Ceramic World Review 118/2016

Page 1

C eramic W orld R eview

ISSN 1121-0796

technology news markets

TECNARGILLA & CERSAIE 2016 ◗ World

production and consumption of ceramic tiles ◗ Produzione e consumo mondiale di piastrelle di ceramica


WORKING HARD FOR COMPLETE SATISFACTION

Every day we sweat blood and tears to develop a complete line of solutions of the highest quality, from preparation through to finishing and to improve them over time. Enough talking...who said that hard work isn’t good for you? www.sitibt.com

26-30 SEPTEMBER RIMINI - ITALY





TECNARGILLA 2016 HALL 1A

www.system-group.it


Smart Manufacturing Interconnected Automated Solutions

HUMAN AND DIGITAL

Process Analysis Human-Machine Interface Digital Industrial Design

We have explored and observed the world to create a new manufacturing idea, where human knowledge and assets join with virtual intelligence: System 4.0. The path to digitization takes shape starting from process analysis - the heart of the change underlying “smart manufacturing�. We have decided to pre-empt the future by developing state-of-the-art solutions, for a flexible, connected and global industry, where man-machine interaction is at the centre of our activities.

FOLLOW US!



contents

Year 26, N° 118 August/October 2016 Bimonthly review

Anno 26, n° 118 Agosto/Ottobre 2016 Periodico bimestrale Cover picture by: Giancarlo Pradelli

11 Editorial

Paola Giacomini

The world ceramic industry meets at Tecnargilla and Cersaie La ceramica mondiale si dà appuntamento a Tecnargilla e Cersaie

Tecnargilla, the showcase of innovation L’innovazione tecnologica si incontra a Tecnargilla

Cersaie 2016, an international showcase Cersaie 2016, rappresentatività e internazionalità

14 World News 60 Tecnargilla 64 Cersaie

World Production 68

82

and

Consumption

of

Ceramic Tiles

World production and consumption of ceramic tiles Produzione e consuno mondiale di piastrelle di ceramica

Luca Baraldi

The big players in the sector I big del settore

The top Italian groups and companies I big del made in Italy

Brazil, between recession and new prospects Il Brasile tra recessione e nuove prospettive

Construction in Europe: outlook to 2018 Costruzioni in Europa: previsioni al 2018

Ceramic machinery sales exceed pre-crisis levels Macchine per ceramica oltre i livelli pre-crisi

RAK Ceramics invests in the future Rak Ceramics, redditività in crescita grazie agli investimenti

84 Economics 88 98 104

116 Interview 122 128

Kajaria strengthens its leading position in India Kajaria consolida il suo primato in India

Ceramic Industries launches Gryphon porcelain tile factory Un nuovo gioiello per Ceramic Industries

ABK Group begins production of large-format panels ABK Group, al via la produzione di grandi lastre

Ceramica Fondovalle focuses on large sizes Fondovalle rilancia sui grandissimi formati

Predictive maintenance on automatic machines La manutenzione predittiva nelle macchine automatiche

134 140

146 Topics Technology 150

Chiara Bruzzichelli

Sabino Menduni

Luca Baraldi

Paola Giacomini

Marco Calliari

Milena Bernardi

Paola Giacomini Giambattista Gruosso

A complete line for large sizes Una linea completa per i grandi formati

Innovation in the field of large sizes L’innovazione sulle grandi lastre riparte dal “formato minimo”

The evolution of ceramic tile pressing: from the origins to Continua+® A.Bresciani L’evoluzione della pressatura di piastrelle: dalle origini a Continua+® C.Ricci, B.Spinelli

Ceramic technology: the air bubble defect in sanitaryware production Domenico Fortuna Tecnologia ceramica: il difetto delle bolle d’aria nei sanitari Antonio Fortuna

Products Prodotti

160 170 182 192

271 Advertisers’ List

Alessandro Bianchini Andrea Gozzi

CWR 118/2016

7


ADVERTISING

C1/198 Publisher / Editore:

Sistemi Energetici e Tecnologia per l’Ambiente

Administration and Editorial Office Amministrazione e Redazione

Da oltre 40 anni al servizio delle industrie ceramiche, con impianti all’avanguardia: • Recupero di calore con scambiatori di nuova generazione HEX • Depurazione Fumi • Depolverazione • Impianti di depurazione acque • Impianti di miscelazione e recupero fanghi

TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 info@tiledizioni.it

Saving Energy Systems and Green Technology For 40 years alongside ceramic industries, with cutting edge systems: • Heat recovery with new generation HEX exchangers • Fumes depuration • Dedusting Plants • Plants for wastewater depuration • Slurry treatment and recovery

• Subscriptions / Abbonamenti: www.tiledizioni.it/subscription • Each copy / una copia € 4 • Annual subscription (5 issues) Abbonamento annuale (5 numeri) Italy: € 50; International: €70; Special tariffs for group subscriptions are available on request. Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta.

Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 803 in data 26/07/91

Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA

• Editor / Direttore responsabile: Paola Giacomini p.giacomini@tiledizioni.it

• Graphic Layout / Progetto Grafico Sara Falsetti - s.falsetti@tiledizioni.it

• Editorial Board / Comitato Editoriale: Simona Armichiari, Claudio Avanzi, Luca Baraldi, Chiara Bruzzichelli, Cristian Cassani, Paolo Gambuli, Erminio Guiducci, Luigi Montermini, Fabrizio Raponi, Fabio Schianchi • Advertising / Pubblicità: TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 • Paola Giacomini mobile +39 335 1864257 p.giacomini@tiledizioni.it • Marco Calliari mobile +39 347 4921000 m.calliari@tiledizioni.it • Elisa Verzelloni mobile +39 338 5361966 e.verzelloni@tiledizioni.it • Translation / Traduzioni: John Freeman

L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni.

• Printer / Stampa Faenza Printing Industries SpA Via Vittime Civili di Guerra 35 48018 Faenza (RA) • Photolits / Typesetting Fotolito/Fotocomposizione Vaccari Zincografica S.r.l. Via Salgari, 61 41123 Modena Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned. Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.

Date of going to press / chiuso in redazione il: 31/08/2016 TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.

Promoted by

Tile Edizioni also publishes:

CAMI Depurazioni srl

Via XX Settembre n°18 Fiorano Modenese (MO)

+39 0536 843861

info@camidepurazioni.it - www.camidepurazioni.it


Energy Recovery Systems and Filtering

For an Intelligent World

We design plants based on the specific needs of our customers, our team is able to dimension a state-of-the-art recovery system for the optimization of enery consumption. Thermal Energy Recovery System “Intelligente”

1986

2016

Sleeve and Box Filters for Dust and Fumes Heat Exchangers Control and Supervision Instruments Water Purification Systems Washing Towers and Scrubbers

www.poppi.it


Up to 16 colour bars More than 650 pieces sold 30 R&D staff for machinery development 45 years of leadership in decoration

For us ‘decoration 4.0’ originates from the most advanced technologies and from the most expert hands. We produce ultra-high resolution printers capable of printing even the darkest and most structured tones, with maximum precision.

FOLLOW US, CHOOSE CREADIGIT!

TECNARGILLA 2016 - HALL 1A

www.system-group.it


editorial by Paola Giacomini, Editor - p.giacomini@tiledizioni.it

The world ceramic industry meets at Tecnargilla and Cersaie La ceramica mondiale si dà appuntamento a Tecnargilla e Cersaie On 26 September, Bologna and Rimini will become the world capitals for ceramic tiles and technology, bringing together the entire international supply chain at the shows Cersaie and Tecnargilla. The 900 exhibitors at Cersaie will present the very best of ceramic tiles and installation solutions to the 100,000 distributors, architects and interior designers expected in Bologna. At the same time 500 companies taking part in Tecnargilla will showcase cutting-edge process and product innovation, raw materials and services to more than 30,000 entrepreneurs and professionals from the world ceramic industry. Italian industry is taking part in both shows buoyed by strong results over the last financial year. The machinery manufacturers have reported record turnover and export figures. The tile producers in turn have confirmed their world leadership position in terms of quality and value, backed by a turnover of more than 5 billion euros, 84% of which is generated by exports. These results are reflected in the performance of the top 30 Italian ceramic companies, almost all of which have shown an improvement over the previous year (see p. 84). At a world level the tile industry and market saw a sharp slowdown in 2015, remaining stable at the levels reached 12 months earlier. This is the situation that emerges from the fourth annual report entitled “World production and consumption of ceramic tiles” published by the Acimac Research Department, of which we are as usual providing a preview of the most significant findings. Variations of the order of tenths of a percentage point reflect a scenario that is still unstable and uncertain in a number of countries, compensated by far more positive performances in other regions. This picture is confirmed by the latest figures for the 25 largest world groups, which last year manufactured 1.7 billion square metres of tiles (the same volumes as 2014), corresponding to 13.8% of global production. Of these 25 groups scattered across the Americas, Europe, Asia and Africa - extremely heterogeneous businesses in terms of their type and value of production, level of internationalisation and degree of penetration of international markets - just 9 have seen an increase in output, most notably Mohawk, Kajaria and Pamesa. 5

Il 26 settembre, Bologna e Rimini si trasformano nelle capitali mondiali della piastrella e della tecnologia ceramica, riunendo, tra Cersaie e Tecnargilla, l’intera filiera internazionale del settore. 900 espositori a Cersaie presentano il meglio della ceramica per architettura e delle soluzioni di posa ai 100.000 operatori della distribuzione, architetti e interior designer attesi a Bologna. 500 le aziende impegnate a Tecnargilla per mostrare l’avanguardia dell’innovazione di processo e prodotto, materie prime e servizi ad oltre 30mila tra imprenditori e professionisti dell’industria ceramica mondiale. Ad entrambe le manifestazioni, il Made in Italy arriva forte dei buoni risultati conseguiti nell’ultimo esercizio. Per i costruttori di macchine, il raggiungimento di un record storico di fatturato ed esportazioni nei 5 continenti. Per i produttori di piastrelle, la conferma di una leadership mondiale in qualità e valore che si traduce in un giro d’affari cresciuto a oltre 5 miliardi di euro, di cui l’84% da export; risultati che si riflettono nell’andamento delle 30 maggiori aziende ceramiche italiane, quasi tutte in

miglioramento rispetto all’anno prima (v. p. 84). A livello mondiale, l’industria e il mercato della piastrella hanno accusato nel 2015 un marcato rallentamento, consegnandoci una fotografia all’insegna della stabilità sui livelli raggiunti 12 mesi prima. È quanto emerge dalla 4a edizione del rapporto annuale “Produzione e consumo mondiale di piastrelle ceramiche” realizzato dal Centro Studi Acimac, di cui, come di consueto, anticipiamo i dati più salienti. Variazioni percentuali da “zero-virgola” che scontano uno scenario ancora instabile e incerto in diversi Paesi, riequilibrato da performance decisamente positive in altri. Un quadro che si ritrova anche nell’aggiornamento dei dati dei 25 maggiori gruppi mondiali, che l’anno scorso hanno fabbricato 1.700 milioni mq di piastrelle (stessi volumi nel 2014), ossia il 13,8% della produzione globale. 25 gruppi sparsi tra Americhe, Europa, Asia e Africa - estremamente eterogenei per tipologie e valore delle produzioni, livello di internazionalizzazione e di penetrazione dei mercati internazionali - di cui solo 9 hanno aumentato i volumi prodotti: spiccano, su tutti, Mohawk, Kajaria e Pamesa. 5

Follow us also on Social Networks. Daily updates! Search “Ceramic World Web” and “Tile Edizioni” www.CeramicWorldWeb.it CWR 118/2016

11




world news Enzo Donald Mularoni has died

Those who have left us are not absent, they are merely invisible: their eyes filled with glory are fixed on ours filled with tears. (Saint Augustine) Rest in Peace Chairman (www.delconca.com) This was the short, dignified yet heartfelt tribute made by the employees of Ceramiche del Conca Group on hearing of the unexpected death of Enzo Donald Mularoni in San Marino on 26 August after a short illness. Born in 1952 in Detroit, USA to a family from San Marino that had emigrated to the USA and returned to Italy in 1960, Mularoni founded Ceramica del Conca in 1979. Until the time of his death he served as Chairman of the Del Conca Group, a multinational with 500 employees, a turnover of 150 million euros and operations in San Marino, Italy’s Romagna region and Tennessee. The facility he started up in 2014 in Loudon county, Tennessee – “opened in the space of just a few months”, as he always liked to point out – is set to double its output from 3 to 6 million sq.m/ year in January 2017.

New vertical warehouse supplied to Ferrari & Cigarini The new Modula Lift automatic vertical warehouse from System has been in operation for several months in the factory of Ferrari & Cigarini, a solution that has enabled the Maranello-based machinery manufacturer to improve the quality, order and efficiency of its production processes, which continuously handle a large number of items. The warehouse is used to store both spare parts and

14

CWR 118/2016

Mularoni became a member of the Governing Board of Assopiastrelle in 1991, then in 1994 was appointed director of ANIS, the San Marino-based industrial association for which he also served as chairman from 1997 to 2000. His industrial colleagues remember him as a “serious, capable and determined businessman, but above all a cordial, affable and kind human being who always believed in the value of business, trade associations and country”. We would like to extend our deepest sympathy to his wife Stefania and his sons Paolo, Marco and Davide.

È Scomparso Enzo Donald Mularoni Coloro che ci hanno lasciati non sono degli assenti, sono solo degli invisibili: tengono i loro occhi pieni di gloria puntati nei nostri pieni di lacrime. (Sant’Agostino) Riposa in pace Presidente (www.delconca.com) È la dedica concisa, pudica e dolcissima, ma di grande sostanza, espressa dai dipendenti del Gruppo Ceramiche del Conca a commentare la repentina scomparsa di Enzo Donald Mularoni avvenu-

materials required for machine construction, allowing space to be optimised by expanding stock and improving picking efficiency and customer service thanks to higher speed and quality. The software also integrates with the company’s IT system to guarantee effective goods traceability.

Nuovo magazzino verticale alla Ferrari & Cigarini Nello stabilimento di Ferrari & Cigarini è in funzione da alcuni mesi il nuovo magazzino automatico verti-

ta a San Marino il 26 agosto dopo breve malattia. Nato nel 1952 a Detroit, USA, da famiglia sammarinese là emigrata e rientrata in Italia nel 1960, nel 1979 Mularoni è fondatore di Ceramica del Conca e poi Presidente del gruppo Del Conca, multinazionale da 500 dipendenti e 150 milioni di euro di fatturato suddivisi tra San Marino, la Romagna e il Tennessee. Nella contea di Loudon, in Tennessee, nel 2014 (“e in pochi mesi”, come amava sempre sottolineare l’Ingegnere) aveva inaugurato uno stabilimento produttivo già prossimo, dal gennaio 2017, al raddoppio della produzione da 3 a 6 milioni di mq/ anno. Mularoni è stato membro del Consiglio Direttivo di Assopiastrelle dal 1991 e, dal 1994, consigliere direttivo dell’Anis, associazione industria sammarinese, di cui è stato anche presidente (1997-

2000). I colleghi industriali lo ricordano come “Imprenditore serio, capace, determinato, ma soprattutto un uomo cordiale, affabile e sempre disponibile, che ha sempre creduto nel valore dell’impresa, dell’associazionismo e del Paese”. Tutto il nostro cordoglio alla moglie Stefania e ai figli Paolo, Marco e Davide.

cale Modula Lift di System, una soluzione che ha permesso all’azienda meccanica di Maranello di migliorare la qualità, l’ordine e l’efficienza dei processi produttivi che gestiscono una grande quantità di codici soggetti a movimentazione continua. Il magazzino è stato destinato allo stoccaggio sia dei ricambi che dei materiali necessari alla costruzione delle macchine, consentendo di ottimizzare gli spazi ampliando lo stock, con una maggiore efficienza del picking e del servizio ai clienti, grazie alla maggior velocità e qualità dei prelievi. Inoltre, il softwa-

re integrato con il sistema informativo aziendale garantisce la tracciabilità della merce.


BURNING PASSION

We have a burning passion: to produce kilns that consume less and deliver greater savings and care for the environment. Thanks to our TitaniumÂŽ technology we already lead the field. But the flame of our passion continues to burn. And we have no intention of putting it out.

www.sitibt.com

26-30 SEPTEMBER RIMINI - ITALY


world news Nabel Ceramic to produce large-format panels using GEA The well-known Chinese highend tile brand Nabel Ceramic is set to adopt System technology for the production of large-format panels, principally in the 1600x2400 mm and 1500x3000 mm sizes. The new plant centres around a GEA 2.0 44000 ton mouldless press, supplied complete with a raw tile cutting line for the production of sub-formats and three BS model Creadigit printers for high-definition digital printing. The plant is due to begin operation at the fa-

SITI B&T Group opens in Singapore SITI B&T Group has further strengthened its presence in the Asian market with the opening of a branch in Singapore. This latest investment marks a further step forward in the strategic globalisation and internationalisation plans of the Italian Group, one of the world’s largest producers of complete plants for the ceramic industry which has been listed on the stock market since 31 March this year. The subsidiary serves an immense manufacturing area encompassing countries such as Malaysia, Thailand, Vietnam, the Philippines and Indonesia. SITI B&T already has a presence in this high-performing market with a substantial portfolio of high-tech installations. “This new branch will serve as our hub for the whole of Southeast Asia”, explained Levis Marino, Service Director of SITI-B&T Group. “It is located in a central, strategic position in a country that facilitates commercial transactions without undermining the competitiveness of products by excessive taxation.” With a dedicated logistics centre

16

CWR 118/2016

di Suzhou, che garantirà anche il servizio di post vendita, ricambi e assistenza tecnica altamente specializzata sia per la configurazione grafica di Creadigit, sia per la parte di elettromeccanica di tutte le soluzioni System.

Nabel Ceramic, noto brand cinese di piastrelle di alta gamma, adotterà la tecnologia System per produrre lastre di grande formato, principalmente nei formati

1600x2400 mm e 1500x3000 mm. Cuore del nuovo impianto, la pressa senza stampo GEA 2.0 44000 tonnellate, a cui si aggiunge la fornitura della linea di taglio in crudo per ottenere i sottoformati e tre stampanti Creadigit modello BS per la stampa digitale ad alta definizione. L’avviamento dell’impianto nello stabilimento di Huangshan (Cina orientale) è previsto nel 2017. L’installazione sarà curata dalla filiale System China

and a highly experienced technical support and customer service team covering the entire area, SITI-B&T Group provides customers with rapid-response 24-hour support. The opening of the Singapore branch comes a few weeks after the start-up of the new Chinese facility at Gaoming in China (Foshan district, Guangdong) on 26 May. The event was attended by numerous institutional figures, including Laura Egoli (Consul General of Italy in Guangzhou), Richard Yu (Director of the Foshan Investment Promotion Bureau), Li Wensheng (Vice Director of Gaoming District - Hecheng Street Party Committee) and Elena Faoro (Board member of CICC Guangdong).

to in Borsa dal 31 marzo scorso. La filiale di Singapore serve infatti un’area manifatturiera significativa, che comprende Malesia, Tailandia, Vietnam, Filippine e Indonesia, zone in cui il trend di mercato è positivo e dove SITI B&T è già presente con una base elevata di tecnologia installata. “Questa nuova filiale rappresenta il nostro hub per tutto il Sud Est Asiatico – ha spiegato Levis Marino, Direttore Service di SITI-B&T Group – trovandosi in una posizione centrale e strategica, in un paese che agevola le transazioni commerciali senza aggravi sui prodotti derivanti da tassazioni eccessive”. Grazie al team di assistenza tecnica e customer service particolarmente qualificato distribuito in tut-

ta l’area e al magazzino dedicato, SITI-B&T Group garantirà alla clientela locale un’assistenza H24 con una netta riduzione dei tempi di risposta. L’apertura della sede di Singapore giunge a poche settimane dall’inaugurazione, il 26 maggio, del nuovo stabilimento dell’azienda in Cina, a Gaoming (distretto di Foshan, Guangdong). Presenti all’evento numerose autorità, tra cui Laura Egoli (Console Generale d’Italia a Guangzhou), Richard Yu (Direttore del Foshan Investment Promotion Bureau), Li Wensheng (Vice direttore del distretto di Gaoming District - Hecheng Street Party Committee) ed Elena Faoro (Consigliere d’amministrazione del CICC Guangdong).

cility in Huangshan, eastern China in 2017. Installation will be supervised by the System China branch in Suzhou, which will also provide an after-sales service, spare parts and specialist technical support with the graphic configuration of Creadigit and the electromechanical sections of all System solutions.

Nabel Ceramic verso i grandi formati con GEA

SITI B&T Group apre a Singapore SITI B&T Group si rafforza ulteriormente sul mercato asiatico con l’apertura di una filiale a Singapore. Il nuovo investimento aggiunge un altro importante tassello al piano strategico di globalizzazione e internazionalizzazione del Gruppo italiano, tra i maggiori produttori mondiali di impianti completi per l’industria ceramica e quota-



world news Polishing/honing of large panels: Iride chooses Sacmi-Nuova Sima Sacmi’s range of polishing and honing solutions for large-format ceramic tiles and panels continues to grow, as the latest order supplied by Nuova Sima to Iride – a longstanding ceramic machining company in the Sassuolo district that provides services to the industry’s leading brands – clearly demonstrates. The supplied plant, which is already running at full capacity, consists of a complete and highly automated line for honing and polishing large-format panels and slabs and is equipped with an automatic handling system to pick up the tiles and feed the machine. The machining centre consists of two units , each equipped with 15 floating heads, allowing for effective, flexible management of widely differing products, including large panels up to

Modena Centro Prove expands its range of instrumentation

Modena Centro Prove, a test, chemical analysis and technological service laboratory, has expanded its range of instruments and equipment with the adoption of the new Zeiss Evo MA 15 “HR – Dual Gun” high-resolution scanning electron microscope. The high-performance microscope can analyse any kind of ceramic (or metallic, plastic or biological) sample without any need for preparation or preliminary metallisation. The SEM is also equipped with a latest-generation EDS microanalysis system (with a detector that does not need to be cooled with liquid nitrogen) for qualitative and quantitative chemical analyses and for maps and concentration profiles. The

18

CWR 118/2016

1600x3200 mm in size. The order also includes a cutting line for the production of submultiples and a surface treatment solution which fills microporosity and guarantees long-term cleanability. Together with the polishing/honing, cutting and finishing line, Nuova Sima also supplied six Surface Inspection brand automatic inspection systems for checking size and colour, making Iride one of the very few companies in the Sassuolo district capable of offering this kind of service.

Levigatura-lappatura di grandi lastre: Iride sceglie Sacmi-Nuova Sima

importanti brand dell’industria ceramica. L’impianto fornito, già in piena produzione, si compone di una linea completa ad elevata automazione per la lappatura-levigatura di lastre, dotata di un sistema di handling automatico per il prelievo delle piastrelle e l’alimentazione della macchina. L’isola di lavorazione si compone di due unità, ciascuna con 15 teste a ponte mobile, così da gestire in modo efficace e flessibile i prodotti più diversi, comprese le grandi lastre fino al formato 1600x3200 mm. Parte integrante della fornitura sono

anche la linea di taglio per ottenere i vari sottomultipli e la soluzione per il trattamento superficiale della lastra che, attraverso l’occlusione delle microporosità, garantisce la pulibilità dei materiali nel tempo. Oltre alla linea di lappatura-levigatura, taglio e finitura, Nuova Sima ha fornito a Iride anche sei sistemi di ispezione automatica Surface Inspection per il controllo dimensionale e cromatico: ad oggi Iride è tra i pochissimi “terzisti” del distretto ceramico sassolese attrezzati per offrire questo tipo di servizio.

ad alta risoluzione. Il microscopio, ad elevate prestazioni, analizza ogni tipo di campione ceramico (ma anche metallico, plastico e biologico) senza alcuna preparazione o metallizzazione preventiva. Il SEM è inoltre dotato di un Sistema di microanalisi EDS di ultima generazione (con rivelatore senza azoto liquido) per analisi chimiche qualitative, quantitative e per mappe e profili di concentrazione. Completa la configurazione un software automatico di analisi delle particelle per routine automatiche di identificazione, misura ed analisi di particelle, inclusioni, polveri, etc.. Attivo da 30 an-

ni al servizio dell’industria ceramica, Modena Centro Prove fornisce assistenza completa per prove, ricerche tecnologiche applicate, caratterizzazione chimica e fisica di prodotti piastrelle, stoviglieria, sanitari, laterizi e refrattari, oltre che di materiali lapidei, adesivi, aggregati, cementi e malte.

Si amplia l’offerta Sacmi nel settore delle soluzioni per la lappatura-levigatura di piastrelle e grandi lastre ceramiche. A confermarlo è la fornitura realizzata da Nuova Sima per Iride, storica azienda del distretto sassolese specializzata nelle lavorazioni di finitura per

configuration also includes an automatic particle analysis software for automatic routines to identify, measure and analyse particles, inclusions, powders, etc. Modena Centro Prove has been serving the ceramic industry for 30 years, providing comprehensive support for testing, applied technological research, and chemical and physical analysis of tiles, tableware, sanitaryware, bricks and refractories, as well as stone, adhesives, aggregates, cement and mortar.

Modena Centro Prove amplia la sua strumentazione

Modena Centro Prove, laboratorio di prove, analisi chimiche e servizi tecnologici, ha arricchito la propria gamma di strumenti e attrezzature con l’adozione del nuovo microscopio elettronico a scansione Zeiss Evo MA 15 “HR – Dual Gun”



world news G.M.M. Trasmissioni Meccaniche starts up in the United G.M.M. Trasmissioni Meccaniche is continuing its internationalisation process with the opening of a major distribution warehouse in the heart of the new US Ceramic Valley. The new G.M.M. USA facility, due to open in October this year in Clarksville (Montgomery County, Tennessee), will extend over a surface

Heraeus Kulzer prepares for Tecnargilla The German company Heraeus Kulzer will be back at Tecnargilla 2016 with a joint stand with SAIT (hall C3 stand 174), its regional distributor for Italy. The stand will host a presentation of the well-known Kerasys® LC system for retouching and repairing defects on ceramic sanitaryware and will feature a live demonstration on a washbasin. This year Heraeus Kulzer will be presenting

Tecnografica expands its facility in Castellarano Tecnografica’s newly expanded premises in Via Cimabue, Castellarano, will be officially opened on 5 October. In keeping with the company’s innovation-focused investment policy, the new spaces will not only improve the quality of the workplace but will also give the company’s designers the cutting-edge technologies they need to maximise their creativity. The new spaces will include two new showrooms featuring proposals for ceramic designs and large-format decorations creat-

20

CWR 118/2016

per accogliere un ampio stock di ricambi per l’industria ceramica. I benefici per i produttori locali saranno, da un lato, la riduzione delle scorte di magazzino e il conseguente risparmio sulle property taxes, dall’altro, la disponibilità di un servizio di assistenza 24/7 garantito da personale specializzato. Infine, grazie alla recente acquisizione di BBM Maintenance Partner, G.M.M. USA sarà dotata di strumentazione e know-how necessari per effettuare servizi di manutenzione predittiva, proseguendo la strada intrapresa negli ultimi anni da GMM a favore dell’ottimizzazione dei processi e dell’efficienza produttiva.

area of more than 1,000 sq.m and will hold a large stock of parts for the ceramic industry. Benefits for local manufacturers will include reduced warehouse stock and consequently lower property taxes, as well as 24/7 customer support provided by a specialist team. Last but not least, the recent acquisition of BBM Maintenance Partner will give G.M.M. USA the instrumentation and expertise needed to perform predictive maintenance and will enable the company to continue the efforts it has been making in

recent years with a view to optimising processes and production efficiency.

its new dosing system for Primer RC, the bonding agent that ensures perfect adhesion between the ceramic and the repair material, as well as a newly developed heat curing repair material called Technovit Body Repair for cracks and defects on ceramic body and unglazed parts.

la 2016, con uno stand congiunto a SAIT (padiglione C3 stand 174), distributore dei prodotti Heraeus sul territorio italiano. In mostra il noto sistema Kerasys® LC per il ritocco e riparazione dei difetti sugli articoli sanitari in ceramica, con dimostrazione live su un lavabo. Quest’anno Heraeus Kulzer presenterà anche il nuovo sistema di dosaggio per il Primer RC, l’agente legante che offre una perfetta adesione tra la ceramica

e il materiale utilizzato per la riparazione. Un’ulteriore novità in mostra è Technovit Body Repair, materiale per riparazione a caldo di crepe e difetti sul supporto ceramico e parti non smaltate.

Castellarano. In linea con la politica di investimenti volti all’innovazione, i nuovi spazi, oltre a migliorare la qualità dell’ambiente di lavoro, daranno maggiore risalto alla creatività dei designer dell’azienda attraverso soluzioni tecnologiche all’avanguardia. Il progetto prevede due nuove sale mostra che ospiteranno proposte di progetti ceramici e decorazioni sui grandi formati realizzati anche grazie alla tecnologia brevettata 3D che permette di simulare perfettamente il

prodotto ceramico e la sua struttura su formati fino a 150 x 300 cm, anticipando così la produzione industriale. Un’offerta più ampia che sottolinea una nuova attenzione al design e ai formati in una continua ricerca nel campo delle superfici condotta in vari settori industriali.

Heraeus Kulzer si prepara per Tecnargilla L’azienda tedesca Heraeus Kulzer rinnova la sua presenza a Tecnargil-

ed using patented 3D technology. This technology can be used to create a perfect simulation of ceramic products and textures on sizes up to 150x300 cm and obtain a preview of industrial production. This wider range of offerings reflects a new focus on design and sizes based on continued research into surfaces in a range of industrial sectors.

Tecnografica amplia la struttura di Castellarano Sarà inaugurato il 5 ottobre prossimo l’ampliamento della sede di Tecnografica in Via Cimabue, a

G.M.M. Trasmissioni Meccaniche sbarca negli Stati Uniti G.M.M. Trasmissioni Meccaniche prosegue il proprio percorso di internazionalizzazione con l’apertura di un importante magazzino di distribuzione nel cuore della nuova “Ceramic Valley” statunitense. Ad ottobre, sarà infatti inaugurata a Clarksville (Montgomery County, Tennessee) la nuova sede G.M.M. USA, sviluppata su una superficie di oltre 1000 mq



world news LB’s Easy Color System reaffirms itself in India A new air-conditioning system LB’s Easy Color System technology has further strengthened its position in India with orders from four local ceramic tile companies, Icon Granito, Landmark, Metropole, Ricasil and COlor Granito. Patented by LB in the late 1990s, the system is now the benchmark for dry colouring of spray-dried powders for the ceramic industry by means of mechanical handling. The GRC continuous colouring unit ensures optimal distribution of the colouring pigments and their uniform adherence to the body and is equipped with an automatic

Durst to unveil digital glazing prototype at Tecnargilla

Durst has chosen Tecnargilla 2016 as the platform to premiere the world’s first printer prototype for digital glazing. After working on this latest generation of technology for some time, the Brixen-based company’s R&D department has now developed the innovative Full Digital Glaze Line concept. The new technology, which was already much discussed at Tecnargilla 2014, will revolutionise ceramic production as it combines printing with finishing and synchronises digital decoration with glazing. This new technology from Durst has been eagerly awaited by the ceramic tile market for years and offers previously-unseen levels of efficiency and creativity, allowing end products to be created on demand from a computer without the need for additional production stoppages. At the stand set up at Tecnargilla, the new printer will be combined with the latest version of Gamma XD to simulate a real full digital glazing line. Equipped with DM technology, Gamma XD

22

CWR 118/2016

system for emptying and cleaning at the end of the working cycle. These features assure the continued popularity of this technology in countries such as India and China. The four orders were received in India as LB was opening its new business unit in Gujarat, an investment that will enable the Italian company to consolidate its market position in India as a manufacturer of machines, plants and technologies for the production of porcelain tiles.

Easy Color System di LB in India La tecnologia Easy Color System di LB trova nuove conferme in In-

is the only system capable of fully exploiting the opportunities offered by digital decoration when using special effect inks. A large number of examples of the application of this technology will be on display, giving industry professionals a first-hand view of the unlimited potential of the Full Digital Glaze line. The Durst stand will also showcase Rho Vetrocer, the innovative digital printer for glass decoration which will be presented to the ceramic market for the first time. Thanks to the use of inorganic ceramic inks, the printer is capable of printing directly onto fired tiles. This system is ideal for performing customised small and medium-sized print runs.

Smaltatura digitale Durst in anteprima mondiale a

Tecnargilla

Tecnargilla 2016 è la vetrina scelta da Durst per il lancio in anteprima mondiale del primo prototipo di stampante per la smaltatura digitale. Una tecnologia di ultima generazione su cui il reparto R&D della casa di Bressanone sta lavorando da tempo e che permetterà di dare vita all’innovativo concet-

dia, con le recenti forniture a quattro aziende ceramiche locali, Icon Granito, Landmark, Metropole, Ricasil e Color Granito. Il sistema, brevettato da LB alla fine degli anni ’90, rappresenta lo standard per la colorazione a secco delle polveri atomizzate per ceramica mediante movimentazione meccanica. Il coloratore ad esercizio continuo GRC garantisce un’ottimale distribuzione dei pigmenti coloranti e la loro omogenea adesione all’impasto ed è dotato di un sistema automatico per lo svuotamento e la pulizia a fine ciclo di lavoro. Tali caratteristiche rendono que-

sta tecnologia ancora particolarmente apprezzata proprio in Paesi come India e Cina. Le quattro commesse siglate in India sono giunte contestualmente all’apertura della nuova sede di LB nel Gujarat, con cui l’azienda di Fiorano Modenese consolida la propria posizione sul mercato locale come fornitore di macchine, impianti e tecnologie per la produzione di gres porcellanato.

to della Full Digital Glaze Line. Già anticipato a Tecnargilla 2014, questo nuovo approccio è destinato a rivoluzionare la produzione ceramica, combinando stampa e processi di finitura e sincronizzando la decorazione digitale alla smaltatura. Durst concretizza così una tecnologia che il mercato della ceramica attendeva da anni e che permetterà di raggiungere inediti livelli di efficienza e creatività, producendo on-demand dal computer al prodotto finale senza ulteriori fermi produttivi. Nello stand allestito a Tecnargilla, la nuova stampante sarà affiancata dalla più recente versione di Gamma XD, simulando una vera e propria linea di smalteria full digital. Dotata di tecnologia DM, Gamma XD è in grado di sfruttare al massimo la potenzialità della decorazione digitale anche con gli inchiostri a effetto. In mostra anche una ricca galleria di campioni e applicazioni realizzati con la nuova tec-

nologia, per permettere a operatori e addetti ai lavori di toccare con mano le infinite possibilità offerte dalla Full Digital Glaze Line. Infine, riflettori puntati a Rimini anche su Rho Vetrocer, l’innovativa stampante digitale per la decorazione del vetro, che Durst propone per la prima volta anche al mercato della ceramica per la stampa diretta su piastrelle già cotte grazie all’utilizzo di inchiostri inorganici ceramici. Un sistema ideale per la personalizzazione e la produzione di piccole e medie tirature.



world news Gruppo Serenissima Cir becomes Gruppo Romani In June this year, the historic Italian ceramic manufacturing group Serenissima Cir Industrie Ceramiche took on the new name of Gruppo Romani SpA. The change in corporate structure was masterminded by founder Lamberto Romani, who appointed his sons Giorgio and Paolo to head the group and its five brands Serenissima, Cir, Cerasarda, Cercom and Isla. This operation marked a major step forward for the company, which was founded in 1968 and has grown to become an internationally established ceramic tile manufacturing business. One of the key objectives will now be the strategic repositioning of the group’s brands, which will operate with their own clearly recognisable identity. Alongside Lamberto Romani, Giorgio Romani (who has taken

Colorobbia and the restoration of Andrea della Robbia’s ten putti The ten glazed terracotta putti by Andrea della Robbia which have graced Brunelleschi’s façade at the Ospedale degli Innocenti in Florence since 1487 recently underwent major restoration work and were unveiled to the public for the first time at the inauguration ceremony of the new Museo degli Innocenti held on 23 June. Visitors will be able to admire the cherubs from close up until next autumn, when they will be returned to the building’s façade. As part of the “Adopt a work of art” fundraising programme, Colorobbia financed the complete restoration of the putto in swaddling clothes no. 3, carried out by the Opificio delle Pietre Dure in Florence. The company’s name – initially Colorificio Ceramico Della Robbia, later Colorobbia – makes

24

CWR 118/2016

the first turn as Chairman) and Paolo Romani (managing director), the other board members are Alessandro Mattioli, who has stayed on as managing director, and Mauro Cappelli. With a market presence spanning almost 50 years and facilities in Casalgrande, Rubiera, Roteglia and Olbia, Gruppo Romani has over 400 employees, an annual production of about 8 million sq.m of tiles and a turnover of 110 million euros, 80% of which is exported to 90 countries worldwide.

Il Gruppo Serenissima Cir diventa “Gruppo Romani” Dallo scorso mese di giugno, Serenissima Cir Industrie Ceramiche, storico gruppo ceramico italiano, ha assunto la nuova denominazione di Gruppo Romani SpA. Un cambio voluto in primis dal fondatore Lamberto Romani

explicit reference to the association with Della Robbia. The Bitossi family wanted to pay tribute to the prestigious Florentine family and their mastery of the art of glazed ceramics as a symbol of the company’s leadership in aesthetic and technological innovation in the ceramic industry. At the same time, the choice of name was considered to bode well for the new business of producing glazes, colours and frits for artistic ceramic production and subsequently for the ceramic industry. The name Colorobbia was immediately associated with a stylised image representing Andrea della Robbia’s putto no. 3.

Colorobbia e il restauro dei dieci putti robbiani

Terminato l’importante lavoro di restauro, lo scorso 23 giugno, giornata inaugurale del nuovo Museo degli Innocenti di Firenze, so-

che, contestualmente, ha affidato ai figli Giorgio e Paolo la Presidenza dell’azienda e la guida dei cinque brand che la compongono: Serenissima, Cir, Cerasarda, Cercom e Isla. Si tratta di un passo in avanti importante realizzato in un’ottica di sviluppo dell’azienda nata nel 1968 e diventata una realtà ceramica affermata e riconosciuta a livello internazionale. Tra gli impegni prioritari vi è ora il riposizionamento strategico dei marchi del Gruppo che opereranno ognuno secondo una propria identità chiara e riconoscibile. A comporre il CDA del Gruppo, oltre a Giorgio Romani, che ha assunto per primo la Presidenza, Paolo Romani (amministratore delegato) e Lamberto Romani, anche Alessandro Mattioli, confermato nella cari-

ca di amministratore delegato, e Mauro Cappelli in qualità di Consigliere del Gruppo. Il Gruppo Romani, con sedi a Casalgrande, Rubiera, Roteglia e Olbia, conta oltre 400 dipendenti, una produzione di circa 8 milioni di metri quadrati di piastrelle prodotti annualmente e un fatturato di 110 milioni di euro di cui l’80% rappresentato dall’export verso 90 paesi del mondo.

no stati mostrati per la prima volta al pubblico i 10 putti in terracotta invetriata di Andrea della Robbia. Simbolo dell’Ospedale degli Innocenti di Firenze - ne decorano la facciata del Brunelleschi dal 1487 - i putti potranno essere ammirati da distanza ravvicinata fino al prossimo autunno, dopodiché verranno ricollocati nella facciata dell’edificio. Aderendo alla campagna di fundraising “Adotta un’opera d’Arte”, Colorobbia ha finanziato l’intero restauro del putto in fasce n. 3, condotto dall’Opificio delle Pietre Dure di Firenze. Fin dalla sua nascita, il Colorificio Ceramico Della Robbia, rinominato a breve Colorobbia, porta volutamente inscritto nel proprio nome il legame con i Della Robbia. I Bitossi infatti vollero rendere omaggio alla prestigiosa famiglia fiorentina e alla sua maestria nell’arte della ceramica invetriata quale simbolo del primato di innovazione estetica e tecnologica in ceramica. Al tempo

stesso questa scelta fu ritenuta di buon auspicio per la nuova attività di produttore di smalti, colori, fritte e cristalline destinati alle manifatture ceramiche e successivamente all’industria ceramica. Già dalla sua costituzione, al nome Colorobbia venne affiancata l’immagine, più o meno stilizzata, proprio del putto n. 3 di Andrea della Robbia.


Tecnargilla

Proud to grow. Together.

4 Tecnopress celebrates forty years of excellence, in the field of hydraulic press regeneration, manufacturing of piston pumps, supply of spare parts and accessories for the ceramic industry worldwide. A goal achieved thanks to the passion and technical expertise of all its professional staff, clients and providers.

tecnopress.com

2016

HALL D3 STAND 154


world news Marpak OMS Group supplies custom packaging system to Ceramica Fondovalle

As part of a major investment programme, Ceramica Fondovalle has commissioned Marpak OMS Group to supply a pallet packaging plant for installation at the new processing centre currently under construction in Ubersetto, near Fiorano Modenese. The company led by Maurizio Baraldi will use the centre for finishing, packaging and storing ceramic panels in sizes

Inter Ser celebrates 20 years of steady growth at Tecnargilla After posting new record revenues in 2015, Inter Ser is presenting its latest technological innovations in the field of digital decoration, large sizes and logistics at Tecnargilla in Rimini. In particular it is showcasing the latest fully-automated version of Evolution Clean, the digital printhead cleaning machine produced by Elema with which Inter Ser has signed an exclusive distribution agreement for Central and South America. Evolution Clean works according to 3 principles – ultrasound, heat and pressure – and thanks to its high performance and simplicity is already widely used all over the world. One new product that will be launched at the show is Thor, the new sorting line crusher designed to handle rejected tiles in large sizes and thicknesses up to 15 mm. It is already in operation in a number of Italian ceramic factories, where it has demonstrated its high productivity, low energy consumption (0.75 kW) and limited maintenance requirements. The Inter Ser stand will also be hosting Weflex, a leading company in the field of technological solutions for logistics with which it began a close partnership this

26

CWR 118/2016

from 800x1200 cm to 1700x3600 cm. To ensure safe and durable packaging, Marpak has designed a cutting-edge solution consisting of a loading island, a horizontal and vertical strapping zone, two wrapping systems and a new heat-shrink oven. Depending on their dimensions, products will be packaged on Euro pallets with fixed type boxes and racks.

Confezionamento “su misura” Marpak OMS Group per Ceramica Fondovalle Nell’ambito del suo ampio pro-

year. It will also be displaying I.Tile, the integrated warehouse logistics system which has already been used for several years by leading ceramic sector groups both in Italy and abroad and which has fully met customers’ expectations thanks to a payback time of less than three years. Inter Ser already has a logistics centre in Sassuolo and will also be exhibiting numerous original parts as well as some special components capable of achieving greater efficiency and a longer lifetime than the originals. The stand design will reflect the 2016 advertising campaign focusing on the company’s distinctive characteristics of reliability, speed and global presence, qualities that have enabled it to become a major partner for the sector’s leading players. Inter Ser is a partner of 22 of the top 25 world ceramic tile manufacturers, an outstanding result that will be celebrated during Tecnargilla as part of the celebrations for the company’s 20th anniversary.

Inter Ser celebra a Tecnargilla 20 anni di crescita costante

Archiviato il 2015 con un nuovo record di fatturato, Inter Ser si presenta al Tecnargilla di Rimini con le sue più recenti innovazioni tecnolo-

gramma di investimenti, Ceramica Fondovalle ha commissionato a Marpak OMS Group un impianto per il confezionamento pallet che sarà installato nel nuovo polo di trasformazione in fase di realizzazione a Fiorano Modenese (loc. Ubersetto). Qui, l’azienda guidata da Maurizio Baraldi concentrerà le fasi di finitura, confezionamento e stoccaggio di lastre ceramiche nei formati da 800x1200 a 1700x3600 cm. Per garantire un imballaggio sicuro e du-

revole, Marpak ha studiato una soluzione all’avanguardia che si compone di un’isola di carico, zona di reggiatura orizzontale e verticale, due sistemi di incappucciamento e un nuovo forno di termoretrazione. I prodotti, a seconda delle dimensioni, saranno imballati su pallet “Euro”, con casse e rack del tipo fisso.

giche nel campo della decorazione digitale, dei grandi formati e della logistica. In mostra l’ultima versione, completamente automatizzata, di Evolution Clean, la macchina per la pulizia delle testine di stampa digitali prodotta da Elema con cui Inter Ser ha siglato un accordo di esclusiva per il Centro-Sud America. Evolution Clean agisce su tre principi - ultrasuoni, calore e pressione – e, grazie alle elevate prestazioni e alla semplicità d’uso, è già ampiamente diffusa in tutto il mondo. Un vero e proprio lancio in fiera riguarderà Thor, il nuovo frantumatore da installare sulle linee di scelta, studiato per la gestione degli scarti di piastrelle di grande formato e spessore fino a 15 mm. Già in funzione in varie aziende ceramiche italiane, ha dimostrato grande produttività, consumo energetico limitato (0.75kw) e ridotta necessità di manutenzione. Lo stand di Inter Ser ospiterà anche Weflex, azienda leader nello sviluppo di soluzioni tecnologiche applicate alla logistica, con cui è stata avviata quest’anno una stretta collaborazione. In mostra I.Tile, il sistema integrato di logistica per il magazzino, già utilizzato

da diversi anni da importanti gruppi del settore ceramico sia in Italia che all’estero, con piena soddisfazione grazie al ritorno sull’investimento in meno di 3 anni. Inter Ser, che dispone di una sede logistica a Sassuolo, esporrà anche numerosi ricambi originali e alcuni ricambi speciali capaci di aumentare l’efficienza e la durata degli originali. L’allestimento dello stand, infine, richiamerà la campagna pubblicitaria 2016 incentrata sulle caratteristiche distintive dell’azienda, ossia affidabilità, velocità e presenza globale, che le hanno permesso di diventare un punto di riferimento per i principali attori del settore: Inter Ser è infatti partner di 22 dei 25 maggiori produttori mondiali di piastrelle: un grande risultato che verrà celebrato durante Tecnargilla, contestualmente ai festeggiamenti per il 20° anniversario dell’azienda.


Flessibile e affidabile, A4VSO soddisfa ogni vostra esigenza

Your move? We’re in. Efficienza e affidabilità sono i principali motivi che spingono i più grandi costruttori di presse per ceramica a scegliere la pompa A4VSO, che offre precisione e continuità di esercizio ineguagliabili. Grazie alla sua robustezza e all’elevato livello di efficienza, si riescono ad ottenere i migliori risultati nel settore. La pompa, inoltre, garantisce una regolazione variabile della portata e offre ottime proprietà di risposta rapida e di controllo. La grande affidabilità del componente minimizza di gran lunga i tempi di fermo macchina dovuti a imprevisti.

Bosch Rexroth S.p.A. www.boschrexroth.it


world news SITI B&T Group wins major orders in Spain SITI B&T Group has further strengthened its longstanding presence in the Spanish market, where its subsidiary B&T Iberica has been operating since 1981, by fulfilling large orders from four dynamic ceramic companies: Azulmed, Bestile, Compacglass and Cerámicas Mimas. All orders were for cutting-edge technology designed and built specifically for the production of large panels and slabs, which improve competitiveness by combining maximum productivity with considerable energy savings. As part of the upgrade process at the Azulmed facility in Castellón de la Plana, SITI B&T supplied drying, forming and firing machinery. In particular this included an industry-first 7-layer dryer with an entrance width of 4000 mm and a single-chamber, which combines very high productivity (16,000 sq.m/day) with the need for limited floor space by extending vertically. Four EVO 5008/2450 presses were installed in the forming department, while two XXL 3500 single-layer kilns (lengths 202 and 213 m) equipped with an innovative hot air recovery system and Ti-

LB supplies Freestile to Poland As part of a major new product launch and development programme, the large Polish ceramic tile manufacturing group Paradyz has confirmed its cooperation with LB by adopting Freestile, the latest technology developed by the Fiorano Modenese-based company. Freestile, with a Divario 245 feeder, will be installed on

28

CWR 118/2016

tanium® burners were supplied for firing. An EVO 5008/2450 press, two Titanium® 3250 single-layer kilns (lengths 126 m and 133 m) and a vertical dryer were supplied to the Bestile ceramic manufacturer in Alcora, while Compacglass, a well-known Pamesa Group brand based in Onda, upgraded its firing zone with the installation of an XXL Titanium® 3500 twin-channel kiln (length 128 m) with hot air recovery system. Last but not least, SITI B&T supplied Alcora-based manufacturer Cerámicas Mimas with a large entrance width 3200 double-channel kiln (length 122 m) equipped with an MHR hot air recovery system.

SITI B&T Group mette a segno prestigiose commesse in

Spagna

SITI B&T Group consolida la storica presenza sul mercato spagnolo - dove dal 1981 opera con la filiale “B&T Iberica” - attraverso im-

a PH 6500 ton press for the production of sizes up to 120x120 cm. The plant, which will be started up in March 2017, marks the first time this new technology has been supplied to the Polish market.

Freeestile di LB sbarca in Polonia Nell’ambito di un importante piano di lancio e sviluppo nuovi prodotti, Paradyz, prestigioso grup-

portanti forniture concluse recentemente con quattro dinamiche aziende ceramiche quali Azulmed, Bestile, Compacglass e Cerámicas Mimas. Tutte le commesse hanno riguardato tecnologie all’avanguardia, progettate e costruite specificatamente per la produzione di grandi lastre, che permettono di ottenere il massimo della produttività con un considerevole risparmio energetico, a tutto vantaggio della competitività delle aziende. Per il rinnovo dell’impianto di Azulmed, a Castellón de la Plana, SITI B&T ha fornito le macchine di essiccazione, formatura e cottura. Spicca l’essiccatoio a 7 piani (il primo in assoluto al mondo nel settore ceramico) con bocca larga 4000 mm e una camera unica; la macchina consente una produttività particolarmente elevata (16.000 mq/giorno) e un ingombro limitato sviluppandosi in altezza. Nel reparto formatura so-

no state installate quattro presse EVO 5008/2450 mentre, per la cottura dei prodotti, sono stati forniti due forni monostrato XXL 3500 (lunghezza 202 e 213 m), equipaggiati con un innovativo sistema di recupero dell’aria calda e con i bruciatori Titanium®. Una pressa EVO 5008/2450, due forni monostrato Titanium® 3250 (di lunghezza 126 m e 133 m) e un essiccatoio verticale sono stati installati alla ceramica Bestile di Alcora, mentre Compacglass, noto brand del Gruppo Pamesa con sede a Onda, ha rinnovato la zona cottura installando un forno bicanale XXL Titanium® 3500 (lungo 128 m) con sistema di recupero aria calda. Infine, alla Cerámicas Mimas di Alcora SITI B&T ha fornito un forno bicanale 3200 a bocca larga (lungo 122 m), equipaggiato con il sistema di recupero aria calda MHR.

po ceramico polacco, conferma la collaborazione con LB adottando Freestile, l’ultimissima tecnologia sviluppata dall’azienda di Fiorano Modenese. Freestile, con alimentatore Divario 245, verrà installato su pressa PH 6500 ton per la produzione di formati fino a

120x120 cm. L’impianto, che sarà avviato a marzo 2017, rappresenta la prima fornitura di questa nuova tecnologia sul mercato polacco.


Introducing SIRIO A new generation of cup wheels for DRY squaring Tool specifically designed for dry grinding -without cooling water- of porcelain gres, glazed and monoporosa materials. Even in these extreme working conditions the tools offer the highest quality standards of the market.

A Company of the SWAROVSKI Group www.tyrolit.com


world news Surfaces Technological Abrasives takes over A.S. Tools The acquisition of A.S. Tools, an established manufacturer of tools for the application of protective coatings to honed or polished tiles, by Surfaces Technological Abrasives, a world leader in the field of abrasives for honing/polishing, was completed in June this year. By integrating these two complementary activities, the acquisition aims to strengthen the presence of A.S. Tools in the domestic and international marketplace by increasing the continuity of new product development and improving service quality. The A.S. Tools production plant and warehouse have already been moved from Fiorano to Corlo di Formigine where Surfaces has its site in the Sassuolo ceram-

ADVERTISING

ic district. The facility is due to be expanded with the addition of a new warehouse and a large showroom. Research into coating tools will integrate perfectly with Surfaces Lab, the exclusive pilot plant for experimentation and development of innovative new solutions in collaboration with ceramic companies and research laboratories. It has recently been expanded with the installation of an additional processing line.

