C eramic W orld R eview
n
n
n
ISSN 1121-0796
Ceramic World Review
search: Tile Edizioni
technology news markets
TECNARGILLA 2014
World production and consumption of ceramic tiles Produzione e consumo mondiale di piastrelle ceramiche
Visit Us at Tecnargilla Rimini 2014 22-26 Sept, pav A3
COSTSAVING -30% fuel consumption +25 productivity 9 months for your return of investment We increase your profit, reducing maintenance costs, so you can concentrate to do the best product.
ALWAYSCLOSER Fixed maintenance costs Tailored interventions to upgrade your technologies Worldwide presence with a customer service 24/24h, 7/7day We guarantee a worldwide growing network of experts and technicians, which are at your disposal to save you time and resources.
Designed to set you
free...
... from size limits ... from thickness limits ... from traditional moulds ... from energy consumption
420 kg/cm2 equal power over the entire pressing surface. completely even sizes up to 1.600 X 5.400 mm thickness from 3 to 30 mm without wasted energy and raw materials
2014 HALL A1
structured surfaces up to 2 mm
Choose to be free while respecting nature TEST THE BEST system-gea.com
Lamina
Year 24, N° 108 August/October 2014 Bimonthly review
Cover picture by: Giancarlo Pradelli
11
Anno 24, n° 108 Agosto/Ottobre 2014 Periodico bimestrale
editorial
12 world news 40 events 44
Paola Giacomini
Global tile production close to 12 billion sq.m
Piastrelle: sfiorati i 12 miliardi mq
50 years of Confindustria Ceramica
50 years of Confindustria Ceramica FM celebrates its 40th anniversary
FM festeggia i primi 40 anni
WORLD PRODUCTION AND CONSUMPTION OF CERAMIC TILES World production and consumption of ceramic tiles Luca Baraldi
46 60
64 italy 70 brazil 76 turkey 84 economics 88 94 statistics 104 interview 110 114 118 tecnargilla 122
contents sommarlo
TECHNOLOGY
128 134 140 146 topics 152 156 research 160 170 176 products 8 advertisers’ list
Produzione e consumo mondiale di piastrelle ceramiche The big players in the sector
I big del settore
Italian tiles see recovery in export markets
Chiara Bruzzichelli
La piastrella italiana in recupero all’estero Brazil forges ahead
Paola Giacomini
Turkey chalks up new records
Paola Giacomini
Il Brasile continua la sua corsa La Turchia mette a segno nuovi record A look at the European building industry
Uno sguardo all’edilizia in Europa
The American construction market
Courtesy of Mapei
Il mercato delle costruzioni nelle Americhe Italian technology maintains its leadership
La tecnologia italiana mantiene la sua leadership It pays to invest in excellence
Luca Baraldi Paola Giacomini
L’eccellenza che paga
Koramic enters the luxury segment with Petracer’s
Chiara Bruzzichelli
Ceramica Sant’Agostino: full steam ahead
Chiara Bruzzichelli
Koramic entra nel lusso con Petracer’s Ceramica Sant’Agostino: avanti tutta
Large formats underpin Fondovalle relaunch
Paola Giacomini
Fondovalle rilancia e punta sul “grande”
Rimini, world capital of ceramic technology
Rimini, capitale della tecnologia per ceramica
Flexibility, efficiency and quality in large-format porcelain panels Andrea Gozzi
Flessibilità, efficienza e qualità: tutto su una lastra
Anti-stain treatments for honed and polished tiles
Trattamenti antimacchia per levigati e lappati
Global networking in the sanitaryware sector
Lucia Guaitoli Francesco Fontana
Connessione globale nel mondo dei sanitari Green diversification
Diversificare in verde
Professional training in the field of digital printing
Formazione adeguata per la stampa digitale
The use of waste materials in sanitaryware production
Produrre sanitari con materiali di scarto
Black core defect: causes and remedies
Cuore nero: cause e soluzioni
Autori Vari Paolo Zannini
Study on engobes for ceramic rollers Cristina Siligardi, Luca Migliori, Tiziano Manfredini
Studio sugli ingobbi per rulli ceramici
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 10 8 / 20 14
5
ADVERTISING
GRINDINGOFTHEPRESSBENCHTOP
Publisher • Editore
Translation • Traduzione
Administration and Editorial Office
Amministrazione e Redazione
TILE EDIZIONI S.r.l.
PRESSES
Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy
PLUNGERPUMPS
Fax +39 059 512157 info@tiledizioni.it Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91 Editor
Direttore responsabile Paola Giacomini
p.giacomini@tiledizioni.it Editorial coordinator
Special tariffs for group subscriptions are available on request.
Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta. Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni.
Printer • Stampa
m.bernardi@tiledizioni.it
Grafiche Damiani S.r.l., Via Zanardi 376 - 40131 Bologna
Editorial Board
Photolits • Typesetting
Comitato Editoriale Simona Armichiari, Claudio Avanzi, Luca Baraldi, Chiara Bruzzichelli, Cristian Cassani, Daniele Chiesi, Paolo Gambuli, Erminio Guiducci, Luigi Montermini, Fabrizio Raponi, Fabio Schianchi Advertising
Pubblicità
forhydraulicpresses
Abbonamento annuale (5 numeri)
Sara Falsetti
Milena Bernardi
forplungerpumps
Each copy • una copia € 4 Annual subscription (5 issues)
Graphic Layout • Progetto Grafico
Coordinamento editoriale
SPAREPARTS
Subscriptions • Abbonamenti www.tiledizioni.it/subscription
Italy: € 50; International: €70; Online Version: €40;
Tel. +39 059 512103
QUALITYREGENERATION
John Freeman, Geoff Day
TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 Paola Giacomini Cell. +39 335 1864257 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Marco Calliari Cell. +39 391 3656544 E-mail: m.calliari@tiledizioni.it Elisa Verzelloni Cell. +39 338 5361966 E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it
Fotolito/Fotocomposizione Vaccari Zincografica S.r.l. - Via Salgari, 61 41123 Modena Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.
Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.
Date of going to press • Chiuso in redazione: 02/09/14 TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.
Promoted by
fortheceramicindustry
Tile Edizioni also publishes:
www.tecnopress.com
DIGITAL PRINTER
advertisers’ list Acimac 62-63 Akw 187 Alteo Gardanne 183 Ancora 95 Appel 213 247 Asean Ceramics 2015 ASTC 169 Bmr 35 Borregaard 163 BP Elettronica / Sertam 167 Carfer Forni 161 Ceramco 143 Ceramics China 2015 231 Cevisama 233 CMF 97 Colorobbia 27 Colorobbia Italia 145 Cotto 2-3 CTW 234 David 125 Durst 101 Ebi by Ceramicure 209 Efi Cretaprint 89 Elle K Automazioni 225 Enaplic 184 Esmalglass-Itaca 53 Essepienne 165 Femak 221 Ferro 51 Fila 67 Flag Sam 201 FM 195 Fritta 119 Gape Due 215 Geomix 217 155 Global Inkjet System Gottfried 229 GP Service 179 237 Heraeus Kulzer Hito Technical Ceramics 211 I.C.F. & Welko 133 45 IACS Toshiba Inco 55 Indian Ceramics 194 Industrie Bitossi 43 Infolog 239 Inter Ser 203 Intesa 7 I-Tech 109 Kajaria 57 189 Kaltun Italia Kerafrit 87 Kerajet 121 241 Keramika 2015
8
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
Lamberti 107 47 Laticrete International LB Officine Meccaniche 1 49 Manfredini & Schianchi Marpak 147-181 Martinelli Group 149 Mectiles 91 Modena Centro Prove 197 227 Montipò Carlo Mota 113 Neos Additives 207 Netzsch 23 Nuova Era 33 99 Off. Smac Plastorgomma Service 124 Poppi Clementino 13 15-17-19 Projecta Engineering Ref Minerals 226 Remas 245 126 Remix - C.B.C. Group Revestir 73 Robatech 151 Sacmi IV cop Sacmi Molds & Dies 223 Sacmi Whiteware 193 Saudi 59 Seedex 191 Seramiksan 79 Setec 42 Sibelco 9 Sicer 117 Sigmadiamant 205 Siti B&T Group II cop Smaltochimica 29 SRS Assoprint 137 SUNIC - Sun Inkjet Ceramics 139 248 Surfaces Technological Abrasives System 4-10 Tecnoferrari 21 Tecnografica III cop 6 Tecnopress Tek Mak 103 Tenax 199 TG Mac 83 Torrecid 31 Turbomach 157 Turkish Ceramic Federation 77 United Minerals Italy 25 Vetriceramici 75 Vidres 81 Vogelsang 175 Wanxing 204 Xaar 127 Xieta 93
multiple minerals
from a single source
Choose from an extensive range of Europe’s highest quality ceramic minerals, all from a single provider. From Ukraine to the UK and from Germany to Norway, our plastic clays, kaolins, fluxes, silicas and prepared bodies are extracted and processed in multiple countries, delivered to your door via our pan-regional distribution network. And whatever your production goals, our local technical support and customer service will ensure you get the most from our minerals. Find out more at www.sibelco.eu/ceramics
Why is it number
one?
... because it prints at 400 dpi ... because it reaches 60 m/min ... because it uses 8 color bars ... because it works in 4 shades of grey
modular configuration of hw and sw parameters
production start-up team
specialized technical dept.
dedicated software
service team for color profiling chemical lab
RIP internally developed 24 H assistance in more than 20 countries
2014 HALL A1
TEST THE BEST systemceramics.com
Global tile production close to 12 billion sq.m
Piastrelle: sfiorati i 12 miliardi mq
With just a short time go until the opening of Tecnargilla and Cersaie, initial projections suggest that this year’s shows will stand out for their range of exhibits, content and visitor attendance. Ceramic World Review is covering the two events with an extra-large issue, including more than 80 pages devoted to the very best technological innovations on display in Rimini as well as an extensive economics and statistics section focusing on the global ceramic industry and market. The annual statistical appointment with “World production and consumption of ceramic tiles” is accompanied this year by an up-todate picture of the largest world groups in the sector: 25 large companies located all over the world (USA, Thailand, United Arab Emirates, Mexico, Italy, Brazil, Poland, Turkey, Saudi Arabia, Indonesia, India, Spain, Argentina, Malaysia, Colombia, South Africa and Egypt). These groups are for the most part highly internationalised and in 2013 manufactured a total of more than 1,700 million sq.m of tiles, equivalent to around 15% of world production, which last year grew 6.4% year-on-year to 11,913 million sq.m. Although extremely heterogeneous in terms of type, val-
ue of production and capacity for penetration of international markets, the analysis of these industrial groups will nonetheless offer readers useful insights and a good basis for further analysis. The survey of world tile production is also accompanied by specific focus sections on the ceramic industry in Italy, Brazil and Turkey as well as turnover figures for the largest Italian ceramic companies based on the survey conducted by the magazines Tile Italia and Tile International. We also take a look at the performance of the construction market in Europe, where the bleak outlook of the last 6 years is beginning to brighten up a little, and in the Americas, where the recovery has already begun. And as usual we are hosting interviews with key players from the industry, in this issue Ahmet Yamaner (Chairman of Turkish Ceramic Federation), Edson Gaidzinski Jr. (Chairman of Anfacer), Claudio Lucchese (Florim), Graziano Verdi (Koramic), Filippo Manuzzi (Ceramica Sant’Agostino) and Maurizio Baraldi (Ceramica Fondovalle). We wish every success to companies taking part in Rimini and Bologna and to all our readers… Happy reading!
Mancano ormai poche ore all’inaugurazione di Tecnargilla e Cersaie, due eventi che già dalle prime anticipazioni si preannunciano straordinari per offerta espositiva, contenuti e affluenza attesa. Due eventi che Ceramic World Review non può che celebrare con un numero altrettanto importante, con oltre 80 pagine dedi cate al meglio dell’innovazione tecnologica in mostra a Rimini, e un’ampia sezione economico-statistica focalizzata sull’industria e il mercato a livello globale. Torna infatti l’appuntamento annuale con i dati di “Produzione e consumo mondiali di piastrelle”, arricchito quest’anno con la fotografia aggiornata dei maggiori gruppi mondiali del settore: 25 grandi compagnie, sparse in ogni parte del globo (USA, Tailandia, Emirati Arabi, Messico, Italia, Brasile, Polonia, Turchia, Arabia Saudita, Indonesia, India, Spagna, Argentina, Malaysia, Colombia, Sud Africa, Egitto), la maggior parte delle quali fortemente internazionalizzate, che nel 2013 hanno fabbricato complessivamente oltre 1.700 milioni mq di piastrelle, ossia circa il 15% della produzione mondiale che l’anno scorso è salita a 11.913 milioni mq (+6,4% sul 2012). Un quadro sintetico composto da gruppi industriali estre-
mamente eterogenei per tipologie e valore delle produzioni e per capacità di penetrazione dei mercati internazionali, ma che ai nostri lettori saprà fornire utili spunti per ulteriori analisi. La lettura dello studio sulla produzione mondiale di piastrelle si completa inoltre di approfondimenti specifici sull’industria ceramica in Italia, Brasile e Turchia, e con la pubblicazione dei dati di fatturato delle maggiori aziende ceramiche italiane, tratti dalla ricerca realizzata dalle riviste Tile Italia e Tile International. Non manca poi uno sguardo all’andamento dell’edilizia in Europa (da leggere: lo scenario fosco degli ultimi 6 anni pare cominci a schiarirsi!) e nelle Americhe (dove la ripresa è già iniziata). Né mancano i nostri testimonial: protagonisti di questo numero sono Ahmet Yamaner (presidente di Turkish Ceramic Federation), Edson Gaidzinski Jr. (Presidente Anfacer), Claudio Lucchese (Florim), Graziano Verdi (Koramic), Filippo Manuzzi (Ceramica Sant’Agostino) e Maurizio Baraldi (Ceramica Fondovalle). Non ci resta che augurare un meritato successo a tutte le aziende impegnate a Rimini e Bologna e ai nostri lettori … Buona lettura!
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 14
11
editorial
Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
System
reports 16% growth in its ceramic division in the first half of The System Group of Fiorano Modenese is continuing its period of strong growth. After reporting a 12% increase in total turnover to 320 million euros in 2013 and an export share of 78%, revenues from sales of ceramic industry machinery (a division that makes up 63% of the group’s total turnover) rose by 16% in the first half of 2014 with respect to the same period the previous year. Second half forecasts point to a further improvement. Exports showed particularly buoyant growth, although the Italian domestic market also accounted for a respectable 33.7% of turnover. The division has strengthened its presence in the Middle East, which alone accounted for 20% of turnover. Sales also grew in Russia, South Korea and Spain, where investments are resuming after a slack period. All the other divisions of the Group led by Franco Stefani reported strong performances: the large intra-logistic plants installed above all in the food and beverages industries; the Modula vertical warehouses; AGV automatic guided vehicles; and industrial electronic controllers. In the ceramic sector, Sys-
Kim Hin (Malaysia)
12
tem’s strong results are largely attributable to the GEA pressing system, a technology that is capable of producing ever larger ceramic sheets in multiple sizes. A total of 7 systems were sold recently in Spain, Russia, Turkey, Thailand, Italy, Indonesia and Japan, while negotiations are also underway in Italy. “Our plants deliver efficiency and savings of energy and raw materials,” said Franco Stefani commenting on the group’s half-year performance. “These are the factors behind the success of technologies such as Gea and Creadigit in the digital decoration segment.” The group has continued to expand its workforce both in Italy and abroad and now has 1,376 employees, including 895 in the Sassuolo ceramic district. On the strength of these results, it is planning to make new investments in the ceramics and logistics sectors.
chooses
Siti B&T Group has successfully started up two digital decoration machines from Projecta Engineering’s Evolve line in the factory of Kim Hin in Seremban, Malaysia, one of the country’s largest ceramic tile producers with facilities in both Malaysia and China. The digital printers installed are two high-performance Evoseven/Plus models capable of handling up to 7 colours bars with a printing speed of more than 50 m/min and an extremely high resolution. The use of exclusive patented technology enables the Evolve digital decoration family to handle the number of inks effectively
2014
EVOlve
technology
and to change their sequence by switching positions of the colour bars, thereby expanding decoration potential.
C era mic W o rld Review n. 108/ 2014
S ystem : +16%
nel primo semestre per la divisione ceramica Prosegue il buon momento di crescita per il Gruppo System di Fiorano Modenese. Dopo aver archiviato un 2013 con un fatturato globale in aumento del 12% a 320 milioni di Euro e un export al 78%, nel primo semestre del 2014 i ricavi provenienti dalla vendita di macchine per l’industria ceramica (divisione che contribuisce per il 63% al fatturato totale del gruppo) sono cresciuti del 16% sullo stesso periodo dell’anno precedente e le previsioni per il secondo semestre indicano un ulteriore miglioramento. In crescita soprattutto le esportazioni, sebbene il mercato italiano rappresenti il 33,7% del giro d’affari. Rafforzata la presenza in Medio Oriente, che da solo assorbe il 20% del fatturato, in crescita anche Russia, Corea del Sud e la Spagna che torna a investire dopo un periodo di flessione. Buone le performance anche di tutte le altre divi-
K im H in (M alesia )
2014
sioni del gruppo guidato da Franco Stefani: i grandi impianti intra-logistici installati soprattutto per industrie alimentari e delle bevande; i magazzini verticali Modula; i veicoli automatici guidati AGV; i controllori elettronici industriali. Restando in ambito ceramico, i positivi risultati di System si devono in particolare al sistema di pressatura GEA che consente di produrre lastre ceramiche sempre più grandi e in multiformato e di cui sono stati venduti recentemente 7 impianti tra Spagna, Russia, Turchia, Tailandia, Italia, Indonesia e Giappone; altre trattative sono in corso, anche in Italia. “Nelle fabbriche portiamo efficienza, risparmio di energia e di materia prima – ha affermato Franco Stefani commentando l’andamento semestrale del gruppo. “Sono queste le ragioni del successo che stanno riscontrando tecnologie come Gea o Creadigit nel segmento della decorazione digitale”. A fronte di questi risultati, il gruppo, che ha continuato ad incrementare l’organico sia in Italia che all’estero (sono 1376 i dipendenti System, di cui 895 nel distretto ceramico sassolese), sta programmando nuovi investimenti nel settore ceramico e nel settore logistico.
punta sulla tecnologia
Il gruppo Siti B&T ha avviato con successo due macchine per la decorazione digitale della linea Evolve di Projecta Engineering
EVO lve
presso la Kim Hin di Seremban, uno dei maggiori produttori malesi di piastrelle di ceramica, con diversi impianti di produzione sia in Malesia che in Cina. Le stampanti digitali installate sono due Evoseven/Plus ad alte prestazioni, in grado di gestire fino a 7 barre colore, con una velocità di stampa oltre i 50 m/min e ad altissima risoluzione. La famiglia di decoratrici digitali Evolve, grazie ad una tecnologia esclusiva e brevettata, permette di gestire efficacemente il numero di inchiostri e di cambiare facilmente la loro sequenza attraverso lo scambio della posizione tra le barre di colore, implementando così le possibilità decorative.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Ancora supplies end-of-line to P ersepolis T ile A complete continuous scoreand-snap cutting line with high efficiency and productivity and an ability to cut strips of width 150 mm, complete with a latestgeneration squaring machine and a single-layer rapid dryer with low energy consumption, has been started up at the facility of Persepolis Tile in Iran. Located at Mehriz in the ceramic district near Yazd, Persepolis is one of the largest and most technologically advanced ceramic tile producers in the country with a manufacturing capacity of 12 million sq.m/ year. To expand its production, Persapolis placed its trust in the experience of Ancora Group. This order enables the Italian company to strengthen its presence in Iran, an important but complex market where it is focusing much of its efforts.
Sacmi
acquires
60%
The extremely high-productivity squaring and chamfering line is designed to work with sizes from 600x1200 mm to 150x1200 mm. The rapid horizontal dryer uses a special low-energy and highefficiency burner to dry residual moisture after squaring singlefired tiles. It is an eco-friendly machine that delivers up to 40% energy savings compared to a conventional dryer, resulting in considerable economic and environmental benefits.
stake in
In July, Sacmi Imola completed its purchase of a 60% shareholding in Cosmec, a long-established, Vicenza-based company specialising in the design and manufacture of automated plants and machinery for heavy clay handling. “For Sacmi,” explained Sacmi Imola’s Managing Director, Pietro Cassani, “this represents a dual opportunity, because it enhances our technical knowhow relating to process automation, while at the same time improving our positioning on world markets by bringing in a substantial new customer portfolio. This will enable us to compete on an equal footing with the major players in the global heavy clay machine market, which is worth at least 450 million euros a year.” For Cosmec, joining the Sacmi Group – a global player with over 4,000 employees, 70 subsidiaries worldwide and interests in various business area – represents a new opportunity to boost its fortunes and strengthen its brand. Founded in 1974, the company went through a difficult patch in 2011, and came under the man-
14
system
Cosmec
agement of a group of Vicenzabased industrialists under the terms of a rental agreement. The new management turned the company around and restored it to international success, especially on emerging markets such as Algeria, Russia and South America. As well as operating in the Far East, Sacmi Heavy Clay also achieved considerable success in these markets in 2013, by renewing its range of kilns and dryers and stepping up its focus on complete, automated solutions for handling, and transfer end-of-line operations, through Gaiotto Automation, another member of the Sacmi group. The purchase was concluded by Gaiotto, which will now reorganise its business activities serving the heavy clay industry accordingly.
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
F ine L inea A ncora alla P ersepolis T ile È stata avviata presso la Ceramica Persepolis Tile, in Iran, una linea completa di incisione e spacco in continuo ad alta efficienza e produttività, con capacità di taglio fino al listello da 150 mm di larghezza, completa di squadratrice di ultima generazione ed essiccatoio rapido monostrato a consumo energetico ridotto. L’azienda, situata a Mehriz, nel distretto ceramico vicino a Yazd, è una delle principali e più evolute dal punto di vista tecnologico del paese mediorientale, con una capacità produttiva di 12 milioni mq/ anno. Per implemen-
A cquisito
da
S acmi
il
tare la produzione, la Persepolis si è affidata all’esperienza di Ancora Group che, con questa fornitura, consolida la sua presenza in Iran, un mercato complesso su cui l’azienda sassolese sta puntando molto. La linea di squadratura e bisellatura, ad altissima produttività, è progettata per formati dal 600x1200 mm fino al 150x1200 mm. L’essiccatoio orizzontale rapido utilizza un particolare bruciatore a bassissimo consumo, alta efficienza e rendimento, per asciugare l’umidità residua dopo la squadratura dei prodotti in monocottura. Si tratta di una macchina dalle caratteristiche eco friendly: consente, infatti, un elevato risparmio energetico, fino al 40% rispetto a un essiccatoio convenzionale, a parità di prodotto essiccato, con notevoli vantaggi sia economici, sia per l’ambiente.
60%
È stata perfezionata lo scorso luglio l’acquisizione da parte di Sacmi Imola del 60% delle quote di Cosmec, storica azienda vicentina specializzata nella progettazione e produzione di macchine ed impianti automatizzati per la movimentazione dei laterizi. “Per Sacmi – ha sottolineato il direttore generale Pietro Cassani – l’opportunità è duplice: accrescere le competenze tecniche nell’automazione di processo e migliorare ulteriormente il posizionamento sui mercati mondiali, grazie all’acquisizione di un interessante portafoglio clienti, operan-
di
C osmec
do alla pari con i maggiori player del settore in un mercato come quello delle macchine per laterizi che, a livello mondiale, vale almeno 450 milioni di euro”. Per Cosmec, l’ingresso nel Gruppo Sacmi - player globale con oltre 4mila dipendenti, 70 società in tutto il mondo e ramificazioni in diverse aree di business – rappresenta un’ulteriore opportunità di rilancio e rafforzamento del brand. Attiva dal 1974, nel 2011 l’azienda, in difficoltà, fu presa in affitto da un gruppo di industriali vicentini che hanno riportato il marchio a operare con successo sui mercati internazionali, soprattutto in alcuni emergenti come Algeria, Russia e Sud America. Mercati dove la stessa Sacmi Heavy Clay, presente peraltro anche in Far East, ha operato con successo nel 2013, innovando la gamma di forni ed essiccatoi e puntando sempre più sull’offerta di soluzioni complete e automatizzate per la movimentazione, l’handling e il fine linea tramite Gaiotto Automation, parte del Gruppo. L’acquisto è fra l’altro perfezionato proprio da Gaiotto, che procederà alla riorganizzazione delle attività collegate al settore laterizio.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Dry
grinding gains in popularity in the F ar E ast
La
After being adopted by Thai Ceramic in 2012 and Royal Ceramic in 2013, dry grinding technology from Manfredini & Schianchi is continuing to expand in Thailand. A raw materials plant delivered to Siam Ceramic of Saraburi, a member of the colossus SCG, came into operation in August. The new line will meet the needs of a daily output of 35,000 sq.m of single fired floor tiles in sizes 30x30 cm, 40x40 cm, 50x50 cm and 60x60 cm. The plant features a P.I.G HD Dryer as the primary mill and a new Molomax 6/500 pendular mill for the refining stage. The Molomax mill can achieve a throughput of more than 30 ton/h with separation below 63 micron. This guarantees an extremely smooth, impurity-free finished product surface that is ideal for the use of digital technology and high-gloss glazes. The agglomeration and powder humidification phase is performed by the Madirex 2400 granulator (patented worldwide), today considered the technological benchmark in dry milled powder granulation. In spite of the past reluctance shown by the Southeast Asian market to adopt dry milling, further endorsement of MS-Dry-
Dopo essere stata adottata da Thai Ceramic nel 2012 e Royal Ceramic nel 2013, la tecnologia di macinazione a secco di Manfredini e Schianchi continua a espandersi in Tailandia, dove in agosto è entrato in funzione l’impianto di preparazione materie prime fornito alla Siam Ceramic di Saraburi, parte del colosso SCG. La nuova linea soddisferà una produzione giornaliera di 35.000 mq di pavimento in monocottura nei formati 30x30, 40x40, 50x50 e 60x60 cm. L’impianto si avvale del mulino P.I.G HD Dryer come macinatore primario e del nuovo mulino pendolare Molomax 6/500 per la fase di raffinazione; quest’ultimo è in grado di produrre oltre 30 ton/h con taglio di separazione inferiore a 63 micron per garantire una superficie del prodotto finale estremamente liscia, priva di impurità e quindi ideale per l’applicazione della tecnologia digitale e di smalti superlucidi. La di fase agglomerazione e umidificazione polvere è affidata al
Keros Cerámica the reliability of
chooses
Creadigit
Keros Cerámica has become the twelfth Spanish tile producer to choose Creadigit digital decoration technology from System for its high-end products. The others are Roca, Gaya Fores, Hatz Spain, Mayolica, Mimas, Pamesa, The Size, Keraben, Todagres, Cristal and Peronda. Keros Cerámica produces about 13,000 sq.m/day of porcelain floor and wall tiles from two kilns at its factory in Nules, as well as 8,500 sq.m/day produced in Bulgaria. Installing Creadigit enables the company to reduce waste and stoppages for maintenance while increasing the complexity of its decorations. System has also
16
tech technology in the region has come from the leading Vietnamese firm Prime Group. Likewise part of the Thailand-based colossus SCG, it commissioned Manfredini & Schianchi to upgrade its current dry milling system supplied in 2009 in terms of quality and capacity. The plant is equipped with three Molomax MS4/230 pendular mills, together with P.I.G-Dryer mills and Forgia MS38 granulators, and has a capacity of more than 93 tons/h of dry body. This guarantees a production of 80,000 sq.m/day of high-quality single fired tiles in sizes up to 60x60 cm. By adopting MSDrytech technology together with good quality local raw materials, Prime Group has been able to reduce consumption of heat (-96%), electricity (-47%) and raw materials (-75%), maintenance costs (-36%) and atmospheric emissions of CO2 (-77%) compared to the wet milling process.
supplied Keros Cerámica with a Check Point unfired production quality control system and a Qualitron NG system for fired product inspection. These systems are capable of signalling structural, decoration and printing errors and of grading the ceramic tiles immediately during production. All the infor mation is stored and remains available for specific reports.
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
macinazione a secco convince anche il F ar E ast granulatore Madirex 2400 (coperto da brevetto mondiale), ad oggi considerato il riferimento tecnologico nella granulazione per polvere macinata a secco. Un’altra importante conferma della validità della tecnologia MS-Drytech anche per il mercato del Sud Est Asiatico, in passato particolarmente diffidente verso la macinazione a secco, è giunta dal leader vietnamita Prime Group, anch’esso parte del colosso tailandese SCG, che ha affidato a Manfredini & Schianchi l’upgrade, qualitativo e quantitativo, del suo attuale impianto di macinazione a secco fornito nel 2009. L’impianto è dotato di tre mulini pendolari Molomax MS4/230, corredati di mulini P.I.G-Dryer e granulatori Forgia MS38, con una capacità di oltre 93 ton/h di impasto a secco che garantiscono una produzione di 80.000 mq/giorno con formati fino al 60x60 cm di monocottura di alta qualità. Rispetto alla macinazione a umido, la tecnologia MS-Drytech, unita anche alla buona qualità delle materie prime locali, ha consentito a Prime Group di abbattere i consumi termici (-96%), elettrici (-47%) e di materie prime (-75%), i costi di manutenzione (-36%), nonché le emissioni di CO2 in atmosfera (-77%).
A ffidabilità C readigit per K eros C erámica Con Keros Cerámica salgono a quota 12 le aziende spagnole produttrici di piastrelle che hanno adottato la tecnologia di decorazione digitale Creadigit di System per i propri prodotti di alta qualità: Keros si aggiunge infatti a Roca, Gaya Fores, Hatz Spain, Mayolica, Mimas, Pamesa, The Size, Keraben, Todagres, Cristal e Peronda. Nello stabilimento di Nules, l’azienda produce circa 13.000 mq/ giorno di piastrelle
da pavimento e rivestimento in gres porcellanato, in uscita da due forni, a cui si aggiungono 8.500 mq/giorno prodotti in Bulgaria. L’installazione di Creadigit ha consentito di ridurre gli scarti e i tempi di fermo macchina per le operazioni di manutenzione, aumentando la complessità delle decorazioni. A Keros Cerámica System ha inoltre fornito il sistema di controllo qualità del prodotto crudo Check Point e il Qualitron NG per il controllo del prodotto cotto che permettono la segnalazione di errori di struttura, decorazione e stampa, così come la classificazione del materiale ceramico, in tempo reale durante la produzione. Ogni informazione viene archiviata ed è sempre a disposizione per report specifici.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Sacmi PH 6500
press arrives in
The new production plant of Al Jawdah, a Saudi ceramic tile manufacturer owned by the Al Omran family led by Abdul Rahman Saleh Al Omran and his son Saleh Al Omran, is currently undergoing installation and testing. Located in Riyadh, the facility is an impressive investment project which when completed will have an output capacity of 110,000 square metres per day. The centrepiece of this plant is the new PH 6500, a hydraulic press from the Imola series. The largest press ever installed in Saudi Arabia, it has a maximum pressing force of 64,000 kN and an inter-column clearance of 2,450 mm, making it ideal for the manufacture of very large tiles. Two presses of this kind have been ordered for the new facility. The first was delivered in early July and a second with similar dimensions and characteristics has now been added to complete the first phase of the investment, capable of producing 40,000
Saudi Arabia
sq.m per day. They join four PH 3200 presses which have already been installed in the shaping department. Sacmi has also supplied the other key machines in the production line, including three spray-driers and two high performance mills. The project will be completed by machinery and equipment for the drying and firing departments. The photo shows the Managing Director and owner, Mr. Abdul Rahman Saleh Al Omran, centre, with his son Dr. Saleh Abdul Rahman Al Omran.
Easy Color
S barca in A rabia S audita la pressa S acmi PH 6500 È in fase di installazione e collaudo il nuovo impianto produttivo di Al Jawdah, azienda saudita produttrice di piastrelle ceramiche di proprietà della famiglia Al Omran, guidata da Abdul Rahman Saleh Al Omran e dal figlio Saleh Al Omran. L’impianto di Ryadh rappresenta un impressionante progetto di investimento che, una volta ultimato, avrà una capacità produttiva di 100mila mq al giorno. Protagonista della fornitura, la nuovissima PH 6500 di Sacmi, una pressa
from LB becomes established in I ndia
La
LB Officine Meccaniche has supplied an Easy Color system for continuous dry colouring of ceramic bodies to Kajaria Ceramics, the largest Indian tile producer with a production capacity of 46 million sq.m a year and a total of 7 manufacturing units. This installation confirms that the Indian market is following the trend of dry colouring
Un sistema Easy Color adibito alla colorazione a secco in continuo degli impasti ceramici è stato fornito da LB Officine Meccaniche al gruppo Kajaria Ceramics, il maggior produttore indiano di piastrelle, con una capacità pro-
Poppi Clementino
at
Tecnargilla
Poppi Clementino, a Reggio Emilia-based company specialising in the design and production of energy recovery systems, is taking part in Tecnargilla with its own stand (no. 169) in hall C3. To give companies the opportunity to observe systems of this kind installed in the Sassuolo ceramic area, the company
18
the tile body prior to glazing, a technology that was introduced by LB and is already well established in Europe. The plant was installed in the Sikandrabad factory and began production in June.
has organised a shuttle service departing from the Rimini exhibition centre at 2.00 p.m. daily from 22 to 26 September, returning to Rimini in the evening. Bookings should be made by email at poppi@poppi.it.
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
idraulica della serie Imola, oggi la più grande in Arabia Saudita, dotata di forza massima di pressatura pari a 64mila kN per 2.450 mm di luce libera tra le colonne, l’ideale per la produzione di grandi formati. Due le presse di questo tipo commissionate per il nuovo impianto: alla prima, consegnata a inizio luglio, se ne aggiunge una seconda, dalle dimensioni e caratteristiche analoghe, che permetterà di completare la prima fase del progetto di investimento, in grado di produrre 40mila mq al giorno. Nel reparto di formatura sono state già installate anche 4 presse PH 3200. Di fornitura Sacmi anche le principali macchine che compongono la linea produttiva, tra cui tre atomizzatori e due mulini altamente performanti. Completano la fornitura i macchinari e gli impianti per il reparto essiccazione e cottura. Nella foto il direttore generale e proprietario, Sig. Abdul Rahman Saleh Al Omran, al centro, con il figlio Dr. Saleh Abdul Rahman Al Omran.
tecnologia E asy C olor di conquista anche l ’I ndia
P oppi C lementino
a
LB
duttiva di 46 milioni di mq all’anno e ben 7 siti produttivi. Questa installazione conferma, anche per il mercato indiano, il trend introdotto da LB, già ampiamente diffuso in Europa, della colorazione a secco della base che compone la piastrella, successivamente smaltata. L’impianto è stato installato nello stabilimento di Sikandrabad ed è entrato in produzione nel mese di giugno.
T ecnargilla
La Poppi Clementino di Reggio Emilia, specializzata nella progettazione e realizzazione di impianti di recupero energetico, partecipa a Tecnargilla con un proprio stand (n. 169) nel padiglione C3. Per consentire alle aziende
interessate di osservare alcuni impianti realizzati nel comprensorio ceramico di Sassuolo, l’azienda ha organizzato un servizio navetta che partirà dal quartiere fieristico di Rimini tutti i giorni dal 22 al 26 settembre alle 14.00, rientrando a Rimini in serata. Per confermare la visita è richiesta la prenotazione via email a poppi@poppi.it.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
CMF Technology supplies hi - tech solutions Champion Building Materials, a long-established Taiwanese company with operational headquarters in Miaoli County, recently launched a new production line for large sized technical porcelain tiles. Thanks to the plant solutions developed entirely by CMF Technology, the new types of tiles are suitable for highly technical applications. The system can supply the press department with a wide range of mixtures of coloured spraydried powders, granules, and
in
Taiwan
micronized powders prepared in real time using Matrix range dynamic batching units. This major system upgrade will allow the Taiwanese group to produce ceramic tiles with strong aesthetic appeal while maintaining the high quality standards for which it is cmftechnol renowned.
New Robatech agency in UK and I reland W.H. Leary of Basildon (Essex, UK) is now the official authorised supplier of Robatech equipment in the UK and Ireland. With over 80 years of experience, Leary is a leader in developing cold glue application, quality assurance and data collection solutions for the folding carton, corrugated box and other paper converting industries. Leary’s integrated Gluing and QA solutions have become the standard for powerful performance made
simple, which supports their customers’ demands for zero-fault production and improved productivity. With these credentials, Leary will be a strong and reliable partner for Robatech’s customers in the UK and Ireland, meeting all their needs and providing a high quality service.
new C ontinua + line from S acmi installed in G raniti F iandre factory
20
Champion Building Materials, storica azienda taiwanse con sede operativa a Miaoli, ha recentemente avviato una nuova linea di produzione di grandi formati in gres porcellanato tecnico. Le nuove tipologie di piastrelle realizzate sono caratterizzate da una forte impronogy com ta tecnica,
conferita al prodotto mediante soluzioni impiantistiche interamente progettate da CMF Technology. L’impianto fornito è in grado di asservire il reparto presse con un’ampia gamma di miscele di atomizzati colorati, granulati e polveri micronizzate preparate in tempo reale da moduli di dosaggio della gamma Matrix. Questo importante upgrade impiantistico permetterà al noto gruppo taiwanese di produrre lastre ceramiche dall’elevato valore estetico e, al tempo stesso, di mantenere gli alti standard qualitativi.
U na nuova organizzazione R obatech in G ran B retagna e I rlanda
The
The new Continua+ pressing line commissioned from Sacmi by the GranitiFiandre group was installed at the group’s factory in Castellarano over the summer. Developed directly from the roller compaction system for very large sizes, this patented technology is able to produce textured surfaces by depositing resins on the metal pressing belt and subsequently crosslinking them using ultraviolet radiation. This makes it possible to produce large-format tiles with unlimited sizes and fired product thicknesses of up to 20 mm. Based on longstanding collaboration between Sacmi and
CMF T echnology : S oluzioni high - tech a T aiwan
GranitiFiandre, this innovation will allow the Italian tile manufacturer to maintain its leadership position in the large size segment. The group’s owner, Romano Minozzi, is planning to invest in a further two lines in the future.
C era mic W o rld Review n. 108/ 2014
La W.H. Leary di Basildon (Essex, UK) è divenuto distributore ufficiale autorizzato di impianti e ricambi Robatech nel Regno Unito e in Irlanda. La Leary, con oltre 80 anni di esperienza, è un’azienda leader nello sviluppo di sistemi per applicazioni Cold Glue, Quality Assurance e soluzioni di gestione dati nella produzione di astucci pieghevoli, scatole in cartone ondulato ed altro anco-
ra nel settore del converting; le soluzioni di incollaggio integrate e QA Leary sono diventate lo standard per sistemi produttivi molto sofisticati ma allo stesso tempo semplificati, per supportare sempre di più i clienti in una produzione a difetti zero e nell’aumento della produttività. Grazie a queste credenziali, Robatech ha trovato un partner forte e affidabile per servire i propri clienti anche nel Regno Unito e in Irlanda, con una agenzia sul territorio in grado di rispondere a qualsiasi esigenza e di fornire un supporto qualificato.
I nstallata
alla G raniti F iandre la nuova linea C ontinua + di S acmi È stata installata in estate la nuova linea Continua+ commissionata a Sacmi dal gruppo GranitiFiandre per lo stabilimento di Castellarano. Evoluzione del sistema di compattazione a rullo per la realizzazione di grandissimi
formati, questo processo consente, con una tecnologia brevettata, di produrre superfici strutturate, depositando sul nastro metallico di pressatura resine che vengono reticolate con raggi ultravioletti. È possibile in questo modo realizzare lastre con dimensioni illimitate e spessori fino a 20 mm in cotto. Grazie alla lunga collaborazione tra Sacmi e il noto gruppo ceramico italiano, è stato possibile portare a termine un’innovazione che consente a GranitiFiandre di mantenere la sua leadership sui grandi formati. Romano Minozzi, patron del gruppo, ha inoltre opzionato altre due linee per i futuri investimenti.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
The
new K erafrit is ready for fresh expansion
L a “ nuova ” K erafrit
After reporting 15% growth in revenues to 18 million euros in 2013, the Spanish company Kerafrit (Nules, Castellón), a producer of frits, glazes, colours, digital inks, screen printing media and products for third firing, has set itself a fresh target of 20 million euros in 2014. Managing director Alfredo Gonzalez believes this is achievable thanks to the contribution of the new majority shareholder, a leading North African ceramic group that acquired the company from the Benavent family at the end of 2013. Kerafrit now has a stronger financial position and is investing in highly qualified technicians and machinery. It has a focus on higher value-added products and is developing potential new markets and making greater sales to ceramic companies owned by the new management. Exports already account for more than 70% of turnover and are growing in Europe, North Africa, South America, the Middle East and a number of Southeast Asian countries. One of the major new investments made in 2014 involved the start-up of a new digital ink production plant in the Nules facility. The plant has a capacity of over 60 tons/month and uses the very best German milling technology. The product range has been extended with the introduction of the Living Colors
Dopo aver chiuso l’esercizio 2013 con un incremento del fatturato del 15% a 18 milioni di Euro, la Kerafrit di Nules (Castellon, Spagna) - produttrice dal 1997 di fritte, smalti, coloranti, inchiostri digitali, medium serigrafici e prodotti per il terzo fuoco - punta ad un nuovo balzo in avanti nel 2014, per toccare quota 20 milioni di Euro. Un risultato possibile, secondo l’amministratore delegato Alfredo Gonzalez, grazie ai benefici apportati dal nuovo azionista di maggioranza (un importante gruppo ceramico del nord Africa che l’ha rilevata dalla famiglia Benavent a fine 2013). La “nuova” Kerafrit può infatti contare su una maggiore solidità finanziaria, nuovi investimenti in personale qualificato e in macchinari, focalizzazione sui prodotti a maggiore valore aggiunto, e soprattutto lo sviluppo commerciale su nuovi mercati potenziali, oltre alle maggiori vendite destinate alle aziende ceramiche della nuova proprietà. L’export rappresenta già oltre il 70% del fatturato ed è in crescita in Europa, Nord Afri-
Ceramifor
gains
22
series, which combines intensity with good workability, and new special digital glazes reproducing an array of ceramic effects (lustres, protective and penetrating glazes). The production capacity of frits and glazes has been increased by 30% with the installation of a new high-performance plant. Improvements have also been made to production lines for screen printing media, additives, fixatives and deflocculants and products for third firing. During the second half of 2014 the company is planning to double its existing finished product storage facilities and to expand the areas devoted to R&D laboratories, technical support and design, offices and other services to create a more functional workplace and further improve customer support. Following its participation in Cevisama, Mosbuild and Ceramics China, the new Kerafrit will be taking part in the forthcoming Cersaie (Hall 34, Stand G42) where it will be exhibiting its latest products and models.
ISO 9001
Ceramifor, a Portuguese company specialising in the design and construction of kilns for the ceramic industry, was granted ISO 9001:2008 quality management system certification by TÜV Rheinland in April this year. The certification covers the manufacture, repair, assembly and commissioning, maintenance and sale of thermal processing equipment. Founded in 2011 through the acquisition of the former Fornoceramica, Ceramifor boasts thirty years of
pronta per una nuova espansione
certification
experience and more than 5,000 kilns supplied worldwide. Recent orders include the supply of three kilns to a major sanitaryware supplier in Algeria and a firing system to the biggest UK tableware manufacturer. The company, led by Managing Director Bruno Brás, is taking part in this year’s Tecnargilla in Rimini (22-26 September) in hall C3, stand 109.
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
C eramifor
certificata
ca, Sud America, Medio Oriente e in diversi Paesi del Sud Est Asiatico. Tra i nuovi investimenti, il 2014 ha visto la realizzazione, nello stabilimento di Nules, di un nuovo impianto per la produzione di inchiostri digitali, con una capacità superiore a 60 ton/mese, dotato della migliore tecnologia tedesca di macinazione. La gamma produttiva è stata ampliata alla serie Living Colors, caratterizzata da alta intensità e lavorabilità e ai nuovi smalti digitali speciali per riprodurre diversi effetti ceramici (lustri, protettivi, affondanti). Anche la capacità produttiva di fritte e smalti è stata aumentata del 30% con l’installazione di un nuovo impianto più performante, mentre interventi migliorativi sono stati effettuati sulle linee per la produzione di medium serigrafici, additivi, fissanti e deflocculanti e su quelle per i prodotti per il terzo fuoco. Nel secondo semestre del 2014 è in programma sia il raddoppio dei magazzini per i prodotti finiti che l’ampliamento delle aree dedicate ai laboratori R&S, ai reparti di assistenza tecnica e design, agli uffici e ai servizi, per creare un ambiente di lavoro più idoneo e funzionale e migliorare ulteriormente i servizi di assistenza ai clienti. Dopo le partecipazioni a Cevisama, Mosbuild e Ceramics China, la “nuova” Kerafrit è presente a Cersaie (Pad. 34, Stand G42) dove esporrà i suoi più recenti prodotti e modelli.
ISO 9001
Lo scorso aprile, Ceramifor, azienda portoghese specializzata nella progettazione e costruzione di forni per l’industria ceramica, ha ottenuto la certificazione del sistema di gestione della qualità aziendale ISO 9001:2008 da parte del TÜV Rheinland. La certificazione riguarda la produzione, riparazione, assemblaggio e fornitura, manutenzione e commercializzazione di attrezzature per i processi termici. Ceramifor, fon-
data nel 2011 attraverso l’acquisizione della ex Fornoceramica, si pone sul mercato con un’esperienza trentennale e oltre 5000 forni forniti in tutto il mondo. Tra le commesse più recenti, la fornitura di tre forni ad un importante produttore di sanitari in Algeria e l’impianto di cottura installato presso il maggiore produttore inglese di stoviglieria. L’azienda, guidata da Bruno Brás, è presente anche quest’anno al Tecnargilla di Rimini (22-26 settembre) nel padiglione C3, stand 109.
The World´s Leading Grinding & Dispersing Technology
Solutions for Manufacturing Raw Materials, Ceramics & InkJet Applications Dry Grinding Mixing Wet Grinding NETZSCH-BEADS® Laboratory Equipment Plants & Engineering Technical Training Aftersales Service
Visit us at
Pavilion D3 Booth 107 Italy September 22 - 26, 2014, Rimini,
NETZSCH-Feinmahltechnik GmbH Sedanstraße 70 95100 Selb Germany Tel.: +49 9287 797-0 Fax: +49 9287 797 149 info.nft@netzsch.com
www.netzsch.com
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Plastorgomma Service expands its premises in R ubiera
P lastorgomma S ervice amplia la sede a R ubiera
The expansion work on the sales and administrative offices of Plastorgomma Service, a wellknown supplier of technical equipment and spare parts for the ceramic industry based in Rubiera (Reggio Emilia), is due to be completed by the end of 2014. Founded 45 years ago by Giuseppe Zambelli, now assisted by his son Claudio, the company has reported continuous growth in its business since 2011, with 70% of its sales made in the Italian market and 30% from exports. It is expecting to see further growth in 2014. Close co-
operation with customers, expert personnel and high-quality products ready for immediate delivery are the keys to the success of Plastorgomma Service, which will be exhibiting at Tecnargilla 2014 in hall B3, stand 114.
Si concluderanno entro fine 2014 i lavori di ampliamento della sede commerciale e amministrativa di Plastorgomma Service, nota realtà industriale di Rubiera (Reggio Emilia) attiva nella fornitura tecnica industriale e ricam-
SRS
Tecnargilla
SRS
an established partner of some of the world’s foremost ceramic producer companies. It has an extensive sales network with branches in Spain, Brazil, China, Mexico, Iran and Egypt as well as a new creative team. The Assoprint division looks after traditional flat, Ink Jet and 3D decoration and provides a complete range of products and services, including design and graphics, moulds and punch structures, high-resolution 3D scanning, rapid tile prototyping and finishing, applications and graphic design for inkjet technology and engineering for large formats.
È Tecnargilla la location prescelta per il lancio ufficiale di Nova, la nuova stampante digitale a getto d’inchiostro prodotta da SRS, caratterizzata da un sistema di alimentazione delle testine totalmente re-ingegnerizzato che consente di minimizzare lo spreco d’inchiostro, migliorare la qualità della stampa sulle piastrelle e ridurre i tempi di manutenzione nelle operazioni di cambio colore e pulizia. L’azienda fioranese guidata da Corrado Fontanini si presenta a Rimini (Pad A4, stand 6) con un’area espositiva completamente rinnovata e raddop-
to launch
Nova
at
Tecnargilla has been chosen as the venue for the official launch of Nova, the new digital inkjet printer produced by SRS. The printer features a completely re-engineered printhead feeding system designed to minimise ink wastage, improve tile printing quality and reduce maintenance times for colour changing and cleaning operations. At Tecnargilla the Fiorano-based company led by chairman Corrado Fontanini will have a completely redesigned booth (Hall A4, stand 6) with twice as much space as at previous editions of the show. It will also be presenting its 3D scanner for the acquisition and reproduction of three-dimensional graphic designs, and Expo LD for high-resolution engraving of large frames up to 3500 x 3200 mm in size. A leader in the field of ceramic design since 1977, SRS is
Appel
reports first - half growth
Appel, a Pavullo, Modenabased company specialising in the supply of equipment for quality control of ceramic tiles, continued its growth trend through the first half of 2014. It recently received a number of major orders in the Italian and international markets, including an order from Italgraniti
24
Group for four dimensional and diagonal control instruments for the squaring line, two devices for flatness control directly at the kiln exit, and a calibre/flatness control system for the sorting line.
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
lancia
P rimo
N ova
a
bistica per l’industria ceramica. Fondata 45 anni fa da Giuseppe Zambelli, oggi affiancato dal figlio Claudio, l’azienda registra da fine 2011 un costante incremento dell’attività, svolta per il 70% sul mercato italiano e per il 30% all’estero, e conta di chiudere il 2014 in ulteriore miglioramento. Stretto contatto con il cliente, competenza di esperti qualificati e prodotti di qualità in pronta consegna sono alla base di dei positivi risultati di Plastorgomma Service che è presente a Tecnargilla 2014 nel padiglione B3, stand 114.
T ecnargilla piata rispetto alle precedenti edizioni. In mostra anche lo scanner 3D per l’acquisizione e la riproduzione di grafiche tridimensionali, ed Expo LD per l’incisione ad alta risoluzione di grandi telai fino al 3500 x 3200 mm. Dal 1977 ai vertici del design ceramico, SRS è partner consolidato delle più importanti aziende ceramiche mondiali, vanta un’estesa rete commerciale con filiali in Spagna, Brasile, Cina, Messico, Iran, Egitto e dispone di un rinnovato staff creativo. La divisione Assoprint si occupa di decorazione piana tradizionale, Ink Jet e 3D offrendo una gamma completa di prodotti e servizi, quali design e grafica, matrici e strutture per tamponi, scansioni 3D ad alta risoluzione, prototipazione rapida di piastrelle con finitura del prodotto, applicazioni e graphic design dedicato alla tecnologia inkjet ed engineering per grandi formati.
semestre in crescita per
È proseguito anche nel primo semestre del 2014 il positivo trend di crescita di Appel, l’azienda di Pavullo (Modena) specializzata nella fornitura di attrezzature per il controllo qualità delle piastrelle ceramiche. Tra le numerose commesse siglate recentemente
A ppel
sia sul mercato italiano che all’estero, importane quella relativa alla fornitura a Italgraniti Group di quattro strumenti per il controllo dimensionale e diagonale sulla linea di squadratura, due apparecchiature per il controllo planarità direttamente all’uscita del forno, e il sistema di controllo calibro-planarità sulla linea di scelta.
rscadv.it
THE HARMONY OF PURITY the best clay for the ceramic industry
TECNARGILLA 2014 HALL B5 BOOTH 154 United Minerals Italy has been established in the center of the Italian ceramic district, to distribute Ukrainian clays coming from the mines of the United Minerals Group (Druzhkovka Quarry - Ogneupornerud - Vesco), currently the biggest producer worldwide of white clays for the ceramic industry. The Ukrainian clay has always been considered the best raw material for porcelain stoneware bodies.
info@umitaly.com
www.umitaly.com
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Essepienne
at
Tecnargilla
As part of its focus on business relationships, Essepienne is taking part in Tecnargilla once again this year, seeing the event as the ideal venue for meeting its customers from all over the world. With an even larger stand, the company is presenting its entire range of machinery and industrial spare parts. This includes presses, glazing lines, storage systems, handling systems and sorting lines, as well as an extensive range of inkjet printing system parts introduced this year in conjunction with Fenner Drives parts, for which Essepienne is the sole agent. Following sustained growth over a number of years, the Sassuolobased company reported another outstanding performance in 2014. As a result, it has estab-
lished a strong presence in the most dynamic markets worldwide and now generates around 90% of its turnover from exports. In view of these excellent results, this year Essepienne has opened a new headquarters that will provide a more effective response to the company’s needs and to the demands of the market in terms of quality and service. The new site has reception spaces, sales offices specialising in different markets, a large warehouse (more than 1000 sq.m) to guarantee rapid deliveries, and a well-organised shipping department. The company’s website www.essepienne.com has also been completely redesigned and updated with new catalogues and videos and is now compatible with all mobile devices.
Mectiles
E ssepienne
a
T ecnargilla
Anche quest’anno Essepienne partecipa a Tecnargilla, ideale punto di incontro con la clientela proveniente da tutto il mondo, e conferma del valore delle relazioni nelle dinamiche aziendali. Lo stand, più ampio in questa edizione, consentirà di presentare l’intera gamma di macchinari e ricambistica industriale: dalle presse alle linee di smaltatura, stoccaggi, movimentazioni, linee di scelta fino all’ampia offerta di ricambi per i sistemi di stampa inkjet introdotta quest’anno, insieme ai ricambi Fenner Drives di cui Essepienne è esclusivista. Per l’azienda di Sassuolo, che realizza circa il 90% del proprio fatturato all’esportazione, il 2014 conferma l’ottimo andamento
chooses E lema for its electronic components
M ectiles
Mectiles Italia, a supplier of new and used machinery for the ceramic industry, has commissioned Elema to produce all the electronic components for the machines that it produces directly, including both hardware and software. The automation units therefore start out at the Mectiles Italia production unit, which builds the mechanical parts, and are then transferred to the new partner, also based in Casalgrande (Reggio Emilia), which installs the electronics and performs programming, start-up and testing. Elema has many years of experience in automation for a range of industrial sectors. It adopts used and out-ofproduction items as well as new in-stock products, delivering the solution that achieves the best quality for lowest costs. It also provides a warranty on repaired and replaced components. The company has a repair centre for boards, drives, industrial PCs and a wide range of dedicated operator panels. The after-sales and electronic support service performs maintenance work, tests and inspections directly on-site. This often includes the Change
Mectiles Italia, fornitore di macchine nuove e usate per l’industria ceramica, ha affidato ad Elema la realizzazione di tutta la componente elettronica delle macchine (hardware e software) prodotte direttamente. Ogni tipologia di automazione passa così dall’unità produttiva di Mectiles Italia che ne cura la meccanica, alla nuova consociata, anch’essa con sede a Casalgrande (Reggio Emilia), che installa l’elettronica e procede alla programmazione, all’avviamento e al collaudo. Elema, forte di un’esperienza pluriennale nelle automazioni per svariati settori industriali, impiega sia materiale usato e funzionante fuori produzione che materiale nuovo da magazzino, fornendo la soluzione qualitativamente migliore e più economica e la garanzia sui componenti riparati e sostituiti. L’azienda dispone inoltre di un centro riparazioni per schede, drive, PC industriali e una svariata tipologia di pannelli operatori dedicati. Il servizio post vendita e assistenza elettronica fornisce interventi, test e collaudi direttamen-
26
& Go formula which involves replacing a defective part with a functioning item to avoid costly machine stoppages. For a number of machines, it procures compatible electronic parts if the originals are no longer on the market. At Tecnargilla in Rimini the two partner companies are exhibiting in a single stand. Mectiles is presenting its new range of automations and modifications to existing plants, increasingly geared to the production of large sizes and the use of digital decoration techniques. Elema is also launching Evolution Clean, an innovative inkjet printhead cleaning system developed by the newly-formed R&D department. Evolution Clean performs customised, versatile cleaning processes that are compatible with the majority of printheads on the market. These processes are automatically based on predetermined parameters according to the different printheads and type of cleaning required. The system is specially designed to be used in chemical laboratories, spare parts warehouses, digital printer factories and service and support centres.
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
dell’attività, già in forte crescita da alcuni anni, che ha permesso di affermarsi a livello globale coprendo tutti i mercati più attivi. In linea con gli importanti risultati ottenuti, è stata inaugurata quest’anno la nuova sede, progettata per rispondere in maniera più funzionale alle necessità aziendali e alle richieste del mercato con qualità e servizio: ampi spazi ricettivi, uffici commerciali specializzati nei vari mercati, un magazzino di grande metratura (oltre 1000 mq) per garantire consegne rapide e un ufficio spedizioni ben organizzato. È stato inoltre completamente rinnovato il sito web www.essepienne.com, aggiornato con nuovi cataloghi e video e ora compatibile con tutti i dispositivi mobile.
sceglie E lema per la propria elettronica te presso la sede di utilizzo, includendo spesso la formula “Change & Go”, ossia la sostituzione di un prodotto guasto con uno funzionante, provvedendo successivamente alla riparazione del primo e consentendo così di evitare costosi fermi macchina. Per diverse macchine, inoltre, reperisce ricambi elettronici compatibili qualora i ricambi originali non siano più in commercio. A Tecnargilla di Rimini le due aziende partner espongono in un unico stand, dove Mectiles presenta la nuova gamma di automazioni e modifiche di impianti esistenti, sempre più orientati alla produzione di grandi formati e con tecniche di decorazione digitale. Elema lancia in anteprima Evolution Clean, il nuovo sistema di pulizia delle testine da stampa inkjet frutto della ricerca del nuovo reparto R&S. Evolution Clean offre processi personalizzati di pulizia, versatili e compatibili con la maggior parte delle testine in commercio, effettuati in modo automatico e seguendo parametri preimpostati a seconda delle differenti testine e del tipo di pulizia da ottenere. Il sistema è pensato soprattutto per l’impiego presso laboratori chimici, magazzini ricambi, produttori di stampanti digitali, service e centri assistenza.
direfarecreare.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Al Omaraa invests in Microton technology Sitec Technology of Fiorano Modenese, Italy, a member of LB group, has installed two Microton MCS 30 continuous dry micronisation systems for grinding materials used in the ceramic and glaze sector in the new Al Omaraa factory in Egypt. This installation is part of a broader project to create a large micronisation plant at the Al Omaraa facility consisting of the two Microton units installed in recent months and two previously supplied Microton MCS 15 units. Microton systems are designed for dry milling of hard materials and are capable of attaining particle sizes below 10 microns and ensuring high productivities with low energy consumption. They are used for the continuous production of micronized powders in fully automated production cycles. Their outstanding feature is that they perform con-
from
Sitec Technology
tinuous control of the weight of product present inside the mill and automatically adjust the supply flow to maintain the system in perfect equilibrium. Microton systems consist of an MCS mill, which delivers consistently high performance, and an innovative separation and particle size control system that guarantees finished product quality.
UMG
A l O maraa tecnologia
investe nella di
M icroton
Sitec Technology di Fiorano Modenese, parte del gruppo LB, ha installato presso il nuovo stabilimento di Al Omaraa in Egitto due impianti di micronizzazione continua a secco Microton MCS 30 per la macinazione dei materiali utilizzati nel comparto colori e ceramico. Questa fornitura si inserisce in un progetto di più ampio respiro che prevede la creazione, presso la sede di Al Omaraa, di un imponente impianto di micronizzazione che sarà costituito dai due Microton installati ne-
S itec T echnology gli ultimi mesi e da due Microton MCS 15 forniti in precedenza. Gli impianti Microton sono progettati per la macinazione a secco di materiali duri, in particolare per ottenere granulometrie inferiori anche a 10 micron, assicurando elevate produttività e ridotti consumi energetici. Questi impianti vengono utilizzati per la produzione in continuo di polveri micronizzate con completa automazione del ciclo produttivo. La caratteristica principale del sistema è di operare un controllo continuo sul peso del prodotto presente all’interno del mulino e di agire automaticamente sul flusso di alimentazione per mantenere il sistema sempre in perfetto equilibrio. Gli impianti Microton sono costituiti dal mulino MCS, che grazie alle sue caratteristiche permette di ottenere prestazioni elevate e costanti nel tempo, e da un sistema innovativo di separazione e controllo della granulometria che garantisce la qualità del prodotto finito.
and UMI pledge to maintain stable clay stocks
UMG e UMI,
The stable stock of clays quarried by United Mineral Group and distributed in Italy by United Minerals Italy and in Spain by United Minerals Spain now amounts to a million tons. One of the leading suppliers of white clays for the ceramic industry, UMG extracts three million tons of plastic clays each year from its three quarries located in Vesco, Druzhkovka and Ogneuporneru, close to the city of Druzhkovka in south-eastern Ukraine. These deposits have reserves totalling 300 million tons. UMG’s extensive storage capabilities and the group’s logistics and transport network ensure a constant supply of clays to the ceramic industry. UMI and United Minerals Spain have warehouses respectively in the ports of Ravenna and Castellón de la Plana which serve as major distribution hubs.
Raggiunge il milione di tonnellate la costante disponibilità a magazzino delle argille prodotte da United Mineral Group e distribuite da United Minerals Italy, in Italia, e United Minerals Spain sul mercato spagnolo. Tra i maggiori fornitori di argille bianche per l’industria ceramica, UMG estrae ogni anno tre milioni di tonnellate di argille plastiche dalle tre cave situate a Vesco, Druzhkovka e Ogneuporneru, nei dintorni della città di Druzhkovka nella regione sud orientale dell’Ucraina, depositi che dispongono di riserve pari a 300 milioni di tonnellate. Grazie alla grande disponibilità di stoccaggio di UMG e alla rete logistica e di trasporti del gruppo, l’approvvigiona-
28
They also offer comprehensive marine and commercial logistics capable of serving other markets beyond Italy and Spain. The raw materials arriving in Ravenna are continuously analysed in the onsite chemical laboratory, which is equipped with the latest technologies for chemical, mineralogical, colorimetric and particle size analysis and issues certification documents in accordance with specifications agreed on with customers. Ukrainian clays are particularly renowned for their high percentages of aluminium oxide and low percentages of iron oxide.
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
argille sempre in stock
mento alle industrie ceramiche viene assicurato in maniera costante. UMI e United Minerals Spain dispongono di magazzini nei porti di Ravenna e Castellon de la Plana, punti di riferimento per lo smistamento, a cui si aggiunge una completa logistica navale e commerciale attiva anche in altri mercati. Le materie prime in arrivo a Ravenna vengono costantemente analizzate dal laboratorio chimico situato direttamente al deposito, dotato delle tecnologie più avanzate per svolgere analisi chimiche, mineralogiche, colorimetriche e granulometriche, e che rilascia i documenti di certificazione in conformità con le specifiche concordate con i clienti. Tra le caratteristiche più apprezzate delle argille ucraine, le alte percentuali di ossido di allumina e le basse percentuali di ossido di ferro.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
CMF
caters for extra - large sizes
In July this year, CMF Technology of Pavullo (Modena) completed testing of the first Silktile CR dry satin finishing machine designed to be installed in a factory producing large 1600x4800 mm ceramic sheets. Supplied in a four-head version designed to operate with various types of abrasives, the machine will be used for dry satin finishing of digitally decorated porcelain sheets in conventional or extralarge thicknesses. This prestigious order further consolidates the success of Silktile CR in both the domestic Italian and international markets over the last twelve months. One of the latest installations to have been made
Inter Ser
at
Tecnargilla
After reporting a record turnover in 2013, the Vercelli, Italybased company Inter Ser is unveiling a number of major new products at Tecnargilla in Rimini. These include equipment and original parts for digital tile decoration, notably the latest addition to the Eolo line, the tile cooler, several hundred units of which have been installed to date worldwide. Inter Ser, which has its logistics centre in Fiorano Modenese, has recently focused on supplying custom solutions such as bespoke spare parts which achieve greater efficiency
Sirtec
extra large per
Si è concluso nel mese di luglio presso gli stabilimenti di CMF Technology a Pavullo (Modena) il collaudo della prima satinatrice a secco Silktile CR ingegnerizzata per essere installata in un’azienda produttrice di grandi lastre ceramiche nel formato 1600x4800 mm. Fornita nella versione a quattro teste con possibilità di gestire molteplici tipologie di abrasivi, la macchina sarà impiegata per satinare a secco lastre in gres porcellanato decorate in digitale, con spesso-
I nter S er and durability than the originals. One outstanding example is the special sorting line belt with red PTR coating designed by Inter Ser, which has a lifetime at least three times longer than the original belts. Other solutions on display at Tecnargilla include mechanical parts that have been modified to improve working conditions and reduce operating costs for the end user.
opens a new factory in
A new Sirtec refractory roller production line with a production capacity of around 500,000 rollers/ year began production in August in the industrial area of Tunis. The factory is equipped with state-ofthe-art machinery allowing for extremely rapid and flexible firing cycles. The introduction of new high-performance raw materials into the mix has brought considerable benefits for the entire range of Sirtec rollers (the evolution of Sirma products, formerly the industry leader) in terms of the ability to meet the produc-
30
in the Sassuolo ceramic cluster was completed in August in the Florim group’s facility in Fiorano Modenese and consisted of the first Silktile CR three-head dry satin finishing machine designed for treating high-value large-format porcelain. By using this machine with specific settings, Florim will be able to give a unique sur face finish to its products.
F ormati
Tunisia
tion needs of the market and high performance of products. The architect of this new industrial venture and Sirtec’s key partner is Gabriele Bissoli, a well-known entrepreneur with many years of experience in the ceramic industry. Sirtec exports its rollers worldwide through an extensive, well-established technical/commercial organisation present in all key geographical areas.
C era mic W o rld Review n. 108/ 2014
a
ri convenzionali o maggiorati. Questa prestigiosa fornitura consolida ulteriormente il successo registrato da Silktile CR negli ultimi dodici mesi sia in Italia che all’estero. Tra le più recenti installazioni realizzate presso aziende del distretto ceramico di Sassuolo, vi è quella conclusa in agosto presso lo stabilimento di Fiorano Modenese del gruppo Florim. In questo caso, è stata fornita la prima macchina satinatrice a secco Silktile CR a tre teste tangenziali, idonea a trattare formati di grandi dimensioni in gres porcellanato ad alto valore aggiunto, e che, grazie a specifici setting macchina, consentirà a Florim di caratterizzare la finitura superficiale della propria gamma produttiva.
T ecnargilla
Dopo aver archiviato il 2013 con un nuovo record di fatturato, la Inter Ser di Vercelli si presenta al Tecnargilla di Rimini con diverse interessanti novità, tra cui spiccano quelle legate alle nuove tecniche di decorazione digitale delle piastrelle. Tra le attrezzature e i ricambi originali per le principali stampanti digitali made in Italy, il posto d’onore spetta all’ultimo nato nella linea Eolo, il raffreddatore di piastrelle che conta ad oggi diverse centinaia di unità installate in tutto il mondo. Inter Ser, che ha
N uovo
CMF
stabilimento
sede logistica a Fiorano Modenese, si è concentrata negli ultimi anni anche sulla fornitura di soluzioni su misura, come ad esempio la modifica ad hoc di alcuni ricambi per aumentarne l’efficienza e la durata rispetto agli originali. Un esempio di successo è la cinghia speciale per linea di scelta con rivestimento in PTR rosso, disegnata da Inter Ser, che può vantare una durata di almeno tre volte superiore rispetto alle cinghie originali. Tra le altre soluzioni in mostra a Tecnargilla, anche i ricambi, meccanici, modificati per migliorare le condizioni di lavoro e per ridurre i costi di gestione dell’utilizzatore finale.
S irtec
Nel mese di agosto, nell’area industriale nei pressi di Tunisi, è stata avviata la nuova linea di produzione di rulli refrattari di Sirtec, con una capacità produttiva di circa 500.000 rulli/anno. Lo stabilimento dispone di una dotazione impiantistica di nuova progettazione che consente cicli di cottura estremamente elevati e flessibili. Inoltre, grazie all’inserimento nelle miscele di materie prime nuove e più performanti, tutta la gamma di rulli Sirtec (evoluzione dei prodot-
in
T unisia
ti Sirma, un tempo leader nel settore) ha subito un notevole beneficio, sia per la capacità di coprire tutte le esigenze produttive del mercato, sia per le prestazioni elevate dei prodotti. Principale fautore e motore di questa nuova iniziativa industriale, nonché partner di riferimento di Sirtec, è Gabriele Bissoli, noto imprenditore del settore con un’esperienza pluriennale nel mercato ceramico. Attraverso una consolidata e capillare organizzazione tecnico/commerciale presente in tutte le principali aree geografiche, Sirtec esporta i propri rulli in tutto il mondo.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
CMF continues its growth in B razil and S outh K orea The Italian company CMF Technology continues to strengthen its presence in the Brazilian market with major orders for a range of machinery and equipment. A TFlat model fired product storing line is due to be installed in a large factory with a daily output of 30,000 sq.m of tiles, while a complete pallet handling plant with Pegaso laser-guided vehicles has been commissioned from another local producer. CMF is increasingly collaborating with Brazilian manufacturers in the field of technical porcelain tile plants. In this segment, it is presenting its innovative Spiller press feeder at Tecnargilla (Hall D1, Stand 001). Business is also booming in South Korea, where CMF has been commissioned by Is Dongseo, the country’s largest wall tile
C ontinua la crescita di CMF in B rasile e C orea del S ud
producer, to completely refurbish its storage and handling department. The order includes the installation of new conveying and storage lines for fired biscuit tiles arriving from three roller kilns. The tiles are stored on pallets by means of a TFlat suction table. The Pegaso LGV is used to transfer fired products to a storage area with a capacity of more than 18,000 sq.m of tiles. The order is completed by four TFlat unloading transfer devices and a tile distribution line capable of simultaneously serving eight glazing lines.
cmftechnology
Fritta,
La presenza di CMF Technology sul mercato brasiliano continua a rafforzarsi grazie all’acquisizione di importanti commesse per la fornitura di diversi tipi di impianti. Una linea di stoccaggio del materiale cotto modello TFlat sarà installata presso un grande stabilimento con una produttività giornaliera di 30.000 mq di piastrelle, mentre un impianto completo di movimentazione dei panconi con veicoli laser guidati Pegaso è stato commissionato da un altro produttore locale. In aumento anche le collaborazioni in corso tra l’azienda italiana e diversi produttori brasiliani nel segmento degli impianti per gres porcellanato tecnico. In questo segmento, peraltro, CMF com presenta a Tecnar-
the pioneer of smart ceramics , gains recognition from CEC
F ritta ,
Fritta was one of the local companies honoured this year by the CEC (Castellón Employers’ Confederation) for its 40 years of operations at the service of ceramic tile innovation. Founded in Vila-real in 1973, the company produces frits, glazes, digital printing inks and ceramic colours at its facilities in Onda and at the production units set up in a number of other countries over the years. The Spanish multinational’s extensive network of branches in Italy, Portugal, Vietnam, Mexico, Russia and China support local customers and guarantee flexible and rapid deliveries and technical and sales support. The company aims to offer a customer service that adapts to the specific needs of ceramic companies and markets and to develop new products that keep pace with technological innovation and new manufacturing trends. For this purpose it can count on the technol-
Tra le aziende del territorio premiate quest’anno dalla CEC (Confederazione degli Imprenditori di Castellón, Spagna), Fritta ha ricevuto il riconoscimento per il successo ottenuto in 40 anni di attività al servizio dell’innovazione nell’industria ceramica. L’azienda, fondata a Vila-real nel 1973, produce fritte, smalti, inchiostri per la stampa digitale e coloranti ceramici prevalentemente nei propri stabilimenti di Onda, oltre che negli impianti produttivi avviati nel corso degli anni in vari Paesi. La multinazionale spagnola dispone di filiali in Italia, Portogallo, Vietnam, Messico, Russia e Cina, che costituiscono un’articolata struttura a supporto
32
ogy and professionalism of its R&D laboratory. In particular, the group has developed highly innovative products for tiles with special functions such as improved energy efficiency of surfaces exposed to sunlight and heat. Fritta has ISO 9001:2008 certification and is strongly committed to environmental sustainability, for which purpose it has obtained UNI-EN-ISO I4001:2004 certification. It is also attentive to the health and safety of its employees and maintains a c o n s t a n t commitment to customers, employees, society and the environment.
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
gilla (Padiglione D1, Stand 001) l’innovativo alimentatore pressa Spiller. Intensa l’attività di CMF anche in Corea del Sud, dove la Is Dongseo, il maggiore produttore locale di piastrelle da rivestimento, le ha affidato la completa ristrutturazione del proprio reparto di stoccaggio e movimentazione. La fornitura prevede l’installazione di nuove linee di trasporto e stoccaggio delle piastrelle cotte (biscotto) in arrivo da tre forni a rulli, stoccate su panconi mediante trasferitori a piano aspirante TFlat. Il materiale cotto, attraverso l’utilizzo di LGV Pegaso, può raggiungere un’area parcheggio in grado di contenere oltre 18.000 mq di piastrelle. Completano la fornitura quattro trasferitori di scarico TFlat e una linea di smistamento piastrelle in grado di asservire simultaneamente otto linee di smaltatura.
pioniera della ceramica smart , premiata dalla CEC
della clientela locale per garantire consegne e assistenza tecnica e commerciale flessibili e rapide. Obiettivo del colorificio spagnolo è assicurare infatti un customer service capace di adattarsi alle specifiche esigenze di ogni azienda ceramica e di ogni mercato, rispondendo all’innovazione tecnologica e alle nuove tendenze produttive sviluppando nuovi prodotti, frutto di tecnica e professionalità del laboratorio R&D. Tra i materiali più innovativi realizzati dal gruppo, quelli che consentono la produzione di piastrelle con funzionalità particolari, soprattutto in tema di efficienza energetica dei rivestimenti esposti a luce solare e calore. Certificata ISO 9001:2008, Fritta pone grande attenzione alla sostenibilità ambientale, per la quale ha ottenuto la certificazione UNI-ENISO I4001:2004, oltre che alla prevenzione e sicurezza sul posto di lavoro dei propri addetti, confermando un impegno costante verso clienti, dipendenti, società e ambiente.
Solutions
Vision
Flexibility
Global presence Welove technology
Future
Smart system
Best efficency
Teamware
Future
Vision
Research
Innovation Know how
Teamware
nuovaera.it
SISTEMI DI MOVIMENTAZIONE STOCCAGGIO LINEE DI SMALTATURA INGRESSO E USCITA FORNI INGRESSO E USCITA ESSICATOI
HANDLING SYSTEMS STORAGE GLAZING LINES KILNS LOADING AND UNLOADING DRYERS LOADING AND UNLOADING
2014
HALL A1
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Netzsch-Condux changes its name to N etzsch T rockenmahltechnik
N etzsch -C ondux cambia denominazione : ora è N etzsch T rockenmahltechnik
Netzsch Condux Mahltechnik, part of the Grinding & Dispersing business unit of Germanybased Netzsch Group (a leading supplier of fine grinding systems), changed its name to Netzsch Trockenmahltechnik as of 1 July this year. The change in name highlights the company’s specialisation in the segment of dry grinding (Trockenmahltechnik in German) and classification technologies, as opposed to the activities of the group’s other companies: Netzsch-Feinmahltechnik, which specialises in wet grinding, Netzsch Lohnmahltechnik (contract milling services) and Netzsch Vakumix (homogenisation systems). Netzsch Trockenmahltechnik is headquartered in Hanau, Germany, where it produces a wide range of dry grinding
A partire dal 1° luglio scorso, la Netzsch Condux Mahltechnik, parte della business unit Grinding & Dispersing del gruppo tedesco Netzsch (tra i più noti fornitori di impianti per la macinazione fine), ha modificato la propria ragione sociale in Netzsch Trockenmahltechnik. La scelta risponde alla necessità di rendere più evidente la specializzazione aziendale nel segmento delle tecnologie di macinazione a secco (in tedesco appunto Trockenmahltechnik) e di classificazione, rispetto all’attività condotta dalle altre società del gruppo: Netzsch-Feinmahltechnik, specializzata nelle tecnologie di macina-
Xaar
systems and also has its administration offices, R&D department, laboratory and technical centre where detailed machinery testing is performed according to customers’ specific requests. The product range continues to reflect the slogan introduced in 2009 (“a quantum leap in finest grinding”) and includes dry grinding systems that use overheated steam, or more precisely the S-Jet® jet mill system based on this technology. This is the first dry grinding system on the market to achieve precise grinding fines in the submicron- and nano-scale range.
drives creativity in digital tile decoration at In keeping with the advertising slogan promising “Big Colour, Big Effects, Big Advantage’, the new Xaar 1002 GS40 and Xaar 001 printheads are coming to Tecnargilla, where they will be showcased both on the Xaar stand (hall D1, stand 10) and at the 6th ACIMAC Annual Meeting on digital glazing and decoration of ceramic tiles, to be held in the Rimini exhibition centre on 23 September. Gillian Ewers, Xaar’s ceramic specialist, will present the company’s latest printhead developments in digital glazing to an international audience. With a minimum drop size of 40 picolitres, the new Xaar 1002 GS40 can lay down twice as much ink as the Xaar 1002 GS12. As a result, the new printhead further expands the range of fluids that can be deposited to produce strong, vibrant colours and a range of glaze effects. It can also be integrated easily into additional bars on existing printers. The novel Xaar 001 printhead
34
Tecnargilla
is capable of jetting digital glaze and other fluids with very large particle sizes and laying down more than 200 g/m2 on a tile. This will enable tile manufacturers to apply textured patterns and to vary patterns tile-by-tile, and to synchronise the texture and coloured patterns for even more realistic final tiles. “With these new printheads Xaar overcomes one of the final challenges to digitalising the entire ceramic tile manufacturing process,” says Richard Barham, Sales and Marketing Director, Xaar.
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
zione a umido, Netzsch Lohnmahltechnik (servizi di macinazione contoterzi) e Netzsch Vakumix (impianti di omogeneizzazione). La Netzsch Trockenmahltechnik ha il proprio quartier generale ad Hanau, in Germania, dove produce un’ampia gamma di sistemi di macinazione a secco, e dove hanno sede gli uffici amministrativi, il reparto R&S, il laboratorio e il centro tecnologico a cui sono affidati i test sui macchinari secondo le specifiche richieste dei clienti. La gamma prodotti riflette ancora lo slogan coniato nel 2009 (“un salto di qualità nella macinazione più fine”) e comprende sistemi di macinazione a secco mediante vapore surriscaldato o, più precisamente, il sistema di micronizzazione S-Jet® basato su questa tecnologia, il primo sistema di macinazione a secco che raggiunge una finezza di macinazione fino al range submicronico e nanometrico.
A T ecnargilla
la creatività nella decorazione digitale secondo X aar Precedute dalla campagna di comunicazione che assicura “Big Colour, Big Effects, Big Advantage’, le nuove testine di stampa Xaar 1002 GS40 e Xaar 001 arrivano a Tecnargilla, protagoniste sia nello stand Xaar (pad. D1, stand 10) che in occasione del VI Meeting Annuale ACIMAC sulle tecnologie digitali di smaltatura e decorazione delle piastrelle, in programma il 23 settembre all’interno del quartiere fieristico: a Gillian Ewers, specialista in ceramica di Xaar, il compito di illustrare al pubblico internazionale gli ultimi sviluppi soprattutto in materia di smalti digitali. Con una dimensione di goccia minima di 40 picolitri, la Xaar 1002 GS40 è in grado di posare
il doppio dell’inchiostro rispetto alla Xaar 1002 GS12; di conseguenza, amplia ulteriormente la gamma di fluidi che possono essere depositati per produrre colori forti, vivaci e una serie di effetti smalto; è inoltre facilmente integrabile in barre di stampa supplementari all’interno di stampanti esistenti. La nuova Xaar 001, invece, è in grado di eiettare smalti digitali e altri fluidi con particelle di dimensioni molto grandi e di fissare oltre 200 g/m2 sulla piastrella: si potranno quindi realizzare pattern texturizzati e pattern variabili piastrella per piastrella, o sincronizzare i diversi effetti superficiali per ottenere piastrelle ancora più realistiche. Secondo Richard Barham, direttore vendite e marketing dell’azienda inglese, “con queste nuove testine Xaar è riuscita a superare una delle sfide finali per la digitalizzazione dell’intero processo produttivo delle piastrelle ceramiche”.
STILE, PRECISIONE E AFFIDABILITÀ NEL RIFLESSO DELLE TUE CREAZIONI. Style, precision and reliability in the reflection of your creations.
Tecnologie industriali BMR per levigare, squadrare e lucidare superfici in ceramica. BMR industrial technologies for polishing, squaring and shining any ceramic’s surfaces.
22 - 26 Settembre 2014 . 22nd-26th September 2014 . VISIT US PADIGLIONE B3 STAND D80
IDEAS TECHNOLOGY RESOURCES HISTORY THE ESSENCE OF LEADERSHIP
www.bmr.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Poligraph sets up two new companies, Fattore P and SignItaly Poligraph
F attore P e S ign I taly P oligraph , due nuove società in casa P oligraph
Poligraph, a company that has been performing graphic research for the ceramic industry for more than 40 years, has announced the creation of two new business units, SignItaly Poligraph and Fattore P. As of 1 July 2014, the company led by chairman Paride Pini has leased out its two corporate divisions “Screen Printing and Design” and “Communication” to the newly-formed companies. SignItaly Poligraph continues to operate in the same field as Poligraph but is extending its range of graphic design operations to commercial applications outside the ceramic sector. It will deliver the added value of Italian creativity along with a constantly renewed design capability. SignItaly Poligraph will therefore be responsible for industrial graphic design
Poligraph, attiva da oltre 40 anni nella ricerca grafica per l’industria ceramica, ha annunciato la nascita di due nuove società, SignItaly Poligraph e Fattore P, a cui l’azienda guidata da Paride Pini ha concesso in affitto, a decorrere dal 1° luglio 2014, i due rami d’azienda facenti capo rispettivamente a “serigrafia e design” e alla comunicazione. SignItaly Poligraph, ponendosi nel solco tracciato da Poligraph, ne amplia il raggio d’azione: grafica non solo per il comparto della ceramica, ma per ogni altro ambito commerciale, il tutto nel segno del valore aggiunto della creatività made in Italy, e di una p r o ge t tualità che ri-
for ceramics and textiles, trend research, and production and sale of silk screens and silicone rollers. Fattore P will look after all aspects of communication including graphics, advertising and company marketing based on collaboration with industry professionals. This includes all aspects from design to photography, from the web to display systems, and from soft furnishings to interior design and packaging. It will be a cuttingedge laboratory combining art with emerging technologies and adopting 3D printers and state-ofthe-art digital graphic design. Its aim is to deliver an all-round consulting and implementation service for high-quality customised communication.
Tecnopress
presents its rubber linings for ball mills
T ecnopress
Following a recent commercial agreement with the Spanish firm Elastec, a manufacturer of rubber for the ceramic industry, Fiorano Modenese-based company Tecnopress is now extending its range of products and services to include rubber linings for traditional and continuous mills. Produced entirely in Europe, the material has excellent credentials and has already been installed on mills built by Sacmi, ICF and Siti in operation in a number of ceramic factories. The agreement with Elastec enables Tec-
Grazie ad un recente accordo commerciale con la spagnola Elastec, produttrice di gomma per il settore ceramico, la Tecnopress di Fiorano Modenese estende ora la propria gamma di prodotti e servizi anche
nopress to offer a high-quality, competitive product ready for immediate delivery, backed by a three-year warranty. Tecnopress will be presenting this and the other products in its range at Tecnargilla 2014 in Rimini.
chiede il continuo rinnovamento. SignItaly Poligraph si occuperà pertanto delle attività inerenti la grafica industriale per la ceramica e il tessile, ricerca e progettazione di nuove tendenze, produzione e commercializzazione di schermi serigrafici e rulli siliconici. Fattore P si occuperà invece di comunicazione grafico-pubblicitaria e marketing aziendale, attraverso la collaborazione con professionisti del settore: dal design alla fotografia, dal web ai sistemi espositivi, dai tessuti d’arredo all’interior design, al packaging. Un laboratorio 2.0, al crocevia tra arte e tecnologie in divenire, con stampanti 3D e grafica digitale all’avanguardia, in grado di fornire un servizio di consulenza e realizzazione per una veste comunicativa completa, di qualità e customizzata.
presenta la sua linea di rivestimenti in gomma per mulini ai rivestimenti in gomma per mulini tradizionali e continui. Il materiale, prodotto interamente in Europa, ha ottime referenze ed è già stato installato su mulini Sacmi, Icf e Siti in funzione presso diverse aziende ceramiche. Grazie all’accordo con Elastec, Tecnopress è in grado di proporre un prodotto di qualità, competitivo e in pronta consegna, con una garanzia di tre anni. Questo e gli altri prodotti a catalogo saranno presentati da Tecnopress a Tecnargilla 2014 a Rimini.
Rokhceram doubles its capacity with M anfredini & S chianchi
R okhceram raddoppia con M anfredini & S chianchi
During the exhibition Cerafair held last June in Teheran, Manfredini & Schianchi signed a supply contract to double the production capacity of the company Rokhceram Kavir Co. of Meybod, in the Yazd region of Iran. Rokhceram, which has been using MS-Drytech technology
Lo scorso giugno a Teheran, in occasione di Cerafair, Manfredini & Schianchi ha concluso un accordo di fornitura per il raddoppio della capacità produttiva della Rokhceram Kavir Co. di Meybod, nella regione iraniana di Yazd. Rokhceram, che utilizza tecnologia MSDrytech già dal 2011, è una centra-
36
since 2011, is a milling and granulation facility that supplies ceramic granulate to numerous ceramic companies in the Yazd area. Following the forthcoming expansion, it will have a capacity of around 1,000 tons/day. By implementing quality control of the facility and using a body based on local raw
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
le di macinazione e granulazione che fornisce granulato ceramico a numerose aziende ceramiche del comprensorio di Yazd. Con la prossima espansione produttiva, la sua capacità raggiungerà circa 1000 tonnellate/giorno. Il controllo di qualità dell’impianto, unito ad una formula di impasti, composti da materie pri-
materials formulated in the Manfredini & Schianchi technology centre in Sassuolo, Rokhceram and its customers will be able to adopt extremely low-cost technology with zero environmental impact. The plant will produce red body ceramic stoneware tiles in sizes up to 50x50 cm, 40x80 cm and 60x60 cm, fired at a temperature of just 1,110°C, with water absorption of 3% and breaking load below 300 kg/cm2. Also in the Yazd ceramic manufacturing area, Manfredini & Schianchi was recently tasked with increasing the production capacity and
quality of the dry milling plant it supplied in 2012 to Ardakan Golceram, one of the best-known ceramic tile producers in the region. The plant has a capacity of 25 tons/h and features Manfredini & Schianchi’s latest technological innovations for quality control of ceramic powders, including the Molomax MS 6/230 mill and the Forgia MS38L granulation unit, complete with an automatic moisture control system.
