al granito. CWR: Accennava a grandi investimenti anche nei settori sanitari e stoviglieria. Può descriverli? A. Massaad: Gli investimenti realizzati nel 2014 sono stati tutti orientati al rafforzamento delle attività e dei mercati più strategici, puntando quindi sugli impianti per la produzione di piastrelle, sanitari, stoviglieria e rubinetteria negli EAU, in India e Bangladesh. Di particolare rilievo sono stati proprio gli interventi effettuati sugli impianti per sanitari, volti ad una maggiore efficienza dei processi produttivi riducendo i costi diretti e indiretti. L’introduzione di sistemi di value engineering ha consentito di ottimizzare il valore dei prodotti, concentrandosi su


direfarecreare.it


nology such as laser-guided vehicles make the Ras alKhaimah plant one of the most advanced in the world. CWR: Could you tell us about your business model? A. Massaad: Our business model is highly focused on bringing added value to customers and enhancing shareholder value. We have a global presence and follow a strategic and targeted growth strategy. Political, economic and social factors are heavily analysed, along with consumption habits of consumers, existing competition and resource availability. The markets we operate in are all high growth and high demand markets. For example, India ranks in the top 3 countries worldwide in terms of tile production and the industry is expanding in line with increasing urbanisation. CWR: You mentioned your new strategy that involves focusing on more profitable core businesses and exiting from all other operations. What has been done so far? A. Massaad: When Samena Capital acquired a 30.6% stake in the business in June 2014, a “Value Creation Plan” was implemented aimed at increasing the company’s value by identifying and optimising the most profitable operations and exiting from non-core or less profitable core businesses. The disposal of RAK Pharmaceuticals Pvt Ltd in Bangladesh was completed in late 2014, then in April 2015 RAK Ceramics successfully completed the sale of its 51% share in RAK Laticrete to Laticrete International. Total gross proceeds from the sale transaction totalled 12.68 million euros including the distribution of dividends. The proceeds will be used to expand production operations in the sanitaryware sector. The ceramic operations in Sudan and China are considered non-strategic and are currently undergoing an exit strategy. New opportunities continue to open up and in Iran we recently acquired the 20% minority share of RAK Iran, thereby making RAK Iran a wholly owned subsidiary of RAK Ceramics. Iran, the fourth largest tile producer country in the world after China, Brazil and India, has strong growth potential both domestically and as a platform for exports to Central Asia. We also recently opened a new regional office in Singapore, this will ensure that RAK Ceramics is strategically positioned to serve the Asia Pacific region, the fastest- growing region in the ceramic tiles market globally, both in terms of production  and consumption.

alcuni modelli per migliorarne le prestazioni, mentre un maggiore utilizzo di tecnologia avanzata e automazione (vedi gli impianti robotizzati o i veicoli laser guidati) hanno reso l’impianto di Ras al-Khaimah uno dei più moderni al mondo. CWR: Qual è il vostro modello di business? A. Massaad: Puntiamo a creare più valore per i clienti e, di conseguenza, per gli azionisti. Con una presenza globale, seguiamo una strategia di crescita e sviluppo mirata a obiettivi strategici ben definiti. I fattori sociali, economici e politici di ogni mercato sono analizzati attentamente, così come le abitudini di consumo, il livello di concorrenza e la disponibilità di risorse. I mercati in cui operiamo come multinazionale sono tutti ad alto potenziale di crescita e di domanda, si pensi solo all’India, terzo maggiore produttore mondiale di piastrelle, dove l’industria ceramica è in forte espansione parallelamente alla progressiva urbanizzazione. CWR: Ha citato la nuova strategia che punta al potenziamento dei core business a maggiore redditività e alla dismissione di ogni altra attività. Quali iniziative sono già state portate a termine? A. Massaad: Con l’acquisizione del 30,6% di Rak Ceramics da parte di Samena Capital nel giugno 2014, è stato definito un “Value Creation Plan”, ossia un progetto mirato ad innalzare il valore della società attraverso l’identificazione e ottimizzazione delle attività a più alta redditività, pianificando allo stesso tempo una exit strategy per le società operanti in segmenti diversi dal nostro core business ceramico o per le operazioni meno remunerative. In questo quadro, a fine 2014 è stata completata la dismissione di RAK Pharmaceuticals in Bangladesh e nell’aprile di quest’anno abbiamo ceduto a Laticrete International il nostro 51% in Rak Laticrete, ricavando, inclusa la distribuzione dei dividendi, 12,68 milioni di Euro che saranno investiti per l’espansione produttiva nel settore dei sanitari. Tra le attività ceramiche non più ritenute strategiche, e inserite quindi nel piano di dismissione, vi sono gli stabilimenti in Sudan e in Cina. Continuano però ad aprirsi nuove opportunità. Ad esempio in Iran - quarto maggiore Paese produttore di piastrelle dopo Cina, Brasile e India e con un alto potenziale di crescita sia nel mercato domestico che come piattaforma per l’esportazione verso l’Asia centrale - abbiamo recentemente acquisito anche la quota di minoranza del 20% di RAK Iran, ora interamente di proprietà di Rak Ceramics. L’apertura dell’ufficio a Singapore favorirà inoltre una posizione strategica per  servire l’area Asia Pacifico.

RAK CERAMICS BANGLADESH

RAK CERAMICS BANGLADESH

One of the latest investments in the sanitaryware sector was the recent startup at the Rak Ceramics Bangladesh facility of two new battery-type casting machines for two-part moulds and a latest-generation Riedhammer HWS kiln with an output capacity of 706.5 pieces per cycle. The Dhaka site, one of the most modern and highly automated facilities in the region, is also equipped with glazing robots supplied by Sacmi and thanks to this new investment will benefit from increased output capacity, in the region of 200,000 pieces per year. Key features of the high-pressure casting line include excellent finished product quality, user-friendliness and optimisation of space. The new Riedhammer kiln is designed to carry out both firing and re-firing and achieves reduced energy consumption and lower emissions.

Tra gli ultimi investimenti nel settore sanitari, è recente l’avviamento nello stabilimento di Rak Ceramics Bangladesh di due nuove macchine di colaggio in batteria per stampi in due parti e un forno di ultima generazione HWS Riedhammer con una capacità produttiva di 706.5 pz/ciclo. La nuova fornitura Sacmi consente allo stabilimento di Dhaka - uno dei più moderni e automatizzati della regione, dove già operano robot di smaltatura dell’azienda imolese - un incremento della capacità produttiva di circa 200 mila pezzi l’anno. La linea di colaggio ad alta pressione si caratterizza per facilità d’uso, ottimizzazione degli spazi e qualità del prodotto finito, mentre il nuovo forno Riedhammer HWS, progettato per gestire sia la cottura sia la ricottura del prodotto, consente una significativa riduzione dei consumi energetici e delle emissioni.

92

Cera mic W o r l d Review n. 113/ 2015



Emilceramica starts up in India with Simpolo Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it

Emilceramica sbarca in India con Simpolo

interview

India is the country that Emilceramica has chosen for the international expansion of its manufacturing operations. As in the case of Zeus Ceramica in Ukraine, the formula chosen by the Italian ceramic group for its Indian start-up is a new 50-50 joint venture with the Indian tile and sanitaryware producer Simpolo, a group owned by the Aghara family and operating in the state of Gujarat. The goal of the new company, called Simpolo Emilceramica Pvt Ltd, is to commence production of large-format ceramic tiles and panels by next spring using Gea technology from System. An ultra-modern new facility is already under construction as part of an investment of more than 20 million euros. We met Emilceramica Group’s CEO Luca Majocchi, who has just returned from Morbi where together with chairman William Tioli he took part in the cornerstone laying ceremony and the traditional blessing of the new production site. “We had the privilege to attend a very moving ceremony that saw the intense participation of the whole Aghara family and the local community,” he said.

È l’India il Paese su cui Emilceramica scommette per allargare la sua presenza produttiva all’estero. Come già per Zeus Ceramica in Ucraina, la formula scelta dal noto gruppo ceramico italiano per facilitare lo sbarco in India è una nuova joint venture, creata al 50% con il produttore indiano Simpolo, gruppo di proprietà della famiglia Aghara e attivo in Gujarat nella produzione di piastrelle e sanitari. Obiettivo di Simpolo Emilceramica Pvt Ltd, Luca Majocchi questo il nome della nuova società, è avviare entro la prossima primavera la produzione di grandi lastre ceramiche con tecnologia Gea di System, per la quale è già in corso la costruzione di un nuovo e modernissimo stabilimento, un investimento di oltre 20 milioni di Euro. Abbiamo incontrato Luca Majocchi, amministratore delegato di Emilceramica Group, di ritorno da Morbi dove, insieme al presidente William Tioli, ha partecipato alla cerimonia della posa della prima pietra e al tradizionale rito religioso della benedizione del nuovo sito produttivo. “Abbiamo avuto l’occasione, o il privilegio, di assistere ad una cerimonia particolarmente intensa e toccante - ci dice -, molto sentita e partecipata dall’intera famiglia Aghara e dalla comunità locale”.

CWR: This is another first for Emilceramica: it was the first Italian company to begin production in Ukraine and is now the first to set up a production site in India. How did this project come CWR: Un altro primato per Emilceramica, prima azienda italiana into being? a produrre in Ucraina e oggi prima a creare un sito produttivo Luca Majocchi: Emilceramica group operates in the high end in India. Come è nato questo progetto? of the tile sector with brands Emilceramica, Provenza, Ergon Luca Majocchi: Emilceramica è un gruppo posizionato nel segand Viva. It has an annual production capacity of 9 million mento delle piastrelle di fascia alta con i marchi Emilceramica, sq.m, plus the 4 million sq.m of the Zeus factory in Ukraine, and Provenza, Ergon e Viva, una capacità produttiva di 9 milioni mq revenues of more than 180 all’anno, a cui si aggiungono million euros, 90% of which i 4 milioni di mq dello stabiliare generated abroad. mento Zeus in Ucraina, e riWe already have a strong cavi oltre i 180 milioni di presence in Europe - which is Euro, per il 90% generati effectively our domestic all’estero. market - and in the United La nostra presenza è già ben States, a strategic market consolidata sia in Europa, where we operate through nostro domestic market, sia Emilamerica distribution negli Stati Uniti, un mercato Luca Majocchi and Jitendra Aghara, together with William Tioli, Sergio centres. However, it is simply strategico dove operiamo atSassi and close associates after signing the joint venture agreement not possible to envisage fur- Luca Majocchi e Jitendra Aghara, insieme a William Tioli, Sergio Sassi e traverso i centri di distribuai più stretti collaboratori, dopo la firma della costituzione della jv ther growth and developzione Emilamerica. In questo

94

Cera mic W o r l d Review n. 113/ 2015


The Simpolo and Emilceramica stand at Acetech Mumbai, October 2014 Lo stand Simpolo e Emilceramica a Acetech Mumbai, ottobre 2014

ment without establishing a presence in the enormous Asian market. We believe that the best and most effective way of doing this is to set up a local production facility. We began working on this project in November 2012, initially looking into the opportunities in China. However, we abandoned the idea due to the language barrier and the asymmetries between foreign and local investors, which mean there is no guarantee of a company of our size being able to operate successfully. India on the other hand offers many advantages. It has a large and growing domestic market driven by a population with a high percentage of young people, expanding urbanisation and a severe infrastructural deficit that still needs to be filled. The economy is expected to grow by 7% this year. India is also a good platform for foreign investors, who enjoy the same legal rights as local companies, while the heritage of the colonial past includes not just the English language but also a British style legal system. CWR: And then you met Simpolo. L. Majocchi: Right from the start, our aim was to export to India a factory model that would be capable of achieving Italian levels of quality. With this in mind, our search for a local partner focused on finding a company already positioned in the high end of the Indian market led by an entrepreneur who shares our values and goals and with whom we could establish a relationship based on mutual trust. Amongst the many things that India has taught us is that business deals are not made between companies but between people with affinity and a shared outlook. This was exactly what happened with Mr. Jitendra Aghara, chairman of Simpolo, a family-run company that was set up in 1977 for the production of clay roof tiles. Today Simpolo has one factory for the production of sanitaryware and three factories for the production of glazed and unglazed (double filled) porcelain tiles. All facilities are located in Morbi, Gujarat, a relatively sparsely populated state with around 100 million inhabitants which is also well managed and has good infrastructures and road links.

quadro, guardare al futuro in un’ottica di ulteriore crescita e sviluppo non può prescindere da un avvicinamento al grande mercato asiatico che, però, per essere servito bene richiede a nostro avviso una base produttiva nell’area. Abbiamo iniziato a lavorare su questo progetto nel novembre del 2012, analizzando in un primo momento le opportunità presenti in Cina. Qui, però, la barriera linguistica e le asimmetrie tra investitori esteri e locali ci hanno convinto a desistere, non garantendo ad un’azienda con le nostre dimensioni di poter operare nel modo migliore. L’India, al contrario, presenta numerosi vantaggi. Ha un mercato domestico grande e in crescita, dove la spinta allo sviluppo è favorita da un’alta percentuale di popolazione giovane, dalla crescente urbanizzazione e da un elevato deficit infrastrutturale ancora da colmare. La crescita economica prevista quest’anno è del 7%. Per un investitore straniero, inoltre, l’India rappresenta una buona piattaforma, dove gli investimenti esteri sono equiparati a quelli locali e dove il passato coloniale ha lasciato in eredità non solo la lingua, ma anche un sistema giudiziario improntato su quello anglosassone. CWR: Da qui, l’incontro con Simpolo… L. Majocchi: Il nostro obiettivo era fin dall’inizio quello di portare in India un modello di fabbrica in grado di produrre qualità italiana. La ricerca di un partner locale è stata quindi orientata a individuare, da un lato, un’azienda già collocata nella fascia alta del mercato indiano e, dall’altro, un imprenditore che condividesse con noi valori e obiettivi, con cui creare un rapporto di fiducia reciproco. Tra le tante cose che l’India ci ha insegnato è che qui gli affari non si concludono tra aziende ma tra persone che si scelgono per affinità o “chimica”. Questo è successo con Mr. Jitendra Aghara, presidente di Simpolo, un’azienda familiare nata nel 1977 per produrre tegole in laterizio. Oggi Simpolo dispone di uno stabilimento per la produzione di sanitari e tre fabbriche per la produzione di piastrelle in gres porcellanato smaltato e tecnico (con doppio caricamento). Tutti gli impianti sono situati a Morbi, nel Gujarat, uno Stato con

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 1 5

95


CWR: When was the joint venture set up? L. Majocchi: The first agreements were signed in October 2014, but the new company - Simpolo Emilceramica Pvt Ltd - was legally incorporated in July this year when the first stone of the future plant was laid. The Chairman of the joint venture is Jitendra Aghara. In reality our two teams have been working together since the spring of 2014. During the ensuing year and a half we have observed a close affinity with the management of Simpolo regarding this project, which is essential to ensure that facilities function effectively and thereby guarantee the success of the operation. During this period of time both parties have had the chance to get to know the other’s respective areas of technical expertise and strengths which can be further developed in the future. For example, we realised that Simpolo has a high level of skill and expertise in the production of polished tiles, a kind of product that is very expensive to make in Italy.

circa 100 milioni di abitanti, relativamente poco popolato, ben gestito e con buone infrastrutture e collegamenti stradali.

CWR: Where will the new Simpolo Emilceramica Pvt Ltd factory be located and what will it produce? L. Majocchi: The factory will be built in Morbi, not far from the Simpolo plant. It will produce both traditional products and large-format panels using Gea technology from System, specifically the Gea 44000 line in the advanced highproductivity 2.0 version. The plant will have an initial production capacity of 3.5 million sq.m/year, but the factory is designed to accommodate future expansion. Along with the Gea press, it will also have a 191 metre ICF kiln and a dryer of the same length. The porcelain panels will be handled using machinery produced by System to ensure complete control over the product. These technological choices clearly show that our decision to set up in India wasn’t solely to benefit from low labour and production costs. In fact we aim to produce highquality ceramic surfaces capable of meeting Asian de-

CWR: Dove sorgerà il nuovo stabilimento di Simpolo Emilceramica Pvt Ltd e cosa produrrà? L. Majocchi: La fabbrica sarà costruita a Morbi, a poca distanza dagli stabilimenti di Simpolo. Vi produrremo sia prodotti tradizionali sia grandi lastre utilizzando la tecnologia Gea di System, più precisamente la linea Gea 44000 nella versione avanzata 2.0 ad alta produttività. L’impianto avrà una capacità produttiva iniziale di 3,5 milioni mq/anno, ma la fabbrica è già progettata per un successivo ampliamento. Oltre alla pressa Gea, sarà installato un forno ICF da 191 metri e un essiccatoio della stessa lunghezza. Anche la movimentazione delle lastre utilizzerà macchinari prodotti da System, in modo da garantirci un controllo completo sul prodotto. La scelta tecnologica dimostra come il nostro intento non sia certo quello di radicarci in India per beneficiare di un basso costo del lavoro e bassi costi di produzione. Al contrario, l’obiettivo è produrre qui superfici ceramiche di alta qualità, in grado di soddisfare la domanda asiatica e che sarebbe troppo oneroso produrre ed esportare dall’Italia. Per dominare e gestire

CWR: Quando è nata la joint venture? L. Majocchi: I primi accordi sono stati siglati nell’ottobre 2014, ma giuridicamente la nuova società - Simpolo Emilceramica Pvt Ltd - è nata nel luglio di quest’anno, contestualmente alla posa della prima pietra del futuro stabilimento. Presidente della joint venture è Jitendra Aghara. In realtà i nostri due team lavorano insieme già dalla primavera del 2014 e in questo anno e mezzo abbiamo potuto osservare una grande coesione tra noi e i vertici di Simpolo su questo progetto, fondamentale per fare lavorare bene le strutture e quindi per il successo dell’operazione. Questi mesi sono serviti anche a entrambe le parti per comprendere le competenze tecniche e i punti di forza del nostro partner, punti da valorizzare in prospettiva futura. Ad esempio, ci siamo resi conto della grande abilità e competenza di Simpolo nella produzione di levigato, un tipo di prodotto assai costoso da realizzare in Italia.

The cornerstone laying ceremony and the blessing of the new facility in Morbi La cerimonia della posa della prima pietra e rito della benedizione del nuovo stabilimento a Morbi

96

Cera mic W o r l d Review n. 113/ 2015


STILE, PRECISIONE E AFFIDABILITÀ NEL RIFLESSO DELLE TUE CREAZIONI. Style, precision and reliability in the reflection of your creations.

Tecnologie industriali BMR per levigare, squadrare e lucidare superfici in ceramica. BMR industrial technologies for polishing, squaring and shining any ceramic’s surfaces.

IDEAS TECHNOLOGY RESOURCES HISTORY THE ESSENCE OF LEADERSHIP

www.bmr.it


mand, which would simply be too costly to produce and export from Italy. Operators need a high degree of training in order to use such innovative technology effectively, but I’m convinced that collaboration between our technical staff already working in Morbi and Simpolo personnel will give the expected results. Due to the operating characteristics of Gea technology, we are confident that we will be able to produce high-quality materials at the Indian facility. CWR: When is the plant due to begin operation and what kinds of large-format panels will you produce? L. Majocchi: The anticipated lead time is 9 months from the laying of the first stone, so we’re expecting to begin production by April 2016. We will initially produce panels with thicknesses of 8.5 and 10 mm, but an further 6 mm thickness will be added in the future. The Gea 44000 press is able to produce 1600x4800 mm panels and is perfectly equipped to produce the sizes we’re interested in, especially large-format panels whose quality is guaranteed by the total absence of surface stresses during pressing. All collections will consist of glazed porcelain, and from 2016 onwards Simpolo will produce glazed products in the new factory, freeing up capacity in its own facilities for the production of unglazed full-body porcelain. CWR: Will product design be entirely Italian? L. Majocchi: Of course. The mission of the joint venture is to offer local consumers Italian design and quality at Indian prices. All products will be decorated using latest-generation Creadigit digital technology. This is another highly sophisticated technology that requires specific technical expertise and professionalism. In view of these characteristics, I really don’t believe that digital printing is responsible for a potential levelling of the market as has so often been claimed. CWR: How will Simpolo Emilceramica products be marketed? L. Majocchi: The joint venture will be responsible for sales in the domestic market, where Simpolo has a strong position and where it has already shown an excellent capacity to introduce innovative products. For example, it was the first company to successfully market extra-thick tiles. Emilceramica will take care of sales in all foreign markets in accordance with a jointly agreed strategy. The Simpolo Emilceramica Pvt. Ltd sales network will also look after Indian market distribution of high-end products manufactured in Italy by Emilceramica. As an initial exercise in joint promotion of the two brands in the Indian market, Emilceramica was present at the Simpolo stand at the Acetech Mumbai trade fair held in October 2014 and the initiative will be repeated this year. CWR: What does “exporting the Italian factory model to India” mean in practice? L. Majocchi: Along with the crucial ability to produce high quality I have already mentioned, it means building a flexible factory that is able to provide a high standard of customer service. Emilceramica has already transformed the management of its Italian facilities in accordance with a company model capable of meeting market demand on a just-in-time basis. Whereas companies focused on high outputs have to maintain maximum efficiency to achieve cost competitiveness, Emilceramica - which operates in the high-end product niche - has a plant layout and management approach based on a balance between quality, level of service and in dustrial costs.

98

Cera mic W o r l d Review n. 113/ 2015

una tecnologia così innovativa servono tecnici molto preparati, ma siamo convinti che la collaborazione tra il nostro staff tecnico già operativo a Morbi e il personale di Simpolo darà i risultati attesi. La tecnologia Gea, per le sue caratteristiche di funzionamento, ci rassicura sulla capacità di produrre materiali di alta qualità anche nelle condizioni in cui opereremo. CWR: Quando sarà avviato l’impianto e quali tipologie di lastre vi realizzerete? L. Majocchi: Sono stati previsti 9 mesi dalla posa della prima pietra, quindi ad aprile 2016 dovremmo entrare in produzione. All’inizio produrremo lastre con spessori di 8,5 e 10 mm, in futuro aggiungeremo anche il 6 mm. La pressa Gea 44000 consente di produrre lastre di 1600x4800 mm, offrendo il miglior set per realizzare i formati a cui siamo interessati, incluse lastre di grandi dimensioni, la cui qualità è garantita dalla totale assenza di tensioni superficiali in fase di pressatura. Tutte le collezioni saranno in gres porcellanato smaltato e a partire dal 2016 Simpolo conferirà al nuovo stabilimento la sua produzione di smaltato, liberando capacità produttiva nei propri impianti per aumentare i volumi di porcellanato tecnico. CWR: Il design sarà tutto italiano? L. Majocchi: Ovviamente sì. La missione della joint venture è di offrire al consumatore locale design e qualità italiana a prezzi indiani. Tutti i materiali saranno decorati con tecnologia digitale Creadigit di ultima generazione. Anche in questo caso parliamo di una tecnologia molto sofisticata che richiede know how tecnico e professionalità specifiche; in considerazione di queste caratteristiche, fra l’altro, fatico a ritenere la stampa digitale responsabile di un possibile appiattimento del mercato, come spesso la si accusa. CWR: Come sarà gestita la commercializzazione dei prodotti di Simpolo Emilceramica? L. Majocchi: La società joint venture si occuperà del mercato domestico, dove Simpolo ha una posizione importante e dove ha già dimostrato un’ottima capacità di introdurre prodotti innovativi, come ad esempio gli spessorati, che hanno proposto per primi e con successo. Emilceramica si occuperà delle vendite su tutti i mercati esteri, secondo una strategia definita congiuntamente. Alla rete commerciale di Simpolo Emilceramica Pvt. Ltd sarà affidata anche la distribuzione in India dei materiali di alta gamma prodotti in Italia da Emilceramica. Una prima esperienza di promozione congiunta dei due marchi sul mercato indiano è stata la presenza di Emilceramica nello stand Simpolo alla fiera Acetech Mumbai in ottobre 2014, presenza che verrà ripetuta quest’anno. CWR: Cosa significa in concreto “esportare il modello di fabbrica italiana in India”? L. Majocchi: Oltre alla capacità, come dicevo, di produrre qualità, elemento imprescindibile, significa costruire uno stabilimento flessibile e in grado di garantire elevati livelli di servizio alla clientela. Emilceramica, di fatto, ha già trasformato la gestione dei propri impianti italiani seguendo un modello di azienda capace di rispondere “just in time” alle richieste di mercato. Mentre chi ha il proprio punto di forza nella elevata scala produttiva punta alla massima efficienza per ottenere competitività di costo, Emilceramica, che opera nella nicchia dei prodotti di fascia alta, ha un layout impiantistico e modalità di gestione che ricercano un equilibrio tra qualità, livello di servizio e costo in dustriale.


HANDLING SYSTEMS STORAGE GLAZING LINES KILNS LOADING AND UNLOADING DRYERS LOADING AND UNLOADING

www.nuovaera.it


Kajaria continues to grow

Sabino Menduni - s.menduni@tiledizioni.it

Kajaria, l’inarrestabile sviluppo indiano With the aim of reaching an output of 100 million sq.m/year by March 2018, the largest Indian ceramic tile manufacturer Kajaria is following apace its planned investment programme which started a couple of years ago. The group ended the year 2014 with a production capacity of 54 million sq.m and a real production of 50 million sq.m (10 million more than the previous year, +26%), but both figures have already changed in the first 9 months of 2015 following the start-up of new production sites in Rajasthan and Gujarat. Even more astonishing was the 37% increase in turnover registered in 2014, which reached approximately 327 million euros. We met Mr. Ashok Kajaria, who updated us on the latest operations and described the future steps in his agenda.

interview

CWR: Kajaria achieved excellent growth last year. What can you tell us about this? Ashok Kajaria: That’s true, we have posted a healthy uptick in both revenue (+19%) and profitability (+41%). We are looking forward to good opportunities over the next five years as the

1 00

C era mic Worl d Review n. 113/ 2015

Con l’obiettivo di raggiungere entro marzo 2018 una produzione annua di piastrelle di 100 milioni di metri quadrati, Kajaria, il maggiore produttore indiano, prosegue spedito nel programma di investimenti pianificati e avviati un paio di anni fa. Il gruppo ha chiuso il 2014 con una capacità produttiva di 54 milioni mq e una produzione effettiva di 50 milioni mq (10 milioni in più rispetto all’anno prima, +26%), ma entrambe le cifre sono già obsolete, grazie all’avviamento dei nuovi siti produttivi in Rajasthan e Gujarat nel corso Ashok Kajaria del 2015. Ancor più sorprendente è l’incremento del 37% dei ricavi 2014, pari a circa 327 milioni di Euro. Alla guida del gruppo è Ashok Kajaria che ci aggiorna sulle più recenti iniziative e su quelle in programma a breve termine. CWR: La crescita di Kajaria l’anno scorso è stata eccellente. Cosa può dirci al riguardo? Ashok Kajaria: È vero, abbiamo registrato un buon aumento sia nei ricavi (+19%) che nella redditività (+41%). Ora l’attenzione è rivolta ai prossimi cinque anni per i quali vi sono buone opportunità di sviluppo, grazie anche al nuovo programma di edilizia sociale lanciato dal Governo. Il progetto si chiama “Housing for


government has launched a comprehensive social housing project called “Housing for all by 2022”. An estimated 60 million houses will need to be built to achieve this goal. The government has also launched “Swatch Bharat Abhiyan” (Clean India initiative), which aims to build 60 million toilets across the country by 2019.

all by 2022”, ossia “una casa per tutti entro il 2022” e per raggiungere quell’obiettivo si stima un fabbisogno di 60 milioni di nuove unità abitative da costruire in 7 anni. Un altro progetto pubblico è lo ‘Swatch Bharat Abhiyan’ (l’iniziativa Clean India), che punta a realizzare 60 milioni di servizi igienici su tutto il territorio nazionale entro il 2019.

CWR: In just a year you have increased the number of your tile plants from 7 to 10. What’s next in your expansion programme? A. Kajaria: A new floor tile line with a capacity of 3 million sq.m/year will begin production at the existing location in Gailpur in September/October this year. Our JV partner Taurus Tiles Private Limited commissioned a 5 million square metre polished vitrified tile facility in Morbi in June 2015. We will also start up a 6.5 million square metre polished vitrified tile greenfield facility in Rajasthan by December 2015. With this expansion we will reach a tile capacity of around 69 million sq.m/year by the end of this calendar year, registering growth of 28% over 2014. We have also entered into a new JV with Floera Ceramics Pvt Ltd involving the construction of a 5.7 million square metre polished vitrified tile facility in Andhra Pradesh, which will come on stream in 2016.

CWR: In un solo anno siete passati da 7 a 10 impianti produttivi. Cosa prevede ora il vostro programma di espansione? A. Kajaria: Tra settembre e ottobre di quest’anno sarà avviata una nuova linea da 3 milioni mq/anno di piastrelle da pavimento nello stabilimento di Gailpur. Nel mese di giugno, la Taurus Tiles Private Limited, la joint venture di cui siamo partner, ha commissionato un impianto per la produzione di 5 milioni mq/ anno di gres porcellanato levigato da installare nel sito di Morbi. Noi stessi avvieremo entro dicembre 2015 un impianto da 6,5 milioni mq/anno di porcellanato levigato nel nuovissimo sito produttivo in Rajasthan. Con queste espansioni produttive, alla fine di quest’anno la nostra capacità totale dovrebbe arrivare sui 69 milioni mq/anno, ossia il 28% in più rispetto al 2014. Fra l’altro, abbiamo anche costituito una nuova joint venture insieme alla Floera Ceramics Pvt Ltd: sarà costruito un nuovo impianto produttivo in Andhra Pradesh, dotato di una capacità di 5,7 milioni mq di porcellanato levigato, che sarà operativo nel corso del 2016.

CWR: What technologies do you use? A. Kajaria: There is nothing new as far as technology is concerned, but a few new machines have been installed to make bigger tiles including a 6500 PH press and a 273 metre kiln from Sacmi, one of the longest in India. We are also the first in India and the second in the world to have adopted the new Divario press feeding system from LB. CWR: Besides producing bigger volumes, to what extent are you improving the quality of your products? A. Kajaria: Exposure to international home buying trends and the impact of surging markets has changed the face of the modern urban landscape. Now the affluent, cosmopolitan and discerning consumer demands premium products and services and has ample knowledge of the choices available. This is the reality of the modern Indian tile market. To cater to the expectations of

CWR: Quali tecnologie state adottando? A. Kajaria: Non ci sono molte novità dal punto di vista tecnologico, ma abbiamo installato alcune nuove macchine per la produzione di grandi formati, come la pressa PH6500 e un forno da 273 metri, uno dei più lunghi in India, entrambi forniti da Sacmi. Inoltre, siamo stati i primi in India e i secondi nel mondo ad adottare il nuovo sistema di alimentazione pressa Divario di LB. CWR: Oltre ai maggiori volumi, in che misura state innalzando il livello qualitativo dei prodotti? A. Kajaria: L’esposizione alle tendenze internazionali nel settore casa e il forte impatto dei mercati emergenti hanno modificato il volto del moderno contesto urbano. Oggi, il consumatore benestante, cosmopolita ed esigente chiede prodotti e servizi premium e possiede un’ampia conoscenza delle alternative disponibili. Questa è una realtà, oggi, anche nel mercato indiano

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 1 5

101


the discerning buyer, it’s important for us to keep a tab on the quality of our new ranges and large format sizes such as 80x120 cm, 60x120 cm and 80x80 cm in glazed porcelain and polished porcelain for niche customers, along with volume driven sizes like 30x60 cm and 30x45 cm. We are also planning to launch slim tiles in a large format very soon. CWR: How did the market respond to your recent entry into the sanitaryware and faucet sector? A. Kajaria: Tiles, sanitaryware and faucets are complementary products sold in the same stores, so this was an opportunity for Kajaria. Moreover, our dealers mentioned that an increasing number of customers were asking for complete bathroom furnishing solutions. We decided to enter the sanitaryware and faucet verticals through our subsidiary Kajaria Bathware Pvt Ltd. The 700,000 piece sanitaryware facility at Morbi, Gujarat will reach the optimum production level in the current fiscal year. The product range comprises 100 SKUs catering for diverse customer requirements. Similarly, the 1 million piece faucet facility at Gailpur (Rajasthan) will also optimize capacity utilization in the second half of this fiscal year. CWR: How do you expect demand for tiles to evolve in India? A. Kajaria: India is ranked third in world ceramic tile production after China and Brazil and is growing annually at 11-12% as a result of urbanization and replacement of natural stone. A majority of India’s ceramic producers are located in Morbi (Gujarat), possibly the second largest tile cluster in the world accounting for more than 60% of the country’s total production. Although India is one of the top consumers of tiles globally, it is also one of the lowest in terms of per capita consumption. But despite some sluggishness in the real estate sector, I believe that demand for tiles will continue to grow. The most important reason for this is that technological advancements have strengthened the aesthetic appeal of tiles, making them an integral home improvement component. And as I said, in this segment tiles are replacing a lot of low/high end marble. The replacement market is growing as people aspire to better products which are now available in India at very affordable prices.

102

Cera mic Worl d Review n. 113/ 2015

della piastrella. Per soddisfare le aspettative di questo tipo di clientela, non possiamo che puntare sulla qualità delle nuove collezioni e su nuovi formati più grandi, come l’80x120, il 60x120 e l’80x80 cm in porcellanato smaltato o levigato, produzioni destinate ad un mercato di nicchia che si affiancano ai più tradizionali 30x60 e 30x45 cm su cui vengono realizzati i grandi volumi. Tra i progetti a breve termine vi è anche il lancio di piastrelle di grande formato a spessore ridotto. CWR: Come è stato accolto dal mercato il vostro recente ingresso nella produzione di sanitari e rubinetteria? A. Kajaria: Piastrelle, sanitari e rubinetteria sono prodotti complementari commercializzati negli stessi punti vendita, un’opportunità, quindi, per Kajaria, anche in considerazione del fatto che un numero crescente di clienti richiedevano soluzioni complete per l’arredobagno. Questa nuova attività produttiva è stata affidata alla filiale Kajaria Bathware Pvt Ltd. Il nuovo stabilimento realizzato a Morbi, in Gujarat, raggiungerà quest’anno il pieno utilizzo della capacità produttiva, pari a 700.000 pezzi di sanitari l’anno, in una gamma che comprende 100 diversi prodotti per soddisfare le esigenze di una clientela differenziata. Anche la produzione di rubinetteria dell’impianto di Gailpur (Rajasthan) raggiungerà la capacità di un milione di pezzi nei prossimi sei mesi. CWR: Come pensa evolverà la domanda di ceramica in India? A. Kajaria: Dopo Cina e Brasile, l’India è il terzo maggiore produttore mondiale di piastrelle, in crescita ogni anno di circa l’11-12% in risposta ad una crescente urbanizzazione e alla sostituzione della pietra naturale. La maggioranza dei produttori di ceramica ha sede a Morbi (Gujarat), probabilmente il secondo maggiore distretto mondiale della piastrella che rappresenta oltre il 60% della produzione nazionale totale. È vero che l’India, sebbene sia uno dei maggiori consumatori di piastrelle nel mondo, ha un consumo procapite ancora tra i più bassi, ma nonostante qualche inerzia nel settore immobiliare, la domanda continuerà a crescere per una serie di ragioni. Innanzitutto, lo sviluppo tecnologico ha rafforzato la componente estetica della piastrella rendendola oggi un elemento fondamentale nelle attività di rinnovo e ristrutturazione della casa. In questo segmento, come dicevo, è in forte crescita la tendenza a sostituire con la ceramica la maggior parte del marmo, che sia di bassa o alta gamma. Questo è possibile proprio perché i consumatori, che aspirano a prodotti migliori, trovano oggi nella ceramica un materiale disponibile in India e a prezzi accessibi-


The new Government’s push for housing, sanitation and building smart cities along with growing urbanization and easy availability of housing finance are some of the other developments that will impact demand positively.

li. A questo si aggiunga la spinta del Governo sui temi legati all’edilizia sociale, alla salute e igiene e alla promozione delle smart city, nonché un più facile accesso ai mutui per l’acquisto dell’abitazione.

CWR: With such a high local demand to satisfy, is there space to focus on export markets? A. Kajaria: We do export ceramic tiles to the Gulf countries and have begun exporting glazed porcelain tiles to Europe, Australia, Taiwan and the USA, but it is still very low as a pro portion of our domestic sales.

CWR: Con una domanda interna così elevata c’è spazio per sviluppare le esportazioni? A. Kajaria: Le nostre piastrelle sono già presenti nei Paesi del Golfo e abbiamo iniziato a esportare porcellanato smaltato in Europa, Australia, a Taiwan e negli USA, ma parliamo di quote  ancora molto piccole rispetto alle vendite interne. ADVERTISING

By EBI Ltd & HIMG®

CERAMITEC 2015 Hall B1 Booth 529 BOOTH A# 111

HIMG® PROFESSIONAL SMART SURFACE REPAIR KIT™ & DO-IT-YOURSELF REPAIR KITS

CeramiCure® Self-Cure Acrylic (SCA™) is ideal for repairing large and small body “cracks” on sanitary ceramic or porcelain pieces normally being scrapped.

DO-IT-YOURSELF REPAIR KITS SPECIFIC FOR: Sanitary Ware Pieces / Ceramic Tiles / Tableware, Marble / Granite / Stone, Bathtubs, Laminate Floor and Wood Furniture


Incepa begins porcelain panel production Milena Bernardi - m.bernardi@tiledizioni.it

Incepa, primo nelle Americhe sulle grandi lastre

interview

Incepa has been focusing on innovation ever since it was set up in 1952 by Laufen Group and has established itself over the years as one of the top ceramic companies in the Paraná state and indeed anywhere in Brazil. When Roca acquired Laufen Group in 1999, Incepa also joined the Spanish giant, the world’s largest sanitaryware manufacturer and one of the top 30 in the tile sector with around eighty production sites worldwide controlled from its headquarters in Barcelona. 1. The acquisition laid the foundations for Incepa’s future growth, giving it the opportunity to share cutting-edge technologies and enter international markets, to take on board the parent company’s environmental awareness through the introduction of eco-friendly production solu-

104

Cera mic Worl d Review n. 113/ 2015

Fin dalla sua nascita nel 1952 (fondata dal Gruppo Laufen), Incepa ha puntato sull’innovazione, consolidandosi negli anni come una delle maggiori imprese ceramiche del Paranà e tra le più interessanti del Brasile. Con l’acquisizione del Gruppo Laufen nel 1999, l’azienda entra a far parte del colosso spagnolo Roca, il maggiore produttore mondiale di sanitari (tra i primi 30 anche nel settore piastrelle), che, dalla sede di Barcellona, controlla un’ottantina di siti produttivi in tutto il mondo. Celso Cavalli La possibilità di condividere tecnologie di punta, affacciarsi sui mercati internazionali, assimilare la sensibilità della casa madre verso i temi ambientali introducendo soluzioni produttive e materiali ecosostenibili, nonché contare sul lavoro di designer e creativi del Roca Design Center ha favo-


tions and materials, and to benefit from the contribution of designers and creatives from the Roca Design Center. The company now has three tile factories (two in Campo Largo and one in São Mateus do Sul in Paraná), 1,000 employees, a catalogue of 2,000 products and around 100 new products introduced each year. In the first quarter of 2015, the Continua+ line from Sacmi came into operation at the Campo Largo facility, the first time this innovative technology has been installed in the American continent. We discussed this new technology and the company’s performance with CEO Celso Cavalli. CWR: First of all, what results did you achieve last year and what are your expectations for the current year? Celso Cavalli: 2014 was a very good year for the Brazilian tile market. Our sales grew by around 19% and the estimates for the first few months of 2015 appear to confirm the positive trend. Last year we consolidated the strategy launched several years earlier with the aim of repositioning the Incepa brand in the Premium segment. We focused on two main aspects: firstly, greater product customisation without increasing production costs, a goal that was achieved by developing new sizes and adopting digital printing technology; and secondly, intense commercial efforts aimed at increasing our customer base through an even more extensive distribution network. Synergies with the bathroom furnishing business unit also played an important part, for example through joint participation in trade fairs.

rito l’ulteriore sviluppo di Incepa. Oggi l’azienda dispone di tre stabilimenti per la produzione di piastrelle - due a Campo Largo e uno a São Mateus do Sul, in Paraná - conta 1.000 dipendenti e vanta 2.000 prodotti a catalogo e circa 100 nuove proposte ogni anno. Nel primo trimestre del 2015, è stata avviata a Campo Largo la produzione sulla linea Continua+ di Sacmi, primo esemplare di questa tecnologia innovativa a sbarcare nel continente americano. Di questo e dell’andamento dell’azienda abbiamo parlato con l’amministratore delegato Celso Cavalli. CWR: Innanzitutto, quali risultati avete raggiunto l’anno scorso e cosa prevedete quest’anno? Celso Cavalli: Il 2014 è stato un anno molto positivo per il mercato della piastrella qui in Brasile. Le nostre vendite sono cresciute di circa il 19% e, sebbene si tratti ancora di dati previsionali, i risultati dei primi mesi del 2015 confermano la tendenza positiva. L’anno scorso ha visto il consolidamento della strategia avviata qualche anno prima e mirata al riposizionamento del marchio Incepa nel segmento Premium. Abbiamo lavorato su due aspetti principali: da un lato, una maggiore personalizzazione del prodotto senza aumentare i costi di produzione, obiettivo portato avanti attraverso lo sviluppo di nuovi formati e l’adozione della tecnologia di stampa digitale; dall’altro lato, un grande sforzo commerciale per aumentare la base dei nostri clienti attraverso una rete distributiva ancora più capillare. In questo senso, sono state importanti anche le sinergie con la business unit dedicata all’arredobagno, ad esempio con la presenza congiunta alle fiere di settore.