Surfaces Technological Abrasives incorpora A.S. Tools È stata perfezionata lo scorso giugno la fusione per incorporazione di A.S. Tools, affermata realtà che produce utensili per l’applicazione di coating protettivi sulle piastrelle lappate o levigate,

all’interno di Surfaces Technological Abrasives, riferimento mondiale nel campo degli abrasivi per lappatura-levigatura. Integrando due attività completamentari, la fusione mira a rafforzare la presenza di A.S. Tools sul mercato nazionale ed internazionale, implementando lo sviluppo di nuovi prodotti con maggior continuità e migliorando la qualità dei servizi. Gli impianti produttivi e il deposito di A.S. Tools sono già stati trasferiti da Fiorano a Corlo di Formigine, presso la sede di cui Surfaces dispone nel distretto ceramico sassolese; già programmato il successivo ampliamento della struttura con un nuovo magazzino e una importante show room. La ricerca sugli utensili per coating

andrà ad integrarsi perfettamente nel Surfaces Lab, l’esclusivo impianto pilota per la sperimentazione e lo sviluppo di nuove soluzioni innovative, in collaborazione con aziende ceramiche e studi di ricerca, recentemente potenziato con l’installazione di una ulteriore linea di lavorazione.


ADVERTISING

Sertam renovates its headquarters

Sertam recently completed renovation work on its offices and production unit in Maranello, province of Modena. The renovation project aimed to create a new area devoted to development and production of electrical and electronic systems, an upgraded mechanical machinery manufacturing department and a new parts warehouse. In view of the good results it has been achieving in recent years and its stronger presence in both the Italian and international markets, Sertam has chosen to showcase its latest innovations in

Migratech expands in China Thanks to collaboration with the Chinese partner Boffin and the excellent results achieved by the Dongpeng Ceramic Co., LB’s Migratech technology is enjoying major success in the Chinese market. New dry microgranulation lines are due to be supplied to a number of local ceramic groups in late 2016 and early 2017. One of the latest orders was received from the Shijiazhuang-based ceramic company Lingshi, which will use Migratech for a line with an output of 20 million sq.m/ year of wall tiles. The advantages of the LB system include high finished product quality and a drastic reduction in energy costs, as well as the possibility of carrying out production in accordance with principles of sustainable development. A further advantage of Migratech is that it is able to

the field of ceramic glazing at Tecnargilla 2016 (hall C1, stand 089).

Sertam rinnova la sede Si sono da poco conclusi i lavori di ristrutturazione della sede di Sertam, a Maranello (Modena), che hanno coinvolto sia gli spazi dedicati agli uffici che la struttura produttiva. È stata infatti creata una nuova area per lo sviluppo e realizzazione di impian-

tistica elettrica ed elettronica, rinnovato il reparto di produzione meccanica delle macchine e allestito un nuovo magazzino ricambi. Soddisfatta per il buon andamento dell’attività negli ultimi anni, con il consolidamento sul mercato italiano e su quelli internazionali, Sertam sarà presente a Tecnargilla 2016 (pad. C1, stand 089) per presentare le sue novità tecniche nel campo della smaltatura per ceramica.

DO YOU WASTE TIME AND RESOURCES?

Keracromia solves your problem handle incoming raw materials with a high moisture content, avoiding the need for pre-drying at the quarry. It can also achieve much higher levels of fineness, large tile sizes and aesthetic qualities that are difficult to obtain with traditional dry grinding technologies.

Migratech si espande in Cina Grazie alla collaborazione con il partner cinese Boffin e agli ottimi risultati ottenuti da Dongpeng, la tecnologia Migratech di LB sta ricevendo nuovi consensi sul mercato cinese. Forniture di nuove linee di microgranulazione a secco sono previste tra fine 2016 e inizio 2017 per diversi gruppi ceramici locali. Tra le comm e s s e più recenti, quella

dell’azienda ceramica Lingshi, con sede a Shijiazhuang, che utilizzerà Migratech per una linea che produrrà a regime 20 milioni mq/anno di piastrelle da rivestimento. Tra i vantaggi offerti dal sistema LB, vi è l’elevata qualità del prodotto finito e la drastica riduzione dei costi energetici, oltre alla possibilità di produrre secondo criteri ispirati allo sviluppo sostenibile. Migratech consente inoltre di gestire materie prime in entrata con umidità elevate evitando la pre-essiccazione in cava, nonché di raggiungere finezze molto più spinte, ottenendo grandi formati e qualità estetiche difficilmente realizzabili con le tecnologie di macinazione a secco tradizionali.

Do not just trust your eyes: visual perception and environmental conditions may be deceptive

Call us +39 05040915 For more info visit: www.keracromia.com info@keracromia.com


The first hotel of the ceramic district since 1985 in Fiorano Modenese Via Boschetti Fiorano Modenese Tel. +39 0536 832010 info@hotel-executive.eu

Via Boschetti Fiorano Modenese Tel. +39 0536 030013 Mob. +39 327 3034870 info@exe1985.it


ADVERTISING

Tosilab opens new showroom

After launching its new website tosilab.com, the wellknown ceramic design studio is in the process of restyling its overall corporate image and renovating its main showroom. The new display area devoted exclusively to the latest trends and offerings is due to be opened in September. Created as a result of collaboration between the various Tosilab creative teams, from trendwatchers to graphic designers, the new showroom will feature authentic materials divided into three categories: “as found”, in other words objects and surfaces displayed exactly as they occur; “hands on”, objects found in various places and modified by means of mechanical, chemical and artistic actions; and “handmade”, products made from scratch using a range of materials, often combined in the Tosi-

Grespania starts up plant for large-format panel production

Grespania has successfully started up a new line for the production of large-format 1200x3600 mm panels with thicknesses of between 3 and 12 mm. The line was supplied by System and consists of a Gea press and powder loading system, panel sorting, handling and treatment systems, and a dryer and kiln from I.C.F. & Welko. These machines (a 3 metre five-channel dryer and a 160 metre single-channel kiln) have shown excellent results and guarantee the production of perfectly flat 3 mm thick panels. In particular, they use convective heating technology in place

lab laboratories. It is a space where everything is specifically chosen to inspire creativity and to showcase the most unique and contemporary visions of interior design.

Una nuova showroom per Tosilab Dopo la messa online del nuovo sito tosilab.com, il noto studio di design ceramico rinnova tutta la corporate image e trasforma anche il suo principale showroom. Nella sede di Fiorano Modenese, infatti, sarà inaugurata in settembre una nuova area espositiva, dedicata esclusivamente alla pura proposta e alle tendenze più attuali. Nata dall’interazione dei team creativi di Tosilab, dai trendwa-

of the now obsolete radiative heating due to its lower levels of consumption and cheaper and more environmentally-friendly operation.

Avviato l’impianto Grespania per la produzione di grandi lastre

È stato avviato con successo il nuovo impianto Grespania per la produzione di grandi lastre nel formato 1200x3600 mm con spessori variabili da 3 a 12 mm. La linea, fornita da System, si compone della pressa Gea e relativo impianto di caricamento polveri, scelta, movi-

tcher ai grafici, la nuova vetrina proporrà materiali autentici che si articolano in tre categorie naturali e non: “as found”, ossia oggetti e superfici reperiti ed esposti come tali; “hands on”, oggetti trovati in luoghi diversi e modificati con interventi meccanici, chimici e artistici, “handmade”, prodotti realizzati ex novo con varie materie, spesso combinate fra loro nei laboratori Tosilab. Uno spazio in cui tutto è selezionato per ispirare, creare e pensare il progetto in chiave inedita e l’interior design nella sua interpretazione più contemporanea.

DO YOU EXPERIMENT LONG PRODUCTION START?

Keracromia solves your problem

mentazione e trattamento lastre, oltre che dalle macchine termiche I.C.F. & Welko. Queste ultime - un essiccatoio pentacanale di 3 metri e un forno monocanale di 160 metri - hanno dato ottimi risultati nella cottura di lastre di 3 mm di spessore, perfettamente planari. In specifico, è stata utilizzata la tecnologia di riscaldamento a moti convettivi invece di quella, ormai obsoleta, del riscaldamento a irraggiamento, più costosa e meno ecosostenibile dati gli alti consumi.

It’s important to have a measure of similarity before cooking

Call us +39 05040915 For more info visit: www.keracromia.com info@keracromia.com


OUR BEST CLAY MEANS YOUR BEST WAY From our quarries to the heart of the manufacturing districts, UMG supplies the purest clay for the ceramic industry. Our brand name stands for global excellence in raw materials.

info@umitaly.com

Visit us at Tecnargilla 2016 - Pad. B5 - Stand 120

www.umitaly.com


ADVERTISING

CMF Technology supplies equipment to Satyaraya Keramindo Indah in Indonesia

CMF Technology has signed a major sales agreement with the Indonesian group Satyaraya Keramindo Indah for the new porcelain panel production facility due to be built at the headquarters located in Balaraja (Jakarta). CMF Technology will supply the entire handling and storage line for sintered panels, including product transport from the kiln exit to the various finishing operations (polishing, honing, cutting and rectifying). The use of multiple TFlat loading and unloading machines and powerful Pegaso laser-guided vehicles will ensure precise and efficient automatic han-

dling of semi-finished products. This is CMF Technology’s second important contract in Indonesia in the field of handling and storage of large and very-large format slabs and panels.

CMF Technology in Indonesia per Satyaraya Keramindo Indah Il gruppo indonesiano Satyaraya Keramindo Indah e CMF Technology hanno siglato un importante accordo commerciale per il nuovo stabilimento dedicato alla produzione di lastre in gres porcellanato che sorgerà presso la sede storica di Balaraja (Jakarta). CMF Technology realizzerà l’intero impianto di movimentazione

e stoccaggio delle lastre sinterizzate, inclusa la logistica dei prodotti dall’uscita forno alle varie lavorazioni di finitura (levigatura, lappatura, taglio e rettifica) cui i materiali saranno sottoposti. I prodotti semilavorati saranno gestiti in maniera automatica, precisa ed efficiente grazie all’impiego di diverse macchine TFlat per il carico e lo scarico dei panconi e potenti veicoli laser guidati Pegaso. Per CMF Technology si tratta della seconda importante referenza nel mercato ceramico indonesiano per quanto riguarda le tecnologie di manipolazione e stoccaggio di grandi e grandissimi formati.

Keracromia solves your problem

c m f t e c h n o l o g y

Certech USA Inc. formed The Certech Group’s new US branch is due to open in October in Lebanon, Tennessee. Certech USA Inc. will have a warehouse and a technical and sales office to provide rapid technical support to local ceramic manufacturers with whom the Italian group has been working for years. The importance of the US market for Certech is also confirmed by the forthcoming construction of new and larger premises in the same city following the purchase of a 25,000 sq.m plot. The opening of the Group’s US branch follows those started up in Spain and Mexico. Through the company Createch in Mexico, last May Certech consolidated its twenty-year relationship with the Vitromex group by completing a major supply contract. The Mexican manufacturer has completely reno-

vated five glazing lines at its facility in San José de Iturbide with an order for around 230 items, consisting of accessories, devices and spare parts. An Easy Polar machine was installed on the digital decoration line in the same factory.

Nasce Certech USA Inc. Sarà inaugurata il prossimo mese di ottobre a Lebanon (Tennessee) la nuova filiale americana del Gruppo Certech. Certech USA Inc. disporrà di magazzino e ufficio tecnico e commerciale per garantire un rapido servizio di assistenza tecnica alle aziende ceramiche locali con cui il gruppo italiano vanta collaborazioni consolidate da anni. Peraltro, l’importanza del mercato statunitense per Certech è conferma-

DO YOU SUFFER TONE CHANGES?

c o m

ta dalla prossima realizzazione di una nuova sede più ampia, nella stessa città, per la quale è già stato acquistato un terreno di 25.000 mq. La sede statunitense del gruppo si aggiunge alle altre due filiali operative in Spagna e in Messico. Proprio in Messico, Certech, attraverso la società Createch, ha concluso lo scorso maggio un’importante fornitura al gruppo Vitromex, consolidando una partnership ventennale. Il produttore messicano ha infatti completamente rinnovato cinque linee di smaltatura nel suo stabilimento di San José de Iturbide commissionando un totale di circa 230 pezzi tra accessori, dispositivi e ricambi. Nello stesso stabilimento è stata installata sulla linea di decorazione digitale anche una macchina Easy Polar.

The digital signature of your product allows you to reproduce it faithful and forever in a few hours

Call us +39 05040915 For more info visit: www.keracromia.com info@keracromia.com


world news TG Mac at Tecnargilla TG Mac, one of the leading manufacturers of accessories and glazing lines for the ceramic tile industry, will be showcasing its new product range at Tecnargilla 2016. The company’s research efforts in recent months have focused on further improving the quality of ceramic surfaces and attaining higher production plant efficiency, with special emphasis on the development of new machines and automations for the production of large-format tiles.

New partnership between LB and Del Conca Group LB is strengthening its ties with Del Conca Group and is set to play a major role in the expansion of the Del Conca USA facility and in the construction of the new Pastorelli porcelain tile production plant in Savignano sul Panaro (province of Modena). For both production facilities, LB will supply a new spray-dryer silo filling line complete with additional spray-dried powder storage silos and new batching and

Spares & Service launches web app

Spares & Service, a Fiorano Modenese-based company that supplies spare parts and accessories for the ceramic industry worldwide, has launched its own Web App to facilitate requests for quotes from users and purchasing departments. The app can be downloaded to smartphone or tablet from the page app.spares-service.it. In just a few simple steps, users can ask for a quote directly from their mobile devices (with the possibility of attaching im-

36

CWR 118/2016

TG Mac designs and builds all its own lines using cutting-edge technological solutions and the finest materials on the market. This guarantees perfect operation and reduced maintenance costs, enabling the Fiorano Modenese-based company to constantly expand its business operations.

TG Mac a Tecnargilla TG Mac, tra i principali produttori di accessori e linee di smaltatura per l’industria delle piastrelle cera-

press feeding systems. This latest supply contract confirms LB’s role as a trusted partner of the Italian ceramic group in the field of porcelain tile production technologies.

Nuova collaborazione tra LB e Gruppo Del Conca LB consolida la partnership con il Gruppo Del Conca partecipando attivamente all’ampliamento impiantistico dello stabilimento Del Conca USA e contribuendo alla realizzazione della nuova linea per

ages) or request rapid supplies of spare parts and accessories. The new service will be presented at Tecnargilla, where the company will be present again this year.

Spares & Service lancia la web app

Spares & Service, azienda di Fiorano Modenese attiva in tutto il mondo nella fornitura di ricambi e accessori per l’industria ceramica, ha lanciato la propria Web App, uno strumento pensato per facilitare le richieste di quotazione da parte di uffici acquisti e uti-

miche, sarà presente a Tecnargilla 2016 per mostrare la nuova gamma prodotti. La ricerca degli ultimi mesi si è orientata verso un ulteriore miglioramento della qualità delle superfici ceramiche e una maggiore efficienza produttiva degli impianti di smaltatura, con un’attenzione particolare allo sviluppo di nuove macchine e automatismi idonei alla produzione di piastrelle di grande formato. TG Mac progetta e costruisce tutte le proprie linee

utilizzando le più avanzate soluzioni tecnologiche e i migliori materiali in commercio per garantire il perfetto funzionamento e l’abbattimento dei costi di manutenzione. Quest’attenzione ha consentito all’azienda di Fiorano Modenese una crescita costante della propria attività.

la produzione di gres porcellanato di Pastorelli (Savignano sul Panaro, Modena). Per entrambi i siti produttivi è prevista la fornitura di una nuova linea di carico silos da atomizzatore, completata dall’inserimento di ulteriori silos di stoccaggio atomizzato e da nuovi sistemi di dosaggio e alimentazione presse. Con questa ulteriore

collaborazione, LB si riconferma partner di fiducia del noto gruppo ceramico italiano per quanto riguarda le tecnologie per la produzione di gres porcellanato.

lizzatori. L’applicazione è scaricabile dalla pagina app.spares-service.it su smartohone o tablet. In pochi semplici passaggi si possono inoltrare richieste di offerta direttamente dal proprio dispositivo mobile (con possibilità di allegare anche immagini) o forniture tempestive di ricambi e accessori. Il nuovo servizio sarà presentato in occasione di Tecnargilla dove l’azienda sarà presente anche quest’anno.


KILN-WFRE UP TO 400 KCAL/KG

HYDRAULIC PRESS WKE 5000

I.C.F. & WelkoS.p.A. VIA SICILIA,10

41053 MARANELLO (MODENA) ITALY TEL.+39-0536240811 FAX +39-0536240888 icf-welko@icf-welko.it www.icf-welko.it

SPRAY DRYER 9000 L


world news Elema at Tecnargilla with Evolution Clean Elema, a Castellarano-based company specialising in electronics and automation for the ceramic industry, will be taking part in Tecnargilla for the first time with its own stand. As well as presenting the new services of electronic repairs and sale of out-of-production parts, at the Rimini show Elema will be aiming to consolidate the recent market success of Evolution Clean, the machine developed for cleaning digital printheads. In Italy, the order from Marazzi Group was followed by another from Gresmalt, which installed the machine in the laboratory at its facility in Viano (RE). Ever since the first month of operation, Evolution Clean has been working on around a hundred printheads and has confirmed the excellent results in terms of shorter maintenance times and greater productivity. The quality of the machine’s construction and the efficiency of its cleaning system have been further confirmed by sales made in recent months in the international marketplace.

Tecnologia DryTech di M&S per la ceramica del futuro in Cina Manfredini & Schianchi has taken on a key role in the challenge of reusing industrial production waste with a supply contract to Shandong V-Tong, a Chinese manufacturer which is set to open its new factory in the city of Zibo in early 2017. The supplied plant, based on eco-friendly Ms-DryTech technology, will be able to produce a very unusual ceramic product obtained from cement works production waste (up to 75%). After being suitably homogenised together with plastic raw materials during the grinding

38

CWR 118/2016

Through collaboration with Atlas Trading, the first Evolution Clean has been installed in the laboratory of SRS Pars in Iran and will enable local tile manufacturers to get a close-up view of its operation and benefits. The machine installed at the Mectiles Turkey facility will perform the same function for the Turkish market. Elema aims to provide ceramic companies with the support they need to perform printhead maintenance independently, making it unnecessary to outsource the operation and avoiding the risk that derives from ignoring its importance in terms of cost savings. Evolution Clean has proved capable of reducing printhead replacements solely to units experiencing electronic or mechanical damage. Thanks to cooperation with Seedex, Evolution Clean will soon be installed at the facility of Omega Ceramics in Egypt.

sarà presente a Tecnargilla per la prima volta con un proprio stand. Oltre a presentare i nuovi servizi di riparazione elettronica e vendita di ricambi fuori produzione, all’appuntamento riminese Elema arriva forte dei recenti successi di mercato di Evolution Clean, la macchina sviluppata per la pulizia delle testine delle stampanti digitali. In Italia, dopo le forniture al Gruppo Marazzi, è stata la volta di Gresmalt, che ha inserito la macchina nel laboratorio del proprio stabilimento di Viano (RE). Fin dal primo mese di funzionamento, Evolution Clean ha lavorato su un centinaio di testine confermando ottimi risultati in termini di riduzione dei tempi per le manutenzioni e aumento della produttività. Ulteriori conferme della qualità costruttiva della macchina e dell’efficienza del suo sistema di pulizia sono arrivate nei mesi scorsi anche dai mercati esteri. In Iran, gra-

zie alla collaborazione con Atlas Trading, la prima Evolution Clean è stata installata nel laboratorio di SRS Pars, dove i produttori di piastrelle locali potranno osservarne da vicino il funzionamento e i benefici. Stessa funzione, per il mercato turco, ha la macchina presente nella sede di Mectiles Turkey. L’obiettivo di Elema è fornire il supporto adeguato alle industrie ceramiche per effettuare una corretta manutenzione delle testine in totale autonomia, evitando quindi di esternalizzare tale operazione o addirittura di ignorarne la valenza in termini di risparmio economico: l’impiego di Evolution Clean ha infatti dimostrato di poter ridurre la percentuale di sostituzione delle testine ai soli guasti di natura elettronica o meccanica. A breve, grazie alla collaborazione con Seedex, Evolution Clean sarà installata anche alla ceramica Omega in Egitto.

Shandong V-Tong, produttore cinese che aprirà il suo nuovo stabilimento nella città di Zibo entro i primi mesi del 2017. L’impianto fornito, basato su tecnologia eco-friendly Ms-DryTech, permetterà la realizzazione di un prodotto ceramico molto particolare, ottenuto con scarti di produzione di cementifici (fino al 75%); questi, opportunamente omogeneizzati con materie prime plastiche

durante la fase di macinazione nel mulino Molomax 4/150, consentono di ottenere un impasto ceramico con le stesse caratteristiche del gres porcellanato. Questo nuovo sistema di “fare ceramica” aprirà importanti prospettive sulle modalità di riutilizzo degli scarti industriali, consentendo la riqualificazione di aree industriali fortemente inquinate per uno sviluppo veramente ecosostenibile.

Elema a Tecnargilla con Evolution Clean Elema, azienda di Castellarano specializzata in elettronica e automazione per l’industria ceramica,

phase in the Molomax 4/150 mill, these waste products can be used to obtain a ceramic body with the same characteristics as porcelain tile. This new approach to ceramic production will open up new opportunities for the reuse of industrial waste, allowing for the rehabilitation of heavily polluted industrial areas for truly eco-sustainable development.

Tecnologia DryTech di M&S per la ceramica del futuro in Cina Manfredini & Schianchi diventa attore principale nella sfida sul riutilizzo degli scarti di produzione industriale con la fornitura a


IN OCCASIONE DEL SALONE INTERNAZIONALE DELLA CERAMICA On the occasion of the international exhibition of the ceramic sector En ocasión de la exposición internacional de la cerámica À l’occasion de la exposition internationale de la céramique

2016

È ORGOGLIOSA DI PRESENTARE is proud to present / está orgullosa de presentar / est fière de présenter

CERTECH S.P.A. con socio unico

Via Don Pasquino Borghi 8/10 - 42013 S. Antonino di Casalgrande (RE) Italy Tel. + 39 0536 824294 - Fax +39 0536 824710 - www.certech.it - info@certech.it


Tecnoferrari Group at Tecnargilla Following a strong performance to date in 2016, Tecnoferrari Group is displaying a series of technological upgrades involving its entire product range at Tecnargilla (Hall B2). In the handling and end-of-line segment, it has designed new machines for storage and handling of large-format porcelain panels which are already in operation on latest-generation ceramic plants. To adapt to the new needs of the market, it has also further improved the TSC240 automatic system for the production of cardboard blanks for tile packaging that was first introduced at Tecnargilla 2014, as well as the Examina automatic inspection and quality control system for both fired and unfired tiles, which is now equipped with

Eczacibasi Vitra upgrades its sanitaryware plant with Sacmi

Another GA 2000 robot from Gaiotto recently began operation at the Bozüyük facility belonging to Turkish sanitaryware manufacturer Vitra Eczacibasi, bringing an improvement in the overall efficiency of the glazing department. Key characteristics of this latest investment include the advanced glaze delivery and recovery systems. Due to its reduced size, the new GDA80 spray gun can reach all parts of every sanitaryware piece and combines precision and repeatability of the programmes with improved reliability and minimal maintenance thanks to the replacement of critical parts. Glaze savings are ensured by a glaze recovery system that uses dry-filter booths. Benefits include not just reduced costs but also lower environmental impact thanks to a drastic reduction in booth washing water contamination and improved working conditions for

40

CWR 118/2016

devices to improve performance and simplify use. As a result of its R&D efforts in the field of digital printers, it is also presenting the latest innovations in the VivaJet range. Above all, these include higher productivity, better and more consistent print quality, and use of latest-generation printheads. The innovations made to the fourth generation of VivaJet printers will be discussed in the presentation given by Alberto Annovi at the “8th Acimac Meeting on Digital Tile Decoration Technologies” to be held in Rimini on Tuesday 27 September.

Gruppo Tecnoferrari a Tecnargilla Sull’onda del buon andamento dell’attività nel 2016, il Gruppo Tecnoferrari si presenta a Tecnargilla (Pad. B2) con una serie di ag-

glazing personnel. The Gaiotto glazing robot is also equipped with a new integrated Mass Control system with a universal operator interface in Turkish. This latest order follows hard on the heels of the start-up at the same production facility of a high-pressure casting cell consisting of two single-mould AVM150 casting machines for back-to-wall and suspended WCs, cast using a 7-part resin mould. One of the most notable features of the system is the pre-dryer, which reduces WC moisture content rapidly (about 1.5 hours on average) and in a controlled and homogeneous manner. Precision control of humidity and temperature parameters inside the pre-dryer allows the process to be speeded up without any of the deformation or breakage issues that often occur during this initial stage when moisture content is still around 80-85%. An anthropomorphic robot applies the glue for the rim, then demoulds, handles and if necessary turns over the WC and loads it on-

giornamenti tecnologici che hanno coinvolto l’intera gamma prodotti. Nel segmento della movimentazione e del fine linea sono state appositamente studiate e revisionate nuove macchine per lo stoccaggio e movimentazione di lastre di grandi dimensioni, già in funzione presso nuovi impianti ceramici di ultima generazione. Per adattarsi alle nuove esigenze di mercato, sono stati ulteriormente migliorati anche gli impianti automatici TSC240 per la produzione delle fustelle di cartone per il confezionamento delle piastrelle (presentati per la prima volta a Tecnargilla 2014), così come i sistemi automatici Examina di ispezione e controllo qualità di piastrelle, sia crude che cotte, ora dotati di nuovi dispositivi che ne mi-

gliorano le prestazioni e semplificano l’uso. La ricerca e sviluppo nel comparto delle stampanti digitali ha poi consentito di presentare in fiera anche le ultime novità relative alla gamma VivaJet; queste riguardano soprattutto una maggiore produttività, una migliore qualità di stampa costante nel tempo ed un ulteriore importante step tecnologico grazie all’impiego di nuove testine di ultima generazione. Le innovazioni apportate alla quarta generazione di stampanti VivaJet saranno al centro della relazione di Alberto Annovi all’“VIII° Meeting Acimac sulle Tecnologie di Decorazione Digitale di Piastrelle”, in programma a Rimini martedì 27 settembre.

to the dryer car. Rapid, independent mould changeovers can be completed on one of the two machines without having to stop the other single-mould casting module. Another AVM150 casting cell was recently started up at the Russian facility of Vitra Santehnika, joining previous systems supplied by Sacmi for the drying, glazing and firing lines.

precisione e la ripetibilità dei programmi con una migliore affidabilità e una manutenzione ridotta al minimo grazie alla sostituzione di componenti critici. Il risparmio dello smalto è possibile grazie al sistema di recupero completo che utilizza cabine con filtri a secco. I vantaggi si traducono non solo in un risparmio sui costi, ma anche in una maggiore sostenibilità ambientale, dati l’abbattimento nella contaminazione dell’acqua di lavaggio delle cabine e le migliori condizioni di lavoro per gli operatori della smaltatura. Il robot è inoltre corredato da un nuovo sistema Mass Control, integrato con una versione universale di interfaccia operatore in lingua turca. Quest’ultima fornitura segue di poco l’avviamento, nello stesso sito produttivo, di una cella di colaggio in alta pressione costituita da 2 macchine di colaggio monostampo AVM150 per vasi back-towall e sospesi, colati con stampi in resina in 7 parti. Di rilievo il pre-essiccatoio, in grado di ridurre l’umidità del WC in maniera controllata e omogenea in tempi rapidi (circa

Eczacibasi Vitra rinnova gli impianti per sanitari con tecnologia Sacmi

Un altro robot GA 2000 di Gaiotto è stato avviato di recente presso lo stabilimento di Bozüyük del noto produttore turco di sanitari Vitra Eczacibasi, confermando un miglioramento dell’efficienza complessiva del reparto smaltatura. Punti chiave della scelta di Vitra sono stati i sistemi di erogazione e di recupero dello smalto in uso. La nuova pistola GDA80 consente, grazie alle sue dimensioni ridotte, di raggiungere in maniera ottimale ogni area del pezzo da smaltare e associa la


ADVERTISING

1,5 ore in media): il sistema di controllo dei parametri di umidità e temperatura consente infatti di accelerare il processo evitando quelle deformazioni e rotture probabili in una fase in cui l’umidità del pezzo è ancora dell’80-85%. Un robot antropomorfo svolge le operazioni di applicazione della colla per la brida, sformatura del vaso, manipolazione, ribaltamento dei pezzi e carico sul carrello per l’essiccatoio. Il cambio stampo, rapido e indipendente, può essere eseguito su una delle due macchine, senza fermare l’altro modulo di colaggio monostampo. Un’analoga cella di

colaggio AVM150 è stata avviata recentemente anche nello stabilimento russo di Vitra Santehnika, completando le precedenti forniture Sacmi per i reparti di essiccamento, smaltatura e cottura.

CMF Technology partners with Interbau Blink

CMF Technology partner di Interbau Blink

The German company Interbau Blink, a long-established manufacturer of extruded ceramics based in Wasterwald, has decided to expand its product range by investing in a new line for the production of porcelain panels based on System technology. One of the key partners in the project is CMF Technology, which has been commissioned to supply all the equipment for powder management from the spray dryer to press feeding. The equipment includes a Clevermix weighing and batching module equipped with a Recolor dry colouring unit and a Multiplex multi-component press feeding unit. In particular, the innovative automatic powder recovery system developed by CMF enables waste from tile cutting and forming to be reused directly in the production cycle with the maximum efficiency and flexibility. This new order consolidates CMF’s position as a key supplier in porcelain panel and slab production systems.

La tedesca Interbau Blink, storica azienda produttrice di ceramica estrusa con sede nel Wasterwald, ha deciso di ampliare la propria gamma di prodotti investendo in una nuova linea per la produzione di lastre in gres porcellanato, basata su tecnologia System. Tra i partner di riferimento del progetto vi è anche CMF Technology, a cui è stata affidata tutta la gestione delle polveri dall’atomizzatore all’alimentazione della pressa. La fornitura comprende un modulo di dosaggio Clevermix equipaggiato con un’unità di colorazione a secco Recolor e un’unità di alimentazione pressa multicomponente Multiplex. Di rilievo anche l’innovativo sistema automatico di recupero polveri messo a punto da CMF che consente, con la massima efficienza e flessibilità, di riutilizzare direttamente all’interno del ciclo produttivo gli scarti provenienti dalla formatura e dal taglio delle lastre. Questa nuova fornitura consolida la posizione di CMF nell’impiantistica per la produzione di grandi lastre.

26-30 SEPTEMBER 2016 RIMINI (ITALY)

...come to our stand and discover what's new about large format and digital applications!

Pav.C1 Stand #003

Via Europa,4 - 42015 Correggio (RE) - ITALY Tel.+39-0522-631055 - Fax.+39-0522-642992 Web: http://www.fm.re.it E-mail: fm@fm.re.it


world news SITI B&T Group concludes one of its largest projects in Peru

Cerámicos Gala, a member of the Peruvian group Aris Industrial, has installed a new complete plant supplied by Siti B&T Group to upgrade its factory in Lurín, south of Lima, bringing production capacity to 9 million sq.m/year. The plant consists of two latest-generation EVO 3.0 2808/1750 presses, a 5-layer 2850/3000 dryer with completely independent layers, a Titanium® kiln, a digital printer and a sorting line. The presses are equipped with E-Synchro®, the innovative and fully electromechanical demoulding system that provides a reliable and extremely accurate way of operating the mould’s lower punch in a synchronized manner according to the type of product and at the same time enables uneven densities and variations in size to be corrected. The Titanium® kiln, with an entrance width of 3200 mm and length of 133.2 m, is equipped with an MHR 230° heat recovery system and guar-

Montipò Lubrificanti granted exclusive distribution rights by Castrol

In January 2016, Montipò Lubrificanti (Serramazzoni, Modena) was named official authorised distributor of Castrol High Performance Lubricants (Castrol HPL) products, with exclusive rights for Italy, and of the Castrol General Industrial range. The agreement between the two companies aims to further improve nationwide distribution coverage and will assure customers an increasingly high quality service. The use of HPL products reduces lubrication, maintenance and spare parts costs and also brings significant energy savings. Montipò Lu-

42

CWR 118/2016

antees top performance in terms of product quality and energy efficiency, with savings of up to 30% and more consistent tones and sizes compared to a traditional kiln. The highly versatile EVO H8 printer built by Projecta Engineering has been chosen for digital decoration. Equipped with Seiko printheads and an ALD (Alternative Line Device) system, it delivers greater flexibility and higher ink firing and discharge speeds. The plant also features a Smartline sorting line with outstanding simplicity of use and reliability thanks to the supervision system’s new touch-screen interface.

SITI B&T Group conclude uno dei più grandi progetti in

Perù

di ultima generazione, un essiccatoio a 5 piani 2850/3000 (completamente indipendenti), il forno Titanium®, stampante digitale e linea di scelta. Le presse sono equipaggiate con E-Synchro®, l’innovativo sistema di sformatura completamente elettromeccanico che, a seconda delle tipologie di prodotto, consente di gestire in modo sincronizzato la movimentazione del tampone inferiore dello stampo e, in parallelo, di correggere scalibrature e densità disomogenee. Il forno Titanium®, con bocca 3200 e lungo 133,2 m, è completo di sistema di recupero di calore MHR 230° e garantisce le migliori performance in termini di qualità del prodotto e di efficienza energetica con risparmi fino al 30% e toni e calibri più costanti rispet-

to a un forno tradizionale. Per la decorazione digitale è stata scelta la versatilità della stampante EVO H8 realizzata da Projecta Engineering: equipaggiata con testine Seiko e sistema ALD (alternative line device), offre maggiore flessibilità, velocità di sparo e scarico d’inchiostro. Completa l’impianto la linea di scelta Smartline caratterizzata da un’elevata semplicità di utilizzo e affidabilità grazie anche alla nuova interfaccia touch-screen del sistema di supervisione.

no, e della gamma Castrol General Industrial. L’accordo definito tra le due aziende ha lo scopo di migliorare ulteriormente la copertura del territorio nazionale e garantire alla clientela un servizio sempre più qualificato. L’utilizzo di prodotti HPL permette di ridurre i costi di lubrificazione, manutenzione e pezzi di ricambio, ottenendo anche un importante risparmio energetico. Montipò Lubrificanti, particolarmente attenta alla formazione del suo personale, è l’unica azienda italiana di distribuzione di lubrificanti a poter contare su personale con qualifica di Machinery Lu-

brication Technician di primo livello (MLT 1). La certificazione, che conferma l’elevata preparazione dei tecnici dell’azienda, è stata rilasciata dall’International Council for Machinery Lubrication (ICML), organizzazione riconosciuta a livello mondiale.

Cerámicos Gala, parte del gruppo peruviano Aris Industrial, ha rinnovato lo stabilimento di Lurín, a sud di Lima, installando un nuovo impianto completo fornito da Siti B&T Group che ha portato la capacità produttiva a 9 milioni di mq anno. L’impianto è costituito da due presse EVO 3.0 2808/1750

brificanti maintains a strong focus on training and is the only Italian lubricant distributor whose personnel have the first level Machinery Lubrication Technician qualification (MLT 1). This certification confirms the high level of training of the company’s employees and was issued by the International Council for Machinery Lubrication (ICML), an organisation recognised worldwide.

Montipò Lubrificanti riceve l’esclusiva da Castrol Da gennaio 2016 Montipò Lubrificanti (Serramazzoni, Modena) è ufficialmente distributore autorizzato dei prodotti Castrol High Performance Lubricants (Castrol HPL), con esclusiva per il territorio italia-


KAESER COMPRESSORI

PROFESSIONISTI NEL PROPORRE SOLUZIONI D’ARIA COMPRESSA EFFICIENTI ! SIGMA AIR MANAGER 4.0 Station  Compressors

C1

C1 - BSD 75

Automatic

4

10.04 bar

Station

Status

165.51 27.60

Power Volumetric flow rate

Messages

kW m³/min

Monitoring

C2 - BSD 75

Energy & costs C2

C3 - BSD 75

D1

F1

Maintenance R1

DHS1

C4 - CSD 105 SFC

Dryer

Filter

Air receiver

Condensate treatment

Control C3

D2

F2

SAM 4.0 Logic Time control C4

CT1

Initial start-up Configuration

Contact

i

Industria 4.0: smart technology per le stazioni d'aria compressa

SIGMA AIR MANAGER 4.0 con l’innovativa regolazione 3D-advanced è il cuore del SIGMA NETWORK KAESER e al contempo la tecnologia chiave nel mondo dell’Industria 4.0. Grazie alla profonda competenza in materia di aria compressa e al suo ampio ventaglio di prodotti, KAESER fornisce a ciascun cliente il sistema d’aria compressa di massima disponibilità ed efficienza perfettamente adattato e calibrato alle esigenze specifiche dell’utenza.

www.kaeser.com


world news 10 Creadigit units from System supplied to Porcelanite-Lamosa A prestigious technological project deriving from the longstanding partnership between System and the Mexican group Porcelanite-Lamosa has involved the installation of 10 Creadigit digital printers at four manufacturing facilities (in Monterrey, San Luis Potosí and Puebla). The project is particularly innovative in terms of IT in that the data generated by all the printers are transmitted continuously to a single database managed by the Corporate Centre. This database can then be consulted from the company’s various departments to create detailed statistics on real-time production performance. As part of its upgrade of the endof-line layouts of the various fa-

Bosch Rexroth launches new Innovation Lab & Customer Center With the aim of promoting new ideas and projects as part of the Industry 4.0 concept, Bosch Rexroth has set up an Innovation Lab & Customer Center at its site in Cernusco sul Naviglio (Milan). The new facilities will serve to share know-how with customers and partners, who will have a chance to take part in training based on cutting-edge technological solutions and perform testing and experimentation in collaboration with Bosch Rexroth engineers. The idea came into being following the Group’s decision to expand its network of official distributors in Italy (who are also largely system integrators), so as to better meet the needs and demands of an increasingly advanced and sophisticated market. The distribution net-

44

CWR 118/2016

cilities, the Porcelanite-Lamosa group has also adopted System technologies to handle the various tile sizes with a high degree of flexibility. The new layouts combine the Multigecko sorting machine with the FV08 dual packaging machine and the Griffon palletiser, or alternatively with the Falcon. A total of 12 Robofloor machines from Nuova Era for fired material loading and unloading and LGV vehicles for box handling have been installed in two different factories. After-sales support, spare parts supply and technical/graphical assistance is provided 24/7 by the System Mexico branch based in Santa Catarina.

A Porcelanite-Lamosa 10 Creadigit System Un prestigioso progetto tecnologico, nato dalla storica partner-

work currently consists of 37 companies and will be expanded through a stronger partnership between Bosch Rexroth and the companies responsible for meeting the needs of end customers. Bosch Rexroth shares with its partners not just the activity of supplying products and applications but above all a technological philosophy based on high-quality design consulting. This high-level partnership aims to carry forward shared projects and to promote the sharing of experiences for the benefit of end customers.

Il nuovo “Innovation Lab & Customer Center” di Bosch Rexroth Bosch Rexroth, nell’ottica di favorire la nascita di nuove idee e progetti sotto il segno di Industry 4.0, ha creato un “Innovation Lab & Customer Center” presso la sede di Cernusco sul Naviglio (Mila-

ship tra System e il gruppo messicano Porcelanite-Lamosa, ha portato all’installazione in quattro siti produttivi (a Monterrey, San Luis Potosí e Puebla) di 10 stampanti digitali Creadigit. A rendere particolarmente innovativo il progetto è soprattutto l’aspetto informatico: i dati generati da tutte le stampanti confluiscono in continuo in un unico database gestito dal Centro Corporativo, consultabile da diversi reparti dell’azienda per creare statistiche dettagliate sull’andamento della produzione in tempo reale. Inoltre, nell’ambito del rinnovamento dei layout di fine linea dei vari stabilimenti, il gruppo Porcelanite-Lamosa ha adottato le tecnologie System per ge-

stire con flessibilità i vari formati di piastrelle: i nuovi layout combinano lo smistatore Multigecko con la macchina per il confezionamento doppio FV08 e il pallettizzatore Griffon o, in alternativa, con il Falcon. In due diversi stabilimenti sono stati rispettivamente avviati anche 12 Robofloor Nuova Era per il carico e lo scarico del materiale cotto e veicoli LGV per la movimentazione dei box. L’assistenza post vendita, la fornitura di ricambi e il supporto tecnico-grafico sono forniti H24 dalla filiale System Messico di Santa Catarina.

no). La nuova struttura servirà a condividere know-how con clienti e partner, usufruire di training basati sulle soluzioni tecnologiche più innovative, testare e sperimentare con la collaborazione dei tecnici di Bosch Rexroth. L’idea è nata successivamente dalla decisione del Gruppo di promuovere un processo di potenziamento della propria rete di distributori ufficiali in Italia, (in larga parte anche system integrator), per meglio aderire alle richieste e necessità di un mercato sempre più sofisticato ed evoluto. Lo sviluppo della rete distributiva, che attualmente conta 37 società, si fon-

da su una maggiore partnership tra chi presidia le esigenze del cliente finale e Bosch Rexroth, che condivide con i suoi partner non solo la fornitura di prodotti e applicazioni, ma soprattutto una filosofia tecnologica di approccio e consulenza progettuale di qualità. Una collaborazione quindi di alto livello, che porta avanti progetti comuni e accresce la condivisione delle esperienze a vantaggio del cliente finale.


HANDLING SYSTEMS STORAGE GLAZING LINES KILNS LOADING AND UNLOADING DRYERS LOADING AND UNLOADING

www.nuovaera.it

TECNARGILLA 2016 - HALL 1A


Esmaltes showcases new digital products at Tecnargilla

In early 2016, Esmaltes embarked on an ambitious programme to expand its international presence by opening branches in Italy, Turkey and Egypt to provide technical and commercial support to local customers. To underscore its interest in international markets, the Spanish glaze and colour producer is taking part in Tecnargilla with a new and improved stand showcasing its wide range of products. For digital decoration, the already wide range of Esmaltesink+ pigmented inks has been expanded with the addition of a series of liquid and solid materials that create multiple aesthetic effects (lustres, crystallines, matts and textures), designed for application using latest gen-

ADVERTISING

eration printheads. It is also exhibiting a range of pellets and granules developed in an extensive variety of sizes, colours and ceramic effects (crystalline, lustre and metallic). The formulation of mixtures of granules for single applications has allowed for the development of innovative textures and finishes with outstanding technical and aesthetic qualities. At the same time, the wide range of particle sizes allows for both liquid and dry applications, making the products suitable both for traditional technologies and for the most innovative large format production processes.

Esmaltes porta a Tecnargilla le novità per il digitale

Esmaltes, ha avviato a inizio 2016 un ambizioso piano di internazio-

nalizzazione con l’apertura di filiali in Italia, Turchia ed Egitto che forniranno assistenza tecnica e commerciale alla clientela locale. Per ribadire l’interesse verso i mercati internazionali, il colorificio spagnolo si presenta a Tecnargilla con uno stand rinnovato per mostrare la sua ampia gamma di prodotti. Per la decorazione digitale, alla già ricca gamma di inchiostri pigmentati Esmaltesink+ è stata aggiunta una serie di materiali liquidi e solidi da applicare con testine di stampa di ultima generazione, in grado di conferire al pezzo molteplici effetti estetici (lustri, cristalline, matt, texture). In mostra in fiera anche una gamma di pellettizzati e granuli, sviluppati in un ampio range

di granulometrie, colori ed effetti ceramici (cristalline, lustri e metallizzati). La formulazione di miscele di granulati in un’unica applicazione ha consentito lo sviluppo e il raggiungimento di texture e finiture innovative e di grande valenza tecnico-estetica, mentre l’ampia gamma granulometrica permette applicazioni in liquido e in secco, rendendo i prodotti idonei sia per le tecnologie tradizionali sia per le più innovative produzioni di grandi formati.


world news New partnership between Essepienne and Terratrends Essepienne, a Sassuolo-based supplier of parts and equipment for the ceramic sector, is continuing its development process and expanding its product range following growth in the first half of 2016. The company has begun a large-scale partnership with Terratrends (UK), a company specialising in the supply of raw materials for the ceramic (tiles, tableware, glazes and engobes) and cosmetics industries, Ukrainian clays for the production of fullbody and glazed porcelain tile, and sintered alumina spheres (Sphaera trademark) used for wet and dry grinding of raw materials for ceramic bodies, glazes and engobes. The new partnership will enable Essepienne to further strengthen its relationship with customers

by increasing its technical expertise and offering specific support for a range of production issues. It will concentrate in particular on R&D in the large-format panel and slab segment, with a focus on equipment and spare parts as well as raw materials. Terratrends has R&D and sales branches in Italy, and through the partnership with Essepienne is aiming to develop product distribution and technical support synergies in international markets.

Nuova partnership tra Essepienne e Terratrends Essepienne, azienda sassolese attiva nella fornitura di attrezzature e ricambistica per il settore ceramico, forte di un primo semestre 2016 in crescita, continua il suo percorso di evoluzione ampliando la gamma prodotti. L’azienda ha infatti avviato un importante rapporto di collaborazione con Ter-

ratrends (UK), società specializzata nella fornitura di materie prime per l’industria ceramica (piastrelle sanitari, stoviglie, smalti, engobbi) e dei cosmetici, argille ucraine per la produzione di gres porcellanato tecnico e smaltato, e sfere in allumina sinterizzata (a marchio Sphaera) impiegate nei processi di macinazione a secco e a umido di materie prime per impasti ceramici, smalti ed engobbi. La nuova partnership consentirà a Essepienne di consolidare ulteriormente i rapporti con la propria clientela, ampliando le competenze e il know how tecnico e offrendo un’assistenza specifica per le varie problematiche produttive; grande attenzione sarà

data alla R&S nel segmento delle lastre di grandi dimensioni, sia nel campo delle attrezzature e materiali di ricambio che, appunto, delle materie prime. Attraverso la collaborazione con Essepienne, Terratrends, che dispone di uffici R&D e commerciali anche in Italia, punta a sviluppare sinergie sui mercati internazionali nella distribuzione dei propri prodotti e negli interventi di assistenza tecnica.

ADVERTISING

the warehouse management system

www.infolog.it - info@infolog.it

business solutions

INTELLIMAG pro-tile is the system specifically designed to manage intra-logistic operations for tile industry. The reality of a warehouse is made of situations in continuous evolution. The need for accuracy and immediate reaction times are vital to provide timely answers to customers and to face the new challenges imposed by the changing market: INTELLIMAG pro-tile is perfectly able to proceed at this speed. INTELLIMAG pro-tile is not “just” a software for the operational management of the warehouse (WMS) but it is a complete system that introduces a new, and more efficient, operating model, taking into account the deep changes occurred during the market in the past years. INTELLIMAG pro-tile is a solution that will fit, without compromise, to the specific business needs of ceramic sector companies, thanks to its robust architecture, and at the same time flexible, scalable and open to all types of integration.

INFOLOG SPA - Italy - Ph. (+39)059 822446 - www.intellimag.it - intellimag@infolog.it

Discover how to improve your logistics


world news Appel continues its growth in 2016 In the first half of 2016, Appel maintained the growth trend reported in 2015 thanks to the large number of orders it received. While maintaining a strong presence in the Italian market, the Pavullo-based company specialising in electronics for the ceramic industry has confirmed its strong focus on exports and expanded its sales network and after-sales service. In the Indian market, Appel has established in Morbi (Gujarat) its own technical and commercial branch with a spare parts warehouse

Poppi Clementino Spa celebrates 30 years of business

Founded in 1986 by the two partners Clementino Poppi and Domenico Gualtieri (later joined by their sons Carlo Alberto and Paolo), this year Poppi Clementino Spa celebrates 30 years of business in the field of energy recovery and environmental purification systems. A special logo has been created to mark the anniversary, which will be celebrated at Tecnargilla where the Reggio Emilia-based company will be present with a new stand. The company has seen steady growth over the last decade, doubling its staff – mainly technical personnel – and establishing solid partnerships with the world’s leading ceramics manufacturers. After originally operating in the Italian market, it extended its presence to Spain and other European countries and eventually consolidated its activities in non-European markets, especially Asia. Today more than 80% of its revenues are generated by exports. In Southeast Asia, Poppi Clementino has supplied around 20 en-

48

CWR 118/2016

to guarantee a rapid response to local customers. It has also made numerous investments in R&D through its subsidiary Appel Tech, which was founded in 2014 as an innovative startup to provide complete end-ofline solutions, from size control through to sorting, packaging and palletisation.

Appel cresce anche nel 2016 Grazie alle numerose nuove commesse acquisite, il primo semestre 2016 di Appel si è chiuso confermando il trend di crescita registrato nel 2015. Pur mantenendo un’importante presen-

ergy recovery plants to Indonesia, Thailand and Malaysia in recent years. The assurance of high energy performance has been verified by customers, strengthening their trust in the company and leading to ever closer working relationships. The proposed technology is capable of reducing the energy consumption of dryers and spray dryers by between 25% and 35%, bringing significant benefits in terms of production costs and the environment. The competitive strength of Poppi Clementino lies in its ability not only to adapt its technologies to increasingly stringent environmental standards but also to customise each individual project, which is developed and designed according to the user’s specific needs. To further strengthen its presence in Asia, the company is setting up a series of facilities aimed at guaranteeing more rapid technical and sales support for the local ceramic industry.

Poppi Clementino Spa festeggia i 30 anni di attività

Fondata nel 1986 dai due soci Clementino Poppi e Domenico Gual-

za sul mercato italiano, l’azienda di Pavullo, specializzata in elettronica per l’industria ceramica, conferma la forte vocazione all’export implementando la rete commerciale e il servizio di assistenza post vendita. In particolare, per il mercato indiano, e più in generale del sudest asiatico, Appel ha aperto a Morbi (Gujarat) una propria sede tecnico-commerciale con magazzino ricambi così da garantire risposte tempestive alla

clientela locale. Numerosi anche gli investimenti in R&S attraverso la controllata Appel Tech, fondata nel 2014 come start-up innovativa per fornire soluzioni complete per il fine linea, dal controllo dimensionale fino alla pallettizzazione, passando per le linee di scelta e confezionamento.

tieri (ai quali da anni si sono affiancati i rispettivi figli Carlo Alberto e Paolo), la Poppi Clementino Spa, specializzata nello sviluppo di sistemi di recupero energetico e depurazione ambientale, festeggia quest’anno i 30 anni di attività. L’anniversario, per il quale è stato creato un logo celebrativo, sarà festeggiato a Tecnargilla dove l’azienda reggiana sarà presente con un nuovo stand. Nell’ultimo decennio l’azienda ha conosciuto un’evoluzione costante arrivando a raddoppiare lo staff, soprattutto tecnico, e instaurando solide collaborazioni con i maggiori produttori di ceramica nel mondo. A una prima presenza sul mercato italiano si è aggiunta quella in Spagna e in altri Paesi europei, fino a consolidare l’attività su mercati extra-europei, soprattutto in Asia, tanto che oggi oltre l’80% dei ricavi è generato da esportazione. Proprio nel Sud Est asiatico, negli ultimi anni la Poppi Clementino ha realizzato una ventina di impianti di recupero energetico tra Indonesia, Tailandia e Malesia. La garanzia delle performance

energetiche, verificate dai clienti, ha rafforzato la fiducia nei confronti dell’azienda creando rapporti di collaborazione sempre più stretti. La tecnologia proposta è infatti in grado di ridurre i consumi energetici di atomizzatori ed essiccatoi dal 25% al 35%, con positivi effetti sui costi di produzione e sull’ambiente. La forza competitiva della Poppi Clementino risiede non solo nel saper adattare le proprie tecnologie alle sempre più stringenti norme ambientali (oggi in vigore anche in Paesi prima esenti), ma anche nella personalizzazione di ogni singolo progetto, sviluppato e studiato sulla base delle esigenze dell’utilizzatore. Nell’ottica di potenziare ulteriormente la presenza in Asia, l’azienda sta creando una serie di strutture finalizzate a garantire un più rapido servizio di assistenza tecnica e commerciale all’industria ceramica locale.



world news InPrint Italy, the exhibition specialising in industrial printing, due to be held in Milan

InPrint Italy, the industrial printing technology exhibition, will be held in the MiCo Milano Congressi Exhibition Centre from 15 to 17 November and will host leading Italian and international players in the field of digital, inkjet, 3D, screen and speciality printing. Approximately 110 exhibitors will be taking part within these 5 technological areas, including leading industry players such as Agfa, Xaar, Fujifilm, Canon, Tonejet and Konica Minolta and specialists such as Metis, Kuei, Tonejet, Bergstein and Staedtler. Innovative solutions for printing on metal, plas-

Kerbell makes new investments

Kerbell, a company specialising in the cutting, squaring and honing of ceramic tiles, has made major investments with the aim of improving large-format tile handling. The Fiorano Modenese-based company has expanded its external warehouse from 16,500 to 28,000 square metres and is about to install the fourth 4Phases packaging line from Sys-

Cami Depurazioni carries out major installations

New treatment plants built by Cami Depurazioni have recently undergone final testing in the factories of leading companies in Italy, the United States, Mexico and Bangladesh. A squaring and polishing line water treat-

50

CWR 118/2016

tics, foil, fabrics, glass, ceramics, wood and other substrates for both decoration and packaging will be on show, along with machinery, inks, hardware and software solutions, pre-press systems, processing plants and materials, and services. The three-day exhibition will host conference sessions and discussions on the development and transformation of printing technologies in the manufacturing industry. InPrint Italy is organised by FM Brooks (Mack Brooks Exhibitions group).