Seedex
me locali, studiata nel centro tecnologico Manfredini & Schianchi a Sassuolo, consente a Rokhceram e ai suoi clienti di adottare una tecnologia a bassissimo costo, con impatto ambientale nullo, e di ottenere piastrelle in gres ceramico in pasta rossa, in formati fino a 50x50,40x80, 60x60 cm, cotti ad una temperatura di soli 1110°C, con assorbimento d’acqua al 3% e carico di rottura inferiore a 300 kg/cm2. Sempre nel
becomes an increasingly important partner for laboratory solutions
S eedex ,
A few years have gone by since the beginning of its activity and Seedex has further established itself in new markets and consolidated its global presence. The company has achieved growth in all its business areas. It has boosted its sales staff, extended its distribution network and forged partnerships with major new foreign agents/distributors. It has established collaborations and representation agreements with leading companies in the sector, including Smaltochimica, Euromeccanica, Colour Service, Extris and GPIII. With its expanded product range and ability to provide a just-in-time service, the company has become a key partner for laboratory equipment and products, as reflected in the company slogan “Seedex Your Partner for Laboratory Solutions”. In this segment the company supplies screen printing and graphic design laboratories (complete with equipment, chemical products, technical fabrics in polyester and stainless steel for the manufacture of frames and rollers for traditional screen printing); thermal plotters for the preparation of high-definition films (600/1200 dpi) suitable for screen printing; ceramic laboratories for research and quality control of raw materials and finished products; laser laboratories for roller and flexographic
Sono ormai passati alcuni anni dall’inizio della sua attività e Seedex si è ulteriormente affermata su nuovi mercati consolidando la propria presenza a livello mondiale. L’intensa attività volta alla crescita aziendale ha interessato tutti i fronti: dal potenziamento dello staff commerciale, con l’ampliamento della rete di vendita e delle collaborazioni con nuovi importanti agenti/distributori esteri; all’avvio di partnership e rappresentanze di aziende leader nel settore, tra cui Smaltochimica, Euromeccanica, Colour Service, Extris, GPIII. Ampliata anche l’offerta produttiva che, unita alla capacità di fornire un servizio “just in time”, ha reso Seedex un punto di riferimento per tutto ciò che riguarda le attrezzature e i prodotti per laboratori, come sottolinea lo slogan aziendale “Seedex Your Partner for Laboratory Solutions”. In questo segmento l’azienda fornisce laboratori serigrafici e grafici (completi di attrezzature, prodotti chimici, tessuti tecnici in poliestere e acciaio inox per la fabbricazione di quadri e cilindri per la stampa tradizionale in serigrafia); plotter termici per la preparazione di pellicole ad alta definizione (600/1200 dpi) adatte alla stampa serigrafica; laboratori ceramici di ricerca e controllo qualità mate-
engraving and the production of silicone rollers for all kinds of rotary machine used in the ceramic industry. In response to the changes in technology determined by digital printing, Seedex is partnering leading companies in the sector with the aim of developing a series of products and equipment to complement inkjet printing. These include a spectral scanner and accessories for digital graphic laboratories, Colour Profiler software, Seed-Breezer (a device for cooling ceramic tiles prior to inkjet application), Ink-Shaker S-2510 (universal agitator for digital inks), technologies and products for cleaning and reconditioning printheads, preparation plants and batching systems for digital inks. Last but not least, Seedex has partnered with a leading company in the sector to create its own Raw Materials Division offering a range of highquality grinding products. These include alumina and/or silica grinding media for milling glazes and bodies, alumina and/or silica mill linings, alumina microspheres for mills for the preparation of screen printing pastes, and special zirconium microspheres for extra-fine grinding of digital inks. Seedex is again present this year in the Kromatech section of Tecnargilla in Rimini.
comprensorio ceramico di Yazd, Manfredini & Schianchi è recentemente intervenuta per aumentare la capacità e la qualità produttiva dell’impianto di macinazione a secco fornito nel 2012 alla Ardakan Golceram, tra le più note aziende ceramiche della zona. L’impianto ha una portata di 25 ton/h e presenta le ultime innovazioni tecnologiche di Manfredini & Schianchi in termini di controllo di qualità delle polveri ceramiche, come il mulino Molomax MS 6/230 e il gruppo di granulazione Forgia MS38L dotato di sistema di controllo automatico dell’umidità.
sempre più punto di riferimento nelle soluzioni per laboratori
rie prime e prodotti finiti; laboratori laser per incisione incavo-flexografiche e produzione cilindri in silicone per ogni tipo di macchina rotativa operante sul mercato ceramico. Per rispondere al cambio tecnologico portato dalla stampa digitale, Seedex si è inoltre attivata, in collaborazione con aziende leader del settore, per sviluppare un pacchetto di prodotti e attrezzature complementari alla stampa inkjet, tra cui: scanner spettrale e accessori per laboratorio grafico digitale, software di profilazione colori Colour Profiler, SeedBreezer (attrezzature per raffreddare le piastrelle prima dell’applicazione inkjet), Ink-Shaker S-2510 (agitatore universale per inchiostri digitali), tecnologie e prodotti per la pulizia e la rigenerazione delle teste di stampa e impianti per la preparazione e sistemi di dosaggio per inchiostri digitali. Infine, in collaborazione con un’importante azienda del settore, Seedex ha implementato una propria Divisione Materie Prime in grado di fornire un catalogo di prodotti di qualità per la macinazione che include: corpi macinanti in allumina e/o silice per macinare smalti e impasti, rivestimenti in allumina e/o silice per mulini, microsfere in allumina per mulini per la preparazione di paste serigrafiche e microsfere speciali in zirconio per la macinazione extrafine degli inchiostri digitali. Seedex è presente anche quest’anno al Tecnargilla di Rimini, nella sezione Kromatech.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 14
37
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Siti B&T Group supplies to C eram D écor The new Ceram Décor ceramic tile factory located in Batna, Algeria has adopted innovative technology from Siti B&T Group, which supplied all the machinery from raw materials preparation through to the kiln. The equipment installed consists of a set of discontinuous mills, a spray dryer, two Evo 3008/2180 presses, a 4-layer horizontal dryer of width 2850 mm, two complete glazing lines equipped with an Evo7 printer for digital decoration, a 2850 mm prekiln dryer and a single-channel kiln with entrance width of 2850 mm. The thermal machines use latest-generation technology to improve efficiency and en-
ergy saving and to significantly reduce CO2 emissions. Evo presses come with a 5 year warranty on their structures and combine uniform pressing with low energy consumption. With a space of around 3 metres, the Evo7 digital printer can easily handle the number of inks and alter the ink sequence so as to print any kind of design at a maximum speed of 50 m/min. with high definition and significant colour savings.
Omega
and P yramids double up their M igratech lines from Just one year on from the first sales agreement signed with LB Officine Meccaniche, the Egyptian ceramic companies Omega and Pyramids have placed a second order for the Italian company’s Migratech technology with a view to continuing their rapid expansion in the North African market. The Lamie brothers, owners of Omega and Pyramids, commissioned LB to supply two new dry grinding and microgranulation plants for start-up by the end of the year. The line delivered to Omega will have a production
T ecnologia S iti B&T G roup per C eram D écor
technology
LB
capacity of 15 tons/h, while the one ordered by Pyramids will be able to produce up to 30 tons/h of ceramic body. This plant expansion project will enable the two companies to achieve a production capacity of 60,000 sq.m/day of floor and wall tiles produced entirely using the dry process.
Tecnografica
Il nuovo stabilimento ceramico Ceram Décor situato a Batna (Algeria) ha scelto l’innovazione tecnologica di Siti B&T Group che ha fornito tutte le macchine dell’impianto, dalla preparazione delle materie prime al forno. Sono stati installati una batteria di mulini discontinui, un atomizzatore, due presse Evo 3008/2180, un essiccatoio orizzontale a 4 piani da 2850 mm, due linee di smaltatura complete, dotate di una stampante Evo7 per la decorazione digitale, un essiccatoio preforno da 2850 mm e il forno monocana-
le con bocca di alimentazione di 2850 mm. Le macchine termiche si avvalgono di tecnologie di ultima generazione per migliorare sia l’efficienza che il risparmio energetico, in particolare riducendo in modo significativo le emissioni di CO2. Le presse Evo, con una garanzia di 5 anni sulla struttura, assicurano l’uniformità della pressatura e una riduzione del consumo energetico. La stampante digitale Evo7, in uno spazio di circa 3 metri, permette di gestire facilmente il numero di inchiostri e di modificarne facilmente la sequenza, stampando qualsiasi tipo di grafica a una velocità massima di 50 m/min con un’alta definizione e un significativo risparmio di colore.
O mega e P yramids raddoppiano le linee M igratech LB A distanza di appena un anno dall’accordo commerciale siglato con LB Officine Meccaniche, le aziende ceramiche egiziane Omega e Pyramids, importanti realtà in grande espansione sul mercato nord africano, hanno riconfermato la propria fiducia nella tecnologia Migratech dell’azienda di Fiorano. I fratelli Lamie, titolari di Omega e Pyramids, hanno infatti commissiona-
to ad LB la fornitura di due nuovi impianti di macinazione a secco e microgranulazione, il cui avviamento è previsto per fine anno. La linea destinata a Omega avrà una capacità produttiva di 15 ton/h, mentre quella richiesta da Pyramids potrà produrre fino a 30 ton/h di impasto ceramico. Il raddoppio degli impianti permetterà alle due aziende ceramiche di raggiungere una capacità produttiva di 60.000 mq/giorno di pavimento e rivestimento ceramico, realizzato completamente per via secca.
and I ntesa : all the colours of the rainbow
T ecnografica e I ntesa : tutti i colori dell ’ arcobaleno
After signing a commercial partnership agreement a few months ago, Tecnografica and Intesa will be taking part in Cersaie and Tecnargilla to showcase the latest new features of Crono. The colour profiling program has seen a number of major upgrades, including an effective ink-saving function and other important features soon to be introduced such as automatic conversion between various machine configurations, a plugin for Photoshop and an auto-
Tecnografica e Intesa, che hanno siglato da qualche mese un accordo di partnership commerciale, saranno presenti a Cersaie e Tecnargilla per mostrare le ultime novità
38
matic colour search. The software facilitates and speeds up production and offers instant clickt h ro u g h access to the “ Te c n o grafica design c a t a logue”, a library
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
di Crono. Il programma di profilazione colore è stato implementato con alcuni upgrade importanti, come la funzione “ink-saving” che permette un notevole risparmio di inchiostri e altre funzioni importanti, tra le quali – attese entro breve – la conversione automatica tra diverse configurazioni macchina, il plug-in per Photoshop e la ricerca automatica del colore. Il software, oltre a facilitare e velocizzare la produzione, consente di accedere con un click al “Catalogo del design di Tecnografica”, una li-
of ready-to-use projects. Crono users can navigate the design catalogue, book and immediately test the projects they are interested in, and at the end of the test phase decide whether they want to go ahead with the purchase. In the meantime, Crono users will receive regular visits from a friendly virtual assistant called Mr. Rainbow, who
Marazzi
adopts TG in its new facility in
will keep them informed about software upgrades and the latest news from the world of design and ceramics. Intesa will be taking part in Tecnargilla in the Sacmi pavilion, where a demo area will be devoted to Crono software. Tecnografica will be at Cersaie in Hall 34, stand G26, and in the Palazzo dei Congressi (Sala Gialla, Sala Rossa and Sala Azzurra).
Mac technology Fiorano
Marazzi Group has installed six new TG Mac glazing lines complete with accessories and electrical system at its new manufacturing facility in Fiorano (Modena). The plant’s outstanding flexibility means it can produce a wide range of products including conventional sizes, double rows of planks in 15x60 cm and 15x90 cm sizes, and 80x180 cm large formats. Marazzi has once again opted for Mobile Airless systems which guarantee perfect applications and considerable glaze savings. The Mastejet 250S pumps, specially designed to operate with grits, are equipped with automatic washing systems to avoid clog-
ging and incrustations and to allow for significant reductions in maintenance times and costs. The latest-generation energy-saving electrical system is equipped with a production supervision and control system and a monitor to immediately report alarms and machine stoppages. TG Mac will be presenting its Mobile Airless systems and other recent plant innovations at Te c n a r g i l l a in Rimini (Hall D3, stand 035).
Turkish
breria di progetti pronti all’uso. Tutti gli utenti di Crono possono navigare nel catalogo del design, prenotare e testare immediatamente il progetto di loro interesse e decidere, al termine della fase di test, se procedere all’acquisto. Nel frattempo tutti gli utenti di Crono saranno visitati periodicamente da “Mr. Rainbow”, un simpatico assistente virtuale che li
T ecnologia TG M ac per il nuovo stabilimento M arazzi a F iorano Marazzi Group ha installato nella nuova sede produttiva di Fiorano (Modena) sei nuove linee di smaltatura TG Mac, complete di accessori e impianto elettrico. Caratteristica dell’impianto è l’elevata flessibilità produttiva che consente di produrre dai formati tradizionali, ai listoni in doppia fila nei formati 15x60 e 15x90 cm, fino ai grandi formati 80x180. L’azienda ceramica ha optato ancora una
company S anikey chooses a second GA2000 robot
La
The second GA2000 glazing robot supplied by Gaiotto Automation to Turkish company Sanikey came on-stream in March this year. A versatile system suitable for all vitreous china and fine fireclay models, it combines advanced technology with a high degree of user-friendliness and features a user interface in Turkish. This second glazing station consists of a 4-position carousel that is fully controlled by the GA2000 robot without the aid of a PLC. All machine functions and settings are entered directly using the new joystick, a feature that enabled Sanikey technicians to get the integrated glazing station up
È stata avviata lo scorso marzo la seconda isola di smaltatura GA2000 fornita da Gaiotto Automation alla turca Sanikey, un impianto versatile, adatto per tutti i modelli sia in vitreous china che in fine fire clay, che coniuga alta tecnologia e semplicità di conduzione (la stessa interfaccia operatore è in lingua turca). Questa seconda isola si compone di una giostra a 4 posizioni gestita interamente dal robot GA2000 senza l’ausilio di PLC. Tutte le funzioni e le impostazioni necessarie vengono inserite direttamente tramite il nuovo joystick che ha agevolato i tecnici Sanikey velocizzando i tempi di messa in produzione. Anche il
and running in a very short space of time. The Mass Control system for spraying quality control is incorporated into the GA2000 software, allowing dedicated parameters to be set for each individual spraying programme. All features are fully compliant with EC safety standards, which have been adopted in Turkey. This second Gaiotto plant will enable Sanikey to automatically glaze a further 570 pieces per day while maintaining the highest quality standards. Outstanding performance is also guaranteed by numerous other Sacmi solutions installed in the facility, including highpressure casting machines, shuttle driers and the firing department.
terrà informati sugli upgrade del software e su curiosità riguardanti il modo del design e della ceramica. Intesa sarà a Tecnargilla all’interno del padiglione Sacmi, dove è stata predisposta un’area demo dedicata al software Crono. Tecnografica sarà a Cersaie sia nel Padiglione 34, stand G26, che al Palazzo dei Congressi (Sala Gialla, Rossa e Azzurra).
turca S anikey sceglie ancora il
volta per i sistemi Mobile Airless che garantiscono perfette stesure ed un elevato risparmio di smalto. Le pompe Mastejet 250S, studiate appositamente per lavorare in presenza di graniglie, sono dotate di sistema automatico di lavaggio per evitare intasamenti e incrostazioni, e garantiscono un fortissimo abbattimento dei tempi e dei costi di manutenzione. L’impianto elettrico di ultima generazione ad alto risparmio energetico è dotato di sistema di supervisione e controllo della produzione e monitor per la segnalazione immediata di allarmi o fermi macchina. TG Mac presenterà i sistemi Mobile Airless ed altre recenti novità impiantistiche al Tecnargilla di Rimini (Pad. D3 stand 035).
GA2000 Mass Control, per il controllo della fase di spruzzatura, è incorporato all’interno del software del GA2000 e permette l’impostazione di parametri dedicati ad ogni singolo programma di spruzzatura. Completamente rispettate anche le normative CE sulla sicurezza, recepite anche in Turchia. Questo secondo impianto permette a Sanikey di smaltare altri 570 pezzi/giorno in automatico, mantenendo altissimi standard qualitativi, garantiti anche dalle numerose altre tecnologie Sacmi già presenti nello stabilimento, dalle macchine per il colaggio in alta pressione agli essiccatoi intermittenti, fino al reparto cottura.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
39
50 years of Confindustria Ceramica
50 anni di Confindustria Ceramica
events
Tile manufacturers in the Italian town of Sassuolo first banded together to form the “Sassuolo Tilers’ Association” (called Assopiastrelle until 2007, when it became Confindustria Ceramica) back in 1964. Its first President was Arrigo Gambigliani Zoccoli, who understood the importance of looking beyond the country’s borders even at such an early stage and therefore took the newly founded association to sit at all the European round tables in Brussels. Half a century has passed since then, and over the last 50 years those first factories have turned into the largest and most influential ceramic tile-making district in the world. This region is a global ambassador of Italian taste and creativity, the birthplace of all the technological innovations in ceramic tile production that have transformed the simple building material into an essential decorative feature in interior and exterior design. Confindustria Ceramica celebrated its 50-year history and success story on 10th June by bringing together the major players of today and those of yesterday at its headquarters in Sassuolo, the magnificent Palazzina Ducale delle Casiglie. Among them was Gambigliani Zoccoli himself, who delivered an impassioned speech to the 350 or so guests attending the gala. The current President of Confindustria Ceramica, Vittorio Borelli, welcomed the guests, emphasizing how “even after six years of crisis, the figures for this industry (a turnover of €4.7 billion, €3.6 billion of which is generated by exports) continue to be at a record high. The secret? The tenacity and de-
40
C era mic W o rld Review n. 108/ 2014
Era il 1964 quando i primi imprenditori sassolesi della ceramica diedero vita alla “Associazione dei piastrellisti di Sassuolo” (Assopiastrelle, fino al 2007, poi Confindustria Ceramica). Primo presidente, Arrigo Gambigliani Zoccoli che, intuendo l’importanza di guardare già allora oltre confine, portò la neonata associazione a sedersi a tutti i tavoli di lavoro in ambito europeo, a Bruxelles. Sono passati 50 anni, mezzo secolo nel corso del quale quelle prime fabbriche si sono trasformate nel più importante ed influente distretto ceramico mondiale, ambasciatore del gusto e della creatività italiana in tutto il mondo e culla di tutte le innovazioni tecnologiche di cui la piastrella ceramica è stata oggetto, trasformandosi da semplice materiale per edilizia a incontestabile prodotto di design per la decorazione di interni ed esterni. Cinquant’anni di storia e successi che Confindustria Ceramica ha voluto celebrare, lo scorso 10 giugno, riunendo nella splendida Palazzina Ducale delle Casiglie di Sassuolo i protagonisti di oggi e, tra i pionieri di ieri, proprio Gambigliani Zoccoli che ha portato la propria testimonianza agli oltre 350 ospiti intervenuti al gala. A fare gli onori di casa, il presidente di Confindustria Ceramica Vittorio Borelli, che ha sottolineato come “anche dopo 6 anni di crisi, i numeri di questa industria (4,7 miliardi di euro di fatturato, di cui 3,6 miliardi di esportazioni) continuano ad essere da primato. Il segreto? La tenacia e la determinazione degli imprenditori ceramici, da sempre alla ricerca dell’innova-
termination of ceramics manufacturers, who have constantly striven - and are still striving - for innovation and development across global markets.” The guest of honour, the President of Confindustria (Italian Employers’ Federation) Giorgio Squinzi, spoke about the birth of the Association and how it has developed over its last 50 years of active service in the Italian ceramics industry. “This is one of Italy’s greatest sectors and associations,” said Squinzi, “and it sets an example to the entire entrepreneurial fabric of Italy by demonstrating the huge role that Italian industry plays in the economic and social progress of this country. A country that, now more than ever, needs urgent measures to simplify bureaucracy, lower the tax wedge, encourage investment and enable ‘Made in Italy’ to become increasingly more competitive on the world stage.” Without a doubt the most emotional moment of the evening was the showing of an exceptional historical documentary that was recently recovered by the Italian RAI TV archives: a
zione e dello sviluppo su tutti i mercati mondiali”. Ospite d’onore, il presidente di Confindustria Giorgio Squinzi ha ricordato la nascita e lo sviluppo dell’Associazione in questi 50 anni di attività al servizio del settore ceramico italiano. “Questo è uno dei distretti e delle Associazioni di punta dell’Italia - ha sottolineato Squinzi - e vale da esempio per tutto il tessuto imprenditoriale italiano, a testimonianza del grande impegno che l’industria italiana mette nel progresso economico e sociale di questo Paese. Un Paese che, ora più che mai, ha bisogno di provvedimenti urgenti per snellire la burocrazia, abbassare il cuneo fiscale, favorire gli investimenti e consentire al Made in Italy di essere sempre maggiormente competitivo sullo scenario globale”. Il momento più emozionante della serata è stato sicuramente la proiezione di un eccezionale documento storico che ha
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 14
41
27-minute film shot in the Sassuolo ceramics district in 1968, containing never-before-seen footage of work in the factories at the time. The film featured interviews with and testimonies from managers and workers who played a part in the area’s economic boom, which captured the attention of everyone present.
catturato l’attenzione di tutti i presenti: un filmato di 27 minuti recuperato dalle teche RAI, realizzato nel 1968 nel distretto ceramico di Sassuolo, con riprese inedite del lavoro nelle fabbriche dell’epoca, interviste e testimonianze ad imprenditori e lavoratori che sono stati protagonisti del boom economico di questo territorio.
There was also excellent music to enliven the party, with performances by Valentina Tioli, a young singer from Modena, and by Filippo Neviani, also known as Nek, a globally renowned musician from Sassuolo. The concert provided the perfect end to an evening of powerful emotions, enthusiastic participation and deep appreciation of Italian ceramics.
Ad allietare la festa anche l’ottima musica, con le esibizioni di Valentina Tioli, giovane cantante modenese, e di Filippo Neviani, in arte Nek, artista sassolese conosciuto in tutto il mondo, il cui concerto ha concluso una serata di forti emozioni, molto partecipata e di grande valore per tutta la ceramica italiana.
ADVERTISING
FM celebrates its 40th anniversary
FM festeggia i primi 40 anni
events
Experience and innovation Esperienza e innovazione are the distinctive qualities of sono i tratti caratteristici di FM, a company that was FM, azienda fondata nel 1974 founded in 1974 and is celeche quest’anno festeggia un brating 40 years of business anniversario prestigioso: i 40 this year. anni di attività. Tante le tappe Over this period it has raggiunte e superate, tanti i achieved much success, successi, le difficoltà, i riconoovercome difficulties and scimenti ottenuti, fino a diearned plenty of recognition ventare un’eccellenza nel dion its path to becoming an stretto emiliano dei prodotti established leader in the Emilplastici. ia-Romagna region’s plastic Per condividere la ricorrenza products district. con tutti coloro che le hanno To celebrate this landmark in The founders of FM: from left, Tiziano Ognibene, Maura Cirelli, consentito di raggiungere style, FM organised a number Barbara Franchini, Tonino Mariani and Gian Carlo Franchini. questo importante anniversaof events from 18 to 21 June rio, dal 18 al 21 giugno l’azienthree open house days and a da di Correggio ha organizzafamily day - to thank everyone who has contributed to the to una serie di eventi - tre giorni di open house e un family growth of the Correggio-based company over the years, inday - per ringraziare quanti hanno contribuito alla crescita di cluding clients, suppliers, employees, consultants, journalists FM: clienti, fornitori, dipendenti, collaboratori, giornalisti, and the institutions. istituzioni. Nel corso della open house in molti hanno avuto During the open house event, visitors had the opportunity to modo di visitare gli stabilimenti produttivi e scoprire l’intera visit the production facilities and discover the company’s enlinea dei prodotti, con la possibilità di confrontarsi con gli tire range or products and to speak directly with the specialspecialisti e i responsabili di reparto di FM. È stato anche preists and department managers at FM. The event also offered sentato in anteprima Green Blow, un nuovo prodotto che sarà a preview of Green Blow, a new product that will be official lanciato ufficialmente a Tecnargilla 2014. launched during Tecnargilla. The Rimini show will be the final Proprio la fiera riminese sarà ultima tappa dei festeggiamenti event in the 40th anniversary del quarantennale, insieme a celebrations, together with all tutti i distributori e ai clienti international distributors and stranieri. clients. The family day, when employees and their families were able to visit the company in complete freedom, was also very well attended. The day’s events included entertainment for children and an open-air buffet held in the company’s grounds. It was organised to acknowledge the important contribution that the dedication and professionalism of FM’s employees and consultants have made to the company’s success. “Together with my husband
44
C era mic W o rld Review n. 108/ 2014
Molto partecipato e apprezzato anche il family day dedicato ai collaboratori e alle loro famiglie che hanno avuto modo di visitare l’azienda in totale libertà, con intrattenimento per i bambini, concludendo con un buffet conviviale organizzato nel parco dell’azienda. Una giornata a loro dedicata proprio perché i dipendenti e i collaboratori hanno rappresentato una delle carte vincenti di FM, con la costante dedizione e alta professionalità. “Insieme a mio marito e ai
ADVERTISING
Industrial Inkjet Heads The CK1 family of industrial inkjet heads is designed for ceramic decoration, glazing and other challenging applications. and my parents, we wanted to celebrate this important milestone in our history,” commented Barbara Franchini, managing director of FM and daughter of the founder Gian Carlo. “In an increasingly hectic world we felt it was important to stop for a moment to thank everyone who has contributed to our success. We have shared memories and emotions with so many people, and all the messages of professional and personal esteem we have received together with the friendly and cooperative atmosphere of recent days have filled us with positive energy to carry on our business to the best of our abilities.” In conjunction with the fortieth anniversary celebrations, FM also restyled its website and added new contents and services. The new ceramic products previewed prior to the official launch at Tecnargilla were very well received, as Barbara Franchini pointed out: “We remain faithful to our obsession for research and innovation. We have a strong belief in our innovations and the initial feedback from our customers has been very positive. We still have a strong desire to keep moving forward and a lot of energy within the business, and for this reason I am still highly motivated and confident about the future.”
Quality Smooth greyscales and excellent print quality, achieved by consistent drop formation and volumes, combined with accurate and repeatable dot placement.
Productivity Robust head design and precise manufacturing tolerances ensure high print production yields. CK1 has an excellent track record in the ceramics industry.
Throughput The CK1 family of heads is designed for high throughput with large drop volumes, making them ideal for applications such as ceramic decoration.
Reliability The CK1 family’s ingenious through-channel fluid recirculation system guarantees excellent jetting performance and accuracy - air bubbles, drop deflection through sedimentation, and nozzle blockages are eliminated.
miei genitori abbiamo voluto festeggiare quest’importante tappa della nostra storia - ha commentato Barbara Franchini, amministratore delegato di FM e figlia del fondatore Gian Carlo - perché ci è sembrato doveroso, in un mondo che va sempre di fretta, fermarci un attimo, anche semplicemente per dire grazie a tutti coloro che hanno contribuito, a vario titolo, ai nostri successi. Abbiamo condiviso ricordi ed emozioni con davvero tantissime persone e tutte le conferme di stima professionale e umana che abbiamo ricevuto, sommate al clima cordiale e collaborativo che si è creato in queste giornate, ci hanno caricato di energia positiva per continuare su questa linea e proseguire al meglio la nostra attività”. In concomitanza con il quarantennale, FM ha rinnovato il sito internet, arricchendolo di contenuti e servizi. La presentazione in anteprima delle novità di prodotto in campo ceramico, prima del lancio ufficiale a Tecnargilla ha riscosso grande successo, come confermato dalla stessa Barbara Franchini: “Restiamo fedeli alla nostra ossessione per la ricerca e l’innovazione. Confidiamo molto nelle nostre innovazioni e i primi riscontri dei nostri clienti sono stati assolutamente positivi. Abbiamo ancora tanta voglia di fare e tanta energia al nostro interno, per questo motivo rimango molto motivata e fidu ciosa nel futuro”.
TOSHIBA TEC CORPORATION, Inkjet Business Group https://www.toshibatec.co.jp/tecfiles/sslhtdocs/contacts/inkjet/form.html
6-78 Minami-cho, Mishima-shi, Shizuoka 411-8520 Japan
European TOSHIBA TEC Inkjet Technology Support Centre +32 499 268 977 info@iacs.be www.iacs.be Steenweg 149, B-9810 Eke, Belgium
World production and consumption of ceramic tiles ption
nsum and co n io t c s produ mic tile world of cera
Luca Baraldi, Ufficio Studi Acimac - studi@acimac.it
Produzione e consumo mondiale di piastrelle ceramiche ACIMAC ne 84 Buracchio Italy Via Fossa iovara (MO) Bagg 0 336 41126 059 51 T. +39 ac.it im ac info@ imac.it www.ac
25/02/14
11:40
The second edition of the publication “World production and consumption of ceramic tiles” produced by the Acimac Survey Department is due to be released in November. Consisting of 216 pages of graphs, tables and comments, it provides detailed analysis of the ten-year trends up to 2013 in industry, market, per capita consumption and export flows in large geographical areas and in the 66 biggest tile producer, consumer, exporter and importer countries. Here we present a preview of the key figures.
Nel mese di novembre sarà pubblicata la seconda edizione del volume “Produzione e consumo mondiale di piastrelle ceramiche” realizzato dall’Ufficio Studi Acimac. 216 pagine di grafici, tabelle e commenti che analizzano nel dettaglio l’andamento decennale al 2013 di industria, mercato, consumi pro-capite e flussi esportativi sia per macro-aree geografiche che per i 66 maggiori Paesi produttori, consumatori, esportatori o importatori di piastrelle. Presentiamo qui, in anteprima, i dati più salienti.
***
***
1) World production and consumption of tiles maintained a robust growth trend in 2013 with respectively 6.4% and 5.9% increases over 2012. Import-export flows also rose by 5.5%, slightly less than the 7% growth reported in 2012.
1) Nel 2013 produzione e consumo mondiale di piastrelle hanno mantenuto una buona dinamica espansiva con incrementi rispettivamente del 6,4% e 5,9% sul 2012. In aumento del 5,5% anche flussi di import-export, in decelerazione rispetto al +7% rilevato nel 2012.
2) World tile production reached 11,913 million sq.m, 6.4% up on the 11,194 million sq.m of 2012. This growth trend occurred all over the world and in virtually all producer countries, apart from a very small number
2) La produzione mondiale di piastrelle ha raggiunto quota 11.913 milioni mq, +6,4% rispetto agli 11.194 milioni mq del 2012. In crescita tutte le aree del pianeta e praticamente tutti i Paesi produttori, con pochissime eccezioni
WORLD MANUFACTURING AREAS
WORLD CONSUMPTION AREAS
2013 (Sq.mt Mill.)
% on world production
% var. 13/12
1,186
10.0
+0.7
OTHER EUROPE (Turkey included)
590
5.0
NORTH AMERICA (Mexico included)
300
CENTRAL-SOUTH AMERICA ASIA
AREAS
economics
EUROPEAN UNION (28)
AFRICA OCEANIA TOTAL
46
2013 (Sq.mt Mill.)
% on world consumption
% var. 13/12
EUROPEAN UNION (28)
854
7.4
-4.0
+13.0
OTHER EUROPE (Turkey included)
567
4.9
+10.3
2.5
0.0
NORTH AMERICA (Mexico included)
449
3.9
+5.4
1,158
9.7
+1.8
CENTRAL-SOUTH AMERICA
1,272
11.0
+4.2
8,315
69.8
+8.0
ASIA
7,692
66.5
+6.4
359
3.0
+2.9
AFRICA
692
6.0
+13.4
5
0.0
0.0
OCEANIA
48
0.4
+20.0
11,913
100.0
+6.4
TOTAL
11,574
100.0
+5.9
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
AREAS
A Trusted Leader Around The
World
Snap for more information.
LATICRETE is a worldwide manufacturer and marketer of globally proven construction solutions used in residential, commercial and industrial applications. For nearly 60 years architects, engineers, and contractors across the globe have relied on the proven, innovative and permanent installation of LATICRETE technology. Offering a broad range of products and systems covering substrate preparation, tile & stone installation and maintenance, concrete construction chemicals and decorative flooring, LATICRETE offers the products, systems, warranties and technical support to ensure the success of your projects.
www.laticrete.com | +1.203.393.0010 ©2014 LATICRETE International, Inc. All trademarks shown are the intellectual properties of their respective owners.
‡Flag indicates LATICRETE headquarters. A-5626-0714 ©2014 LATICRETE International, Inc. All trademarks shown are the intellectual properties of their respective owners.
| +44.871.284.5959
Come see us at area 45 / BOOTH #36
Globally Proven Construction Solutions
COPYRIGHT: ACIMAC • Info at: studi@acimac.it
of cases of countries that maintained the levels of 2012. Asia produced 8,315 million sq.m (8% up on the 600 million sq.m of 2012), bringing its share of world production to 69.8%. Production in Europe rose by 4.5%, up from 1,700 million to 1,776 million sq.m, making up 15% of world production. In greater detail, the European Union (EU-28) produced 1,186 million sq.m (0.7% up on 2012), while production in non-EU European countries rose from 522 to 590 million sq.m (+13%) due to growth in Turkey and Russia. In the American continent, total production reached 1,458 million sq.m (12.2% of world production). Central and South America produced an extra 20 million sq.m to reach 1,158 million sq.m (+1.8%), while production in North America remained stable at 300 million sq.m. Africa’s production rose from 349 to 359 million sq.m (2.9% up on 2012). 3) World tile consumption reached 11,574 million sq.m (up 5.9% on the 10,932 million sq.m of 2012). Asia maintained its 66.5% share of global demand, increasing from 7,231 million to 7,692 million sq.m (6.4% up on 2012, less than the growth in production). China and India (and to a lesser extent also Indonesia, Iraq, Malaysia and the Philippines) were the countries responsible for the biggest increases in consumption. Once again the only area to see a fall in demand was the European Union, where consumption dropped from 890 to 854 million sq.m (down 4% following the 5.8% fall in 2012), with almost all countries contributing to the decline. By contrast, demand in non-EU Europe rose from 514 to 567 million sq.m (+10.3%), driven by strong growth in Russia and Turkey. Just as in 2012, the highest percentage growth in 2013 was in Africa (+13.4%), rising from 610 to 692 million sq.m. All the continent’s biggest consumer countries (Egypt, Nigeria, Morocco, Algeria, Libya, South Africa, Ghana, Tunisia, Tanzania and Kenya) saw increases in consumption. Demand in Central and South America rose by 4.2%, from 1,221 to 1,272 million sq.m, largely driven by Brazil and Argentina. Consumption also rose by 5.4% in North America to reach 449 million sq.m.
di Paesi che hanno mantenuto i livelli 2012. L’Asia ha prodotto 8.315 milioni mq (+8% sul 2012, 600 milioni mq in più), portando la sua quota sulla produzione globale al 69,8%. In aumento del 4,5% la produzione in Europa, passata da 1.700 a 1.776 milioni mq e pari al 15% della produzione mondiale: più in dettaglio, l’Unione Europea (UE28) ha prodotto 1.186 milioni mq (+0,7% sul 2012), mentre i Paesi dell’Europa extra-UE sono passati da 522 a 590 milioni mq (+13%), grazie all’incremento produttivo di Turchia e Russia. Nel continente americano la produzione complessiva ha raggiunto i 1.458 milioni mq (il 12,2% della produzione mondiale): il Centro-Sud America ha prodotto 20 milioni mq in più, portandosi a quota 1.158 milioni mq (+1,8%), mentre il Nord America è rimasto stabile a 300 milioni mq. In Africa la produzione è salita da 349 a 359 milioni mq (+2,9% sul 2012).
3) Il consumo mondiale di piastrelle ha raggiunto 11.574 milioni mq (+5,9% sui 10.932 milioni del 2012). L’Asia ha mantenuto stabile la sua quota del 66,5% sulla domanda globale, passando da 7.231 a 7.692 milioni mq (+6,4% sul 2012, inferiore alla crescita produttiva): Cina e India (e in misura minore anche Indonesia, Iraq, Malaysia e Filippine) i maggiori responsabili dell’aumento. Unica area in calo, ancora una volta, è l’Unione Europea, scesa da 890 a 854 milioni mq (-4%, dopo il -5,8% del 2012), con consumi in contrazione in quasi tutti i Paesi. Bene, invece, la domanda nei mercati dell’Europa extraUE, salita da 514 a 567 milioni mq (+10,3%), grazie al buon andamento in Russia e Turchia. Come già nel 2012, anche nel 2013 la crescita percentuale più elevata (+13,4%) si è registrata in Africa, passata da 610 a 692 milioni mq: qui, tutti i maggiori Paesi consumatori (Egitto, Nigeria, Marocco, Algeria, Libia, Sud Africa, Ghana, Tunisia, Tanzania e Kenia) hanno aumentato i consumi. In crescita del 4,2%, da 1.221 a 1.272 milioni mq, la domanda in Centro-Sud America, trainata soprattutto da Brasile e Argentina. In aumento del 5,4% anche il consumo in Nord America che ha raggiunto i 449 milioni mq.
4) World exports increased by 5.5% in 2013 from 2,539 million to 2,678 million sq.m, a slower rate of growth
4) Le esportazioni mondiali sono aumentate da 2.539 a 2.678 milioni mq, con un incremento del 5,5%, inferiore ai tassi di crescita dei 3 anni precedenti. In aumento l’export in
WORLD EXPORTING AREAS
INTERNATIONAL TRADE 2013
2013 (Sq.mt Mill.)
% on world exports
% var. 13/12
EUROPEAN UNION (28)
789
29.5
+5.2
OTHER EUROPE (Turkey included)
153
5.7
+4.1
NORTH AMERICA (Mexico included)
86
3.2
+19.4
CENTRAL-SOUTH AMERICA
116
4.3
+0.9
1,490
55.6
+7.0
AFRICA
44
1.6
-29.0
OCEANIA
0
0.0
-
2,678
100.0
+5.5
AREAS
ASIA
TOTAL
48
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
(on Total World Consumption)
Domestic sales 76.9%
Import Export 23.1%
COPYRIGHT: ACIMAC • Info at: studi@acimac.it
than that of the previous 3 years. Exports rose in almost all continents with the exception of Africa (-29%), which lost the ground it had gained in 2012 to return to 44 million sq.m. Asia exported 1,490 million sq.m (7% up on the 1,393 million sq.m of 2012), equivalent to 55.6% of total world exports. The second largest area in terms of export volumes (with 29.5% of world tile exports) was the European Union, which exported 789 million sq.m (+5.2%) as a result of a further recovery on the part of Spanish and Italian exports. Exports from non-EU Europe increased slightly, from 147 million to 153 million sq.m (+4.1%). Exports from Central and South America remained stable at 116 million sq.m (+0.9%), while exports from North America rose to 86 million sq.m (+19.4%), boosted by the growth in Mexican exports.
quasi tutti i continenti, ad eccezione dell’Africa (-29%) che ha riperso quanto recuperato nel 2012 riportandosi sui 44 milioni mq. L’Asia ha esportato 1.490 milioni mq (+7% sui 1.393 milioni mq del 2012), pari al 55,6% delle esportazioni mondiali totali. Seconda maggiore area per volumi di export (suo il 29,5% dell’export mondiale di piastrelle) l’Unione Europea, che ha esportato 789 milioni mq (+5,2%) grazie a un nuovo recupero delle esportazioni spagnole e italiane. In lieve crescita, da 147 a 153 milioni mq (+4,1%), l’export dell’Europa extra-UE. Stabile a 116 milioni mq, (+0,9%) quello dei Paesi del Centro-Sud America, mentre sono salite a 86 milioni mq (+19,4%) le esportazioni del Nord America, grazie all’incremento del Messico.
5) The steady growth in import/export flows over the years does not conflict with our long-held belief that tile is a material that tends to be produced close to the place of consumption. Although world exports stand at 22.5% of production and 23.1% of global consumption, more than half of this volume consists of exports shipped within the same geographical area as that of production (80% of South America’s exports remain in South America, 75% of North America’s exports remain within the NAFTA area, 60% of Asian exports are shipped to other Asian countries). The EU is a partial exception in that 50% of its exports are shipped to non-EU countries. This analysis is confirmed by the fact that each continent’s contributions to world production and consumption are similar. In other words, Asia accounted for 69.8% of production and 66.5% of world consumption, while the corresponding figures for Europe (EU + non-EU) were 15% and 12.3%, for the Americas 12.2% and 14.9% and for Africa 3% and 6%.
5) La positiva dinamica dei flussi di import/export, costante negli anni, non smentisce quanto sempre sostenuto, ossia che la piastrella è un materiale che si tende a produrre laddove si consuma: sebbene l’export mondiale rappresenti il 22,5% della produzione e il 23,1% del consumo globali, oltre la metà viene esportato all’interno della stessa area geografica di produzione (l’80% dell’export sudamericano resta in Sud America, il 75% di quello nordamericano resta in area NAFTA, il 60% di quello asiatico si indirizza in paesi asiatici); parziale eccezione si conferma l’UE, che riesce ad esportare il 50% del proprio export in mercati extra UE. Questa tesi trova conferma nel confronto del contributo di ogni continente alla produzione e al consumo mondiali di piastrelle che mostra valori sostanzialmente omogenei: l’Asia rappresenta il 69,8% della produzione e il 66,5% del consumo mondiali, l’Europa (UE + ExtraUE) rispettivamente il 15% e il 12,3%, le Americhe il 12,2% e il 14,9%, l’Africa il 3% e il 6%.
6) As the world’s largest producer, consumer and exporter of ceramic tiles, the sheer scale of China’s volumes has been the driving force behind world growth in production, consumption and exports for over 15 years.
6) Maggiore produttore, consumatore ed esportatore mondiale di piastrelle ceramiche, per i volumi in gioco la Cina determina ormai da oltre 15 anni gli incrementi di produzione, consumo ed export mondiali. Sebbene l’industria e il mercato cinesi restino di difficile
TOP MANUFACTURING COUNTRIES COUNTRY
2009 (Sq.m Mill.)
2010 (Sq.m Mill.)
2011 (Sq.m Mill.)
2012 (Sq.m Mill.)
2013 (Sq.m Mill.)
% on 2013 world production
% var. 13/12
1.
CHINA
3,600
4,200
4,800
5,200
5,700
47.8%
9.6%
2.
BRAZIL
715
754
844
866
871
7.3%
0.6%
3.
INDIA
490
550
617
691
750
6.3%
8.5%
4.
IRAN
350
400
475
500
500
4.2%
0.0%
5.
SPAIN
324
366
392
404
420
3.5%
4.0%
6.
INDONESIA
278
287
320
360
390
3.3%
8.3%
7.
ITALY
368
387
400
367
363
3.0%
-1.1%
8.
TURKEY
205
245
260
280
340
2.9%
21.4%
9.
VIETNAM
295
375
380
290
300
2.5%
3.4%
10.
MEXICO
204
210
219
229
228
1.9%
-0.4%
TOTAL
6,829
7,774
8,707
9,187
9,862
82.8%
7.3%
WORLD TOTAL
8,581
9,619
10,599
11,194
11,913
100.0%
6.4%
Source / Fonte: Acimac Survey dept. “World Production and consumption of ceramic tiles”, 2nd edition 2014
50
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
COPYRIGHT: ACIMAC • Info at: studi@acimac.it
Although the Chinese industry and market remain difficult to quantify due to the very large discrepancies between the available figures, our estimates suggest that Chinese production totalled about 5,700 million sq.m in 2013 (up 9.6% on 2012), equivalent to 47.8% of world production. This compares with a production capacity calculated by official Chinese sources at around 10 billion sq.m, spread over some 1400 companies and 3500 production lines. Domestic consumption is estimated at 4,556 million sq.m, 39.4% of world consumption (equivalent to per capita consumption of 3.4 sq.m). Although China exported 1,148 million sq.m in 2013, equivalent to 42.9% of the world total, the country’s export growth rates have continued to slow (5.7% yearon-year growth in 2013 compared to 26.6% in 2010, 17% in 2011 and 7.2% in 2012). Saudi Arabia retained its position as the biggest market for Chinese tiles (83 million sq.m, -4.6%), followed by Nigeria (60 million sq.m, +23.5%), the United States, Thailand, Brazil, South Korea and the Philippines. By contrast, China saw very strong growth in terms of export value. The country’s 2013 export turnover totalled US $7.89 billion (24.3% up on the $6.35 billion of 2012), and the average selling price rose from 5.85 to 6.88 $/sq.m (+17.6%).
7) With a further 7.4% growth in exports to 318 million sq.m, Spain consolidated its position as the world’s second largest exporter. It also continued its recovery in terms of production with output volumes reaching 420 million sq.m (+4%), confirming the country’s position at 5th in the rankings of world producers. Domestic demand continued to fall, dropping from 109 to 102 million sq.m (-6.4%). With the sole exceptions of France (still the second largest foreign market), United Arab Emirates, Iraq, Portugal, Greece and Kuwait, sales increased in all the major export markets, with Saudi Arabia maintaining its top position (33.6 million sq.m). The biggest increase was in Libya (now the third largest market), where exports rose in just a year from 8.3 to 18.9 million sq.m. In 2013 the breakdown of Spanish exports by volume was Europe 35% (47% in value), Asia 32% (26% in value),
quantificazione data l’ampia discrepanza tra i dati disponibili, secondo le nostre stime la produzione cinese dovrebbe essersi attestata nel 2013 sui 5.700 milioni mq (+9.6% sul 2012), rappresentando il 47,8% della produzione globale. Questo, a fronte di una capacità produttiva che le fonti ufficiali cinesi calcolano già pari a circa 10 miliardi mq, installata in circa 1400 aziende e 3500 linee di produzione. Il consumo interno è stimato a 4.556 milioni mq, ossia il 39,4% del consumo mondiale (pari a un consumo procapite di 3,4 mq). Continua a rallentare il tasso di crescita delle esportazioni che nel 2013 hanno raggiunto i 1.148 milioni mq (+5,7% sul 2012, rispetto al +26,6% del 2010, +17% del 2011 e +7,2% del 2012), pari al 42,9% dell’export mondiale. Primo mercato della piastrella cinese si è confermata l’Arabia Saudita (83 milioni mq, -4,6%), seguita da Nigeria (60 milioni mq, +23,5%), Stati Uniti, Tailandia, Brasile, Corea e Filippine. Una crescita molto sostenuta si è invece registrata in valore: il fatturato export 2013 è stato pari a 7,89 miliardi di dollari (+24,3% sui 6,35 miliardi di dollari del 2012), con un prezzo medio salito da 5,85 a 6,88 $/mq (+17,6%).
7) Con un nuovo incremento del 7,4% delle esportazioni, salite a 318 milioni mq, la Spagna ha consolidato la posizione di secondo maggiore esportatore. È proseguito anche il recupero sul fronte produttivo, con volumi saliti a 420 milioni mq (+4%), che confermano il Paese iberico al 5° posto tra i maggiori produttori mondiali. La domanda interna ha invece continuato a contrarsi scendendo da 109 a 102 milioni mq (-6,4%). Con le uniche eccezioni di Francia (pur secondo mercato estero), Emirati Arabi, Iraq, Portogallo, Grecia e Kuwait, le vendite sono aumentate in tutti i maggiori mercati esteri, con l’Arabia Saudita che si conferma al vertice (33,6 milioni mq). Da segnalare l’incremento più significativo, in Libia (divenuto il terzo maggiore mercato di sbocco), dove le esportazioni sono salite in un solo anno da 8,3 a 18,9 milioni mq. Nel 2013 l’export spagnolo in volume si è suddiviso per il 35% in Europa (il 47% in valore), per il 32%
TOP CONSUMPTION COUNTRIES COUNTRY
2009 (Sq.m Mill.)
2010 (Sq.m Mill.)
2011 (Sq.m Mill.)
2012 (Sq.m Mill.)
2013 (Sq.m Mill.)
% on 2013 world consumption
% var. 13/12
1.
CHINA
3,030
3,500
4,000
4,250
4,556
39.4%
7.2%
2.
BRAZIL
644
700
775
803
837
7.2%
4.2%
3.
INDIA
494
557
625
681
748
6.5%
9.8%
4.
INDONESIA
297
277
312
340
360
3.1%
5.9%
5.
IRAN
295
335
395
375
350
3.0%
-6.7%
6.
VIETNAM
240
330
360
254
251
2.2%
-1.2%
7.
SAUDI ARABIA
166
182
203
230
235
2.0%
2.2%
8.
RUSSIA
139
158
181
213
231
2.0%
8.5%
9.
USA
173
186
194
204
230
2.0%
12.7%
10.
TURKEY
138
155
169
184
226
2.0%
22.8%
TOTAL
5,616
6,380
7,214
7,534
8,024
69.3%
6.5%
WORLD TOTAL
8,535
9,491
10,436
10,932
11,574
100.0%
5.9%
Source / Fonte: Acimac Survey dept. “World Production and consumption of ceramic tiles”, 2nd edition 2014
52
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
COPYRIGHT: ACIMAC • Info at: studi@acimac.it
Africa 24% (17% in value) and the Americas between 9% and 10%. Export value rose to 2,240 million euros (+7.6%) with an average price remaining stable at 7 €/sq.m, enabling the Spanish tile industry to close out 2013 with a total turnover of 2,796.7 million euros (+5.3%).
in Asia (26% in valore) e per il 24% in Africa (17% in valore); tra il 9 e il 10% la quota di export nelle Americhe. Il valore dell’export è salito a 2.240 milioni di euro (+7,6%), con un prezzo medio stabile a 7 €/mq, che ha permesso all’industria spagnola di chiudere il 2013 con un fatturato totale di 2.796,7 milioni di euro (+5,3%).
8) In 2013 Italy saw a very small decline in production (-1%) to 363 million sq.m, but a recovery in total sales to reach 389.3 million sq.m (+1.9%). Domestic sales continued to fall (from 93 to 86.5 million sq.m, -7.2%), generating a turnover of 856 million euros (-6.8%); exports rose both in volume (from 289 to 302.7 million sq.m, +4.8%) and in value (from 3,662 to 3,870 million euros, +5.7%). The sector’s total turnover was 4.73 billion euros (+3.2%). Exports to Western Europe, the biggest market for Italian tile (48.8% of total Italian exports), remained almost unchanged at 148 million sq.m (-0.8%). Exports rose in all other geographical areas: +11.7% in the NAFTA markets (41 million sq.m, 13.5% of Italian exports), +3.9% in Central and Eastern Europe (38 million sq.m), +1.5% in the Balkans (15 million sq.m), +17.6% in the Far East (15 million sq.m), +15.2% in the Gulf states (12 million sq.m), +29.8% in North Africa and the Middle East (12 million sq.m) and +19.8% in Latin America (6 million sq.m). A focus on the Italian tile industry is published on page 64.
8) Nel 2013 l’Italia ha registrato una lievissima flessione della produzione (-1%) scesa a 363 milioni mq, ma un recupero delle vendite complessive a 389,3 milioni mq (+1,9%): è proseguito il calo delle vendite sul mercato interno (da 93 a 86,5 milioni mq, -7,2%) che hanno generato un fatturato di 856 milioni di euro (-6,8%); in aumento invece le esportazioni sia in volume (da 289 a 302,7 milioni mq, +4,8%) che in valore (da 3.662 a 3.870 milioni di euro, +5,7%). Il fatturato totale del settore è stato pari a 4,73 miliardi di euro (+3,2%). Le esportazioni in Europa Occidentale, primo mercato di sbocco della piastrella italiana (assorbe il 48,8% dell’export italiano), sono rimaste praticamente stabili a 148 milioni mq (-0,8%); in crescita tutte le altre aree geografiche: +11,7% nei mercati NAFTA (41 milioni mq, il 13,5% dell’export italiano), +3,9% in Europa Centro Orientale (38 milioni mq), +1,5% nei Balcani (15 milioni mq), +17,6% in Estremo Oriente (15 milioni mq), +15,2% nei Paesi del Golfo (12 milioni mq), +29,8% in Nord Africa e Medio Oriente (12 milioni mq), +19,8% in America Latina (6 milioni mq). Un approfondimento sull’industria italiana è pubblicato a pagina 64.
9) The three biggest exporter countries - China, Spain and Italy - accounted for 66.1% of world exports last year. Italy maintains the top position in terms of two criteria, export share and average price. It exports 83.5% of production compared to the 75.7% of Spain and the approximately 20% of China. But above all it is Italy’s average export price of 12.8 €/sq.m that demonstrates its world leadership position, ahead of the 7 €/sq.m of Spain, the 5.2 €/sq.m of China and Turkey and the 4.6 €/sq.m of Poland (followed by the other countries). 10) In 2013 Brazil maintained its position as the world’s
9) I tre maggiori esportatori - Cina, Spagna e Italia - hanno rappresentato l’anno scorso il 66,1% dell’export mondiale. Tra tutti i Paesi esportatori, l’Italia mantiene due primati, ossia la quota esportativa e il prezzo medio: esporta infatti l’83,5% della produzione nazionale, contro il 75,7% della Spagna e circa il 20% della Cina; e soprattutto conta su un prezzo medio all’esportazione di 12,8 €/ mq - il vero segno della leadership italiana nel mondo contro i 7 €/mq della Spagna, i 5,2 €/mq della Cina e della Turchia, i 4,6 €/mq della Polonia (a scendere tutti gli altri).
TOP EXPORTING COUNTRIES COUNTRY
2010 2011 2012 2013 (Sq.m Mill.) (Sq.m Mill.) (Sq.m Mill.) (Sq.m Mill.)
% on 2013 national production
% on 2013 world exports
% var 13/12
value 2013 (million €)
average export price (€/sq.m)
1.
CHINA
867
1,015
1,086
1,148
20.1%
42.9%
5.7%
5,943
5.2
2.
SPAIN
248
263
296
318
75.7%
11.9%
7.4%
2,240
7.0
3.
ITALY
289
298
289
303
83.5%
11.3%
4.8%
3,870
12.8
4.
IRAN
54
65
93
114
22.8%
4.3%
22.6%
n.a.
n.a.
5.
TURKEY
84
87
92
88
25.9%
3.3%
-4.3%
455
5.2
6.
MEXICO
57
63
68
80
35.1%
3.0%
17.6%
264
3.3
7.
BRAZIL
57
60
59
63
7.2%
2.4%
6.8%
203
3.2
8.
UAE
44
48
50
51
54.3%
1.9%
2.0%
n.a.
n.a.
9.
VIETNAM
28
42
41
50
16.7%
1.9%
22.0%
159
3.2
10.
POLAND
33
36
41
48
36.1%
1.8%
17.1%
220
4.6
TOTAL
1,761
1,977
2,115
2,263
25.3%
84.5%
7.0%
WORLD TOTAL
2,141
2,374
2,539
2,678
22.5%
100.0%
5.5%
Source / Fonte: Acimac Survey dept. “World Production and consumption of ceramic tiles”, 2nd edition 2014
54
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
Digital Submicronic Pigments
COPYRIGHT: ACIMAC • Info at: studi@acimac.it
second largest producer and consumer country. Production has been increasing steadily for over 20 years and reached 871 million sq.m in 2013 (up 0.6%, slower than the average trend in recent years), while domestic consumption rose to 837 million sq.m (+4.2%). Exports, shipped almost entirely to Latin America and the United States, showed a slight recovery to reach 63 million sq.m, while imports rose to 50 million sq.m, mostly from China. Anfacer is forecasting growth rates of between 4% and 6% in 2014. Production is expected to reach 917 million sq.m, consumption 837 million sq.m and exports 67 million sq.m, with an estimated installed production capacity at the end of the year of 1,038 million sq.m. A focus on Brazil is published on page 70.
10) Il Brasile ha mantenuto nel 2013 il suo posizionamento di secondo maggiore produttore e consumatore mondiale. La produzione, in costante crescita da oltre 20 anni, ha raggiunto gli 871 milioni mq (+0,6%, in rallentamento rispetto alle dinamiche degli ultimi anni), e il consumo interno è salito a 837 milioni mq (+4,2%). In lieve recupero le esportazioni a 63 milioni mq, quasi interamente rivolte ai mercati latino-americani e agli Stati Uniti, mentre è aumentato a 50 milioni mq l’import, per lo più dalla Cina. Le previsioni di Anfacer indicano per il 2014 tassi di crescita tra il 4 e il 6%: la produzione potrebbe arrivare a 917 milioni mq, il consumo a 837 e l’export a 67 milioni mq, con una capacità produttiva installata prevista a fine anno a 1.038 milioni mq. Un approfondimento sul Brasile è pubblicato a pagina 70.
11) India was once again the world’s third largest tile producer and consumer country in 2013. Production increased to 750 million sq.m (+8.5%) and domestic consumption to 748 million sq.m (+9.8%). As a result of its steady growth in exports (40 million sq.m in 2013), India is now the world’s 11th largest exporter country. At the same time it has also increased imports, mainly from China, reaching 45 million sq.m.
11) Anche nel 2013, terzo maggiore Paese produttore e consumatore di piastrelle è l’India. La produzione nazionale è salita a 750 milioni mq (+8,5%), il consumo interno a 748 milioni mq (+9,8%). Da segnalare il progressivo incremento delle esportazioni a 40 milioni mq, che posizionano l’India quale 11° esportatore mondiale; allo stesso tempo sono aumentate anche le importazioni, per lo più dalla Cina, a 45 milioni mq.
12) With a production of 500 million sq.m, exports of 114 million sq.m (+22.6%) and domestic consumption of 350 million sq.m (-6.7%), Iran retains its position as the fourth largest producer and exporter country (79% of its exports are shipped to Iraq, the rest to other neighbouring markets). It has now dropped to fifth place in terms of consumption after being overtaken by Indonesia, which last year marked up 5.9% growth in domestic demand (360 million sq.m) and an 8.3% rise in production (390 million sq.m).
12) Con una produzione di 500 milioni mq, esportazioni per 114 milioni mq (+22,6%) e un consumo interno di 350 milioni mq (-6,7%), l’Iran si è confermato il quarto maggiore Paese produttore ed esportatore (il 79% dell’export è destinato all’Iraq e il resto ai mercati limitrofi); è sceso al quinto posto per consumi, scavalcato dall’Indonesia, che ha registrato l’anno scorso un aumento della domanda interna del 5,9% (a 360 milioni mq) e dell’8,3% della produzione (a 390 milioni mq).
13) Amongst the world’s top 10 producer, consumer and exporter countries, Turkey was the country with the highest growth rates in 2013 in terms of both production (up 21.4% from 280 million to 340 million sq.m) and consumption (up 22.8% from 184 million to 226 million sq.m), which was almost entirely met by local
13) Nella top 10 dei maggiori produttori, consumatori ed esportatori mondiali, la Turchia spicca per essere il Paese ad avere registrato nel 2013 i tassi più elevati di crescita sia per produzione (+21,4%), salita da 280 a 340 milioni mq, che per consumi (+22,8%) passati da 184 a 226 milioni mq, quasi interamente soddisfatti dalla produzione locale. In entrambi i casi si tratta di record storici del setto-
TOP IMPORTING COUNTRIES COUNTRY
2009 (Sq.m Mill.)
2010 (Sq.m Mill.)
2011 (Sq.m Mill.)
2012 (Sq.m Mill.)
2013 (Sq.m Mill.)
% on 2013 national consumption
% on 2013 world imports
% var. 13/12
1.
USA
124
130
131
139
160
69.6%
6.0%
15.1%
2.
SAUDI ARABIA
116
117
129
150
150
63.8%
5.6%
0.0%
3.
IRAQ
45
66
80
105
121
100.0%
4.5%
15.2%
4.
FRANCE
101
103
107
105
96
82.8%
3.6%
-8.6%
5.
NIGERIA
30
33
44
60
84
100.0%
3.1%
40.0%
6.
GERMANY
78
80
90
87
83
75.5%
3.1%
-4.6%
7.
RUSSIA
30
41
56
70
80
34.6%
3.0%
14.3%
8.
THAILAND
28
33
42
52
68
37.8%
2.5%
30.8%
9.
SOUTH KOREA
55
59
63
61
65
61.3%
2.4%
6.6%
10.
UAE
45
48
48
51
53
55.2%
2.0%
3.9%
TOTAL
652
710
790
880
960
63.6%
35.8%
9.1%
1,880
2,141
2,374
2,539
2,678
23.1%
100.0%
5.5%
WORLD TOTAL
Source / Fonte: Acimac Survey dept. “World Production and consumption of ceramic tiles”, 2nd edition 2014
56
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
COPYRIGHT: ACIMAC • Info at: studi@acimac.it
production. These are both all-time records for the Turkish tile industry. On the other hand, Turkey was the only major exporter to see a decline in export volumes last year, down from 92 to 88 million sq.m (-4.3%) after 3 consecutive growth years. But in spite of this small fall in volume, it achieved a new record in terms of value with export turnover up 3.1% to $605 million (455 million euros). The top export markets for Turkish tiles in terms of value were Germany ($61 million, -7.2%), Israel ($59.4 million, +2.1%), Iraq ($47.7 million, -21.4%) and the UK ($47.4 million, +12.4%). Iraq has become Turkey’s top export market in terms of volumes at 10.7 million sq.m (+0.5%). A focus on the Turkish tile industry is published on page 76.
re. La Turchia è invece l’unico grande esportatore ad aver ridotto l’anno scorso il proprio export, sceso da 92 a 88 milioni mq (-4,3%), dopo 3 anni di crescita consecutiva, compensando però la lieve perdita in volume con un nuovo record in valore: il fatturato estero è aumentato del 3,1% a 605 milioni di dollari (455 milioni di euro). Principali mercati esteri della piastrella made in Turkey si sono confermati, in valore, la Germania (61 milioni di dollari, -7,2%), Israele (59,4 milioni di dollari, +2,1%), Iraq (47,7 milioni di dollari, -21,4%), e Regno Unito (47,4 milioni di dollari, +12,4%). Per quantità esportate, Israele è divenuto il primo mercato di sbocco con 10,7 milioni mq (+0,5%). Un approfondimento sull’industria turca è pubblicato a pagina 76.
14) In 2013 the top 10 importer countries imported a total of 960 million sq.m of tiles, equivalent to 35.8% of total world import/export flows. In the relevant table we have included the shares of each country’s total consumption covered by imports. Imports made up more than half of domestic consumption in all countries apart from Russia and Thailand, while in Iraq and Nigeria they covered 100% of demand. The rankings of the top importers have changed since 2012, now led once again by the United States with 160 million sq.m of imported tiles (+15.1%). This equates to 69.6% of domestic consumption, which has risen to 230 million sq.m (+12.7%). The growth in demand prompted a bigger rise in imports than in domestic production, which amounted to 70 million sq.m - partly controlled by Italian groups. There was an increase in import volumes from the four biggest supplier countries, namely China (+17%), Mexico (+9%), Italy (+15%) and Spain (+26%). If we look at import values the rankings are reversed, with Italy the market leader with a CIF value of $584 million (+18%), followed by China ($448 million, +32%), Mexico ($299 million, +12%) and Spain ($143 million, +19%). Imports of Turkish tiles in volume increased by 29% (32% in value) and shipments of Colombian tiles by 10%. Imports from Brazil remained stable (+0.3%), while volumes shipped from Peru and Thailand fell.
14) I 10 maggiori Paesi importatori hanno importato nel 2013 un totale di 960 milioni mq, pari al 35,8% dei flussi globali di import/export. Nella relativa tabella è indicata, per ciascun Paese, la quota rappresentata dall’import sul consumo nazionale: ad eccezione di Russia e Tailandia, per tutti l’import ha assorbito oltre la metà del consumo locale, con Iraq e Nigeria in cui soddisfa il 100% della domanda interna. Rispetto al 2012, è variato il ranking dei grandi importatori, che ora vede al vertice nuovamente gli Stati Uniti, con 160 milioni mq di piastrelle importate (+15,1%), pari al 69,6% del consumo nazionale, salito a 230 milioni mq (+12,7%). L’aumento della domanda è stato pertanto soddisfatto più con importazioni che attraverso l’aumento della produzione locale, pari a circa 70 milioni mq e controllata in parte da gruppi italiani. In aumento le quantità importate dai 4 maggiori fornitori, ossia Cina (+17%), Messico (+9%), Italia (+15%) e Spagna (+26%). Invertita la graduatoria se si osserva l’import in valore, che vede l’Italia leader di mercato con un valore (CIF) di 584 milioni di dollari (+18%), seguita da Cina (448 milioni di dollari, +32%), Messico (299 milioni di dollari, +12%) e Spagna (143 milioni di dollari, +19%). In aumento del 29% le importazioni dalla Turchia (32% in valore), del 10% quelle dalla Colombia, stabili (+0,3%) quelle dal Brasile, mentre perdono terreno quelle da Perù e Tailandia.
15) Saudi Arabia, the world’s second largest importer country, maintained its level of imports at 150 million sq.m, 63.8% of consumption. Domestic demand has continued its rapid growth to reach 235 million sq.m in 2013, encouraging the local industry to make investments in production capacity. Production continued to rise in 2013, expanding from 85 to 90 million sq.m (including 57 million sq.m produced by Saudi Ceramics) and will further increase. 16) Two of the largest tile importer and consumer countries, France and Germany, showed fairly similar trends in 2013, with further small falls in domestic demand (France 116 million sq.m and Germany 110 million sq.m). This in turn pushed down imports (France 96 million sq.m and Germany 83 million sq.m). By contrast, Russia saw further growth in domestic demand to 231 million sq.m (+8.5%), which was met by both an increase in domestic production (from 154 to 166 million sq.m, +7.8%) and a rise in imports from 70 to 80 million sq.m (+14.3%). »»
58
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
15) L’Arabia Saudita, secondo maggiore importatore, ha mantenuto le importazioni a 150 milioni mq, pari al 63,8% del consumo nazionale. La domanda interna è ancora in forte sviluppo, salita nel 2013 a 235 milioni mq, e spinge l’industria locale sul versante degli investimenti in capacità produttiva: la produzione ha continuato a crescere nel 2013 portandosi da 85 a 90 milioni mq (57 dei quali realizzati da Saudi Ceramics) ed è destinata ad aumentare ulteriormente. 16) Tra i maggiori Paesi importatori di piastrelle, Francia e Germania hanno registrato nel 2013 un andamento piuttosto simile, con ulteriori lievi contrazioni della domanda interna (a 116 milioni mq in Francia e a 110 milioni mq in Germania), che si sono riflesse sulle importazioni: quelle francesi sono scese a 96 milioni mq e quelle tedesche a 83 milioni mq. All’opposto, la Russia, che l’anno scorso ha registrato un nuovo aumento della domanda interna a 231 milioni mq (+8,5%), soddisfatta sia attraverso l’incremento della produzione locale (da 154 a 166 milioni mq, +7,8%), sia aumentando le importazioni da 70 a 80 milioni mq (+14,3%). »»
COPYRIGHT: ACIMAC • Info at: studi@acimac.it
Marazzi, Ragno, Dal Tile, American Olean, Kerama Marazzi
10
671.0
9,581.0 (building products, chemicals, others)
14,000
21 Thailand, 7 Vietnam, 4 Indonesia, 1 Philippines
Cotto, Prime, Mariwasa, Sosuco, Campana, Kia, DK, Trend
119.0
85
503.0
671.0 (tiles, sanitary, tableware)
14,000
10 UAE, 1 Bangladesh, 1 Sudan, 1 China, 1 India, 1 Iran
RAK Ceramics
105-110 estimates
140.0
27
400.0
530.2 (tiles, sanitaryware, adhesives)
3,500
9 in Mexico
Lamosa, Porcelanite, Firenze, Italica
Brazil
63.4
68.0
8
182.7
182.7
1,300
3 in Brazil
Incefra, Incenor, Tecnogres, Luxory
Brazil
63.0
70.0
3
n.a.
n.a.
771
1 in Brazil
Majopar
7,137
10 in Poland, Russia, Romania, UK, Germany
Cersanit, Opoczno, Meissen Keramik, Pilkington, Mito
200-220
30%
Mohawk Industries, Inc
USA
2
SCG Group
Thailand
205.0
225.0
3
RAK
UAE
115.0
4
Lamosa
Mexico
5
Incefra
6
Majopar
estimates on official company data
Tile plants / Location
200-220
1
Main Tile Brands / Companies
15 in North America, Mexico, Europe, Russia, China
Exports share
>32,000
Installed capacity (mill. m2)
$ 7,349 mill. (tiles, carpet, laminate e wood)
Production (mill. m2)
$ 2,677 mill.
Country
Employees (total group)
A completamento dei dati di produzione e consumo mondiale di piastrelle, presentiamo i dati principali dei maggiori player del settore, ordinati per volumi prodotti e aggiornati al 31/12/2013. Laddove disponibili, riportiamo anche i dati relativi alla quota export, numero e sede delle unità produttive (nel segmento piastrelle), nonché il fatturato generato dalla sola vendita di piastrelle ceramiche, per consentire un confronto più omogeneo tra grandi gruppi, spesso operanti in più comparti dell’industria ceramica (sanitari, stoviglieria, laterizi), della filiera (materie prime, collanti, distribuzione) o addirittura in altri settori (arredobagno e cucine, rivestimenti non ceramici, materiali per edilizia, chimica, ecc..). Per fornire un quadro più completo della dimensione di gruppo si riporta anche il fatturato totale o il consolidato, i comparti che lo hanno generato e il numero dei dipendenti. I dati sono stati forniti direttamente dalle aziende o, in alcuni casi, stimati o recuperati da fonti pubbliche. La graduatoria non è tuttavia esaustiva: l’indisponibilità di un numero sufficiente di dati fa sì che siano omessi alcuni gruppi, tra cui il maggiore italiano, Concorde Group, che, con un fatturato totale che stimiamo in oltre 600 milioni di euro (il dato ufficiale non è disponibile), non solo è il terzo gruppo mondiale per giro d’affari nel segmento piastrelle, ma rientrerebbe sicuramente anche tra i primi 15 per volumi prodotti.
Total turnover (mill. €)
To supplement the world tile production and consumption figures, we are presenting the key data for the sector’s leading groups and companies, ranked by output volumes and updated to 31/12/2013. Where available we also provide the figures for export share, number and location of production plants (in the tile segment), and turnover generated purely from the sale of ceramic tiles. This allows for a more even comparison between large groups which often operate in multiple segments of the ceramic industry (sanitaryware, tableware, heavy clay) and supply chain (raw materials, adhesives, distribution), as well as other sectors (bathroom and kitchen furnishings, non-ceramic surface coverings, building materials, chemicals, etc.). To provide a more complete picture of group size, we also include total or consolidated turnover, the segments that generated this turnover and the number of employees. The figures were supplied directly by the companies or in some cases estimated or obtained from public sources. However, the rankings are not exhaustive. The lack of a sufficient quantity of data means that a number of groups have been omitted, including the largest Italian group, Concorde Group, which with a total turnover of more than 600 million euros (estimated) is not just the world’s third largest group in terms of tile segment revenues but also one of the top 15 in terms of production volumes.
Turnover only TILE segment (mill. €)
I BIG DEL SETTORE
Group / Company
THE BIG PLAYERS IN THE SECTOR
7
Rovese
Poland
60.9
68.7
72
308.8
464.8 (tiles, sanitaryware, others
8
Cecafi
Brazil
58.6
59.0
9
93.4
93.4
1,107
4 in Brazil
Cecafi, Pisoforte
9
Dynasty
Thailand
57.0
69.0
2
165.0
186.0 (tiles, sanitaryware, others)
2,800
2 in Thailand
Dynasty Tile Top
10
Saudi Ceramics
Saudi Arabia
57.0
n.a.
6
n.a.
215.7 (tiles, sanitaryware)
4,000
5 in Saudi Arabia
Saudi Ceramics
11
Kale Group
Turkey
53.0
69.0
25
260.0
330.0 (tiles, bathroom products)
3,794
22 Turkey, 1 Italy
Canakkale Seramik, Kalebodur, Edilcuoghi, Edilgres, Campani
12
Mulia
Indonesia
n.a.
62.0
n.a.
310.0
n.a.
6,900
8 in Indonesia
Mulia
n.a.
248 (tiles, sanitaryware, kitchen)
n.a.
11 in India
H&R Johnson, Marbonite, Endura
13
H&R Johnson
60
India
50.0 estimates
C era mic W o rld Review n. 108/ 2014
54.0
2
49.2
49.2
82
234.0
325 (tiles, others)
1,010
5 in Spain
Pamesa, Pamesa Brazil
Argentina
49.0
52.0
1
215.0
n.a.
2,292
8 in Argentina, Peru, Colombia, Mexico, Chile
Ceramica San Lorenzo, Cordillera
Mexico
45.0 estimates
56.0 estimates
n.a.
270.0
n.a.
1,800
5 in Mexico
Vitromex, Construpiso
Indonesia
44.2
45.0
1
84.0
84.0
2,000
4 in Indonesia
Arvana
Austria
44.0
50.0
50
n.a.
250.0 (tiles, raw materials)
3,000
5 Czech Rep., 2 Hungary, 1 Romania, 1 Russia
Rako, Cesarom, LB, Zalakeramia
India
39.7
45.2 (54 in 2014)
1
238.2
240.0 (tiles, sanitaryware)
2,230
7 in India
Kajaria
Interceramic
Mexico
37.8
44.0
32
292.9
389.9 (tiles, sanitaryware, others)
4,330
3 Mexico, 1 USA
Interceramic
21
White Horse
Malaysia
37.0
55.2
16
152.0
152.0
1,706
2 Malaysia, 1 Vietnam, 1 Taiwan
White Horse Ceramic
22
Roca
Spain
35.0
45.0
n.a.
n.a.
1,572.0 (tiles, sanitaryware, distribution)
n.a.
5 in Spain, Brasil, USA,
Roca, Incepa USCT, Laufen (USA)
23
Corona
Colombia
34.2
39.9
11
173.0
398.0 (tiles, sanitaryware)
13,000
5 in Colombia
Corona, Orchid
24
Ceramic Industries
South Africa
33.5
38.5
17
88.0
102.0 (tiles, sanitaryware)
710
4 South Africa, 1 Australia
Ceramic Industries, Centaurus, Pegasus, Samca, Vitro
25
Lecico
Egypt
33.5
33.0
46
75.5
156.8 (tiles, sanitaryware, others)
6,500
5 (incl. sanitaryware) in Egypt
Lecico
14
Pamesa
15
San Lorenzo (Etex Group)
16
Vitromex
17
Arwana Citramulia
18
Lasselsberger
19
Kajaria
20
Tile plants / Location
Main Tile Brands / Companies
Employees (total group)
Spain
Group / Company
Total turnover (mill. €)
Nessun altro gruppo italiano (oltre la citata Concorde) ha produzioni superiori ai 30 milioni mq, ma ben altre 5 si collocano tra i 15 maggiori gruppi mondiali per fatturato: Fiandre-Iris (5°), Florim (7°), Panaria e Casalgrande Padana (11° e 12°) e Coop. Imola (15°). Al riguardo, si rimanda all’approfondimento pubblicato a pag. 68.
Turnover only TILE segment (mill. €)
Apart from Concorde, no other Italian group has a production above 30 million sq.m, although another 5 stand amongst the world’s 15 largest groups in terms of turnover: Fiandre-Iris (5th), Florim (7th), Panaria and Casalgrande Padana (11th and 12th) and Coop. Imola (15th). For further analysis, see the focus section published on page 68.
Exports share
*** Due veri colossi guidano la graduatoria, di fatto ex aequo, per volumi produttivi oltre i 200 milioni mq. Al gruppo tailandese SCG si affianca l’americano Mohawk Industries, Inc, che con l’acquisizione di Marazzi Group nell’aprile 2013, ha consolidato le attività nel settore piastrelle a 2.677 milioni di dollari (circa 2.000 milioni di euro), con un incremento del 65,7% sul 2012 (fonte Mohawk Industries, Inc “2013 Annual Report”) e una produzione che stimiamo tra i 200 e i 220 milioni mq (nel 2012, Marazzi aveva prodotto 97 milioni mq, venduti ad un prezzo medio di 8,8 €/mq). RAK (EAU) e Lamosa (Messico) si contendono il 3°e 4° posto con produzioni tra 110 e 115 milioni mq, mentre oltre 20 aziende si collocano nella fascia tra 33 e 63 milioni mq.
Installed capacity (mill. m2)
*** The rankings are led by two giants which effectively run neck and neck with output volumes in excess of 200 million sq.m. Alongside the Thai group SCG stands the American group Mohawk Industries, Inc, which following the acquisition of Marazzi Group in April 2013 consolidated its tile segment operations at US $2,677 million (around 2,000 million euros), 65.7% up on 2012 (source: Mohawk Industries, Inc “2013 Annual Report”). We estimate its production at between 200 and 220 million sq.m (in 2012 Marazzi produced 97 million sq.m, sold at an average price of 8.8 €/sq.m). RAK (UAE) and Lamosa (Mexico) contend 3rd and 4th place with a production of between 110 and 115 million sq.m each, while more than 20 companies lie in the range between 33 and 63 million sq.m.
Production (mill. m2)
Analogamente, rientrerebbe nella top 10 anche il maggiore gruppo egiziano, Cleopatra, che dispone di una capacità produttiva installata di circa 100 milioni mq/anno, così come sono diversi i produttori cinesi con capacità superiori ai 35 milioni mq/anno.
Country
Likewise, the largest Egyptian group, Cleopatra, would fall within the top 10 as it has an installed capacity of around 100 million sq.m/ year. The same applies to a number of Chinese manufacturers with a capacity above 35 million sq.m/year.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 14
61
BOOK IT NOW!
EARLY BIRD RESERVATIONS UP TO 31 OCTOBER 2014 -20% DISCOUNT
Financial Analysis of Budgetary Data World Ceramic machinery manufacturers and Color & Glaze manufacturers
2 EDITION year 2014 nd
MORE THAN 200 COMPANIES ANALYZED
• Balance sheets recalculated according to international standards • 40 ratios and indexes • 16 different rankings • Balance sheets 2011-2013 • Comparison with the average national and international data • Financial stability ratings Analisi di bilancio dei produttori mondiali di macchine per ceramica e laterizi, colorifici ceramici • Bilanci riclassificati secondo gli standard internazionali • 40 indici di bilancio • 16 diversi ranking • Bilanci 2011-2013 • Confronto con i dati medi nazionali ed internazionali • Rating di stabilità finanziaria Available from
JANUARY 2015
EARLY BIRD RESERVATIONS UP TO 31 OCTOBER 2014 -20% DISCOUNT
English and Italian text
Info & booking:
mr. Luca Baraldi studi@acimac.it T. +39 059 510336
ACIMAC - Association of Italian Manufacturers of Machinery and Equipment for Ceramics Via Fossa Buracchione 84 · 41126 Baggiovara (MO) · Italy www.acimac.it · T. +39 059 510336
ACIMAC RESEARCH DEPARTMENT PRESENTS 2014/2015
NEW DATA ANALYSIS
COMING SOON
20% DI SCONTO PER PRENOTAZIONI ENTRO IL 31 OTTOBRE 2014
2 EDITION year 2014 nd
World production and consumption of ceramic tiles • Tile Production, consumption, export and import data by macro-regions and single countries • Time series: 2004-2013 • 66 countries examined Produzione e consumo mondiale di piastrelle ceramiche • Dati di produzione, consumo, export e import di piastrelle per macroaree e singoli paesi • Serie storiche 2004-2013 • 66 Paesi censiti Available from
NOVEMBER 2014
EARLY BIRD RESERVATIONS UP TO 31 OCTOBER 2014 -20% DISCOUNT
English and Italian text
FIRST EDITIONS AND PRE-RESERVATIONS AT COPIE IN VISIONE E PRENOTAZIONI
TECNARGILLA - ACIMAC - Hall South CERSAIE - ACIMAC - Service Centre, stand 4
Italian tiles see recovery in export markets Chiara Bruzzichelli - c.bruzzichelli@tiledizioni.it
La piastrella italiana in recupero all’estero Figures for the various segments of the Italian ceramic industry were unveiled recently at the Confindustria Ceramica 2014 Members’ Meeting. The industry currently consists of a total of 236 Italian producers of tiles, sanitaryware, tableware and refractory materials with a combined workforce of 27,000 employees. In 2013, they reported a total turnover of 5.5 billion euros, 75% of which was generated by exports. The tile sector continues to account for the lion’s share of turnover with 4.73 billion euros, while the other three segments generated a combined turnover of 740 million euros.
In occasione dell’Assemblea 2014 di Confindustria Ceramica sono stati presentati i dati relativi ai diversi comparti che compongono l’industria ceramica italiana. In totale sono 236 le aziende italiane produttrici di piastrelle, sanitari, stoviglie e materiali refrattari, che occupano 27.000 addetti e che, nel 2013, hanno registrato un fatturato di 5,5 miliardi di euro complessivi, di cui il 75% realizzato con l’esportazione. Preponderante resta il peso dell’industria delle piastrelle, con un giro d’affari di 4,73 miliardi di euro, rispetto agli altri tre comparti che hanno realizzato complessivamente un fatturato di 740 milioni di euro.
The ceramic tile industry
italy
L’industria delle piastrelle In 2013 the Italian tile industry achieved a total production Nel 2013 la produzione italiana di piastrelle, realizzata da 156 of 363.4 million sq.m (1% down on 2012), produced by 156 aziende (3 in meno rispetto al 2012) e 20.537 addetti (-3,83%), è companies (3 fewer than in 2012) with 20,537 employees stata pari a 363,4 milioni mq (-1% sul 2012). (-3.83%). Le vendite hanno raggiunSales totalled 389.3 milto i 389,3 milioni mq lion sq.m (+1.85%), inTAB. 1 - The Italian ceramic tile industry (+1,85%), di cui 86,5 miliocluding 86.5 million L’industria italiana delle piastrelle ceramiche ni sul mercato interno (in sq.m in the domestic Var % 2012 2013 market (a further 7.2% 2012/2011 ulteriore flessione del 7,2% sul 2012) e 302,7 mifall on 2012) and 302.7 159 156 -1.9% lioni mq all’estero, in cremillion sq.m of exports Companies / Aziende 21,355 20,537 -3.8% scita del 4,8% sull’anno (4.8% up on the previ- Employees / Addetti precedente. ous year). In spite of a Production / Produzione (mill. m2) 367.2 363.4 -1.1% L’Europa Occidentale (pur further small contrac2 382.2 389.3 +1.9% ancora in lievissima flestion of 0.8%, Western Total sales / Vendite totali (mill. m ) 93.2 86.5 -7.2% sione dello 0,8%) si è conEurope remained the Domestic market / Mercato interno (mill. m2) fermata la principale area largest export area (148 Exports / Export (mill. m2) 289.0 302.7 +4.8% di esportazione (148 miliomillion sq.m). 255.5 224.6 -12.1% Investments / Investimenti (mill. €) ni mq). Exports to the rest of the 4,581.0 4,726.0 +3.2% In crescita il resto del world grew: Central Total Turnover / Fatturato totale (mill. €) mondo: Europa Centro and Eastern Europe Domestic sales / Vendite in Italia (mill. €) 919.0 856.0 -6.8% Orientale (+3,9%), Balcani (+3.9%), Balkans 3,662.0 3,870.0 5.7% Exports (mill. €) (+1,5%), Area Nafta (+1.5%), NAFTA area (+11,7%) America Latina (+11.7%), Latin America Source: Confindustria Ceramica (+19,8%), Paesi del Golfo (+19.8%), Gulf states (+15,2%), Nord Africa e Medio Oriente (+29,8%), Far East (+15.2%), North Africa and the Middle East (+29.8%), and (+17,6%). Far East (+17.6%). Il valore totale delle vendite ha raggiunto i 4,73 miliardi di euro The total value of sales reached 4.73 billion euros (3.2% up (+3,2% sul 2012) grazie all’incremento del fatturato estero (3,87 on 2012), with export turnover growth (3.87 billion euros, miliardi di Euro, +5,7%) che ha compensato l’ulteriore calo del +5.7%) offsetting the further drop in domestic sales (856 milfatturato generato sul mercato nazionale (856 milioni di euro, lion euros, -6.8%). -6,8%). Although the investments made in the sector fell by 12%
64
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
picture: Marazzi @ Cersaie 2013
(225 million euros, 4.7% of total turnover), the 2014 forecasts suggest fresh 10% growth to a total of almost 250 million euros. The biggest area of investment in the sector is the introduction of new technologies for the production of large and very large sizes. So ultimately the 2013 results reveal a recovery in the sector, a situation that is expected to be maintained in 2014. After years of decline, the first quarter of this year saw an upturn in demand for Italian tiles in Western European countries. Markets performed particularly strongly in Germany (+16.5%), France (+10.2%) and the UK (+29.2%). Results were also very positive in Hungary (+42.7%), Czech Republic (+15%) and the Baltic area (+43.1%). By contrast, the situation remained stagnant in non-European countries, with first-quarter turnover stable (+2.38%) after strong growth in 2013.
Gli investimenti del settore, pari a 225 milioni di euro, ossia il 4,7% del fatturato annuale, sono risultati in flessione del 12%, ma la previsione 2014 indica già un nuovo balzo in avanti del 10%, per un totale che sfiorerà i 250 milioni di euro. Al centro dei grandi investimenti del comparto, soprattutto l’introduzione di nuove tecnologie per la produzione di grandi e grandissimi formati. I risultati 2013 rilevano quindi un quadro finale in ripresa, confermato anche dalle previsioni per il 2014. Già nel primo trimestre di quest’anno, infatti, dopo anni di flessione, è tornata a crescere la domanda di piastrelle italiane nei paesi dell’Europa occidentale. Bene soprattutto la Germania (+16,5%), la Francia (+10,2%) e la Gran Bretagna (+29,2%). Molto positivi anche i risultati di Ungheria (+42,7%), Repubblica Ceca (+15%) e area baltica (+43,1%). Situazione di stasi, invece, nei paesi extra europei che, dopo la forte crescita realizzata nel corso del 2013, consolidano il fattu-
TAB. 2 - Results and forecasts for the Italian ceramic tile industry Risultati e previsioni per l’industria italiana delle piastrelle
2013 levels (mill. m2)
2011
2012
2013
2014
2015
87
-7.0
-18.9
-7.2
-2.4
-0.3
303
3.1
-3.1
4.8
4.0
4.6
Western Europe
148
2.7
-6.3
-0.8
5.0
3.5
Central-Eastern Europe
38
7.8
-4.6
3.9
1.7
3.9
Balkans
15
5.5
-10.6
1.5
2.0
2.6
Nafta
41
-8.4
6.5
11.7
2.1
8.7
Domestic sales Vendite Italia
Total exports
Esportazioni totali
Var %
Latin America
6
37.7
1.6
19.8
3.6
6.0
Gulf countries
12
-4.9
1.3
15.2
1.5
5.7
North Africa-Middle East
12
3.2
5.3
29.8
1.1
4.7
Far East
15
11.1
0.6
17.6
3.0
5.2
Rest of the world
15
20.4
9.4
10.8
11.8
6.2
Total sales / Vendite totali
389
0.1
-7.5
1.8
2.5
3.6
Production / Produzione
363
3.2
-8.1
-1.0
2.2
3.6
100
-8.1
-19.7
-6.8
-2.5
-0.4
13
-14.4
-24.9
-4.1
-3.2
-1.0
National Consumption Consumo nazionale
Imports / Importazioni
Source: Prometeia “Osservatorio previsionale sul mercato mondiale delle piastrelle di ceramica”
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 14
65
Sales fell in Russia (-16%), largely due to the devaluation of the rouble, the conflict in the Caucasus region and the slowdown in the domestic economy, and likewise in the Gulf region; by contrast, exports to Africa (+12.1%) and Australia/Oceania (28.6%) performed well. According to the Prometeia forecasting report, the Italian tile industry is expected to close out 2014 with a 2.2% increase in output volumes and 2.5% growth in sales. Domestic demand will continue to fall (-2.4%), offset by a further 4% growth in exports, this year driven by sales in Western Europe (5% growth expected). Commenting on the results, Confindustria Ceramica chairman Vittorio Borelli stressed Italy’s severe competiveness gap compared to international rivals and the continuing difficulties of the sector. “A few problems remain to be solved, most notably the high cost of energy due to inadequate infrastructures in Italy (e.g. the lack of LNG terminals) and the fiscal and quasi-fiscal burdens that weigh heavily on companies’ bills,” he said. Looking at the strategic European market, where Italy faces fierce competition from the Turkish and Spanish industries, Borelli noted the importance of the introduction in 2011 of anti-dumping duties on imports from China. These duties effectively cut Chinese imports by half from 60 to 30 million sq.m and will need to be renewed when they expire in two years’ time. To inject fresh life into the domestic construction market, the association is hoping that the 55% and 65% tax concessions for renovation work will be renewed for the coming years following their expiry at the end of 2014. Production of sanitaryware, refractories and tableware
rato del primo trimestre (+2,38%): in calo la Russia (-16%) che risente della svalutazione del rublo, della situazione di conflitto nell’area caucasica e di un rallentamento nella congiuntura interna; in flessione anche l’area del Golfo; positive, invece, le esportazioni in Africa (+12,1%) ed Australia/Oceania (28,6%). Secondo l’Osservatorio previsionale realizzato da Prometeia, l’industria italiana produttrice di piastrelle dovrebbe chiudere il 2014 con una crescita dei volumi prodotti e venduti rispettivamente del 2,2% e del 2,5%. Continuerà a flettere la domanda interna (-2,4%), mentre è atteso un ulteriore incremento delle esportazioni del 4%, quest’anno trainate proprio dalle vendite in Europa Occidentale, previste in crescita del 5%. A commento dei dati, il presidente di Confindustria Ceramica Vittorio Borelli ha sottolineato il forte differenziale di competitività di cui soffre l’Italia verso i competitor internazionali, nonché le perduranti difficoltà del comparto: “Restano alcuni nodi da sciogliere, primo fra tutti l’alto costo dell’energia dovuto sia alle scarse infrastrutture presenti sul territorio italiano, per esempio la mancanza di rigassificatori, sia agli oneri fiscali e parafiscali che gravano sulle bollette delle aziende”. Guardando allo strategico mercato europeo – dove l’Italia affronta la forte competizione dell’industria turca e spagnola, Borelli ha ricordato l’importanza dell’introduzione nel 2011 dei dazi antidumping sulle importazioni dalla Cina che hanno dimezzato l’ingresso di materiale cinese da 60 a 30 milioni mq, dazi che occorrerà riconfermare alla loro scadenza fra due anni. Per dare ossigeno al mercato interno delle costruzioni, inoltre, l’associazione auspica il rinnovo per i prossimi anni dei bonus fiscali del 55% e del 65% per le ristrutturazioni edilizie, in scadenza a fine 2014.