CWR: What about export markets? C. Cavalli: The brand repositioning policy and the strengthening of the dollar against the Brazilian real have made the Incepa tile range more attractive in markets the world over. Today we export 20% of our output and command a growing presence in the United States. In 2014 our export volume grew by 15% and the forecasts for 2015 are even more positive.

CWR: E sui mercati esteri? C. Cavalli: Il riposizionamento del brand e il rafforzamento del dollaro rispetto al real brasiliano hanno reso la gamma di piastrelle Incepa più attrattiva nei mercati dei cinque continenti. Oggi esportiamo il 20% della nostra produzione, con una presenza crescente negli Stati Uniti. Nel 2014 il volume delle esportazioni è cresciuto del 15% e le previsioni per il 2015 sono ancora più positive.

CWR: Could you tell us about your recent entry into the large panel segment using Continua+ technology?

CWR: Ci descrive il vostro recentissimo ingresso nel segmento delle grandi lastre prodotte con tecnologia Continua+?

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 1 5

105


C. Cavalli: In the first quarter of this year we started up a new line for the production of sizes up to 120x120 cm, raising our production capacity to 3.6 million sq.m/year. The installation of a line for the production of technical or unglazed porcelain tile is part of the repositioning strategy I was talking about. Solutions such as Continua+ and digital technology allow for greater product customisation and higher levels of flexibility in the production of smaller series and batches in even the largest sizes, all with highly optimised production costs. Another aspect that encouraged us to make this investment was the high capacity and level of technical specialisation of our factory. This proved a key factor in enabling us to adopt an innovative technology that involves automation of the entire process, from body preparation through to delivery of the finished product. Incepa is the first and currently the only tile manufacturer in the American continent to use this technology. After the first few months of operation, we can confirm that our initial expectations have been fulfilled. We’re now working to increase the efficiency and productivity of the line and to strengthen Incepa’s role as a leading ceramic tile manufacturer.

C. Cavalli: Abbiamo avviato la nuova linea nel primo trimestre di quest’anno per produrvi formati fino al 120x120 cm. La nostra capacità produttiva è salita a 3,6 milioni mq/anno. L’installazione di una linea per la produzione di porcellanato tecnico si inserisce a pieno titolo nella strategia di riposizionamento di cui le parlavo: tecnologie come Continua+ e il digitale permettono una maggiore personalizzazione del prodotto e la possibilità di produrre con maggiore flessibilità serie e lotti più piccoli ma di diversi formati, inclusi i più grandi, tutto questo con costi di produzione molto ottimizzati. Un altro aspetto chiave che ci ha spinto ad affrontare l’investimento è stata l’elevata capacità e specializzazione tecnica del nostro stabilimento, imprescindibile per adottare con successo una tecnologia così innovativa che automatizza tutto il processo, dalla preparazione degli impasti alla consegna del prodotto finito. Di fatto, ad oggi Incepa è il primo e unico produttore di piastrelle nel continente americano a disporre di questa tecnologia. Dopo i primi mesi di funzionamento, possiamo confermare che le aspettative iniziali sono state rispettate. Ora lavoriamo per raggiungere un maggior rendimento della linea e migliorare la produttività, puntando a consolidare il ruolo di Incepa come uno dei principali produttori di ceramica piana.

CWR: What are the characteristics of the new compaction

CWR: Quali sono le caratteristiche della nuova tecnologia di

106

Cera mic Worl d Review n. 113/ 2015



The sanitary ware facility in Santa Luzia Lo stabilimento di Santa Lucia per la produzione di sanitari

technology that you appreciate the most? C. Cavalli: In the production of technical or unglazed porcelain production we were particularly struck by the uniformity of compaction over the entire surface of the ceramic tile, which has the benefit of enabling a smaller quantity of material to be removed during the subsequent polishing stage. The material also traps much less dirt, making it easier to clean, a characteristic that is greatly appreciated by consumers. Other advantages include flexibility and speed of size changeover without the need to invest in moulds and punches, lower maintenance costs, and the possibility of producing technical porcelain with the double-loading technique while maintaining the same compaction rate. CWR: Why did Grupo Roca choose Brazil to start up this new manufacturing operation? C. Cavalli: Brazil is Grupo Roca’s largest market in the tile sector in terms of turnover, and in spite of its political and economic instability it offers high growth margins and exciting opportunities, both for the domestic market and as a platform for developing exports. For this reason, it’s a strategic, top-priority country in the group’s investment decisions. CWR: Have you already unveiled the first collections produced using Continua+? C. Cavalli: The first unglazed porcelain tile collection, available in four sizes, was unveiled in March at Revestir in São Paulo, where it was a big success. We’re currently at the production stage and, as I said, are working to increase the capacity of the line. Market expectations are very positive. CWR: Could you tell us about your operations in the bath-

108

Cera mic Worl d Review n. 113/ 2015

compattazione che state apprezzando maggiormente? C. Cavalli: Soprattutto, nella produzione di porcellanato tecnico (non smaltato), colpisce l’uniformità della compattazione su tutta la superficie della lastra ceramica, che necessita quindi di una minore rimozione nella successiva fase di levigatura. Inoltre, il materiale prodotto trattiene molto meno lo sporco, risultando di più facile pulizia, cosa molto apprezzata dai consumatori. Vi sono poi vari altri vantaggi ormai evidenti: la flessibilità e la rapidità nel cambio formato senza la necessità di investire in stampi e punzoni, i minori costi di manutenzione, e la possibilità di produrre porcellanato tecnico in doppio caricamento mantenendo la stessa velocità di compattazione. CWR: Perché la scelta del Gruppo Roca è ricaduta sul Brasile per avviare la nuova produzione? C. Cavalli: Per volume d’affari, nel settore delle piastrelle il Brasile è il principale mercato del Grupo Roca e, nonostante la sua instabilità politica ed economica, presenta un elevato margine di crescita e interessanti opportunità, sia per quanto riguarda il mercato nazionale, sia come piattaforma per lo sviluppo delle esportazioni. Per questo, è un Paese prioritario e strategico nelle scelte di investimento del gruppo. CWR: Avete già presentato al mercato le prime collezioni uscite da Continua+? C. Cavalli: La prima collezione di piastrelle in gres porcellanato tecnico, in quattro formati, è stata presentata in marzo al Revestir di San Paolo, riscuotendo peraltro un grande successo. Al momento siamo in produzione e lavoriamo, come dicevo, per aumentare la capacità della linea. Le aspettative di mercato sono molto positive.


room furnishing sector? C. Cavalli: Along with the three tile factories, Grupo Roca also has eight production units in the bathroom furnishing sector in Brazil: five for ceramic sanitaryware, two for taps and one for furniture. We’re present in all market segments with five different brands and are the leader in the sanitaryware sector with a sales volume of 11 million pieces/year and a market share of 40.5%. Two of the most recent investments in this sector were the start-up of a tap production plant in Recife last year with a capacity of 500,000 pieces/year, and a new facility for the assembly of bathroom furniture in Jundiaí. Thanks to the production and service capacity provided by Grupo Roca and our complete range of bathroom materials and products, we were chosen as a strategic partner for some of the most important building projects in Brazil. One of these is the Olympic Village in Rio, where we supplied more than 28,000 pieces of sanitaryware, 31,000 taps and around 400,000 square metres of tiles, as well as accessories  and complements.

CWR: Può descriverci la vostra attività nel settore dell’arredobagno? C. Cavalli: Oltre ai tre stabilimenti per la produzione di piastrelle, il Gruppo Roca dispone in Brasile di otto siti produttivi nel segmento dell’arredobagno: cinque per la produzione di sanitari in ceramica, due per la rubinetteria e uno per i mobili. Siamo presenti in tutti i segmenti di mercato con cinque diversi marchi commerciali e siamo leader nel settore dei sanitari con un volume di vendite di 11 milioni di pezzi/anno e una quota di mercato del 40,5%. Tra gli investimenti più recenti in questo comparto, l’avviamento, l’anno scorso, dell’impianto per la produzione di rubinetteria a Recife, con una capacità di 500.000 pezzi/anno, e un nuovo stabilimento per il montaggio dei mobili da bagno a Jundiaí. La capacità di produzione e servizio del Gruppo Roca, unita ad una gamma completa di materiali e prodotti per il bagno ci hanno permesso di diventare un partner strategico per alcuni dei progetti edilizi più importanti in Brasile. Tra questi, il Villaggio Olimpico di Rio, dove abbiamo fornito oltre 28.000 pezzi di sanitari, 31.000 di rubinetteria e circa 400.000  mq di piastrelle, oltre ad accessori e complementi.

CONTINUA+, THE LATEST CHALLENGE IN LARGE-FORMAT TILE DECORATION

CONTINUA+, L’ULTIMA SFIDA DELLA DECORAZIONE PER LE GRANDI LASTRE

A few months since it was first launched onto the market, Continua+ technology already counts more than a dozen lines installed worldwide and is continuing to undergo technological upgrades. These important installations have shown that the system fully delivers the expected results in terms of size, thickness and texture, the three key points of the challenge taken up by Continua+. First, the ability to produce extremely large sizes (a width of 160 mm and a potentially unlimited length) with a productivity of up to 13,000 sq.m/day. Secondly, the ability to produce tiles of thicknesses up to 2 cm with a perfect reproduction of natural stone and marble (by introducing spray dried and micronized products, flakes, grains and glazes into the powders) while at the same time enhancing traditional products through subsequent decoration processes. Thirdly the ability to create texture, an essential aspect with both glazed and full-body tiles, concurrently with the shaping process. Another very important factor is the possibility of programming every aspect of “one step” processing from powder pressing through to the cutting line, which can be used to produce coordinated sub-sizes while minimising waste and fully exploiting the line’s potential in terms of production flexibility. The latest Continua+ challenge on which Sacmi is concentrating its investments concerns total integration between “in-press” powder decoration techniques and modern digital decoration solutions. The proposed solution consists of the DDD dry decoration machine and the DHD range from Intesa for wet decoration. As a result of this full-scale integration, the system can deliver products with outstanding aesthetic qualities such as resolution, depth and a powerful material effect, with the added advantage of being able to control the entire process electronically.

A pochi mesi dal lancio sul mercato, e sottoposta ad ulteriori upgrade tecnologici, la tecnologia Continua+ vede già oltre una dozzina di linee installate in tutto il mondo. Referenze importanti, che hanno consolidato sul campo i risultati attesi dal punto di vista di sviluppo formato, spessori e struttura. Sono questi, infatti, i tre i pilastri su cui poggia la sfida “finale” di Continua+. La possibilità di produrre grandissimi formati (160 mm di larghezza e lunghezza potenzialmente “illimitata”) con produttività fino a 13mila mq/giorno. La possibilità di realizzare lastre con spessori fino a 2 cm, tramite un processo che consente sia la perfetta riproduzione di pietre naturali e marmi (attraverso inserti nelle polveri di atomizzati, micronizzati, scaglie, grani, smalti), sia la valorizzazione di prodotti tradizionali con successivi step di decorazione. Infine la struttura, aspetto essenziale nella costruzione sia del prodotto smaltato sia di quello tecnico, che la nuova tecnologia permette di applicare contemporaneamente alla formatura. Non ultimo, la possibilità di programmare ogni aspetto della lavorazione “one step”, dalla pressatura delle polveri alla linea di taglio, che consente di realizzare sottoformati coordinati, minimizzando gli scarti e sfruttando al meglio le potenzialità della linea anche dal punto di vista della flessibilità produttiva. Ora, la nuova sfida di Continua+, su cui si stanno concentrando gli investimenti di Sacmi, è la prospettiva di un’integrazione totale tra le tecniche di decorazione polveri “in pressa” e le moderne soluzioni per la decorazione digitale. La soluzione proposta vede, da una parte, la macchina DDD per la decorazione a secco, e, dall’altra, la gamma DHD di Intesa per la decorazione a umido. Un’integrazione totale che consente di realizzare prodotti dall’altissima valenza estetica - dalla risoluzione, alla profondità, all’effetto materico - con il vantaggio di gestire elettronicamente l’intero processo.

To give potential customers a close-up view of Continua+ technology, Sacmi has set up a production line equipped with the most innovative plant solutions at its R&D laboratory in Imola. It will be officially opened during Cersaie with a live demonstration.

Per consentire di conoscere più da vicino la tecnologia Continua+, Sacmi ha allestito nel laboratorio R&S di Imola una linea produttiva equipaggiata con le più innovative soluzioni impiantistiche. L’inaugurazione avverrà in occasione di Cersaie, con dimostrazione dal vivo del funzionamento.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 1 5

109


Sichenia unveils its new corporate structure Chiara Bruzzichelli - c.bruzzichelli@tiledizioni.it

Nuovo assetto aziendale per Sichenia

interview

Roberto Rompianesi, sole administrator of Sichenia Ceramiche SpA, revealed the company’s new corporate structure at the end of March following the signing of an agreement with a bank syndicate. Andrea Bordignon is the new CEO, while Giampaolo Daviddi and Raffaele Capitani have been appointed heads of the sales and technical departments respectively. Rompianesi also set out the goals of the fiveyear business plan drawn up by Bordignon with the banks, which have been supporting Sichenia through the restructuring process launched in September 2014. Rompianesi expressed particular appreciation for the work of the managers at Duke & Kay, a company specialising in special situations management which steered Sichenia through the transition. We spoke to Andrea Bordignon, a partner of Duke & Kay since 2014 who has extensive experience in corporate restructuring processes and has worked as team leader in a range of operations including listing processes and internationalisation projects based on start-ups and M&A operations in Europe and the United States. CWR: What is Sichenia’s primary goal today? Andrea Bordignon: First and foremost, Sichenia aims to regain its competitiveness in terms of both its business model and products. The Sassuolo factory has a high production capacity and flexibility and is able to produce a wide array of porcelain floor and wall tiles in sizes ranging from 15x15 cm to 60x120 cm. As a result of the continuous investments made by the company throughout its lifetime, it now has technologically advanced plants capable of producing a new range of highquality interior porcelain tiles that are ideally suited for the high end of the market. We intend to use these products to complement the traditional production of floor tiles for which the Sichenia brand is renowned. CWR: What is the factory’s production volume? A. Bordignon: Our output currently stands at 50% of capacity, but given the good level of our plant and technologies we are confident we can reach full capacity. CWR: Would you say the difficult years are over? A. Bordignon: The company has gone through a very difficult

11 0

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015

Roberto Rompianesi, amministratore unico di Sichenia Ceramiche SpA, ha presentato a fine marzo il nuovo assetto aziendale assunto a seguito della sottoscrizione di un accordo con un pool di istituti bancari: nuovo Procuratore Generale, da fine luglio nominato Amministratore Delegato, è Andrea Bordignon, mentre alla guida dell’area commerciale e di quella tecnica sono stati nominati rispettivamente Giampaolo Daviddi e Raffaele Capitani. Nella stessa occasione sono stati Andrea Bordignon descritti anche gli obiettivi del business plan quinquennale condiviso da Bordignon con le banche che stanno sostenendo Sichenia nel cammino di riorganizzazione intrapreso nel settembre 2014. Un riconoscimento particolare Rompianesi lo ha dedicato ai manager della Duke & Kay, società specializzata nella gestione di special situations, che ha guidato l’azienda nel nuovo percorso. Il nostro colloquio avviene con Andrea Bordignon, dal 2014 partner della Duke & Kay. Team leader in operazioni quali processi di quotazione e progetti di internazionalizzazione attraverso creazioni di start-up e operazioni di M&A sia in Europa che negli Stati Uniti, Bordignon ha acquisito una notevole esperienza in processi di ristrutturazione aziendale. CWR: Quale il primo obiettivo che si pone oggi Sichenia? Andrea Bordignon: Innanzitutto Sichenia vuole tornare a essere un’azienda competitiva sia dal punto di vista industriale, sia dal punto di vista del prodotto. Lo stabilimento di Sassuolo è dotato di notevole capacità e flessibilità produttiva e permette di realizzare una gamma di formati in gres porcellanato da pavimento e rivestimento che spazia dal 15x15 al 60x120 cm. Gli impianti, tecnologicamente avanzati grazie al costante programma di investimenti che ha sempre accompagnato la vita dell’azienda, consentono oggi una nuova produzione di piastrelle in gres porcellanato per interni che, per la loro anima fortemente tecnica, si posizionano nella fascia alta di prodotto. In questo modo intendiamo arricchire e completare la tradizionale produzione di Pavé per il quale è notissimo il marchio Sichenia. CWR: Qual è il volume produttivo dello stabilimento? A. Bordignon: Attualmente la produzione è al 50% della capacità produttiva, che però siamo sicuri di poter saturare grazie al buon livello degli impianti e delle tecnologie presenti.


period, but it is now overcoming the problems thanks to a three-year moratorium agreed with the banks. We have embarked on a far-reaching corporate restructuring programme involving all areas of the company, again in collaboration with Duke & Kay. We have also focused on internal staff retraining so as to form a team that is capable of maintaining and improving industrial performance. This operation has been completed with the arrival of two new executives, Sales Director Giampaolo Daviddi and Technical Director Raffaele Capitani, who have taken up the new challenge with enthusiasm. This work is beginning to bear fruit and we are looking with optimism to Sichenia’s future. We are currently following a five-year business plan so there’s still a long way to go, but I believe that the goals we have set ourselves are both achievable and sustainable. CWR: Could you tell us about these goals? A. Bordignon: As I mentioned, our first goal is to improve the efficiency of our production activities by making full use of our hi-tech facility and at the same time rebuilding our strong position in many of the markets we pulled out of in the past. Our sales strategy identifies brand promotion as the company’s key strength and was drawn up together with Giampaolo Daviddi, a well-known figure in the Italian ceramic industry who has worked with Ascot, Iris Ceramica, Gardenia Orchidea and Koramic Group. We began by taking part in Coverings in Orlando, where we presented several new porcelain collections for interiors and are considering taking part in other international shows. We’re currently preparing for the forthcoming Cersaie, where we will unveil our completely restyled brand and merchandising. We aim to restore the Sichenia brand to its position as a major player in the ceramic sector in terms of quality and innovation while offering our services as an effective partner for new product development and production on a third-party basis. Our factory’s high level of production capacity and flexibility enables us to produce a wide range of sizes. Raffaele Capitani is an excellent and safe choice as head of the technical department given his considerable experience as a production manager. CWR: Have you made any new investments? Raffaele Capitani: The most significant investments we have made concern our overall approach to product manufac-

CWR: Si possono definire “conclusi” gli anni difficili? A. Bordignon: La società ha attraversato un momento molto complesso che stiamo superando grazie a un importante accordo triennale di moratoria con le banche. Ad esso ha fatto seguito, sempre in collaborazione con la Duke & Kay, l’avvio di un’attività di profonda ristrutturazione aziendale che sta investendo tutti gli ambiti societari. Abbiamo anche voluto valorizzare il personale interno attraverso una riqualificazione dei presenti, che ci consentisse la formazione di un team in grado di mantenere e sviluppare le perfomance produttive e industriali. Tale manovra si è completata con l’arrivo dei due nuovi dirigenti, il Direttore Commerciale, Giampaolo Daviddi, e il Direttore Tecnico, Raffaele Capitani, che hanno accettato con entusiasmo la nuova sfida. Il lavoro svolto sta portando i primi risultati e ci spinge a guardare con fiducia al futuro di Sichenia. Sicuramente il cammino è ancora lungo, attualmente il nostro business plan è quinquennale, ma riteniamo che i traguardi che ci siamo prefissati siano raggiungibili e sostenibili. CWR: Ci descrive questi traguardi? A. Bordignon: Come già anticipato, il nostro primo obiettivo è dare efficienza alle nostre produzioni, forti di uno stabilimento che riteniamo all’avanguardia e, nel contempo, tornare protagonisti su molti mercati dai quali in passato ci siamo ritirati. La strategia commerciale condivisa con Giampaolo Daviddi, figura nota nell’industria ceramica italiana avendo collaborato con Ascot, Iris Ceramica, Gardenia Orchidea e Koramic Group, prevede una nuova e forte valorizzazione del brand, principale punto di forza dell’azienda. Abbiamo iniziato con la partecipazione al Coverings di Orlando, dove abbiamo presentato alcune nuove collezioni in gres porcellanato per ambienti indoor e stiamo valutando la presenza ad altre fiere internazionali. Ora ci stiamo preparando alla prossima edizione di Cersaie, dove ci presenteremo con un restyling completo del marchio e del merchandising. L’intento è quello di riportare il marchio Sichenia a essere un punto di riferimento in fatto di qualità e innovazione nel mondo della ceramica, ma ci proponiamo anche come valido partner nello sviluppo e nella produzione di nuovi prodotti per altre aziende, in conto terzi. Lo stabilimento, infatti, è dotato di una notevole capacità e flessibilità produttiva, possiamo produrre una vasta gamma di formati dai più grandi ai più piccoli e l’ingresso di Raffaele Capitani alla guida dell’area tecnica è una vera garanzia, data la sua notevole esperienza quale responsabile di produzione.

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 1 5

111


ture, particularly the expansion of our laboratory and graphic design department with the addition of new staff and adoption of cutting-edge instruments. Continuous analysis of the latest stylistic and material trends has enabled Sichenia to return to the market with fresh appeal, as demonstrated by the good response received by both its Sichenia and Phorma brand lines. New technologies have certainly made a big contribution, and in particular we have purchased two new digital decoration machines for installation on the production lines. This enables the Group not only to compete in Sichenia’s core market of floor tiles but also to offer the many different material effects that are in demand in the key markets. The range of innovative colours, textures and moods has been further expanded through the addition of the new complete end-of-line system and the upgrade of the glazing line, as a result of which the group has been able to enter the large format segment. We’re looking forward to the forthcoming Cersaie where we will be showcasing the new Sichenia and Phorma collections in a 60x120 cm size. These collections will consist of wood and natural stone effect ceramic tiles with glossy surfaces and unusual textures. The Bologna exhibition will be an important showcase for us and we have high expectations for the event. CWR: Are you expecting to see a recovery in your business activities as early as the end of 2015? A. Bordignon: We’re confident we’ll be able to steer the company back to profitability in 2015, a situation that had not occurred for years. Attaining this goal will provide a clear indication that we are heading in the right direction. In the meantime we will focus on the work that needs to be done in 2016, which includes reorganising all the key company departments and making further investments – for which purpose we need a strong positive cash flow. So 2015 will mark the beginning of the turning point, but not its conclusion. Last July the shareholders once again decided to support the revitalisation programme, and along with my appointment as CEO approved a capital increase through third-party allotment to support Sichenia in its ongoing reorganisation process. So while there’s obviously a lot of work still to be done,  the 2015 results will mark a very positive step forward.

CWR: Avete fatto nuovi investimenti? Raffaele Capitani: L’investimento più significativo riguarda un approccio complessivo al prodotto, che comprende la sua realizzazione e ciò che si vuole ottenere. Un importante salto in avanti, infatti, è stato compiuto rafforzando il laboratorio e lo studio grafico con nuovo personale e strumenti all’avanguardia. Attraverso l’analisi continua e aggiornata di tendenze stilistiche e materiche, Sichenia è tornata sul mercato con un appeal molto più performante, riscuotendo un buon riscontro sia con le linee a marchio Sichenia, sia con quelle a marchio Phorma. Un contributo essenziale deriva sicuramente anche dalle nuove tecnologie: in primo luogo sono state acquistate due nuove decoratrici digitali ad implementazione delle linee di produzione. Tale step ha consentito una nuova evoluzione per il Gruppo che può così competere non solo sul consolidato fronte del Pavè, tipico di Sichenia, ma anche sulle diverse ispirazioni materiche che caratterizzano la richiesta dei principali mercati. L’innovativa varietà di colori, di texture e di mood è stata arricchita dal nuovo fine linea completo e dall’upgrade della linea di smalteria che consente al Gruppo di approdare nel filone dei grandi formati. A tal riguardo, attendiamo fiduciosi la prossima fiera di Cersaie dove porteremo le nuove collezioni Sichenia e Phorma nel formato 60x120 cm. Saranno interpretazioni ceramiche di legni e pietre naturali caratterizzate da superfici lucide e da strutture a lavorazione particolare. La fiera di Bologna sarà per noi una vetrina di rilievo verso la quale nutriamo grandi aspettative e nuove prospettive. CWR: Prevedete un primo recupero dell’attività già a fine 2015? A. Bordignon: Sicuramente per il 2015 puntiamo a riportare la società all’utile operativo, risultato che non è raggiunto da anni. Ottenere questo obiettivo sarà il segnale che la strada intrapresa è quella giusta. Nel frattempo lavoreremo agli ulteriori step da fissare per il 2016 che prevedono una nuova riorganizzazione di tutte le aree rilevanti dell’azienda e altri investimenti che potranno essere sostenuti solo da un importante cash flow positivo. Il 2015 deve quindi essere l’anno dell’avvio della svolta ma non della sua conclusione. Durante lo scorso fine luglio i soci sono intervenuti nuovamente per sostenere il programma di rilancio e l’assemblea, oltre alla mia nomina ad amministratore delegato, ha deliberato un aumento di capitale riservato a terzi che permetta di supportare Sichenia nella fase di ulteriore riorganizzazione. I passi da fare quindi sono molti, e i risultati del 2015 saranno solo un passaggio. Positivo, ne siamo convinti. 

READ US! CERAMIC WORLD REVIEW

ON MOBILE, TABLET, PC + MAC WITH (ONLINE or APP) www.issuu.com/tiledizioni - click on “follow”


Discover the new

ecosystem A complete solution for the

ceramic world

New Digital Inkjet Printer C4 Maximum performance under all printing conditions.

Color Management EFI™ Fiery® proServer The first complete color management system for ceramic tile printing.

EFI Ceramic Inks A new and full range of ceramic inks. Intense colors for a very large color gamut and special effects for high performance and premium quality.

Tel: + 34 964 340 264 · cretaprintsales@efi.com · www.efi.com/cretaprint · Carretera Nacional 340a, Km 970 · 12550 Almazora · Castellón, Spain




Italian technology forges ahead Luca Baraldi, ufficio studi Acimac - studi@acimac.it

Tecnologia italiana in forte crescita With growth in 2013 followed by an excellent performance in 2014, the Italian ceramic machinery industry appears to have put the worst of the downturn behind it and returned to pre-crisis levels. Although it is perhaps still too early to officially celebrate, the figures reveal great vitality in both the domestic and export markets. According to data published in Acimac’s 23rd Statistical Survey, the industry’s total turnover chalked up further 7% growth in 2014 (compared to 2.6% in 2013) from 1,716 to 1,836 million euros. Export turnover totalled to 1,395 million euros (up 1.7% on 2013), the highest value in the sector’s history. Following years of contraction, the Italian market has registered 28.1% growth to reach 441.7 million euros. The tile manufacturers in particular have made large-scale investments aimed at optimising production costs, reducing energy consumption and developing new sizes and more sophisticated and varied surfaces, which are increasingly being decorated with digital technologies. “This is a very important result that goes beyond mere economic considerations,” noted Acimac’s chairman Fabio Tarozzi. “The new-found confidence on the part of Italian customers will contribute to the development of new technological solutions.” The positive trend in the domestic market has continued in the first few months of 2015.

Dopo la crescita del 2013, anche il 2014 è stato superato a pieni voti e l’industria italiana delle macchine per ceramica sembra essersi ormai lasciata alle spalle i tempi peggiori, recuperando i livelli pre-crisi. Prudenzialmente è bene non esultare, ma i dati confermano la grande vitalità del settore sia sul mercato estero sia su quello domestico. Secondo i dati della 23a Indagine Statistica Acimac, nel 2014 il fatturato totale ha registrato un nuovo incremento del 7% (nel 2013 +2,6%), passando da 1.716 a 1.836 milioni di Euro. Il volume d’affari generato dalle vendite oltre confine è stato pari a 1.395 milioni di Euro (+1,7% sul 2013), il valore più alto nella storia del comparto. Il mercato italiano, dopo anni di contrazione, segna il suo più bel goal, +28,1%, raggiungendo i 441,7 milioni di Euro. Investimenti importanti, effettuati soprattutto dalle aziende produttrici di piastrelle, rivolti all’ottimizzazione dei costi di produzione e riduzione dei consumi energetici, e allo sviluppo di nuovi formati e superfici sempre più ricche e sempre più decorate con tecnologie digitali. “Si tratta di un risultato molto importante, che va oltre il mero risultato economico”, ha dichiarato Fabio Tarozzi, Presidente Acimac. “La ritrovata fiducia da parte della clientela italiana contribuirà anche allo sviluppo di nuove soluzioni tecnologiche”. Il trend positivo sul mercato domestico, tra l’altro, si è confermato anche nei primi mesi del 2015, confermando quindi un’inversione di tendenza.

The Middle East is the top export market

È il Medio Oriente il primo mercato export

The breakdown of exports by geographical area was again extremely uniform in 2014, confirming the high degree of

Anche nel 2014, la suddivisione delle esportazioni per area geografica si è rivelata estremamente omogenea, confermando la

statistics

Acimac headquarter La sede Acimac

11 4

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015



penetration of ItalTAB. 1 - Turnover of the Italian ceramic machinery industry ian technologies in Fatturato dell’industria italiana delle macchine per ceramica all world markets, even those most % var. % var. % var. % var. % var. % var. exposed to Chi2014 2013 2012 2011 2010 2009 14/13 13/12 12/11 11/10 10/09 09/08 nese competition. This further underTotal scores the indus1,283.3 -30.7 1,377.5 7.3 1,744.8 26.6 1,672.7 -4.1 1,715.6 2.6 1,836.2 7.0 turnover try’s unrivalled Fatturato totale world leadership of which position. di cui: The largest export market is the MidItaly 336.2 -31.4 320.7 -4.6 353.3 10.2 381.4 8.0 344.7 -9.6 441.7 28.1 dle East, which has % value 26.2 23.3 20.3 22.8 20.1 24.1 seen 15.9% growth to jump from secExports 947.1 -30.5 1,056.8 11.6 1,391.50 31.7 1,291.3 -7.2 1,370.9 6.2 1,394.6 1.7 ond to first place at 249.1 million eu% value 73.8 76.7 79.7 77.2 79.9 75.9 ros, accounting for 17.9% of total Values in millions of euro / Valori in milioni di Euro - Fonte / Source: ACIMAC export turnover. In penetrazione delle tecsecond place is the Eunologie italiane in tutTAB. 2 - Export turnover by geographical area ropean Union, likewise ti i mercati mondiali, inEsportazioni per aree geografiche up 12% to 226.2 million clusi quelli più esposti euros (16.2% of total exalla concorrenza cinese, ports). Asia (exclud% on total % Var. e sancendo così il prima2012 2013 2014 ing China), dropped to 2014 exports 2014/2013 to incontrastato del comthird place after being parto a livello mondiale. the top export market Primo mercato di espor207.1 214.9 249.1 17.9 +15.9 Middle East in 2013, with sales of 215 tazione è il Medio Orienmillion euros (3.0% down 220.9 202.1 226.2 16.2 +12.0 te, che, con una crescita European Union on 2013) and 15.4% of del 15,9% a 249,1 milioAsia total export turnover. 212.8 221.6 214.9 15.4 -3.0 ni di Euro, è balzato dal (excluding China) Central and South secondo al primo poCentral and America is next with a 149.2 182.9 172.1 12.3 -5.9 sto, con un’incidenza del South America turnover of 172.1 million 17,9% sul fatturato export Eastern Europe euros (-5.9%), followed 162.4 157.5 166.1 11.9 +5.4 totale. Seconda in clas(non-EU) by non-EU Europe (166 sifica l’Unione Europea, million euros, +5.4%), 170.2 200.4 166.1 11.9 Africa -17.2 anch’essa in crescita del Africa (166 million eu12% a quota 226,2 milioni ros, -17.2%) and Chi66.4 100.7 115.9 8.3 +15.1 China-Taiwan di Euro (il 16,2% del totana with another strong le export). L’Asia (esclusa performance at 115.9 101.2 90.4 83.4 6.0 -7.7 North America Cina), primo mercato exmillion euros (+15.1%). port nel 2013, è scesa al Last in the rankings is 0.9 0.5 0.9 0.1 +80.1 Oceania terzo posto con vendite North America, where pari a 215 milioni di Euro sales of Italian machin1,291.3 1,370.9 1,394.6 100.0 +1.7 Total (-3,0% sul 2013), e un’inery dropped by 7.7% to cidenza sull’export totale Values in millions of euro / Valori in milioni di Euro - Source/Fonte: Acimac 83.4million euros. del 15,4%. Thanks to a shrewd internationalisation policy, the turnover generated by the 53 companies operating outside Italy but controlled by Italian groups increased by 8% in 2014 to reach 500.5 million euros.

GRAPH. 1 - Export turnover by geographical area in 2014

Client sectors The breakdown of the Italian ceramic machinery industry’s turnover by client sectors

11 6

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015

Esportazioni 2014 per aree geografiche

Seguono il Centro e Sud America con un fatturato pari a 172,1 milioni di Euro (-5,9%), l’Europa extra-UE (166 milioni di Euro, +5,4%), l’Africa (166 milioni di Euro, -17,2%) e la Cina che segna un altro buon progresso (+15,1%) con vendite salite a 115,9 milioni di Euro. Chiude la graduatoria il Nord America dove le vendite di impianti italiani sono scese del 7,7% portandosi a 83,4 milioni di Euro. Frutto di un’oculata politica di internazionalizzazio-



in 2014 remained similar to that of previous years. Tile machinery was the biggest segment, reaching a turnover of 1,541.8 million euros (+9.4%), 84% of the sector’s total. A significant part of this consisted of exports (1,142.2 million euros, +4.1%), equivalent to 81.9% of total exports across the entire ceramic machinery industry. The domestic market also performed strongly, reaching a turnover of 399.6 million euros (+28.1%). The second most important sector, that of brick and roof tile machinery, suffered a further 15.3% decline, continuing the downward trend of recent years (-8.6% in 2013). Turnover from brick and tile machinery sales dropped to 112.8 million euros (6.1% of the sector’s total turnover), and consisted of 86% export turnover (which in turn fell by 19.2%). By contrast, domestic sales increased (+21.9%). Sales of sanitaryware machinery also fell, reaching 100.8 million euros (-8.5%). Here too there was a fall in exports (-14.4% to 88 million euros), whereas domestic sales increased by 75.8% to 12.7 million euros.

ne, nel 2014 è risultato in crescita dell’8%, a 500,5 milioni di Euro, anche il fatturato generato dalle 53 società di diritto estero controllate da gruppi italiani.

Sales of refractory machinery (46.5 million euros, +24.6%) saw a 32.8% increase in exports and a 5.9% fall in the domestic market. Next came machinery for various ceramic products (25.4 million euros compared to the 19.5 million euros of 2013) and tableware machinery, which in spite of strong growth (+48%) failed to entirely make up for the severe losses of 2013 (-76.7%).

Le tipologie di macchine

I settori clienti

La ripartizione del giro d’affari dell’industria italiana delle macchine per ceramica per settori clienti si è mantenuta nel 2014 pressoché analoga a quella degli anni passati. Al primo posto le vendite di macchine per piastrelle, che hanno contribuito per l’84% al fatturato totale di settore, raggiungendo un giro d’affari di 1.541,8 milioni di Euro (+9,4%). L’export (1.142,2 milioni di Euro, +4,1%) ha inciso in maniera determinante arrivando a rappresentare l’81,9% dell’export totale del comparto. Ottimo l’andamento anche sul mercato italiano, salito ad un volume di fatturato di 399,6 milioni di Euro (+28,1%). Il secondo settore più importante, quello delle macchine per laterizi, ha registrato una nuova battuta d’arresto (-15,3%), proseguendo il trend di contrazione degli ultimi anni (-8,6% nel TAB. 3 - Breakdown of turnover by client sectors 2013). Il fatturato del comparto Composizione del fatturato per settori clienti dei laterizi è sceso a 112,8 milioni di Euro (il 6,1% del giro d’affari totale del settore), ed è Italian sales Total turnover Exports stato realizzato per l’86% all’eFatturato Italia Fatturato totale stero, pur con una riduzione del 19,2%. Sono aumentate inClient sectors vece le vendite sul mercato do2013 2014 % Var. 2013 2014 % Var. 2013 2014 % Var. Settori clienti mestico (+21,9%). In calo anche le macchine per Tiles / Piastrelle 311.9 399.6 1,097.5 1,142.2 1,409.4 1,541.8 sanitari che hanno registrato +28.1 +4.1 +9.4 vendite per 100,8 milioni di Euro % Value 90.5 90.5 80.1 81.9 82.1 84.0 (-8,5%). Anche qui si è verificaHeavyclay / Laterizi 12.4 15.1 120.9 97.7 133.3 112.8 ta una diminuzione dell’export +21.9 -19.2 -15.3 % Value 3.6 3.4 8.8 7.0 7.8 6.1 (-14,4%, a 88 milioni di Euro), mentre le vendite sul mercato Sanitaryware / Sanitari 7.2 12.7 102.9 88.1 110.1 100.8 nazionale sono aumentate del +75.8 -14.4 -8.5 % Value 2.1 2.9 7.5 6.3 6.4 5.5 75,8% a 12,7 milioni di Euro. Le vendite di macchine per reRefractories / Refrattari 7.9 7.4 29.5 39.1 37.4 46.5 frattari (46,5 milioni di Euro, -5.9 +32.8 +24.6 % Value 2.3 1.7 2.2 2.8 2.2 2.5 +24,6%) hanno registrato un incremento delle esportazioni Other ceramics / Ceramica varia 3.5 4.7 16.0 20.8 19.5 25.4 del 32,8% e un calo sul merca+32.8 +29.8 +30.3 % Value 1.0 1.1 1.2 1.5 1.1 1.4 to domestico del 5,9%; seguono poi le macchine per ceramiTableware/ Stoviglieria 1.8 2.2 4.2 6.6 6.0 8.8 ca varia (25,4 milioni contro i +24.2 +58.6 +48.2 % Value 0.5 0.5 0.3 0.5 0.3 0.5 19,5 dell’anno precedente) e le macchine per stoviglieria, che riTOTAL / Totale 344.7 441.7 1,370.9 1,394.6 1,715.6 1,836.2 portano un notevole incremen+28.1 +1.7 +7.0 % Value 100.0 100.0 100.0 100.00 100.0 100.0 to (+48%), insufficiente tuttavia Values in millions of euro / Valori in milioni di Euro a colmare la grossa perdita del Source/Fonte: Acimac 2013 (-76,7%).