Arriva in Italia InPrint Italy, fiera specializzata nella stampa industriale

Si svolgerà dal 15 al 17 novembre nel centro espositivo MiCo Milano

tem. In October it will expand the honing department, where it will start up the second Supergloss line from BMR. This line will improve the technical and aesthetic quality of finished products and bring excellent results in terms of stain and acid resistance.

Nuovi investimenti per Kerbell Kerbell, specializzata nelle lavorazioni di taglio, squadratura e lap-

ment plant has been started up in the Dal Tile factory in Tennessee; a new dry grinding dust extraction and filtering line has undergone testing at Vitromex in Mexico; and wastewater treatment plants have been installed at the DBL ceramic factory in Dhaka, Bangladesh. The Fiorano Modenese-based company has also strengthened its presence in the Sassuolo ceramic district by installing a flue gas treatment plant at Ceramica Daytona and energy recovery plants at

Congressi InPrint Italy, la fiera dedicata alla tecnologia di stampa industriale che ospiterà i principali player italiani e internazionali attivi nelle tecnologie per la stampa digitale, inkjet, 3D, serigrafica e specialistica. In queste 5 sezioni tematiche saranno suddivisi i circa 110 espositori, tra cui big del settore come Agfa, Xaar, Fujifilm, Canon, Tonejet, Konica Minolta e specialisti come Metis, Kuei, Tonejet, Bergstein, Staedtler. In mostra soluzioni innovative per la stampa su metallo, plastica, pellicole, tessuti, vetro, ceramica, legno e altri substrati, sia in funzione decorativa che per

il packaging: macchinari, inchiostri, soluzioni hardware e software, dispositivi di prestampa, impianti e materiali di lavorazione e servizi. Nella tre giorni di esposizione non mancheranno incontri e dibattiti dedicati all’evoluzione e alla trasformazione delle tecnologie di stampa nel settore manifatturiero. InPrint Italy è organizzata da FM Brooks (gruppo Mack Brooks Exhibitions).

patura di piastrelle ceramiche, ha realizzato importanti investimenti finalizzati ad una migliore gestione dei grandi formati. Oltre ad aver ampliato il magazzino esterno portandolo da 16.500 a 28.000 mq, l’azienda di Fiorano Modenese è in procinto di installare la quarta linea di confezionamento 4Phases di System, mentre, in ottobre, amplierà il reparto lappatura. Qui verrà avviata la seconda linea Supergloss di BMR, in grado di innalzare il livello qualitativo del prodotto

finito dal punto di vista tecnico ed estetico, con ottimi risultati in termini di resistenza alle macchie e all’attacco acido.

Ceramica Gold Art and Ceramica Fioranese.

ra; in Messico, alla Vitromex, è stata collaudata la nuova linea di aspirazione e filtrazione delle polveri da rettifica a secco, mentre a Dhaka, in Bangladesh, sono stati installati gli impianti di depurazione delle acque reflue del nuovo stabilimento ceramico DBL. L’azienda di Fiorano Modenese ha inoltre rafforzato la sua presenza nel distretto ceramico di Sassuolo avviando l’impianto di depurazione fumi della Ceramica Daytona e impianti di recupero energetico alla Ceramica Gold Art e alla Ceramica Fioranese.

Importanti installazioni per Cami Depurazioni Sono stati recentemente collaudati i nuovi impianti di depurazione realizzati da Cami Depurazioni in diverse importanti aziende in Italia, Stati Uniti, Messico e Bangladesh. Presso lo stabilimento di Dal Tile in Tennessee è stato avviato l’impianto di depurazione delle acque da linee di squadratura e levigatu-


e v a ? s s t s I o c n a y c g r e w n o e h my on Heat

r

ne

rbi u t s

rye d y a

Spr

ga

DIRECT DRYING WITH GAS TURBINES Direct drying with gas turbines is the perfect tool to improve your profitability. With an unrivalled experience in the ceramic industry, Turbomach packages with Solar gas turbines offer unmatched advantages: easy installation and integration, maximum reliability, and maintenance convenience. Turbomach enables you to meet your growing need for power, efficiency and availability – all while helping to protect our environment. There has never been a better time to review your energy strategy. www.turbomach.com ©2016 Turbomach S.A.

• Phone: +41 91 851 1511

infocorp@solarturbines.com


world news Manfredini & Schianchi transforms waste into high quality raw materials

Manfredini & Schianchi recently supplied Kerama Marazzi with a new fired waste grinding line which has been installed at the facility in Orel. Thanks to this solution, all glazed and unglazed fired waste is entirely recycled as a high quality raw material, bringing significant savings in terms of disposal costs. The plant’s core technology consists of the Slammer hammer mill, which was specially designed to handle highly abrasive

Creadigit XXL to be used for new products at Pastorelli and Del Conca

USA

Del Conca Group recently adopted the latest technology from System both at the Pastorelli factory in Italy and at the Del Conca USA manufacturing facility in Tennessee. In 2017, the Pastorelli factory will begin using three Creadigit XXL units for high-definition digital printing (400 DPI native) of planks and sizes with useful widths of up to 1350 mm. This will be achieved thanks to a layout with 21 printheads and 4 or 5 colour bars. The decoration process will also include the application of material effects. For the same factory, System has also built three sorting lines for sizes up to 1200x1800 mm and one sorting line for siz-

Emar supplies X55 to Vitra for new materials Emar Impianti (Martinelli Group) has fulfilled a major order from Vitra Karo (Turkey) to supply an X55 multiple loading system for the production of new porcelain tiles, which has been installed at the company’s Bozuyuk facility. The supply contract includes an X55

52

CWR 118/2016

temente fornito a Kerama Marazzi una nuova linea di macinazione degli scarti cotti, installata nello stabilimento di Orel. Grazie a questa soluzione, tutto lo scarto cotto (smaltato e non) viene riciclato completamente come materia prima di elevato pregio, con tutti i vantaggi connessi al risparmio sui costi di smaltimento. Cuore dell’impianto è il mulino a martelli Slammer, sviluppato appositamente per il trattamento di materiali con elevato grado di abrasività (scarti cotti ceramici,

sanitari, feldspati, quarzi, ecc…). La macchina può accettare pezzature in ingresso fino a 450 mm e ha una capacità di produzione media di 12 t/h con granulometria in uscita <2 mm. Il consumo elettrico è inferiore a 12 kW/t e le usure delle parti di ricambio sono particolarmente limitate consentendo un tempo di esercizio superiore alle 400 ore.

tigecko, la confezionatrice BS0 e il sistema di pallettizzazione Falcon a portale. Due Creadigit XXL sono state installate anche nell’impianto Del Conca USA dove è in corso il raddoppio della capacità produttiva; lo start up è previsto per gennaio 2017 al termine del training formativo condotto dal personale tecnico specializzato della filiale System USA in Tennessee che garantirà anche il customer service.

Il Gruppo Del Conca si è recentemente dotato della più evoluta tecnologia System sia nello stabilimen-

to italiano Pastorelli sia nel sito produttivo di Del Conca USA in Tennessee. Presso Pastorelli entreranno in funzione nel 2017 tre Creadigit XXL, dedicate alla stampa digitale ad alta definizione (400 DPI nativi) su listoni e formati fino a 1350 mm di larghezza utile, performance ottenibili grazie a un layout che prevede 21 testine di stampa e 4 o 5 barre colore. La decorazione prevede anche l’applicazione di effetti materici. Per lo stesso stabilimento sono state realizzate da System anche le tre linee di scelta per i formati fino a 1200x1800 mm e la linea di scelta per i formati fino a 1200x1200 mm; queste comprendono il sistema di controllo qualità Qualitron, lo smistatore Mul-

Micron system which is capable of filling the press mould with 3 different layers of material, combining new aesthetic potential with levels of production performance that simply cannot be achieved with traditional double filling systems. The X55 system is able to simultaneously load the press mould with a variety of different materials such as spray-dried and

micronised powders, glazes, flakes and granules. The new Vitra surfaces, officially presented at Cersaie 2016, have an extremely natural, textured look and are produced in a high-performance manufacturing process with a high press cycle speed and reduction in quantities of materials used. The sizes (450x900 mm and 600x600 mm) are the result of intense R&D

efforts that have involved not only the Vitra technical staff but also the Emar Impianti research laboratory and some of the leading ceramic glaze and colour producers.

materials (fired ceramic waste, sanitaryware, feldspar, quartz, etc.). The machine can accept incoming pieces up to 450 mm in size and has an average production capacity of 12 t/h with an outgoing particle size < 2 mm. Electricity consumption is below 12 kW/t and spare parts are subjected to limited wear, allowing for more than 400 hours of operation.

Manfredini & Schianchi trasforma gli scarti in materia prima di pregio

Manfredini & Schianchi ha recen-

es up to 1200x1200 mm. These include the Qualitron quality control system, the Multigecko sorter, the BS0 packaging machine and the Falcon portal palletisation system. Two Creadigit XXL units have also been installed at the Del Conca USA facility as part of its production capacity expansion programme. Start-up is planned for January 2017 following a training programme carried out by specialist technical personnel from the System USA branch in Tennessee, which will also provide customer service.

Creadigit XXL per i nuovi prodotti Pastorelli e Del Conca USA

La tecnologia X55 di Emar per i nuovi materiali Vitra Importante collaborazione tra Vitra Karo (Turchia) ed Emar Impian-


ADVERTISING

ti (Gruppo Martinelli), che ha fornito all’azienda turca il sistema di multi caricamento X55 per la produzione di nuovi materiali in gres porcellanato, installato nello stabilimento di Bozuyuk. La fornitura comprende un sistema X55 Micron, in grado di caricare lo stampo pressa con 3 diversi strati di materiale, coniugando nuove possibilità estetiche con performance produttive mai raggiunte con i tradizionali sistemi di doppio caricamento. Il sistema X55 consente infatti di caricare simultaneamente lo stampo pressa con materiali diversi, quali polveri e smalti sia atomizzati che microniz-

zati, scaglie e granuli. Le nuove superfici Vitra, presentate in anteprima a Cersaie 2016, sono caratterizzate da una estrema naturalezza e matericità e sono realizzate con grandi prestazioni sia in termini di velocità del ciclo pressa che di ottimizzazione del materiale utilizzato. I formati (450x900 mm e 600x600 mm) sono il risultato di un’importante attività di ricerca e sviluppo che ha coinvolto, oltre allo staff tecnico Vitra, il laboratorio di ricerca di Emar Impianti e alcuni dei più importanti colorifici ceramici.

Impack Italia wins the trust of Cami Depurazioni

trattamento polveri, acque e recupero energetico, ha scelto di affidarsi a Impack Italia (Fiorano Modenese) per la gestione logistica dei propri macchinari destinati all’esportazione. Impack Italia è specializzata nella fornitura di servizi che comprendono il ritiro di impianti e attrezzature, stoccaggio presso il proprio stabilimento di Spezzano, confezionamento in imballi idonei e carico su container pronti per la spedizione all’estero. L’esperienza consolidata negli anni con alcuni dei maggiori costruttori di impianti italiani ha spinto Impack Italia ad affacciarsi anche fuori dal mercato nazionale offrendo la medesima efficienza, flessibilità e convenienza per le attività logistiche di aziende ceramiche straniere che concentrano i propri acquisti nel comprensorio di Sassuolo, e proponendosi come centro di raccolta e organizzazione per tutte le attività di import/export.

EMAR IMPIANTI

Cami Depurazioni, a longstanding Italian manufacturer of dust and wastewater treatment and energy recovery plants, has commissioned Impack Italia (Fiorano Modenese) to oversee the logistics of its machinery intended for export. Impack Italia specialises in services that include collection of plant and equipment, storage at its site in Spezzano, packaging and loading onto containers ready for international shipment. In the light of the experience acquired over the years with some of the leading Italian plant manufacturers, Impack Italia decided to offer its services outside the Italian market, where it provides the same efficiency, flexibility and cost-effectiveness for the logistics operations of non-Italian ceramics companies that concentrate their purchases in the Sassuolo area. It also serves as a collection and organisation centre for all import/export activities.

CF1L & CF1XL Heads TOSHIBA TEC’s CF1L and CF1XL inkjet heads are specially designed for the Ceramics Industry.

Highly Reliable The CF1 family’s ingenious through-channel fluid recirculation system guarantees excellent jetting performance and accuracy - air bubbles, drop deflection through sedimentation, and nozzle blockages are eliminated.

Jettable Ceramic Inks Inks can be jetted with viscosities up to 43 mPa・s, specific gravities up to 1.45, and ink particle sizes up to 2.2 μm.

Large Droplets CF1L can jet up to 90 pL dots (at 7 drops per dot), for decorative patterns on tiles. CF1XL jets up to 180 pL dots (at 5 drops per dot), for achieving special effects on tiles.

Approved Ceramic Inks A wide range of ceramic inks are approved for use in the CF1L & CF1XL heads, including effect inks and soluble salt inks. For further details, please visit our website: www.toshibatec.com/en/products/industrial/inkjet/

TOSHIBA TEC CORPORATION, Inkjet Business Group 1-11-1, Osaki, Shinagawa-ku, Tokyo, 141-8562, Japan

Impack Italia raccoglie la fiducia di Cami Depurazioni Cami Depurazioni, storica azienda italiana produttrice di impianti per il

European TOSHIBA TEC Inkjet Technology Support Centre +32 499 268 977 info@iacs.be www.iacs.be Steenweg 149, B-9810 Eke, Belgium


world news NG Kutahya Seramık begins work on a new factory

NG Kütahya Seramik, one of Turkey’s largest ceramic manufacturing groups, has kicked off a major investment programme that will involve the construction of a new high-end tile factory. The facility will begin production in May 2017 and will extend over a covered area of 44,000 sq.m. Sacmi will act as lead technology supplier for the new factory, which will have a capacity of 7.5 million sq.m of full-body porcelain tiles produced in 80x80 cm, 60x120 cm, 60x160 cm and 120x120 cm sizes. With this new investment, Kutahya Seramik will reach a total annual capacity in the tile segment of 33 million sq.m and will have production facilities extending over a total covered area of 270,000 sq.m.

Certech sets up new company Vibrotech Vibrotech, the new Certech group member company, will be officially presented at Tecnargilla. It specialises in the production and sale of vibrating screens and deferrisers for the ceramic industry, a segment in which both Certech and the new company’s partners have many years of experience. These include Marco Brighenti who has been appointed technical director and Ivan Bondani, head of the technical and commercial team, who can count on competent staff and innovative production and R&D technologies with a view to offering the market high-quality customised solutions. Vibrotech has a 3,500 sq.m manufacturing site in Casalgrande

54

CWR 118/2016

The company is well-known in many international markets for the high technical and aesthetic quality of its products and is presenting its latest new products at this year’s Cersaie. The photo shows Chairman Erkan Güral (centre) with Claudio Marani (General Manager of the Sacmi Ceramics & Tile Division) during the signing of the agreement.

NG Kutahya Seramık,

partner tecnologico di riferimento, avrà una capacità di 7,5 milioni mq di piastrelle in gres porcellanato tecnico, realizzate nei formati 80x80, 60x120, 60x160 e 120x120 cm. Con questo nuovo investimento Kutahya Seramik raggiungerà una capacità totale annua nel segmento piastrelle di 33 milioni mq e strutture produttive che coprono 270mila m2 di area coperta complessiva. L’azienda, già brand apprezzato su numerosi mercati

internazionali per la qualità tecnica ed estetica dei materiali, è presente anche quest’anno a Cersaie con le ultime novità di prodotto. Nella foto, il Presidente Erkan Güral, al centro con Claudio Marani (direttore generale della divisione ceramica Sacmi), in occasione della firma dell’accordo.

va società del gruppo Certech specializzata nella produzione e commercializzazione di vibrovagli e deferrizzatori per l’industria ceramica, segmento in cui sia Certech che i soci della nuova impresa vantano una lunga esperienza. Tra questi, Marco Brighenti a cui è affidata la direzione tecnica e Ivan Bondani, responsabile dello staff tecnico-commerciale, che possono contare su personale competente e tecnologie di produzione, ricerca e sviluppo innovative per offrire al mercato soluzioni personalizzate di elevata qualità. Vibrotech dispone di uno stabilimento produttivo di 3.500 mq a Casalgrande (Reggio Emilia), dotato di attrezzature all’avanguardia, nonché di una presenza all’este-

ro attraverso le filiali del Gruppo Certech già operative in Spagna, Messico e, da ottobre 2016, anche negli Stati Uniti a Lebanon (Tennessee). Il nuovo importante investimento nella creazione di Vibrotech amplia i segmenti di attività del gruppo Certech, da oltre 40 anni produttore riconosciuto di macchine e attrezzature, rivestimenti per mulini e, attraverso la società Createch, della gamma Polar, sistemi di raffreddamento piastrelle per decoratrici digitali.

al via i lavori per un nuovo stabilimento

NG Kütahya Seramik, tra i maggiori gruppi ceramici turchi, ha dato il via ad un grande progetto di investimento che si concretizzerà nella realizzazione di un nuovo stabilimento per la produzione di piastrelle di alta gamma. La struttura entrerà in funzione il prossimo maggio 2017 su una superficie coperta di 44mila mq. L’impianto produttivo, per cui Sacmi sarà

(Reggio Emilia), equipped with the latest technologies, and will also have an international presence through Certech Group’s foreign branches, of which two are already operating in Spain and Mexico while a third is due to start up in October 2016 in Lebanon, Tennessee (USA). This major new investment in the start-up of Vibrotech expands the business segments operated by Certech Group, which for more than 40 years has been a recognised manufacturer of machines and equipment, mill linings and – through the company Createch – the Polar range of tile cooling systems for digital printers.

Nasce Vibrotech, la nuova società di Certech Sarà presentata ufficialmente a Tecnargilla Vibrotech, la nuo-



world news Kale Group celebrates annual Ceramic Festival with the opening of new production plants

The Kale Group’s Ceramic Festival, organised every year for the last 59 years to celebrate the anniversary of the Group’s foundation, was held in Can on 26 and 27 July. This was the first time the Festival had taken place in the absence of the Group’s founder Ibrahim Bodur, who died in May this year. Greeting the numerous public figures in attendance, including the Minister of Science, Industry and Technology Fikri Işık, as well as the Group’s employees and suppliers, President and CEO Zeynep Bodur Okyay emphasised the Group’s determination to carry on the industrial legacy established by her father over a period of almost 60 years, a journey that has transformed the company originally set up in the small village of Can into a world-famous industrial Group. To demonstrate this determination, the Kale Group’s Ceramic Festival 2016 provided an opportunity to present the first results of the almost 44 million euros of investments made this year. These include the new full-body porcelain tile factory with a capacity of around 20,000 sq.m/ day in sizes ranging from 40x40 cm to 80x160 cm, and the new raw materials processing plant,

56

CWR 118/2016

both of which were officially opened during the Festival. One of the most eagerly-awaited moments was the ground-breaking ceremony for the second facility for the production of Sinterflex panels, which Zeynep Bodur Okyay stressed will further strengthen the group’s position amongst the world’s leading ceramic producers. The new line, equipped with a GEA 26000 press from System, will produce two different sizes, the 1000x3000 mm already in the range and the 1200x3600 mm, both with thicknesses of 3-6 mm. The plant will use System’s latest decoration systems and will increase the production capacity of Sinterflex panels to 2 million sq.m/ year. Production is expected to begin in early 2017. At the end of the ceremony, Zeynep Bodur Okyay announced that the investments made in 2016 are part of a wider investment programme that will amount to a total of more than 120 million euros by 2019.

Kale Group festeggia l’annuale Ceramıc Festıval inaugurando i nuovi impianti produttivi

Si è svolto a Can il 26 e il 27 luglio - come ogni anno da 59 anni nell’anniversario della fondazione - il tradizionale Ceramic Festival di Kale Group, il primo senza la presenza del fondatore Ibrahim Bodur scomparso in maggio. Nel

saluto alle numerose personalità pubbliche, tra cui il Ministro per la Scienza, Industria e Tecnologia Fikri Işık, ai dipendenti e fornitori intervenuti, Zeynep Bodur Okyay, Presidente e CEO del gruppo, ha sottolineato la volontà a continuare il percorso di crescita e sviluppo realizzato in quasi 60 anni dal padre e che ha portato quello che era il piccolo villaggio di Can ad essere conosciuto in tutto il mondo. A confermare la concretezza di tale determinazione, il Kale Ceramic Festival 2016 ha offerto l’occasione per mostrare i primi risultati del piano di investimenti da quasi 44 milioni di Euro realizzati quest’anno. Tra questi, il nuovo stabilimento da 20.000 mq/giorno per la produzione di piastrelle in gres porcellanato tecnico nei formati da 40x40 a 80x160 cm, e il nuovo impianto per la lavorazione delle materie prime, entrambi inaugurati durante il Festival. Momento particolarmente atteso è

stata la cerimonia di inizio lavori del secondo stabilimento per la produzione di lastre Sinterflex che, ha sottolineato Zeynep Bodur Okyay, rafforzerà ulteriormente la posizione del gruppo tra i maggiori produttori mondiali di ceramica. La nuova linea, dotata di una pressa GEA 26000 di System, produrrà due diversi formati: al 1000x3000 mm attualmente in gamma, sarà aggiunto il 1200x3600 mm, anch’esso con spessori 3-6 mm. L’impianto, che si avvarrà anche dei più recenti sistemi di decorazione System, porterà la capacità produttiva di lastre Sinterflex a 2 milioni mq/anno. L’inizio della produzione è previsto all’inizio del 2017. Al termine della cerimonia, Zeynep Bodur Okyay ha annunciato che gli investimenti condotti nel 2016 sono una parte di un più ampio programma di sviluppo che prevederà investimenti complessivi per oltre 120 milioni di Euro entro il 2019.



world news Panariagroup reports strong first-half growth Following on from 18% growth in consolidated turnover in 2015 to 342.9 million euros, Panariagroup has maintained its strong performance in the first half of 2016 with consolidated net revenues of 193.8 million euros (+10.8%). The group also saw a strong performance in terms of margins with 30.4% growth in EBITDA to 21.4 million euros (10.7% of the value of production), 64.5% growth in EBIT, and consolidated net profits up by 65.9%. These results stem from increased output volumes and sales and, according to chairman Emilio Mussini, also owe much to the group’s international outlook and ability to adapt rapidly to market changes. Sales have grown in all the main geographical areas with the exception of the Italian market, which remains stagnant. European sales saw impressive 24% growth, accounting for 34% of total Group revenues. The best performances in Europe were in Portugal (thanks to the steady growth of the Portuguese Business Unit which has become the country’s leading player), as well as Germany and the Netherlands where new customer segments were acquired. The results in Eastern Europe were also encouraging. Sales in the US market rose by 9% (in dollars), accounting for 36% of total revenues. The installation of a complete new production line is nearing its conclusion at the factory in Lawrenceburg (USA) and the group is studying the possibility of introducing innovative products (laminated porcelain stoneware) with the aim of securing new market shares. The remaining markets (Asia, Canada, South America, Oceania and Africa) have seen 5% growth and make up 11% of Panariagroup’s sales, and are

58

CWR 118/2016

believed to offer considerable potential, especially in the large project segment. Emilio Mussini believes that another driver of Panariagroup’s growth is the consolidation of its multibrand strategy, which uses distinct brands to cover different target markets effectively while benefiting from group synergies and shared investments in technology. The investment programme at the various facilities continued during the first six months of this year. In addition to the investments made at the US factory, the third laminated porcelain stoneware line and a new polishing line came into operation at the Fiorano Modenese facility in March, and a further polishing line has been installed at the Portuguese facility in Aveiro. All the Group’s Business Units are expected to post improved results in the second half of 2016 with respect to the previous year thanks to the anticipated effect of the higher production volumes and revenues, savings on energy tariffs and the impact of the investments on production costs. In view of all these factors, in 2016 Panariagroup appears set to generate the highest turnover in its history.

Panariagroup: primo semestre in forte crescita

Archiviato un 2015 con una crescita del fatturato consolidato del 18% a 342,9 milioni di Euro, Panariagroup conferma il buon andamento anche nel primo semestre 2016, con ricavi netti consolidati a 193,8 milioni di Euro (+10,8%). In forte progresso anche le marginalità con il margine operativo lordo in crescita del 30,4% a 21,4 milioni di Euro (il 10,7% del valore della produ-

zione), margine operativo netto a +64,5% e utile netto consolidato a +65,9%. Tali risultati sono frutto di un incremento dei volumi prodotti e delle vendite, nonché, secondo il presidente Emilio Mussini, della capacità del gruppo di adeguarsi velocemente ai mutamenti di mercato, grazie alla vocazione internazionale. Le vendite sono cresciute in tutte le principali aree geografiche, ad eccezione del mercato italiano ancora stazionario. Spicca il +24% registrato in Europa, che incide per il 34% dei ricavi totali del Gruppo. Qui le migliori performance si sono avute in Portogallo (grazie alla costante crescita della Business Unit portoghese divenuta il maggiore operatore nazionale) e in Germania e Olanda, dove sono stati acquisiti nuovi segmenti di clientela; incoraggianti anche i risultati in Europa Orientale. In crescita del 9% (in dollari) le vendite sul mercato USA, che contribuisce per il 36% ai ricavi totali. Nello stabilimento di Lawrenceburg (USA) è peraltro in fase di completamento l’installazione di un’intera nuova linea produttiva ed è allo studio l’introduzione di prodotti innovativi (lastre in gres laminato) al fine di acquisire nuove quote di mercato. In crescita del 5% anche i restanti mercati: Asia, Canada, Sud America, Oceania e Africa, che rappresentano complessivamente l’11% delle vendite di Panariagroup, sono considerati potenzialmente molto interessanti soprattutto nel canale dei grandi progetti. Per Emilio Mussini, un al-

tro motore della crescita di Panariagroup è il consolidamento della strategia multi brand, con marchi ben distinti che coprono i diversi target di mercato in maniera efficace, beneficiando delle sinergie di Gruppo e degli investimenti comuni in tecnologia. Su questo fronte, nei primi sei mesi dell’anno è proseguito il programma di investimenti nei diversi stabilimenti: oltre agli interventi in quello statunitense, nello stabilimento di Fiorano Modenese sono entrate in produzione in marzo la terza linea di gres laminato e una nuova linea per la levigatura delle lastre, mentre un’altra linea di levigatura è stata installata nel sito portoghese di Aveiro. Per il secondo semestre del 2016 si confermano, per tutte le Business Unit del Gruppo, le aspettative di un risultato in miglioramento rispetto all’anno precedente, grazie all’effetto atteso dai maggiori volumi di produzione e ricavi, dal risparmio sulle tariffe energetiche e dai benefici sui costi di produzione per l’entrata a regime degli investimenti effettuati. Tutti questi elementi fanno prevedere il raggiungimento, a fine 2016, del fatturato più alto mai realizzato nella storia di Panariagroup.


VIVAJET decoration innovation

STAMPANTE INKJET DIGITALE SINGLE PASS INKJET DIGITAL PRINTER SINGLE PASS

Ta k e a l o o k a t w w w. t e c n o f e r r a r i . i t

LA SOLUZIONE PER DECORARE CON LA MASSIMA QUALITÀ E PRODUTTIVITÀ L’INNOVAZIONE TECNOLOGICA CON IL 100% DI AFFIDABILITÀ THE DECORATING SOLUTION WITH THE HIGHEST QUALITY AND PRODUCTIVITY THE TECHNOLOGY INNOVATION PROVIDING 100% RELIABILITY

we are innovation Gruppo TECNOFERRARI S.p.A. con socio unico - Via Ghiarola Vecchia, 91 - 41042 Fiorano Modenese (MO) - ITALY Tel. +39 0536 915000 - Fax +39 0536 915045 - info@tecnoferrari.it - www.tecnoferrari.it


Tecnargilla, the showcase of innovation L’innovazione tecnologica si incontra a Tecnargilla

25° Salone internazionale delle tecnologie e delle

The twenty-fifth Tecnargilla, the world’s most important exhibition of ceramic and brick technologies organised by Rimini Fiera in collaboration with Acimac, will open its doors on Monday 26 September. The event promises to be a big success given the excellent results achieved in 2015 by the Italian ceramic machinery industry (see article on page 104), which will be out in force at Rimini in keeping with its world-leading position. The Rimini show will offer a preview not only of the best innovative technology available on the market but also of the latest developments in ceramic aesthetics and future trends in interior design and architecture. The technological offerings will be divided into the usual theme sections: Tecnargilla, devoted to technologies for tile production; Kromatech (Hall B5/D5), the most exclusive showcase of aesthetic trends in ceramics, from raw materials to glazes and from graphic design to products for digital decoration; and Claytech (Hall A5/C5), the area devoted to suppliers of machinery and equipment for bricks and tiles which will host more than 60 sector companies. One of the show’s new features will be the debut of T-White (Hall C2/C3), the new exhibition section devoted to the increasingly important hi-tech sector of plant and machinery for ceramic sanitaryware and tableware. As always, the figures confirm Tecnargilla’s leadership position. In a floor space of around 80,000 sq.m, 7% more than in 2014, the show will host about 500 exhibitors, including 40% non-Italian companies from around 25 different countries, most notably China, Spain, Germany, Turkey and Portugal. In line with previous editions, the organisers are expecting an attendance of around 32,000 professional visitors. More than half of these will be international attendees from around a hundred different countries, a figure that confirms Tecnargilla’s leading role on the international stage. Exhibitors will also have a chance to organise B2B meetings with the more than 150 foreign buyers from North Africa, South America, Eastern Europe, Russia and the former CIS states, Iran, Turkey, India, Southeast Asia and Sub-Saharan Africa. ❱❱ Conferences Two key international conferences will take place in Rimini. The first of these, to be held on the afternoon of Tuesday 27 September, is the 8th Acimac Annual Meeting on digital ceramic tile decoration technologies, organised by Aci-

60

CWR 118/2016

Apre il sipario lunedì 26 settembre la venticinquesima edizione di Tecnargilla, la più importante rassegna mondiale dedicata alle tecnologie per la ceramica e il laterizio, organizzata da Rimini Fiera in collaborazione con Acimac. Un appuntamento che si preannuncia di sicuro successo, forte anche degli ottimi risultati raggiunti nel 2015 dall’industria italiana delle macchine per ceramica (vedi articolo a pagina 104) che a Rimini si presenta compatta, confermandosi il sistema industriale leader a livello mondiale. La kermesse riminese svelerà in anteprima non solo il meglio dell’innovazione tecnologica disponibile sul mercato, ma anche estetica in ceramica e tendenze future legate all’arredo e all’architettura.

Le proposte tecnologiche saranno suddivise nelle consuete sezioni tematiche: Tecnargilla, dedicata alle tecnologie per il settore piastrelle, Kromatech (Hall B5/D5) la vetrina più esclusiva sulle tendenze estetiche in ceramica, dalle materie prime agli smalti, dalla grafica ai prodotti per la decorazione digitale, e Claytech VISITATORI (Hall A5/C5), area dedicata alle aziende fornitrici di macchi(+5,5%) ne e attrezzature per il laterizio che ospiterà ben oltre 60 aziende del settore. Tra le novità, il debutto di T-White (Hall C2/C3), la nuova area espositiva dedicata alla produzione di macchinari e impianti per la produzione di sanitari e stoviglieria in ceramica, un settore che sta diventando sempre più importante e portatore di contenuti tecnologici decisamente

32.120

AZI


tecnargilla

26-30 SETTEMBRE 2016 RIMINI

e forniture per l’industria ceramica e del laterizio

32.120 VISITATORI

AZIENDE ESPOSITRICI

(+5,5%)

(+11%)

mac and Tecnargilla in cooperation with Ceramic World Review, which over the years has become the most eagerly anticipated event amongst Italian and international professionals. The latest innovations in the field of digital printing tech-

500

IENDE ESPOSITRICI (+11%)

500

innovativi. Come sempre sono i numeri a confermare la leadership di Tecnargilla: su un’area di cir-

80.000

MQ DI SUPERFICIE (+7%)

ca 80.000 mq, in crescita del 7% sull’edizione 2014, saranno presenti circa 500 aziende, di cui il 40% provenienti da circa

75.000

MQ DI SUPERFICIE (+7%)

CWR 118/2016

61


nologies will be presented by leading companies in the sector, including Sacmi Intesa, System, Projecta Engineering (Siti B&T Group), Durst, Efi Cretaprint, Tecnoferrari and Xaar, as well as Colorobbia in the ink segment and Macs Tech in the colour management sector. The conference, moderated by Prof. Paolo Zannini, will also provide an opportunity to take stock of the current situation and explore potential future developments in technology based on “full digital” printing processes. Paolo Zannini, Chairman of the Italian Ceramic Society (I.Cer.S.), will also moderate the second conference, to be held on Wednesday 28 September (10.00 am in Sala Diotallevi) entitled “The international ceramic raw materials market in Europe”, organised by I.Cer.S. with the support of Acimac and Tecnargilla. Leading international experts will discuss the industry and market situation in different countries: Luc Bourgy (Imerys, Ceramic Centre Limoges) for France, Bayram Altıntop (Turkish Society of Raw Materials) for Turkey, Mauro Mariani for Ukraine, Victor Vieira Lisboa (LNEG, Amadora) for Portugal, Roberto Caroli for Germany and Manuel Regueiro (IGME, Madrid) for Spain.

25 nazioni, tra le più rappresentate Cina, Spagna, Germania, Turchia, Portogallo. In linea con i risultati consolidati nel corso delle ultime edizioni, gli organizzatori attendono l’arrivo a Rimini di circa 32mila visitatori professionali, di cui la metà provenienti da un centinaio di Paesi esteri, un dato che assegna ancora una volta a Tecnargilla il primato dell’internazionalità. Confermata anche la presenza di oltre 150 buyer esteri in arrivo da Nord Africa, Sud America, Est Europa, Russia ed ex-repubbliche CSI, Iran, Turchia, India, Sud Est Asiatico e Africa Subsahariana, con i quali le aziende espositrici potranno organizzare incontri B2B.

❱❱ Exhibitions and events ❱❱ I convegni Aesthetics will once again take centre stage in the Ceramic Workshop, the series of exhibitions and events on future material and colour trends curated by architecture practice Azzolini Tinuper. This year’s space is called Ceramic Bang and will focus on the evolution of the world of ceramics from its origins through to today’s extremely high definition textures and decorations. The show will also host the IED Lab exhibition section, which will present special projects involving alternative uses of ceramic materials carried out by the Istituto Europeo del Design in Milan, and the Tecnargilla Design Award. This award is presented by Tecnargilla to innovative and original projects based on the technologies, colours, decorations and finishes that contribute to the aesthetics of ceramic tiles. Tecnargilla Design Award 2016 will focus on the theme of “Light and Shade” and will see the participation of eleven machinery manufacturers and glaze and colour producers: Colorobbia Italia, Digital Design, Emar Impianti, Esmalglass Itaca, Esmaltes, LB Officine Meccaniche, Metco, Sacmi, Sertile, System Group and Torrecid Group. The jury will be made up of

62

CWR 118/2016

Due i principali convegni internazionali in programma a Rimini. Martedì 27 settembre, al pomeriggio, i riflettori saranno puntati sull’VIII Meeting Annuale Acimac sulle tecnologie di decorazione digitale di piastrelle ceramiche, evento organizzato da Acimac e Tecnargilla in collaborazione con Ceramic World Review e divenuto negli anni l’appuntamento più atteso dagli operatori nazionali e internazionali. A illustrare le più recenti innovazioni nel campo delle tecnologie di stampa digitali saranno aziende lea-

der del comparto, quali Sacmi Intesa, System, Projecta Engineering (Siti B&T Group), Durst, Efi Cretaprint, Tecnoferrari, Xaar, oltre a Colorobbia nel segmento degli inchiostri, e Macs Tech in quello del color management. Il convegno, moderato dal prof. Paolo Zannini, offrirà anche l’occasione per fare il punto e anticipare le possibili ulteriori evoluzioni della tecnologia in funzione di processi di stampa “full digital”. Paolo Zannini, presidente di Società Ceramica Italiana, modererà anche il convegno di mercoledì 28 settembre (alle h. 10.00 in Sala Diotallevi) dal titolo “Il mercato internazionale delle materie prime ceramiche in Europa”, organizzato da I.Cer.S con il patrocinio di Acimac e Tecnargilla. Esperti internazionali approfondiranno la situazione produttiva e di mercato di diversi paesi: Luc Bourgy (Imerys, Ceramic Centre Limoges) per la Francia, Bayram Altıntop (Turkish Society of Raw Materials) per la Turchia, Mauro Mariani per l’Ucraina, Victor Vieira Lisboa (LNEG, Amadora) per il Portogallo, Roberto Caroli per la Germania e Manuel Regueiro (IGME, Madrid) per la Spagna. ❱❱ Mostre ed eventi L’estetica sarà di nuovo grande protagonista nel Ceramic Workshop, contenitore di mostre ed eventi su stimoli materici e


tecnargilla

technical and creative directors from ceramic companies, ceramic tile retailers, designers and journalists. The Ceramic Workshop will also include an area set aside for the International Museum of Ceramics in Faenza (MIC), where a series of selected works from the Premio Faenza collection illustrating the last 40 years of ceramic art history will be displayed. Alongside design objects created by some of the greatest Italian designers (Mari, Sottsass, La Pietra), works by ceramic sculptors will offer a broad picture of ceramic art in recent decades while looking forward to the innovations of the 21st century. Plenty of space will be set aside for experimental works by Francesco Pacelli, Federica Ditta and Cristiano Pesca using 3D printers built by the Romagna region based company WASP. The area will also showcase an installation by Nicola Boccini entitled “Re-evolution 16.9”, an interactive multimedia experiment based on 15 porcelain panels controlled by an artistic app. 5

tendenze colore future, curata dallo studio di architettura Azzolini Tinuper. Lo spazio di questa edizione si chiamerà “Ceramic Bang” e metterà in risalto l’evoluzione del mondo della ceramica dai suoi esordi fino alle altissime definizioni materiche odierne. La mostra ospiterà anche la sezione espositiva di IED Lab, che presenterà progetti speciali con usi alternativi dei materiali ceramici realizzati dall’Istituto Europeo del Design di Milano, e il Tecnargilla Design Award.

Quest’ultimo è il concorso ideato da Tecnargilla che premia progetti innovativi ed originali realizzati utilizzando tutte le tecnologie, i colori, i decori e le finiture che concorrono a determinare l’estetica delle piastrelle di ceramica. Tecnargilla Design Award 2016 sarà incentrato sul tema “Luci e ombre” e vedrà la partecipazione di undici aziende costruttrici di macchine e colorifici: Colorobbia Italia, Digital Design, Emar Impianti, Esmalglass Itaca, Esmaltes, LB Officine Meccaniche, Metco, Sacmi, Sertile, System Group, Torrecid Group). La giuria selezionatrice sarà composta da direttori tecnici e creativi di aziende ceramiche, rivenditori di piastrelle ceramiche, designer, giornalisti. All’interno di Ceramic Workshop sarà presente anche l’Area Museo Internazionale delle Ceramiche di Faenza (MIC) con una serie di opere selezionate dalla collezione del Premio Faenza che ripercorrono gli ultimi 40 anni di storia della ceramica d’arte. Oggetti di design dei maggiori protagonisti italiani (Mari, Sottsass, La Pietra) verranno affiancati a opere di artisti della scultura ceramica, per fornire uno spaccato del linguaggio ceramico in questi ultimi decenni guardando all’innovazione del XXI secolo. Ampio spazio sarà dedicato a pezzi realizzati partendo dagli utilizzi delle stampanti 3D dell’azienda romagnola WASP con le sperimentazioni di Francesco Pacelli, Federica Ditta e Cristiano Pesca; a queste si affianca un’installazione di Nicola Boccini, “Re-evolution 16.9”, composta da 15 pannelli in porcellana, una sperimentazione multimediale e interattiva gestita da una APP artistica. 5

CWR 118/2016

63


Cersaie 2016, an international showcase Cersaie 2016, rappresentatività e internazionalità

Following the global success of last year’s show, where non-Italian visitors accounted for 47.4% of the total attendance of 101,809 (3.5% more than in 2014), Cersaie 2016 is once again expected to be very popular with an international public. Due to be held in Bologna from 26 to 30 September, the show’s 156,000 square metres of floor space will host around 900 exhibitor companies from all over the world (in 2015 there were 872 exhibitors, 37% of which were foreign companies from 39 different countries). These figures confirm Cersaie’s status as a leading event for global business development in the ceramic floor and wall tile and bathroom furnishing sectors and a powerful driver of international trade. Visitors to last year’s edition came from 170 countries, and the exhibitors’ stands received countless visits from international delegations, organised within the framework of the Cersaie Business programme in conjunction with the Italian Trade Commission ICE and the Emilia Romagna regional government. The concept behind this 34th edition of the show is reflected in the new poster created by Silvia Spilateri, a student attending the third year of the Industrial Design course at the Polytechnic School of the University of Palermo. The image highlights the textural qualities of this industrially-made material while at the same time emphasising the role of ceramics in architecture and in a variety of habitats alongside human figures.

64

CWR 118/2016

Forte di una passata edizione a spiccata valenza internazionale (47,4% di visitatori esteri su un totale di 101.809 presenze, +3,5% sul 2014), Cersaie 2016, a Bologna dal 26 al 30 settembre, si preannuncia anche quest’anno un appuntamento particolarmente ambito dal pubblico straniero. Sui 156.000 metri quadrati di superficie disponibile, in mostra le novità di prodotto di circa 900 aziende espositrici provenienti da tutto il mondo (872 nel 2015, di cui il 37% da 39 Paesi). I numeri confermano la manifestazione bolognese quale primario luogo deputato allo sviluppo del business globale per i materiali ceramici e da pavimento, oltre che per i prodotti dell’arredobagno, nonché potente motore propulsivo del commercio internazionale: sono state infatti 170 le

nazioni di provenienza dei visitatori e molte le visite negli stand aziendali delle delegazioni internazionali organizzate nel programma Cersaie Business, in collaborazione con ICE e Regione Emilia Romagna. Il concept che rappresenta questa 34a edizione è tradotto nel nuovo manifesto frutto dell’idea e della trasposizione grafica di Silvia Spilateri, studentessa del terzo anno del Laboratorio di Disegno Industriale della Scuola Politecnica dell’Università di Palermo. L’immagine mette in luce in modo puntuale la matericità del prodotto in relazione al processo industriale, ma evidenzia anche il ruolo della ceramica nell’architettura e nei diversi habitat nei quali la figura umana resta sempre centrale. ❱❱ Gli eventi La grande architettura è anco-


cersaie

❱❱ The events Great architecture will once again take the spotlight at Cersaie with the Keynote Lecture given by British architect Lord Norman Foster, Pritzker Prize winner 1999. Entitled “10 on 10: Ten Fosters and Ten others”, the lecture will be held in the Palazzo dei Congressi in the Bologna exhibition centre on Tuesday 27 September and will be introduced by architecture historian Francesco Dal Co. In his lecture, Foster will discuss 10 projects of his own and 10 carried out by other architects who have influenced him during his extraordinary career.

ra protagonista a Cersaie con la Lectio Magistralis dal titolo “10 on 10: Ten Fosters and Ten others” di Lord Norman Foster architetto e designer britannico, Premio Pritzker 1999, in programma martedì 27 settembre presso il Palazzo dei Congressi di BolognaFiere. La lezione, introdotta dallo Storico dell’architettura

Francesco Dal Co si concentra sui 10 progetti, suoi e di altri architetti, che lo hanno maggiormente influenzato durante la sua straordinaria carriera. La fiera presenta anche quest’anno il consueto programma di incontri “Costruire, abitare, pensare”, nato nel 2009 con l’intento di stimolare riflessioni con gli architet-

CWR 118/2016

65


cersaie Once again this year the exhibition will be presenting the “Building, dwelling, thinking” programme, first launched in 2009 with the aim of promoting discussion amongst architects on the themes of sustainability and building redevelopment. One of the most eagerly anticipated events is the “Lesson in reverse” with Milanese architect Ugo La Pietra (Friday 30 September at 10 am in the Europauditorium in Palazzo dei Congressi), who will be interviewed by high school students from across the Emilia Romagna region. Ugo La Pietra has built up a reputation since the 1960s for his work in the field of conceptual art and for his significant contributions to radical architecture and design. He has won numerous awards and taken part in more than 900 personal and collective exhibitions. One of the most important events to be held during the show is Cer-Sail Italian Style Concept. Curated by Angelo Dall’Aglio and Davide Vercelli, the event draws inspiration from the Italian Council of Ministers’ approval of a Strategic National Ports and Logistics Plan (PSNPL) aimed at improving the competitiveness of Italy’s port system and boosting growth in through-flows of goods and people by means of a rationalisation process. The project draws inspiration from classical Greek and Roman ports as places of commercial and cultural exchange and will explore new concepts intended to re-purpose and upgrade Italy’s ports. The exhibition will present the idea of a port as a living and liveable space all the year round, not just as a place that people transit through but as somewhere to go for dinner or an aperitif. Featuring surreal, ironic scenarios combined with realistic settings equipped with products and solutions from leading companies in a wide range of sectors, Cer-Sail Italian Style Concept will occupy an extensive 1,500 square metre area in Hall 30 of the Bologna Exhibition Centre. Now in its fifth edition, Tiling Town will be back at Cersaie in Area 49 with major initiatives running throughout the week of the show. On 27 and 28 September, 20 tile fixers from across Europe will demonstrate how to install “Thin XXL Panels”, covering aspects of handling, machining, installation and maintenance of thin extra-large panels. They will work on complex projects based on a technical drawing under the guidance and supervision of Peter Goegebeur, a Flemish master tile fixer and Chairman of the EUF Technical Commission. 5

66

CWR 118/2016

Norman Foster

Ugo La Pietra

Angelo Dall’Aglio

Davide Vercelli

ti sui temi della sostenibilità e del recupero edilizio. Tra gli appuntamenti più attesi quello con l’architetto milanese Ugo La Pietra (venerdì 30 settembre alle ore 10, all’Europauditorium all’interno del Palazzo dei Congressi) che, con la sua “Lezione alla rovescia”, viene intervistato dai giovani studenti delle scuole superiori di tutta l’Emilia Romagna. Ugo La Pietra, fin dagli anni Sessanta è presente nelle ricerche artistiche più avanzate (arte concettuale) e nelle sperimentazioni ambientali definite architettura e design radicale. Vincitore di numerosi premi, ha realizzato più di 900 mostre personali e collettive. Tra le mostre-evento più rilevanti presenti in fiera, il Cer-Sail Italian Style Concept; curata da Angelo Dall’Aglio e Davide Vercelli, prende spunto dall’approvazione da parte del Consiglio dei Ministri di un Piano strategico nazionale della Portualità e della Logistica (PSNPL), le cui finalità sono: migliorare la competitività del sistema portuale italiano e agevolare la crescita di traffici di merci e persone attraverso un processo di razionalizzazione. Il progetto della mostra parte dal concetto dei porti classici (greci e latini), luoghi di scambio commerciale e culturale, per presentare nuovi concept volti alla riqualificazione e valorizzazione delle aree portuali che si trasformano in spazi vivi e vivibili durante tutto il corso dell’anno, non solo come luogo di transito, ma come spazio conviviale. Attraverso scenari surreali e ironici, ambientazioni reali corredate da prodotti e soluzioni di aziende leader nei più diversi settori, la mostra Cer-Sail Italian Style Concept occupa un ampio spazio di 1.500 metri quadrati al Pad. 30 del Quartiere Fieristico di Bologna. Giunta alla sua quinta edizione, torna a Cersaie, nell’Area 49, anche la Città della Posa con importanti iniziative durante l’intera durata della manifestazione; il 27 e 28 settembre 20 posatori provenienti da tutta Europa eseguono dimostrazioni di posa “Thin XXL Panels” (movimentazione, lavorazione, installazione, manutenzione di lastre di grande formato a spessore ridotto), realizzando manufatti complessi sulla base di un disegno tecnico e sotto la guida e supervisione di Peter Goegebeur, Maestro Piastrellista fiammingo, nonché Presidente della Commissione Tecnica EUF. 5


MIC FAENZA MOSTRA 2016

Edward Barber & Jay Osgerby Ronan & Erwan Bouroullec Konstantin Grcic Raw Edges Patricia Urquiola Tokujin Yoshioka

Philippe Starck

A cura di

In collaborazione con Main sponsor

22/07/2016

22 settembre - 9 ottobre 2016 Museo Internazionale delle Ceramiche in Faenza

Diego Grandi Patrick Norguet

SUPERFICI D’AUTORE

Barbara Brondi & Marco Rainò Marco Casamonti Giorgio Griffa Franco Guerzoni Matteo Nunziati Giorgia Zanellato & Daniele Bortotto


economics

World production and consumption of ceramic tiles Produzione e consumo mondiale di piastrelle di ceramica Luca Baraldi - Acimac Research Centre (studi@acimac.it)

© exclusive content The fourth edition of the publication “World production and consumption of ceramic tiles” produced by the Acimac Research Department is due to be released in November. Consisting of 260 pages of graphs, tables and commentary, it provides detailed analysis of the ten-year trends up to 2015 in industry, markets, per capita consumption and export flows in large geographic regions and in the 76 largest tile producer, consumer, exporter and importer countries. Here we present a preview of the key figures.

Nel mese di novembre sarà pubblicata la quarta edizione del volume “Produzione e consumo mondiale di piastrelle ceramiche” realizzato dall’Ufficio Studi Acimac: 260 pagine di grafici, tabelle e commenti che analizzano nel dettaglio l’andamento decennale al 2015 di industria, mercato, consumi pro-capite e flussi esportativi sia per macro-aree geografiche che per i 76 maggiori Paesi produttori, consumatori, esportatori o importatori di piastrelle. Presentiamo qui, in anteprima, i dati più salienti.

***

***

1. Ceramic tile world production and consumption volumes remained substantially stable in 2015 with respect to 2014 (-0.1% and +0.8%, respectively). Import-export flows rose by just 1.5%, continuing the slowdown observed in 2014 (+1%) against the previous year. 2. World tile production fell by 0.1% with respect to 2014 to 12,355 million sq.m. Output remained stable or saw slight growth in all areas of the world with the exception of Asia, where production dropped for the first time from 8,703 to 8,627 million sq.m (down 0.9% on 2014, although still accounting for 69.8% of global production. This downturn was driven by significant falls in Iran, Indonesia and China, which failed to be compensated by growth in Viet-

1. Il 2015 è stato caratterizzato da una sostanziale stabilità sui livelli 2014 dei volumi di piastrelle prodotti e consumati nel mondo, fermi rispettivamente a -0,1% e +0,8%; anche i flussi di import-export, saliti appena dell’1,5%, hanno confermato la forte decelerazione registrata già nel 2014 (+1%) rispetto al periodo precedente.