La produzione di sanitari, refrattari e stoviglieria In 2013, the Italian ceramic sanitaryware industry produced a total of 3.8 milNel 2013, la produzione italion pieces (6.8% down TAB. 3 - The Italian sanitaryware, tableware liana di sanitari in ceramica, on 2012). This output was and refractory industry in 2013 pari a 3,8 milioni di pezzi produced by 36 compaL’industria italiana di sanitari, stoviglie e refrattari (dati 2013) (-6,8% sul 2012), è stata reanies, 32 of which are lolizzata da 36 aziende (32 cated in the Civita CasSanitaryware Tableware Refractories delle quali localizzate nel tellana district (province Sanitari Stoviglieria Refrattari distretto di Civita Castellaof Viterbo), with 3,723 36 9 35 na, Viterbo), e 3.723 dipenemployees. Sales to- Companies / Aziende denti. Le vendite, pari a 3,6 talled 3.6 million pieces Employees / Addetti 3,723 675 2,125 milioni di pezzi (-6,1%), (-6.1%), generating a 3.85 13.0 421.2 hanno generato un fatturaturnover of 308.4 million Production / Produzione (mill. pieces) (ton x 000) (ton x 000) to di 308,4 milioni di euro euros (-8.7%), of which 3.6 13.0 442.7 (-8,7%), di cui 204 milioni di 204 million euros was Total sales / Vendite totali (mill. pieces) (ton x 000) (ton x 000) euro da vendite sul mercagenerated by domestic 1.9 10.4 279.7 Domestic market / Mercato interno to nazionale e 104,2 milioni sales and 104.2 million di euro dalle esportazioni. 1.8 2.6 163.0 Exports / Export euros by exports. Total Turnover / Fatturato totale (mill. €)
Refractory material production totalled 421,172 Domestic sales / Vendite in Italia tons (10.1% down on Exports 2012), produced by 35 companies with 2,125 Source: Confindustria Ceramica employees. Sales dropped to 442,694 tons (-9.2%), including 279,680 tons (-12.7%) in Italy. The total turnover of 392.8 million euros consisted of 238.3 million euros from domestic Italian sales (-11.2%), 91.7 million euros from exports within the EU (-4.3%) and 62.8 million euros from exports outside the EU (+0.3%). Only 9 companies manufacture tableware at an industrial level. In 2013 they produced a total of 13,000 tons, 80% of
66
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
308.4
40.0
392.8
204.2
30.0
238.3
La produzione di materiali refrattari, pari a 421.172 tonnellate (-10,1% sul 2012), è 104.2 10.0 154.5 stata realizzata da 35 aziende e 2.125 addetti. Le vendite sono scese a 442.694 tonnellate (-9,2%), di cui 279.680 tonnellate (-12,7%) vendute in Italia. Il fatturato totale, 392,8 milioni di euro, è derivato da vendite sul territorio nazionale per 238,3 milioni di euro (-11,2%), da esportazioni comunitarie per 91,7 milioni di euro (-4,3%) e da esportazioni extracomunitarie per 62,8 milioni di euro (+0,3%). Sono solo 9 le aziende attive nella produzione industriale di
FILA è l’unica azienda al mondo raccomandata da oltre 200 TOP BRAND di materiali per pavimenti e rivestimenti
Raccomandata dai migliori produttori.
Soluzioni reali. Risultati reali. Alla base dell’innovazione e delle performance delle soluzioni FILA ci sono numeri che parlano chiaro: • più di 900 sopralluoghi tecnici in cantieri di tutto il mondo; • oltre 2.500 test sui materiali; • 3.000 ore di formazione rivolta al personale dei produttori, ai clienti rivenditori e agli applicatori. Ecco perché 200 tra i migliori brand al mondo considerano FILA il numero 1 per il trattamento e la manutenzione di tutte le superfici.
Anche Björn Bohmfalk, Campione Mondiale di Posa 2013 (Worlds Skills*) utilizza le soluzioni FILA. * per maggiori informazioni visita worldskills.org
Crediamo nell’innovazione e nella qualità, a supporto del vostro business.
Scarica l’APP FILA Solutions
22-26.09
HALL 45•STAND 28 + CITTÀ DELLA POSA
24-27.09
HALL 7•STAND C6 + B7
which was sold on the domestic market. Turnover totalled 40 million euros, about 30% of which was generated from exports. One particularly important development was the introduction in May 2013 of antidumping measures on imports of Chinese tableware to Europe, which will result in the application of duties of between 13.1% and 36.1% on Chinese exporters over the next 5 years. This measure has already resulted in a 40% reduction in imports from China to about 200,000 tons per year.
stoviglieria. Nel 2013 la loro produzione è stata di 13.000 tonnellate, di cui l’80% venduto sul mercato domestico. Il fatturato è stato pari a 40 milioni di euro, di cui circa il 30% realizzato con le esportazioni. Di particolare rilievo è l’adozione, da maggio 2013, di misure antidumping sulle importazioni di stoviglie cinesi in Europa, con valori di dazi per i prossimi 5 anni compresi tra il 13,1% ed il 36,1% a seconda dei diversi esportatori cinesi: tale misura ha determinato un calo superiore al 40% dell’import, pari a circa 200.000 tonnellate annue.
THE PERFORMANCES OF THE TOP ITALIAN COMPANIES IN 2013
L’ANDAMENTO DELLE MAGGIORI AZIENDE ITALIANE NEL 2013
The growth in turnover of the Italian tile industry in 2013 is reflected in the strong overall performance of the largest groups and companies in the sector, as revealed by the exclusively survey conducted and published for the first time by the magazines Tile Italia and Tile International and summarised below. Although not an “Italian turnover”, we feel it is useful to include the consolidated turnover of Mohawk Industries deriving solely from its operations
L’incremento di fatturato dell’industria italiana delle piastrelle nel 2013 si ritrova nel generale buon andamento dei maggiori gruppi o aziende del comparto, come rilevato dallo studio esclusivo realizzato e pubblicato in anteprima dalle riviste Tile Italia e Tile International, e schematizzato di seguito. Pur non trattandosi di un “fatturato italiano”, riteniamo utile riportare anche il dato di fatturato consolidato di Mohawk Industries derivante dalla sola attività nel settore piastrelle (2.677 milioni di dollari, fonte Mohawk Industries, Inc
1
Group / Company
Turnover (mill. €)
% var 13/12
Employees
Production (mill. m2)
Exports share
Marazzi-Dal Tile Mohawk Industries, Inc (ceramic tile segment only)
USD 2,677 mill.
65.7
>32,000
200-220 (estimates Tile Edizioni)
n.a.
North-South America, Europe, Russia, Asia
Marazzi, Ragno, Dal Tile, American Olean, Kerama Marazzi
n.a.
n.a.
Novoceram (France) Italon (Russia)
Atlas Concorde, Keope, Supergres, Mirage, Caesar, Marca Corona, Refin Granitifiandre, Iris, Eiffelgres, Ariostea, La Ceramica, Matimex, FMG, Arcarel, Tecnomix, Technoriunite,
Concorde Group
n.a. (573.8 in 2012, including only the Italian ceramic tile brands)
Production units abroad
Brands/Companies
2
Fiandre-Iris Group
440.0
4.8
1,600
18.4
75%
Stonepeak (USA) Porcelaingres (Germany)
3
Finfloor Group
325.8
3.3
1,297
23.0
84%
Florim USA
Florim (Floor Gres, Cerim, Casamood, Rex, Casa dolce Casa, Slim/4+)
Lea North America, Florida Tiles (USA); Margres, Love Ceramic Tiles, Gres Panaria (Portugal)
Panaria, Lea, Fiordo, Cotto D’Este, Blustyle,
4
PanariaGroup
273.0
-2.5
1,741
13.0
76%
5
Casalgrande Padana
272.7
-0.8
1,042
22.5
72%
Casalgrande Padana, Alfa Lux, Saime-San Prospero, Riwal, Eurodomus
6
Coop. Ceramica Imola Group
257.6
0.4
1,648
18.7
76%
Coop. Ceramica d’Imola, Coop.Cer.Imola North America, Imolatecnica, Imex Top 32 (Poland)
7
Emilceramica Group
190.0
11.8
538
7.1
84%
Zeus (Ukraine, jv)
Emilceramica, Ergon, Provenza, Viva Made, Emilamerica (USA), Caolino Panciera
8
Ricchetti Group
184.1
-2.4
1,415 (966 outside Italy)
11.3
89%
Cinca (Portugal), Pukkila (Finland), Klingenberg Dekoramik (Germany)
Ricchetti. Cisa, Cerdisa, Evers (Denmark) Hoganas (Sweden)
9
Faetano Del Conca Group
121.3
0.1
480
10.7
75%
Del Conca USA
Del Conca, Faetano, Pastorelli, Produco
10
Gold Art Ceramica Group
106.6
10.2
407
12.6
60%
Gold Art, Energieker, Manifattura Cotto Tuscania, Ceramica Mandrio Correggio, Il Cavallino, Gold Art Polska
Source/Fonte: Tile Italia 3/2014 - Tile International 2/2014 Entire contents Copyright Tile Edizioni srl - ALL RIGHTS RESERVED È VIETATA LA RIPRODUZIONE anche parziale senza espressa autorizzazione di Tile Edizioni s.r.l.
68
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
picture: Tagina @ iSaloni 2014
in the tile sector (US $2,677 million, source: Mohawk Industries, Inc “2013 Annual Report”), which was partly generated by the Italian production facilities of Marazzi (acquired in April 2013). As a standard of comparison, note that Marazzi Group’s consolidated 2012 turnover was more than 857 million euros, 81% of which was generated from exports, and that total production at its facilities in Italy, Spain, France, USA and Russia amounted to over 97 million sq.m. Also in 2012, Mohawk Industries, Inc. reported a consolidated ceramic segment turnover of US $1,616 million. Tile Edizioni estimates Mohawk Industries’ total tile production to be around 200-220 million sq.m
Group / Company
“2013 Annual Report”), realizzato anche attraverso i siti di produzione italiani di Marazzi (acquisita nell’aprile 2013). Come termine di confronto ricordiamo che il fatturato consolidato 2012 di Marazzi Group era stato superiore agli 857 milioni di euro, per l’81% derivanti da vendite extra Italia, e che la produzione complessiva, proveniente dagli stabilimenti in Italia, Spagna, Francia, USA e Russia, aveva superato i 97 milioni mq. Sempre nel 2012, il Gruppo Mohawk Industries, Inc. aveva consolidato i ricavi del segmento ceramico a 1.616 milioni di dollari. La produzione complessiva di piastrelle di Mohawk Industries è, secondo stime Tile Edizioni, pari a 200-220 milioni mq.
Turnover (mill. €)
% var 13/12
Employees
Production (mill. m2)
Exports share
Brands/Companies
11
ABK Group
104.0
7.3
340
5.0
55%
Abk, Flaviker, Ariana, Abksir, Hardkoll
12
Serenissima Cir Group
102.5
-6.1
556
6.6
63%
Serenissima, Cir, Capri, Cercom, Cerasarda, Momo Design, Exe, Islatiles
13
Industrie Ceramiche Piemme
85.1
6.5
335
7.1
82%
Piemme, Piemmegres, Siced, Valentino, Club
14
Gresmalt
83.8
4.5
314
11.4
58%
Gresmalt
15
Rondine Group
71.3
13.5
285
7.1
62%
Rondine, Spray Dry
16
Fincibec Group
69.0
2.5
423
n.a.
70%
Monocibec, Naxos, Century
17
Gambini Group
67.0
-1.0
300
8.2
86%
Production units in France: MEG, Parefeuille In Italy: Epoca, Elle-Gi, Manifattura Emiliana, Tempra,
18
Ascot Group
59.7
1.7
259
5.7
73%
Ascot, Dom
19
Coem
55.9
0.4
254
6.9
64%
Coem, Fioranese
20
Ceramiche Sant’Agostino
55.8
8.6
327
2.3
56%
Sant’Agostino
21
Gardenia Orchidea Group
54.0
-15.9
300
3.7
70%
Gardenia Orchidea, Versace
22
Cerindustries
n.a.
-
n.a.
n.a.
n.a.
Cerdomus, L’Astorre, Porcellana di Rocca
23
Novabell Ceramiche Italiane
50.0
12.4
173
3.5
88%
Novabell
24
Ceramiche CCV Castelvetro
n.a.
-
n.a.
n.a.
n.a.
CCV Castelvetro
25
Sichenia Ceramiche Group
n.a.
-
n.a.
n.a.
n.a.
Sichenia, Phorma
26
Polis Manifatture Ceramiche
n.a.
-
n.a.
n.a.
n.a.
Polis
27
CBS Group
33.5
-24.9
170
5.5
40%
La Guglia, Kis
28
Altaeco
33.4
-8.7
354
1.6
55%
Appiani, Bardelli, Gabbianelli, Vogue
29
Tagina Ceramiche D’Arte
n.a.
-
n.a.
n.a.
n.a.
Tagina, Monina
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
69
Brazil forges ahead Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
Il Brasile continua la sua corsa
brazil
On 13 March during Expo Revestir (São Lo scorso 13 marzo, durante Expo Revestir Paulo, Brazil), the largest exhibition of floor (San Paolo, Brasile), la maggiore fiera latinoand wall coverings, architecture and builamericana dedicata ai pavimenti e rivestiding in Latin America, the Annual General menti, architettura e costruzioni, l’AssemMeeting of Anfacer elected Edson blea Generale Annuale di Anfacer ha eletto Gaidzinski Jr. as president of the Brazilian per la seconda volta Edson Gaidzinski Jr. alla association of manufacturers of ceramic tipresidenza dell’associazione brasiliana dei les, sanitaryware and allied products for produttori di piastrelle, sanitari e prodotti the second time. Edson Gaidzinski Jr. (precollegati. Edson Gaidzinski Jr. (presidente di sident of Eliane) will lead the Brazilian ceraEliane) guiderà gli industriali brasiliani della mic manufacturers’ association for the ceramica per i prossimi quattro anni, racconext four years, taking over from Michael gliendo il testimone da Michael Rumpf Gail Edson Gaidzinski Jr Rumpf Gail (president of Gail). (presidente Gail). We met Mr Gaidzinski in April at Coverings in Las Vegas, whe- Lo abbiamo incontrato in aprile a Las Vegas in occasione di re each year Anfacer is responsible for organising the Brazi- Coverings - dove Anfacer organizza ogni anno la collettiva lian pavilion. brasiliana. The picture he described of the Brazilian ceramic industry is La fotografia che ci offre dell’industria ceramica brasiliana that of a sector in a good state of health, buoyed by strong mostra un settore in buono stato di salute, trainato dalla forte domestic demand but at the same time showing growth ra- domanda interna ma capace di registrare tassi di crescita su tes in all key indicators, including a resurgence in exports. tutti gli indicatori principali, incluse le esportazioni in recupeCWR: Brazil saw its economic growth slacken in 2013 compared to previous years. What are the key indicators and forecasts for 2014? Edson Gaidzinski Jr.: Brazil’s growth over the last 5 years has largely been sustained by the double-figure growth of China, which buys raw materials from us. The slowdown of Brazil’s economy is therefore in part a direct consequence of the slower pace of Chinese growth. Another factor is the reduced availability of credit. Although the rate of GDP growth is just 2%, however, inflation is under control, the exchange rate is stable and unemployment is dropping. But there is still a lot to be done. To be able to consider itself “developed”, a country needs four things: education, infrastructures, technological innovation and a global brand. Brazil still has to work a lot on these four factors. We have seen a dramatic rise in the standard of living of the population over the last 10 years. Some 40 million Brazilians (out of a total population of 200 million) have migrated from Class D to Class C, in other words from working class to lower middle class. This rapid emergence of such a large and varied middle class is naturally driving equally rapid growth in demand for high-quality services and infrastructures, which the government must be capable of meeting. CWR: What is the trend in the building industry?
70
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
ro. CWR: Nel 2013 vi è stata una decelerazione della crescita economica brasiliana rispetto agli anni precedenti. Quali sono i principali indicatori e le previsioni 2014? Edson Gaidzinski Jr.: La crescita brasiliana degli ultimi 5 anni era per lo più legata alla crescita a due cifre della Cina che acquista da noi materie prime. Il rallentamento dell’economia è quindi in parte una diretta conseguenza del rallentamento della corsa cinese. A questo va aggiunta la minore disponibilità di credito. In ogni caso, a fronte di un PIL che si è fermato al 2%, l’inflazione è sotto controllo, il tasso di cambio è stabile e la disoccupazione è in diminuzione. Vi è però ancora molto da fare. Per potersi dire “sviluppato” un Paese ha bisogno di 4 cose: istruzione, infrastrutture, innovazione tecnologica e un “global brand”, ossia un marchio riconosciuto a livello internazionale. Su questi 4 elementi il Brasile deve lavorare ancora molto. L’innalzamento dello standard di vita della popolazione negli ultimi 10 anni è innegabile: 40 milioni di brasiliani (su un totale di 200 milioni) sono migrati dalla classe D alla Classe C, ossia da classe operaia a classe medio-bassa, ma la nascita così repentina di un’ampia e variegata classe media porta evidentemente con sé una domanda altrettanto rapida di servizi e infrastrutture di qualità che il governo dovrà essere in grado di soddisfare. CWR: Quale è l’andamento dell’industria delle costruzioni?
E. Gaidzinski Jr.: The infrastructure projects ahead of the 2016 Olympics are well under way, while 6% annual growth in the residential building segment is forecast for the period 2013-2018, supported by the Government’s measures to facilitate access to credit on the part of families and individuals. We should not forget that Brazil’s housing deficit is estimated at around 7 million dwelling units. CWR: And this growth will have a positive effect on demand for ceramic tiles. E. Gaidzinski Jr.: Yes, Brazil’s tile production capacity is continuing to increase. The leading companies in the sector, such as Eliane, Portobello, Cecrisa and Incepa, have been making numerous investments and a further 120 million sq.m of installed capacity may be added over the next two to three years. CWR: Apart from the increase in production, what are today’s most critical factors in your investment choices? E. Gaidzinski Jr.: Certainly the need to cut Brazil’s very high manufacturing energy costs. Environmental, economic and social sustainability are further key issues we are working on at Anfacer. The Santa Gertrudes ceramic cluster is investing heavily in product quality, in many cases combi-
E. Gaidzinski Jr.: I progetti per le infrastrutture in vista delle Olimpiadi 2016 sono a buon punto, mentre nel segmento dell’edilizia residenziale è previsto un incremento del 6% annuo nel periodo 2013-2018, sostenuto anche dalle misure del Governo volte a favorire l’accesso al credito da parte di famiglie e privati. Non dimentichiamo che in Brasile il deficit abitativo è stimato complessivamente in circa 7 milioni di unità abitative. CWR: Una crescita che ricadrà positivamente sulla domanda di ceramica. E. Gaidzinski Jr.: La capacità produttiva di piastrelle in Brasile sta infatti continuando ad aumentare. Sono numerosi gli investimenti portati avanti dalle maggiori aziende del settore, tra cui Eliane, Portobello, Cecrisa, Incepa, e nel giro di due o tre anni potrebbero aggiungersi altri 120 milioni mq di capacità installata. CWR: Oltre che per l’incremento produttivo, quali sono oggi gli aspetti più determinanti nelle vostre scelte di investimento? E. Gaidzinski Jr.: Sicuramente la necessità di ridurre i costi energetici della produzione, molto alti anche in Brasile. Il tema della sostenibilità ambientale, economica e sociale è pe-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 14
71
ning traditional dry grinding technology with wet grinding production lines.
raltro uno dei temi cardine su cui stiamo lavorando in Anfacer. Il distretto ceramico di Santa Gertrudes sta invece investendo molto sul fronte della qualità di prodotto, abbinando spesso alla tradizionale tecnologia di macinazione a secco anche linee produttive ad umido.
CWR: What new product types are most in demand in Brazil? E. Gaidzinski Jr.: We are seeing strong demand for polished unglazed and low-thickness glazed porcelain tile. Large sizes are very popular, as are wood effect surfaces. Digitally decorated products are gaining ground and there is also growing interest in functionalised surfaces (water-repellent or antibacterial).
CWR: Su quali nuove tipologie produttive si sta orientando la domanda in Brasile? E. Gaidzinski Jr.: Vi è grande richiesta di gres porcellanato tecnico levigato e di porcellanato smaltato a spessore sottile. Esercitano un deciso appeal i grandi formati e, a livello di superfici, i “legni”. In crescita anche i materiali decorati in digitale. Notiamo una crescente attenzione anche verso le superfici funzionalizzate (idrorepellenti o antibatteriche).
CWR: What is the state of Brazilian exports? E. Gaidzinski Jr.: In 2013 exports once again grew by 7% to 63.3 million sq.m. Paraguay, the United States and the Dominican Republic confirmed their positions as the three largest export markets and all three showed good rates of growth. The current Real-dollar exchange rate of 2.20 (compared to 1.57 two years ago) is also more favourable for our companies.
CWR: Qual è lo scenario relativo alle vostre esportazioni? E. Gaidzinski Jr.: Nel 2013 le esportazioni sono nuovamente cresciute del 7% a 63,3 milioni mq. Paraguay, Stati Uniti e Repubblica Dominicana si sono confermati i primi tre maggiori mercati di destinazione, e tutti e tre hanno registrato buoni tassi di incremento. Fra l’altro, oggi il cambio con il dollaro a 2,20 (2 anni fa era a 1,57) è più favorevole per le nostre aziende.
CWR: What are the main challenges facing the Brazilian ceramic industry today? What are its strengths and weaknesses? E. Gaidzinski Jr.: Energy and labour costs are undoubtedly the biggest difficulties facing the sector. On the other hand, I believe the Brazilian tile industry has strong creative potential and is capable of adapting to the needs and demands of the market.
CWR: Quali sono i maggiori ostacoli per l’industria ceramica brasiliana e quali i punti di forza? E. Gaidzinski Jr.: I costi dell’energia e del lavoro rappresentano senza dubbio le principali difficoltà del settore. Per contro, ritengo che l’industria brasiliana sia capace di grande creatività e di adattamento alle esigenze e alle richieste del mercato.
CWR: Revestir 2014, held in São Paulo last March, was once again a big success. What is your assessment of the exhibition and of the growing interest on the part of Italian and Spanish ceramic tile producers? E. Gaidzinski Jr.: With its 51,000 visitors, 6% up on last year’s show, Revestir 2014 chalked up another all-time record. The participation by increasing numbers of Italian and Spanish exhibitors each year provides a clear indication of the show’s good organisation and of the strong appeal it
CWR: Revestir 2014, svoltosi a San Paolo lo scorso marzo, è stato un altro successo. Che giudizio dà della fiera e del crescente interesse da parte di produttori ceramici italiani e spagnoli? E. Gaidzinski Jr.: Con 51.000 visitatori e una crescita del 6% sull’edizione precedente, Revestir 2014 ha messo a segno un altro record storico. La presenza di espositori italiani e spagnoli, ogni anno più numerosi, è un segno evidente della ca-
The Brazilian ceramic tile industry and market
L’industria e il mercato brasiliano delle piastrelle di ceramica 2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014 (est.)
Production capacity - Capacità produttiva % var. on previous year
672.4
712.3
782.0
817.0
875.2
986.6
1,004.0
1,023.4
1,038.7
3.3
5.9
9.8
4.5
7.1
12.7
1.8
1.9
1.5
Production - Produzione % var. on previous year
594.2
637.1
713.4
714.9
753.5
844.3
865.9
871.1
917.2
4.5
7.2
12.0
0.2
5.4
12.1
2.6
0.6
5.3
Domestic sales = National Consumption *
483.6
534.7
605.4
644.5
699.6
774.7
803.3
837.5
875.2
% var. on previous year
9.4
10.6
13.2
6.5
8.6
10.7
3.7
4.3
4.6
Exports % var. on previous year
114.4
102.1
81.4
60.7
57.2
60.1
58.8
63.3
67.4
0.5
-10.7
-20.3
-25.5
-5.7
4.9
-2.0
7.2
6.5
Total sales * - Vendite totali* % var. on previous year
598.0
636.8
686.8
705.1
756.8
834.7
862.1
900.8
942.6
7.5
6.5
7.9
2.7
7.3
10.3
3.3
4.5
4.6
Exports in value (million US$) Mill. sq.m
430.2
393.9
364.9
249.6
265.4
280.2
270.7
279.8
298.0
14.3
-8.5
-7.4
-31.6
6.3
5.6
-3.4
3.4
6.5
Vendite interne = Consumo Nazionale *
Values in million sq.m . Source: Anfacer - (*) The values for “Domestic sales” and “Total sales” include products manufactured abroad and imported by Brazilian companies, equivalent to 41 million sq.m in 2011 and 2012 and 50.5 million sq.m in 2013 and 2014 / I valori relativi a “vendite interne” e “vendite totali” includono la produzione realizzata all’estero e importata dalle aziende produttrici brasiliane, pari a 41 milioni di mq nel 2011 e 2012 ed a 50,5 milioni di mq nel 2013 e 2014
72
C era mic W o rld Review n. 108/ 2014
THE ARCHITECTURE AND CONSTRUCTION FASHION WEEK
3-6
2015
EXPOREVESTIR.COM.BR
SAO PAULO / BRAZIL
MARCH
PROMOTED BY
SUPPOTED BY
CO-LOCATED EVENTS
pacità organizzativa della manifestazione e dell’attrazione che essa esercita sui maggiori professionisti e buyer latinoamericani. Il Brasile è il secondo maggiore mercato ceramico mondiale ed è ovvio che attiri l’attenzione dei maggiori produttori ed esportatori internazionali, quali appunto italiani e spagnoli, una presenza qualificata che apporta benefici e vantaggi alla stessa industria ceramica brasiliana: stimola ad innalzare il livello qualitativo e il design delle produzioni e contribuisce a mantenere alti i prezzi di vendita. Ma perché abbia successo, l’ingresso di produttori europei sul mercato braBrazilian ceramic tile production by production process siliano deve tenere in Produzione brasiliana di piastrelle per tipologia di processo produttivo utilizzato considerazione gli alti costi della logistica e 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 l’importanza di avere 395.4 437.1 494.5 495.4 525.2 609.7 632.4 638.3 Dry grinding - Macinaziona a secco centri di distribuzione sul territorio. 198.8 200.0 219.0 219.5 228.3 234.6 233.5 232.8 Wet grinding - Macinaziona a umido Auspicabile sarebbe la TOTAL 594.2 637.1 713.4 714.9 753.5 844.3 865.9 871.1 creazione di joint venture con produttori locali. Values in million sq.m. Source: Anfacer has for Latin America’s top professionals and buyers. Brazil is the world’s second largest ceramic tile market and it is natural that it should attract the leading international producers and exporters such as the Italians and Spanish. This high-quality presence brings benefits and advantages for the Brazilian ceramic industry itself by encouraging the industry to raise the level of quality and design of its products and by helping to keep selling prices high. But in order to be successful, European producers entering the Brazilian market must take account of the high costs of logistics and the importance of having local distribution centres. The creation of joint ventures with local producers would be desirable.
Brazilian ceramic tile production by type of product and destination Produzione brasiliana di piastrelle per tipologia di prodotto e destinazione d’uso 2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Floor tiles - Pavimenti
411.0
432.4
483.9
497.8
519.8
586.6
584.2
588.4
Wall tiles - Rivestimenti
141.2
154.5
168.9
151.0
151.2
162.3
171.5
165.8
Facades - Facciate
9.3
11.5
14.8
17.9
22.5
23.6
24.0
23.9
Porcelain tiles - Gres porcellanato
32.7
38.7
45.9
48.2
60.1
71.9
86.3
92.9
- glazed / smaltato
21.2
24.8
31.3
33.9
45.7
58.6
72.9
78.0
- technical unglazed / tecnico non smaltato
11.5
13.8
14.6
14.4
14.4
13.3
13.4
15.0
TOTAL
594.2
637.1
713.4
714.9
753.5
844.3
865.9
871.1
Values in million sq.m. Source: Anfacer
The main Brazilian exports markets for ceramic tiles I principali mercati di esportazione delle piastrelle brasiliane Exports 2012
Exports 2013
% var. 2013/2012
% share on total 2013 exports
Paraguay
9.77
12.13
24.2
19.2
USA
7.48
7.93
6.0
12.5
Dominican Republic
5.21
6.31
21.1
10.0
Uruguay
3.75
4.15
10.7
6.6
Peru
2.21
3.45
57.2
5.5
Colombia
2.60
2.67
2.5
4.2
Argentina
2.49
2.23
-10.4
3.5
Trinidad and Tobago
2.15
2.27
3.2
3.5
Panama
1.75
2.09
19.6
3.3
Venezuela
2.92
1.92
-34.3
3.0
Other countries
18.51
18.20
-1.7
28.7
TOTAL EXPORTS
58.83
63.31
7.6
100.0
Country
Values in million sq.m. Source: Anfacer
74
C era mic W o rld Review n. 108/ 2014
Turkey chalks up new records Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
La Turchia mette a segno nuovi record In spite of its relatively high unemployment (10.5%), Turkey maintained a good level of growth in 2013 with GDP up by 3.2% and inflation dropping from 10.6% to 7.1%. Against this generally positive backdrop, the local ceramic industry was able to register record growth. We spoke to Ahmet Yamaner, chairman of the Turkish Ceramic Federation, first at Unicera - the most important Turkish exhibition for ceramic tiles and bathroom furniture, held in Istanbul in February - then again during Coverings in Las Vegas. CWR: How do you view the results of the Turkish economy and what are the forecasts for 2014? Ahmet Yamaner: These figures are signs of a healthy industry. In spite of the recent economic crisis which has affected countries all over the world, Turkey has continued its growth thanks to a good national economic policy and a hardworking population. We are expecting this trend to continue in 2014. CWR: How did the ceramic tile industry perform? A. Yamaner: In 2013, tile production rose to a new record level of 340 million sq.m, 21.4% up on 2012 - much higher than the 7.7% growth registered in that year. Domestic sales also reached a record figure of 220 million sq.m (22.2% up on
Production capacity Capacità produttiva
Output / Produzione Exports
turkey
Exports Domestic sales
Vendite interne
Imports Imports Domestic consumption
Consumo interno
CWR: Come giudica i risultati dell’economia turca e quali sono le previsioni per il 2014? Ahmet Yamaner: Queste cifre sono il segno di un’industria in salute. Nonostante la crisi economica degli ultimi anni si sia diffusa a livello mondiale, la Turchia è riuscita a crescere, merito di una buona politica economica dello Stato e di una popolazione particolarmente votata al lavoro. Ci aspettiamo risultati analoghi anche per quest’anno.
CWR: Qual è stata l’evoluzione dell’industria delle piastrelle ceramiche? A. Yamaner: Nel 2013, la produzione di piastrelle è cresciuta fino a toccare un nuovo record storico, 340 milioni mq, con un incremento del 21,4% sul 2012, ben maggiore del The Turkish ceramic tile industry and market +7,7% registrato quell’anL’industria turca delle piastrelle di ceramica no. Ottimo anche l’incre% Var unit 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 mento delle vendite sul 13/12 mercato domestico, Mill. sq.m 325.0 360.0 360.0 360.0 406.0 413.0 432.0 432.0 anch’esse da record e pari a 220 milioni mq (+22,2% sul Mill. sq.m 275.0 260.0 225.0 205.0 245.0 260.0 280.0 340.0 21.4 2012), nonché del consumo Mill. sq.m 93.2 104.0 91.9 67.3 84.0 87.3 91.7 87.8 -4.3 nazionale - quasi completaMill. USD 406.0 475.0 525.4 400.7 478.6 531.3 586.7 605.0 3.1 mente coperto dal prodotto locale (l’import è stato di Mill. sq.m 165.0 156.0 125.0 135.0 150.0 165.0 180.0 220.0 22.2 appena 5,6 milioni mq) che ha superato abbondanMill. sq.m 7.0 4.5 4.3 2.7 4.7 4.4 4.5 5.6 24.4 temente i livelli pre-crisi Mill. USD 87.9 63.7 67.3 42.5 68.2 73.1 77.1 104.3 35.3 toccando i 225,6 milioni mq (+22,3%). Mill. sq.m 172.0 160.5 129.3 137.7 154.7 169.2 184.5 225.6 22.3
Source / Fonte: Turkish Ceramic Federation
76
Nonostante un tasso di disoccupazione ancora piuttosto alto (al 10,5%), l’economia turca ha mantenuto anche nel 2013 un buon livello di crescita, con il PIL a +3,2% e l’inflazione scesa dal 10,6 al 7,1%. In questo quadro generale positivo, l’industria ceramica turca è riuscita ad archiviare un 2013 addirittura da record. Ne abbiamo parlato con Ahmet Yamaner, presidente della Federazione nazionale dell’industria ceramica, in occasione di Unicera 2014, la principale fiera turca del settoAhmet Yamaner re che si è svolta a Istanbul lo scorso febbraio, e successivamente a Coverings a Las Vegas.
C era mic W o rld Review n. 108/ 2014
CWR: E nel settore dei sani-
tari in ceramica? A. Yamaner: In questo comparto la Turchia ha mantenuto il suo posizionamento di maggiore produttore europeo. La produzione è aumentata a 270.000 tonnellate, pari a circa 18 milioni di pezzi (+4% sul 2012). Le vendite interne hanno raggiunto le 144.500 tonnellate, ossia circa 9,6 milioni di pezzi (+1,4%), soddisfacendo l’intera domanda nazionale dato che le importazioni sono di fatto scese a zero.
2012), as did domestic consumption, which far exceeded pre-crisis levels at approximately 225.6 million sq.m (22.3% up on 2012) and was almost entirely met by local production (imports totalled just 5.6 million sq.m). CWR: What about the sanitaryware sector? A. Yamaner: In the sanitaryware sector, Turkey retained its place at the top of the rankings as the largest European producer country in 2013. Production rose to 270,000 tons, corresponding to around 18 million pieces (4% up on 2012). Domestic sales reached 144,500 tons, or about 9.6 million pieces (+1.4%). This volume entirely met domestic demand as imports fell almost to zero.
CWR: Quali a suo avviso i fattori che hanno consentito questo nuovo balzo in avanti nei due comparti? A. Yamaner: Il motore principale della domanda risiede senza dubbio nell’enorme attività edilizia che osserviamo in tutto il Paese. Nel 2013 il segmento residenziale ha registrato una crescita dell’11,2% portandosi a 121,3 milioni mq di superficie edificata, di cui 788.880 mq riferiti ad abitazioni bifamiliari o condomini, a loro volta in crescita del 9,2% sul 2012. A questo si aggiunga anche l’importante contributo derivante dalle ristrutturazioni in funzione antisismica. Come è noto, e come si è potuto constatare dalle numerose devastazioni degli ultimi dieci anni, la Turchia è un territorio ad alto rischio sismico, nel quale la maggior parte degli edifici non è conforme alle normative entrate in vigore nel corso degli anni. Il nuovo progetto del Governo, chiamato ‘civic transition’, incentiva i proprietari di case a demolire i vecchi edifici e ricostruirli nel rispetto delle nuove normative e, grazie ai finanziamenti pubblici, questo sta effettivamente avvenendo soprattutto nelle aree urbane.
CWR: In your opinion, what aspects contributed to this further growth on the part of the two industries? A. Yamaner: The main factor driving demand for ceramic tiles and sanitaryware is the huge local construction activity we are seeing all over the country. In 2013, the housing industry output rose to 121.3 million sq.m (+11.2% on 2012), of which 788,880 sq.m consisted of two-family or more residential dwellings, a volume which also showed an increase of 9.2% on 2012. Anti-seismic renovation also played an important role in this high performance. Turkey is a country at high seismic risk which has suffered numerous severe earthquakes and much damage over the last decade. The problem is compounded by the fact that most of the existing buildings were built before the new building codes came into force. The Government initiated a new project called ‘civic transition’ to support people who are willing to demolish their houses and rebuild them according to the new building codes. This applies in particular to old buildings in urban areas, which are at greatest risk.
CWR: Al di là delle quantità, le aziende turche sono sempre più impegnate nell’innalzamento qualitativo delle gamme prodotte e nella valorizzazione dei brand. Concorda? A. Yamaner: È vero, e lo si è potuto vedere proprio durante Unicera che ha confermato l’ottimo stato di salute dell’industria delle piastrelle e dei sanitari. L’unica differenza tra i due comparti è che il primo è storicamente chiamato a lanciare
CWR: Turkish companies appear to be striving more and
The Turkish ceramic sanitaryware industry and market L’industria turca dei sanitari di ceramica 2010
2011
2012
2013
% Var 13/12
ton x 000
326.8 330.0 315.0 305.0 310.0
310.0
330.0 (22 mill.pcs)
330.0 (22 mill.pcs)
-
Output / Produzione
ton x 000
253.8 260.0 230.0 195.0 220.0
245.0
260.0 (17.3 mill pcs)
270.0 (18 mill pcs)
3.9
Exports
ton x 000
125.4 120.4 103.7
94.5
109.4
113.5 (7.5 mill.pcs)
119.8 (8 mill pcs)
5.6
Exports
Mill. USD
197.2 203.7 180.2 142.6 159.7
182.3
186.8
203.2
8.8
135.0
142.5 (9.5 mill.pcs)
144.5 (9.6 mill pcs)
1.4
1.8
2.2
22.2
unit Production capacity Capacità produttiva
Domestic sales Vendite interne
ton x 000
2007
2008
2009
86.4
128.3 139.5 125.5 105.0 120.0
Imports
ton x 000
2.0
2.5
2.2
2.3
2.9
2.5
Imports
Mill. USD
7.3
8.6
9.4
6.4
8.9
8.3
7.5
9.5
26.7
137.5
144.3 (9.6 mill.pcs)
146.7 (9.8 mill pcs)
1.7
Domestic consumption Consumo interno
ton x 000
Source / Fonte: Turkish Ceramic Federation
78
2006
C era mic W o rld Review n. 108/ 2014
130.3 142.0 127.7 107.3 122.9
more to upgrade their product quality and brand image. Can you confirm this? A. Yamaner: It’s true, as we could all see at Unicera, which confirmed the excellent health of the Turkish tile and sanitaryware industries. The only difference between the two sectors is that the tile industry is launching new products onto the market every year, whereas the sanitaryware sector is doing it once every two years.
nuove collezioni ogni anno, mentre nel settore dei sanitari questo avviene ogni due anni.
CWR: The growth in Turkish tile exports by volume in 2011 and 2012 was not as high as expected, although they did increase in terms of value. How did they perform in 2013? A. Yamaner: Although tile exports declined by 4% in volume to 87.8 million sq.m, they grew by 3.14% in terms of value to achieve a record turnover of $605 million. Even though the increase in unit price can be seen as a positive factor, this does not constitute a growth trend. The Turkish tile industry is shifting its production to innovative products with greater added value such as large-size and porcelain tiles, where export value is more important than volumes. CWR: Where were your main export markets? A. Yamaner: Germany remained the top export market for Turkish tiles in value, although turnover dropped from US $64 million to $61 million (7.2% down on 2012) as a result of the decline in export volumes (7.0 million sq.m, 16.3% down on 2012). But there was an increase in average selling price (from 7.9 $/sq.m in 2012 to $8.7 in 2013), returning to the levels of 2011. In 2013 Israel became the largest market for Turkish tiles in terms of volume (10.7 million sq.m, equal to the previous year), and the second largest market in value (US $59.4
CWR: Per quanto riguarda le esportazioni di piastrelle, nel biennio 2011-2012 l’aumento in volume non ha soddisfatto le aspettative, nonostante la buona crescita in valore. Qual è stato l’andamento nel 2013? A. Yamaner: Nonostante una nuova diminuzione del 4% nei volumi, scesi a 87,8 milioni mq, il valore del nostro export è cresciuto del 3,14% raggiungendo un fatturato di 605 milioni di dollari, che rappresenta un altro record storico per la nostra industria. L’incremento del prezzo medio è certamente un elemento positivo, tuttavia non possiamo parlare di una crescita tendenziale complessiva. In generale, l’industria turca delle piastrelle si sta spostando verso produzioni a maggiore valore aggiunto, come i grandi formati e il gres porcellanato, per le quali il valore diventa più determinante delle quantità. CWR: Quali i mercati principali? A. Yamaner: In valore, la Germania si è confermata il principale mercato estero per le piastrelle “made in Turkey”, questo nonostante un calo di fatturato del 7,2% da 64 a 61 milioni di dollari, causato dalla brusca diminuzione dei volumi venduti su quel mercato: 7 milioni mq, pari al -16,3% rispetto al 2012. L’incremento nel prezzo medio di vendita è stato tuttavia notevole: dai 7,9 $/mq del 2012 a 8,7 $/mq l’anno scorso, pari ai livelli del 2011. Nel 2013 Israele è divenuto il nostro primo mercato per volumi esportati (10,7 milioni mq, stabili sui livelli 2012) e il secondo mercato in valore (59,4 milioni di dollari, in crescita del 2%). Come già nel 2012, Iraq, Regno Unito e Azerbaijan hanno mantenuto la loro posizione tra i cinque maggiori mercati di
Main export markets for the Turkish ceramic tiles Principali mercati di export delle piastrelle turche
2012
% var. 2013/2012
2013
Quantity (m2)
Value ($)
Unit Price ($/m2)
Germany
8,362,251
65,927,419
Israel
10,708,495
58,209,250
Iraq
10,806,581
UK
9,153,744
Canada Azerbaijan
Quantity (m2)
Value ($)
Unit Price ($/m2)
Quantity
Value
7.9
6,996,036
61,192,542
8.7
-16.3
-7.2
5.4
10,761,087
59,414,686
5.5
0.5
2.1
60,704,600
5.6
6,801,802
47,698,064
7.0
-37.1
-21.4
54,091,194
5.9
7,367,389
47,392,764
6.4
-19.5
-12.4
5,721,943
33,787,318
5.9
6,974,663
43,605,309
6.3
21.9
29.1
7,485,306
34,559,754
4.6
6,873,912
40,020,771
5.8
-8.2
15.8
USA
3,644,016
25,895,502
7.1
4,709,623
34,203,904
7.3
29.2
32.1
France
4,378,576
28,493,056
6.5
3,835,789
27,137,329
7.1
-12.4
-4.8
Libya
3,830,867
13,705,483
3.6
3,634,131
26,544,865
7.3
-5.1
93.7
Georgia
4,725,665
21,867,359
4.6
3,132,004
19,586,527
6.3
-33.7
-10.4
Russia
1,950,028
16,402,629
8.4
1,816,582
16,482,252
9.1
-6.8
0.5
Romania
3,393,013
16,078,798
4.7
2,864,721
15,620,646
5.5
-15.6
-2.9
Belgium
2,015,404
11,898,613
5.9
1,238,438
9,839,138
7.9
-38.6
-17.3
Turkmenistan
2,021,735
9,632,901
4.8
928,962
8,330,425
9.0
-54.1
-13.5
Greece
2,370,031
9,990,963
4.2
1,500,423
8,109,053
5.4
-36.7
-18.8
Source / Fonte: Turkish Ceramic Federation
80
C era mic W o rld Review n. 108/ 2014
million, up 2%). As in 2012, Iraq, the UK and Azerbaijan maintained their positions amongst the top five markets. Just as in 2012, the biggest increases were in Canada (+22% in volumes and +29% in value), the USA (+29% in volume and +32% in value, following a rise in average price to 7.3 $/sq.m). The Libyan market, which began its recovery in 2012, showed a sharp rise in unit price (from 3.6 to 7.3 $/sq.m) resulting in an increase in turnover from US $13.7 million in 2012 to US $26.5 million. CWR: How are companies reacting to the recovery in the US tile market and the general fall in European demand? A. Yamaner: Generally speaking, Turkish tile producers boosted their workforce last year and produced new porcelain tile ranges specifically aimed at the North American market, to be launched at Coverings 2014. The European market began to show some positive signs, although it still hasn’t gained the necessary momentum. CWR: Turkey is the market leader in a number of markets in the Middle East and Caucasus regions. Do you think that emerging new competitors could threaten this leading position in the near future? A. Yamaner: The fact that transportation makes up a large part of the tile industry’s total costs gives Turkey an advantage over its neighbouring countries. In the Middle East, Iran will be a powerful rival for Turkey due to its very strong ceramic industry coupled with recent political progress. The Gulf countries, especially Saudi Arabia, have also been making significant investments in the sector. CWR: Did sanitaryware exports show a similar performance last year? A. Yamaner: In 2013 our sanitaryware exports recovered for the fourth year running, despite remaining slightly below the peak levels of 2006-2007. Total export volumes reached 119,800 tons (around 8 million pieces, 5.5% up on 2012), while total value rose to US $203 million (+8.7%). In terms of
esportazione. Come già l’anno precedente, i mercati che hanno registrato gli incrementi maggiori sono stati il Canada (+22% in volume e +29% in valore) e gli Stati Uniti (+29% in volume e +32% in valore, grazie all’aumento del prezzo medio a 7,3 $/mq). Il mercato libico, che aveva ricominciato a crescere nel 2012, ha segnato il maggior incremento relativamente al prezzo medio di vendita - da 3,6 $/mq a 7,3 $/mq - consentendo al fatturato di passare da 13,7 a 26,5 milioni di dollari. CWR: Come stanno affrontando le aziende la ripresa della domanda statunitense e il perdurante calo del mercato europeo? A. Yamaner: In generale, nel 2013 le aziende turche hanno rafforzato gli organici e prodotto materiali in gres porcellanato studiati per il mercato americano, in vista di Coverings 2014. Per quanto riguarda l’Europa, nonostante i primi segnali positivi, il mercato non ha ancora ritrovato l’impulso necessario. CWR: La Turchia è market leader in alcuni mercati del Medio Oriente e della Regione Caucasica. Teme che nuovi competitori possano minacciare questa posizione nel breve termine? A. Yamaner: Considerata l’incidenza dei costi di trasporto nell’industria delle piastrelle, la Turchia è avvantaggiata sui mercati limitrofi. Certo è che l’Iran, ad esempio, sarà un rivale potente, sia per la sua forte industria ceramica, che per il miglioramento del suo scenario politico. Sempre in Medio Oriente, nei Paesi del Golfo, e soprattutto in Arabia Saudita, sono stati fatti grandi investimenti produttivi che continueranno anche nel prossimo futuro. CWR: Vi è stato un andamento analogo anche nell’export di sanitari? A. Yamaner: Nel 2013 le esportazioni di sanitari hanno continuato a crescere per il quarto anno consecutivo, sebbene non abbiano ancora recuperato del tutto i livelli record del 2006-2007. Complessivamente abbiamo esportato 119.800 tonnellate di sanitari, pari a circa 8 milioni di pezzi, con un incremento del 5,5% sul 2012, per un giro d’affari di 203 milioni di dollari (+8,7%). La Germania si è confermata primo merca-
Main export markets for the Turkish sanitaryware Principali mercati di export dei sanitari turchi
2012
% var. 2013/2012
2013
Quantity (ton)
Value ($)
Unit Price ($/ton)
Quantity (ton)
Value ($)
Unit Price ($/ton)
Quantity
Value
Germany
12,959
25,578,965
1,974
13,785
28,164,204
2,043
6.4
10.1
Italy
11,079
16,945,631
1,530
13,064
20,208,777
1,547
6.4
19.3
UK
10,487
17,797,470
1,697
10,562
17,869,511
1,692
0.7
0.4
France
13,918
19,166,892
1,377
12,765
17,675,803
1,385
-8.3
-7.8
Iraq
9,688
12,741,061
1,315
7,440
11,009,279
1,480
-23.2
-13.6
USA
4,536
8,256,446
1,820
5,244
9,708,961
1,851
15.6
17.6
Russia
3,687
6,544,283
1,775
5,077
8,906,700
1,754
37.7
36.1
Libya
4,843
5,767,579
1,191
5,718
7,672,794
1,342
18.1
33.0
Israel
4,266
6,140,413
1,439
5,090
7,647,523
1,503
10.3
24.5
Azerbaijan
2,527
5,767,014
2,282
3,245
6,395,441
1,971
28.4
10.9
Bulgaria
3,976
6,582,982
1,656
3,704
6,254,758
1,688
-6.8
-5.0
Spain
2,345
4,410,312
1,881
1,988
3,876,667
1,950
-15.2
-12.1
Turkmenistan
1,361
3,017,416
2,218
1,118
2,553,754
2,284
-17.8
-15.4
Australia
1,060
2,288,391
2,159
1,136
2,461,754
2,167
7.2
7.6
Sweden
1,289
2,663,928
2,066
866
1,870,653
2,159
-32.8
-29.8
Source / Fonte: Turkish Ceramic Federation
82
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
CWR: What are the biggest challenges facing the Turkish ceramic industry today? A. Yamaner: Europe is Turkey’s largest export market for sanitaryware, and the crisis in the region is affecting our exports. Fortunately, this is compensated by the strong demand in our domestic market. Among the positive factors, the depreciation of the Turkish Lira by around 20% will bring a good degree of development, especially in the North American market, and the fact that there is no mention of an increase in gas prices will also have a positive effect on costs. The competitive structural elements of the Turkish industry include its highly skilled and professional workforce and the 45 hour working week. CWR: Do you think that the Turkish ceramic industry will further internationalise its production? A. Yamaner: I don’t think this will become a widespread policy. In any case, the most important thing is to have personnel capable of handling international business. CWR: What are your forecasts for the current year? A. Yamaner: I expect to see a positive upward trend in exports in 2014 as well as further rapid growth in the domestic market due to government measures to promote housing for low-income families.
to anche in questo comparto, con vendite pari a 28,1 milioni di dollari (+10% sul 2012) e volumi cresciuti del 6,3%. Ottima la progressione dell’Italia, che è divenuta secondo mercato estero in valore (20,2 milioni di dollari) con un incremento del 19%. Francia, Regno Unito e Iraq hanno mantenuto la loro posizione tra i maggiori mercati sia in volume che in valore. CWR: Quali sono ora le maggiori sfide per l’industria ceramica turca? A. Yamaner: L’ostacolo principale è rappresentato dalla crisi economica che sta tuttora caratterizzando i Paesi europei e che quindi frena le nostre esportazioni di sanitari nel mercato per noi più strategico. Fortunatamente, riusciamo a compensare con la forte domanda interna. Tra i fattori positivi, il deprezzamento della Lira Turca di circa il 20% favorirà le nostre esportazioni, soprattutto verso il mercato nordamericano; inoltre, il fatto che non si menzionino possibili aumenti dei prezzi del gas avrà effetto positivo sui costi di produzione. A livello più strutturale, fattori di competitività dell’industria turca sono anche l’alta professionalità e l’efficienza della forza lavoro, oltre alla settimana lavorativa di 45 ore.
ADVERTISING
value, Germany remained the largest foreign market for the sanitaryware sector, with a turnover of $28.1 million (10% up on 2012) and a 6.3% increase in exported volumes. In 2013, Italy ranked second in terms of value ($20.2 million) with an increase of 19%. France, the UK and Iraq confirmed their positions at the top of the list in terms of both volumes and value.
exclusive technology for best ceramics brands MOBILE AIRLESS SYSTEM
the best airless application system for big sizes
pump for all ceramic mixtures
Visit us at
TECNARGILLA PAD. D3 STAND 035
excellent performances with abrasive materials and grits
perfect dry
CWR: La Turchia continuerà sulla strada dell’internazionalizzazione produttiva? A. Yamaner: Non credo diventerà una tendenza diffusa. In ogni caso, è una strada che necessita di personale in grado di gestire business internazionali complessi. CWR: Quali le sue previsioni per l’anno in corso? A. Yamaner: Ci aspettiamo una crescita delle esportazioni e un’ulteriore accelerazione sul mercato interno, favorito dalle misure governative a favore dell’edilizia popolare.
the perfect solution for dry application TG MAC srl Tel +39 0536 805596 - info@tgmac.it
A look at the European building industry
Uno sguardo all’edilizia in Europa The European construction market is reaching firmer ground. The Euroconstruct report presented at the conference in Oslo on June 13, suggests an average growth of 1.8 percent a year, in real terms, from 2014 to 2016. It’s mainly new residential buildings contributing to the upturn but the tentative recovery affects all sub sectors. The growth rate is weak given the low starting level but after a handful of hard and turbulent years, any sign of stability and recovery is welcome. The Euroconstruct (EC-19) countries’ collective GDP (measured at exchange rates) grew by 0.2 percent in 2013, but growth is expected pick up to about 2 percent a year in 2014-2016. France and Italy are having the weakest outlook, while Poland and the Slovak economy could grow by as much as 3.5 percent a year in 2015 and 2016. Inflation is low and the recovery will most likely be a protracted one, as high unemployment and debt, low investment, tight credit, and financial fragmentation in the Euro area continue to dampen domestic demand.
economics
2014-2016 forecasts Aggregated construction output for the EC countries fell by 2.7 percent in real terms last year, extending the negative trend started in 2008. The forecast suggests that the decline in construction output bottomed out last year, measured at constant prices, on the lowest in 20 years. Euroconstruct expect investments to grow on average by 1.8 percent a year in 2014-2016, in real terms, an upward
Il mercato immobiliare europeo sta per conoscere finalmente un periodo di maggiore stabilità. Il rapporto annuale della 77a edizione di Euroconstruct, svoltasi ad Oslo il 13 giugno, prevede, infatti, una crescita media annua dell’1,8% dal 2014 al 2016. È soprattutto la nuova edilizia residenziale a contribuire alla crescita, ma una lieve ripresa coinvolge tutti i settori. Nonostante il tasso di crescita previsto sia ancora basso (dato anche il basso livello di partenza), dopo molti anni di crisi, ogni segnale di ripresa e stabilità è il benvenuto. Nel 2013 il PIL complessivo (calcolato ai tassi di cambio) dei 19 Paesi dell’area Euroconstruct è cresciuto dello 0,2% e si prevede che nel periodo 2014-2016 la crescita arriverà circa al 2% all’anno. In questo quadro, Francia e Italia hanno le prospettive di ripresa più timide, mentre per Paesi come Polonia e Slovacchia si prevede una crescita anche del 3,5% annuo nel 2015 e 2016. L’inflazione è bassa, ma è probabile che la ripresa sarà molto graduale e a rilento, dal momento che la domanda interna continua ad essere frustrata da elevati debito pubblico e disoccupazione, accompagnati da bassi investimenti, strette sul credito e frammentazione finanziaria dei paesi della zona Euro. 1. GDP AND TOTAL CONSTRUCTION OUTPUT FROM 2010 TO 2016 Le previsioni (YEAR TO YEAR CHANGE IN %) 2014-2016 PIL e produzione edilizia totale dal 2010 al 2016 (Variazione annua in %) Lo scorso anno la produzione immobiliare complessiva dei Paesi dell’area Euroconstruct è scesa di un ulteriore 2,7% in termini reali, protraendo l’andamento negativo iniziato nel 2008. Le previsioni, però, fanno pensare che il declino nella produzione immobiliare abbia toccato il fondo lo scorso anno, facendo registrare il punto più basso degli ultimi 20 anni. Secondo il rapporto di Euroconstruct, infatti, nel periodo 2014-2016 gli investimenti cre-
Source/Fonte: Euroconstruct (77th conference)
84
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
EUROCONSTRUCT is a group of 19 specialised research organisations in Europe, which has been active since 1975. Over its period of operation, it has gained international recognition, both thanks to its unique nature and also especially thanks to the high quality of information offered. Euroconstruct regularly provides analyses of the construction market including expert forecasts of further development. The following are member countries: Austria, Belgium, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Hungary, Ireland, Italy, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Slovakia, Spain, Sweden, and Switzerland.
sceranno con una merevision of 0.2 perdia dell’1,8% all’anno centage points from in termini reali, stima the previous foreche corregge al rialzo cast in November di 0,2 punti percentua2013. EUROCONSTUCT è un network di 19 istituti europei di ricerca fondato nel 1975. In questi li le precedenti previEven if the volume anni di attività ha acquisito autorevolezza a livello internazionale grazie all’elevata qualità delle sioni rilasciate a noof construction informazioni pubblicate. Euroconstruct fornisce regolarmente analisi e previsioni sul mercato vembre 2013. Tuttavia, edilizio relative ai paesi membri: Austria, Belgio, Repubblica Ceca, Danimarca, Finlandia, works should grow Francia, Germania, Gran Bretagna, Ungheria, Irlanda, Italia, Paesi Bassi, Norvegia, Pololia, anche qualora in queas projected in the Portogallo, Slovacchia, Spagna, Svezia e Svizzera. sto periodo le opere forecasting period, edilizie aumentassero output and capacicome previsto, la capaty utilization in the cità produttiva dell’intero settore immobiliare europeo resteEuropean construction sector as a whole will remain at rebbe comunque quasi ai livelli di recessione. near-depression levels. Per quanto riguarda l’edilizia residenziale, Euroconstruct stima New residential construction in total is expected to che nel periodo 2014-2016 il settore nel suo complesso crescegrow by 3.2 percent on average in 2014-2016 and resirà del 2% annuo (in termini reali), derivante dal +3,2% previsto dential renovation and maintenance (R&M) by only 1.2 per la nuova edilizia e dal +1,2% previsto per la riqualificaziopercent a year, pulling down average growth in total ne e manutenzione edile. residential construction to 2 percent a year in real Sebbene molti Paesi dell’area Euroconstruct siano fuori dalla terms. Although most EC countries are clear of recesrecessione, una lenta ripresa della domanda interna e deboli sion, sluggish domestic demand growth and weak pubfinanze pubbliche lic sector finances continueranno probawill most likely con2. TOTAL CONSTRUCTION OUTPUT BY SECTOR FROM 2010 TO 2016 bilmente a rallentare, tinue to dampen (INDEX 2010=100 ) ancora per un certo non-residential Produzione Edilizia Totale per settore dal 2010 al 2016 (Indice 2010=100) tempo, la domanda di building demand edilizia non residenziafor some time. Eurole. Infatti, le stime Euconstruct expects roconstruct per il petotal non-residential riodo 2014-2016 construction on avparlano di una crescita erage to increase media annua in questo by 1.5 percent a segmento dell’1,5% (in year in 2014-2016 in termini reali), che è coreal terms, an upmunque una correzioward revision of 0.3 ne al rialzo di 0,3 punti percentage points percentuali rispetto from the previous alle precedenti previprognosis. sioni. Per il settore delTotal civil engineerle opere di ingegneria ing works is now excivile è prevista invece, pected to grow on secondo una più ottiaverage by 1.9 permistica valutazione del cent a year in 2014settore, una crescita 2016 in real terms, media dell’1,9% ancompared to 1.5 nuo, migliorativa ripercent in the previspetto all’1,5% di preous forecast. Source/Fonte: Euroconstruct (77th conference)
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
85
Source/Fonte: Euroconstruct (77th conference)
Differences within the EC-19 countries
cedenti stime.
There are big differences within the EC-19 countries. Ireland and Poland could see an average growth of 9% and 6% respectively in 2014-2016, measured at constant prices. The UK, Denmark and Hungary are also among the fast growing construction markets, with average growth rates of 3-4% a year. In the other 3. TOTAL BUILDING CONSTRUCTION OUTPUT FROM 2010 TO 2016 end of the scale, we (YEAR TO YEAR CHANGE IN %) find the Czech ReProduzione Immobiliare Totale dal 2010 al 2016 (Variazione annua in %) public and Spain where construction output looks set to remain below 2013 levels. The outlook is very different when the EC countries’ average expected construction output in the forecasting period is compared to their average between 2003 and 2013. Then Poland, Norway and Switzerland have the highest relative level, while Spain, Ireland and Portugal are at the bottom of the table.
Le differenze tra i 19 Paesi
TOTAL CONSTRUCTION OUTPUT (% CHANGE IN REAL TERMS) Produzione edilizia totale - Var. % in termini reali (volume) 2013 (mill. Euro)
Forecast 2010
2011
2012
2013
2014
Outlook
2015
2016
Austria
33,570
-3.9
2.5
2.5
0.7
1.2
1.3
0.7
Belgium
38,515
0.4
4.4
0.4
-1.2
0.3
1.7
2.2
Denmark
26,504
-6.1
6.1
-1.1
-1.4
2.5
3.1
4.3
Finland
28,813
5.9
2.5
-3.4
-2.3
0.8
1.0
1.7
France
205,696
-5.9
4.1
0.0
-3.3
-1.2
0.0
1.4
Germany
280,241
2.5
5.2
-1.2
0.2
2.9
1.6
0.6
8,253
-28.0
-15.3
-16.1
-2.4
9.7
6.1
11.7
Ireland Italy
167,129
-5.9
-2.2
-6.1
-3.3
0.2
1.0
1.7
Netherlands
59,697
-9.3
3.8
-7.1
-4.1
-0.7
3.7
4.6
Norway
47,030
-1.4
6.3
4.9
-0.1
0.4
4.1
3.2
Portugal
15,293
-6.2
-10.0
-15.5
-14.5
0.0
2.5
3.5
Spain
64,575
-17.9
-20.3
-31.2
-18.8
-5.0
0.9
3.4
Sweden
31,650
3.9
3.1
-2.4
1.2
4.4
1.3
0.9
Switzerland
51,956
2.7
2.7
2.9
0.3
2.0
0.4
1.9
United Kingdom Western Europe (EC-15)
168,632
7.7
2.0
-8.4
1.2
4.4
4.7
3.0
1,227,554
-3.5
0.0
-5.5
-2.5
1.2
1.9
2.0
Czech Republic
15,811
-7.3
-3.8
-7.7
-6.9
-3.8
-0.7
1.2
Hungary
7,835
-8.8
-9.7
-4.2
5.8
4.1
2.6
3.2
Poland
42,021
4.7
11.7
-3.2
-8.8
4.2
7.2
6.7
Slovak Republic
4,382
-3.6
-2.8
-13.8
-5.3
1.7
3.1
2.9
70,048
-0.8
4.3
-5.1
-6.7
2.2
4.7
5.0
1,297,602
-3.4
0.2
-5.5
-2.7
1.3
2.0
2.2
Eastern Europe (EC-4) Euroconstruct Countries (EC-19)
Source: Euroconstruct (77th conference)
86
C era mic W o rld Review n. 108/ 2014
Tra i 19 Paesi dell’area Euroconstruct si registrano notevoli differenze. Nel periodo 20142016 Irlanda e Polonia, infatti, potrebbero conoscere una crescita media rispettivamente del 9% e del 6% (calcolata a prezzi costanti). Tra i mercati immobiliari che vedranno una buona crescita ancora nel periodo 2014-2016, sono da annoverare anche Regno Unito, Danimarca e Ungheria, con un tasso medio che si attesta intorno al 3-4% annuo. Al lato opposto della graduatoria si collocano, invece, la Repubblica Ceca e la Spagna, dove la produzione edilizia rimarrà comunque a livelli inferiori a quelli del 2013. Se infine si confronta la crescita media attesa nella produzione edilizia dei Paesi Eurocostruct con i rispettivi tassi medi realizzati nel periodo 2003-2013, allora la prospettiva è molto diversa. In tal caso, infatti, Polonia, Norvegia e Svizzera fanno registrare i valori più elevati, mentre Spagna, Irlanda e Portogallo si collocano sul fondo della classifica.
CERSAIE 2014 Hall 34, stand G42
The American construction market Courtesy of Mapei*
Il mercato delle costruzioni nelle Americhe The real estate market is growing all over the continent, albeit with a different impact depending on which area is taken into consideration. Let’s take a more detailed look. United States
In maniera diversa a seconda delle varie aree, il mercato immobiliare è in crescita in tutto il continente. Vediamolo in dettaglio. Stati Uniti
economics
Nonostante un avvio stentato nel primo trimestre 2014, l’eco-
The USA economy, in spite of the difficult first quarter of nomia statunitense sembra avviata verso un percorso di cre2014, should pick up in the rest of the year and most anscita e le previsioni per il biennio 2014-2015 indicano un increalysts forecast GDP growth of around 3% in 2014-2015. mento medio del PIL prossimo al 3%. In particolare, il settore In particular, the real estate sector is enjoying a strong reimmobiliare gode di un forte sviluppo, testimoniato dall’aucovery, which can be seen by the growth in average mento dei prezzi delle abitazioni (quasi +10% nel 2013) e dai house prices (almost +10% in 2013) and the large number moltissimi progetti ormai, letteralmente, in cantiere. of projects literally at the site stage. Nel 2013 l’economia e il mercato delle costruzioni statunitenIn 2013 the United States economy and construction si hanno continuato ad espandersi. market continued to expand. Investments in building Gli investimenti in edilizia (pubblica e privata, residenziale e projects (public and private, residential and non-resinon residenziale) sono stati superiori a 898 miliardi di dollari dential) were more than 898 billion dollars (627 billion in (dei quali 627 miliardi dal settore privato e 271 miliardi da the private sector and 271 billion in the public sector), quello pubblico), in aumento del 4,8% rispetto al 2012. representing a rise of 4.8% compared with 2012. Se l’edilizia non residenziale ha registrato l’anno scorso un calo While investments in non-residential building fell by 1.5% dell’1,5%, la ripresa dell’edilizia residenziale, cominciata nel last year, the upturn in residential building that kicked off 2012, è continuata nel 2013. In questo segmento sono stati rein 2012, continued in 2013. 923,000 projects have been alizzati ben 923.000 progetti, cifra che corrisponde al livello completed in the residential sector, the highest number più alto dal 2007 e a un +18,3% rispetto all’anno precedente. since 2007 and an increase of 18.3% compared with the Anche in questo caso, gli investimenti provengono per lo più previous year. Investments in residential building came dall’ambito privato e sono aumentati di circa il 17%. Le abitamainly from the private sector and increased by 17%. zioni monofamiliari hanno raggiunto le 618.000 unità (+15,4%), The number of detached houses built amounted to quelle plurifamiliari sono state 306.000 (+24,6%). Nel 2013 618,000 units (+15.4%), while semi-detached and townsono state vendute 428.000 nuove abitazioni, con un increhouses accounted for mento del 16,4% rispetto al 306,000 (+24.6%). 428,000 2012. I nuovi cantieri di ediliCeramic tile consumption by sector in the USA: new homes were sold in previous years' performance and forecasts for 2014 zia residenziale - che negli 2013, an increase of 16.4% anni precedenti alla recessioI consumi di piastrelle per settore negli USA: compared with 2012. ne avevano raggiunto picchi andamento degli ultimi anni e previsioni 2014 The number of new residenstraordinari per poi calare a tial housing starts, which 478.000 unità nel 2006 - sono Sector 2006 2011 2012 2013 2014 reached unprecedented stati, come si diceva, ben levels before the recession 923.000 nel 2013 e ampi margiNew residential construction 40% 20% 24% 27% 29% and then dropped to ni di crescita sono previsti per 478,000 units in 2006, was il 2014. Le vendite di case esiResidential remodelling 29% 43% 41% 41% 41% 923,000 in 2013, and large stenti hanno invece raggiunto margins for growth are fore- Non-residential construction l’anno scorso i 5,09 milioni di 31% 37% 35% 32% 30% cast for 2014. Sales of exist- and remodelling unità (+9% sul 2012), il risultaing homes, on the other to migliore dal 2006. TOTAL 100% 100% 100% 100% 100% hand, reached 5.09 million Nel 2013 gli investimenti in riunits (+9% compared with Source: Donato Grosser & Associates Ltd. strutturazioni residenziali sono
88
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
Discover the new
ecosystem A complete solution for the
ceramic world
New Digital Inkjet Printers Maximum performance under all printing conditions.
Color Management EFI™ Fiery® proServer The first complete color management system for ceramic tile printing.
EFI Ceramic Inks A new and full range of ceramic inks. Intense colors for a very large color gamut and special effects for high performance and premium quality.
Tel: + 34 964 340 264 · cretaprintsales@efi.com · www.efi.com/cretaprint · Carretera Nacional 340a, Km 970 · 12550 Almazora · Castellón, Spain
2012), the best result since 2006. In 2013 investments in residential renovation work were around 130 billion dollars (+3% compared with 2012) and further, rapid growth is expected in 2014.
Housing starts and U.S. tile consumption
Nuov costruzioni e consumo di piastrelle negli Stati Uniti
stati di circa 130 miliardi di dollari (+3% sul 2013) e si attende un’ulteriore e rapida crescita per il 2014. Le previsioni 2014 e il consumo di ceramica
Forecasts for 2014 and ceramic sales
Nei primi tre mesi del 2014 il settore costruzioni, così come l’economica USA nel In the first three months of suo complesso, ha regi2014 the construction secstrato un rallentamento tor, like the USA economy as dovuto a temperature para whole, slowed down beticolarmente rigide negli cause of the particularly stati settentrionali e in parbad winter in the northern te di quelli sudorientali e a The graph shows the evolution of new constructions in the United States and its close part of the country and in piogge eccezionali nel correlation with the national ceramics consumption, and forecasts quite high growth of both parts of the south-eastern Nord Ovest del Paese. Si rivalues for the two-year period 2014-2015. states, and the heavy raintiene che la frenata negli Source: U.S Department of Commerce and Donato Grosser & Associates Ltd. fall in the north-west. The investimenti sia temporaslowdown in investments is nea e che comunque, nel Consumption of tiles (million sq.m) thought to be only tempo2014, continueranno a crein the NAFTA countries rary, however, and analysts scere sia il settore dell’ediConsumo di piastrelle in area NAFTA (mill. mq) believe that in 2014 the resilizia residenziale (sia per le dential building sector (innuove costruzioni che per cluding both new buildings gli interventi di restauro) and renovation work) and che quello dell’edilizia prithe private non-residential vata non residenziale; in building sector will continue particolare, si stima una to grow, while the outlook crescita a due cifre per gli for the public non-resideninvestimenti in abitazioni tial sector is a less rosy. Doumono e multifamiliari ed ble-figure growth is forecast edifici commerciali. Previfor investments in singlesioni meno rosee sono infamily homes, residential vece formulate per il settocomplexes and commerre delle costruzioni non cial buildings. residenziali pubbliche. The United States ceramics Il mercato statunitense market has reaped the bendelle piastrelle di ceramica efits of the recovery in the ha beneficiato della ripresa residential sector. 2013 saw del settore residenziale. The graph shows the trend in the ceramics market in the NAFTA countries (United States, Canada and Mexico) and highlights how, since 2010, the recovery in the United States has growth in tile consumption Nel 2013 si è registrata una influenced consumption figures in the entire NAFTA area. Source: Confindustria Ceramica of almost 14% compared crescita dei consumi di piawith 2012, a continuation of strelle pari quasi al 14% rithe growth trend that has been ongoing since 2010. For spetto al 2012, continuando così il trend di crescita registrato 2014 further growth in demand for tiles has been forecast, a partire dal 2010. Per il 2014 si stima un ulteriore incremento albeit lower than before (+6%). Analysts believe that new del consumo, seppure più ridotto (+6%). Si ritiene che i conresidential buildings account for 29% of tile consumption sumi di piastrelle negli USA siano suddivisi tra nuova edilizia in the USA, renovation of residential buildings for 41% and residenziale per il 29%, rinnovo residenziale per il 41%, e cothe construction and renovation of non-residential buildstruzione e restauro di edifici non residenziali per il 30%. Il ings for 30%. The main driving force behind the growth in principale motore della crescita del settore ceramico sarà lo the ceramics sector will be the development in the marsviluppo del mercato residenziale di nuova costruzione. Vi ket for new residential buildings. There are good prossono dunque buone prospettive per i produttori di piastrelle pects, therefore, for manufacturers of tiles and construce di materiali da costruzione, così come per i distributori e le tion materials, as well as for distributors and construction imprese di costruzione. companies. Canada The macro-economic climate in Canada is also positive. According to a survey carried out by the Bank of Canada, most companies now have a more positive outlook for the coming months, are planning to take on new employees and have reported increases in sales and orders compared with 2013. In March 2014, unemployment dropped to 6.9%. The real estate sector is also burgeon-
90
C era mic W o rld Review n. 108/ 2014
Canada Anche in Canada la congiuntura macroeconomica è positiva. Secondo un’indagine di Bank of Canada, la maggior parte delle imprese dimostra una rinnovata fiducia nei mesi a venire, prevedendo nuove assunzioni e dichiarando aumenti nelle vendite e negli ordini rispetto al 2013. Nel mese di marzo 2014 il tasso di disoccupazione è sceso al 6,9%. Il settore immobiliare è anch’esso in piena crescita e si prevede un aumento dei prezzi delle case del 2,2% nel 2014 e dell’1% nel 2015.
ing and the forecast increase in house prices is 2.2% in 2014 and 1% in 2015. Tile consumption reached 38.6 million sq.m in 2013, an increase of 1.2% compared with 2012. The growth in this sector has undoubtedly been more moderate compared with the United States, and this figure can be partly explained by the fact that the recession in Canada was never as serious as in the USA and that tile consumption had already returned to precrisis levels by 2012. Mexico After recording moderate growth in 2013, the Mexican economy should develop at a sustained rate in 20142015, and estimated average GDP growth for this period stands at over 3%. The construction sector (and the residential sector in particular) should benefit from the improved macro-economic picture. The ceramics market, amounting to an estimated 184 million sq.m, was basically stagnant in 2013, but a marked recovery is expected for the period 2014-2015 when annual growth in consumption is expected to be around 6%. South America South America recorded a 2.7% increase in GDP in 2013 and similar average growth is expected for 2014-2015. Economic growth in Brazil reached 2.3%, but even better results were achieved by Argentina (+4.3%), Chile and Peru (both reporting +4-5%). Venezuela did less well than the others, with GDP increasing by just 1%. The South American construction market overall recorded a growth rate of almost 4%, continuing and improving on the previous year’s positive trend (+2.5%). Positive growth is also forecast for the two-year period 2014-2015. Brazil took the lion’s share in this area with around 170 billion euros invested in the building sector, thanks in part to projects connected with the 2016 Olympic Games, and the dynamism of the residential sector. The outlook is therefore bright in what is currently the 10th largest construction market worldwide. For the two-year period 2014-2015, estimated average annual growth in the ceramics market will be between 4% and 5%. This should confirm the positive trend set in 2013 (see page 70). Argentina saw growth in investments in the building industry in 2013, thanks particularly to the development of the residential sector. Tile consumption reached approximately 67 million sq.m, and for the period 2014-2015 average annual growth is expected to be just under 3%. Colombia, Chile and Peru were just as encouraging: growth in these markets was around 5% or more. In Colombia, over 60 million sq.m of tiles were sold in 2013, an increase of 4.7% compared with 2012, while growth of around 5% is forecast for 2014-2015. In Chile the ceramics market closed 2013 with an increase in consumption of over 4%, equating to more than 34 million sq.m, and growth of around 5% is expected in 20142015. In Peru, tile consumption in 2013 exceeded 24 million sq.m, representing an increase of over 9%, and an increase of around 6% is expected for 2014-2015. The less fortunate macro-economic situation in Venezuela, caused by social disorder and political instability, has impacted negatively on the construction sector. Tile consumption fell by almost 2%, to 43 million sq.m, but an up turn of over 2% is forecast for 2014-2015.
Nel 2013 i consumi di piastrelle hanno raggiunto i 38,6 milioni mq, in aumento dell’1,2% sul 2012. La crescita in quest’ambito è stata più moderata rispetto agli USA, cosa che può spiegarsi in parte con il fatto che il Canada non ha mai accusato una forte recessione simile a quella statunitense e che già nel 2012 i consumi di piastrelle avevano raggiunto i livelli pre-crisi. Messico Dopo aver registrato una crescita moderata nel 2013, l’economia messicana dovrebbe svilupparsi ad un ritmo sostenuto nel biennio 2014-2015, durante il quale si stima che il PIL possa crescere in media di oltre il 3%. Il settore delle costruzioni (così come la sua componente residenziale) dovrebbe beneficiare del migliorato quadro macroeconomico. Anche il mercato della ceramica, stimato in 184 milioni mq, ha registrato una sostanziale stagnazione nel 2013, ma una netta ripresa si attende nel periodo 2014-2015, quando il tasso medio annuo di sviluppo dei consumi dovrebbe attestarsi intorno al 6%. Il Sud America L’intera area sudamericana ha registrato nel 2013 un incremento del PIL del 2,7% e una simile crescita media annua è attesa nel periodo 2014-2015. Il Brasile ha raggiunto uno sviluppo economico pari al 2,3%, ma ancora meglio hanno fatto Argentina (+4,3%), Cile e Perù (entrambi tra il +4-5%). Meno bene è andata in Venezuela, il cui PIL è cresciuto solo dell’1%. Il mercato delle costruzioni sudamericano ha registrato, a livello complessivo, un tasso di crescita prossimo al 4%, continuando e migliorando il trend positivo dell’anno precedente (+2,5%). Anche per il biennio 2014-2015 si stima un andamento positivo. Il Brasile gioca la parte del leone in quest’area, con circa 170 miliardi di euro investiti in edilizia, grazie anche ai progetti legati alle prossime Olimpiadi 2016 e alla dinamicità del settore residenziale. Ottime prospettive dunque per quello che è attualmente il decimo maggiore mercato delle costruzioni nel mondo. Per il biennio 2014-2015 si stima uno sviluppo medio annuo tra il 4 e il 5% del mercato della ceramica che dovrebbe confermare il trend positivo del 2013 (si veda al riguardo l’articolo pubblicato a pagina 70). In Argentina nel 2013 si è avuta una crescita degli investimenti in edilizia, soprattutto grazie allo sviluppo del settore residenziale. I consumi di piastrelle sono stati pari a circa 67 milioni mq e per il periodo 2014-2015 si attende un incremento medio annuo di poco inferiore al 3%. Colombia, Cile e Perù registrano risultati altrettanto incoraggianti: la crescita di questi mercati nel 2013 è stata in ogni caso pari o superiore al 5%. In Colombia nel 2013 sono stati venduti oltre 60 milioni di mq di piastrelle, in aumento del 4,7% sul 2012. Nel biennio 2014-2015 la crescita è stimata intorno al 5%. In Cile il mercato della ceramica ha chiuso il 2013 con un incremento dei consumi superiore al 4%, pari a oltre 34 milioni mq ed è prevista una crescita del 5% circa nel biennio 20142015. In Perù il consumo di piastrelle nel 2013 è stato di oltre 24 milioni mq, con un incremento superiore al 9% e ci si attende un aumento prossimo al 6% nel periodo 2014-2015. La meno fortunata congiuntura macroeconomica del Venezuela, dovuta anche ai disordini sociali e all’instabilità politica, ha invece influito negativamente sul settore delle costruzioni. I consumi di piastrelle sono scesi di quasi il 2% a 43 milioni mq, ma si stima una ripresa superiore al 2% nel biennio 2014 2015. *This article was published in Realtà Mapei International No. 48/2014 *Questo articolo è tratto da Realtà Mapei no. 124/2014
92
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
Italian technology maintains its leadership Luca Baraldi, ufficio studi Acimac - studi@acimac.it
La tecnologia italiana mantiene la sua leadership Following strong turnover growth in 2011 (+26.2%) and the “technical dip” of 2012 (as Acimac’s chairman Fabio Tarozzi described the 4.1% decline in sales), the Italian ceramic machinery industry marked up a further 2.2% increase in turnover in 2013, rising from 1,673 million to 1,710 million euros. This strong performance was entirely due to the growth in exports (+5.8%), which rose from 1,291.3 to 1,366.4 million euros and offset the decline in domestic sales (down 9.9% to 343.8 million euros). This fall in domestic sales comes after two years of sustained growth (+10% in 2011 and +8% in 2012). “The Italian market is buoyant,” affirmed Fabio Tarozzi during the presentation press conference for the 22nd National Statistical Survey. “We are far from pessimistic about the future of the domestic market and have observed an upward shift in the quality of tile production in the Sassuolo ceramic cluster. Unfortunately, demand for replacement of obsolete machinery is still severely hampered by financing issues.”
Dopo un 2011 caratterizzato da una forte crescita del giro d’affari (+26,2%) e il “rimbalzo tecnico” del 2012 (così fu definita dal Presidente di Acimac Fabio Tarozzi la flessione del 4,1%), nel 2013 l’industria italiana costruttrice di macchine per ceramica ha registrato un nuovo incremento del 2,2% del fatturato, salito da 1.673 a 1.710 milioni di Euro. Il risultato positivo è stato determinato esclusivamente dall’aumento delle esportazioni (+5,8%), passate da 1.291,3 a 1.366,4 milioni di Euro, che hanno compensato il calo delle vendite sul mercato domestico (-9,9%), scese a 343,8 milioni di Euro. Un calo che giunge peraltro dopo un biennio di crescita sostenuta (+10 e +8% nel 2011 e 2012). “Il mercato italiano è vivo - ha specificato Fabio Tarozzi durante la conferenza stampa di presentazione della 22a Indagine Statistica Nazionale. “Non siamo pessimisti sulla tenuta del mercato domestico, anzi, vediamo che è in atto una riqualificazione verso l’alto della produzione nel distretto ceramico di Sassuolo. Purtroppo, la domanda di sostituzione di macchinari obsoleti è ancora fortemente frenata in Italia da problemi di finanziamento”.
Asia is the main export market
È l’Asia il primo mercato export
Sales are therefore driven by exports, which made up 80% of the sector’s turnover in 2013. One factor that emerged clearly from last year’s figures is the highly uniform distribution of
A trainare le vendite sono state quindi le esportazioni, che hanno generato l’80% del giro d’affari di settore. Ad emergere in maniera sempre più netta dai dati 2013 è la ripartizione decisamen-
statistics
Acimac headquarter La sede Acimac
94
Cera mic W o r l d Review n. 108/ 2014
DAI GRANDI FORMATI ALLE NANOTECNOLOGIE
PAD D1 - STAND 071
In ogni nostro progetto mettiamo il know-how tecnologico più evoluto e la cura in ogni dettaglio. Portare alla massima evoluzione le soluzioni più adatte alle diverse esigenze è la missione a cui non vogliamo sottrarci. Affianchiamo il cliente con l’affidabilità che ci caratterizza da sempre per trovare insieme risposte concrete alle vostre piccole o grandi necessità produttive.
MADE IN ITALY
turnover genTAB. 1 - Turnover of the Italian ceramic machinery industry erated in differFatturato dell’industria italiana delle macchine per ceramica ent geographical regions, % var. % var. % var. % var. thus shielding 2013 2012 2011 2010 2009 12/11 11/10 10/09 09/08 the Italian ceramic machinTotal ery industry 1,283.3 -30.7 1,377.5 7.3 1,744.8 26.6 1,672.7 -4.1 1,710.2 turnover from the fluc- Fatturato totale tuations that of wich inevitably ocdi cui: cur in individual markets. Italy 336.2 -31.4 320.7 -4.6 353.3 10.2 381.4 8.0 343.8 “This is one of % value 26,2 23.3 20.3 22.8 20.1 our greatest strengths,” notExports 947.1 -30.5 1,056.8 11.6 1,391.50 31.7 1,291.3 -7.2 1,366.4 ed Tarozzi. “Our export market % value 73.8 76.7 79.7 77.2 79.9 is now divided up into equal Values in millions of euro / Valori in milioni di Euro - Fonte / Source: ACIMAC slices, allowing us to offset a downturn TAB. 2 - Export turnover by geographical area in one market with susEsportazioni per aree geografiche tained growth in another.” % on total % Var. This is exactly what 2011 2012 2013 2013 exports 2013/2012 happened in 2013. While the European Asia 215.7 212.8 221.3 16.2 +4.0 Union was the largest (excluding China) export market in 2012, 284.8 207.1 213.7 15.6 +3.2 Middle East last year it dropped to third place, with sales 235.7 220.9 201.2 14.7 -8.9 European Union down 8.9% from 221 to 201 million euros. 107.2 170.2 200.1 14.6 +17.5 Africa By contrast, Asia (excluding China) and Central and 165.6 149.2 182.2 13.3 +22.1 the Middle East South America climbed the rankings Eastern Europe 122.6 162.4 156.6 11.4 -3.8 to become respective(non-EU) ly the first and second 164.3 66.4 100.8 7.4 +51.6 China-Taiwan largest markets for Italian technology. Sales rose to 221.3 million euros in Asia (4% up on 2012 and a 16.2% share of total exports) and to 213.7 million euros in the Middle East (up 3.2% and a 15.6% share of the total). Sales of Italian machinery also marked up a performance strong in China with 51.6% growth over 2012 to 100.8 million euros. The Asian continent as a whole (adding together the three above-mentioned areas) generated a turnover of 535.8 million euros, 10.2% up on 2012 and accounting for 39.2% of the sector’s total exports. Sales also performed
96
North America
91.6
101.2
90.4
6.6
-10.7
Oceania
3.9
0.9
0.5
0.0
-46.6
Total
1,391.5
1,291.3
1,366.4
100.0
+5.8
Values in millions of euro / Valori in milioni di Euro - Source/Fonte: Acimac
GRAPH. 1 - Export turnover by geographical area in 2013
Cera mic W o r l d Review n. 108/ 2014
Esportazioni 2013 per aree geografiche
te omogenea del fatturato ricavato da ciascuna area geografica % var. del pianeta, che 13/12 mette al riparo l’industria italiana delle macchi2.2 ne per ceramica dalle inevitabili oscillazioni sui vari mercati. “Si tratta di uno -9.9 dei nostri maggiori punti di forza - commenta Tarozzi. “La 5.8 ‘torta’ dei nostri mercati di esportazione è ormai tagliata in fette eque e ideali e ci consente di bilanciare la flessione di un mercato con la crescita sostenuta di un altro”. È quanto è accaduto nel 2013. L’Unione Europea, che era il primo mercato export nel 2012, è sceso l’anno scorso al terzo posto: qui le vendite si sono contratte dell’8,9% da 221 a 201 milioni di Euro. Hanno invece scalato la classifica l’Asia (esclusa Cina) e il Medio Oriente, ora rispettivamente primo e secondo mercato di sbocco della tecnologia made in Italy: le vendite in Asia sono salite a 221,3 milioni di Euro (+4% sul 2012 e una quota del 16,2% sull’export totale), mentre quelle in Medio Oriente hanno raggiunto i 213,7 milioni di Euro (+3,2% e una quota pari al 15,6% dell’export totale). Restando nel continente asiatico, da segnalare l’ottima performance in Cina, dove le vendite di impianti italiani sono aumentate del 51,6% sul 2012 portandosi a 100,8 milioni di Euro. Complessivamente, il continente asiatico (sommate le tre aree citate) ha generato un fatturato di 535,8 milioni di Euro, in crescita del 10,2% sul 2012 e rappresentando il 39,2% dell’export totale di settore. Ottimo anche l’andamento delle vendite in Africa
well in Africa (+17.5%), passing the 200 million euro mark and accounting for 14.6% of the sector’s total exports. North African countries made up the largest portion of this market. Exports to South America also recovered well in 2013 (+22%) to reach a total of 182 million euros. By contrast, exports fell in Eastern European countries (156 million euros, -3.8%) and in North America, where turnover dropped to 90.4 million euros in 2013 (-10.7%) following the strong growth of 2011-2012.
(+17,5%) che hanno sfondato il muro dei 200 milioni di Euro e che rappresentano il 14,6% dell’export totale di settore: principale destinazione si confermano i Paesi del Nord Africa. In forte recupero nel 2013 anche l’export verso il Sud America (+22%), per un totale di 182 milioni di Euro. Si sono invece contratte le esportazioni verso i Paesi dell’Est Europa, scese a 156 milioni di Euro (-3,8%) e in Nord America, dove, dopo la fortissima crescita del biennio 20112012, il fatturato 2013 è sceso a 90,4 milioni di Euro (-10,7%).