Types of machinery In 2014 almost all types of machinery making up the production line saw an increase in sales. The only exceptions were machinery for raw materials preparation (-10.1%), machin-

11 8

C era mic W o r l d Review n. 113/ 2015

Nel 2014 quasi tutte le tipologie di macchine che compongono la linea produttiva hanno registrato un aumento delle vendite: uniche eccezioni le macchine per la preparazione delle terre (-10,1%), le macchine per smaltatura e decorazione tradizionale (-13,5%), i sistemi di depurazione e gli strumenti da laboratorio (rispettivamente -5,5% e -14%). Al contrario, spiccano i forti incrementi nel fatturato generato con le macchine per la formatura (476,1 milioni di Euro, +9%), che contribuiscono per il 26% del giro d’affari complessivo del settore, gli impianti di cottura (191,8 milioni di Euro, +7,1%), le macchine per la decorazione digitale (186,9 milioni di Euro, +28,1%), gli impianti di stoccaggio e movi-



ery for traditional glazing and decoration (-13.5%), purification systems (-5.5%) and laboratory instruments (-14%). On the other hand, sharp increases in turnover were generated by shaping machinery (476.1 million euros, +9%), which accounted for 26% of the sector’s total turnover, firing plants (191.8 million euros, +7.1%), digital decoration machines (186.9 million euros, +28.1%), storage and handling systems (172.3 million euros, +9%) and finishing technologies (150.9 million euros, +20.8%). In general, the largest share of turnover in the domestic market was generated by sales of technologies for shaping, finishing and digital decoration. In the export market, the most widely sold plants were for shaping, raw materials preparation and firing. Structure of the industry and employment

TAB. 4 - Breakdown of turnover by type of machinery Composizione del fatturato per tipologia di macchine Italian sales

Type of machinery Famiglie di macchine

Raw material Preparation

2013

2014

Total turnover

Exports

Fatturato Italia

Fatturato totale

Var. %

2013

2014

Var. %

2013

2014

Var. %

24.1

31.7

+31.2

221.8

189.5

-14.6

246.0

221.2

-10.1

Forming / Formatura

52.3

68.9

+31.7

384.3

407.2

+6.0

436.6

476.1

+9.0

Dies / stampi

42.8

43.7

+2.1

52.7

53.4

+1.3

95.4

97.1

+1.6

9.2

12.3

+33.7

58.2

63.6

+9.3

67.4

76.0

+12.7

33.5

28.2

-15.9

86.1

75.3

-12.5

119.6

103.5

-13.5

34.2

51.9

+52.0

111.7

134.9

+20.8

145.8

186.9

+28.1

31.3

47.7

+52.2

126.7

124.6

-1.7

158.1

172.3

+9.0

Firing / Cottura

18.6

31.5

+69.5

160.5

160.3

-0.1

179.1

191.8

+7.1

Finishing / Finitura

57.6

69.4

+20.4

67.2

81.5

+21.2

124.9

150.9

+20.8

24.9

36.1

+44.9

77.0

78.2

+1.6

101.9

114.3

+12.2

7.5

9.5

+27.3

11.5

8.4

-26.8

19.0

17.9

-5.5

2.6

2.6

-2.4

1.3

5.7

+358

3.9

Preparazione terre

Drying / Essiccazione Glazing & Decoration (traditional) Smaltatura e decorazione (tradizionale)

Digital Decoration Decorazione Digitale

Storing & Handling

Stoccaggio e movimentazione

Sorting, Packaging & palletizing

Scelta, Confezionamento e pallettizzazione

Purification / Depurazione Quality & process control Controllo qualità e processo

8.3 +113.4

2.1 5.2 +148.6 7.0 7.3 +4.8 9.1 12.5 +38.0 In 2014 the industry’s structure Engineering remained almost unchanged Laboratory instruments 3.9 3.0 -22.8 4.8 4.5 -6.9 8.7 7.5 -14.0 with 152 companies producing Strumenti di laboratorio machinery and equipment for TOTAL / TOTALE 344.7 441.7 +28.1 1,370.9 1,394.6 +1.7 1,715.6 1,836.2 +7.0 ceramics (6 more than in 2013). The breakdown of companies Values in millions of euro / Valori in milioni di Euro - Source/Fonte: Acimac mentazione (172,3 milioni di Euro, +9%) e le tecnologie di finitura by size classes remained similar (150,9 milioni di Euro +20,8%). to previous years, as did their various contributions to toIn generale, sul mercato domestico la quota maggiore di fatturato tal turnover and exports. The 86 smallest companies with è stata generata dalle vendite di tecnologie per la formatura, finiturnovers below 2.5 million euros made up 56.6% of the totura e decorazione digitale. All’estero invece gli impianti più vental and accounted for 5.5% of the industry’s total turnover duti sono quelli di formatura, preparazione terre e cottura. and 3.4% of its exports, with an average export share of 47%. At the other end of the scale, the 17 largest compaStruttura del settore e occupazione nies (11.2% of the total) with turnovers above 10 million euros accounted for 80.8% of the sector’s total turnover and Nel 2014 la struttura del settore è rimasta pressoché invariata, con 85% of exports, reaching an average export share of 80%. 152 imprese attive nella costruzione di macchine e attrezzature As Mr Tarozzi pointed out, one of the industry’s structural per ceramica (6 unità in più rispetto al 2013). problems is that of the size of individual companies, which Resta analoga agli anni precedenti la suddivisione delle aziende are mostly still too small to guarantee a strong presence in per classi dimensionali e il diverso peso di queste nella compoworld markets or conduct adequate R&D activities. It is to sizione del fatturato totale e nella capacità di esportazione: le 86 be hoped that the process of concentration will continue, aziende più piccole, con fatturati fino a 2,5 milioni di Euro, sono he added. il 56,6% del totale, realizzano il 5,5% del fatturato totale di settoThe signs regarding employment are positive with the total re e il 3,4% delle esportazioni, con una capacità esportativa menumber of employees working in the industry up by 112 to dia del 47% della loro produzione; all’opposto, le 17 aziende più 6,203 (1.8% more than in 2013), most of whom work for the grandi (l’11,2% del totale), con fatturati superiori a 10 milioni di largest companies. Turnover per employee also increased Euro, contribuiscono per l’80,8% al giro d’affari complessivo del (296,000 euros). Companies in the first, second and fourth settore e per l’85% dell’export, raggiungendo una quota export turnover classes saw an increase in profitability per emmedia dell’80%. ployee (reaching 115,000, 191,000 and 373,000 euros, reCome sottolineato dal Presidente Tarozzi, uno dei problemi strutspectively), whereas those in the third class experienced a turali del comparto è proprio quello della dimensione delle imfall (down to 184,000 euros).

2015 forecasts “The sector reported record results in the first quarter of 2015, with average growth of +42.4% driven by strong per-

120

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015

prese, in prevalenza ancora troppo piccole per garantire un buon presidio dei mercati mondiali e una sufficiente attività di R&S; secondo Tarozzi, è auspicabile quindi che prosegua il processo di aggregazione. Segnali positivi arrivano dal fronte occupazionale che registra un saldo positivo di 112 unità. Gli addetti sono sa-


GRAPH. 2 - Breakdown of sector by turnover categories and their contribution to total turnover in 2014

Peso numerico delle singole classi dimensionali e la loro incidenza sulla composizione del fatturato totale del settore nel 2014

formances in both the domestic and international markets,” commented Acimac’s Chairman Fabio Tarozzi. This marked a continuation of the performance of 2014 when the industry returned to pre-crisis levels. “However, these results are unlikely to be maintained over subsequent quarters,” he warned. “Our Research Department’s forecasts suggest that sales will stabilise at a slightly higher level than in 2014.” 

liti a 6.203 (+1,8% unità sul 2013) assorbiti prevalentemente dalle imprese più grandi. In aumento il fatturato per dipendente (296.000 Euro). La redditività per dipendente è cresciuta per le aziende della prima, seconda e quarta classe di fatturato (rispettivamente 115, 191 e 373 mila Euro) e si è contratta invece per quelle della terza (184 mila Euro). Previsioni 2015 Come proseguimento di un 2014 che ha re-

cuperato i livelli pre-crisi, “il primo trimestre del 2015 ha registrato un andamento record, con una crescita media del +42,4% generata da buone performance sia sul mercato domestico sia su quelli internazionali”, ha commentato il Presidente di Acimac, Fabio Tarozzi. “Difficilmente però tali risultati potranno essere mantenuti anche nei trimestri successivi”, prosegue Tarozzi. “Le previsioni del nostro Centro Studi ci portano infatti a ritenere una stabilizzazione delle vendite su livelli appena superiori  rispetto a quelli del 2014”.

ADVERTISING

TOMORROW’S TECHNOLOGY, READY TODAY Utensili Diamantati per l’Industria Ceramica Diamond Tools for Ceramics Industry

JFD GROUP SPA

Phone +39 0444 599311 - Fax +39 0444 976416 - info@jfdspa.com – www.jfdsaid.com


The body of

white

trends

It was by analysing trends that we came to appreciate the truth behind the old motto of the structuralists, “Tout se tient”: “everything is connected”. If we could use an image to describe this concept it would be a network, a structure in which every line is joined up. In trends, one element is linked to another, which in turn is connected to yet another. Trends flow transversally through the various spheres of real life, across different worlds and disciplines. Identifying them means analysing the existing situation and detecting the subtle signs of an incipient process. Trendwatchers analyse these signs and their manifestations in different fields, they study them and then present them to the people responsible for creating aesthetics, colours, surfaces, objects, packaging, experiences, stories, advertising campaigns, music, videos and so on. From this issue on, the Tosilab trendwatcher team will guide us

122

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015

Pamela Albanese - Tosilab (Fiorano, Italy)

È stato analizzando i trend che abbiamo scoperto quanto il vecchio e caro motto degli strutturalisti fosse vero. “Tout se tient”, affermavano: vale a dire tutto è collegato. Se si potesse usare un’immagine per descrivere questo concetto sarebbe una rete, una struttura dove ogni linea è connessa. Ecco i trend: un elemento che rimanda a un altro che rimanda a un altro ancora. In altre parole, una modalità di trovare dei nessi nei diversi ambiti della vita reale. Sono link fra discipline, ricorrenze che fanno capire come una data “tendenza” sia trasversale a più mondi. Individuarle vuol dire registrare il già avvenuto, cogliere un processo nel suo momento incipiente, ma che in qualche modo si è già manifestato con segnali più o meno lievi. Gli analisti registrano segni, ne svelano la manifestazione in svariati campi, li circoscrivono, li studiano e li offrono a chi poi li userà per dare forma a linee estetiche, colori, superfici, ogget-


through the world of trends, looking for parallels and differences, helping us understand or question what is happening in the world we perceive, anticipating paths and setting them in the context of ongoing social transformations. Global contemporary reality is dynamic and places no geographical or disciplinary limits on the scope for analysis. So let’s begin. Today we will look at “the body of white”. When strolling through the central shopping streets in the world’s major trend-setting cities or visiting interior design shows or art exhibitions, we often come across white surfaces that use layers of material to create an almost sculptural three-dimensional effect. Examples include the windows of leading fashion brand stores, the interior décor of bars and restaurants and designer homes. The concept is taken to the extreme in a space created by Luca Monterastrelli in the Codice Italia section of the Venice Art Biennale. The young artist from Italy’s Romagna region exhibited a niche constructed with three walls entirely covered with thick white layers of material consisting of irregular, lumpy drops which served as a backdrop to his contemporary totems. The repeated use of superimposed white material is referred to as “the body of white”. This expression applies to any distinctive white surface used as a wall covering element in an interior or exterior. Although white is an emblem of essentiality, this trend is a far cry from the world of minimalism. And while the whiteness of the materials fits perfectly with the aesthetics of Canova and Palladio, neither does it derive from classicism. The fullbody white has distant echoes in time as well as an immediate reference to the lively, spontaneous culture of Mediterranean peoples, such as the Moroccan Tadelakt (lime

ti, packaging, esperienze, storie, campagne pubblicitarie, musiche, video e così via… A partire da questo numero, il team di trendwatcher Tosilab ci guida nel mondo delle tendenze cercando di raccontare, trovare parallelismi o differenze, comprendere o interrogarsi su quanto avviene nel mondo che percepiamo, anticipando percorsi e mettendoli in relazione con le trasformazioni sociali in atto. La realtà contemporanea globale è dinamica e non consente di porre limiti al terreno di analisi: tutte le latitudini sono ammesse, tutti i settori sono ammessi. Partiamo, quindi. Oggi è tempo di scoprire “the body of white”. Passeggiando per le vie principali delle grandi città influenti in termini di tendenze, visitando fiere di arredamento e mostre d’arte, ci si può imbattere in una serie di esempi di superfici bianche che hanno una caratteristica comune: strati di materia che restituiscono tridimensionalità quasi scultorea. Sono sfondi delle vetrine dei più importanti marchi di moda, rivestimento di locali, ristoranti e case di design. L’esasperazione del concetto si può vedere in azione nella sezione Codice Italia della Biennale Arte di Venezia, grazie alla ricreazione di uno spazio a opera di Luca Monterastrelli. Il giovane artista romagnolo ha esposto una nicchia interamente ricoperta sulle tre pareti da strati insistenti di massa bianca, sotto forma di gocce irregolari e grumose a far da sfondo ai suoi totem contemporanei. Il reiterato uso di materia candida sovrapposta è identificata da una formula: “the body of white”. All’interno di questa espressione rientrano tutte le superfici nitide con carattere che diventano elementi distintivi da rivestimento non solo da interno, ma spesso anche da esterno. Il motivo non vive affatto nell’universo del minimalismo, sebbene il bianco sia emblema dell’essenzialità. Tuttavia non è nean-

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 1 5

123


plaster coating of houses) and the houses of Greece, southern Italy and Andalusia. It is reminiscent of holiday homes by the sea or in the countryside, both of which are antidotes to urban life and symbols of the slow living trend currently much in vogue. Having quality time for oneself, taking a break from our daily routines to clear our minds is – and will continue to be – the real privilege of our age. For this reason, we are seeing many references to these geographical areas where pale stone is used in alternation with lime plaster to protect houses from the scorching heat of the summer months. In the aesthetic scenarios analysed, a passion for white surfaces is manifested in many different ways, the most common being the whitewashed brick wall where the form of the underlying rectangular composition remains clearly visible. Many different brick patterns are used to form walls that are entirely covered by white plaster, creating a modern chic, metropolitan atmosphere. This concept gives a nod to the trend known as authentic living, an invitation to leave houses intact with all their previous history and to emphasise the existing elements. In these cases, Carlo Scarpa argued, we tend to accept and appreciate the present situation without attempting to change it. The preference here is for an authentic, used look in which the physical impact is produced by layers of material, whether gypsum, plaster or some other kind of colour. The important thing is that the layers lend mass to the whiteness. This results in residues of decorative stucco partially worn away by the elements, or walls that look unfinished as though they had been painted by the most inexpert of decorators. All that matters is that the relief should be clearly evident. This kind of work never displays clearly delineated lines or clean shapes, opting instead for undefined, random aesthetics, barely outlined geometries, hints of floral motifs and references to stuccoes and friezes. In some cases the result is based on a melding of different elements, the fabrics, threads, nets and residues of sawdust that are incorporated into the pure whiteness of the substrate material. These hybridisations give rise to the most diverse forms: everything that belongs to the realm of imperfection created by man. The chosen white point varies according to the context. An infinite range of shades can be produced depending on saturation and the dominant colour (yellow, red or blue), making it the most varied of all colour bases. Sometimes it is clos-

124

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015

che di matrice classicista, sebbene il candore dei materiali si sposi perfettamente con i canoni estetici canoviani e palladiani. Il bianco corposo ha echi lontani e richiama in modo immediato la cultura solare, spontanea e vissuta dei popoli del Mediterraneo: il Tadelakt Marocchino (rivestimento a calce delle abitazioni), le case elleniche, quelle del meridione d’Italia e dell’Andalusia. Ricorda elementi un po’ tipici dei rifugi vistamare o della campagna, entrambi antidoti anti-urbani e simboli del vivere slow, la tendenza più agognata del momento. Infatti, il tempo qualitativo per sé stesso implica un ritmo diverso dal routinario, serve per recuperare spazio nella mente: è, e continuerà ad essere, il vero privilegio della nostra epoca. Per questo, tante suggestioni evocano tali aree geografiche dove viene alternata la pietra chiara locale alla calce da copertura per rendere le case meno sofferenti al caldo afoso dei mesi estivi. Negli scenari estetici analizzati la passione per le superfici candide si sostanzia in effetti disparati. Il più diffuso è il muretto di mattoncini ricoperto di bianco, dove si intravede la forma della composizione rettangolare sottostante. Innumerevoli pattern di brick compongono pareti che poi sono interamente affogate nel nitore degli impasti. Risultato? Un’atmosfera modern chic e metropolitana. Questo concetto strizza l’occhio alla tendenza denominata authentic living, un invito a lasciare intatte le case, pervase da una storia precedente, esponendo e valorizzando i dettagli e gli elementi già esistenti. In tali casi, come sosteneva Carlo Scarpa, si tende ad assecondare l’esistente piuttosto che contrastarlo: scegliere il momento giusto anziché sfoderare la superbia del creatore. Le parole d’ordine sono look autentico e reduce da uso, mentre la fisicità è frutto di strati di materia e poco importa che sostanza sia: gesso, intonaco, altra tipologia di colore, conta solo che vari strati diano massa al candore. Largo quindi anche a residui di stucchi decorativi parzialmente grattati via dalle intemperie, o pareti che paiono realizzate da imbianchini maldestri, con effetti “non-finiti”, l’importante è che i rilievi siano palpabili. Questi lavori non presentano mai tratti delineati in modo preciso, mai forme pulite. Si tratta sempre di estetiche indefinite, casuali, abbozzi di geometrie, accenni di floreali, richiami a stucchi e fregi. In alcuni casi il risultato è frutto di fusioni di elementi diversi. Tessuti, fili, reti e residui di segatura persi nel candore della sostanza usata per uniformarli. Da tali ibridazioni emergono le forme più disparate: tutto ciò che vive nella sfera dell’imperfezione data dalla mano dell’uo-


er to ivory, others nearer to flax, yet others ice. But that matters little, the most important thing is the physical impact of the material. It is hardly a surprise that in all cases there is a single element capable of giving meaning to these surfaces: light. One person who has no need of convincing is Richard Meier, the architect whose geometric designs make prominent use of the colour white: “Absolute white highlights the differences between elements, between openings and closures, solidity and transparency, envelope and structure… White is the most wonderful colour because within it you can see all the colours of the rainbow. The whiteness of white is never just white; it is almost always transformed by light and that which is changing; the sky, the clouds, the sun and the moon.” It’s impossible not to  agree with him.

mo. Il punto di bianco scelto varia a seconda dei contesti: esso viene declinato in base alla saturazione e alla dominante (giallo, rosso o blu) su infinite sfumature che lo rendono il più vario delle basi cromatiche. A volte risulta più vicino all’avorio, altre più simile al lino, altre ancora più vicino al ghiaccio, poco importa, quello che conta è la fisicità della materia. Non stupisce che in tutti i casi esista un unico elemento in grado di conferire significato a tali superfici: la luce. Ne è convinto Richard Meier, l’architetto che grazie al bianco ha realizzato un fattore cruciale della propria cifra stilistica: «Il bianco assoluto evidenzia le differenze tra elementi, tra aperture e chiusure, tra solidità e trasparenza, tra involucro e struttura… Il bianco è il colore più straordinario. Nel bianco puoi vedere l’intero arcobaleno. Il candore viene sempre trasfigurato dal riverbero della luce, è scandito dalle posizioni del sole e della luna, riflette le configurazioni dei cieli, delle stelle e delle nuvole». Impossibile dargli torto. 


WAVE or

Zschimmer & Schwarz Ceramco?

Zschimmer & Schwarz Ceramco vi offre una gamma completa di additivi per l’industria ceramica: leganti, fluidificanti, livellanti, veicoli serigrafici e inchiostri per la decorazione digitale. Soluzioni con un elevato standard tecnico e qualitativo pensate e realizzate sempre nel massimo rispetto dell’uomo e dell’ambiente. Per fare dei vostri progetti, realtà.

ZSCHIMMER & SCHWARZ CERAMCO

Ceramco a Company of Zschimmer & Schwarz via dei Falegnami, 7 _ 41049 Sassuolo (MO) _ Italy T. +39 0536 804659 _ info-zsce@zschimmer-schwarz.com

www.ceramco.it

www.doppiospazio.com

CERSAIE 2015 PAD. 33 STAND A18



Beyond large-format ceramic panels Alessandro Bianchini - Siti B&T Group (Formigine, Italy)

Oltre le lastre ceramiche Large-format tiles and panels appear set to become the products of the future in the ceramic sector and are attracting growing interest amongst architects and interior designers the world over. Prompted by market demand for extra-large tiles, Siti B&T Group has now entered the large-format tile segment with its new SUPERA® technology. Built using the most advanced techniques in the sector, this technology has an innovative design and is equipped with patented intelligent systems. It is flexible and versatile in terms of thicknesses, it totally eliminates waste and it solves the problems that typically arise in the production of very large sizes. Extremely high flexibility

Grandi lastre: ormai è la parola d’ordine di chi guarda al futuro del settore ceramico, tendenza peraltro confermata da architetti e interior designer a livello mondiale. Siti B&T Group entra nel segmento delle grandi lastre con SUPERA®, un’evoluzione che nasce dalla domanda di mercato di un nuovo concetto XXL. Progettata con le più avanzate tecniche del settore, con un design innovativo, dotata di sistemi intelligenti e tecnologie brevettate, è flessibile e versatile negli spessori, elimina totalmente gli sfridi e risolve le problematiche tipiche della produzione di grandissimi formati. Estrema flessibilità SUPERA® è una tecnologia senza stampo e senza fondazioni, che non richiede trasporti eccezionali. Grazie alla sua flessibilità, consente di realizzare lastre fino a 1200x3600 mm (25.000 t) e relativi sottomultipli, con un’ampia varietà di spessori (da 5 a 25 mm). A breve, sarà disponibile anche nella versione 1600x4800 mm (33.000 t) per produrre il formato 80x80 cm, ormai sempre più richiesto. La configurazione dipende dalle specifiche esigenze di formato desiderate: SUPERA® ha una capacità produttiva media di 9.500 mq/giorno, variabile a seconda dello spessore. La possibilità di effettuare il taglio delle lastre in crudo o in cotto in diversi sotto formati, offre una grande flessibilità nel processo produttivo e nello stoccaggio dei materiali.

Greater production efficiency

Maggiore efficienza produttiva

Siti has reproduced the typical advantages of traditional

Siti ha riprodotto su una pressa discontinua a nastro i vantag-

technology

SUPERA® eliminates the need for moulds and foundations and does not require special transport. It is highly flexible and can produce panels up to 1200x3600 mm (25,000 t) in size and their submultiples in a wide range of thicknesses (from 5 to 25 mm). It will soon also be available in a 1600x4800 mm (33,000 t) version to produce the increasingly popular 80x80 cm size. The specific configuration depends on the required size. SUPERA® has an average production capacity of 9,500 sq.m/day, although this varies according to thickness. The possibility of cutting the panels into submultiples before or after firing ensures a high degree of flexibility in both production and storage.

128

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015



pressing on a discontinuous belt press. In particular, it is equipped with three hydraulic pistons designed to guarantee uniform shaping on the edges and splitting of the panels to minimise deformation during pressing. The innovative system of mobile powder containment plates patented by Siti solves the problem of side waste, one of the major challenges facing technicians working with large sizes given the non-negligible cost of waste and scrap. This system consists of a mobile wall shaping device powered hydraulically during the pressing stage. The press is also equipped with a breathable system that allows for effective venting through a semiporous membrane (perturbation in the powders is a significant factor that risks adversely affecting the end product). This leads to greater production efficiency.

gi tipici della pressatura tradizionale, a cominciare dai tre pistoni oleodinamici progettati per garantire uniformità di formatura anche sui bordi, e dallo sdoppiamento metallurgico delle lastre che minimizza la deformazione in fase di pressatura. L’innovativo sistema a lastrine mobili di contenimento polveri, brevettato da Siti, consente di superare il problema degli sfridi laterali, una delle sfide maggiori per i tecnici che lavorano sui grandi formati, dato il costo non trascurabile derivante dall’eventuale presenza di sfridi e scarti. Il sistema consiste in un dispositivo di formatura a pareti mobili alimentate oleodinamicamente in fase di “pressatura”, mentre il sistema traspirante di cui è dotata la pressa consente la corretta disaerazione attraverso una membrana semiporosa (la perturbazione nelle polveri è un elemento molto importante che rischia di inficiare il prodotto finale). Il risultato è quindi una maggiore efficienza produttiva.

Lower consumption

Minori consumi Start & Stop, the new patented technology which is also available on EVO 3.0 series presses, improves performance and efficiency in terms of consumption as it enables the press to operate only when actually required. This results in up to 30% reduction in consumptions thanks to the use of a power-on-demand hydraulic generator equipped with inverter-controlled motors which eliminates consumption during the phases of the cycle in which hydraulic energy is not required. The group consists of a high flow asynchronous motor coupled directly to a fixed capacity hydraulic piston pump. Each hydraulic generator is capable of delivering a pressure higher than 420 bar. With Start & Stop, the total required power can be split by using a number of hydraulic generators in parallel. This means that the individual group requiring maintenance can be isolated rather than having to take the press out of operation.

Start & Stop è la nuova tecnologia brevettata, disponibile anche sulle presse della serie EVO 3.0, che consente di migliorare prestazioni ed efficienza in termini di consumi, facendo lavorare la pressa solamente quando necessario. Ne conseguono consumi ridotti fino al 30%, grazie a un generatore idraulico “power on demand” con motori controllati da inverter, capace di azzerare i consumi durante le fasi del ciclo in cui non è richiesta energia idraulica. Il gruppo è costituito da un motore asincrono ad alto scorrimento, direttamente accoppiato ad una pompa idraulica a pistoni a portata fissa. Ciascun generatore idraulico è in grado di erogare una pressione superiore a 420 bar. Con Start & Stop, la potenza totale necessaria può essere frazionata, disponendo in parallelo di diversi generatori idraulici. Questo permette, in caso di manutenzione, di non dover mai fermare la pressa in produzione, ma di isolare il solo gruppo su cui si va ad intervenire.

Quality control

Controllo di qualità

One feature passed on from the EVO 3.0 press series is Genius Box®, the innovative electronic quality control system for outgoing panels. It is capable of providing intelligent feedback on the SUPERA® shaping parameters, automatically adjusting the parameters that control the shaping stages or modifying the type of deaeration. Equipped with sheet-of-light type sensors (linear camera + laser), Genius Box® inspects the surface and edges of the panel to map all its characteristics and defects. The constituent devices are able to monitor bulk density, non-optimal particle size distribution, individual variations in the forming force on different surfaces, non-optimal moisture content of the spray-dried product, and moisture content of tiles both on the line at the SUPERA® exit and off the line (by means of spot checks).

Ereditato dalle presse della serie EVO 3.0, Genius Box® è l’innovativo sistema elettronico per il controllo della qualità delle lastre in uscita, in grado di retroazionare in modo intelligente i parametri di formatura di SUPERA®, intervenendo automaticamente su quelli che regolano le fasi di formatura o modificando la tipologia di deareazione. Dotato di sensori di tipo “sheet of light” (telecamera lineare + laser), Genius Box® ispeziona la superficie e i bordi della lastra per mapparne tutte le sue caratteristiche e gli eventuali difetti: i dispositivi che lo compongono sono in grado di controllare densità apparente, distribuzione granulometrica non ottimale, variazione singolare della forza di formatura in superfici diverse, condizioni non ottimali del grado di umidità dell’atomizzato, nonché l’umidità delle piastrelle sia in linea all’uscita di SUPERA® che fuori linea, a campione.

Supervision system and remote support service

Sistema di supervisione e servizio di teleassistenza

SUPERA® is equipped with its own supervision system, which uses a 21” touchscreen monitor complete with a direct software-operator interface allowing for complete diagnostics of the state of the system. It provides historical data, analyses the overall performance of the system(s) (display and analysis of trends and alarm logs) and highlights any abnormalities to enable corrective action to be taken.

SUPERA® è dotata di un proprio sistema di supervisione che, attraverso un monitor touchscreen da 21 pollici, e un’interfaccia software-operatore immediata, consente la diagnostica completa dello stato dell’impianto: fornisce dati storici, analisi sull’andamento generale dell’impianto/i (visualizzazione e analisi dei trend dinamici e storici degli allarmi) ed evidenzia eventuali anomalie per apportare gli opportuni correttivi. In aggiunta, il sistema di supervisione Unico permette di centra-

13 0

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015



Moreover, the Unico supervision system is able to centralise the performance analysis of all Siti plants for the production of large sizes in operation in the factory (from raw materials preparation through to product finishing), track production batches and produce statistics on productivity, yields and consumption. It is also able to integrate with the remote support service to enable Siti technicians to carry out work remotely and reduce response times. This service can monitor multiple production sites from a single location so as to give ceramic manufacturers a constant supervision capability and provide a rapid response to all production requirements. This allows problems to be solved almost instantly, minimising plant stoppage risks, improving the quality of work and internal efficiency and optimising operating costs.

lizzare l’analisi delle performance di tutti gli impianti Siti in funzione in stabilimento e dedicati alla produzione di grandi formati (quindi dalla preparazione delle materie prime alla finitura del prodotto), tracciando i lotti di produzione ed effettuando statistiche su produttività, rendimenti, consumi. È inoltre possibile integrare il servizio di teleassistenza affinché i tecnici Siti possano effettuare interventi in remoto e ridurre il tempo di risposta. Tale servizio può integrare il monitoraggio dei diversi siti produttivi da un’unica sede dell’impresa e offrire alle aziende ceramiche un controllo costante e una risposta rapida a ogni esigenza di produzione; in questo modo si risolve in tempo quasi reale qualsiasi inconveniente, minimizzando i rischi di fermo impianti, migliorando la qualità del lavoro e l’efficienza interna e ottimizzando i costi di gestione.

Unlimited finishing and aesthetic potential

Finitura ed estetica senza confini

SUPERA® stands out for its exceptional aesthetic versatility. As it is not limited by the structure of a mould, it can produce up to 10 surface textures at the same time. A texture can be changed in under 15 minutes thanks to a punch/ format quick-release system. The system also offers outstanding aesthetic potential by exploiting digital decoration technology from Projecta Engineering and material finishing technologies from Ancora, both of which are Siti B&T Group member companies. As regards digital decoration, the EVO 8 printer has the largest printing width of all printers currently on the market (1890 mm) and is able to decorate very large tiles and panels, up to 1600x3200 mm in size. By partnering with Digital Design, which develops high-quality graphic design projects, Projecta Engineering is able to deliver the most innovative technologies for creating varied, complex and original products based on a flexible combination of different processing techniques with perfect synchronisation between digital graphic design, texture and dry or wet applications of materials. The EVO 8 can now be used in conjunction with the new G5 printer, the first fully modular and customisable system with a printing width ranging from 700 to 1400 mm. In the field of finishing technologies for large panels, Ancora offers a series of innovative solutions, including the flexible, high-precision XXL Deepmotor Cut scoreand-snap line for cutting fired and unfired panels, the XXL Polishing machine, the XXL Wet Squaring machine, the high-speed DRY Squaring Speed machine which allows for considerable energy savings, and the Hi Coat protective treatment.

SUPERA® si caratterizza per la grande versatilità estetica. Non essendo limitata dalla struttura di uno stampo, può produrre fino a 10 strutture superficiali contemporaneamente, con la possibilità di effettuare il cambio della struttura in meno di 15 minuti grazie a un sistema a sblocco rapido tampone/formato. Grandi possibilità estetiche sono inoltre disponibili sfruttando le opportunità garantite dalle tecnologie di decorazione digitale di Projecta Engineering, e da quelle per la finitura dei materiali proposte da Ancora, entrambe società del Gruppo Siti B&T. Sul fronte della decorazione digitale, la stampante EVO 8 presenta il fronte di stampa più ampio (1890 mm) tra tutte le stampanti oggi in commercio e permette di decorare lastre di grandissimo formato, fino a 1600x3200 mm. In collaborazione con Digital Design, che realizza progetti grafici di alta qualità, Projecta Engineering offre le tecnologie più innovative per realizzare prodotti ricchi, complessi e originali, combinando in maniera flessibile lavorazioni tecniche diverse, con una perfetta sincronizzazione tra grafica digitale, struttura e applicazioni a secco (o ad umido) di materie. Alla EVO 8 si aggiunge ora la nuova stampante G5, il primo sistema completamente modulare e personalizzabile, con un fronte di stampa dai 700 ai 1400 mm. Nel campo delle tecnologie di finitura delle grandi lastre, Ancora propone una serie di soluzioni innovative: dalla linea di incisione e spacco XXL Deepmotor Cut per il taglio in crudo e in cotto, flessibile e precisa, alla lappatrice XXL Polishing, alla squadratrice a umido XXL Wet Squaring, alla squadratrice a secco ad alta velocità DRY Squaring Speed che consente un forte risparmio energetico, fino al trattamento protettivo Hi Coat.

A complete line for large-size tiles and panels

La linea completa per grandi lastre

Rather than just a pressing technology for large-size tiles and panels, SUPERA® is the heart of a complete production line consisting of cutting-edge technological solutions. In addition to the raw materials preparation plants and the decoration and finishing technologies described above, the line also includes the Greenfire® XXL kiln with an entrance width of 3850 mm, which brings energy savings of 30% and improves productivity by more than 25%. Equipped with the innovative Titanium® heat recovery burner, it can fire tiles of various sizes up to 1600x3200 mm. The plant layout is completed by the Gripstrong fired panel storage system and the Bigmover LGVs for handling large sizes.The official Italian launch of SUPERA® will take place during an open house held in the Siti B&T Group Technology Centre in Formigine (Modena) during the week of  Cersaie 2015.

SUPERA® è più di una tecnologia di pressatura di grandi lastre, rappresentando il cuore di una vera e propria linea produttiva completa, composta da soluzioni tecnologiche all’avanguardia. Oltre agli impianti di preparazione delle materie prime e alle tecnologie di decorazione e di finitura già descritte, la linea prevede il forno Greenfire® XXL con bocca 3850 mm, che consente risparmi energetici del 30% e incrementi di produttività di oltre il 25%; corredato dall’innovativo bruciatore a recupero di calore Titanium®, può cuocere piastrelle di diversi formati, fino a 1600x3200 mm. Completano il layout impiantistico i sistemi Gripstrong per lo stoccaggio del cotto delle grandi lastre e Bigmover, ossia gli LGV per la movimentazione di grandi formati. Il lancio ufficiale di SUPERA®, in anteprima italiana, avverrà nell’ambito della open house presso il Centro Tecnologico Siti B&T Group di Formigine (Modena) durante la  settimana di svolgimento di Cersaie 2015.

13 2

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015


by

Superior quality and savings on costs? If they tell you it’s impossible, just ignore them! Megacolor offers the assurance of top-quality inks and inkjet effects, stable colours, and savings on production costs. Thanks to our five-star pre and post-sales support, your projects are ensured top-quality results at competitive prices.

MEGACOLOR ESPAÑA

MEGACOLOR MÉXICO

MEGACOLOR RUSIA

MEGACOLOR CHINA

C/ Ceuta, 13 · Pol. Ind. El Colomer P.O. Box 375 · 12200 Onda Castellón · SPAIN Tel. 0034 964 776 629 Fax. 0034 964 776 634 info@mgcolor.com

Productividad 50-3 Parque Industrial Promofisa Guadalupe, N.L., México, 67110

Mashinostroitelnaya Street, house 6, litera P, building 19, 302008-Oriol · Russia

BLDG. S, Xingfu Industrial Park WuZhuang, LouCun, Foshan, Guangdong, China P.R.


Total flexibility in digital decoration

Flessibilità totale nella decorazione digitale Rather than simply a new technology or machine, Projecta Engineering (Siti B&T Group) aimed to introduce a totally new approach to decoration when it began developing a new generation of digital decoration technology, a project that culminated in the launch of G5, Generazione Cinque. The key characteristic of the new technology is without doubt its total flexibility, as G5 is the first completely modular system designed to meet any user’s need.

technology

Design and construction characteristics In keeping with the concept of an “integrated digital process” that underpins the company philosophy, G5 consists of a line just a few metres in length incorporating the entire glazing process and all the digital technologies currently available. It has a sophisticated and meticulous design and a very simple layout consisting of a belt between 3.5 and 5.5 metres in length, at the beginning of which a Master module is mounted. The new machine is designed and built to accommodate 8, 10, 12 or even 14 colours thanks to a series of independent modules that can easily be removed and replaced according to requirements. Each module effectively acts as an independent printing unit separate from the other elements and is capable of automatically placing itself on stand-by when not in use, thereby eliminating all risks of passive wear. G5 can use various kinds of printheads for different drop sizes and print resolutions and can operate at up to a maximum printing speed of more than 50 m/min. The only fixed module at the base of the belt is the Master module complete with integrated monitor. This module performs all the common functions required for interaction with the individual elements and incorporates the single or double row Centring Guide. The innovative GScanner system can be positioned underneath the Master module for automatic laser recognition of texture, allowing printing to be synchronised with the punch and ensuring a

13 4

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015

Non solo una nuova tecnologia o una nuova macchina, ma soprattutto un nuovo modo di pensare il “fare decorazione”. È questo l’obiettivo che ha guidato Projecta Engineering (Gruppo Siti B&T) nello sviluppo di una nuova generazione di decorazione digitale culminato nel lancio di G5, Generazione Cinque. Elemento caratterizzante della nuova tecnologia, nonché suo vero punto di forza, è senza dubbio la sua flessibilità totale: G5 è infatti il primo sistema completamente modulare, tagliato su misura per rispondere a qualsiasi esigenza dell’utilizzatore. Caratteristiche progettuali e costruttive Seguendo il concetto di “filiera digitale integrata”, alla base della filosofia aziendale, G5 sintetizza in pochi metri di lunghezza l’intero processo di smalteria completa, nonché tutte le tecnologie digitali fino ad oggi prodotte. Il suo design è raffinato e curato in ogni dettaglio e la sua composizione è ancora più immediata e semplice: un tappeto, di lunghezza variabile tra i 3,5 e i 5,5 metri, e al suo inizio, un modulo Master. La nuova macchina è progettata e realizzata per ospitare da 8 a 10, 12 o anche 14 colori grazie a moduli tutti indipendenti e autonomi fra loro, smontabili con facilità e riposizionabili a seconda delle diverse necessità. Ogni modulo diventa di per se stesso una singola unità di stampa a tutti gli effetti, slegata dagli altri elementi, in grado di posizionarsi automaticamente in fase di stand-by in caso di mancato utilizzo, eliminando ogni possibilità di usura, anche passiva. G5 può utilizzare differenti tipi di testine che determinano sia la dimensione della goccia, sia la risoluzione di stampa la cui velocità massima si spinge oltre i 50 m/min. Unico modulo fisso, alla base del tappeto, è il modulo Master, dotato di monitor integrato, che racchiude tutte le funzioni comuni e necessarie all’interazione con i singoli elementi, integrando la Guida Centratura, singola o a doppia fila. Sotto al modulo Master può essere posizionato l’innovativo sistema GScanner per il riconoscimento automatico strutturale a Laser, che consente di sincronizzare la stampa della grafica al tampone garantendo elevate performance. Al termine del



high level of performance. An optional GVision element capable of recognising production defects even on unfired tiles can be mounted at the end of the belt to perform continuous in-line printing quality control. Thanks to the Intelligent Vision system, GVision not only produces a report but establishes a real dialogue with the machine, which if necessary can perform automatic cleaning and then proceed to the test print. If the problem no longer occurs, the machine resumes operation completely independently, otherwise various alarm systems are activated and the operator is notified.

tappeto è possibile aggiungere l’elemento opzionale GVision per il controllo continuo della qualità di stampa in linea, in grado di riconoscere i difetti di produzione anche a crudo. Grazie al sistema di Visione Intelligente, GVision non si limita a effettuare una segnalazione, ma istituisce un vero dialogo con la macchina che così può eventualmente procedere prima a una fase di pulizia automatica, poi alla stampa del test: se il problema non si ripresenta, la macchina riprende il suo lavoro in totale autonomia, in caso contrario, vengono attivati diversi sistemi di allarme fino al richiamo dell’operatore.