WORLD MANUFACTURING AREAS

WORLD CONSUMPTION AREAS

2015 (Sq.mt Mill.)

% on world production

% var. 15/14

1,218

9.9

+2.2

OTHER EUROPE (Turkey included)

572

4.6

NORTH AMERICA (Mexico included)

327

AREAS EUROPEAN UNION (28)

2. La produzione mondiale di piastrelle si è fermata a 12.355 milioni mq, -0,1% sul 2014. Stabili o in lieve crescita tutte le aree del pianeta, ad eccezione dell’Asia, per la prima volta in contrazione, che scende da 8.703 a 8.627 milioni mq (-0,9% sul 2014, pari comunque al 69,8% della produzione globale: il risultato negativo è stato determinato dai sensibili cali in

2015 (Sq.mt Mill.)

% on world consumption

% var. 15/14

EUROPEAN UNION (28)

910

7.5

+5.0

+0.4

OTHER EUROPE (Turkey included)

532

4.4

-2.0

2.6

+6.2

NORTH AMERICA (Mexico included)

505

4.1

+9.3

AREAS

CENTRAL-SOUTH AMERICA

1,193

9.7

-0.1

CENTRAL-SOUTH AMERICA

1,279

10.5

-0.5

ASIA

8,627

69.8

-0.9

ASIA

8,166

67.1

+0.6

413

3.3

+3.0

AFRICA

731

6.0

-2.7

5

0.0

0.0

OCEANIA

52

0.4

+8.3

12,355

100.0

-0.1

TOTAL

12,175

100.0

+0.8

AFRICA OCEANIA TOTAL

68

CWR 118/2016



economics © exclusive content nam and India. The European continent produced a total of 1,790 million sq.m (14.5% of world production). The European Union (EU-28) registered 2.2% growth to 1,218 million sq.m, while the non-EU Europe area remained stable at 572 million sq.m (+0.4%). In the American continent, total production reached 1,520 million sq.m (12.3% of world production). Volumes in Central and South America remained stable at 1,193 million sq.m (-0.1%), while North America saw a strong performance to reach 327 million sq.m (+6.2%), driven by the recovery in Mexico and the growth of the US industry. Africa’s output rose from 401 to 413 million sq.m (+3%). 3. World tile consumption rose to 12,175 million sq.m in 2015 (+0.8%). Demand in Asia reached 8,166 million sq.m (+0.6%), equivalent to 67.1% of global consumption, with Vietnam and Saudi Arabia the only countries really driving the growth. Demand in the European Union saw a recovery, returning to 910 million sq.m (+5%), including strong growth in Poland, the UK, Spain, Romania and Benelux, and a small initial recovery in Italy. By contrast, demand in non-EU European markets fell from 543 to 532 million sq.m (-2%) due to the downturn in Russia and Ukraine which was not adequately offset by the recovery in Turkey. Consumption in Central and South America remained stationary at 1,279 million sq.m (-0.5%), with the growth in Argentina, Chile and Colombia effectively cancelled out by the sharp decline in Brazil and Venezuela. The strongly positive trend in demand in North America was confirmed, rising from 462 to 505 million sq.m (+9.3%), driven by virtually identical increases in Mexico and the United States in terms of both percentages and absolute values. After years of sustained growth, demand in Africa dropped from 751 to 731 million sq.m (-2.7%) due to falls in Nigeria and Libya. 4. In 2015 world exports increased from 2,695 to 2,735 million sq.m (+1.5%), in line with the slower growth trend first observed in 2014 following much more sustained growth of the previous 4 years. The biggest increase was in the European Union, which exported 856 million sq.m (+4.5% on the 819 million sq.m of 2014., an upturn that was entirely attributable to the sharp growth in Spanish exports. The EU’s share of total exports rose to 31.3%. Asia showed a slight recovery, with exports reaching 1,514 million sq.m (+1.3%, 19 million sq.m more than in 2014, corresponding to 55.4%

2015 (Sq.mt Mill.)

% on world exports

% var. 15/14

EUROPEAN UNION (28)

856

31.3

+4.5

OTHER EUROPE (Turkey included)

139

5.1

-7.3

NORTH AMERICA (Mexico included)

65

2.4

-1.5

CENTRAL-SOUTH AMERICA

126

4.6

+5.0

1,514

55.4

+1.3

35

1.3

-22.2

ASIA AFRICA OCEANIA TOTAL

70

CWR 118/2016

Benelux, e primo leggero recupero in Italia. Si è contratta, invece, la domanda nei mercati dell’Europa extra-UE, scesa da 543 a 532 milioni mq (-2%) a causa dell’andamento negativo in Russia e Ucraina, non compensato dal recupero in Turchia. Fermi a 1.279 milioni mq (-0,5%) i consumi in Centro-Sud America, dove la crescita in Argentina, Cile e Colombia è stata azzerata dal brusco arretramento di Brasile e Venezuela. Si conferma invece la dinamica molto positiva della domanda in Nord America, salita da 462 a 505 milioni mq (+9,3%), grazie ad un incremento pressoché analogo in Messico e Stati Uniti, sia in percentuale che in valori assoluti. Dopo anni di crescita sostenuta, si è contratta, invece, la domanda in Africa, scesa da 751 a 731 milioni mq (-2,7%) a causa del calo in Nigeria e Libia. 4. Nel 2015 le esportazioni mondiali sono aumentate da 2.695 a 2.735 milioni mq (+1,5%), confermando la netta decelerazione emersa nel 2014 rispetto al trend di crescita ben più sostenuto dei 4 anni precedenti. L’aumento maggiore si è avuto in Unione Europea, che ha esportato 856 milioni mq (+4,5% sugli 819 del 2014, incremento interamente dovuto al nuovo forte pro-

INTERNATIONAL TRADE 2015 (ON TOTAL WORLD CONSUMPTION)

WORLD EXPORTING AREAS AREAS

Iran, Indonesia e Cina, non compensati dal progresso di Vietnam e India. Il continente europeo ha prodotto complessivamente 1.790 milioni mq (il 14,5% della produzione mondiale): in aumento del 2,2% a 1.218 milioni mq l’Unione Europea (UE-28), stabile l’area dell’Europa extra-UE a 572 milioni mq (+0,4%). Nel continente americano la produzione totale ha raggiunto i 1.520 milioni mq (il 12,3% della produzione mondiale): invariati i volumi in Centro-Sud America a 1.193 milioni mq (-0,1%), in buon progresso, al contrario, quelli in Nord America, saliti a 327 milioni mq (+6,2%), grazie al recupero in Messico e allo sviluppo dell’industria statunitense. In Africa la produzione è salita da 401 a 413 milioni mq (+3%). 3. Il consumo mondiale di piastrelle è salito nel 2015 a 12.175 milioni mq (+0,8%). In Asia la domanda ha raggiunto 8.166 milioni mq (+0,6%), pari al 67,1% del consumo globale: Vietnam e Arabia Saudita gli unici veri responsabili dell’aumento. In recupero la domanda in Unione Europea che risale a 910 milioni mq (+5%): buona la crescita in Polonia, Gran Bretagna, Spagna, Romania e

0

0.0

-

2,735

100.0

+1.5

DOMESTIC SALES 77.5%

DOMESTIC SALES 22.5%


GAME CHANGING

We like to change the rules of the game, not follow them. With SuperaÂŽ technology, our complete line for the production of tile slabs shifts up a gear and moves to the next level. Are you ready to start?

26-30 SEPTEMBER RIMINI - ITALY

www.sitibt.com


economics © exclusive content of world exports. The trends observed in 2014 were maintained in all other areas: Central and South American countries reported a small rise in exports from 120 to 126 million sq.m (+5%), as opposed to falls in non-EU Europe (from 150 to 139 million sq.m, -7.3%) and Africa (from 45 to 35 million sq.m, -22.2%), while North America remained stable at 65 million sq.m. 5. As for the export propensity of the various geographical regions, the European Union strengthened its position with growth in export share from 68.7% to 70.3% of production; non-EU Europe saw a fall from 26.3% to 24.3%, North America from 21.4% to 19.9%, and Africa from 11.2% to 8.5%; Asia grew from 17.2% to 17.5% and South America from 10.1% to 10.6%. The trend in import/export flows over the years is perfectly consistent with our long-held view that tiles tend to be produced close to the place of consumption. Although world exports stand at 22.1% of production and 22.5% of global consumption, more than half of this volume consists of exports shipped within the same geographical region as that of production (for example, 87% of South America’s exports remain in South America, 79% of North America’s exports remain within the NAFTA region, and 64% of Asian exports are shipped to other Asian countries). The EU is a partial exception in that 50% of its exports are sold in nonEU countries. This analysis is confirmed by the fact that the shares of world production and consumption tend to be similar in each continent. In other words, Asia accounted for 69.8% of production and 67.1% of world consumption in 2015, while the corresponding figures for Europe (EU + non-EU) were 14.5% and 11.5%, for the Americas 12.3% and 14.6% and for Africa 3.3% and 6%. 6. China, the world’s largest producer, consumer and exporter of ceramic tiles, experienced the first slowdown in its history in 2014. Although the Chinese industry and market remain difficult to quantify due to the very large discrepancies between the available figures, our estimates suggest that Chinese production totalled about 5,970 million sq.m in 2015 (down 0.5% on 2014, equivalent to 48.3% of world

gresso dell’export spagnolo; la quota dell’export UE sull’export globale è salita al 31,3%. In leggero recupero l’Asia, le cui esportazioni sono salite a 1.514 milioni mq (+1,3%, 19 milioni mq in più rispetto al 2014) pari al 55,4% dell’export mondiale. Confermate le tendenze emerse nel 2014 per tutte le altre aree: in lieve crescita l’export dei Paesi del Centro-Sud America (da 120 a 126 milioni mq, +5%); in calo quello dell’Europa extra-UE (da 150 a 139 milioni mq, -7,3%) e dell’Africa (da 45 a 35 milioni mq, -22,2%); praticamente stabile quello del Nord America a 65 milioni mq. 5. Per quanto riguarda la propensione esportativa delle varie aree geografiche, l’Unione Europea si rafforza portando la sua quota export dal 68,7% al 70,3% della produzione; l’Europa extra-UE scende dal 26,3% al 24,3%, il Nord America dal 21,4% al 19,9%, l’Africa dall’11,2% all’8,5%; in aumento l’Asia dal 17,2% al 17,5% e il Sud America dal 10,1% al 10,6%. La dinamica dei flussi di import/export, costante negli

anni, non smentisce quanto sempre sostenuto, ossia che si tende a produrre piastrelle laddove si consumano: sebbene l’export mondiale rappresenti il 22,1% della produzione e il 22,5% del consumo globali, ben oltre la metà viene esportato all’interno della stessa area geografica di produzione (l’83% dell’export sudamericano resta in Sud America, il 79% di quello nordamericano resta in area NAFTA, il 64% di quello asiatico si indirizza in paesi asiatici); parziale eccezione si conferma l’UE, che riesce ad esportare il 50% del proprio export in mercati extra UE. Questa tesi trova conferma nel confronto del contributo di ogni continente alla produzione e al consumo mondiali di piastrelle che mostra valori sostanzialmente omogenei: l’Asia rappresenta il 69,8% della produzione e il 67,1% del consumo mondiali, l’Europa (UE + Extra-UE) rispettivamente il 14,5% e l’11,9%, le Americhe il 12,3% e il 14,6%, l’Africa il 3,3% e il 6%. 6. Maggiore produttore, consumatore ed esportatore mondiale di piastrelle ceramiche, nel 2015 la Cina ha vissuto la prima frenata nella sua

TOP MANUFACTURING COUNTRIES COUNTRY

2011 (Sq.m Mill.)

2012 (Sq.m Mill.)

2013 (Sq.m Mill.)

2014 (Sq.m Mill.)

2015 (Sq.m Mill.)

% on 2015 world production

% var. 15/14

1.

CHINA

4,800

5,200

5,700

6,000

5,970

48.3%

-0.5%

2.

BRAZIL

844

866

871

903

899

7.3%

-0.4%

3.

INDIA

617

691

750

825

850

6.9%

3.0%

4.

SPAIN

392

404

420

425

440

3.6%

3.5%

5.

VIETNAM

380

290

300

360

440

3.6%

22.2%

6.

ITALY

400

367

363

382

395

3.2%

3.4%

7.

INDONESIA

320

360

390

420

370

3.0%

-11.9%

8.

TURKEY

260

280

340

315

320

2.6%

1.6%

9.

IRAN

475

500

500

410

300

2.4%

-26.8%

10.

MEXICO

221

231

230

230

242

2.0%

5.2%

TOTAL

8,709

9,189

9,864

10,270

10,226

82.8%

-0.4%

TOTAL WORLD

10,626

11,224

11,958

12,373

12,355

100.0%

-0.1%

Source / Fonte: Acimac Survey dept. “World production and consumption of ceramic tiles”, 4 edition 2016 th

72

CWR 118/2016


LONDON

“This is the room where I think, the room where I dream, the room where I design. Now, this room is limitless.” Erich, Architect

CERSAIE BOLOGNA, ITALY 26-30 SEPTEMBER 2016

RAKCERAMICS.COM

PAV. 14 STAND B31-C32


economics © exclusive content production. This compares with a production capacity calculated by official Chinese sources at more than 10 billion sq.m, spread over some 1400 companies and 3500 production lines. Domestic consumption is estimated at 4,885 million sq.m, 40.1% of world consumption. After growing at a significantly slower pace since 2012, China’s exports experienced the first real downturn in 2014 (-3.3%) and fell again in 2015 from 1,110 to 1,089 million sq.m (-1.9%), equivalent to 39.8% of world exports. Saudi Arabia became the largest market for Chinese tiles (64 million sq.m, +0.9%), followed by South Korea (54 million sq.m, -20.3%) and the Philippines (53 million sq.m, +12%), Nigeria, USA and Thailand. Asia accounted for 55.5% of China’s exports, Africa 21.6%, North America 8.5% and South America 8.4%; exports to the EU region fell to 20 million sq.m (-15.7%), while sales in non-EU Europe plummeted to 11 million sq.m (-49.5%). Brazil, the world’s second largest producer and consumer country, saw a downturn for the first time after more than 20 years of steady growth. Production fell to 899 million sq.m (-0.4%) in response to a contraction in domestic demand from 853 to 816 million sq.m (-4.3%). Exports recovered for the third year running, rising to 76.8 million sq.m (+11%), almost entirely shipped to Latin American markets and the United States. As for 2016, Anfacer is forecasting 7% growth in exports along with a continued downturn in domestic consumption. A focus on the Brazilian tile industry and market is published on page 88. India was once again the world’s third largest tile producer and consumer country in 2014. National production rose from 825 to 850 million sq.m (+3%, less than the average 10% growth of previous years); domestic consumption also increased by just 7 million sq.m to 763 million sq.m (+0.9% compared to the +5% of previous years). Exports saw further sharp growth from 92 to 122 million sq.m (+32.6%), corresponding to fourfold growth in just 3 years, positioning India 4th in the rankings of top world exporters. With a further 11.5% growth in exports to 378 million sq.m in 2015, Spain consolidated its position as the world’s sec-

7.

8.

9.

storia ceramica. Sebbene l’industria e il mercato cinesi restino di difficile quantificazione data l’ampia discrepanza tra i dati disponibili, secondo le nostre stime la produzione cinese dovrebbe essersi attestata nel 2015 sui 5.970 milioni mq (-0,5% sul 2014, pari al 48,3% della produzione globale. Questo, a fronte di una capacità produttiva che le fonti ufficiali cinesi calcolano oltre i 10 miliardi mq, installata in circa 1400 aziende e 3500 linee di produzione. Il consumo interno è stimato a 4.885 milioni mq, ossia il 40,1% del consumo mondiale. Le esportazioni, il cui tasso di crescita aveva già rallentato significativamente dal 2012, segnando poi il primo segno negativo nel 2014 (-3,3%), scendono nuovamente da 1.110 a 1.089 milioni mq (-1,9%), pari al 39,8% dell’export mondiale. Primo mercato della piastrella cinese è divenuta l’Arabia Saudita (64 milioni mq, +0,9%), seguita da Corea (54 milioni mq, -20,3%) e Filippine (53 milioni mq, +12%), Nigeria, USA e Tailandia. L’Asia assorbe il 55,5% dell’export cinese,

l’Africa il 21,6% il Nord America l’8,5% e il Sud America l’8,4%; l’export verso l’area UE è sceso a 20 milioni mq (-15,7%), quello verso l’Europa extra-UE è crollato a 11 milioni mq (-49,5%). 7. Secondo maggiore produttore e consumatore mondiale, anche il Brasile frena per la prima volta dopo oltre 20 anni di crescita costante. La produzione si è fermata a 899 milioni mq (-0,4%), in risposta ad una domanda interna scesa da 853 a 816 milioni mq (-4,3%). Continua invece per il terzo anno il recupero delle esportazioni, salite a 76,8 milioni mq (+11%), quasi interamente rivolte ai mercati latino-americani e agli Stati Uniti. Per il 2016, le previsioni di Anfacer indicano una probabile crescita del 7% dell’export, accompagnata da una dinamica ancora negativa per i consumi interni. Un approfondimento sull’industria e il mercato brasiliani è pubblicato a pag. 88. 8. Anche nel 2015, terzo maggiore Paese produttore e consumatore di piastrelle è l’India. La produzione nazionale è salita da 825 a 850 milioni mq (+3%, inferiore alla crescita media del 10% de-

TOP CONSUMPTION COUNTRIES COUNTRY

2011 (Sq.m Mill.)

2012 (Sq.m Mill.)

2013 (Sq.m Mill.)

2014 (Sq.m Mill.)

2015 (Sq.m Mill.)

% on 2015 world consumption

% var. 15/14

1.

CHINA

4,000

4,250

4,556

4,894

4,885

40.1%

-0.2%

2.

BRAZIL

775

803

837

853

816

6.7%

-4.3%

3.

INDIA

625

681

718

756

763

6.3%

0.9%

4.

VIETNAM

360

254

251

310

400

3.3%

29.0%

5.

INDONESIA

312

340

360

407

357

2.9%

-12.3%

6.

SAUDI ARABIA

203

230

235

244

263

2.2%

7.8%

7.

USA

194

204

230

231

254

2.1%

9.9%

8.

TURKEY

169

184

226

215

234

1.9%

8.8%

9.

MEXICO

177

187

187

197

216

1.8%

9.6%

10.

RUSSIA

181

213

231

219

192

1.6%

-12.3%

TOTAL

6,996

7,346

7,831

8,326

8,380

68.8%

0.6%

TOTAL WORLD

10,472

10,964

11,582

12,077

12,175

100.0%

0.8%

Source / Fonte: Acimac Survey dept. “World production and consumption of ceramic tiles”, 4 edition 2016 th

74

CWR 118/2016



economics © exclusive content ond largest exporter. It also continued its recovery in terms of production with output volumes reaching 440 million sq.m (+3.5%), confirming the country’s position at 4th in the rankings of world producers. Domestic sales likewise saw the first recovery after 7 years of contraction, according to Ascer figures returning to above 110 million sq.m. Saudi Arabia confirmed its position as the leading export market by volume (34.1 million sq.m, +19.7%), followed by France (33 million sq.m, +17.8%), Algeria (25.9 million sq.m, +8.9%), UK (19 million sq.m, +24.3%) and Israel (18.4 million sq.m, +26.1%). The top foreign markets in terms of value were France (223.8 million euros), Saudi Arabia and the UK. In 2015 the breakdown of Spanish export destinations by volume was Europe 37% (45% in value), Asia 30% (25% in value), Africa 23% (16% in value) and the Americas 10% (13% in value). The value of exports rose to 2,452 million euros (+5.3%), with average price dropping to 6.5 euro/ sq.m. The Spanish industry’s total turnover reached 3,095 million euros (+6.6%). 10. In 2015 Italy saw a further recovery in production (+3.4%), up from 381.7 to 394.8 million sq.m, while total sales reached 397 million sq.m (+0.6%). Domestic sales remained stable at 2014 levels in terms of both volumes (80.3 million sq.m) and value (799 million euros, -0.6%). Adding in imports (17 million sq.m), domestic consumption reached 98 million sq.m. The world’s third largest exporter, Italy again increased its exports both in volume (from 313.7 to 316.6 million sq.m, +0.9%) and even more significantly in value (from 4,109 to 4,318 million euros, +5.1%), thanks to a rise in average price to 13.7 €/sq.m (from 12.6 €/sq.m in 2013 and 13.1 €/sq.m in 2014. The sector’s total turnover reached 5.12 billion euros (+4.1%). Exports to Western Europe, the biggest market for Italian tile accounting for 50% of total Italian exports, rose to 159 million sq.m (+1.9%). With 6.7% growth in sales to 51.4 million sq.m, Germany remained the biggest foreign market for Italian tiles, followed by France at 43.2 million sq.m (-7.2%). Strong growth was also registered in the UK (+12.7%), the Netherlands (+15.7%), Romania, Sweden and Spain. Sales

gli anni precedenti); anche il consumo interno è aumentato di appena 7 milioni a 763 milioni mq (+0,9%, contro il +5% degli ultimi anni). Di rilievo, invece, è il nuovo forte incremento delle esportazioni, da 92 a 122 milioni mq (+32,6%), quadruplicate in 3 anni, che posiziona l’India al 4° posto tra i maggiori esportatori mondiali. 9. Con un nuovo incremento dell’11,5% delle esportazioni, salite nel 2015 a 378 milioni mq, la Spagna ha consolidato la posizione di secondo maggiore esportatore. È proseguito anche il recupero sul fronte produttivo, con volumi saliti a 440 milioni mq (+3,5%), che confermano il Paese iberico al 4° posto tra i maggiori produttori mondiali. Primo recupero dopo 7 anni di contrazione anche per le vendite interne che, secondo Ascer, tornano sopra i 110 milioni mq. L’Arabia Saudita si è confermata primo mercato di esportazione in volume (34,1 milioni mq), con un incremento del +19,7%; seguono Francia (33 milioni mq, +17,8%), Algeria (25,9 milioni mq, +8,9%),

Regno Unito (19 milioni mq, +24,3%) e Israele (18,4 milioni, +26,1%). Maggiori mercati esteri per valore delle vendite sono stati Francia (223,8 milioni di euro), Arabia Saudita e Regno Unito. Nel 2015 l’export spagnolo in volume si è suddiviso per il 37% in Europa (il 45% in valore), per il 30% in Asia (25% in valore), per il 23% in Africa (16% in valore) e per il 10% nelle Americhe (13% in valore). Il valore dell’export è salito a 2.452 milioni di euro (+5,3%), con un prezzo medio in flessione a 6,5 €/mq. Il fatturato totale dell’industria spagnola ha raggiunto i 3.095 milioni di euro (+6,6%). 10. Nel 2015 l’Italia ha registrato un nuovo recupero della produzione (+3,4%) salita da 381,7 a 394,8 milioni mq, con vendite complessive pari a 397 milioni mq (+0,6%). Di fatto stabili sui livelli 2014 le vendite sul mercato interno sia in volume (80,3 milioni mq) che in valore (799 milioni di euro, -0,6%); sommando le importazioni (17 milioni mq), il consumo nazionale ha raggiunto i 98 milioni mq. Terzo maggiore esportatore mondiale, l’Italia ha incrementato nuovamente le esportazioni sia in volu-

TOP EXPORTING COUNTRIES COUNTRY

2012 (Sq.m Mill.)

2013 (Sq.m Mill.)

2014 (Sq.m Mill.)

2015 (Sq.m Mill.)

% on 2015 national production

% on 2015 world exports

% var 15/14

value 2015 (million €)

average export price (€/sq.m)

1.

CHINA

1,086

1,148

1,110

1,089

18.2%

39.8%

-1.9%

n.a.

n.a.

2.

SPAIN

296

318

339

378

85.9%

13.8%

11.5%

2,452

6,5

3.

ITALY

289

303

314

317

80.2%

11.6%

0.9%

4,318

13,7

4.

INDIA

33

51

92

122

14.4%

4.5%

32.6%

498

4,1

5.

IRAN

93

114

109

112

37.3%

4.1%

2.8%

380

3,4

6.

TURKEY

92

88

85

77

24.1%

2.8%

-8.9%

451

5,9

7.

BRAZIL

59

63

69

77

8.6%

2.8%

11.0%

265

3,4

8.

MEXICO

63

64

62

61

25.2%

2.2%

-1.6%

320

5,2

9.

EAU

54

58

55

54

71.1%

2.0%

-1.8%

297

5,5

10.

POLAND

42

48

42

42

30.4%

1.5%

0.0%

222

5,3

TOTAL

2,107

2,255

2,277

2,329

24.2%

85.1%

2.2%

TOTAL WORLD

2,524

2,666

2,695

2,735

22.1%

100.0%

1.5%

Source / Fonte: Acimac Survey dept. “World production and consumption of ceramic tiles”, 4 edition 2016 th

76

CWR 118/2016



economics © exclusive content me (da 313,7 a 316,6 milioni mq, +0,9%) che, soprattutto, in valore (da 4.109 a 4.318 milioni di euro, +5,1%), grazie ad un prezzo medio salito a 13,7 €/mq (12,6 €/mq nel 2013 e 13,1 €/mq nel 2014). Il fatturato totale del settore ha raggiunto i 5,12 miliardi di euro (+4,1%). Le esportazioni in Europa Occidentale, primo mercato di sbocco della piastrella italiana (assorbe il 50% dell’export italiano), sono salite a 159 milioni mq (+1,9%); con un incremento di vendite del 6,7% a 51,4 milioni mq, la Germania si conferma il maggiore mercato estero della piastrella italiana, seguita dalla Francia a 43,2 milioni mq (-7,2%); una buona progressione, tra gli altri, anche in Gran Bretagna (+12,7%), Olanda (+15,7%), Romania, Svezia, Spagna. In aumento le vendite anche in area NAFTA (+5,9% a 45 milioni mq, il 14% dell’export italiano), dove gli USA, terzo maggiore mercato export, hanno assorbito 35,9 milioni mq (+4,7%). Bene anche in Far East (19 milioni mq, +14,3%), nei Balcani (16 milioni mq, +5%) e nei Paesi del Golfo (12 mi-

also rose in the NAFTA region (up 5.9% to 45 million sq.m, 14% of total Italian exports), with the USA (the third largest export market) accounting for 35.9 million sq.m (+4.7%). Italian exports also performed strongly in the Far East (19 million sq.m, +14.3%), the Balkans (16 million sq.m, +5%) and the Gulf states (12 million sq.m, +5%). This contrasted with falling sales in Central and Eastern Europe (31 million sq.m, -17.3%), North Africa and the Middle East (11 million sq.m, -8.6%) and Latin America (5 million sq.m, -4.8%). 11. The three biggest exporter countries, China, Spain and Italy, accounted for 65.2% of world exports last year. Of all exporter countries, Italy and Spain maintained the highest share of exports as a percentage of production (80% and 86%, respectively), compared to the UAE’s 71%, China’s 18.2% and the other countries’ shares of between 9% and 37%. But the real sign of Italy’s leadership position was its average selling price of 13.7 €/sq.m compared to the 6.5 €/sq.m of Spain and between 3.4 €/sq.m and 5.9 €/sq.m of all the other countries. 12. Amongst the largest producer and consumer countries, Vietnam, Indonesia and Iran saw strongly contrasting results. In Vietnam domestic demand rose by 90 million sq.m to 400 million sq.m (+29% on 2014 following +23.5% with respect to 2013) and production saw similar growth from 360 to 440 million sq.m (+22.2%, following +20% in 2014). With this new expansion, Vietnam becomes the fourth largest producer country (level with Spain) and the world’s fourth largest consumer. Indonesia experienced the opposite trend with a sharp fall in consumption from 407 to 357 million sq.m (-12.3%), which in turn prompted an equally strong fall in production from 420 to 370 million sq.m (-11.9%), returning the country to 2012-2013 levels. The same scenario occurred in Iran, where the sharp contraction in 2014 (between 18% and 20%) was further accentuated in 2015 due to continued stagnation in the residential building sector. The estimated domestic demand of no more than 190 million sq.m (-32.1%) prompted the industry to reduce its output volumes to 300 million sq.m (-26.8%) compared to an installed capacity of 680 million sq.m. The

lioni mq, +5%). In contrazione, invece, le vendite in Europa Centro Orientale (31 milioni mq, -17,3%), Nord Africa e Medio Oriente (11 milioni mq, -8,6%) e America Latina (5 milioni mq, -4,8%). 11. I tre maggiori esportatori - Cina, Spagna e Italia hanno rappresentato l’anno scorso il 65,2% dell’export mondiale. Tra tutti i Paesi esportatori, Italia e Spagna mantengono il primato della più elevata quota esportativa sulla produzione nazionale (rispettivamente l’80% e l’86%), contro il 71% degli Emirati Arabi, il 18,2% della Cina e una quota tra il 9 e il 37% per gli altri. A questo, l’Italia somma anche il vero segno della sua leadership, ossia il prezzo medio: 13,7 €/mq contro i 6,5 €/mq della Spagna, e tra i 3,4 €/mq e i 5,9 €/mq di tutti gli altri Paesi. 12. Tra i maggiori Paesi produttori e consumatori spiccano i risultati, opposti, di Vietnam, Indonesia e Iran. In Vietnam la domanda interna è aumentata di ben 90 milioni mq a 400 milioni mq (+29% su un 2014 che aveva già registrato un +23,5% sul 2013); analogo l’andamento della produzione, passata

TOP IMPORTING COUNTRIES COUNTRY

2011 (Sq.m Mill.)

2012 (Sq.m Mill.)

2013 (Sq.m Mill.)

2014 (Sq.m Mill.)

2015 (Sq.m Mill.)

% on 2015 national consumption

% on 2015 world imports

% var. 15/14

1.

USA

131

139

160

159

175

68.9%

6.4%

9.9%

2.

SAUDI ARABIA

134

155

155

149

174

66.2%

6.4%

16.8%

3.

IRAQ

80

105

121

102

106

99.1%

3.9%

3.9%

4.

GERMANY

90

89

89

95

100

83.3%

3.7%

5.3%

5.

FRANCE

110

107

96

99

99

87.6%

3.6%

0.0%

6.

SOUTH KOREA

63

61

65

76

85

63.9%

3.1%

11.8%

7.

NIGERIA

47

61

84

90

70

86.4%

2.6%

-22.2%

8.

UAE

50

52

53

54

64

74.4%

2.3%

18.5%

9.

PHILIPPINES

31

38

46

53

60

61.9%

2.2%

13.2%

10.

THAILAND

46

52

68

49

56

29.2%

2.0%

14.3%

TOTAL

782

859

937

926

989

68.4%

36.2%

6.8%

2,346

2,524

2,666

2,695

2,735

22.5%

100.0%

1.5%

TOTAL WORLD

Source / Fonte: Acimac Survey dept. “World production and consumption of ceramic tiles”, 4 edition 2016 th

78

CWR 118/2016



economics © exclusive content only positive note was the recovery in exports to 112 million sq.m (+2.8%), of which 86 million sq.m was sold in Iraq and the rest in neighbouring markets. 13. In 2015 Turkey saw a strong recovery in domestic consumption, which rose from 215 to 234 million sq.m (+8.8%) and was entirely covered by national production (imports stood at just 3.8 million sq.m), up to 320 million sq.m (+1.6%). This contrasted with exports, which fell for the third year running from 84.7 to 77.2 million sq.m (-8.9%), generating a turnover of 451 million euros. The top export markets for Turkish tiles in terms of volume were Israel with 9.5 million sq.m (-13.6%), Germany (9 million sq.m, +15.4%), the UK (8 million sq.m, -3.6%) and the USA (7.8 million sq.m, +23.8%). The biggest market in terms of value was Germany (54.7 million euros, +10%), followed by the United States, Israel and the UK. 14. In 2015 the top 10 importer countries imported a total of 989 million sq.m of tiles, equivalent to 36.2% of total world import/export flows. With the sole exception of Thailand which imported 29% of its consumption, all the other top-10 countries saw imports account for more than 60% of domestic demand, with peaks of 99% in Iraq and between 83% and 87% in Germany, France and Nigeria. 15. The USA remained the world’s biggest importer country with imports up from 159.1 to 174.8 million sq.m (+9.9%), reflecting the 9.9% growth in local demand from 231.5 to 254.5 million sq.m. Imports covered 69% of consumption, while production totalled 76 million sq.m, a figure that is set to increase in 2016-2017 following the new investments under way in Tennessee. TCNA figures reveal growth in imported volumes from the top 5 supplier countries: China (50.8 million sq.m, +8.5%), Mexico (47.3 million sq.m, +0.7%), Italy, Spain and Turkey. Italy (which also controls a portion of national production) retained its position as market leader in terms of value with CIF sales of $695 million (+9.7% following the +8.7% in 2014 and the +18% in 2013), equivalent to 35% of the total value of imports ($2 billion). The 2016 forecasts are very positive: according to TCNA, domestic production grew by 8.4%, imports by 9.8% and consumption by 9.3% in the first quarter of 2016 over the same period in 2015. 16. Saudi Arabia, the world’s second largest importer country, responded to the continuous growth in domestic demand (263 million sq.m in 2015, +7.8%) with an increase in imports to 174 million sq.m (+16.8%). The biggest supplier countries were China (64 million sq.m, +0.9%), India (37.6 million sq.m, +66.7%), Spain (34 million sq.m, +19.7%) and the UAE (23.2 million sq.m, +9.6%). The country’s biggest producer company is Saudi Ceramics which produced 53 million sq.m in 2015 out of an estimated total national production of 93 million sq.m. 5

80

da 360 a 440 milioni mq (+22,2%, che replica il +20% del 2014); con questa nuova espansione il paese asiatico diventa il 4° maggiore produttore (ex aequo con la Spagna) e il 4° consumatore mondiale. Di segno opposto l’andamento in Indonesia, dove il pesante calo del consumo da 407 a 357 milioni mq (-12,3%) ha determinato un’altrettanto forte riduzione della produzione da 420 a 370 milioni mq (-11,9%), riportando il Paese sui livelli 2012-2013. Stesso scenario in Iran, già protagonista nel 2014 di una pesante contrazione (tra il 18% e il 20%), ulteriormente accentuata nel 2015 a causa della protratta stagnazione del settore dell’edilizia residenziale: la domanda interna, stimata a circa 190 milioni mq (-32,1%) ha indotto l’industria a contenere i volumi prodotti a 300 milioni mq (-26,8%), a fronte di una capacità installata sui 680 milioni mq. Unica nota positiva, il recupero delle esportazioni a 112 milioni mq (+2,8%), di cui 86 milioni destinati in Iraq e il resto nei mercati limitrofi. 13. Nel 2015 la Turchia ha registrato un buon recupero dei consumi interni, passati da 215 a 234 milioni mq (+8,8%) e interamente coperti dalla produzione nazionale (l’import è di soli 3,8 milioni mq), salita a 320 milioni mq (+1,6%). È proseguito invece, per il terzo anno, il ridimensionamento dell’export, sceso da 84,7 a 77,2 milioni mq (-8,9%), che ha generato un fatturato di 451 milioni di euro. Principali mercati esteri della piastrella made in Turkey sono stati, in volume, Israele con 9,5 milioni mq (-13,6%), Germania (9 milioni mq, +15,4%), Regno Unito (8 milioni mq, -3,6%) e USA (7,8 milioni mq, +23,8%). Maggiore mercato in valore è la Germania (54,7 milioni €, +10%), seguita da Stati Uniti, Israele e Regno Unito. 14. Nel 2015 i 10 maggiori Paesi importatori hanno importato un totale di 989 milioni mq, pari al 36,2% dei flussi globali di import/export. Con l’unica eccezione della Tailandia che importa il 29% del proprio consumo nazionale, per tut-

ti gli altri l’import ha soddisfatto oltre il 60% della domanda interna, con punte del 99% in Iraq e tra l’83 e l’87% in Germania, Francia e Nigeria. 15. Maggiore importatore mondiale si confermano gli USA, con importazioni salite da 159,1 a 174,8 milioni mq (+9,9%), in risposta ad una domanda locale cresciuta anch’essa del 9,9% da 231,5 a 254,5 milioni mq. L’import si conferma pari al 69% del consumo nazionale, mentre la produzione si è assestata a 76 milioni mq, destinata a crescere nel 2016-2017 in seguito ai nuovi investimenti in corso in Tennessee. Secondo i dati TCNA, in crescita le quantità importate dai 5 maggiori fornitori, nell’ordine Cina (50,8 milioni mq, +8,5%), Messico (47,3 milioni mq, +0,7%), Italia, Spagna e Turchia. In valore, l’Italia (che controlla anche parte della produzione nazionale) si conferma leader di mercato con vendite (CIF) per 695 milioni di dollari (+9,7%, in ulteriore crescita dopo il +8,7% del 2014 e il +18% del 2013), ossia il 35% del valore totale delle importazioni (2 miliardi di dollari). Le previsioni 2016 sono decisamente positive: secondo TCNA, nel primo trimestre 2016 la produzione nazionale è cresciuta dell’8,4%, l’import del 9,8% e il consumo del 9,3% sullo stesso periodo 2015. 16. L’Arabia Saudita, secondo grande importatore, ha risposto al nuovo incremento della domanda interna (263 milioni mq nel 2015, +7,8%) con un aumento delle importazioni a 174 milioni mq (+16,8%). Maggiori fornitori, la Cina (64 milioni mq, +0.9%), l’India (37,6 milioni mq, +66,7%), la Spagna (34 milioni mq, +19,7%) e gli Emirati Arabi (23,2 milioni mq, +9,6%). Principale produttore locale è Saudi Ceramics che nel 2015 ha prodotto 53 milioni mq su un totale nazionale stimato di 93 milioni mq. 5

COPYRIGHT: ACIMAC: studi@acimac.it - tel. +39 059 510336 CWR 118/2016



225-245

Turnover (only TILE segment) (mill. €)

225-245

Exports share

Installed capacity (mill. m²)

Group / Company

Production (mill. m²)

I BIG DEL SETTORE A completamento dei dati di produzione e consumo mondiale di piastrelle, presentiamo i dati principali dei maggiori player del settore, ordinati per volumi prodotti e aggiornati al 31/12/2015. Laddove disponibili, riportiamo anche i dati relativi alla quota export, numero e sede delle unità produttive (nel segmento piastrelle), nonché il fatturato generato dalla sola vendita di piastrelle ceramiche, per consentire un confronto più omogeneo tra grandi gruppi, spesso operanti in più comparti dell’industria ceramica (sanitari, stoviglieria, laterizi), della filiera (materie prime, adesivi, distribuzione) o addirittura in altri settori (arredobagno e cucine, rivestimenti non ceramici, materiali per edilizia, chimica, ecc..). Per fornire un quadro più completo della dimensione di gruppo si riporta anche il fatturato totale o il consolidato e i comparti che lo hanno generato. I dati sono stati forniti direttamente dalle aziende o, in alcuni casi, stimati o recuperati da fonti pubbliche. La graduatoria non è tuttavia esaustiva: l’indisponibilità di un numero sufficiente di dati fa sì che siano omessi alcuni gruppi. Tra questi il maggiore italiano, Concorde Group che, non solo è sul podio per giro d’affari (secondo stime, il fatturato totale nel solo segmento piastrelle ha ampiamente superato i 700 milioni di euro), ma rientrerebbe in questa graduatoria anche per volumi prodotti.

Country

THE BIG PLAYERS IN THE SECTOR To supplement the world tile production and consumption figures, we are providing key data for the sector’s leading groups and companies, ranked by output volumes and updated to 31/12/2015. Where available we also give the figures for export share, number and location of tile production plants, as well as turnover generated purely from the sale of ceramic tiles. This allows a fairer comparison to be made between large groups which often operate in multiple segments of the ceramic industry (sanitaryware, tableware, heavy clay) and supply chain (raw materials, adhesives, distribution), as well as other sectors (bathroom and kitchen furnishings, non-ceramic surface coverings, building materials, chemicals, etc.). To provide a more complete picture of group size, we also include total or consolidated turnover and the segments that generated it. The figures were provided directly by the companies themselves or obtained from public sources, and in some cases are based on estimates. However, the rankings are not exhaustive: the lack of a sufficient quantity of data means that a number of groups have been omitted, such as the largest Italian player, Concorde Group. With a turnover estimated well above 700 million euros, Concorde is already firmly on the podium in terms of tile segment revenues but would certainly also make the rankings in terms of production volume.

Total turnover (mill. €)

Tile plants / Location

Main Tile Brands / Companies

n.a.

$ 3,013 mill. ceramic tile segment only

$ 8,072 mill. tiles, carpet, laminate & wood

17 in North America, Mexico, Europe, Russia

American Olean, Dal Tile, KAI, Kerama Marazzi, Marazzi, Ragno

21 Thailand, 7 Vietnam, 4 Indonesia, 1 Philippines

Cotto, Prime, Mariwasa, Sosuco, Campana, Kia, DK, Trend

10 in Mexico

Lamosa, Porcelanite, Firenze, Italica, Verve

14 UAE, 1 Bangladesh, 1 China, 1 India, 1 Iran

RAK Ceramics, Elegance

1

MOHAWK INDUSTRIES, INC

2

SCG GROUP

Thailand

206.0

225.0

11

755.0

907.0 tiles + sanitaryware

3

LAMOSA

Mexico

105-110 (estimates)

140.0

19

551.0

n.a.

4

RAK

UAE

92.0

113.0

79

490.0

755.0 tiles sanitary, tableware

5

CERAMICA CARMELO FIOR

Brazil

80.0

80.0

12

172.0

172.0

4 in Brazil

Cecafi, Pisoforte, Fioranno, Idealle, Arielle

6

GRUPO FRAGNANI

Brazil

65.5

72.0

4

157.0

157.0

3 in Brazil

Incefra, Incenor, Tecnogres, Luxory

7

GRUPO CEDASA

Brazil

63.0

70.0

10

n.a.

n.a.

1 in Brazil

Majopar, Cedasa, Vistabella, Lorenzza

8

PAMESA

Spain

60.3

60.3

79

312.0

424.0 tiles, others

6 in Spain

Pamesa, Pamesa Brazil

9

KAJARIA

India

59.0

62.1

2

332.0

342.0 tiles, sanitaryware

11 in India

Kajaria

10

ROVESE

Poland

58.0 (estimates)

68.7

n.a.

n.a.

418.0 (2014: tiles, sanitaryware, others)

10 in Poland, Russia, Romania, UK, Germany

Cersanit, Opoczno, Meissen Keramik, Pilkington, Mito

11

SAUDI CERAMICS

Saudi Arabia

53.0

64.0

6

n.a.

395.0 tiles, sanitaryware

4 in Saudi Arabia

Saudi Ceramics

12

DYNASTY

Thailand

52.7

69.0

3

175.9

180.7 tiles, sanitaryware, others

2 in Thailand

Dynasty, Tile Top, Jaguar, Lasumo, Mustang, Tomahawk, Value

13

KALE GROUP

Turkey

51.5

69.0

26

278.5

345.0 tiles, bathroom

22 Turkey

Canakkale Seramik, Kalebodur, Edilcuoghi, Edilgres, Campani, IDA

82

CWR 118/2016

USA

estimates on official company data


economics Cleopatra, the largest Egyptian group, would likewise rank within the top 10 as it has an installed capacity of around 100 million sq.m/ year. The same applies to a number of Chinese manufacturers with capacities above 35 million sq.m/year.

Analogamente, rientrerebbe nella top 10 anche il maggiore gruppo egiziano, Cleopatra, che dispone di una capacità produttiva installata di circa 100 milioni mq/anno, così come sono diversi i produttori cinesi con capacità superiori ai 35 milioni mq/anno. ***

***

Installed capacity (mill. m²)

Exports share

Turnover (only TILE segment) (mill. €)

Nessun altro gruppo italiano (oltre il citato Concorde Group) ha produzioni superiori ai 35 milioni mq, ma ben altri 5 si collocano tra i maggiori gruppi mondiali con fatturato oltre i 200 milioni di Euro: Fiandre-Iris (480 mil.€), Florim (374 mil.€), Panaria (343 mil.€), Casalgrande Padana (274 mil.€) e Coop. Imola (241 mil.€). Un approfondimento è pubblicato nelle pagine seguenti.

Production (mill. m²)

Apart from the above-mentioned Concorde Group, no other Italian group has an output above 35 million sq.m, although another 5 are included amongst the world’s largest groups with turnovers of more than 200 million euros: Fiandre-Iris (480 million euros), Florim (374 million euros), Panaria (343 million euros), Casalgrande Padana (274 million euros) and Coop. Imola (241 million euros). A detailed analysis is published on the next pages.

Country

The American giant Mohawk Industries, Inc. remains firmly at the top of the rankings with an estimated 2015 output of between 225 and 245 million sq.m, after the KAI acquisition. The US multinational is well ahead of all its competitors, especially in terms of revenues. As of 31/12/2015, it reported sales of 3.013 billion dollars in the tile segment alone, equivalent to 37% of the group’s total revenues. The Thai group SCG is second in terms of output volumes (206 million sq.m), but behind in sales revenues (755 million euros), followed by the Mexican group Lamosa with an estimated output of around 110 million sq.m. There are a dozen or so companies with outputs of between 50 and 100 million square metres, including three Brazilian groups which however trail significantly in terms of revenues. Following major expansion programmes, Pamesa and Kajaria have climbed the rankings and are now in the top 10. The Brazilian group Portobello has also entered the rankings with an output of 42 million sq.m,, also thanks to the start up of the new Pointer facility.

Il colosso americano Mohawk Industries, Inc si conferma ben saldo al vertice della graduatoria, con una produzione 2015 che, a seguito dell’acquisizione di KAI (Bulgaria) stimiamo tra i 225 e i 245 milioni mq. La multinazionale americana distanzia tutti i competitor soprattutto in termini di fatturato: al 31/12/2015, 3.013 milioni di dollari generati nel solo segmento piastrelle, pari al 37% dei ricavi complessivi del gruppo. Al secondo posto per volumi prodotti (206 milioni mq), ma distaccato per valore delle vendite (755 milioni di euro), il gruppo tailandese SCG, seguito dal gruppo messicano Lamosa, con una produzione stimata intorno ai 110 milioni mq. Oltre una decina le aziende che si collocano nella fascia tra i 50 e i 100 milioni mq di produzione, tra cui tre gruppi brasiliani (distanziati però in termini di ricavi). Spiccano poi i risultati di Pamesa e Kajaria, che, a seguito di importanti espansioni produttive, scalano la graduatoria entrando nella top 10. Da segnalare, inoltre, l’ingresso in classifica del gruppo brasiliano Portobello che, con l’avviamento del nuovo stabilimento Pointer, raggiunge una produzione di 42 milioni mq.

Total turnover (mill. €)

Indonesia

50.0 (estimates)

62.0

n.a.

374.7 (2014)

n.a.

8 in Indonesia

Mulia

Austria

49.0

50.0

52

270.0

n.a.

5 Czech Rep., 2 Hungary, 1 Romania, 1 Russia

Rako, Cesarom, LB, Zalakeramia

WHITE HORSE

Malaysia

48.2

56.0

15

171.0

113.0

3 Malaysia, 1 Vietnam, 1 Taiwan

White Horse

17

H&R JOHNSON

India

46.0

57.0

3

274.5

292.2 (tiles, sanitaryware)

12 in India

H&R Johnson, Marbonite, Endura, Porselano

18

VITROMEX

Mexico

45.0 (estimates)

56.0 (estimates)

n.a.

n.a.

n.a.

5 in Mexico

Vitromex, Construpiso, Artemis, Arko

19

ARWANA CITRAMULIA

Indonesia

43,0

49.3

0

90.0

90.0

5 in Indonesia

Arwana

20

CELIMA (TREBOL GROUP)

Peru

42.0

55.0

40

n.a.

n.a.

3 in Peru

Celima, San Martin, Barcelona

21

PORTOBELLO

Brazil

42.0

48.0

14

360.0

360.0

2 in Brazil

Portobello, Pointer

22

CERAMIC INDUSTRIES

South Africa

39.0

41.0

20

106.0

124.0 (tiles, sanitayware)

5 South Africa, 1 Australia

Ceramic Industries, Centaurus, Gryphon, Pegasus, Samca, Vitro

23

CORONA

Colombia

38.0

39.0

7

191.0

n.a. (tiles, sanitaryware)

5 in Colombia

Corona, Orchid

24

INTERCERAMIC

Mexico

37.5 (2014)

44.0

30 (2014)

307.3 (2014)

407.8 (2014: tiles, sanitaryware, others)

3 Mexico, 1 USA

Interceramic

25

ROCA

Spain

35.0

35.0

n.a.

n.a.

1,717.0 (tiles, sanitaryware, distribution)

5 in Spain, Brasil, USA,

Roca, Incepa, USCT, Laufen (USA)

Group / Company

14

MULIA

15

LASSELSBERGER

16

Tile plants / Location

Main Tile Brands / Companies

Entire contents Copyright Tile Edizioni srl - ALL RIGHTS RESERVED È VIETATA LA RIPRODUZIONE anche parziale senza espressa autorizzazione di Tile Edizioni s.r.l.

CWR 118/2016

83


economics

The top Italian groups and companies I big del made in Italy Chiara Bruzzichelli - c.bruzzichelli@tiledizioni.it

The Italian ceramic tile industry has reported a positive 2015 with a turnover of 5.1 billion euros, 4.1% up on the previous year. This growth has largely been driven by exports, which have risen by 5.1% to 4.3 billion euros, 84.4% of total turnover. Meanwhile, domestic sales have remained stable at 799 million euros (-0.6%). National tile production has also risen, reaching 395 million sq.m (+3.4%). This positive trend is reflected in the good results reported by the largest groups and companies in the sector, as revealed by the exclusive survey conducted by the magazine Tile Italia (“Italian ceramic tile manufacturers: 2015 revenues”, Tile Italia 3/2016) and summarised below. The positions of the 6 largest Italian tile producing groups with turnovers above 200 million euros have remained unchanged. Although last year’s figures are not yet available, the Concorde Group remains firmly at the top the rankings after posting a turnover of about 690 million euros in 2014. These revenues were generated exclusively by the group’s Italian companies operating in the tile segment (therefore excluding the operations of Novoceram in France, Italon in Russia, and Meta and Svimisa, which produce ceramic bodies and raw materials, respectively). Iris Ceramica Group remains in second place, with a turnover of 480 million euros in 2015 (+6.7% on the previous year), followed by Finfloor Group, which for the seventh year running has reported an increase in consolidated turnover to 374.1 million euros (+13.5% on 2014). In fourth place is Panariagroup, which closed 2015 with a consolidated turnover of 342.9 million euros (+18% on 2014, the biggest increase amongst the sector’s leading players). This success was largely attributable to excellent results in the US market, which accounted for 38% of total revenues. The group’s strong performance has continued in the first half of 2016 (+10.6%). Next in the rankings of the largest groups and companies come Casalgrande Padana (273.7 million euros, +1.8%) and Coop. Ceramica d’Imola (241 million euros, -4.4%).