Client sectors
I settori clienti
The breakdown of the Italian ceramic machinery industry’s La ripartizione del giro d’affari dell’industria italiana delle macchiturnover by client sectors in 2013 remained similar to that of ne per ceramica per settori clienti si è mantenuta nel 2013 pressoprevious years. ché analoga a quella degli anni passati. Tile machinery was once again the biggest segment, acAl primo posto si sono confermate le vendite di macchine per piacounting for 82% of the sector’s total turnover and registering strelle, che hanno contribuito per l’82% al fatturato totale di settoturnover growth of 5.8% to 1,409 million euros. A significant re, con un fatturato in crescita del 5,8% a 1.409 milioni di Euro; l’excontribution was made by exports (1,097.5 million euros), port (1.097,5 milioni di Euro) ha inciso in maniera determinante e which acgrazie all’incounted cremento TAB. 3 - Breakdown of turnover by client sectors for 80% of dell’11% sul Composizione del fatturato per settori clienti the sector’s 2012, è arrivawith total to a rappreItalian sales Total turnover 11% growth sentare l’80% Exports Fatturato Italia Fatturato totale over 2012. dell’export toBy contrast, tale del comthe Italian parto; in calo, Client sectors 2012 2013 % Var. 2012 2013 % Var. 2012 2013 % Var. market conal contrario, Settori clienti tracted, il mercato itawith sales Tiles / Piastrelle liano dove le 344.8 311.9 986.9 1,097.5 1,331.7 1,409.4 -9.5 +11.2 +5.8 dropping vendite sono 90.4 90.7 76.4 80.3 79.6 82.4 from 345 mil- % Value scese da 345 a lion to 312 Heavyclay / Laterizi 312 milioni di 18.2 12.4 127.6 120.9 145.9 133.3 -32.1 -5.3 -8.6 million euros Euro (-9,5%). % Value 4.8 3.6 9.9 8.8 8.7 7.8 (-9.5%). Il secondo The second Sanitaryware / Sanitari mercato più 9.3 6.4 62.4 97.8 71.6 104.2 31.1 +56.8 +45.4 most imporimportante, % Value 2.4 1.9 4.8 7.2 4.3 6.1 tant segquello dell’inment, that Refractories / Refrattari 4.0 7.9 39.3 29.5 43.3 37.4 dustria dei la+94.9 -25.0 -13.8 of heavy terizi, ha re% Value 1.1 2.3 3.0 2.2 2.6 2.2 clay magistrato una chinery, saw Other ceramics / Ceramica varia 3.2 3.5 48.9 16.0 52.2 19.5 nuova battuta +8.8 -67.3 -62.6 a further d’arresto, con % Value 0.8 1.0 3.8 1.2 3.1 1.1 downturn vendite di im1.8 1.7 26.2 4.8 28.0 6.5 with sales of Tableware/ Stoviglieria pianti e mac-2.9 -81.8 -76.7 plant and chinari calate % Value 0.5 0.5 2.0 0.4 1.7 0.4 machinery dell’8,6% a 133 381.4 343.8 1,291.3 1,366.4 1,672.7 1,710.2 dropping by TOTAL / Totale milioni di Euro -9.9 +5.8 +2.2 8.6% to 133 (pari al 7,8% % Value 100.0 100.0 100.0 100.0 100.0 100.0 million euros del fatturato Values in millions of euro / Valori in milioni di Euro (7.8% of the Source/Fonte: Acimac totale del setsector’s totore); in quetal turnover). In this segment, exports generated 91% of turnsto comparto il fatturato è stato realizzato per il 91% all’estero over but continued to follow a negative trend (down 5.3% dove, però, è continuato il trend negativo (-5,3% rispetto all’exon 2012), albeit with smaller falls than the domestic market port 2012), seppure con cali più contenuti rispetto a quelli regi(down 32% on 2012). strati sul mercato domestico (-32% sul 2012). Sanitaryware machinery enjoyed strong growth in sales, up Ottima la crescita delle vendite di macchine per sanitari, salite from 71.6 million euros in 2012 to 104.2 million euros in 2013 dai 71,6 milioni di Euro del 2012 a 104,2 milioni di Euro nel 2013 (+45%). Exports accounted for 94% (97.8 million euros, +57%), (+45%), realizzate per il 94% sui mercati internazionali (97,8 mioffsetting the further 31% contraction in the domestic marlioni di Euro, +57%) e che compensano il nuovo calo del 31% sul ket. mercato domestico. Lastly came sales of refractory machinery (37.4 million euros, Seguono, infine, le vendite di macchine per refrattari (37,4 milio-13.8%), other ceramic machinery (19.5 million euros, -62%) ni di Euro, -13,8%), di macchine per ceramica varia (19,5 milioni di and machinery for tableware and ornamentalware (6.5 milEuro, -62%), e di macchine per stoviglieria e oggettistica (6,5 milioni lion euros, -76.7%). In all three cases, the falls were driven by di Euro, -76,7%). In tutti e tre i casi, i bruschi crolli sono determisharp declines in exports, whereas domestic sales remained nati dai forti cali delle esportazioni, mentre le vendite sul mercato stable or even increased. interno hanno tenuto o sono addirittura aumentate.
98
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
Types of machinery
Le tipologie di macchine
The shares of turnover generated by the various types of Nel 2013 si sono confermate abbastanza stabili anche le quote machinery remained fairly stable in 2013. di fatturato realizzate dalle varie tipologie di macchine. Le macMachines for forming ceramic materials (431 million euchine per la formatura dei materiali ceramici (431 milioni di Euro, ros, +30.3%) made up 25.2% of total turnover, followed by +30,3%) hanno rappresentano il 25,2% del giro d’affari complessimachinery vo, seguite dalfor raw male macchine TAB. 4 - Breakdown of turnover by type of machinery terials prepaper la preparaComposizione del fatturato per tipologia di macchine ration (246.3 zione delle termillion eure (246,3 miros, +28.2%), lioni di Euro, Italian sales Total turnover Exports Fatturato Italia Fatturato totale equivalent to +28,2%), pari al 14.4% of the 14,4% del fatsector’s total turato totale Type of machinery 2013 2013 Var. % 2012 2013 Var. % 2012 2013 Var. % turnover. del comparto. Famiglie di macchine Next came A seguire, gli firing systems Raw material Preparation impianti di cot29.0 24.1 -16.6 163.1 222.2 +36.2 192.1 246.3 +28.2 (179.4 million Preparazione terre tura (179,4 mieuros, -10.6%) lioni di Euro, Forming / Formatura 26.3 51.5 +96.1 304.2 379.0 +24.6 330.5 430.6 +30.3 and storage -10,6%) e le 43.7 42.8 -2.1 49.7 52.7 +5.9 93.5 95.4 +2.1 and handling Dies / stampi macchine per machinery lo stoccaggio e Drying / Essiccazione 10.5 9.2 -12.5 83.0 58.5 -29.5 93.5 67.7 -27.6 (158 million la movimentaeuros, -15.3%). Glazing & Decoration zione (158 mi57.1 33.5 -41.3 124.3 85.9 -30.9 181.4 119.4 -34.2 Smaltatura e decorazione For the first lioni di Euro, time the Aci- Digital Decoration -15,3%). 54.8 34.2 -37.6 77.9 111.7 +43.4 132.7 145.8 +9.9 Decorazione Digitale mac Annual Per la prima Survey creat- Storing & Handling volta l’Inda58.1 31.3 -46.1 128.5 126.7 -1.4 186.6 158.1 -15.3 Stoccaggio e movimentazione ed two sepgine Annua15.9 18.6 +16.5 184.6 160.8 -12.9 200.6 179.4 -10.6 arate cat- Firing / Cottura le Acimac ha egories for Finishing / Finitura provveduto 55.6 57.6 +3.7 56.7 67.2 +18.6 112.3 124.9 +11.2 machines for a scorporare Sorting, Packaging & palletizing 18.1 24.9 +37.3 68.5 77.0 +12.4 86.6 101.9 +17.6 digital dec- Scelta, Confezionamento e pallettizzazione in due distinoration and te categorie 6.2 7.5 +19.7 11.1 11.5 +4.1 17.3 19.0 +9.7 those for tra- Purification / Depurazione le macchine ditional glaz- Quality & process control per la decora1.7 2.6 +56.0 21.0 1.3 -94.1 22.7 3.9 -82.9 ing and dec- Controllo qualità e processo zione digitaoration. le di piastrelle Engineering 1.9 2.1 +11.1 15.1 7.0 -53.9 17.0 9.1 -46.7 In this segda quelle per Laboratory instruments 2.4 3.9 +59.6 3.4 4.8 +39.8 5.9 8.7 +47.9 ment, sales Strumenti di laboratorio la smaltatura of digital mae decorazione TOTAL / TOTALE 381.4 343.8 -9.9 1,291.3 1,366.4 +5.8 1,672.7 1,710.2 +2.2 chines have tradizionale di now out- Values in millions of euro / Valori in milioni di Euro - Source/Fonte: Acimac manufatti cerastripped those mici: in questo of traditioncomparto si è al glazing and decoration machinery, the former rising by infatti assistito al sorpasso delle prime sulle seconde, con le ven10% from 132.7 to 145.8 million euros and the latter condite di linee digitali cresciute del 10% da 132,7 a 145,8 milioni di tracting by 34% to 119.4 million euros. Euro, mentre il fatturato generato con impianti di smaltatura e deSignificantly, though, sales of digital lines increased solecorazione tradizionale è sceso del 34% a 119,4 milioni di Euro. Da ly outside Italy (exports up 43.4%), while domestic sales segnalare che l’incremento delle vendite di linee digitali si è redropped by 37.6%. gistrato esclusivamente all’estero (+43,4% l’export), a fronte di un Last but not least, 2013 saw an increase in sales of finishcalo del 37,6% sul mercato italiano. ing machinery (125 million euros, +11.2%) and of sorting, Infine, sono risultate in crescita l’anno scorso anche le vendite di packaging and palletising equipment (102 million euros, macchine per la finitura del prodotto (125 milioni di Euro, +11,2%) +17.6%). e di impianti di scelta, confezionamento e palletizzazione (102 miStructure of sector In 2013 the number of ceramic plant and machinery manufacturers operating in Italy fell to 144 (7 fewer than in 2012). However, this overall contraction in terms of size was offset by a strong improvement in terms of company performance. The percentage of companies reporting turnover growth increased to 31% (10% up on 2012) while the number of companies with stable or falling turnovers dropped.
100
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
lioni di Euro, +17,6%). Struttura delle imprese Nel 2013 il numero delle imprese costruttrici di macchine e attrezzature per ceramica attive in Italia è sceso a 144 (7 unità in meno rispetto al 2012). Seppure si sia assistito ad un ridimensionamento complessivo, la situazione interna del settore mostra un netto miglioramento in termini di andamento delle imprese. La percentuale di aziende con fatturato in crescita è salita infatti al 31% (+10% rispetto al 2012), mentre è diminuito il numero di aziende
New: La serie Gamma XD Nuova generazione di stampanti ceramiche digitali Durst Innovativo concetto modulare con funzione di Auto-manutenzione per produzioni non stop 24/7
La serie Gamma XD rappresenta la nuova generazione di stampanti ceramiche digitali a 8 barre colori Durst sviluppate appositamente per offrire: • massima affidabilità, • stampe prive di banding, • utilizzo semplice ed intuitivo, • ridotti costi di assistenza, • sostituzione delle teste di stampa senza l‘ausilio di tecnici esterni. La serie XD unisce i vantaggi della qualità senza precedenti alla massima flessibilità produttiva e ridotti costi di gestione.
Ti aspettiamo a Tecnargilla Pad. D1, stand 155
Durst Phototechnik S.p.A. Divisione Ceramica Via Julius Durst 4 39042 Bressanone (BZ) Telefono 0472 810121 Telefax 0472 810189 www.durst.it dvi@durst.it
GRAPH. 2 - Breakdown of sector by turnover categories and their contribution to total turnover in 2013
Peso numerico delle singole classi dimensionali e la loro incidenza sulla composizione del fatturato totale del settore nel 2013
The breakdown of companies by turnover class remained similar to that of previous years. The first class (turnovers up to 2.5 million euros) remained the largest group (79 companies, 55% of the total); the second class (turnovers from 2.5 to 5 million euros) lost 5 companies and dropped to 28 (19.4% of the total); the third class (from 5 to 10 million euros) remained stable at 21 companies (14.6% of the total); the fourth class (turnovers above 10 million euros) lost 2 companies to reach 16 (11% of the total). The contributions of the individual classes to total turnover and to export capacity remained stable. The 79 smallest companies accounted for 5.5% of the sector’s total turnover and 3.2% of exports, while the 16 largest companies (which export 85% of their output) made up 80% of the sector’s total turnover and 85% of exports. News is good on the employment front, with an increase in the sector’s total workforce to 6,049 (76 more than in 2012). With respect to 2012, the sector reported increases in turnover per employee (283,000 euros) and in the average number of employees per company (42 compared to 39 in 2012). Profitability per employee rose for companies in the third and fourth turnover classes (to 199,000 and 365,000 euros, respectively), but fell for the first two company size classes (down to 113,000 and 139,000 euros respectively).
con fatturato in calo o stabile. Analoga agli anni precedenti è la suddivisione delle aziende per classi di fatturato: la prima classe (con fatturati fino a 2,5 milioni di Euro) si conferma quella numericamente più rilevante (79 aziende, pari al 55% del totale); la seconda classe (da 2,5 a 5 milioni di Euro di fatturato) perde 5 aziende e scende a 28 unità (il 19,4% del totale); la terza classe (da 5 a 10 milioni di Euro) rimane stabile a 21 aziende (il 14,6% del totale); la quarta classe (con fatturati oltre i 10 milioni di Euro) perde 2 aziende e scende a 16 unità (l’11% del totale). Si conferma ancora una volta il diverso peso delle singole classi nella composizione del fatturato totale e nella capacità di esportazione: le 79 aziende più piccole realizzano il 5,5% del fatturato totale di settore e il 3,2% delle esportazioni, mentre le 16 aziende più grandi (che esportano l’85% della loro produzione) contribuiscono per l’80% del giro d’affari complessivo e per l’85% delle esportazioni di settore. Segnali positivi arrivano dal fronte occupazionale: gli addetti sono saliti a 6.049 unità (+76 unità sul 2012). In aumento rispetto al 2012 sia il fatturato per dipendente (283.000 Euro), che gli addetti medi per azienda (42 contro 39 del 2012). La redditività per dipendente è cresciuta per le aziende della terza e quarta classe di fatturato (rispettivamente 199 e 365 mila Euro), mentre si è contratta per le prime due classi dimensionali di impresa (scesa rispettivamente a 113 e a 139 mila Euro).
Forecasts for 2014 “2013 was a good year because we remained the world leaders on a stage packed with competitors,” commented Fabio Tarozzi. “This is demonstrated in particular by our more than 50% growth in China, the home of our fiercest rivals. The first few months of 2014 have been fairly positive, on the basis of which we are predicting a small degree of growth at the end of the year. The fact that our industry’s trade fair Tecnargilla will be held in Rimini from 22 to 26 September is a further cause for optimism, confirming its role as the world’s largest exhibi-
102
Previsioni 2014
GRAPH. 3 - Trend of companies’ turnover in 2013
Andamento delle aziende del settore nel 2013
(increasing: more than +10% on 2011 turnover; stable: between -10% and +10%; decreasing: less than -10%) (in crescita: oltre +10% sul fatturato 2011; stabili: tra +10% e -10%; in diminuzione: inferiore a -10%)
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
“Il 2013 è stato un anno positivo perché in un palcoscenico fitto di competitor siamo rimasti leader a livello mondiale - ha commentato Fabio Tarozzi. “A confermarlo è il fatto che proprio in Cina, patria dei nostri più temibili concorrenti, siamo cresciuti di oltre il 50%. I primi mesi del 2014 sono stati moderatamente positivi e ci portano a stimare una chiusura d’anno in lieve crescita. Lo svolgimento della nostra fiera di riferimento, Tecnargilla, in programma a Rimini dal 22 al 26 settembre, infonde ulteriore ottimismo, confermandosi ancora una volta come la maggiore fiera al mondo del nostro settore”.
It pays to invest in excellence Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
L’eccellenza che paga For the fourth year running, the Florim group has continued its trend of growth and improvement across all key indicators. Consolidated revenues have exceeded €325.8 million (up 3.5% on 2012), net profit has risen from €26.1 million to €35.7 million, and the group’s EBITDA has reached €73 million, equivalent to 22.4% of its turnover. The major reorganisation of production activities, led by President Claudio Lucchese, continues to bear fruit. Significant investment has focused on improving efficiency across all cost factors, and there has been a major drive to provide products that deliver ever higher levels of added value. All this is firmly rooted in the company’s social responsibility and sustainability criteria, the mission adopted by the group at all levels for several years now, enabling it to stand out against the competition in the global ceramic industry. Our interview with Claudio Lucchese begins by covering the long list of targets met in 2013 and the objectives for 2014 contained in the 6th edition of the Group’s Sustainability Report.
interview
CWR: Florim certainly sets high standards for its business model, but is this still sustainable in Italy? Claudio Lucchese: Nowadays, running a business in Italy means accepting that operations will be based on completely different criteria to those permitted in the past, and this means first and foremost a focus on excellence. In Italy, and in Western European countries in general, the costs of energy,
Florim Logistica
104
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
Per il quarto anno consecutivo, il gruppo Florim ha confermato il trend di crescita e il miglioramento di tutti gli indicatori fondamentali. Il fatturato consolidato ha superato i 325,8 milioni di Euro (+3,5% sul 2012), l’utile netto è passato da 26,1 a 35,7 milioni di Euro e l’EBITDA ha raggiunto i 73 milioni di Euro, il 22,4% del fatturato. La grande riorganizzazione delle attività produttive, impressa dal Presidente Claudio Lucchese, continua a dare i suoi frutti: ingenti investimenti concentrati sul recupero di efficienza in tutti i fattori di Claudio Lucchese costo; una forte spinta su prodotti a sempre più alto valore aggiunto; il tutto fermamente improntato su criteri di sostenibilità e responsabilità sociale di impresa, mission sposata dal gruppo, a tutti i livelli, ormai da diversi anni ed elemento distintivo tra i più caratterizzanti nel panorama dell’industria ceramica mondiale. Il nostro incontro con Claudio Lucchese inizia commentando la lunga lista di traguardi raggiunti nel 2013 e obiettivi 2014, contenuta nella 6a edizione del Bilancio di Sostenibilità del gruppo. CWR: Quello di Florim è decisamente un modo “alto” di fare impresa. Ma è ancora sostenibile nel nostro Paese? Claudio Lucchese: Fare impresa in Italia, oggi, significa accettare di impostare l’attività su basi completamente diverse da quelle che ci erano consentite in passato, l’eccellenza in primo luogo. In Italia, e più in generale nei Paesi dell’Europa Occidentale, tra il 60 e l’80% dei costi industriali di un qualunque prodotto è composto dal costo di energia, materie prime e lavoro; su tutti
Florim headquarters and the 16,000 sq.m photovoltaic roof La sede Florim e il tetto fotovoltaico da 16.000 mq
raw materials and labour account for between 60% and 80% of the industrial costs of any product; in all three of these factors, Italy is heavily penalised compared with its foreign competitors. In view of this, any manufacturing company will struggle to compete, regardless of the sector in which it is operating, if it fails to generate a high level of added value.
e tre questi fattori l’Italia è fortemente penalizzata rispetto ai competitor stranieri. Partendo da questa consapevolezza, un’azienda manifatturiera, in qualunque settore operi, non ha spazio per competere, se non producendo alto valore aggiunto.
CWR: So there is no choice but to innovate. This challenge can easily be met by large companies, but can be particularly tough for many small companies. C. Lucchese: The Italian ceramic district will continue to survive and grow according to the level of research and innovation invested in it. The size of a business certainly plays an important part in its ability to make ongoing major investments, but it is not the only factor in a company’s success. In our district, there are many examples of small companies that are able to offer materials that deliver the excellence and extremely high added value we were talking about.
CWR: “Condannati” a innovare, quindi. Un impegno affrontabile per le imprese di grandi dimensioni, ma che può essere estremamente gravoso per molte piccole aziende. C. Lucchese: Non vi è dubbio che anche il nostro distretto ceramico italiano continuerà a vivere e ad evolversi in funzione del livello di ricerca e innovazione che saprà esprimere. La dimensione d’impresa gioca sicuramente un ruolo importante per la capacità di effettuare grandi investimenti in maniera costante, ma non la ritengo l’unica discriminante per il successo di un’azienda. Nel distretto abbiamo molti esempi di piccole imprese, capaci - appunto nel loro “piccolo” - di proporre materiali che interpretano quell’eccellenza e quell’altissimo valore aggiunto di cui parlavamo.
CWR: Speaking of major investments, Florim has invested €150 million in the last four years, including €49 million last year. What are your most significant projects? C. Lucchese: We spent over €28 million on completing renovation work on our headquarters in Fiorano, which consisted of two major projects. The first was Florim Gallery, a building with a class-A energy rating extending over a 9,000 sq.m area for exhibitions and events. The second was the construction of Florim Logistica, which will be completed in the next months. This is our new multi-brand shipping centre, consisting of a vertical warehouse with 37,000 pallet positions (with a storage capacity of approximately 1.3 million sq.m of stock) and a logistics area measuring 30,000 sq.m. It uses the latest automation technologies for quick and efficient management of order picking and partial pallet loads. In the United States, an initial investment of €20 million kicked off the first phase of the project to restructure the facilities at Florim USA, involving the milling, pressing, glazing, sorting and handling departments. The second phase is continuing this year. We are planning to completely restructure the raw material preparation area and will be extending the office block and building a new warehouse. Once completed in 2015, the plant in Clarksville, Tennessee, will be one of the most modern in North America.
CWR: A proposito di grandi investimenti, Florim ha investito 150 milioni di Euro negli ultimi 4 anni, di cui quasi 49 l’anno scorso. Quali gli interventi più significativi? C. Lucchese: Oltre 28 milioni sono stati spesi per completare il rinnovamento della sede di Fiorano con due grandi progetti: Florim Gallery - 9.000 metri quadrati di spazi espositivi e per eventi, una struttura con certificazione energetica in classe A e la costruzione di Florim Logistica, che arriverà a regime nei prossimi mesi. Quest’ultimo è il nostro nuovo centro di spedizione multibrand, con un magazzino verticale da 37.000 posti pallet (una capacità di stoccaggio di circa 1,3 milioni mq di materiale) e un piazzale logistico di 30.000 mq, che ci consentirà, grazie alla più evoluta automazione, di gestire in maniera rapida ed efficiente la composizione degli ordini e lo spallettizzato. Negli Stati Uniti, con un primo investimento di 20 milioni di Euro, è stata avviata la prima fase del progetto di ristrutturazione impiantistica in Florim USA che ha riguardato i reparti di macinazione, pressatura, smaltatura, scelta e movimentazione. La seconda fase è in corso quest’anno e prevede la completa ristrutturazione del reparto di preparazione materie prime, l’ampliamento della palazzina uffici e la costruzione di un nuovo magazzino. Una volta completato, nel 2015, lo stabilimento di Clarksville (Tennessee) sarà uno dei più moderni del Nord America.
CWR: Excellence and added value bring us back to the subject of research and development. Could you tell us about the highly innovative brand Slim/4+?
CWR: Eccellenza e valore aggiunto ci riportano al tema della ricerca e sviluppo. Ci parla dell’affermarsi di un marchio così innovativo come Slim/4+?
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
105
C. Lucchese: Slim/4+ was created as a result of Florim’s investment in production innovation. The innovative idea is to combine the low-thickness ceramic sheet with an ultra-thin layer of steel. This makes the end product extremely tough and helps overcome the misconceptions of some users who think that “thin” means “fragile”. It is available in 30x60 cm, 60x60 cm, 60x120 cm and 80x80 cm formats. This is a very new brand that was only launched in 2012 and, as for all new products launched in various sectors, the challenge of marketing is to overcome customers’ initial reticence. In this respect, it is still early to consider the brand to be well-established, but it is a project that we really believe in, just as we really believe in our new large tiles.
C. Lucchese: Slim/4+ rappresenta una parte degli investimenti Florim nell’ambito dell’innovazione produttiva. L’idea innovativa è stata accoppiare alla lastra ceramica a basso spessore, una sottilissima lamina d’acciaio che rende il prodotto finale superresistente, contribuendo anche a superare l’aspetto psicologico di quegli utenti che considerano “sottile” sinonimo di “fragile”. I formati in cui viene proposto sono il 30x60, 60x60, 60x120 e 80x80 cm. Parliamo di un brand giovanissimo, nato nel 2012, e, come per tutte le novità introdotte nei vari settori, la commercializzazione si traduce in una sfida per superare le reticenze iniziali. Per questo, è ancora presto per parlare di “affermazione”, ma è un progetto in cui crediamo molto, così come crediamo molto nelle nuove grandi lastre.
CWR: What initiatives have you put in place to make designers aware of the highly innovative features of the Slim/4+? C. Lucchese: Slim/4+ made its debut in the world of architecture at the Fuorisalone 2012 show. The project was selected to tile the offices of the Architects Association in Milan, which was hosting an exhibition devoted to Italian architect and designer Giò Ponti at the Salone del Mobile home furnishing show. This was followed by a number of initiatives, ranging from participation in trade shows to organising information sessions, courses and workshops across Italy in collaboration with the Associations of Architects, Engineers and Surveyors, and even promoting courses for tile layers.
CWR: Quali iniziative avete messo in atto per far conoscere ai progettisti le funzioni così innovative di Slim/4+? C. Lucchese: Slim/4+ è stato presentato per la prima volta al mondo dell’architettura al Fuorisalone del 2012: il progetto era stato selezionato per rivestire proprio la sede dell’Ordine degli architetti di Milano che, in occasione del Salone del Mobile, ospitava una mostra dedicata a Giò Ponti. A quell’importante anteprima sono seguite numerose iniziative, sia partecipando a fiere di settore che organizzando incontri informativi, corsi e workshop in tutta Italia in collaborazione con gli Ordini degli Architetti, degli Ingegneri e i Collegi dei Geometri, o ancora promuovendo corsi per installatori.
CWR: You mentioned large-format ceramic tiles, the segment that attracted Florim’s most significant investment in 2014. How did you come to enter this production sector and what can you tell us about your partnership with Thailand-based Siam Cement Group (SCG)? C. Lucchese: We decided to start up this type of production as a result of the growing market trend towards large formats and in view of the technological developments achieved in this sector, such as continuous pressing and the development of digital printers capable of decorating very large formats. It is therefore now possible to achieve levels of technical and aesthetic quality that were previously difficult to obtain. Last January, we set up a new company called Maker and assigned to it the former Cerim plant in Mordano, near Imola. SCG, our partner since 1991, has acquired a 33% stake in the new company (an investment of around €11 million). The plant has been fully refurbished to accommodate both a traditional production line for 60x120 cm size tiles and Sacmi’s new Continua+ line, which began production in August. The new production plant will have a total capacity of around
CWR: Accennava al tema delle grandi lastre ceramiche, per Florim il nuovo importante investimento per il 2014. Ci descrive il vostro ingresso in questo segmento produttivo che vi vede in partnership con il tailandese Siam Cement Group? C. Lucchese: La decisione di avviare questo tipo di produzione è maturata sia in funzione della tendenza del mercato a spostarsi sempre più nella direzione dei grandi formati, sia alla luce dell’evoluzione tecnologica avvenuta in quel comparto: non solo la pressatura in continuo, ma anche lo sviluppo di stampanti digitali in grado di decorare i grandissimi formati, consentono oggi di realizzare qualità tecniche ed estetiche prima difficili da ottenere. Lo scorso gennaio abbiamo costituito una nuova società, Maker srl, a cui abbiamo conferito lo stabilimento ex Cerim di Mordano, e nella quale SCG (nostro partner già dal 1991) è entrato con il 33% delle quote (un investimento di circa 11 milioni di euro). Lo stabilimento è stato completamente rinnovato per ospitare sia una linea di produzione tradizionale per formati fino al 60x120 cm, sia la nuova linea Continua+ di Sacmi avviata in agosto. La capacità totale della nuova unità produttiva sarà di circa
»»
106
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
»»
A young and dynamic brand, Slim/4+ was created in 2012 and stands out for its production characteristics and versatility. It is a multi-layered product consisting of a thin porcelain tile, to which a thin layer of steel is applied using a special sheet calendering (hot rolling) process. This creates an innovative product with high impact resistance as a result of the pre-stressing procedure. With a thickness of just 4.5 mm, it delivers all the design appeal of porcelain tile. A highly versatile product, it can be installed in two ways: it can be glued in place (just like traditional floors) but it can also be fitted using a floating installation system, which is an advantage for lightweight and sustainable structures, in line with the most recent market trends. The features of the floating installation system make it the perfect product for renovation work that requires quick and clean installation. The “temporary space” design makes it even more versatile, because the product can be recovered after installation for reuse in another application. The academic world immediately recognised the potential of Slim/4+ and researchers are now working with our in-house staff on a range of projects. The most innovative of these is FlorimAge, a genuine “smart floor” that can monitor and memorise the movements of those who walk on it thanks to a sensitive membrane. The possibilities are endless for applications in areas such as medicine, statistics, home automation and the security sector. Another university research project, carried out with POLI.design (a consortium of the Polytechnic of Milan), is looking into the possibility of producing green energy from footfall. tenagreen_210x140mm+abb.ai
1
31/07/14
del gres porcellanato. La versatilità del prodotto si manifesta nella duplice possibilità di installazione: offre infatti la possibilità di essere installato a colla, come di solito avviene con i tradizionali pavimenti, ma può essere Finally, the new Slim+ Florim wall solution is in the process of certification by a major international anche installato in posa flottante, a vantaggio dell’architettura leggera e sostenibile che asseconda organisation before being launched on the market. The system is designed to create ventilated façades i più recenti trend di mercato. Le caratteristiche della posa flottante lo rendono il that allow for high energy-savings in buildings. prodotto ideale per ogni intervento di ristrutturazione *** che richiede operazioni di installazione veloci e Brand giovane e dinamico, Slim/4+ nasce nel pulite. 2012 e si distingue per la sue caratteristiche di Il design del “Temporary Space” guadagna in produzione e per la sua versatilità. Si tratta di un versatilità perché il prodotto può essere recuperato prodotto multistrato composto da una lastra sottile dopo la posa ed essere successivamente applicato di gres porcellanato alla quale viene applicata in un’altra situazione. una lamina in acciaio tramite un particolare Le potenzialità di Slim/4+ sono state processo di calandratura in piano (a caldo). Ne immediatamente recepite dal mondo accademico risulta un prodotto innovativo che, grazie alla precompressione, è molto resistente agli urti e offre, che, in collaborazione con lo staff interno, sta studiando diversi progetti. Il più innovativo tra questi in uno spessore di 4,5 mm, tutti i vantaggi estetici è FlorimAge, un vero e proprio “smart floor” in grado di monitorare e memorizzare gli spostamenti di chi vi cammina, grazie all’evoluzione della guaina in versione sensibile e percettiva: le possibili applicazioni in ambito medico, statistico, demotico o nel settore della sicurezza sono infinite. Un altro progetto di ricerca universitaria, condotto con POLI.design, riguarda la possibilità di produrre energia verde da calpestio. Infine, è in fase di certificazione presso un importante ente internazionale, prima di essere distribuita sul mercato, la nuova soluzione Slim+ Florim wall: si tratta di un sistema progettato per la realizzazione di facciate ventilate ad alte prestazioni in tema di risparmio energetico in edilizia. 15.59
ADVERTISING
WHENEVER you need a “GREEN STRENGTH”
Less cost to process plastic raw materials Improves the rheology of body slip Improves M.O.R. before the drier Ideal to produce large sizes Ideal to produce “slim tiles”
www.lamberti.com
6.5 million sq.m a year and will serve all the brands in our group (Floor Gres, Rex, Cerim, Casa dolce casa/Casamood), as well as meeting the production requirements of SCG.
6,5 milioni mq/anno e servirà tutti i marchi del nostro gruppo (Floor Gres, Rex, Cerim, Casa dolce casa / Casamood) nonché le esigenze produttive di SCG.
CWR: How do you think the demand for large tiles will evolve? C. Lucchese: Over the course of time I think we will see further growth in demand for this type of material, not just in the design sector, which is currently its sole area of use, but also in high-end specialised distribution. Moreover, the growth of large size tiles will also depend on tile setters acquiring the necessary skills and expertise.
CWR: Come evolverà la domanda delle grandi lastre, secondo Lei? C. Lucchese: Credo che, col tempo, questo tipo di materiale inizierà ad essere richiesto non solo nel segmento della progettazione a cui è oggi limitato, ma anche nella distribuzione specializzata di alta gamma. Non dimentichiamo, però, che la diffusione delle grandi lastre dipenderà anche dalla parallela acquisizione di professionalità e competenze da parte degli operatori della posa.
CWR: Let’s return to the group’s results. In which markets have you performed best? C. Lucchese: Our products are selling very well in the United States, so much so that we have decided to increase our production capacity. In Europe, we are very happy with results in German-speaking countries, and we have seen strong growth in sales in the Middle and Far East.
CWR: Torniamo ai risultati del vostro gruppo. Quali sono i mercati che vi stanno dando le maggiori soddisfazioni? C. Lucchese: Gli Stati Uniti stanno andando molto bene, la riprova nella decisione di aumentare la capacità produttiva. In Europa siamo molto soddisfatti dei Paesi di lingua tedesca, mentre in decisa crescita risultano le vendite in Medio ed Estremo Oriente.
CWR: Florim is also at the forefront in terms of environmental responsibility. What were your main achievements last year and during this first half of 2014? C. Lucchese: This year we become the first ceramic tile company to gain certification to the ISO 50001 Energy Management standard. We also renewed our UNI EN ISO 14001 environmental management certification following work carried out in 2013 to upgrade the facilities. This included installing a new energy-efficient kiln, dryers, a hot-air recovery system and a water purification system in the grinding department. These, together with the major investments made in previous years and the many minor measures that have been implemented in the daily running of the company year-on-year, have now generated some impressive results: CO2 emissions have been reduced; the amount of waste produced has fallen by 35% (from 30,000 to 19,000 t); waste recovery stands at 140% (besides recovering our own internal waste, we are also introducing waste produced by third parties into our production process); we recycle 100% of the water we use, and the energy that is generated by the photovoltaic roof (spanning 16,000 sq.m) now meets 68% of our energy needs.
CWR: Florim è in prima linea anche in tema di responsabilità ambientale. Quali sono i principali risultati raggiunti l’anno scorso e in questo primo semestre 2014? C. Lucchese: Proprio quest’anno è arrivata la certificazione ISO 50001 per la gestione dell’Energia – siamo la prima azienda ceramica ad averla ottenuta -, oltre al rinnovo della UNI EN ISO 14001 per la gestione ambientale. Nuovi adeguamenti impiantistici condotti nel 2013 sono andati in questa direzione (un nuovo forno ad alto risparmio energetico, essiccatoi, sistema di recupero di aria calda, depurazione acque nel reparto rettifica…). Questi, uniti ai grandi investimenti effettuati negli anni scorsi ed agli innumerevoli piccoli accorgimenti che si inseriscono nella vita quotidiana dell’azienda anno dopo anno, portano a numeri che sono fonte di grande soddisfazione: le emissioni di CO2 sono progressivamente calate, i rifiuti prodotti sono scesi del 35% (da 30 a 19mila t), con una percentuale di recupero del 140% (oltre a recuperare i rifiuti interni, introduciamo nel processo produttivo anche rifiuti prodotti da terzi); ricicliamo il 100% dell’acqua, e l’energia autoprodotta con il tetto fotovoltaico da 16.000 mq di pannelli è arrivata a coprire il 68% del nostro fabbisogno.
108
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
Koramic enters the luxury segment with Petracer’s
Chiara Bruzzichelli - c.bruzzichelli@tiledizioni.it
Koramic entra nel lusso con Petracer’s
interview
Just over a year has gone by since April 2013 when Graziano Verdi was invited to fill the role of chairman and managing director of Koramic Chemicals & Ceramics by the Belgian group’s majority shareholder Christian Dumolin. A well known financier and former Vice Chairman of the Bank of Belgium, Dumolin is heir to the dynasty that founded Koramic in 1883 and launched the company’s initial roof tile business. A few months later the Belgian colossus established a presence in Italy with the acquisition of the luxury Italian tile brand Petracer’s, which joined the other two floor and wall tile producers already owned by Koramic Chemicals & Ceramics: Desvres in France and Sphinx in Holland. In the segment of chemical products for the building industry the group owns Cermix France, Cermix Switzerland and Cermix Turkey. Koramic Chemicals & Ceramics also owns Resiplast, a company with facilities in Belgium and the United States (the new facility opened in October 2013) and specialises in the production of latest-generation resin flooring and in structural work in support of architectural projects. But the Koramic Group - with consolidated turnover of almost one billion euros and about 500 million euros of its own resources - has a portfolio that includes a whole array of companies operating manufacturing
11 0
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
È passato poco più di un anno dall’ingresso di Graziano Verdi nel gruppo multinazionale belga Koramic, chiamato nell’aprile 2013 a coprire il ruolo di presidente e amministratore delegato di Koramic Chemicals & Ceramics da Christian Dumolin, azionista di controllo del gruppo, noto finanziere ed ex vicepresidente della Banca del Belgio, erede della dinastia che fondò Koramic nel 1883 partendo dalla produzione di tegole. Di pochi mesi dopo, lo sbarco del colosso belga in Italia con l’acquisizione di Petracer’s, Graziano Verdi il brand del lusso della ceramica italiana. Questa si aggiunge alle altre due aziende produttrici di pavimenti e rivestimenti in ceramica di proprietà di Koramic Chemicals & Ceramics: Desvres in Francia e Sphinx in Olanda. Nel comparto dei materiali chimici per l’edilizia il gruppo possiede Cermix Francia, Cermix Suisse e Cermix Turchia. Fa capo a Koramic Chemicals & Ceramics anche Resiplast, azienda con sedi produttive in Belgio e negli Stati Uniti (quest’ultima inaugurata nell’ottobre 2013), specializzata sia nelle pavimentazioni in resina di ultima generazione, sia negli interventi strutturali di supporto alle opere architettoniche. Ma il Gruppo Koramic - con un fatturato aggregato che sfiora 1 miliardo di euro e circa 500 milioni di euro di mezzi propri - possiede nel suo complesso una vera costellazione di aziende, che spaziano dalle attività im-
facilities worldwide and with interests in business sectors as diverse as property, finance, textiles, telecommunications, call centres, plastics and aluminium processing and metallurgy. We met Graziano Verdi to discuss the activities of Koramic Chemicals & Ceramics and above all the manager’s goals in the medium-term period. CWR: After so many years dedicated entirely to the ceramic industry, it must be quite a challenge to head a Group with such diverse interests. Graziano Verdi: My experience at GranitiFiandre was vitally important, and even more so the opportunity I had to work with someone of the professional know-how and standing of Romano Minozzi. We certainly achieved some great results together. My brief experience at Technogym was also important and formative, but now I am totally committed to this new project, which gives me the opportunity to put myself to the test in an even more international arena. CWR: Was it past experience that prompted you to take over Petracer’s almost immediately? G. Verdi: The acquisition of Petracer’s has proved to be a winning decision: suffice it to say that the company saw a 15% increase in turnover in the first half of 2014, despite the slowdown that has been affecting the Russian market since the last quarter of 2013. Petracer’s achieved its best results in the USA and China, but even in Italy its growth was almost in double figures. CWR: The Petracer’s name is synonymous with Italian luxury. What are your expectations in the short term? G. Verdi: Petracer’s art department is still headed by Angelo Marchesi. Some would describe his capability as nothing less than visionary, and that’s why the company has always been a trendsetter in the tile industry. Just think of the challenge thrown down by the first animal-pattern collection unveiled at Cersaie 2003, and the upset, embarrassment and interest that it triggered. As for the future, we see Petracer’s tripling its current turnover to almost 30 million euros over the next five years. Petracer’s is stepping up its efforts in Research & Development of new products and establishing a number of distinct business lines, including Originali Interni Italiani, which offers genuinely outstanding interior design complements, and
mobiliari a quelle finanziarie, dal tessile alle telecomunicazioni, i all center, fino alla lavorazione di plastica e alluminio e la metallurgia con siti industriali in tutto il mondo. Abbiamo incontrato Graziano Verdi per approfondire le attività di Koramic Chemicals & Ceramics e soprattutto gli obiettivi del manager a medio termine. CWR: Dopo tanti anni dedicati esclusivamente alla ceramica, porsi a capo di un Gruppo così variegato rappresenta una nuova sfida? Graziano Verdi: La mia esperienza in GranitiFiandre è stata fondamentale e, ancor più, aver avuto l’opportunità di collaborare con una persona del livello e rigore professionale del Dr. Romano Minozzi. Abbiamo certamente raggiunto grandi risultati insieme. Anche l’esperienza in Technogym, seppure breve, è stata importante e formativa. Adesso sono completamente dedicato e impegnato in questo nuovo progetto che mi consente di confrontarmi in un altro ambito ancora più internazionale. CWR: Sono state le esperienze acquisite a spingerla alla quasi immediata acquisizione di Petracer’s? G. Verdi: L’acquisizione di Petracer’s si è rivelata una scelta vincente: le dico solo che l’azienda ha visto una crescita del fatturato del 15% nel primo semestre del 2014, e questo malgrado il rallentamento che ha penalizzato il mercato russo già dall’ultimo trimestre 2013. I risultati migliori Petracer’s li ha raccolti negli Stati Uniti e in Cina, ma anche in Italia l’incremento sta sfiorando la doppia cifra. CWR: Petracer’s è sinonimo di made in Italy di lusso. Quali le attese a breve termine? G. Verdi: Petracer’s, grazie alle capacità che qualcuno potrebbe anche definire “visionarie” di Angelo Marchesi - a tutt’oggi art director dell’azienda -, ha sempre fatto tendenza nell’industria delle piastrelle ceramiche: basti pensare al “guanto di sfida” lanciato dalla prima collezione “animalier” presentata al Cersaie 2003 suscitando scompiglio, imbarazzo ma anche grande interesse. In prospettiva, in un arco temporale di 5 anni, vediamo Petracer’s triplicare l’attuale fatturato, avvicinandosi ai 30 milioni di euro. Petracer’s sta infatti incrementando la ricerca e lo sviluppo di nuovi prodotti e avviando un percorso dal quale ne stanno nascendo altri, quali “Originali Interni Italiani”, autentico design d’interni composto di oggetti straordinari e “Petracer’s Antique”, che propone pezzi antichi, e quindi unici, ripensati alla luce
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
111
Petracer’s Antique, which covers antique and hence unique pieces, reworked from a contemporary perspective. Under our more general plans, Petracer’s will be floated on the stock exchange five years from now, together with the entire Koramic Chemicals & Ceramics Group. CWR: What are the main characteristics of the other two ceramic brands, Desvres and Sphinx? G. Verdi: Each brand caters for a clearly defined market: Petracer’s is the essence of Italian luxury, while Sphinx is aimed at the world of architecture and contract design. Desvres covers the middle ground, and our efforts over the past year have focused particularly on repositioning the Desvres brand. In April we started up the new production facility involving an investment of more than 10 million euros, installing a kiln, PH 6500 presses from Sacmi and digital decoration machinery. The factory now produces sizes up to 150x75 cm, raising Desvres’ annual output to 6 million sq.m. The results have been good: both Desvres and Sphinx (with annual output of 1.5 million sq.m) have increased their overall turnover by about 10%. CWR: You dedicated your new 2000 sq.m showroom in Sassuolo to Desvres and Sphinx. G. Verdi: Yes, and next to the showroom we have a 5000 sq.m warehouse, which we use not only for products by Desvres and Sphinx, but also by Cermix, a manufacturer of adhesives and chemical products for the construction industry. The new showroom represents a necessary investment, made here in the heart of the world’s most important ceramic cluster, in order to optimise our service to all European customers, by harnessing the many benefits of having a hub in Sassuolo. CWR: Where are the Cermix facilities located? G. Verdi: Cermix France has three facilities in Desvres, Boussois and near Avignon, while Cermix Switzerland has one unit and Cermix Turkey another two. Total turnover in the first few months of 2014 came to more than 100 million euros, 7% up on the same period in 2013. CWR: The Koramic Group also owns the Resiplast brand name: what prompted Resiplast to open a new production site in the USA? G. Verdi: Resiplast has worked in Belgium for over 40 years, developing and manufacturing synthetic resins for the construction industry. It distributes its products worldwide and is acknowledged as a leading player in the field. The imminent opening of its new facility in Texas (about 30 km from Houston) is the result of increased demand caused by an upturn in the United States construction industry. What’s more, Resiplast has specific solutions for industrial and residential resin flooring, and supplies different products for use on different substrates, and this is an important factor on the American market. CWR: Do you have any regrets about your R&D efforts aimed at the production of the world’s largest tiles or at anti-bacterial treatment? G. Verdi: No, I have no regrets, in the sense that I believe more than ever that innovation and excellence increase companies’ profitability and positioning and enhance their image.
11 2
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
dell’attualità. Nel nostro progetto più generale, Petracer’s farà il suo ingresso in Borsa al termine di un percorso di 5 anni e insieme all’intero gruppo Koramic Chemicals & Ceramics. CWR: Quali invece le caratteristiche che distinguono gli altri due marchi della ceramica, Desvres e Sphinx? G. Verdi: Ogni marchio copre un mercato ben definito: se Petracer’s è l’essenza massima del lusso italiano, Sphinx è dedicata al mondo degli architetti e del contract, mentre Desvres copre la parte intermedia del mercato, ed è proprio a quest’ultima che, nell’ultimo anno, abbiamo dedicato maggiore attenzione con l’obiettivo di riposizionarne il marchio. In aprile abbiamo avviato il nuovo impianto produttivo - un investimento di oltre 10 milioni di euro - inserendo forno, presse PH 6500 di Sacmi, macchine per la decorazione digitale. Lo stabilimento ora produce formati fino al 150x75 cm e complessivamente Desvres ha raggiunto una produzione annua di 6 milioni mq. I risultati sono buoni: sia Desvres che Sphinx (che ha una produzione di 1,5 milioni mq/anno) hanno incrementato il proprio fatturato complessivo di circa il 10%. CWR: A Desvres e Sphinx avete anche dedicato il nuovo showroom di 2.000 mq a Sassuolo. G. Verdi: Uno showroom dotato anche di un adiacente magazzino di 5.000 mq che, oltre ai marchi Desvres e Spinx, ospita anche i prodotti Cermix, marchio dedicato alla produzione di adesivi e materiali chimici per l’edilizia. Il nuovo showroom rappresenta un investimento necessario, da realizzare qui, nel cuore del comprensorio ceramico più importante del mondo, a garanzia del miglior servizio per i clienti di tutta Europa, ottimamente serviti dall’hub di Sassuolo. CWR: Dove hanno sede gli stabilimenti Cermix? G. Verdi: Cermix Francia dispone di tre stabilimenti produttivi a Desvres, Boussois e vicino ad Avignone, Cermix Svizzera opera su uno stabilimento e Cermix Turchia ha due siti produttivi. Il fatturato complessivo in questi primi mesi del 2014 è di oltre 100 milioni di euro, in crescita del 7% sullo stesso periodo 2013. CWR: Fa parte del Gruppo Koramic anche il marchio Resiplast: quali motivazioni hanno spinto all’apertura di un nuovo stabilimento anche negli USA? G. Verdi: Resiplast, attiva da 40 anni in Belgio nella produzione e sviluppo di resine sintetiche destinate all’industria delle costruzioni, è riconosciuta come uno dei leader di settore e distribuisce nel mondo intero. L’apertura imminente della nuova sede in Texas (a circa 30 km da Houston) è conseguenza di un aumento della domanda dovuto alla ripresa del settore delle costruzioni negli Stati Uniti. Resiplast, peraltro, ha soluzioni specifiche per le pavimentazioni in resina industriali e residenziali, mettendo a disposizione soluzioni differenti a seconda dei differenti sottofondi di applicazione, e questo è particolarmente importante in un mercato come quello americano.
Primavera Romana by Petracer’s
CWR: Qualche rimpianto per le sfide in R&S dedicate alla produzione delle lastre più grandi del mondo o al trattamento antibatterico? G. Verdi: Nessun rimpianto, nel senso che sono sempre più convinto che siano l’innovazione e l’eccellenza a determinare crescita reddituale, posizionamen to e immagine conseguente.
Ceramica Sant’Agostino: full steam ahead Chiara Bruzzichelli - c.bruzzichelli@tiledizioni.it
Ceramica Sant’Agostino: avanti tutta Ceramica Sant’Agostino is without doubt the company that suffered the worst damage from the earthquake that struck Italy’s Emilia Romagna region in May 2012. Demonstrating enormous tenacity and responsiveness, the factory never actually stopped running and has now returned to full-scale production. The damaged facilities have now been made safe and repaired, the project to design the new vertical warehouse in place of the one that collapsed is currently being completed, and the final project to rebuild the areas housing the buildings and plants destroyed by the earthquake is nearing approval. What’s more, a new porcelain tile production line due to be installed in the same area will significantly increase the company’s current capacity. Filippo Manuzzi, brand manager of the company, which this year is celebrating its first 50 years in business, refers to this as a “significant” investment that demonstrates the company’s firm intention to continue investing in the local area. CWR: I don’t know if it’s correct to talk about the “rebirth” of Ceramica Sant’Agostino because in fact you never actually suspended operations… Filippo Manuzzi: Our market relationship was never interrupted. Ten days after the earthquake we had already resumed deliveries and just two months later, in July 2012, we re-started production of double fired tile. CWR: What will be involved in the reconstruction of the new part, in the area occupied by the four buildings that col-
11 4
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
Filippo Manuzzi
Ceramica Sant’Agostino è stata senza dubbio l’azienda più danneggiata dal sisma che colpì l’Emilia Romagna nel maggio 2012. Dimostrando grandissima tenacia e capacità di reazione, la fabbrica, di fatto, non ha mai interrotto la propria attività ed è tornata al pieno ritmo produtti-
vo. Terminati i lavori di messa in sicurezza e ripristino delle strutture danneggiate, è ora in fase di ultimazione la progettazione del nuovo magazzino verticale, in sostituzione di quello crollato, mentre è prossimo all’approvazione il progetto definitivo per la riedificazione delle aree dove si trovavano i capannoni e gli impianti distrutti dal sisma. Negli stessi spazi sarà impiantata una nuova linea produttiva di gres porcellanato che consentirà di accrescere notevolmente l’attuale capacità dell’azienda. Per Filippo Manuzzi, brand manager dell’azienda - che quest’anno fra l’altro festeggia i suoi primi 50 anni di attività si tratta di un investimento “importante”, a certificare la volontà ferma di continuare ad investire nel territorio. CWR: Non so se sia giusto parlare di “rinascita” della Ceramica Sant’Agostino perché, di fatto, non avete mai interrotto l’attività… Filippo Manuzzi: Il rapporto con il mercato non si è mai interrotto: a 10 giorni dal sisma avevamo già riavviato le consegne e nel luglio 2012, a soli due mesi di distanza, avevamo ripreso la produzione di bicottura. CWR: La ricostruzione della parte nuova, da realizzare sull’area occupata dai quat-
lapsed? F. Manuzzi: We are going to set up a new line for the production of large and very large porcelain tile formats which will enable us to increase our current production. We hope to present our first collections at Cersaie 2016. CWR: What were the biggest problems you encountered in reconstruction? F. Manuzzi: Bureaucracy was certainly one of the biggest obstacles and identifying the rules and regulations to be complied with for making the damaged premises safe and for re-designing the new parts was a major undertaking.
tro capannoni crollati, cosa prevede? F. Manuzzi: Allestiremo una nuova linea per la produzione di grandi e grandissimi formati in gres porcellanato che ci consentiranno di incrementare l’attuale produzione. Presumibilmente, potremo presentare le prime collezioni in occasione del Cersaie 2016. CWR: Quali le maggiori difficoltà incontrate nella ricostruzione? F. Manuzzi: La burocrazia ha certamente rappresentato uno dei principali ostacoli e individuare le normative da seguire per la rimessa in sicurezza dei capannoni danneggiati e per la riprogettazione delle parti nuove è stata un’impresa ciclopica.
CWR: In 2011, the year before the earthquake, you produced 3 million sq.m of tiles and sales were equally split between the domestic and foreign markets. What was the situation in 2013? F. Manuzzi: In 2013 we produced 2.5 million sq.m and today exports represent 65% of our turnover. Our main markets are the United States, the Far East and Europe, led by Germany, France and northern European countries. The Russian market is also very important but in recent months has been showing signs of instability. We have done very well in terms of exports but need to further increase our export share, spreading the risk as far as possible over a number of stable countries and providing an increasingly extensive service. This is necessary to compensate for the downturn in the home market and to prepare ourselves for the time when the new porcelain tile plant becomes operational.
CWR: Nel 2011, l’anno precedente al terremoto, producevate 3 milioni di mq di piastrelle e le vendite erano equamente suddivise tra mercato interno ed estero. Qual è stata la situazione nel 2013? F. Manuzzi: Nel 2013 abbiamo prodotto 2,5 milioni di mq e l’export rappresenta oggi il 65% del nostro fatturato. I maggiori mercati di riferimento sono gli Stati Uniti, il Far East, l’Europa con in testa Germania, Francia e Paesi del nord. Molto importante anche il mercato russo che, però, da alcuni mesi mostra segni di instabilità. Abbiamo fatto un buon lavoro sull’esportazione ma dobbiamo ancora incrementare la quota export, suddividendo il più possibile il rischio tra Paesi diversi e “stabili” e capillarizzando il servizio. È necessario per arginare il calo del mercato interno e prepararci a quando entrerà in funzione il nuovo impianto di porcellanato.
CWR: The days when you made 60% of your turnover in the Italian market are long gone… F. Manuzzi: The Italian market is suffering terribly. It is now a mature market and, due to the recession, also a poorer market. Price competition is very fierce and the top of the range is finding it difficult to establish itself in the showroom, although for the Starck collection we have received a huge number of
CWR: Sono lontani i tempi in cui si realizzava il 60% del fatturato sul mercato italiano… F. Manuzzi: Il mercato italiano sta soffrendo moltissimo, è ormai un mercato maturo e, a causa della crisi, più povero. La tensione sul prezzo è ormai altissima e in sala mostra l’alto di gamma fa fatica a imporsi, anche se, per la collezione Starck, abbiamo avuto moltissime richieste di campionatura. Ad oggi abbiamo
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
115
requests for samples. So far we have selected 186 customers who have invested in sales outlets to become Starck Italia Selected Dealers. They were selected on the basis of their ability to communicate with architects, and we guarantee them an area in which they have exclusive rights for the Starck collection. However, even the Starck collection is currently achieving greater success abroad thanks to big contractors and also the projects created by Philippe Starck himself.
selezionato 186 clienti che hanno investito nel punto vendita divenendo Selected Dealers Starck Italia. A loro, selezionati in relazione alla capacità di comunicazione/dialogo con i progettisti, garantiamo un’area di esclusiva sulla collezione Starck. Devo però aggiungere, per completezza sulla situazione del mercato interno, che anche la collezione Starck sta riscuotendo maggior successo di vendita all’estero, grazie ai grandi contractor ma anche alle opere progettate dallo stesso Philippe Starck.
CWR: Are you pleased with your participation in the Milan Show? F. Manuzzi: Firstly I must say we were very flattered to have been invited to take part in the Show, together with only a handful of other leading companies in the ceramic and mosaic sectors. The reason for the invitation was the quality of our products for architects, particularly the Starck collection, as well as the quality of our exhibit. I believe we showed we were equal to the task. We transformed the Flexible Architecture by Starck space into a show within a show, presenting a realistic transposition of Flexible Love Affairs, the new advertising campaign by Starck in collaboration with photographer James Bort. The part dedicated to the Ceramica Sant’Agostino products, which we called Materials for a Living Architecture, is also a new concept. We provided a condensed account of the company and its history, not limiting ourselves to the presentation of new lines as is the case for example at Cersaie. So yes, we were definitely pleased with our participation in the show because it gave us the chance to make contacts which we would never otherwise have made anywhere else. What’s more there were huge numbers of international visitors.
CWR: È soddisfatto dalla partecipazione al Salone di Milano? F. Manuzzi: Anzitutto devo dire che siamo molto lusingati di essere stati invitati a partecipare al Salone, insieme a poche altre aziende di riferimento nel mondo della ceramica e del mosaico. Motivazione dell’invito è stata la qualità della produzione dedicata dalla Ceramica Sant’Agostino agli architetti - e certamente determinante è stata la collezione Starck - e poi la qualità espositiva. Credo che abbiamo dato prova di essere all’altezza della situazione. Abbiamo trasformato lo spazio di Flexible Architecture by Starck in uno show nello show, presentando una realistica trasposizione scenica di Flexible Love Affairs, la nuova campagna pubblicitaria firmata dallo stesso Starck in collaborazione con il fotografo James Bort. Di nuova concezione anche la parte espositiva dedicata alla produzione di Ceramica Sant’Agostino, che abbiamo intitolato Materials for a Living Architecture, per la quale abbiamo realizzato un racconto condensato dell’azienda e della sua storia, non limitandoci all’esclusiva presentazione di nuove serie come accade, per esempio, a Cersaie. Poi devo dire che sì, siamo rimasti decisamente soddisfatti dalla partecipazione al Salone perché è un luogo che ci ha dato l’opportunità di avviare contatti che non avremmo mai avuto l’occasione di aprire in altre sedi. Tra l’altro, veramente moltissimi gli stranieri.
CWR: What do you think about Cersaie’s decision to open up to non-ceramic floor and wall covering sectors? F. Manuzzi: I’m strongly in favour of it. I believe the future of Cersaie lies in its ability to become the leading international surface coverings event and this year’s show is a first step in this direction. If the show wants to truly appeal to architects, designers and contractors, it must offer a complete range of surfaces. CWR: How are you preparing for the next Cersaie? F. Manuzzi: At this 2014 edition we will again have a 750 sq.m stand space, 200 sq.m of which will be dedicated to the presentation of Flexible Architecture by Starck, including both the three-dimensional double fired wall tile series and the porcelain floor tile. The rest of the area will be dedicated to our own brand products, including the most innovative lines. In the spring shows alone, we presented 4 new collections which met with great suc cess.
11 6
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
CWR: Cosa pensa della decisione di Cersaie di aprirsi a comparti di pavimenti e rivestimenti differenti dalla ceramica? F. Manuzzi: Sono decisamente favorevole a questa evoluzione. Credo che il futuro di Cersaie sia proprio quello di trasformarsi nella principale manifestazione internazionale di “superfici” e quello di quest’anno è il primo passo in tal senso. Peraltro, per costituire un vero richiamo per architetti, progettisti e contractor, bisogna che la manifestazione offra una gamma veramente completa di superfici. CWR: Come vi presentate a Cersaie 2014? F. Manuzzi: Anche in questa edizione avremo a disposizione 750 mq di stand, di cui 200 saranno dedicati alla presentazione di Flexible Architecture by Starck, sia nella serie in bicottura tridimensionale da rivestimento, che nella sua implementazione a pavimento in gres porcellanato. Il resto dell’area sarà dedicata alla produzione a marchio, presentando le serie più innovative: nelle fiere di primavera abbiamo presentato 4 nuove collezioni che hanno riscontrato gran de successo.
Natural Evolution.
New series of inks for digital decoration in any industrial and artistic ceramic process
New series of high-intensity color inks for optimal color range
New series of inks formulated and manufactured with special attention to environmental issues
ITALY | SPAIN | INDONESIA | TURKEY | POLAND w w w . s i c e r . i t
Sicer Digital Inks™
Large formats underpin Fondovalle relaunch Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it
Fondovalle rilancia e punta sul “grande” Numerous Italian tile manufacturers have invested in the latest manufacturing technologies for large formats, but one of the frontrunners among these is Ceramica Fondovalle, based in Maranello. At the end of August, Fondovalle fired up a new Sacmi Continua+ line at its Marano facility (in the province of Modena), which will form the cornerstone of the brand’s latest upgrade. With Cersaie just a few days away, we met Maurizio Baraldi, Fondovalle’s Chairman since 1991, to talk about this recent initiative and the company’s plans for the future.
interview
CWR: What prompted you to go ahead with such a substantial industrial investment? Maurizio Baraldi: I am firmly convinced that the future of the Italian ceramic industry - and our company is no exception depends on upgrading our products constantly, to give them the necessary competitive edge. There are two basic reasons for this. On the one hand, running a business in Italy now involves such prohibitive costs that we have no chance whatsoever of competing on price, so we need to equip ourselves with increasingly flexible and efficient technologies in terms of
11 8
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
Maurizio Baraldi
Tra le aziende italiane produttrici di piastrelle che hanno scommesso sulle più recenti tecnologie di produzione per i grandi formati, emerge Ceramica Fondovalle di Maranello, che a fine agosto ha avviato nello stabilimento di Marano (Modena) la nuova linea Continua+ di Sacmi per supportare un nuovo salto di qualità del brand. Alla vigilia di Cersaie abbiamo incontrato il presidente Maurizio Baraldi, alla guida dell’azienda dal 1991, per parlare di questa iniziativa e dei progetti futuri.
CWR: Come è nata la volontà di procedere con un così impegnativo investimento industriale? Maurizio Baraldi: Sono fermamente convinto che l’industria ceramica italiana - e la nostra azienda non fa eccezione - possa avere futuro solo con una costante qualificazione del prodotto in chiave competitiva. Questo per due ragioni di fondo. Da un lato, fare impresa in Italia comporta costi ormai proibitivi che ci precludono ogni possibilità di competere sul prezzo e ci spingono, invece, a dotarci di tecnologie sempre più flessibili ed efficienti a livello di costi di produzione. Dall’altro, non possiamo dimenticare che la piastrella italiana ormai rappresenta appena
production costs. On the other, we must not lose sight of the fact that Italian tiles now account for just 3% of world tile production, or maybe even less, so the only way we can stand out on the market is to differentiate our products by means of unceasing stylistic and technological innovation. For Fondovalle, which is by no means a large group, the impact of this latest investment is obviously high, and to date, we are probably the only Italian ceramic company of comparable size to have taken such a step. However, in the wake of our last round of investments in 2011-2012, we decided to carry on down the investment path and take up this new challenge. CWR: The past 15 years of Fondovalle’s history is marked by a long series of technological transitions, isn’t it? M. Baraldi: Yes, because as recently as 1991, Fondovalle was producing nothing but white-body tiles in size 10x20 cm for the Italian market. There was a clear need to take the brand abroad (not just because I am a natural xenophile), but to do this we had to transform our product. First we experimented with different formats, then we switched from single-fired to porcelain tile, before making our first major investment in 2003, when we became the first Sassuolo-based manufacturer to adopt double-pressing technology with multiple filling and blends of coloured bodies: that plant spawned the Bi+Fusion range of porcelain tiles made in size 60x60 cm. Other technological upgrades followed in 2005-2006 and again in 2012, with the start-up of our plant for producing 80x80 and 60x120 cm tiles, which reached completion in June 2013 with the installation of a cutting, edge-grinding and polishing line. CWR: How will you integrate the new Continua+ line with your existing production plants? M. Baraldi: The new line will replace the machines and equipment installed in 2005 and will work alongside the plant commissioned in 2012, complete with PH 7500 press. The BMR edgegrinding and cutting line for products made with Continua+ will come into service at the same time. Here we will produce sheets measuring 120x240 cm, from which we will make tiles in sizes 60x60, 60x120, 120x120, 40x80 and 80x80 cm (and all the possible sub-formats demanded by the market), with thickness of 6.5 to 7 mm. The aesthetic finishes can be produced using dry digital decoration (Sacmi’s DDD system), double filling and other applications that give the product texture. For the time being, our production capacity is still dictated by our kiln (6,000 sq.m per day), and we will use either the press line or the Continua+ depending on our production requirements. CWR: How was business in 2013 and what are your targets for this year? M. Baraldi: 2013 was a fairly positive year, which saw an increase in overall turnover, and more especially our network turnover, in other words direct sales under our own brand, as against production under outsourcing agreements, which is more sensitive to contractions in the market. For 2014 we forecast a further increase of 50% in direct turnover. These developments stem from the complete overhaul of the company’s management structure, which got under way when Mr. Pao-
120
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
il 3% della produzione mondiale di piastrelle, forse addirittura meno, per cui l’unica strada per distinguerci sui mercati è proprio la differenziazione del prodotto attraverso un’incessante innovazione stilistica e tecnologica. Per Fondovalle, che non è certo un grande gruppo, quest’ultimo investimento è effettivamente di grande impatto, e probabilmente siamo ad oggi l’unica azienda ceramica italiana in questa fascia dimensionale ad aver deliberato un passo simile. Tuttavia, dopo lo sforzo fatto con la precedente tornata di investimenti nel 2011-2012, abbiamo deciso di continuare, lanciandoci in questa nuova sfida. CWR: In effetti sono stati diversi i passaggi tecnologici che hanno punteggiato la storia di Fondovalle negli ultimi 15 anni. M. Baraldi: È vero, se pensiamo che ancora nel 1991 Fondovalle produceva solo il 10x20 cm in pasta bianca per il mercato italiano. La necessità di portare il brand all’estero era evidente (e non solo perché sono un innato esterofilo), ma per farlo occorreva trasformare il prodotto. Prima i test su formati diversi, poi il passaggio dalla monocottura al gres porcellanato, fino al primo importante investimento nel 2003, quando adottammo, primi a Sassuolo, la tecnologia della doppia pressatura con caricamenti multipli e miscele di impasti colorati: da quell’impianto nacque la gamma Bi+Fusion, piastrelle in gres porcellanato prodotte nel formato 60x60 cm. Altre ristrutturazioni tecnologiche seguirono nel 2005-2006 e poi nel 2012, con l’avviamento dell’impianto per produrre i formati 80x80 e 60x120 cm, concluso nel giugno 2013 con l’installazione della linea di taglio, rettifica e lappatura. CWR: Come si integrerà la nuova Continua+ con gli impianti produttivi esistenti? M. Baraldi: La nuova linea va a sostituire le macchine e attrezzature installate nel 2005 e lavorerà a fianco dell’impianto del 2012, completo di pressa PH 7500. Contemporaneamente parte anche la linea di rettifica e taglio BMR asservita alla produzione di Continua+. Qui produrremo lastre da 120x240 cm, dalle quali realizzeremo piastrelle nei sotto formati 60x60, 60x120, 120x120, 40x80 e 80x80 cm (e tutti i possibili sotto formati richiesti dal mercato), con spessore da 6,5 a 7 mm. Le finiture estetiche potranno essere realizzate con decorazione digitale a secco (la DDD di Sacmi), doppi caricamenti e altre applicazioni che aggiungano matericità al prodotto. La nostra capacità produttiva resta, per ora, quella consentita dal forno (6.000 mq/giorno) e, a seconda delle esigenze produttive, utilizzeremo la linea di pressatura o Continua+. CWR: Come si è sviluppata l’attività nel 2013 e quali obiettivi avete per quest’anno? M. Baraldi: Il 2013 è stato un anno abbastanza positivo, con un incremento di fatturato e un ottimo sviluppo soprattutto del fatturato di rete, ossia la vendita diretta a marchio, rispetto alla produzione in conto terzi, più sensibile alle contrazioni di mer-
lo Lugli took over as Sales and Marketing Director, and continued with a series of new appointments in the IT, logistics, quality control and marketing departments. CWR: In view of falling demand in Italy, how have you gone about expanding on export markets in recent years? M. Baraldi: To be honest with you, the quantitative importance of the Italian market has been marginal for some time now, because we have shifted 90-95% of our turnover onto exports, chiefly within Europe, but also in other major markets to some extent. In the contract segment, for example, we have been involved in construction projects for a chain of wellness centres in the German-speaking markets, airports in Germany and hotels in Greece and Cyprus. We have also achieved good contract results in China, Taiwan and the United States, where we are planning to take part next year in several trade shows aimed specifically at architects, as well as Coverings. In view of good performance on our export markets, however, we feel that the time is now ripe for reorganising ourselves on the Italian market too, which remains important to us and warrants much more effort on our part. CWR: So Cersaie will be even more important for you this year. How does your company plan to present itself in Bologna? M. Baraldi: We’ll be revealing a new look for the company in Bologna this year, both for our stand and our brand image, and the spotlight will obviously be on our new 120x240 cm tiles, with the related sub-formats, such as the 120x120 cm). We’ll also be unveiling three new series: a marble made with a distinctive matt surface finish, a more traditional series in sizes 40x80 and 80x80 cm, and a decidedly more futuristic product, that words cannot do justice to, but which I can guaran tee will be worth a visit.
cato. Prevediamo per il 2014 un ulteriore aumento del 50% del fatturato diretto. Questa evoluzione passa dalla completa riorganizzazione della struttura manageriale dell’azienda, avviata con l’ingresso del Dott. Paolo Lugli alla direzione commerciale e marketing, proseguita con l’inserimento di nuovi collaboratori nei dipartimenti: IT, logistica, controllo qualità e marketing. CWR: Con il calo della domanda in Italia come avete affrontato in questi anni l’espansione sui mercati esteri? M. Baraldi: In realtà, per noi il mercato italiano è da tempo marginale, avendo spostato il 90-95% del fatturato all’esportazione, per lo più in Europa e in misura minore sugli altri mercati principali. Nel segmento contract, ad esempio, abbiamo partecipato alla realizzazione di catene wellness nei paesi di lingua tedesca, aeroporti in Germania, hotel in Grecia e a Cipro. Buoni i riscontri in questo segmento anche in Cina, a Taiwan e negli Stati Uniti, dove l’anno prossimo pensiamo di partecipare ad alcuni eventi fieristici specifici per architetti, oltre che a Coverings. A fronte del buon andamento delle esportazioni, pensiamo tuttavia che sia il momento di riorganizzarci anche sul mercato italiano, che resta un mercato di riferimento e merita decisamente più sforzo da parte nostra. CWR: Quindi Cersaie assume quest’anno un’importanza ancora maggiore. Come vi presenterete all’appuntamento bolognese? M. Baraldi: La nostra presenza a Bologna sarà infatti completamente rinnovata, sia nello stand che nell’immagine del brand. Grande risalto avrà ovviamente la nuova lastra 120x240 cm, con relativi sotto formati come ad esempio il 120x120 cm. Tre le nuove serie in lancio: un marmo realizzato con una particolare superficie matt, una serie più tradizionale nei formati 40x80 e 80x80 cm, e un prodotto decisamente più avveniristico, impossibile da antici pare a parole, ma che garantisco varrà davvero la visita. ADVERTISING
Rimini, world capital of ceramic technology
tecnargilla
Rimini, capitale della tecnologia per ceramica When the 24th Tecnargilla opens in Rimini on Monday 22 September, the city will be transformed for a week into the world capital of technology for the ceramic industry, drawing thousands of professionals from all over the world. Out of more than 500 exhibitors, 40% are non-Italian companies from 25 countries, 10% more than in 2012. The best represented countries are once again Spain, Germany, Turkey and China, followed by Argentina, Belgium, Brazil, Bulgaria, Egypt, Greece, Holland, Czech Republic, Russia, USA, France, UK, Portugal, India, Pakistan and Ukraine. Italy’s leadership in the field of technological innovation for the ceramic and heavy clay sectors will inevitably make itself felt in terms of attendance. Already in 2012 foreign visitors made up almost 50% of the total, almost 15,000 out of a total of 30,458. Large numbers of attendees are expected from India and China, the Middle East, the Far East, North Africa and Central and South America - all areas where there is strong demand for Italian technology. There will also be official delegations of buyers from Russia, Ukraine, Egypt, Algeria, Lebanon, Tunisia, Morocco, Turkey, Iran, Sub-Saharan Africa, South America and the Balkans, for whom specific B2B meetings with exhibitors are being organised. This year the show’s international promotional activities are accompanied by a website (www.tecnargilla.it) in 9 languages. Alongside the standard Italian, English and German versions, it now includes new sections in Spanish, French, Turkish, Chinese, Russian and Brazilian Portuguese. Tecnargilla’s role as the leading international trade fair for the sector is confirmed by the exhibitors themselves. “The capacity to attract highly professional international visitors makes it a very important event for a company like ours which generates 93% of its turnover abroad,” commented Fabio Schianchi (Manfredini & Schianchi). “There are many local trade fairs around the world, but Tecnargilla remains the key event for suppliers of machinery for pressed and extruded ceramic products. It is a well-organised event held in a friendly city to which customers come willingly.” Paolo Sassi (BMR) agrees: “It is very important for us to take part, particularly because of the visibility and contacts it generates. It is an opportunity to get an overall picture of new trends and products, to talk to customers and colleagues and to propose and discuss new ideas that are vital for the sector.”
122
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
Lunedì 22 settembre apre il 24° Tecnargilla di Rimini e la città si trasforma per una settimana nella capitale mondiale della tecnologia per l’industria ceramica, capace di attirare migliaia di operatori da tutto il mondo. Tra gli oltre 500 espositori, il 40% è straniero, proveniente da 25 Paesi, in crescita del 10% rispetto alla precedente edizione del 2012. I gruppi nazionali più numerosi si confermano quelli spagnoli, tedeschi, turchi e cinesi, a cui si aggiungono aziende da Argentina, Belgio, Brasile, Bulgaria, Egitto, Grecia, Olanda, Repubblica Ceca, Russia, Stati Uniti, Francia, Regno Unito, Portogallo, India, Pakistan e Ucraina. Il traino della leadership italiana nell’innovazione tecnologica per il settore ceramico e del laterizio si farà sentire anche e soprattutto sul fronte dei visitatori: già nel 2012 gli stranieri avevano sfiorato il 50% del totale, con quasi 15.000 presenze su 30.458. Sono elevate le aspettative sull’affluenza di operatori da India e Cina, Medio Oriente, Far East, Nord Africa, Centro e Sud America, aree in cui è alta la domanda di tecnologia Made in Italy. In arrivo a Rimini anche le delegazioni ufficiali di buyer provenienti da Russia, Ucraina, Egitto, Algeria, Libano, Tunisia, Marocco, Turchia, Iran, Africa Sub-Sahariana, Sud America e Balcani, per i quali vengono organizzati anche specifici incontri B2B con gli espositori. A supportare la promozione internazionale della manifestazione, quest’anno anche un sito web (www.tecnargilla.it) in 9 lingue: a italiano, inglese e tedesco si sono aggiunte le nuove sezioni in spagnolo, francese, turco, cinese, russo e portoghese-brasiliano. Che Tecnargilla rappresenti la fiera di riferimento internazionale per il settore è confermato dagli stessi espositori. “La capacità di attrarre operatori stranieri altamente professionali la rende un appuntamento molto importante per un’azienda come la nostra che realizza il 93% del fatturato all’estero” - sostiene Fabio Schianchi (Manfredini & Schianchi). “Esistono tante fiere locali, ma Tecnargilla rimane la fiera di riferimento per i fornitori di macchine per la ceramica, sia pressata sia estrusa: è una manifestazione ben organizzata, che si svolge in una città accogliente dove i clienti vengono volentieri”. Dello stesso parere è Paolo Sassi (BMR): “La partecipazione è per noi di primaria importanza soprattutto per la visibilità e il confronto che genera. È l’occasione per avere una visione d’insieme sulle novità e sui prodotti, per parlare con clienti e colleghi, generando stimoli sempre nuovi e necessari al settore”.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
123
One of the key strengths of Tecnargilla is the sheer scale and variety of its exhibits, including numerous previews of technical innovations developed by companies in recent months. In particular, it is hosting growing numbers of solutions devoted to efficiency and flexibility of production processes (reduction in energy and raw materials consumption and management costs) and the environmental sustainability of processes and products. Technology highlights for the tile segment include solutions for the production of large and very large sizes, the progressive digitalisation of glazing lines and new surface treatments. As a result, the show will offer visitors a unique preview of the tiles of the future (a selection of more than 50 of the new products on display are featured from page 176 onwards).
L’offerta espositiva, di conseguenza, non può che essere particolarmente ricca, con la presentazione in anteprima di numerose innovazioni tecniche frutto della ricerca condotta dalle aziende negli ultimi mesi. Sempre più centrali le proposte in tema di efficienza e flessibilità dei processi produttivi, (riduzione dei consumi di energia e materie prime, e dei costi di gestione) ed ecosostenibilità dei processi e dei prodotti. Nel segmento piastrelle, grande attenzione alle tecnologie per la produzione di grandi e grandissimi formati, alla progressiva digitalizzazione della linea di smalteria, ai nuovi trattamenti delle superfici: una vera anteprima di quella che sarà la piastrella del futuro (da pagina 176 una selezione di oltre 50 proposte in mostra in fiera).
A plunge into creativity at Tecnargilla
A Tecnargilla si entra con un tuffo nella creatività
As always, visitors arriving at the exhibition centre will be greeted by the spectacular showcase of exhibits hosted in the Ceramic Workshop area, the section devoted to exhibitions of creativity housed in the large entrance hall. One of these is the exhibition of trends curated by the architecture practice Azzolini Tinuper. This year’s theme is the world of dreams, imagination and fantasy, hence the title “Ceramic Dreams 2014”. Exploring designs, colours, sizes and finishes, the exhibition takes visitors on a multi-sensorial journey the world of crea-
È così, in senso letterale. Come sempre, la grande hall di ingresso al quartiere fieristico accoglie i visitatori con gli scenografici allestimenti di Ceramic Workshop, l’area dedicata alle mostre sulla creatività, tra cui la mostra sulle tendenze curata dallo studio di architettura Azzolini Tinuper. Tema di quest’anno è il sogno, l’onirico e la fantasia, da cui il titolo “Ceramic Dreams 2014”. Disegni, colori, formati, finiture: la mostra propone
PLASTORGOMMA Service srl Via Secchia, 17/B 42048 RUBIERA (Reggio Emilia) Italy Tel. +39 0522 626361 Fax +39 0522 620178 www.plastorgomma.com sales@plastorgomma.com
see you
INDUSTRIAL SUPPLIER CERAMIC SPARE PARTS
see you
ADVERTISING
tive thinking, including the perceptive, symbolic and evocative spheres. The nearby central forum is hosting a display of the 15 projects competing in the third edition of Tecnargilla Design Award reserved for exhibitors. The companies taking part (CMF Technology, Coloritalia Bonet, Colorobbia Italia, Digital Design, Esmalglass Itaca, Intesa, Kerajet, LB, Martinelli Ettore, Sacmi, Sertile, SRS, System, Torrecid Group and Vidres) have explored the theme of “Thickness” through original projects in which technologies, colours, decorations and finishes all contribute to ceramic aesthetics. This exhibition is unique in that it brings together the most exciting technological and aesthetic ideas for the production of tomorrow’s tiles at a single venue and further demonstrates the important role played by suppliers in the ceramic design sector. The projects will be judged by a panel of experts made up of creative directors and technical directors of ceramic companies, journalists and retailers. Tecnargilla hosts an area devoted to education and technical training For the first time ever, Tecnargilla is expanding its programme of events to include the first series of focus workshops on ceramic technology. This international training programme will consist of lessons held in English aimed at the sector’s technicians and
un percorso che guida all’esplorazione sensoriale e allo sviluppo del pensiero creativo, toccando la sfera percettiva, simbolica, evocativa. Poco distante, nel Forum centrale, sono esposti i 15 progetti che concorrono alla terza edizione di Tecnargilla Design Award riservato agli espositori. Le aziende in gara (CMF Technology, Coloritalia Bonet, Colorobbia Italia, Digital Design, Esmalglass Itaca, Intesa, Kerajet, LB, Martinelli Ettore, Sacmi, Sertile, SRS, System, Torrecid Group, Vidres) si sono cimentate sul tema “Lo spessore”, realizzando progetti originali nei quali tecnologie, colori, decori e finiture sono applicati all’estetica ceramica. La mostra rappresenta l’occasione per vedere, in un’unica area espositiva, i migliori stimoli tecnologici ed estetici per la produzione delle piastrelle del futuro, confermando il ruolo centrale dei fornitori del settore nel design ceramico. A giudicare i progetti in mostra, una giuria qualificata costituita da direttori creativi e direttori tecnici di aziende ceramiche, rappresentanti della stampa e rivenditori. Tecnargilla, spazio alla formazione e all’aggiornamento tecnico Per la prima volta, Tecnargilla arricchisce l’offerta degli eventi ospitando il primo ciclo di workshop di approfondimento sulla tecnologia e la tecnica ADVERTISING
organised by Acimac in cooperation with the Italian Ceramic Society. There will be three courses: • Efficiency and energy auditing in the ceramic production process (Monday 22 September, 2.00 pm) • Ceramic panels and large-format tiles: Problems and solutions in the choice of raw materials and in the grinding, pressing and firing stages (Wednesday 24 September, 10.00 am) • International technical standards for tiles: The current international picture and recent developments (Wednesday 24 September 2014, 2.00 pm).
ceramica, un percorso formativo internazionale (le lezioni si svolgono in inglese) per i tecnici del settore, organizzato da Acimac in collaborazione con Società Ceramica Italiana. Tre i corsi in programma: • Efficienza e audit energetico del processo produttivo ceramico (lunedì 22 settembre h. 14.00) • Lastre ceramiche e grandi formati: Problemi e soluzioni nella scelta delle materia prime e nelle fasi di macinazione, pressatura e cottura (mercoledì 24 settembre, h. 10.00) • Normative tecniche internazionali per le piastrelle: Quadro mondiale aggiornato e recenti novità (mercoledì 24 settembre 2014, h. 14.00).
One of the most eagerly anticipated events, for which more than 700 international visitors have already registered online, is the 6th Annual Acimac Meeting on digital decoration and glazing technologies for ceramic tiles, to be held on Tuesday 23 September. Moderated by Prof. Paolo Zannini, Chairman of the Italian Ceramic Society, the workshop will offer a comprehensive overview of the latest innovations in the sector, particularly in the pioneering field of digital glazing, and will explore possible future developments. A total of eleven presentations will be given by Colorobbia, Colour Service, Durst, Esmalglass Itaca, Intesa, Kerajet, Sibelco, SITI B&T Group-Projecta Engineering, System, TecnoExamina, Xaar.
Tra gli eventi più attesi (a un mese dall’evento si erano già preregistrati online oltre 700 operatori internazionali) vi è senza dubbio il VI° Meeting Annuale Acimac sulle tecnologie di decorazione e smaltatura digitale di piastrelle ceramiche, in programma martedì 23 settembre. Moderato dal Prof. Paolo Zannini, Presidente della Società Ceramica Italiana, il simposio offre una panoramica completa delle ultime innovazioni proposte in materia, in particolare sul tema innovativo della smaltatura digitale, delineandone gli sviluppi futuri. Undici le relazioni in programma, presentate da Colorobbia, Colour Service, Durst, Esmalglass Itaca, Intesa, Kerajet, Sibelco, SITI B&T Group-Projecta Engineering, System, TecnoExamina, Xaar.
CE marking for ceramic tile lines: operating instructions for the sorting, packaging and palletisation department is the title of the conference to be held on Friday 26 September aimed at Italian ceramic industry technicians.
“La marcatura CE delle linee ceramiche: istruzioni operative per il reparto scelta, confezionamento e pallettizzazione” è invece il titolo del convegno di venerdì 26 settembre rivolto ai tecnici dell’industria ceramica italiana.
ADVERTISING
THE NEW CHALLENGE OF BIG COLOUR
SEE THE XAAR 1002 GS40 AT TECNARGILLA STAND 010 HALL D1
The All New Xaar 1002 Redefining the standard in single-pass ceramic tile decoration Designed by the world’s leading inkjet technology company, the All New Xaar 1002 enables the ceramics industry to produce tiles with the highest levels of image quality and manufacturing productivity. Redesigned from the ground up, the All New Xaar 1002 has 1000 Optimised Geometry nozzles that jet and place drops with the highest precision on the market. The result is printed tiles that are virtually indistinguishable from natural materials such as marble and stone.
Xaar’s unique TF TechnologyTM is the only true high volume ink recirculation available, ensuring the highest flow rates directly past the back of the nozzle during drop ejection. This means the Xaar 1002 can handle a wide viscosity range and jet heavily pigmented fluids – essential for the ceramics manufacturing industry. Available in a number of variants, customers can choose the right printhead from the family to deliver the level of fluid laydown required for big colour. This means richer, more vibrant colours and even more intense special effects as well as the exceptional detail you’ve come to expect from Xaar. Take advantage of the Xaar 1002 and start experiencing the benefits right away.