The revolutionary new G5 system from Projecta Engineering was officially unveiled on 18 June during a packed evening event at the company’s headquarters. After introducing the innovative concept of removable colour boxes for the first time in 2009, the company is now focusing on modularity as a way of going beyond the traditional concept of digital decoration and placing design at the centre of the entire process. The many guests who attended the event were struck by the fact that the worktable can be equipped with any kind of element or module, either current or next generation. This enables ceramic manufacturers to set up the machine according to their specific needs and creativity, giving them the maximum expressive freedom and allowing them to achieve utterly original results that set them apart on the market.

Presentata ufficialmente lo scorso 18 giugno in un’affollatissima serata-evento presso l’headquarter dell’azienda, G5 rappresenta la nuova evoluzione-rivoluzione di Projecta Engineering. Dopo l’introduzione nel 2009, prima nel settore, dell’innovativo concetto di cassetti colore estraibili, ora è la volta di una modularità che scardina il concetto tradizionale di decorazione digitale per portare al centro di tutto il “Progetto”. A colpire i tanti ospiti intervenuti all’evento, è stata infatti la possibilità di attrezzare liberamente il piano di lavoro con qualsiasi tipo di elemento e con qualunque modulo, presente o di prossima generazione, consentendo la massima libertà espressiva all’azienda ceramica che può plasmare la macchina sulla base delle proprie necessità e fantasie, distinguendosi sul mercato con risultati assolutamente originali. L’integrazione con la serie Evolve

Integration with the Evolve series Projecta’s R&D efforts are aimed at developing product technologies as part of a vision of continuity, and G5 is no exception. While incorporating the key characteristics of the Evolve series, it also enables lines that are already in operation to benefit from the improvements and to integrate with it for even better results. The entire Evo range can be upgraded with the new and higher performance user interface and incorporate the GVision and GScanner modules, or as in the case of hybrids can house the many printhead models supplied by different manufacturers.

L’attività di Ricerca&Sviluppo di Projecta punta ad evolvere le tecnologie di prodotto in un’ottica di continuità delle macchine stesse, e lo sviluppo di G 5 non fa eccezione. Non solo essa nasce dal compendio delle principali caratteristiche vincenti delle stampanti della serie Evolve, ma sono anche varie e molto interessanti le ricadute sulle linee già in funzione, che possono beneficiare delle migliorie introdotte sulla G5 e integrarsi con essa per produrre risultati di ancor più alto livello. Tutta la serie Evo, infatti, può essere upgradata con le nuove e più performanti interfaccia utente e integrare i moduli GVision e GScanner o, come nel caso delle Ibride, possono alloggiare i molteplici modelli di testine offerte da diversi produttori.

The photos show some scenes from the G5 launch evening, introduced by Vincenzo Palumbo who outlined the  characteristics and goals of the new technology.

Nelle foto, alcuni momenti della serata organizzata per il lancio della nuova G5, introdotta dall’ing. Vincenzo Palumbo che ha  descritto caratteristiche e finalità della nuova tecnologia.

13 6

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015



A step towards the digital future Javier Lahoz - Gruppo Colorobbia

technology

Un passo avanti verso il futuro digitale Digital tile printing technology has been revolutionising the ceramic tile production process for a number of years. The rapid growth in demand from the leading global ceramic manufacturers is largely a result of the enormous benefits that digital technology offers in terms of graphic design, production and cost. Alongside these benefits, the Colorobbia Digital Space range also brings a number of additional advantages including: maximum reliability of inks in the inkjet machines used in the ceramic industry; inks that are suited to high printing speeds that allow productivity to be maintained or increased; a wide colour range that that enables production models to be reproduced using digital technology. A complete range consisting of 4 different series of products is available: - EHP (Extended Hydrophilic Properties) inks - ETR (Extended Temperature Range) inks - SPS (Special Particle Size) inks - new HQ (High Quantity) digital inks which open up many decorative possibilities.

Da alcuni anni la tecnologia di stampa digitale delle piastrelle sta rivoluzionando il mondo ceramico. Il rapido aumento della domanda da parte dei principali produttori in tutto il mondo pare inarrestabile, favorito senza dubbio dai grandi vantaggi che le tecniche digitali apportano in ambito grafico e produttivo, oltre che economico. A questi vantaggi, la gamma di prodotti della famiglia Colorobbia Digital Space ne ha aggiunti altri, tra cui: la massima affidabilità degli inchiostri in macchina e nel contesto industriale ceramico; inchiostri adatti ad alte velocità di stampa che permettono di mantenere o aumentare la produttività; e un ampio range cromatico che consente di riprodurre i modelli di produzione utilizzando la tecnologia digitale. Una gamma completa, composta da 4 serie di prodotti differenti: - inchiostri EHP - inchiostri ETR - inchiostri SPS - nuovi smalti digitali HQ che offrono molteplici possibilità decorative.

By combining these materials (either amongst themselves or with granular frits, pellets, protective glazes, etc.), it is possible to produce tile surfaces with highly innovative technical properties that open up multiple opportunities in the development of finished products.

La possibilità di combinare fra loro tutti questi materiali (o di combinarli ad esempio con graniglie, pellets, salature ecc..) conferisce alla superficie della piastrella proprietà tecniche all’avanguardia e innovative, aprendo possibilità multiple nello sviluppo di prodotti finiti.

EHP-ETR series inks

Gli inchiostri Serie EHP-ETR

Colorobbia’s longstanding EHP range of inks are already widely used and renowned for their high stability and excellent colour rendering. The company recently introduced the new ETR (Extended Temperature Range) series of inks, which includes the full range of colours and effects available in the previous EHP (Extended Hydrophilic Properties) series along with the additional colour Honey. Developed with cutting-edge expertise, the new ETR series boasts superior or complementary characteristics to those of the EHP series and sets a new standard in the

Da tempo Colorobbia propone un’ampia gamma di inchiostri la serie EHP -, già ampiamente diffusa e nota sul mercato, che si caratterizza per l’alta stabilità e per l’eccellente resa cromatica. Recentemente è stata introdotta la nuova serie di inchiostri ETR che include, oltre alla gamma di colori ed effetti della serie EHP, anche il color Miele. Sviluppata con il know how più avanzato, che ha permesso di creare inchiostri con caratteristiche migliori o complementari a quelli della serie EHP, la nuova serie ETR punta ad introdurre un nuovo riferimento nel mondo della stampa digitale ceramica, sia per quanto riguarda il range cro-

13 8

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015


MASTER THE ART OF

Enhance your range of tile designs and increase their value with new special effects from the Xaar 1002 GS40 As the latest addition to the market-leading printhead family, the Xaar 1002 GS40 lets tile designers add stunning combinations of special effects to ceramic tiles. With high laydown capability (up to 40 g/m2), the GS40 applies lustre, metallics, glues, glossy and matt glazes, as well as special larger particle colours.

Xaar 1002 GS40 special effects: l Glossy

Now tile designers can create designs delivering real differentiation from standard digitally decorated tiles, increasing value and margins for ceramic tile manufacturers.

l Matt

The Xaar 1002 GS40 is easily added either as an upgrade via extra printbars in your existing inkjet tile printer, or in dedicated printers.

l White

l Metallic l Lustre

A S K F O R T H E X A A R 1 0 0 2 G S 4 0 A N D M A S T E R T H E A RT O F S P E C I A L E F F E C T S

To see the master at work visit www.xaar.com/master


world of ceramic digital printing in terms of breadth of the colour range and printing quality. Colorobbia’s ETR series also incorporates the three major product families: C Glaze ETR, C Inks ETR and C Shine ETR. The ETR series consists of a total of 9 colours (Blue, Reddish Brown, Yellow, Honey, Black, Beige, Reddish Beige, Pink and Green) capable of achieving a perfect reproduction of any kind of material as well as highly uniform tones and shades. In addition to the wide range of pigmented inks, the series includes five products that create digital effects (White, Matt, Sinking, Silver, Golden) as well as a printhead cleaner to improve the ink changing operation. One of the most innovative features of the ETR series is the fact that the printheads are easier to clean and need to be cleaned less frequently. Further advantages of the ETR inks include higher colour intensity, excellent colour reproduction, greater uniformity compared to other decoration systems and high physical and chemical stability, a characteristic that is essential in industrial single-pass digital printing processes. Another advantage of this new series is the wide range of operations that can be performed on the application line, given that it can cope with even the most extreme temperature conditions. The more intense colour of Colorobbia Digital Space inks reduces ink consumption and enables brighter and more intense tones to be obtained from homogeneous digital mixes with imperceptible pixellation. ETR inks have been tested and approved by all the digital machine and printhead manufacturers operating in the ceramic sector. They were specifically developed to function in both Binary and Grey Scale modes for printing up to 8 levels and ensure high productivity (up to 48 m/min. at 400 dpi) and optimal drop formation with volumes ranging from 6 to 84 picolitres. In compliance with the Colorobbia environmental policy, this new series has been developed using products classified as non-hazardous, with a preference for those that are free of VOCs (Volatile Organic Compounds) and have a low content of impurities. This ensures the lowest possible impact on health and the environment over the product’s entire life cycle.

matico, sia per ciò che concerne la qualità di stampa. Nella serie ETR, Colorobbia integra anche le 3 grandi famiglie di prodotti: C Glaze ETR, C Inks ETR e C Shine ETR. La gamma comprende in totale 9 colori (Blue, Marrone rosso, Giallo, Miele, Nero, Beige, Beige rossiccio, Pink, Verde), che permettono di riprodurre alla perfezione qualsiasi tipologia di materiale, raggiungendo toni e gradazioni molto uniformi. Oltre all’ampia offerta di inchiostri pigmentati, vi sono 5 prodotti che completano la gamma con effetti digitali (Bianco, Matt, Affondante, Silver, Golden) e un cleaner per la pulizia delle testine (cambio inchiostro). Tra le maggiori novità della serie ETR vi è anche quella di poter pulire con minor frequenza e più facilmente le testine della macchina digitale. Gli inchiostri ETR presentano numerosi altri vantaggi: maggiore intensità di colore, eccellente riproduzione cromatica, uniformità in confronto alle altre tecnologie e grande stabilità fisico-chimica, necessaria nei processi industriali di stampa digitale single-pass; un’ulteriore prerogativa è l’ampio range di lavoro consentito sulla linea di applicazione, dato che i nuovi inchiostri possono essere utilizzati anche nelle condizioni di temperatura più estreme. La maggiore intensità di colore della gamma Colorobbia Digital Space si traduce in maggiore luminosità, ma anche in un minor consumo di inchiostri: con minori quantità di materiale è possibile ottenere toni più intensi e luminosi, partendo da mix digitali omogenei, con un pixelato impercettibile. Gli inchiostri ETR, testati e omologati da tutti i costruttori di stampanti e testine operanti nel settore ceramico, sono stati sviluppati per essere utilizzati sia in modalità Binaria sia in Grey Scale fino a 8 livelli, garantendo un’alta produttività (fino a 48 m/min a 400 dpi) e un’ottima formazione della goccia con volumi che oscillano fra 6 e 84 picolitri. In linea con la politica ambientale di Colorobbia, lo sviluppo di questa nuova serie ha tenuto in considerazione l’uso di prodotti non classificati come pericolosi, dando priorità ai più sicuri – ad esempio quelli privi di VOCs (Composti organici volatili) e con un contenuto di impurità minimo -, con l’obiettivo di generare il minor impatto sulla salute e sull’ambiente durante tutto il ciclo di vita.

The SPS and HQ series inks: a step towards the digital future

Uno degli obiettivi di Colorobbia è il ritorno verso una produzione ceramica che rimetta al centro il ruolo fondamentale della creatività e dell’immaginazione del ceramista. In que-

One of Colorobbia’s goals is to return to a form of cera-

140

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015

Gli inchiostri Serie SPS e HQ: un passo in avanti verso il futuro digitale


mic production that gives free rein to the creativity and imagination of the ceramicist. For this purpose, Colorobbia has developed a complete family of glazes and granular frits that improve the colour performance of digital inks. And to complement the EHP and ETR digital ink ranges, Colorobbia has also developed an innovative range of materials for digital application called the SPS series which are designed to produce a variety of effects (glossy, hydroactive and multifunction) with medium and high discharge inkjet printheads. In combination with ETR products, the SPS inks are able to create an unlimited range of effects and surfaces depending on the substrates to which they are applied. The digital printer configuration and the chosen type of printheads are crucial for obtaining different effects from a given material. The combination of glaze and material allows for the production of different products and surfaces starting out from the same configuration or the same design. Recent industrial-level experience has opened up fresh potential for creating novel effects by superimposing layers of traditional inks (matt, white, sinking, glossy, hydroactive, multifunction, etc.). Factors including tile size, optical effect and relief structure must be taken into consideration when integrating these special-effect inks with materials such as granular frits, pellets and agglomerates. For this purpose Colorobbia also offers the HQ Series (engobes and glazes specifically designed for application using high discharge digital systems), which is designed to create all kinds of functional ce  ramic surfaces.

sta direzione si inserisce ad esempio l’offerta di una famiglia completa di smalti e graniglie che potenziano la resa cromatica degli inchiostri digitali. Non solo. Parallelamente allo sviluppo degli inchiostri EHP e ETR, e come complemento ad essi, Colorobbia ha progettato un’innovativa serie di materiali per applicazione digitale, la serie SPS, pensata per ottenere una pluralità di effetti (lucido, idroreattivo e multifunzione) con testine inkjet a medio e alto scarico. In combinazione con gli ETR, gli inchiostri SPS permettono di ottenere una gamma infinita di effetti e superfici a seconda dei substrati sui quali sono applicati. La configurazione della stampante digitale e il tipo di testine selezionate sono elementi chiave per determinare la possibilità di ottenere effetti distinti a partire da una stessa materia. Il binomio smalto e materia consente di realizzare prodotti e superfici differenti partendo dalla stessa configurazione o dal medesimo design. Esperienze recenti a livello industriale aprono nuove strade, con la possibilità di ottenere effetti mai raggiunti prima, grazie alla sovrapposizione di inchiostri tradizionali (matt, bianco, affondante, lucido, idroreattivo, multifunzione, ecc ...). Aspetti relazionati con il formato della piastrella, l’ottica e il disegno dei rilievi utilizzati, sono elementi chiave al momento di integrare questi inchiostri ad effetto con materiali tipo graniglie, pellettizzati e agglomerati. Dentro questo ventaglio di possibilità Colorobbia include anche la serie HQ (engobbi e smalti sviluppati specificatamente per l’applicazione mediante sistemi digitali ad alto scarico), pensata per realizzare tutti i tipi di superfici cerami che funzionali.

ADVERTISING


Efficiency and combined energy reuse Simone Casolari - Poppi Clementino SpA (Reggio Emilia, Italy)

technology

Efficienza e riutilizzo combinato di energia For years Poppi Clementino SpA has been one of the leading companies working on technologies for energy recovery and reduction of environmental emissions with the goal of improving the sustainability of the ceramic production process. Its highly experienced engineers have developed a range of solutions capable of meeting a variety of production and plant requirements. The projects completed in recent years in cooperation with the world’s leading ceramic companies range from fume and dust abatement equipment through to various energy recovery systems, an area in which the company is one of the most advanced players in the sector following substantial investments in research and development. The solutions are tailored to the specific needs of energy optimisation of individual plants and are designed and developed in close cooperation with client company technicians. Poppi Clementino SpA has successfully completed a series of new installations in the field of cogeneration systems, which are amongst the most complex solutions to have been developed in recent years. On several occasions it has also assumed the role of System Integrator, a specialist figure responsible for connecting the turbines and conveying energy towards the various user devices. A number of world-leading turbine manufacturers have chosen it as their preferred partner.

In tema di sostenibilità del processo produttivo ceramico, da anni la Poppi Clementino SpA è tra le aziende che più hanno contribuito allo sviluppo di tecnologie per il recupero energetico e la riduzione di emissioni in ambiente. Forte della grande esperienza dei propri tecnici, ha sviluppato una gamma di soluzioni capaci di rispondere ad una pluralità di esigenze produttive e impiantistiche. I progetti completati negli ultimi anni con le più prestigiose aziende ceramiche a livello mondiale spaziano dall’abbattimento fumi e polveri ai vari sistemi di recupero energetico, ambito nel quale l’azienda si presenta come una delle realtà più all’avanguardia del settore, grazie ad investimenti rilevanti in attività di ricerca e sviluppo. Le soluzioni, studiate e sviluppate sulle specifiche esigenze di ottimizzazione energetica del singolo impianto, sono frutto della sinergica collaborazione con i tecnici delle aziende clienti. Tra le soluzioni più complesse sviluppate negli ultimi anni, figurano le installazioni nel campo della cogenerazione dove l’azienda ha completato con successo una serie di nuove installazioni, assumendo, in diverse occasioni, la funzione di System Integrator, ossia specialista degli allacciamenti delle turbine e del convogliamento dell’energia verso le varie utenze. Alcuni dei maggiori costruttori mondiali di turbine l’hanno scelta come partner preferenziale.

Cogeneration: a case study

Gli sviluppi più importanti intervenuti nelle nuove realizzazioni riguardano principalmente l’integrazione del recupero delle arie di raffreddamento o fumi dai forni ceramici con il recupero dallo scarico della turbina. Il calore totale reso così disponibile può essere inviato alle utenze prese in esame (atomizzatori ed essiccatoi) senza modificare la loro conduzione. Per conto di un’azienda ceramica italiana, Poppi Clementino ha progettato e installato un sistema di recupero dalle arie di raffreddamento che si integra con il recupero dallo scarico della turbina esistente, migliorando le performance del recupero. Il sistema era finalizzato ad alimentare un atomizzatore ATM 140. L’impianto originale, provvisto di una turbina Solar C 50 (portata al camino di scarico: 51.000 Nm3/h a 480°C), non garantiva la portata richiesta per la produzione dell’atomizzatore (aria ne-

One of the most important innovations adopted in new installations is the integration of cooling air or fumes recovered from ceramic kilns with heat recovered from the turbine exhaust. The total heat thus made available can be sent to the relevant user devices (spray dryers and dryers) without having to modify their operation. On behalf of an Italian ceramic company, Poppi Clementino has designed and installed a cooling air recovery system that integrates with the heat recovered from the existing turbine exhaust, a solution that improves recovery performance. The system was designed to feed an ATM 140 spray dryer. The original plant, equipped with a Solar C 50 turbine (exhaust flue flowrate: 51,000 Nm3/h at 480°C), was unable

142

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015

Cogenerazione: un caso di studio


OPEN HOUSE

dal 23/09/2015 al 7/10/2015 from 23/09/2015 to 7/10/2015

Via Don Pasquino Borghi, 4 S. Antonino di Casalgrande (RE) Italy

Presentazione della nostra intera gamma di macchine per grandi formati per linee di smalteria. Presentation of our whole range of machines for big sizes for glazing lines.

NEW

EASY POLAR

Sistema di raffreddamento a scambio diretto che permette una riduzione della temperatura fino a 15°C, riducendo rapidamente la temperatura e l’umidità delle piastrelle prima della decorazione digitale con macchine Inkjet. Easy Polar è la macchina più compatta della sua categoria e non necessita di ulteriori accessori poiché tutto il necessario è contenuto al suo interno.

EASY POLAR

Direct exchange cooling system that can reduce the temperature up to 15°C, rapidly reducing the temperature and the moisture of the tiles before the digital decoration with Inkjet machines. Easy Polar is the most compact machine of its kind and does not need any additional accessories because all it needs is inside it.

CERTECH S.P.A. con socio unico Via Don Pasquino Borghi, 8/10 C.P. 42013 S. Antonino di Casalgrande (RE) Italy Tel. + 39 0536 824294 Fax +39 0536 824710 www.certech.it - info@certech.it

CREATECH S.R.L. Via Don Pasquino Borghi, 4 C.P. 42013 S. Antonino di Casalgrande (RE) Italy Tel. +39 0536 823776 Fax +39 0536 812009 www.createch.it - info@createch.it


to guaran- 1 tee the flow rate required for operation of the spray dryer (air flow required: 73,000 Nm3/h). M o r e o v e r, when the turbine was stopped for maintenance, the spray dryer was unable to process the air volumes required for production, a limitation that adversely affected spray dryer performance. In the solution developed by Poppi Clementino, heat is recovered from the final cooling air originating from the two kilns and supplied to the ATM 140, then the recovery pipe from the turbine exhaust is connected. This has made it possible to provide the spray dryer with the portion of air that cannot be entirely supplied by the turbine. At the same time the “Poppi intelligent system” keeps the performance of the spray dryer unchanged even during the turbine stoppages for maintenance, transforming the spray dryer from negative to positive pressure operation. Design data: • Solar C 50 turbine: 51,000 Nm3/h at 480°C (values at exhaust stack). • Minimum flow taken from final cooling originating from the two ceramic kilns (with the turbine in operation): from 10,000 Nm3/h at 205°C to 22,000 Nm3/h at 234°C. • Total flow available for recovery (kiln cooling air + turbine): from 61,000 Nm3/h at 435°C to 73,000 Nm3/h at 406°C. As mentioned above, even when the turbine is not in operation the new plant is able to guarantee the same air volumes required by the spray dryer (61,000 Nm3/h at 100°C), resulting in savings of 1,512,800 kcal/h  183 Stm3 CH4/h. Considering an average value of 2 use of the spray dryer of 6,000 hours/year, this brings an annual saving of 1,098,000 Stm3 CH4. This method is able to guarantee constant production without affecting the performance of the spray dryer.

144

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015

cessaria: 73.000 Nm3/h); addirittura, quando la turbina era ferma per manutenzione, l’atomizzatore non riusciva a processare i volumi d’aria necessari a garantire la produzione richiesta, andando così ad incidere in maniera negativa sul rendimento dell’atomizzatore stesso. L’intervento di Poppi Clementino è consistito nel recupero del calore dalle arie di raffreddamento finale dai due forni in funzione, mettendolo a disposizione dell’ATM 140, e collegando tutto alla tubazione di recupero dallo scarico della turbina. In questo modo, è stato possibile garantire all’atomizzatore sia quella parte di aria che la turbina in funzione non riusciva a soddisfare pienamente, sia, attraverso il “sistema intelligente Poppi”, mantenere invariato il rendimento dell’atomizzatore anche durante le fermate della turbina per manutenzione, trasformando l’atomizzatore da aspirato a pressurizzato. Dati progetto: • Turbina Solar C 50: 51.000 Nm3/h a 480°C (valori al camino di scarico). • Portata minima prelevata dal raffreddamento finale dai due forni ceramici (con turbina in funzione): da 10.000 Nm3/h a 205°C a 22.000 Nm3/h a 234°C. • Portata totale a disposizione per il recupero (arie raffreddamento forni + turbina): da 61.000 Nm3/h a 435°C a 73.000 Nm3/h a 406°C. Come accennato, anche quando la turbina non è in funzione, il nuovo impianto riesce a garantire gli stessi volumi d’aria necessari all’atomizzatore (61.000 Nm3/h a 100°C), dando luogo ad un risparmio di 1.512.800 kcal/h  183 Stm3 CH4/h; considerando un valore medio di utilizzo dell’atomizzatore di 6.000 ore/ anno, si determina un risparmio annuo di 1.098.000 Stm3 CH4. Questa metodologia riesce a garantire una produzione costante, mantenendo inalterato il rendimento prestazionale dell’atomizzatore. Sistemi alternativi e cogenerazione Negli impianti di recupero, la


Alternative systems and cogeneration In heat recovery systems, the machine that tends to absorb most heat energy per kg of product is the spray dryer. To reduce the costs of this system, Poppi Clementino has developed cogeneration systems based on both gas turbines and internal combustion engines. This application brings considerable economic benefits in situations where electrical and thermal energy has to be purchased separately, especially considering the price of natural gas and the maintenance costs of the turbines and the engines. Poppi Clementino’s Smart System is able to partially or entirely replace the cogeneration system. The availability of energy in the form of hot waste gases can be used to meet up to 50% of the energy needs of the spray dryers, or even close to 70% if the spray-drying temperature is reduced from an average value of 520°C to around 400°C (obviously along with a proportionate reduction in output). Figure 2 shows the layout of a plant in which three spray dryers are served by a 7 MW gas turbine using heat recovered from four kilns. The kiln cooling air volumes (previously discharged to the external atmosphere) are completely absorbed by the energy-intensive machines without in any way altering their operation. The result is a 30% reduction in consumption of the spray dryers and recovered thermal capacity of 7,000 kWt, equivalent to 730 Stmc/h of CH4. This brings savings on energy bills of 1,200,000 €/year. Energy usage in the ceramic production process can also be optimised in situations where the spray dryer runs on alternative fuels such as biomass or coal dust. 

macchina che tendenzialmente assorbe maggiore energia termica per kg di prodotto è l’atomizzatore. Per ridurre i costi di tale impianto, Poppi Clementino ha sviluppato impianti di cogenerazione sia con turbine a gas che con motori endotermici. Tale applicazione comporta un beneficio economico notevole in quelle realtà dove è necessario acquistare energia elettrica o termica in forma disgiunta, specialmente se si considerano i prezzi del gas naturale e i costi di full service di manutenzione delle turbine e dei motori. Mediante il suo “Sistema Intelligente”, Poppi Clementino è in grado di sostituire in tutto o in parte il sistema di cogenerazione: avendo disponibilità di energia di scarto ad una certa temperatura, è possibile coprire fino al 50% del consumo degli atomizzatori, o addirittura fino a valori prossimi al 70% nel caso si riduca la temperatura di atomizzazione da un valore medio di 520 °C a circa 400 °C (ovviamente con una riduzione di produzione proporzionale). La figura 2 riporta lo schema di un impianto realizzato in cui tre atomizzatori sono serviti da una turbina a gas da 7 MW con recupero di calore proveniente da quattro forni. I volumi d’aria di raffreddamento dei forni (prima scaricati all’esterno) sono completamente assorbiti dalle macchine energivore, senza alterare in alcun modo la loro conduzione. Il risultato è una riduzione del 30% sul consumo degli atomizzatori e una potenza termica recuperata di 7.000 kWt, pari a 730 Stmc/h di CH4 con un risparmio di 1.200.000 €/anno sulla bolletta energetica. L’ottimizzazione dell’utilizzo dell’energia nel processo produttivo ceramico è possibile anche in quelle realtà in cui l’atomizzatore è alimentato con combustibili alternativi quali biomasse  o polverino di carbone.

ADVERTISING

MODENA CENTRO PROVE Azienda leader nel settore delle analisi chimiche e dei servizi tecnologici.

LAB N° 1018

Italia

La possibilità di spaziare in più campi produttivi e l’ampia gamma di analisi e servizi offerti, fa di Modena Centro Prove un Centro unico sul mercato e, al tempo stesso, garantisce al Cliente una risposta completa a 360° gradi alle sue esigenze.

Sede e Laboratori: via Sallustio, 78 41123 MODENA

Telefono 059 82.24.17 Fax 059 38.02.81

www.modenacentroprove.it


products prodotti

CMF TECHNOLOGY Spiller is a highly innovative press feeding system produced by CMF Technology. It is particularly suitable for the production of porcelain tiles in conventional mould presses (Spiller) and as a decoration unit to be installed on latestgeneration belt presses (Spiller Evolution). The new system is based on a totally new press feeding concept which can be fully integrated into pressing lines for large ceramic panels (e.g.1600x3200 mm), where it enhances aesthetic qualities without sacrificing the line’s functionality or production capacity. Spiller can be used to apply a decoration by means of double loading onto the first layer of base powders, for example creating tiles with strongly textured surface profiles. The decoration is stable and perfectly visible subsequent to pressing. The technical solutions adopted enable the quantity and thickness of the deposited decoration to be controlled with great precision, thereby optimising the consumption of coloured powders during pressing. Spiller’s characteristics make it suitable for decorating glazed porcelain tiles (with varied shade and speckled effects which can be further enhanced with glazing line applications) and polished unglazed porcelain tiles with marble, travertine, stone effects, etc. Thanks to interpolation of the movements of the powder loading and

146

depositing devices and the innovative decoration extraction/dispensing system, Spiller delivers high production performance without penalising the production capacity of the pressing line. The system also ensures considerable energy savings. The Evolution unit, for example, can be integrated into belt presses and has very low energy consumption compared to other press decoration system. Along with the numerous advantages mentioned above, it also delivers new aesthetic qualities. With the new press feeder it is possible to use fixed patterns (shaped grids or decoration screens) with dynamic graphics by means of mobile devices that alter the design during operation of the machine. Last but not least, by freeing the decoration from the use of mechanical accessories Spiller can create a new effect called “Wave” with novel aesthetic qualities. Spiller was unveiled on 22 May at CMF Technology’s headquarters together with a number of ceramic tile collections created using the new technology, which were very well received.

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015

Spiller è un sistema altamente innovativo di alimentazione presse, realizzato da CMF Technology, indicato soprattutto per la realizzazione di gres porcellanato sia su presse tradizionali a stampo (Spiller), sia come unità di decoro da installarsi sulle presse a nastro di nuova generazione (Spiller Evolution). Nello sviluppo del nuovo sistema, CMF si è basata su un concetto totalmente nuovo di alimentazione pressa, perfettamente integrabile su linee di pressatura di grandi lastre ceramiche (es.1600x3200 mm) per arricchirne l’aspetto estetico senza pregiudicare la funzionalità e capacità produttiva della linea stessa. Tramite Spiller è possibile applicare sul primo strato di polveri “base” un decoro in doppio caricamento, già stabile e perfettamente visibile post-pressatura, per realizzare, ad esempio, piastrelle con profili superficiali fortemente strutturati. Grazie alle soluzioni tecniche adottate, il controllo della quantità/spessore di decoro depositato avviene in modo molto preciso, ottimizzando così i consumi di polveri colorate in pressatura.

Per le sue caratteristiche, Spiller può essere utilizzato come unità di decoro sia per l’ottenimento di piastrelle in grès porcellanato smaltato (creando fondi stonalizzati e maculati da arricchire ulteriormente con applicazioni in linea di smalteria), sia per piastrelle in grès porcellanato tecnico levigato per ottenere effetti marmorei, travertini, pietre, ecc. Grazie all’interpolazione dei movimenti degli organi di carico e deposito polveri, oltre all’innovativo sistema di estrazione/spillatura del decoro, Spiller garantisce alte performance produttive senza penalizzare la capacità produttiva della linea di pressatura. Il sistema assicura inoltre un risparmio energetico di notevole importanza. L’unità Evolution, ad esempio, è integrabile su presse a nastro e assicura consumi energetici ridottissimi in confronto ad altri sistemi di decorazione alla pressa. Ai numerosi vantaggi citati si aggiungono anche i nuovi traguardi estetici. Infatti, sul nuovo alimentatore pressa è possibile usare schemi fissi (griglie sagomate o screen di decoro), ma con una grafica dinamica, attraverso dispositivi mobili che modificano l’impronta estetica durante il funzionamento stesso della macchina. Infine, “liberando” il decoro dall’utilizzo di accessori meccanici, Spiller è in grado di ottenere un nuovo effetto denominato “Wave”, capace di creare nuovi profili estetici. Spiller è stato presentato lo scorso 22 maggio presso la sede di CMF Technology, unitamente ad alcune collezioni ceramiche realizzate con la nuova tecnologia, particolarmente apprezzate dal pubblico presente.


BE FINER

the best grinding technology for ceramic inks


ROBATECH The new GranulateContainer from Robatech, which complements the RobaFeed automatic filling system already available on the market, allows thermoplastic melt adhesives to be stored cleanly and supplied effectively in a granulate form. The requirements associated with automatic filling of hotmelt devices are increasing constantly, especially as regards safety, efficiency and functionality. With the fully integrated and automatic RobaFeed feeding system, Robatech offers the ideal solution for safe and reliable filling of hotmelt devices with granulate adhesive. The RobaFeed system is managed by means of the hotmelt device, which takes in the correct quantity of adhesive according to requirements and monitors the portion remaining in the container. RobaFeed offers significant advantages, especially improved operator safety due to the much lower risk of carbonisation and the greater distance from harmful vapours. As RobaFeed is an automatic and adjustable system, it is able to avoid classic errors such as tank overfilling and halts in production due to the hotmelt tank emptying. To further increase the efficiency and reliability of the existing range, Robatech has developed the GranulateContainer as an optional extension for RobaFeed. This pro-

tects the adhesive from environmental factors and UV radiation and prevents issues of contamination and packing of granulate adhesive. The internal part of the GranulateContainer is funnelshaped, enabling the adhesive granules to flow correctly. The suction lance is fed constantly with adhesive so as to guarantee effective and continuous feeding. To allow for visual inspection of the filling station, the container’s lid has a large plexiglass window, while everything else is performed by the monitoring function. The two supports installed in the lid allow the suction lance to move correctly to fill two hotmelt devices from a GranulateContainer. Robatech has also developed the Jumper version for processing particularly viscous granulate adhesives at high ambient temperatures. On this version the base of the GranulateContainer is fitted with a compressed air lifting plate which rises and lowers intermittently to agitate the adhesive inside.

ADVERTISING

Make everything run perfectly.

Il nuovo GranulateContainer di Robatech, che completa il sistema di riempimento automatico RobaFeed, già disponibile sul mercato, consente di conservare in modo pulito e di alimentare efficacemente adesivi termoplastici a fusione in forma granulare. Le esigenze per quanto riguarda il riempimento automatico di dispositivi di fusione aumentano costantemente e sicurezza, efficienza e funzionalità risultano elementi centrali. Con il sistema di riempimento totalmente integrato e automatico RobaFeed, Robatech offre la soluzione ideale per il riempimento sicuro e affidabile di dispositivi di fusione con adesivo in granuli. Il sistema RobaFeed viene gestito tramite il dispositivo di fusione. Questo aspira la quantità corretta di adesivo a seconda delle esigenze e tiene monitorata la parte che rimane nel contenitore. I vantaggi del programma RobaFeed sono notevoli: un rischio di carbonizzazione nettamente inferiore e la maggiore distanza da vapori dannosi garantiscono una sicurezza superiore per l’operatore. Poiché Ro-

baFeed è un sistema automatico regolabile, è possibile evitare classici errori come ad esempio il sovraccarico della vasca, oppure interruzioni della produzione per via dello svuotamento della vasca di fusione. Per aumentare ancora l’efficienza e l’affidabilità del programma esistente, Robatech ha sviluppato il GranulateContainer come estensione opzionale per RobaFeed. Questo protegge l’adesivo da influssi di natura ambientale e radiazioni UV e previene così la contaminazione e l’impaccamento dell’adesivo in granuli. La parte interna del GranulateContainer ha forma di imbuto. In questo modo i granuli di adesivo scivolano correttamente. La lancia di aspirazione viene alimentata costantemente con adesivo garantendo quindi un’alimentazione corretta e costante. Per consentire il controllo visivo della postazione di riempimento, nel coperchio del contenitore è presente un grande oblò in plexiglas, il resto viene eseguito dalla funzione di monitoraggio. I due sostegni installati nel coperchio consentono alla lancia di aspirazione di spostarsi correttamente per consentire il riempimento di due dispositivi di fusione partendo da un GranulateContainer. Per la lavorazione di adesivi in granuli particolarmente vischiosi, a temperature ambientali molto elevate, Robatech ha sviluppato la variante Jumper. In questa versione, alla base del GranulateContainer si trova una piastra di sollevamento ad aria compressa che, alzandosi e abbassandosi a intermittenza, scuote l’adesivo contenuto all’interno.


The waste of glaze is making you lose the way towards production efficiency?

LOOK STRAIGHT !!

COLORMIX since always the best way to have perfect glazes


products prodotti CARFER FORNI To reduce energy consumption in accordance with energy efficiency directive 2012/27/EU, Carfer Forni has developed a combustion plant for installation on roller kilns. The plant improves efficiency and thermal performance of the kiln by reducing heat losses in the flue gases and lowering gas consumption without the need to replace the burners. The plant is based on one of the key principles governing the sizing of industrial combustion systems, namely the need to maintain a constant ratio between air and gas volumes in the mixture at the mixer outlet, in each individual burner and in any mixture flow condition. A Carfer-AR10 pneumatic air/ gas ratio regulator controlled by a PS_Controller system is installed on each burner. By means of the gas pressure, the regulator controls the quantity of combustion air to maintain a constant combustion air/gas ratio on each burner with the kiln loaded, kiln with gaps (a state managed by the kiln computer using the gap curve), or in “low flame” mode. The main characteristics of the plant are: • air/gas ratio kept constant as the gas flowrate changes in each individual burner; • control of excess air on each burner as the gas flowrate/ pressure changes;

15 0

• minimum gas pressure at each individual burner down to a value of about 1/10 of the current value without the burner going out or shutting down; • operation with hot air up to 250°C; • lower flow rate (Nm3/h) of flue air and kiln emissions; • less electrical power consumed; • components certified to UNI EN88-1:2011, 2009/142/EC and EN549:1994. Installation does not require the burners to be replaced and can be performed with the kiln in operation. The burners maintain their initial settings and can also operate with fixed air. The characteristics of the fired products (shrinkage percentage, absorption, calibre, flatness, tone and glaze gloss) also remain unchanged. The average fuel saving with the kiln full or with gaps can reach 15% of operation with fixed air burners in the same operating conditions. The plant is eligible for Energy Savings Certificates (ESCs). After contributing to its development, the company CerdomusCerindustries (Imola) installed and began operation of the new MDS-E 3.0 system on one of its kilns. Other combustion systems have been installed and started up in recent months both in Italy and abroad.

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015

Per ridurre i consumi energetici secondo la direttiva 2012/27/UE sull’efficienza energetica, Carfer Forni ha realizzato un impianto da installare sui forni a rulli per migliorare l’efficienza e il rendimento termico del forno, riducendo le dispersioni di calore nei fumi e il consumo di gas, senza sostituire i bruciatori. L’impianto è stato realizzato basandosi su uno dei criteri principali che regolano il dimensionamento dei sistemi di combustione industriali, ossia la necessità di mantenere un rapporto costante tra volumi di aria e di gas nella miscela all’uscita del miscelatore, in ogni singolo bruciatore e in qualsiasi condizione di portata della miscela. Su ogni bruciatore viene installato un regolatore pneumatico di rapporto Carfer-AR10 comandato da un sistema PS_Controller che, attraverso la pressione del gas, regola la quantità dell’aria di combustione per mantenere costante la stechiometria di combustione impostata su ogni singolo bruciatore (rapporto di combustione aria/gas) in condizioni di forno carico, o di forno vuoto gestito dal computer del forno (curva del vuoto), o in modalità “bassa fiamma”. Le principali caratteristiche dell’impianto sono: • rapporto aria/gas costante al variare della portata del gas in ogni singolo bruciatore; • controllo dell’eccesso d’aria su ogni bruciatore al variare della portata-pressione del gas; • pressione minima del gas al sin-

golo bruciatore fino al valore di circa 1/10 dell’attuale, senza che il bruciatore si spenga e vada in blocco; • funzionamento con aria calda fino a 250°C; • minor portata (Nm3/h) dei fumi e delle emissioni del forno; • minor potenza elettrica consumata; • componenti certificati UNI EN88-1:2011, 2009/142/CE ed EN549:1994. L’installazione non richiede la sostituzione dei bruciatori e può essere effettuata con il forno in esercizio. I bruciatori mantengono la regolazione impostata iniziale e possono funzionare anche con aria fissa. Inoltre, le caratteristiche del prodotto cotto (percentuale di ritiro, assorbimento, calibro, planarità, tono e brillantezza dello smalto) restano invariate. Il risparmio medio di combustibile, con forno pieno e con vuoti, può raggiungere il 15% rispetto al funzionamento con bruciatori ad aria fissa, nelle stesse condizioni di esercizio. L’impianto può accedere alla domanda di utilizzo dei Certificati Bianchi. Dopo aver contribuito al suo sviluppo e alla messa a punto, la Cerdomus-Cerindustries (Imola) ha installato e messo in funzione su un suo forno il nuovo impianto MDS-E 3.0. Negli ultimi mesi sono già stati installati e messi in esercizio altri impianti di combustione, sia in Italia che all’estero.