84

CWR 118/2016

L’industria italiana delle piastrelle di ceramica archivia un 2015 positivo, con un fatturato pari a 5,1 miliardi di Euro, in crescita del 4,1% rispetto all’anno precedente. Merito ancora una volta delle esportazioni, cresciute del 5,1% per un valore di 4,3 miliardi di Euro, pari all’84,4% del fatturato totale. Rimane invece stabile il mercato domestico, dove le vendite si sono fermate a 799 milioni di Euro (-0,6%). In aumento anche la produzione nazionale di piastrelle, che ha sfiorato i 395 milioni mq (+3,4%). Un andamento positivo che si ritrova nei buoni risultati registrati dai maggiori gruppi o aziende del comparto, come rilevato dallo studio esclusivo realizzato dalla rivista Tile Italia (“Le aziende ceramiche italiane, fatturati 2015”, Tile Italia 3/2016) e schematizzato di seguito. Posizioni inalterate per i primi 6 grandi Gruppi italiani produttori di piastrelle con fatturati superiori ai 200 milioni di Euro. Primo fra tutti, il Gruppo Concorde che, pur non anticipando i dati dell’ultimo esercizio, resta fermamente in testa alla classifica avendo raggiunto, già nel 2014, un fatturato

di circa 690 milioni di Euro con le sole aziende italiane operanti nel segmento piastrelle (esclusa quindi l’attività di Novoceram in Francia, Italon in Russia, Meta e Svimisa, attive rispettivamente nella produzione di impasti ceramici e materie prime). Al secondo posto, con un fatturato consolidato di 480 milioni di Euro (+6,7% sul 2014), si conferma Iris Ceramica Group, seguita dal Gruppo Finfloor che, per il settimo anno consecutivo, mette a segno un incremento del fatturato consolidato, ora a 374,1 milioni di Euro (+13,5% sul 2014). Al quarto posto Panariagroup, che chiude il 2015 con un consolidato di 342,9 milioni di Euro (+18% sul 2014, l’incremento più elevato tra i big del settore), ottenuto anche grazie all’ottimo andamento sul mercato USA, che incide per il 38% sui ricavi totali. Confermata anche nel primo semestre 2016 la tendenza positiva (+10,6%). Chiudono il primo gruppo Casalgrande Padana (273,7 milioni di Euro,+1,8%), e Coop. Ceramica d’Imola a 241 milioni di Euro (-4,4%). La fascia tra i 100 e i 200 milioni di Euro di fatturato comprende 7 aziende che registrano, nella quasi totalità, un miglioramento



Concorde Group

n.a. estimates > 700 including only the Italian ceramic tile brands

dei ricavi. Il gruppo si apre con Emilceramica Group (185,6 milioni di euro, +2,7%) che risorpassa il Gruppo Ricchetti. Ottimo il risultato di Faetano-Del Conca (146,4 milioni di Euro, +15,4%) che ha già annunciato il raddoppio dello stabilimento di Loudon

(USA), mentre ABK Group sale a 122,6 milioni di Euro (+5,8% sul 2014), entrando, da quest’anno, anche nel segmento delle grandi lastre ceramiche. Stabile il Gruppo Romani (ex Serenissima-Cir) a 102,6 milioni di Euro (+1,3%), mentre

Production (mill. m2)

Exports share

1

% var 15/14

Employees

Group / Company

Turnover (mill. €)

The middle order segment with turnovers of between 100 and 200 million euros consists of seven companies, almost all of which have reported revenue growth. Emilceramica Group (185.6 million euros, +2.7%) has again overtaken Ricchetti Group to return to the top of the rankings. Faetano-Del Conca has achieved excellent results (146.4 million euros, +15.4%) and has announced the doubling of its capacity at the facility in Loudon (USA), while ABK Group has reported 5.8% year-on-year growth to 122.6 million euros, join-

n.a.

n.a.

Novoceram (France) Italon (Russia) Landmark (USA), inaugurated in June 2016

Atlas Concorde, Keope, Supergres, Mirage, Caesar, Marca Corona, Refin, Fap Fiandre, Iris, Eiffelgres, Ariostea, La Ceramica, Matimex, FMG, Arcarel, Tecnomix, Savoia Canada, Granitech, Technoriunite, Sapienstone

Production units abroad

Brands/Companies

2

Fiandre-Iris Group

480.0

6.7

1,600

21.5

80%

Stonepeak (USA) Porcelaingres (Germany)

3

Finfloor Group

374.1

13.5

1,341

25.0

71.3

Florim USA

Florim (Floor Gres, Cerim, Casamood, Rex, Casa dolce Casa), Maker

Lea North America, Florida Tiles (USA); Margres, Love Ceramic Tiles, Gres Panaria (Portugal)

Panaria, Lea, Fiordo, Cotto D’Este, Blustyle

4

PanariaGroup

342.9

18.0

1,741

13.0

76%

5

Casalgrande Padana

273.7

1.8

1,020

21.7

75%

Casalgrande Padana, Riwal (Alfa Lux, Saime)

6

Coop. Ceramica Imola Group

241.0

-4.4

1,389

19.0

71%

Imola, La Faenza, Leonardo

7

Emilceramica Group

185.6

2.7

773

9.3

76%

Zeus Ceramica (Ukraine, jv)

Emilceramica, Ergon, Provenza, Viva, Caolino Panciera (bodies) EmilAmerica (logistics, USA)

8

Ricchetti Group

180.9

-2.3

1,267

11.1

90%

Cinca (Portugal), Pukkila (Finland), Klingenberg Dekoramik (Germany)

Ricchetti, Cisa, Cerdisa, Höganäs(Sweden)

9

Faetano Del Conca Group

146.4

15.4

550

11.8

80%

Del Conca USA

Del Conca, Faetano, Pastorelli, Produco

10

ABK Group

122.6

5.8

355

5.3

65%

Abk, Flaviker, Ariana, Abk Sir, Hardkoll, Casa Tua

11

Gold Art Ceramica Group

108.0

0.0

410 (2014)

14.0

55%

Gold Art, Energieker, Manifattura Cotto Tuscania, Ceramica Mandrio Correggio, Il Cavallino, Gold Art Polska

12

Romani Group

102.6

1.3

430

6.9

68%

Serenissima, Cir, Cercom, Cerasarda, Momo Design, Exe, Islatiles

13

Gresmalt

100.4

13.7

316

13.65

57%

Gresmalt, Abitare la Ceramica, Sintesi, Frassinoro

14

Industrie Ceramiche Piemme

96.3

4.7

335

7.3

85%

Piemme, Piemmegres, Siced, Valentino, Club

15

Rondine Group

86.5

11.3

293

7.2

66%

Rondine, Sadon, Spray Dry (bodies)

86

CWR 118/2016


economics

il Gruppo Gresmalt conferma il trend di crescita degli ultimi 6 anni toccando i 100,4 milioni di Euro (+13,7% sul 2014).

ing the ranks of large-format ceramic panel manufacturers. Romani Group (formerly Serenissima-Cir) has remained stable at 102.6 million euros (+1.3%), while Gresmalt Group has confirmed the growth trend of the last 6 years to reach 100.4 million euros (+13.7% on 2014). In general, companies with turnovers of between 30 and 100 million euros have also posted positive performances. Amongst the best results are those of Laminam (+26.9%), Rondine (+11.3%) and CCV Castelvetro (+11.2%). 5

mento delle aziende con fatturati tra i 30 e i 100 milioni di Euro. Tra i migliori risultati, quelli di Laminam (+26,9%), Rondine (+11,3%), CCV Castelvetro (+11,2%). 5

Turnover (mill. €)

% var 15/14

Employees

Production (mill. m2)

Exports share

In generale è positivo anche l’anda-

16

Italgraniti

71.8

-2.0

221

3.6

80%

Impronta, Italgraniti

17

Fincibec Group

71.5

0.0

394

5.2

66%

Monocibec, Naxos, Century

18

Gambini Group

70.0

4.5

315

9.8

86%

Production units in France: MEG, Parefeuille In Italy: Epoca, Elle-Gi, Manifattura Emiliana, Tempra

19

Ascot Group

63.3

1.4

258

5.9

65%

Ascot, Dom

20

Coem

62.8

8.3

265

6.7

71%

Coem, Fioranese

21

Opera Group

59.7

2.1

243

10.3

87%

Opera, Bell’Italia

22

Ceramiche CCV Castelvetro

56.7

11.2

168

3.3

88%

CCV Castelvetro

23

Ceramiche Sant’Agostino

56.0

0.4

299

2.6

60%

Sant’Agostino

24

Novabell Ceramiche Italiane

51.9

5.7

172

3.9

88%

Novabell, Abita

25

Laminam

50.0

26.9

220

n.a.

n.a.

Laminam

26

Polis Manifatture Ceramiche

43.2 (2014)

n.a

217

3.8

40%

Polis

27

Cerindustries

42.6

-4.9

n.a.

n.a.

n.a.

Cerdomus, L’Astorre, Porcellana di Rocca

28

Granitoforte

39.5 (2014)

n.a

131

n.a.

n.a.

Granitoforte

29

La Fabrica Gruppo Dafin

33.6

16.7

74

n.a.

n.a.

La Fabrica, Ava

30

Savoia

31.3

11.8

124

2.3

46%

Savoia, Alco

31

Altaeco

28.6

-5.3

347

1.5

44%

Appiani, Bardelli, Gabbianelli, Vogue

32

Sichenia Ceramiche Group

28.5

5.9

n.a.

n.a.

n.a.

Sichenia, Phorma

Group / Company

Brands/Companies

Source/Fonte: Tile Italia 3/2016 - Tile International 2/2016 Entire contents Copyright Tile Edizioni srl - ALL RIGHTS RESERVED È VIETATA LA RIPRODUZIONE anche parziale senza espressa autorizzazione di Tile Edizioni s.r.l.

CWR 118/2016

87


Brazil, between recession and new prospects Il Brasile tra recessione e nuove prospettive Sabino Menduni - s.menduni@tiledizioni.it

On 2 March this year, during the international exhibition Revestir held in São Paulo, Brazil, Heitor Ribeiro de Almeida Neto was elected chairman of Anfacer, the Brazilian ceramic tile and sanitaryware manufacturers’ association. The owner of Cerâmica Almeida, he takes over from Edson Gaidizinski Jr. (Eliane) who has served two terms at the helm of the Association, the first from 2008 to 2011 and the second from 2014 to the start of 2016. Almeida’s election took place during one of the worst economic periods in Brazil’s history, as the country grapples with a severe recession, high inflation, a fall in industrial output and abysmal consumer confidence. We discussed the situation with the new chairman, analysing the issues and prospects with a special focus on the ceramic industry. CWR: Mr Almeida, what’s your view of the general situation in Brazil? HEITOR ALMEIDA NETO: In spite of the current crisis, the Brazilian economy remains very strong. However, it’s important to understand the country’s current situation marked by a

Lo scorso 2 marzo, durante la fiera internazionale Revestir di San Paolo (Brasile), Heitor Ribeiro de Almeida Neto è stato eletto alla presidenza di Anfacer, l’associazione brasiliana dei produttori di piastrelle e sanitari in ceramica. Titolare della Cerâmica Almeida, il nuovo presidente raccoglie il testimone da Edson Gaidizinski Jr. (Eliane) che ha guidato l’associazione di settore per due volte, dal 2008 al 2011 e dal 2014 a inizio 2016. L’elezione di Almeida avviene in uno dei periodi peggiori per l’economia brasiliana, alle prese con una pesante recessione, aumento dell’inflazione,

calo della produzione industriale e della fiducia dei consumatori. Col nuovo presidente cerchiamo di fare il punto della situazione analizzando problematiche e prospettive, soprattutto per quanto riguarda l’industria ceramica. CWR: Presidente Almeida, come interpreta la situazione generale del Brasile? HEITOR ALMEIDA NETO: Nonostante la crisi attuale, il Brasile resta un’economia molto forte. Occorre però comprendere bene la situazione in cui il Paese si trova oggi, molto più legata ad una seria crisi politica, precipitata dopo le ultime elezioni del

TAB. 1 - THE BRAZILIAN CERAMIC TILE INDUSTRY AND MARKET L’industria e il mercato brasiliano delle piastrelle di ceramica

Production capacity

- Capacità produttiva % var. on previous year

Production

- Produzione % var. on previous year

Domestic sales = National Consumption Vendite interne = Consumo Nazionale

% var. on previous year Exports % var. on previous year Total sales

- Vendite totali % var. on previous year

Exports in value (million US$) Export in valore (milioni di $)

% var. on previous year

Values in million sq.m. Source: Anfacer

88

CWR 118/2016

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

672.4

712.3

782.0

817.0

875.2

986.6

1,004.0

1,023.4

1,084.1

1,069.0

3.3

5.9

9.8

4.5

7.1

12.7

1.8

1.9

5.9

-1.4

594.2

637.1

713.4

714.9

753.5

844.3

865.9

871.1

903.3

899.4

4.5

7.2

12.0

0.2

5.4

12.1

2.6

0.6

3.7

-0.4

483.6

534.7

605.4

644.5

699.6

774.7

803.3

837.5

853.2

816.3

9.4

10.6

13.2

6.5

8.6

10.7

3.7

4.3

1.9

-4.3

114.4

102.1

81.4

60.7

57.2

60.1

58.8

63.3

69.2

76.8

0.5

-10.7

-20.3

-25.5

-5.7

4.9

-2.0

7.2

9.2

11.0

598.0

636.8

686.8

705.1

756.8

834.7

862.1

900.8

922.4

893.1

7.5

6.5

7.9

2.7

7.3

10.3

3.3

4.5

2.4

-3.2

430.2

393.9

364.9

249.6

265.4

280.2

270.7

279.8

279.8

293.9

14.3

-8.5

-7.4

-31.6

6.3

5.6

-3.4

3.4

-

4.1


economics

Talking to... Heitor Ribeiro de Almeida Neto

severe political crisis that precipitated following the last elections in 2014. The political problems resulted in deadlock in the previous government and led to the impeachment of President Dilma Roussef. The economy was hit badly during that period, with allegations of corruption affecting large Brazilian companies. The new government formed in May this year launched a new economic and development programme for the country, although the situation remains uncertain and it will be some time before we return to growth. CWR: So you agree with the economist Eduardo Giannetti da Fonseca who said at the Forum Revestir 2016 that he expected the country to emerge from the crisis in 2018? H. R. ALMEIDA: I totally agree with his point of view. We expect to see the Brazilian economy stabilise in 2017 and then gradually pick up again in 2018. However, I must stress that the biggest problem facing our country is political. I am sure that once the political obstacles have been overcome, largescale investments will resume and the economy will fully recover. CWR: The Brazilian ceramic tile industry’s 2015 figures show a general slowdown in production and domestic sales along with an upturn in exports. Compared with the overall results of the Brazilian economy, is it fair to say that the ceramic sector has responded well to the recession? H. R. ALMEIDA: The Brazilian ceramic industry has seen dramatic changes and achieved significant progress over the years, becoming one of the leading global players in its segment. However, the country’s recent situation has taught us an important lesson regarding the need to break with old practices and explore new and previously neglected opportunities, such as innovation and the export market. CWR: What impact has the crisis had on the building industry and what are the forecasts for the current year? H. R. ALMEIDA: The current crisis has had a very severe impact on the Brazilian construction industry and the projections for 2016 are not encouraging. The latest estimates point to a fall of around 10% in construction and 8% in the construction materials industry. CWR: Was the fall in domestic sales the only factor behind the

2014, che ha portato allo stallo del governo precedente fino al processo di impeachment del Presidente Dilma Roussef. Le conseguenze di quel periodo sull’economia sono state molto pesanti, con accuse di corruzione che hanno compromesso grandi aziende brasiliane. Il nuovo governo si è formato nel maggio di quest’anno, lanciando un nuovo programma di sviluppo economico, ma viviamo ancora un periodo di incertezze e ci vorrà del tempo perché si realizzi un ritorno alla crescita. CWR: Concorda, quindi, con l’economista Eduardo Giannetti da Fonseca che al Forum Revestir 2016 ha ipotizzato il superamento della crisi dal 2018? H. R. ALMEIDA: Concordo totalmente con la sua visione. Ci aspettiamo una normalizzazione dell’economia brasiliana già nel 2017 e un ritorno ad un graduale recupero a partire dal 2018. Ciò nonostante, ribadisco che la grande questione da risolvere nel nostro Paese è senza dubbio di natura politica. Non ho dubbi che, una

volta eliminati gli ostacoli politici, gli investimenti riprenderanno su larga scala dando luogo ad una piena ripresa dell’economia. CWR: I dati del 2015 dell’industria delle piastrelle brasiliana mostrano un generale rallentamento della produzione e delle vendite interne e un buon incremento delle esportazioni. Confrontati con i risultati complessivi dell’economia brasiliana, possiamo dire che il comparto ceramico ha saputo affrontare meglio la recessione? H. R. ALMEIDA: L’industria ceramica brasiliana ha subito profondi cambiamenti negli anni, raggiungendo risultati significativi, al punto da divenire uno dei maggiori player globali in questo comparto. Posso dire, però, che la situazione recente del Paese ci ha offerto una lezione importante, ossia quanto sia necessario imparare a rompere con le vecchie pratiche e alzare il sipario su nuove opportunità, spesso sottovalutate in passato: penso ad esempio al tema dell’innovazione e alla necessità di rafforzare le nostre esportazioni.

CWR 118/2016

89


economics first slowdown in growth in capacity and output in the Brazilian ceramic industry’s history? H. R. ALMEIDA: The fall in sales was certainly one of the reasons, although there is another factor that is just as important: it is simply not possible for production to grow indefinitely, so rather than increasing volumes it is essential to invest in innovation, design and services. CWR: In 2015 Brazilian tile exports registered the third yearly increase in a row. Some 92% of these exports were sold in the top 20 foreign markets, mainly South America and the United States. How do you view these values? H. R. ALMEIDA: The domestic market remains the most important outlet for the Brazilian tile industry, accounting for 90% of its production (816 million sq.m out of a total production of 899 million sq.m). Despite its high output, Brazil still has a very limited presence in the international marketplace, so we are likely to see an increase in exports over TAB. 2 - THE MAIN BRAZILIAN the next few years in EXPORTS MARKETS FOR keeping with principles CERAMIC TILES of fair competition. TarI maggiori mercati di esportazione delle get markets need to be piastrelle brasiliane diversified but without affecting Brazil’s existing markets. Exports 2015 CWR: Sales in the Unit(million sq.m) ed States have grown strongly. How has this 1. Paraguay 13.1 been achieved? H. R. ALMEIDA: Com2. Dominican Rep. 8.8 petition in the US mar3. USA 7.7 ket is becoming increasingly fierce and 4. Panama 5.7 complex, accentuated 5. Honduras 4.5 by the strong growth in 6. Uruguay 4.1 local production. However, Brazil has a long 7. Jamaica 3.1 tradition in exporting 8. Chile 3.1 to the United States and our products are 9. Peru 2.9 well accepted in that 10. Trinidad Tobago 2.5 market. To maintain and improve Brazil’s 11. Argentina 2.3 position, we have im12. Colombia 2.2 proved our knowledge 13. Haiti 2.1 of the market, looked for appropriate part14. Bolivia 1.8 ners and invested in 15. Costa Rica 1.4 quality and customer service. 16. Puerto Rico 1.3 CWR: The value of Bra17. South Africa 1.2 zilian tile exports has 18. Guyana 1.1 grown by just 4%. Why has it not been possi19. Germany 0.9 ble to maintain the av20. Suriname 0.6 erage selling price? H. R. ALMEIDA: The Others 6.0 Brazilian tile industry TOTAL EXPORTS 76.8 is highly competitive in Source: Anfacer the production of ce-

90

CWR 118/2016

CWR: Quale è stato l’impatto della crisi sull’industria edilizia e quali sono le previsioni per quest’anno? H. R. ALMEIDA: Le conseguenze della recessione sull’industria delle costruzioni sono state pesanti e le proiezioni per il 2016 non sono incoraggianti: si stima un nuovo calo di circa il 10% dell’attività edilizia e di un -8% per l’industria dei materiali da costruzione. CWR: Il calo della domanda interna è l’unica ragione alla base del primo rallentamento della crescita di capacità produttiva e produzione nella storia dell’industria ceramica brasiliana? H. R. ALMEIDA: La minore domanda è sicuramente una delle ragioni, ma ce n’è una seconda, altrettanto importante: non ha senso, né è possibile continuare ad aumentare la produzione all’infinito; decisamente più necessari dei volumi sono gli investimenti in innovazione, design e servizi. CWR: Nel 2015 le esportazioni brasiliane di piastrelle sono cresciute per il terzo anno consecutivo; il 92% è realizzato nei primi 20 mercati esteri, per lo più in Sud America e Stati Uniti. Come giudica questi valori? H. R. ALMEIDA: Per l’industria ceramica brasiliana il mercato più importante resta a tutti gli effetti quello interno che assorbe il 90% della produzione nazionale (816 milioni mq su 899 milioni prodotti). Nonostante la sua rappresentatività a livello produttivo, la partecipazione del Brasile sui mercati internazionali è ancora molto bassa; è quindi fondato attendersi un graduale incremento delle esportazioni nei prossimi anni, giocate secondo i principi della corretta concorrenza e senza compromettere la presenza sui mercati più strategici, mercati che, evidentemente, andrebbero diversificati. CWR: Le vendite negli Stati

Uniti hanno mostrato una buona crescita. Cosa ha favorito questo risultato? H. R. ALMEIDA: La concorrenza sul mercato USA sta diventando sempre più forte e complessa, acuita anche dall’aumento significativo della produzione locale. Tuttavia, il Brasile ha una lunga tradizione di esportatore verso gli Stati Uniti e i nostri prodotti sono apprezzati. Per mantenere e migliorare la posizione brasiliana abbiamo approfondito la conoscenza del mercato, cercato l’interlocutore giusto e investito in qualità e servizio al cliente. CWR: La crescita del valore delle esportazioni brasiliane di piastrelle si è fermata ad un +4%. Quali ragioni hanno compromesso il mantenimento del prezzo medio di vendita? H. R. ALMEIDA: L’industria ceramica brasiliana è molto forte e competitiva nella produzione di piastrelle con processo a secco, tipologia che ha un prezzo media di vendita inferiore a quella prodotta con processo a umido, e che è cresciuta molto all’esportazione nell’ultimo periodo, abbassando quindi il valore delle esportazioni. Allo stesse tempo, la valuta brasiliana, il Real, si è svalutata molto sul dollaro, rendendo i nostri prodotti più competitivi. CWR: Quali sono le vostre previsioni relative all’export 2016? H. R. ALMEIDA: Stimiamo una crescita del 7% in volume con un incremento di circa il 5% del prezzo medio dei materiali esportati. Ma ribadisco che partiamo da livelli di export ancora troppo bassi per le dimensioni e il potenziale dell’industria brasiliana. CWR: Come affrontare questa sfida? H. R. ALMEIDA: Come dicevo, la crisi economica ci ha mostrato la necessità di superare vecchie abitudini e guardare a nuove opportunità di mercato. Ma l’esportazione non è un’attività che si improvvisa, non basta una decisione. Richiede invece



economics TAB. 3 - BRAZILIAN CERAMIC TILE PRODUCTION BY TYPE OF PRODUCT AND DESTINATION Produzione brasiliana di piastrelle per tipologia di prodotto e destinazione d’uso 2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

Floor tiles ~ Pavimenti

411.0

432.4

483.9

497.8

519.8

586.6

584.2

588.4

588.7

569.0

Wall tiles ~ Rivestimenti

141.2

154.5

168.9

151.0

151.2

162.3

171.5

165.8

186.3

191.0

Facades ~ Facciate

9.3

11.5

14.8

17.9

22.5

23.6

24.0

23.9

25.7

32.0

Porcelain tiles

32.7

38.7

45.9

48.2

60.1

71.9

86.3

92.9

102.5

107.5

594.4

637.1

713.4

714.9

753.5

844.3

865.9

871.1

903.3

899.5

Gres porcellanato

TOTAL

Values in sqm million ~ Valori in milioni mq. Source ~ Fonte: Anfacer

ramic tiles using the dry process, a product type that has a lower average selling price than tiles produced by means of the wet process. Exports of these products have grown significantly in recent years, lowering the value of exports. At the same time the Real suffered a significant devaluation against the US dollar, greatly improving the competitiveness of our products. CWR: What are your export forecasts for 2016? H. R. ALMEIDA: We expect to see a 7% growth in volume and an approximately 5% increase in the average price of exported products. But I must stress that we are starting out from an excessively low export base for the size and potential of the Brazilian industry. CWR: How are you responding to this challenge? H. R. ALMEIDA: As I said, the economic crisis has revealed ADVERTISING

27 - 30 settembre rimini save the date

visione strategica, pianificazione, grande conoscenza dei mercati e comprensione delle loro dinamiche, adeguatezza delle gamme di prodotto, politiche di branding, risorse umane qualificate, pazienza, etica nelle relazioni, e potrei continuare. Offre anche l’opportunità di una crescita qualitativa delle imprese, obbligando a innovare e ad abbandonare il concetto di un continuo aumento dei volumi indipendentemente dalla domanda.

CWR: Revestir 2016 ha segnato un record di visitatori, 63mila contro i 61mila del 2015. Come spiega questo successo in un quadro di generale rallentamento dell’economia? H. R. ALMEIDA: Il successo di Expo Revestir è dato dall’indubbio riconoscimento del suo valore sia da parte dei visitatori che degli espositori, che la identificano come la piattaforma più qualificata per contenuti e opportunità di business del settore. Quest’ultima edizione



economics the need to break with old practices and explore new market opportunities. But exporting is not an activity that can be improvised, you can’t just decide to do it. You have to have strategic vision, planning, detailed knowledge of markets and their trends, adequate product ranges and branding policies, qualified human resources, patience and relationships founded on ethics, and much more. It’s also an opportunity for companies to improve in terms of quality as it forces them to innovate and abandon the strategy of continuously increasing their output independently of demand. CWR: Revestir 2016 attracted a record number of visitors: 63,000 compared to the 61,000 of 2015. How do you explain this success in the context of a general economic slowdown? H. R. ALMEIDA: Expo Revestir was so successful because both visitors and exhibitors clearly recognise its value, seeing it as the leading platform in terms of content and business opportunities. This latest edition was unquestionably a milestone for our companies in terms of both domestic sales and exports. One of the key factors behind the success of the show was the effective segmentation of the target audience

ha senza dubbio rappresentato una pietra miliare per le nostre aziende, in termini di vendite sia sul mercato nazionale che soprattutto all’estero. Determinante per il successo della fiera è la corretta segmentazione dei target di visitatori in cinque categorie: architetti, interior designer, costruttori, rivenditori e importatori. Va poi detto che, sebbene in recessione, l’economia brasiliana non si è fermata, è molto forte e l’industria nazionale è molto competitiva. CWR: Anche a Revestir si è confermata la tendenza verso formati sempre più grandi. In generale, come si sta evol-

vendo la domanda di architetti e consumatori in Brasile? H. R. ALMEIDA: Nonostante la vasta base di consumatori brasiliani si orienti ancora verso rivestimenti più tradizionali, la nostra industria ceramica segue e fa proprie le tendenze tecnologiche e del design contemporaneo, quelle che poi vediamo proposte a Revestir: grandi formati, lastre a basso spessore, impiego di materiali riciclati e ampio uso di decorazione digitale. CWR: Come giudica il livello di efficienza degli impianti produttivi e l’attenzione verso le tematiche ambientali tra le imprese del settore?

REVESTIR 2016, ANOTHER SUCCESS Expo Revestir, the most important exhibition of architecture and finishing solutions in South America, offered a comprehensive overview of the main market trends and saw a new record number of visitors: 63,309 compared to the 61,000 of 2015. Numerous events were held during the Brazilian Architecture and Construction Fashion Week organised by Anfacer. Once again this year the International Forum of Architecture and Construction offered a packed programme of events. More than 800 people attended the opening conference devoted to Interior Designers, which was concluded with the presentation ceremony for the ABD New Talent Award open to schools and universities. One particularly well-attended event in the Forum was the talk given by acclaimed Brazilian economist Eduardo Giannetti da Fonseca, who expressed his optimism that Brazil would pull through the current economic crisis. “We have experienced several periods of recession over the past few years, each of which appears to be the worst while it’s in progress. But it’s only after the crisis has passed that we can measure its impact with precision. I’m sure the country will be able to recover from this latest turbulence, and I expect this to happen in 2018.” Next year’s Revestir will be held in São Paulo from 7 to 10 March 2017.

REVESTIR 2016, UN ALTRO SUCCESSO Expo Revestir, la più importante fiera del continente sudamericano per il settore dell’architettura e delle finiture di interni, ha raccolto una panoramica completa delle principali tendenze presenti sul mercato, mettendo a segno un nuovo record di visitatori: 63.309 contro i 61mila del 2015.

Tanti gli eventi che hanno caratterizzato la “Architecture and Construction Fashion Week” brasiliana organizzata da Anfacer. Ricco anche quest’anno il palinsesto del consueto Forum Internazionale di Architettura e Costruzioni. Oltre 800 persone hanno assistito al convegno inaugurale dedicato agli Interior Designer, conclusosi con la premiazione dei vincitori del concorso New Talent di ABD che ha coinvolto scuole e Università. Particolarmente seguito al Forum, l’intervento del noto economista brasiliano Eduardo Giannetti da Fonseca, che si è dichiarato ottimista circa il superamento dell’attuale crisi economica del Brasile: “In passato abbiamo già vissuto diversi periodi di recessione; ognuno sembra essere il peggiore mentre lo si affronta, ma è solo dopo averlo superato che possiamo misurarne con precisione l’impatto. Il Paese riuscirà sicuramente a risollevarsi anche da questa turbolenza, credo che questo potrà avvenire già nel 2018”. La prossima edizione di Revestir si svolgerà a San Paolo, dal 7 al 10 marzo 2017.

94

CWR 118/2016


Promoted by

Supported by

Co-located Events

Brazilian Exhibition of Coverings, Sanitary Ware, Faucets and Finishing Materials exporevestir.com.br

Organization

design ps.2

15

YEARS

07 – 10 March 2017 São Paulo, Brazil


economics into 5 categories: architects, interior designers, builders, dealers and importers. It should also be noted that although the Brazilian economy is in recession, it is still strong and the domestic industry is very competitive CWR: Revestir also confirmed the trend towards ever larger tile sizes. Generally speaking, how is demand from architects and consumers evolving in Brazil? H. R. ALMEIDA: Although the vast majority of Brazilian consumers still prefer traditional tiles, our industry is adopting contemporary technology and following the latest design trends showcased at Revestir, namely large sizes, low-thickness panels and slabs, the use of recycled materials and widespread use of digital printing. CWR: How would you judge the level of plant efficiency and attention to the environment on the part of companies in your industry? H. R. ALMEIDA: I can confirm that the Brazilian ceramic industry is totally committed to principles of sustainability. Most companies have modern manufacturing facilities with clean technologies, emission control filters, wastewater treatment plants and high energy efficiency equipment. Approximately 70% of Brazilian tiles are produced using the dry manufacturing process, which is well known for its higher production efficiency and lower levels of environmental impact and energy and water consumption. In recognition of the growing need for sustainable development, Anfacer has launched the Sector Sustainability Program, which consists of two stages. The first involves active participation in ISO working groups tasked with drawing up Sustainability Standards for ceramic tiles with the aim of guaranteeing greater transparency for consumers in terms of product labelling while at the same time launching new Life Cycle Analysis standards for materials. The second aims to develop a sector-wide sustainability policy with a long-term vision embracing social, environmental and economic aspects. CWR: How do you expect to see wet process tile production evolve in Brazil? H. R. ALMEIDA: Raw materials preparation based on dry technology will continue to dominate Brazilian ceramic tile production, incorporating the latest technological advances and design into the processes. At the same time we will see an increase in the production of porcelain tile, a product that still accounts for less than 15% of our country’s output. CWR: Is the possibility of attracting foreign investment in the industry one of the issues on the agenda? H. R. ALMEIDA: The Brazilian tile industry is mainly made up of domestic capital, although we have nothing against foreign investment. Indeed, Anfacer takes a positive view of the participation of international capital, technology and expertise in our industry. CWR: What are the main items on your agenda as the new Chairman of Anfacer for the next few years? H. R. ALMEIDA: My mission is to continue to promote a strategic vision focused on internationalisation and the values of international competition. Factors that will contribute to achieving this include: a unified energy supply network based on natural gas; design as an added-value factor for the end product; promotion and strengthening of the mark of origin for Brazilian ceramic products, with strong support from Apex-Brasil, the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency; and technical compliance of ceramic products. Another important initiative pursued by Anfacer is the new Quality Seal for porcelain tile, which aims to boost sector companies’ commitment to quality and observance of shared rules. Companies must continue to work positively towards the sustainability of their products and processes. 5

96

CWR 118/2016

H. R. ALMEIDA: Posso confermare il totale impegno dell’industria ceramica brasiliana verso i principi della sostenibilità. La maggior parte delle aziende dispone di moderne strutture produttive con tecnologie pulite, filtri per il controllo delle emissioni, impianti di trattamento delle acque, macchinari ad alta efficienza energetica. Circa il 70% della produzione nazionale è realizzata con tecnologie di preparazione a secco, un processo noto per la grande efficienza produttiva e la drastica riduzione dell’impatto ambientale in termini di consumi energetici e idrici. A questo riguardo, e in vista della crescente necessità di percorrere questa strada, Anfacer ha creato il Programma di Sostenibilità del Settore che si sviluppa in due fasi. La prima include la partecipazione attiva ai gruppi di lavoro ISO per la definizione di Standard di Sostenibilità per i rivestimenti ceramici, che garantiranno ai consumatori una maggiore trasparenza nell’etichettatura del prodotto, anche grazie al lancio di nuovi standard sull’Analisi del Ciclo di Vita dei materiali. La seconda ambisce allo sviluppo di una politica di sostenibilità settoriale che coinvolga gli aspetti sociali, economici e ambientali, in una prospettiva più a lungo termine. CWR: Come pensa evolverà in Brasile la produzione di piastrelle con processo a umido? H. R. ALMEIDA: La preparazione delle materie prime con tecnologia a secco continuerà a dominare la scena nell’industria ceramica brasiliana, aggiornando i processi e il design con l’adozione di nuove soluzioni tecnologiche. Parallelamente, assisteremo ad un incremento della produzione di piastrel-

le in gres porcellanato che, in Brasile, è ancora molto limitata, inferiore al 15% della produzione nazionale. CWR: La possibilità di attirare investimenti stranieri nel settore è un tema all’ordine del giorno? H. R. ALMEIDA: L’industria ceramica brasiliana è composta prevalentemente da capitali nazionali, ma non c’è alcuna pregiudiziale all’ingresso di investimenti stranieri nel nostro parco industriale, anzi, a livello associativo, Anfacer considera positiva la partecipazione di capitale, tecnologia e professionalità internazionali. CWR: Quali sono i temi programmatici sulla sua agenda di Presidente Anfacer per i prossimi anni? H. R. ALMEIDA: La mia missione è di continuare a promuovere e costruire una visione strategica focalizzata sull’internazionalizzazione e sui valori della competitività internazionale. Alcuni fattori devono però contribuire al raggiungimento di tale obiettivo: una rete dell’energia unica basata sul gas naturale; il design come elemento di valore aggiunto per il prodotto; la promozione e il rafforzamento del marchio di origine per la ceramica brasiliana, con un forte supporto da parte di Apex-Brasil, l’Agenzia nazionale per la promozione degli investimenti e del commercio; e la conformità tecnica dei prodotti ceramici. Voglio ricordare anche l’importante iniziativa di Anfacer relativa al nuovo Marchio di Qualità per le piastrelle in gres porcellanato, che ha lo scopo di rafforzare l’impegno delle aziende associate verso la qualità e il rispetto di regole condivise. Infine, deve proseguire il positivo lavoro delle aziende in tema di sostenibilità dei processi e dei prodotti. 5



Construction in Europe: outlook to 2018 Costruzioni in Europa: previsioni al 2018

According to the report published at the end of the 81st Euroconstruct Conference held in Dublin on 10 June this year, GDP is expected to grow by 1.9% per annum for the 19 Euroconstruct countries in the three years 2016-2018. This is virtually unchanged from the forecasts made at the winter session of the Conference held in Budapest in December, apart from some small adjustments. The estimated growth for 2016 is 1.8%, slightly lower than the forecast made in December, while growth of 1.9% is projected for 2017. The recovery that began in 2015 is therefore continuing. Notably, the year 2015 was the first time in eight years that all Euroconstruct countries recorded an increase in GDP, a development which is expected to continue over the next three years. The construction market has also performed strongly, although here too the figures for total production growth have been revised downwards slightly from the projections made in December: +1.1% in 2014 and +1.4% in 2015 (in both cases, 2 tenths of a percent lower). Overall construction output in 2016 is expected to improve by 2.6%, followed by 2.7% growth in 2017 and a slight slowdown in 2018 (+2.4%). The Central and Eastern European countries are expected to achieve the greatest gains. Factors contributing to investments in the sector include improving real household disposable income, low interest rates, and the European Commission’s Investment Plan for Europe. However, public finance constraints and public and private debt lev-

Secondo il report rilasciato a conclusione dei lavori della 81a Conferenza Euroconstruct di Dublino del 10 giugno scorso, nel periodo 2016-2018 il PIL dei 19 Paesi dell’area Euroconstruct crescerà di circa l’1,9% all’anno. Si confermano quindi le previsioni fatte nella seduta invernale della Conferenza (svoltasi a Budapest in dicembre), sebbene con lievi aggiustamenti. L’incremento stimato per il 2016, infatti, sarà dell’1,8%, leggermente in ribasso rispetto alla previsione di dicembre. Per il 2017 è atteso un +1,9%. Prosegue dunque la ripresa iniziata nel 2015, quando, per la prima volta in 8 anni, tutti i Paesi Euroconstruct hanno fatto registrare una crescita del PIL, e si prevede

Source / Fonte: 81th Euroconstruct Conference

FIG. 1 - GDP VS TOTAL CONSTRUCTION OUTPUT IN EC-COUNTRIES Year on year to change in % PIL e produzione edilizia totale nei Paesi Euroconstruct (Var. % annua)

98

CWR 118/2016

che questo trend continuerà anche nel prossimo triennio. L’andamento positivo è confermato anche per quando riguarda il mercato edilizio, sebbene, anche in questo caso, siano stati rivisti leggermente in ribasso i dati di crescita della produzione totale: +1,1% nel 2014, +1,4% nel 2015 (in entrambi i casi, due decimali in meno rispetto alle proiezioni di dicembre). Un’accelerazione è attesa per l’anno in corso, che si prevede chiuderà con un aumento della produzione del 2,6%, e proseguirà nel 2017 con un +2,7%, rallentando leggermente nel 2018 (+2,4%). I Paesi dell’Europa Centro-Orientale saranno quelli che faranno registrare le performance migliori. A favorire gli investimenti nel settore contribuiscono fattori come l’aumento del reddito reale disponibile delle famiglie, bassi tassi di interesse e le misure previste nel Piano di Investimenti per l’Europa promosso dalla Commissione Europea. Dall’altro lato, però, gli investimenti, sia pubblici sia privati, continueranno ad essere frenati dalle misure di finanza pubblica volte al contenimento del debito pubblico. Nel 2016 il valore totale del settore edilizio è stimato a 1.406 miliardi di Euro, per una quota pari al 9,4% del PIL. Questo dato è ancora molto lontano dal picco registrato nel 2007, prima dell’i-


economics

els will continue to act as a constraint on public and private investment. The overall value of the construction industry is estimated at 1,406 billion euros in 2016, equating to a 9.4% share of GDP. This is still significantly lower than the peak of 2007, when the industry accounted for 30% of GDP.

nizio della crisi economica, quando il mercato edilizio valeva il 13% del PIL.

❱❱ Performance of different countries

Nonostante il mercato edilizio dell’area Euroconstruct si sia in generale stabilizzato nel 2015, si notano comun-

Although the Euroconstruct market stabilised in 2015, a diverse range of growth rates were recorded across the 19 member coun-

❱❱ Andamento dei diversi Paesi

que delle differenze di andamento tra i vari Paesi. Da un lato, infatti, si sono registrati elevati tassi di crescita in Repubblica Slovacca (+18,5%), Paesi Bassi (+7,8%) e Repubblica Ceca (+7,1%); dall’altro lato, Paesi come Austria, Francia e Svizzera hanno riportato una leggera contrazione. Il progresso del 2,6%

TAB. 1 - TOTAL CONSTRUCTION OUTPUT (% change on real terms) Produzione edilizia totale (Var. % in termini reali) Forecast

Outlook

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

Austria

2.5

-2.1

-1.0

-0.2

0.8

1.3

1.9

Belgium

1.0

-0.8

2.4

1.5

1.0

2.0

2.2

Denmark

-0.6

-0.2

2.1

1.9

1.8

2.7

3.2

Finland

-2.0

-3.2

-1.3

0.0

5.3

1.1

0.6

France

-3.1

-1.2

-6.0

-1.7

2.5

3.9

3.1

Germany

-0.6

-0.6

2.5

0.2

2.2

1.0

0.1

Ireland

-14.1

2.5

9.2

4.8

14.4

16.0

7.4

Italy

-6.3

-3.5

-2.2

0.5

1.8

2.1

2.0

Netherlands

-9.6

-3.7

0.9

7.8

3.6

4.0

4.1

Norwey

5.4

1.1

1.6

1.9

4.1

2.2

3.9

Portugal

-15.5

-14.5

-1.0

3.5

2.5

3.0

4.5

Spain

-31.4

-18.7

-1.7

2.9

3.7

4.0

3.5

Sweden

-2.5

1.1

6.2

5.2

4.5

1.8

0.2

Switzerland

2.8

3.0

3.0

-1.3

1.2

0.5

1.7

UK

-7.5

1.9

7.5

3.2

2.1

2.9

2.6

Western Europe (EC-15)

-6.4

-2.2

0.9

1.2

2.5

2.5

2.1

Czech. Rep.

-7.7

-7.0

4.1

7.1

1.9

2.4

3.3

Hungary

-2.9

5.3

8.3

2.9

1.1

7.0

6.9

Poland

-1.7

-5.8

5.1

4.2

5.8

7.2

8.7

Slovak Rep.

-13.9

-5.2

-3.9

18.5

2.0

1.3

-1.5

Eastern Europe (EC-4)

-4.1

-4.8

4.6

5.5

4.1

5.7

6.7

Euroconstruct Countries (EC-19)

-6.3

-2.4

1.1

1.4

2.6

2.7

2.4

Source / Fonte: 81 Euroconstruct Conference th

CWR 118/2016

99


economics

EUROCONSTRUCT is a group of 19 specialised research organisations in Europe, which has been active since 1975. Over its period of operation, it has gained international recognition, both thanks to its unique nature and also especially thanks to the high quality of information offered. Euroconstruct regularly provides analyses of the construction market including expert forecasts of further development. The following are member countries: Austria, Belgium, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Hungary, Ireland, Italy, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Slovakia, Spain, Sweden, and Switzerland. 82nd Conference will be held in Barcelona on 24 and 25 November 2016. ~

EUROCONSTRUCT è un network di 19 istituti europei di ricerca fondato nel 1975. In questi anni di attività ha acquisito autorevolezza a livello internazionale grazie all’elevata qualità delle informazioni pubblicate. Euroconstruct fornisce regolarmente analisi e previsioni sul mercato edilizio relative ai paesi membri: Austria, Belgio, Repubblica Ceca, Danimarca, Finlandia, Francia, Germania, Gran Bretagna, Ungheria, Irlanda, Italia, Paesi Bassi, Norvegia, Polonia, Portogallo, Slovacchia, Spagna, Svezia e Svizzera. L’82° Conferenza si terrà a Barcellona il 24 e 25 novembre 2016.

tries during the year. Strong output growth rates were noted in the Slovak Republic (+18.5%), the Netherlands (+7.8%) and the Czech Republic (+7.1%), while countries such as Austria, France and Switzerland contracted marginally. The 2.6% increase in construction output for 2016 is equivalent to an increase of 36.5 billion euros. The six largest markets in the Euroconstruct area (Germany, the UK, France, Italy, Spain and Poland) are expected to make up almost 75% of this growth, while the smallest contributions (just 2.2%) will come from countries such as the Slovak Republic, Hungary, Austria and the Czech Republic. Ireland’s construction industry is expected to see the biggest cumulative growth over the next three years (+42.5%), albeit from an exceptionally low base. ❱❱ Performance of the main construction market segments

previsto per il 2016 equivarrà ad un aumento del valore della produzione edilizia pari a 36,5 miliardi di Euro. I sei mercati più grandi dell’area Euroconstruct (Germania, Regno Unito, Francia, Italia, Spagna e Polonia) contribuiranno a questa crescita per quasi il 75%, mentre l’apporto minore (appena il 2,2%) sarà dato da Paesi come Repubblica Slovacca, Ungheria, Austria e Repubblica Ceca. L’Irlanda sarà il Paese con la maggiore crescita complessiva nei prossimi tre anni (+42,5%), pur parten-

do da un livello estremamente basso. ❱❱ Andamento dei principali segmenti del mercato edilizio Nei 19 Paesi dell’area Euroconstruct, nel 2015 il valore complessivo del segmento residenziale ha raggiunto i 646 miliardi di Euro, di cui il 60% costituito dal settore delle ristrutturazioni. A influenzare il mercato residenziale europeo è stato anche l’afflusso di profughi che ha fatto crescere la domanda di alloggi soprattut-

Overall, the value of the residential market in the 19 countries in the Euroconstruct area was 646 billion euros in 2015, with renovations accounting for 60% of FIG. 2 - BIGGEST CONTRIBUTORS TO GROWTH IN 2016 the market. The most significant factor affect(Y-on-Y change in %) ing the European residential market is the inI Paesi che daranno il maggiore contributo alla crescita del 2016 (Var. % annua) flow of refugees, which has been pushing up demand for housing, especially in Germany and Norway. By the end of 2016, the level of housebuilding will have increased by 9.2% to 1.54 million dwellings since the lowest point in the cycle (2013), with major contributions coming from Germany, the UK and Sweden. The volume of non-residential construction activity in Ireland is forecast to record exceptional growth in 2016 and 2017 after a dearth of commercial building for several years. Hungary is also expected to see a strong performance in the period 2016-2018 (+14% cumulative growth), largely due to EU funds allocated over the period 2014-2020. Cumulative growth of 13.3% is expected in Spain, while Belgium, the Netherlands and Finland are each expected to record around 10% cumulative growth in the non-residential sector. With 14 of the 19 countries each expected to record a cumulative growth of 5% or higher in the period 2016-2018, the overall outlook for the total non-residential market is dragged down by Germany (18% of the total market), where the volume of non-residential output is

100

CWR 118/2016


䐀䤀匀䌀伀嘀䔀刀

匀唀倀刀䔀䴀䔀 䄀䤀刀䰀䔀匀匀 㐀⸀

洀愀欀椀渀最 挀攀爀愀洀䤀挀

䔀儀唀䤀倀䴀䔀一吀

匀䤀一䌀䔀 ㄀㤀㠀㠀

䄀吀

䔀䌀一䄀刀䜀䤀䰀䰀䄀 ㈀ ㄀㘀 ㈀㘀吀䠀 ⴀ ㌀ 吀䠀 匀䔀倀吀䔀䴀䈀䔀刀 刀䤀䴀䤀一䤀 ⴀ 䤀吀䄀䰀夀 倀䄀䐀⸀䌀㄀ 匀吀䄀一䐀  㠀㤀


economics forecast to increase by just 1.5% in total over the same period. The civil engineering sector has suffered in a number of countries in the Euroconstruct area due to austerity measures adopted during the financial crisis. However, after many years of contraction, civil engineering output bottomed out in 2014 (+0.8%) and recorded a solid expansion in 2015 (+2.9%) to reach 308 billion euros. The outlook for 2016 is for a further slowdown in the growth in output (+1.5%), before rebounding in 2017 and 2018 to 3% and 3.8% respectively. A number of factors are influencing the trajectory of civil engineering, including continued constraints on public investment levels and strict budget deficit rules set by Brussels, pre-election surges in investment levels (Spain), more pressing expenditure requirements arising from the refugee crisis (Germany), a lack of funding at the local government and municipal levels and slow and often delayed starts to existing public funded programs. 5 ADVERTISING

to in Germania e Norvegia. Per il 2016, le previsioni stimano a 1,54 milioni il numero di abitazioni costruite nell’area Euroconstruct, vale a dire il 9,2% in più rispetto al 2013, quando il mercato residenziale toccò il punto minimo del ciclo dell’edilizia. I Paesi che maggiormente contribuiranno a questo incremento sono Germania, Regno Unito e Svezia. Per quanto riguarda il segmento non residenziale, nel periodo 2016-2017 è attesa una crescita record di edifici commerciali in Irlanda, dopo che per anni nel Paese si è registrata una penuria di immobili di questo genere. Anche l’Ungheria conoscerà un buon andamento del settore nel triennio 2016-2018 (+14% la crescita cumulata), grazie principalmente ai fondi europei stanziati per il periodo 2014-2020. Una crescita cumulata del 13,3% è attesa anche in Spagna, mentre il non residenziale in Belgio, Paesi Bassi e Finlandia dovrebbe far segnare un incremento del 10%. Se nei tre anni in esame, 14 dei 19 Paesi dell’area registreranno un incremento dell’attività nel segmento non residenziale pari o superiore al 5%, la maglia nera spetta alla Germa-

nia che (pur contribuendo per il 18% al valore del mercato non residenziale europeo) si stima crescerà di appena l’1,5% nell’intero periodo. Il segmento dell’ingegneria civile ha arrancato in questi ultimi anni in molti Paesi dell’area Eurocontruct a causa delle misure di austerità poste in atto per far fronte alla crisi economica. Dopo anni di contrazione, il settore ha conosciuto una prima timida ripresa nel 2014 (+0,8%), consolidata da una crescita più robusta nel 2015 (+2,9%), raggiungendo un valore di 308 miliardi di Euro. Le previsioni indicano un rallentamento del comparto nel 2016 (+1,5%), e una nuova ripresa nel 2017 (+3%) e 2018 (+3,8%). Molti sono i fattori responsabili di questo andamento altalenante, tra cui la stretta degli investimenti pubblici e le misure di controllo del debito pubblico imposte da Bruxelles, picchi di investimenti in periodi pre-elettorali (Spagna), esigenze di spesa più urgenti derivanti della crisi dei profughi (Germania), mancanza di fondi delle amministrazioni locali e rallentamento o ritardato avvio di programmi di investimenti pubblici. 5


P E R F E T T I

M E C C A N I S M I

E X C E L L E N C Y

I N

D I

T E C H N I C A L

A S S I S T E N Z A A S S I S T A N C E

Pad. C1 Stand 006 M A C C H I N E , M A C H I N E S ,

I M P I A N T I

P L A N T S

A N D

S PA R E

E

R I C A M B I

PA RT S

F O R

P E R

C E R A M I C

I N D U S T R I E T I L E

C E R A M I C H E

M A N U FA C T U R I N G

C O M PA N I E S

G . P. S E R V I C E s . r . l . V i a A t e n e 1 7 , 4 1 0 4 9 S a s s u o l o ( M O ) I T A L Y Te l . + 3 9 - 0 5 3 6 - 8 0 8 8 7 6 / F a x . + 3 9 - 0 5 3 6 - 8 0 8 8 7 7 w w w. g p s e r v i c e i t a l y. c o m - i n f o @ g p s e r v i c e i t a l y. c o m


Ceramic machinery sales exceed pre-crisis levels Macchine per ceramica oltre i livelli pre-crisi Luca Baraldi - Acimac Research Centre (studi@acimac.it)

TAB. 1 - TURNOVER OF THE ITALIAN CERAMIC MACHINERY INDUSTRY Fatturato dell’industria italiana delle macchine per ceramica 2009

% var. 09/08

2010

% var. 10/09

2011

% var. 11/10

2012

% var. 12/11

2013

% var. 13/12

2014

% var. 14/13

2015

% var. 15/14

1,283.3

-30.7

1,377.5

+7.3

1,744.8

+26.6

1,672.7

-4.1

1,715.6

+2.6

1,836.2

+7.0

1,982.8

+8.0

Italy

336.2

-31.4

320.7

-4.6

353.3

+10.2

381.4

+8.0

344.7

-9.6

441.7

+28.1

460.8

+4.3

% value

26.2

Exports

947.1

% value

73.8

Total turnover

Fatturato totale

of which di cui:

23.3 -30.5

1,056.8 76.7

20.3 +11.6

1,391.50

22.8 31.7

79.7

1,291.3

20.1 -7.2

77.2

1,370.9 79.9

24.1 +6.2

1,394.6 75.9

23.2 +1.7

1,522.0

+9.1

76.8

Values in millions of euro ~ Valori in milioni di Euro - Source ~ Fonte: ACIMAC

Following strong performances in both 2013 and 2014, the Italian ceramic machinery industry set two all-time records in 2015 that underscore its return to pre-crisis levels. The industry’s turnover, just short of 2 billion euros, grew by 8% to reach 1,982.8 million euros, 2.3 percentage points higher than the peak figure registered in 2007. Exports also reached a new record level of 1,522 million euros (up 9.1% on 2014), now accounting for 76.8% of total revenues. These figures, contained in the 24th Acimac Statistical Survey and presented to the association’s General Meeting on 24 June, confirmed the industry’s great vitality not just in exports but also in the domestic Italian market, where sales rose for the third year running to reach 460.8 million euros (+4.3% on 2014). This result was made possible by the equally high degree of dynamism displayed by the Italian ceramic industry, especially in the tile sector. Major technological investments have focused on remodelling or expanding production facilities with a view to increasing efficiency and optimising processes or pursuing innovation and improving product quality. For this purpose, the industry has developed ever larger sizes and more prestigious surfaces through the use of new finish-

104

CWR 118/2016

Se già il 2013 e il 2014 erano stati superati a pieni voti, con il 2015 l’industria italiana delle macchine per ceramica conquista ben due record storici che sanciscono il definitivo recupero dei livelli pre-crisi. Il giro d’affari del comparto, a un soffio dai 2 miliardi di Euro, è cresciuto dell’8% portandosi a 1.982,8 milioni di Euro, ben 2,3 punti percentuali in più del 2007, anno in cui le vendite avevano raggiunto il picco più elevato. Ed è nuovo record anche per le esportazioni, salite a 1.522 milioni di Euro (+9,1% sul 2014) e pari ora al 76,8% dei ricavi complessivi. I dati, rilevati dalla 24a Indagine Statistica Acimac e presentati all’Assemblea Gene-

rale dell’associazione lo scorso 24 giugno, confermano la grande vitalità del settore non solo sul mercato estero, ma anche su quello italiano, dove le vendite sono cresciute per il terzo anno consecutivo raggiungendo i 460,8 milioni di Euro (+4,3% sul 2014). Un risultato, quest’ultimo, reso possibile dall’altrettanto grande dinamismo messo in campo dall’industria ceramica italiana, soprattutto nel comparto delle piastrelle: investimenti tecnologici importanti per ristrutturare o ampliare i siti produttivi, orientati sia ad una maggiore efficienza e ottimizzazione dei processi, che all’innovazione e alla qualità del prodotto, con lo sviluppo di formati sempre più grandi e superfici più ricche grazie a nuove


economics

tecnologie di finitura e alle detre le attese. “Il nostro settore ing technologies and digital decoration. corazioni digitali. ha confermato la sua eccellenIn his stepping-down speech, Acimac’s outgoing chairman Nel suo discorso di fine manza e la forza e capacità del siFabio Tarozzi noted that the results achieved in 2015 had dato, il presidente uscente di stema distrettuale di sviluppare gone well beyond expectations. “Our industry has once again Acimac Fabio Tarozzi ha afferinnovazione tecnologica” - ha demonstrated its excellence, strength and ability to pursue mato come i risultati ottenuti detto Tarozzi. “Ci ha premiato il technological innovation,” he said. “We have been rewarded nel 2015 siano andati ben olcoraggio di investire in ricerca e by our courage to invest in research and development even in times of crisis, enabling us to be the first to reach certain niche markets.” TAB. 2 - EXPORT TURNOVER BY GEOGRAPHICAL AREA

Esportazioni per aree geografiche

❱❱ Asia reclaims the top export market spot The breakdown of exports by geographical area was again extremely uniform in 2015, confirming the high degree of penetration of Italian technologies in all world markets, even those most exposed to Chinese competition. This further underscores the industry’s unrivalled world leadership position. The largest export market was Asia (not including China), which saw 29.3% growth to jump from third to first place at 278 million euros, accounting for 18.3% of total export turnover. The European Union remained in second position, with 22.6% growth to 277.3 million euros (18.2% of export turnover), followed by Africa (mainly North African countries) at 203.8 million euros (+22.8%), 13.4% of total exports. By contrast, the Middle East dropped to fourth place after being the top market in 2014. Sales fell by 25.1% to 186.6 million euros, equivalent to 12.3% of total export turn-

2012

2013

2014

2015

% on total 2015 exports

% var 2015/2014

Asia (Excluding China)

212.8

221.6

214.9

277.9

18.3

+29.3

European Union

220.9

202.1

226.2

277.3

18.2

+22.6

Africa

170.2

200.4

166.0

203.8

13.4

+22.8

Middle East

207.1

214.9

249.1

186.6

12.3

-25.1

South America

149.2

182.9

172.1

185.9

12.2

+8.0

North America

101.2

90.4

83.4

160.9

10.6

+92.8

Eastern Europe (non-EU)

162.4

157.5

166.1

152.9

10.0

-7.9

China-Taiwan

66.4

100.7

115.9

75.5

5.0

-34.9

Oceania

0.9

0.5

0.9

1.2

0.1

+31.9

TOTAL

1,291.3

1,370.9

1,394.6

1,522.0

100.0

+9.1

Values in millions of euro ~ Valori in milioni di Euro Source ~ Fonte: ACIMAC

CWR 118/2016

105


economics mando la penetrazione delover. South America GRAPH. 1 - EXPORT TURNOVER BY GEOGRAPHICAL AREA IN 2015 le tecnologie italiane in tutsaw similar sales values, Esportazioni 2015 per aree geografiche ti i mercati mondiali, inclusi up by 8% to 185.9 milquelli più esposti alla conlion euros, while North North America correnza cinese, e sancenEastern Europe America chalked up East Asia do così il primato incontraan excellent perforSouth America stato del comparto a livello mance with exports of mondiale. plant and machinery alPrimo mercato di esportamost doubling to 160.9 Other Asia Middle East zione è risultata infatti l’Amillion euros (+92.8%). sia (Cina esclusa) che, con These sales were drivuna crescita del 29,3% a en by the large-scale in278 milioni di Euro, è risalivestments in producEU ta dal terzo al primo posto, tion machinery for the con un’incidenza del 18,3% new ceramic tile district sul fatturato export totale. in Tennessee, which are continuing in 2016. sviluppo anche nei momenti di Si conferma al secondo posto At the tail end of the rankings of export markets are Eastern crisi arrivando così per primi su l’Unione Europea, anch’essa in crescita del 22,6% a 277,3 Europe, down 7.9% to 152.9 million euros, China, which saw certe nicchie di mercato”. milioni di Euro (il 18,2% del fatthe biggest fall (-34.9%) to 75.5 million euros, and Oceania at turato export), seguita dall’Afri1.2 million euros. ❱❱ L’Asia ritorna ad essere il ca (identificabile principalmenprimo mercato export te con i Paesi del Nord Africa) ❱❱ Client sectors Anche nel 2015, la suddivisio- che sale a 203,8 milioni di EuThe breakdown of the Italian ceramic machinery industry’s ne delle esportazioni per area ro (+22,8%), pari al 13,4% delle turnover by client sectors in 2015 remained similar to that of geografica si è rivelata estre- esportazioni totali. previous years. All the main segments (tiles, heavy clay and mamente omogenea, confer- Forte battuta d’arresto, invece,

TAB. 3 - BREAKDOWN OF TURNOVER BY CLIENT SECTOR Composizione del fatturato per settori clienti Italian sales

Client sectors

2014

2015

Tiles ~ Piastrelle

399.6

413.2

% Value ~ Valore %

90.5

89.7

Heavyclay ~ Laterizi

15.1

16.5

% Value ~ Valore %

3.4

3.6

Sanitaryware ~ Sanitari

12.7

22.7

% Value ~ Valore %

2.9

4.9

Refractories ~ Refrattari

7.4

3.8

% Value ~ Valore %

1.7

0.8

Tableware ~ Stoviglieria

2.2

1.1

% Value ~ Valore %

0.5

0.2

Other ceramics ~ Ceramica varia

4.7

3.5

% Value ~ Valore %

1.1

0.8

441.7

460.8

100

100

Settori clienti

TOTAL / TOTALE % Value ~ Valore %

Values in millions of euro ~ Valori in milioni di Euro Source ~ Fonte: ACIMAC

106

CWR 118/2016

Total turnover

Exports

Fatturato Italia

Var. %

+3.4

+9.2

+78.6

-48.3

-52.8

-25.2

+4.3

2014

2015

1,142.2

1,222.4

81.9

80.3

97.7

139.6

7.0

9.2

88.1

104.2

6.3

6.8

39.1

35.5

2.8

2.3

6.6

16.9

0.5

1.1

20.8

3.4

1.5

0.2

1,394.6

1,522.0

100

100

Fatturato totale

Var. %

+7.0

+42.8

+18.4

-9.3

+156.3

-83.5

+9.1

2014

2015

1.541.8

1,635.6

84.0

82.5

112.8

156.1

6.1

7.9

100.8

126.9

5.5

6.4

46.5

39.3

2.5

2.0

8.8

18.0

0.5

0.9

25.4

6.9

1.4

0.3

1,836.2

1,982.8

100

100

Var. %

+6.1

+38.3

+25.9

-15.5

+103.1

-72.8

+8.0


CRS SACMI BRINGS ALL THE ADVANTAGES OF SPEED TO PRODUCTION LINES THANKS TO FAST MOLD CHANGEOVER

SPEED

Reducing mold replacement times from 8 hours to 40 minutes boosts productivity and makes size management flexible.

SUSTAINABILITY

Energy consumption for attachment is almost zero thanks to the use of permanent magnets.

SAFETY

ADAPTABILITY

AGILITY

All mold replacement tasks are executed in complete safety, also – and above all – with very large sizes.

CRS places no limits on format size and allows a fast switch from single cavity to multi-cavity for trims.

Far less space is needed to change the mold than with traditional methods.

Sacmi Molds & Dies, with over 20,000 molds produced since its founding and over 45,000 punches sold each year, is Europe’s largest mold maker. A direct presence in Italy, the USA, Mexico, Iran, Egypt and Indonesia ensures a far-reaching, ultra-high quality service. www.sacmimoldsanddies.com


economics sanitaryware) performed strongly, driven mainly by exports. Tile machinery was the biggest segment, reaching a turnover of 1,635 million euros (+6.1% on 2014), 82.5% of the sector’s total. This consisted of 1,222.4 million euros of exports (+7%) and 413.2 million euros of domestic Italian sales (+3.4%). The second most important sector, that of heavy clay machinery, saw an excellent recovery after years of contraction. Turnover rose by 38.3% to 156.1 million euros (7.9% of the sector’s total turnover). It consisted of 89.4% exports (139.6 million euros, +42.8%), while domestic sales also increased (16.5 million euros, +9.2%). Sanitaryware machinery likewise saw strong growth (up 25.9% on 2014) with sales of 126.9 million euros. Exports ac-

per il Medio Oriente, primo mercato estero nel 2014 e ora al quarto posto: qui le vendite hanno registrato un calo del 25,1% scendendo a 186,6 milioni di Euro, pari al 12,3% fatturato estero totale. Valori di vendita analoghi in Sud America, in crescita dell’8% a 185,9 milioni di Euro, mentre spiccano le ottime performance in Nord America, dove le esportazioni di macchine e impianti sono pratica-

mente raddoppiate a 160,9 milioni di Euro (+92,8%): a trainarle sono stati i forti investimenti produttivi nel nuovo distretto delle piastrelle ceramiche del Tennessee, peraltro in corso anche nel 2016. Chiudono la graduatoria dei mercati di esportazione l’Est Europa, in calo del 7,9% a 152,9 milioni, la Cina, che segna la maggiore contrazione (-34,9%) crollando a 75,5 milioni di Euro, l’Oceania a 1,2 milioni di Euro.

PAOLO SASSI PRESENTS THE AGENDA FOR HIS CHAIRMANSHIP After being elected Acimac chairman for the four-year period 2016-2020, Paolo Sassi presented his agenda to members. One of the top items on his agenda is that of boosting the association’s services such as the SBS training school, the Research Centre, and the international communication and development tools (including participation in trade fairs, events and networking activities aimed at communicating the excellence of the sector). Further key goals of the next four years include trade fair policy, aimed at maintaining the leadership role of the exhibition Tecnargilla and increasing its level of internationalisation, and further expanding the association’s membership, which already accounts for 85% of the sector’s turnover, by reaching out to all companies in the ceramic industry supply chain. “I have taken over an important responsibility from Fabio Tarozzi,” said Sassi in his inaugural address. “I will work hard to fulfil my duty at the head of the Association and do everything possible to improve its already excellent standing at a national and international level. We will endeavour to continue our growth and to provide tools and services to promote international development, to nurture professional skills and to increase the size of our companies.”

MECS

Machinery Economic Studies

SBS Scuola Beni Strumentali

108

CWR 118/2016

PAOLO SASSI PRESENTA IL PROGRAMMA DELLA SUA PRESIDENZA

Eletto alla presidenza di Acimac per il quadriennio 2016-2020, Paolo Sassi ha presentato ai Soci il suo programma di lavoro. Al centro dell’agenda, il rafforzamento delle attività dell’Associazione, tra cui la scuola di formazione SBS, il Centro Studi, gli strumenti di comunicazione e lo sviluppo internazionale con la partecipazione a fiere, eventi e attività di networking finalizzate a comunicare l’eccellenza del settore. Altro punto focale dei prossimi quattro anni, la politica fieristica, con l’obiettivo di mantenere la leadership di Tecnargilla e svilupparne l’internazionalizzazione; come pure l’ulteriore crescita della base associativa, che già oggi rappresenta l’85% del fatturato di settore, coinvolgendo tutte le imprese che operano nella catena di fornitura all’industria ceramica. “Eredito da Fabio Tarozzi una responsabilità importante” - ha dichiarato Sassi nel suo primo discorso di insediamento. “Cercherò di portare avanti il mio compito alla guida dell’Associazione con impegno, incrementandone il suo già elevato prestigio a livello nazionale e internazionale. Lavoreremo per continuare a crescere fornendo servizi e strumenti per lo sviluppo internazionale, per accrescere le competenze professionali e la struttura dimensionale delle nostre aziende”.


Hall B4 - Stand 001


economics ta nel 2015 pressoché analoga a quella degli anni passati, reLa ripartizione del giro d’af- gistrando un buon progresso in fari dell’industria italiana del- tutti i principali comparti - piale macchine per ceramica per strelle, laterizi e sanitari - grazie settori clienti si è mantenu- soprattutto alle esportazioni. Al primo posto, come sempre, le venTAB. 4 - BREAKDOWN OF TURNOVER BY TYPE OF MACHINERY dite di macchine Composizione del fatturato per tipologia di macchine per piastrelle, che hanno contribuito per l’82,5% al fatItalian sales Total turnover Exports Fatturato Italia Fatturato totale turato totale di settore, raggiungendo un giro d’affari di Type of machinery 2014 2015 Var. % 2014 2015 Var. % 2014 2015 Var. % 1.635 milioni di Euro Famiglia di macchine (+6,1% sul 2014), di cui 1.222,4 milioni di Raw material Preparation 31.7 40.3 189.5 199.6 221.2 239.9 Preparazione terre Euro (+7%) realizza27.1 5.3 8.5 % Value ~ Valore % 7.2 8.7 13.6 13.1 12.0 12.1 ti con esportazione e 413,2 milioni (+3,4%) Forming ~ Formatura 68.9 58.6 407.2 420.3 476.1 478.9 -14.9 3.2 0.6 sul mercato italiano. % Value ~ Valore % 15.6 12.7 29.2 27.6 25.9 24.2 Il secondo settore più importante, quelDies ~ stampi 43.7 44.7 53.4 53.1 97.1 97.8 2.3 -0.6 0.7 lo delle macchine % Value ~ Valore % 9.9 9.7 3.8 3.5 5.3 4.9 per laterizi, ha reDrying~ Essiccazione 12.3 13.3 63.6 80.1 76.0 93.4 gistrato un ottimo re7.8 25.8 22.9 cupero dopo anni di % Value ~ Valore % 2.8 2.9 4.6 5.3 4.1 4.7 contrazione: il fattuGlazing & Decoration (traditional) 28.2 31.2 75.3 84.7 103.5 115.9 rato è cresciuto del Smaltatura e decorazione (tradizionale) 10.6 12.5 12.0 38,3% a 156,1 mi% Value ~ Valore % 6.4 6.8 5.4 5.6 5.6 5.8 lioni di Euro (pari al Digital decoration 51.9 53.6 134.9 139.6 186.9 193.2 7,9% del giro d’affaDecorazione digitale 3.1 3.5 3.4 ri totale del settore), % Value ~ Valore % 11.8 11.6 9.7 9.2 10.2 9.7 ed è stato realizzaStoring & Handling 47.7 47.5 124.6 138.6 172.3 186.1 to per l’89,4% all’eStoccaggio e movimentazione -0.4 11.2 8.0 stero (139,6 milioni di % Value ~ Valore % 10.8 10.3 8.9 9.1 9.4 9.4 Euro), in crescita del Firing ~ Cottura 31.5 31.2 160.3 194.8 191.8 226.0 42,8%; in aumento -1.0 21.9 17.8 anche le vendite sul % Value ~ Valore % 7.1 6.8 11.5 12.8 10.4 11.4 mercato domestico Finishing~ Finitura 69.4 84.0 81.5 94.9 150.9 178.9 (16,5 milioni di Euro, 21.0 16.5 18.6 % Value ~ Valore % 15.7 18.2 5.8 6.2 8.2 9.0 +9,2%). Crescita importanSorting, Packaging & palletizing 36.1 34.8 78.2 84.0 114.3 118.8 Scelta, Confezionamento e pallettizzazione te anche per le mac-3.4 7.4 3.9 % Value ~ Valore % 8.2 7.6 5.6 5.5 6.2 6.0 chine per sanitari (+25,9% sul 2014) Purification ~ Depurazione 9.5 10.6 8.4 7.5 17.9 18.1 con vendite pari a 11.1 -10.7 1.1 % Value ~ Valore % 2.2 2.3 0.6 0.5 1.0 0.9 126,9 milioni di EuQuality & process control ro, realizzate per 2.6 3.1 5.7 5.7 8.3 8.9 Controllo qualità e processo l’82,1% all’estero 21.8 0.0 7.2 % Value ~ Valore % 0.6 0.7 0.4 0.4 0.5 0.4 (104,2 milioni di Euro, +18,4%), ma con Engineering 5.2 4.6 7.3 14.8 12.5 19.3 -12.6 102.0 54.4 un forte progresso % Value ~ Valore % 1.2 1.0 0.5 1.0 0.7 1.0 anche sul mercato Laboratory instruments nazionale (+78,6%) a 3.0 3.3 4.5 4.4 7.5 7.7 Strumenti di laboratorio 11.3 -1.1 2.7 22,7 milioni di Euro. % Value ~ Valore % 0.7 0.7 0.3 0.3 0.4 0.4 In crescita anche set441.7 460.8 1,394.6 1,522.0 1,836.2 1,982.8 tore della stoviglie4.3 9.1 8.0 TOTAL / TOTALE 100 100 100 100 100 100 ria (+103%) che porValues in millions of euro ~ Valori in milioni di Euro / Source ~ Fonte: ACIMAC ta il fatturato da 8,8 a

counted for 82.1% (104.2 million euros, +18.4%), although domestic sales also grew strongly (+78.6%) to 22.7 million euros. The tableware sector also performed strongly (+103%), taking turnover from 8.8 to 18 million euros, almost entirely exports. Sales of machinery for refractories performed less well (39.3

110

CWR 118/2016

❱❱ I settori clienti


26-30 SETTEMBRE 2016 - RIMINI

HALL B3 - STAND 11


economics million euros, -15.5%), contracting in both the export and domestic markets, as did sales of machinery for technical ceramics, which slumped from 25.4 to 6.9 million euros (-72.8%). ❱❱ Types of machinery In 2015 almost all types of machinery making up the production line saw an increase in sales. There were sharp increases in turnovers generated by dryers and kilns (+22.9% dryers and +17.8% kilns) and finishing machines (+18.6%), while machines for traditional glazing and decoration of ceramic products also saw strong 12% growth (reaching 116 million euros). The biggest contribution to the sector’s total turnover was made by shaping plants with sales of 479 million euros (+0.6%), equivalent to 24.2% of total turnover. Next came raw materials preparation plants (240 million euros, +8.5%), kilns (226 million euros), digital tile decoration machines (193.2 million euros, +3.4%), storage and handling plants (186.1 million euros, +8%) and finishing technologies (178.9 million euros), which replicated the 20% growth registered in 2014. In general, the largest share of domestic turnover consisted of sales of plants for finishing (18% of domestic sales), shaping and digital decoration. In the export market, the majority of sales consisted of plants for shaping (28% of export sales), raw materials preparation and firing. ❱❱ Structure of the sector and internationalisation In 2014 the industry’s structure remained almost unchanged with 148 companies producing machinery and equipment for ceramics (4 fewer than in 2014) and employing 6,229 people (+0.4%). The breakdown of companies by size classes remained similar to previous years, as did their various contributions to total turnover and exports. The 76 smallest companies with turnovers below 2.5 million euros made up 51.4% of the total and accounted for 4.6% of the industry’s total turno-

18 milioni di Euro, quasi interamente realizzato all’estero. Meno bene, invece le vendite di macchine per refrattari (39,3 milioni di Euro, -15,5%), in diminuzione sia sui mercati esteri che su quello italiano, e le vendite di macchine per ceramica tecnica, che crollano da 25,4 a 6,9 milioni di Euro (-72,8%). ❱❱ Le tipologie di macchine Nel 2015 tutte le tipologie di macchine che compongono la linea produttiva hanno registrato un aumento delle vendite. Spiccano i forti incrementi nel fatturato generato con le macchine termiche (+22,9% gli essiccatoi e +17,8% i forni) e le macchine di finitura (+18,6%), mentre è di rilievo anche l’incremento del 12% (a 116 milioni di Euro) nel segmento delle macchine per la smaltatura e decorazione tradizionale dei prodotti ceramici. Il contributo maggiore al fatturato totale di settore proviene ancora una volta dagli impianti di formatura che hanno registrato vendite per 479 milioni di Euro (+0,6%), pari al 24,2% del giro d’affari complessivo; seguono gli impianti di preparazione delle ma-

terie prime (240 milioni di Euro, +8,5%), i forni (226 milioni di Euro), le macchine per la decorazione digitale di piastrelle (193,2 milioni di Euro, +3,4%), gli impianti di stoccaggio e movimentazione (186,1 milioni di Euro, +8%) e le tecnologie di finitura (178,9 milioni di Euro) la cui crescita replica di fatto il +20% già messo a segno nel 2014. In generale, sul mercato domestico la quota maggiore di fatturato è stata generata dalle vendite di impianti di finitura (il 18% del fatturato interno), formatura e decorazione digitale. All’estero invece gli impianti più venduti sono quelli di formatura (il 28% del fatturato estero), preparazione terre e cottura. ❱❱ Struttura del settore e internazionalizzazione Nel 2015 la struttura del settore è rimasta pressoché invariata, con 148 imprese attive nella costruzione di macchine e attrezzature per ceramica (4 in meno rispetto al 2014) che hanno dato lavoro a 6.229 addetti (+0,4%). Si è confermata analoga agli anni precedenti la suddivisione delle aziende per classi dimensionali e il diverso peso di queste nella composizione del

ADVERTISING

WORLD PRODUCTION AND CONSUMPTION OF CERAMIC TILES PRODUZIONE E CONSUMO MONDIALE DI PIASTRELLE CERAMICHE • Tile Production, consumption, export and import data by macro-regions and single countries • Time series: 2006-2015 • 76 countries examined 4rd EDITION year 2016

TION AND WORLD PRODUC CERAMIC TILESies OF N IO PT UM CONS omic Stud S - Machinery Econ ACIMAC/MEC

• Dati di produzione, consumo, export e import di piastrelle per macroaree e singoli paesi • Serie storiche 2006-2015 • 76 Paesi censiti

MECS ic Studies Machinery Econom

ACIMAC hione 84 Via Fossa Buracc (MO) • ITALY 41126 Baggiovara 336 T. +39 059 510 info@mec-studies.it info@acimac.it • www.mec-studies.it www.acimac.it •

MECS

Machinery Economic Studies

M O R E IN FO? .it www.mec-studies

Available from November 2016 Info&booking studi@acimac.it T. +39 059 510336



economics ver and 3% of its exports, with an average export share of 49%. At the other end of the scale, the 19 largest companies with turnovers above 10 million euros (12.8% of the total) accounted for 82.7% of the sector’s total turnover and 87.6% of exports, reaching an average export share of 81.3%. The process of internationalisation continued at a rapid pace in 2015, most notably in the United States. At the end of 2015 there were 67 foreign companies controlled by Italian groups with a total turnover of 492.5 million euros. ❱❱ 2016 forecasts Acimac’s newly-elected chairman Paolo Sassi presented the figures for the first quarter of 2016, noting that the 9% growth over the equivalent period in 2015 confirmed the continuation of the previous year’s positive trend. “The 5.9% fall in sales in the Italian market was offset by 14.2% growth in exports, despite the slowdown under way in some markets and the economic and social crises that are hitting certain areas,” noted Sassi. “We trust that this growth will continue over the coming months and enable us to repeat the excellent results of 2015.” 5

fatturato totale e nella capacità di esportazione: le 76 aziende più piccole, con fatturati fino a 2,5 milioni di Euro, erano il 51,4% del totale, ma hanno realizzano il 4,6% del fatturato totale di settore e il 3% delle esportazioni, con una capacità esportativa media del 49% della loro produzione; all’opposto, le 19 aziende più grandi (il 12,8% del totale), con fatturati superiori a 10 milioni di Euro, hanno contribuito per l’82,7% al giro d’affari complessivo del settore e per l’87,6% dell’export, raggiungendo una quota export media dell’81,3%. È continuato con grande dinamismo anche il processo di internazionalizzazione delle imprese del settore, nel 2015 particolarmente focalizzato sull’area degli States. A fine 2015 risultavano operative 67 aziende estere controllate da gruppi italiani con un fatturato di

492,5 milioni di Euro. ❱❱ Previsioni 2016 Il neoeletto presidente Acimac Paolo Sassi ha illustrato i dati relativi al primo trimestre 2016, il cui progresso (+9% sul primo trimestre 2015) ha confermato il proseguimento della tendenza positiva registrata nell’esercizio precedente. “A fronte di un calo subito sul mercato italiano (-5,9%) - ha sottolineato Sassi - le vendite oltre confine sono cresciute del 14,2%, nonostante i rallentamenti in atto in alcuni importanti mercati e le crisi economiche e sociali che stanno attraversando alcune aree. Ci auguriamo che tale crescita possa essere confermata anche nei prossimi mesi, consentendoci di chiudere l’anno consolidando gli ottimi risultati 2015”. 5

ADVERTISING

PADIGLIONE D3 STAND 131

VIA A. VESPUCCI, 12 41049 SASSUOLO (MO) Tel. 0536.076873 Fax 0536.076874 Partita IVA 02510940352 www.studioprotek.com info@studioprotek.com

Protek nasce per rispondere alle vostre esigenze, affiancandovi in ogni fase della progettazione. Costantemente alla ricerca di innovazione e allineati con le esigenze di mercato siamo in grado di fornire anche i servizi di documentazione tecnica outsourcing, rendering e animazione 3D.


THE BIGGEST AND THE MOST COMPLETE RANGE of machines for the cooling before the Inkjet digital machine. La più grande e completa gamma di macchine per il raffreddamento prima della macchina digitale Inkjet. La mas grande y completa gama de maquinas para el enfriamiento antes de la maquina digital Inkjet.

consumption

8 KW/H

La plus grande et complète gamme de machines pour le refroidissement avant la machine digitale Inkjet.

BASIC

consumption

PREMIUM

CERTECH S.P.A. con socio unico Via Don Pasquino Borghi, 8/10 C.P. 42013 S. Antonino di Casalgrande (RE) Italy Tel. + 39 0536 824294 Fax +39 0536 824710

www.certech.it - info@certech.it

3 KW/H

THE LOWEST OF ITS CATEGORY!

CREATECH S.R.L. Via Don Pasquino Borghi, 4 C.P. 42013 S. Antonino di Casalgrande (RE) Italy Tel. +39 0536 823776 Fax +39 0536 812009 www.createch.it - info@createch.it


RAK Ceramics invests in the future Rak Ceramics, redditività in crescita grazie agli investimenti by Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it

2015 represented a solid operational growth year for RAK Ceramics in terms of both output volumes and turnover. One of the largest ceramic manufacturers in the world, RAK Ceramics has 14 plants in the United Arab Emirates (10 for tiles, 2 for sanitaryware, 1 for tableware and 1 for faucets) and a further 3 factories in India, Iran and Bangladesh. With a global annual production capacity of 110 million sq.m of tiles, 5 million pieces of sanitaryware, 24 million pieces of tableware and 600,000 pieces of faucet, RAK Ceramics has just celebrated 25 years of ceramics expertise. Although overall revenues decreased slightly last year, RAK Ceramics reported an upturn in profitability, with net profits increasing by 10.2% over 2014 to approximately 76 million euros (AED 310.3 million), overall gross margin increasing to 28.2%, and EBITDA increasing by 1.7% to 146 million euros, 19.3% of total revenues. This trend has continued during the first few months of the current year. We spoke to Group CEO Abdallah Massaad to discuss the latest initiatives and the new projects aimed at further strengthening RAK’s position amongst the major global players in the sector. CWR: Firstly, could you describe RAK’s main results in 2015? ABDALLAH MASSAAD: Overall revenues in 2015 decreased

Atlantis Marble

116

CWR 118/2016

Per Rak Ceramics il 2015 ha rappresentato un anno di solida crescita operativa in termini di volumi e fatturato. Con i suoi 14 impianti negli Emirati Arabi Uniti (10 per le piastrelle, 2 per i sanitari, uno per la stoviglieria e uno per la rubinetteria) e altri 3 in India, Iran e Bangladesh, il Gruppo di Ras al-Khaimah assomma una capacità produttiva totale di 110 milioni mq di piastrelle, 5 milioni di pezzi di sanitari e 24 milioni di pezzi di stoviglieria posizionandosi tra i maggiori produttori mondiali di ceramica; nel settore dell’arredobagno il gruppo produce anche 600.000 pezzi/anno di rubinetteria. Sebbene l’anno scorso i ricavi totali abbiamo subito un lieve calo, Rak Ceramics ha saputo mettere a segno buo-

Basic Concrete

ni risultati in termini di redditività, con profitti netti in rialzo del 10,2% sul 2014 a circa 76 milioni di Euro (310,3 milioni AED), margine lordo totale in crescita del 28,2% e EBIDTA in progresso dell’1,7% a 146 milioni di Euro, pari al 19,3% dei ricavi totali. Una tendenza che si è confermata peraltro anche nei primi mesi di quest’anno. A descrivere le iniziative più recenti e i nuovi progetti per consolidare la posizione di RAK tra i grandi player del settore è lo stesso CEO del gruppo, Abdallah Massaad. CWR: Può illustrarci i risultati dell’ultimo esercizio? ABDALLAH MASSAAD: Nel 2015 i ricavi totali hanno raggiunto i 755 milioni di Euro (3,1 miliardi AED), con un decremen-


interview

Talking to... Abdallah Massaad

by 1.5% to 755 million euros (AED 3.1 billion), mainly due to adverse exchange rate effects. Core revenues (tiles, sanitaryware, tableware and faucets) generated a turnover of around 634 million euros (-2.9%, but +2.9% when applying currency exchange rates across both years), while non-core revenues increased by 6.9% to 121 million euros. Profitability improved sharply, mainly driven by the continued implementation of our Value Creation Plan and major enhancements in core businesses. Gross margin from core businesses rose to 29.3% driven by an increase in tile margins due to a wider range of offered products. This was coupled with a greater contribution from the high-margin sanitaryware core business and tableware. CWR: How have you performed in the first few months of 2016? A. MASSAAD: The company’s main efforts in 2015 were aimed at preparing the ground for further growth in 2016, and in the first quarter of the current year RAK Ceramics registered a further 10.8% increase in net profit. Growth was led by an increase in sales of tiles, tableware and sanitaryware (+2.9%), supported by restructuring efforts in core markets. Non-core revenue dropped by 22.6%, partly due to the sale of RAK Logistics. Consolidated EBITDA rose by 6.7% and EBITDA margin increased to 18.8% as a result of higher gross margins and reduced general, selling and administrative expenses. CWR: What kind of trend did you see in your various geographical markets? A. MASSAAD: Around 80% of the products manufactured at Ras al-Khaimah are exported to over 150 countries around the world. The GCC remains one of the largest markets for RAK Ceramics as well as being its homeland, representing 46% of our total revenues. Despite the decline in oil prices and other challenges facing the region, in 2015 sales increased in both the UAE (driven by new residential and non-residential developments in anticipation of Expo 2020 in Dubai) and Saudi Arabia. Our other focus markets are Europe, MENA, and North Western Africa, as well as Iran, India and Bangladesh where we have production facilities. Revenue in our most strategic markets remained strong with a 5.9% increase in sales in the UAE driven by market demand for tiles. In Bangladesh, sales increased by 6.8% on the back of investments to expand capacity in sanitaryware by 25% in 2015 and the launch of a range of new tile sizes. There were notable project sales to government sector housing projects.

to dell’1,5% causato prevalentemente dagli effetti negativi dei cambi valutari. Le attività “core” (piastrelle, sanitari, stoviglieria e rubinetteria) hanno generato un fatturato di circa 634 milioni di Euro (-2,9%, o +2,9% a parità di cambi nei due anni), mentre i restanti business sono cresciuti del 6,9% a 121 milioni di Euro. In netto miglioramento è stata la redditività. Il merito va principalmente alle strategie impostate nel nostro “Value Creation Plan” (Programma di creazione di valore) focalizzato sul rafforzamento del “core business”. Nei segmenti ceramici, infatti, il margine lordo è salito del 29,3%, grazie ad un maggiore contributo del settore sanitari (quello a più alto margine) e della stoviglieria, nonché all’aumento delle marginalità nel segmento piastrelle, derivante da una maggiore offerta di prodotti. CWR: Cosa può dirci dei primi mesi del 2016? A. MASSAAD: Gli sforzi condotti nel 2015 avevano l’obiettivo di preparare il terreno per una crescita più sostenuta nel 2016, che infatti si sta confermando. Nel primo trimestre di quest’anno abbiamo registrato un nuovo rialzo del 10,8% nei profitti netti, grazie soprattutto all’aumento delle vendite di piastrelle, stoviglieria e sanitari (+2,9%), a sua volta supportato dagli sforzi riorganizzativi nei mercati più strategici. I ricavi derivanti dalle atti-

vità extra-ceramiche sono invece diminuiti del 22,6%, in parte per la cessione di Rak Logistics. L’EBITDA consolidato è cresciuto del 6,7% al 18,8% del fatturato, frutto anche di una riduzione dei costi generali, amministrativi e commerciali. CWR: Come si è sviluppata la vostra attività sui vari mercati in cui operate? A. MASSAAD: Circa l’80% dei prodotti fabbricati a Ras al-Khaimah viene esportato in oltre 150 Paesi. L’area del Golfo, che per noi è mercato domestico, rimane la principale area di sbocco generando il 46% dei ricavi totali. Qui, nonostante vari problemi, in primo luogo il calo del prezzo del petrolio, le vendite sono aumentate non solo negli Emirati Arabi (trainate dai progetti di edilizia residenziale e non residenziale in vista di Expo 2020 a Dubai), ma anche in Arabia Saudita. Gli altri mercati su cui si concentra la nostra attenzione sono l’Europa, l’area MENA e l’Africa nord Occidentale, oltre ad Iran, India e Bangladesh dove siamo presenti con impianti produttivi. I primi mesi del 2016 hanno confermato il progresso in diversi mercati strategici: negli Emirati Arabi le vendite di piastrelle hanno segnato un +5,9%; in Bangladesh l’espansione del 25% della capacità produttiva di sanitari conclusa l’anno scorso e il lancio di nuovi formati di piastrelle hanno consentito un aumento delle vendite del 6,8%, in parte gra-

CWR 118/2016

117


interview Despite a slower-growing economy across Europe, RAK Ceramics’ sales to European countries rose by 7.5% year on year, confirming the positive trend reported in 2015. In 2015 we appointed a Vice President Sales and Marketing for Europe to work alongside the leadership team and accelerate strategic growth initiatives for our European business. We also opened a second distribution hub in Birmingham. In India, restructuring efforts and depreciation of INR by 8.4% year on year placed downward pressure on Q1 2016 performance, although we expect to see a strong recovery driven by the facility upgrading work in progress. CWR: What kind of presence do you have in the US market? A. MASSAAD: Although we are already selling in the US, we do not yet have a strong presence. At the beginning of 2016 we opened an office in New York to expand sales of our tableware, and in tiles we are looking for growth opportunities outside our core markets, including the US. CWR: 2015 and 2016 saw a strong focus on investments for the Group. Could you describe the most important of these? A. MASSAAD: We invested 75 million euros in 2015, primarily on expanding core businesses such as sanitaryware capacity in Bangladesh by 25%, enhancing technology and modernising equipment. This was the largest capital expenditure ever made in the core business, up by 85% from 2014. Investments made in the business were largely funded through cash flows from operations and incoming cash proceeds from disposal of assets in 2015. In the next few years RAK Ceramics is expecting major improvements and innovations in its corporate and production strategies and will also focus on improving profitability and increasing capacity in its high margin sanitaryware business, with production capacity set to increase in India by 52%, Bangladesh by 25% and the UAE by 22% by the end of 2016. In addition to production investments, in late 2015 and the first quarter of 2016 we acquired 100% of our subsidiaries in Iran, India, the UK and Germany to enable the Group to retain the greatest amount of control over its global operations. CWR: What types of products are your R&D activities focusing on in the tile sector and what new products are you presenting at Cersaie?

Circle Wood

118

CWR 118/2016

zie anche alla partecipazione a progetti di edilizia residenziale pubblica. Anche in Europa, nonostante una più lenta crescita economica, i ricavi sono cresciuti del 7,5%, confermando il trend positivo già registrato nel 2015. Fra l’altro, proprio per accelerare la crescita strategica in quest’area, l’anno scorso è stato nominato un nuovo Vice Presidente Sales & Marketing Europe ed è stato aperto un secondo centro distributivo nel Regno Unito, a Birmingham. In India, al contrario, i risultati del primo trimestre 2016 sono stati penalizzati dalla forte svalutazione della Rupia; tuttavia ci aspettiamo un netto recupero grazie alla ristrutturazione degli impianti in corso. CWR: Qual è la vostra presenza nel mercato statunitense? A. MASSAAD: Sebbene i nostri prodotti siano già commercializzati anche negli Stati Unti, non possiamo ancora parlare di una presenza consolidata. All’inizio del 2016 abbiamo aperto un ufficio a New York per sviluppare le vendite di stoviglieria, ma è nostra intenzione incrementare anche l’export di piastrelle, per le quali gli USA rappresentano uno dei mercati ad alte potenzialità di crescita. CWR: Il 2015 e il 2016 sono

Country Brick

stati anni di forti investimenti per il gruppo. Quali i più importanti? A. MASSAAD: Nel 2015 abbiamo investito 75 milioni di Euro, destinati in prevalenza all’espansione della capacità produttiva di sanitari in Bangladesh, all’aggiornamento delle tecnologie e al rinnovamento dei macchinari nei vari stabilimenti ceramici. Si è trattato del più vasto piano di investimenti mai condotto da Rak Ceramics nei segmenti ceramici, superiore dell’85% alla spesa effettuata nel 2014 e finanziato prevalentemente da cash flow e dalle cessioni di attività effettuate nel corso del 2015. Altri investimenti sono in corso, sempre nel settore sanitari, mirati all’ulteriore miglioramento della redditività: entro fine 2016 dovrebbero concludersi i progetti di espansione della capacità produttiva in India (+52%), in Bangladesh (un ulteriore 25% in più) e negli Emirati Arabi (+22%). Oltre agli investimenti produttivi, tra la fine del 2015 e il primo trimestre del 2016 abbiamo completato l’acquisizione del 100% delle nostre filiali in Iran, India, Gran Bretagna e Germania, che puntano a rafforzare il controllo del Gruppo su tutte le attività all’estero. CWR: Su quali tipologie di prodotto si sta orientando l’attivi-


Just precious.

SPECIALTIES SPACE colorobbia.it


interview A. MASSAAD: Our R&D department is currently focusing mainly on two types of projects. The first consists of large-format slabs and panels produced using Continua+ technology which can be used to replace kitchen and bathroom surfaces as an alternative to granite or marble. Market demand in this segment is growing, not just because large-format panels meet the needs of the world of architecture but also because they are produced using more sustainable processes that reduce waste and emissions. The other even more innovative project consists of a range of thermal ceramic solutions which we are launching at Cersaie. These include warmth-generating ceramic floor tiles for indoor use, energy saving ceramic façades and cooling ceramic products for exterior use which help to keep outdoor spaces comfortable. At the Bologna show we are launching our latest autumn collections with a strong focus on creativity and customisation. The possibility of mixing colours, textures, designs, sizes and materials allows for a mix-and-match fusion of contemporary and classic design and traditional and modern materials in keeping with the latest trends in the world of architecture: small sizes with super-sized slabs and shades of colour that merge to create an exciting new style of surface design. We are obviously helped in this by the fact that RAK produces tiles of any size from 10x10 cm up to 135x305 cm with a wide range of designs. We are also very excited to be launching our new global brand identity at Cersaie. We have been engaging with influencers, architects and key decision makers as part of our repositioning, and this has further strengthened our brand image as a ceramics expert. CWR: RAK Ceramics is strongly involved in major architecture projects. What are the most significant projects you have carried out in recent months? A. MASSAAD: In 2015 our tiles were used in many projects worldwide in Europe, South America, the GCC, India and Africa. RAK tiles and slabs were used in H&M stores in Sweden, Germany, Italy, Spain, Greece and Taiwan; Park Royal Mall in Canada; the Indian High Commission Building, Tanzania; Radisson Hotel, Belgium; and Hilton Hotels in Chad and Sri Lanka amongst others. Our sanitaryware products were used in many residential projects across the UAE, such as an Emirati Housing Development in Al Ain, Gulf Oasis Tower in Sharjah, Marina Residence in Dubai, Bayti Villas in Ras Al Khaimaha and Eni Shams Tower in Abu Dhabi, to mention just a few. CWR: What are your expectations for 2016? A. MASSAAD: We know that 2016 will not be without its challenges and we should not underestimate the impact of the drop in oil prices on some of the most vital sectors of the economy, especially infrastructure and real estate. However, we are well prepared for the risks that may arise from events such as the postponement of new projects, slow growth in the construction sector and general uncertainty regarding the impact of lower oil prices in the GCC. However, opportunities arise even during difficult periods, especially for companies like us that have a strong and well established position in many markets. We are always looking to find acquisitions to strengthen our network, sales and distribution channels and other opportunities to invest in attractively valued assets and in regions that have long-term favourable demographic trends. 5

120

CWR 118/2016

tà R&D nel settore piastrelle e quali novità presentate a Cersaie? A. MASSAAD: Al momento i progetti più impegnativi della divisione R&D riguardano due tipologie. Da un lato le grandi lastre prodotte con tecnologia Continua+ per applicazioni a rivestimento o per i top da bagno e cucina in alternativa a marmi e graniti. La domanda di mercato in questo segmento è in crescita, non solo perché i grandissimi formati rispondono alle necessità del mondo dell’architettura, ma anche perché sono fabbricati con processi a minori scarti ed emissioni, quindi più sostenibili. L’altro progetto, ancora più innovativo, riguarda una gamma di soluzioni ceramiche con proprietà termiche che presentiamo in anteprima a Cersaie: pavimenti da interno capaci di generare calore, facciate a risparmio energetico e superfici da esterno raffrescanti per rendere più confortevoli gli spazi outdoor. A Bologna presentiamo anche le nuove collezioni d’autunno che si caratterizzano per grande creatività e personalizzazione: la possibilità di abbinare molteplici colori, texture, design, formati e materiali consente la fusione di design contemporaneo e classico, moderno e tradizionale, come impongono le nuove tendenze dell’architettura: quindi piccoli formati abbinati a grandi lastre e tonalità cromatiche che si fondono creando un nuovo stile nelle superfici. Questa capacità ci è ovviamente facilitata dal fatto che RAK produce piastrelle di qualunque formato, dal 10x10 cm al 135x305 cm in una molteplicità di grafiche. Un altro motivo di grande attesa per l’appuntamento di Cersaie è la presentazione della nuova brand identity globale con cui puntiamo a rafforzare l’immagine del nostro brand, una scelta di riposizionamento che ha coinvolto influenza-

tori, architetti e decision maker del mercato. CWR: Rak Ceramics è molto presente nei grandi progetti di architettura. Quali i più significativi nell’ultimo periodo? A. MASSAAD: Nel 2015 abbiamo partecipato a progetti interessanti in Europa, Sud America, Paesi del Golfo, India e Africa. Piastrelle e lastre Rak sono state impiegate per gli store H&M in Svezia, Germania, Italia, Spagna, Grecia e Taiwan, nel Park Royal Mall in Canada e per l’Indian High Commission Building in Tanzania, mentre nel settore turistico abbiamo rivestito il Radisson Hotel in Belgio e gli hotel Hilton in Ciad e Sri Lanka. I nostri sanitari sono stati scelti in numerosi progetti residenziali negli Emirati Arabi: dagli Emirati Housing Development ad Al Ain alla Gulf Oasis Tower a Sharjah, al Marina Residence a Dubai fino alla Eni Shams Tower di Abu Dhabi, solo per citarne alcuni. CWR: Quali sono le vostre aspettative per quest’anno? A. MASSAAD: Sappiamo che il 2016 è un anno carico di sfide e non possiamo sottovalutare l’impatto del calo del prezzo del petrolio su alcuni settori vitali dell’economia, tra cui infrastrutture e immobiliare. Tuttavia siamo preparati ad affrontare i rischi che si presenteranno, i più probabili dei quali sono il rallentamento del settore delle costruzioni e il differimento di nuovi progetti, causati dall’incertezza generale creata da questa situazione nei Paesi del Golfo. Tuttavia, il nostro posizionamento in molti mercati e la struttura solida del gruppo ci consentono di essere preparati a cogliere le opportunità che nascono anche nei periodi difficili. Continuiamo a valutare costantemente possibilità di acquisizioni che possano rafforzare la nostra rete nei canali distributivi e ogni altra opportunità di investimento in attività ad alto valore, specialmente in regioni con trend demografici favorevoli nel lungo periodo. 5


Pav. C1 · Booth 126

Hall 33 · Booth G2

Discover the new

ecosystem A complete solution for the

ceramic world

New Digital Inkjet Printers C4, M4, X4 and D4 Maximum performance under all printing conditions.

Color Management EFI™ Fiery® proServer The first complete color management system for ceramic tile printing.

New Cretacolor Inks A new and full range of ceramic inks. Intense colors for a very large color gamut and special effects for high performance and premium quality.