B I G C O L O U R | B I G E F F E C T S | B I G A D VA N TA G E Think big. Think Xaar. www.xaar.com/the-best
Flexibility, efficiency and quality in large-format porcelain panels Andrea Gozzi - System Lamina (Fiorano Modenese, Italy)
Flessibilità, efficienza e qualità: tutto su una lastra
technology
A large-format porcelain panel production plant based on the innovative Gea pressing system was started up at the end of August in the new NG Kütahya facility in Turkey. Due to its characteristics it is certainly one of the most modern production units of this type designed to date by System. The heart of the plant is the Gea 40000 mouldless press, which will produce porcelain panels in the two sizes 1600x4800 mm (from which it is possible to obtain 800x800 mm, 800x1600 mm and 800x2400 mm sizes by cutting the green module with a disk cutter) and 1200x4800 mm (with subsizes 600x600 mm, 600x1200 mm, 1200x1200 mm and 1200x2400 mm) of thickness between 8 and 12 mm. The installation has a production capacity of 10,000 sq.m/ day and is complemented by a Rotocolor S5 XXLBS glazing line, a Creadigit digital decoration unit with 22 heads and 6 colour bars, System (by Welko) thermal machines (a 34 m dryer and a 140 m kiln with 2950 mm infeed), a storage system, a Multigecko sorting line and a 4Phases packaging machine. The production unit is designed to accommodate future expansion. Right from the first few days of production, the large-format panels displayed exceptional flatness and calibre and are ready for their official launch at Cersaie 2014, where NG Kütahya is taking part for the first time this year. In addition to the Kütahya facility, System received orders for a further 7 Gea installations in the first 8 months of 2014, each of them different and tailored to the specific production requirements. The lines supplied to the following companies are already in operation as of this year: • Bars Keramicheskiy (Russia), with a Gea 15000 press for large 1000x3000 mm panels of thickness 3-6 mm; • Thai Ceramic Company (SCG Group, Thailand), with a Gea 30000 press for 1400x3200 mm and 1200x3600 mm large-format panels of thickness 6-20 mm; • Granitifiandre (Italy), with a Gea 27000 press for 1600x3200 mm, 1000x3000 mm, 1200x3000 mm and 1500x3000 mm large-format panels with thickness of between 6 and 12 mm and textured surfaces. The lines designed for the following companies will begin production in the first few months of 2015: • Platinum (Indonesia), with a Gea 35000 press for 1200x4800 mm and 1000x5000 mm panels of thickness 6-12 mm;
128
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
Alla fine di agosto, nel nuovo stabilimento di NG Kütahya, in Turchia, è entrato in funzione l’impianto per la produzione di grandi lastre basato sull’innovativo sistema di pressatura Gea. Per le sue caratteristiche, si tratta senza dubbio della più moderna unità produttiva di questo tipo progettata finora da System. Cuore dell’impianto è la pressa senza stampo Gea 40000, che produrrà lastre nei due formati 1600x4800 mm (da cui ricavare i sotto formati 800x800, 800x1600 e 800x2400 mm tramite taglio a disco in crudo) e 1200x4800mm (con sotto formati 600x600, 600x1200, 1200x1200, 1200x2400 mm) a spessore variabile da 8 a 12 mm. L’impianto ha una capacità produttiva di 10.000 mq/giorno e si completa con la linea di smaltatura Rotocolor S5 XXLBS, decorazione digitale Creadigit a 22 testine a 6 barre colore, macchine termiche System (by Welko) - un essiccatoio da 34 m e forno da 140 m con bocca 2950 mm - stoccaggio, linea di scelta Multigecko e confezionatrice 4Phases. L’unità produttiva è progettata per un futuro raddoppio. Sorprendenti, fin dai primi giorni di produzione, la planarità e il calibro delle grandi lastre, pronte per il lancio ufficiale a Cersaie 2014, dove NG Kütahya è presente quest’anno per la prima volta. Oltre all’impianto Kütahya, nei primi 8 mesi del 2014 sono stati commissionati a System altri 7 impianti Gea, ognuno diverso, progettato su misura per le specifiche esigenze produttive. Sono già in produzione da quest’anno le linee fornite a: • Bars Keramicheskiy (Russia), con pressa Gea 15000 per lastre 1000x3000 e spessori 3÷6 mm; • Thai Ceramic Company (SCG Group, Tailandia), con pressa Gea 30000 per lastre 1400x3200 e 1200x3600 e spessori 6÷20 mm; • Granitifiandre (Italia), con pressa Gea 27000 per lastre 1600x3200, 1000x3000, 1200x3000 e 1500x3000, a spessore variabile da 6 a 12 mm e con superfici strutturate. Entreranno in funzione nei primi mesi del 2015 le linee progettate per: • Platinum (Indonesia), con pressa Gea 35000 per lastre 1200x4800 e 1000x5000 e spessori 6÷12 mm; • Sun Lot (Cina), con pressa Gea 26000 per lastre 1200x3600 e spessori 3÷6 mm; • Laminam (Italia), con pressa Gea 27000 per lastre 1600x3200, 1000x3000, 1200x3000 e 1500x3000 e spessori 6÷20 mm;
• Sun Lot (China), with a Gea 26000 press for 1200x3600 mm panels of thickness 3-6 mm; • Laminam (Italy), with a Gea 27000 press for 1600x3200 mm, 1000x3000 mm, 1200x3000 mm and 1500x3000 mm panels of thickness 6-20 mm; • Toto (Japan), with Gea 22000 press for 1200x3000 mm and 1000x3000 mm panels of thickness 3-10 mm. This unit will be started up in January and was chosen by the Japanese group, already a leader in the sanitaryware segment in the Far East, with a view to stepping up its activities in the tile sector. Following these latest start-ups, the volumes of large-format porcelain tiles and panels produced worldwide in 2015 using System’s Lamina technology and the GEA press will reach 25 million sq.m. All over the world, the ceramic industry is moving rapidly towards the production of ever larger porcelain panels in various sizes and thicknesses. System anticipated and shaped this trend with the launch of the Lamina concept in 2000 and the first presentation of
• Toto (Giappone), con pressa Gea 22000 per lastre 1200x3000 e 1000x3000 e spessori 3÷10 mm. Quest’ultima sarà avviata in gennaio, ed è stata scelta dal gruppo giapponese, già leader nel Far East nel segmento dei sanitari, per puntare ad un salto di qualità anche nel settore delle piastrelle. Con questi ultimi avviamenti, nel 2015 saliranno a 25 milioni mq i volumi prodotti nel mondo con tecnologia System Lamina e pressa GEA, tra lastre e grandi formati in gres porcellanato. Appare con sempre maggiore evidenza la tendenza dell’industria ceramica, in qualunque area geografica, a spostarsi velocemente verso produzioni di lastre ceramiche sempre più grandi, multiformato e a spessore variabile, trend che System intercettò, anticipandolo, con il varo del concept Lamina nel 2000 e la sua prima presentazione a Tecnargilla nel 2002. Ma se la tecnologia di allora consentiva di produrre solo mega lastre a spessore 3-5 mm, oggi, a fare la differenza è l’assoluta flessibilità produttiva che il nuovo processo Gea (sviluppato nel 2012) porta nelle fabbriche. È infatti il produttore a decidere sul momento quali piastrelle produrre in relazione a:
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
129
the technology at Tecnargilla in 2002. But while the technology available at that time only allowed for the production of very large panels of thickness 3-5 mm, the new Gea process developed in 2012 marked a real breakthrough due to its outstanding manufacturing flexibility. It is now the manufacturer who can decide which tiles to produce at any time in terms of the following characteristics: • size: from a single pressing size (1000x3000 mm, 1200x3600 mm, 1200x5400 mm and 1600x5400 mm) it is possible to obtain all subsizes by cutting the green module; the width of the panel can also be varied, following a quick and simple procedure (45 minutes) to change the module (e.g. from 1600 mm to 1000 mm), the feeders and the upper belt; • thickness: from 3 to 30 mm in any size, ideal for any application (floor and wall tiles for interiors and exteriors, residential and high-traffic commercial settings, kitchen countertops, surfaces for advanced architectural applications, etc.); • surface finish: it takes just 30 minutes to change the upper belt, which can be laser engraved at a very high resolution (254 dpi) to create relief textures; the belt can have up to three different textures at the same time, making a total of Max. 16.6 linear metres with a TAB. 1 pressing area maximum depth of 1.8 Area di pressatura mm. The Gea 40000 belt (just one for all sizes) has a lifetime of 275,000 sq.m. All versions of Gea can be configured and sized according to the specific production requirements and mix of subsizes (some examples are shown in Table 1). One version that stands out in particular is the brand new GEA 50000, unveiled at Tecnargilla 2014 and capable of producing 10,500 sq.m/day of panels in a 1600x5400 mm size.
GEA 50000
GEA 44000
GEA 35000
GEA 33000
Production capacity
1600x5400
1600x5400 1600x4800 1200x5400 1200x4800 1000x5000 etc.
1600x2700, 1600x1800, 1600x2400, 1600x1600, 800x1600, 800x800, 1200x2400, 1200x1200, 600x1200, 600x600, 1000x2500, 1000x1000, etc.
10,500 m2/d
1600x4800
1600x4800 1200x4800 1000x4500 etc.
1600x2400, 1600x1600, 1600x800, 800x800, 1200x2400, 1200x1200, 600x600, etc.
9,250 m2/d
1200x5000
1200x4800 1000x5000 etc.
1200x2400, 1200x1200, 1200x600, 600x600, 1000x2500, 1000x1000, 500x500, etc.
7,200 m2/d
1600x3600
1600x3600 1600x3200 1200x3600 1000x3500 etc.
1600x3200, 1600x1600, 800x1600, 800x800, 1200x3600, 1200x1800, 1200x1200, 1200x600, 1000x3500, etc.
6,900 m2/d
Further revolutionary aspects compared to the traditional ceramic production process include the significant simplification of the processes, improved factory efficiency (for example, there are no moulds and consequently no need for mould storage areas), and the big reduction in consumption of energy and raw materials. Take for example a residential floor tile of size 120x120 cm (four pieces obtained using Gea from the 1200x4800 mm size), with a thickness of 8 mm, produced with standard spray dried body and compliant with standards. Compared to traditional pressing technology, Gea allows for: a thickness of about 4 mm less than standard; a 33% reduction in raw materials and energy consumption during firing; simplification of the scoring and cutting process; less waste; lower weight (-14 kg) and consequently lower transport costs; and greater ease of installation. As for energy consumption during pressing, Gea 40000
C era mic W o r l d Review n. 108/ 2014
Tutte le versioni di Gea sono configurabili e dimensionabili sulle specifiche esigenze produttive e di mix di formati richiesti (alcuni esempi sono riportati in tab. 1). Tra tutte, spicca la novità assoluta, GEA 50000, presentata in anteprima a Tecnargilla 2014, in grado di produrre 10.500 mq/giorno di lastre nel formato 1600x5400 mm. Più efficienza e minori consumi Green cutting subsizes
Greater efficiency and lower consumptions
13 0
• formato: con un unico formato di pressatura (1000x3000, 1200x3600, 1200x5400 e 1600x5400 mm) si ottengono tutti i possibili sotto formati con taglio in crudo; anche la larghezza della lastra è variabile, con un settaggio facile e rapido (45 minuti) per cambiare il modulo (es. da 1600 a 1000 mm), i dosatori e il nastro superiore; • spessore: da 3 a 30 mm su qualunque formato, per soddisfare qualunque destinazione d’uso (pavimenti e rivestimenti per interni e esterni, residenziali e commerciali ad alto traffico, top da cucina, superfici per l’architettura avanzata...); • finitura superficiale: occorrono solo 30 minuti per il cambio del nastro superiore, che può essere inciso a laser ad altissima risoluzione (254 dpi) per la produzione di rilievi; sul nastro si possono avere fino a tre diverse texture contemporaneamente, per un totale di 16,6 metri lineari con profondità massima di 1,8 mm. Il nastro di una Gea 40000, uno solo per tutti i formati, ha una vita di 275.000 mq.
Pressing module Modulo pressatura
Formati taglio in crudo
Capacità produttiva
A rivoluzionare ulteriormente il processo produttivo ceramico tradizionale intervengono anche la significativa semplificazione dei processi, la maggiore efficienza della fabbrica (scompaiono, ad esempio, gli stampi e il relativo magazzino), e la forte riduzione dei consumi energetici e di materia prima. Si prenda l’esempio di un pavimento ad uso residenziale di formato 120x120 cm (ricavato con Gea in 4 pezzi da una lastra 1200x4800 mm), spessore 8 mm, realizzato con atomizzato standard e conforme alle normative. Rispetto alle tecnologie di pressatura tradizionali, Gea consente: uno spessore inferiore allo standard di circa 4 mm; riduzione del 33% sia di materie prime che di consumi energetici in cottura; semplificazione del processo di incisione e spacco; minore scarto, minore peso (-14 Kg) che incide sul trasporto, maggiore facilità di posa. Per quanto riguarda i consumi energetici in pres-
has an installed power up to 3 times lower than that of a medium to high tonnage press and an energy consumption of 0.23 kWh/m2 (1.34 kWh per stroke), in other words 50% less than a standard press, with a productivity of 7,000 sq.m/day. With a moisture content of 4-5%, the spraydried powder also helps reduce energy consumption. It is completely recycled, both from the press (recycled in the lower filling process) and from the edge trim (3-4%) which is reused in the raw materials department. Last but not least, the Gea system can be fully integrated with existing plant and requires no foundation work (floor loading capacity 10 kg/cm2) or oversized transport requirements given that it is assembled on site.
satura, Gea 40000 ha una potenza installata fino a 3 volte inferiore a quella di una pressa di medio-alto tonnellaggio e un consumo energetico pari a 0,23 kWh/m2 (1,34 kWh a battuta), ossia circa il 50% in meno di una pressa standard, con una produttività di 7.000 mq/giorno. Lo stesso atomizzato, con umidità 4-5%, contribuisce a ridurre i consumi energetici, oltre ad essere completamente recuperato, sia da pressa (riciclato nel caricamento inferiore), sia da rifilo bordo (il 3-4%) riutilizzato nel reparto materie prime. Infine, il sistema Gea permette un’integrazione totale con gli impianti esistenti, non richiede alcuna fondazione (portata pavimento 10 Kg/cm2), né trasporti eccezionali dato l’assemblaggio on site.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
131
Aesthetics and product quality
Estetica e qualità di prodotto
Gea permette infinite possibilità estetiche ottenibili con le vaGea also offers unlimited aesthetic potential due to the rie tipologie di decorazione impiegabili (decorazioni a umivarious types of decoration that can be used (wet, dry do, a secco e a tutta massa, micronizzati, multicaricamenti), and full body decoration, micronized powders, multi-filcon stesura polveri in diretta sul nastro, senza carrelli dedicaling), with powder application directly on the belt without ti, e a produttività costante. dedicated cars and with constant productivity. Le lastre, realizzate con atomizzati standard, senza additivi, e The panels, produced with standard spray dried body wiconformi alle norme UNI 1441-10545, presentano un calibro thout additives and compliant with UNI 1441-10545 stancontenuto (± 3 mm in uscita forno sulla lastra 1600x4800 mm) dards, display reduced calibre (± 3 mm at the kiln exit in e una planarità della lastra fino ad un massimo di 0,2 mm. the case of the 1600x4800 mm size) and a panel flatness Questo è possibile grazie alla compattazione uniforme su tutup to a maximum of 0.2 mm. This is due to the uniform ta la superficie della lastra compaction over the (nella pressa Gea il rapentire surface of the paTAB. 2 - Technical characteristics of a panel produced with Meta 9100 porto tra area di spinta lanel (in the Gea press the spray-dried body and pressed using a Gea press Caratteristiche tecniche di una lastra prodotta con impasto atomizzato Meta 9100 stra e olio è 1:1) e al fatto ratio between the thrust e pressata con pressa Gea che l’assenza dello stamarea and oil is 1:1) and po elimina ogni tensione the fact that the absen- Moisture % 4-5.5 interna di post pressatuce of the mould elimina- Umidità ra. tes all internal post-pres- Max. pressure bar 420 Calibro e planarità contesing stresses. The good Pressione max. nuti migliorano, di consecalibre and flatness va- Bending strength in green 2 N/mm >1 guenza, i risultati e l’effilues allow for further im- Resistenza a flessione in crudo cienza dei successivi provements in the quali- Bending strength after drying N/mm2 >3.5 processi di squadratura ty and efficiency of the Resistenza a flessione post essiccazione (vengono asportati solo subsequent processes of Apparent density gr/cm3 2.05-2.10 2-3 mm per lato), lappatusquaring (only 2-3 mm is Densità apparente ra e levigatura. removed per side), ho- Standard deviation of apparent density …. 0.02 Deviazione standard della densità apparente ning and polishing.
13 2
All the images in this article refer to the new Kütahya plant and are courtesy of Kütahya Group / Le foto di questo articolo riguardano il nuovo impianto Kütahya, gentilmente offerte dall’azienda. Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
I.C.F. & WelkoS.p.A. VIA SICILIA,10 41053 MARANELLO (MODENA) ITALY TEL.+39-0536240811 FAX +39-0536240888 icf-welko@icf-welko.it www.icf-welko.it
Anti-stain treatments for honed and polished tiles Lucia Guaitoli - Smaltochimica (Spezzano, Italy)
technology
Trattamenti antimacchia per levigati e lappati Continuous research into ceramic products with high added value and aesthetic quality has led to the widespread production of tiles with surfaces that undergo honing (lappato) or polishing (levigato) operations subsequent to the application of large thicknesses of glazes or micronized grains. Although the mechanical process of removing the surface layer of vitrified glazes results in extremely glossy or silky surfaces, it has the drawback of reducing the stain and acid resistance of the surfaces and making them harder to clean. Because the honing and polishing operations remove the surface layer of glaze (or ceramic body in the case of full-body porcelain), they leave open pores in the surface. Particles of staining agents are able to deposit in these micrometric cavities and can become difficult to remove with water or normal cleaning agents. To resolve this problem and avoid the risk of disputes subsequent to tile installation, the suppliers to the ceramic tile industry have made considerable research efforts in their various areas of expertise. The glaze and colour producers have developed glaze and micronized grain formulations with lower porosity and higher strength subsequent to firing. The additives suppliers have developed liquids specifically designed to be applied to the honed or polished ceramic surface. These liquids fill the micropores, restoring the characteristics of ease of cleaning and stain resistance that had been lost due to the mechanical process, while at the same time restoring and even improving the surface gloss. The machinery manufacturers specialising in honing and polishing lines have equipped the lines with dedicated applicators for depositing the treatment products on the tiles, along with subsequent brushes and cloths designed specifically to spread the product uniformly over the surface and then remove excess. Building on its many years of research and leading position in the conventional ceramic decoration sector, Smaltochimica has now carried through a new project in cooperation with the Department of Chemistry of the University of Modena and Reggio Emilia to develop a new range of products for end-of-line treatment of polished unglazed and honed glazed porcelain tiles. These treatments are divided into various categories according to the type of product treated and the specific needs of the tile manufacturer:
13 4
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
La costante ricerca di prodotti ceramici ad alto valore aggiunto e pregio estetico ha portato allo sviluppo e all’ampia diffusione di piastrelle la cui superficie, decorata con l’applicazione di elevati spessori di smalti o micrograniglie, viene successivamente lappata o levigata. Se da un lato il processo meccanico di asportazione dello spessore superficiale di smalto vetrificato produce superfici estremamente lucide o particolarmente setose, dall’altro diminuisce le proprietà di resistenza alla macchia e agli acidi, e di pulibilità della superficie stessa. Infatti, le operazioni di lappatura e levigatura rimuovono lo spessore superficiale dello smalto (o dell’impasto nel caso del gres porcellanato tecnico), provocando l’insorgenza di una microporosità aperta. Proprio in queste cavità micrometriche si depositano le particelle degli agenti macchianti, che diventano pertanto difficilmente rimuovibili con acqua o con i più comuni detergenti. Per risolvere questa problematica ed evitare contestazioni di prodotti ceramici già posati, i fornitori delle aziende ceramiche si sono attivati, ciascuno in base alla propria competenza. I colorifici, ricercando formulazioni di smalti e micrograniglie caratterizzati da minore porosità ed elevata resistenza post cottura. I fornitori di additivi hanno studiato trattamenti liquidi speci-
SEM image (1200X) of the surface of an untreated tile Immagine SEM, 1200X, della superficie di una piastrella non trattata
• treatments for polished unglazed porcelain tile that mainly contain polymers capable of depositing a film on the tile that penetrates inside the pores and guarantees high resistance to stains and acids; • treatments for glazed and subsequently honed (or polished) porcelain consisting in general of two different products: the first to prepare the surface to be treated, the second to act as a “pore-filler” with anti-dirt, antistain and gloss enhancing properties. Treatments for polished unglazed tile These film-forming anti-stain treatments can be performed either during production or after installation. The complex polymers they contain perform a rapid filmforming action once the aqueous solvent has evaporated, ensuring uniform application and rapid drying. The products must be applied to dry, clean tiles after firing. This can be done either by dripping or using a full-field silicone roller to ensure uniform application, after which the product is distributed over the surface using dedicated brushes. Heating lamps or air jets can be used to accelerate the SEM image (1200X) of the surface of a tile treated correctly with FC3106 followed by Smaltoclean 3677 Immagine SEM, 1200X, della superficie di una piastrella trattata correttamente con FC3106 seguito da Smaltoclean 3677
fici da applicare sulla superficie ceramica lappata o levigata; questi determinano l’occlusione della microporosità, riconferendo le caratteristiche di pulibilità e resistenza alla macchia compromesse dal processo meccanico, oltre a ripristinare e incrementare la brillantezza della superficie. I costruttori di impianti specializzati nelle linee di lappatura e levigatura le hanno corredate di appositi applicatori per la deposizione dei prodotti trattanti sul pezzo, e di successive spazzole e panni specifici per la dispersione omogenea del trattamento sulla superficie ceramica, e la successiva asportazione dell’eccesso. Dopo aver raggiunto, in tanti anni di ricerca, la leadership nel settore della decorazione ceramica tradizionale, Smaltochimica propone ora una nuova gamma di prodotti per il trattamento di fine linea di piastrelle in gres porcellanato tecnico levigato o smaltato e lappato, sviluppati anche grazie alla collaborazione con il Dipartimento di Chimica dell’Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia. Tali trattamenti si suddividono in diverse categorie, a seconda della tipologia di prodotto trattato e delle esigenze della ceramica: • trattamenti per gres porcellanato tecnico levigato, che tengono principalmente polimeri in grado di creare sul pezzo SEM image (1200X) of the surface of a tile where the treatment has been performed incorrectly Immagine SEM, 1200X, della superficie di una piastrella ove l’applicazione del trattamento è stata eseguita in maniera scorretta
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
135
drying process, after which excess film-forming agent must be removed using brushes or cloths. The end result is a uniform application of the treatment that does not leave residues and maintains the tile’s aesthetic and surface characteristics. This way the polished tiles attain a good degree of resistance to staining agents and to the acid washes that may be carried out after installation of the floor (to remove residues of cement mortar and grout).
un film che va a permeare la porosità e garantire elevata resistenza alle macchie e agli acidi; • trattamenti per gres smaltato e lappato (o levigato), costituiti in genere da applicazioni di due prodotti diversi, il primo dei quali effettua una preparazione della superficie da trattare, mentre il secondo funge da vero e proprio “turapori”, con azione antisporco, antimacchia e rilucidante.
Treatments for honed (or polished) glazed porcelain tile
Si tratta di trattamenti filmanti antimacchia adatti sia all’applicazione in linea che dopo posa, caratterizzati da stesura omogenea ed asciugamento veloce, poiché i polimeri complessi che contengono svolgono una rapida azione filmante una volta evaporato il solvente acquoso. L’applicazione deve essere effettuata post cottura sulla piastrella asciutta e pulita; il prodotto può essere applicato sia per gocciolatura, sia utilizzando un rullo siliconico a campo pieno per ottenere una stesura omogenea e uniforme, e viene successivamente distribuito sulla superficie con spazzole apposite. Per accelerare l’asciugamento del prodotto si possono usare lampade riscaldanti o soffi d’aria; successivamente occorre asportare l’eccesso di agente filmante con spazzole o panni. Il risultato finale è una stesura omogenea del trattamento che non lascia residui e mantiene inalterate le caratteristiche estetiche e superficiali della piastrella. In questo modo le piastrelle levigate acquistano una buona resistenza agli agenti macchianti e ad eventuali lavaggi con prodotti acidi usati per la pulizia del pavimento dopo la posa (per asportare i residui di malta cementizia e stucco).
For treatments of honed (or polished) glazed porcelain tile where acid resistance is of great importance, Smaltochimica has developed a two-part treatment system consisting of: • an initial pre-treatment stripping product; • a second product that performs the actual protective and gloss enhancing treatment. The pre-treatment stripping additive is applied to the product subsequent to honing (or polishing) to solve the problem of acid attack of the honed surface and to thoroughly remove the resin residues left by the abrasive grinding wheels used for the honing operation. The product is normally applied using silicone rollers or simple drip applicators, after which special satellite brush systems are used to distribute the product uniformly over the entire surface of the tile. The operations of depositing and distributing the product on the surface are extremely critical for the success of the treatment and for the creation of a perfectly uniform finished surface. While the initial stripping treatment generally reduces the gloss level of the honed surface, this is subsequently restored (and often even increased) by application of the second pore-filling, anti-stain and gloss enhancing treatment. This second type of product has the dual function of filling the surface pores (anti-stain function) and restoring a gloss level on the tile surface that is often greater than that of the original tile prior to the mechanical treatment. This product must also be applied uniformly to the surface and spread with brushes, after which any excess must be removed. Due to its formulation based on homogeneous suspensions of nanometric colloidal particles, the pore-filling treatment is able to completely seal the surface of the honed glaze or polished unglazed porcelain, making it extremely resistant to staining by coloured substances, acids or alkalis. The product’s specific formulation ensures that it is able to penetrate inside even the smallest pores (< 30 µm), which have been shown experimentally to be the most difficult to fill with the treatment material. Moreover, this product has been specifically formulated so as not to leave dry residues, even when using latest-generation polishing machines for the production of “supergloss” surfaces which heat the tile’s surface to fairly high temperatures (around 70 °C) and cause the aqueous solvent to evaporate immediately. The second treatment can be applied in the same way as the first using silicone rollers or simple drip applicators, followed by dedicated satellite brush systems. For this second product it is likewise important to optimise the settings of the mechanical application and distribution procedures so as to ensure that the pores are completely and permanently filled right up to the surface.
13 6
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
Trattamenti per gres tecnico levigato
Trattamenti per gres porcellanato smaltato e lappato (o levigato) Per il trattamento di piastrelle in gres porcellanato smaltato e lappato (o levigato), dove risulta molto importante la resistenza all’attacco acido, Smaltochimica ha messo a punto un sistema di trattamento bicomponente, costituito da: • un primo prodotto di pretrattamento decapante; • un secondo prodotto, che costituisce il vero e proprio trattamento protettivo e rilucidante. L’additivo di pretrattamento decapante va applicato sul prodotto già lappato (o levigato) per eliminare i problemi di attacco acido della superficie lappata, e rimuovere accuratamente gli eventuali residui di resina lasciati dalle mole abrasive utilizzate nella precedente operazione di lappatura. L’applicazione del prodotto viene di solito effettuata mediante rulli siliconici o semplici “gocciolatoi”, facendo seguire ad entrambe le applicazioni appositi sistemi di spazzole satellitari che lo distribuiscono omogeneamente su tutta la superficie della piastrella. Le modalità di deposizione e distribuzione del prodotto sulla superficie sono estremamente critiche, perché possono influenzare fortemente la buona riuscita del trattamento permettendo di ottenere una superficie finale perfettamente omogenea. Il primo trattamento decapante generalmente riduce il valore di brillantezza della superficie lappata (gloss), che viene poi recuperato e a volte superato in seguito all’applicazione del secondo trattamento ad effetto turapori, antimacchia e rilucidante. Questa seconda tipologia di prodotto esercita infatti la doppia funzione di occludere la porosità superficiale (funzione antimacchia) e di restituire alla piastrella un gloss spesso superiore a quello originale (precedente al trattamento). Anche questo prodotto va applicato uniformemente sulla superficie
rscadv.it
Freedom to create.
LET YOUR CREATIVITY FLY Our Nova printer can manage different graphic projects in streaming, with a quality lasting over time. Precise, fast, performant, easy to use and clean, it is the ideal solution for digital printing.
VISION&DESIGN
TECNARGILLA 2014 > HALLA4 STAND006
The applied product must then be left to dry, after which any excess must be removed using brushes with plastic bristles or felt pads. From stain tests and observations of the treated surface under an optical microscope, it was found that the number of filled pores (and consequently the effectiveness of the anti-stain treatment) increased considerably when performing one or two additional applications of the second product. For these subsequent applications the quantity of deposited product is extremely small, normally between 2 and 5 grams on a 30x30 cm tile. Conclusions The Smaltochimica laboratory performed stain tests to verify the effectiveness of the proposed treatments directly on tiles produced by several ceramic companies. Alongside the conventional stain tests envisaged by standard EN ISO 10545, the laboratory also performs the widely used and highly indicative tread test on a tile half treated and half untreated. The table shows the highest performance treatments developed by Smaltochimica. All the treatments can be customised according to the assessment criteria and expected results of individual ceramic laboratories. To sum up, the cleanability, stain resistance and gloss level of the treated surfaces, especially in the case of glazed and honed tiles, are guaranteed by: 1. a pre-treatment product to prepare the surface for subsequent application of the pore-filling treatment; 2. a study of specific latest-generation treatments that combine the pore-filling effect with an anti-stain effect and gloss enhancing action; 3. repeated applications of the pore-filling product to ensure more complete penetration inside the surface porosity (a result also achieved by its specific formulation); 4. the pore filling effect achieved using these treatments is more durable than with wax-based products.
Product Prodotto
Smaltoclean 2867
Type of treatment Tipologia di trattamento
Application Applicazione
One-part, based on film-forming polymers
Polished unglazed porcelain tile
Monocomponente, a base di polimeri filmogeni
Gres porcellanato tecnico levigato
FC3106 together with Smaltoclean 3677
Two-part, based on the combination of a stripping pre-treatment and a second pre-filling, anti-dirt and gloss-enhancing action
Glazed and honed (or polished) porcelain tile
FC3106 abbinato a Smaltoclean 3677
Bicomponente, basato sulla combinazione di un pretrattamento decapante con un secondo trattamento ad azione turapori, antisporco, rilucidante
Gres porcellanato smaltato e lappato (o levigato)
13 8
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
e distribuito con spazzole, asportando l’eccesso residuo. Grazie alla sua formulazione, a base di particelle colloidali di dimensioni nanometriche e omogenee in sospensione, il trattamento turapori è in grado di riempire la porosità superficiale dello smalto lappato, o del gres tecnico levigato, rendendola così estremamente resistente alle macchie di sostanze colorate, acide e basiche. La specifica formulazione del prodotto ne garantisce la penetrazione anche all’interno dei pori più piccoli (< 30 µm) che, come dimostrato sperimentalmente, risultano i più difficili da riempire col materiale trattante. Inoltre, questo prodotto è stato specificatamente studiato per non lasciare residui di sostanze essiccate, nemmeno quando l’applicazione è effettuata con macchine lucidanti di nuova generazione, ideate per ottenere prodotti “Supergloss”, nelle quali la superficie della piastrella viene riscaldata anche a temperature abbastanza elevate (intorno a 70 °C), con conseguente immediata evaporazione del solvente acquoso. Il secondo trattamento può essere applicato con le stesse modalità del precedente, mediante rulli siliconici o semplici “gocciolatoi”, facendo seguire ad entrambe le applicazioni appositi sistemi di spazzole satellitari. Anche per questo secondo prodotto è importante settare al meglio le modalità meccaniche di applicazione e distribuzione per garantire un riempimento il più possibile completo e duraturo della porosità superficiale fino al limite superiore del poro. In seguito occorre lasciare asciugare il materiale applicato, per poi rimuoverne l’eccesso dalla superficie della piastrella mediante spazzole con setole di plastica o di feltro. Attraverso l’esecuzione di test di macchia e l’osservazione delle superfici trattate mediante microscopio ottico, è stato verificato anche il notevole incremento del numero di pori “turati” (e di conseguenza dell’efficacia antimacchia) passando da una a due e a tre applicazioni in serie del secondo prodotto. Per tutte queste applicazioni successive la quantità di prodotto depositata è estremamente ridotta, di solito compresa tra 2 e 5 grammi su formato 30x30 cm. Conclusioni Il laboratorio Smaltochimica si è attrezzato per verificare, mediante prove di macchiatura, l’efficacia dei trattamenti proposti direttamente sulle piastrelle di alcune aziende ceramiche. Ai tradizionali test di sporcabilità previsti dalla norma EN ISO 10545, il laboratorio aggiunge anche lo sfruttatissimo e molto indicativo test del calpestamento di una piastrella per metà trattata e per metà non trattata. In tabella sono riportati i trattamenti più performanti messi a punto da Smaltochimica. Tutti i trattamenti possono essere personalizzati per soddisfare i diversi criteri di valutazione e i risultati attesi da ciascun laboratorio ceramico. In sintesi, la pulibilità, la resistenza alle macchie e la lucentezza delle superfici trattate, soprattutto nel caso di piastrelle smaltate e lappate, sono garantite da: 1. un pretrattamento di preparazione della superficie alla successiva deposizione del trattamento turapori; 2. lo studio di trattamenti specifici di nuova generazione che abbinano l’effetto “turapori” a quello antimacchia e all’azione rilucidante; 3. l’applicazione ripetuta del secondo trattamento “turapori”, che ne garantisce (grazie anche alla sua specifica formulazione) una più completa penetrazione all’interno della microporosità superficiale; 4. il riempimento dei pori da parte di tali trattamenti garantisce una maggiore resistenza nel tempo rispetto a prodotti di semplice inceratura.
Global networking in the sanitaryware sector Francesco Fontana - Sacmi Whiteware (Imola, Italy)
Connessione globale nel mondo dei sanitari Thirty years have gone by since Sacmi supplied its first machines for the production of ceramic sanitaryware. During this time, dozens of plants have been installed worldwide, making up a total of 400 casting machines with high pressure resin moulds, 30 driers, 1,000 glazing plants and 400 tunnel and intermittent kilns. The numbers and performance levels are growing continuously, demonstrating Sacmi’s ability to serve a continuously evolving market with a preference for productivity, flexibility or automation depending on the geographical area. Sacmi was quick to recognise these different needs and today offers its customers personalised solutions in line with their specific requirements. Reliability and ease of maintenance have always been the key strengths of Sacmi’s solutions and have become even more important in recent years. They are now an absolute priority in the development of the various design solutions.
technology
Simplifying maintenance A key aspect of Sacmi’s strategy is to break down the barriers between the customer and the supplier by installing low-cost features that allow customers to identify faults and perform maintenance on the machines themselves. Customers can also count on immediate assistance from Sacmi’s technicians as soon as they need it. The operator interfaces have been enhanced with state-ofthe-art software for monitoring, controlling and optimizing functions. They can be used to display the production functions and enable the operator to perform maintenance and rapidly connect to tele-assistance. This strengthens the customer-supplier relationship over time while minimising downtimes and the resultant costs of stoppages because in most cases there is no need to call the Italian headquarters and wait for a specialized technician to arrive. HMI and tele-assistance All Sacmi machines are equipped with programmable control systems and user-friendly operator interfaces that allow the operator to monitor production parameters in real time and save, store and call up recipes for single products. Machines are also equipped with diagnostics for detecting and signalling failures, as well as time counters and messages that inform the operator when preventative maintenance is required. Last but not least, the machines are already set up for a tele-assistance service that allows the operator to re-
140
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
Sono trascorsi trent’anni dalle prime forniture di macchine Sacmi per la produzione di sanitari in ceramica. Decine di impianti sono stati installati in tutto il mondo, per un totale di oltre 400 macchine di colaggio con stampi in resina in alta pressione, 30 essiccatoi, 1.000 impianti di smaltatura e 400 tra forni a tunnel ed intermittenti. Numeri in continua crescita, indice della capacità di misurarsi con uno scenario di mercato in costante evoluzione, che attualmente privilegia, a seconda delle diverse aree geografiche, la produttività delle soluzioni, la flessibilità o il grado di automazione, garantendo un livello di personalizzazione sempre in linea con le specifiche esigenze produttive. Affidabilità e facilità di manutenzione, da sempre carattere distintivo delle tecnologie Made in Sacmi, hanno acquisito negli ultimi anni ancora maggiore valenza, fino a diventare l’assoluta priorità nella messa a punto delle differenti soluzioni progettuali. Semplificare le manutenzioni Parte integrante di questa strategia è l’abbattimento della distanza cliente-fornitore mediante l’implementazione, nelle stesse macchine e a costi contenuti, di features che permettono in prima battuta all’azienda produttrice di sanitari di rendersi autonoma nella manutenzione e nella ricerca dei guasti e, se necessario, di richiedere e ottenere in modo agevole e in tutta sicurezza un contatto diretto e immediato con i tecnici Sacmi. Le interfacce operatore, arricchite di software all’avanguardia per il monitoraggio, controllo e ottimizzazione delle funzioni, permettono da un lato la visualizzazione delle funzioni produttive, dall’altro la possibilità di gestire con larga autonomia le fasi di manutenzione; la possibilità di effettuare, al bisogno, il collegamento in teleassistenza, rafforza nel tempo la partnership cliente-fornitore e riduce al minimo tempi e costi connessi ad eventuali fermi produttivi, non essendo necessario, nella grande maggioranza dei casi, chiamare e attendere l’arrivo di un tecnico specializzato dalla casa madre italiana. HMI e teleassistenza Tutte le macchine Sacmi sono dotate di sistemi di controllo programmabili, con interfaccia operatore user friendly, grazie ai quali è possibile monitorare in tempo reale i parametri produttivi, salvare, memorizzare e richiamare le ricette dei singoli prodotti; le macchine sono inoltre dotate di diagnostica per
ceive support from a specialist Sacmi technician immediately simply by connecting the machine’s PC in remote mode. Because all the machine information is displayed in real time, the technician can identify and solve the problem quickly just as if he were physically present. The video camera installed on the machine also allows the technician to solve any mechanical problems, which are not always detectable simply by viewing the PC interface. Software on pressure casting machines The structure of the casting machine cycle and the programming logic of all the robotic cells are made for flexibility to guarantee simple and fast set-up of the recipes and robot paths. This allows for easy plant set-up and production restart after the mould has been replaced, even with different machines. The phased cycle structure also makes setting up the technological cycle flexible, allowing the user to modify the cycle himself without having to alter the program, making specialist software support unnecessary. The same software is used on all the machines and is extremely reliable as it has been tested on hundreds of installed machines. Its high degree of standardisation allows for fast
rilevare e segnalare ogni guasto; dispongono di contatori temporali e messaggi che informano sulla necessità di effettuare la manutenzione preventiva; infine, sono predisposte per il servizio di teleassistenza che consente, tramite un semplice collegamento in remoto da PC della macchina, di ottenere prontamente il supporto di un tecnico specializzato Sacmi che, visualizzando in tempo reale tutte le informazioni relative alla macchina, potrà procedere all’individuazione immediata e alla soluzione del malfunzionamento, proprio come se si trovasse fisicamente in loco. L’installazione di una telecamera sulla macchina consente inoltre al tecnico di gestire in modo efficace anche i problemi meccanici, non sempre rilevabili dalla sola visualizzazione dell’interfaccia PC. Il software nelle macchine di colaggio in pressione La struttura del ciclo delle macchine di colaggio e la logica di programmazione di tutte le celle robotizzate sono finalizzate alla flessibilità per garantire una semplice e veloce messa a punto sia delle ricette sia delle traiettorie del robot: questo per facilitare il settaggio dell’impianto e il riavviamento della produzione dopo la sostituzione dello stampo anche tra mac-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
141
and safe updates, even on existing machines, without the need for programmer intervention. Printed materials are not required because the user and maintenance manuals, as well as the wiring diagrams, are installed on the operator interface to allow for quick searches. To make use by the operator as easy as possible, a fault message appears whenever the machine shuts down indicating the reason for the shutdown. The user can call up the page in the manual containing the instructions for solving the problem simply by clicking on the message. All casting machines are set up for use with Isobody, the automatic control system used for checking the quality of the cast piece. The system also monitors and keeps the weight and consequently thickness of the pieces constant by automatically changing the production parameters cycle after cycle. A bar code can be applied to the cells, allowing the cast piece to be tracked during the subsequent processing procedures with real-time monitoring of quality deviations. For machines in groups, the robot-connected control system ensures even faster cycle times and enables malfunctions to be detected immediately. This system detects the current absorbed during the cast piece demoulding operation and is consequently aware of the presence of the piece without the need to maintain the preset delay times. Software in robotic glazing systems The Sacmi-Gaiotto glazing stations are equipped with a GA2000 multiple programming robot and GA-OL robot (the latter specially designed for offline programming), which allow for simple programming of the paths and glazing parameters. The new Smart release of offline programming allows the paths and glaze flow discharged by the nozzle to be optimised rapidly, minimising glaze waste due to excess deposit on areas of the piece and overspray. The system starts by digitalizing the piece to be treated in order to create a glazing program on the PC by modelling the spray gun paths and setting all the spraying parameters. Once created, the program can be simulated and optimized without direct intervention on the line. Self-learning programs can also be imported offline for editing and optimisation. Some features have been added to the current software version, such as optimized algorithms to simulate paths and spraying parameters, as well as the possibility of managing several glazing robots at the same time. The same user interface has been redesigned in terms of ergonomics to make it easier to use for the operator. The new software release is easy to manage and delivers even higher levels of performance, allowing the customer to run programs completely independently without the need to call a specialist technician from Gaiotto. Glazed product quality is also guaranteed by the interface between the robot and the measuring and control devices: • Visus Pro, a vision system that re-
142
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
chine diverse. Inoltre, l’impostazione del ciclo tecnologico è resa flessibile dalla struttura del ciclo a fasi, che permette all’utilizzatore di modificare il ciclo in autonomia senza intervenire sul programma e, quindi, senza la necessità di supporto da parte del softwarista. Il software (lo stesso per tutta la gamma di macchine) si distingue per estrema affidabilità, proprio perché collaudato su centinaia d’impianti installati, mentre la sua standardizzazione consente di installare in modo rapido e sicuro gli aggiornamenti anche su macchine esistenti, senza la necessità di intervento da parte del programmatore. Nell’interfaccia operatore sono inoltre installati i manuali uso e manutenzione e gli schemi elettrici per una rapida ricerca della documentazione di supporto, senza l’ausilio di manuali cartacei: per facilitarne al massimo l’utilizzo da parte dell’operatore, quando la macchina si ferma compare un messaggio d’allarme che indica qual è la ragione dell’arresto e consente, tramite un semplice click sul messaggio, di richiamare la pagina del manuale con le istruzioni necessarie per la riparazione di un eventuale guasto. Tutte le macchine di colaggio sono predisposte per essere equipaggiate con Isobody, il sistema di controllo automatico della qualità del pezzo colato che monitora e mantiene costante il peso e, di conseguenza, lo spessore dei pezzi, modificando in automatico, ciclo dopo ciclo, i parametri produttivi. La possibilità di introdurre nelle celle l’applicazione del bar code permette di tracciare la vita del pezzo colato durante le lavorazioni successive, monitorando in tempo reale eventuali scostamenti della qualità. Per le macchine in batteria, l’ulteriore accelerazione dei tempi ciclo, unita alla possibilità di rilevare in tempo reale eventuali malfunzionamenti, è inoltre garantita dal sistema di controllo collegato al robot; questo è in grado di rilevare le correnti assorbite durante la sformatura dei pezzi colati e, di conseguenza, la presenza del pezzo, senza la necessità di rispettare tempi di ritardo preimpostati. Il software negli impianti di smaltatura robotizzata Le isole di smaltatura Sacmi-Gaiotto sono equipaggiate con il robot a programmazione multipla GA2000 e con il robot GA-OL (quest’ultimo studiato appositamente per la programmazione off line), che consentono una programmazione semplice delle traiettorie e dei parametri di smaltatura. La nuova release Smart della programmazione off line permette, in particolare, di ottimizzare rapidamente le traiettorie e la portata di smalto erogata all’ugello, riducendo al minimo gli sprechi di smalto dovuti a zone del pezzo con eccesso di deposito e all’over spray. Il sistema, partendo dalla digitalizzazione del pezzo da trattare, permette infatti di creare il programma di smaltatura su PC modellando le traiettorie della pistola e impostando tutti i parametri di spruzzatura. Una volta eseguito, il programma può essere simulato e ottimizzato senza dovere intervenire direttamente sulla linea; è anche possibile importare off line i programmi eseguiti in autoap-
Noi Ci vediamo il fUtUro delle tUe idee.
E tu?
gilla t EC n a r 4 201
pad. d5 46 STand 0
Praticamente tutto quello che vi aspettate di vedere dal vostro lavoro.
ZSCHIMMER & SCHWARZ CERAMCO Ceramco a Company of Zschimmer & Schwarz via dei Falegnami, 7 _ 41049 Sassuolo (MO) _ Italy _ T. +39 0536 804659 _ info-zsce@zschimmer-schwarz.com
www.ceramco.it
www.doppiospazio.com
Creare progetti che nascono, crescono e danno i propri frutti. Con Zschimmer & Schwarz Ceramco, leader nel mondo nei colori e ausiliari chimici per la ceramica, le vostre idee si trasformano sempre nel miglior risultato. Un partner ideale in grado di fornire, sperimentare e sviluppare prodotti che vi garantiscono la massima flessibilitĂ e le piĂš alte prestazioni.
cognizes pieces and corrects program paths according to their real positions; • Mass control, for managing and adjusting the glaze flow discharged by the spray gun. The new version is completely compatible with previous versions, so the glazing programs can be imported from the older RE91 and GA900 series and used on the new robots. The new version also provides fast and effective problem-solving capabilities thanks to a diagnostics system that identifies faults and can connect to the tele-assistance service. Firing The Sacmi-Riedhammer range of solutions for the firing phases, in both continuous and intermittent cycle versions, provide excellent automation and real time monitoring of all process parameters using industrial PCs. All the thermal data (temperatures, pressures, flow rates, air/gas ratios and firing cycles) are displayed on the operator interface in both numerical form and as a graph (firing curves). They are recorded on the PC so that data can be called up for qualitative analyses on the produced pieces. This makes it possible to create “firing programs” that can be called up quickly and adapted to new requirements even after production changes. Sophisticated and fully-tested adjustment algorithms allow for total control of the thermal parameters. This means that an efficient process is maintained, avoiding the need for operator intervention. In the case of malfunctions or deviations from the set quality parameters, the operator receives a message on the PC that identifies and locates the problem, allowing a solution to be found quickly and easily. Here too, the operator can request tele-assistance if necessary. Production and consumption data are monitored and saved during the firing phase. The data log enables the operator to evaluate process performance over time, making it easier to identify and solve any issues that may arise. In addition to the tele-assistance service, an application is available to enable the data to be sent remotely to a PC connected to the factory network. This application replicates the thermal machine’s operator interface in viewer mode to make it easier for the operator to consult all the current and previous parameters used on the machine without the risk of altering its operation on the current pro duction process.
144
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
prendimento per modificarli e ottimizzarli. Tra le novità rispetto all’attuale versione del software, si evidenziano gli algoritmi ottimizzati per simulare le traiettorie e i parametri di spruzzatura, e la possibilità di gestire in parallelo più robot di smaltatura; la stessa interfaccia utente è stata riprogettata secondo i criteri dell’ergonomia, per garantire maggiore usabilità all’operatore. Di facile gestione e ancora più performante, la nuova release del software consente infatti di rendere indipendente il committente nell’esecuzione dei programmi, senza dover richiedere l’intervento di un tecnico specializzato Gaiotto. La qualità del prodotto smaltato viene garantita anche grazie all’interfaccia dei robot con i dispositivi di misura e controllo, quali: • Visus Pro, sistema di visione che riconosce i pezzi e corregge le traiettorie dei programmi in funzione della loro reale posizione; • Mass Control, per il controllo e la regolazione della portata di smalto erogata dalla pistola. Ad essere garantita, anche nel caso dei robot, è la compatibilità con le precedenti versioni: è possibile infatti importare programmi di smaltatura dalle vecchie serie RE91 e GA900 e utilizzarli sui nuovi robot. È inoltre assicurata la rapida ed efficace risoluzione di eventuali malfunzionamenti grazie al sistema di diagnostica per l’individuazione degli allarmi e alla possibilità di collegarsi in teleassistenza. Cottura Elevata automazione e monitoraggio in tempo reale, tramite PC industriali, di tutti i parametri di processo caratterizzano anche la gamma di soluzioni Sacmi-Riedhammer per le fasi di cottura, nelle versioni sia a ciclo continuo sia a ciclo intermittente. Tutti i dati termici (temperature, pressioni, portate e rapporti aria/gas, cicli di cottura) sono visualizzabili tramite l’interfaccia operatore sia in forma numerica sia sotto il profilo grafico (curve di cottura) e sono registrati dal PC in modo da potere essere poi richiamati per eventuali analisi qualitative sui pezzi prodotti. Risultato, la possibilità di disporre di veri e propri “programmi di cottura” che, anche a seguito di un cambio produttivo, possono poi essere rapidamente richiamati e adattati alle nuove esigenze. Sofisticati e collaudati algoritmi di regolazione consentono poi il controllo totale dei parametri termici, mantenendo il processo efficiente senza la necessità di modifiche da parte dell’operatore che, in caso di eventuali malfunzionamenti o scostamento dai parametri di qualità preimpostati, riceverà un messaggio su PC che individua e circoscrive il problema, facilitandone la soluzione; anche in questo caso, qualora necessario, l’operatore potrà richiedere il servizio di teleassistenza. Ad essere monitorati e memorizzati, in fase di cottura, sono sia i dati produttivi sia i dati di consumo; grazie alla storicizzazione dei dati, è possibile valutare nel tempo le performance di processo, agevolando così ulteriormente l’individuazione e la soluzione di eventuali criticità. In aggiunta al servizio di teleassistenza è inoltre disponibile un applicativo per permettere la remotazione dei dati su un PC collegato alla rete di stabilimento che replica l’interfaccia operatore della macchina termica in modalità viewer, per agevolare la consultazione di tutti i parametri, sia attuali sia storici della macchina, senza correre il rischio di alterarne il funzionamento su produzioni in corso.
MUCH MORE THAN YOU SEE
RELIABILITY SAFETY WORLDWIDE SERVICE RESEARCH PASSION EXTENSIVE KNOW-HOW
INKS AND GLAZES FOR DIGITAL APPLICATION digital.colorobbia.com
Cersaie Pav. 34 - Stand C37 - A38 and at Tecnargilla Pav. B5 - Stand 080
See you at
Green diversification
topics
Diversificare in verde CMF Greentech is a new company that typifies the courage and enthusiasm with which numerous small and mediumsized Italian enterprises are embarking on new business ventures. But above all it demonstrates that a serious, professional approach to environmental sustainability based on study, research and commitment is not only good for the environment but can also bring benefits for the company itself and for the local economy. This includes the creation of jobs and the development of new businesses in accordance with traditional economic parameters. Following a business model that goes beyond the confines of green technology, the CMF Greentech venture involves collecting and recycling various kinds of agricultural and industrial waste materials that otherwise would be sent to landfill. It then converts them to innovative green products for the building industry, at the same time laying the foundations for the development of innovative agri-industrial micro supply chains. The idea first came about in late 2008, when Pavullo-based company CMF Technology was commissioned to build a plant for the production of Poraver panels (an aggregate powdered material based on recycled glass) which would be used as supports for marble kitchen countertops. That first product fuelled extensive research into the various types of recyclable materials and the products they can be used to make. The real breakthrough came with the development of a new water-based binder, which was patented and given the name of “Pappa Reale”. 100% natural, abundant in nature and partly renewable, without phenol or free formaldehyde, non-toxic and containing no petroleum-based substances, it can be used to agglomerate various kinds of materials, including plant biomass (wood, hemp, straw, kenaf, rice husk, bamboo, flax shives, sunflower and corn stalks, jute, coconut, olive pits, etc.), inert substances and processing waste (ceramic chamotte, quartz, calcium carbonate, PVC, etc.).
CMF Greentech è una nuovissima realtà che ben interpreta quella tipica voglia di intraprendere di tante piccole e medie imprese italiane che, con coraggio, accettano la sfida di una nuova scommessa. È anche, soprattutto, la conferma che un approccio serio, fatto di studio, ricerca e impegno, verso il tema della sostenibilità ambientale non solo faccia bene all’ambiente, ma possa produrre benefici per l’impresa stessa e l’economia del territorio, sia in termini di occupazione che di sviluppo di nuove attività, in sintonia quindi con i parametri economici tradizionali. L’esperienza di CMF Greentech, infatti, va oltre le tematiche della green technology: parte dai cosiddetti “rifiuti”, materiali di risulta di vario tipo (agricoli o industriali), li recupera evitandone la fine in discarica, li riconverte in prodotti innovativi biocompatibili destinati all’industria edilizia, creando contemporaneamente i presupposti per la nascita di micro-filiere agro-industriali innovative. L’idea nasce alla fine del 2008, quando alla CMF Technology di Pavullo viene commissionata la realizzazione di un impianto per produrre pannelli in Poraver (materiale aggregato in polvere a base di vetro riciclato) impiegati come sostegni per i top da cucina in marmo. Da quel primo progetto, prende il via una vera e propria attività di ricerca sui vari tipi di materiale recuperabile e i possibili prodotti realizzabili. La svolta arriva con lo sviluppo e il brevetto di un nuovo legante a base acqua, a cui viene dato nome “Pappa Reale”: 100% naturale, abbondante in natura e in parte rinnovabile, privo di fenolo e formaldeide libera, atossico e completamente slegato dalla filiera del petrolio, consente di conglomerare vari tipi di materiali, dalle biomasse vegetali (legno, canapa, paglia, kenaf, lolla di riso, bamboo, canapulo di lino, steli di girasole e granoturco, juta, cocco, noccioli di oliva, ecc.), a sostanze inerti e scarti di lavorazione (chamotte ceramica, quarzo, carbonati di calcio, pvc, ecc…).
Canapalithos, new hemp fibre panels
Individuato il legante, si passa al prodotto. Tra tutti quelli studiati, la scelta cade sulla produzione di bio-pannelli, privi di sostanze derivanti dal petrolio, fabbricati utilizzando come materia prima la fibra di canapa (da cui il marchio Canapalithos) o altre biomasse (per la gamma Ekolithos). Progettata la tecnologia di processo (core business di CMF Technology), dall’impianto pilota allestito nella sede dell’azienda a Pavullo escono i primi prototipi, certificati dal CIRI Centro Interdipartimentale di Ricerca dell’Università di Bologna che ha collaborato alla ricerca
After identifying the binder, the next step was to develop the product. Out of those studied, the choice fell on bio-panels free of petroleum-based substances, produced using hemp fibre (Canapalithos brand) or other forms of biomass (Ekolithos range) as raw materials. After developing the process technology (the core business of CMF Technology), the pilot plant set up in the company’s factory in Pavullo produced
146
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
Canapalithos, nuovi pannelli in fibra di canapa
the first prototypes, certified by CIRI (University of Bologna Interdepartmental Research Centre), which contributed to the research efforts right from the start. The bio-materials produced have high levels of breathability, sound absorption, thermal insulation, fire and water resistance and hygroscopicity (hemp can absorb up to three times its volume of water and is a humidity regulator). This makes them ideal for use in green building as wall panels, infill or partition walls, subfloors and floors, and in the furniture and interior design sector. The next step was to launch industrial-scale production of bio-panels.
fin dall’inizio. I bio-materiali prodotti presentano caratteristiche di elevata traspirabilità, fonoassorbenza, isolamento termico, resistenza al fuoco e all’acqua e funzionalità igroscopica (la canapa, che assorbe acqua fino a tre volte il suo volume, è un autoregolatore dell’umidità), che li rendono ideali per l’impiego in bioedilizia come pannelli da muro, tamponamento, tramezze o divisorie, sottofondi e pavimentazioni, o nel settore del mobile e dell’arredo. L’avviamento di una vera e propria produzione industriale di bio-pannelli è il passo successivo. L’impianto produttivo CMF Greentech
The CMF Greentech production plant The production facility of CMF Greentech, the company set up by CMF Technology for the production and marketing of Canapalithos and Ekolithos, is located in Cavezzo, a small town to the north of Modena. In this strongly agricultural area, the project met with great interest on the part of local farmers belonging to the Modena Hemp Growers Consortium. In a short space of time it will be possible to plant 100-150 hectares of land with hemp (with a biomass production of around 1500 tons/year), an area that could subsequently be increased about fivefold. One of the most interesting aspects of the CMF Greentech industrial project is the opportunity that Canapalithos production offers for the development of the agricultural sector through the rediscovery of a crop of considerable agricultural value and the creation of local micro supply chains based on biomass production. CMF hopes that its experience can be imitated by other short supply chain production units located in the raw materials supply area.
L’impianto produttivo di CMF Greentech, la società costituita da CMF Technology per la produzione e commercializzazione di Canapalithos ed Ekolithos, sorge a Cavezzo, a nord di Modena, un’area a forte vocazione agricola dove il progetto è stato accolto con grande interesse dai coltivatori locali riuniti nel Consorzio Coltivatori Canapa di Modena. In breve tempo, qui potrebbero essere messi a coltura di canapa 100-150 ettari di terreno (con una produzione di biomassa intorno alle 1500 ton/anno) per aumentare poi fino a 5 volte tale estensione. Uno degli aspetti più interessanti del progetto industriale di CMF Greentech consiste proprio nel fatto che la produzione di Canapalithos rappresenta una concreta possibilità di sviluppo anche per il settore agricolo, attraverso la riscoperta di una coltura dalla notevole valenza agronomica e la creazione di microfiliere a km 0 alimentate dalla biomassa prodotta: l’auspicio di CMF, infatti, è che la sua esperienza possa essere mutuata e imitata da tante altre unità produttive a filiera corta, ossia posizionate nelle aree di approvvigionamento della materia prima.
The factory will begin operation in late 2014 with an initial production capacity of 20-30 m3/day of panels made from hemp and fir and beech wood flour (by recovering softwood processing waste), or using waste materials from the ceramic industry. In part, the production process adopts techniques used in the ceramic and wood industries. The preparation and continuous batching of raw materials, which can be processed in the form of powder or grains of various sizes, is based on the technology used by Tech Towers for ceramic powders. The resultant mixture then proceeds to the agglomeration stage, consisting of double hot pressing: the first low-temperature pressing activates the binder, while the second applies a force of 8500 ton, suitable for the production of panels in a size of 2000 x 4200 mm. The thickness of the panels varies from 6 mm to 200 mm (in the case of the “bio-brick”). CMF Greentech’s full compliance with criteria of environmental sustainability has naturally led it to develop a production process that not only maintains high technological standards but also maximises environment benefits deriving from energy saving and the use of renewable resources.
La fabbrica sarà operativa alla fine del 2014 con una capacità produttiva iniziale di 20-30 m3/giorno di pannelli, fabbricati, oltre che in canapa, anche con farina di abete e faggio (recuperando i cascami della lavorazione del legno tenero), o con materiali di risulta dell’industria ceramica. Il processo produttivo mutua in parte tecniche dell’industria ceramica e del legno. La preparazione e dosaggio in continuo della miscela di materia prima, lavorabile sia in polvere che con pezzature diverse, rappresenta l’evoluzione della tecnologia adottata dalle Tech Tower per le polveri ceramiche. La miscela ottenuta passa alla fase di conglomerazione che avviene con doppio stadio di pressatura a caldo: una prima pressatura a bassa temperatura attiva il legante, la seconda esercita una potenza di 8500 ton, idonea alla realizzazione di pannelli nel formato 2000 x 4200 mm. Lo spessore dei pannelli varia da 6 mm fino ai 200 mm del “biomattone”. La totale adesione di CMF Greentech ai criteri di sostenibilità ambientale ha comportato, ovviamente, lo sviluppo di un processo produttivo che, oltre a garantire elevati standard tecnologici, massimizza l’impatto benefico sull’ambiente attraverso il risparmio
148
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
press feeding systems savings metamorphosis for technical porcelain gres
1,5 kg
per sqmt of expensive materials
other feeding systems
x55
X55 feeding system
5kg
per sqmt of expensive materials
THE DOUBLE OR TRIPLE FEEDING SYSTEM THAT MAKES YOU SAVE WHILE CREATING YOUR PERSONALIZED PRODUCT.
+ GRAPHICS
EXPENSIVE MATERIALS
LOADINGS
DEFECTS
EFFICENCY
WASTE
VISIBILITY
MAINTENANCE
2014
Hall D1 BOOTH 077
www.martinelligroup.it
energetico e l’impiego di risorse rinnovabili. Its product range comprises: • Canapalithos LD: Very low density panel (from 250 to 400 kg/m³) with excellent characteristics of heat and sound insulation. • Canapalithos MD/HD and EKOlithos MD/HD: Medium to high-density panels (from 600 to 1100 kg/m³), similar in appearance to hardwood, with excellent mechanical characteristics and resistance to weathering. • Canapalithos compact and EKOlithos Compact: Compact agglomerates with extremely high density (from 1200 to 1450/1550 kg/m³), totally water and fire resistant and capable of withstanding prolonged boiling cycles. Due to their mechanical characteristics they offer a green, ecofriendly alterative to HPL plastic laminates. • Canapalithos wall system: A new infill wall system that represents an alternative to hollow clay bricks; modular, prefabricated, prefinished and adaptable to all types of structure (steel, wood, reinforced concrete), it offers high thermal and sound insulation, flexibility and speed of assembly, as well as the possibility of applying traditional or modern aesthetic finishes. This innovative building system is environmentally sustainable and allows for a high quality of living. It is produced by pre-assembly of three different types of panels: a Canapalithos LD panel with a variable thickness of between 200 and 300 mm, coupled with a 20/30 mm MD panel and 20/30 mm HD panel capable of supporting wall-mounted furnishing units. The system incorporates a cavity housing the utility networks (electricity, water, ventilation ducts, etc.). Future developments One of the most innovative aspects of the CMF Greentech project is the opportunity of using many different types of biomass for the production of eco-friendly materials, a possibility that stems directly from to the flexibility of the process and the versatility of the Pappa Reale binder. A number of tests have already been performed in the CMF pilot plant, allowing plant engineering solutions and products to be specially developed for areas where large quantities of waste biomass are available and in many cases create disposal problems. Examples include rice in Egypt, sugar bagasse in Venezuela and corn cobs in Argentina.
La gamma produttiva comprende: • Canapalithos LD: Pannello a bassissima densità (da 250 a 400 Kg/m³) con ottime caratteristiche di resistenza termica e di fonoassorbenza. • Canapalithos MD/HD ed EKOlithos MD/HD: Pannelli a medioalta densità (da 600 a 1100 Kg/m³), simili in apparenza al legno massello, con ottime caratteristiche meccaniche e resistenza agli agenti atmosferici. • Canapalithos compact ed EKOlithos Compact: Conglomerati compatti ad altissima densità (dai 1200 ai 1450/1550 Kg/m³), assolutamente stabili all’acqua e al fuoco e resistenti a prolungati cicli di bollitura; per le loro caratteristiche meccaniche rappresentano un’alternativa ecologica e biocompatibile ai laminati plastici HPL. • Canapalithos wall system: Nuovo sistema di tamponamento in alternativa a mattoni forati in laterizio; modulare, prefabbricato, prefinito, adattabile a tutte le tipologie di struttura portante (acciao, legno, cemento armato), offre elevate prestazioni di resistenza termica e fonoassorbenza, flessibilità e velocità di montaggio, e possibilità di applicazione di finiture estetiche tradizionali o moderne. L’innovativo sistema costruttivo è ecologico, ecosostenibile e consente un’elevata qualità abitativa. Esso è realizzato tramite preassemblaggio di tre diversi tipi di pannelli: un pannello Canapalithos LD, in spessore modulabile variabile da 200 a 300 mm, accoppiato ad un pannello MD da 20/30 mm e un pannello HD da 20/30 mm in grado di sostenere anche mobilio pensile. Il sistema prevede un’intercapedine per l’alloggiamento delle reti di servizio (luce, acqua, canali di ventilazione, ecc.). Sviluppi futuri Uno degli aspetti più innovativi del progetto CMF Greentech è la possibilità di utilizzare svariate tipologie di biomassa per la produzione di materiali ecocompatibili, grazie alla flessibilità di processo e alla versatilità del legante Pappa Reale. Presso l’impianto pilota di CMF sono già stati effettuati diversi test che hanno permesso di ingegnerizzare soluzioni impiantistiche e prodotti specifici per aree con elevate disponibilità di biomassa di risulta che rappresentano addirittura un problema per lo smaltimento: alcuni esempi sono il riso in Egitto, la bagasse da zucchero in Venezuela o i tutoli di mais in Argentina.
FIBRE HEMP
LA CANAPA DA FIBRA
Until the end of the 1950s, Italy was one of the biggest producers of fibre hemp (with low or zero THC content) with a total cultivated area of 100,000 hectares. It was also widely produced in the Emilia Romagna region for the many benefits it brings to agriculture. It is a natural herbicide and is excellent in crop rotation cycles; it does not require irrigation, abundant fertilisation or treatment with chemical pesticides; it is a phytoremediator capable of absorbing heavy metals from the soil, making it very useful in the remediation of contaminated areas; it has a 4-month growing cycle (MarchJuly) resulting in significant production of biomass (up to 4 times that of a hardwood tree); it dries in the sun (zero energy cost) and captures and fixes CO2. Due to the growing diffusion of synthetic fibres in Europe and the introduction of drug laws, the cultivation of fibre hemp has gradually disappeared. Today cultivation is permitted in all EU countries, although it is subject to European level protocols and seed certification. Despite growing interest from the agricultural sector, fibre hemp cultivation in Italy still extends over an area of less than 1,000 hectares compared to the thousands of hectares already cultivated in France and Great Britain.
Fino alla fine degli anni ’50, l’Italia, con 100.000 ettari coltivati, era tra i maggiori produttori di canapa da fibra (a basso o nullo contenuto di THC), molto diffusa anche in Emilia Romagna in virtù dei vantaggi derivanti dalla sua coltivazione. È un diserbante naturale, ottima nei cicli rotazionali delle culture, non necessita di irrigazioni, concimazioni abbondanti e trattamenti chimici antiparassitari, è fitodepuratrice, in grado di assorbire i metalli pesanti dal terreno, molto utile quindi anche nelle bonifiche di aree contaminate; ha cicli di coltura di 4 mesi (marzo-luglio) con notevole produzione di biomassa (fino a 4 volte quella di un latifoglie), essicca al sole (a costo energetico zero), cattura e fissa la CO2. Con la diffusione in Europa delle fibre sintetiche (e l’introduzione di normative antidroga), la coltivazione della canapa da fibra è andata via via sparendo. Oggi è coltivabile in tutti gli stati della UE, sebbene soggetta a protocolli e alla certificazione dei semi stabilita a livello europeo. Nonostante il crescente interesse del comparto agricolo, in Italia la coltivazione della canapa da fibra è ancora inferiore ai 1000 ettari, contro le migliaia di ettari già coltivati in Francia e Gran Bretagna.
15 0
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
Mantenimento costante del livello di adesivo ed elevata sicurezza sul lavoro. Alimentatore automatico RobaFeed. Maggiore efficienza e sicurezza a costi ridotti. Il sistema di riempimento automatizzato per adesivi hotmelt in granuli RobaFeed di Robatech consente di alimentare in maniera automatica e costante gli impianti di incollaggio, garantendo inoltre un elevato livello di sicurezza personale. Un sistema di erogazione di nuova concezione che si focalizza sui i vostri bisogni ed interessi, dimostrando un elevato livello di competenza nella tecnologia di applicazione adesivi. Provatelo sul vostro sistema. Contattateci!
Robatech Italia Srl. u.s. Via Enrico Mattei, 71 IT- 47522 Cesena â&#x20AC;&#x201C; (FC) T +39 0547 631700 F +39 0547 631881 info@robatech.it www.robatech.it
Professional training in the field of digital printing
Milena Bernardi - m.bernardi@tiledizioni.it
Formazione adeguata per la stampa digitale
topics
The growing use of digital printing systems in the tile industry has made it necessary to provide laboratory and production personnel with suitable training in principles of graphic design and the use of colour management software. One company specialising in professional training courses in this field in Italy is Colour Service, which also provides services, support and consulting in colour management, digital ceramic production, and control and management of the ceramic laboratory. With more than a decade of experience in the use of the most advanced colour management technologies, Colour Service accompanies firms along a growth curve that allows them to make full use of all the opportunities of digital decoration, providing solutions tailored to their specific needs. Based on its experience in the advanced use of Adobe Photoshop and colour management systems devoted specifically to the tile sector, it can also train personnel responsible for developing new products in the key aspects of designing and carrying through a traditional and/or digital ceramic project. The professional training courses in colour management and Photoshop offered by Colour Service are tailored to participants’ specific needs and previous experience. The courses are led by tutors with a high degree of expertise in the use of Adobe Photoshop and in ceramic sector colorimetry systems. The goal of the training programme is to increase customers’ ability to manage their own production costs and variables. For the entire duration of the advanced course participants can enjoy free in-company use of Colour Profiler, the colour profiling and management software specially developed for the ceramic sector. The courses consist of a number of modules and cover the following topics: • Systems for spectral and RGB acquisition of an original design, • Linearisation analysis and creation of a dedicated profile, • Conversions and Colour Matching, • Photoshop in pre- and post-printing stages, • Editing, adjustment and management of production files, • Management of industrial issues, • Study of project feasibility, • Transportability of projects to different production lines, • Ink change management, • Control of operating variables, • Effective management of graphics archive.
15 2
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
La crescente adozione di sistemi di stampa digitale nell’industria delle piastrelle ha reso necessario formare il personale addetto ai controlli in laboratorio e in produzione con specifiche conoscenze grafiche e sull’utilizzo del software di gestione del colore. Tra le società specializzate nell’organizzazione di corsi professionali in questo campo, in Italia opera Colour Service, che, oltre all’attività formativa, fornisce servizi, assistenza e consulenza legate alla gestione del colore, alla produzione di “ceramica digitale”, al controllo e gestione del laboratorio ceramico. Forte di un’esperienza ultra decennale, e disponendo delle più avanzate tecnologie di colour management, Colour Service affianca le aziende in un percorso di crescita che permette loro di sfruttare al meglio tutte le opportunità derivanti dall’utilizzo della decorazione digitale, con soluzioni adatte a soddisfarne le esigenze. Inoltre, grazie all’esperienza avanzata nell’utilizzo di Adobe Photoshop e nei sistemi di gestione del colore specifici per il settore delle piastrelle, è in grado di formare gli addetti allo sviluppo dei nuovi prodotti sulle tematiche tipiche dell’ideazione e realizzazione di un progetto ceramico tradizionale e/o digitale. I corsi professionali proposti da Colour Service sulla gestione del colore e Photoshop sono modulati in base alle esigenze delle aziende e alle esperienze pregresse dei partecipanti, e sono tenuti da docenti/tecnici esperti nell’utilizzo di Adobe Photoshop e dei sistemi di colorimetria propri per il settore ceramico. Scopo del percorso formativo è aumentare il controllo e l’autonomia nella gestione dei costi e delle variabili produttive. Inoltre, il corso “avanzato” può dare l‘opportunità di utilizzo gratuito in azienda, per l’intera durata, di Colour Profiler, il software di profilazione e gestione del colore creato per il settore ceramico. I corsi si articolano in vari moduli e sviluppano i seguenti argomenti: • Sistemi di acquisizione spettrale e RGB di un soggetto originale, • Analisi della linearizzazione e creazione di un profilo dedicato, • Conversioni e Colour Matching, • Photoshop nel pre e post stampa, • Modifiche, regolazioni e gestione dei file produttivi, • Gestione delle problematiche industriali, • Studio della fattibilità progettuale, • Trasportabilità dei progetti su diverse linee produttive, • Gestione del cambio inchiostri, • Controllo delle variabili operative, • Gestione efficace dell’archivio grafico.
Colour Profiler
Colour Profiler
Colour Profiler is a digital printing workflow management software that offers the following useful functions for the graphics department: • Linearisation and profiling of the printing system, creating an optimise print template, management of the ink quantity used and the corresponding growth curve. • Management of all kinds of input files and correct processing of files coming from all input devices (RGB, CMYK, LAB). • Creation of ICC profiles for highly accurate display of ceramic colours in graphics processing and other software. • Multicolour printer management with a variable number of inks (from 3 to 12). • Open and proprietary software compatible with all printing systems (and easily adaptable to future systems), resolutions and colours on the market. • Soft proofing, immediate display of printing results with a visual and numerical indication of the reproducible colour percentages. • Possibility of rapidly modifying and correcting the file to
Colour Profiler è il software per la gestione di un flusso di stampa digitale ceramica, ideale per il reparto grafico grazie alle seguenti funzionalità: • Linearizzazione e profilazione del sistema di stampa, creazione di un modello di stampa ottimizzato, gestione della quantità di inchiostro utilizzata e relativa curva di accrescimento. • Gestione di tutti i tipi di file in ingresso ed elaborazione corretta di file provenienti da tutte le periferiche di input (RGB, CMYK, LAB). • Visualizzazione perfetta e fedele delle tonalità ceramiche, anche nei software di manipolazione grafica, grazie alla creazione di profili ICC. • Gestione multicolore e di stampanti con un numero variabile di inchiostri (da 3 a 12). • Software aperto e proprietario, compatibile con tutti i sistemi di stampa (e facilmente adattabile a quelli futuri), le risoluzioni e i coloranti presenti sul mercato. • Soft proof, visualizzazione immediata del risultato di stampa con indicazione visiva e numerica delle percentuali di colori riproducibili o meno.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8 / 20 14
153
adapt it to changes in printing conditions (substrate, firing cycle). • Ability to rapidly transfer a production file from one printing context to another, providing a clear indication of the results and reproducibility of the project thanks to the advanced functions of File Profiler (Device Link - demapping). • Integration with the best measuring instruments. • File Profiler can be connected not only to the spectral scanner but also to commercial measuring instruments such as X-Rite I1 and Barbieri Spectro LFP.
• Possibilità di modificare e correggere rapidamente il file per adattarlo al variare delle condizioni di stampa (supporto, ciclo di cottura). • Possibilità di spostare un file di produzione da una condizione di stampa ad un’altra, in tempi rapidi e con un’indicazione precisa del risultato e della riproducibilità del progetto, grazie alle funzioni avanzate di File Profiler (Device Link - demapping). • Integrazione con i migliori strumenti di misura. • Possibilità di collegare File Profiler non solo allo scanner spettrale, ma anche a strumenti di misura commerciali, come X–Rite I1 e Barbieri Spectro LFP.
FUNDING FOR TRAINING
FINANZIAMENTI ALLA FORMAZIONE
In Italy, company training can be entirely financed through Interprofessional Funds such as Fondimpresa and Fondirigenti. Law no. 388 of 2000 allows companies to allocate the 0.30% share of contributions paid to the Italian national social security institute INPS (the so-called “compulsory contribution for involuntary unemployment”) to employee training. Employers may ask INPS to transfer the contribution to one of the Interprofessional Funds to finance training of workers from participating companies. Through its own training account, the company can then apply for the cost of participation in standard courses and of in-company educational activities to be reimbursed. The national Joint Interprofessional Funds for continuing education are promoted by the organisations representing social partners and are based on specific Inter-confederation agreements signed by the employers’ and workers’ unions. The Interprofessional Funds set up by Confindustria and the trade unions are Fondimpresa (for the training of factory workers, office staff and middle management) and Fondirigenti for the training of executives.
In Italia, la formazione aziendale è interamente finanziabile attraverso i Fondi Interprofessionali, quali Fondimpresa e Fondirigenti. La legge n. 388 del 2000, infatti, consente alle imprese di destinare la quota dello 0,30% dei contributi versati all’INPS (il cosiddetto “contributo obbligatorio per la disoccupazione involontaria”) alla formazione dei propri dipendenti. I datori di lavoro possono chiedere all’INPS di trasferire il contributo ad uno dei fondi Paritetici Interprofessionali, che provvede a finanziare le attività formative per i lavoratori delle imprese aderenti. Tramite il proprio conto formazione, l’azienda può quindi richiedere il rimborso per la partecipazione a corsi a catalogo e per la realizzazione di attività formative in azienda. I Fondi Paritetici Interprofessionali nazionali per la formazione continua sono organismi di natura associativa promossi dalle organizzazioni di rappresentanza delle Parti Sociali attraverso specifici Accordi Interconfederali stipulati da organizzazioni sindacali dei datori di lavoro e dei lavoratori. I Fondi Interprofessionali espressione di Confindustria e sindacati sono appunto Fondimpresa (per la formazione di operai, impiegati e quadri) e Fondirigenti per la formazione dei dirigenti.
15 4
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
The use of waste materials in sanitaryware production
D.M. Fortuna, E. Martini, A. Fortuna - SE.TE.C (Civita Castellana, Italy) E. Salvaia, D. Tabacchi - Minerali Industriali (Novara, Italy) A. Pavese - Università degli Studi di Milano, Italy
research
Produrre sanitari con materiali di scarto The Life Sanitser project was launched in July 2013 as a partnership between four companies: Minerali Industriali, SE.TE.C., G.E.M.I.C.A. and LCE (Life Cycle Engineering). The aim of the project is to design and develop a new kind of vitreous sanitaryware (VSW) body and a new glaze for the sanitaryware industry using recycled raw materials such as soda lime glass (SLG) cullet and secondary raw materials such as scrap granite and fired pieces. The project has two main goals: a) to introduce recycled and secondary materials into the vitreous sanitaryware body in a percentage of between 15% and 40%; this will enable the body firing temperatures to be lowered by 80-100 °C, thereby reducing production costs; b) to improve environmental sustainability of the ceramic production process through energy saving, reduction in CO2 emissions and protection of natural resources. Recycled and secondary raw materials, supplied and analysed by Minerali Industriali, will be introduced into the body formulations by Setec, which will have the task of developing a vitreous china body with chemical, physical and rheological characteristics that are identical to those of the traditional body used in the production process but with a firing temperature 80-100 °C lower. G.E.M.I.C.A. will be responsible for introducing waste SLG glass and scrap granite into the glaze formulations. Naturally, these formulations must have precise dilatometric characteristics in order to fit properly with the new bodies, as well as specific colorimetric characteristics to ensure an aesthetic result in line with current standards. Replacing quartz and feldspar with scrap glass and granite would allow the firing temperature of the VSW to be reduced from 1230-1250 °C to 1140-1180°C. This would also cut emissions of CO2 in the firing process. The reduction in environmental impact and production costs deriving from the introduction of these new products (body and glaze) will be calculated by LCE by means of a Life Cycle Assessment. Phase 1: Studying the raw materials to be used in the project Phase 1 of the Sanitser project involved studying the raw materials to be used in the project and then introducing them into the standard vitreous china body formulations. This was done in a sequence of steps. The first step was to analyse the raw materials to be introduced into the vitre-
15 6
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
Il progetto Life Sanitser, iniziato nel luglio del 2013, nasce dalla collaborazione di quattro aziende, Minerali Industriali, SE. TE.C., G.E.M.I.C.A. e LCE (Life Cycle Engineering). Scopo del progetto è studiare e sviluppare un nuovo impasto ceramico di vitreous china (VSW) e un nuovo smalto per l’industria dei sanitari, che utilizzi materie prime di riciclo quali il rottame di vetro (SLG) e materie prime di recupero quali il rottame di granito e di pezzi cotti. Il progetto ha due obiettivi fondamentali: a) inserire materiale di riciclo e recupero in una percentuale variabile dal 15% al 40% nell’impasto di vitreous per sanitari; questo permetterà di ridurre le temperature di cottura degli impasti stessi di 80-100 °C, con una conseguente riduzione dei costi di produzione; b) migliorare la sostenibilità ambientale del processo produttivo ceramico, grazie al risparmio energetico, alla riduzione delle emissioni di CO2 e alla salvaguardia delle risorse naturali. Le materie prime di riciclo e di recupero, fornite e caratterizzate da Minerali Industriali, verranno inserite nelle formulazioni degli impasti da Setec, che avrà il compito di sviluppare un impasto di vitreous del tutto simile, nelle proprietà chimico-fisiche e reologiche, all’impasto tradizionale usato in produzione, ma, a differenza di quest’ultimo, con una temperatura di cottura inferiore di 80-100 °C. G.E.M.I.C.A. avrà invece il compito di inserire il rottame di vetro SLG e il rottame di granito nelle formulazioni dello smalto. Ovviamente, queste ultime dovranno avere determinate caratteristiche dilatometriche per avere il giusto accordo con i nuovi impasti, ma anche colorimetriche per garantire una resa estetica in linea con gli attuali standard. La sostituzione dei quarzi e dei feldspati con il rottame di vetro e con il rottame di granito permetterebbe la diminuzione delle temperature di cottura di produzione del VSW da 12301250°C a 1140-1180 °C. Questa diminuzione comporterebbe anche la riduzione delle emissioni di CO2 correlate al processo di cottura; la quantificazione della diminuzione degli impatti ambientali e la riduzione dei costi di produzione dovuti all’introduzione di questi nuovi prodotti (impasto e smalto) verrà effettuata attraverso il Life Cycle Assessment, di cui è incaricata LCE. Fase 1: Studio delle materie prime da impiegare nel progetto La fase 1 del progetto Sanitser prevede lo studio delle materie prime da impiegare nel progetto e il loro successivo inserimento nelle formulazioni di base per un impasto di vitreous china. Il lavoro si è quindi sviluppato in fasi consequenziali. Il primo
QUICK AND EASY POWER SOLUTIONS Energy in all we do Turbomach gas turbine packages (from 1 to 22 Megawatts) offer unmatched advantages: Easy installation and integration, maximum reliability, and maintenance convenience. Each package is functionally complete with all main and auxiliary systems fully assembled. The whole package is tested in our factory to guarantee outstanding quality, saving you time and money. All components of the package are proven and standardised to guarantee the highest possible availability.
www.turbomach.com
Š2012 Turbomach. All rights reserved.
ous china body and glaze in order to eliminate or reduce the percentage of hard materials (quartz and feldspars) in the formulations of traditional ceramic bodies. This first article provides an initial qualitative analysis of the raw materials of greatest interest to the project. In the next issue of Ceramic World Review we will publish the chemical analyses and the formulations used. Quartz is a vitally important material for the production of vitreous china and is introduced in a percentage of between 20% and 28% by weight. It performs a number of functions: 1. By virtue of its non-plastic nature, it corrects (reduces) plasticity. 2. It increases the whiteness level of the finished product as it normally contains only small quantities of iron and titanium. 3. It allows the coefficient of expansion of the body to be varied. 4. It increases the vitrification temperature of a body. 5. It partially combines with feldspathic glass to form mullite, which together with the residual quartz makes up the mechanical structure of the ceramic body and determines its ability to withstand deformation during firing. Silica SiO2 may occur in various crystal forms (quartz, tridymite, cristobalite), but may also exist as amorphous silica. The stability of the various phases depends on the sintering temperature, but this alone rarely gives rise to allotropic transformations. The formation of these phases is also aided by the presence of alkali and alkali earth elements originating from the other phases of the ceramic body, while particle size also has a big impact on the reaction kinetics of the quartz fraction. Of all the possible transformations of quartz, the one that is of industrial interest is the transition quartz α→β, which occurs at 573 °C with an abrupt change in volume. If this does not occur uniformly over the entire volume of the piece, it may result in breakage of the ceramic body. This aspect has a major impact on the sanitaryware firing and re-firing curve. The quartz selection criteria are: • Silica content > 96%, • Alkali content < 0.2%, • Fe2O3+TiO2 content < 0.2%. The quartz particle size distribution curve is another important factor to consider. In particular, the quantity of particles larger than 60 µm should be low (<2%). Conversely, an excessive particle fineness may affect the rheological properties of the slip during the casting process, as well as the thickness forming time and body shrinkage. Feldspars, or fluxes, serve to lower the vitrification temperature of bodies as they form a vitreous phase at a much lower temperature than would otherwise be possible. Fluxes promotes vitrification of vitreous china bodies and reduce their porosity. During firing, the vitreous mass created by the fluxes has a twofold action: • it interacts with free silica and with the clay materials, facilitating the process of mullitization; • it closes the pores in the ceramic body, thereby increasing its density and compactness. Due to their non-plastic nature, the fluxes in the liquid slip display similar behaviour to that of quartz, in other words they act as leaning agents.
15 8
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
step è stato quello della caratterizzazione delle materie prime da introdurre nell’impasto di vitreous china e nello smalto, con lo scopo di eliminare e/o ridurre la percentuale dei “duri” (quarzi e feldspati) nelle formulazioni degli impasti ceramici tradizionali. In questo primo articolo viene presentata una prima analisi qualitativa delle materie prime più interessanti ai fini del progetto. Sul prossimo numero di Ceramic World Review si riporteranno le analisi chimiche e le formulazioni impiegate. Il quarzo è un materiale di primaria importanza per l’impasto di porcellana sanitaria, nel quale viene introdotto con percentuali variabili dal 20% al 28% in peso. Svolge diverse funzioni: 1. Corregge la plasticità; essendo un materiale non plastico la diminuisce; 2. Aumenta il grado di bianco del prodotto finito, dato che normalmente non contiene che piccole quantità di ferro e/o titanio; 3. Permette di variare il coefficiente di dilatazione dell’impasto; 4. Aumenta la temperatura di greificazione di un impasto; 5. Combinandosi, in parte, con il vetro feldspatico, dà luogo alla formazione di mullite che, unitamente al quarzo residuo, costituisce la “struttura portante” del corpo ceramico che contrasta la deformazione dello stesso durante la cottura. La silice SiO2 può presentarsi secondo varie forme cristalline (quarzo, tridimite, cristobalite), ma può esistere anche come silice amorfa. La stabilità delle diverse fasi dipende dalla temperatura di sinterizzazione, ma raramente questa da sola può provocare tali trasformazioni allotropiche. A coadiuvare la formazione di queste fasi influisce la presenza di elementi alcalini e alcalino-terrosi apportati dalle altre fasi dell’impasto ceramico e dalla granulometria che incide molto sulle cinetiche di reazione della porzione quarzosa. Di tutte le possibili trasformazioni del quarzo, quella che interessa industrialmente è il passaggio da quarzo α→β, che avviene a 573 °C con una brusca variazione di volume; quest’ultima, se non avvenisse in modo uniforme su tutto il volume del pezzo, potrebbe provocare la rottura del corpo ceramico. Questo aspetto condiziona enormemente la curva di cottura e ricottura dei sanitari. I criteri di selezione del quarzo sono: • Contenuto in silice >96%, • Contenuto in alcali <0.2%, • Contenuto in Fe2O3+TiO2<0.2%. La curva granulometrica del quarzo è un altro fattore importante da considerare: in particolare, è bene che la quantità di particelle superiori ai 60 µm sia bassa (<2%). D’altra parte, un’eccessiva finezza delle particelle può condizionare il colaggio in termini di controllo delle proprietà reologiche della barbottina, così come il tempo di formazione dello spessore e il ritiro dell’impasto. I feldspati, o fondenti, servono ad abbassare la temperatura di greificazione degli impasti, in quanto formano una fase vetrosa a temperature molto più basse di quelle che invece sarebbero necessarie senza il loro impiego. L’azione dei fondenti permette la vetrificazione degli impasti di porcellana sanitaria ed una riduzione della porosità. Durante la cottura, la massa vetrosa generata dai fondenti esplica una duplice azione: • interagisce con la silice libera e con i materiali argillosi, favorendo il processo di mullitizzazione; • chiude i pori dell’impasto, aumentando la densità e la compattezza del corpo ceramico.
The fluxes most widely used in industry are feldspars and feldspathoids, which are normally used in quantities of between 15% and 22% of vitreous china bodies. Potassium feldspar is currently considered the ideal flux for ceramic as it has a very wide melting range. And the wider the melting range the greater the firing uniformity in fired pieces. This has considerable advantages as the high viscosity of the potash glass allows for a high degree of vitrification without the risk of product deformation during the firing stage. Whereas potassium feldspar melts at 1150 °C, pure sodium feldspar melts at 1118 °C to form a less viscous glass with a narrower melting range than potassium feldspar. One factor that plays a fundamental role in determining the transformation temperatures of a feldspar is its particle size distribution: finer particles shift the firing curve towards lower temperatures. It is advisable for 40-55% of feldspar particles to be smaller than 10 μm. To ensure a good white colour, the Fe2O3 + TiO2 content should not exceed 0.3%. To choose whether to use a sodium feldspar or a potassium feldspar, two characteristics should be considered: • Sodium feldspar ensures good vitrification at lower temperatures than potassium feldspar. • Potassium feldspar gives the body greater resistance to deformations over a wider temperature range than sodium feldspar. In particular, bodies with potassium feldspar have a vitrification range of about 50 °C compared to 25-30 °C with sodium feldspar. It should be stressed that all the characteristics of feldspars during firing are affected in terms of intensity and kinetics by the size of the particles, especially in the case of rapid cycles with high heating rates. In ceramic sanitaryware production a 5-8% percentage of defective fired vitreous china pieces are used (ground and reintroduced into the bodies without modification), taking the name of pitcher. This ceramic scrap is introduced into the vitreous china bodies as a partial substitute for the quartz. Its use is often justified by economic and environmental considerations. By reusing industrial waste in the production cycle, it is possible to reduce disposal costs and to partially replace more expensive materials. However, the use of this material is also beneficial from a technological viewpoint: • As ceramic scrap consists of ground waste, it also contains the glaze that covered the pieces and is therefore not completely inert. Consequently it has a slight fluxing action that allows the feldspar content of the body to be reduced while maintaining the same degree of vitrification. • Due to its high alumina content (23-24% by weight), the introduction of ceramic scrap into the body allows the vitrification/deformation ratio to be optimised, if used to suitably replace quartz and feldspar. • By using scrap in place of a portion of the quartz it is possible to vary the coefficient of expansion of the body and above all to mitigate the negative impact of α→β quartz transformation, especially in the case of rapid firing cycles. • The choice of suitable particle sizes and quantities of chamotte may enable the rheological properties of the slip and the casting times to be partially adjusted.