DIFFERENCES

Masterpiece

Disfigured Artwork

Do you know the difference between a wasted kilned tile and a perfect tile? It’s simple: an Intellytile quality control system


products prodotti MARPAK Systra, the latest new technology from Marpak, is a strapping system ideal for large sizes. By strapping products vertically, Systra ensures product integrity and improves safety for end users. Each box is strapped to the one next to it, thereby increasing the stability of the material on the pallet. Systra reduces packaging costs by up to 95% and also cuts down on weight and volume, thereby optimising transport and reducing CO2 emissions per unit product transported. The system enables up to 30% more products to be stacked on each europallet and

provides adequate product protection without the need for bulky, costly and heavy wooden crates (which have a big environmental impact). Systra also considerably reduces the quantity of waste generated and the costs of disposal of the packaging, which is specifically designed to be repeatedly recycled.

L’evoluzione della tecnologia Marpak si chiama Systra, il nuovo sistema di reggiatura ideale per i grandi formati. Systra consente di reggiare il materiale verticalmente preservando così l’integrità del materiale e aumentando la sicurezza dell’utilizzatore finale. Ogni scatola viene legata a quella attigua aumentando la stabilità del materiale sul bancale. Systra riduce notevolmente il costo dell’imballo - il risparmio è pari al 95% - oltre al suo peso e al

volume, fattore che ottimizza il trasporto e che si traduce quindi in una minore emissione di CO2 a parità di prodotto trasportato. Su ogni europallet è possibile sistemare fino al 30% in più di prodotto, garantendo la sicurezza del materiale senza la necessità di ingombranti, costose e pesanti casse di legno (la cui produzione, peraltro, ha un forte impatto sull’ambiente). Con Systra si ha quindi anche un notevole abbattimento della quantità di rifiuti prodotti e dei costi di smaltimento degli imballi, che, grazie alla loro particolare qualità, possono essere riciclati moltissime volte.

ment pumps. These are activated automatically according to the real needs of the pressing cycle and ensure that energy consumption is minimised regardless of the production scenario. Finally, the unparalleled performance provided by the new hydraulic design of the MPH2002 offers potential speed gains of up to 50% without losing energy efficiency. In addition to renewed mechanical and hydraulic systems, the other outstanding innovation on show at Ceramitec will be the new computer-aided programming system as the MPH2002 will be equipped with an Assisted Programming Interface (API). This will enable operators all over the world to set program parameters easily. All they will have to do is enter a few geometrical characteristics of the piece to be pressed using the graphic interface and cross-check the results with a user-friendly cycle simulator before proceeding to production.

Sei anni dopo il lancio della prima pressa per la compattazione delle polveri metalliche, Sacmi presenterà a Ceramitec 2015 una pressa di seconda generazione, l’innovativa MPH2002. Pur essendo entrata nel mercato del Powder Metal solo nell’ultimo decennio, Sacmi si è già affermata come uno dei principali fornitori di macchine e soluzioni impiantistiche: negli ultimi tre anni, infatti, più di 40 unità sono state messe in funzione con successo in 10 diversi paesi su 4 continenti, tutti efficacemente serviti dalle filiali locali del Gruppo Sacmi. La nuova MPH2002 porta a coronamento l’intenso lavoro della Divisione Powder Metal di Sacmi (investimenti, sviluppo del know-how e partnership con il mondo accademico e dell’industria) e mira a stabilire un nuovo standard per la tecnologia di pressatura idraulica nel campo delle polveri metalliche. Con la MPH2002 la meticolosa attenzione che Sacmi da sempre presta al risparmio energetico e alla sostenibilità ambientale

compie un ulteriore passo in avanti, grazie ad un innovativo circuito idraulico che garantisce un minor consumo di energia, con riduzioni dell’ordine del 15-40% a seconda delle condizioni produttive. Il cuore del circuito è costituito da due linee di pressione controllate in closed-loop e alimentate da azionamenti a velocità variabile e pompe a portata fissa. Queste vengono attivate automaticamente in base alle reali esigenze del ciclo di pressatura impostato e garantiscono che, qualunque sia lo scenario di produzione, il consumo di energia sia ridotto al minimo. Infine le elevate prestazioni fornite dal nuovo circuito idraulico della MPH2002 offrono potenziali incrementi di velocità fino al 50% senza perdere efficienza energetica. Oltre ai rinnovati sistemi meccanici e idraulici, l’altra importante innovazione in mostra al Ceramitec sarà il nuovo sistema di programmazione: la MPH2002 è infatti caratterizzata da un’Interfaccia di Programmazione Assistita (API). Quest’ultima consente agli operatori di tutto il mondo di impostare i parametri del programma in maniera semplice e intuitiva: tutto quello che si deve fare è inserire, tramite l’interfaccia grafica, alcune caratteristiche geometriche del pezzo e controllare i risultati sul simulatore grafico del ciclo ancora prima di procedere alla reale pressatura dei pezzi.

SACMI Six years after launching the first press for powder metal compaction, Sacmi is due to unveil a second-generation press at Ceramitec 2015: the innovative MPH2002. In spite of entering the Powder Metal market only during the last decade, Sacmi has already established itself as a major player in the supply of PM equipment. Over the last three years, more than 40 units have been successfully commissioned in 10 different countries in 4 continents, all of them efficiently served by the Sacmi Group’s many local branches. The new MPH2002 marks the culmination of the intensive work on the part of Sacmi’s Powder Metal Division (investments, development of know-how and partnerships with academia/industry) and aims to set a new standard for PM hydraulic pressing technology. With the MPH2002, the meticulous attention that Sacmi always focuses on energy saving and environmental sustainability has been taken a step further thanks to an innovative hydraulic circuit, which reduces energy consumption by 15-40% depending on production conditions. At the heart of the circuit there are two closed-loop controlled pressure lines fed by variablespeed drives and fixed-displace-

15 2

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015



products prodotti VICENTINI Vicentini presents the automatic which gives the possibility to pro- Vicentini presenta la linea autoproduction line LPI type for big- duce ceramic objects with a matica tipo LPI per la produzione dimensioned articles. This line is great variety of forms. It shapes di pezzeria, adatta alla foggiatura suitable for internal shaping of on plaster moulds, with or without interna di pezzi profondi in forme deep articles in plaster moulds undercut, and is suitable to work in gesso, ed esterna di pezzi di and external shaping of big di- with majolica, earthenware, grandi dimensioni, mediante mensioned articles by means of stoneware, porcelain. Being of un’unità foggiante con calibro ria shaping unit with heated rotat- very rigid construction, it produc- scaldato rotante. È costituita da un essiccatoio a piastre movimentato ing shaping tool. It is made up of es objects of high quality. a dryer with trays moved by a Leatherhard dryer in line: Recir- da una catena a rulli motorizzate roller chain and motorized with culation dryer, to be coupled ad avanzamento intermittente, da intermittent advance, and of with the shaping unit, of convec- macchine atte al dosaggio, alimenmachines suitable for dosing, tion type, with blowing stations in tazione, foggiatura, trasferimento, feeding, shaping, transfer, drying, the stop positions of the trays car- essiccazione, nonché dai relativi ausiliari per la produzione in autoas well as the relative auxiliaries rying the articles. for the production of pots, drip Finishing: From the fettling station matico di vasi, sottovasi, ciotole, mats, bowls, soup bowls etc. It is the pieces pass to the sponging terrine ecc. È possibile foggiare also possible to shape in under- station and then are stocked, anche in sottosquadro; in tal caso la produzione è subordinata alla cut, in which case the produc- ready for the next stage. tion rate depends on the shape Electric plant: It comprises all de- forma del pezzo da foggiare. of the article to produce. vices for command, power, regu- Alimentatore impasto: Serve per Clay feeder: It serves for extru- lation, security, signalling with re- estrudere, tagliare e caricare autosion, cutting and automatic gard to each unit and system maticamente il filotto al centro loading of the clay slice in the installed, as well as their cabling. della forma in gesso sulla catena a centre of the plaster mould on All devices are grouped in only rulli esterno all’essiccatoio. Il diametro e la lunghezza possono esthe roller chain on the outside of one principal switchboard. the dryer. The diameter and TECHNICAL DATA / DATI TECNICI the length may be varied. Transfer of plaster moulds: It Type Diameter of piece (unfired) Height of piece (unfired) is suitable to remove the Tipo Diametro pezzo (in crudo) Altezza pezzo (in crudo) empty plaster mould from 180 mm. 130 mm. LPI-200/B the dryer and to insert it with the shaping piece. 360 mm. 215 mm. LPI-360/C Shaping unit: Shaping unit 360 mm. 215 mm. LPI-360/D with heated shaping head,

Installed power

Type Tipo

Potenza installata

Thermal power

Fan delivery

Fuel

N° plaster moulds

sere variati. Trasferimento gessi - robot: Serve a prelevare lo stampo vuoto dall’essiccatoio e inserire lo stampo col pezzo foggiato. Unità foggiante: Unità foggiante a testa riscaldata, che permette di produrre oggetti ceramici con una grande varietà di forme; esegue foggiatura, su stampi in gesso, con o senza sottosquadro; è adatta a lavorare maioliche, terraglia, gres, porcellane, ed essendo di costruzione molto rigida, produce oggetti di elevata qualità. Essiccatoio a cuoio in linea: L’essiccatoio di ricircolo, da asservire all’unità foggiante, è del tipo a convezione, con stazioni di soffiaggio nelle posizioni di arresto delle piastre porta pezzi. Finitura: Dopo un passaggio nella stazione di raschiatura, i pezzi vengono spugnati nella seconda stazione e pronti per la fase successiva. Impianto elettrico: Comprende tutte le apparecchiature di comando, potenza, regolazione, sicurezza, segnalazione relative ad ogni gruppo e sistema installato e loro cablaggio. Tutte le apparecchiature sono riunite in un solo quadro principale.

Ø plaster moulds

h plaster moulds

Potenza termica

Portata ventilatore

Combustibile

N° stampi in gesso

Ø stampi in gesso

h stampi in gesso

LPI-200/B

47.6 kW

80,000 kcal/h

15,000 m3/h

CH4/GPL

50

300 mm.

170 mm.

LPI-360/C

67 kW

90,000 kcal/h

17,000 m /h

CH4/GPL

112

440 mm.

270 mm.

LPI-360/D

67 kW

100,000 kcal/h

14,000 m /h

CH4/GPL

112

440 mm.

270 mm.

15 4

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015

3 3



products prodotti MP SERVICE Due to advances in materials and finishing technologies, porcelain surfaces now achieve a perfect reproduction of natural stone. Full-field honing results in a totally glossy surface while crest honing only partially polishes the ceramic surface. Satin finishing on the other hand is a softening process that makes the surface uniformly matt and soft to the touch. The various aesthetic effects each correspond to a different type and density of micropores opened up during the honing operation, generating micro/macro morphologies specific to each finish. MP Service saw the need to accompany the evolution of the various finishes with a specific process of developing chemical preparations so as to maintain the various characteristics without affecting their aesthetic qualities. Along with the already widely used series of protective products for fullfield honed tiles (Cer Pro, Cer Pro W, Keralux) and full-body honed tiles (Cer Pro LP), the company has now also developed two new products: Cer Pro LV for crest honed and Cer Pro M for satin honed tiles. Cer Pro LV for crest honed tiles: In crest honing, only the top of the surface texture is gently polished, creating an extremely attractive and elegant ridge and valley effect. However this operation removes glaze and consequently opens up microporosity, while

the height differences between the ridges and the valleys risk mechanically trapping particles of dirt. With its hybrid micro and nano particles, Cer Pro LV gives the surface tread resistance and antistain properties. Cer Pro M for satin honed tiles: In satin honing the removal of up to about 3 tenths of a millimetre of glaze gives the surface a matt or semi-matt appearance with gloss levels generally between 20 and 40 gloss units and a pleasant soft touch. This operation likewise opens up microporosity with a morphology that is characteristic of this finish. The corresponding protective product must therefore be formulated so as to fill these micropores effectively without affecting the uniformity and natural matt appearance of the surface. Cer Pro M, a specific protective treatment for satin honed tiles, prevents soiling of the surface and also reduces the visibility of footprints. Each preparation is also available in a pigmented version for applications on dark colours.

L’evoluzione dei materiali e delle tecnologie di finitura consentono di ottenere effetti particolari al punto che il gres porcellanato è giunto a fondersi esteticamente con le pietre naturali. Alla lappatura a campo pieno, lavorazione che rende la superficie totalmente lucida, si affiancano la lappatura in cresta in cui il supporto ceramico viene lucidato parzialmente, e la satinatura, un processo di ammorbidimento che rende la superficie omogeneamente opaca e morbida al tatto. Ai diversi effetti estetici corrispondono altrettante tipologie e densità di micro-pori, aperti durante la fase di lappatura, che generano micro/macro morfologie peculiari di ogni finitura. MP Service ha ritenuto necessario affiancare all’evoluzione delle diverse finiture uno sviluppo ad hoc dei preparati chimici utili a garantire la conservazione delle diverse caratteristiche senza alterarne il livello estetico. Oltre alla già diffusa serie di protettivi per lappato a campo pieno (Cer Pro, Cer Pro W, Keralux) e lappato tecnico a tutta massa (Cer Pro LP) l’azienda ha ora MADE IN ITALY sviluppato due nuovi prodotti: Cer Pro LV per lappato in cresta e Cer Pro M per lappato satinato.

Cer Pro LV per lappato in cresta: Nel lappato in cresta solo la cima della struttura della superficie viene delicatamente lucidata generando un effetto di creste e valli estremamente piacevole ed elegante. Questa lucidatura, tuttavia, asporta lo smalto scoprendo e aprendo micro-porosità. Inoltre, i dislivelli tra le creste e le valli possono trattenere meccanicamente le particelle di sporco. Cer Pro LV, con le sue micro e nano particelle ibride, conferisce alla superficie proprietà anti calpestio e antimacchia. Cer Pro M per lappato satinato: Nel lappato satinato l’asportazione di smalto fino a circa 3 decimi di millimetro conferisce alla superficie un aspetto opaco o semiopaco con brillantezze in genere tra 20 e 40 unità di gloss, oltre ad una piacevole morbidezza al tatto. Anche questa operazione apre micro-porosità, la cui morfologia è caratteristica di questa finitura. Il protettivo corrispondente deve pertanto essere formulato in modo da riempire efficacemente queste micro-porosità senza alterare l’omogeneità e l’opacità naturale della superficie. Cer Pro M, protettivo specifico per il lappato satinato, previene la sporcabilità della superficie riducendo inoltre su di essa la visibilità delle impronte da calpestio. Ciascun preparato è disponibile anche nella versione pigmentata per applicazione su colori scuri.

The main phases made by this machine are the pick up of the pieces from a conveyor belt, the transfer of the same piece on two automatic syphon glazing systems and the subsequent positioning of the toilet in two cabins, where two S6 Setec robots in carbon fiber ensure the performing of spraying the outer surface of the toilets. Glazing supports are cleaned automatically at each discharge of the piece. The arm of the central manipu-

Si chiama “GOAL” (Glazing Onepiece Automatic Line) la nuova linea automatica di smaltatura per vasi monoblocco tipo One-Piece proposta da Setec Group. L’impianto garantisce una considerevole produttività associata ad un elevato livello di automazione nella smaltatura dei vasi monoblocco one-piece al fine di ridurre i costi di produzione ed incrementare la qualità. La linea è DE MAIN composta da un robot antropoLY ITA morfo che svolge in automatico tutte le operazioni di carico, sca-

rico e movimentazione dei vasi monoblocco. Le fasi principali operate da questa macchina consistono nel prelevamento dei pezzi da un nastro trasportatore, il trasferimento degli stessi su 2 sistemi automatici di smaltatura dei sifoni e il successivo posizionamento dei WC nelle 2 postazioni, dove 2 robot Setec S6 in fibra di carbonio provvedono ad eseguire la spruzzatura della superficie esterna dei vasi. I supporti di smaltatura sono puliti automaticamente ad ogni scarico

SETEC “GOAL” (Glazing Onepiece Automatic Line) is the new automatic line for glazing One-Piece WC proposed by Setec Group. The system ensures a considerable productivity associated with a high level of automation in the glazing of one-piece type WC in order to reduce production costs and increase quality. The line is composed of a robot which performs automatically all the operations of loading, unloading and handling of the pieces.

15 6

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015


ADVERTISING

lator picks up again the glazed WC to download on the same conveyor where the operator will provide the final finishing with a special foot cleaner. The synchronicities are operated by a control panel equipped with PLC and touchscreen that allows the supervision of the production cycle. This integrated system allows to minimize the presence of operators in the glazing cycle. This results in labor cost savings, quality improvement and a strong increase in production.

MADE IN ITALY

del pezzo. Il braccio del robot di manipolazione centrale preleva nuovamente i vasi smaltati per scaricarli sullo stesso nastro dove l’operatore provvederà alla rifinitura finale attraverso una pulitrice a tappeto umido. I sincronismi sono gestiti da un quadro elettrico provvisto di PLC e touch- screen che permette la supervisione del ciclo produttivo. Questo sistema integrato permette di ridurre al minimo la presenza di operatori nel ciclo di smaltatura. Ciò si traduce in un risparmio dei costi di mano d’opera, miglioramento della qualità e un forte incremento produttivo.

DE MAIN LY ITA

PROTECTED FROM: ACID ATTACK,STAINS,FOOTMARKS

Industrial Product By

MP Service srl Via Valrossenna 113 41040 - POLINAGO (MO) - ITALIA www.sureandclean.it e-mail: info@mpservicesrl.it Reparto Commerciale: commerciale@mpservicesrl.it Reparto Tecnico: tecnico@mpservicesrl.it Skype: mp.servicesrl Tel: +39 0536 89 20 09 Fax: +39 0536 89 44 03 P.IVA IT03485770360


products prodotti COLORITALIA BONET Coloritalia is presenting its new series of metallic lustres for third fire applications specially designed for use with digital machines such as VIVAJET® S-M4 (which can be fitted with Xaar 1002 GS6/GS12/GS40 printheads) from Tecnoferrari, a company that contributed to the project. These lustres can be used at temperatures of between 750°C and 900°C for application on fired tiles without the need for a primer. This kind of product is notable in that it ensures an excellent polish without the use of precious metals and therefore brings considerable cost savings. Furthermore, its special formulation means that it can be washed perfectly with water. The product has received Tecnoferrari certification. The colour range developed by Coloritalia covers shades ranging from a golden lustre through to cooler tones. Also in the field of research into special third firing effects for digi-

tal machines, Coloritalia offers its entire range of grits (850°C and 1000°C) previously used for conventional technology. By using the new Xaar GS40 printheads, it is now possible to perform digital decoration on fired products without the need for a primer. The entire colour range of lustres for digital application along with the new decorative solutions will be showcased at Cersaie in Hall 33 Stand A20/B17.

Coloritalia presenta la nuova serie di lustri metallizzati per applicazione in terzo fuoco, studiati appositamente per le macchine digitali come la VIVAJET® S-M4 di Tecnoferrari, azienda con cui è stato sviluppato il progetto, che può montare testine Xaar 1002 GS6/GS12/GS40. Si tratta di lustri utilizzabili tra i 750°C e i 900°C, da applicare su piastrella cotta senza necessità di primer. Questo tipo di prodotto, inoltre, si distingue perché, pur non contenendo metalli preziosi, assicura un’ottima lustratura con un notevole risparmio sui costi. Inoltre, la sua formulazione particolare risulta perfettamente lavabile con acqua. Il prodotto ha ricevuto la certi-

ficazione Tecnoferrari. La gamma di colori sviluppata da Coloritalia prevede tonalità che vanno dal lustro dorato ai toni più freddi. Sempre nel campo della ricerca di effetti particolari per terzo fuoco per macchine digitali, Coloritalia mette a disposizione la sua intera gamma di graniglie (da 850° e da 1000°C), finora utilizzate per la tecnologia tradizionale. Tramite le nuove testine Xaar GS40 è ora possibile applicare la decorazione digitale sul prodotto cotto e senza necessità di primer. L’intera gamma colori dei lustri da digitale e le nuove soluzioni decorative saranno presentate durante il Cersaie, Pad. 33 Stand A20/B17.

The newly developed tempering kilns for mag carbon and dolomite bricks allow for pollution free production and very low energy consumption due to a highly efficient heat recovery system. Riedhammer has a worldwide network of agencies and representatives which guarantee an effective customer service and professional support, together with engineers and technicians trained to develop solutions for optimising projects.

Riedhammer (Gruppo Sacmi) sarà presente al prossimo Ceramitec con nuove soluzioni tecniche mirate a qualità, efficienza e risparmio energetico. L’esperienza maturata in 90 anni di attività è stata convogliata sempre più verso lo sviluppo di processi termici “tailor made” e “green oriented”, forni per prodotti ceramici avanzati a cui l’azienda è in grado di affiancare sistemi di movimentazione e automazioni. Nei forni a tunnel per sanitari, il sistema di risparmio energetico EMS

è stato ulteriormente ottimizzato e oggi aggiunge i vantaggi di un sistema di accensione a impulsi e il preriscaldamento dell’aria di combustione a 700°C per ottenere il minor consumo energetico possibile. La tecnologia più avanzata è riprodotta nel nuovo forno rotante per il trattamento termico di polveri ceramiche, prodotti “green energy” e calcinazione, come pure nello speciale forno ad alta temperatura con rivestimento in materiale leggero e tetto in fibra, per cotture fino a 1700°C. Di particolare interesse anche i forni di nuova concezione per mattoni refrattari di dolomite che, grazie al sistema di recupero calore ad alta efficienza, consentono bassissimi consumi di energia e zero emissioni. Riedhammer dispone di una rete mondiale di agenzie e rappresentanti che garantiscono un servizio pronto e professionale, unitamente a uno staff tecnico preparato per confezionare soluzioni ad hoc finalizzate all’ottimizzazione dei processi.

RIEDHAMMER At the exhibition Ceramitec in Munich, Riedhammer (Sacmi Group) will be presenting new high-product quality, efficiency and energysaving innovations. Experience gained in 90 years of business has been increasingly focused on the development of tailor-made and green-oriented thermal processes, kilns for advanced ceramic products for which the company can also supply handling systems and automation solutions. The EMS energy saving system has been further optimised and now combines the advantages of a pulse firing system and combustion air preheating to 700°C to achieve the lowest energy consumption on sanitaryware tunnel kilns. The most advanced technology consists of the new rotary kiln for heat treatment of ceramic powder, green energy products and calcination, as well as the special high temperature kiln with “light weight lined” tunnel and a fibre roof for firing up to 1700°C.

15 8

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015



products prodotti LB The Freestile production concept combines LB’s exclusive Easy Color Boost technology with the new Divario press feeder to open up new potential in the field of tile production. In this configuration, advanced dedicated software can be used to send a large number of colours straight to the press without the need for a complex plant upstream of the system and with recipes that can vary over very short periods of time. Using the familiar concepts of four-, five- and size-colour processes, Freestile is able to generate colour spaces that were previously inaccessible in porcelain tile production. The Freestile method offers a number of advantages over conventional press colouring/ feeding processes in terms of cost savings, colour performance and productivity. As for production costs, Freestile reduces the number of coloured bases produced with the wet system (and currently needed to produce technically and aesthetically advanced products), reduces the cycle start/end times to optimise production, and eliminates production queues of wet coloured spray-dried bases. It significantly simplifies the powder production area in terms of both powder usage and equipment. It also reduces the use of special additives to the bare minimum required and uses them directly at the press feeding stage. From the point of view of colour performance, the colour range is increased by eliminating the physical limit of the intermediate storage containers, which are usually a source of contamination due to a number of factors such as frequent changes of production. Additionally, the development of devices to be used in the modelling stage (both conventional and for continuous panel production lines) allows the system to benefit from the advantages of Freestile technology. By using

16 0

Easy Color Boost in this configuration, it is possible to interface colour production with the system used to create the aesthetic effect on the tile and thereby produce a range of effect/colour combinations. The higher productivity is achieved by reducing the number of wet coloured bases – and consequently reducing the colour changes in the spraydried product area – and by drastically reducing the time lost for washing. As a further development, the new Freestile production concept is able to design plants with a small number of coloured spray-dried bases with dedicated transport lines, eliminating the shared conveyor lines for the various colours and the consequent risk of contamination (sieves, elevators, belts, etc).

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015

Il concetto produttivo Freestile, frutto della sinergia tra l’esclusiva tecnologia Easy Color Boost di LB e il nuovo alimentatore pressa Divario, permette opportunità sino a oggi non consentite. Attraverso questa configurazione si può ottenere, con l’ausilio di software evoluti e dedicati, l’invio di un elevato numero di colori direttamente alla pressa senza la necessità di un’impiantistica complessa a monte del sistema, con ricette che possono variare in piccolissimi intervalli di tempo. Utilizzando i concetti già conosciuti di quadricromia, pentacromia ed esacromia, Freestile permette di ottenere spazi cromatici a oggi sconosciuti nell’ambito del gres porcellanato. Rispetto alle colorazioni/alimentazioni pressa tradizionali, il metodo Freestile presenta una serie di vantaggi in termini di risparmi economici, rendimento

cromatico e produttivo. Per quanto riguarda i minori costi di produzione, Freestile riduce il numero di basi colorate realizzate con sistema a umido (necessarie attualmente per ottenere prodotti tecnicamente ed esteticamente all’avanguardia), limita i tempi di inizio/fine ciclo per un’ottimizzazione della produzione e riduce ed elimina le code di produzione degli atomizzati base colorati ad umido. Inoltre, semplifica notevolmente il settore di preparazione polveri dal punto di vista sia dell’utilizzo che delle attrezzature impiegate. Infine, limita l’uso di additivi particolari alle sole minime quantità necessarie e direttamente in caricamento pressa. In termini di rendimento cromatico, vi è l’aumento della gamma cromatica grazie all’eliminazione del limite fisico dei “contenitori di stoccaggio intermedi”, solitamente fonte di inquinamento dovuto a vari fattori come ad esempio i frequenti cambi produttivi. Inoltre, lo sviluppo di dispositivi da utilizzare nella fase di formatura (sia tradizionale che per linee di produzione lastre in continuo) permette di sfruttare i vantaggi della tecnologia Freestile: utilizzando Easy Color Boost in questa configurazione sarà possibile interfacciare il sistema di produzione del colore con il sistema di realizzazione dell’effetto estetico sulla piastrella per creare una serie di molteplici abbinamenti effetto/ colore. Il migliore rendimento produttivo è garantito dalla riduzione del numero di basi colorate a umido, con conseguente riduzione dei cambi di colore al settore atomizzati, e dalla drastica riduzione dei tempi morti dedicati ai lavaggi. Come ulteriore sviluppo, il nuovo concetto produttivo Freestile permette di progettare impianti con un ridotto numero di basi colorate atomizzate con linee di trasporto dedicate eliminando così i trasporti in comune per i diversi colori, fonti di inquinamento (setacci, elevatori, nastri, etc).


choose your color touch

GLASS

METALLIC GLASS

PORCELAIN

ARTISTIC

SANITARY WARE

BODY

ENAMEL

THIRD FIRING

EUROPE DEALER

GLAZES

PRECIOUS METAL

LUSTER

INCLUSION STAIN

DIGITAL INKS

DIGITAL GLAZES

GLAZE STAINS

www.coloritalia.it

Hall 33 Stand A24-B17

Halle A1 Stand 307

www.bonet-group.com


products prodotti SMALTOCHIMICA In the last year, Smaltochimica has become the first company to perform industrial-level production of adhesives for micro grains for inkjet application. These innovative and complementary additives are used in the digital decoration of ceramic tiles to extend the range of decorations that can be performed. This has been made possible by two factors: the creation of a new digital department equipped with everything necessary to perform tests and specific measurements; and the longstanding partnership with some of the leading producers and suppliers of chemical products for the industry. The products were developed through collaboration with inkjet machine manufacturers, most notably Projecta Engineering. The new adhesives for grains and powders, which can be applied using conventional digital printheads, are liquid products with the following technical specifications: • A solvent-based chemical nature that makes them compatible with the materials used on conventional printheads and printers;

• Suitable chemical and physical parameters for application with digital printheads (low, constant and Newtonian viscosity, adequate surface tension and absence of particulate guaranteed by a filtration procedure to 5 µm); • Long drying times and high bonding capacity to ensure perfect adhesion of the dry deposited grains and powder particles; • High jetting capacity, which allows the printhead to deposit the maximum permitted volume of product. This increases the deposited quantity and consequently extends the drying times and increases bonding strength. As a result of digital application of adhesives for grains, tiles can be decorated with powdered vitreous materials according to clearly defined patterns that can be synchronised with the coloured decors, likewise applied by digital printing. This new family of adhesives, sold under the Digicol brand name, consists of various products, some of which are shown in the table.

Drying time

Tempo di asciugamento

Digicol 2124 Digicol 2891 Digicol 3970 Digicol 3976

Long

Viscosità

Low

Lungo

Bassa

Long

Medium-low

Long

Medium-high

Long

Medium-high

Lungo Lungo Lungo

All adhesives in the series are coloured with special organic tracers and filtered to 5 µm. Custom products can also be ordered. The drying time and bonding strength are directly proportional to the quantity deposited. To increase this quantity, it is advisable to use high discharge printheads (such as the Xaar 1002 GS40) and if necessary to double the number of adhesive application bars in the ceramic inkjet printer. Digicol 2891 was the first digital application adhesive to be used at an industrial level by an Italian ceramic company.

16 2

Viscosity

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015

Medio-bassa Medio-alta Medio-alta

per l’applicazione con testine digitali (viscosità bassa, costante e newtoniana, tensione superficiale adeguata e assenza di particolato, garantita da un procedimento di filtrazione a 5 µm); • Lunghi tempi di asciugamento ed elevata capacità collante, caratteristiche necessarie per garantire la perfetta adesione delle particelle di graniglia e polvere depositate a secco; • Elevata capacità di sparo, che consente di applicare il volume massimo di prodotto consentito dalla testina di stampa, aumentando così il quantitativo depositato, e di conseguenza prolungando tempi di asciugamento e potere adesivo. L’applicazione digitale delle colle per graniglia consente la decorazione del pezzo con materiali vetrosi in polvere secondo grafiche molto definite e sincronizzabili con il decoro a colori, sempre effettuato mediante stampante digitale. A questa nuova famiglia di collanti, commercializzati col nome Digicol, appartengono diversi prodotti, alcuni dei quali riportati in tabella.

Nell’ultimo anno, prima nel settore, Smaltochimica è riuscita a industrializzare i collanti per graniglia per applicazione inkjet, additivi innovativi e complementari da utilizzare nella decorazione digitale di piastrelle ceramiche per completare e arricchire la gamma di decorazioni effettuabili. Ciò è stato possibile grazie alla creazione di un nuovo dipartimento digitale dotato di tutta l’attrezzatura necessaria per la conduzione di test e misure specifiche e alla partnership decennale con alcuni tra i principali produttori e fornitori di prodotti chimici per l’industria. La messa a punto dei prodotti è stata possibile grazie alla collaborazione con i costruttori di macchine inkjet, in primo luogo Projecta Enginering. I nuovi collanti per graniglie e polveri, applicabili con testine tradizionali per la stampa digitale, sono prodotti liquidi aventi le seguenti specifiche tecniche: • Natura chimica a base solvente che li rende compatibili con i materiali di testine e stampanti tradizionali; • Parametri chimico fisici idonei

Adhesive power

Certifying plant manufacturer

Printhead

+++++

Projecta Engineering

Xaar 1002 GS12

+++++

Projecta Engineering

Xaar 1002 GS40

+++++

Tecnoferrari

Xaar 1002 GS40

+++++

Tecnoferrari

Xaar 1002 GS40

Capacità collante

Impiantista certificatore

Testina

Tutte le colle della serie vengono fornite colorate con appositi traccianti organici e filtrate a 5 µm. Esiste inoltre la possibilità di creare prodotti personalizzati. Il tempo di asciugamento, e di conseguenza la capacità collante del prodotto, sono direttamente proporzionali al quantitativo deposto. Per incrementarlo è consigliabile l’utilizzo di testine di stampa ad elevato scarico (tipo Xaar 1002 GS40), ed eventualmente il raddoppio delle barre applicatrici della colla nella stampante inkjet ceramica. Digicol 2891 è stato il primo collante per applicazione digitale a essere utilizzato industrialmente in un’azienda ceramica italiana.


STEPHAN SCHMIDT KG FOR CASALGRANDE PADANA. Westerwälder Kompetenztone® – expertise clays as basis for top-quality products. For the tileLine product group Stephan Schmidt KG developed special clays meeting the highest demands.

Visit us at Ceramitec Hall A1, Stand 401/502

www.schmidt-tone.de

© Casalgrande Padana


products prodotti TECNOFERRARI TecnoFerrari Group is presenting its VivaJet® product line, a new benchmark for the ceramic digital decoration market in terms of performance, ease of use and reliability. This new range of printers are designed for high-intensity colours and for the application of digital effects and glazes and are now also available in waterbased versions. Along with the very compact dimensions (e.g. VivaJet S8 measures > 4250x1350x2000 mm), the machine’s main characteristics include: New frame with integrated bypass: it has a 20% smaller depth; all-in-front layout allowing for maximum accessibility to all components; frame with 8, 6, 4 independent colour bars; external unit for filtration, suction and pressurisation of the printing department; new cleaning carriage. New ink distribution system with permanent patented recirculation: officially approved by Xaar with the “TF Technology” logo, it has new recirculation pumps, greater efficiency and longer lifetime, a new tank with durable agitation motor and new spin-off colour bar. Excellent print quality: it uses Xaar 1002 GS6/ GS12/GS40 printhead and Vivajet operating mode with 360 dpi printing up to 40m/ min. at 4 dpd with maximum discharge; it guarantees maximum intensity for colours and effects (up to 160 pl for GS40), 50% improvement in printing precision and uniformity (guaranteed by Xaar); it is equipped with a new printhead fixing plate and anticollision plates for total printhead protection. The useful printing width has been increased to 700 mm in the VivaJet S version, 1120 mm in the VivaJet M version, and

16 4

1400 mm in the VivaJet L version. The VivaJet® printer range can be equipped with various optional systems: • GeCo® V6: colour management package capable of controlling production lines with multiple synchronised printers (decoration, effects, glazes) in order to create a truly automated full digital architecture. By exploiting in-machine integrated linearization, it is possible to achieve the production colour tone more quickly without wastage of ink, matting problems, firing defects or instability. • VivaScan: 3D surface analysis system for textures/patterns with detection and combination of the digital design with the substrate. • VivaSafe: laser barrier for precise dynamic control of the tile thickness. • VivaDot: tile edge marking detector. With its qualified technical staff, extensive presence of local service branches and the availability of spare parts, Tecnoferrari provides an excellent level of customer support.

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015

Il Gruppo TecnoFerrari, presenta la sua linea di prodotti VivaJet®, nuovo riferimento per il mercato ceramico della decorazione digitale in termini di prestazioni, facilità d’uso e affidabilità. Questa nuova gamma di stampanti, pensata per tinte ad alta intensità e per l’applicazione di effetti e smalti digitali, oggi disponibili anche a base d’acqua. Tra le principali caratteristiche costruttive delle macchine, oltre alle dimensioni estremamente compatte (ad esempio VivaJet S8 misura > 4250x1350x2000 mm), figurano: Nuovo telaio con by-pass integrato: ha una profondità ridotta del 20%; layout “all in front” che consente massima accessibilità a tutte le componenti; frame a 8, 6, 4 barre colore indipendenti; unità esterna per filtrazione, aspirazione e messa in pressione del vano di stampa; nuovo carrello di pulizia. Nuovo sistema di distribuzione inchiostri con ricircolo permanente brevettato: ufficialmente approvato da XAAR con logo “TF Technology”, presenta nuove pompe di ricircolo, rendimento e durata maggiori, nuovo tank con

motore agitazione a lunga durata, e nuova barra colore spin-off. Eccellente qualità di stampa: utilizza la testina Xaar 1002 GS6/ GS12/GS40 e modalità di lavoro Vivajet con stampa a 360dpi fino a 40m/min a 4dpd con il massimo scarico; garantisce massima intensità per colori ed effetti (fino a 160 pl per GS40), precisione e uniformità di stampa migliorata del 50% (garantita da Xaar); è dotata di nuova piastra di fissaggio testine e piastre anticollisione a protezione totale delle testine. La larghezza utile di stampa è stata portata a: 700 mm nella versione VivaJet S, 1120 mm nella versione VivaJet M, e 1400 mm nella versione VivaJet L. La gamma di stampanti VivaJet® può essere dotata di diversi sistemi opzionali: • GeCo® V6: pacchetto di gestione del colore in grado di amministrare linee di produzione con più stampanti (decorazione, effetti smalti) sincronizzate fra loro, dando vita a una vera e propria architettura full digital automatizzata. Sfruttando la linearizzazione integrata in macchina si ottiene più velocemente il tono di produzione senza sprechi di inchiostro, problemi di mattizzazione, difetti in cottura, instabilità. • VivaScan: sistema di analisi di superficie 3D per strutture/ textures con rilevamento e abbinamento del design digitale con il supporto. • VivaSafe: barriera laser per il controllo dinamico preciso dello spessore delle piastrelle. • VivaDot: rilevatore marcatura bordo piastrelle. Il personale tecnico qualificato, la presenza capillare di service locali e la disponibilità di ricambi permettono al Gruppo Tecnoferrari di offrire un’eccellente livello di assistenza.



products prodotti I-TECH I-Tech has upgraded its I-MILL range of horizontal mills for nano-milling. The series was introduced to the market just three years ago to cater for pioneering ceramic companies wishing to tap into the competitive advantages offered by in-house production of coloured glazes and ceramic digital inks. These include a significant reduction in costs and greater quality control of the used products. IMILL already offered outstanding performance when it was first released and has now been further improved through engineering upgrades of the product outfeed filter and seal assembly. These improvements have cut down wear on mechanical parts, reduced maintenance operations and improved process times by around 15%. I-Tech has enormous experience in the field of colour matching and vision systems. The Colormix division, which specialises in the production of colour matching systems for coloured glaze preparation, offers proven solutions for the ceramic sector. Colormix has undergone a process of constant development, steadily improving its service in terms of speed, reliability and customised solutions. One of the features currently most in demand is the

16 6

option of fitting colour matching systems with automatic booster systems for glazing lines, a solution that Colormix has been offering for several years. Following the success achieved with the innovative Intellytile system (a vision system for quality control of raw ceramic products), I-Tech’s new I-Vision division has developed IntellyLine. This system is able to synchronize different decorative applications using proprietary algorithms based on artificial neural networks. By using dedicated hardware and an advanced algorithm, it will be possible to create multiple decorations in sequence on the same line and to know in advance the precise pattern or effect that will be produced on the tile.