Tel: + 34 964 340 264 · cretaprintsales@efi.com · www.efi.com/cretaprint Pol. Ind. Supoi-8. C/. Dels Ibers, 54. PO Box 93 · 12550 Almazora · Castellón, Spain


Kajaria strengthens its leading position in India Kajaria consolida il suo primato in India by Marco Calliari - m.calliari@tiledizioni.it

Following the start-up of two new production sites in Rajasthan and Gujarat, Kajaria Ceramics has reached a production capacity of 68.6 million sq.m of tiles and a real production of 58 million sq.m for the FY. ended March 2016 (up 17% over the corresponding previous year). The Group has performed very well in terms of sales and profitability. It closed the last fiscal year (31/3/16) with a 12% increase in consolidated turnover to 400 million USD (26.96 billion rupees) and a 31% increase in the EBITDA margin, which reached 19.25% of Group net sales. This strong performance continued in the quarter to 30 June with further 9% growth in consolidated turnover. The Indian giant has continued to grow steadily for the last three years, ever since it launched its five-year investment programme aimed at reaching a production capacity of 100 million sq.m/year by December 2018. We met Chairman Ashok Kajaria to find out about the next steps in the Group’s programme and the growth prospects for the Indian market. CWR: What were your latest investments and what’s next in your expansion programme? ASHOK KAJARIA: A new ceramic floor tile line with a capacity of 3 million sq.m/year began production at the existing location in Gailpur (Rajasthan) in October 2015, then in January

Exterior view of Kajaria manufacturing facility at Gailpur (Rajasthan) Lo stabilimento Kajaria a Gailpur (Rajasthan)

122

CWR 118/2016

Con l’avviamento degli ultimi due stabilimenti in Rajasthan e Gujarat, Kajaria Ceramics ha raggiunto una capacità produttiva di 68,6 milioni mq di piastrelle e una produzione effettiva di 58 (+17%, marzo 2016 su marzo 2015). Ottimo l’andamento anche sul fronte dei ricavi e della redditività: nell’ultimo esercizio fiscale (chiuso al 31/3/16) il fatturato consolidato è cresciuto del 12% a 400 milioni di dollari (26,96 miliardi di Rupie), e l’EBITDA ha segnato un +31%, salendo al 19,25% dei ricavi. Un buon andamento che è proseguito anche nel trimestre chiuso al 30 giugno, con un nuovo progresso del 9% del consolidato. Quella del colosso indiano è una crescita che procede sostenuta oramai da tre anni, os-

sia da quando fu avviato un piano di investimenti quinquennale che puntava a raggiungere una capacità produttiva di 100 milioni mq di piastrelle entro dicembre 2018. Abbiamo incontrato il presidente Ashok Kajaria per conoscere i prossimi step del progetto e le prospettive di crescita del mercato indiano. CWR: Quali sono stati gli ultimi investimenti e cosa prevede ora il vostro programma di espansione? ASHOK KAJARIA: A ottobre 2015 è entrata in funzione nel sito produttivo di Gailpur (Rajastan) una nuova linea per pavimenti da 3 milioni mq/anno, mentre lo scorso gennaio è stata avviata la nuova fabbrica di Malutana (Rajastan) che ha una ca-

Interior view of Kajaria manufacturing facility at Sikandrabad (Uttar Pradesh) ~ Lo stabilimento Kajaria a Sikandrabad (Uttar Pradesh)


interview

Talking to... Mr. Ashok Kajaria (here with his sons Chetan and Rishi)

2016 we started up a 6.5 million square metre polished porcelain tile greenfield facility in Malutana (Rajasthan). Our joint venture partner Taurus Tiles started commercial production of a 5 million square metre polished porcelain tile facility in Morbi (Gujarat) in June 2015. With this expansion we have reached a tile capacity of 68.6 million sq.m/year. We have also formed a joint venture with Floera Ceramics, which is building a manufacturing facility with an annual capacity of 5.7 million sq.m of polished porcelain tile in Andhra Pradesh. The new plant is expected to be commissioned by the end of 2017. CWR: Besides Taurus and Floera, what other companies belong to the Group? A. KAJARIA: Kajaria Ceramics has majority stakes in another four joint ventures, three of which are located in Morbi: Soriso Ceramic, with an annual capacity of 4.6 million sq.m of ceramic floor tiles; Jaxx Vitrified, which has an annual capacity of 10.2 million sq.m of porcelain tiles divided into two plants; and Cosa Ceramics, which has an annual production capacity of 5.7 million sq.m of polished porcelain tiles. Vennar Ceramics Ltd, based in Vijayawada, Andhra Pradesh, has an annual capacity of 2.3 million sq.m of high-end ceramic wall tiles. CWR: What are consumers looking for in India today? A. KAJARIA: Today’s consumers are well-heeled and cosmopolitan and exposed to international interior design trends. They demand premium products and services and have ample knowledge of the choices available. To meet and surpass consumers’ expectations, it is imperative for us to keep step with the latest product innovations, for example by updating our ranges with larger sizes such as 80x120 cm, 60x120 cm and 80x80 cm in glazed and polished porcelain, and 80x80 cm and 40x80 cm in ceramic for niche customers. We also intend to launch 120x120 cm by early 2017. Traditional, volume-driven sizes such as 30x60 cm and 30x45 cm also continue to be important. CWR: How is the Indian ceramic industry evolving? A. KAJARIA: India is the world’s third largest ceramic tile producer after China and Brazil. In 2014, Indian ceramic tile production reached 825 million sq.m on the back of average annual growth of 12-13% over the last 4-5 years as a result of urbanization and replacement of natural stone. Growth was slower in 2015. The value of the Indian tile industry is estimated to be around 4 billion USD, 50% of which is generated by the small number of major national brands (which account for less than 40% of the country’s total production), while 60% of

pacità produttiva di 6,5 milioni mq/anno di piastrelle in gres porcellanato levigato. Un altro stabilimento da 5 milioni mq di porcellanato levigato era già stato avviato dalla Taurus Tiles (una nostra joint venture) nel giugno 2015 a Morbi (Gujarat). Con queste operazioni abbiamo portato la capacità del gruppo a 68,6 milioni mq. Abbiamo acquisito anche il 51% della Floera Ceramics iniziando i lavori per la realizzazione di una fabbrica che produrrà 5,7 milioni mq/anno di gres porcellanato levigato nell’Andhra Pradesh e il cui completamento è fissato per la fine del 2017. CWR: Oltre a Taurus e Floera, quali altre società fanno parte del Gruppo? A. KAJARIA: Kajaria Ceramics controlla altre 4 società in jv, tre delle quali a Morbi: Soriso Ceramic, che produce 4,6 milioni mq/anno di piastrelle da pavimento; Jaxx Vitrified, che ha una capacità produttiva di 10,2 milioni mq/anno di piastrelle in gres porcellanato su due stabilimenti; e Cosa Ceramics, che produce 5,7 milioni mq/anno di porcellanato levigato. In Andhra Pradesh, a Vijayawada, opera la Vennar Ceramics, attiva nel segmento dei rivestimenti di alta gamma, con una produzione annua di 2,3 milioni mq. CWR: Cosa chiede oggi il consumatore indiano? A. KAJARIA: La realtà attuale del mercato ci mostra una fa-

scia ampia di consumatori benestanti, cosmopoliti ed esposti alle tendenze internazionali dell’interior design. Chiedono prodotti e servizi premium e conoscono bene l’offerta disponibile sul mercato. Per rispondere alle loro aspettative e superarle, diventa quindi imperativo per noi mantenerci al passo con le più moderne innovazioni di prodotto, ad esempio aggiornando le gamme con formati più grandi: 80x120, 60x120 e 80x80 cm nel segmento del porcellanato smaltato o levigato, ma anche 80x80 e 40x80 cm in ceramica per una fascia di mercato di nicchia. All’inizio del 2017 presenteremo anche il 120x120 cm. Questo senza dimenticare che dobbiamo innovare anche i formati più tradizionali, come il 30x60 e il 30x45, su cui si orientano ancora i grandi volumi della domanda. CWR: Come sta evolvendo l’industria ceramica indiana? A. KAJARIA: L’India è il terzo maggiore produttore mondiale di piastrelle dopo Cina e Brasile. Nel 2014 la produzione nazionale aveva raggiunto gli 825 milioni mq, grazie ad una crescita media annua del 12-13% negli ultimi 4-5 anni, per effetto dell’urbanizzazione e della sostituzione della pietra naturale con la ceramica. Nel 2015 la crescita è stata decisamente più contenuta. Si stima che il valore dell’industria indiana delle piastrelle si aggiri sui 4 miliardi di dollari, di cui il 50% realizzato da pochi grandi gruppi

CWR 118/2016

123


interview Indian output is manufactured by the majority of India’s ceramic producers which are located in Morbi (Gujarat), possibly the second largest tile cluster in the world. More than half of India’s production, about 465 million sq.m/ year, consists of ceramic floor and wall tiles. In this segment Kajaria has a total capacity of 28.9 million sq.m/year in various manufacturing units (at Gailpur, Sikandrabad, Morbi and Vijayawada) plus some outsourced production from a few units in Morbi. In the porcelain tile segment, polished tiles account for 285 million sq.m/year, whereas glazed tiles account for 75 million sq.m/year. Kajaria operates in both segments with a total capacity respectively of 27.40 million sq.m/year (Gailpur, Malutana and Morbi) and 12.30 million sq.m/year (Gailpur and Sikandrabad). CWR: What are the imported volumes in India? A. KAJARIA: India imports about 50 million sq.m/year of tiles, including 10 million sq.m of ceramic floor and wall tiles, 35 million sq.m of polished porcelain tiles and 5 million sq.m of glazed porcelain tiles. CWR: How do you expect tile demand to evolve in India? A. KAJARIA: It’s no secret that the real estate sector has been a little stagnant in India. In spite of this, I believe that demand for tiles will continue to grow. The most important reason for this is that technological advances have improved the aesthetic appeal of tiles, making them an integral home improvement component. And as I said, in this segment tiles are replacing a lot of low and high end marble. The replacement market is growing as people aspire to better products which are now available in India at very affordable prices. Growing urbanization and easy availability of housing finance are other developments that will impact demand positively. Another factor that will have a positive impact on growth in domestic demand is the Government’s policies on housing, sanitation and smart city construction. Examples include the social housing project entitled “Housing for all by 2022” and the plan to construct 60 million toilets throughout the country by 2019 as part of the government’s “Swachh Bharat Abhiyan” (Clean India Mission) campaign. We should also remember that although India is one of the

124

CWR 118/2016

che producono meno del 40% della produzione nazionale; il 60% dei volumi è fabbricato dalla maggioranza dei produttori, attivi per lo più a Morbi, probabilmente il secondo più grande distretto ceramico nel mondo. Oltre la metà della produzione, circa 465 milioni mq/anno, è costituita da pavimenti e rivestimenti in gres ceramico. In questo segmento Kajaria dispone di una capacità produttiva di 28,9 milioni mq/anno distribuita su vari stabilimenti (a Gailpur, Sikandrabad, Morbi, Vijayawada), oltre a produzioni terziarizzate su alcune aziende di Morbi. Nel segmento del gres porcellanato, la produzione indiana è pari a 285 milioni mq/anno di levigato e 75 milioni di smaltato. Kajaria produce entrambe le tipologie con una capacità rispettivamente di 27,4 milioni mq/anno (negli stabilimenti di Gailpur, Malutana e Morbi) e di 12,3 milioni a Gailpur e Sikandrabad. CWR: A quanto ammontano le importazioni? A. KAJARIA: L’India importa complessivamente circa 50 milioni mq/anno di piastrelle, di cui 35 di gres porcellanato levigato, 10 di pavimenti e rivestimenti in gres ceramico e 5 di porcellanato smaltato. CWR: Qual è il possibile svi-

luppo della domanda interna, a suo avviso? A. KAJARIA: Non è un segreto che il settore immobiliare stia attraversando una fase relativamente stagnante in India. Ciò nonostante, credo che la domanda di piastrelle continuerà a crescere. La ragione più importante è che le innovazioni tecnologiche hanno innalzato il valore estetico delle piastrelle rendendole elementi integrali dell’arredamento e del design di interni. Come dicevo, la ceramica sta via via sostituendo il marmo, il materiale più tradizionale in India, dalla fascia bassa a quella alta. Quello della sostituzione è un mercato in forte crescita, la gente aspira a prodotti migliori che ora sono disponibili a prezzi accessibili. A questo importante driver della domanda vanno sommati anche la crescente urbanizzazione e un più facile accesso ai mutui ipotecari per l’acquisto dell’abitazione. Un altro fattore che avrà un impatto positivo sulla crescita della domanda interna sono le politiche del Governo in tema di edilizia residenziale, igiene e creazione di smart cities: cito ad esempio il progetto di social housing “Housing for all by 2022”, o il piano per la realizzazione di 60 milioni di servizi igienici in tutto il Paese entro il 2019, parte del più vasto pro-



ADVERTISING

interview

KERASYS LC ®

for perfect surfaces

Cost reduction with increases in quality! Kerasys® LC makes damages almost invisible. Increase your profit! Accelerate your workflow with Kerasys® LC. Kerasys® LC – light curing repair system for sanitary ceramics and porcelain. Meet us at :

26. – 30. Sep. Rimini, Italy Pav. C3, Booth no. 174

New package design for Primer RC

Advantages: - faster application by direct material injection - less waste of material due to precise dosing

For more information: technik.wehrheim@kulzer-dental.com

www.kerasys.de

top consumers of tiles globally, it is also one of the lowest in terms of per capita consumption (0.59 sq.m/year compared to 4.2 sq.m in Brazil or 3.57 sq.m in China). The Indian Government has recently passed the much awaited historic GST Bill, which is going to benefit the ceramic tile industry due to lower taxation and shift the demand towards the branded tiles. CWR: With such high local demand, is there space for exports? A. KAJARIA: We are mainly focused on the domestic market. Exports make up only around 2% of Kajaria’s total sales volume, mainly to the gulf countries. Recently, we have begun exporting glazed porcelain tiles to Europe, Australia, Taiwan and the USA, but volumes are still very small. CWR: How has your business developed in the sanitaryware and faucet sector? A. KAJARIA: Sanitaryware is produced by our subsidiary Kajaria Bathware in Morbi, while faucet production is located at Bhiwadi (Rajasthan). In the last year we have expanded our product range enormously and it now consists of more than 200 SKUs catering for various market segments. Kerovit is a very young brand in the industry, but we have established a presence throughout India and have received a positive response from both customers and trade. 5

gramma governativo “Swachh Bharat Abhiyan”, (l’iniziativa Clean India). In generale, non va dimenticato che l’India, sebbene figuri tra i maggiori consumatori mondiali di piastrelle, ha uno dei consumi pro-capite più bassi: 0,59 mq/anno rispetto ai 4,2 mq del Brasile o i 3,57 mq della Cina. Infine, in modo indiretto, il mercato e l’industria ceramica saranno favoriti dalla crescita dell’economia a cui contribuirà la tanto attesa legge di riforma fiscale (il “GST Bill”) appena varata dal governo. CWR: Con una domanda interna così elevata, c’è spazio per l’export? A. KAJARIA: Siamo decisamente più concentrati sul mercato interno. Per Kajaria, l’esportazione rappresenta appena il 2% delle vendite, diretta per lo più nell’area del Golfo. Recentemente, abbiamo iniziato a esportare piastrelle in porcellanato smaltato in Europa, Australia, Taiwan e Stati Uniti, ma parliamo ancora di volumi esigui. CWR: Come si sta sviluppando la vostra attività nel settore dei sanitari e della rubinetteria? A. KAJARIA: La produzione di sanitari della Kajaria Bathware è realizzata a Morbi, quella di rubinetteria a Bhiwadi, in Rajastan. Nell’ultimo anno abbiamo ampliato molto la gamma prodotti che ora comprende oltre 200 articoli in grado di rispondere alla domanda di diverse fasce di mercato. Il marchio Kerovit è ancora molto giovane, ma è già presente su tutto il territorio indiano e la risposta di clienti e rivenditori è positiva. 5



Ceramic Industries launches Gryphon porcelain tile factory Un nuovo gioiello per Ceramic Industries by Milena Bernardi - m.bernardi@tiledizioni.it

Ceramic Industries, South Africa’s leading tile and bathroomware manufacturer, celebrated its 40th anniversary this year with the official launch of its latest state-of-the-art tile factory, Gryphon. Opened in Vereeniging (Gauteng) on 25 April, this is the eighth facility in the Group’s manufacturing portfolio and the sixth in the tile operation, which includes Samca Floor, Samca Wall, Pegasus and Vitro, as well as Centaurus in Australia. The 35,000 sq.m tile factory is custom-built to produce large format (60x60 cm) white-bodied glazed porcelain tiles and has an annual production capacity of 8.5 million sq.m. This cutting-edge facility combines a highly efficient production process with a low environmental-impact footprint. “We are proud to launch one of the most technologically advanced and efficient factories of its kind in Africa, and one which will rival its international peers,” said Lance Foxcroft, CEO of Ceramic Industries in his speech at the official launch. “We have partnered with global leaders Sacmi and System to build a plant that raises tile manufacturing standards to a new level in this country. Gryphon will be a benchmark in the market thanks to the technical and aesthetic quality of its products.” We discussed the project and its aims with Lance Foxcroft.

Nell’anno del suo 40° anniversario, Ceramic Industries, il maggiore produttore di piastrelle e sanitari del Sud Africa, ha inaugurato lo scorso 25 aprile a Vereeniging (Gauteng) il suo ottavo stabilimento produttivo, il sesto nel segmento delle piastrelle nel quale già opera con Samca Floor, Samca Wall, Pegasus, Vitro, oltre a Centaurus in Australia. Costruito su un’area di 35.000 m2, il nuovo impianto Gryphon è stato progettato per produrre piastrelle in gres porcellanato smaltato in pasta bianca nel formato 60x60 cm, con una capacità produttiva di 8,5 milioni mq/anno. Gryphon si presenta come uno degli impianti oggi tecnologicamente più avanzati sia per quanto riguarda l’efficienza del proces-

The Gryphon factory ~ Lo stabilimento Gryphon

Inside the Gryphon factory ~ Interni dello stabilimento Gryphon

128

CWR 118/2016

so produttivo che per le soluzioni adottate in materia di salvaguardia ambientale. “Siamo orgogliosi di avviare la fabbrica più sostenibile e all’avanguardia del continente africano, capace di competere con i concorrenti internazionali – ha affermato Lance Foxcroft, CEO di Ceramic Industries nel suo discorso di inaugurazione. “Abbiamo collaborato con fornitori del calibro di Sacmi e System per realizzare un impianto in grado di innalzare di livello gli standard della produzione di piastrelle nel nostro paese e di consentire lo sviluppo di nuove gamme di elevata qualità tecnica ed estetica, grazie alla quale Gryphon diverrà un punto di riferimento nel mercato”. È lo stesso Lance Foxcroft a parlarci del progetto e delle sue finalità.


interview

CWR: What products will Gryphon add to your range? LANCE FOXCROFT: Gryphon produces large-format affordable, premium quality porcelain tiles which rival imported merchandise from countries such as Italy, Spain, Brazil, India and China. While demand for this product has historically been met exclusively by imports, there is now an opportunity for Gryphon to capitalise on. Gryphon’s stylish white-body porcelain tile range has been very well received by consumers and is rapidly carving a sizeable niche in a fast-growing market segment. The factory’s high definition ink jet printing process delivers a range of textured, aesthetically-advanced designs in both shiny and matt finishes. Suitable for residential, commercial and public-space applications, both indoors and out, the tiles have excellent strength and high wear- and stain resistance. They are also easy to clean and maintain. CWR: What are the most significant design aspects of the plant and what technologies have you adopted? L. FOXCROFT: The plant was designed in partnership with Sacmi and System and consists of two production lines, the first of which was commissioned in November 2015. We will soon complete the next phase of the operation, after which the factory will produce 8.5 million square metres of tiles per annum. One vital feature of Gryphon’s design is the extreme-

CWR: Con quali produzioni Gryphon va ad arricchire la vostra gamma? LANCE FOXCROFT: Gryphon produce gres porcellanato di alta gamma, ma a prezzi accessibili, che offrono al mercato locale una valida alternativa ai prodotti importati da Italia, Spagna, Brasile, India o Cina. La gamma di porcellanato in pasta bianca Gryphon è stata accolta molto bene dai consumatori e sta rapidamente conquistando una nicchia consistente in un segmento di mercato in forte crescita in Sud Africa, ma soddisfatto finora in maniera esclusiva dalle importazioni. L’impiego delle più moderne tecnologie di stampa digitale ad alta risoluzione consente di produrre materiali con design

e texture esteticamente innovativi nelle finiture matt e lucide, adatti ad applicazioni nei segmenti residenziale, commerciale e pubblico, sia per interni che in esterno, caratterizzati da elevata resistenza all’usura e alle macchie. CWR: Quali sono gli aspetti progettuali più significativi dell’impianto e quali tecnologie avete adottato? L. FOXCROFT: L’impianto è stato progettato in collaborazione con Sacmi e System e si compone si due linee di produzione, la prima delle quali avviata a novembre 2015; in breve concluderemo anche la seconda fase raggiungendo una capacità produttiva totale di 8,5 milioni m2. Un elemento distintivo di Gryphon è senza dubbio l’im-

CWR 118/2016

129


interview ly limited impact the production process has on the environment. A key management priority is the focus on energy efficiency, as well as recycling and re-use of materials. This is largely achieved using technologies supplied by Sacmi, which built the raw materials preparation, forming, drying and firing plants. These include an MMC138 continuous mill, an ATM180 spray dryer, PH5000XL presses, 5-tier ECP2850 multi-layer dryers and latest-generation EKO kiln. Investment in EKO kilns in particular has resulted in a gas consumption efficiency which is rated amongst the best in the world. Systems to recover waste heat from the kiln for use in other parts of the plant further reduce gas consumption and hence emissions. Natural lighting, low wattage and motion sensor triggered LED lights are used throughout the factory to minimise energy consumption, while all process water used in the plant is recovered and re-used in the clay manufacturing processes. CWR: What about product quality? L. FOXCROFT: We have a new state-of-the-art laboratory which continually tests material properties and functional performance. Aesthetic quality is assured by the use of Creadigit model E digital printers from System, which combine high definition technology with the maximum production efficiency. We have also adopted this latest-generation technology in the group’s other factories, where we have installed a further six printers. System automation is also used for product quality control, both at Gryphon and at the other factories. All lines have been equipped with Dico Liner and Dico Planar size and flatness control systems, as well as cutting-edge Qualitron automatic imaging machines which use three high-resolution cameras to identify visible defects and shading imperfections. The entire process is monitored via an integrated electronic Management Information System that relays quality and production information in real time. Last but not least, modern Multigecko packaging lines and Griffon palletisers have also been installed in the Gryphon facility. CWR: What raw materials do you use in the manufacturing process at Gryphon? L. FOXCROFT: We use clays, kaolins, sand, zircon, and feldspars – all quarried and processed entirely in South Africa.

130

CWR 118/2016

patto ambientale estremamente limitato del processo produttivo, improntato sulla massima efficienza energetica, il riciclo e il riutilizzo di risorse e materiali, che per noi sono una priorità. A questo hanno contribuito molto le tecnologie fornite da Sacmi che ha realizzato gli impianti di preparazione materie prime, formatura, essiccazione e cottura installando un mulino continuo MMC138, l’atomizzatore ATM180, due presse PH5000XL, un essiccatoio multistrato a 5 piani ECP2850 e il forno EKO di ultima generazione. Quest’ultimo, soprattutto, ha consentito un’efficienza nei consumi di gas valutata tra le migliori al mondo, massimizzata a sua volta dai sistemi di recupero dell’aria calda dal forno ad altre parti dell’impianto, che riducono ulteriormente consumi ed emissioni. Inoltre, per minimizzare il consumo di energia e acqua, l’intero stabilimento sfrutta l’illuminazione naturale o quella a basso consumo con Led azionati da sensori di movimento, e tutte le acque di processo sono riutilizzate nella preparazione delle materie prime. CWR: E in tema di qualità del prodotto? L. FOXCROFT: Abbiamo attrezzato un moderno laboratorio per la costante verifica delle

prestazioni e delle proprietà dei materiali. Per quanto riguarda la qualità estetica dei prodotti, questa è garantita dalle due stampanti digitali Creadigit modello E di System che combinano alta definizione e massima efficienza produttiva; una tecnologia di ultima generazione che abbiamo adottato anche negli altri stabilimenti del gruppo avviando altre 6 macchine. L’automazione System interviene anche per il controllo della qualità dei prodotti, sia in Gryphon che negli altri siti produttivi: tutte le linee sono dotate dei sistemi di controllo dimensionale e di planarità Dico Liner e Dico Planar, nonché dei più avanzati sistemi di ispezione automatica Qualitron che utilizzano tre telecamere ad alta definizione per identificare difetti e imperfezioni di tono. Tutto il processo è monitorato da un sistema di gestione delle informazioni integrato che fornisce in tempo reale i dati di produzione e qualità. Infine, nello stabilimento Gryphon sono state adottate anche moderne linee di confezionamento Multigecko e il pallettizzatore Griffon. CWR: Quali materie prime utilizzate per le produzioni Gryphon? L. FOXCROFT: Utilizziamo argille, caolini, sabbia, zirconio e



interview CWR: What impact has the opening of Gryphon had on the local economy? L. FOXCROFT: Gryphon employs 68 people directly, a number that will increase to almost 100 when the factory commissions its second line and operates at full capacity. The high-level jobs created include laboratory technicians, research scientists, engineers, automation and instrument technicians, process controllers, graphic designers, coordinators and managers. Most of these employees have been sourced from local communities and trained up to meet the exacting operational standards required. Ceramic Industries invests heavily in educating and developing its employees, mindful that the people are a fundamental and invaluable resource, critical for the health of our business and its continued, long-term success. Gryphon also provides many more opportunities and employment up- and downstream across a wide supplier network. Through these employment creation initiatives, and the beneficiation of local raw materials used in the production process, we support the development of the local economy and infrastructure, and by providing an import-substitution offering we help to improve our country’s balance of trade. CWR: How do you judge the economic situation of South Africa and how is it influencing the construction industry? L. FOXCROFT: In the context of global and local economic and socio-political uncertainty, growth in the new-build market segment is restrained by limited private and public sector investment; however, the renovations segment continues to grow. South Africans homeowners are house-proud and continue to invest in and improve their properties. We expect this trend to persist. CWR: Ceramic Industries has always and constantly been investing both in the tile and sanitaryware sector. Are there new planned projects after Gryphon? L. FOXCROFT: Management’s immediate focus in the year ahead will be to optimise the Gryphon operation. Furthermore, in keeping with our long-standing policy, we will also continue to invest in our other plants to ensure we remain at the leading edge of production and relevant. Over the longer term we will remain responsive to opportunities to expand our operation. 5

132

CWR 118/2016

feldspati, tutti prodotti e lavorati esclusivamente in Sud Africa. CWR: Che impatto ha avuto l’apertura di Gryphon sull’economia del territorio? L. FOXCROFT: A livello occupazionale abbiamo creato 68 posti di lavoro diretti che, a regime dopo l’avviamento della seconda linea, potranno diventare un centinaio; posti di lavoro qualificati (tecnici di laboratorio, tecnologi, ingegneri, operai specializzati in automazione, controller di processo, grafici, disegnatori, manager), per la maggior parte coperti con personale proveniente dalla comunità locale, opportunamente formato per raggiungere gli standard operativi richiesti. Quello della formazione, sviluppo e avanzamento professionale dei dipendenti è un ambito in cui Ceramic Industries investe molto, consapevole che le persone sono una componente fondamentale e preziosa per garantire la salute dell’azienda e il suo successo costante nel lungo termine. Gryphon contribuirà inoltre a creare occupazione indiretta su tutta la filiera a monte e a valle per la fornitura di beni e servizi. Attraverso la creazione di lavoro e il contributo all’industria mineraria nazionale sosteniamo l’economia locale e lo sviluppo di infrastrutture, ol-

tre a dare una mano alla bilancia commerciale del Paese tramite la sostituzione delle importazioni. CWR: Come giudica la situazione economica del Paese e come sta influenzando l’industria delle costruzioni? L. FOXCROFT: Il contesto di incertezza socio-politica ed economica, sia globale che locale, sta limitando gli investimenti pubblici e privati nel segmento delle nuove costruzioni, ostacolandone la crescita. Continua invece un buono sviluppo nel segmento delle ristrutturazioni in ambito residenziale, data la forte propensione dei proprietari di case a investire per migliorare le loro proprietà. Un trend che ci aspettiamo continuerà anche in futuro. CWR: Ceramic Industries ha una lunga storia di investimenti costanti sia nel settore delle piastrelle che in quello dei sanitari. Ci sono già altri progetti in programma dopo Gryphon? L. FOXCROFT: Per tutto l’anno prossimo l’attenzione sarà focalizzata sull’ottimizzazione dell’attività di Gryphon, ma, in linea con la nostra politica, continueremo ad investire negli altri stabilimenti, per garantire produzioni sempre all’avanguardia. Rimarremo comunque aperti e pronti a cogliere nuove opportunità di crescita. 5



ABK Group begins production of large-format panels ABK Group, al via la produzione di grandi lastre

After investing 20 million euros in the two facilities located in Finale Emilia and Solignano (Modena) in 2014-2015, the ABK Group has recently concluded a new 10 million euro project which, in the words of Alessandro Fabbri, CEO Sales & Marketing, “will enable the group to join the elite of large-format ceramic panel manufacturers”. A new complete plant consisting of the Continua+ line and EKO kiln from Sacmi came into operation at the Solignano facility at the end of August, while the dry grinding department will be completed in October with the installation of a third line from BMR for the production of large sizes. Shortly before Cersaie we met Alessandro Fabbri and technical director Gilberto Pedna to discuss this latest strategic operation. With this new investment ABK Group is looking to maintain its process of continuous growth following a 5.8% increase in turnover in 2015 to 122.6 million euros (up 18% in two years) and an output of around 5.3 million sq.m/year produced under the ABK, Ariana and Flaviker brand names. CWR: Let’s begin with the results. Is it fair to say that your success is due to the major investments you have made in recent years? ALESSANDRO FABBRI: It certainly owes much to our constant investments in research and development aimed above all at creating aesthetically and technically innovative ma-

134

CWR 118/2016

Dopo i 20 milioni di euro investiti nel biennio 2014-2015 nei due stabilimenti di Finale Emilia e Solignano (Modena), il Gruppo ABK ha appena concluso il nuovo progetto da 10 milioni di euro che, secondo Alessandro Fabbri, AD Sales & Marketing, “permette al gruppo di entrare a pieno titolo nell’elite dei produttori di grandi lastre ceramiche”. A fine agosto, infatti, è entrato in funzione nello stabilimento di Solignano un nuovo impianto completo composto dalla linea Continua+ e forno Eko di Sacmi, mentre in ottobre sarà ultimato il reparto di rettifica a secco con l’installazione della terza linea BMR, asservita alla nuova produzione di grandi formati. Alla vigilia di Cersaie abbiamo incontrato Alessan-

dro Fabbri e il direttore tecnico Gilberto Pedna per approfondire quest’ultima operazione strategica. Un nuovo salto in avanti con cui il Gruppo ABK potrà consolidare un percorso di crescita costante: il 2015 si è infatti chiuso con un incremento di fatturato del 5,8% a 122,6 milioni di euro (+18% in 2 anni) e una produzione di circa 5,3 milioni mq/anno realizzati con i marchi ABK, Ariana e Flaviker. CWR: Partiamo dai risultati. Possiamo dire che sono figli dei grandi investimenti degli ultimi anni? ALESSANDRO FABBRI: Sono sicuramente frutto di un costante investimento in ricerca e sviluppo, mirato soprattutto a materiali decisamente innovativi, e non solo dal punto di vista este-


interview

Talking to... Alessandro Fabbri

terials. One example is Auto-Leveling, a new technology launched in 2014 that serves to automatically level panels during installation and thereby ensure perfect flatness. Last year we launched Wall&Porcelain, a new kind of porous stoneware that is ideal for use as an interior wall covering and combines the advantages of porcelain with those of double fired and monoporosa tiles while eliminating the problems typically associated with these products. But that’s not all. ABK Group has always aimed to develop high-quality cutting-edge products that are capable of meeting the needs of the market. I believe our success owes much to our longstanding awareness and attention to the world of interior design and decoration, based on exclusive solutions that set us apart from our global competitors in the world of ceramic tile production together with the added value of the Made in Italy label. CWR: In your case, these product innovations have anticipated the needs of the market. A. FABBRI: That’s right. Today’s consumers are increasingly interested in materials inspired by the natural world such as high-quality stone and wood. Our response involved a stylistic exploration of wood effects coupled with the use of Auto-Leveling technology, a combination that enabled us to develop original collections such as Dolphin and Soleras and has made us a market leader for these kinds of products. CWR: The expansion of your range to include large-format panels is an inevitable part of this process. Could you tell us about this latest investment? A. FABBRI: It’s a new plant built by Sacmi in which the core technology is the Continua+ line. It has a production capacity of 11,000 sq.m/day, raising the Solignano plant’s daily output to more than 20,000 sq.m. Thanks to its high degree of flexibility, we will be able to produce a wide range of sizes in thicknesses from 6 to 20 mm. More specifically, starting out from the largest size of 160x320 cm, we have already developed a wide range of sub-multiples (160x160 cm, 120x240 cm, 120x120 cm, 80x240 cm, 80x160 cm and 80x80 cm) to meet the needs of an increasingly demanding and diversified international clientele. The line is also capable of applying a wide range of aesthetic effects, opening up enormous potential for creativity and customisation. CWR: What materials have you chosen for the launch of your new product range at Cersaie and which brand names will they be sold under? A. FABBRI: The new technologies enable us to emulate a wide range of natural products, creating replicas which in

tico. Mi riferisco per esempio ad Auto-Leveling, lanciato nel 2014, lastre che si autolivellano in fase di posa grazie a una tecnologia studiata ad hoc per garantire la perfetta planarità. L’anno scorso è stata la volta di Wall&Porcelain, un nuovo materiale ceramico da rivestimento in gres poroso, ottimizzato per il rivestimento di interni, nato con l’intento di unire i vantaggi del gres porcellanato a quelli della bicottura o monoporosa, eliminando le problematiche di entrambi i materiali. Ma non solo. ABK Group ha sempre puntato sullo sviluppo di prodotti d’avanguardia e di alta qualità, capaci di soddisfare le esigenze del mercato. Credo che questo successo sia stato ottenuto anche grazie alla capacità di portare nel mondo della progettazione una sensibilità e un’attenzione per il design e per la decorazione d’interni che da sempre ci contraddistinguono, soluzioni esclusive che ci differenziano dai competitor nel panorama mondiale della produzione ceramica, unite al valore aggiunto del Made in Italy. CWR: Innovazioni di prodotto che nel vostro caso hanno anche saputo anticipare la richiesta del mercato. A. FABBRI: È vero. Pensiamo alla tendenza del consumatore oggi sempre più orientata verso i materiali ispirati al mondo naturale, dalle pietre pregiate ai legni: la nostra rispo-

sta è stata l’esplorazione stilistica sugli effetti legno coniugata all’impiego della tecnologia Auto-Leveling; una combinazione che ha portato alla realizzazione di collezioni originali come Dolphin e Soleras con le quali siamo divenuti un punto di riferimento sul mercato per questa tipologia di prodotto. CWR: In questo percorso non poteva mancare l’ampliamento della gamma alle grandi lastre. Ci parla di quest’ultimo investimento? A. FABBRI: Si tratta di un impianto nuovo, realizzato da Sacmi, il cui cuore è la linea Continua+. Ha una capacità produttiva di 11.000 mq/giorno che porterà lo stabilimento di Solignano ad una produzione giornaliera di oltre 20.000 mq. Grazie alla flessibilità elevata potremo realizzare un’ampia gamma di formati con spessori compresi tra 6 e 20 mm. Più precisamente, partendo dal formato massimo 160x320 cm, abbiamo già studiato un vasto programma di sottomultipli (160x160, 120x240, 120x120, 80x240, 80x160, 80x80 cm) per andare incontro alle richieste di una clientela internazionale sempre più esigente e diversificata. Anche dal punto di vista decorativo, la linea permette una vasta gamma di effetti estetici, lasciandoci quindi ampi spazi di creatività e personalizzazione. CWR: Quali materiali avete scelto per il lancio della nuova produzione a Cersaie e con

CWR 118/2016

135


interview some cases surpass the original materials. The world of natural stone and marble is the one that is closest to us, so we have expanded some existing ranges with the addition of large-format panels. All ABK Group brands will be unveiling new products. We will also be promoting a number of wall tile ranges produced using our new porous stoneware technology. And of course wood effects are becoming a kind of trademark for our Group. CWR: Which market segments and geographical areas are your products aimed at? A. FABBRI: Our target market has always been the residential segment, although with these latest technological investments in large-format panels our Group is diversifying its range to reach out to architects and the world of large-scale contracts. Given that we already have a presence in more than 80 countries, our offerings will continue to be focused on these geographical areas, naturally giving priority to markets that already have a high level of organisation. CWR: Returning to the technological aspects of the new plant, what solutions have you chosen to reduce the environmental impact of your production process? GILBERTO PEDNA: We have focused in particular on the firing process. We have installed an EKO kiln, which reduces flue gas volumes by 20% and energy consumption by 25% during gaps in production compared to a conventional kiln. It is also equipped with self-recovery burners and precise firing curve control to minimise temperature variations inside the firing chamber. Due to its dimensions (185 metre length and entrance width of 2.95 metres), it is also the kiln with the largest surface area ever installed in Italy. The new plant also uses dry grinding technology, which eliminates water consumption and ensures good energy savings. CWR: You began using this technology in 2014. What results have you achieved during these first two years of operation? G. PEDNA: Both our facilities use dry grinding lines built by BMR, a company with an outstanding level of technical ex-

136

CWR 118/2016

quali marchi verranno commercializzati? A. FABBRI: Le nuove tecnologie ci permettono di spaziare tra i prodotti naturali, ottenendo delle repliche che, a tratti, superano persino gli originali. Il mondo delle pietre e marmi è quello più affine: abbiamo previsto degli ampliamenti ad alcune gamme già esistenti, proponendoli in grandi lastre. Ogni marchio del Gruppo ABK avrà delle novità in tal senso. Anche alcune gamme da rivestimento, prodotte con il nuovo materiale ceramico in gres poroso, saranno promosse con maggior forza. Non dimentichiamo comunque gli effetti legno che stanno diventando una sorta di marchio di fabbrica del nostro Gruppo. CWR: A quali segmenti di mercato rivolgerete la vostra offerta e in quali aree geografiche? A. FABBRI: Il nostro mercato di riferimento è sempre stato quello residenziale anche se, con questi ultimi investimenti tecnologici sulle grandi lastre, il Gruppo sta diversificando l’offerta, con un occhio di riguardo verso i progettisti e le grandi commesse. Essendo già presente in oltre 80 Paesi,

la nostra offerta seguirà di pari passo questa distribuzione geografica, con la naturale precedenza ai mercati già strutturati. CWR: Tornando agli aspetti tecnologici del nuovo impianto, quali soluzioni avete scelto per limitare l’impatto ambientale del processo produttivo? GILBERTO PEDNA: Da questo punto di vista, grande rilievo ha sicuramente il processo di cottura. Abbiamo installato un forno Eko, che, rispetto ad un forno tradizionale, riduce il volume dei fumi del 20% e i consumi energetici del 25% durante i vuoti di produzione; inoltre, è dotato di bruciatori autorecuperanti e controllo delle curve di cottura tali da minimizzare la variazione di temperatura all’interno della camera di cottura. Per le sue dimensioni (185 metri di lunghezza e con bocca di 2,95 metri), è anche il forno con la superficie più grande finora installato in Italia. Restando in tema di processi più sostenibili, anche per il nuovo impianto abbiamo riconfermato l’adozione della tecnologia di rettifica a secco che, oltre ad eliminare il consumo d’acqua, garantisce un buon risparmio energetico. CWR: La vostra prima esperien-



interview

pertise in this segment. The first line was started up in 2014 as part of our investment in Finale Emilia for the production of Wall&Porcelain in a 60x120 cm size. On that occasion, we needed to rectify a porous product. With a conventional water-based plant, we would have had no choice but to dry the tiles at the end of the process. The use of dry technology enables us to save around 0.45 N/m3 of natural gas per square metre of machined products and to entirely eliminate water consumption while avoiding all issues relating to sludge and the need for a wastewater treatment system (including additives). Added to this, dust produced in the grinding operation is entirely reused in the production process. The solution has also proved ideal for grinding porcelain floor tiles, so this year we have started up a further two lines in Solignano devoted entirely to these products. In this case we have also seen a significant reduction in grinding wheel wear. With the new large-format panel production plant, we are now installing a further dry grinding line for sizes up to 120x240 cm, then in early 2017 we will be starting up a honing line, also supplied by BMR. CWR: Besides environmental sustainability, what are the other technical advantages? G. PEDNA: The machine settings are very precise and the head adjustment is quick and simple - all that is needed is a mirror to visually check the operation of the grinding wheel. The absence of water makes for a significant reduction in maintenance, as the machines - and indeed the entire production department - remain perfectly clean at all times. Dry grinding technology reduces industrial costs by about 1 euro/sq.m and also cuts processing times. The process also brings substantial benefits for operators in terms of simpler operations and a healthier workplace. The soundproofed booths are provided with the air recirculation needed to evacuate dust from the grinding heads, whereas booths with water grinding have levels of humidity that are difficult for operators to bear in hot weather conditions. CWR: What were the results of the first half of 2016? A. FABBRI: In general we have maintained the positive trend reported in the first quarter (+5.9% in Italy and +10.6% abroad). Our latest investments will enable us to gain new shares of the domestic and international markets. 5

138

CWR 118/2016

za con questa tecnologia risale al 2014. Quali risultati avete ottenuto in questi primi due anni? G. PEDNA: In entrambi i nostri stabilimenti utilizziamo linee di rettifica a secco realizzate da BMR, azienda che dispone di un grande know how tecnico in questo segmento, come abbiamo constatato con soddisfazione. La prima linea fu avviata effettivamente nel 2014 nell’ambito dell’investimento a Finale Emilia per la produzione di Wall&Porcelain nel formato 60x120 cm. In quell’occasione, la nostra necessità era rettificare un prodotto poroso. Con un impianto tradizionale ad acqua sarebbe stato assolutamente necessario asciugare le piastrelle una volta terminata la lavorazione. Al contrario, grazie alla tecnologia a secco abbiamo risparmiato circa 0,45 N/m3 di metano per ogni mq di materiale lavorato, oltre alla totale eliminazione del consumo di acqua, delle problematiche derivanti dai fanghi, e del relativo depuratore (inclusi gli additivi ad esso collegati). A questo si aggiunga il totale riutilizzo nel processo produttivo delle polveri derivanti dalla rettifica. La soluzione si è rivelata vincente anche per la rettifica del gres porcellanato, dunque per i pavimenti, per cui, quest’anno, abbiamo avviato altre due linee

a Solignano dedicate esclusivamente a questa tipologia. In questo caso abbiamo verificato anche una sensibile diminuzione dei consumi delle mole. Ora, col nuovo impianto per la produzione di grandi lastre stiamo installando un’ulteriore linea di rettifica a secco per formati fino al 120x240 cm, mentre a inizio 2017 sarà avviata anche la linea di lappatura sempre a marchio BMR. CWR: Oltre all’aspetto dell’ecosostenibilità, quali sono i vantaggi dal punto di vista tecnico? G. PEDNA: La regolazione delle macchine è molto precisa, la regolazione delle teste è più semplice e immediata (basta uno specchio per verificare visivamente il funzionamento della mola). Vi è una significativa diminuzione delle manutenzioni proprio a causa dell’assenza di acqua, dato che le macchine, così come l’intero reparto, sono sempre perfettamente puliti. Complessivamente, dal punto di vista industriale, la tecnologia di rettifica a secco riduce i costi (e i tempi) di lavorazione di circa 1 euro/mq. A beneficiare di molti vantaggi sono anche gli stessi operatori, non solo per la maggiore semplicità delle operazioni, ma anche per l’ambiente di lavoro più salubre e vivibile: all’interno dei box insonorizzanti, infatti, si ottiene il necessario ricambio d’aria, ottimale per evacuare le polveri dalle teste di rettifica, mentre nel caso dei box con rettifica ad acqua i livelli di umidità sono difficilmente sopportabili in condizioni climatiche afose. CWR: Qual è stato l’andamento nel primo semestre 2016? A. FABBRI: In linea generale, stiamo mantenendo il trend positivo registrato nel primo trimestre (+5,9% in Italia e +10,6% all’estero). Gli investimenti che stiamo ultimando ci consentiranno di correre per acquisire nuove quote di mercato, sia domestico che internazionale. 5


3 .D D

A P | D N

A T S 3 0 5

The Italian top ceramic performances MOBILE AIRLESS 2.0 PERFECT DRY

» EVOLUTION OF THE BIG SIZE CABIN » SPECIALLY DESIGNED TO HAVE A PERFECT APPLICATION WITH: · HIGH DENSITY GLAZE · GLAZE AND GRITS » NOZZLES TRANSLATION SPEED GREATLY INCREASED » EFFECTIVE SAVING OF GLAZE » SAVING ON PRODUCTION COSTS

» APPLICATION ON GRANIGLIA, FRITS, POWDERS AND SYNTHESIZED GLAZE » PERFECT GLAZE LAYING WITH FINE POWDER AND LITTLE BIT GRAMS OF PRODUCTS UNTIL COVERINGS WITH HIGH QUANTITY » GLAZE LAYING ZONE COMPLETELY CLOSED AND FREE OF HUMIDITY » SIMPLE AND INTUITIVE TOUCH SCREEN » SELECTION OF MODELS ACCORDING TO THE DIFFERENT SIZE OF TILE: 600- 900 – 1200 -1400 -1800 - 2000 » CYCLONE FOR EXCESS GRANIGLIA ASPIRATION FROM TILES SURFACES.

TG MAC SRL - VIA SAN GIACINTO 2/4 . 41042 FIORANO MODENESE (MO) TEL +39 0536 805596 - INFO@TGMAC.IT - WWW.TGMAC.COM


Ceramica Fondovalle focuses on large sizes Fondovalle rilancia sui grandissimi formati by Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it

Two years after starting up the Sacmi Continua+ line for large-format ceramic panel and slab production, Ceramica Fondovalle is continuing to reap the benefits of an investment that has transformed the company in terms of both image and product range, enabling it to establish itself in new market segments with high-end products. Encouraged by the excellent results, chairman Maurizio Baraldi has launched a new series of investments that will culminate in early 2017 with the doubling of large-format panel and slab production and the creation of a processing centre. Meanwhile, work was recently concluded on the renovation of the company’s headquarters in Torre Maina (Maranello), where Maurizio Baraldi welcomed us shortly before Cersaie to describe the forthcoming projects. CWR: Firstly, how did Fondovalle perform in 2015 and in the first half of the current year?

Acidic Corten Komi Natural

140

CWR 118/2016

A due anni dall’avviamento della linea Continua+ di Sacmi per la produzione di grandi lastre ceramiche, Ceramica Fondovalle continua a raccogliere i frutti di un investimento che ha trasformato l’azienda sia nell’offerta produttiva che nell’immagine, consentendole di imporsi in nuovi segmenti di mercato con materiali di alta gamma. Alla luce degli ottimi risultati, il presidente Maurizio Baraldi ha dato il via ad una nuova serie di investimenti che culmineranno a inizio 2017 con il rad-

doppio della produzione di lastre e la creazione di un polo di trasformazione. Nel frattempo, si sono appena conclusi i lavori che hanno completamente rinnovato la sede di Torre Maina (Maranello), dove Maurizio Baraldi ci accoglie alla vigilia di Cersaie per descriverci i prossimi progetti. CWR: Innanzitutto, quale è stato l’andamento di Fondovalle nel 2015 e nel primo semestre di quest’anno? MAURIZIO BARALDI: Il 2015 è stato un anno decisamente po-


interview

Talking to... Maurizio Baraldi

MAURIZIO BARALDI: 2015 was a very good year. We met our targets and the prospects for the current year are equally encouraging. We are looking to maintain the double-digit growth rates we recorded in both 2014 and 2015, and based on the first-half results we are on course to meet these expectations. Merit for this must certainly go to a company strategy that has focused on human resources as well as the technological investments we made in 2013 and 2014, which enabled us to enter the extra-large format segment. Rather than increasing output, we focused on improving product quality by introducing high-value materials with a much higher average selling price. CWR: In which markets have you achieved the best results? M. BARALDI: We have seen fairly uniform growth in sales across all markets with the exception of Russia and other countries that have been hit by the current economic and political instability. In general, launching innovative large-format panels has enabled us to expand our customer base, a clear sign that we are headed in the right direction. Our biggest market remains Europe, and in particular German-speaking countries. We have seen a strong improvement in our position in French-speaking areas, as well as very good results in Australia and the Far East. But although we have a presence in North America we have not yet built up a clientele that is receptive to our new products. CWR: What about Italy? M. BARALDI: Although our business activities have so far concentrated on foreign markets, since the beginning of the year we have also made a big effort to refocus on the strategic Italian market. As a highly developed market that is receptive to high and very high-end products, it naturally offers excellent growth potential. This is confirmed by our results in the first half of the current year, when sales doubled with respect to 2015. CWR: Which materials are currently proving most successful? M. BARALDI: Amongst the collections we presented at Cersaie last year, the metal and marble-inspired products and wood-effect planks in 24x240 cm and 40x240 cm sizes are doing particularly well. CWR: So has the time come to increase production? M. BARALDI: Definitely, although this is only one of the projects being carried out as part of the all-round process and product innovation programme that began with the investments made in 2013-2014. A second kiln from Sacmi’s high energy-efficiency EKO range will come into operation in ear-

sitivo. Gli obiettivi prefissati sono stati raggiunti e anche le prospettive per quest’anno sono incoraggianti. Puntiamo ad un nuovo incremento a doppia cifra, come già nel 2014 e nel 2015 e, sulla base dei risultati del primo semestre, siamo in perfetta linea con le aspettative. Il merito va senza dubbio ad una strategia aziendale che ha messo al centro gli uomini e ad un insieme di fattori tra cui grande rilevanza hanno avuto gli investimenti tecnologici condotti tra il 2013 e il 2014, grazie ai quali siamo entrati nel segmento dei grandissimi formati. Più che ad un’espansione quantitativa della produzione, quel passaggio mirava all’innalzamento qualitativo della nostra offerta con l’introduzione di materiali ad alto valore aggiunto, quindi con un prezzo medio di vendita decisamente più elevato. CWR: Su quali mercati avete registrato i migliori risultati? M. BARALDI: L’incremento delle vendite è piuttosto omogeneo su tutti i mercati, ad eccezione della Russia e di quei Paesi il cui rallentamento è dettato dalla situazione contingente di instabilità economica e politica. In generale, il presentarsi al mercato con un prodotto tanto innovativo come le grandi lastre ha avuto come diretta conseguenza l’aumento del numero di clienti, un segnale positivo di apprezzamento verso il percorso che abbiamo imboccato.

L’area in cui siamo più presenti rimane l’Europa, dove spiccano in particolare i Paesi di lingua tedesca; nell’area francofona assistiamo ad un buon incremento delle posizioni, sono molto buoni anche i risultati in Australia ed Estremo Oriente, mentre in Nord America, sebbene già attivi, non abbiamo ancora completato la fase di ricomposizione di una clientela più sensibile ai nostri nuovi materiali. CWR: E L’Italia? M. BARALDI: Come noto, la nostra attività commerciale si è concentrata finora sui mercati esteri, ma dall’inizio di quest’anno siamo “rientrati” anche in Italia, un mercato strategico per ovvie ragioni, che stiamo affrontando con interesse e impegno. È un mercato evoluto e ricettivo verso prodotti di alta e altissima gamma, quindi con un potenziale di crescita per noi elevato. A confermarlo sono gli stessi risultati del primo semestre di quest’anno, con un raddoppio delle vendite rispetto al 2015. CWR: Quali materiali stanno riscuotendo più successo? M. BARALDI: Tra le collezioni presentate a Cersaie l’anno scorso, stanno andando molto bene i prodotti ispirati ai metalli, ai marmi ed i listoni effetto legno nei formati 24x240 e 40x240 cm. CWR: È giunto quindi il momento di aumentare la produzione? M. BARALDI: Certo, anche se questo è solo uno dei pro-

CWR 118/2016

141


interview ly 2017 and will double the production capacity of large-format panels to 1.2 million sq.m/year. The new kiln will also enable us to expand our range of sizes, from our current largest size of 1200x2400 mm to 1600x3200 mm. We will be focusing in particular on 2 cm thick slabs aimed at various market segments, including bathroom and kitchen furnishing, interior design, and urban design with exterior pavers. For this purpose, we are investing strongly in aesthetic research aimed at creating highly textured surfaces and developing materials that are increasingly similar to marble and other natural stones, with special effects and finishes produced using coloured bodies and the double-filling technique. Specifically, we plan to renovate the entire section of the plant devoted to powder feeding by installing a line built by LB for direct colouring of spray-dried powder and technology for just-in-time management of colours and tones based on the polychromatic concept. Our goal continues to be that of improving product quality and innovation, which I personally see as the only way forward for Italian-made products CWR: What about your other projects? M. BARALDI: In August this year we began building the new processing centre in Ubersetto, which will be used for all stages of panel finishing (cutting, rectification and honing) as well as packaging and finished product storage. This will ensure greater efficiency in terms of production and logistics. At the same time we are renovating the offices, showroom and factory in Marano, which will allow for more efficient production and product management. We are also investing in the creation of a corporate image that is more consistent with our new positioning. We have almost completed the remodelling of our headquarters in Torre Maina, which includes not just the offices and exteriors but above all the new showroom with a highly innovative display concept. These investments will not only create a very comfortable working environment for all our employees but will also allow us to carry through the marketing strategies for the coming years by organising events and seminars promoting products and customer loyalty, which remains our most important asset. We will also pursue a training and education policy that will enable us to keep pace with the changes in the market. Last but not least, the restyled Fondovalle logo will be officially presented at Cersaie and will reflect the continuation of the company’s more than 50 years of histoAcidic Metal Color ry while being more in line

142

CWR 118/2016

getti in corso per completare quella totale innovazione di processo e di prodotto avviata con la fase di investimenti del 2013-2014. A inizio 2017 entrerà in funzione un secondo forno (della gamma Eko di Sacmi ad alta efficienza energetica) con cui raddoppieremo la capacità produttiva delle lastre arrivando a 1,2 milioni mq/ anno. Il nuovo forno ci permetterà anche di ampliare la gamma dei formati, dall’attuale formato massimo 1200x2400 mm a 1600x3200 mm. Punteremo molto sui materiali a spessore 2 cm con cui potremo proporci anche a segmenti di mercato diversi, dall’arredamento di bagni e cucine, all’interior design, all’arredo urbano con pavimentazioni per esterno. Per questa ragione stiamo investendo molto anche su una ricerca estetica orientata alla matericità delle superfici e allo sviluppo di materiali sempre più simili a marmi e pietre naturali, con effetti e finiture particolari ottenute con impasti

colorati in massa e doppi caricamenti. Nello specifico, rinnoveremo tutta la parte impiantistica relativa all’alimentazione delle polveri installando un impianto realizzato da LB per la colorazione in diretta degli atomizzati, e tecnologie per la gestione just in time di colori e toni con il concetto di policromia. L’obiettivo rimane la continua qualificazione e innovazione del prodotto, che personalmente ritengo un percorso obbligato per il Made in Italy. CWR: E per quanto riguarda gli altri progetti in corso? M. BARALDI: In agosto sono iniziati i lavori per la realizzazione del nuovo polo di trasformazione a Ubersetto dove concentreremo tutte le fasi di finitura delle lastre - taglio, rettifica e lappatura - fino al confezionamento e stoccaggio a magazzino dei prodotti finiti. Questo garantirà una migliore efficienza nella gestione della produzione e della logistica. Contemporaneamente, stiamo portando avanti anche la ristrutturazione di uffici, sala mostra e stabilimento di Marano che permetteranno una più efficiente gestione dei piani produttivi e del Product Management. Ci sono poi investimenti che puntano ad un’immagine aziendale più coerente con il nostro nuovo posizionamento. In questo ambito abbiamo praticamente terminato la ristrutturazione della sede di Torre Maina: non solo gli uffici e gli esterni, ma soprattutto la nuova sala mostra che ora si presenta con un allestimento espositivo decisamente innovativo. Questi investimenti, oltre a creare un ambiente di lavoro molto confortevole per tutti i nostri collaboratori, ci permetterà di mettere in atto le strategie di marketing per i prossimi anni attraverso l’organizzazione di eventi e seminari per la valorizzazione del prodotto e la fidelizzazione della clientela, che resta il nostro patrimonio più importante. Inoltre, porteremo avanti una politica di formazione e aggiornamento che ci



interview with our current communication strategies and product positioning. The brand’s communication strategy will also be supported by an advertising campaign in key world markets. CWR: What new products will you be presenting at Cersaie 2016? M. BARALDI: The new products reflect the most contemporary trends in architecture and complement a range that covKomi Natural ers all product segments including marble, stone, concrete, wood and fabrics, but with the added value in terms of design that Fondovalle has always been able to bring to its collections. We hope that our creativity will add value to our customers’ showrooms and to designers’ creations. CWR: What goals have you set yourselves for when the new investments are completed? M. BARALDI: Our goal is to reach a turnover of 60 million euros by 2019, which means practically doubling our current levels. 5

tenga al passo con i cambiamenti e l’evoluzione del mercato. Infine, a Cersaie verrà presentato ufficialmente il restyling del logo Fondovalle in ottica di continuità rispetto alla storia aziendale di oltre 50 anni di attività, ma più in linea con le strategie comunicative ed il posizionamento del prodotto.