Nella barbottina liquida i fondenti, essendo non plastici, hanno un comportamento simile a quello del quarzo, agiscono cioè da smagranti. I fondenti più usati nell’industria sono i feldspati e i feldspatoidi, solitamente impiegati in quantità variabili dal 15% al 22% negli impasti di porcellana sanitaria. Il feldspato potassico è a tutt’oggi considerato il fondente ideale per la ceramica perché è caratterizzato da un intervallo di fusione molto esteso, e, maggiore è l’intervallo di fusione del feldspato, maggiore è l’uniformità della cottura nei pezzi cotti. I vantaggi sono notevoli, in quanto l’alta viscosità del vetro potassico permette di ottenere elevati gradi di vetrificazione senza il rischio di fenomeni di deformazione del prodotto in fase di cottura. Il feldspato potassico puro è caratterizzato da una fusione a 1150 °C mentre il feldspato sodico puro fonde a 1118 °C, dando un vetro meno viscoso, caratterizzato da un intervallo di fusione più ristretto rispetto al feldspato potassico. Un fattore che gioca un ruolo fondamentale nella determinazione delle temperature di trasformazione di un feldspato è la sua distribuzione granulometrica: particelle più fini spostano la curva verso temperature più basse. È consigliabile che un feldspato abbia dal 40-55% delle sue particelle più piccole di 10 μm. Il contenuto in Fe2O3 + TiO2 non dovrebbe superare lo 0,3% per garantire un buon colore bianco. Per scegliere se usare un feldspato sodico o uno potassico occorre considerare due caratteristiche: • Il feldspato sodico garantisce una buona greificazione a temperature più basse rispetto al feldspato potassico; • Il feldspato potassico, rispetto al sodico, conferisce all’impasto una maggiore resistenza alle deformazioni in un più ampio intervallo di temperatura. In particolare, impasti col feldspato potassico possiedono un intervallo di vetrificazione pari a circa 50 °C, valore che si riduce a 25-30 °C se il feldspato è sodico. È bene ribadire che tutte le caratteristiche dei feldspati in cottura sono condizionate, nell’intensità e nella cinetica, dalla granulometria delle particelle, soprattutto se si parla di elevata velocità di riscaldamento e quindi di cicli rapidi. Nella produzione di ceramica sanitaria, si utilizza una percentuale variabile dal 5-8% di pezzi cotti di vitreous china difettati (macinati e reintrodotti come tal quale negli impasti), che prendono il nome di pitcher. Il rottame ceramico va inserito negli impasti di vitreous-china in parziale sostituzione del quarzo. Il suo impiego è spesso giustificato da ragioni di ordine economico, ma anche ecologico: si tratta infatti di un riutilizzo nel ciclo produttivo di uno scarto industriale che permette non solo di risparmiare i costi di smaltimento, ma anche di sostituire parzialmente materiali più costosi. In realtà, l’impiego di questo materiale è interessante anche per altri motivi di natura tecnologica: • Il rottame ceramico non è un materiale completamente inerte in quanto, essendo costituito da scarti macinati, contiene anche lo smalto che rivestiva i pezzi; possiede quindi una leggera azione fondente che può consentire di diminuire il contenuto di feldspati nell’impasto a parità del grado di vetrificazione. • L’introduzione del rottame ceramico nell’impasto, grazie all’alto valore del contenuto di allumina (23-24 wt%), permette di ottimizzare il rapporto greificazione/deformazione, se opportunamente sostituito al quarzo e al feldspato. • L’impiego di rottame al posto di parte del quarzo permette di variare il coefficiente di dilatazione dell’impasto e soprattutto di attenuare l’effetto della trasformazione quarzo α→β e i relativi effetti negativi soprattutto nel caso di cicli rapidi di cottura. • La scelta delle granulometrie e quantità di chamotte adatte può consentire di regolare parzialmente le proprietà reolo giche della barbottina e i tempi di colaggio.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 14
159
Black core defect: causes and remedies Paolo Zannini - Università di Modena e Reggio Emilia (Italy)
research
Cuore nero: cause e soluzioni The raw materials and bodies used for manufacturing high-quality products such as porcelain tile must have certain technological and chemical characteristics in order to optimise all stages in the production process. As well as meticulously selecting and mixing raw materials such as clays, kaolins, sands and feldspars, it is also necessary to use a series of technological additives to optimise the performance of slips (fluidisers and deflocculants), bodies (tougheners and binders) and glazes (suspending agents, binders and fixatives). Over the years, additives have undergone a process of development in step with that of production technology. In particular, tile producers have gradually moved towards an ever greater use of organic additives, which are more versatile and cheaper than the older inorganic additives and also offer higher levels of performance. But although they are now essential, organic additives may create problems in the firing stage due to their tendency to increase the product’s content of carbon (which is already present naturally in raw materials in the form of impurities such as fragments of plant matter, humic acid and coal). As a result, the fast single-firing process is susceptible to the formation of black ellipsoidal regions 1 within the tile (Fig. 1) and in the worst cases severe swelling (Fig. 2). This is particularly evident in the case of firing cycles shorter than one hour, a non-negligible content of iron compounds and the need to produce fired bodies with low levels of absorption.
Per la produzione di un prodotto di eccellenza quale il grès porcellanato, le materie prime e gli impasti devono possedere determinate caratteristiche tecnologiche, oltre che chimiche, per ottimizzare ogni fase del ciclo di produzione. Come noto, oltre all’attenta selezione e miscelazione di materie prime quali argille, caolini, sabbie e feldspati, è indispensabile l’utilizzo di una serie di additivi tecnologici, la cui funzione è rendere ottimali le prestazioni delle barbottine (fluidificanti, deflocculanti), degli impasti (tenacizzanti, leganti) e degli smalti (sospendenti, leganti, fissativi). Negli anni, gli additivi hanno subito un’evoluzione parallela all’evoluzione della tecnologia produttiva. Si è infatti assistito ad una transizione che ha portato i produttori di piastrelle ad utilizzare in modo sempre più massiccio additivi di tipo organico molto più versatili, performanti e a buon mercato rispetto ai vecchi additivi di tipo inorganico (costosi e poco performanti). Tuttavia, nonostante sia indispensabile, l’utilizzo di additivi di tipo organico può costituire un problema durante la fase di cottura poiché può aumentare notevolmente il contenuto di carbonio (già naturalmente presente nelle materie prime come impurezze sotto forma di frammenti vegetali, acidi humici o carbone) all’interno del manufatto. Specialmente con cicli di cottura inferiori ad un’ora e/o quando si è in presenza di un rilevabile conte2 nuto di composti del ferro e la produzione è orientata verso l’ottenimento di supporti a basso assorbimento, nel caso della monocottura rapida si osserva la formazione di macchie ellissoidali nere nella sezione del manufatto (Fig.1) e, nei casi più gravi, di forti rigonfiamenti (Fig.2).
These defects are known to originate from the incomplete combustion of organic substances and the consequent formation of graphitic carbon, which not only blackens the interior of the ceramic body but also acts as a reducing agent, itself oxidising at the expense of various oxides that are present (mainly iron(III) oxide which is reduced to iron(II) oxide). The swelling is caused by the production of CO and CO2, together with the formation of less viscous vitreous phases due to the new species formed inside the product. A detailed description of the phenomenon in terms of chemical species and reactions is shown in Fig. 3. The influence
L’origine di questi difetti è detta derivare dall’incompleta combustione delle sostanze organiche con conseguente formazione di carbonio grafitico che, oltre ad annerire il corpo ceramico nella zona più interna, agisce anche da riducente ossidandosi a spese di alcuni ossidi presenti (principalmente ossido ferrico che viene ridotto ad ossido ferroso). Lo sviluppo di CO e CO2, unito alla formazione di fasi vetrose meno viscose a causa delle nuove specie formatesi nella zona interna del manufatto, sono la causa della formazione di rigonfiamenti. La descrizione dettagliata del problema in termini di specie chimiche e reazioni è contenuta in Fig. 3, mentre l’influenza delle variabili di processo è parecchio complessa, e va,
16 0
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
of process variables is highly complex and depends mainly on factors capable of reducing the permeability of the unfired ceramic tile (type and quantity of clay raw materials, grinding and particle size distribution of the body, pressing parameters, kiln cycles and pressures, etc.). During firing, the permeability of the unfired tile determines the capacity of the kiln air (and consequently oxygen) to penetrate inside the tile and of the combustion gases that are generated inside the body to escape.
principalmente, a dipendere da tutto ciò che può diminuire la permeabilità del pezzo ceramico crudo (tipo e quantità di materie prime argillose, macinazione e distribuzione granulometrica dell’impasto, parametri di pressatura, cicli e regimi pressori del forno ecc.). La permeabilità della piastrella cruda sarà infatti quella che regolerà, in fase di cottura, la capacità dell’aria (quindi dell’ossigeno) di forno di penetrare all’interno della piastrella, nonché la possibilità per i gas di combustione che si producono nell’impasto di fuoriuscirne.
FIG.3 - The key reactions in the formation of black core defect
Il difetto del cuore nero: le reazioni chimiche coinvolte
Pyrolysis – thermal decomposition Pirolisi - decomposizione termica
Combustion – oxidation Combustione - ossidazione
Thermal decomposition of organic matter Decomposizione termica della materia organica
Humic acids and coal Acidi umici e carbone
Organic body additives Additivi organici per impasto Depolymerisation Depolimerizzazione Formation of light aromatic compounds / Formazione di specie aromatiche leggere
Polycondensation Policondesazione
Formation of polycondensated aromatic hydrocarbons / Formazione di idrocarburi aromatici policondensati
...If the oxidation of carbonaceous residues is not completed before sinterisation of the body... ... se i processi di ossidazione del residuo carbonioso non si completano prima della sinterizzazione del supporto...
Reduction of various species by C Riduzione di alcune specie ad opera di C
Black core defect can therefore be attributed to the presence of carbonaceous residues deriving from the thermal decomposition of organic matter in the temperature range between 300 °C and 800 °C. Decorations often aggravate the problem as they use organic-based media (glycols or polyglycols), resulting in a higher organic content. Furthermore, the glaze tends to attack and degrade the surface of the ceramic body in the contact region, resulting in the formation of low-melting vitreous phases. This reduces the body’s permeability, making it more difficult for the combustion products of carbonaceous residues to escape and obstructing the inflow of oxygen from the surface. Iron is ubiquitous on the earth’s crust and is always present in ceramic bodies. The concentration is higher in red bodies but just 0.5% or below in white bodies. It was recently concluded that the components responsible for black core defect are elements such as carbon and reduced iron oxides (FeO and Fe3O4). FeO is formed by pyrolysis of organic matter, Fe3O4 by reduction of the Fe2O3 present in the initial clay composition, preferentially by coal. A number of authors have confirmed the validity of this hypothesis, using a
16 2
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
Il difetto del cuore nero può, dunque, essere attribuito alla presenza di residui di sostanze carboniose derivanti dalla decomposizione termica della materia organica, nell’intervallo di temperatura compreso fra 300 e 800 °C. Spesso le eventuali decorazioni contribuiscono a esasperare questo difetto, dato che comportano l’utilizzo di veicoli a base organica (glicoli o poliglicoli) e aumentano quindi il contenuto di materia organica. Inoltre, nella zona tra lo smalto e la superfice del supporto si assiste alla degradazione di quest’ultimo da parte dello smalto che, formando fasi vetrose bassofondenti, peggiora la permeabilità del manufatto, limitandone la possibilità di degasazione dei prodotti di combustione dei residui carboniosi, nonché ostacolando l’afflusso di ossigeno dalla superficie. Il ferro, ubiquitario sulla crosta terrestre, è un elemento sempre presente negli impasti ceramici e la sua concentrazione risulta essere più elevata per gli impasti rossi, mentre è dello 0.5% o inferiore per gli impasti chiari. Recentemente, si è giunti alla conclusione che i componenti che causano il cuore nero sono elementi come il carbonio e ossidi di ferro ridotti (FeO e Fe3O4). Il primo si forma per pirolisi della materia organica, mentre i secondi per riduzione, preferibilmente da parte del carbone del Fe2O3 presente nella composizione iniziale
leonberg.no
The drop that brings new life to your clay
Meet BioKeram. Every drop gives you stronger ceramics, requiring less water and energy, reducing your costs, while increasing product performance. With over 50 years of experience in the Ceramics market, Borregaard has developed a unique range of cost-effective biopolymers for the processing of clay and related materials. Our innovative solutions improve clay workability and strength, while helping decrease production costs. Discover more at biokeram.com
BioKeram
Green efficiency for ceramic applications
range of techniques to analyse products exhibiting black core defect. Some authors have put forward the hypothesis (which in some cases has also been confirmed) that reduced iron is present in the grey and black zones where black core defect occurs. The reduction of haematite by carbon occurs only in the case of insufficient oxygenation of the product. The defect occurs if the open porosity of the product begins to close (due to the sintering process) before carbon combustion has reached completion. The presence of mineral sulphides may also contribute. New studies Although the defect can be kept under control through an appropriate choice of the above-mentioned production parameters, it is never possible to eliminate it entirely. The study of additives capable of eliminating, or at least reducing, the black core defect is not an entirely new idea (a number of studies have been published in the past, particularly in connection with heavy clay products and red body single fired tiles). Due to the new market trends, bodies for rapid single firing and porcelain tile (glazed and unglazed) have a light colour. This makes it necessary to study the mechanism behind the formation of black core defect in light coloured bodies and to introduce new additives capable of solving or at least reducing the problem, thereby lowering production costs. For this purpose, a study was conducted to investigate the following chemical and technological aspects: • reactions responsible for the formation of black core defect inside ceramic bodies during the firing process; • the influence of technological parameters (pressing, glazing, firing) on the formation of black core defect; • experiments into compositions potentially capable of reducing or eliminating the defect; • evaluation of the rheological impact of the solutions adopted. To perform these tests, an Italian ceramic company provided 250 kg of industrial spray-dried product used for the production of glazed white-body porcelain. A hydraulic laboratory press was used to press this spray-dried product (with a maximum specific load of 270 kg/cm2) to create small tiles of size 20x10x0.7 cm, which were then used to perform all the preliminary tests. At the end of this preliminary stage, the most interesting tests were repeated on 33x33x0.8 cm size tiles produced using an industrial press with a specific load of 390 kg/cm2. All tiles were fired in an industrial kiln with a cycle time of 48 minutes at a maximum temperature of 1205 °C.
delle argille. Diversi autori hanno infatti confermato la validità di questa ipotesi, caratterizzando mediante diverse tecniche alcuni manufatti che presentavano il difetto del cuore nero. Alcuni autori avanzano l’ipotesi (anche questa confermata in alcuni casi) della presenza di ferro ridotto nelle zone grigie e nere del nucleo che caratterizzano il cuore nero. La riduzione dell’ematite ad opera del carbonio avviene solo quando l’ossigenazione del manufatto è insufficiente. Se infatti la porosità aperta del manufatto inizia a chiudersi (sinterizzazione) prima che la completa combustione del carbonio sia avvenuta, insorgerà il difetto. Inoltre, anche la presenza di solfuri minerali può contribuire alla comparsa del difetto. Nuovi studi Sebbene lo sviluppo del difetto possa essere controllato con il settaggio adeguato dei parametri produttivi sopraelencati, non è in alcuni casi possibile la sua totale scomparsa. Lo studio di additivi in grado di eliminare - o in qualche modo ridurre - il difetto del cuore nero non è un’idea completamente nuova (in passato sono stati pubblicati alcuni lavori soprattutto per quanto riguardava la produzione di laterizi o monocotture rosse). A causa delle nuove tendenze di mercato, gli impasti per monocotture rapide e grès porcellanato (smaltato o non smaltato) sono di colore chiaro. È necessario quindi lo studio del meccanismo di formazione del cuore nero in impasti chiari e l’introduzione di nuovi additivi in grado di risolvere o almeno limitare il problema, abbassando i costi di produzione. È stato quindi effettuato uno studio per approfondire le conoscenze chimico-tecnologiche in merito a: • reazioni che portano alla formazione del cosiddetto “cuore nero” all’interno di impasti ceramici durante il processo di cottura; • influenza dei parametri tecnologici (pressatura, smaltatura, cottura) sulla formazione del “cuore nero”; • sperimentazioni di possibili soluzioni composizionali atte a ridurre od eliminare il difetto; • valutazione dell’impatto reologico delle soluzioni adottate. Per poter realizzare tali prove, un’azienda ceramica italiana ha messo a disposizione 250 kg di atomizzato industriale utilizzato per la produzione di grès porcellanato chiaro smaltato. Tale atomizzato è stato utilizzato per produrre, tramite pressa idraulica da laboratorio, delle piastrelline di cm 20x10x0,7, con massimo carico specifico pari a 270 kg/cm2, su cui effettuare tutte le prove preliminari. Al termine delle sperimentazioni, le prove più interessanti sono state replicate in formato cm 33x33x0,8, tramite pressa industriale, con carico specifico di 390 kg/cm2. Le cotture sono state fatte tutte in forno industriale con ciclo di 48 minuti a una temperatura massima di 1205 °C.
FIG. 4 - Example of black core defect in laboratory samples Esempio di cuore nero ottenuto nei campioni di laboratorio
The nature of the black core defect was investigated using the widest possible range of instrumental tests (SEM-EDS electronic microscope analysis, XRD X-ray microdiffractometry, X-ray fluorescence FRX, Raman microspectroscopy,
16 4
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
I tentativi analitico-strumentali di caratterizzare il cuore nero formatosi sono stati i più completi possibile (analisi in microscopia elettronica SEM-EDS, microdiffrattometria a raggi X XRD, fluorescenza di raggi X FRX, micro spettroscopia Raman,
FTIR infrared microspectroscopy, Mössbauer spectroscopy, TG-DTA thermal analysis, etc.). After determining as precisely as possible the chemical nature of the dark core and the edges in contact with the normally oxidised fired body and developing a method for quantifying the defect (a computerised analysis of polished cross-sections), body additives with the following characteristics were selected in order to evaluate variations in subsequent tests: • no or limited influence on the rheology of body suspensions, • no influence on the colour of the fired body, • zero toxicity, • accessible price and availability, in line with ceramic industry standards, • and naturally a strong oxidising action capable of reducing the black core effect.
micro spettroscopia infrarossa FTIR, spettroscopia Mössbauer, analisi termica TG-DTA, ecc.). Una volta caratterizzata al meglio possibile la natura chimica della zona scura e dei suoi bordi a contatto con l’impasto cotto, regolarmente ossidato, e dopo aver messo a punto una metodologia di misura numerica del difetto (tramite analisi computerizzata delle sezioni lucidate) per poterne valutare le variazioni in successivi test, si è provveduto a selezionare additivi di impasto che avessero le seguenti prerogative: • nessuna o scarsa influenza sulla reologia delle sospensioni di impasto, • nessuna influenza sulla colorazione dell’impasto cotto, • nessuna tossicità, • prezzo e reperibilità accessibili, in comparazione al settore ceramico, • e, naturalmente, forte azione ossidante o tale da poter provocare la riduzione del fenomeno del cuore nero.
These additives must react within a temperature range of La reattività di tali additivi deve espletarsi in un range di tembetween 200 °C and 800 °C, which is where the reactions peratura tra 200 e 800 °C, all’interno del quale avvengono le involving the decomposition and combustion of the carreazioni che interessano la decomposizione e combustione bonaceous materials occur. dei materiali carboniosi presenti. Furthermore, within this temperature range the body still Inoltre, la porosità del manufatto entro questo range di temhas sufficient porosity to permit an exchange of gases perature è ancora sufficiente da consentire uno scambio di with the kiln atmosphere. gas con l’atmosfera del forno. Uno dei possibili modi di espleOne possible way of promoting an anti-black-core effect tare un’azione anti cuore nero da parte dell’additivo poteva on the part of the additive is to increase the permeability essere quello di far aumentare la permeabilità del manufatto. of the ceramic body. Questo può avvenire se l’additivo introdotto decompone This can be achieved if the additive decomposes to form evolvendo come gas o semplicemente evapora, lasciando a gas or simply evaporates, leaving cavities and chandelle cavità e dei canali all’interno del manufatto che consennels inside the body from which gas is able to escape. tono una migliore degassazione successiva. The potential drawback with this approach is that evapoL’inconveniente di questa tipologia di azione può essere deration or endothermic decomposition delay the heating terminata dal fatto che, se avviene un’evaporazione o una deof the interior of the body, thus slowing down the decomcomposizione endotermica, si avrà un ritardo nel riscaldaposition of carbonaceous materials. So clearly these two mento della zona interna del manufatto, con un conseguente effects must be carefully balanced to increase permearitardo delle reazioni di decomposizione dei materiali carbobility while at the same time reducing the effects of therniosi. mal inertia associated with decomposition of the addiRisulta pertanto chiaro che questi due effetti devono essere tive. ben bilanciati per far aumentare la permeabilità, ma allo stesAnother kind of action performed by the additive is that so tempo limitare gli effetti di inerzia termica associati alla deof creating an oxidising environment inside the tiles during composizione dell’additivo. the firing process. If the additive decomposes to produce Un altro tipo di azione esercitata dall’additivo è quello dello oxygen in the above-mentioned temperature range, this sviluppo di un’ambiente ossidante all’interno delle piastrelle may facilitate the in cottura. elimination of carboSe l’additivo decompone TAB. 1 - Additives selected for testing naceous residues sviluppando ossigeno nel Additivi selezionati per il lavoro di sperimentazione present inside the range di temperature sopra NH4Cl NH4Cl(s) → NH3(g) + HCl(g) T = 338 °C body, thereby limiting citato, è possibile che venCO(NH2)2 → NH3(g) + OCNH(g) T > 135 °C CO(NH2)2 the reducing effects ga favorita l’eliminazione of these residues at dei residui carboniosi pre290°C 350°C = 375°C 600°C PbO2 T =→ Pb12O19 T =→ Pb12O17 T → Pb3O4 T = → PbO PbO2 high temperatures. senti all’interno del manuThese additives were introduced with a content of 0.1% – 0.4% into bodies obtained from standard industrial spray-dried product and containing an excess of organic additives (naphthalene sulphonates and/or polysaccharides) to enhance the formation of black core defect.
16 6
MnO2 MnO3
NaNO3
MnO2 T = 530°C Mn2O3 T = 940 °C Mn3O4 → → 2NaNO3(s) → 2NaNO2(s) + O2(g) 2NaNO2(s) → Na2O(s) + N2(g) + 3/2O2(g)
Tfus.= 795 °C
T = 600 °C
Ca(NO3)2
2Ca(NO3)2(s) → 2CaO(s) + 4NO2(s) + O2(s)
T = 500 °C
NaClO4
NaClO4(s) → NaCl(s) + 2O2(g)
T = 482 °C
KClO4
KClO4(s) → KCl(s) + 2O2(g)
T = 600 °C
Ba(ClO4)2
Ba(ClO4)2(s) → BaClO2(s) + 4O2(g)
T = 505 °C
Elem. S
Tfus.= 115 °C Teb. = 444 °C
Metallic Al
Tfus.= 660 °C
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
fatto in modo da limitare l’effetto riducente di questi alle alte temperature. Questi additivi sono stati inseriti allo 0,1 – 0,4% in impasti ottenuti da un atomizzato industriale standard, caricato con un contenuto eccessivo di additivi organici (naftalensolfonati e/o polisaccaridi) per esasperare la formazione del cuore nero. Si è poi proceduto a cottu-
The bodies were then fired in an industrial kiln and numerical measurements made of the black core defect arising in the specimen without additive and in those containing the various additives.
ra in forno industriale e a successiva misura numerica del cuore nero formatosi nello standard di riferimento, senza additivo, e nei campioni variamente additivati. Conclusioni
Conclusions The investigation of the chemical, morphological and structural nature of black core defect once again demonstrated just how difficult it is to arrive at an accurate description of the phenomenon. Of all the various techniques used, the most interesting results were obtained with Raman microspectroscopy, which made it possible to identify reduced phases of iron, such as Magnetite and Würzite, within the defective region. Trials of additives for reducing the defect produced interesting results. A first step was made towards identifying substances capable of reducing the black core defect when added to the body. The ability to work on specimens in conditions of permeability similar to those of the industrial process, especially as regards pressing, proved to be an essential factor. To continue the studies of these kinds of additives, it will therefore be necessary to use instrumentation capable of replicating pressing conditions used in an industrial envi ronment.
La caratterizzazione della natura chimica, morfologica e strutturale del fenomeno noto col nome di cuore nero è stata effettuata rilevando ancora una volta come sia complesso arrivare a descrivere efficacemente tale difetto. Fra le tecniche utilizzate, quella che ha dato i risultati più interessanti è stata la microspettroscopia Raman, tramite la quale è stato possibile riconoscere all’interno del difetto la presenza di fasi ridotte del Ferro, come la Magnetite e la Würzite. La sperimentazione di additivi atti a ridurre il difetto ha dato risultati interessanti: un primo passo è stato fatto verso l’identificazione di sostanze che, se aggiunte in impasto, possono portare alla riduzione del difetto del cuore nero. Si è rivelata essenziale la possibilità di operare su provini in condizioni di permeabilità simili a quelle industriali, specialmente per quanto riguarda la pressatura. Per proseguire lo studio di questo tipo di additivi, di conseguenza, è necessario utilizzare una strumentazione che consenta di ottenere condizioni di pressatura simili a quelle riscontrate industrialmente.
FIG. 5 - Examples of results obtained by using additives in the body Esempio di risultato ottenuto con additivazione dell’impasto
Spray-dried product “as is” Atomizzato tal quale
Spray-dried product with excess organic additive Atomizzato addizionato con eccesso di additivo organico
Effect of adding Ca(NO3)2 Effetto di addizione di Ca(NO3)2
Effect of adding NaClO4 Effetto di addizione di NaClO4
16 8
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
Study on engobes for ceramic rollers Cristina Siligardi, Luca Migliori, Tiziano Manfredini - Dipartimento di Ingegneria, Università di Modena e Reggio Emilia (Italy)
research
Studio sugli ingobbi per rulli ceramici Over the last decade, the launch of new types of product Nell’ultimo decennio, l’immissione sul mercato di nuove tipoon the market has generated new issues, as these new genlogie di prodotti ha causato la comparsa di nuove problematieration ceramic tiles are increasingly attractive and highche, in quanto le piastrelle di ultima generazione risultano performing, but also present several faults, caused precisely sempre migliori dal punto di vista estetico e delle prestazioni, by their complexity. ma creano anche alcune criticità dovute proprio alla loro comIn particular, this study examined the problems regarding plessità. the use of engobes for rollers. Questo studio si è occupato, in particolare, delle problematiAs explained in more detail below, engobes for rollers serve che riguardanti l’utilizzo dell’ingobbio per rulli. to prevent the ceramic piece from sticking to the rollers of Come verrà meglio sviluppato nei capitoli successivi, l’ingobthe kiln during the firing stage. bio per rulli ha la funzione di non far aderire il manufatto ceRefractory engobes have always been used, as they proramico ai rulli del forno durante la fase di cottura. tect the rollers extremely efficiently, preventing them from Da sempre sono stati utilizzati ingobbi refrattari con un’ottibeing rapidly soiled and so requiring premature replacema capacità protettiva per i rulli, così da evitare la loro rapida ment. “sporcatura” e conseguente sostituzione in tempi troppo The problem with this type of engobes is that their post-firing brevi. residue is able to enter watery solutions and develop exIl problema di questo tipo di ingobbi è che il loro residuo tremely basic pH levels. post-cottura ha la capacità di entrare in soluzione acquosa e This phenomenon means that these solutions succeed in atsviluppare pH fortemente basici. tacking the surfaces of the finished products, causing imTale fenomeno si traduce nella capacità di queste soluzioni di perfections that transform a top quality product into one attaccare la superficie dei prodotti finiti, causando imperfeziowith aesthetic flaws that is bound to be rejected by the cusni che trasformano un prodotto di prima qualità in uno difettatomer. to esteticamente e perciò inaccettabile per il cliente. Instead, the purpose of this study is to tackle the problem, by Lo scopo di questo lavoro, invece, è quello di affrontare il proattempting to understand its chemical and physical causes, blema cercando di comprenderne le cause chimico-fisiche, al and to trace guidelines, based on objective testing results, fine di tracciare linee guida basate su dati sperimentali oggetthat may lead to a definitive solution. tivi che possano portare ad una risoluzione definitiva. Therefore, we identified two different types of engobe alSono stati quindi caratterizzati due diversi tipi d’ingobbi già utiready in use in a certain celizzati in un’azienda cerami1 ramic company, which we ca, che chiameremo ingobbio will refer to as engobe A A e ingobbio B: esaminando i and engobe B: by examinrispettivi comportamenti ad ing their respective behavalte temperature e in soluzioiour at high temperatures ne, è stato possibile ricondurand in solution, we were re fenomeni chimico-fisici able to attribute the macmacroscopici riscontrati duroscopic chemical and rante l’utilizzo alla composiphysical phenomena idenzione chimica-mineralogica tified during use with the del prodotto stesso. chemical and mineralogiQuesta criticità non è mai cal composition of the stata studiata in maniera siproduct. stematica: considerandola inThis problem has never fatti di ambito puramente been studied systematicaltecnico, si è sempre preferito ly: indeed, as it was considcercare soluzioni a livello 1. Roller as is (white) and “soiled” (light blue) ered a purely technical esclusivamente empirico. Rullo tal quale (bianco) e “sporcato” (azzurro) question, the trend has alAl contrario, ci si è accorti
17 0
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
ways been to seek exclusively empirical solutions. On the contrary, we noted that the problem is regulated by extremely complex processes which require a scientific approach.
che la problematica è regolata da processi alquanto complessi, che richiedono un approccio scientifico.
Materials examined
L’ingobbio per rulli è un materiale ceramico applicato sul retro della piastrella che ha la funzione di impedire il contatto diretto fra il manufatto ceramico e i rulli del forno, in modo da limitare l’adesione delle piastrelle sulla loro superficie e limitarne la sporcatura. Un ingobbio per rulli deve possedere due caratteristiche fondamentali: la refrattarietà e l’inerzia chimica. Questo prodotto deve quindi garantire ottima resistenza ad alte temperature (riferite ai cicli termici in utilizzo nei forni ceramici) e la capacità di non interagire a livello chimico-fisico con i materiali con i quali vengono in contatto. In questo modo, l’ingobbio s’interpone fra rullo e supporto e non consente all’impasto di interagire con lo stesso, poiché esso rimane inerte durante la fase di cottura e non dà luogo a reazioni che danneggerebbero la superficie del rullo. Nella realtà avvengono due fenomeni: il primo riguarda la sporcatura del rullo, che crea una crosta omogenea distribuita su tutta la lunghezza del cilindro, e che porta a problemi nel forno di cottura (in condizioni estreme, al cosiddetto “cavallotto”, figura 1); il secondo riguarda l’attacco chimico della superficie delle piastrelle da ingobbio (figura 2). Quest’ultima criticità nasce nel momento in cui il prodotto finito viene a contatto con acqua, causando difettologie
Materiali studiati
Engobe for rollers is a ceramic material applied to the back of the tile which serves to prevent its surface from coming directly into contact with, and sticking to, the rollers of the kiln, and to reduce soiling. An engobe for rollers must possess two fundamental characteristics: it must be fire resistant and chemically inert. The product must therefore guarantee excellent resistance at high temperatures (such as those of the heat cycles used in ceramic kilns), and the ability not to interact with the materials it touches at a chemical and physical level. In this way, the engobe is placed between the roller and the tile body, preventing the body from interacting with the same, as it remains inert during the firing phase and does not generate reactions that might damage the surface of the roller. Practically speaking, two phenomena occur: the first is that the roller is dirtied, creating an even crust all along the length of the cylinder which leads to problems in the firing kiln (in extreme conditions, to the socalled “cavallotto”, figure 1); next, the engobe chemically attacks the surface of the tiles (figure 2). 2/A
2/B
2. Residue of roller engobe under the tile (a); basic attack on the tile surface (b) Residuo di ingobbio da rullo sotto la piastrella (a); attacco basico sulla superficie della piastrella (b)
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
17 1
The latter problem is generated when the finished product comes into contact with water, causing irreversible defects on the surface and so making the material unsuitable for use by the customer. The two engobes studied in this work are engobe A, which soils the roller but does not attack the tiles, and engobe B, which does not soil the roller but attacks the tiles. This study examined the chemical and physical causes that lead to the problems identified in many of the engobes regularly used in kilns for firing ceramic tiles. Problem 1: soiling of the rollers The materials studied were classified using various techniques, but in this article we will only cite the most relevant ones for the purposes of solving the problem, that is, their measurement with an Heating Microscope and Optical Dilatometer by Expert System Solutions. In order to clarify the problem, we ascertain the mineralogical values of the two samples: engobe A presents magnesite (as its principal component), dolomite, calcite kaolinite and illite, while engobe B presents gibbsite, dolomite, calcite and kaolinite. Dilatometric analysis of unfired engobe powders
superficiali irreversibili: il materiale diventa quindi inutilizzabile per l’acquirente. I due ingobbi studiati in questo lavoro sono denominati ingobbio A, che sporca il rullo ma non attacca le piastrelle, e ingobbio B, che non sporca il rullo ma attacca le piastrelle. In questo lavoro sono state studiate le cause chimico-fisiche che portano tali ingobbi a presentare problematiche riscontrate in tanti ingobbi utilizzati regolarmente nei forni a rulli per la cottura di piastrelle ceramiche. La problematica della sporcatura dei rulli I materiali studiati sono stati caratterizzati con diverse tecniche, ma in quest’articolo riporteremo solo quelle più rappresentative ai fini della risoluzione del problema, cioè le misure con il dilatometro ottico e il microscopio riscaldante di Expert System Solutions. Per capire meglio il problema riportiamo l’analisi mineralogica dei due campioni: l’ingobbio A presenta magnesite (come componente principale), dolomite, calcite caolinite e illite, mentre l’ingobbio B presenta gibbsite, dolomite, calcite e caolinite. Analisi dilatometrica su polveri di ingobbio crude
Unfired engobe powders 3 were ground and placed in the sample container used for this kind of analysis. The instrument used is the optical dilatometer, set at a heating gradient of 10°C/ min. The thermogram obtained is provided in figure 3. When comparing the behaviour of the two engobes, it is important to underline that the transformations of B were delayed by approximately 100 degrees compared with those of A. Furthermore, B sample does Sintering curves: blue curve engobe A, red curve engobe B not present dilatometric vari- 3. Curve di sinterizzazione: curva blu ingobbio A, curva rossa ingobbio B ations at high temperatures, unlike A, which shows significant values of linear shrinkage, over 1100°C. Thermal analysis with heating microscope The finely ground engobe powders are compacted without fluid in the sample container of the instrument, so forming pressed cylindrical samples. The heating microscope is set at the speed of 10°C/min. The results can be seen in figure 4. Engobe A displays a high volumetric shrinkage, reaching 37.3%, but presents no softening. The sample retains its cylindrical form until the final test temperature is reached (1600°C). Engobe B presents a slight softening phenomenon and it gradually loses its original shape. At temperatures higher than 1500°C, the system collapses completely, with a drastic volumetric shrinkage reaching 44.82%, obviously caused by the formation and softening of a vitreous phase. Although the temperatures at which the collapse becomes evident are not comparable to those used in ceramic cycles,
17 2
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
Le polveri di ingobbio crude sono state macinate ed immesse nel portacampione utilizzato per questo tipo di analisi. Lo strumento impiegato è il dilatometro ottico, in cui è stato impostato un gradiente di riscaldamento pari a 10°C/min. Il termogramma ottenuto è riportato in figura 3. Confrontando il comportamento dei due ingobbi, è importante sottolineare come le trasformazioni di B siano ritardate di un centinaio di gradi rispetto a quelle di A. Inoltre, il campione-B non presenta variazioni dilatometriche ad alte temperature, a differenza di A che evidenzia importanti valori di ritiro lineare oltre i 1100°C.
Analisi termica con microscopio riscaldante Le polveri d’ingobbio, finemente macinate, sono compattate a secco nel portacampione dello strumento, così da formare pressati di forma cilindrica. La velocità di riscaldamento impostata nel microscopio riscaldante è pari a 10°C/min. I risultati sono riportati in figura 4. L’ingobbio-A mostra un elevato ritiro volumetrico, che raggiunge il 37,3%, ma non presenta rammollimento. La forma del campione rimane la stessa (cilindrica) fino alla temperatura di fine prova (1600°C). L’ingobbio-B denota un crescente rammollimento, con perdita graduale della forma originaria del campione. Superati i 1500°C, si rileva un vero e proprio collasso del sistema, con elevatissimo ritiro volumetrico che raggiunge il 44,82%, causato, in maniera evidente, dalla formazione e dal rammollimento di una fase vetrosa. Anche se le temperature in cui il cedimento è evidente non sono paragonabili con quelle utilizzate nei cicli ceramici, è possibile affermare come l’ingobbio-B sia capace di sviluppare fase ve-
we can safely say that engobe B is also capable of developing a vitreous phase at temperatures nearing 1100-1200°C, even if this generates a high level of viscosity. This is therefore proof that B, unlike A, is capable of producing a liquid phase during firing. Although it may present a high level of viscosity, glass is a much more reactive material than crystal, so it will stick to the roller more easily and react with the same, soiling it and forming new crystalline phases.
4a
4b
trosa anche a temperature prossime ai 11001200°C, seppur con elevata viscosità. Si ha quindi la conferma che B, a differenza di A, è in grado di produrre durante la cottura una fase liquida. Per quanto possa essere a elevata viscosità, un vetro è un materiale molto più reattivo rispetto a un cristallo, per cui aderirà più facilmente al rullo e reagirà con lo stesso, sporcandolo e formando nuove fasi cristalline. La problematica dell’attacco chimico
Sono state preparate pastiglie d’ingobbio pressate a umido e cotProblem 2: te in un comune ciclo chemical attack ceramico (T=1220°C, t= 42 minuti). Tablets of engobe, Queste sono state in pressed with water seguito poste in un reand fired in a standcipiente di plastica e ri4. Results seen through the heating microscope: (a) engobe A: (b) engobe B ard ceramic cycle Risultati al microscopio riscaldante: (a) ingobbio A: (b) ingobbio B coperte a filo con acprepared were qua distillata con pH (T=1220°C, t= 42 minpari a 7. utes). These were then placed in a plastic container and Il recipiente utilizzato è stato sigillato durante la prova, in modo covered over with distilled water presenting a pH level of 7. da limitare i fenomeni di evaporazione del liquido. The container used was sealed during the test, to prevent L’esperimento consiste nel misurare il pH sviluppato dall’ingobthe liquid from evaporating. bio al tempo zero e poi a intervalli regolari di tempo nell’arco di The experiment consists in measuring the pH developed by una settimana, tramite un comune pH-metro da laboratorio. the engobe at zero minutes and then at regular intervals of I valori di pH sono stati registrati ogni 48 ore durante la settimatime throughout the week, using a standard laboratory pH na. meter. Inoltre, i campioni sono stati pesati, dopo esser stati essiccati, The pH values were recorded every 48 hours throughout the all’inizio e alla fine dell’esperimento, al fine di constatare evenweek. tuali perdite in peso durante la prova. I risultati sono riportati in Furthermore, the samples were weighed, after drying, at the tabella 1. beginning and end of the experiment, to check for any Per quanto riguarda la perdita in peso, il campione-A presenta weight loss during the test. The results are reported in table 1. una perdita in peso minima, intorno allo 0,1%, e la soluzione otIn terms of weight, samtenuta è limpida e di colople A presents a minire giallo. TAB. 1 - pH BY THE TIME OF THE ENGOBES STUDIED mum loss, around 0.1%, Il campione-B produce pH in funzione del tempo degli ingobbi studiati and the solution obuna soluzione incolore, in Time (days) pH engobe A pH engobe B tained is clear and yelcui è evidente la presenza Tempo (giorni) pH ingobbio A pH ingobbio B low. di precipitati di colore Sample B produces a bianco. Il sistema pasti1 10.3 11.7 colourless solution with glia-precipitati presenta 3 11.8 11.8 white precipitates. The un aumento di massa pari 5 12.0 11.9 tablet-precipitates sysall’11,5%. tem presents an 11.5% 7 12.2 11.9 increase in mass. Analisi SEM della piastrella tal quale e attacAnalysis of a tile as is and an attacked tile, using a SEM cata The company supplied a levigated product where it is easy to identify a chemical attack by the engobe, and a second tile that had not been attacked.
L’azienda ha fornito un prodotto levigato, in cui è ben riconoscibile l’attacco chimico da ingobbio, e un corrispettivo non attaccato.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
17 3
The as is sample presents a significant vitreous phase, although slight porosity can be noted, due to the mechanical operations performed on the product. The structure of the attacked sample is more crystalline and the vitreous phase is much less evident because it has been attacked by the basic solution. The chemical resistance test on ceramic objects has produced some very interesting results. Engobe A behaved as expected: magnesium silicides are able to develop solutions with a very high pH and for this reason their residues damage any ceramic surface containing a vitreous phase. Indeed, they are capable of damaging unglazed tiles, lap tiles (treated and untreated) and materials in levigated full bodied porcelain, as observed in the previous analyses. Engobe B formed a film of precipitates that was firmly stuck to the interface in contact with the tiles, this behaviour closely resembling that identified in the pH measurements and justified on a chemical and molecular level by the study of literature on aluminium hydroxide (the reason for the high weight loss seen previously). The considerable presence of these deposits is the very reason why engobe B fails to damage unglazed products and full-bodied porcelain. The layer of precipitates deposited on the surface acts as
Il campione tal quale presenta una rilevante fase vetrosa, anche se si notano alcune porosità causate dalle operazioni meccaniche subite dal prodotto. Il campione attaccato presenta una struttura più cristallina, la fase vetrosa è molto meno evidente, perché è stata attaccata dalla soluzione basica. La prova di attacco chimico su manufatti ceramici ha prodotto risultati molto interessanti. L’ingobbio-A si è comportato secondo le attese: i silico-magnesiaci hanno la capacità di sviluppare soluzioni a pH molto elevato e per questo motivo i loro residui intaccano qualsiasi superficie ceramica contenente una fase vetrosa. Hanno, infatti, la capacità di danneggiare indistintamente piastrelle non smaltate, piastrelle lappate (trattate e non) e materiali in grès tecnico levigato, come osservato in un caso reale nelle analisi precedenti. L’ingobbio-B ha formato un film di precipitati ben adeso all’interfaccia di contatto con le piastrelle, comportamento molto simile a quello riscontrato nelle misure di pH e giustificato, a livello chimico-molecolare, dalle ricerche condotte in letteratura sull’idrossido di alluminio (motivo dell’elevata perdita in peso vista in precedenza). È proprio la presenza di questi abbondanti depositi la ragione per cui l’ingobbio-B non difetta i prodotti non smaltati e il grès tecnico.
5
5. Images of the tile surfaces before and after engobe attacks, seen through the SEM Immagini al SEM delle superfici delle piastrelle prima e dopo attacco da ingobbio
a physical barrier preventing any contact between the vitreous surface of the tile and even the smallest quantity of basic solution present (in real conditions). If these materials are then treated when cool with nanometric colloidal silicide to close pores and improve colour absorption properties, the attack becomes even more evident, because in this case the first material to be dissolved is that of the treatment, as its characteristics (nanometric particles, cold application) make it extremely sensitive and vulnerable.
Il deposito superficiale di precipitati funge da barriera fisica che evita il contatto fra la minima quantità di soluzione basica presente (in condizioni reali) e la superficie vetrosa del prodotto. Se poi a questi materiali sono applicati post-trattamenti a freddo di silice colloidale nanometrica per chiudere la porosità e migliorare le proprietà di macchiabilità, l’attacco è ancora più evidente, perché in questo caso il primo materiale che è dissolto è proprio quello del trattamento, poiché le caratteristiche dello stesso (particelle nanometriche, applicazione a freddo) lo rendono molto sensibile e vulnerabile.
Conclusions
Conclusioni
This study has given us an in-depth understanding of the chemical and physical reactions that occur in engobes for rollers, which can be useful for the protection of the rollers and the prevention of chemical attacks. We were able to link the macroscopic phenomena observed to the chemical and mineralogical questions characterising the various raw materials.
Questo lavoro ha permesso di capire a fondo le reazioni chimico-fisiche che intercorrono nell’utilizzo dell’ingobbio per rulli, sia dal punto di vista della protezione dei rulli, sia per quanto riguarda l’attacco chimico. Si è quindi riusciti a collegare i fenomeni macroscopici osservati alle questioni chimiche-mineralogiche caratterizzanti le diverse materie prime.
17 4
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
The company’s technicians therefore decided to definitively discontinue the use of engobe A, which was excellent in the firing stage, but instead, due to its particular formulation, proved absolutely inadequate in terms of respecting the quality standards in the finished product required by the company. The fact that it fails to produce irreversible surface defects is the main reason why engobe B was kept in use within the facility. Although it displays a higher performance in terms of chemical attacks, it does however present several faults: it also develops basic pH, which can cause problems in lap products, and its performance is not as good in the firing phase, as it damages the surface of the rollers and makes them more difficult to maintain. This study is therefore only an initial step in the analysis of the problem, as in order to obtain a product with high performance levels in both the areas evaluated, we will need to completely rethink the engobes and find suitable new formulations.
I tecnici dell’azienda hanno quindi deciso di accantonare definitivamente l’ingobbio-A che, pur essendo ottimo in fase di cottura, a causa della sua particolare formulazione risulta completamente inadeguato a fronte degli standard qualitativi richiesti dall’azienda sul prodotto finito. Il fatto di non produrre difettologie superficiali irreversibili è la motivazione principale per cui l’ingobbio-B è stato mantenuto in uso nell’impianto. Pur dimostrandosi più performante riguardo all’attacco chimico, esso presenta comunque alcuni difetti: sviluppa ugualmente pH basici, che possono causare problematiche sui prodotti lappati, ed è meno performante in fase di cottura, poiché intacca la superficie dei rulli e determina una situazione di maggiore fragilità in fase di manutenzione. Questo lavoro vuole quindi essere solo un punto di partenza, riguardo l’analisi di questa problematica, in quanto per poter ottenere un prodotto performante in ambedue gli ambiti studiati sarà necessario ripensare completamente nuove formulazioni per gli ingobbi.
Acknowledgements The researchers would like to thank Mr. Simone Bagni of Ceramica Mirage for providing the materials used in this study.
Ringraziamenti Gli autori ringraziano il Dott. Simone Bagni della Ceramica Mirage per aver messo a disposizione i materiali oggetto di questo studio.
21x14 copia.pdf 1 8/4/2014 2:44:32 PM
ADVERTISING
MAGGIORE RESA, MINORI COSTI OPERATIVI
Pompe a lobi rotativi Vogelsang: tecnologia innovativa per ridurre i costi di produzione
Visitaci a
Applicazioni: • • • •
Movimentazione di barbottina e smalti a bassa pressione Alimentazione dei mulini continui e discontinui Pompaggio di fango, acque grigie e nere Acque di lavaggio e alimentazione delle vasche
Vogelsang srl Via Bertolino 9/a | 26025 Pandino (CR) Tel. +39 0373 970699 | Fax +39 0373 91087 vogelsang-srl.it | info@vogelsang-srl.it
Hall C1 / Stand 171
ENGINEERED TO WORK
products prodotti
FM Green Blow is the new FM centrifugal blower specially designed and built for the use on ceramic lines, in particular for cleaning and cooling tiles at the input of the digital printers. Green Blow can however also be used in other industrial sectors when it is necessary to cool/clean items and/or devices. An analysis of market needs and the use of the latest design technology and simulation made it possible to obtain significant benefits and improvements in several areas compared to the previous solutions and to competitors. Green Blow features a 25% higher flow rate values compared to the previous model, although with a smaller engine. The new blower also allows to reach an air speed peak about 28% higher than the previous one: a high exit speed is crucial for an effective tiles cooling. The optimization of the diffuser shape - adjustable with inclinations of 10 ° to 45 ° - allows a greater uniformity of the air flow, a real “air knife” along the entire width of the tile. A better efficiency was achieved by optimizing components fluid dynamics
17 6
that complies with the strict limits imposed by EU regulation that will come into force on 2015. Thanks to this improvement, it was possible to reduce the size of the motor to 0.37 kW, resulting in a drop of electricity consumption and a decrease in weight by over 40% compared to the previous model. The fluid dynamics optimization of components and the new 620mm diffuser have also allowed to reduce by 40% the noise produced by the machine while working. Green Blow ensure a complete interchangeability with previous models and very quickly replacement time on the existing line, thanks to the fastening of the case to the line and to the diffuser which remained unchanged. The replacement is even simpler and faster due to weight balance which avoid the overturning of the blower once that fixing screws have been removed. Green Blow will be officially launched at Tecnargilla 2014 in Rimini (September 22 to 26, Pav C1 – Stand 001).
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
Green Blow è il nuovo ventilatore centrifugo di FM appositamente progettato per l’impiego sulle linee ceramiche, in particolare per la pulizia e il raffreddamento delle piastrelle all’ingresso delle macchine per la stampa digitale. Green Blow può tuttavia trovare impiego anche in altri settori industriali in cui è necessario raffreddare o pulire colli o altri oggetti e dispositivi. Dall’analisi delle esigenze di mercato e utilizzando le più moderne tecnologie di progettazione e simulazione, è stato possibile ottenere miglioramenti e vantaggi significativi in diversi ambiti rispetto alle soluzioni già in uso o concorrenti. Green Blow presenta innanzitutto valori di portata superiori del 25% rispetto al modello di ventilatore precedente, pur con un motore più piccolo. Il nuovo modello consente inoltre di raggiungere picchi di velocità dell’aria in uscita superiori del 28% circa: una velocità di uscita elevata è fondamentale per un efficace raffreddamento delle piastrelle. L’ottimizzazione della forma del beccuccio – orientabile con inclinazioni da 10° a 45° –
permette una maggiore uniformità del flusso d’aria, una vera e propria “lama d’aria” sull’intera larghezza. Un maggiore rendimento è stato ottenuto grazie all’ottimizzazione fluidodinamica dei componenti, che rispetta gli stretti limiti imposti dal regolamento UE in vigore dal 2015. In virtù di questa miglioria, è stato possibile ridurre la taglia del motore a 0,37kW, con un conseguente calo del consumo di energia elettrica e una diminuzione del peso di oltre il 40% rispetto al modello precedente. L’ottimizzazione fluidodinamica dei componenti con il diffusore da 620 mm ha anche permesso di ridurre del 40% il rumore prodotto dalla macchina durante il funzionamento. Green Blow, grazie ai fissaggi della carcassa alla linea e al beccuccio che sono rimasti invariati, garantisce infine una completa intercambiabilità con i modelli di ventilatori precedenti, con tempi di sostituzione su una linea esistente estremamente rapidi. Green Blow sarà lanciato ufficialmente a Tecnargilla 2014 (Rimini, 22-26 settembre) dove FM è presente al Pad.C1 Stand 001.
ROBATECH Robatech is the global leader in developing and producing adhesive application systems. For many decades, it has employed scratch-resistant rubbers and waxes in its systems, which are used in thousands of sorting lines all over the world, to ensure that the final result after installation is not compromised by scratches and aesthetic anomalies. The process of stacking the tiles - the phase between sorting and packaging - is one of the most critical moments in determining the tiles’ surface quality. This is because it is remarkably easy for the appearance of the finished product to be ruined due to contact with the rough edges of the tile behind it. For many years, in fact, this problem has been solved by applying a special wax to the “good” side of the tile, which aims to create a kind of “spacer” capable of physically distancing the two consecutive pieces. These materials can be applied both around the edge of the tile and sprayed all over the tile; this is able to protect increasingly larger surfaces and, at the same time, reduce the amount by which the depth of the stack of tiles increases. This application is also one of Robatech’s core business areas in the ceramics industry. The machine dedi-
cated to this activity is the Concept 5 model, which comes equipped with two electrically heated tubes and two AX101-series spray guns. The system can be run automatically by the sorting line, but it can also be provided in a fully independent version. This is especially useful if operators want to install (retrofit) the system on an existing sorting line. In this case, the Robatech technicians take charge of providing and installing everything that is required to start production. It is extremely important to consider that, if the system is installed in this way, it will be exactly the same as the one provided on the sorting line for packaging the stacks. This means that operators will not have to undertake further training to use different systems and the replacement parts kept in stock will be able to be used in both systems. Robatech offers reliable technologies in this regard, too, alongside careful management of its equipment, with the aim of providing an increasingly professional and comprehensive after-sales service to ensure optimum efficiency.
Robatech, leader mondiale nello sviluppo e nella produzione di sistemi di applicazione adesivi, con i propri impianti applica da decenni, su migliaia di linee di scelta in tutto il mondo, gomme e cere antigraffio, affinché il risultato finale, dopo la posa, non venga compromesso da graffi ed antiestetiche anomalie. Il processo di impilamento delle piastrelle, subito dopo la fase di scelta e prima del confezionamento, rappresenta uno dei momenti più critici per la qualità della superficie delle piastrelle stesse. È infatti molto facile che l’estetica del prodotto finito possa essere rovinata dal contatto con gli spigoli della piastrella successiva. Da anni, infatti, per ovviare a questo inconveniente si applicano apposite cere sulla faccia “buona” della piastrella, con lo scopo di creare uno spessore in grado di distanziare fisicamente due pezzi successivi. Questi materiali possono essere applicati sia sotto la forma di normale “cordolo” che in modalità “spiro”, in grado di proteggere una superficie più ampia e, al contempo, di ridurre l’incremento di
spessore della pila di piastrelle. Anche questa applicazione rappresenta il core business di Robatech nell’industria ceramica. L’impianto deputato a questa attività è il modello Concept 5, equipaggiato con 2 tubi elettroriscaldati e 2 pistole di erogazione della serie AX101. Il sistema può essere gestito dalla linea di scelta in modalità automatica, ma può anche essere fornito in versione completamente indipendente. Questo è particolarmente utile nel caso in cui si voglia installare questo sistema (in modalità retrofit) su una linea di scelta già esistente. In questo caso, i tecnici Robatech provvedono a fornire ed installare tutto l’occorrente per l’avvio della produzione. È estremamente importante considerare che l’impianto così installato risulterà del tutto simile a quanto fornito sulla linea di scelta per il confezionamento dei pacchi. Quindi, gli operatori non avranno bisogno di ulteriore training per l’uso di impianti diversi e le parti di ricambio a magazzino potranno essere utilizzate per entrambi i sistemi. Anche in questo caso Robatech è presente con tecnologie affidabili, e gestione oculata delle apparecchiature, con l’obbiettivo di fornire un servizio sempre più qualificato e completo a garanzia di efficienze eccellenti.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
17 7
products prodotti GP SERVICE Thermal machines for ceramic tile production, especially roller kilns, use large quantities of electricity and thermal energy in the form of natural gas and LPG. Fuel costs already account for a significant percentage of total production costs and this will tend to increase further in the future, making fuel and energy savings an important goal over the coming years. Following indepth tests and analysis of roller kilns during operation, G.P. Service has developed an innovative, effective and low-cost retrofit system called Energy Saving that significantly reduces fuel consumption. This retrofit can be installed directly by the company’s technical personnel while the kiln is running and requires production to be
stopped for only a few hours. As the burners do not need to be replaced, the system allows for high energy savings for low costs and maintains kiln setting conditions in the case of difficult or critical production situations. Energy Saving is an automatic system that can be turned on or off according to the needs of the process and production without altering the kiln’s preset parameters.
Le macchine termiche per la produzione di piastrelle in ceramica, in particolare i forni a rulli, per il loro funzionamento utilizzano grandi quantità di energia sia elettrica sia da combustibili (gas naturale e GPL). L’incidenza del costo del combustibile sui costi di produzione, già molto elevata, tenderà ad aumentare anche in futuro: risparmiare combustibile o energia, sarà quindi la sfida dei prossimi anni. G.P. Service dopo
approfonditi test e verifiche eseguiti su forni a rulli in produzione, ha messo a punto Energy Saving un sistema innovativo, efficace ed economico in grado di consentire significativi risparmi di combustibile. La modifica Energy Saving può essere installata direttamente dallo staff tecnico interno all’azienda con il forno in funzione e richiede solo qualche ora di fermata della produzione. Non essendo necessaria la sostituzione dei bruciatori, il sistema permette di ottenere un elevato risparmio energetico a costi molto inferiori e salvaguarda le condizioni di regolazione del forno in caso di produzioni difficili o situazioni critiche. L‘obiettivo di Energy Saving è quello di fornire un sistema automatico, che si possa attivare e disattivare in funzione delle necessità del processo e di produzione, senza andare ad alterare i parametri preimpostati del forno.
ted on and removed from the bars without breaking the pin itself. All the pressers in the range are fitted with polyurethane wheels as standard, which extend their service life significantly. The stainless-steel push spring ensures gradual flexure that stays constant over time, while the Classic line has a vulcanised elastic body.
Femak, nata 20 anni fa in prossimità del distretto ceramico sassolese, è cresciuta collaborando fianco a fianco con le più importanti realtà locali di taglio piastrelle, studiando e realizzando prodotti rispondenti alla diverse esigenze di taglio e arrivando a ottenere alcuni brevetti. La gamma di accessori, estremamente ampia, include barre inox, di-
stanziali, flange, canotti porta dischi e, in primo piano, i pressori. Questi ultimi sono interamente realizzati in acciaio inox, garantiscono lunga durata e sopportano i carichi più gravosi, assicurando la massima tenuta del materiale da tagliare. Particolarmente adatti per il gres, risultano perfettamente idonei anche per materiali più teneri, compreso il marmo. Il perno di fissaggio in acciaio inox, unitamente al dado autobloccante (sempre in acciaio inox) fornito di serie, garantisce la possibilità di montare e smontare i pressori dalle barre, evitando la rottura del perno stesso. Tutta la gamma di pressori è equipaggiata, di serie, con ruote in poliuretano, che ne eleva la durata in forma esponenziale. La molla di spinta inox garantisce una flessione progressiva e costante nel tempo; la linea Classic presenta invece un corpo centrale elastico vulcanizzato.
FEMAK Founded 20 years ago near the Sassuolo ceramics district, Femak grew working alongside the most important local tile-cutting workshops, researching and creating new products capable of meeting various cutting requirements and even obtaining a number of patents. The range of accessories is extremely wide and includes stainless-steel bars, spacers, sleeves, flanges and, above all, pressers. The latter are made entirely of stainless-steel parts, guarantee a long service life and are able to withstand extremely heavy loads, thus ensuring maximum stability of the material being cut. Although especially suited to stoneware, they are also ideal for more delicate materials, such as marble. The stainless-steel retaining pin and the stainless-steel locknut (supplied as standard) enable the pressers to be fit-
17 8
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
products prodotti TENAX Since 1956, Tenax has been the global leader in the production and distribution of products for machining and treating natural stone. With the Tenax Ceramica brand, the company has also achieved significant recognition in the ceramic industry thanks to its experience and strong investments in R&D and in modern laboratories, which have led to the creation of an extensive product range designed to meet the specific needs of the sector. This includes tools for satin finishing, lapping, chamfering, polishing, smoothing, squaring and surface treatments. Tenax will be attending Tecnargilla 2014 in Rimini (22nd to 26th September) with important new products for the sector. Worth a mention is Evogres, a new patent-protected product on the market, which is a newgeneration diamond tool for satin-finishing and lapping ceramic surfaces. It enables satin-finish materials to be finished while completely eliminating signs of rotation from the roughing process. When used at the end of a
normal lapping sequence, it also ensures a perfectly homogeneous surface, even in terms of gloss. Its design, which is made up of special flexible blades, allows it to adapt to the material and even out irregularities on the surface of the polishing work around ridges. Tenax will also present the special T17GRES and T12GRES tools for lapping and polishing at the event in Rimini. They are ideal for all types of surfaces including those that are extremely difficult to machine, such as vitreous glazes, which usually cannot be worked on with traditional abrasives as they impair their cutting power. These new tools produce consistent cuts for the entire duration of their service life, thus saving the operator the hassle of having to frequently change the settings on the machines. The T12GRES version has 12 fittings and, thanks to its reduced size and greater flexibility, is particularly suited to the irregular surfaces of glazed tiles, where it can reach even the edges perfectly.
Attiva dal 1956 e leader a livello mondiale nella produzione e distribuzione di prodotti per la lavorazione e il trattamento dei materiali lapidei, oggi Tenax gode di un forte riconoscimento anche nel settore ceramico col suo brand Tenax Ceramica. L’esperienza e gli investimenti in R&D e in laboratori moderni hanno infatti portato alla nascita di una vasta linea di prodotti finalizzati a risolvere le specifiche esigenze del comparto: utensili per satinatura, lappatura, bisellatura, lucidatura, levigatura, squadratura e trattamenti superficiali. Tenax Ceramica si presenterà a Tecnargilla con importanti novità per il settore. In evidenza Evogres, prodotto coperto da brevetto. È un utensile diamantato di nuova generazione per la satinatura e la lappatura delle superfici in ceramica, che permette di rifinire i materiali satinati eliminando completamente i segni di rotazione derivanti dalla fase di sgrossatura. Inoltre, usato alla fine della normale sequenza di lappatura, garantisce una superficie perfetta-
READ CERAMIC WORLD REVIEW
ON ANDROID WITH ISSUU APP search “Tile Edizioni” and click on “follow” XX
Cera mic W o rld Review n. 108/ 2014
mente omogenea, anche in termini di gloss. La sua struttura, formata da speciali lamelle flessibili, gli permette, infatti, di adattarsi al materiale uniformando la lavorazione dei lucidi in cresta nelle disomogeneità della superficie. All’evento di Rimini saranno presentati anche gli speciali utensili per lappatura e lucidatura a campo pieno T17GRES e T12GRES, ideali per tutti i tipi di superfici, anche le più difficili da lavorare come gli smalti vetrosi che chiudono i tradizionali abrasivi eliminandone le capacità di taglio. Questi nuovi utensili si caratterizzano per la costanza di taglio per tutta la durata della loro vita utile, evitando all’operatore continui cambi di settaggio delle macchine. La versione T12GRES a 12 tasselli, grazie alle ridotte dimensioni e alla maggior flessibilità, è particolarmente adatta alle superfici irregolari delle piastrelle smaltate, permettendo di raggiungerne perfettamente anche i bordi.
products prodotti I.C.F. & WELKO Using the firing technology developed for large Lamina slabs (1600 x 4800 mm), ICF & Welko has developed the new WFRE roller kiln for firing traditional large-format ceramic tiles. The first kiln in this new range was installed in the Emilceramica facility in Fiorano (Italy) to fire the two sizes 600 x 600 and 800 x 800 mm, and has produced excellent results in terms of output, product quality, operational flexibility and energy consumption. It uses up to 390 kcal/kg and 0.015 kWh/kg to fire the 800 x 800 mm size at a temperature of over 1200 °C. The kiln features the new combustion system with highefficiency burners that optimise the air-gas mixture, causing complete combustion in the cone and reaching the optimum flame temperature to achieve optimal heat output before introduction into the channel. The extremely high discharge rate of the combustion products (up to 100 m/second) ensures uniform distribution of calories in the section, considerably increasing the exhaust gas/product exchange coefficient. In addition to the indirect cooling fan, two more fans are installed in the cooling zone to extract hot air, so as to enable the air with a higher energy content (used for combustion) to be separated and to keep the remaining hot air available for any dryers or ambient heating systems. All the burners are suitably insulated to improve their thermal performance and prevent dispersions into the working environment. The system also allows the operator to optimise consumption by using the system-control computer to set the volumes of air to be conveyed to the burners, the air temperature, the pressures in the channel and all the parameters that can affect thermal efficiency. All the parameters can be automatically associated with the types of products. In addition to the advanced control system featuring a dual touch-screen interface, the traditional adjustment features that operators always request are also provided. The process is controlled by the proven temperature- and pres-
18 2
sure-curve control system, during both firing and cooling. The inverters on the motors also play an important role in saving energy: As part of an integrated system, they help to reduce not only the operator’s electricity bills but also gas consumption. The kiln features the following integrated control systems: • A PC for handling, monitoring and managing data, with a simple and intuitive user interface that gives the operator real-time control over all the kiln’s critical parameters. • A PLC for controlling kiln movement, capable of obtaining the speed of the individual drives and warning the operator in the event of faults. • A PLC to communicate with the automatic regulators and manage their data, with ability to set
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
Dalla tecnologia di cottura delle grandi lastre Lamina 1600x 4800, ICF & Welko ha sviluppato il nuovo forno a rulli WFRE per la cottura di piastrelle ceramiche tradizionali di grande formato. Il primo forno di questa nuova gamma è stato installato alla Emilceramica di Fiorano per la cottura dei formati 600x600 e 800x800 mm, con ottimi risultati per produttività, qualità del prodotto, flessibilità di gestione e consumi energetici (fino a 390 kcal/kg e 0,015 kWh/kg per cuocere il formato 800x800 a più di 1200 °C di temperatura). Il forno è dotato del nuovo sistema di combustione con bruciatori ad alto rendimento che ottimizzano la miscelazione aria-gas sviluppando completamente la combustione nel cono e raggiungendo la temperatura di fiamma ottimale per la miglior resa termica, prima dell’immissione nel canale. La velocità altissima di uscita dei
prodotti della combustione (fino a 100 mt/secondo) garantisce una distribuzione uniforme delle calorie nella sezione aumentando notevolmente il coefficiente di scambio fumi/prodotto. Nella zona di raffreddamento, oltre al ventilatore del raffreddamento indiretto sono installati altri due ventilatori per l’estrazione dell’aria calda, in modo da potere separare l’aria a contenuto energetico maggiore (indirizzata per la combustione) e mantenere disponibile ulteriore altra aria calda per eventuali essiccatoi o riscaldamento ambiente. Tutti i bruciatori sono opportunamente coibentati per migliorare le prestazioni termiche ed evitare dispersioni nell’ambiente di lavoro. Il sistema prevede inoltre la possibilità da parte dell’operatore di ottimizzare il consumo decidendo, attraverso il computer di controllo del sistema, i volumi d’aria ai bruciatori, la temperatura della stessa, le pressioni nel canale e tutti i parametri in grado di influire sul rendimento termico. Tutti i parametri sono associabili automaticamente alle tipologie dei prodotti. Oltre al sistema di controllo evoluto dotato di doppia interfaccia di tipo touch screen, continuano ad essere presenti i regolatori tradizionali, sempre richiesti dagli operatori. Il controllo del processo avviene tramite il sistema oramai consolidato di controllo delle curve di temperatura e di pressione sia in cottura che in raffreddamento. Un ulteriore contributo al risparmio energetico viene dagli inverter sui motori che, inseriti in un sistema integrato, oltre a contenere fortemente la bolletta dell’energia elettrica, concorrono a ridurre anche i consumi di gas. Sul forno sono presenti i seguenti sistemi di controllo integrati: • Un PC di conduzione, supervisione e gestione dati con interfaccia operatore semplice ed immediata per avere il controllo in tempo reale di tutti i parametri caratteristici del forno. • Un PLC per il controllo movimentazione del forno in grado di acquisire velocità dei singoli traini e allertare l’operatore in caso di avaria. • Un PLC per il dialogo con gli autoregolatori presenti e gestione dei loro dati, con possibilità di impo-
Discover now your IDEAL aluminas for DIGITAL printing Bright & deep colours Chemical & wear resistance Surface effect
Always seeking innovative solutions, Alteo has developed DIGITal, a new and unique range of aluminas which perfectly meets your digital printing needs: in your inks, in and on the glaze you use for full digital printing. Weâ&#x20AC;&#x2122;ll ensure you create the best impression.
To know more about this new range, contact us on www.alteo-alumina.com
Conception: www.arnaudtemplier.com
Anti-slip
the required set point directly from the monitoring PC. • A PLC to ensure the safety of operators, which monitors the condition of the emergency cables along the drive line and all the possible alarms, monitoring indicator lights and report sirens. • The PLCs are connected by a line dedicated to the drive inverters and the fans. This enables all adjustments to be made automatically, which optimises the efficiency of the kiln.
• An Ethernet port enables connection with the customer’s LAN network, which makes it possible to save data and product recipes directly on a protected server. This means that the operator does not have to worry about making backups in the event of an emergency. • Furthermore, if an Internet connection is available, remote maintenance can be installed to quickly solve any problems that might occur.
stazione del set point desiderato direttamente dal PC di supervisione. • Un PLC dedicato alla sicurezza degli operatori che controlla lo stato delle funi di emergenza lungo la linea traini e di tutti i possibili allarmi controllando lampade e sirene di segnalazione. • I PLC sono collegati mediante linea dedicata agli inverter dei traini e dei ventilatori per poter effettuare tutte le regolazioni in modo automatico, ottimizzando così l’ope-
ratività del forno. • Un porta ethernet consente il collegamento con la rete LAN aziendale del cliente, permettendo di salvare i dati e le ricette dei prodotti direttamente in un server protetto, in questo modo l’operatore non dovrà mai preoccuparsi di fare backup di sicurezza. Inoltre, avendo a disposizione • una connessione internet, è possibile installare la teleassistenza per risolvere eventuali problematiche in tempi rapidi.
printer design of the new XD Series incorporates the optimization of the machine’s ergonomics to further improve the work process. Durst’s main focus during the development of the innovative XD Series were the machines’ high reliability, flexibility, printing without banding, easy and quick operation, transparency of costs, as well as the possibility for the customer to carry out all regular maintenance and service works, including the exchange of the printheads, without the need of Durst assistance. The new XD Series decorate tiles with a native resolution of 300 dpi combined with the innovative “Adaptive Dot Placement Technology”. It prints with 4 levels of grayscale and drop sizes up to 90pl. The new ink filter system guarantees high reliability and long maintenance intervals. In addition to the Gamma 98 XD and the Gamma 148 XD, Durst presents at Tecnargilla further innovations for creative tile design and production.
Durst, specialista nelle applicazioni inkjet industriali, presenta in anteprima assoluta a Tecnargilla 2014 (pad. D1, stand 155) la Serie Gamma XD, una nuova generazione di stampanti ceramiche inkjet a 8 colori. Disponibili nei modelli Gamma 98 XD e Gamma 148 XD, queste macchine sono caratterizzate dalle capacità modulari e dall’innovativo sistema di automanutenzione integrato. Entrambi i modelli sono concepiti per un numero variabile di barre colore (da 3 a 8) e una luce di stampa compresa tra 319 mm e 956 mm per il sistema Gamma 98 XD e tra 319 mm e 1403 mm per il 148 XD. La nuova Serie XD è equipaggiata con teste di stampa dotate della più recente High Definition Printhead Technology di Durst con doppio ricircolo dell’inchiostro. La nuova tecnologia Adaptive Dot Placement, inoltre, garantisce affidabilità, alta qualità dell’immagine prive di banding e omogeneità del colore lungo tutta la larghezza di stampa.
In caso di necessità, le nuove teste auto-calibranti possono essere facilmente sostituite direttamente dall’operatore, minimizzando così i tempi di fermo macchina ed ottimizzando l’efficienza produttiva. Il nuovo sistema di pulizia delle testine, che non prevede alcun rilascio dell’inchiostro direttamente sul tappeto di trasporto, garantisce inoltre risultati ottimali e cicli di vita prolungati senza sprechi. Il design di queste nuove stampanti prevede un miglioramento ergonomico della struttura con lo scopo di ottimizzare ulteriormente il processo produttivo. L’innovativa serie XD nasce con l’obiettivo di offrire un’alta qualità e affidabilità del processo di stampa, garantendo agli utilizzatori elevata flessibilità, riduzione dei costi di processo, e la possibilità di gestire direttamente la manutenzione ordinaria e il cambio delle teste senza assistenza. La nuova serie XD decora le piastrelle con una risoluzione di stampa fino a 300 x 1000 dpi. Entrambi i sistemi sono dotati di 4 livelli greyscales e sono in grado di modulare la goccia fino a 90 pl. Il nuovo sistema di filtraggio dell’inchiostro garantisce infine estrema affidabilità, riducendo la frequenza di manutenzione. Oltre ai sistemi Gamma 98 XD e Gamma 148 XD, Durst presenta a Tecnargilla altre interessanti novità per la produzione e il design delle piastrelle con la tecnologia per la gestione sincronizzata dello smalto digitale.
DURST Durst, the specialist for industrial inkjet applications, presents the new Gamma XD Series at Tecnargilla 2014 (Hall D1, Stand 155). The Gamma 98 XD and the Gamma 148 XD represent Durst’s new generation of 8-color ceramic inkjet printers. In addition to various technological innovations, the impressive new features are the machines’ modularity capabilities and the integrated automaintenance function. Both printer systems offer a modular design with the possibility to be configured from 3 to 8 printing bars and print widths between 319 mm to 956 mm for the Gamma 98 XD and 319 to 1403 mm for the Gamma 148 XD. The new XD Series is equipped with Durst’s latest High Definition Printhead Technology with dual ink circulation. The new “Adaptive Dot Placement Technology” guarantees bandingfree printing for high image quality and color homogeneity across the entire printing width. The new printhead design feature an innovative fast and easy replacement and alignment system. The new printheads are also designed in such a way that they can easily be replaced and re-adjusted by the operator within a very short time to minimize downtime. A new printhead cleaning system with literally almost no loss of ink guarantees consistent print results and a long life cycle for the printheads with long maintenance intervals and avoids purging the ink on the transport belt. The new
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
185
products prodotti EUROMECCANICA Portable Glaze is a moveable wheeled device indicated for the control of ceramic water based suspensions. It is equipped with special sensors that detect ceramic glazes and automatically correct them. The glaze has to be diluted before being used into the glazing line machine. The device is developed to be installed directly on the supply tank given by the customer. The circle begins with the opening of the pneumatic valve at the base of the storage tank of the product to be diluted; a level sensor will send the consent to the closure when the prescribed amount is achieved. With a solenoid valve, the water will be introduced to turn the glaze to the required density, continuously measured by a densimeter. Any additives will be added manually. A touch screen display allows the operator to access the management software with all the features and controls, that en-
sure the operations of the machine. In this way, preparations obtained will always be constant, stabilizing the production as much as possible. The wheeled device can be easily positioned close to the glazing machine. It includes: 2 pneumatic valves to load and discharge the product; a solenoid valve for water addition; a level sensor for grazing machine tank. In does not include the and tank pump.
Portable Glaze è un dispositivo indicato per il controllo di sospensioni ceramiche in base acquosa. È un dispositivo carrellato dotato di particolari sensori che rilevano e correggono automaticamente gli smalti a uso ceramico che richiedono di essere diluiti prima di essere introdotti nella macchina utilizzatrice. Il dispositivo si installa direttamente sulla vasca di fornitura a carico del cliente. Il ciclo inizia con l’apertura della valvola pneumatica alla
base della vasca di stoccaggio del prodotto da diluire; un sensore di livello invierà poi il consenso alla chiusura al raggiungimento della quantità stabilita. Con l’ausilio di una elettrovalvola, viene introdotta l’acqua per portarlo alla densità richiesta. La densità del prodotto viene misurata costantemente da un densimetro ad altra precisione. L’eventuale additivazione sarà effettuata in modo manuale. Un display touch screen, consente di accedere al software di gestione, con tutte le funzioni e i controlli, che provvedono all’azionamento della macchina. In questo modo, le preparazioni ottenute saranno sempre costanti consentendo di stabilizzare il più possibile la produzione. Il dispositivo mobile su ruote consente il posizionamento nei pressi della macchina utilizzatrice. Portable Glaze comprende: 2 elettrovalvole pneumatiche per carico e scarico; una elettrovalvola per aggiunta acqua; una sonda di livello con asta della vasca di utilizzo. Non è invece incluso il mastello con pompa.
characteristics of the rotary lobes technology, operating at low speed and with a pumping chamber of remarkable dimensions. In such conditions, the ceramic slurry will wear away only a few microns from the lobes made of NBR, then between the lobes themselves and the half-shell enough clearance will form to avoid further wear for many hundreds hours of operation. The special materials used for the parts that are more exposed to abrasion contribute to further increase durability: half-shells made of ADI and tungsten carbide coated plates and mechanical seals. In the ceramic manufacturing process the lobe pumps are mainly used to convey the slurry from the mills to the atomizer and to handle glazes. So they operate with capacity flows varying from 20 to 30 cubic meters per hour, with working cy-
Vogelsang è l’inventrice delle pompe a lobi rotativi, una tecnologia sviluppata nel corso dei decenni e che si adatta perfettamente alle esigenze dell’industria ceramica. Le pompe Vogelsang, in generale, si distinguono per l’efficienza e l’affidabilità, la ridottissima necessità di manutenzione e la capacità di trasferire qualsiasi tipo di fluido – anche abrasivo o contenente corpi estranei – subendo un’usura limitata. Sono queste le caratteristiche richieste dall’industria ceramica, soprattutto per il pompaggio della barbottina: una sostanza nota per la sua abrasività e per i problemi che crea ad altri tipi di pompe, le quali dopo pochi mesi di attività richiedono onerosi e complessi cicli di manutenzione. Questo non accade con una pompa a lobi rotativi Vogelsang. In primo luogo per le caratteristiche della tecnologia a lobi rotativi,
che opera a bassa velocità e con una camera di pompaggio di notevoli dimensioni. In queste condizioni, la barbottina può al massimo asportare pochi micron dai lobi in NBR, dopodiché si crea, tra i lobi stessi e il semiguscio, il gioco sufficiente a impedire ulteriori usure per molte centinaia di ore di lavoro. Ad aumentare ulteriormente la durata contribuiscono inoltre i materiali speciali impiegati nelle parti più soggette ad abrasione: semigusci in ADI e piastre rivestite in carburo di tungsteno, come pure le tenute meccaniche. Nel processo di lavorazione della ceramica, le pompe a lobi sono impiegate principalmente per il trasporto della barbottina dai mulini all’atomizzatore e per il trasporto degli smalti. Operano così con portate variabili dai 20 ai 30 metri cubi l’ora, con cicli di lavorazione che superano le 100
VOGELSANG Vogelsang are the inventors of the rotary lobe pumps, a technology they have been developing along the decades and that perfectly suits the needs of the ceramic industry. The Vogelsang pumps generally stand out for their efficiency and reliability, the lowest need for maintenance and their capability of conveying any kind of fluid - including abrasive ones or liquids containing solid foreign bodies - undergoing a limited wear. These are indeed the features required by the ceramic industry, in particular when it comes to pumping the ceramic slurry: a substance known for being rather abrasive and for the problems it creates to other types of pump, which require, after only a few months of operation, expensive and complicated maintenance cycles. This does not occur with Vogelsang rotary lobe pumps. First of all thanks to the
18 6
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
ADVERTISING
cles exceeding 100 hours per week. Rotating at low speed and low frequency their level of wear is extremely low. In this way they allow to cut down both dead times, maintenance costs, but also the power consumption costs: in some documented cases, the installation of Vogelsang pumps (mainly VX136-105 and VX136-140 series, but also IQ series) led to a saving of 20-25% power usage when compared to previous solutions.
ore settimanali. Ruotando a bassa velocità e bassa frequenza presentano livelli di usura minimi. Permettono quindi di abbattere sia i tempi morti sia i costi; quelli di manutenzione ma anche quelli energetici: in alcuni casi documentati, l’installazione di pompe Vogelsang (principalmente delle serie VX136-105 e VX136-140, ma anche della serie IQ) ha consentito di risparmiare il 20-25% di energia elettrica rispetto alle precedenti soluzioni.
ENGINEERED TO WORK
HIGH QUALITY MINERALS FOR CERAMICS • Impressingly white firing kaolins, tailor made for casting, jiggering and isostatic pressing process for the tableware industry • Unique kaolins for sanitaryware, with a remarkable casting rate • White firing kaolins for Gres Porcellanato • Highly purified feldspars for bodies and glazes • Crystal quartz – thoroughly pure
4 2 2 –2 6 , 2 01 SE PT EM B ER OTH 071 HALL B5, BO
Amberger Kaolinwerke A COMPANY OF QUARZWERKE GROUP
Amberger Kaolinwerke Eduard Kick GmbH & Co. KG Georg-Schiffer-Straße 70 D-92242 Hirschau
fon +49 (0)9622/18-0 fax +49 (0)9622/18-375 www.akw-kaolin.com keramik@akw-kaolin.com
products prodotti SITI B&T At Tecnargilla 2014, SITI B&T Group presents a new concept in plant design based on green efficiency that combines energy-saving, lower production costs and reduced environmental impact with lower emissions. The full range of plant solutions is characterized by a reduced consumption of fossil fuels and a lower installed power, which means reduced electricity consumption. SITI B&T’s green efficiency concept - that is applied to the entire production process from the clay preparation to the ‘end of line’ - is capable of significantly reducing both CO, CO2 and NOx emissions, as well as production costs. SITI B&T’s energy efficiency should also be perceived as production efficiency together with less space required by the line, storage reduction and optimization and lower plant maintenance costs. As regards thermal machines in particular, the next generation of Greenfire XXL kilns on display are equipped with innovative combustion systems and high quality insulating materials that today represent the absolute top in energy efficiency, capable of reducing fuel consumption of up to 30%. The Greenfire kilns are capable of firing 40x40, 80x80 and up to 1600x3200 mm tiles, while ensuring high productivity. As for forming technologies, SITI B&T presents the restyled EVO presses equipped with E-Syncro, the innovative electronic de-moulding system, Genius box for the intelligent quality control of the tiles, and Fasty, the new rapid mould change technology. This is an innovative processing line entirely dedicated to all types and formats of ceramics, from preparation to “end of line”
18 8
for high performance production facilities. It is a genuine integrated turnkey system, availa-
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
Il Gruppo SITI B&T presenta a Tecnargilla 2014 un nuovo concetto di progettazione di impian-
ti basato sulla green efficiency, che coniuga risparmio energetico, minori costi di produzione, ridotto impatto sull’ambiente con minori emissioni. La gamma completa di soluzioni impiantistiche è caratterizzata da un ridotto consumo di combustibile fossile e da una minore potenza installata, che significa ridotti consumi elettrici. La green efficiency di SITI B&T – concetto applicato a tutto il processo produttivo, dalla preparazione terre fino al “fine linea” – è in grado di ridurre in maniera significativa sia le emissioni di CO, CO2 e NOx in atmosfera sia i costi di produzione. L’efficienza energetica di SITI B&T va intesa anche come efficienza produttiva accompagnata da minori spazi occupati dalla linea, una riduzione e ottimizzazione dello stoccaggio, minori costi di manutenzione degli impianti. Per quanto riguarda in particolare le macchine termiche, viene presentata la nuova generazione di forni Greenfire XXL – dotati di innovativi sistemi di combustione e di materiali isolanti di alta qualità – che rappresenta oggi il top assoluto dell’efficienza energetica, in grado di ridurre i consumi di combustibile fino al 30%. I forni Greenfire, in grado di cuocere piastrelle da 40x40, 80x80 e fino a 1600x3200 mm, garantiscono inoltre un’elevata produttività. Per la fase di formatura delle piastrelle, SITI B&T propone le rinnovate presse EVO dotate di E-Syncro, l’innovativo sistema elettronico per la sformatura dello stampo, Genius box per il controllo intelligente della qualità della piastrella e Fasty la nuova tecnologia per il cambio rapido stampo. Un’innovativa linea di processo interamente dedicata a tutte le tipologie di formati ceramici, dalla preparazione al fine linea,
ADVERTISING
ble to tile producers who always aim for greater productivity, efficiency and reduced costs. On the digital decoration front, several Projecta Engineering and Digital Design innovations are on show at Tecnargilla, starting with the digital printing machine with the widest range of fonts in the world, which is already operational at the premises of a leading Italian ceramic tile manufacturer in Sassuolo. Another innovation is the “Dryfix”, dry powder application machine, already operational at several production facilities around Sassuolo. Proprietary technology architecture, in terms of both software and hardware means that the Projecta machines are capable of using various print heads. It is an open system capable of interchanging the print heads according to the various applications and characteristics of the product required by the customer. The concept of “digital glazing” will then be introduced, an evolution in the techniques of decoration, that will allow visitors to the Tecnargilla trade fair to meet the future in ceramic tile decoration. On the sanitaryware front, B&T White introduces a new generation of resin moulds and the multi-mould high pressure casting machine “Circle”, the first example of which has been installed in one of the Kohler Group’s plants, one of the world main sanitaryware multinational manufacturers, with plants worldwide. SITI B&T is therefore able to offer a complete range of technological solutions for ceramics manufacturers throughout the world and for every type of product, presenting itself as a complete plant provider, trustworthy, technologically advanced, aimed at improving the energy efficiency and productivity of ceramics manufacturers whilst paying attention to all types of format.
per uno stabilimento produttivo ad alte prestazioni. Si tratta di un vero e proprio sistema integrato, chiavi in mano, a servizio dei produttori di piastrelle che sempre più puntano su maggiore produttività, efficienza e riduzione dei consumi. Sul fronte della decorazione digitale, a Tecnargilla sono presenti diverse novità Projecta Engineering e Digital Design, a cominciare dalla macchina digitale con il più ampio fronte di stampa al mondo, già funzionante presso un importante produttore ceramico italiano. Altra innovazione è il “Dryfix”, macchina per applicazioni di polveri a secco già operante presso alcuni stabilimenti del distretto di Sassuolo. Le macchine Projecta sono in grado di utilizzare diverse teste di stampa, grazie a un’architettura tecnologica proprietaria sia a livello di hardware che di software. Un sistema aperto in grado di alternare le teste di stampa a seconda delle diverse applicazioni e delle caratteristiche di prodotto richieste dal cliente. Infine, viene introdotto il concetto di “smalteria digitale”, un’evoluzione delle tecniche di decorazione che consentirà ai visitatori di Tecnargilla di entrare in contatto con il futuro della decorazione in ceramica. Sul fronte sanitari, B&T White presenta la nuova generazione di stampi in resina e la pressa multi stampo per colaggio ad alta pressione Circle, il cui primo esemplare è istallato presso uno stabilimento del Gruppo Kohler, fra i principali produttore di sanitari al mondo con stabilimenti nei vari continenti. SITI B&T è in grado quindi di proporre una gamma completa di soluzioni tecnologiche per le aziende ceramiche in tutto il mondo e per ogni tipologia di prodotto, proponendosi come impiantista completo, affidabile e tecnologicamente all’avanguardia, orientato a migliorare l’efficienza energetica e produttiva delle aziende ceramiche, con attenzione a tutte le tipologie di formati.
products prodotti XIETA Cevisama’s 2014 edition can become a milestone of the same magnitude and relevance as the development of inkjet technology. Xieta International Ltd., world leader in the manufacture of balls and alumina linings for the ceramic industry, introduced its latest development: alumina beads for high speed mills. Under the name of Alumina Beads AZ, the name itself suggests the ambitious goal to be achieved with this product: Alumina balls with the same performance as Zirconia balls. After successfully going through the development phase and laboratory internal testing, the “Instituto Tecnológico Cerámico” (ITC) Castellon, specifically the Department of Nanomaterials and Nanotechnology, conducted a milling performance test. Using a yellow pigment of Praseodymium (density about 4.65 g/cm3), a comparison test was performed in a high speed grinding mill, between Alumina Beads AZ and Zirconium-yttrium microbeads. The results obtained in this test were satisfactory, getting even better results using Alumina Beads AZ than zirconium-yttrium microbeads. This test demonstrated that the big difference in the specific weight of both
materials does not affect the efficiency of the grinding process. This fact makes it possible to perform a high-speed grinding process using grinding media with lower specific gravity, as long as these grinding media are able to withstand high energy conditions and have a very low wear rate. A technological revolution is coming to the inkjet ink milling process, until now ruled by Zirconium microbeads without any viable alternative. With the development of grinding media based on Alumina, lighter and more cost-saving than traditional Zirconium media, the present high cost of the milling process can be significantly reduced.