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015

I-Tech ha rinnovato la gamma di mulini orizzontali per nanomacinazione I-MILL. La serie è stata introdotta nel mercato appena tre anni fa per soddisfare le esigenze di quelle aziende ceramiche che per prime hanno deciso di integrare la produzione di smalti colorati e inchiostri per la stampa digitale al proprio interno, beneficiando così di forti vantaggi competitivi. Tra questi, il significativo contenimento dei costi e il maggior controllo qualitativo del prodotto utilizzato. Le performance di I-MILL, già ottime al momento del lancio sul mercato, sono state ulteriormente incrementate grazie ad aggiornamenti ingegneristici che hanno interessato il filtro di uscita prodotto e il gruppo di tenuta. Tali ottimizzazioni hanno consentito di limitare l’usura delle parti meccaniche, ridurre le operazioni di manutenzione e migliorare i tempi di

processo (con una riduzione di circa il 15%). I-Tech opera da tempo anche nel campo della tintometria e dei sistemi di visione. Con la divisione Colormix, specializzata nella produzione di sistemi tintometrici per la preparazione di smalti colorati, l’azienda offre soluzioni ormai collaudate per il settore ceramico. Colormix ha saputo evolversi nel tempo migliorando sempre più il servizio, incentrato su rapidità, precisione, affidabilità e soluzioni personalizzate. Fra le maggiori richieste dell’ultimo periodo, la possibilità di dotare i tintometri con sistemi automatici di rilancio per le linee di smalteria, una soluzione che Colormix propone già da diversi anni. Nel settore dei sistemi di visione, I-Tech opera attraverso la nuova divisione I-Vision che, dopo il successo ottenuto con l’innovativo sistema Intellytile (sistema di visione per il controllo qualità sul prodotto ceramico allo stato crudo), ha sviluppato IntellyLine. Si tratta di una soluzione in grado di sincronizzare differenti applicazioni decorative sfruttando algoritmi proprietari basati su reti neurali artificiali. Grazie a un hardware specifico appositamente progettato e ad un algoritmo avanzato, sarà possibile realizzare più decorazioni in sequenza sulla stessa linea conoscendo esattamente quale grafica o effetto andare a creare sulla piastrella.



products prodotti SMAC The development of new digital printing technologies has resulted in the need for equipment that makes the process as stable and repetitive as possible. For example, the new inks with pigmented suspensions reach submicron particle sizes and chemical and physical characteristics that are influenced by factors such as temperature, humidity and storage times and conditions. Dink is an air-conditioned agitator designed to facilitate the storage of inks near the digital printer by keeping them at a controlled and constant temperature and agitating them with user-settable cycles to prevent pigment sedimentation. This makes it possible to keep the chemical and physical characteristics of the suspensions unchanged for a long period of time and ensure consistent colouring. Thanks to the innovative patented handling system with programmable nutation movement, Dink is able to handle large quantities of ink (up to 200 kg), which are therefore always immediately ready for use. Dink can hold ink tanks of different shapes and volumes, simultaneously if necessary, thanks to the pneumatic removable drawer housing system. Internal temperature management is performed by means of an integrated inverter-controlled air conditioning system with a heat pump to enable the set temperature to be kept constant in any external climatic condition, with automatic switching from cooling to heating mode according to re-

16 8

quirements. To maintain consistent colour tones, it is very important to constantly control the base glaze applied before digital decoration. Until now this was done using empirical methods, often based solely on the experience and manual skill of the line operators. To overcome these problems, Smac has developed D-Glaze, an automatic system for the control of ceramic suspensions in an aqueous base (glazes) which have to be diluted and brought to a specific density before being used by a glazing machine. Ideal for the preparation and feeding of base glazes for subsequent decoration with digital inkjet printers, D-Glaze ensures that the desired amount of product is available at all times and keeps the density constant thanks to continuous-cycle automatic control devices with automatic recirculation. The machine is designed to adapt to the existing

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015

Le nuove tecnologie di stampa digitale rendono indispensabili apparecchiature che rendano il processo il più possibile stabile e ripetitivo. Ad esempio, i nuovi inchiostri con sospensioni pigmentate raggiungono granulometrie anche inferiori al micron e presentano caratteristiche chimico-fisiche che vengono influenzate da fattori quali temperatura, umidità, tempi e condizioni dello stoccaggio. Dink è un agitatore climatizzato, progettato per facilitare un corretto immagazzinamento degli inchiostri nei pressi della stampante digitale, mantenendoli a temperatura controllata e costante, e agitandoli con cicli impostabili dall’operatore per evitare la sedimentazione dei pigmenti; in questo modo è possibile mantenere inalterate per lungo tempo le caratteristiche chimico-fisiche delle sospensioni, assicurando colorazioni costanti nel tempo. Grazie all’innovativo sistema brevettato di movimentazione a nutazione programmabile, Dink permette la lavorazione di grandi quantità di in-

chiostri (fino a 200 Kg), quindi sempre e immediatamente pronti all’uso. Dink può ospitare taniche inchiostro di differenti forme e volumi, anche contemporaneamente, grazie all’alloggiamento a cassetti estraibili con sistema pneumatico. La gestione della temperatura interna avviene per mezzo di un sistema integrato di climatizzazione a inverter con pompa di calore che permette di mantenere stabile la temperatura impostata in qualsiasi condizione climatica esterna, passando automaticamente dalla modalità di raffreddamento a quella di riscaldamento a seconda delle necessità. Per garantire tonalità costanti, è inoltre molto importante tenere sempre sotto controllo anche lo smalto di base applicato prima della decorazione digitale. Fino ad oggi, l’operazione veniva effettuata con metodi empirici e spesso basati unicamente sull’esperienza e sulla manualità del personale in linea. Per ovviare a questi problemi, Smac ha sviluppato D-Glaze, un sistema automatico per il controllo di sospensioni ceramiche in base acquosa (smalti) che richiedono di essere diluiti e portati ad una densità specifica prima di essere utilizzati da una qualsiasi smaltatrice. Ideale per la preparazione e l’alimentazione degli smalti di base per successive decorazioni in digitale, DGlaze permette di avere sempre a disposizione la quantità desiderata di prodotto e di mantenere costante la densità impostata, grazie a dispositivi di controllo automatico a ciclo continuo con ricircolo automatico. La macchina è progettata per adattarsi alle apparecchiature esistenti nella linea di smaltatura, può controllare fino a due pompe


www.kaltun.com.tr



glazing line equipment and can automatically control up to two dosing pumps for feeding chemical additives or colour bases. It is wheel-mounted for ease of movement and managed electronically by means of a PLC and a colour touchscreen. At the beginning of the cycle, DGlaze fills the connected tank with the glaze requiring dilution, taking it from the storage container by means of the dedicated pump. At the end of the filling procedure, the system begins diluting the product with water by means of suitable addition/mixing cycles until the density set by the operator is reached. The product is now ready to be sent to the user machine’s feeding tank. A level sensor installed on the tank monitors the quantity of product contained. If it falls below the minimum quantity, DGlaze automatically sends glaze at the correct density until the

maximum set quantity is reached. The glaze inside the tank is kept constantly under control by the electronic densimeter and suitably corrected if the density falls outside the set tolerance range. The cycle continues this way until the tank is completely emptied, after which it resumes from the beginning. D-Glaze can fully automate glaze feeding to the glazing machines and drastically reduces stoppages, thus increasing productivity and reducing waste. It avoids glaze wastage and colour variations, eliminates delays due to manual glaze preparation times and improves finished product quality thanks to continuous electronic control. It also reduces glazing machine maintenance operations and eliminates physically strenuous operations for staff, who no longer come into direct contact with glazes and other potentially harmful products.

dosatrici per l’alimentazione di additivi chimici o basi coloranti, è carrellata per agevolarne la movimentazione ed è a gestione elettronica con PLC e touch-screen a colori. All’avvio del ciclo, D-Glaze riempie il mastello a cui è connessa con lo smalto da diluire, prelevandolo dalla cisterna di stoccaggio mediante comando dell’apposita pompa. Al termine della procedura di riempimento, il sistema inizia a diluire il prodotto con acqua mediante opportuni cicli di aggiunta/miscelazione fino al raggiungimento della densità impostata dall’operatore. A quel punto, il prodotto è pronto per essere inviato al mastello di alimentazione della macchina utilizzatrice. Una sonda di livello installata sul mastello monitora la quantità di prodotto contenuta e, qualora questa scenda al di sotto della quantità minima, D-Glaze provvede automaticamente a inviare lo smalto alla corretta densità fino al raggiungimento della quantità massima im-

postata. Lo smalto all’interno del mastello viene tenuto sotto continuo controllo dal densimetro elettronico e opportunamente corretto nel caso la densità esca dalla fascia di tolleranza impostata. Il ciclo prosegue con questa logica fino al completo svuotamento, dopo di che riparte dall’inizio. D-Glaze offre la completa automazione dell’alimentazione smalto alle macchine di smaltatura e riduce drasticamente gli arresti con conseguente aumento della produttività e riduzione degli scarti. Evita sprechi di smalti e variazioni di tonalità, elimina i ritardi dovuti ai tempi di preparazione manuale degli smalti e migliora la qualità del prodotto finito, grazie ad un controllo elettronico continuo. Riduce le operazioni di manutenzione delle macchine di smaltatura ed elimina le operazioni gravose da parte del personale che non entra più in contatto diretto con smalti e altri prodotti potenzialmente dannosi.

ADVERTISING


products prodotti SICER Based on its long experience in the production of special frits and grits, Sicer is introducing the new GHR range of technical grits for floor application, a benchmark in this specific sector. The GHR (Hi Resistance Grits) can be used to produce a wide range of natural surfaces with a pleasant touch and strongly anti-reflection properties through to mirror-effect marbles with darker tones, more rigid, non-slip surfaces and natural stone effects for outdoor installation. The GHR range ensures high levels of abrasion resistance, absolute transparency, excellent colour development in digital graphics and a very natural look. The whole series is available in various grain sizes and can be

perfectly polished to achieve highly prestigious and aesthetically appealing surfaces. The Sicer technical staff are available to work with customers in developing the most exclusive projects.

Sicer, forte della sua esperienza nella produzione di fritte e graniglie speciali, presenta la nuova gamma GHR di graniglie tecniche da pavimento, assoluto punto di riferimento del settore.

Le GHR (Graniglie Hi-Resistance) consentono di realizzare un’ampia gamma di superfici naturali, dalle più gradevoli al tatto e fortemente antiriflesso, a marmi a specchio anche nei toni più scuri, alle superfici più rigide, antiscivolo, con effetti “pietra naturale” per collocazioni esterne. Le GHR garantiscono elevati livelli di resistenza all’abrasione, trasparenza assoluta, lo sviluppo del colore della grafica digitale, un’innata naturalezza. Tutta la serie, nelle svariate granulometrie, è lappabile contribuendo a realizzare superfici ricche e preziose. Lo staff tecnico di Sicer è a disposizione per accompagnare la clientela nello sviluppo dei più esclusivi progetti.

be cut before firing and at the same time large-format panels for problem-free cutting and machining after firing as they are free from residual tensions. Kilns with a length of 200 metres designed to fire large, high-thickness tiles with long cycles or medium-sized, low-thickness tiles with rapid cycles have been installed in Spain, China, India, Indonesia and Italy. ICF Welko plants are now used all over the world and stand out for their combustion systems, control of volumes, the possibility of monitoring the tiles while they are in the firing and cooling zones, and perfect handling. Further characteristics include simplicity of control and adjustment, low consumptions and consistently perfect quality products.

Grazie alla collaborazione con System, pioniera nello sviluppo delle tecnologie Lamina e Gea per la produzione di grandi lastre a spessore variabile, ICF Welko si è specializzata nella progettazione e costruzione di impianti di cottura per grandi formati di diversi spessori. Per produrre lastre perfette pressare bene è imprescindibile (come con la pressa GEA senza stampo, che distribuisce la pressione di pressatura su tutta la superficie e lo spessore del prodotto), ma non è sufficiente: i prodotti devono essere cotti in modo idoneo, senza tensioni, in grado di essere successivamente lavorati, squadrati, rettificati, e lappati senza scarti. I forni ICF Welko, già adottati con notevole successo, sono predisposti per cuocere lastre con spessori

da 3 a 20 mm. Costruiti con larghezza da 1700 mm a 3000 mm, sono in grado di produrre grandi formati tagliati in crudo e contemporaneamente lastre di grandi dimensioni da tagliare e lavorare in cotto, senza problemi perché senza tensioni residue. Forni con lunghezza di 200 metri sono stati installati in Spagna, Cina, India, Indonesia, Italia, progettati e realizzati in modo diverso, poiché predisposti per la cottura di grandi formati e alti spessori con cicli lunghi, come pure di piastrelle di medie dimensioni e bassi spessori con cicli rapidi. Caratteristiche principali degli impianti ICF Welko, ormai diffusi in tutto il mondo, sono i particolari sistemi di combustione, il controllo dei volumi, la possibilità di seguire le lastre durante la loro permanenza nella zona di cottura e raffreddamento e la movimentazione perfetta. A queste si aggiungono la semplicità di controllo e regolazione, i consumi ridotti e prodotti sempre perfetti.

ICF WELKO Through its partnership with System, a pioneer in the development of Lamina and Gea technologies for the production of large-format tiles and panels of varying thickness, ICF Welko has specialised in the design and construction of firing systems for large sizes of various thicknesses. To produce perfect panels, it is essential to perform an effective pressing operation (as in the case of the mouldless GEA press which distributes the pressing force over the entire surface and thickness of the product). However, this is not sufficient: products must also be suitably fired without stress so that they can be subsequently machined, squared, edgeground and honed without giving rise to rejects. ICF Welko kilns, which have already been successfully adopted, are capable of firing panels with thicknesses from 3 to 20 mm. Built with widths from 1700 mm to 3000 mm, they are capable of producing large sizes ready to

17 2

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015


presents

GHR

The ultimate high resistance grits

CERSAIE 2015

28/09 . 2/10

hall 33 | stand E9-D10

sicer s.p.a. Via Della Chimica, 48 — 41042 Spezzano di Fiorano Modenese (Mo) Italia t 0536/927911 f 0536/927980 e info@sicer.it

www.sicer.it


products prodotti XIETA When more than a year ago Xieta International launched its AZ Nanobeads, alumina nanobeads that achieved the same performance in grinding processes as Zirconium-Yttrium nanobeads, the revolutionary impact of this innovation was immediately obvious. Many people were sceptical that nanobeads made solely of alumina could achieve the same levels of efficiency as zirconium nanobeads. The main objection concerned the big difference in density between the two types of nanobeads, as it was believed that the much denser zirconium nanobeads would guarantee better behaviour than AZ Nanobeads. Many manufacturers were initially reluctant to conduct approval tests in their laboratories despite the fact that AZ Nanobeads are much cheaper than zirconium microbeads and allow for a significant reduction in grinding costs due to their lower density and the consequent need for a smaller quantity to fill the mill. Once initial scepticism had been overcome, the tests conducted at Xieta International’s laboratories and in external and customer laboratories demonstrated that the superior behaviour of AZ microbeads compared to those made of Zirconium-Yttrium is essentially due to their much greater hardness and lower degree of surface roughness, allowing them to reach nanometric scale particle sizes. An extensive technical literature explains that there is no relationship between the density of the grinding medium and high performance in the grinding process. By contrast, there are numerous es-

17 4

says and publications underscoring the importance of the hardness of a grinding medium. Whereas this important aspect proved so surprising for many European producers, it was recognised and accepted rapidly in the North American market, where AZ Nanobeads were presented by Xieta International at the first edition of Ceramic Expo USA, a technical ceramics exhibition held in Cleveland, Ohio. Other ceramic engineers visiting the exhibition confirmed that alumina microsphere are beginning to be used in the USA in place of the traditional Zirconium-Yttrium spheres, but with dimensions no smaller than 2 mm. The availability of AZ nanobeads in a wide range of sizes lower than 2 mm was the alternative that this market had been waiting for. Nonetheless, the main characteristic that microspheres must deliver is a low level of wear and consequently a long lifetime. To achieve this goal, which marked an improvement over previous alternatives to Zirconium-Yttrium, it was necessary to use raw materials with a high degree of purity (or total absence of impurities) and with

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015

Quando oltre un anno fa Xieta International presentò sul mercato gli AZ Nanobeads, nanogranuli in allumina con lo stesso comportamento nei processi di macinazione dei nanogranuli di Zirconio-Ittrio, fu evidente la portata rivoluzionaria di tale innovazione. Non mancò lo scetticismo di quanti ritenevano impossibile che nanogranuli fabbricati solo con allumina raggiungessero gli stessi livelli di efficienza dei nanogranuli di zirconio: la principale obiezione riguardava il grande differenziale nella densità delle due tipologie di nanogranuli, laddove si pensava che quelli di zirconio, molto più densi, garantissero un miglior comportamento rispetto agli AZ. All’inizio, molti produttori erano restii a realizzare prove di omologazione nei propri laboratori, e questo nonostante l’impiego dei nanogranuli AZ permetta una forte riduzione nei costi di macinazione, dato che, proprio per la bassa densità, è necessaria una minore quantità di microsfere AZ per riempire il mulino; inoltre, rispetto alle microsfere di zirconio, gli AZ sono molto economici. Superato lo scetticismo iniziale, le prove realizzate sia nei laboratori di Xieta

International che in laboratori esterni o di aziende clienti, hanno dimostrato che il comportamento degli AZ rispetto alle microsfere di Zirconio-Ittrio è dovuto fondamentalmente alla loro durezza (molto superiore rispetto a quella delle alternative di zirconio), e al basso livello di rugosità superficiale che permette di raggiungere dimensioni di particelle in scala nanometrica. Un’ampia letteratura tecnica spiega come non esista relazione tra la densità di un mezzo macinante e il suo buon comportamento nel processo di macinazione; al contrario, esistono saggi e pubblicazioni che pongono in rilievo la grande importanza della durezza di un mezzo macinante ai fini del suo buon comportamento. Questo elemento così significativo - sorprendente per molti produttori europei - è stato riconosciuto e accettato rapidamente dal mercato nordamericano, dove gli AZ sono stati presentati da Xieta International in occasione della prima edizione di Ceramic Expo USA, fiera dedicata alla ceramica tecnica svoltasi a Cleveland, Ohio. Alcuni ingegneri ceramici in visita alla fiera hanno confermato che negli USA si sta iniziando ad utilizzare microsfere di allumina in sostituzione alle tradizionali di Zirconio-Ittrio, ma con dimensioni non inferiori ai 2 mm. La disponibilità degli AZ in una vasta gamma di dimensioni inferiori ai 2 mm rappresenta un’alternativa che questo mercato aspettava. Ciò nonostante, la premessa principale che le microsfere devono garantire è il basso livello di usura, ossia una lunga vita utile. Per ottenere tale obiet-




nanometric crystal sizes in the production of AZ nanobeads. For this reason, AZ nanobeads are considered a high-tech product developed through research using techniques and materials developed in the field of nanotechnologies. More than a year since their launch in Europe, AZ nanobeads are now firmly established as the only effective alternative to zirconium microspheres and are achieving outstanding results in a range of sectors, from coatings to printing inks in textiles and packaging, ceramics (glazes and digital inks) and raw materials (zircon sands, calcium carbonate, etc.). Xieta International has gathered together all the information obtained from the laboratory and industrial tests in a publication divided into three parts. In particular it discusses the basic characteristics of AZ

nanobeads, compares the properties of the various types of microspheres, provides the results of grinding effectiveness tests with laboratory mills and industrial mills as well as comparative wear tests, and lists the basic parameters to be taken into account for correct use of AZ nanobeads. The publication is availability in pdf format on the website www.xieta.com and will be distributed to customers during Ceramitec 2015 in Munich from 20 to 23 October.

tivo, migliorativo anche rispetto alle alternative di Zirconio-Ittrio, è necessario utilizzare nella fabbricazione degli AZ materie prime con un alto livello di purezza (o assenza totale di impurità) e con dimensioni di cristallo nanometriche. Per questo motivo i nanogranuli AZ sono considerati un prodotto di alta tecnologia, frutto di una ricerca che ha impiegato tecniche e materiali sviluppati nel campo delle nanotecnologie. Oggi, a oltre un anno dal lancio in Europa, i nanogranuli AZ si sono consolidati come l’unica alternativa efficace alle microsfere di zirconio, grazie ai risultati che si stanno ottenendo in vari settori, dalle vernici agli inchiostri da stampa nel tessile e nel packa-

ging, alla ceramica (smalti e inchiostri digitali) e materie prime (sabbie di zirconio, carbonato di calcio...). Xieta International ha raccolto tutte le informazioni emerse dalle prove realizzate, sia in laboratorio che industriali, rendendole disponibili in una pubblicazione suddivisa in tre parti: in dettaglio si mostrano le caratteristiche base dei nanogranuli AZ, la comparazione delle proprietà delle diverse tipologie di microsfere, le prove di efficacia in macinazione con mulini da laboratorio e mulini industriali, le prove comparative di usura e i parametri base da tenere in considerazione per utilizzare correttamente i nanogranuli AZ. La pubblicazione è disponibile in formato pdf sul sito www.xieta.com, e sarà distribuita ai clienti in occasione di Ceramitec 2015 a Monaco di Baviera dal 20 al 23 ottobre.

ADVERTISING


products prodotti SMALTICERAM Digital printing has seen rapid expansion in recent years and appears certain to become the main decoration technology used in the ceramic industry in the near future. Due to its sheer scale, this innovation has had a significant impact on the technical and aesthetic trends in the ceramic industry at a global level. The high printing precision of an inkjet printer ensures excellent optical results. For this reason, manufacturers and suppliers of materials are developing products aimed specifically at exploiting the full potential of inkjet printing. The first-generation colour printheads have now reached almost optimal levels. The same applies to dyes, where the colorimetric range that can be achieved with 5 printing bars has reached a very high standard. With this in mind, the Smaltink ecosolutions range from Smalticeram currently consists of 12 base colours capable of generating all the tones required for modern ceramic fourcolour printing. In recent years, printhead manufacturers have shifted towards the development of high ink discharge printing units. This has opened up new and pre-

viously unimaginable potential for applying materials other than a simple coloured ink onto ceramic tiles. The new SD Special Digital line, part of the Smaltink ecosolutions range, consists of reagent compounds, microlustres, devitrifying mineral bases and opacified micro pigments developed by Smalticeram specifically for this new technology. SD Special Digital materials include special digital materials capable of enhancing ceramic surfaces by creating extremely natural three-dimensional effects. As a result of the combined digital application of colour and material, the Smaltink ecosolutions range offers ceramic tile producers a complete and effective tool for meeting the needs of an increasingly discerning and competitive market.

La stampa digitale nel settore ceramico ha conosciuto negli ultimi tempi un notevole incremento di utilizzo e nel prossimo futuro costituirà sicuramente il più diffuso sistema di decorazione nell’industria ceramica. Un’innovazione di questa portata ha influenzato notevolmente le tendenze tecnico-estetiche della ceramica a livello globale. La precisione di stampa di una macchina inkjet consente di ottenere risultati ottici di estremo pregio. Per questo motivo, i produttori e fornitori di materie orientano i loro prodotti in modo da sfruttare al massimo le potenzialità della stampa a getto d’ inchiostro. Per quanto riguarda le testine di prima generazione (dedicate al colore), si è giunti a uno stato dell’arte pressoché ottimale, lo stesso vale per le tinte, dove il range colorimetrico ottenibile con 5 barre di stam-

pa ha raggiunto un livello di pregio assoluto. A tal proposito, la gamma “Smaltink ecosolutions” di Smalticeram si articola attualmente in 12 tonalità base che permettono di ottenere tutte le sfumature della moderna quadricromia ceramica. Negli ultimi tempi i produttori di testine si sono orientati sullo sviluppo di unità di stampa a scarico maggiorato, aprendo scenari nuovi e finora impensabili: poter applicare sulle piastrelle materiali diversi dai semplici inchiostri colorati. È nata così la serie SD Special Digital, ricompresa nella gamma “Smaltink ecosolutions”, e composta da composti reagenti, microlustri, basi minerali devetrificanti e micro pigmenti opacizzati che Smalticeram ha sviluppato per questa nuovissima tecnologia. I materiali digitali speciali di SD Special Digital consentono di direzionare le superfici ceramiche creando effetti tridimensionali estremamente naturali. Con l’applicazione digitale combinata di colore e materia, la gamma “Smaltink ecosolutions” è in grado di fornire al produttore ceramico un sistema completo ed efficace per affrontare un mercato sempre più raffinato e competitivo.

ously invests in the latest production equipment, applied research and technical expertise. The company will be taking part in Ceramitec (Hall A1, stand 213).

Attiva da oltre 120 anni, Alteo è oggi tra i maggiori fornitori mondiali di allumine speciali, in grado di fornire una gamma di prodotti unica per numerosi settori manifatturieri,

quali l’industria ceramica (ceramica tecnica e piastrelle), l’industria dei refrattari, degli abrasivi, del vetro, dei ritardanti di fiamma, ecc. Con quattro stabilimenti in Europe (tre in Francia e uno in Germania) e una capacità produttiva di oltre 700.000 ton/anno, Alteo è un gruppo internazionale che fornisce oltre 550 aziende clienti nel mondo. Grazie ad un approccio integrato, la gamma prodotti comprende idrati, allumina calcinata, attivata, tabulare, allumina a basso contenuto di sodio e allumina fusa bianca e marrone. Per assicurare la migliore qualità di prodotti e servizi, Alteo investe costantemente nelle più avanzate tecnologie produttive, ricerca applicate ed esperienza tecnica. L’azienda sarà presente a Ceramitec (Hall A1, stand 213).

ALTEO Founded more than 120 years ago, Alteo is now a leading global supplier of specialty aluminas capable of providing a unique range of products for many markets such as ceramics (technical and tiles), refractories, abrasives, special glass, flame retardants, etc. With four plants in Europe (three in France and a fourth in Germany) and a production capacity exceeding 700,000 tons per year, Alteo is an international group supplying more than 550 customers around the world. Thanks to an integrated approach, Alteo provides a comprehensive product range extending to hydrates, calcined aluminas, low soda aluminas, activated aluminas, tabular, white and brown fused aluminas. To ensure the best quality of products and services, Alteo continu-

17 8

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015



products prodotti MEGACOLOR It is now clear that digital decoration offers far more than the possibility of decorating tile surfaces at points that were previously inaccessible. The technology can be used to produce tiles with greater aesthetic quality, sizes and relief surfaces that would have been unimaginable just a few years ago, more stable production processes, optimised stocks of raw materials and finished products, and cost savings with greater benefits. The ceramic tile market has always recognised Megacolor’s ability to supply colours (traditional pigments and digital inks) with an excellent quality-to-price ratio. This ability, together with the work of the company’s R&D laboratory, has led to the launch of the new series of Inkjet Master inks. These new products offer high colour intensity, lower sedimentation, better filterability, greater stability and durability and the capability of being used with any printhead available on the market.

Inkjet Master from Megacolor includes gloss, matt and lustre penetrating effects that set finished products apart and add aesthetic qualities to materials. This results in high-value tiles with lower production costs and improves the competitiveness of ceramic tile producers. Megacolor’s reliability is also assured by its enormous experience in the field of dyes, its excellent customer support provided by branches all over the world, the use of cutting-edge process technologies and raw materials control systems, modern and environmentally sustainable production systems, and a team of highly skilled industry professionals.

Non vi è alcun dubbio ormai che la decorazione digitale offra ben oltre la possibilità di decorare la superficie di una piastrella in punti dove prima era impossibile: piastrelle con una maggiore qualità estetica, con formati e rilievi impensabili pochi anni fa, processi produttivi più stabili, ottimizzazione degli stock sia di materia prima che di prodotti finiti, in sintesi un risparmio di costi con maggiori benefici. Da sempre, il mercato ceramico riconosce a Megacolor la capacità di offrire coloranti (pigmenti tradizionali e inchiostri digitali) con un ottimo rapporto qualità prezzo; una filosofia che, unita al lavoro del laboratorio R&S dell’azienda, ha portato al lancio del-

la nuova serie di inchiostri Inkjet Master. Questi nuovi prodotti offrono elevata intensità cromatica, minore sedimentazione, migliore filtrabilità, maggiore stabilità e durata e possibilità di utilizzo con qualunque testina disponibile sul mercato. Inkjet Master di Megacolor comprende gli effetti penetranti lucido, matt e lustro, che consentono di differenziare le produzioni dando ricchezza estetica ai materiali. Questo si traduce in piastrelle ad alto valore aggiunto realizzate con un minore costo di produzione, a tutto vantaggio della competitività delle aziende ceramiche. L’affidabilità di Megacolor è inoltre garantita dalla sua grande esperienza nel campo dei coloranti, dall’ottimo servizio di assistenza supportato da varie filiali in tutto il mondo, dall’uso delle più avanzate tecnologie di processo e controllo delle materie prime, da sistemi di produzione moderni ed ecologicamente sostenibili, oltre che da un team di professionisti esperti nel settore.

ed in watertight chamber). The sliding sleeve is protected by rubber bellows, while the screw and bronze scroll are protected by bellows and telescope. The grinding wheels have an extended lifetime thanks to the mass of the structure, while the longitudinal blocking system is based on a steel lever and wedge action on the milled surface of the sleeve specifically designed for an anti-rotation effect. The photos show the manual and automatic feed versions.

Nelle linee di squadratura per gres porcellanato, in funzione presso lo stabilimento di Merzig (Germania), Villeroy e Boch ha installato i nuovi mandrini di rettifica firmati Tecnema Technology. Robustezza, affidabilità e durata sono le principali caratteristiche determinate da massa del corpo in ghisa di dimensioni maggiorate e boccole di scorrimento cannotto in bronzo lubrificate a grasso. La regolazione dell’utensile può essere o in versione manuale a vite (riduzione e volanti-

no graduato inox con spostamenti decimali) o in versione automatica (riduzione e motore brushless completo di riduttore, encoder ed azionamento in camera a tenuta stagna). Lo scorrimento del cannotto è protetto da soffietti in gomma, mentre vite e chiocciola in bronzo sono protette da soffietto e cannocchiale. Le mole hanno una maggiore durata grazie alla rigidezza e alla massa della struttura, e il bloccaggio è longitudinale, con leva in acciaio e intervento a cuneo sul piano fresato del cannotto con funzione di antirotazione. Le immagini mostrano le due versioni ad avanzamento manuale e automatico.

TECNEMA The new grinding spindles produced by Tecnema Technology have recently been installed on the porcelain tile squaring lines at the Villeroy & Boch production plant in Merzig, Germany. Strength, reliability and durability are the main characteristics of the extra-large cast iron body of the spindle and the grease-lubricated sliding bronze bushings of the sleeve. The tool can be adjusted either manually (screw adjustment, reduction and stainless steel graduated hand wheel with tenth of a millimetre precision) or automatically (reduction and brushless motor complete with reducer, encoder and electric drive protect-

18 0

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015



products prodotti INFOLOG Intellimag pro-tile is the innovative WMS active management system for warehousing and logistic flows specifically developed for ceramic companies. Based on GPS&RTLS technology, it tracks the movement and location of each individual pallet from the production zone exit through to the preparation, covered storage and yard areas, then on to shipping. Each pallet truck (new or used) is equipped with a GPS system with 2 cm precision, presence and height sensors mounted on the forks, and an FGS 3D (Forklift Guidance System) monitor that guides the driver using augmented reality as if it were an LGV but without the need to build Laser or RFID detection infrastructures. After a preliminary identification of the pallets leaving the production department (article, quantity, choice, tone, calibre, etc.), the truck operator performs pick-up, movement and guided deposit movements. The system automatically detects the location of each pallet in error-free, full Auto-ID mode without the need to read barcodes or RFID tags but using exclusively the absolute spatial coordinates (virtual tags) detected by the GPS. The “active management” (system scheduler) and the core GPS software set Intellimag pro-tile apart from all conventional WMS systems. The system continuously and autonomously recalculates and decides the work to be assigned to all warehouse resources (trucks and opera-

tors), indicating to each of them the shortest path, the most convenient product and the most suitable mission. This optimises resource efficiency regardless of experience and with system learning times of just a few hours. Simply by setting the “active management” parameters (roles, tasks, skills of resources and availability of equipment), the logistics manager is able to oversee the system without having to organise the work of the truck operators. With just a few mouse clicks, Intellimag pro-tile recalculates the operations and sends orders automatically to each individual operative. The warehouse is fully tracked and supervised via the 3D graphic map, while occupation and spaces are optimised. Thanks to the KPI instrument panels, the logistical capacity of the plants is kept constantly under control. This results in up to 50% higher efficiency and complete reorganisation of the logistics and warehouse department to achieve consistently and measurably high levels of performance.

Intellimag pro-tile è l’innovativo sistema WMS di gestione a “regia attiva” del magazzino e dei flussi logistici, specifico per le aziende ceramiche. Basato su tecnologia GPS&RTLS, traccia lo spostamento e l’ubicazione di ogni singolo pallet dall’uscita dalla produzione, aree di preparazione, stoccaggio coperto o piazzali, fino alla spedizione. Ogni carrello (nuovo o usato) viene equipaggiato con un sistema GPS di precisione 2 cm, sensori di presenza e altezza montati sulle forche e un monitor FGS 3D (Forklift Guidance System) che guida il carrellista in “realtà aumentata” come se fosse un LGV, ma senza la necessità di costruire infrastrutture di rilevazione Laser o Rfid. Dopo una prima identificazione dei pallet in uscita dalla produzione (articolo, quantità, scelta, tono, calibro, ecc.), il carrellista esegue movimenti di presa, spostamento e scarico “guidato”. Il sistema rileva automaticamente e senza errori l’ubicazione di ogni pallet in completa autoidentificazione (Auto-ID), senza necessità di letture barcode o Tag Rfid, utilizzando

esclusivamente le coordinate assolute nello spazio (virtual-Tag) rilevate dal GPS. La “regia attiva” (schedulatore del sistema) e il GPS, cuore del software, distinguono Intellimag pro-tile da tutti i sistemi WMS tradizionali. La soluzione, infatti, ricalcola continuamente e decide in autonomia il lavoro da assegnare a tutte le risorse di magazzino (carrelli e uomini), ordinando a ciascuno il percorso più breve, il prodotto più comodo, la missione più adatta. Ogni risorsa diventa efficiente, indipendentemente dalla propria esperienza e con tempi di apprendimento del sistema di poche ore. Il responsabile della logistica diventa quindi il regista del sistema senza dover più organizzare il lavoro delle proprie maestranze, ma semplicemente regolando i parametri della “regia attiva” (ruoli, mansioni, attitudini delle proprie risorse, disponibilità di mezzi). Con pochi clic, e nel giro di qualche secondo, Intellimag pro-tile ricalcola il lavoro di ognuno e impartisce automaticamente gli ordini a ogni singola risorsa disponibile. Il magazzino è totalmente tracciato, sotto controllo con la Mappa grafica 3D, l’occupazione e gli spazi sono utilizzati al meglio. Grazie ai cruscotti KPI la capacità logistica degli impianti è sempre sotto controllo. I risultati si traducono in maggior efficienza (fino al 50%) e completa riorganizzazione del reparto logistico e di magazzino verso performance elevate, costanti e misurabili.

Vetriceramici, leader di mercato nella produzione di graniglie, continua investire risorse sull’innovazione tecnologica e presenta la nuova gamma GFP “Grids For Polish”. I forni fusori in funzione negli stabilimenti di Vetriceramici sono stati appositamente progettati per ottenere un affinamento ideale del vetro, eliminando in questo modo il rischio di infusi, garantendo un alto livello di resistenza agli agenti chi-

mici e una elevata compattezza del vetro. Gli impianti di granulazione, progettati e costruiti dallo staff tecnico dell’azienda, sono in grado di garantire curve granulometriche costanti nel tempo, bassi livelli di polverosità e assenza di inquinanti, favorendo la produzione di fritte e/o graniglie particolarmente adatte nella tecnologia dei prodotti per Full-Polish smaltato. La caratteristica principale di tale tecnologia, utilizzata in tutto il mondo, è data

VETRICERAMICI Vetriceramici, a market leader in the production of grits, is continuing to invest in technological innovation and is presenting the new GFP “Grits For Polish” range. The frit kilns in operation at the Vetriceramici factory are specially designed to achieve perfect refining of glass and to eliminate the risk of unmolten parts, thereby ensuring a high level of chemical resistance and compactness. The granulation plants,

18 2

designed and built by the company’s engineering team, are able to guarantee consistent particle size distribution curves, low dust levels and the absence of pollutants, thereby facilitating the production of frits and/or grits that are particularly suitable for glazed full-polish product technology. This technology is used the world over and features resistance to staining, chemicals and scratching amongst its main

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015


characteristics. Three different types of frits have been specially developed for the various production techniques: • Grits applied dry in line, • Mixture of micro grits with glaze and dedicated medium for wet application, • Compound glazes to be milled for wet application. Each of these three technologies produces different results with different production costs. All products must achieve high levels of performance and are optimised by Vetriceramici’s specialist technicians directly on the client ceramic company’s site. A lot of attention has been focused on the

expansion coefficient to ensure that new materials are able to adapt perfectly to the production of large sizes and to the high level of colour development together with the use of digital printing. Pulpis, a product that will be unveiled at Cersaie 2015, is an example of the different finishes that can be obtained and provides a perfect balance between graphic design and all the various textured surfaces.

principalmente dalla resistenza alla macchia, ma anche agli agenti chimici e al graffio. Le diverse tecniche di realizzazione prevedono l’utilizzo di tre diverse tipologie di fritte studiate appositamente: • Graniglie applicate a secco in linea, • Miscela di micro graniglie con smalto e apposito veicolo per applicazione a umido, • Smalti in composto, da macinare, per applicazione a umido. Ognuna di queste tre tecnologie

sviluppa risultati diversi, con diversi costi di produzione. Tutti i prodotti, ai quali sono richieste prestazioni di alto livello, vengono ottimizzati da tecnici specializzati di Vetriceramici direttamente nei cicli produttivi dell’azienda ceramica cliente. Grande attenzione è stata posta al coefficiente dilatometrico per adattare perfettamente i nuovi materiali alla produzione di grandi formati, e all’elevato sviluppo cromatico in associazione all’impiego della stampa digitale. “Pulpis”, prodotto che sarà presentato a Cersaie 2015, è un esempio delle diverse finiture che si possono ottenere e rappresenta il perfetto equilibrio tra grafica, progetto e tutte le varie superfici materiche.

ADVERTISING

DO YOU WA NT TO HAVE

WAREHOUSE RUNNERS OR AN

Discover how to improve your logistics

AUTO-ID RUNNING

LOGISTICS?

IT’S ONLY UP TO YOU INTELLIMAG® pro-tile is the system specifically designed to manage intra-logistic operations for tile industries. The “REGIA ATTIVA”, one of the exclusive modules of INTELLIMAG® pro-tile, is a dynamic scheduler that continuously optimizes and balances workloads, plans automatically any activity and sends them directly to operators on forklifts via WiFi and/or Mobile network. The supervisor has only to define the set of parameters on which the system distributes the workload (eg: area, department, roles, attitudes, etc.). When changes occur, also during the operations, the supervisor can modify priorities or take corrective actions, even temporary. Through KPIs it is possible to monitor in real-time all the operations. INTELLIMAG® pro-tile includes a WMS System, optimizes routes and loads, all operators and forklifts work at maximum efficiency, without any waiting time and wasted trips.

INFOLOG SPA - Italy - Ph. (+39) 059 822446 - www.intellimag.it - intellimag@infolog.it


products prodotti ESMALGLASS-ITACA The series “Digital Effects” is designed to work with the current print heads. Its particle size distribution is studied in order to achieve an excellent physical stability in addition to optimum performance. Within this category are materials that complement the current decor and create special effects. We can find: two whites, one based of Cerium and another of Zirconium, used to create decorations or as a basis for digital inks, transparent gloss effect designed to create areas of contrast, transparent matt effect, lustre, metallic, reactive “Camaleonte” and a glue for the implementation of crushed frits and granules. The series “Digital Materials” is designed for the new print heads with high discharge, allowing weights of material far superior to the 100 gr/m2, surpassing the kg/m2. These materials are characterized by an aqueous base and a particle size greater than 3 micron. This greater particle size is directly linked to the ceramic effect achieved, making digitally deposit amounts of material weights that match the currently deposited by campaigns, serigraphs flat, rollers or fumés. They also show a significant decrease in the price, which is indispensable to realize its industrial use with high weights. These two facts bring closer the idea of creating a ceramic production of a fully digital process. In the family of Digital Materials we have: matte white, matte transparent, transparent satin matte, crystal, metal and lustre. They can be applied in thick lay-

18 4

ers of material to full field, before or after the decor; or with a define design and synchronized with the rest of the process for creating thick effects as those obtained with serigraphs or rollers, and even create drop shadows that are only currently available with moulds of press. It is possible to obtain any kind of coating comparable to the existing methods but with all the productivity advantages of the digital technology. Both families of materials are developed for its application to any type of manufacturing: porous single-firing, porcelain, stoneware, double-firing, etc. The benefits of a fully digital process along with the products Esmalglass-Itaca is offering to the market, are countless, and cover both improvements of the product as improvements in the productive process and the management, which ultimately translates into cost savings. In addition to the Digital Solutions range, Esmalglass-Itaca group will present at Cersaie (Hall 33, stand C33-A29) an exclusive space for large formats decoration (up to cm 320 x160 or even greater), that can be performed before or after compaction. Esmalglass-Itaca group can offer the most complete range of products for this new technology: colours, gloss atomized and platelets can be used before the compacting phase, while inks, effects and digital materials as well as glazes, colours, frits and granules can be used on the pressed or compacted product to obtain the most natural or best polished finishes.