Per Xieta International, Cevisama 2014 è divenuta una pietra miliare assimilabile, per rilevanza, allo sviluppo della tecnologia inkjet: leader mondiale della produzione di sfere e rivestimenti in allumina per l’industria ceramica, l’azienda spagnola ha lanciato in quell’occasione la sua ultima novità, gli Alumina Beads AZ, ossia granuli in allumina per mulini ad alta velocità. Il nome suggerisce l’obiettivo ambizioso da raggiungere con questo prodotto: sfere di allumina con le stesse performance di quelle in zirconio. Superati con successo la fase di sviluppo e i test interni di laboratorio, l’Istituto Tecnologico Ceramico (ITC) di Castellon (Spagna), specificatamente il Diparti-
mento di Nanomateriali e Nanotecnologie, ha condotto i test sulle perfomance di macinazione. Utilizzando un pigmento giallo di Praseodimio (densità circa 4.65 g/ cm3), si è proceduto ad effettuare, in un mulino ad alta velocità, un test comparativo tra i materiali della gamma Alumina Beads AZ e le microsfere di zirconio-ittrio. I risultati ottenuti in questo test sono stati soddisfacenti, addirittura più favorevoli all’impiego di Alumina Beads AZ rispetto ai materiali in zirconio-ittrio. Il test ha dimostrato che la grande differenza nel peso specifico dei due materiali non influisce sull’efficienza del processo di macinazione. Tale evidenza rende possibile realizzare un processo di macinazione ad alta velocità utilizzando mezzi macinanti con gravità specifica inferiore, a condizione che tali mezzi macinanti siano in grado di sopportare condizioni ad alta energia ed abbiano un grado di usura molto basso. Una rivoluzione tecnologica si prospetta pertanto nel processo di macinazione degli inchiostri per decorazione digitale, un campo finora governato dalle microsfere di zirconio senza possibili alternative. Con lo sviluppo di mezzi macinanti a base allumina, più leggeri ed economici dei tradizionali mezzi in zirconio, l’attuale costo elevato del processo di macinazione potrà essere significativamente ridotto.
problems associated with the release of vapours from the incoming tiles. Incorporating an innovative closed double-cycle recirculation system with four blower pipes equipped with an anti-condensation device, Kryo is an all-in-one system that requires no external cooling or condensation units. It can be installed on the production line in just a few minutes and reduces the temperature of large volumes of air with high-speed and high-pressure circulation. The interior of the tunnel is cooled by two inde-
Smac, da sempre all’avanguardia nella ricerca e nello sviluppo di macchine e accessori per linee di smaltatura e decorazione, presenta il modello Kryo, un raffreddatore per piastrelle, da posizionare sulla linea di smaltatura per abbattere la temperatura e l’umidità dei pezzi prima della decorazione digitale con macchine inkjet. Kryo, grazie all’innovativo sistema di ricircolo a doppio ciclo chiuso, facilita una decorazione più uniforme e priva di difetti, allunga la vita delle testine di stampa ed elimina qualunque problema legato al rila-
scio di vapori dalle piastrelle in entrata. Dotato di innovativo sistema a doppio ciclo chiuso con 4 tubi soffiatori dotati di dispositivo anticondensa, Kryo è un dispositivo “all-in-one” e non necessita di unità esterne di raffreddamento o condensazione. Si installa in pochi minuti sulla linea di produzione e permette di abbassare la temperatura di grandi volumi d’aria con circolazione ad alta velocità ed alta prevalenza. Il raffreddamento all’interno del tunnel avviene per mezzo di due evaporatori indipendenti a doppia ven-
SMAC Smac, which has always been at the forefront of research and development relating to machines and accessories for glazing and decoration lines, now presents Kryo, a tile cooler for installation on the glazing line, designed to reduce the temperature and humidity of the pieces before digital decoration with ink-jet machines. Thanks to an innovative closed double-cycle recirculation system, Kryo allows more uniform, defect-free decoration, extends the service-life of the printing heads and eliminates all
19 0
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
ADVERTISING
SEEDEX: YOUR PARTNER FOR LABORATORY SOLUTIONS INK JET PRINTING ACCESSORIES AND COMPLEMENTARY PRODUCTS
pendent, twin-fan evaporators with a condensate reduction and collection system, connected to a condenser-compressortype industrial chiller built into the structure, which makes it possible to attain temperatures as low as -25°C. Because of the double, forced air recirculation inside the enclosure, the system offers maximum cooling efficiency and totally eliminates residual humidity. No further systems need to be fitted to the line and all other production parameters remain unchanged. Because of its innovative, integrated system and its construction characteristics, Kryo is suitable for any type of production and any external climatic conditions. TECHNICAL SPECIFICATIONS: • painted steel enclosure; • 2 evaporators each with 4 outputs; • 2 independent twin fans; • chiller with electric fan condenser; • 2 semi-hermetic compressors; • cooling power: kW 50 • installed power: kW 18 • flow rate: 4000 m³/h; • temperature: to -25°C • quick installation on line; • residual humidity removal system; • independent condensate collection; • control panel; • dimensions: 240x160x170 cm.
tola con sistema di abbattimento e recupero della condensa, collegati ad una unità frigorifera industriale di tipo condensatore-compressore integrata nella struttura, che permette di ottenere temperature fino a -25°C. Grazie ad un doppio ricircolo forzato dell’aria all’interno della cabina, il sistema permette la massima resa in termini di raffreddamento con la garanzia di una totale eliminazione dell’umidità residua. Non saranno necessari ulteriori sistemi da posizionare sulla linea e ogni altro singolo parametro di produzione rimarrà invariato. Kryo, grazie all’innovativo sistema integrato e alle sue caratteristiche di costruzione, è in grado di adattarsi a qualunque tipo di produzione e a qualsiasi condizione climatica esterna. CARATTERISTICHE TECNICHE: • cabina in acciaio verniciato; • 2 evaporatori a 4 uscite; • 2 ventole doppie indipendenti; • unità frigorifera con condensatore elettroventilato; • 2 compressori semiermetici; • potenza di raffreddamento: Kw 50 • potenza installata: Kw 18 • portata: 4000 m³/h; • temperatura: fino a -25°C • installazione rapida sulla linea; • sistema di abbattimento umidità residua; • recupero indipendente della condensa; • pannello di controllo; • dimensioni: 240X160X170 cm.
Seedroll SILICONE CYLINDER AND SECTIO SERIES LASER ENGRAVING MACHINES
Seed-Col ur INK JET
DIGITAL GRAPHIC LABORATORY FOR FILE PROFILING
INK JET PRINTING ACCESSORIES AND COMPLEMENTARY PRODUCTS
SCREEN PRINTING CHEMICAL PRODUCTS AND SUPREX POLYESTER FABRICS
SCREEN PRINTING AND PHOTOGRAPHIC LABORATORY FOR FLAT SCREENS OR ROTATIVE CYLINDERS PRODUCTION
CERAMIC TECHNOLOGICAL AND QUALITY CONTROL LABORATORY
GRINDING MATERIALS, MILLS COATING AND RAW MATERIALS
Seedex srl Via Falzarego, 9/9A - 41049 Sassuolo (MO) Italy Tel. +39 0536 905606 Fax +39 0536 815690 mail@seedex.it | www.seedex.it
products prodotti SACMI WHITEWARE In 2014 Sacmi Whiteware will with 5,800 moulds and over 400 high pressure casting machines sold all over the globe - be celebrating thirty years of success and aims to be at Tecnargilla with all its latest high-quality, efficient, energy-saving innovations for the sanitaryware manufacturing process. The showpieces at this key international event will be the high pressure one-piece WC casting solutions. Two modules will be on display, the first consisting of 4 AVM units and a robot that allows automatic mould-onmould gluing of the bowl to rim and tank. The advantage of this solution is that it forms a single casting line and, more generally, provides full automation of the various stages, thus ensuring total process repeatability and improved finished product quality. The AVB, the hub of the second casting module on display, is also equipped with a robot, that allows, via a multi-mould system, the various parts of the WC to be de-moulded and deposited separately on the conveyor. In this case, gluing is entrusted to the operator, while the possibility of making different types of pieces during the same cycle makes the AVB solution perfect, in terms of flexibility, for handling large volumes. The second mainstay of the Whiteware range is the automated glazing modules. Designed with a layout that allows greater productivity than that attainable with traditional modules, they also reduce the number of required handling tasks - and, therefore, the risk of breakages or defects thanks to the use of Gaiotto handling and glazing solu-
19 2
tions. The new needleless glazing spray gun gives greater repeatability over time and consequently results in consistent quality standards and less maintenance: much more compact that traditional solutions, it easily reaches into even the most hidden recesses, while outstanding glaze atomisation performance means the need for dual-gun installations can be overcome. The latest Smart offline software release is also of special importance. This allows for fast programming and optimisation of nozzle-fed glaze trajectories and delivery rates, minimising the glaze wastage caused by excess deposits or over-spray; once executed, the programme can be simulated and optimised without having to intervene directly on the line. Improvements on the current software version include optimised spraying trajectory and parameter simulation algorithms plus parallel control of multiple glazing robots. Moreover, the user interface has been redesigned according to strict ergonomic criteria to enhance operator user-friendliness. Integrated, high-automation market solutions from Sacmi Whiteware, then, with all the added value of the know-how and experience accumulated in its thirty years as a key partner to the industry, solu-
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
Con 5.800 stampi e oltre 400 macchine di colaggio in alta pressione vendute in tutto il mondo, Sacmi Whiteware festeggia, nel 2014, i trent’anni di attività, e si presenta al Tecnargilla di Rimini con le ultime innovazioni per la filiera del sanitario che fanno rima con qualità, efficienza, risparmio energetico. Protagoniste le soluzioni per il colaggio in alta pressione di vasi one-piece. Due le celle esposte, la prima composta da 4 AVM e un robot che consente l’incollaggio in automatico stampo su stampo del corpo vaso con brida e cassetta: punto di forza della soluzione, la linea di incollaggio unica e, più in generale, la totale automazione delle varie fasi, che garantisce una totale ripetibilità del processo e una migliore qualità del prodotto finito. Dalla AVM all’AVB, fulcro della seconda cella di colaggio esposta, anch’essa dotata di robot e che consente, mediante un sistema multistampo, di sformare e depositare separatamente su nastro le varie parti di cui è composto il vaso; le fasi di incollaggio sono, in questo caso, affidate all’operatore, mentre la possibilità di realizzare differenti tipologie di pezzi durante lo stesso ciclo rende la AVB la soluzione ideale, in termini di flessibilità, per la gestione di grandi volumi. Entrambe le soluzioni sono state messe a pun-
to per rispondere a specifiche quanto diversificate esigenze dei mercati internazionali, come per esempio la produzione di wc di grandi dimensioni a cassetta incollata. Secondo “pilastro” dell’offerta Whiteware, le celle automatizzate di smaltatura, progettate con un layout che consente maggiore produttività rispetto alle celle tradizionali e, al tempo stesso, di ridurre il numero delle manipolazioni necessarie, e di conseguenza la possibilità di rotture o difettologie, grazie alle soluzioni Gaiotto per l’handling e la smaltatura dei pezzi. La nuova pistola di smaltatura, priva di ago, permette inoltre di ottenere una maggiore ripetibilità nel tempo e, quindi, di mantenere costanti gli standard di qualità e ridurre la manutenzione: molto più compatta rispetto alle soluzioni tradizionali, permette di raggiungere agevolmente anche le zone più nascoste del prodotto da smaltare, mentre l’elevata capacità di atomizzazione dello smalto consente di superare le installazioni con doppia pistola. Di particolare rilevanza è infine la nuova release Smart del software offline, che consente di programmare rapidamente, ottimizzandole, le traiettorie e la portata di smalto erogata dall’ugello, riducendo al minimo gli sprechi di smalto dovuti a eccesso di deposito o over-spray; una volta eseguito, il programma può poi essere simulato e ottimizzato senza la necessità di intervenire direttamente sulla linea. Tra le novità rispetto all’attuale versione del software, gli algoritmi ottimizzati per simulare le traiettorie e i parametri di spruzzatura e la possibilità di gestire in parallelo più robot di smaltatura, mentre la stessa interfaccia utente è stata riprogettata secondo i criteri dell’ergonomia, per garantire maggiore usabilità all’operatore. Soluzioni impiantistiche integrate e ad elevata automazione, che Sacmi Whiteware propone al mercato forte anche del valore aggiunto garantito dal know-how e dall’esperienza accumulata durante trent’anni di attività nel settore, capaci di co-
Your product is at the centre of our projects
Modelling
casting and handling
resin moulds
new
firing
innovation
Product development
Glazing
off-line technology
www.sacmi.com
ADVERTISING
tions that provide reliability and productivity on one side, quality and energy savings on the other. That last factor, energy saving, is crucial to the firing department: this is where Riedhammer solutions such as the tunnel kilns of the TWS range, equipped with EMS (energy management system) and HWS shuttle kilns with high-efficiency Reko self-recuperating burners are used. Featuring hardware and software solutions that optimise the firing curve to ensure outstanding performance, these machines cut gas and electricity consumption and significantly reduce CO2 emissions. The latest generation of isostatic presses design by Sama, the Group company specialising in the provision of technological solutions for the tableware industry will also be on display. Among the world’s most popular, Sama presses offer outstanding flexibility and efficiency thanks to a modular structure and a machine design that allows for simultaneous handling of different product types. On the sanitaryware market it is the ability to provide the customer with close aftersales service that makes the difference, a need that Sacmi Whiteware successfully satisfies on all key markets. Casting machine operator interfaces come complete with use and maintenance manuals to ensure fast troubleshooting, the goal being to make the operator’s work as easy as possible in the event of a malfunction. The user immediately receives an alarm message defining the reasons for the shutdown and then gives the user access, via a simple click, to the manual page that provides instructions on how to resolve the problem. Where necessary, the customer can also use the remote assistance service, which connects the user with a specialized Sacmi technician: linked in via the PC, he can immediately identify the problem and provide the necessary instructions for its solution.
niugare affidabilità e produttività, da un lato, qualità e risparmio energetico, dall’altro. Un fattore, l’energy saving, che diventa dirimente quando si passa al reparto cottura, dove operano le soluzioni Riedhammer come i forni a tunnel della gamma TWS dotati di sistema EMS (energy management system) e i forni intermittenti HWS con i bruciatori autorecuperanti Reko ad alta efficienza, macchine dotate di accorgimenti hardware e software per ottimizzare le curve di cottura che garantiscono performance elevatissime a fronte di una riduzione dei consumi di gas ed energia elettrica e a una significativa riduzione delle emissioni di CO2. In mostra a Rimini anche la nuova generazione di presse isostatiche progettate da Sama, azienda del Gruppo specializzata nella produzione di soluzioni tecnologiche per il settore stoviglieria: tra le più diffuse e vendute al mondo, le presse Sama si caratterizzano per l’estrema flessibilità ed efficienza, grazie alla struttura modulare e agli accorgimenti che consentono di gestire in parallelo differenti tipologie di articoli. Nel mercato del sanitario, a fare la differenza è sempre di più anche il servizio di after-sales, un’esigenza che Sacmi Whiteware riesce a soddisfare in tutti i mercati in cui opera. Le interfacce operatore delle macchine di colaggio sono infatti corredate di manuali d’uso e manutenzione per una rapida e puntuale identificazione delle criticità; l’obiettivo è quello di facilitare al massimo il compito dell’operatore che, in caso di guasto, riceverà subito un messaggio di allarme che circoscrive in modo mirato le ragioni dell’arresto per accedere poi, con un semplice click, alla pagina del manuale che fornisce le istruzioni necessarie per la riparazione del guasto. Ove necessario, il cliente può poi richiedere il servizio di teleassistenza, che consente di ricevere il supporto di un tecnico specializzato Sacmi il quale, collegandosi tramite pc, provvederà ad identificare immediatamente il problema e a fornire le istruzioni necessarie per la soluzione.
products prodotti BORREGAARD A few years ago, working with big sizes and thin tiles was only affordable by using really expensive raw materials and additives. By today, BioKeram usage may be an affordable option for companies producing these kinds of products. Also expensive clay replacement is a task that may be optimized when using BioKeram, as Borregaard has experienced at some customers’ plants and thanks to studies carried out in cooperation with specialized Technical Institutes. An example is the research carried out at the Ceramic Research Center (SAM) in Eskisehir, Turkey (www.seramikarastirma.com.tr).
The data obtained are presented here. In this study, two different formulations were used. The first one was a typical porous wall tile formulation (Table 1), while the second one was a typical porcelain stoneware tile formula (Table 2). The results of the study (Table 3) show that the replacement had no big impact on rheology, but a big effect on flexural strength: BioKeram was able to keep, or even increase, these values, despite the elimination of the Ukrainian clay from the composition. Of course, values of Lab are quite diverse from original formulations, especially as for porcelain stoneware where
Fino a qualche anno fa, la produzione di piastrelle di grande formato e con spessori sottili era possibile esclusivamente grazie all’impiego di materie prime e additivi decisamente molto costosi. Oggi, un’alternativa accessibile è rappresentata dall’impiego di BioKeram. Anche la sostituzione di argille costose è un compito che può essere facilmente ottimizzato attraverso l’utilizzo di BioKeram, come è stato dimostrato da vari test presso aziende ceramiche clienti e nel corso di studi condotti da Istituti Tecnici specializzati. Un esempio è presentato di seguito: si tratta dei risultati ottenuti dallo studio effettuato presso il Ceramic Research Center (SAM) di Eskisehir, in Turchia (www.seramikarastirma.com.tr). In questo studio sono state utilizzate due diverse
TAB. 1: POROUS WALL TILE FORMULATION Formulazione per piastrelle da rivestimento porose
formulazioni. La prima era una tipica formulazione per piastrelle da rivestimento porose (tabella 1), mentre la seconda si riferiva a una tipica formulazione per piastrelle in gres porcellanato (tabella 2). Il risultato derivante dalla sostituzione non ha avuto grande impatto sulla reologia, bensì ha avuto grande effetto sulla resistenza alla flessione, essendo in grado di mantenere, o addirittura aumentare, i valori nonostante fosse stata eliminata l’argilla ucraina dalla composizione. I risultati dello studio sono riportati in tabella 3. Naturalmente, i valori di Lab sono piuttosto diversi dalle formulazioni originali, specialmente per quanto riguarda il gres porcellanato dove le argille bianche ucraine sono state sostituite con argille locali non
TAB. 2: PORCELAIN STONEWARE FORMULATION Formulazione per piastrelle in gres porcellanato
Original
Modified
Original
Modified
Ukrainian Clay / Argilla Ucraina
10%
-
Ukrainian Clay / Argilla Ucraina
30%
-
Pegmatite
15%
15%
Sodium Feldspar / Feldspato di sodio
50%
50%
Other Clays / Altre argille
45%
55%
Other Clays / Altre argille
0%
30%
Marble / Marmo
13%
13%
Kaolin / Caolino
14%
14%
Silica Sand / Sabbia silicea
17%
17%
Silica Sand / Sabbia silicea
6%
6%
Sodium Silicate / Silicato di sodio
1%
1%
Sodium Silicate / Silicato di sodio
0.45%
0.45%
BioKeram
-
0.4%
BioKeram
-
0.4%
Compound / Composto
Originale
Compound / Composto
Modificato
Originale
Modificato
TAB. 3: RESULTS OF THE STUDY / Risultati dello studio Dry Strength
Standard Porcelain Stoneware / Porcellanato standard (fired at / cotto a 1200 °C) Porcelain Stoneware modified with BioKeram Porcellanato modificato con BioKeram
Standard Wall / Rivestimento standard (fired at / cotto a 1130 °C) Wall modified with BioKeram
Rivestimento modificato con BioKeram
19 6
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
Linear Shrinkage
Water absorption Assorbimento acqua
L
a
b
9.33
0.043
77.15
2.14
10.64
18.81
9.43
0.020
60.76
5.76
9.30
31.60
0.13
19.02
78.68
5.91
15.67
30.27
0.10
18.04
76.70
6.85
17.66
Resistenza in secco
(Kg/cm2)
Ritiro lineare
16.25
%
%
white Ukrainian clays have been replaced by local not so whitish clays. Borregaard also studied the effect on standard formulations, for both porcelain stoneware and wall tile, referred to the capability to reduce viscosity at low dosages, while increasing dramatically
the flexural strength (Table 4). As commented by SAM: “To sum up, BioKeram was found to be very effective in increasing dry strength of the investigated tile formulations. This will allow producers to use less plastic clays rather than expensive imported counterparts”.
altrettanto bianche. Un’altra parte dello studio ha riguardato l’effetto sulle formulazioni standard, sia del gres porcellanato che del rivestimento, in funzione della capacità di ridurre la viscosità, a bassi dosaggi, e contemporaneamente incrementare in maniera significativa la resistenza alla flessione (tabella
4). Come commentato dal SAM, “in sintesi, BioKeram ha dimostrato la capacità di aumentare la resistenza in secco delle formulazioni di impasto investigate. Questo consentirà ai produttori di piastrelle di utilizzare meno argille plastiche, piuttosto che costose materie prime importate”.
TAB. 4: EFFECT OF BIOKERAM ON VISCOSITY AND FLEXURAL STRENGTH / Effetti dell’introduzione di BioKeram su viscosità e resistenza alla flessione Density
Flexural Strength
Densità
Viscosity / Viscosità (s 4mm Ford Cup / cps)
Resistenza alla flessione
Standard Porcelain Stoneware (STD PS) / Porcellanato Standard
1697
28‘’ / 372
16.25
STD PS + 0.2% BioKeram
1696
24‘’ / 138
20.07 (+24%)
STD PS + 0.4% BioKeram
1695
32‘’/ 384
22.67 (+40%)
STD PS + 0.6% BioKeram
1695
-
33.90 (+109%)
Standard Wall / Rivestimento Standard
1694
32‘’ / 940
31.60
STD Wall + 0.2% BioKeram
1692
30‘’
41.40 (+31%)
STD Wall + 0.4% BioKeram
1692
52‘’
43.31 (+37%)
STD Wall + 0.6% BioKeram
1693
-
49.37 (+56%)
(g/L)
(Kg/cm2)
ADVERTISING
MODENA CENTRO PROVE Azienda leader nel settore delle analisi chimiche e dei servizi tecnologici.
LAB N° 1018
Italia
La possibilità di spaziare in più campi produttivi e l’ampia gamma di analisi e servizi offerti, fa di Modena Centro Prove un Centro unico sul mercato e, al tempo stesso, garantisce al Cliente una risposta completa a 360° gradi alle sue esigenze.
Sede e Laboratori: via Sallustio, 78 41123 MODENA
Telefono 059 82.24.17 Fax 059 38.02.81
www.modenacentroprove.it
products prodotti SACMI CERAMICS & TILES The ability to produce a continuous bed of spray dried powder and “instantly” transform it into a material ready for firing. This, in short, is the advantage of the Continua+ solution, set to play a starring role at Sacmi’s stand in this coming edition of Tecnargilla. A revolutionary solution, then, that, compared to traditional pressing technology, offers multiple advantages in terms of simplicity, attainable product flexibility and also considerably lower installation and production costs. Continua+ provides an effective response to ever-growing market demand for large tiles, which have evolved from niche products into standard ones that include 60x60 and 80x80 cm tiles plus ceramic slabs up to 2 metres long. Sacmi’s Continua+, which can be smoothly integrated with DDD (dry digital decoration) solutions and the all-new Colora HD Plus 1808 ink-jet printer developed by Intesa, ensures excellent finished quality. product This is thanks to unique technology that allows easy forming of complex, large products without penalising productivity, which can be as high as 14,000 m2 a day. Moreover Continua+ has outstanding design features that optimise use of energy, giving a specific consumption efficiency of up to 0.06 lower kWh/m2, than that attainable with any other technology on the market. More than any other factor, though, what makes the difference is the fact
19 8
that the different sizes can be managed with exceptional flexibility, with changeover times of less than 20 minutes, variable thickness and further pre-firing cutting to make submultiples. Moreover, thanks to special on-conveyor powder compaction technology, manufacturers can make products of outstanding aesthetic value via a vast range of application combinations. Similarly, the second solution to be showcased by Sacmi’s Ceramic Division at Tecnargilla also concerns large tiles: Sacmi’s top-of-the-range big tile press PH10000 is a machine that combines a reliability and solidity already widely appreciated by the market with an im-
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
Poter alimentare in continuo un letto di polvere atomizzata e trasformarlo “istantaneamente” in un materiale ceramico pronto per la cottura: è questo il vantaggio della soluzione Continua+, protagonista dello stand Sacmi a Tecnargilla 2014. Una soluzione dalla portata rivoluzionaria, rispetto alle tecnologie di pressatura tradizionali, che implica vantaggi molteplici, sia in termini di semplicità e flessibilità dei prodotti, sia per la notevole riduzione dei costi di installazione e fabbricazione. Punto di partenza, la sempre maggiore richiesta da parte del mercato di grandi forma-
ti che, da prodotto di nicchia, si stanno avviando a diventare standard, dai formati cm 60x60 e 80x80 ai listoni ceramici dalle dimensioni fino a 2 metri. La proposta Sacmi - perfettamente integrabile con le soluzioni DDD per la decorazione digitale a secco e con la nuovissima stampante ink-jet Colora HD Plus 1808 sviluppata da Intesa - garantisce un’eccellente qualità del prodotto finito, grazie alla particolare tecnologia che consente un’agevole formatura di prodotti complessi in grande formato senza peraltro penalizzare la produttività, che può arrivare fino a 14mila mq al giorno. Inoltre, Continua+ si distingue per le caratteristiche progettuali che ottimizzano i consumi di energia fino ad arrivare a soli 0,06 kWh/mq di consumo specifico, valori inferiori a qualsiasi altra tecnologia presente sul mercato. Ma a fare la differenza, più di ogni altro fattore, è soprattutto la possibilità di gestire in modo flessibile i diversi formati - con tempi di cambio inferiori ai 20 minuti, spessori variabili e ulteriori possibilità di taglio in crudo per la realizzazione di sottomultipli - unita alla possibilità, grazie alla particolare tecnologia di compattazione delle polveri su nastro, di realizzare prodotti dall’alto valore estetico attraverso le più diverse combinazioni applicative. Sono sempre i grandi formati il filo conduttore della seconda proposta che la Divisione Ceramica di Sacmi porta a Tecnargilla: la pressa PH10000, il top di gamma in casa Sacmi per la realizzazione di grandi formati, unisce le caratteristiche di affidabilità e solidità già ampiamente riconosciute dal mercato a un’imponente forza di pressatura e può quindi gestire anche i formati più grandi con massima precisione e ripetibilità nel tempo. Peculiarità del-
ADVERTISING
posing pressing force, thus ensuring it can handle even the largest sizes with utmost precision and unparalleled longterm repeatability. Another key machine feature is its modularity, which minimises transport costs, while advanced electronics ensure perfect control of all process parameters and minimisation of downtimes. Like the Continua+, the PH10000 stands out on account of its energy saving devices, such as the kinetic energy recovery system which cuts press consumption to zero in the event of a line shutdown. At Tecnargilla, Sacmi Ceramics Division will also be presenting the innovative glazing and digital decoration systems provided by Intesa and the high-tech sorting, vision system and automatic handling solutions from Nuova Fima and Surface Inspection; these ensure “total quality control” of the production line plus incomparable process automation. Sacmi will, in fact, be presenting the new EkoSort dynamic packaging system, which introduces extraordinary flexibility throughout the product sorting process, together with the already-successful EkoRoll packager, which gives significant product packaging savings in terms of both individual pack costs and cardboard stocks and storage. Consumption control is also a priority of Sacmi Forni, which will be presenting the EMD (Energy Management Device) at the fair, a system that gathers kiln electricity and fuel consumption data and makes it available on handheld devices (iPad etc.). Completing the picture will be the moulds from Sacmi Molds & Dies - hugely popular on the market, with over 15,000 of them installed in 40 years of doing business - and Keratech’s ceramic roller solutions, which, by ensuring outstanding planarity, a higher percentage of firstclass products and less waste, also ensure excellent finished product quality.
la macchina, la modularità, che permette di minimizzare le spese di trasporto, mentre le dotazioni elettroniche consentono di controllare al meglio tutti i parametri di processo e minimizzare la necessità di fermi linea. Come per Continua+, anche la PH10000 si distingue per gli accorgimenti volti a incrementare il risparmio energetico, come il sistema di recupero dell’energia cinetica che azzera il consumo della pressa in caso di arresto della linea. Presenti nello stand Sacmi a Tecnargilla, per la divisione Ceramics, anche le innovative proposte di Intesa per la smaltatura e la decorazione digitale e i sistemi Nuova Fima e Surface Inspection per la scelta, i sistemi di visione e la movimentazione automatica ad alta tecnologia che garantiscono un “controllo qualità totale” sulla linea produttiva, insieme ad una elevatissima automazione di processo. Sarà infatti presentato il nuovo sistema di confezionamento dinamico EkoSort che introduce una grandissima flessibilità in tutto il processo di selezione del prodotto, abbinato all’ormai affermata confezionatrice EkoRoll, che consente un notevole risparmio nel confezionamento del prodotto sia in termini economici riferiti alla singola confezione che nello stoccaggio e nel magazzino dei cartoni. Ed è sempre il controllo dei consumi il focus di Sacmi Forni che presenta in Fiera EMD Energy Management Device, un sistema che raccoglie i dati di consumo elettrico e di combustibile della macchina termica e li rende disponibili su dispositivi mobili palmari (iPad, ecc.). Completano l’offerta gli stampi targati Sacmi Molds & Dies - ampiamente riconosciuti dal mercato con oltre 15mila esemplari installati in oltre 40 anni di storia - e le soluzioni Keratech in materia di rulli ceramici, che, assicurando migliori planarità, maggiore prima scelta e minori scarti, garantiscono la qualità prodotto finito.
products prodotti FLAGSAM FlagSam’s new resin bond diamond line is designed specifically to provide top quality of lappato on both the innovative, large ceramic slabs and the lamina type porcelain stoneware. The specific design and formulation of Cerlap Zeta guarantee an excellent solution that eliminates the risk not only of tool breakage but also of marks and burns on the slab surface. The perfect combination of design and synthetic formulation of Cerlap Zeta, conceived specifically for large slabs, ensures lappato with a high level of tonal quality, producing an exceptionally even effect across the entire surface. In addition, the me-
ticulous selection of raw materials (from the type of diamond, through to the choice of synthetic binders) means excellent surface seal of the microporosities and a high quality finish for slabs. The study and design of the new line has left no details to chance - not even the rubber cushioning: its structure and consistency ensure consistent results and optimum tool strength, even during the most critical phases.
FlagSam propone la nuova linea resinoide diamantata studiata appositamente per offrire un’alta qualità di lappatura sulle innovative lastre ceramiche di grande formato e sulle lastre in gres porcellanato tipo “lamina”. Cerlap Zeta si presenta con un disegno ed una formulazione ottimali per eliminare sia il rischio di rotture dell’utensile che quello di segni e bruciature sulla superficie delle lastre. La combinazione perfetta tra design
e formulazione sintetica di Cerlap Zeta, specifica per le grandi lastre, garantisce una lappatura con un’elevata resa tonale, particolarmente uniforme su tutta la superficie. Inoltre, l’accurata selezione delle materie prime - a partire dalle tipologie di diamante, fino alla scelta dei leganti sintetici - consente di ottenere un’ottima chiusura superficiale delle microporosità, offrendo pertanto un’alta qualità di finitura delle lastre. Lo studio e la progettazione della nuova linea non hanno tralasciato alcun dettaglio, inclusa la gomma ammortizzante: struttura e consistenza garantiscono una lavorazione uniforme e un’alta robustezza all’utensile, anche durante le fasi più critiche.
without the use of a primer or intermediate layer. The final color development is obtained by proper firing as per standard procedure of third-firing processes. This new range is also characterized by a very large color gamut, granting excellent color development and brightness thanks to the specific pigments used. Moreover, the possibility to use Gold Magenta further enlarges the possibility of strong complete palette. The Sicer Tech technological center has been created for the research on new technologies and materials and represents a great opportunity to establish cooperation and partnership with equipment, machinery and ceramic tile manufacturers.
La continua evoluzione delle tecnologie e dei materiali nel comparto ceramico della decorazione digitale ha indotto Sicer a creare nuove serie di inchiostri digitali per la decorazione ceramica industriale ed artistica per alta e bassa temperatura, che affiancano la tradizionale gamma di inchiostri che Sicer produce da anni. Natural Evolution, le innovative serie di inchiostri Sicer Digital Inks, presentano caratteristiche chimico- fisiche peculiari, i cui punti di forza sono: • prodotto a basso impatto ambientale (la loro base è costituita da oli naturali); • e l e v a t a resa cromatica; • m i g l i o r a mento delle prestazioni nei processi produttivi. La nuova serie di inchiostri per la cer a m i c a industriale
ad alta temperatura è costituita da una gamma di 14 colori che offre, per qualunque tipologia di stampa, la possibilità di disporre di un gamut molto ampio e l’opportunità di creare nuovi colori a seconda delle esigenze di ciascuna azienda ceramica. Un’innovazione tra i prodotti digitali è rappresentata dall’altra serie, ovvero gli inchiostri aggrappanti per la ceramica artistica che assicurano una completa adesione del colore alla superficie ceramica già vetrificata, senza l’utilizzo di primer. Il fissaggio definitivo avviene tramite cottura del prodotto ad alta o bassa temperatura. Anche in questa nuova serie la gamma colori è molto ampia, garantendo un’ottima resa e brillantezza grazie all’utilizzo di specifici pigmenti. L’aggiunta del colore magenta gold rende questa gamma di inchiostri ancora più completa e prestazionale. Il centro tecnologico Sicer Tech è stato creato per la ricerca e lo studio di tecnologie e di materiali sempre più innovativi, diventando un’importante opportunità di collaborazione anche per impiantisti, ceramisti ed altri attori del settore ceramico.
SICER The regular evolution of technology and materials in digital decoration has pushed Sicer to develop Natural Evolution, the new series of Sicer digital inks. They are suitable for industrial production and decoration at high and low temperatures, and come aside the traditional ink ranges produced by Sicer since years. These innovative products show specific chemical– physical characteristics, whose main advantages are: • environmental friendly product (it is based on natural oils), • High color development, • Improvement of performances in the production processes. The new series of inks for industrial ceramic production at high temperature include 14 colors, which are able to create very large color gamut for any type of printer and offer the opportunity to generate new colors in accordance to any customer requirements. A great innovation in the digital inkjet printing is represented by the new Sicer range of self-fixing inks for artistic application, which guarantees perfect adhesion of ink drops to the surface of fired vitrified tiles,
200
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
products prodotti INTER SER The advent of digital printing entailed the need to solve the problem of tile temperature during printing. To operate an ink-jet machine correctly, in fact, you need to print on a surface that is not too hot. Inter Ser is now able to present a machine that can solve a variety of problems associated with the use of the most common digital machines, through the application of compressed air. According to operating conditions, Eolo is able to reduce the temperature by around 5-10 °C and totally eliminate water evaporation from the tiles’ surface before infeed to the digital machine. The system consists of a low-powerconsumption cooling machine connected to the compressed air network. The machine turns the incoming compressed air into cool, dry air at a temperature of 2-4 °C and automatically discharges the condensation. The tiles are cooled by means of 4 or 6 rows of linear diffusers located above the conveyor belt, which intercept the incoming tiles and reduce their temperature. The flow of cool, dry air over the tiles reduces their surface temperature and, more importantly, temporarily eliminates evaporation from the tile surface, thus enabling the digital machine to operate in optimum conditions. This extends the service-life of the printing heads and reduces the number of cleaning cycles. A further key strength of Eolo is its excellent power consumption/benefit ratio. In its standard configuration for applications on 600x600 mm tiles (equipped with four 750 mm cooling bars set to a pressure of 2.8 bar), the system consumes the equivalent of 8.4 kW. This value is much lower than that of any other cooling system currently on the market. The heavy-duty configuration with six 750
202
mm cooling bars and a maximum operating pressure of 5 bar consumes the equivalent of 16 kW. This means that Eolo is not only the most cost-effective solution in terms of initial investment but, more importantly, it is the solution with the lowest operating costs. A further feature of Eolo is the fact that it runs only when needed. The machine is equipped with an electrical panel that uses a sensor to detect the presence of a tile on the conveyor line and shuts down the airflow when tiles are absent in order to make further energy savings. The cool airflow then automatically restarts as soon as required. Eolo is simple to use and highly versatile. It can be installed before any digital machine without the need to make modifications to the line and delivers good results even at very high line speeds (65 pieces per minute). With more than 250 installations up and running worldwide, Eolo is currently the most widely u s e d and tested machine in the industry.
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
Con l’introduzione della stampa digitale si è reso necessario risolvere il problema della temperatura delle piastrelle durante il processo di stampa. Per operare correttamente, una macchina a getto di inchiostro richiede infatti di poter stampare su una superficie non troppo calda. Oggi Inter Ser è in grado di presentare una macchina che, grazie all’utilizzo di aria compressa, permette di risolvere molti problemi legati all’utilizzo delle principali macchine digitali. Eolo è in grado di ridurre la temperatura delle piastrelle di circa 5-10 °C (a seconda delle condizioni di lavoro) eliminando totalmente il fenomeno di evaporazione dell’acqua dalla superficie della piastrella all’ingresso della macchina digitale. Il sistema è composto da una macchina frigorifera a basso consumo di energia elettrica collegata alla rete dell’aria compressa. Questa macchina trasforma l’aria compressa in ingresso in aria secca e fredda portandola ad una temperatura di 2-4 °C scaricandone la relativa condensa in modo completamente automatico. Il raffreddamento delle piastrelle viene effettuato per mezzo di 4 o 6 file di diffusori lineari posti al di sopra del nastro di trasporto che intercettano le piastrelle in entrata e ne ab-
battono la temperatura. Attraverso quattro file di diffusori, il soffio d’aria fredda e secca viene diretto sulla piastrella e ne riduce la temperatura superficiale, ma soprattutto (cosa ben più importante) elimina temporaneamente l’evaporazione dalla superficie della piastrella consentendo alla macchina digitale di stampare nelle migliori condizioni. In questo modo l’utilizzatore riesce ad ottenere una maggiore durata delle testine di stampa e a ridurne i cicli di pulizia. Ulteriore punto di forza di Eolo è l’ottimo rapporto consumo energia / beneficio. Il sistema nella configurazione standard per applicazioni su piastrelle 600x600 (dotato di quattro barre di raffreddamento di 750 mm settate alla pressione di 2,8 bar) consuma l’equivalente di 8,4 kW. Questo valore è ben al di sotto di tutti i sistemi di raffreddamento oggi presenti sul mercato. La configurazione per uso gravoso, che prevede 6 barre di raffreddamento di 750 mm, a pressione di lavoro massima, pari a 5 bar, consuma invece l’equivalente di 16 kW. Eolo risulta quindi la soluzione più economica sotto l’aspetto dell’investimento iniziale e, più importante, quella con il più basso costo di esercizio. Eolo inoltre entra in azione solo quando necessario: è dotato di un pannello elettrico che, grazie ad un sensore, legge la presenza della piastrella sulla linea di trasporto, chiude il flusso dell’aria per un ulteriore risparmio energetico in caso di assenza di pezzi e riavvia automaticamente il flusso di aria fredda non appena è necessario. Eolo è molto semplice da utilizzare ed estremamente versatile. Può essere installato prima di qualsiasi macchina digitale (senza alcuna modifica alla linea) ed è in grado di garantire buoni risultati anche con velocità della linea molto sostenuta (65 pezzi al minuto). Con più di 250 istallazioni funzionanti nel mondo, Eolo è attualmente la macchina più utilizzata e testata nel settore.
ADVERTISING
SIGMADIAMANT More than 10 years’ experience and close cooperation with its own customers have allowed Sigmadiamant to become “sole supplier” of most of them, playing the role of a technical partner in the development of specific products for their specific needs, offering several different technologies and applications and a wide range of products for all kind of ceramic supports and glazes, from porcelain tiles to single-fired, white body, monoporosa, etc. The company offers a full range of tools for any kind of finishing process, cutting, polishing, squaring and profiling for every type of ceramics, marble, granite, natural stone and also for the new materials made up of quartz agglomerate and sintered particles. The open communication policy with both customers and glaze manufacturers allows the R&D department to develop new compositions to design new products according to the continuous technical evolution of the industry, adapting to the circumstances of each company and helping to solve problems to allow them to manufacture high quality and design products. The technical assistance is at the base of Sigmadiamant’s commitments to assure the success of its customers. Moreover, the company pays a great attention to the protection of the environment. All workers participate actively in the company environmental management system by recycling all packages and waste.
Forte di oltre 10 anni di esperienza, Sigmadiamant è riuscita a divenire fornitore unico per la maggior parte dei propri clienti, grazie alla stretta collaborazione nello sviluppo di prodotti specifici per rispondere alle necessità di ciascuno di essi, con tecnologie e applicazioni differenti, gamme di prodotti tra le più varie, adatte ad ogni tipo di supporto ceramico e smalto, porcellanato, monocottura, pasta bianca, monoporosa, etc. L’azienda dispone di una gamma completa di attrezzature per tutti i tipi di finitura superficiale, taglio, levigatura, rettifica e squadratura, destinata alla lavorazione di qualunque tipo di ceramica, marmo, granito, pietra naturale e per i nuovi agglomerati di quarzo e materiali sinterizzati. La trasparenza nella comunicazione con la propria clientela e con i produttori di smalti consente alla divisione R&S di sviluppare nuove composizioni e progettare novità tecniche al passo con l’evoluzione tecnologica del settore, adattandosi alle esigenze delle aziende produttrici e supportandole nella soluzione dei problemi per consentire la produzione di piastrelle di alta qualità e design. L’assistenza tecnica è parte integrante e alla base del servizio fornito da Sigmadiamant. L’azienda si caratterizza inoltre per l’attenzione all’ambiente, tutti gli addetti partecipano attivamente al sistema di gestione ambientale adottato riciclando tutti gli imballaggi e ongi tipo di rifiuto o scarto.
products prodotti NEOS ADDITIVES Artificial intelligence technology provides quick solutions in changing and highly uncertain environments by evaluating millions of formulas to achieve maximum cost reduction and increased quality. In the tile industry, designing of ceramic bodies consists in several steps, starting from the selection of raw materials that does not depend just on the oxides, but also on the physical characteristics, interactions, and costs arising from the raw materials, up to the final product outcome. This fact, together with the large number of requirements, restrictions and process tolerances, makes simultaneous treatment of all variables unviable. Neos-Aware proposes modeling, simulation and mathematical optimization as an alternative to trial-error procedure. Neos-Aware computer engineering combines self-awareness concept with the ceramic know-how, suitable to find solutions in complex and heterogeneous systems in the industry. Neos-Aware delivers a learning platform process, which allows the technician predicting final properties of the body composition from a supposed formula. The virtuous circle is established between pre-
diction and auto-learning (coming from experimentation), and facilitates the improvement of the calculation accuracy. Defining restrictions is performed in a simple way, and can determine the weight of each of them in the calculation of the optimal composition. The types of constraints that can be set are: • Absolute Attribute, • Attribute related to another and relationship between attributes, • Color parameters against standard values, • Percentage of raw materials and the relationship between them, • Percentage of oxides and their relationship. Neos has developed mathematical algorithms that combine highlevel mathematical functions with ceramic technology. These algorithms are able to solve functions with hundreds of restrictions, by evaluation and optimization, in order to find the optimal formulation for the target established by the tile manufacturer.
La tecnologia dell’intelligenza artificiale fornisce soluzioni rapide in ambienti mutevoli e molto incerti, valutando milioni di formule per ottenere la massima riduzione dei costi e la maggiore qualità. Nel settore delle piastrelle, progettare gli impasti ceramici coinvolge diverse fasi, dalla selezione delle materie prime, che non dipende solo dagli ossidi, ma anche dalle caratteristiche fisiche, dalle interazioni e dai costi, fino al risultato del prodotto finale. Questo aspetto, legato al gran numero di requisiti, limitazioni e tolleranze di processo in gioco, rende impraticabile il trattamento simultaneo di tutte le variabili. Neos-Aware propone la modellazione, simulazione e ottimizzazione matematica come alternativa alla procedura di prova-errore. L’Ingegneria informatica Neos combina il concetto “selfawareness” con il know-how cera-
mico, in una forma idonea a trovare soluzioni in sistemi complessi ed eterogenei come quelli della ceramica. La piattaforma Neos-Aware offre un processo di apprendimento che permette al tecnico di predire le proprietà finali dell’impasto da una formula ipotizzata. Il circolo virtuoso è stabilito tra predizione e auto-apprendimento originato dalla sperimentazione, e facilita l’incremento della precisione di calcolo. La definizione delle restrizioni è eseguita in modo semplice e può determinare il peso di ciascuna di esse nei calcoli degli impasti ceramici ottimali. Possono essere impostate restrizioni del tipo: • Attributi Absolute, • Correlazione tra un attributo e un altro, relazione tra attributi, • Parametri di colore rispetto a valori standard, • Percentuale di materie prime e rapporto tra di esse, • Percentuale di ossidi e loro relazione. Neos ha sviluppato algoritmi matematici di alto livello combinati con la tecnologia ceramica, in grado di risolvere funzioni con centinaia di restrizioni per valutare e ottimizzare le formulazioni specifiche ad ogni singola esigenza di produzione.
also reducing the formation and deposit of carbon residues. The end-result is an optimised air/gas mix and a longer flame, which penetrates further into the kiln. The evolution of the Vulcan B5 burner is one of several new developments that Ancora Group will be presenting at Tecnargilla 2014, Hall D1, stand 071.
Il bruciatore Vulcan B5, progettato e commercializzato da Ancora con caratteristiche altamente innovative per il risparmio energetico nei forni, è stato ulteriormente perfezionato. L’innovazione, nata dalla collaborazione di Ancora con Nanoprom (azienda sassolese fornitrice di soluzioni nanotecnologiche avanzate per diverse scuderie di Formula Uno e tra le prime in Italia a dedicarsi alla
ricerca e sviluppo dei nanopolimeri), consiste in un trattamento che rende ancora più performanti le già notevoli prestazioni di riduzione dei consumi del Vulcan B5 Ancora. Tale trattamento a base di nanotecnologie riduce al massimo la rugosità superficiale del materiale ferroso, aumentando in modo esponenziale la scorrevolezza dei flussi d’aria/gas; riduce, inoltre, la formazione e il deposito di eventuali residui carboniosi. Il risultato finale è una miscelazione di aria e gas ottimale e un allungamento della fiamma permettendone così una maggiore penetrazione all’interno del forno. L’evoluzione del bruciatore Vulcan B5 è una delle novità che saranno presentate da Ancora Group a Tecnargilla 2014, Padiglione D1, stand 071.
ANCORA The Vulcan B5 burner, designed and commercialised by Ancora, with a series of highly innovative features in terms of energy-saving for kilns, has been further enhanced. The innovation derives from Ancora’s partnership with Nanoprom (a Sassuolo-based supplier of advanced nanotechnology solutions for various Formula One teams and one of the first companies in Italy to focus on Research & Development in the field of nanopolymers), and consists of a treatment that further increases the already impressive energy-saving performance of the Ancora Vulcan B5. This nanotechnological treatment minimises the surface roughness of ferrous materials, thereby exponentially increasing the fluidity of air/gas flows, while
206
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
NEOSAWARE
MODELING SOFTWARE PLATFORM FOR CERAMIC BODY MANAGEMENT
products prodotti NETZSCH During many years it was widely accepted that ceramic pigments could not be ground into the submicron range (d99 < 1 µ) without a relevant loss of colorimetric and other physical properties. The wide spread use of wet grinding technologies, lead to extremely long times before finer products were to be produced. During this long grinding process pigments were certainly damaged in certain degree leading to the mentioned paradigm of “ungrindibility” of ceramic pigments below 1 micron. The introduction of ceramic inkjet using drop on demand printing technologies pushed the technologic leading companies in the field of milling to develop a process, based on the optimal combination of Dry + Wet grinding techniques, to obtain suspensions of ceramic pigments in the submicron range (d50 0.15 µ - 0.3 µ / d99 0.6 µ - 0.8 µ). Over 45 Mio kgs of ceramic inks supplied and more than 3000 ceramic digital printers worldwide confirm that this goal was achieved successfully, breaking that paradigm and opening new and challenging fields for grinding ceramic raw materials, glazes and other related products. NETZSCH solutions for ceramic applications Since the first batch was run on a LabStar laboratory mill in December 2005, NETZSCH has accompanied the development of inkjet technology and has been at the forefront of this technology. This is confirmed by the hundreds of NETZSCH machines producing ceramic inks and other ceramic applications all over the world. Through vast experience, NETZSCH is able to develop and select the best solution for every single step of the process (pigment processing, mixing, wet grinding, etc.) in the production of digital glazes and inks, ceramic pigments, InGlass ceramics inks, technical ceramics, minerals and raw materials and ceramic masses.
tems available in the NETZSCH product portfolio (horizontal disk mills, basket mills, vertical mills, etc.) ceramic inkjet pigments manufacturers have chosen the Zeta® System because it offers clear advantages: Very narrow particle size distribution that is easier to control (filtering capability, color intensity, etc.), highest level of productivity, total reproducibility of the results and fewer grinding beads required. Zeta® System is designed with a smaller grinding chamber (about half the size of that of a disc mill, comparable energy input), a model for circulation mode and agitator pegs for the greatest efficiency. Recently, NETZSCH has launched the largest mill in recirculation ever built, capable of processing up to 10,000 liters batches. It completes the mill range as for chamber sizes, from the 0.62 lts LabStar laboratory mill to the 400 lts LMZ Zeta® 400. Dry grinding A correct formulation and fineness of the ceramic pigments is essential to achieving a color with a narrow, controlled particle size distribution. NETZSCH offers two solutions: • CGS Fluidized bed jet mill with ConVor® classifier wheel for narrow particle size distribution to d97 <4 µ - 5 µ • and S-Jet® Steam Jet mill.
WET GRINDING - Zeta® System Among the nine wet grinding sys-
208
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
Per molti anni si è accettata la tesi dell’impossibilità di macinare pigmenti ceramici in gamma submicronica (d99 < 1 µ) senza una perdita rilevante di proprietà fisiche e colorimetriche. Il diffuso impiego di tecnologie di macinazione a umido ha procrastinato a lungo la produzione di prodotti più fini, e i danni provocati sui pigmenti dai lunghi processi di macinazione hanno contribuito al paradigma della non-macinabilità degli stessi sotto 1 micron. L’introduzione della stampa inkjet con tecnologia drop on demand ha spinto le maggiori aziende produttrici di tecnologie di macinazione a sviluppare un processo basato su una combinazione ottimale di tecniche di macinazione a Secco + Umido per ottenere sospensioni di pigmenti in dimensione submicronica (d50 0,15 µ - 0,3 µ / d99 0,6 µ - 0,8 µ). Oltre 45 milioni kg di inchiostri digitali prodotti e 3000 stampanti digitali in funzione nel mondo confermano che l’obiettivo è stato raggiunto con successo, rompendo quel paradigma e aprendo nuove strade nella macinazione di materie prime ceramiche, smalti e altri prodotti collegati. Le soluzioni NETZSCH per le applicazioni in ceramica NETZSCH ha accompagnato lo sviluppo della tecnologia inkjet fin da dicembre 2005, quando il primo lotto fu prodotto nel mulino da la-
boratorio LabStar. All’avanguardia in questa tecnologia, NETZSCH ha fornito centinaia di macchine per la produzione di inchiostri in tutto il mondo. Grazie alla vasta esperienza, NETZSCH è in grado di sviluppare e individuare la migliore soluzione per ogni singola fase del processo (lavorazione dei pigmenti, miscelazione, macinazione a umido, etc.) nella produzione di smalti e inchiostri digitali, pigmenti ceramici, inchiostri InGlass, ceramica tecnica, minerali e materie prime e impasti ceramici. Macinazione a umido - Zeta® System Nel campo della macinazione a umido, tra i nove sistemi disponibili nel portafoglio NETZSCH (mulini a disco orizzontali, mulini verticali, basket mills, etc.), i produttori di inchiostri hanno scelto lo Zeta® System per i seguenti vantaggi: granulometria molto fine, più facile da controllare (capacità di filtrazione, intensità di colori…), più alto livello di produttività, totale riproducibilità dei risultati e minore consumo di microsfere. Zeta® System è progettata con una camera ridotta (circa la metà di un mulino a dischi con consumo energetico comparabile), modalità di ricircolo e agitatori ad alta efficienza. Recentemente, NETZSCH ha presentato il più grande mulino a ricircolazione costruito finora, in grado di produrre fino a 10.000 litri a lotto, che completa l’intera gamma di mulini per dimensioni della camera, dal mulino da laboratorio LabStar da 0,62 litri al mulino LMZ Zeta® 400 da 400 litri. Macinazione a secco Nel campo della macinazione a secco, una corretta formulazione e finezza dei pigmenti ceramici è essenziale per ottenere un colore con granulometria fine e controllata. Sono due le soluzioni proposte da NETZSCH: • il mulino jet CGS a letto fluidizzato con ruota di classificazione tipo ConVor® per granulometria d97 <4 µ - 5 µ, • e il mulino jet a vapore S-Jet®. Quest’ultima tecnologia rappresenta un’evoluzione del noto mu-
S-Jet® Steam Jet mill technology is an advanced development of the NETZSCH-CONDUX Mahltechnik GmbH well known Air Jet mill, using high pressure overheated steam instead of air as grinding media. The use of steam offers a much higher impact velocity as well as a completely new possibility in the classification process, leading to fineness never seen before in the ceramic pigment industry (a very narrow particle distribution curve down to d50 ≈ 0.45 µ / d97< 1 - 2 µ). The use of such fine and narrow distributed pigments into ceramic inkjet inks has a direct influence in very significant decrement of the wet grinding time. Apart from the obvious consequences of optimizing the bottleneck of the process, and energy cost reduction, even more important advantages derive from the shorter wet process of the ink: It is well-known that wet milling using micro-beads below 0.5 mm creates an increasing
amount of ultrafine particles of pigment into the final ink, which has a very negative effect in colorimetric, rheological and reactivity of the ink and has been a constant nuisance for the developers of ceramic inkjet inks. The narrower pigment curve from the S-Jet®, together with the shorter wet grinding times, results into a much narrower curve of the ink with less ultrafines and therefore color strength (especially in yellow and red brown inks), which will set new standards in the digital decoration of ceramic tiles. Cost reduction and increase of ink quality will give a competitive advantage to companies adopting the S-Jet® dry grinding technology. On top of that, this new dry grinding technology has opened new manufacturing possibilities in the field of tile manufacturing and decoration, such as digital glazing, “simultaneous” drying and grinding of ceramic slurries in the submicron range, etc.
lino Air Jet prodotto da NETZSCHCONDUX Mahltechnik GmbH, che impiega vapore surriscaldato ad alta pressione invece di aria come mezzo macinante. L’uso del vapore offre maggiore velocità di impatto e possibilità completamente nuove nel processo di classificazione, raggiungendo finezze finora mai ottenute nell’industria dei pigmenti ceramici (curva granulometrica fino a d50 ≈ 0,45 µ / d97< 1 - 2 µ). Tale bassa granulometria negli inchiostri digitali influisce direttamente sulla riduzione dei tempi di macinazione a umido. A parte le ovvie conseguenze nell’ottimizzazione del collo di bottiglia del processo e nella riduzione dei costi energetici, vi sono altri importanti vantaggi: è noto, infatti che la macinazione a umido con microsfere sotto 0,5 mm crea un maggior volume di particelle di pigmento ultrafini nell’inchiostro finale, che ha un effetto molto negativo sulla colorimetria, reologia e reattività dell’inchiostro e che
rappresenta da sempre un problema per i produttori di inchiostri digitali. La curva più stretta del pigmento garantita dal mulino SJet®, unita a tempi inferiori di macinazione a umido, dà luogo ad una curva molto più stretta dell’inchiostro con minori particelle ultrafini e quindi maggiore resistenza cromatica (specie nel giallo e rosso-marrone): questo introdurrà nuovi standard nella decorazione digitale di piastrelle. La riduzione dei costi e la maggiore qualità dell’inchiostro rappresentano un vantaggio competitivo per i produttori che impiegano la tecnologia di macinazione a secco S-Jet®. Ma soprattutto, questa nuova tecnologia di macinazione a secco ha aperto nuove possibilità nel campo della produzione e decorazione di piastrelle, come la smaltatura digitale, la macinazione ed essiccazione “simultanea” di impasti ceramici nel range submicronico, ecc. ADVERTISING
products prodotti IPEG Respecting every warranty for the customer, Ipeg offers to the market melting kilns for the ceramic frits with any production capacity, designed according to the different product types. Tanks with dimensions from 0.5 to 20 m², with fixed or swinging plane with various geometry, using the most suitable materials, tested in many realized systems: all this ensures the right balance among productivity, life and managing economy, necessary on a more and more demanding and specific market. The combustion system with its single or multiple burners, the most effective systems for the temperature detection and adjustment, a suitable sizing and the thermal recovery thanks to the preheating of
the comburent air at values higher than 400 °C: all this enables to reduce the specific consumption as much as possible, sometimes with values lower than 2000 kcal/ kg of molten product. Oxy-combustion is used in the technically suitable or economically interesting cases. Ipeg long engineering experience enables to study and realize the fitting of the suggested kilns in a complete system for raw material batching, finished product feeding and unloading, getting the highest productivity and the top thermal and economic yield.
Nel rispetto di ogni garanzia per il cliente, Ipeg offre oggi sul mercato forni per la fusione di fritte ceramiche di ogni potenzialità produttiva, studiati in funzione delle tipologie in oggetto. Vasche con dimensioni variabili da 0,5 a 20 mq, a piano fisso o basculante a geometria differenziata, realizzate sempre con l’impiego dei materiali più idonei, sperimentati in tante realizzazioni, garantiscono quel giusto equilibrio tra produttività, durata ed economicità di gestione che è necessario in un mercato sempre più esigente e specifico. L’impianto di combustione impiegato
mono o multi bruciatori, i più efficienti sistemi di rilievo e regolazione della temperatura, un idoneo dimensionamento e il recupero termico ottenuto da un preriscaldamento dell’aria comburente a valori superiori ai 400 °C, consentono di ridurre al massimo il consumo specifico, scendendo in taluni casi a valori inferiori alle 2000 kcal/kg di prodotto fuso. Nei casi tecnicamente opportuni o economicamente interessanti è prevista la ossicombustione. La lunga esperienza impiantistica consente infine di poter studiare e realizzare l’inserimento dei forni proposti in un impianto completo di dosaggio materie prime, alimentazione e scarico del prodotto finito che consenta la massima produttività e il massimo rendimento termico ed economico.
costs and increases productivity; • Constant monitoring of system oil pressure, resulting in enhanced operating stability; • System equipped with permanent pressure monitoring for increased work safety; • Possibility of varying the pressure in the system and changing the work position of the top punch; this optimises the service-life of the punches and liners, thus reducing costs.
Gape Due presenta lo stampo isostatico Calibra. Il sistema isostatico si può applicare nella parte superiore o nella parte inferiore dello stampo, questo in base alle esigenze del cliente e al tipo di stampo. Lo stampo Calibra consente di ottenere piastrelle monocalibro. Permette inoltre di ottimizzare le scorte di magazzino, produrre strutture di diverse profondità (con un unico calibro), ridurre i costi di gestione. Numerosi i vantaggi produttivi, tra cui: • Ottimizzazione densità di pres- satura; • Conseguente riduzione delle
sollecitazioni sulla pressa e dei tamponi marca ISO, quindi riduzione dei costi; • Eliminazione dei tempi morti e dei fermi macchina per spessoramento tamponi vista superiori e per la relativa staffetta; • Riduzione dei tempi di montaggio dei tamponi marca ISO, perché privi di tubo di collegamento; questo consente di ridurre i costi aumentando la produttività; • Controllo costante della pressione dell’olio all’interno del sistema, che comporta maggiore stabilità di lavoro; • Sistema dotato di controllo permanente della pressione per una maggiore sicurezza di lavoro; • Possibilità di variare la pressione all’interno del sistema e modificare la posizione di lavoro del tampone vista superiore; questo permette di ottimizzare la durata dei tamponi vista e delle lastrine con conseguente riduzione dei costi.
GAPE DUE Gape Due presents the Calibra isostatic mould. The isostatic system can be applied at the top or the bottom of the mould, according to customer requirements and the type of mould in question. The Calibra mould produces singlecalibre tiles. It also helps optimise warehouse inventory, produce structures of different depths (with a single calibre) and reduce running costs. It offers many production advantages, including: • Optimisation of pressing density; • Consequent reduction in stresses on the press and ISO punches, thus reducing costs; • Elimination of down times caused by the shimming of top punches; • Reduction in ISO punch fitting times, due to the absence of a connection hose; this reduces
21 0
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
products prodotti APPEL Tile-Control is Appel’s proven system for dimensional and planarity control of ceramic tiles. The system continues to evolve, while retaining all the features that have earned it the approval of countless customers worldwide. The system stands out for: • High precision and repeatability of dimensional and planarity measurements; • Extreme simplicity of use and interaction for the user, which is a key priority for machines of this type, because systems which are highly precise and reliable but complex to operate are frequently not fully understood by operators; • The ability to analyse a wide range of formats, from 100x100mm to 1800x1800mm; • The high degree of flexibility that enables it to be used for checking dimensions and diagonals directly at the outfeed from squaring lines, with the possibility of taking retrospective action on them; alternatively, it can be installed directly at the kiln outfeed for immediate product control, or in its original position, connected to any sorting line;
• Multiple options for sharing the collected production data, including downloading to USB devices, printing on paper or connection to the client’s network; • Fully automatic or manual size change; in both cases the size change procedure is very quick and simple; • New tile conveyor system with variable distance between belts, which enables the machine to be used for very small formats (100x100mm) to very large formats (1200x1800mm); this new system equipped with independent motors for each of the two conveyor belts and integrated tile alignment unit makes maintenance extremely quick and simple for the operator.
Tile-Control è l’ormai collaudato sistema realizzato da Appel per il controllo della dimensione e della planarità delle piastrelle ceramiche. Il sistema continua la propria evoluzione mantenendo comunque intatte le caratteristiche che ne hanno permesso la scelta e l’approvazione di numerosi clienti in tutto il mondo. L’apparecchiatura di contraddistingue per: • Elevata precisione e ripetibilità della misura dimensionale e della planarità; • Estrema semplicità di utilizzo e interazione con il progetto per l’utente, peculiarità fondamentale per una macchina di questo genere; sistemi molto precisi e affidabili, ma complessi nella gestione, rischiano infatti di non essere compresi dall’operatore; • Elevato range di formati analizza-
bili; partendo dai piccoli formati, 100x100mm, si può arrivare fino al controllo di formati grandi, 1800x1800mm; • Grande flessibilità che ne consente l’utilizzo per il controllo della dimensione e della diagonale direttamente all’uscita di linee di squadratura con possibilità di retroazione su di esse; oppure può essere installato direttamente all’uscita del forno per il controllo immediato della produzione, o, ancora, nella sua posizione originaria, ossia, collegato a qualsiasi linea di scelta; • Ampia condivisione dei dati di produzione raccolti, tramite download su dispositivi USB, la stampa diretta su carta, oppure la connessione alla rete del cliente; • Possibilità di cambio formato completamente automatico o manuale; in entrambi i casi la procedura di cambio formato è molto veloce e semplice; • Nuovo sistema di trasporto piastrelle dotato di interasse cinghie variabile che ne consente l’utilizzo per formati molto piccoli (100x100mm), fino a formati molto grandi, 1200x1800mm; questo nuovo sistema dotato di motorizzazione indipendente per ciascuna delle due cinghie di trasporto e unità di allineamento piastrelle integrata su di esso, garantisce all’operatore un’estrema semplicità e velocità di manutenzione.
dust. These conditions are offset, however, by major advantages for users, because there is no need for water in the production area or any foundations or a water recycling system, the replacement parts of the entire edge-grinding line have a longer service-life, and it is possible to recycle the edgeground raw material. Like for dry edge-grinding of single-fired porous tile, the principle of dry edgegrinding of porcelain tile is based on pulverisation of the removed raw material. The squaring machine is equipped with an enclosure and a series of ducts for extracting the dust generated by
La rettifica a secco per monoporosa e semigres è una realtà operativa consolidata e di successo ormai da qualche anno. Con BMR e il suo costante impegno in Ricerca & Sviluppo, da oggi è possibile applicare il processo di squadratura a secco anche a superfici in gres porcellanato grazie alla nuova squadratrice Top Squadra Dry. Per procedere su piastrelle e lastre in gres porcellanato è necessario considerare e rispettare alcune condizioni, ossia: necessità di appositi utensili; modesta riduzione della velocità rispetto all’umido; numero di calibratori elevato a 12; applica-
zione di un filtro a maniche per aspirare le polveri di processo. Tali condizioni vengono bilanciate da importanti vantaggi per gli utilizzatori, tra cui l’assenza di acqua in reparto e di fondazioni e impianto di riciclo acqua, la maggiore vita dei ricambi di tutta la linea di rettifica, il possibile riciclo della materia prima rettificata. Come per la rettifica a secco della monoporosa, il principio di rettifica del porcellanato a secco fa riferimento alla polverizzazione della materia prima asportata. La squadratrice è provvista di carter e condotti per l’aspirazione delle polveri generate dalla
BMR Dry edge-grinding for single-fired porous tile and semi-porcelain tile has been a successfully established process for several years now. With BMR and its ongoing commitment to Research & Development, the dry squaring process can now also be applied to porcelain tile, thanks to the new Top Squadra Dry squaring machine. When working on porcelain tile and sheet, a number of additional conditions must be met, including use of dedicated tools; slight reduction in speed compared with wet processing; increasing the number of calibrators to 12; fitting a fabric filter to extract the process
21 2
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
rettifica. Sui carter dei mandrini vi ratterizzate da una speciale ricoedge-grinding. The spindle en- of two arms, one of which is mosono particolari dispositivi per re- pertura del diamante per il secco closures are equipped with de- tor-operated, encoder-controlled golare il flusso dell’aspirazione in e da un legante ad elevata conduvices for regulating extractor flow and can be reset from an operafunzione della velocità di lavoro e cibilità termica. Lo spintore, eleaccording to the working speed tor keypad to guarantee the tile’s delle caratteristiche della polveri mento determinante per la qualiand the characteristics of the raw diagonal dimension. By connectdi materia prima. Due le tipologie tà geometrica della squadratura, material dust. Two types of grind- ing the squaring machine to an di mola utilizzabili, in funzione è composto da due braccetti, di ing tool can be used, depending electronic dimensional control del tipo di porcellanato: le mole cui uno motorizzato e controllato on the type of porcelain tile: res- unit, diagonals are checked and resinoidi e quelle metalliche, ca- da encoder e resettabile da tastieinoid and metal grinding wheels, restored in fully automatic mode. ra operatore per garantire with special coating of TECHNICAL DATA: / DATI TECNICI: la dimensione della diagothe diamond for dry-pronale piastrella. Collegancessing and a binding Format Model N° of Calibrators Machine Length do la squadratrice ad un agent with high thermal kW Formato Modello N° Calibratori Lunghezza Macchina controllo elettronico diconductivity. The pusher mensionale, la verifica e il plays a key role in assurSQUADRA 12/1 24+24 287 13,760 17,800 mm ripristino delle diagonali è ing the geometric quality 200/3,800 mm totalmente automatico. of squaring, and consists
ADVERTISING
products prodotti SYSTEM In Hall A1 at Tecnargilla, System Group will be presenting no less than 22 process systems, in other words technological solutions designed as building-blocks for the flexible, integrated smart-factories of the future. This is a longterm process that will lead to a historic new departure in terms of production and management, involving both ceramic and logistics. The technologies installed in the production units will adapt to formats, including maxi-formats, and to just-in-time requirements, rather than the other way round. Above all, flexibility lies in the absence of limits imposed on the automation systems by the format. There are three macro areas of reference: pressing, with the GEA mouldless press; decoration with various Creadigit models developed, right up to the XXL for mega-sheets; and end-of-line, with the Multigecko sorting unit and the solidly established 4Phases packaging machine. Energy saving (of as much as 50% compared with standard systems), reduced consumption of raw material and attention to the environment and to consumable materials all derive from good management of the production process, which is the mission of manufacturers of high-tech machines for the ceramic industry. The centre-piece of the area dedicated to the production of mega-sheets will be the GEA mouldless press, while the end-ofline moves onto the next generation with the latest technology developed in-house by System,
21 4
combined with its more established offering: quality control with Qualitron, Multigecko tworow sorting unit, 4Phases packaging machine, Griffon palletiser and Easy Line FV08 coupled with Multigecko with 12 stackers. The area dedicated to decoration will be exhibiting the Creadigit 400 and 200 DPI with DSP colour profiling hardware developed by System Electronics, but also the Rotocolor XL for traditional decoration on large formats. The finished product, including graphics on tiles and Laminam sheets, will be on display in the temporary show room, and creative projects for innovative surfaces can be viewed in the TosiLab area. Storage is handled by Nuova Era solutions. Robofloor is the rangetopping system for depositing fired material on pallets handled by exceptionally simple shuttles with capacity of up to 400 square metres. Productivity gains reach 30% in the Robobox, because the roller-conveyor system is located on a lift unit, which eliminates the downtimes associated with box changes, by moving laterally and vertically. There’s room for logistics too, with the Modula Sintes1, an automated vertical warehouse with drawers for the storage of moulds, replacement parts and other ceramic production equipment, and automated guided vehicles, which represent another decisive step towards efficient smart-factories. The System Electronics division will present its A8 industrial controllers and its new 21.5-inch console.
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
Il gruppo System presenta a Tecnargilla, nel padiglione A1, ben 22 sistemi di processo, ovvero soluzioni tecnologiche pensate per costruire le cosiddette fabbriche smart del futuro, integrate e flessibili. Un iter a lungo termine che porta verso una svolta produttiva e gestionale storica, tra ceramica e logistica. Sono le tecnologie installate nelle unità produttive ad adattarsi ai formati, anche maxi, e alle richieste talvolta “just in time” piuttosto che il contrario. La flessibilità sta prima di tutto nell’assenza di limiti imposti dal formato verso le automazioni. Tre le macro aree di riferimento: la pressatura, con la pressa senza stampo GEA; la decorazione con diversi modelli Creadigit sviluppati fino ad arrivare all’XXL per mega lastre; il fine linea con lo smistatore Multigecko e l’affermata confezionatrice 4Phases. Il risparmio energetico (talvolta fino al 50% rispetto allo standard), il risparmio di materia prima, l’attenzione all’ambiente e ai materiali di consumo nascono dalla buona gestione del processo produttivo, missione dei costruttori di macchine tecnologiche per la ceramica. La zona dedicata alla realizzazione di mega lastre vedrà protagonista la pressa senza stampo GEA, mentre il fine linea vive una nuova generazione con le ultime tecnologie nate in casa System unite alle più affermate: controllo qualità con Qualitron, smistatore su due file Multigecko, confezionatrice 4Phases, pallettizzatore Griffon, Easy Line FV08 accoppiato con Multigecko a 12 impilatori. In mostra nell’area dedicata alla decorazione le Creadi-
git a 400 e 200 DPI con l’hardware DSP per la profilazione colore realizzato da System Electronics, ma anche la Rotocolor XL per i decori tradizionali su grandi formati. Il prodotto finito è visibile nella temporary show room: grafiche su lastre Laminam e su piastrelle, nell’area TosiLab progetti creativi per superfici innovative. Lo stoccaggio è gestito dalle soluzioni Nuova Era. Robofloor è il top di gamma per il deposito del materiale cotto su pianali movimentati da navette particolarmente semplici e capienti fino a 400 mq. Nel Robobox il recupero di produttività arriva al 30% poiché il sistema della rulliera è posizionato su un elevatore che, grazie al suo spostamento laterale e verticale, consente di eliminare i tempi morti di cambio box. Anche la logistica ha il suo spazio con il Modula Sintes1, magazzino verticale automatico a cassetti utile per lo stoccaggio di stampi, ricambi e altra attrezzatura delle unità produttive delle ceramiche, e i veicoli a guida automatica AGV, altro passo decisivo verso fabbriche efficienti e smart. La divisione System Electronics presenta i controllori industriali A8 e la nuova consolle 21,5 pollici.
products prodotti I-TECH I-Tech, the Sassuolo-based company that has become a worldwide leader for its Colormix tintometric systems, established its leadership on Italy’s ceramic market with its I-MILL fine-milling systems, which are used for the production of inks for digital decoration. The I-MILL 0.5 (workshop model) and I-MILL 40 (industrial mill with net milling volume of 42 L) are now complemented by the new I-MILL 80 (industrial mill with net milling volume of 84 L). The new model will be available in different construction materials according to application (the production of inks or glazes). The peristaltic product pump ensures exceptionally fine adjustment of flow rate and a complete absence of pulsation, thus maintaining very low product pressure. The front cover opening system (which also comprises the ball filter) is servo-assisted by a linear guide system. The motor (90kW) is located at the side of the milling chamber so as to optimise the centre of gravity and reduce the vibration that can be generated during operation. The electrical panel is mounted on the supporting structure so as not to have any external ducting for the cables connecting the machine to the electrical panel, thus ensuring totally unobstructed access to the machine. The main motor and the peristaltic pump motor are each controlled by their own inverter, so as to ensure extremely sensitive adjustment and minimise electrical peaks. A series of sensors and
21 6
transducers built into the machine allow real-time acquisition of the values of process variables (water and product input and output temperature, product pressure, double-barrier seal cooling liquid levels, mixer disc speed, pump flow rate). The Promill supervision software (developed entirely by ITech) ensures total visibility of the process in progress, and of the various jobs processed. Thanks to the efficient milling chamber cooling system, the power consumption deriving from the external cold water production unit is much lower than that of competitors’ mills.
I-Tech, azienda sassolese leader mondiale per i sistemi tintometrici Colormix, ha acquisito la leadership sul mercato ceramico italiano con i propri sistemi di macinazione fine IMILL impiegati per la produzioni di inchiostri per decorazione digitale. Ai modelli I-MILL 0,5 (mulino da laboratorio) e I-MILL 40 (mulino industriale con volume netto di macinazione 42lt) si aggiunge oggi il nuovo I-MILL 80 (mulino industriale con volume netto di macinazione di 84 lt.). Il nuovo modello sarà disponibile in differenti materiali costruttivi a seconda dell’impiego produttivo (produzione di inchiostri o di smalti). La pompa prodotto (di tipo peristaltiMain technical characteristics: c o ) Caratteristiche tecniche principali: garantisce Net milling chamber volume 84 L Volume netto camera macinazione una finissima Motor installed power 90kW regolaPotenza installata motore zione Peristaltic Product pump type: di porPeristaltica Tipo di pompa prodotto: tata e una toNet weight: 2,500kg Peso netto: tale assenza Dimensions (machine closed) 2,900x2,000x1,700 mm (bxhxd) di pulDimensioni (macchina chiusa) sazioni, Dimensions (machine open) mante4,000x2,000x1,700 mm (bxhxd) Dimensioni (macchina aperta) nendo
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
una pressione prodotto bassissima. Il sistema di apertura del coperchio frontale (sul quale è fissato il filtro separatore delle sfere) è servoassistito da un sistema con guida lineare. Il motore (90Kw) è posizionato lateralmente rispetto alla camera di macinazione così da avere un baricentro ottimale ed un abbattimento delle potenziali vibrazioni che si generano durante il funzionamento. Il quadro elettrico è fissato a bordo della struttura di sostegno, così da non avere alcuna canalizzazione esterna per il passaggio dei cavi di collegamento tra quadro elettrico e macchina, garantendo una totale accessibilità alla macchina senza alcun intralcio. Sia il motore principale che quello della pompa peristaltica sono controllati, ognuno, da un rispettivo convertitore di frequenza (Inverter) così da garantire regolazioni sensibilissime e contenere gli spunti elettrici. Una serie di sensori e trasduttori integrati sulla macchina permettono l’acquisizione in tempo reale dei valori delle variabili di processo (temperatura ingresso e uscita acqua e prodotto, pressione prodotto, livelli liquido raffreddamento sigillo a doppia barriera, velocità dischi agitatori, portata pompa). Il software di supervisione Promill (interamente sviluppato da I-Tech) garantisce la totale visibilità del processo in corso e delle varie commesse elaborate. Grazie all’efficiente sistema di raffreddamento della camera di macinazione, il consumo energetico dovuto all’unità esterna di produzione acqua fredda è molto più contenuto rispetto a quello dei mulini concorrenti.
Geomix materie prime
S E L E Z I O N AT E MATERIE PER
PRIME
L’INDUSTRIA
CERAMICA GEOMIX è impegnata nella ricerca, nello sviluppo e nella selezione di nuovi giacimenti e impieghi di materie prime per ceramica: » » » » » » » » » » »
Argille tedesche westerwald Argille tedesche sassonia Argille ucraine Argille nazionali Bentoniti Caolini Feldspati turchi Feldspati nazionali Sabbie nazionali Vetro Ciotoli in silice
GEOMIX - via Radici Nord, 47 - 42014 Castellarano (RE) - ITALY tel. +39 0536 076746 fax. +39 0536 076746 mobile. +39 366 1585615 info@geomixsrl.it. www.geomixsrl.it
products prodotti ZSCHIMMER & SCHWARZ - CERAMCO The Zschimmer & Schwarz Group invests substantial resources in ink-jet technology, especially in the R&D Division. The waterbased inks produced by the Group stand out for their quality, eco-sustainability, technological innovation and competitive pricing. Quality is guaranteed by our choice of reliable, certified partners and our profound knowledge of rheological systems, which have enabled us to approach our research in an advanced, methodical manner. The results we have achieved are fully in line with our objectives, which focused on print quality and production continuity. One of the most important aspects of this family of products is environmental sustainability. Waterbased inks significantly reduce environmental impact at every step of the production chain: from the creation of products at Zschimmer & Schwarz to use and disposal by the final customer. The immediate benefits of use are: • An approximately 50% reduction in combusted or semicombusted carbon-based products as a result of reduced use of organic chemicals in the formula. • Elimination of combustion products with low olfactory threshold. • Use of digital printer cleaners with high water content. • Possibility of cleaning and washing the exterior parts of the digital printer and surrounding areas using just water. • Possibility of washing the inkdrums with water and re-using them or recycling them with plastic in accordance with EWC codes.
• Possibility of routing all the previously listed items (residues of cleaner; machine, line and drum washing water) directly to the waste water drains. The degree of technological innovation of Zschimmer & Schwarz water-based inks manifests itself in the major technological advantages it brings, namely: • No water-repellence affecting applications of glaze on top of the inks; • Big reduction in drying time (drainage) of the inks; • Better development of ceramic colours thanks to the low organic chemical content; • Reduction in surface defects deriving from the combustion of organic chemicals; • Total compatibility with the water vapour present under the printing heads. Lastly, the use of water-based inks in place of solvent-based inks reduces costs by reducing the quantity of polluting emissions, waste and cleaner, and by obviating the need for additives to overcome defects caused by water-repellence.
Il Gruppo Zschimmer & Schwarz investe risorse importanti nella tecnologia ink jet, in particolare nella divisione R&S. Gli inchiostri a base acqua prodotti dal gruppo si caratterizzano per qualità, ecosostenibilità, innovazione tecnologica ed economicità. La qualità è garantita dalla scelta di partner affidabili e certificati e dalla conoscenza profonda dei sistemi reologici, che hanno permesso di affrontare lo studio in modo metodico e avanzato. Il risultato raggiunto rispetta pienamente gli obiettivi prefissati, focalizzati sulla qualità di stampa e sulla continuità produttiva. Uno degli aspetti più importanti di questa famiglia di prodotti è la tutela dell’ambiente. Gli inchiostri a base acqua garantiscono una forte riduzione dell’impatto ambientale lungo tutta la filiera produttiva: dalla nascita dei prodotti presso Zschimmer & Schwarz fino all’utilizzo e allo smaltimento presso il cliente finale. Immediati benefici dell’utilizzo sono: • Riduzione di circa il 50% dei prodotti combusti o semi-combusti a base carbonio come conseguenza della diminuzione dei componenti chimici organici in formula.
• Abbattimento dei prodotti di combustione con bassa soglia olfattiva. • Utilizzo di prodotti di manutenzione e pulizia delle stampanti digitali (cleaner) ad alto contenuto di acqua. • Possibilità di pulire e lavare le parti esterne della stampante digitale e le parti limitrofe utilizzando semplicemente acqua. • Possibilità di lavare le taniche degli inchiostri con acqua e riutilizzarle o recuperarle nel codice CER della plastica. • Possibilità di convogliare direttamente nelle acque reflue tutto quanto precedentemente elencato: residui di cleaner, lavaggi delle macchine e delle linee, lavaggi delle taniche. Il grado di innovazione tecnologica degli inchiostri a base acqua Zschimmer & Schwarz si manifesta negli importanti vantaggi tecnologici determinati, ossia: • Assenza del fenomeno di idrorepellenza delle applicazioni di smalto sopra agli inchiostri; • Forte riduzione dei tempi di asciugamento (drenaggio) degli inchiostri; • Miglior sviluppo dei colori ceramici grazie al basso tenore di componenti chimici organici; • Riduzione dei difetti superficiali derivanti dalla combustione dei componenti chimici organici; • Totale compatibilità con il vapor d’acqua presente sotto le testine di stampa. L’utilizzo degli inchiostri a base acqua, rispetto a quelli a base solvente, permette infine una riduzione dei costi come conseguenza della riduzione delle emissioni inquinanti, dei rifiuti e della quantità di cleaner di lavaggio, oltre che dell’assenza di additivi compatibilizzanti per difetti dovuti a idrorepellenza.
ro is taking another step into the future with the presentation of its new Ferroinks collection at Cersaie 2014, with particular reference to the effects that are set to revolutionise the way tiles are made. The product in question is Inksnova 4.0.
Correva l’anno 2000 quando Ferro lanciava sul mercato i primi inchiostri adatti alla tecnologia digitale. Quel momento segnava il passo con il passato e faceva intravedere che di lì a poco tutto sarebbe cambiato. Oggi, dopo 14 anni, Ferro
avanza un ulteriore passo, presentando al Cersaie 2014 la nuova collezione Ferroinks, con un’attenzione particolare agli effetti che rivoluzioneranno il modo di realizzare le piastrelle. È Inksnova 4.0. All’ultimo Cevisama, Ferro ha rice-
FERRO It was the year 2000 when Ferro launched its first inks formulated for use with digital technology. That moment marked a new departure and brought a glimpse of the radical changes that were just round the corner. Now, 14 years later, Fer-
21 8
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
At the last edition of Cevisama, Ferro was awarded an Alfa de Oro for its latest series of water-based inks for ceramic colours and effects, which has received wide acclaim from the ceramic industry. At Cersaie 2014, Ferro will also be presenting a series of ceramic show-installations using the new water-based Keraminks 4.0 WB, which will illustrate the results achieved with the development and industrialisation of these new inks, which are now fully industrialised and ready for sale. In line with the growing importance of digital decoration in the development of new products, not just in terms of colour but also in terms of ceramic “substance”, Ferro will be enhancing its presentation of Keraminks 4.0 WB with a significant new development known as Inksnova 4.0 WB, a series of water-based substance-inks that yield decorative effects and finishes that have never yet been achieved with traditional inks with particle size of less than 1 micron. The deposition level of the new injection heads, which can reach 120 g/m, transforms this new series of inks into “digital screen prints”. The prime example of the fruit of this research is the Lustre ink applied in a single pass. The development of the lustre effect on the various glazes is the result of a combination of larger particle size - attained by means of a new milling process - and the use of new print-heads that enable these particle sizes to be applied with high resolution and high discharge, thus representing an all-new departure in the digital world. The advantages are the uniqueness, sheen and
iridescence of the natural effect of mother-of-pearl. This technologically innovative product makes it possible to produce tiles that belong firmly within our ceramic tradition on an industrial scale. In addition to the lustre ink, the new series comprises a clear gloss and matt which, in conjunction with coloured inks, enable manufacturers to differentiate their finished products clearly, at no additional cost. Each of these new products offers a high level of technical and aesthetic specification. Specifically: • for the gloss ink, transparency, sheen and total absence of interference with the underlying colours; • for the matt ink, a satin effect which, without modifying the colour or graphics, embellishes the product with attractive plays of light that can be linked with the graphics to produce outstandingly natural surfaces. The possibility of managing material deposition significantly increases the range of action of the inks, thus delivering results that, until now, were only possible with traditional applications. As well as the latest addition to the Keraminks 4.0 WB family, Ferro Digital Glazejet, our Technology Centre’s latest development in the field of digital glaze, will be on display in Hall 34, Stand E38-G37.
vuto l’Alfa de Oro per la nuova serie di Inks a base acqua per colori ed effetti ceramici, che ha ottenuto grande riscontro nell’industria ceramica. A Cersaie 2014, Ferro presenta una serie di realizzazioni ceramiche con i nuovi Keraminks 4.0 WB a base acqua, che mostreranno il risultato raggiunto nello sviluppo e industrializzazione di questi nuovi inchiostri, industrializzati e pronti per la commercializzazione. Come novità principale, seguendo la sempre crescente importanza della decorazione digitale nello sviluppo di nuovi prodotti non solo nel colore, ma anche nelle “materie” ceramiche, Ferro arricchisce la presentazione dei Keraminks 4.0 WB con Inksnova 4.0 WB, una serie di inks–materie a base acqua che permettono una finitura e una decorazione ceramica finora mai raggiunta con gli inchiostri “tradizionali” con granulometria sotto 1 micron. Il livello di deposizione delle nuove teste d’iniezione, che può raggiungere i 120 gr/m, trasforma questa nuova serie di inchiostri in “serigrafie digitali”. Il miglior esempio del risultato di questa ricerca è l’inchiostro Lustro mediante un’applicazione single-pass. Lo sviluppo dell’effetto lustro sui diversi smalti è il risultato della combinazione tra maggiore granulometria - conseguita attraverso un nuovo processo di macinazione - e utilizzo delle nuove
testine di stampa che permettono l’applicazione di queste granulometrie con alta risoluzione e alto scarico: una vera e propria novità nel mondo digitale. I vantaggi sono l’unicità, la lucentezza e l’iridescenza dell’effetto naturale della Madreperla. Un prodotto tecnologicamente innovativo che permette di realizzare a livello industriale piastrelle appartenenti anche alla nostra tradizione ceramica. Oltre all’inchiostro “lustro”, la nuova serie si completa con un matt e un lucido trasparente che, in aggiunta agli inchiostri colorati, permettono una grande differenziazione dei prodotti finali senza costi aggiuntivi. Ciascuno di questi nuovi prodotti ha elevate caratteristiche tecniche ed estetiche. In particolare: • per l’inchiostro Lucido, la trasparenza, la lucentezza e la totale non-interferenza dei colori sottostanti; • per l’inchiostro Matt, un effetto di satinatura che, senza modificare colore e grafica, è in grado di arricchire il prodotto con interessanti giochi di luce superficiali che possono essere gestiti ad incastro con la grafica per ottenere superfici sempre più naturali. La possibilità di gestire la deposizione di materiale aumenta notevolmente il raggio d’azione degli inchiostri, ottenendo risultati finora possibili solo con applicazioni tradizionali. Per completare la nuova serie della famiglia Keraminks 4.0 WB, nello stand Ferro (Pad. 34, Stand E38-G37) si potranno apprezzare gli ultimi sviluppi del Centro Tecnologico sugli “smalti digitali”, Ferro Digital Glazejet.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
219
products prodotti MARTINELLI ETTORE Martinelli Ettore presents the new “ATV®” isostatic punch, the latest evolution of the Isotech® punch, which has made it possible to contain the isostatic function in a smaller space without any need to fit grids inside the punch. This new punch can be constructed in two pieces, is refurbishable and can be applied to any masonry. The new developments include the first and only model of single-calibre floating punch for the bottom section. Kaliber-S®, the version for SSS punches, yields a single calibre in the pressing phase for all the cavities, thanks to the installation of a hydraulic circuit in the lower section. This constitutes a more durable technology because it is subject to lower stresses and is more flexible and compatible with the various models of universal base. Completing the range is the KaliberE®, a version for entering die-set moulds, which consists of a top plate with floating magnetic punch holders, built according to the same concepts and objectives as its Kaliber-S® twin. Both systems represent the ideal solution for multiple-row moulds, and make it possible to dispense with the connection between the isostatic punches. Martinelli Group also
offers HQ-S® liners for SSS moulds. The results achieved with HQ® liners have prompted the company to undertake new studies aimed at extending the use of this type of technology. With entering die-set moulds, HQ® liners, whose limitation is the fragility of the material, are protected by the die-box. With SSS moulds, the lower and upper liners work almost in contact and their upper section emerges from the edge of the die-box. It was therefore necessary to adopt special profiles to prevent detachment and protect against accidental knocks. Combined with the characteristics of the SSS moulds, the HQ-S® liners assure constant product quality and a service-life that would be unthinkable with conventional liners.
Martinelli Ettore presenta il nuovo tampone isostatico “ATV®”, l’ultima evoluzione del tampone Isotech®, che ha permesso di racchiudere la funzione isostatica in uno spazio più ridotto senza la necessità di inserire griglie all’interno del tampone. Un nuovo tampone, che può essere costruito in due pezzi, rigenerabile ed applicabile a qualsiasi muratura. Nelle novità è presente anche il primo e unico modello di stampo flottante monocalibro per la parte inferiore. Kaliber-S®, versione per stampo SSS, permette di ottenere un calibro unico in fase di pressatura, per tutti gli alveoli dello stampo, grazie all’applicazione di un circuito idraulico nella parte inferiore. Si tratta di una tecnologia più resistente perché meno sollecitata e più flessibile e
compatibile con i vari modelli di basamento universale. La gamma è completata da Kaliber-E®, versione per stampo entrante, che consiste in una piastra superiore con tasselli magnetici flottanti, costruita con gli stessi concetti e obiettivi della gemella KaliberS®. Entrambi i sistemi sono la soluzione ideale per stampi a file multiple e permettono di eliminare il collegamento tra i tamponi marca isostatici. Martinelli Group propone anche le lastrine HQ-S® per stampi SSS. I risultati ottenuti con le lastrine HQ® hanno infatti spinto l’azienda a nuovi studi volti ad ampliare l’utilizzo di questa tecnologia. Le lastrine HQ®, il cui limite è rappresentato dalla fragilità del materiale, con gli stampi entranti godono della protezione della matrice. Con gli stampi di tipo SSS, lastrine inferiori e superiori lavorano quasi a contatto e fuoriescono dal filo matrice nella parte superiore. È stato quindi necessario adottare profili particolari per evitare il distacco e garantire la protezione dagli urti accidentali. Le lastrine HQ-S®, abbinate alle caratteristiche degli stampi SSS, garantiscono una qualità costante del prodotto ottenuto e una durata inimmaginabile con lastrine convenzionali.