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015

Dopo anni di ricerca nel campo dell’applicazione digitale di “materia”, Esmalglass ha sviluppato le serie Digital Effects e Digital Materials. La serie Digital Effects, studiata per adattarsi alle attuali testine di stampa, presenta una distribuzione granulometrica che garantisce eccellente stabilità fisica e ottime prestazioni. All’interno di questa categoria si trovano materiali che completano la decorazione creando effetti speciali: due bianchi, uno a base di zirconio, l’altro a base di cerio, utilizzati per creare decorazioni o come base per gli inchiostri digitali; un effetto lucido trasparente, sviluppato per creare zone di contrasto lucido-matt; un matt trasparente, un effetto lustro, un metallico, reagente “camaleonte” e una colla per l’applicazione di fritte e granuli. Alla serie Digital Materials appartengono prodotti adatti alle nuove testine di stampa ad alto scarico che consentono il deposito di materiali in grammature ben superiori ai 100 gr/m2, superando il Kg/m2. Questi prodotti sono a base acqua e hanno una dimensione della particella superiore ai 3 micron. La particolare dimensione è vincolata all’effetto ceramico ottenibile: è possibile applicare digitalmente le stesse quantità di materiale che si applicano attualmente utilizzando campane, serigrafie piane, a rullo o fumè. Inoltre si ha un’importante diminuzione del prezzo, fattore indispensabile per l’utilizzo industriale ad alta grammatura. In definitiva, ci si avvicina sempre più al concetto di un processo produttivo 100% digitale. Alla famiglia Digital Materials appartengono: un bianco matt, un

matt trasparente, un matt trasparente satinato, una cristallina, un metallizzato e un lustro. Possono essere applicati a campo pieno prima e dopo la decorazione; o utilizzando un disegno definito e sincronizzato con il resto del processo per creare effetti spessorati come quelli ottenuti con serigrafie o rulli, o anche creare rilievi altrimenti ottenibili solo con uno stampo in pressatura. È quindi possibile ottenere qualsiasi tipo di finitura superficiale comparabile con i metodi tradizionali, ma con tutti i vantaggi produttivi della tecnologia digitale. Entrambe le famiglie di prodotti sono state sviluppate per qualsiasi tipologia produttiva: monocottura porosa, porcellanato, gres, bicottura, ecc. I vantaggi del processo interamente digitale proposto da Esmalglass sono innumerevoli e comprendono migliorie sia nel prodotto, che nel processo produttivo e nella gestione, che in definitiva si traduce in riduzione dei costi. Oltre alla serie digital solution, nello stand a Cersaie (padiglione 33, stand C33-A29), il gruppo Esmalglass-Itaca presenterà uno spazio esclusivo per i grandi formati (fino a 320x160 cm o anche superiori). Per la decorazione di queste grandi lastre, che può avvenire sia prima che dopo la compattazione, Esmalglass-Itaca dispone della gamma più completa di prodotti: dai coloranti per impasto, atomizzati e scaglie per la decorazione prima della fase di formatura, agli inchiostri, effetti e materiali digitali, fino agli smalti, colori, graniglie per ottenere, dopo la pressatura le finiture più naturali o perfettamente levigate.


1 EAGLE Transmission

BENEFITS:

2 High Efficiency IE3 Motor

Energy Saving Technological Progress Maintenances Optimization

3 Cuscinetti SKF-E2

Certification of Energy Performance Environmental Sustainability

5 Pneumatic System Checking

4 Setup & Testing Accessories

CONTACTS: ph. +39 0536 928611 - service@gmmsrl.it

G.M.M. s.r.l. Via del Lavoro, 10 - Spezzano di Fiorano Modenese 41042 (MO) fax +39 0536 843062 - www.gmmsrl.it

Since 1973


products prodotti VOGELSANG One of the most delicate operations in the ceramic tile production process is slip handling, an everyday activity that is particularly problematical due to the abrasive nature of the transported fluid. To address these difficulties, Vogelsang is proposing the use of HiFlo® lobe pumps, a technology invented by the company and developed over the decades to ensure increasingly efficient and functional applications. Due to their operating principle, lobe pumps are subject to minimal wear by the slip so they maintain consistently reliable operation. Furthermore, the helical design of the HiFlo® lobes ensures efficient transport without flow pulsations and vibrations. Vogelsang has been operating in the ceramic industry since 2008 and can boast enormous experience in a wide range of different situations, enabling it to address any kind of installation without difficulty. Two cases in particular demonstrate how lobe pumps have significantly improved the production process. The first concerns a company in Imola (province of Bologna) which needed to transfer slip (60% solids, density 1740 g/dm3, viscosity 20-40 Centipoise) from a submerged tank to a spray dryer feeding tank. The previously used diaphragm pump had an estimated lifetime of under two years and required continuous workshop maintenance. It also had high noise levels and electrical power consumption of about 4 kW/h (at 25 m3/h). By replacing the dia-

18 6

phragm pump with a Vogelsang series VX 136-105Q pump it was possible to reduce consumption by around 1 kW/h and to operate for 500 hours without signs of wear. It has an estimated lifetime of around 6,000 hours after which the lobes or plates need to be replaced, an operation that can be performed on-site in about half an hour. The same VX 136-105Q pump was used by a company operating in the province of Ferrara to draw slip (61% solids content, density 1740 g/dm3, viscosity 300-400 Centipoise) from a submerged tank at a depth of about 1.5 metres. The diaphragm and centrifugal pumps previously tested had experienced continuous problems of wear, high noise, loss of capacity with increasing tank depth, and pulsations. The VX lobe pump from Vogelsang experienced no issues during the first 2,000 hours of operation and was able to solve the previously existing problems of pulsations and noise.

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015

Un’operazione particolarmente delicata, nel processo di lavorazione della ceramica, è la movimentazione della barbottina, un’attività che avviene quotidianamente e presenta non pochi problemi a causa, soprattutto, dell’abrasività del fluido trasportato. Per ovviare a tali difficoltà, Vogelsang propone l’impiego di pompe volumetriche a lobi HiFlo®, una tecnologia ideata dall’azienda e sviluppata nel corso di decenni con applicazioni sempre più efficienti e funzionali. Grazie al loro principio di funzionamento, le pompe a lobi subiscono un’usura minima da parte della barbottina, tale da non impedire il loro funzionamento. Inoltre, il disegno costruttivo elicoidale dei lobi HiFlo®, consente un convogliamento efficiente, privo di pulsazioni di portata ed esente da vibrazioni. Presente nell’industria ceramica dal 2008, Vogelsang vanta ormai una casistica nutrita e interessante, che le permette di affrontare senza difficoltà ogni tipo di installazione. In particolare, due casi esemplificativi dimostrano

concretamente come le pompe a lobi rotativi abbiano notevolmente migliorato il processo di lavorazione. Il primo riguarda un’azienda di Imola (Bologna) che aveva la necessità di trasferire la barbottina (solido 60%, densità 1740 g/dm3, viscosità 2040 Centi Poise) da una vasca sommersa a una di alimentazione dell’atomizzatore. La pompa a membrana precedentemente utilizzata aveva una stima di vita inferiore a due anni e doveva essere sottoposta a continue manutenzioni, da effettuarsi in officina. Presentava inoltre rumorosità elevata e consumi elettrici di circa 4 kW/h (a 25 mc/h). La sostituzione della pompa a membrana con una Vogelsang serie VX 136-105Q ha permesso di ridurre i consumi di circa 1 kW/h, lavorando per 500 ore senza segni di usura e con una previsione di vita di circa 6.000 ore, dopodiché sarà necessario sostituire i lobi o le piastre, un intervento che si effettua in loco in circa mezz’ora. La stessa pompa VX 136-105Q è stata impiegata anche in un’industria operante in provincia di Ferrara, per pescare barbottina (sostanza solida 61%, densità 1740 g/ dm3, viscosità 300-400 Centi Poise) da una vasca sommersa a circa 1,5 metri di profondità. Le pompe a membrana e centrifughe, precedentemente testate, avevano dato problemi di usura continuata, rumorosità elevata, perdita di portata all’aumentare della profondità della vasca e pulsazioni. La pompa a lobi VX di Vogelsang non ha manifestato alcun inconveniente nelle prime 2.000 ore di lavoro e ha permesso di eliminare le pulsazioni e l’inquinamento acustico prima presente.



products prodotti ZSCHIMMER & SCHWARZ - CERAMCO One year on from the market launch of its range of waterbased digital inks, Zschimmer & Schwarz Ceramco is taking part in Cersaie 2015 for the first time with the presentation of Aquacolor, the recently expanded and updated completed range of digital inks which reaffirms the company’s commitment to the complete eco-sustainability of digital printing. The ultimate goal of research within the ZS laboratories has always been to minimise harmful components in its formulations along the entire production chain, from the ink manufacturing facility to end use by the customer. This includes both the glazing line and the emission of atmospheric pollutants. The development of the water-based project, which in fact predated the development of solventbased inks, highlights the company’s focus on the environment. As a result of months of industrialscale production, Acquacolor is now a model formulation capable of guaranteeing high technical performance, real eco-sustainability and major operational advantages. Acquacolor has a water content of around 50% in the ink liquid phase, a formula with approximately 50% less organic chemical components, and a noticeable absence of odours on the line during decoration. Other eco-friendly factors include: the external parts of the digital printer and adjacent parts can be cleaned with just water; use of high water content cleaners for digital printers; the ink tanks can be cleaned with water and recycled under the

EWC code for plastics; residues of cleaner, machine and line washes and tank washes can be discharged into the company’s waste water. Acquacolor is also able to reduce emissions of semi-combustible products from minimum values proportional to the organic content (around 50% compared to a solvent-based product) up to hundreds of times, depending on the firing conditions and technology (based on industrial studies performed on client premises by a certified company specialising in Environmental Impact Assessments). The operational and printing benefits include the absence of water repellence issues when applying glaze on top of the inks, greater development of ceramic colours thanks to the low content of organic chemicals, reduction in surface defects deriving from the combustion of organic chemical components, and complete compatibility with the water vapour under the printheads.

A un anno di distanza dalla presentazione sul mercato della propria gamma di inchiostri digitali in base acqua, Zschimmer & Schwarz Ceramco partecipa per la prima volta a Cersaie 2015 per presentare Aquacolor, gamma di inchiostri per decorazione digitale recentemente ampliata e rinnovata, e riaffermare così il proprio impegno verso la piena ecosostenibilità della decorazione digitale. Il fine ultimo della ricerca dei laboratori ZS è sempre stato quello di minimizzare in formulazione componenti nocivi lungo tutta la filiera produttiva: dallo stabilimento di produzione degli inchiostri fino a quello di utilizzo del cliente, tanto in linea di smaltatura quanto nelle emissioni di inquinanti in atmosfera. La nascita del progetto base acqua, addirittura precedente a quella dello sviluppo degli inchiostri a solvente, testimonia la propensione all’ambiente dell’azienda. Acquacolor, risultato di mesi di produzione industriale, è oggi un modello formulativo in grado di garantire elevate performance

tecniche, reale ecosostenibilità e significativi vantaggi operativi. Acquacolor presenta un contenuto di acqua pari a circa il 50% della fase liquida degli inchiostri, una riduzione di circa il 50% dei componenti chimici organici in formula e una sostanziale assenza di odori durante la decorazione in linea. Altri elementi che ne denotano il livello di ecosostenibilità sono: la possibilità di lavare le parti esterne della stampante digitale e parti limitrofe solo con acqua; l’utilizzo di Cleaner per stampanti digitali ad alto contenuto di acqua; la possibilità di lavare le taniche degli inchiostri con acqua e recuperarle nel codice CER della plastica; la possibilità di convogliare nelle acque reflue aziendali residui di Cleaner, lavaggi delle macchine, delle linee e delle taniche. Acquacolor garantisce inoltre la riduzione dei prodotti semicombusti a camino da valori minimi proporzionali al contenuto organico (circa 50% rispetto a un prodotto base solvente) fino a centinaia di volte, a seconda delle condizioni di cottura e della tecnologia (valori comprovati da studi industriali eseguiti presso clienti da un’azienda certificata e specializzata in Valutazione Impatto Ambientale). I vantaggi operativi e di stampa sono l’assenza del fenomeno di idrorepellenza delle applicazioni di smalto sopra agli inchiostri, un miglior sviluppo dei colori ceramici grazie al basso tenore di componenti chimici organici, la riduzione dei difetti superficiali derivanti dalla combustione dei componenti chimici organici e la totale compatibilità con il vapor d’acqua presente sotto le testine di stampa.

Atm Transmissions di Fiorano Modenese, costituita nel 2009 da Nadia Randazzo, forte di un’esperienza ventennale nel settore della ricambistica e dell’automazione, è specializzata nella fornitura di una vasta gamma di prodotti per la trasmissio-

ne, tra cui riduttori, variatori e motori elettrici, costruiti secondo gli standard europei sia per quelli a catalogo che per quelli personalizzati a disegno. Grazie alla sua rete commerciale e a distributori in vari paesi del mondo, Atm Transmissions

ATM TRANSMISSIONS Fiorano Modenese based company Atm Transmissions, set up in 2009 by Mrs. Nadia Randazzo with twenty years of experience in the field of spare parts and automation, specialized in the supply of a wide range of transmission prod-

18 8

ucts, including gearboxes, speedvariators and electric motors built according to European standards (both standard and customized). Mainly Atm Transmissions operates in foreign markets through a sales network and distributors located in

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015


Get ready for smaller energy bills.

Switch from a conventional system to a Solar® gas turbine system with combined heat and power, and just like businesses in more than 100 countries, you can significantly shrink operational costs. To get you started, we analyze your energy outlook so we can show you how to get the most back from your investment. Once you’re cogenerating heat and power, you’ll be sending your utility company tinier payments. Learn more by contacting us at +41 91 851 1511 or visiting www.turbomach.com. ©2014 Solar Turbines Incorporated. All rights reserved. Caterpillar is a trademark of Caterpillar Inc. Solar is a trademark of Solar Turbines Incorporated. Turbomach is a trademark of Turbomach S.A. AD 2014 TBM 03



various countries around the world, an activity that enabled the company to grow up steadily. It is now looking for new distributors to ensure an extensive presence even in areas that are not yet covered. Atm Transmissions, exploiting the experience, is able to design and develop tailor-made components that meet customers’ specific requirements. For the main standard products, the company has boosted warehouse stock so as to improve and speed up its response to the growing demand. In recent months, Atm Transmissions has expanded its range of articles for transport (rollers, shafts, pulleys, guides and profiles). Two of the most

interesting new products are selfwelding belts and polyurethane tube for rollers coating, which are produced in two versions, smooth or grooved. Both have 85 Shore hardness and offer high abrasion resistance and major advantages in terms of duration. The different fields of application include kiln exit lines, palletisers, corrosive materials, ferrous materials, glass and clay products.

opera prevalentemente sui mercati esteri, attività che ha consentito la crescita costante dell’azienda. Tra gli obiettivi, ora, vi è l’individuazione di nuovi distributori per garantire una presenza anche nelle aree ancora scoperte. Nel corso degli anni, l’esperienza di Atm Transmissions ha permesso la valutazione e la produzione di componenti “tailor made” per soddisfare specifiche richieste dei clienti. Per i prin-

cipali prodotti standard, si è invece provveduto a potenziare gli stock di magazzino per migliorare e velocizzare le crescenti richieste commerciali. Negli ultimi mesi, l’azienda ha ampliato la gamma di articoli per il trasporto (rulli, alberi, pulegge, guide, profili). Tra le novità più interessanti, le cinghie termosaldanti e i tubi in poliuretano di rivestimento per rulli, prodotti nelle due versioni, guaina liscia o rigata. Entrambe, in poliuretano 85 Shore, offrono un’elevata resistenza all’abrasione e grandi vantaggi in termini di durata. I campi di applicazione sono molteplici ed includono linee di uscita forni, pallettizzatori, materiali corrosivi, ferrosi, vetro e laterizi.

more innovatively – to a wide range of colours from white and traditional gold through to today’s most fashionable intense tones. Esmaltes, a ceramic glaze and colour producer that has been in business since 1952, provides a complete, high-quality customised service and continuously develops new products.

Esmaltes accetta la sfida della rivoluzione digitale e alla vasta gamma di inchiostri pigmentati Esmaltesink+, già ampiamente utilizzati nella produzione di pavimenti e rivestimenti, aggiunge ora una serie di materiali che consentono la completa decorazione digitale dei pezzi ceramici. Questi nuovi materiali, sia liquidi che solidi, sono applicati utiliz-

zando le più moderne tecnologie di iniezione, testine di stampa che consentono all’immagine digitale di alta qualità di integrare sovrapposizioni di diverse texture (effetti lucido-opaco, rilievi, effetti lucidi) e, in definitiva, tutte le possibilità tecniche ed estetiche tipiche dei materiali ceramici. La gamma di prodotti Esmaltes comprende inoltre una varietà di pellet e granuli, tra cui spicca la serie Tdry, applicabile a secco o a umido e caratterizzata dalla dimensione molto fine delle particelle. Degni di nota anche gli smalti che conferiscono alle superfici effetti brillanti, iridescenti o metallici, con i quali ottenere rivestimenti e pavimenti ad elevato valore aggiunto. Questi effetti possono essere realizzati su diversi tipi di rilievi e, elemento ancora più innovativo, in una vasta gamma di colori che vanno dal bianco e oro tradizionale ai toni più intensi oggi di tendenza. Esmaltes, colorificio ceramico attivo dal 1952, fornisce un servizio completo, personalizzato e di alta qualità, attraverso lo sviluppo costante di nuove proposte.

ESMALTES Esmaltes has taken up the challenge posed by the digital revolution and the enormous range of digital pigments now available on the market. The Esmaltesink+ range, already widely used in the production of floor and wall tiles, has now been expanded with the addition of a series of materials allowing for complete digital decoration of ceramic tiles. These new materials, both liquid and solid, are applied using the latest injection technology, printheads that are capable of combining a high-quality digital image with various superimposed textures (gloss-matt effects, reliefs and gloss effects) and all the technical and aesthetic qualities typical of ceramic tiles. The Esmaltes range of products also includes a variety of pellets and granules such as the Tdry series, which can be applied dry or wet and stands out for its very fine particle size. Other highlights include glazes that give the surfaces bright, iridescent or metallic effects for the production of floor and wall tiles with high added value. These effects can be applied to any kind of relief and – even

Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 1 3 / 2 0 1 5

191


products prodotti SIMEC Simec, a Castellarano (RE) based company specialising in the design and production of plants for the ceramic industry, has been a major technology partner at an international level for more than 25 years. Known and appreciated for its long-established products such as Pagoda, Hidra, Expo/Expoprint and Futura, the company constantly innovates its range of technical solutions to cater for the rapidly changing needs of the market and the demand for ever higher quality standards. Simec’s experience in standard machine production and in the design and construction of fully customised plants make it extremely competitive in the field of industrial automation with the supply of transport, handling and storage lines, robotic applications for handling and palletisation, and treatment, positioning and sorting systems. Thanks to the know-how it has gained, Simec has succeeded in building strong partnerships with leading Italian and international ceramic companies. Simec technology has long been used by leading Italian companies in the Sassuolo district for glazing departments, wet and dry glaze application, polishing, treatment of different sized tiles, and handling and storage of large panels. Simec brand lines, machines and glazing accessories have also been chosen by major international companies, especially in Southeast

Asia. One of these is Thai Ceramic, a world leader in the production of bricks and roof tiles which has installed brand new automated plants for handling and palletisation of roof tiles. Ever closer cooperation with longstanding customers operating in key markets and the forging of new partnerships are the concrete results of the company’s ability to keep pace with the times and to adapt its products to the growing demand for solutions ensuring greater plant efficiency.

Simec, azienda di Castellarano (RE), specializzata nella progettazione e produzione di impianti per l’industria ceramica, da oltre 25 anni si conferma partner tecnologico di riferimento a livello internazionale. Conosciuta e apprezzata per i suoi prodotti storici come Pagoda, Hidra, Expo/Expoprint e Futura, l’azienda innova costantemente l’offerta di soluzioni tecniche per soddisfare i rapidi cambiamenti del mercato e la richiesta di standard di qualità sempre più elevati. L’esperienza acquisita sia nella costruzione di macchine stan-

dard che nella progettazione e costruzione di impianti totalmente personalizzati la rendono estremamente competitiva nel campo dell’automazione industriale, con la fornitura di linee di trasporto, movimentazione e stoccaggio, applicazioni robotiche per la manipolazione e la pallettizzazione, impianti di trattamento, posizionamento e scelta. Grazie al know how acquisito l’azienda è riuscita a instaurare consolidate partnership con importanti aziende ceramiche italiane ed estere. La tecnologia Simec, infatti, è da tempo utilizzata negli stabilimenti di colossi italiani del comprensorio ceramico per i reparti smaltatura, applicazione di smalti a umido e a secco, levigatura, trattamento di piastrelle di diverso formato, movimentazione e stoccaggio di grandi lastre. All’estero, grandi aziende localizzate specialmente nel Sud Est Asiatico hanno scelto le linee, le macchine e gli accessori di smaltatura a marchio Simec. Tra questi, la Thai Ceramic, leader mondiale nella produzione di laterizi, che ha installato nuovissimi impianti automatizzati per la manipolazione e la pallettizzazione di tegole. Il rafforzamento della collaborazione con clienti storici, protagonisti di mercati importanti, e l’instaurarsi di nuove partnership sono il riscontro concreto della capacità dell’azienda di stare al passo coi tempi, adeguando i propri prodotti alla crescente richiesta di soluzioni mirate per una maggiore efficienza impiantistica.

digital printer. The major commercial success of Igloo in Italy and abroad (80 machines sold to date and installed by all the leading Italian and international tile producers) prompted Tekmak to patent Igloo Combo, a new system for producers who use the digital printer in a continuous cycle and therefore need

Sviluppato e brevettato da Tekmak, prima nel settore, nel 2012, Igloo è un sistema pensato per il raffreddamento delle piastrelle ceramiche in entrata nelle stampanti digitali. Igloo permette infatti di eliminare un’altissima quantità di umidità presente nella parte di smalto applicata sul supporto ceramico, in modo

da creare le condizioni ideali per ogni tipo di stampante. L’ampio consenso ottenuto in Italia e all’estero (80 macchine vendute ad oggi, installate da tutti i maggiori produttori italiani e stranieri), ha portato Tekmak a brevettare Igloo Combo, un nuovo sistema dedicato ai produttori che, utilizzando la macchina di-

TEKMAK Developed and patented by Tekmak in 2012, Igloo is the first system in the sector designed to cool ceramic tiles entering digital printers. Igloo is able to eliminate a high percentage of the moisture present in the glaze applied to the ceramic body, thereby creating the ideal conditions for any type of

19 2

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015


to minimise machine stoppage times while achieving very high top quality yields. Igloo Combo increases the already considerable performance of the Igloo system by a further 50%, and the fact that it is equipped with a new and more efficient ventilation system allows for significant savings in electrical energy and management costs. The system’s installed power is managed with a high degree of flexibility according to the tile temperature, the external climatic conditions and the digital machine used. Igloo Combo reduces the surface temperature by up to 12°C, although this result may vary according to the line speed, the incoming tile temperature and the tile’s size and thickness. It also removes up to 70% of surface moisture. The patented closed air recycling

system with dust filters makes it possible to print on a clean surface and always in the same conditions. This improves printing quality, increases the lifetime of printheads by keeping them clean and efficient, and allows for more fluid production by reducing machine stoppages for head cleaning.

gitale a ciclo continuo, necessitano di ridurre al minimo i tempi di fermo macchina, con rese molto alte di prima qualità. Igloo Combo incrementa del 50% le già notevoli prestazioni del sistema Igloo, ed essendo dotato di un nuovo e più efficiente sistema di ventilazione, permette un significativo risparmio di energia elet-

trica e dei costi di gestione. La potenza installata viene gestita in modo flessibile a seconda della temperatura delle piastrelle, delle condizioni climatiche esterne e della macchina digitale utilizzata. Igloo Combo abbatte fino a 12°C di temperatura superficiale, risultati che possono variare in base alla velocità della linea, alla temperatura di ingresso, al formato e allo spessore della piastrella stessa e toglie fino al 70% di umidità superficiale. Il sistema brevettato di ricircolo dell’aria interna tramite filtri antipolvere permette di stampare su una superficie molto pulita e sempre nelle stesse condizioni. Ciò migliora la qualità di stampa, aumenta la vita delle testine conservandole più pulite ed efficienti, permette una produzione più fluida diminuendo i fermi macchina per la pulizia delle testine stesse.

ADVERTISING

PUBB.

INFOLOG


products prodotti IMERYS CERAMICS Imerys Ceramics, a world leading supplier of industrial mineral solutions and kiln furniture, will present its competitive range of kiln furniture at Ceramitec 2015 (Hall A1 – Stand 305/406). Part of the Imerys group, Imerys Ceramics designs, produces and markets high-performance mineral solutions for the ceramic industries, such as tableware, sanitaryware, floor tiles, fiber glass and technical ceramics. These mineral solutions include a wide range of minerals such as kaolin, ball clays and feldspars but also ready-touse ceramic bodies including steatite and cordierite, and high purity quartz for solar and electronics applications. Imerys Ceramics also offers a full range of cordierite,

mullite and silicon carbide based kiln furniture under its Kiln Furniture activity. The company is developing highly innovative kiln furniture offering unique solutions for extra large pieces and allowing for greater density of kiln car loading. The high performance of its silicon carbide and the smart design of its various pieces ensure a long lifetime. Imerys Ceramics provides tailored innovation and technical support services based on a global network of R&D centres and regional laboratories.

Imerys Ceramics, leader mondiale nella fornitura di minerali industriali e materiali refrattari per forni, presenterà la sua gamma a Ceramitec 2015 (hall A1 – Stand 305/406). Parte del gruppo Imerys, Imerys Ceramics progetta, produce e commercializza materie prime ad alte prestazioni per la produzione di stoviglieria, sanitari e piastrelle di ceramica, fibra di vetro o ceramica tecnica. L’ampia gamma comprende minerali come caolino, argille e feldspati, ma anche impasti ceramici, steatite o cordierite, e quarzo di elevata purezza per il solare o l’elettronica. Con la divisione Kiln Furniture, Imerys Ceramics offre anche

una gamma completa di accessori e supporti refrattari per forni ceramici, in cordierite, mullite e carburo di silicio. In questo campo, Imerys Ceramics sta sviluppando soluzioni molto innovative, particolarmente idonee per la cottura di pezzi di grandi dimensioni: si tratta di supporti refrattari che non solo consentono una maggiore densità di carico sui carri forno, ma che grazie alle elevate prestazioni del carburo di silicio e al design intelligente, si caratterizzano per la lunga durata. Imerys Ceramics fornisce un servizio di assistenza tecnica rapido e capillare, grazie alla rete globale di centri di R&S e laboratori regionali attivi in tutto il mondo.

SURFACES TECHNOGICAL ABRASIVES Surfaces Technological Abrasives has developed an innovative system for Matt or Silky Matt honing which will be unveiled at Cersaie 2015. Polishing and honing have always involved polishing unglazed (full-body) and glazed porcelain surfaces. With the new Matt honing process it is possible to obtain non-glossy, satin surfaces that are extremely smooth to the touch as well as innovative anti-glare surfaces with a gloss level below 10. This opens up new opportunities in the field of honed products, which can maintain their natural beauty with smooth but not necessarily polished or highly glossy surfaces. The result can be obtained on conventional glazed ceramic or porcelain surfaces. The new process is also able to solve the surface porosity issues often associated with satin finishing. A major contribution comes from the new-generation Flexit tools, provided they are used in the ideal sequence. Developed after more than a year of tests and studies performed at SurfacesLab, Flexit tools are based on a selection of new and higher

19 4

performance raw materials and industrial implementation of the technological process tested on machines at the Surfaces polishing pilot plant. Even the smallest details have been designed to adapt to different ceramic surfaces. The high removal capacity typical of Surfaces products has been combined with a sophisticated machining operation that produces the innovative silk touch effect. These machines also have a high degree of flexibility that enables them to reach any rough areas on the surfaces.

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015

Surfaces Technogical Abrasives ha sviluppato un sistema innovativo per la lappatura Matt o Silki Matt, che sarà presentato a Cersaie 2015. Levigatura e lappatura sono sempre state collegate ad un processo di lucidatura delle superfici in grès porcellanato tecnico e smaltato. Il nuovo processo di lappatura Matt dimostra invece che è possibile ottenere sul fine linea sia superfici non lucide con effetto satinato estremamente liscio al tatto, che - elemento innovativo - superfici anti-riflesso con un grado di gloss inferiore a 10. La novità apre le porte a nuove opportunità nel campo dei lappati che così poss o n o mantenere la loro naturale belle zza e avere finitura liscia ma

non necessariamente lucida o estremamente brillante. Il risultato è ottenibile su superfici ceramiche tradizionali, smaltate o in gres porcellanato. Il nuovo processo permette inoltre di superare ogni problema legato alla porosità superficiale, spesso attribuito alla satinatura delle superfici. A tale risultato contribuiscono gli utensili di nuova generazione Flexit, utilizzati nelle sequenze ideali. Sviluppati dopo oltre un anno di test e studi realizzati presso il SurfacesLab, gli utensili Flexit sono il frutto della selezione di nuove materie prime più performanti e di una industrializzazione del processo tecnologico testato sulle macchine dell’impianto pilota di levigatura di Surfaces. Ogni minimo particolare è stato studiato per adattarsi alle diverse superfici ceramiche. L’elevato potere di asportazione, tipico dei prodotti Surfaces, è stato combinato con una lavorazione raffinata che determina l’innovativo effetto seta al tatto. A questo si aggiunge un’estrema flessibilità per poter raggiungere qualsiasi asperità sulle superfici da lavorare.


P E R F E T T I

M E C C A N I S M I

E X C E L L E N C Y

M A C C H I N E , M A C H I N E S ,

I N

I M P I A N T I

P L A N T S

A N D

S PA R E

E

D I

T E C H N I C A L

R I C A M B I

PA RT S

F O R

P E R

C E R A M I C

A S S I S T E N Z A A S S I S T A N C E

I N D U S T R I E T I L E

C E R A M I C H E

M A N U FA C T U R I N G

C O M PA N I E S

G . P. S E R V I C E s . r . l . V i a A t e n e 1 7 , 4 1 0 4 9 S a s s u o l o ( M O ) I T A L Y Te l . + 3 9 - 0 5 3 6 - 8 0 8 8 7 6 / F a x . + 3 9 - 0 5 3 6 - 8 0 8 8 7 7 w w w. g p s e r v i c e i t a l y. c o m - i n f o @ g p s e r v i c e i t a l y. c o m


products prodotti FERRO A powerful combination of technology and aesthetics is the cornerstone of the new Ferro philosophy focusing on ceramic materials as vital components of any project. This new philosophy has led to new forms of communication and product presentation. This new development will be much in evidence at Cersaie 2015, where Ferro will be presenting its new Flagship Store, a space designed to showcase ceramic materials with particular emphasis on their exceptional aesthetic qualities rather than individual technical characteristics. One of the most interesting new products is the Lustro ink, presented as part of the “Basalto 50” range. It is used to recreate metallic and metallised surfaces ideal for a new range of product finishes that are particularly suitable for large sizes. These “metallised effects” stem from research conducted in Ferro laboratories on a combination of different inks to give new value to ceramic surfaces. Marble, stone, concrete and wood surfaces can now be revisited and enhanced with new digitally decorated ce-

ramic materials, expanding the potential range of surface finishes and treatments. Ferro’s research efforts also include glazes and grits for digital application in the “Ferro Digital Glaze Jet” series, based on lengthy experimentation aimed at achieving glazes with an ideal combination of particle size distribution and rheological properties. The company’s goal at Cersaie is to illustrate all possible ceramic tile applications: combination of glazes of different kinds on a given surface (matt/gloss or colour); application of protective glazes with graphic designs for finishing process such as honing, polishing and brushing; application of textural glazes to simulate relief effects; and digital applications of dry grits to achieve various types of finish.

Il forte connubio fra tecnica ed estetica è l’elemento caratterizzante della nuova filosofia Ferro, che rimette al centro la materia ceramica come ingrediente per la realizzazione di qualunque progetto. Una nuova filosofia che si traduce in nuove forme di comunicazione e presentazione dei prodotti. Questa evoluzione sarà tangibile a Cersaie 2015, dove Ferro presenterà il nuovo Flagship Store, uno spazio pensato per presentare le materie ceramiche, puntando prima di tutto al loro valore di effetto e non alle singole caratteristiche tecniche. Tra le novità più interessanti, l’inchiostro Lustro, presentato nel progetto “Basalto 50” e impiegato per ricreare superfici metallizzate e metalliche per una nuova gamma di tipologie di finiture di prodotto par ticolarmente interessanti anche per i grandi formati. Si tratta di “effetti metallizzati” che, di fatto, rappresen-

tano il risultato di studi e ricerche condotti dai laboratori Ferro su una combinazione di differenti inchiostri per offrire nuovo valore alle superfici ceramiche. Da oggi, marmi, pietre, cementi e legni, potranno essere rivisitati e arricchiti di nuove materie digitali ceramiche, aumentando le possibili finiture e i trattamenti delle superfici. La ricerca Ferro ha coinvolto anche gli smalti e le graniglie per applicazione digitale della serie “Ferro Digital Glaze Jet”, risultato di lunghe sperimentazioni che hanno consentito il raggiungimento della combinazione ideale tra distribuzione granulometrica e caratteristiche reologiche degli smalti. Obiettivo dell’azienda a Cersaie è quindi di illustrare tutte le possibili applicazioni ceramiche: dall’abbinamento su una stessa superficie di smalti di differente natura (matt/lucido oppure colore), all’applicazione di smalti di protezione ad incastro con grafica per finiture quali lappature, levigature e spazzolature, all’applicazione di smalti strutturanti per simulare effetti di rilievo, fino alle applicazioni in digitale di graniglie a secco ad incastro per l’ottenimento di varie tipologie di finitura.

tools for lapping process. High quality is also guaranteed by the internal technical analysis of raw materials, the computerization of the production process (capable of auto-detecting any possible fault) and dual controls for balancing of finished products. The JFD Group - Said is based in the province of Vicenza, Italy and has three production facilities and a total of more than 250 employees. The product range includes cutting blades, squaring wheels (both metallic and resin), chamfering wheels, special wheels, rollers and resin fickerts.

Fondata nel 1975, Said è un’azienda storica nel settore della Ceramica, specializzata nella produzione di utensili diamantati per taglio, squadratura, bisellatura e lucidatura di piastrelle e componenti ceramici. Nel marzo 2014 è stata acquisita dal Gruppo JFD, leader mondiale nel filo diamantato per il taglio della pietra naturale. Attraverso importanti investimenti in ricerca e automazione, il Gruppo JFD sta rilanciando con nuova forza il marchio Said in tutto il mondo, ampliandone la gamma prodotti e combinando al meglio il consolidato know-how tecnico con tecnologie produtti-

ve all’avanguardia. È stato inoltre creato uno stabilimento completamente dedicato allo sviluppo e alla produzione di utensili in resina, compresi i fickert per lappatura. L’elevata qualità è garantita anche dai controlli di laboratorio sulle materie prime, dall’informatizzazione del sistema produttivo (capace di rilevare autonomamente ogni possibile anomalia) e dai doppi controlli di equilibratura sui prodotti finiti. Il Gruppo JFD - Said, che ha la sede centrale in provincia di Vicenza, dispone oggi di tre siti produttivi e conta un totale di oltre 250 dipendenti. L’offerta di prodotti comprende dischi da taglio, mole squadratrici (metalliche e in resina), biselli, mole speciali, rulli per levigatura, fickert resinoidi.

JFD SAID Founded in 1975, Said is a historical company in the Ceramic field specialized in the production of diamond tools for cutting, squaring, chamfering and polishing ceramic tiles and elements. In March 2014 it was acquired by JFD Group, a world leader in the natural stone field with its diamond wires for block-cutting. Through significant investments in research and automation, the JFD Group is re-launching with renovated strength the Said brand worldwide, expanding its product range and combining its consolidated technical knowhow with cutting-edge machineries and production processes. Furthermore, a new plant has been entirely dedicated to the development and production of resin tools, including fickert

19 6

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015



products prodotti LAEIS Founded in 1860, Laeis operates in the field of pressing technologies for ceramics and refractories and will be presenting its latest generation of HPF 1000 presses at Ceramitec 2015. Due to their high performance, flexibility, high degree of automation and low energy consumption, these presses continue to set the standard for the production of shaped refractory products. In spite of increased connected load, the Laeis state-of-the-art electronic and hydraulic system guarantees higher press speed and reduced energy cost per ton of pressed material. Laeis presses are also success-

fully used in other industries, e.g. for shaping fine ceramics, technical ceramics, salt blocks, special types of building materials, anodes for aluminium smelters and other carbon based products, and numerous other applications.

Laeis, dal 1860 attiva nel campo della pressatura per ceramica e refrattari, presenterà a Ceramitec 2015 la pressa di ultima generazione HPF 1000. Le alte prestazioni della macchina, la flessibilità,

l’elevato grado di automazione e il basso consumo energetico costituiscono il meglio della tecnologia per la produzione di materiali refrattari. Malgrado il maggiore carico collegato, il sistema elettronico e idraulico all’avanguardia assicura una maggiore velocità della pressa e un minore costo per tonnellata di materiale pressato. Le presse Laeis vengono utilizzate con successo anche in altri settori come ceramica tecnica, blocchi di sale, particolari tipi di materiali da costruzione, anodi per la fusione di alluminio, prodotti a base di carbonio e numerose altre applicazioni.

Sama offre una vasta gamma di macchine e impianti completi per la produzione di stoviglieria e ceramica tecnica: macchine per formatura per estrusione, presse isostatiche, impianti di colaggio ad alta pressione, macchine per la rettifica superficiale, la levigatura e la smaltatura, oltre a soluzioni per l’automazione industriale. L’azienda sarà presente a Ceramitec con le ultime novità, tra cui la nuova rettificatrice a umido F0714.50 per tazze e piatti, altamente flessibile, in grado di rettificare gli articoli in posizione capovolta, rendendo il cambio prodotto molto semplice. È in grado di rettificare piedi arrotondati o piatti ed è dotata di un soffiatore per la rimozione dell’acqua. Può essere inoltre integrata con facilità all’interno di linee di produzione già esistenti e riduce i costi di rettifica. In esposizione anche la nuova

macchina automatica PCM 150 E/D per il colaggio a pressione di articoli solidi o cavi in stampi a due parti. La soluzione non necessita di acqua di raffreddamento e il funzionamento può essere a una o due teste. Facilmente incorporabile su linee automatiche, il sistema è dotato di una pompa per la barbottina in grado di gestire pressioni fino a 40 bar su tutta la superficie di serraggio dello stampo (900x900 mm) con un consumo elettrico ridotto del 70%. In mostra anche la pressa isostatica per stoviglieria LPP 1S-38/ OFM (potenza 450 ton). È in grado di gestire anche le tipologie e le forme più complesse ed è adatta per realizzare prodotti di alta gamma e oggetti in porcellana fine estremamente sottili. Ottima la flessibilità, non richiede programmazione e può essere dotata di un robot di finitura universale ROF 4. Infine il sistema di pressatura isostatica per articoli leggeri e con spessore sottile, che offre numerosi vantaggi, tra cui la flessibilità di produzione grazie alla semplicità delle operazioni di cambio formato.

SAMA Sama, the leading provider of machines and complete plants to the tableware and technical ceramic industries, offers extrusion-type shaping machinery, plastic shaping units, isostatic pressing, high pressure and tape casting solutions, machines for surface grinding, polishing and glazing plus factory automation solutions. Visitors to Ceramitec 2015 are in for a treat as Sama is showcasing an array of new solutions that meet a host of modern manufacturing needs. First up is the new F0714.50 wet foot grinder, a versatile finisher for cups, mugs, plates, both round and nonround. Here, flexibility is everything: it can grind articles in the upsidedown position, makes product changeovers easy, can soft or hard-grind rounded or flattened article feet and has a water-removing blower. It can be integrated into production lines with ease and it will reduce the grinding costs per article. On the casting front, the stand will also display the PCM 150 E/D automatic pressure casting unit. The former are powerful (150 tons) hydraulic casting solutions for solid or hollow casting in two-part moulds. No cooling water is needed, execution can be single or double-head, they are easily incorporated on automatic lines

19 8

and the slip pump can handle pressures up to 40 bar over the entire mould clamping surface of 900 mm x 900 mm and the electric consumption is reduced by 70%. The LPP 1S-38/OFM isostatic pressing plant offers power (450 tons) and versatility: it can handle a full range of complicated shapes and is also suitable for making very thin, high-end bone china and porcelain items. Flexibility is optimal, it requires no programming and is selfadjusting. Alternatively, it can be equipped with a universal ROF 4 finishing robot. Also on show will be the SAMA isostatic pressing tool system. Used to press thin, light articles, these offer a full array of practical advantages that include minimisation of flash, highly flexible output thanks to user-friendly changeovers and adjustment, no need for adapters.

C era mic W orl d Review n. 113/ 2015



products prodotti WEFLEX Weflex, a company specialising in technological solutions for optimising warehouse logistics processes, delivers RTLS (Realtime Location System) solutions based on a range of technologies. For the ceramic sector in particular, it uses a solution with RFID technology called I-Tile. Passive transponders are positioned in the floor so as to map all the internal and exterior logistics areas where the materials need to be tracked during handling processes, from the production line exits to yard storage and through to the preparation and picking areas and subsequent loading on trucks. The lift truck is equipped with dedicated hardware capable of reading the transponders installed in the floor and returning information about its position. Additional sensors are able to recognise pallet loading and unloading operations and enable it to be allocated threedimensionally without the need to read barcodes or labels of any kind. It is sufficient to declare the content of the pallet the first time it enters the warehouse, after which it is identified automatically with each movement. In the automated end-of-line processes, first-time recognition is performed automatically by integrating the I-Tile system with the other automated systems present.

200

A powerful software package uses knowledge of the instantaneous position of each truck and each pallet to optimise missions, which are then sent to the operators on touch screen monitors on the trucks. Each movement is optimised and controlled, bringing levels of precision and performance that cannot be matched by other solutions. Another RFID solution integrated into the I-Tile system is the computerised function of picking control in dedicated bays mapped with transponders and equipped with touch screen monitors, where the operator performs picking in an optimised and controlled sequence with the aid of pneumatic grippers. Weflex can either install the solution as a retrofit or act as lead supplier for turnkey solutions, including project management and operator support from start-up through to achievement of established performance targets. I-Tile is an intelligent, high-performance and industrially mature system, particularly suited to product sectors requiring stacked pallet management, especially in outdoor yards. Numerous Italian and international ceramic companies have adopted this technology, which has enabled them to obtain a very rapid return on their investments.

Cera mic Worl d Review n. 113/ 2015

Weflex, specializzata in soluzioni tecnologiche per l’ottimizzazione dei processi logistici di magazzino, offre soluzioni RTLS (Realtime Location System) basate su diverse tecnologie. In particolare, per il settore ceramico, utilizza una soluzione con tecnologia RFID, denominata I-Tile. Attraverso il posizionamento di trasponder passivi nella pavimentazione, vengono mappate tutte le aree logistiche interne ed esterne in cui si ha necessità di tracciare i materiali durante i processi di movimentazione, dall’uscita delle linee produttive, allo stoccaggio su piazzale, fino alle aree di preparazione e picking e successivo carico degli automezzi. Il carrello elevatore viene equipaggiato con un hardware specifico in grado di leggere i trasponder nel pavimento e di restituire l’informazione della propria posizione. Ulteriori sensori consentono di riconoscere la presa in carico e lo scarico del pallet e di allocarlo tridimensionalmente, senza necessità di leggere alcun bar code o etichetta di altra natura. È infatti sufficiente dichiarare il contenuto del pallet solo la prima volta che entra nel magazzino per poi identificarlo automaticamente ad ogni spostamento. Nei processi di fine li-

nea automatizzati anche il riconoscimento alla prima presa in carico avviene in modo automatico attraverso integrazione del sistema I-Tile con le altre automazioni presenti. Un potente software sfrutta in tempo reale la conoscenza della posizione di ogni singolo mezzo e di ogni pallet, per orchestrare al meglio le missioni di spostamento inviate poi agli operatori su monitor touch screen a bordo carrello. Ogni spostamento è ottimizzato e controllato portando dei benefici in termini di accuratezza e di performance non raggiungibili con altre soluzioni. Altra soluzione RFID integrata nel sistema I-Tile è la funzione informatizzata del controllo del picking, in apposite baie mappate con trasponder ed equipaggiate con monitor touch screen, dove l’operatore, assistito da pinze pneumatiche, esegue i picking in una sequenza ottimizzata e controllata. Weflex propone la soluzione come integrazione ad altre già esistenti oppure funge da capo progetto con soluzioni chiavi in mano, compresa la gestione del progetto, affiancamento agli operatori dalla fase di start up fino al raggiungimento degli obiettivi di performance condivisi. I-Tile è un sistema intelligente, performante e industrialmente maturo, ideale soprattutto nei settori merceologici con gestioni dei pallet a catasta e a maggior ragione se gestiti su piazzali all’aperto. Sono numerose le ceramiche, italiane ed estere, che hanno adottato questa tecnologia con risultati tali da consentire un ritorno dell’investimento in tempi brevissimi.


Novità. Il GranulateContainer Robatech ... per una maggiore efficienza nell’applicazione di adesivi. Il nuovo GranulateContainer protegge l’adesivo da contaminazioni esterne per un’alimentazione efficiente e pulita di adesivi termoplastici in granuli. Addio contaminazioni. Addio grumi. Venite a scoprire le nostre innovazioni tecnologiche per una produzione priva di problemi.

www.robatech.it


products prodotti MACS TECH - KERAONE Proven spectral acquisition technology, ease of use, reliability and compactness are the key characteristics of KeraOne®, the first intelligent system designed to meet the needs of spectral acquisition in the ceramic industry. To perform digital decoration, printers have to be calibrated to obtain an ICC profile that graphic designers can use to make automatic adjustments and corrections to the printing files. However, it is difficult to use a spectrometer to acquire colour palettes (targets) printed on a ceramic tile. This is partly because of the dimensions and thicknesses of tiles and partly due to the characteristics of the instruments currently available, which are designed for manual use or limited to the A4 paper format. KeraOne®, based on X-Rite’s i1, the spectral system widely used and very popular in many industrial sectors, integrates this proven technology with proprietary mechanical, electronic and software solutions tailored to the specific needs of the ceramic industry. KeraOne® is able to acquire targets printed on tiles of any thickness and any size using a completely different method which does not require the tile to be adapted to the scanner. In this case the scanner is placed directly on the tile, which makes acquisition of the target simple and immediate, especially given that the alignment is guided and guaranteed by an advanced vision system. The system is simple to use: all the operator needs to do is connect

KeraOne® to a PC or laptop via the USB interface, place it on the tile and follow the intuitive visual instructions for the best alignment. When KeraOne® reports that the target is successfully aligned, the operator can give the command to begin acquisition, which then proceeds fully automatically. The data read by KeraOne® are compatible with the most widely used profile generation and colour management systems, including i1 Profiler and Profile Maker. KeraOne® can read both standard and special higher density targets, thus reducing the number of tiles, labour and time required. For example, a standard ECI 2002 target can be reduced by 50%. KeraOne® is small, light and compact and can be easily transported in its soft case, which is small enough to travel on planes as hand luggage. KeraOne® is presented by maXia Srl, located in Via Falzarego 54 in Sassuolo.

Consolidata tecnologia di acquisizione spettrale, semplicità di utilizzo, affidabilità e compattezza. Queste sono le parole chiave che descrivono KeraOne®, il primo sistema intelligente nato per soddisfare le necessità di acquisizione spettrale dell’industria ceramica. La decorazione digitale richiede la profilatura delle stampanti fornendo ai grafici il profilo ICC che consente loro di automatizzare gli adattamenti e le correzioni alle attrezzature per la stampa digitale con InkJet. Però, acquisire con spettrometro le palette colori (o Target) stampate su ceramica è problematico, sia per le dimensioni e lo spessore delle piastrelle che per le caratteristiche degli strumenti di mercato, spesso operabili manualmente o comunque adatti alle dimensioni del formato carta A4. KeraOne®, basato su “i1” di X-RITE, sistema di lettura spettrale diffuso ed apprezzato in molti settori industriali, integra tale collaudata tecnologia in una soluzione meccanica,

elettronica e software adatta alle necessità della ceramica. KeraOne® permette di acquisire target stampati su piastrelle di qualsiasi spessore e di qualsiasi dimensione, con un metodo di lavoro completamente diverso che non richiede di adattare la piastrella allo scanner, ma appoggia lo scanner direttamente sulla piastrella. L’acquisizione del Target diventa così semplice ed immediata, considerando inoltre che l’allineamento è guidato e garantito nel risultato, grazie ad un evoluto sistema di visione. Semplicissimo l’utilizzo: si collega KeraOne® ad un PC, fisso o portatile, tramite l’interfaccia USB, lo si appoggia sulla piastrella e si seguono le intuitive indicazioni visuali di allineamento del Target. Dopo che il KeraOne® ha segnalato che il target è allineato, l’operatore fa partire l’acquisizione, che procede in completo automatismo. I dati letti da KeraOne® sono compatibili coi più diffusi sistemi di generazione di profili e gestione colore, tra i quali i1 Profiler e Profile Maker. KeraOne® può leggere sia Target standard che speciali a maggiore densità, riducendo così numero di piastrelle e tempo di lavoro necessario: ad esempio un target ECI 2002 si riduce alla metà di quello standard. KeraOne® è così piccolo, leggero e compatto, che può essere trasportato nella sua pratica valigia, di dimensioni compatibili col bagaglio a mano ammesso nella cabina dell’aereo. KeraOne® è presentato da maXia Srl, in via Falzarego 54 a Sassuolo.

Eco A.i.r. technology features an automatic system for purging and recovering the applied ink, also suitable for vertical printing, which allows for perfect marking based on automatic printhead cleaning without operator intervention. This can also reduce ink consumption by 30-40% as ink is no longer lost during the purge operation but recovered, filtered and returned

L’innovativo sistema di marcatura Evo 510 Eco A.i.r. brevettato da World Jet permette di codificare e personalizzare le fustelle assicurando una marcatura perfetta anche con stampa dall’alto verso il basso e viceversa. La tecnologia garantisce la massima qualità e definizione unita a una facilità di programmazione e utilizzo in quanto progettata secondo la logica dell’e-

co-user-friendly. La tecnologia Eco A.i.r. prevede un sistema di spurgo e recupero automatico dell’inchiostro applicato, anche per la stampa in verticale, che consente di ottenere marcature perfette grazie alla pulizia automatica della testina di stampa senza l’intervento di un operatore. Consente inoltre di ridurre il consumo dell’inchiostro del 30 - 40%,

WORLDJET The innovative Evo 510 Eco A.i.r. marking system patented by World Jet can be used to encode and customise cardboard blanks and perform perfect marking with both bottom-up and top-down printing. The technology guarantees the highest quality and definition together with ease of programming and operation based on an eco/user-friendly design.

202

Cera mic Worl d Review n. 113/ 2015


to the main ink tank. This brings cost savings and a lower environmental impact. The Evo 510 Eco A.i.r. system can directly print text, logos, graphic designs, barcodes, batches and expiry dates on absorbent surfaces using oil-based ink or on nonabsorbent surfaces using UV ink. It uses a printhead with 512 individually addressable dots which can cover a printing height of 72.8 mm with a resolution of 180 dpi. The system is able to create images more than 2000 mm in length at 180 dpi. Evo 510 Eco A.i.r. consists of: printhead incorporating control electronics and temperature regulation system; Eco A.i.r. level tank with pump unit, ink recovery system and connection for ink bottle; and Power Box, for power distribution, field interface and Ethernet connection for up to 6/8 printheads. Thanks to the software loaded on the printhead, it is sufficient to connect up via Ethernet to

a PC or terminal to access all the configurations, allowing up to 100 printheads to be driven from a single device.

poiché non più disperso nelle fasi di spurgo bensì recuperato, rifiltrato e re-introdotto nel serbatoio di inchiostro principale. Il tutto si traduce in risparmio economico e minor impatto ambientale. Il sistema Evo 510 Eco A.i.r. consente la stampa diretta di testi, logo, grafiche, codici a barre, lotti e scadenze su superfici assorbenti con inchiostro base olio e su superfici

non assorbenti con inchiostro UV. Si basa su una testina di stampa a 512 Dot, singolarmente indirizzabili, che coprono un’altezza di stampa di 72,8 mm con una risoluzione di 180 Dpi. Il sistema permette di creare immagini con un’estensione oltre i 2000 mm a 180 Dpi. Evo 510 Eco A.i.r. è composto da: testa di stampa che integra elettronica di controllo e sistema di regolazione temperatura; serbatoio di livelli Eco A.i.r. con gruppo pompe, sistema di recupero inchiostro e allaccio per bottiglia inchiostro; e Power Box che distribuisce l’alimentazione, l’interfacciamento verso il campo, la connessione Ethernet fino a 6/8 teste di stampa. Grazie al software caricato sulla testa di stampa, è sufficiente collegarsi via Ethernet con un PC o un terminale per accedere a tutte le configurazioni consentendo il pilotaggio da un unico dispositivo fino a 100 teste di stampa.

ADVERTISING


products prodotti STEPHAN SCHMIDT GRUPPE Stephan Schmidt Gruppe is one of the world’s leading producers of special clays and industrial minerals. The wide product range includes white and light-firing clays, red-firing clays, shaly clays, as well as engobe, glaze and binder clays, dry granulated bodies and mineral products. The individual clays extracted in the company’s 20 mining operations are homogenized and refined in modern processing and grinding plants with high production capacities to ensure rapid availability of the raw materials at any time. The key clientele in the tile industry buy light-firing clays with high green strength and good sintering behaviour. To meet the rising demand of this product group, a new standard clay blend has been developed, which is sold under the product name tileLine SB. For the customers in the sanitaryware industry specializing in pressure casting technology, Stephan Schmidt Group develops new standard raw materials and customized products based on the Group’s own deposits in the Westerwald region and in Saxony. In line with customer requirements, the properties of these special clay blends are defined on the basis of the parameters of deflocculation, body formation, rheology stability as well as deformation during firing. All raw materials have a low carbon

content and a high degree of purity. The glazeLine products of the subsidiary Müllenbach & Thewald GmbH comprise specialty clays for engobes, glazes and enamels. For this product group, highly consistent quality, high opacity and easy workability are outstanding features. Customers in the heavy clay industry focus on plastic red-firing clays to improve shaping properties and increase green strength, shaly clays to improve moisture conductivity and degassing as well as red-firing specialty clays to optimize the fired colour. Stephan Schmidt Gruppe provides customers with an extensive raw materials logistics and transport service (by road, rail and sea). A team of qualified experts is available to solve any problem. Stephan Schmidt Gruppe will be at Ceramitec in Hall A1, Stand 401/502.

Stephan Schmidt Gruppe è tra i principali produttori di argille speciali e minerali industriali. All’interno della vasta gamma produttiva rientrano argille cuocenti bianche, chiare e rosse, argille scistose, oltre a engobbi, smalti e argille leganti, impasti granulati a secco e minerali. I prodotti, estratti da 20 cave di proprietà, vengono omogeneizzati e raffinati all’interno dello stabilimento attraverso moderni processi e impianti di macinazione, con elevate capacità produttive, che garantiscono alla clientela la disponibilità immediata del prodotto. L’industria produttrice di piastrelle ceramiche è sempre più orientata all’utilizzo di argille cuocenti chiaro, ad alta resistenza meccanica in crudo, e con un buon comportamento di sinterizzazione. Per soddisfare la crescente domanda di questo tipo di prodotti, è stata sviluppata una nuova miscela di argilla denominata tileLine SB. Per il settore dei sanitari, specializzato in colaggio a pressione, Stephan Schmidt ha invece sviluppato nuove materie prime e prodotti personalizzati estratti da cave di proprietà situate nella regione di Westerwald e in Sassonia. In linea

con le esigenze dei clienti, le proprietà di queste speciali miscele d’argilla vengono definite sulla base dei parametri di deflocculazione, formazione del corpo ceramico, stabilità reologica e deformazioni durante la cottura. Le materie prime presentano basso tenore di carbonio e alto grado di purezza. I prodotti glazeLine della controllata Müllenbach & Thewald GmbH comprendono argille speciali per engobbi e smalti. La gamma si distingue per qualità costante, elevata opacità e facilità di lavorazione. L’attenzione dell’industria del laterizio è invece proiettata verso argille rosse plastiche che migliorano le proprietà di formatura e aumentano la resistenza meccanica in crudo, argille scistose che migliorano la conduzione dell’umidità e la degasazione, e argille speciali cuocenti rosso che ottimizzano il colore dopo la cottura. Stephan Schmidt Gruppe mette al servizio della clientela un valido servizio di trasporto e consegna delle materie prime (via ferrovia, nave e gomma). A disposizione anche un qualificato team di esperti disponibile a risolvere qualsiasi problematica. Stephan Schmidt Gruppe sarà presente a Ceramitec - Hall A1, Stand 401/502.

used in unconventional applications, won the Alfa de Oro prize at Cevisama 2015. The shielding effect provided by KerXshield is comparable to 1 mm of lead, 20 mm of steel, 100 mm of concrete or 130 mm of brick. The main characteristics of KerXshield are: it does not use lead; the grout for the joints can be prepared with micronized frits; the tiles produced with KerXshield require less space and are lighter than plaster or concrete alternatives; they allow for custom glazing and decora-

I continui investimenti in ricerca e sviluppo di Kerafrit, produttore di fritte, smalti, colori, veicoli serigrafici, inchiostri digitali, prodotti per terzo fuoco e altri materiali ceramici, hanno portato alla nascita di KerXshield. Si tratta di un impasto ceramico contenente un’alta percentuale di una speciale fritta per ottenere piastrelle con azione schermante ai raggi X e gamma, destinate ad ospedali e aree che necessitano di elevata protezione. Il progetto, che dimostra come le fritte ceramiche possano avere impie-

ghi diversi dai tradizionali, si è aggiudicato l’Alfa de Oro a Cevisama 2015. La protezione offerta da KerXshield è equiparabile, ad esempio, a quella di 1 mm di piombo, 20 mm di acciaio, 100 mm di cemento, o 130 mm di mattone. Tra le caratteristiche principali di KerXshield: non utilizza piombo; il cemento per le fughe può essere preparato con fritte micronizzate; le piastrelle prodotte con KerXshield richiedono meno spazio e sono più leggere delle alternative in gesso o calcestruzzo; con-

KERAFRIT The continuous investments in R&D made by Kerafrit, a producer of frits, glazes, colours, screen printing media, digital inks, products for third firing and other ceramic materials, have led to the development of KerXshield. A ceramic body containing a high percentage of a special frit, it is used to produce tiles with a shielding action against X-rays and gamma rays for use in hospitals and areas requiring a high level of protection. The project, which demonstrates that ceramic frits can be

204

C era mic Worl d Review n. 113/ 2015


tions, they are easy to install and they are classified as porcelain. Its potential applications are mainly in hospitals (radiology, dentistry, mammography and radiotherapy), as well as industrial research and analysis laboratories. Likewise in the field of materials for application with digital technology, the company’s R&D department has developed Keradigital, waterbased glazes and new ceramic effects that can be applied using new high-discharge printers with large particle sizes and significant application quantities (up to 1 kg/ sq.m). Kerafrit is also developing new ceramic effects with high particle size inks (> 3 microns), which are capable of creating effects that cannot be achieved with the finer materials (< 1 micron) used in traditional digital inks. Kerafrit’s range includes a wide variety of coloured

inkjet inks, intense and clean colours that ensure the best results on finished products, and inks for special effects (penetrating, white, matt, gloss) which can be applied with the standard printheads used on most digital machines. All Kerafrit inks have ideal characteristics of rheology, particle size, viscosity and surface tension and are classified as “green”. Kerafrit has a skilled team of designers and technicians with specific expertise in the field of digital applications ready to support customers in all stages of production through to development of the end product.

sentono smaltature e decorazioni personalizzate, sono facili da posare e sono classificate come gres porcellanato. Le possibili applicazioni di questi materiali riguardano per lo più il settore ospedaliero (reparti di radiologia, odontoiatria, mammografia, radioterapia), ma anche i laboratori di ricerca e analisi industriali. Restando nel settore dei materiali da applicare con tecnologia digitale, il reparto R&S dell’azienda è da tempo impegnato nello sviluppo di Keradigital, smalti e nuovi effetti ceramici a base acqua, applicabili con le nuove stampanti ad alto scarico, con granulometria elevata e quantità importanti di applicazione (fino a 1 kg/mq). Kerafrit si sta de-

dicando anche allo sviluppo di nuovi effetti ceramici con inchiostri ad elevata granulometria (> 3 micron) che consentono di realizzare effetti non ottenibili con i materiali più fini (< 1 micron) utilizzati negli inchiostri digitali tradizionali. L’offerta Kerafrit comprende una vasta gamma di inchiostri colorati inkjet, colori intensi e puliti che assicurano il miglior risultato sul prodotto finito, e inchiostri per effetti speciali (penetrante, bianco, matt, gloss) applicabili con le testine standard utilizzate dalla maggior parte delle macchine digitali. Tutti gli inchiostri Kerafrit possiedono caratteristiche ideali di reologia, granulometria, viscosità, tensione superficiale e rientrano nella categoria “green”. Kerafrit si avvale di un valido team di progettisti e tecnici, con competenze specifiche sul digitale, disponibile a supportare il cliente in tutte le fasi di produzione fino alla messa a punto del prodotto finale.

ADVERTISING


products prodotti DIAMORPH HOB CERTEC Hyperroll Dense NANO® di DiaHob Certec’s Hyperroll Dense and alongside the roller so as to morph Hob Certec è il primo rullo NANO® is the first roller with no poreduce the temperature differsenza porosità e ad alta rigidità rosity and high stiffness (MOE of ence between the upper and (MOE di 120 GPa), rinforzato da na120 GPa) reinforced with innovalower sections. This reduces the noparticelle per migliorare la planative nano particles for improved roller’s internal thermal tension rità delle piastrelle. È stato infatti svitile flatness. It was developed to (thermal load). luppato per risolvere i problemi di solve problems of roller bending re- • Bending strength: a higher modpiegatura del prodotto durante il sulting in deformation and a high ulus of elasticity allows the rolltrasporto, spesso causa di deformapercentage of rejects during transer to withstand the mechanizioni e di alta incidenza di scarti. port. Application of this innovative cal load, so tiles travel along a L’applicazione dell’innovativo rullo, roller, especially from the kiln enstraighter path to the rapid coolin particolare dall’ingresso del forno trance through to the rapid cooling zone without problems. ing zone, ensures straight tile transport at a uniform speed so as to avoid undulations and upturned corners. Wider roller kiln cross sections for more cost efficient tile firing require extremely long rollers with lengths of more than 4 metres. Due to the technical limitation of roller diameters of 54 mm, standard rollers display excessive bending under high loads even at the kiln entrance, creating problems with arc-like transport and flatness of large size tiles. The very high MOE of Hyperroll Dense Nano® and its zero porosity result in only slight bending under the highest load. Moreover, the smooth and non-porous surface offers the highest resistance against chemical attack. Following the success of Hyperroll Dense NANO®, Diamorph Hob Certec has developed Hyperroll RCZ, a stiff roller with zero porosity and high thermal conductivity, designed to solve the problem of tile deformation in the Hyper Dense Nano Normal Roller rapid cooling zone, where tiles undergo a very fast and 0% 20% Porosity sensitive process which may 0% 10% Water absorbtion % ruin their final quality. The upper side of the roller is in con2.6 2.45 Density g/cm³ tact with the hot tiles com110 40 Modulus of rupture (MOR in MPa) ing from the firing zone, while the lower side is in contact 120 60 Modulus of elasticity (MOE in GPa) with cold air. This difference -6 6.2 5.5 Thermal expansion 10 /°C in temperature is the main cause of roller deformation Medium - Good Good - Excellent Thermal shock resistence in the fast cooling zone. High Low Chemical resistence When searching for the Very smooth Rough Surface roughness best roller material for use in the rapid cooling zone, DiVery low High Bending under load amorph Hob Certec took 1350°C 1200°C Max. application temperature the following two factors into consideration: Very straight Not straight Transportation of tiles • Thermal conductivity: to Yes Up to 4.0 m only Availability of extreme length up to 6 m transfer the heat around

206

Cera mic Worl d Review n. 113/ 2015

fino alla zona di raffreddamento rapido, garantisce alle piastrelle un trasporto lineare, a velocità uniforme, così da evitare ondulazioni o bordi rialzati. I forni a rulli a sezione più larga (a maggiore produttività) necessitano di rulli molto lunghi, oltre i 4 metri. I rulli standard con diametro 54 mm, a causa delle limitazioni tecniche, sotto carico elevato si piegano eccessivamente già all’ingresso del forno, generando problemi nel trasporto del prodotto e nella planarità dei grandi formati. L’altissimo grado di MOE di Hyperroll Dense Nano® e la sua porosità pari a zero, producono una flessione minima sotto massimo carico, inoltre la superficie liscia e non porosa offre la massima resistenza contro gli attacchi chimici. Dopo il successo di Hyperroll Dense NANO®, Diamorph Hob Certec ha sviluppato Hyperroll RCZ, un rullo rigido a porosità zero e alta conducibilità termica, studiato per risolvere il problema di deformazione delle piastrelle nella zona di raffreddamento rapido, dove le piastrelle subiscono un processo molto veloce e particolarmente sensibile che ne può danneggiare la qualità finale. Il lato superiore del rullo è in contatto con le piastrelle calde provenienti dalla zona di cottura, mentre il lato inferiore è a contatto con l’aria fredda. La differenza di temperatura è la principale causa di deformazione dei rulli nella zona di raffreddamento rapido. La ricerca del miglior materiale da utilizzare per i rulli nella zona di raffreddamento rapido, ha preso in considerazione due parametri: • La conducibilità termica: per trasferire il calore intorno e di fianco al rullo e ridurre la differenza di temperatura tra la parte superiore e inferiore; in questo modo si riduce la tensione termica interna del rullo (carico termico); • Resistenza alla flessione: una maggiore elasticità consente al rullo di resistere al carico meccanico cosicché le piastrelle passano alla zona di raffreddamento rapido in modo lineare e senza problemi.



products prodotti GP SERVICE Thermal machines for ceramic tile production, especially roller kilns, use large quantities of electricity and thermal energy in the form of natural gas and LPG. Fuel costs already account for a significant percentage of total production costs and this will tend to increase further in the future, making fuel and energy savings an important goal over the coming years. Following in-depth tests and analysis of roller kilns during operation, G.P. Service has developed an innovative, effective and low-cost retrofit system called Energy Saving that significantly reduces fuel consumption. This retrofit can be installed directly by the company’s technical personnel while the kiln is running and requires production to be stopped for only a few hours.

As the burners do not need to be replaced, the system allows for high energy savings for low costs and maintains kiln setting conditions in the case of difficult or critical production situations. Energy Saving is an automatic system that can be turned on or off according to the needs of the process and production without altering the kiln’s preset parameters.

Le macchine termiche per la produzione di piastrelle in ceramica, in particolare i forni a rulli, per il loro funzionamento utilizzano grandi quantità di energia sia elettrica sia da combustibili (gas naturale e GPL). L’incidenza del costo del combustibile sui costi di produzione, già molto elevata, tenderà ad aumentare anche in futuro: risparmiare combustibile o energia, sarà quindi la sfida dei prossimi anni. G.P. Service dopo approfonditi test e verifiche eseguiti su forni a rulli in produzione, ha messo a punto Energy Saving un sistema innovativo,

efficace ed economico in grado di consentire significativi risparmi di combustibile. La modifica Energy Saving può essere installata direttamente dallo staff tecnico interno all’azienda con il forno in funzione e richiede solo qualche ora di fermata della produzione. Non essendo necessaria la sostituzione dei bruciatori, il sistema permette di ottenere un elevato risparmio energetico a costi molto inferiori e salvaguarda le condizioni di regolazione del forno in caso di produzioni difficili o situazioni critiche. L‘obiettivo di Energy Saving è quello di fornire un sistema automatico, che si possa attivare e disattivare in funzione delle necessità del processo e di produzione, senza andare ad alterare i parametri preimpostati del forno.

Martinelli Ettore, leader nel segmento degli stampi per ceramica, ha messo a punto una gamma di prodotti con caratteristiche di affidabilità e durevolezza abbinati a sistemi semplici e flessibili. Per ottenere una pressatura monocalibro con l’utilizzo di stampi entranti è stato realizzato un sistema con piastra superiore isostatica denominato Kaliber–E. Le aree magnetiche, frazionate in corrispondenza degli alveoli stampo, si muovono in modo del tutto indipendente l’uno dall’altra per mezzo di un circuito idraulico permettendo così di raggiungere un ciclo di pressatura e densità costante. Il sistema consente di abbattere i costi derivanti dagli scostamenti dimensionali tra le singole piastrelle finite. Kaliber-S, invece, è la piastra inferiore isostatica costruita per ottenere un calibro unico in fase di pressatura per tutti gli alveoli dello stampo, ed è utilizzata per la fo r m a t u r a di piastrelle con superficie bella rivolta verso l’alto. Costi-

tuita da un circuito idraulico applicato ai tasselli inferiori basculanti, oltre ad avere una messa a punto più semplice e immediata, rispetto alla tecnologia realizzata nella parte superiore, Kaliber–S presenta caratteristiche di maggior resistenza (poiché meno sollecitata) e flessibilità. La soluzione, ideale per stampi a file multiple, permette di eliminare il collegamento tra i tamponi marca isostatici. Entrambi i sistemi possono essere installati su stampi monocavità per grandi formati, eliminando così il costoso isostatico e ritornando alla versione rigida. La ricerca di nuovi materiali per le zone di particolare usura dei sistemi di formatura ha portato Martinelli a creare una serie di prodotti “Long life” costruiti con materiali innovativi, tecnologicamente avanzati. Della linea Long Life fanno parte le lastrine “HQ” che, con una durata nettamente superiore alle lastrine normali, preservano una qualità costante nel tempo. Oltre all’abbattimento dei tempi morti per il cambio stampo e/o matrice, e al mantenimento delle tolleranze iniziali tra le lastrine e tamponi, aumenta anche la durata di questi ultimi permettendo di ottenere un ulteriore risparmio.

MARTINELLI ETTORE Martinelli Ettore, a leader in the ceramic mould segment, has developed a range of products with characteristics of reliability and durability combined with simple and flexible systems. A system with an upper isostatic plate called Kaliber-E has been developed to allow for single-calibre pressing with the use of entering moulds. The magnetic areas distributed over the mould cavities move entirely independently by means of a hydraulic circuit to achieve a constant pressing cycle and density. The system reduces costs associated with size differences between individual finished tiles. Kaliber-S is the name given to the isostatic lower plate designed to obtain a single calibre during pressing for all mould cavities. It is used for forming tiles with the fair face up. Kaliber–S has a hydraulic circuit applied to the lower swinging punches and is quicker and simpler to set up compared to the technology used on the upper section. It is also more durable (as it is subject to less stress) and flexible. The solution is ideal for multi-row moulds and allows the connection between isostatic punches to be eliminated.

208

Both systems can be installed even on single-cavity moulds for large sizes, eliminating expensive isostatic punches and returning to the rigid punch version. Based on research into new materials for the areas of shaping systems that are particularly subject to wear, Martinelli has developed a series of Long Life products built using innovative, hi-tech materials. The Long Life series includes the HQ liners, which have a considerably longer lifetime than normal liners and maintain constant quality over time. In addition to reducing downtimes for mould and/or die-box changing, the fact that the initial tolerances between punches and liners is maintained over time also increases the lifetime of the liners and brings further savings.

Cera mic Worl d Review n. 113/ 2015


A Fashion Week da Arquitetura e Construção

The Architecture and Construction Fashion Week

1– 4 MAR 2016 São Paulo, Brasil

exporevestir.com.br

promoção promoted by

apoio supported by

eventos conjuntos co-located events


products prodotti VIDRES At Cersaie 2015 Vidres is showcasing a wide range of innovative products, including new special materials for digital decoration which can be combined with applications of grits, HDM screen printings and metallised effects to give tiles very unusual aesthetic effects and finishes. For porcelain tiles Vidres is proposing its ranges Onyx Suite (lustre inks for glossy surfaces), Bely (wood effect with a bright lustre enhanced by Glimker grits), Nepal (quartzite effect with gloss-matt contrasts), Mair (glossy metal effect combined with Glimker grits) and Silver Travertine (a mixture of lustre inks and Glimker reagents). Vidres is also presenting 4 series for monoporosa tiles: Samar, a stone obtained with grit application; Barocco, an onyx marble with a shaded lustre effect; Steel Wall, a metallic lamina with glossy effects; Vita, a marble effect finished with Glimker Nacar

grits which create an iridescent tone. Vidres is continuing to develop new products for digital decoration which allow producers to differentiate themselves on the market in terms of the quality and innovation of materials, the originality of surfaces and innovation of designs, thereby offering its customers new market opportunities and higher levels of competitiveness.

Vidres presenta a Cersaie 2015 una vasta gamma di prodotti innovativi, tra cui spiccano i nuovi materiali speciali per la decorazione digitale, che, combinati con applicazioni di graniglie, serigrafia HDM e metallizzati, conferiscono alla piastrella risultati estetici e finiture molto particolari. Per il gres procellanato Vidres propone le gamme Onyx Suite, (inchiostri lustri per superfici lucide), Bely (effetto legno ottenuto

ADVERTISING

INDUSTRIAL SUPPLIER CERAMIC SPARE PARTS PLASTORGOMMA Service srl

Via Secchia, 17/B 42048 RUBIERA (Reggio Emilia) Italy Tel./Phone +39 0522 626361 Fax +39 0522 620178

www.plastorgomma.com sales@plastorgomma.com

con un lustro brillante arricchito con graniglie Glimker), Nepal, (effetto quarzite con contrasti lucidoopaco), Mair (effetto metallo lucido combinato con graniglie Glimker), e Silver Travertine, un mix di inchiostri lustri e reagenti Glimker. Per le piastrelle in monoporosa Vidres presenta 4 serie: Samar, una pietra ottenuta con applicazione di graniglie; Barocco, un marmo onix con effetto lustro ombreggiato; Steel Wall, lamina metallica con effetti lucidi; Vita, un effetto marmo rifinito con graniglie Glimker Nacar che apportano una tonalità iridescente. Vidres continua a scommettere sullo sviluppo di nuovi prodotti per la decorazione digitale che permettono di differenziarsi sul mercato per la qualità e l’innovazione dei materiali, l’originalità delle superfici e l’innovazione nei disegni, con l’obiettivo di offrire alla clientela nuove possibilità di mercato e maggiori livelli di competitività.




Media planning and advertising.

Media relations.

Direct e-mail Marketing.

Restrained Measured

G e n t l e FORCEFUL a c c o m o d a t i n g

E m p h a t i c

Emphatic

Familiar

Sophisticated

Humorous

Determined

Content for websites, blogs and social media.

Database creation.

Dignified

Solemn

R e s p e c t f u l

Economic and technical articles, case histories, interviews and product data sheets.

Accomodating

Determined

HUMOROUS

Respectful Determined

Forceful

EMPHATIC Restrained F i r m L i v e l y Determined CONSIDERATE

Sincere

Emphatic

Direct Passionate

gentle

Earnest RESTRAINED

National and international press office.

Forceful

Passionate Discreet

Sophisticated

Diplomatic

Lively

lemn Formal dS o e t e r m i n e d Sophisticated Familiar

F o r c e f u l

relaxed

INFORMAL f i r m

Measured

L o f t y

Humorous

Accommodating

DETERMINED

Respectful

Direct

Determined

Firm

RESTRAINED

Sincere Resolute

gentle

Considerate

Emphatic

Resolute

T a c t f u l Forceful Emphatic

Determined

INFORMAL LOFTYS o l e m n

SERIOUS

Passionate

informal

Ta c t f u l

Discreet

Choose the TONE of your communication.

Organisation of events, technical conferences, open houses, workshops and educational initiatives.

INtono Comunicazione offers the services of Villa Marchetti, an eighteenth-century villa in Baggiovara (Modena) that has rooms equipped for any kind of event. www.villamarchetti.it

INtono Comunicazione S.r.l. - Via Martinella, 71 - 41043 Maranello (MO) - c/o Omniadvert S.p.A.

ufficiostampa@intonocomunicazione.it www.intonocomunicazione.it


advertisers’ list Acimac 70-71

Marpak 159

Alteo Gardanne

Martinelli - Emar Impianti

165

67

Ancora 51

Mectiles Italia

AS Tools

171

Atm Transmissions

177

Megacolor 133

BMR 97 CMF

115

Carfer Forni

167

Ceramco

126

Ceramics China 2016

215

Certech 143 Cevisama 176 Coloritalia Bonet Colorobbia Italia Colorobbia Spa Cotto Diamorph Hob Certec Durst

161 13-15-17-19 91 III cop 207 27

Ebi - Ceramicure

103

Efi Cretaprint

113

Eirich Gustav

179

Elle K Automazioni

175

Enaplic 181 Esmalglass 77 Esmaltes 190 Femak 193 Ferro 21 Fritta 137 Geomix 29 GMM 185 Golsar Fars

46

Gottfried

25

GP Service

195

Hito Technical Ceramics

197

I.C.F. & Welko

45

Inco 131 Indian Ceramics 2016

212

203

Metco 211 Modena Centro Prove

145

MP Service

157

Nuova Era

99

Off. Smac

119

Plastorgomma Service

210

Poppi Clementino

7

Projecta Engineering

35-37-39

Qutone 3 Remas 205 Remix - Cbc

187

Revestir 209 Robatech 201 Sacmi

IV cop

Sacmi Whiteware

199

Saudi Ceramics

61

Sertile 141 Sibelco 59 Sicer 173 Simec Siti B&T Group

148 II cop -53-55

Smaltochimica 23 SPC Arco

32

SRS 2 Stephan Schmidt

163

Stylgraph 75 Surfaces Technological Abrasives System

216 4-8

Tecnargilla 31 Tecnoferrari

127

Tecnografica 79 Tekmak 11 TG Mac

69

Infolog 183

Torrecid

10

Inter Ser

107

Tosi Lab

81

Intono Comunicazione

213

Turbomach 189

Industrie Bitossi

93

I-Tech 147-149-151

Turkish Ceramic Federation

Jfd Said

Vetriceramici inserto

121

87

Kajaria 57

Vidres

Kaltun Italia

169

Vogelsang 6

Kerafrit 129

Weflex 41

Keramika 170

World Jet

L.B. 1

Xaar 139

Laticrete 49

Xieta 153

Manfredini & Schianchi

Zircosil 47

21 4

Cera mic W orl d Review n. 113/ 2015

117

135

155



www.surfaces-group.it Production and Administration Via A. De Gasperi, 6/8 - Cenate Sotto - Bergamo, 24069 - ITALY Phone +39 035.943636 Fax +39 035.942266 - info@surfaces-group.it Branch of Sassuolo (Modena) Via Ferrari, 27 Int. 110/119 - Corlo di Formigine - Modena, 41043 - ITALY Phone +39 059.8350999 - Fax +39 059.8351020 - commerciale@surfaces-group.it

BOLOGNA

ITALY

28 September - 02 October 2015 Hall 33 Stand G2




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.