SERTAM - A COMPANY OF B.P. ELETTRONICA & C. Sertam, a historic manufacturer of flat and rotary printing machines, continues to confirm that quality is the hallmark of its products. Despite the considerable increase in demand for digital decoration, demand for the company’s traditional screen-printed decoration has continued uninterrupted, especially as an extra touch used in conjunction with new printing methods. Against this backdrop, the company is building upon its history by manufacturing printing machines entirely at its Maranello facility, and combining the highest traditions of craftsmanship with the utmost flexibility, to meet the specific requirements of customers. Sertam’s range of traditional
22 0
decorating machines consists of flat printing machines, rotary printers and third-firing flat printers. The mechanicals, which are made exclusively in Italy, combined with the electronics and management systems of B.P. Elettronica, enable the machines to reach high speeds and deliver top quality products. The flexibility that derives from building the entire machine in-house also makes the company’s offering highly competitive. Sertam also manufactures typical accessories for glazing lines and third-firing lines, as well as the application machines associated with both digital decoration and traditional screen-printing. These include the Control Flux for auto-
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
Sertam, storico produttore di decoratrici piane e rotative, riconferma la qualità come tratto distintivo della sua produzione. A fianco della forte espansione che ha interessato la decorazione digitale, l’azienda ha comunque potuto riscontrare una domanda mai interrotta di serigrafia tradizionale, richiesta soprattutto come plusvalore da abbinare ai nuovi metodi di stampa. A fronte di ciò l’azienda avvalora la propria storia, producendo le decoratrici interamente all’interno della propria sede di Maranello, abbinando alla più alta tradizione artigianale la massima flessibilità per soddisfare le esigenze specifiche del cliente. La gamma di decoratici tradizionali
Sertam si compone di macchine serigrafiche piane, rotative e decoratrici piane per terzo fuoco. La meccanica, rigorosamente di produzione italiana, abbinata all’elettronica e al management B.P. Elettronica, permette alle decoratici di raggiungere alte velocità di produzione garantendo alta qualità. La flessibilità determinata della costruzione interna dell’intera macchina garantisce un’offerta commerciale altamente competitiva. Sertam è anche produttore di classici accessori per smalteria e terzo fuoco oltre che di macchine per applicazioni, abbinabili sia alla serigrafia tradizionale che alla decorazione digitale. Tra questi il Control Flux per il controllo
mated control of glaze dispensing, the Mass Meter for automated control and management of glaze density, and the Automatic Airless Pump, which is ideal for both traditional and digital production, and is increasingly in demand because it is also the optimum solution for the application of highly abrasive products such as glazes, engobe, crystalline powder and grits. The Automatic Airless Pump is driven by a gearmotor connected to a pump with three diaphragms, which are operated mechanically by a system of three pistons disposed radially at an angle of 120° to each other, without a hydraulic power pack. This allows perfect nebulisation of the product, with precise, constant pressure, free
from pulsation. Easy and intuitive to use, thanks to the digital controller, it is highly appreciated for its low maintenance requirements and almost non-existent need for replacement parts, which make it one of the most sought-after automatic airless pumps on the market.
automatico dell’erogazione di smalto, il Mass Meter per la gestione e il controllo automatico della densità dello smalto, e la Pompa Airless Automatica, perfetta sia nelle produzioni tradizionali che digitali, sempre più richiesta in quanto soluzione ottimale anche
per l’applicazione di prodotti altamente abrasivi quali smalto, engobbio, cristallina e graniglie. Nello specifico, la Pompa Airless Automatica è azionata da un motoriduttore accoppiato ad una pompa a tre membrane, movimentate meccanicamente da un sistema a tre pistoni posti 120° a “L” tra loro, senza alcuna centralina oleodinamica, soluzione che permette di ottenere una perfetta nebulizzazione del prodotto con una pressione precisa e costante priva di pulsazioni. Di semplice ed intuitivo utilizzo, grazie al controller digitale, è altamente apprezzata per la bassa manutenzione richiesta oltre che per il quasi inesistente bisogno di ricambistica, che la pone a pieno titolo tra le pompe airless automatiche più richieste.
ADVERTISING
PAD. D1 STAND 193
products prodotti REMIX - CBC GROUP CBC Group will be taking part in Tecnargilla (hall D5 stand 113), where it will present a number of new products developed by the company’s technical staff. One of the most important of these is the new range of products for digital glazing, sold under the ReMix brand, designed to equip customers to tackle the latest challenge of digital technology, namely the application of texture, thickness and glaze. These are water-based and dry glazes that produce superior graphic and aesthetic effects, while at the same time simplifying the glazing line. These new solutions were developed by a team of laboratory technicians and plant engineering experts for the design, testing and application of the new “digital texture”, with a close eye on streamlining production costs. ReMix was formed in 2010 and is now a leading produc-
er of whiteners and glazes. It operates from the facilities owned by the CBC Group, which is one of the most interesting players on the market. Thanks to outstanding professionalism and the synergies between the Group’s member companies, it is capable of supplying selected finished and semi-finished products, and provide its national and international customers with a customised service. The Group operates four facilities, all located in the ceramic cluster around Modena. These house milling and composting plants are capable of preparing and supplying the required product in liquid or spray form, according to specific customer requirements and with very short delivery times.
CBC Group partecipa a Tecnargilla (padiglione D5 stand 113), dove, tra le varie novità messe a punto dallo staff tecnico, spicca la nuova gamma di prodotti per la smaltatura digitale, a marchio ReMix, che consentirà di affrontare la sfida attuale della tecnologia digitale ovvero l’applicazione di materia, spessore e smalto. Si tratta infatti di smalti a base acqua e a secco che permettono di ottenere effetti grafici ed estetici superiori, semplificando al contempo la linea di smalteria. Queste nuove soluzioni sono state messe a punto da una squadra di tecnici di laboratorio ed esperti impiantisti per la progettazione, la sperimentazione e l’applicazione della nuova “mate-
ria digitale”, in un’ottica di contenimento dei costi di produzione. ReMix, nata nel 2010, è oggi leader nel settore degli sbiancanti e composti da smalto. L’attività si svolge negli stabilimenti di proprietà del Gruppo CBC che rappresenta una delle realtà più interessanti sul mercato. Grazie all’alta professionalità e alle sinergie tra le diverse società che lo compongono, è in grado di fornire prodotti selezionati, finiti o semilavorati, e garantire un servizio personalizzato alla clientela italiana ed estera. Gli stabilimenti del gruppo, dislocati nel distretto ceramico modenese, sono quattro. Al loro interno, impianti per la macinazione e il compostaggio sono in grado di preparare e fornire il prodotto richiesto in forma liquida o atomizzata, in base alle richieste specifiche e con tempi di consegna molto rapidi.
Sono ben 40.000 gli stampi prodotti in cinquant’anni di attività da Sacmi Molds & Dies, grazie alla ricerca, allo sviluppo tecnico continuo e alla stretta collaborazione con la casa madre Sacmi Imola. L’esperienza, l’impegno, l’attenzione per la qualità, la continua ricerca, l’assistenza capillare verso i clienti hanno permesso all’azienda di ottenere il riconoscimento di un iter produttivo di alta reddittività fregiato dalla certificazione ISO 9001. In particolare, negli ultimi tre anni Sacmi Molds & Dies ha puntato su una nuova tipologia di stampi correlati alle nuove presse dotate di sistema C R S “Cambio Rap i d o Stamp o ” ; questo nuovo sistema c o n sente di ridurre
i tempi di cambio formato, portandoli a meno di mezz’ora ed aumentando di conseguenza la capacità produttiva. Seguendo il trend di mercato che richiede formati di piastrelle con dimensioni sempre maggiori, Sacmi Molds & Dies ha investito in nuovi macchinari all’avanguardia che hanno permesso lo sviluppo del primo più grande stampo al mondo a formatura superiore SFS di dimensione 1500x3500 già produttivo in fabbrica e il cui tampone sarà esposto al Tecnargilla 2014. Molte sono le evoluzioni in ambito tecnologico raggiunte in questo mezzo secolo di attività, ed altrettanti i brevetti depositati. L’attenzione alle esigenze dei clienti ha motivato la recente e sempre più attiva espansione internazionale di Sacmi Molds & Dies, che ha avviato la sua quinta sede all’estero, in Iran, dopo le esperienze consolidate negli Stati Uniti, in Indonesia, in Messico e in Egitto. Altre sedi estere sono già in cantiere per soddisfare le esigenze del mercato.
SACMI MOLDS & DIES Over the course of 50 years in business, Sacmi Molds & Dies have produced an astonishing 40,000 moulds, thanks to ongoing technical development and close cooperation with Sacmi Imola, the parent company. Experience, commitment, exacting standards of quality, continuous research and an extensive customer support network have enabled the company to develop a profitable production system crowned with ISO 9001 certification. Over the past three years, Sacmi Molds & Dies has turned its attention to a new type of mould for latest-generation presses equipped with RMC (Rapid Mould Change) systems. This new system reduces format changeover times to less than half an hour, thus significantly increasing production capacity. In line with the trend for increasingly large-format tiles, Sacmi Molds & Dies has invested in new, state-of-the-art machinery, which has led to the development of the world’s largest upper forming die set (SFS). The new mould measures 1500x3500, is already in use
22 2
for factory production, and its punch will be on display at Tecnargilla 2014. Sacmi has produced many technological developments over the course of its first half century in business, and has filed a similar number of patents. Close attention to the needs of customers prompted the recent and increasingly active international expansion of Sacmi Molds & Dies, which recently opened its fifth facility, located in Iran, in the wake of the experience gained in the United States, Indonesia, Mexico and Egypt. Other overseas sites are already under construction to meet market demand.
C era mic W orl d Review n. 108/ 2014
ENDLESS POSSIBILITIES SACMI MOLDS & DIES S.p.A. MOLDS & DIES EGYPT SACMI MOLDS & DIES PARS CO. IRAN PT MOLDS & DIES INDONESIA MOLDS & DIES LTD USA SACMI MOLDS & DIES MÉXICO S.A. de CV
www.sacmimoldsanddies.com
products prodotti MONTIPÒ CARLO Montipò Lubrificanti is the trademark of Montipò Carlo (Serramazzoni, Modena - Italy), which since 1974 has been dealing with the distribution of lubricants and industrial chemicals. The main partner for the supply of the products is from the beginning the BP Group. Since 2000, with the entry of Castrol in BP Group, the company focuses its business further by highperformance lubricants (HPL), distributed by Castrol Industrial Division, with the lines Tribol, Optimol, Molub-Alloy, Brayco. Given the geographical location, the ceramic industry is one of the main markets of interest. The range of lubricants Castrol Industrial is able to meet all the needs of lubrication of a ceramic factory. In compliance with the standards of health, safety and protection of the environment, which represent the company’s cornerstones, Montipò identifies, together with its customers, both products and methods of application for the lubricated
components. The purpose is to provide tangible savings, reducing costs of lubrication, maintenance, spare parts and energy consumption, operating in a safe and healthy environment. The identification of the most suitable products, the quantities to be used, the relubrication or replacement intervals is done using tribology, formulas, graphs and tables of International Organizations, OEMs, and implementations by Castrol and the company’s technicians. Where necessary, the lubricant in use can be monitored by periodic predictive analysis program. On the lubricated components it is possible to perform verification of temperature, vibration, shock spikes, and energy absorption.
Montipò Lubrificanti è il marchio di Montipò Carlo S.n.c. (Serramazzoni, Modena), che dal 1974 si occupa della distribuzione di lubrificanti e prodotti chimici industriali. Partner di riferimento per l’approvvigionamento dei prodotti è fin dall’inizio il gruppo BP. Dal 2000, con l’entrata di Castrol nel gruppo BP, l’azienda focalizza ulteriormente la sua attività sui lubrificanti ad elevate prestazioni per impieghi gravosi (HPL), distribuiti dalla Divisione Castrol Industrial, con le linee Tribol, Optimol, Molub-Alloy, Brayco. Uno dei naturali sbocchi dell’attività di Montipò è l’industria ceramica. La gamma di lubrificanti Castrol Industrial è infatti in grado di sopperire a tutte le esigenze di lubrificazione di uno stabilimento ceramico. Nel ri-
spetto degli standard di salute, sicurezza e salvaguardia dell’ambiente, punti cardine della filosofia aziendale, la Montipò identifica insieme ai clienti, prodotti e metodi di applicazione ottimali per i componenti lubrificati. Lo scopo è quello di fornire un risparmio tangibile, riducendo costi di lubrificazione, manutenzione, pezzi di ricambio e consumo energetico, operando in un ambiente salubre e sicuro. L’identificazione dei prodotti più idonei, delle quantità da utilizzare, degli intervalli di rilubrificazione o sostituzione, viene fatta utilizzando studi tribologici, formule, grafici e tabelle degli Enti Internazionali, costruttori di componenti, e da implementazioni di Castrol Industrial e dei tecnici interni. Ove necessario, il lubrificante in esercizio può essere monitorato da programma di analisi periodiche predittive. Sui componenti lubrificati si possono eseguire verifica di temperature, vibrazioni, picchi d’urto e assorbimenti energetici.
textures made available by HDM and HDL materials, with which you can produce micro-relief surfaces on both gloss and matt versions, thus adding depth and volume. This fusion between ink-jet decoration and different textures generates unusual aesthetic effects. Vidres remains committed to developing new products for digital decoration that enable manufacturers to stand out in the market for the quality and innovative nature of their materials, the originality of the surface finishes and the innovation of their designs, with a view to providing customers with new opportunities in the market and i n c re a s ing their levels of competitiveness.
A Tecnargilla 2014 Vidres si presenta con uno stand completamente rinnovato, ispirato al colore, alle texture e alla luce dei dipinti del grande pittore impressionista valenziano Joaquín Sorolla, nella cui opera è proprio la luce ad essere protagonista, resa con un colore vibrante e una pennellata libera e vigorosa. Allo stesso modo, Vidres scommette sul colore. Le collezioni sono esposte in modo da riflettere quell’essenza: gli azzurri, i verdi, le terre, gli ocra, i porpora, i cachi, i rosati, i bianchi… Gli inchiostri Vidres per applicazione inkjet sviluppano u n a ampia gamm a c r o matica a c compagnata da altissim i stan-
dard di qualità. Il nuovo inchiostro verde, ad esempio, amplia significativamente la gamma utile e permette di ottenere nuove tonalità, finora inedite nella decorazione digitale, grande ricchezza di nuance e migliore qualità. Anche gli inchiostri speciali offrono diversi effetti di finitura superficiale, come il matt, il bianco o il reagente. Tutti si combinano con la grande varietà di texture consentite dai materiali HDM e HDL, con i quali si ottengono superfici a microrilievo sia nelle versioni lucide che matt, apportando volume e profondità. Questa fusione tra decorazione inkjet e differenti texture dà luogo a particolari effetti estetici. Vidres continua quindi a scommettere sullo sviluppo di nuovi prodotti per la decorazione digitale che permettono di differenziarsi sul mercato per la qualità e l’innovazione dei materiali, l’originalità delle superfici e l’innovazione nei disegni, con l’obiettivo di offrire alla clientela nuove possibilità di mercato e maggiori livelli di competitività.
VIDRES Vidres will be exhibiting at Tecnargilla 2014 with an all-new stand that draws inspiration from the colours, textures and light effects of the great, Valencia-born impressionist painter Joaquín Sorolla, in whose work light, rendered with vibrant colour and free, vigorous brush-strokes, plays a leading role. Vidres is committed to colour in the same way. The collections are displayed in such a way as to reflect that essence: the sky-blues, greens, earth tones, ochres, purples, crimsons, pinks and whites… Vidres’s inks for ink-jet application provide an extensive range of colours accompanied by the highest standards of quality. The new green ink, for example, adds significantly to the effective range and makes it possible to obtain new tones that have no precedent in digital decoration, a wealth of nuances and enhanced print quality. The special inks also offer different surface finish effects, such as matt, white or reagent. All are combined with the wide variety of
22 4
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
products prodotti INTESA Crono is a system developed by Intesa’s imaging division, for colour management in the pre-printing phase of all digital decoration processes. The heart of the system is the software designed and developed in-house in various versions. The Crono software makes digital images and design and production data easy to use in the various processing stages, and is especially well suited to companies intending to start digital ceramic production, achieve high levels of colour quality quickly and simply, and minimise the number of pre-production tests. Crono manages the ceramic colour in xCLR mode, and hence independently of the CMYK model. This means that it is possible to manage digital configurations with multiple colours (up to 8 or more), by controlling similar gradations of colour independently on the machine. To meet the specific requirements of all ceramic manufacturers as closely as possible, Crono is available in two different versions: Crono Desktop and Crono Production. Crono Desktop is designed for use in graphics departments or ceramic workshops and includes a full range of functions relating to linearisation, profiling and alignment between different glazes and differ-
ent machines. Crono Production, meanwhile, is designed for use on the machine, connected directly to Colora HD or Colorscan, and enables the operator to process last-minute digital files from the graphics department or supplied by the colour manufacturer. The Crono system also has several important special functions that increase its flexibility and operational potential: • Integration with Photoshop, which enables multi-colour files to be managed with a fully fledged colour preview; • Ink-Saving module, which delivers substantial savings by removing the ink that does not contribute to colour rendering; • At the click of a mouse, all versions of Crono Desktop provide access to the Design Catalogue of Tecnografica - a leading ceramic graphics company - from which it is possible to select, test and purchase authentic Italian ceramic designs.
Crono è un sistema sviluppato dalla divisione Imaging di Intesa per la gestione del colore nelle fasi di prestampa di ogni processo di decorazione digitale. Il cuore del sistema è rappresentato dalle varie versioni software progettate e realizzate internamente. Il software Crono rende facilmente fruibili le immagini digitali e i dati di progettazione e produzione nei vari stadi di lavorazione ed è particolarmente indicato per quelle aziende che vogliono iniziare la produzione ceramica digitale ottenendo in modo semplice e rapido un buon livello di qualità cromatico, riducendo al massimo il numero di prove prima di entrare in produzione. Crono gestisce il colore ceramico in modalità xCLR, quindi in modo indipendente dal modello CMYK. Questo significa poter gestire configurazioni digitali con colori multipli, fino a 8 e più colori, pilotando in modo indipendente gradazioni simili di colori a bordo macchina. Per adattarsi al meglio alle specifiche esigenze di ogni produttore cerami-
co, Crono viene proposto in due differenti versioni: Crono Desktop e Crono Production. Crono Desktop è pensato per essere utilizzato nell’ufficio grafico o nel laboratorio ceramico e comprende tutte le funzionalità di linearizzazione, profilatura e allineamento tra diversi smalti e macchine diverse. Crono Production è invece realizzato per essere utilizzato a bordo macchina, collegato direttamente a Colora HD o Colorscan, e permette all’operatore di processare “last minute” file digitali provenienti dall’ufficio grafico oppure forniti da colorificio. Il sistema Crono è inoltre caratterizzato da alcune importanti funzionalità speciali che ne aumentano flessibilità e potenzialità operative: • Integrazione con Photoshop, che permette la gestione di file “multicolor” con una vera e propria anteprima a colori; • Modulo “Ink-Saving”, che consente un importante risparmio economico rimuovendo l’inchiostro non utile alla resa cromatica; • Tutte le versioni di Crono Desktop permettono di accedere con un click al Catalogo del Design di Tecnografica – azienda leader nel settore della grafica ceramica - dove si possono scegliere, testare e acquistare progetti ceramici esclusivi rigorosamente “made in Italy”.
ADVERTISING
SECONDARY RAW MATERIALS FOR REFRACTORY AND CERAMIC INDUSTRIES Alumina Zircon Silicate Zircon Silicates Fused Zirconia Fused Silica
22 6 67
C eraCmic era mic W o rld Worl Review d Review n. 108/ n. 108/ 20142014
minerals www.refminerals.com
products prodotti SRS At Tecnargilla 2014, SRS will present Nova, the new digital ink-jet printer for ceramic. The printer features a totally re-engineered printing-head supply system, which minimises ink wastage and significantly reduces consumption, improves print quality on the tiles, and shortens colour changeover, cleaning and maintenance times. Nova can accommodate up to 6 colour bars and print on formats of up to 700 mm with print resolution of 360 DPI. Its key features are: • high productivity (high printing speed, limited cleaning cycles); • XAAR 1002 GS12 printing head (maximum performance and results); • long-term stability of print quality; • innovative supply system; • rapid cleaning system; • low running costs. The company offers a comprehensive service, which comes with the guarantee of high levels of competence developed in the various sectors of the digital supply chain, from machines to graphics, glazes and inks. As for the future of production processes, it is reasonable to assume that digital management will extend to the entire
ceramic production process. Digital methodology requires a medium-to-high level of training for manufacturers’ technical and managerial personnel: only companies capable of embracing and managing such training can benefit from digital. Once you have taken the step from analogue to digital, however, thereby calling into question the certainties connected with your experience of the traditional production process and recognising the need to start studying and learning again, new horizons open up, revealing a vision of the industrial revolution of the third millennium, in which ceramic could play a leading role.
SRS presenta a Tecnargilla 2014 Nova, la nuova stampante digitale a getto d’inchiostro per ceramica. La stampante è caratterizzata da un sistema di alimentazione delle testine totalmente re-ingegnerizzato, che consentirà di minimizzare lo spreco d’inchiostro ottenendo una significativa riduzione del consumo, di migliorare la qualità della stampa sulle piastrelle e di ridurre i tempi di manutenzione nelle operazioni di cambio colore e pulizia. Nova può alloggiare fino a 6 barre colore e stampare formati fino a 700 mm con una risoluzione di stampa a 360 DPI. Le principali caratteristiche sono: • alta produttività (alta velocità di stampa, cicli di pulizia limitati); • testa di stampa XAAR 1002 GS12
(massime performance e risultati); • qualità di stampa stabile nel tempo; • sistema di alimentazione innovativo; • sistema pulizia veloce; • bassi costi di esercizio. L’azienda offre un servizio completo, garantito dalle elevate competenze sviluppate nei vari comparti della filiera digitale, dalle macchine alle grafiche, dagli smalti agli inchiostri. Per quanto riguarda il futuro dei processi produttivi, si può ipotizzare che la gestione digitale possa estendersi a tutto il processo produttivo ceramico. La tecnica digitale presuppone un percorso formativo di livello medio-alto del personale tecnico e direttivo delle aziende: solo chi è in grado di gestire e fare proprio questo percorso ne può trarre giovamento. Una volta fatta la conversione da analogico a digitale, mettendo in discussione le certezze legate all’esperienza fatta nel processo produttivo tradizionale, e accettando di compiere lo sforzo di riprendere a imparare e a studiare, si aprono nuovi scenari in cui sarà possibile concepire la rivoluzione industriale del terzo millennio, di cui la ceramica potrà essere protagonista.
pieces. The main phases made by this machine are the pick up of the pieces from a conveyor belt, the transfer of the same piece on two automatic syphon glazing systems and the subsequent positioning of the toilet in two cabins, where two S6 Setec robots in carbon fiber ensure the performing of spraying the outer surface of the toilets. Glazing supports are cleaned automatically at each discharge of the piece.
Si chiama “GOAL” (Glazing Onepiece Automatic Line) la nuova linea automatica di smaltatura per vasi monoblocco tipo One-Piece proposta da Setec Group. L’impianto garantisce una considerevole produttività associata ad un elevato livello di automazione nella smaltatura dei vasi monoblocco one-piece al fine di ridurre i costi di produzione ed incrementare la qualità. La linea è composta da un robot antropomorfo che svolge in automatico tutte le operazioni di
carico, scarico e movimentazione dei vasi monoblocco. Le fasi principali operate da questa macchina consistono nel prelevamento dei pezzi da un nastro trasportatore, il trasferimento degli stessi su 2 sistemi automatici di smaltatura dei sifoni e il successivo posizionamento dei WC nelle 2 postazioni, dove 2 robot Setec S6 in fibra di carbonio provvedono ad eseguire la spruzzatura della superficie esterna dei vasi. I supporti di smaltatura sono puliti automati-
SETEC “GOAL” (Glazing Onepiece Automatic Line) is the new automatic line for glazing OnePiece WC proposed by Setec Group. The system ensures a considerable productivity associated with a high level of automation in the glazing of one-piece type WC in order to reduce production costs and increase quality. The line is composed of a robot which performs automatically all the operations of loading, unloading and handling of the
22 8
C era mic Worl d Review n. 108/ 2014
ADVERTISING
The arm of the central manipulator picks up again the glazed WC to download on the same conveyor where the operator will provide the final finishing with a special foot cleaner. The synchronicities are operated by a control panel equipped with PLC and touch-screen that allows the supervision of the production cycle. This integrated system allows to minimize the presence of operators in the glazing cycle. This results in labor cost savings, quality improvement and a strong increase in production.
camente ad ogni scarico del pezzo. Il braccio del robot di manipolazione centrale preleva nuovamente i vasi smaltati per scaricarli sullo stesso nastro dove l’operatore provvederà alla rifinitura finale attraverso una pulitrice a tappeto umido. I sincronismi sono gestiti da un quadro elettrico provvisto di PLC e touch- screen che permette la supervisione del ciclo produttivo. Questo sistema integrato permette di ridurre al minimo la presenza di operatori nel ciclo di smaltatura. Ciò si traduce in un risparmio dei costi di mano d’opera, miglioramento della qualità e un forte incremento produttivo.
CLAY
CHAMOTTE
FELDSPAR
SOAPSTONE
CERAMIC BODIES
Quality made to measure
Adolf Gottfried Tonwerke GmbH Gottfried Feldspat GmbH Tonwerkstraße 3 D-96269 Großheirath Phone: +49 9565 797 0 E-Mail: info@gottfried.de
www.gottfried.de
products prodotti DAVID - ARNO WITGERT Plaidt is a small town at the area of Eifel near Koblenz. Since many years, sand and gravel have been won there in an open pit. Just a few years ago, a clay deposit was detected below the sand layers. The German company Arno Witgert, Inh. Dipl.-Ing. (FH) Michael Liebig e. K., started a cooperation with the mining company specialized in mining the raw materials for the building material industry. Witgert gives advice for the clay mining, preparation and storage, realizes the quality control at its own laboratory and sells this clay under the article no. 3021 A. The actual capacity is around 3,000 tons/month and could be increased during the next years. The clay is characterized by an exorbitant high Modulus of Rupture MoR of 4.6 N/mm², which is very high for
a clay with just a low content of clay minerals and thus a low content of alumina oxide, as shown in the table. Some of the advantages of clay no. 3021 A are its high and long-term availability, the low raw material costs, its high plasticity, high dry MoR and light firing colour. Possible applications of this clay are as fine-grained, plastic component for backing bricks and roofing tiles or as an additive for increasing the MoR of clay bodies for floor tiles.
Plaidt è una piccola cittadina nell’area dell’Eifel vicino a Coblenza. In una cava a cielo aperto vengono scavate da molti anni sabbie e ghiaie per l’edilizia. Alcuni anni fa è stata scoperta la presenza di un deposito di argille sottostante i livelli sabbiosi. L’azienda tedesca Arno Witgert, Inh. Dipl.-Ing. (FH) Michael Liebig e. K., ha iniziato un rapporto di collaborazione con l’azienda che cura l’estrazione dei materiali per l’edilizia. Witgert fornisce le indicazioni per la coltiva-
Chemical analysis 3021 A (calcined)
%
Si02
79.9
Al203
14.4
Ti02
1.9
Fe203
1.4
Ca0
0.2
Mg0
0.3
K 20
1.5
Na20
0.0
L.o.I.
4.0
C
0.1
zione dell’argilla e il suo stoccaggio, effettua il controllo della qualità nel proprio laboratorio e segue la vendita del prodotto argilloso commercializzato con codice 3021 A. L’attuale capacità produttiva è di circa 3.000 t/m con previsione di aumento nei prossimi anni. L’argilla è caratterizzata da un modulo di rottura esorbitante, pari a 4,6 N/mm2, che è estremamente elevato se si considera la ridotta frazione argillosa e il basso contenuto di ossido di allumina, come si rileva dalla tabella. Tra i vantaggi dell’argilla N. 3021 A si possono citare l’elevata disponibilità a lungo termine, il basso costo della materia prima, l’alta plasticità, l’alto modulo di rottura in essiccato e il colore chiaro di cottura. Il prodotto trova possibile applicazione come componente fine e plastico per la preparazione di mattoni e tegole e come componente plastico per il miglioramento del modulo di rottura in impasti ceramici da pavimento.
SIBELCO Founded in 1872, Sibelco Group operates over 200 production facilities worldwide, has about 10,000 employees and holds ISO 14001, OHSAS 18011 and ISO 9001 certification. At Tecnargilla 2014 (Hall B4, Stand 017), the Group will be presenting its latest products for ceramic tile manufacturers and colour manufacturers, which derive from constant R&D and innovation aimed specifically at digital glazing applications. These include English clays, German clays, quartz, feldspar, wollastonite and nepheline. SiO2 All these materials are milled in Sibelco Europe’s Al2O3 facilities in the United KingFe2O3 dom (Newton Abbot, Devon), Germany (RansTiO2 bach, Westerwald), Italy Na2O (Poviglio in the province of K 2O Reggio Emilia and Sessa Aurunca in the province of CaO Caserta) and Spain (Utièl LOI and Nules, Castellon). These materials are charD97 acterised by a high deD50 gree of consistency in their
23 0
chemical properties and particle size, thus ensuring a high degree stability in the finished product. The table below shows the key properties of some of the products currently available. The feldspars from the Unispar series and nepheline 20N are particularly well suited to production runs requiring an absence of free crystalline silica (respirable quartz), because they contain no free quartz and are not therefore subject to labelling.
Il Gruppo Sibelco, fondato nel 1872, opera con oltre 200 siti produttivi situati in tutto il monto; conta circa 10.000 addetti ed è certificato secondo le normative ISO 14001, OHSAS 18011 e ISO 9001. A Tecnargilla 2014 (padiglione B4, stand 017) il gruppo presenta i nuovi prodotti rivolti all’industria delle piastrelle ceramiche e ai colorifici, frutto di un costante lavoro di R&S e innovazione, specifici per l’impiego nel campo della smaltatura digitale. Tra
Silverbond SA600
Silverbond SA 800
UNISPAR PG 7
Casiflux G20
Nepheline 20N
Clay BWS
99.4
99.3
69
52
57.7
48.4
0.45
0.45
18
0.4
23.5
33.6
0.04
0.04
0.1
0.37
0.08
1.1
0.02
0.02
-
-
0.08
0.9
-
-
10.2
0.05
8.90
0.2
0.02
0.02
0.3
0.1
7.5
1.5
-
-
-
44
1.4
0.1
0.1
0.1
0.25
1.7
0.8
13.9
10
7.4
28
48.6
19.8
-
3
2.2
7
10.7
5
3.5
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
questi, le argille inglesi, le argille tedesche, i quarzi, i feldspati, la wollastonite e la nefelina. Tutti questi materiali vengono macinati negli stabilimenti di Sibelco Europe situati in Inghilterra (Newton Abbot, Devon), Germania (Ransbach, Westerwald), Italia (Poviglio, Reggio Emilia e Sessa Aurunca, Caserta) e Spagna (Utièl e Nules, Castellon). Questi materiali si caratterizzano per l’elevata costanza nelle caratteristiche chimiche e granulometriche che consentono un’eleClay vata stabilità nel prodotto V161 finito. In tabella si riportano 68.4 le caratteristiche principali di una parte dei prodotti at25.5 tualmente disponibili. I 1.0 feldspati della serie Unispar e la nefelina 20N sono parti1.4 colarmente indicati anche 0.3 per le produzioni nelle qua2.9 li è richiesta l’assenza di Silice Libera Cristallina (Quar0.2 zo Respirabile), in quanto 7.9 tali prodotti non contengono quarzo libero e quindi non sono sottoposti ad eti3.8 chettatura.
products prodotti ESMALGLASS-ITACA The digital revolution in the ceramic industry becomes more apparent every day, and has brought major economic and productionrelated benefits to manufacturers of floor and wall coverings. Ceramic is still much more than the sum of these benefits, however, because it is a combination of textures, contrasts and luminosity achieved through the addition of material which, if added using digital systems, enables manufacturers to decorate and glaze synchronously and simultaneously, thereby multiplying the already numerous advantages of digital technology. This is Esmalglass-Itaca’s aim: to deposit material digitally. On the strength of years of research and countless tests, two new product families have been developed - “Digital effects” and “Digital materials” - which complete the Digital Inks range that already enjoys widespread use in the ceramic industry. Both ranges were formulated for application with digital systems, involving the addition of material to the ceramic, and enabling the entire process to be performed digitally. The “Digital Effects” range comprises submicron material, which is ideally suited to latest-generation printheads and contains nanometric particles whose size ensures excellent physical stability as well as firstrate print-head performance. This category encompasses materials that extend the range of decorative possibilities currently available, and create special effects. These include a white used for decora-
23 2
tion or as a base for digital inks; a transparent sheen formulated to create contrasting matt and gloss areas; a clear matt and a reactive sinking ink, which generates minor level differences in the base glaze, thus giving rise to micro-relief effects. The “Digital Materials” range consists of micron materials, which are ideally suited to the latestgeneration, high-discharge printheads. These are capable of depositing weights of 100 g/m2 to over 1 kg/m2. These materials are waterbased and have a particle size of over 3 microns, which is directly responsible for the special ceramic effects they yield. The range offers two main advantages: lower cost than submicron materials, which is essential when manufacturing large volumes with heavy weights; and the possibility of digitally depositing the same weight of material as can currently be deposited by glazing bells and flat or rotary screen printing systems. The “Digital Materials” range includes a matt white, a clear matt, a satin clear matt, a crystalline effect, a metallic effect for porous bodies and porcelain tile, and a lustre effect. These can be applied in thick layers of material over the entire surface, before or after decoration, or as a design, defined and synchronised with the rest of the process, to create effects of depth like those produced by flat or rotary screen printing; or to create relief effects of the type currently only obtainable by pressing. In short, you can obtain all types of surface effect like those currently
Cera mic W orl d Review n. 108/ 2014
Giorno dopo giorno, la rivoluzione digitale nell’industria ceramica è sempre più evidente e ha dimostrato nei fatti i grandi vantaggi produttivi ed economici apportati ai produttori di pavimenti e rivestimenti. Al di là di tali vantaggi, la ceramica è molto di più: è somma di texture, contrasti, luminosità ottenuti aggiungendo materiale che, se aggiunto con sistemi digitali, consentirà di decorare e smaltare simultaneamente e in modo sincronizzato, moltiplicando i già numerosi benefici della tecnologia digitale. È questo l’obiettivo di Esmalglass - Itaca: depositare materiale in modo digitale. Dopo anni di ricerca e numerosi test, sono state sviluppate due nuove famiglie di prodotti - “Digital effects” e “Digital materials” - che completano la gamma Digital Inks, già ampiamente diffusa nell’industria ceramica. Entrambe le gamme sono state studiate per applicazione con sistemi digitali, apportando materia alla ceramica e offrendo la possibilità di realizzare un processo completamente digitale. La gamma “Digital Effects” è composta da materiale submicron, adattato alle attuali testine di stampa, che contiene particelle nanometriche la cui granulometria conferisce eccellente stabilità fisica, oltre a ottime prestazioni nelle testine. All’interno di questa categoria si trovano materiali che ampliano le attuali possibilità decorative e creano effetti speciali. Tra questi, un bianco impiegato per decorare o come base per inchiostri digitali; un effetto traspa-
rente brillante studiato per creare aree a contrasto matt-lucido; un matt chiaro e un inchiostro affondante reattivo che crea una piccola variazione di livello nello smalto base dando luogo a microrilievi. La gamma “Digital Materials” è composta da materiali micronici, adattati alle nuove testine di stampa ad alto scarico. Permettono il deposito di pesi superiori ai 100 gr/m2, fino oltre il kg/m2. Questi materiali sono a base acqua e hanno una granulometria superiore a 3 micron, diretta responsabile dei particolari effetti ceramici ottenuti. Due i vantaggi di questa gamma: un prezzo più contenuto rispetto ai materiali submicronici, indispensabile nel caso di grandi volumi impiegati in produzione e con pesi elevati; e la possibilità di depositare digitalmente quantità di materiale equivalenti al peso depositato attualmente tramite campana di smaltatura, serigrafia piana o rotativa. La gamma “Digital Materials” comprende: un bianco matt, un matt trasparente, un matt trasparente satinato, un cristallino, un metallizzato per impasti porosi e per gres porcellanato, e un lustro. Possono essere applicati in strati spessi di materiale a campo pieno, prima o dopo la decorazione, o come design, definito e sincronizzato con il resto del processo, per creare effetti a spessore come avviene con la serigrafia piana o rotativa; o ancora per creare rilievi che, al momento, possono essere ottenuti solo in pressa. In sintesi, è possibile ottenere qua-
Concurrent with Feria Habitat Valencia
obtainable with traditional methods, but with all the productivity advantages associated with digital techniques. Esmalglass-Itaca has invested many years of Research & Development in these products, which were launched at Cevisama 2011 (where they were awarded an Alfa de Oro), and has since patented its high-discharge, micron digital glazes. Both types of material, Micron and sub-Micron, are suitable for all types of products, including single-fired porous tile, porcelain tile, double-fired tile, etc. All the compositions have been optimised to highlight the aesthetic and technical specifications required by the ceramic industry, while at the same time assuring the utmost chromatic development of the Esmalglass-Itaca ink-jet pigmented inks to be used in conjunc-
tion with the new materials. A fully digital process, combined with the quality of Esmalglass-Itaca products, yields countless advantages: it improves the product, the production process and production management, with consequent cost savings. From an aesthetic point of view, it is possible to obtain finishes and structures, or create new products, more quickly and easily. In terms of production and management, meanwhile, it is possible to reduce the length of the production line and the product development times, as well as streamlining or eliminating the costly supplies associated with traditional decoration. The process also offers faster, more flexible model changes and fewer product tones, thus simplifying warehousing requirements.
lunque tipo di effetto superficiale comparabile a quelli ottenibili oggi con i metodi tradizionali, ma con tutti i vantaggi di produttività tipici del digitale. Esmalglass-Itaca ha investito diversi anni in R&S su questi materiali, lanciati a Cevisama 2011 (dove furono premiati con l’Alfa de Oro), brevettando poi gli smalti digitale micronici ad alto scarico. Entrambi i tipi di materiali, Micronici e sub-Micronici, sono adatti ad ogni tipologia di prodotto: monoporosa, porcellanato, bicottura ecc. Sono state ottimizzate tutte le composizioni per risaltare le specifiche estetiche e tecniche richieste dall’industria ceramica, assicurando anche il massimo sviluppo cromatico degli inchiostri pigmentati inkjet Esmalglass-Itaca da impiegare
congiuntamente ai nuovi materiali. Un processo completamente digitale, unito alla qualità dei prodotti Esmalglass-Itaca, dà luogo a innumerevoli vantaggi: migliora il prodotto, il processo produttivo e la gestione della produzione con conseguente risparmio di costi. Dal punto di vista estetico si possono ottenere finiture e strutture, o creare nuovi prodotti, in maniera più rapida e agevole; dal punto di vista produttivo e della gestione, è possibile ridurre la lunghezza della linea di produzione e i tempi di sviluppo prodotti, oltre a diminuire o eliminare le forniture costose tipiche delle decorazioni tradizionali; vi sarà più flessibilità e velocità nel cambio dei modelli e un minor numero di toni prodotti, con conseguente semplificazione dei magazzini.
layer of surface material, and the third, in which the belt deposits the design. Still within the field of powder feeding systems, Emar presents the Quickly® system, which takes the place of traditional sliding plates. It consists of a bearing structure - also mounted on the press - and a lightweight, inexpensive set of replacement parts in stainless steel/Teflon, which are easily fitted by the operator. Downtimes caused by changing worn sliding surfaces are reduced, thereby eliminating refurbishment cycles and the respective transport and storage costs.
L’efficienza in ceramica parte dai sistemi di caricamento delle polveri. Il nuovo carrello X55 Micron® per il doppio e triplo caricamento di gres porcellanato tecnico e smaltato con l’applicazione di più strati di smalti, atomizzati, scaglie e micronizzati, progettato e realizzato da Emar (gruppo Martinelli), è compatibile con tutte le presse ed effettua 5 caricamenti al minuto. Il risultato è un decoro superficiale 3D su gres porcellanato nel quale lo spessore delle polveri pregiate utilizzato non supera il 6%. La gestione efficiente della materia prima dà origine a un decoro ceramico omogeneo al 100%. La
distribuzione delle polveri avviene in modo perfettamente lineare in carico e scarico, senza sporcare l’area di lavoro. Rispetto al caricamento tradizionale, che prevede l’utilizzo di 2 kg per m2 di materia nobile, il meccanismo che governa l’X55 Micron® consente di risparmiare 0,8 kg e in alcuni casi fino al 50% di materia nobile. Tre le fasi che concorrono a questo risultato: il primo caricamento che è eseguito con impasto di terra “base” al 94%, il secondo che stende un sottilissimo strato di materia nobile, e il terzo passaggio in cui il nastro deposita il disegno. Rimanendo nell’ambito dell’alimentazione polveri, Emar presenta il sistema Quickly® che sostituisce le tradizionali piastre di scorrimento. È formato da una struttura portante - sempre montata sulla pressa - e da un set di ricambi leggero ed economico in inox/ teflon, facilmente sostituibile dall’operatore. I fermi macchina per la sostituzione dei piani di scorrimento usurati si riducono eliminando le rigenerazioni e i relativi costi di trasporto e stoccaggio.
EMAR In the ceramic industry, efficiency starts with powder filling systems. The new X55 Micron® car for double and triple filling of technical and glazed porcelain tile with the application of multiple layers of glazes, spray-dried powder, flakes and micronized products, designed and manufactured by Emar (Martinelli Group), is compatible with all types of press and performs five filling cycles per minute. The result is a 3D surface decoration on porcelain tile, in which the thickness of the premium powders used does not exceed 6%. Efficient management of the raw material gives rise to a 100% uniform ceramic. The powders are distributed in a totally linear manner in loading and unloading, without soiling the work area. Compared with traditional filling, which requires the use of 2 kg per m2 of surface material, the mechanism governing the X55 Micron® yields savings of 0.8 kg and in some cases up to 50% of surface material. Three phases contribute to this result: the first filling, performed with a body of 94% basic clay, the second, which applies a very thin
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
235
products prodotti TECNOEXAMINA, TECNOFERRARI GROUP Digital decoration for ceramic tiles is currently at the peak of its technological evolution with the emergence of new instruments alongside the offering of “traditional” printers. Against this backdrop, TecnoExamina, a member of the TecnoFerrari Group, presents its new VivaJet® line of products, which represent a new benchmark for the market in terms of performance, reliability and ease of use. The excellent printing performance of VivaJet® is guaranteed by the innovative Xaar1002 GS6, Xaar1002 GS12 and Xaar1002 GS40 printheads: • Absolute printing uniformity; • Extreme printing precision with drop volume of 6 or 12 pl; • 360 dpi and 4 dpd up to 40 m/min with maximum discharge; • Maximum intensity for colours and effects (up to 160 pl for GS40). The VivaJet® printer is equipped with a new frame with built-in bypass for printing widths of up to 1.4m (L model), and up to 8 colour bars with the exclusive all-in-front layout, which reduces overall dimensions by 20% and allows maximum accessibility to all components. It also features an external unit for filtering, suction and pressurisation of the printing compartment, and a new cleaning carriage. The new colour bar, with double ink recirculation system patented and approved by Xaar (TF Technology™), ensures complete reliability even with high ink discharge and high line speeds. The machine is equipped with new recirculation pumps for improved performance and longer
23 6
service-life, a new tank with long-life mixer motor and a new spin-off colour bar. The integrated bypass system facilitates printing or maintenance operations during nondigital production without stopping the line, while keeping the print-heads protected in these conditions and preventing conveyor belt wear. The GigaBit Ethernet electronics and V6 software increase available graphic capacity by a factor of 8 and processing speed by a factor of 3: jobs other than those in production can be printed on the fly and changes can be made on the fly without stopping the line. VivaJet®-DF allows fully independent, asynchronous management of production runs in single or double rows, even with different sizes. VivaJet®-4 is capable of meeting a range of requirements: expansion of an existing printer to apply effects (sinking, matt, gloss), or for the use of precious metals (gold, platinum, lustre) for third-firing lines, and finally for the emerging digital glazing applications. VivaJet®TV is the ultimate solution for the decoration of trim pieces because, either alone or in conjunction with VivaJet®, it enables the surface and lateral decoration of angle pro-
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
La decorazione digitale per piastrelle ceramiche sta vivendo oggi l’apice della sua evoluzione tecnologica con l’affacciarsi di nuovi strumenti a fianco dell’offerta di stampanti “tradizionali”. In questo scenario TecnoExamina, parte del Gruppo TecnoFerrari, presenta la sua nuova linea di prodotti VivaJet®, nuovo riferimento per il mercato in termini di prestazioni, facilità d’uso e affidabilità. L’eccellente performance di stampa di VivaJet® è garantita dalle innovative testine Xaar1002 GS6, Xaar1002 GS12, Xaar1002 GS40: • Uniformità di stampa assoluta; • Estrema precisione di stampa, con goccia da 6 o 12 pl; • 360 dpi e 4 dpd fino a 40 m/min con il massimo scarico; • Massima intensità per colori ed effetti (fino a 160 pl per GS40). La stampante VivaJet®, dotata di nuovo telaio con by-pass integrato e declinata per formati fino a 1,4 m (modello L), ospita fino a 8 barre colore con l’esclusivo layout all-in-front, in grado di ridurne gli ingombri del 20% e garantire massima accessibilità a tutte le componenti. Presenta una unità esterna per filtrazione, aspirazione e messa in pressione del vano di stampa e un nuovo carrello di pulizia. La nuova barra colore, con sistema a doppio ricircolo d’inchio-
stro brevettato e approvato da Xaar (TF Technology™), è garanzia di assoluta affidabilità con richieste gravose di inchiostro ed alte velocità di linea. La macchina ospita nuove pompe di ricircolo per un rendimento e una durata maggiori, un nuovo tank con motore agitazione a lunga durata e una nuova barra colore spin-off. Il sistema di by-pass integrato consente agevolmente di compiere stampe o manutenzione durante una produzione non digitale senza fermi linea, mantenendo in queste condizioni le testine di stampa protette ed evitando l’usura del nastro di trasporto. L’elettronica GigaBit-Ethernet ed il software V6 aumentano di 8 volte la memoria grafica disponibile e di 3 volte la velocità di elaborazione: è possibile la stampa al volo di un job diverso da quello in produzione o apportare modifiche on-the-fly senza necessità di fermare la linea. VivaJet®-DF consente la gestione asincrona di produzioni in doppia e singola fila, anche con formati diversi, in maniera del tutto indipendente. VivaJet®-4 è il modello in grado di soddisfare diverse esigenze: espansione di una stampante esistente per la stesura di effetti (affondanti, matt, lucidi), oppure per l’utilizzo di metalli preziosi (oro, platino, lustri) in linee per il terzo fuoco, infine per le nascenti applicazioni di smaltatura digitale. VivaJet®TV rappresenta la soluzione definitiva per la decorazione di pezzi speciali perché, da sola o in abbinamento con VivaJet®, consente la deco-
ADVERTISING
files, bulls, corners and skirts. A series of accessories is available for VivaJet®, namely: VivaSafe, VivaScan, VivaCheck, VivaDot, VivaBlock and VivaAlert. GeCo® is a colour management suite with an intuitive, guided workflow, that offers a range of extremely useful tools for the printing phase, including percentage completion, colour fidelity, gamut warning, colour curve management, ink saver, management of consumption per channel and tone correction. The other technical features of the new VivaJet® S-M-L range include:
razione superficiale e laterale di profili ad angolo, torelli, angolari e battiscopa. VivaJet® dispone di numerosi accessori: VivaSafe, VivaScan, VivaCheck, VivaDot, VivaBlock, VivaAlert. GeCo® è un pacchetto di gestione del colore che, attraverso un workflow di lavoro guidato e intuitivo, ha caratteristiche determinanti in fase di stampa: percentuale di realizzazione, fedeltà cromatica, gamut warning, gestione delle curve colore, ink saver, gestione consumi per canale, correzione toni. Tra le altre caratteristiche tecniche della nuova Gamma VivaJet® S-M-L:
Compact dimensions (length x depth x height) • VivaJet S4 -> 2950x1350x1950 mm • VivaJet M4 -> 2950x1750x1950 mm • VivaJet S6/8 ->4250x1350x2000 mm • VivaJet M8->4250x1750x2000 mm • VivaJet L8 -> 4250x2050x2000 mm.
Dimensioni compatte (lunghezza x profondità x altezza) • VivaJet S4 -> 2950x1350x1950 mm • VivaJet M4 -> 2950x1750x1950 mm • VivaJet S6/8 ->4250x1350x2000 mm • VivaJet M8->4250x1750x2000 mm • VivaJet L8 -> 4250x2050x2000 mm.
Excellent print quality • Xaar 1002 GS6/GS12/GS40 print-head. • VivaJet operating mode: 360 dpi up to 40m/min at 4dpd with maximum discharge. • Maximum intensity for colours and effects (up to 160 pl for the GS40). • Printing precision and uniformity improved by 50%, guaranteed by Xaar. • New print-head fastening plate. • Print size increased to: VivaJet S = 700 mm, VivaJet M = 1120, mm VivaJet L = 1400 mm. • Collision-proof plates for complete head protection.
Eccellente qualità di stampa • Testina Xaar 1002 GS6/GS12/GS40. • Modalità di lavoro Vivajet: 360dpi fino a 40m/min a 4dpd con il massimo scarico. • Massima intensità per colori ed effetti (fino a 160 pl per GS40). • Precisione ed uniformità di stampa migliorata del 50%, garantita da Xaar. • Nuova piastra di fissaggio testine. • Utile di stampa portato a: VivaJet S = 700 mm, VivaJet M = 1120 mm, VivaJet L = 1400 mm. • Piastre anticollisione a protezione totale delle testine.
New HW and SW • 64-bit workstation, SSD, 16 GB RAM, HDD data 2TB. • Windows 8.1 multi-lingual. • New CariocaJet V6 software. • New Omron NJ-series PLC, motion control, Smart-Slice remote architecture. • Ethercat industrial bus. New Options • GeCo® V6: new features for managing profiles, colour curves and ink limits. • VivaCheck: innovative viewing system for analysing digital defects. • VivaScan: analysis system for 3D surfaces for structures/textures through scanning and combining digital design with support. • VivaSafe: barrier with precise dynamic control of tile thickness. • VivaDot: detector for markers on tile edges.
Nuovo HW e SW • Workstation 64 bit, SSD, 16 GB RAM, HDD dati 2TB. • Windows 8.1 multilingue. • Nuovo software CariocaJet V6. • Nuovo PLC Omron NJ-series, motion control, architettura remota Smart-Slice. • Bus industriale Ethercat. Nuove Opzioni • GeCo® V6: nuove features per la gestione profili, curve colore e ink limit. • VivaCheck: innovativo sistema di visione per l’analisi della difettologia digitale. • VivaScan: sistema di analisi di superficie 3D per strutture / textures con rilevamento e abbinamento del design digitale con il supporto. • VivaSafe: barriera laser per il controllo dinamico preciso dello spessore delle piastrelle. • VivaDot: rilevatore marcatura bordo piastrelle.
products prodotti TEKMAK In 2012, TekMak became the first company to develop a patented system, known as Igloo, designed specifically for use with ceramic tiles at infeed to digital screen printing machines. Igloo cools tiles before the start of the digital printing process, thereby removing a very high percentage of the humidity from the glaze applied to the ceramic, so as to create optimum conditions for all types of digital printer. On the back of the success and wide uptake of this system, which has already been adopted by the major Italian and foreign ceramic groups, TekMak has patented a new solution - known as Igloo Combo - to meet the performance requirements of manufacturers who work with digital printers in continuous cycle, and therefore need to minimise machine downtimes and maximise their top-quality output. Igloo Combo increases the already high performance of the Igloo system by 50%, while also keeping electricity consumption down. It is equipped with a new, efficiency-enhanced ventilation sy-
stem that delivers substantial savings on running costs. The system’s installed power is managed flexibly by the user on the basis of tile temperature, outdoor climatic conditions and the type of digital printer used. Igloo Combo reduces surface temperature by up to 12° C. These results vary according line speed, input temperature and tile size and thickness. It also removes up to 70% of surface humidity. The patented, closed air recycling system with dust filters ensures that the printing surface is clean and that printing conditions remain constant at all times. Igloo Combo therefore improves print quality, extends the servicelife of the print-heads, while keeping them clean and efficient, and allows more fluid production by reducing downtimes for head cleaning. The fact that, to date, TekMak has installed over 80 Igloo systems in the production facilities of the leading ceramic manufacturers worldwide, testifies to the effectiveness and immense usefulness of this innovative technical solution.
TekMak è stata la prima azienda a sviluppare nel 2012 un sistema brevettato, nato e pensato per le piastrelle ceramiche all’entrata delle macchine serigrafiche digitali: Igloo. Igloo permette di raffreddare le piastrelle prima della stampa digitale togliendo un’altissima quantità di umidità presente nella parte di smalto applicata sul supporto ceramico, in modo da creare le condizioni ideali per ogni tipo di stampante digitale. Grazie al successo e alla grandissima diffusione di questo sistema, l’unico presente in tutti i più grandi gruppi ceramici italiani ed esteri, TekMak ha brevettato una nuova soluzione, Igloo Combo, per soddisfare le esigenze prestazionali di quei produttori che lavorano con la stampante digitale a ciclo continuo, con la necessità di ridurre al minimo i tempi di fermo macchina e con rese altissime di prima qualità. Igloo Combo incrementa del 50% le prestazioni già elevate del sistema Igloo, con grande attenzione ai consumi di energia elettrica. È infatti dotato di un nuovo e più efficiente sistema di ventilazione che permette un
notevole risparmio nei costi di gestione. Il sistema ha una potenza installata gestita dall’utilizzatore in modo flessibile a seconda della temperatura delle piastrelle, delle condizioni climatiche esterne e della macchina digitale utilizzata. Igloo Combo abbatte fino a 12° C di temperatura superficiale, risultati che possono variare in base alla velocità della linea, alla temperatura di ingresso, al formato e allo spessore della piastrella e toglie fino al 70% di umidità superficiale. Il sistema brevettato di ricircolo dell’aria interna tramite filtri antipolvere permette di stampare su una superficie molto pulita e sempre nelle stesse condizioni. Igloo Combo quindi migliora la qualità della stampa, aumenta la vita delle testine, le conserva più pulite ed efficienti, permette una produzione più fluida diminuendo i fermi macchina per la pulizia delle testine. TekMak ha installato ad oggi oltre 80 sistemi Igloo nelle primarie aziende ceramiche di tutto il mondo, a dimostrazione dell’efficacia e della grande utilità di questa innovativa soluzione tecnica.
houses, and what improvements would we achieve by equipping fork-lift drivers with a navigator capable of guiding them to the goods they need to retrieve? INTELLIMAG Pro-Tile, Infolog’s
I sistemi GPS progettati per assistere la navigazione stradale hanno portato profondi cambiamenti nel modo di viaggiare, con i vantaggi che possiamo apprezzare ogni giorno. Cosa accadrebbe adottando la stessa tec-
nologia nel magazzino e quali miglioramenti si otterrebbero dotando i carrellisti di un “navigatore” capace di guidarli alla merce? “INTELLIMAG pro-tile”, l’innovativo sistema di gestione della
INFOLOG The GPS systems designed to facilitate navigation by road have brought everyday benefits and profound changes to the way people travel. What would happen if we applied the same technology to ware-
23 8
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
innovative warehouse logistics management system for ceramic manufacturers, has now been upgraded with two new functions based on GPS technology, namely Fork-lift Guidance System (FGS) and RealTime Location System (RTLS) with virtual GPS tags. These functions enhance the proven Active Management (automated operations supervisor) and Picking Bay functions, which are the cornerstones of the solution. With INTELLIMAG Pro-Tile, fork-lift drivers no longer need to remember locations and work out optimum route plans: on the basis of the tasks assigned and automatically optimised by Active Management, the system’s navigation interface guides them safely and accurately, and assists them in the storage/ retrieval phase by means of the 3D pallet and storage position viewer, and by automatically
identifying the goods, without the use of barcodes. Each fork-lift, regardless of make or type, is equipped with a differential GPS system that receives location coordinates from satellites and refines the data by means of a specific algorithm that delivers accuracy of within 2 cm. The forks are fitted with two sensors, a height sensor for detecting position, and a presence sensor for confirming loading/unloading of the pallets. A vehicle terminal collects and processes the data from the devices, guides the operator and communicates with the INTELLIMAG Pro-Tile server. The result is improved efficiency (up to 50%) and reduced costs, greater safety and less stress, better service to customers and departments and fewer errors. Visit Infolog at Tecnargilla: Stand 051, Hall D3.
logistica operativa di magazzino per le aziende ceramiche prodotto da Infolog, si arricchisce di due nuove funzionalità basate proprio sulle tecnologie GPS: l’assistente alla navigazione dei carrelli (FGS) e la localizzazione di mezzi e stive (RTLS e virtualtag GPS). Queste vanno a potenziare le già collaudate funzionalità di Regìa Attiva (supervisore automatico delle operazioni) e Baia di Picking (motori e fiori all’occhiello della soluzione). Con “INTELLIMAG pro-tile” il carrellista non dovrà più ricordare ubicazioni ed elaborare “piani di viaggio” ottimali: sulla base delle missioni assegnate e ottimizzate automaticamente da Regìa Attiva, sarà il sistema a guidarlo con precisione e in sicurezza tramite la sua interfaccia di navigazione e ad assisterlo nelle fasi di prelievo/stoccaggio con il visualizzatore 3D di stive e pallet, autoidentificando la merce
senza l’utilizzo di barcode. Ogni carrello, di qualsiasi tipo e marca, viene dotato di un sistema GPS differenziale che riceve le coordinate di posizione dai satelliti e affina il dato tramite uno specifico algoritmo che consente un’accuratezza di 2 cm. Sulle forche sono montati due sensori, uno di altezza, per la rilevazione della posizione in catasta, l’altro di presenza, per la conferma di carico/scarico dei pallet. Un terminale veicolare raccoglie ed elabora i dati dei dispositivi, guida l’operatore e colloquia con il server di “INTELLIMAG pro-tile”. Il risultato è una maggiore efficienza (fino al 50%) e meno costi, più sicurezza e meno stress, più servizio a clienti e reparti e meno errori. Infolog è presente a Tecnagilla presso lo stand 051, padiglione D3.
ADVERTISING
products prodotti MODENA CENTRO PROVE Modena Centro Prove is a testing and analysis laboratory that offers chemical analysis and technological services. It was established in the 1980s, first with the Metallurgy Section and later with the Ecology Section and the Ceramic Section. This diversification of services turned it into a comprehensive facility operating in an increasingly demanding and constantly evolving manufacturing context. The Ceramic Section supports ceramic manufacturers in the control of the production chain from raw material to finished product. It provides a full assistance service covering testing, applied technological research, physical and chemical characterisation of ceramic products (tiles, tableware, sanitary ware, heavy clay and refractory materials) and various construction materials (stone, adhesives, aggregates, cements and mortars). In recent months, Modena Centro Prove has developed a range of important new services and invested in the necessary equipment for conducting tests on ceramic tiles in accordance with the latest updates to regulatory requirements. February 2014 saw the release of the new version of DIN 51130 concerning the classification of slip-resistance for flooring (it resolves the problem of sourcing the model of shoes specified in the 2010 version). Modena Centro Prove conducts the test according to the updated standard, which envisages the use of a new type of shoe and new cal-
24 0
ibration panels. With effect from 1 March, furthermore, CE marking has been mandatory for liquid-applied water impermeable products for use beneath ceramic tiling bonded with adhesives. In this case, Modena Centro Prove has become Italy’s first laboratory notified by the Ministry of Economic Development to perform Initial Type Testing (ITT) on such products in accordance with harmonised standard EN 14891:2012. This new service, which Modena Centro Prove is able to provide with short turnaround times, brings ceramic manufacturers major benefits in terms of time and costs. Another new service offered by Modena Centro Prove is the Robinson Test, which is the only test accepted by the American market for evaluating response to dynamic load stresses on fixed or floating flooring, by replicating the stresses to which the floor is subject in daily use. Modena Centro Prove also offers abrasion testing in accordance with Spanish standard RUNE 138001:2008 IN. This test method provides a classification based on changes in the luminosity, colour and stainability of glazed and unglazed tiles, as a result of surface wear. The key differences with respect to Italian standards UNI EN ISO 10545-6 and 10545-7 relate to the abrasion device with rubber feet, the abrasion load used, the evaluation of changes in luminosity and the nature of the staining agent.
C era mic Worl d Review n. 108/ 2014
Modena Centro Prove è un laboratorio di prova e analisi che opera nel settore delle analisi chimiche e dei servizi tecnologici. Nasce a metà degli anni ‘80 con la “Sezione Metallurgia”, affiancando successivamente la “Sezione Ecologia” e la “Sezione Ceramica”, una diversificazione di servizi che l’ha reso una struttura completa all’interno di un contesto produttivo sempre più esigente ed in continua evoluzione. La Sezione Ceramica è di supporto alle aziende del settore nel controllo della filiera produttiva dalle materie prime al prodotto finito. Fornisce assistenza completa per prove, ricerche tecnologiche applicate, caratterizzazione chimica e fisica di prodotti ceramici (piastrelle, stoviglie, sanitari, laterizi, refrattari) e di vari materiali da costruzione (lapidei, adesivi, aggregati, cementi, malte). Negli ultimi mesi Modena Centro prove ha presentato importanti novità e sviluppato nuovi servizi, attrezzandosi per eseguire nuovi test e prove sulle piastrelle ceramiche, in conformità con gli aggiornamenti normativi recentemente introdotti. Nel mese di febbraio 2014 è uscita la nuova versione della norma DIN 51130 relativa alla determinazione della resistenza allo scivolamento per pavimenti (risolve il problema di reperibilità del modello di scarpe previsto dalla versione 2010). Modena Centro Prove si è attivata ed è operativa nell’eseguire la prova secondo la normativa aggiornata, che prevede l’impiego di una nuo-
va tipologia di scarpa e nuovi pannelli di calibrazione. Dal 1° marzo è inoltre obbligatoria la marcatura CE per i prodotti impermeabilizzanti applicati liquidi da utilizzare sotto le piastrellature di ceramica incollate con adesivi; in questo caso, Modena Centro Prove è il primo laboratorio italiano notificato dal Ministero dello Sviluppo Economico per eseguire ITT (Initial Type Testing) su tali prodotti secondo la norma armonizzata EN 14891:2012. Questo nuovo servizio che Modena Centro Prove è in grado di garantire in tempi rapidi, comporta per le aziende produttrici notevoli vantaggi in termini di costi e tempi. Un altro nuovo servizio offerto da Modena Centro Prove è il Robinson Test, l’unica prova accettata dal mercato americano, capace di simulare lo stress al carico dinamico su un pavimento posato o flottante, riproducendo gli sforzi a cui è sottoposto durante l’uso quotidiano. A questo si aggiunge il test di abrasione spagnola secondo la norma UNE 138001:2008 IN, un metodo di prova che propone una classificazione basata su modifiche di luminosità, colore e macchiabilità delle piastrelle smaltate e non smaltate, relativamente all’usura della superficie: le modifiche principali rispetto alle norme UNI EN ISO 10545-6 e 10545-7 riguardano il dispositivo di abrasione con piedini in gomma, la carica abrasiva utilizzata, la valutazione della variazione di luminosità e l’agente macchiante.
products prodotti POPPI CLEMENTINO Poppi Clementino has stepped up its focus on the development of state-of-the-art technical solutions in the field of energy saving. Based in Reggio Emilia (Italy), the company was among the first to develop an energy recovery system, which it calls “Intelligente by Poppi Clementino”, in view of its smart, flexible operation. In recent years, its top technicians have made ongoing changes that enable ceramic manufacturers to obtain substantial savings from the most energy-consuming machines in the ceramic production cycle. The key developments applied to the most recent installations made chiefly on export markets relate primarily to two fundamental aspects of heat recovery, namely the techniques used in recovering cooling air and flue gases. With regard to cooling air, it developed a system capable of capturing, according to the user’s specific requirements, only the volumes necessary for re-use, but at the highest temperatures, thus ensuring maximum thermal efficiency. To achieve these performance levels, it is imperative to conduct an ad hoc study, preceded by a check on the system, to measure all the technical parameters (flow rate, temperature, degree of humidity) which, once processed by expert engineers, make it possible to achieve reductions of up to 40% on the energy consumption of dryers and spray-dryers. The economic benefits deriving from these significant fuel savings have no adverse effect whatsoever on operating conditions. In fact,
24 2
they adapt automatically to production requirements, thanks to the new management software, which enables operators to monitor every point of the system in real time and see exactly how much they are saving. Its latest applications relating to flue gas recovery will be on show at Tecnargilla (Hall C3, Stand 169). The subject of flue gas recovery from ceramic kilns has always been explored with a view to obtaining the highest values in terms of re-usable Kcalories, while at the same time ensuring complete peace of mind with regard to the service-life of the machines in which they are re-used. On the strength of its 30 years of experience, Poppi Clementino was able to develop a special heat exchanger (differing from a tube-bundle heat exchanger), equipped with a mechanical cleaning system that keeps the machine’s performance constant over time. In previous applications, it assessed (and in some cases installed) a filter system in place of the heat exchanger, which made it possible to re-use the flue gases at higher temperatures and volumes, thus achieving much higher levels of recovery in terms of kcal, but often, unfortunately, at the price of plant service-life of less than two years. Poppi Clementino offers a comprehensive system that recovers the enthalpy from both flue gases and cooling air and, where required by regulations, also purifies emissions into the atmosphere. To achieve this, it is necessary to proceed step by step, starting by conducting an
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
La Poppi Clementino è sempre più concentrata nello sviluppo di soluzioni tecniche all’avanguardia nel campo del risparmio energetico. L’azienda reggiana è stata tra le prime a sviluppare gli impianti di recupero energetico, denominando il suo sistema “Intelligente by Poppi Clementino”, viste le sue caratteristiche fondate sulla flessibilità di lavoro. Negli ultimi anni i tecnici più esperti hanno apportato continue modifiche che consentono di ottenere risparmi importanti sulle macchine energivore presenti nel ciclo produttivo ceramico. Gli sviluppi più importanti, applicati nelle più recenti realizzazioni effettuate soprattutto sui mercati esteri, riguardano principalmente due punti fondamentali del recupero calore, ossia le tecniche utilizzate nel recuperare le arie di raffreddamento e i fumi. Relativamente alle arie di raffreddamento, si è studiato un sistema in grado di captare, in base alle specifiche esigenze, solo i volumi necessari per essere riutilizzati, ma ai valori più alti di temperatura, ottenendo in questo modo la massima efficienza termica. Per ottenere queste performance, è fondamentale realizzare uno studio ad hoc, preceduto da un check sull’impianto, rilevando tutti i dati tecnici (portate, temperature, gradi di umidità) che, sviluppati da ingegneri esperti portano a riduzioni fino ad un 40% degli attuali consumi di essiccatoi e atomizzatori. I vantaggi economici derivanti dai notevoli risparmi di combustibile garantiti non vanno in alcun modo ad alterare le attuali condizioni di esercizio, anzi si adattano alle esigenze produttive
in modo completamente automatico, grazie ai nuovi software gestionali che consentono in tempo reale di avere sotto controllo l’impianto in tutti i suoi punti e di conoscere esattamente i risultati di risparmio che si stanno ottenendo. A Tecnargilla (Pad C3, stand 169) sarà possibile osservare le nuove applicazioni sul recupero fumi. Il tema del recupero dei gas in uscita dalle ciminiere dei forni ceramici è sempre stato trattato allo scopo di ottenere i massimi valori in termini di Kcalorie da riutilizzare, garantendo al contempo la massima tranquillità sulla vita delle macchine dove vengono reimpiegati. L’esperienza trentennale di Poppi Clementino ha portato a realizzare uno speciale scambiatore di calore (diverso dalla tipologia a fascio tubiero), corredato da un sistema di pulizia meccanica che garantisce le performance della macchina in modo costante nel tempo. In precedenti applicazioni, si era valutato (e in alcuni casi anche installato) un sistema di filtrazione al posto dello scambiatore, che permetteva di riutilizzare i fumi a temperature e volumi più alti, con recuperi molto maggiori di kcal, ma purtroppo a fronte di tempi di vita dell’impianto spesso inferiori ai due anni. Poppi Clementino propone un impianto “completo” che recupera l’entalpia sia dei camini fumi che dei raffreddamenti e, dove imposto dalle normative, provvede alla depurazione delle emissioni ambientali. Per arrivare a questo occorre agire per step: si parte dall’audit energetico per determi-
energy audit to determine the volumes of flue gases emitted into the atmosphere. Poppi Clementino then evaluate the capacity of energy-consuming machines without altering their production process in any way. Lastly, the economic values in play are calculated, taking account of the cost of the gas and electricity and the electrical costs of powering the new system. On the basis of a study of all these parameters, it is possible to determine the best way of re-using all the volumes and transferring them to the dryers and spray-dryers, by using, for example, one or more centrifugal fans for conveying the air
through suitable ducts to the individual users. In order to automate the entire system, devices for monitoring pressure, flow rate and temperature are installed along the full route. With the aid of management software, these devices act on inverters and automatic valves to obtain 100% usage of all the volumes without interfering with production. This is because the system is capable of automatic self-regulation according to the variables in the field and to whether the users are activated or not. This ensures maximum safety for manufacturers, as well as maximum energy-efficiency and operational flexibility.
nare le emissioni gassose emesse in ambiente; quindi si valuta la capacità delle macchine energivore senza alterare in alcun modo il loro processo produttivo; infine, vengono calcolati i valori economici in gioco, tenendo conto del costo del metano, dell’energia elettrica e delle spese elettriche sostenute per alimentare il nuovo impianto. Dallo studio di tutti i parametri si determina il miglior modo per utilizzare e trasferire agli essiccatoi e agli atomizzatori tutti i volumi, ad esempio utilizzando uno o più ventilatori centrifughi per il rilancio dell’aria previa adeguata canalizzazione da convo-
gliare alle singole utenze. Per rendere automatico tutto il sistema, lungo il percorso vengono inseriti sistemi di controllo di pressione, portata e temperatura che, tramite un software di gestione, agiscono su inverter e valvole automatiche per ottenere il 100% dell’utilizzo di tutti i volumi senza interferire sulla produzione; questo perché il sistema è in grado di autoregolarsi in automatico in funzione delle variabili presenti in campo e degli inserimenti o meno delle utenze. In questo modo viene garantita la massima sicurezza per le aziende, massima efficienza energetica e flessibilità d’esercizio.
Le attuali esigenze legate alle necessità di contenere i consumi energetici (direttiva 2012/27/UE sull’efficienza energetica) e di salvaguardare l’ambiente (ecosostenibilità ed ecocompatibilità), hanno indotto Carfer Forni a studiare e progettare nuove soluzioni tecniche da applicare ai forni a rulli esistenti, per ridurre in modo efficace i consumi, in alternativa ai già noti sistemi di recupero del calore. A Tecnargilla (padiglione D3, Stand 174), sarà presentata la nuova valvola pneumatica Carfer AR12 messa a punto da Carfer Forni. Essa controlla e regola automaticamente la stechiometria di combustione su ogni singolo bruciatore (rapporto di combustione aria/gas), non solo in condizioni di forno carico, ma anche di forno vuoto e in modalità stand by. I test di laboratorio e le successive applicazioni sui forni hanno confermato un risparmio fino al 15% rispetto ai
sistemi alimentati con aria di combustione fissa. I principali vantaggi del regolatore Carfer AR12 sono: • mantenere costante il rapporto aria/gas al variare della portata del gas in ogni singolo bruciatore; • eliminare l’eccesso d’aria su ogni bruciatore al variare della portata-pressione del gas; • ridurre la pressione minima del gas fino al valore di circa 1/10 dell’attuale, senza che il bruciatore si spenga e vada in blocco; in questo modo, quando le valvole di regolazione del gas vanno al minimo perché c’è un vuoto o il forno è in modalità stand by, il consumo di gas si riduce al minimo assoluto e proporzionalmente si riduce anche l’aria; • l’installazione non richiede la sostituzione dei bruciatori; • può funzionare in continuo con aria calda fino a 200°C; • tutti i bruciatori mantengono la regolazione impostata iniziale; • minor portata (m3/h) dei fumi e delle emissioni del forno; • minor potenza elettrica consumata. Nel rispetto delle normative vigenti, la Carfer AR12 è certificata UNI EN88-1:2011, 2009/142/CE ed EN549:1994.
CARFER FORNI Current requirements associated with the need to keep energy consumption down (Energy Efficiency Directive 2012/27/EU) and safeguard the environment (ecosustainability and eco-compatibility), have prompted Carfer Forni to study and design a raft of new solutions for use with existing roller kilns, to reduce consumption effectively, as an alternative to the well known heat recovery systems. Carfer Forni will be presenting its new Carfer AR12 pneumatic air valve at Tecnargilla (Hall D3, Stand 174). The valve automatically controls and regulates the combustion stoichiometry for each individual burner (air/gas combustion ratio), not only when the kiln is loaded but also when it is empty or in standby. Laboratory tests and subsequent applications on kilns have confirmed savings of up to 15% compared with systems supplied with fixed combustion air. The main advantages of the Carfer AR12 control valve are as follows: • keeps the air/gas ratio constant as gas flow rate changes in each individual burner; • eliminates the excess air at each burner as gas flow rate and pressure change; • reduces minimum gas
pressure to approximately 1/10 of current pressure without extinguishing the flame and locking the burner out; this means that when the gas control valves switch to minimum because the kiln is empty or in standby, gas consumption drops to the absolute minimum and the quantity of air is also reduced in proportion; • installation does not require replacement of the burners; • can operate in continuous cycle with hot air up to 200°C; • all the burners retain their initial settings; • lower flow rate (m3/h) of kiln exhaust gases and emissions; • lower electrical consumption. In accordance with the applicable regulatory requirements, the Carfer AR12 is certified to UNI EN88-1:2011, 2009/142/EC and EN549:1994.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 1 0 8/ 2 0 1 4
24 3
products prodotti MARPAK Marpak’s NP05 patented pallet atomizer is a prevention and safety device designed for use after manual and/or automatic thermo-shrinking of polyethylene film. In manual picking cycles, use is often made of heat guns which, especially in the hot season, can cause sources of ignition in pallets, which may be imperceptible, but can feed combustion when exposed to air currents during handling and transport operations. To eliminate this risk, the NP05 pallet atomiser sprays all heat-exposed areas of the pallet with atomised water after heat-shrinking, in order to dissipate the heat and eliminate any possible sources of ignition before they can take hold. Marpak also presents its new, patented Systra horizontal strapping machine. It is an innovative pack strapping system integrated into the palletiser, which solves the problems associated with current palletisation systems with a single application, thus optimising efficiency, safety and costs. Systra is an automated machine consisting of a strapping head, horizontal frame and reel holder. This single assembly moves independently in parallel to the Y axis of the palletiser. The movement of the Z axis makes it possible to strap single packs (with the aid of a pneumatic support device), in the case of large formats, or finished stacks, in the case of complete pallets. The strapping unit and the palletiser operate independently, without
obstructing each other. Several strapping units can be installed on a single palletiser. Systra solves two basic problems. The first relates to manual taping by the operator, which represents a cost in terms of time, material, production and personnel: because traditionally, before extracting the completed pallet, the operator needs to stabilise the top layer of packs, thus stopping palletiser operations in order to access the pallet extraction area safely. The second relates to palletisation systems for large formats (such as 60x120 and 80x120 cm) which, with current systems, entail very high costs in terms of procurement of wooden packaging, storage, manual packaging operations, slowdown of the production process and the need for large spaces for performing packaging operations. Marpak has also patented its IT35 hooding machine, another new machine that offers a series of advantages. It is ergonomic (significantly facilitates reel changing by the operator), versatile (can accommodate three different types of tubular film simultaneously), fast (reduces cycle times) and modular (can be used as a stand-alone machine for hooding only, or in conjunction with a heat-shrinking oven or a stretch hood application).
Il nebulizzatore pallet NP05 proposto da Marpak, brevettato, è un dispositivo di prevenzione e sicurezza successiva alla fase di termo retrazione manuale e/o automatica del film in polietilene. Comunemente, nei cicli di lavoro di picking manuale, si utilizzano le lance di termo retrazione che, soprattutto nei periodi caldi, possono provocare sul pallet degli inneschi di incendio, magari impercettibili, ma che, soprattutto una volta movimentati per lo stoccaggio, possono alimentare la combustione per effetto della ventilazione causata dal trasporto. Per ovviare a questo rischio, il nebulizzatore pallet NP05 consente, una volta terminata la fase di termo retrazione, di irrorare in pochi secondi, con acqua nebulizzata, tutte le zone del pallet esposte a calore, per dissipare la temperatura e quindi eliminare sul nascere qualsiasi innesco di incendio. Marpak presenta anche la nuova reggiatrice orizzontale Systra, anch’essa brevettata. È un innovativo sistema di reggiatura pacchi integrato al pallettizzatore che offre, in un’unica applicazione, la soluzione alle problematiche presenti negli attuali sistemi di pallettizzazione, ottimizzando efficienza, sicurezza e costi. Systra è una macchina automatica composta da una testa di reggiatura, relativo arco orizzontale e porta bobina. Questo unico gruppo trasla parallelo all’asse Y del pallettizzatore in modo indipendente. Il movimento dell’asse Z permette di cinturare, nel caso di grandi formati, il pacco singolo (con l’ausilio
di un dispositivo pneumatico di sostegno) o il piano finito in caso di pallet completo. Le manovre della reggiatrice e del pallettizzatore sono eseguite indipendentemente e senza ostacolarsi a vicenda. Possono essere installate più reggiatrici su un unico pallettizzatore. Sono fondamentalmente due le problematiche risolte con Systra. La prima è la fase di nastratura manuale da parte dell’operatore che comporta costi in termini di tempo, materiale, produzione e personale: tradizionalmente, infatti, prima di estrarre il pallet completato, l’addetto deve stabilizzare il piano superiore dei pacchi fermando le manovre del pallettizzatore per poter accedere in sicurezza all’apposita area di estrazione pallet. La seconda riguarda il sistema di pallettizzazione dei grandi formati (come i cm 60x120, 80x120) che, con i sistemi attuali, comporta costi molto elevati in termini di approvvigionamento degli imballi legnosi, stoccaggio, operazioni di confezionamento eseguite manualmente, rallentamento del processo produttivo e necessità di ampie aree per lo svolgimento delle operazioni di imballo. Un’altra macchina brevettata da Marpak è la nuova incappucciatrice IT35 che presenta una serie di vantaggi. È ergonomica (agevola notevolmente le operazioni di cambio bobina da parte dell’operatore), versatile (può montare tre tipi diversi di film tubolare contemporaneamente), veloce (riduce i tempi ciclo) e modulare (può essere impiegata come macchina singola per il solo incappucciamento o in sinergia ad un forno di termo retrazione, oppure ad un’applicazione di strecth hood).
Il laboratorio Coloritalia Bonet dedicato alle nuove tecnologie digitali procede nella ricerca di inchiostri sempre più interessanti. Pur in piena “era digitale”, però, l’azienda continua senza sosta anche nella ricerca volta a migliorare le performance dei coloranti tradizionali da smalto, con un occhio alle tecnologie emergenti, ma anche ai trend di
colore che caratterizzeranno l’Interior Design delle prossime stagioni e che influenzeranno inevitabilmente anche il settore della ceramica e della decorazione. Coloritalia Bonet propone quindi una gamma di coloranti appositamente studiati per gli engobbi o smaltobbi, che sono ormai gli smalti maggiormente usati in ceramica, ma
COLORITALIA BONET Coloritalia Bonet’s laboratory dedicated to new digital technologies is proceeding with its research into ever more interesting inks. Despite its complete shift into the digital age, however, the company is still also pursuing its research aimed at improving the performance of traditional pigments for glaze, with one eye on emerging technolo-
24 4
gies and the other on the coming seasons’ colour trends in interior design that will inevitably also influence the ceramic and decoration sector. Coloritalia Bonet therefore proposes a range of pigments formulated specifically for slips and glaze-slips, which are now the most widely used types of glaze in the ceramic industry,
Cera mic Worl d Review n. 108/ 2014
but which are often affected by problems of tone variegation due to the use of traditional pigments developed for different glazes and unsuitable for such formulations. In developing this range, Coloritalia Bonet also paid close attention the quality-to-price ratio - a key consideration in an increasingly competitive market - so as to provide ceramic manufacturers with a product that meets their specific needs in full, without weighing too heavily on the bottom line. As for colour trends, Coloritalia Bonet research laboratory focused on the growing demand for every shade of fuchsia and violet. The company therefore developed pigments in these tones for all firing temperatures, from double-fired tile to porcelain tile, hence from 1040 °C to 1200 °C, thus offering an extensive range of tones, from cyclamen to intense pinks and various shades of violet. The same range has also been extended to products for porcelain and artistic
ceramic. As always, Coloritalia Bonet is capable of formulating colours on an ad hoc basis for individual manufacturers, starting from a simple colour mark or Pantone reference number. This enables manufacturers to bring added value to their collections, by offering a unique, distinctive tone that can become the hallmark of the collection.
che spesso danno grandi problemi di stonalizzo a causa dell’uso di coloranti tradizionali pensati per smalti diversi e non adatti alle loro formulazioni. Nello sviluppo di questa gamma, Coloritalia Bonet ha prestato grande attenzione anche al rapporto qualità-prezzo, indispensabile in un mercato sempre più competitivo, per offrire al ceramista un prodotto che risponda
pienamente alle esigenze specifiche senza gravare troppo sul conto economico del prodotto finito. Nell’ambito delle tendenze colore, il laboratorio ricerca Coloritalia Bonet si è concentrato sulla crescente presenza e richiesta di fucsia e viola in tutte le declinazioni. Sono stati quindi sviluppati coloranti in queste cadenze per tutte le temperature di cottura: dalla bicottura al gres, quindi dai 1040 °C ai 1200 °C, assicurando un’estesa gamma di tonalità, dal ciclamino, ai rosa carichi, ai viola più o meno brillanti. La stessa gamma è stata estesa ai prodotti da porcellana e ceramica artistica. Come sempre, Coloritalia Bonet è in grado di formulare il colore ad hoc per il singolo produttore, partendo da una semplice tacca colore o riferimento Pantone. Questo permette di dare valore aggiunto alle proprie collezioni, presentando nella propria gamma un tono particolare e unico che può diventare il tratto distintivo della collezione. ADVERTISING
products prodotti VICENTINI Vicentini presents the automatic which gives the possibility to pro- Vicentini presenta la linea autoproduction line LPI type for big- duce ceramic objects with a matica tipo LPI per la produzione dimensioned articles. This line is great variety of forms. It shapes di pezzeria, adatta alla foggiatura suitable for internal shaping of on plaster moulds, with or without interna di pezzi profondi in forme deep articles in plaster moulds undercut, and is suitable to work in gesso, ed esterna di pezzi di and external shaping of big di- with majolica, earthenware, grandi dimensioni, mediante mensioned articles by means of stoneware, porcelain. Being of un’unità foggiante con calibro ria shaping unit with heated rotat- very rigid construction, it produc- scaldato rotante. È costituita da un essiccatoio a piastre movimentato ing shaping tool. It is made up of es objects of high quality. a dryer with trays moved by a Leatherhard dryer in line: Recir- da una catena a rulli motorizzate roller chain and motorized with culation dryer, to be coupled ad avanzamento intermittente, da intermittent advance, and of with the shaping unit, of convec- macchine atte al dosaggio, alimenmachines suitable for dosing, tion type, with blowing stations in tazione, foggiatura, trasferimento, feeding, shaping, transfer, drying, the stop positions of the trays car- essiccazione, nonché dai relativi ausiliari per la produzione in autoas well as the relative auxiliaries rying the articles. for the production of pots, drip Finishing: From the fettling station matico di vasi, sottovasi, ciotole, mats, bowls, soup bowls etc. It is the pieces pass to the sponging terrine ecc. È possibile foggiare also possible to shape in under- station and then are stocked, anche in sottosquadro; in tal caso la produzione è subordinata alla cut, in which case the produc- ready for the next stage. tion rate depends on the shape Electric plant: It comprises all de- forma del pezzo da foggiare. of the article to produce. vices for command, power, regu- Alimentatore impasto: Serve per Clay feeder: It serves for extru- lation, security, signalling with re- estrudere, tagliare e caricare autosion, cutting and automatic gard to each unit and system maticamente il filotto al centro loading of the clay slice in the installed, as well as their cabling. della forma in gesso sulla catena a centre of the plaster mould on All devices are grouped in only rulli esterno all’essiccatoio. Il diametro e la lunghezza possono esthe roller chain on the outside of one principal switchboard. the dryer. The diameter and TECHNICAL DATA / DATI TECNICI the length may be varied. Transfer of plaster moulds: It Type Diameter of piece (unfired) Height of piece (unfired) is suitable to remove the Tipo Diametro pezzo (in crudo) Altezza pezzo (in crudo) empty plaster mould from 180 mm. 130 mm. LPI-200/B the dryer and to insert it with the shaping piece. 360 mm. 215 mm. LPI-360/C Shaping unit: Shaping unit 360 mm. 215 mm. LPI-360/D with heated shaping head,
Installed power
Type Tipo
Potenza installata
Thermal power
Fan delivery
Fuel
N° plaster moulds
sere variati. Trasferimento gessi - robot: Serve a prelevare lo stampo vuoto dall’essiccatoio e inserire lo stampo col pezzo foggiato. Unità foggiante: Unità foggiante a testa riscaldata, che permette di produrre oggetti ceramici con una grande varietà di forme; esegue foggiatura, su stampi in gesso, con o senza sottosquadro; è adatta a lavorare maioliche, terraglia, gres, porcellane, ed essendo di costruzione molto rigida, produce oggetti di elevata qualità. Essiccatoio a cuoio in linea: L’essiccatoio di ricircolo, da asservire all’unità foggiante, è del tipo a convezione, con stazioni di soffiaggio nelle posizioni di arresto delle piastre porta pezzi. Finitura: Dopo un passaggio nella stazione di raschiatura, i pezzi vengono spugnati nella seconda stazione e pronti per la fase successiva. Impianto elettrico: Comprende tutte le apparecchiature di comando, potenza, regolazione, sicurezza, segnalazione relative ad ogni gruppo e sistema installato e loro cablaggio. Tutte le apparecchiature sono riunite in un solo quadro principale.
Ø plaster moulds
h plaster moulds
Potenza termica
Portata ventilatore
Combustibile
N° stampi in gesso
Ø stampi in gesso
h stampi in gesso
LPI-200/B
47.6 kW
80,000 kcal/h
15,000 m3/h
CH4/GPL
50
300 mm.
170 mm.
LPI-360/C
67 kW
90,000 kcal/h
17,000 m /h
CH4/GPL
112
440 mm.
270 mm.
LPI-360/D
67 kW
100,000 kcal/h
14,000 m /h
CH4/GPL
112
440 mm.
270 mm.
24 6
C era mic Worl d Review n. 108/ 2014
3 3
The M
ces rfa
n o a i f c S i u g a
Un
i c mo ndo di superf
www.surfaces-group.com Surfaces Technological Abrasives SRL Sede Produttiva e Amministrativa Via A. De Gasperi, 3 Cenate Sotto Bergamo, 24069 ITALY Phone: +39 035.943636 Fax: +39 035.942266 Email: info@surfaces-group.it
Filiale di Sassuolo (Modena) Via Ferrari, 27 Int. 110/119 Corlo di Formigine Modena, 41043 ITALY Phone: +39 059.8350999 Fax: +39 059.8351020 Email: commerciale@surfaces-group.it
N
I
G
ITA
LI A
N DES
Tecnografica is leader in making ceramic Tiles smile
design for digital technologies, Master Moulds and punches. For more than 20 years Tecnografica has been thinking, running and working hard for Ceramic tile industry. Thanks to its dreams, passion and great teamwork, Tecnografica is constantly creating and developing the designs and the new techniques for the most modern Ceramic technologies.
it alia Tecnogr af ica s .p. a .
espaĂąa Tecnogr af ica iber ica design s . l .
india Tecnogr af ica india P v t . ltd. w w w.tecnogr af ica .net
cersaie 2014 â&#x20AC;˘ pad. 34 - stand g26 â&#x20AC;˘ palazzo dei congressi (sala gialla, sala rossa, sala azzurra)
Max size 160 cm x unlimited Thickness 3-20 mm OUTPUT Up to 14,000 m2/day QUaliTy High-end products
PRODUCTIVITY BOOSTER CONTINUA+ is an innovative compaction technology that breaks through the productivity barriers for large size tiles while allowing easy, natural variation of aesthetic effects. It also offers outstanding personalization potential.