ADVERTISING

INDUSTRIAL SUPPLIER CERAMIC SPARE PARTS PLASTORGOMMA Service srl

see you

Via Secchia, 17/B 42048 RUBIERA (Reggio Emilia) - Italy Tel./Phone +39 0522 626361 Fax +39 0522 620178 www.plastorgomma.com sales@plastorgomma.com

La strategia di comunicazione del Brand verrà inoltre sostenuta da una campagna di advertising sui principali mercati mondiali. CWR: Quali novità presentate a Cersaie 2016? M. BARALDI: Le nuove proposte rispecchiano le tendenze più contemporanee dell’architettura, completando un’offerta che copre tutti i segmenti di prodotto quali marmi, pietre, cementi, legni, tessuti, ma con quel plusvalore in termini di design che Fondovalle da sempre sa esprimere nelle proprie collezioni. Ci auguriamo che la nostra creatività conferisca valore agli showroom dei nostri clienti ed alle realizzazioni dei progettisti. CWR: Quali obiettivi vi prefissate a conclusione dei nuovi investimenti? M. BARALDI: L’obiettivo è di raggiungere i 60 milioni di euro di fatturato entro il 2019, in pratica raddoppiando i livelli attuali. 5


a ExTRa laRgE, vERy BIg

Of dEsIgn Te c n o g r a f i c a i s g o i n g t o o p e n i t s r e n o v a t e d h e a d q u a r t e r. New Showroom, new technologies , new possibilities of mak ing good it alian design. C o m e a n d e n j oy t h e n ew Te c n o g r a f i c a’s w ay o f d e s i g n . O C TO B E R 2 016 , i n C a s t e l l a r a n o ( R E ) , I t a l y.

w w w. t e c n o g r a f i c a . n e t


Predictive maintenance on automatic machines La manutenzione predittiva nelle macchine automatiche Giambattista Gruosso - Politecnico di Milano (Italy)

The Industry 4.0 paradigm and the new Machine to Machine (M2M) and Industrial Internet of Things (IIoT) applications represent a new approach to goods and process monitoring in an industrial environment and allow for the development of new functions. This technology centres around a system of sensors which not only supply information to individual machines but are also interconnected, enabling them to send data to department supervision centres or to other machines, which in turn use the information to manage their own processes. The development of these technologies, coupled with the recent trend towards digitisation in industrial automation processes, opens up new potential for an activity that has always attracted the interest of technicians and process managers alike, namely predictive maintenance, otherwise known as “prognostics”. Rather than a specific technique, instrument or certification, this term refers to the concept of using the systems’ operating conditions and the data collected during these stages of the production process to create a data-based decision model with the ultimate aim of improving quality, production and competitiveness. There are two main approaches: one is Data Driven, in other words based on an analysis of the collected data, while the other is Model Driven, based on a physical model of the system. Both methods involve building a mathematical model for the system to serve as a performance benchmark. This model can either be created through data analysis and machine learning procedures or it can be based on a physical description of the system. As an attempt at classification, we can identify the following four categories: • Process data: these data include parameters such as temperature, pressure, electrical current, voltage, etc. and provide an indirect indication of failures. • Failure data: these data provide a direct indication of system failures and include phenomena such as vibrations, noise, material wear, etc. • Analytical models: established or estimated relationships between one or more independent variables (or explanatory variables) and one or more dependent variables (or explained variables). • Statistical models: estimated relationships between one or more independent variables (or explanatory variables) obtained by extrapolating stochastic data.

146

CWR 118/2016

Il paradigma dell’Industria 4.0 e le nuove applicazioni del Machine to Machine (M2M) e dell’industrial Internet of Things (IIoT) sono abilitanti per un nuovo modo di monitorare i beni e i processi in ambito industriale, rendendo possibili nuove funzionalità. Al centro di tutto questo ci sono i sistemi di sensori, che non si limiteranno a fornire informazioni ai singoli macchinari, ma saranno connessi tra di loro al fine di inviare dati a centri dipartimentali di supervisione o ad altri macchinari in grado di sfruttare le informazioni per gestire i propri processi. Lo sviluppo di queste tecnologie, abbinate alle recenti spinte di digitalizzazione dei processi di automazione industriale, apre nuove prospettive per un settore che ha sempre suscitato l’interesse tanto dei tecnici che dei gestori dei processi: la manutenzione predittiva, conosciuta anche come Prognostica. Sotto questo nome non vi è la definizione di una tecnica, di uno strumento o di una certificazione: al contrario, si tratta di una filosofia che impiega le condizioni operative dei sistemi e i dati raccolti durante queste fasi del processo produttivo per creare un modello decisionale basato sui dati, con l’obiettivo ultimo di migliorare la qualità, la produzione e la competitività. Due sono gli

approcci principali: uno è Data Driven, basato cioè sull’analisi del dato raccolto, e l’altro è Model Driven, basato su un modello fisico del sistema. Il punto chiave di questi metodi è la realizzazione di un modello matematico del sistema, utile come benchmark delle prestazioni. Questo modello può essere ottenuto attraverso analisi del dato e procedure di machine learning, oppure attraverso la descrizione fisica del sistema. Volendo fare oggi un tentativo di classificazione, quello che emerge è la possibilità di identificare quattro tipologie, descritte di seguito. • Process data (dati di processo): sono espressione diretta delle grandezze tipiche del processo (ed espressione indiretta dei guasti), co-


topics

Data analysis is key to this process and merits further attention, once again with a focus on measurements. Many of the functions that need to be adopted require an ability to measure processes and machinery. Intelligent sensors serve as the lens through which all aspects of the process are observed, but at the same time they are more than just data collectors. They are increasingly capable of understanding everything that takes place around them and to provide clear yet accurately filtered images of reality. An intelligent sensor is required to collect, process and transmit data, with special emphasis on processing. Paradoxically, the greater the quantity of data available, the less we are able to observe what is happening within the machine or the process. In other words, our brains are particularly attentive to overall visions but get lost in a wealth of detail. Moreover, we cannot expect to change this by storing large quantities of data without any filtering operation. To help us perform this function we can use networks of sensors which are capable of filtering and aggregating data so as to transform them into transmissible information. Moreover, every sub-network performs an additional process of aggregation and passes on to the higher level only the information that is required for observation and decision making.

me, ad esempio, la temperatura, la pressione, la corrente elettrica, la tensione, etc. • Failure data (dati di guasto): sono espressione diretta dei guasti del sistema, ad esempio dati legati alle vibrazioni, al rumore, all’usura dei materiali, etc. • Analytical models (modelli analitici): sono relazioni stabilite o stimate tra una o più variabili indipendenti (o explanatory variables) e una o più variabili indipendenti (o explained variables). • Statistical models (modelli statistici): sono relazioni stimate tra una o più variabili indipendenti (o explanatory variables) per mezzo di una estrapolazione di tipo stocastico dei dati.

L’analisi del dato è comunque il punto focale di questo processo e merita un approfondimento, dove ancora una volta la misura ne è il cuore: molte delle funzionalità da implementare partono dalla capacità di misurare e rendere i processi e i macchinari sempre meno ignoti. I sensori intelligenti sono la lente che osserva tutto quello che accade nel processo, ma non sono dei meri raccoglitori di dati. Sono sempre di più in grado di comprendere quanto avviene intorno a loro e fornire delle immagini nitide, ma nello stesso tempo accuratamente filtrate della realtà. Ad un sensore intelligente oggi si chiede di raccogliere, elaborare e trasmettere i dati, ponen-

CWR 118/2016

147


topics

These are the basic principles of predictive maintenance: predicting failure conditions, evaluating the falloff in machinery performance and estimating its remaining lifetime. Machines, systems and components are not subject solely to malfunctions but are increasingly likely to operate correctly over their entire life cycle. Two issues therefore arise. The first is to determine this life cycle, which owing to wear is very different from the theoretical duration. Knowing the remaining useful lifetime of a component will certainly help us plan the various stages in the process in order to predict the point at which action will need to be taken to restore its original performance. Moreover, developing a good predictive maintenance system certainly helps in determining the life cycle. Another important issue concerns the possibility of planning the efficiency of the process in terms of production, consumption and waste. This is closely related to the falloff in system performance. Company process engineers and energy managers are keen to be able to predict how the efficiency of systems will change over time. For this reason the concept of predictive maintenance is often associated with that of Condition Monitoring. Condition Monitoring is increasingly described as one of the pillars of Industry 4.0 due to its ability to serve not just as a useful diagnostic tool but also as a way of developing and proposing new services. This new industrial concept involves digitising the factory and its sensors as well as developing new products that incorporate all the benefits of collectable and shareable information. Condition monitoring exploits this data collection potential to create a set of information that can be used in different decision-making stages and not just for maintenance. An effective approach to Automation 4.0 makes all this information available and enables it to be used to define an increasing number of services. Digitisation is the backbone of this process and serves to create an increasingly efficient and competitive new production methodology. 5

148

CWR 118/2016

do un’enfasi particolare sull’elaborare. Paradossalmente, infatti, più sono i dati a disposizione e più siamo ciechi a quanto accade nella macchina o nel processo: il nostro cervello è particolarmente attento alle visioni di insieme e si perde nel mondo dei dettagli. Né possiamo pensare di cambiare questa natura immagazzinando grandi moli di dati senza nessuna operazione di filtro. A svolgere questa funzione ci vengono in aiuto le reti di sensori, in grado di filtrare e aggregare i dati trasformandoli in informazioni da trasmettere. Inoltre, ogni sottorete ne aggrega sempre di più, trasmettendo al livello superiore solo le informazioni che gli competono per osservare e decidere. Tutto questo rappresenta le fondamenta dei principi di manutenzione predittiva: prevedere le condizioni di guasto, valutare il degrado delle prestazioni del macchinario e stimare la sua vita residua. Macchine, sistemi e componenti non sono, infatti, soggetti solamente a guasti: sempre di più sono destinati a funzionare in maniera corretta durante tutto il loro ciclo di vita. Intervengono allora due questioni. La prima è determinare tale ciclo di vita che, a causa dell’usura, si discosta molto da quello teorico; poter sapere quanta vita utile rimane ad un componente aiuta sicuramente a pianificare le varie fasi del processo al fine di prevedere quale dovrà essere il momento di intervenire per ripristinare le performance originarie. Definire un buon sistema di manutenzione predittiva aiuta sicuramente anche nella determinazio-

ne del ciclo di vita. Altra questione particolarmente sentita è la possibilità di pianificare l’efficienza del processo sia in termini di produzione che di consumi e scarti. Questo è legato strettamente alla degradazione delle performance del sistema. Poter prevedere come cambia l’efficienza di questi sistemi sta a cuore a tutti gli ingegneri di processo e agli Energy manager aziendali. Per questo il termine di manutenzione predittiva molto spesso è legato al concetto di Condition Monitoring (monitoraggio delle condizioni) Il Condition Monitoring è sempre di più indicato come uno dei pilastri dell’Industria 4.0 proprio per la sua capacità non solo di essere uno strumento utile di diagnosi, ma anche perché offre la possibilità di sviluppare e proporre nuovi servizi. Questa nuova concezione dell’industria non passa, infatti, solo dalla digitalizzazione della fabbrica e della sua sensorizzazione, ma anche attraverso lo sviluppo di nuovi prodotti che portino in sé tutti i benefici derivanti dalle informazioni raccoglibili e condivisibili. Il Condition monitoring sfrutta proprio queste potenzialità di raccolta del dato per creare un insieme di informazioni utili in diverse fasi decisionali, e non solo per la manutenzione. L’implementazione di un corretto approccio di Automazione 4.0 permette infatti di avere a disposizione tutte queste informazioni utilizzabili per definire sempre più servizi. La digitalizzazione è lo scheletro di questo processo, su cui costruire una nuova metodologia produttiva sempre più efficiente e competitiva. 5


The world’s most

ACCURATE DILATOMETRY with TA’s Exclusive

True DifferentialTM technology THE ALL NEW:

Tecnargilla

26-30 Sep 2016 Hall B3 booth 017

DIL 820 Series Vertical Dilatometer High sensitivity optical encoder and vertical design for sintering studies and the most difficult samples ODP 860 Series Optical Dilatometry Platform Multi-mode optical dilatometry platform for contact-less testing of samples DIL 830 Series Horizontal Dilatometer High resolution horizontal push rod dilatometers for the most accurate measurement and greatest productivity through the fastest cooling furnance on the market

tainstruments.com Tecnargilla ad.indd 1

8/26/16 1:46 PM


A complete line for large sizes Una linea completa per i grandi formati Alessandro Bianchini, SITI B&T Group (Formigine, Italy)

A state-of-the-art forming system, high-performance kilns for efficient firing, outstanding size versatility, unlimited decoration potential, innovative end-of-line machining processes and suitable handling systems to optimise warehousing and logistics: each stage of the production process requires dedicated solutions and high-performance technical devices to guarantee the high quality of large-format ceramic tiles and slabs. Following its research efforts aimed at pursuing innovation and maximising efficiency and productivity, at Tecnargilla 2016 Siti B&T Group is presenting its complete modular line for the production of large-format ceramic tiles and slabs. Designed and built entirely by the Group’s various divisions, the line has a series of innovative technological features. ❱❱ The Supera® forming system To ensure high product quality and minimal waste, Supera® is designed and built in accordance with the innovative ISO Concept: zero product defects; uniform thickness over the entire tile surface; uniformly distributed pressing force; and uniform flatness thanks to a pressing system that uses hydraulic

150

CWR 118/2016

Un sistema di formatura all’avanguardia, macchine termiche ad elevate prestazioni per una cottura efficiente, massima versatilità di formati, infinite possibilità di decorazione, innovative lavorazioni di fine linea, una movimentazione adeguata per ottimizzare magazzino e logistica: in ogni fase del processo produttivo occorrono specifici accorgimenti e soluzioni tecniche performanti progettate per garantire l’elevata qualità delle piastrelle ceramiche di grande formato. Una ricerca spinta verso l’innovazione e la massima efficienza e produttività ha portato Siti B&T Group a presen-

tare a Tecnargilla 2016 la sua linea completa e modulare per la produzione di grandi lastre ceramiche. Interamente progettata e prodotta dalle varie divisioni del Gruppo, la linea si caratterizza per una serie di contenuti tecnologici innovativi. ❱❱ Il sistema di formatura Supera® Per assicurare alta qualità del prodotto e scarti ridotti al minimo, Supera® è stata progettata e realizzata secondo l’innovativo ISO Concept, ossia: nessuna difettologia sul materiale; uniformità di spessore su tutta la superficie della lastra; for-


technology

cylinders to ensure isostatic crossbeam movement. The patented mobile front and side plate system guarantees the absence of waste and allows for a standard deviation in apparent density of less than 0.02, an apparent density of between 2.1 and 2.15 kg/cm3, a green breaking strength of more than 8 kg/cm2 and a variance in maximum thickness across the tile of 0.2 mm. The Supera® range applies a pressing force of between 25,000 t and 44,000 t and produces sizes up to 1200×4800 mm with rapid thickness change from 6 mm to 25 mm. The line is mould- and foundation-free and achieves a productivity of up to 13,000 m2/day thanks to the super-fast pressing cycle. It ensures high energy efficiency with best-in-class consumption figures (<0.20 kWh/m2) thanks to the patented energy-on-demand Start&Stop system, the hydraulic power unit with inverter-controlled motors capable of eliminating consumption during the cycle stages in which hydraulic energy is not required, thereby guaranteeing maximum process efficiency. The aesthetic and surface finishing potential is virtually unlimited.

za di pressatura distribuita in maniera uniforme; planarità uniforme, grazie al sistema di pressatura con cilindri in asse oleodinamico che garantiscono l’isostaticità della traversa. Il sistema brevettato a lastrine mobili frontali e laterali garantisce l’assenza di sfridi e consente di ottenere una deviazione standard di densità apparente minore di 0,02, densità apparente da 2,1 a 2,15 kg/ cm3, un carico di rottura in crudo superiore a 8 kg/cm2 e una varianza di spessore massima su lastra di 0,2 mm. La gamma Supera®, da 25.000 t a 44.000 t, produce formati fino a 1200×4800 mm con cambio rapido dello spessore

da 6 a 25 mm. La linea, priva di stampo e fondazioni, raggiunge una produttività fino a 13.000 mq/giorno grazie al ciclo di pressatura super rapido. Assicura un’elevata efficienza energetica, con consumo Best in class (<0,20 Kwh/m2), grazie al sistema brevettato di energy on demand Start&Stop, la centralina idraulica “power on demand” con motori controllati da inverter, capace di azzerare i consumi durante le fasi del ciclo in cui non è richiesta energia idraulica, garantendo massima efficienza di processo. Praticamente illimitate le possibilità estetiche e di finitura delle superfici.

CWR 118/2016

151


technology ❱❱ The Jumbo horizontal dryer The tiles are dried by means of an innovative 7-layer “jumbo” horizontal dryer with an entrance with of up to 4000 mm and low specific consumptions of 1250 kCal/l of evaporated water (<70 kCal/kg product), whose unique construction solution allows for a significant increase in production. The VDN vertical dryer, with increased useful rack dimensions of 1750x2230 mm and a machine height of 11 metres, also guarantees excellent performance, minimum maintenance and high energy efficiency. This is a complete innovation, the first and only dryer capable of handling a rack load of four 800x800 mm tiles and with a loading capacity of up to 4 m2 per layer, as well as a high degree of flexibility in terms of production, sizes and thicknesses. ❱❱ The variable-roof Titanium XXL kiln For firing large-format tiles and slabs, the latest generation of Titanium® XXL kilns delivers the highest levels of energy efficiency (reducing fuel consumption by up to 30%) and productivity (25% higher than conventional technologies). The patented innovative aspect concerns the kiln’s variable roof. Thanks to its special shape, it is capable of stabilising the temperature in every area of the kiln and guaranteeing perfectly uniform firing. This ensures high quality and productivity and reduces the kCal/kg figure for unfired tiles to the lowest value ever. Titanium® kilns have entrance widths of 3,250 mm, 3,500 mm and 3,850 mm and guarantee minimal CO, CO2 and NOx emissions. Titanium® stands out from the wide range of burners produced by Siti B&T for its excellent temperature distribution in the kiln chamber, high energy efficiency and very low level of emissions. Fuel savings of up to 30% can be obtained by adopting mixed interventions with heat recovery systems (LHR, MHR, HHR) which guarantee a further reduction in consumptions and management costs, more consistent colour tones and calibres and a rapid return on the investment. Flatness control of the tiles during firing is also facilitated by

152

CWR 118/2016

❱❱ L’essiccatoio orizzontale “jumbo” Per l’essiccazione delle lastre viene proposto l’innovativo essiccatoio orizzontale “jumbo” a 7 piani, con bocca fino a 4000 m e ridotti consumi specifici, pari a 1250 Kcal/lt acqua evaporata (<70 Kcal/Kg prodotto), la cui particolare soluzione costruttiva permette un significativo aumento della produzione. Anche l’essiccatoio verticale VDN - con dimensioni della bilancella incrementate a 1750x2230 utile e un’altezza pari a 11 m - garantisce prestazioni ottimali, minima manutenzione e alta efficienza energetica. Si tratta di una novità assoluta: è infatti il primo e unico essiccatoio in grado di gestire una carica bilancella di 4 pezzi da 800x800 mm e ha una capacità fino a 4 mq di carico a piano, oltre a un’elevata flessibilità in termini di produzione, formati e spessori. ❱❱ Il forno Titanium XXL a volta variabile Per la cottura delle grandi lastre, l’ultima generazione di forni Titanium® XXL rappresenta il top dell’efficienza energetica (riduce i consumi di combustibile fino al 30%) e della produttività (+25% rispetto al-

le tecnologie tradizionali). La novità brevettata riguarda la volta variabile del forno. Grazie alla sua particolare conformazione, è in grado di stabilizzare la temperatura in ogni zona del forno garantendo perfetta omogeneità di cottura. Questo si traduce in alta qualità e alta produttività, portando al minimo storico il valore delle Kcal/kg di piastrelle in crudo. I forni Titanium®, realizzati con bocca da 3.250, 3.500 e 3.850 mm, garantiscono inoltre minime emissioni di CO, CO2 e NOX. All’interno dell’ampia gamma di bruciatori prodotti da Siti B&T, spicca il Titanium®, caratterizzato da ottima distribuzione della temperatura nella camera del forno, alta efficienza energetica e minime emissioni. È possibile ottenere un risparmio di combustibile fino al 30% adottando interventi misti con sistemi di recupero di calore (LHR, MHR, HHR) che garantiscono un’ulteriore riduzione dei consumi e dei costi di gestione, toni e calibri più costanti e un rapido ritorno dell’investimento. In tema di qualità del prodotto, il controllo planarità delle lastre in fase di cottura è agevolato anche da una sezione di raffreddamento diretto appositamente studiata. È prevista infatti una gestione automatizzata di due


WATERFALL or

Zschimmer & Schwarz Ceramco?

Zschimmer & Schwarz Ceramco vi offre una gamma completa di additivi per l’industria ceramica: leganti, fluidificanti, livellanti, veicoli serigrafici e inchiostri per la decorazione digitale. Soluzioni con un elevato standard tecnico e qualitativo pensate e realizzate sempre nel massimo rispetto dell’uomo e dell’ambiente. Per fare dei vostri progetti, realtà.

ZSCHIMMER & SCHWARZ CERAMCO

Ceramco a Company of Zschimmer & Schwarz via dei Falegnami, 7 _ 41049 Sassuolo (MO) _ Italy T. +39 0536 804659 _ info-zsce@zschimmer-schwarz.com

www.ceramco.it

www.doppiospazio.com

CERSAIE 2016 PAD. 33 STAND A18


technology a specially designed direct cooling section. It features automated management of two longitudinally separated areas and management of two separate sub-zones (high and low), which can be automated with percentage control. Each zone is controlled by modulating the air both above and below the rollers by means of blowing pipes with differentiated holes on the centre/sides. Gaps are managed by means of burners located at the end of the direct cooling zone using an active temperature control system. Cooling cracks are avoided thanks to the controlled indirect cooling process, which prevents internal non-uniformities in the tile from causing breakages. This precaution is particularly useful when producing large-format tiles and slabs and extruded products. ❱❱ Modular digital decoration with G5 The high-performance machines from Projecta Engineering are used for digital decoration, including G5, the first fully-modular digital decoration system custom designed to meet any production requirement. It has a sophisticated design and a very simple layout consisting of a belt between 4 and 6 metres in length and a Master module. G5 is designed and built to accommodate from 8 to 14 colours thanks to a series of independent modules that can easily be removed and replaced according to requirements. Each module effectively acts as an independent printing unit separate from the other elements and is capable of automatically placing itself on stand-by when not in use, thereby eliminating all risks of passive wear. At the beginning of the belt, the Master module (the only fixed module) complete with integrated monitor performs all the common functions required for interaction with the individual elements and incorporates the single or double row centring guide and the innovative laser-operated texture recognition system. The simple-to-use laser is positioned below the Master module and allows printing to be synchronised with the punch. At the end of the belt, the optional automatic sorting element with intelligent vision system is capable of recognising production defects even prior to firing. G5 ensures total expressive freedom thanks to the possibility of freely equipping the work table with any kind of element and any current or future-generation module, which adapts to the user’s needs and imagination without limitations. ❱❱ Dry polishing and honing Ancora offers an increasingly efficient and innovative range of XXL Polishing machines for large format tiles and slabs up to 1600x3200 mm in size. The complete calibrating and polishing line consists of a calibrating (or roughing) phase and a polishing phase. The combined roughing machine is equipped with a series of fixed rollers followed by at least two radial finishing heads or swinging rollers. The radial heads rotate at a speed of 60 rpm while the tools turn at a speed of 3800 rpm. The tile is subjected to virtually zero load, guaranteeing perfect flatness with a tolerance of 0.1 mm on the outgoing tile thickness. At Tecnargilla 2016 Ancora is unveiling its new dry honing

154

CWR 118/2016

zone separate longitudinalmente e la gestione di due ‘sotto-zone’ separate (alta e bassa), automatizzabile con controllo in percentuale. Ogni zona viene gestita modulando l’aria, sia sopra che sotto il piano rulli, da tubi soffiatori a foratura differenziata centro/lati. Grazie a bruciatori disposti a fine raffreddamento diretto e quindi ad una gestione attiva della temperatura, è garantita la gestione dei vuoti. L’assenza di rotture per sfilo è assicurata da un raffreddamento indiretto controllato per far sì che l’eventuale disomogeneità interna della lastra non provochi alcuna spaccatura: un’accortezza necessaria in particolare quando si producono lastre di grandi dimensioni e materiali estrusi.

A inizio tappeto, il modulo Master - l’unico fisso - con monitor integrato racchiude tutte le funzioni comuni e necessarie all’interazione con i singoli elementi, integrando la guida di centratura a singola o doppia fila, e l’innovativo sistema di riconoscimento strutturale a laser. Di semplice utilizzo, il laser è posizionato sotto al Master e consente di sincronizzare la stampa della grafica al tampone. Al termine del tappeto, l’elemento opzionale per la scelta automatica con sistema di visione intelligente, in grado di riconoscere i difetti di produzione anche a crudo. G5 consente una totale libertà espressiva grazie alla possibilità di attrezzare liberamente il piano di lavoro con qualsiasi tipo di elemento e con qualunque modulo, presente o di prossima generazione: uno strumento che si plasma senza vincoli né limiti alle proprie necessità e alla fantasia.

❱❱ Decorazione digitale modulare con G5

❱❱ Levigatura e lappatura a secco delle lastre

Per la decorazione digitale, entrano in azione le performanti macchine di Projecta Engineering, tra cui G5, il primo sistema di decorazione digitale completamente modulare, progettato su misura per rispondere a qualsiasi esigenza produttiva. Il suo design è raffinato e curato in ogni dettaglio e la composizione è immediata e semplice: un tappeto, di lunghezza variabile tra i 4 e i 6 metri e un modulo Master. G5 è stata progettata e realizzata per ospitare da 8 fino a 14 colori grazie a moduli indipendenti e autonomi fra loro, smontabili con facilità e riposizionabili a seconda delle diverse necessità. Ogni modulo diventa dunque una singola unità di stampa a tutti gli effetti, slegata dagli altri elementi, in grado di posizionarsi automaticamente in fase di stand-by in caso di mancato utilizzo, eliminando ogni possibilità di usura, anche passiva.

L’ampia gamma Ancora di levigatrici XXL Polishing per grandi formati, fino a 1600x3200 mm, è sempre più efficiente e innovativa. La linea completa di calibratura e levigatura è costituita da una fase di calibratura, o sgrossatura, e da una fase di levigatura. Lo sgrossatore combinato è equipaggiato con una serie di rulli fissi, sempre seguita da almeno due teste radiali di finitura, oppure da rulli brandeggianti. Le teste radiali ruotano a 60 giri al minuto, con gli utensili che procedono a velocità di 3800 giri al minuto. Il carico sulla piastrella è praticamente nullo e viene garantita la perfetta planarità, con una tolleranza di 0,1 mm sullo spessore della piastrella in uscita. Novità 2016 di Ancora, presentata in anteprima a Tecnargilla, è la linea di lappatura a secco. Si tratta di un’innovazione che comporta modifiche importanti nella concezione e nel funzionamento della macchina. Questa



technology line. This innovative machine displays some major changes in terms of concept and operation. Like all dry processes, it offers a number of advantages. • In terms of energy: the fact that drying does not need to be performed after machining water-absorbent products brings significant energy savings. • In terms of the environment: the process does not generate sludge or waste water requiring purification. • Financially: the cost of the line is lower due to the absence of both a water system and a sludge treatment system, and building work for water conveyance is not required. • In terms of plant lifetime and maintenance: the machine’s life cycle is lengthened and maintenance is easier and less expensive. • The machine is cleaner and the workplace healthier due to the absence of humidity and salt spray. The honing module presented at Tecnargilla for sizes upwards of 1200 mm was developed in collaboration with Ancora’s tool producer partners, given that the starting point for innovation is the use of tools that are capable of avoiding excessively high temperatures and operating effectively in the absence of water. ❱❱ Cutting, scoring and snapping Also developed by Ancora, the DeepMotor Cut machine line for cutting or scoring/snapping combined with motorised discs and idle heads can be used for both conventional sizes and large-format tiles and slabs. This innovative technology is also capable of scoring and snapping materials with textured surfaces, bringing significant advantages in terms of costs and flexibility. This machine combines all the advantages of cutting with the simplicity and production efficiency of scoring, while avoiding the limitations of either solution. The ability to perform cuts close together thanks to the smaller transversal size of the vertical motor cutting units is another major benefit. The machine offers outstanding flexibility and can operate in several different modes: • cutting mode, in which the disc tools are used to cut through the entire thickness of material; • pre-cut and scoring mode, in which the disc tools perform partial cuts, at the bottom of which the scoring heads score the material ready to be snapped; • scoring mode, in which only the scoring heads make an incision on the surface of the material. ❱❱ Dry squaring Suitable for all kinds of ceramic materials, XXL Squaring Speed Dry achieves unprecedented levels of efficiency and productivity. Speed Dry uses an innovative patented system consisting of high-speed spin-

156

CWR 118/2016

soluzione, al pari di tutti i processi a secco, garantisce diversi vantaggi. • In termini energetici: non è necessaria l’asciugatura dopo la lavorazione per prodotti che assorbono acqua, offrendo un significativo risparmio di energia; • In termini ambientali: il processo non produce fanghi e reflui da depurare; • In termini economici: il costo della linea è minore per la mancanza dell’impianto idrico e del sistema di trattamento dei fanghi; non sono necessarie opere murarie per il convogliamento delle acque; • In termini di durata e manutenzione dell’impianto: si allunga il ciclo vitale della macchina e la manutenzione è più agevole e meno costosa; • La pulizia macchina è più elevata e l’ambiente di lavoro più salubre, grazie all’assenza di umidità e nebbie saline. Allo sviluppo del modulo di lappatura - presentato a Tecnargilla per i formati da 1200 mm - hanno collaborato i produttori di utensili partner di Ancora, poiché il punto di partenza dell’innovazione è l’utilizzo di utensili in grado di mantenere le temperature a livelli non eccessivi e lavorare efficacemente in assenza di acqua.

❱❱ Taglio, incisione e spacco delle lastre Sviluppata sempre da Ancora, la linea di macchine DeepMotor Cut per il taglio o l’incisione/ spacco combinato a dischi motorizzati e testine folli, sia per i formati tradizionali che per le lastre di grandi dimensioni. Si tratta di una tecnologia innovativa che ha reso possibile l’incisione e spacco anche su materiali con superfici strutturate, con grandi vantaggi in termini di costi e flessibilità. L’ulteriore novità consiste nell’avere a disposizione, in un’unica macchina combinata, tutti i vantaggi del taglio, con la semplicità e l’efficienza produttiva dell’incisione, senza i limiti di entrambe le soluzioni. La possibilità di eseguire tagli ravvicinati grazie al minore ingombro trasversale delle unità di taglio a motore verticale è un altro importante plus. La macchina si caratterizza per la grande flessibilità, potendo operare con modalità differenti: • modalità taglio, in cui gli utensili a disco eseguono tagli a tutta profondità e completano interamente il processo; • modalità pre-taglio e incisione, in cui gli utensili a disco eseguono tagli parziali sul fondo dei quali vengono poi praticati gli inneschi di rottura mediante le testine di incisione; • modalità incisione, in cui s’impiegano solo le testine di incisione per praticare direttamente inneschi di rottura sulla superficie. ❱❱ Squadratura a secco delle lastre Idonea per tutti i tipi di materiale ceramico, la squadratrice a secco XXL Squaring Speed Dry consente rese e produttività finora mai raggiunte. Grazie a un innovativo brevetto, Speed Dry utilizza mandrini ad alta velocità di rotazione dotati di un sistema di raffreddamento, equi-


The only and real high speed

• FASTER

High-speed spindles: up to 30 linear metres/min. for porcelain stoneware

• BETTER

Full dry squaring high energy efficient: -30% consumptions

• STRONGER Greater productivity and reliability

www.sitibt.com

www.ancoragroup.com


technology dles equipped with a cooling system and tools which are kept clean by a compressed air jet. The new precise and rapid Front Edge positioning device enables the squaring lines to maintain very high production rates and produce perfectly perpendicular sides even in the case of large-format tiles. The new position operates in reverse with respect to the traditional device, aligning the tile from the front edge by means of two independent levers positioned on the two sides of the machine. This slows it down instead of pushing it from the lower edge. The length of the platforms is therefore entirely independent of the length of the tile. This brings two main advantages: complete elimination of the bulky positioner safety cage which obstructs operator access; and higher operating speed and consequently greater productivity. The Dual Drive system allows for rapid and easy belt replacement and eliminates the need for sliding splined shafts. In combination with the new Easy Change platform change system, the system significantly shortens stoppage times for belt and platform changing. ❱❱ Storage and handling BBOX XXL, the innovative box loading and unloading machine designed specifically for large sizes, extends vertically to guarantee practicality and smaller overall dimensions. Key characteristics include high product loading and unloading speed; the absence of local box changing devices; elimination of the compensator on-board the machine to reduce product handling operations; rapid and fully automatic size change; an electrical panel integrated into the machine’s structure; maximum safety during all operating stages. The fired tiles (or sub-formats) on the platforms are handled by Gripstrong, a machine capable of loading/unloading tiles up to 1600x3200 mm in size. The semi-finished tiles can be stored according to requirements and the way production is organised. Depending on the orders to be fulfilled, the finished products can be cut and packaged in small batches at the time of shipment. Department handling logistics are often performed by fully-automatic laser-guided vehicles (LGVs), which thanks to the enormous design experience of Siti BT Group, can be built in the widest range of configurations: from the standard forklift truck version for ground-level pallet handling through to highly efficient vehicles capable of operating on different vertical levels within a system of vertical shelving. Bigmover, an innovative laser-guided vehicle with a capacity of 4500 kg, high-speed operation and load lifting distance of 2800 mm, can be used to handle extremely large format tiles and slabs. ❱❱ Control systems Each machine is equipped with a new-generation operator interface with touchscreen technology. Line control can be performed by local management systems based on commercial PLCs and by department supervision systems which network with the individual devices. These latter systems allow for a higher level of company integration by means of dedicated and customised management software, including pallet card and finished product management. 5

158

CWR 118/2016

paggiati con utensili mantenuti puliti da getti d’aria compressa. Il nuovo posizionatore brevettato, Front Edge, preciso e veloce, permette alle linee di squadratura di raggiungere velocità di produzione molto elevate e perfetta perpendicolarità dei lati anche con lastre di grandi dimensioni. Il nuovo posizionatore opera al contrario rispetto al posizionatore tradizionale: la piastrella viene infatti allineata dal lato anteriore, rallentandola invece che spingendola dal lato inferiore, sul bordo di ingresso, attraverso due leve indipendenti posizionate sui due lati della macchina. In questo modo la lunghezza delle vie di corsa è del tutto indipendente dalla lunghezza della lastra. Due i vantaggi principali: eliminare completamente l’ingombrante gabbia di protezione del posizionatore, che rende difficile l’accesso per l’operatore; e ottenere una maggiore velocità di esecuzione e quindi una maggiore produttività. Il sistema di traino Dual Drive permette una rapida e facile sostituzione delle cinghie ed elimina la necessità di usare alberi scanalati scorrevoli. In combinazione con il nuovo sistema di cambio dei piani di scorrimento Easy Change, il sistema abbrevia grandemente le soste per il cambio di cinghie e piani.

co; un quadro elettrico integrato nella struttura della macchina; il sistema garantisce sempre la massima sicurezza durante tutte le fasi di lavoro. La gestione delle lastre (o dei sottoformati) cotte su pianali è affidata a Gripstrong, macchina in grado di caricare/scaricare lastre fino 1.600x3.200 mm. In base alle esigenze e all’organizzazione della produzione è possibile stoccare le lastre semilavorate; in base agli ordini da evadere, taglio e confezionamento del prodotto finito possono essere effettuati al momento della spedizione in piccoli lotti. La movimentazione e logistica di reparto è affidata a veicoli totalmente automatici a guida laser (LGV) che, grazie alle innumerevoli referenze ed esperienze progettuali di Siti BT Group, possono essere realizzati nelle più svariate configurazioni: da quella standard a forche per la movimentazione dei pallet a terra, a quella ad alta efficienza logistica, dotata di sistemi atti ad operare anche in verticale, su più livelli, nell’ambito di scaffalature verticali. Per la movimentazione delle lastre di grandissimo formato viene proposto Bigmover, un veicolo laser guidato di nuova concezione, con portata 4.500 kg, velocità e sollevamento carico 2800 mm.

❱❱ Stoccaggio e movimentazione

Ogni macchina è dotata di interfacce operatore di nuova generazione con tecnologia touchscreen. Il controllo della linea può essere affidato a sistemi di gestione locale basati su PLC commerciali, così come a sistemi di supervisione di reparto che connettono in rete le singole apparecchiature. Questi ultimi sono disponibili anche ad un livello superiore di integrazione aziendale, mediante software di gestione dedicati e personalizzati, quali la gestione delle pallet card o del versato a magazzino. 5

BBOX XXL, l’innovativa macchina di carico e scarico box specifica per i grandi formati, si sviluppa in verticale garantendo praticità e minori ingombri. Tra le principali caratteristiche distintive: l’elevata velocità di carico e di scarico del prodotto; l’assenza di dispositivi locali di cambio box; l’eliminazione del compensatore a bordo macchina per ridurre le movimentazioni del prodotto; il rapido cambio formato completamente automati-

❱❱ I sistemi di controllo


Inks - Water Inks

I N C O I N D U STR I A C OL OR I SPA V ia Mont e bone llo 19/21 - 41026 Pa v ul l o (MO) T. + 39 0536 51021 - w w w.inc oc olours . i t


Innovation in the field of large sizes L’innovazione sulle grandi lastre riparte dal “formato minimo” Andrea Gozzi, System Lamina (Fiorano, Italy)

Less than 10 years ago, the most commonly produced tile size in Italy was 30x30 cm. In 2007 this size still accounted for 42% of national floor tile production, compared to just a 5% share held by the 60x60 cm and 90x90 cm sizes, which at that time were still considered extra-large formats. But all of this seems like ancient history now given the speed with which the high end of the industry and market have evolved. As a result, 60x60 cm is now considered a standard size and is classified amongst the so-called “traditional sizes” in contrast with the trend towards large-format panels and slabs. For many brands in Europe, Asia and the Americas, it is even seen as a kind of “minimum size”, a trend that is observed both amongst companies that have already moved into the large-format panel and slab segment and amongst those that are not interested in going down this path. These considerations and an analysis of the current needs of the ceramic industry laid the foundations for the development of LAMGEA, the System Lamina division’s new plant engineering project on show at Tecnargilla 2016. ❱❱ LAMGEA, a new pressing concept Based on the previous GEA technology for the production of large panels and slabs, LAMGEA marks a new step forward in

160

CWR 118/2016

Meno di dieci anni fa il formato di piastrella maggiormente prodotto in Italia era il 30x30 cm. Nel 2007 copriva ancora il 42% della produzione nazionale di pavimenti, contro appena un 5% rappresentato dai formati 60x60 e 90x90 cm, allora considerati già “extra-large”. Sembra preistoria se pensiamo con che rapidità l’industria e il mercato - almeno nelle loro espressioni più evolute - sono arrivati oggi a concepire il 60x60 cm come uno standard, tanto da classificarlo tra i cosiddetti “formati tradizionali” nella distinzione che si è soliti ormai operare con le più grandi lastre; per molti brand in Europa, Asia o nelle Americhe, addirittura esso rappresenta una sorta di “formato minimo”: una tendenza che si

ritrova sia in quelle aziende che non hanno interesse a spostarsi sul segmento dei pannelli e delle lastre, sia per coloro che hanno già imboccato questa strada. È da queste considerazioni e dall’analisi delle esigenze attuali dell’industria ceramica che ha preso vita LAMGEA, il nuovo progetto impiantistico della divisione System Lamina, in mostra in anteprima mondiale a Tecnargilla 2016. ❱❱ LAMGEA, un nuovo concetto di pressatura Evoluzione della precedente tecnologia GEA per la produzione grandi lastre, LAMGEA rappresenta un nuovo passo avanti nel campo della pressatura. La principale novità, infatti, consiste nel fatto che, per le partico-


technology

the pressing segment. Thanks to its unique design and construction, it offers a valid alternative to conventional presses (for sizes from 60x60 cm upwards), an innovation that brings both technological and financial benefits. Moreover, it can be installed not only as the core technology of a complete System line but also as a mouldless press on existing lines. ❱❱ Size flexibility: from 60x60 cm to 160x480 cm The LAMGEA mouldless press is available in various models, all of which can be set to widths of 1000 mm, 1200 mm and 1600 mm simply by adjusting the pressing module, which allows for real-time switching between sizes. However, the models have different pressing forces and maximum panel lengths (2400 mm, 3000 mm, 3200 mm, 3600 mm and 4800 mm). Two of today’s most in-demand models are the LAMGEA 33,000 ton for sizes up to 160x360 cm and the new LAMGEA 22,000 ton for sizes to 160x240 cm, a highly compact machine that attains higher levels of speed and productivity. Thanks to the flexibility of these presses, a given machine can be used to produce panels with the maximum length permitted by the model and the width set during the configuration stage, after which submultiples can be obtained by cutting before or after firing. For example, a LAMGEA 22,000 is able to switch rapidly

lari soluzioni progettuali e costruttive, può costituire una valida alternativa alle presse tradizionali (per formati a partire dal 60x60 cm), con vantaggi sia dal punto di vista tecnologico che economico-gestionale. Fra l’altro, può essere installata non solo come cuore di una linea completa System, ma anche come pressa senza stampo all’interno di linee esistenti. ❱❱ La flessibilità nei formati: dal 60x60 al 160x480 La pressa senza stampo LAMGEA è disponibile in vari modelli, tutti configurabili nelle larghezze 1000, 1200 e 1600 mm attraverso un semplice settaggio del modulo di pressatura che permette di passa-

re da un formato all’altro in tempo reale; diversi, invece, il tonnellaggio e le lunghezze massime delle lastre realizzabili (2400, 3000, 3200, 3600 e 4800 mm). Due tra i modelli più richiesti oggi dal mercato sono la LAMGEA 33.000 ton, per formati fino a 160x360 cm, e la nuova LAMGEA 22.000 ton per formati fino a 160x240 cm, una macchina molto compatta negli ingombri, più veloce e a maggiore produttività. La flessibilità di queste presse permette di produrre, con la stessa macchina, lastre nella massima lunghezza consentita dal modello e nella larghezza impostata in fase di configurazione e, da queste, ottenere sottomultipli mediante taglio in crudo o in cotto: una LAMGEA 22.000, ad esempio, consen-

CWR 118/2016

161


technology from a 60x60 cm to a 80x80 cm batch simply by changing the pressing module from 120x240 cm to 160x240 cm. ❱❱ Higher productivity: from 50 to 150 cycles per hour The new LAMGEA can perform up to 150 cycles/hour compared to the 50 cycles/hour of the previous GEA technology. This brings clear benefits in terms of productivity. Take for example the 160x240 cm size: LAMGEA 22,000 produces 150 pieces/hour whereas the previous technology (GEA 44000 for a 160x480 cm size) produced 100 pieces/hour but had far greater dimensions and much higher costs. Today, the daily production of the LAMGEA 22,000 stands at around 15,000 sq.m. In terms of construction, in-depth studies conducted by the System R&D department ensure that the higher speed of execution does not hinder the sensitive and precise operation of the hydraulic circuit. At the same time, the absence of a mould guarantees perfect de-aeration, ensuring that the ceramic surfaces are free of residual stresses. ❱❱ Variable thicknesses from 3 mm to 30 mm One of the biggest advantages deriving from the flexibility of LAMGEA is the variability of product thickness determined during the pressing stage. The already wide range of thicknesses (3-20 mm) has been further expanded (from 3 to 30 mm) to cater for any production requirement, from super-thin panels for interior wall coverings to extra-thick slabs for use as exterior paving or horizontal countertops. From a technological standpoint, this achievement should not be underestimated as it requires a guarantee of the total quality and uniformity of the panels. Indeed, another of the key strengths of LAMGEA technology is the fact that it guarantees constant calibre, flatness and thicknesses. ❱❱ Constant thickness, flatness and calibre Of all the innovations introduced with LAMGEA, one of the most important is the new laser-sensor-equipped device which guarantees constant thickness over the entire surface and between all panels. To do this, it measures the thickness of the powder on the belt and automatically corrects for any variations. This ensures precise powder application, and together with the subsequent continuous pressing force applied over the entire surface guarantees high product quality. Furthermore, the absence of internal stresses guaranteed by mouldless pressing ensures perfectly flat surfaces (a tolerance of 0.2-0.3 mm) and constant calibre. ❱❱ Surface decoration and finishing: from super-smooth to textured The designers of LAMGEA have also worked hard on the press belt characteristics with the dual aim of expanding the range of surfaces that can be produced and improving the level of quality. The surfaces range from perfectly smooth mirror polished finishes (an entire wall with this surface is on display at Tecnargilla) through to textured surfaces on which the laser-engraved rubber belt can produce relief with a depth of 2 mm, currently the only technology capable of achieving

162

CWR 118/2016

tirà di passare velocemente da un lotto di 60x60 cm a uno di 80x80 cm settando il modulo di pressatura rispettivamente a 120x240 cm e a 160x240 cm.

Ed è questo un altro dei grandi punti di forza della tecnologia LAMGEA, capace di assicurare calibro, planarità e spessori costanti.

❱❱ Maggiore produttività: da 50 a 150 cicli l’ora

❱❱ Spessore costante, planarità e calibro

Rispetto ai 50 cicli/ora della precedente GEA, la nuova LAMGEA può raggiungere fino a 150 battute l’ora. I vantaggi in termini di produttività sono evidenti. Prendiamo l’esempio di lastre nel formato 160x240 cm: LAMGEA 22.000 ne produce 150 pezzi/ ora, mentre la tecnologia precedente (GEA 44000 per formato 160x480 cm), con un ingombro e costi molto superiori, ne produceva 100 pezzi/ora. Oggi, la produttività giornaliera di una LAMGEA 22.000 è di circa 15.000 mq. Dal punto di vista costruttivo, grazie a studi accurati del reparto R&D di System, la maggiore velocità di esecuzione non intralcia il funzionamento sensibile e preciso del circuito idraulico, mentre l’assenza dello stampo garantisce una perfetta disareazione e quindi l’ottenimento di superfici ceramiche prive di tensioni residue.

Tra le novità introdotte su LAMGEA, di grande rilievo è il nuovo dispositivo dotato di sensori laser che garantisce la costanza dello spessore su tutta la superficie della lastra e tra tutte le lastre: esso misura lo spessore del soffice sul tappeto e, in caso di variazioni, provvede automaticamente alla correzione. In questo modo vi è la certezza di una stesura polveri precisa, aspetto che, unita alla successiva pressione continua esercitata su tutta la superficie assicura un’elevata qualità del prodotto. Inoltre, l’assenza di tensioni interne garantita dalla pressatura senza stampo assicura l’assoluta planarità delle superfici (0.20.3 decimi di tolleranza) e un calibro costante.

❱❱ Gli spessori variabili da 3 a 30 mm Uno dei punti di forza della flessibilità garantita da LAMGEA resta la variabilità dello spessore del prodotto determinata in fase di pressatura. Il già ampio range ottenibile (3-20 mm) è stato ulteriormente innalzato, da 3 a 30 mm, per adattarsi a qualunque esigenza produttiva: dai supersottili per i rivestimenti interni, agli spessorati per le pavimentazioni esterne o i piani orizzontali per il settore dell’arredamento. Dal punto di vista tecnologico si tratta di un traguardo non scontato, che richiede la garanzia di una qualità e uniformità assoluta delle lastre.

❱❱ Decorazione e finitura delle superfici: dal superliscio allo strutturato I progettisti di LAMGEA sono intervenuti anche sulle caratteristiche dei nastri della pressa con il duplice obiettivo di ampliare la gamma di superfici realizzabili e innalzare il livello qualitativo raggiunto finora. Si va quindi dalle superfici perfettamente lisce per levigati a specchio (in mostra a Tecnargilla un’intera parete), agli strutturati in cui il nastro in gomma inciso a laser può raggiungere una profondità oggi unica, fino a 2 mm, creando movimenti e geometrie ulteriormente esaltati da un’elevata nitidezza e qualità nella definizione dei particolari. Il passaggio da una tipologia di finitura all’altra si conferma peraltro molto rapido, con la possibilità di cambiare i nastri superiori in appena 30 minuti. Le possibilità decorative delle


CERSAIE 2016 hall 33 I stand E9-D10

presents

d

deko

digital decoration inks

Via Della Chimica 48, 41042 Spezzano di Fiorano Modenese Modena - ITALY t +39 0536.927911 f +39 0536.927990 e info@sicer.it

sicer españa

sicer poland

sicer turkiye

Apeadero de Betxi s/n Apartado de Correos 253 12200 Onda (Castellon) ESPAÑA

Ul. Plonowa 4 26-300 - Opoczno POLAND

Seramik Urunleri San. ve tic ltd.şti. Doğanlar Ma hallesi, Hacılar Kırı Caddesi, Dedeler İş Merkezi, No: 8/1-C. Bornova - İzmir TURKEY

:

Headquarter

c

sicer spa

company with quality system certified by UNI EN ISO 9001

www.sicer.it

sicer indonesia

sicer mx

Jl. Raya Bojongkamal Block A, No.12, RT.002/04 Legok, Kab. Tangerang, Banten, 15820 INDONESIA

Calle B, 503 Parque Ind. Almacentro 66637 Apodaca N.L. MÉXICO

s de rl de cv


technology this. This makes for movement and geometries that are further enhanced by the high level of definition and quality of the details. Switching from one type of finish to another is very quick as it takes just 30 minutes to change the upper belts. This means that slabs and panels can benefit from virtually unlimited decorative potential thanks to digital technology, from high-definition decoration with Creadigit (400 DPI native) to full-digital systems with 2 or 3 digital machines for high-discharge ink application. Furthermore, additional products such as grits can be applied to create a material look and special effects. ❱❱ Zero-waste dry cutting and finishing LAMGEA technology involves limited edge trimming of the unfired edges, with trim amounting to no more than 7-8%. Due to the absence of residual stresses, the panel or slab leaves the kiln with uniform values of shrinkage, allowing just 2-3 mm to be removed from each side during the grinding stage.But this is not the only advantage in terms of waste reduction and finishing process optimisation. Thanks to the outstanding degree of flatness of the panels, it is even more advantageous to use new dry technologies both for scoring and snapping sub-formats and for squaring operations, which brings obvious environmental and economic benefits. ❱❱ A technology geared to smart manufacturing LAMGEA technology has many aspects in common with the principles of smart manufacturing inspired by the Factory 4.0 concept.The environmental sustainability of the process is assured by its extremely low energy consumption (0.10 kWh/ m2), around 70% less than that of traditional presses. At the same time, the use of spray-dried powders with standard moisture content (4-6%) allows fast drying cycles to be performed. When producing thin panels (3-6 mm), the technology ensures reduced consumption of natural raw materials and energy throughout the production process (from spray-dried powder preparation to pressing and firing). Moreover, the spray-dried powder does not contain any specific additives. As for the greater efficiency and optimisation in terms of plant management, we have already mentioned both the compatibility of the LAMGEA press with existing plants and the speed and simplicity of size changes. Added to this is the obvious fact that mould warehouse management costs are entirely eliminated. It is also worth looking at the opportunities for on-demand production that this technology offers to ceramic companies thanks to its flexibility. Although most users still prefer to cut submultiples prior to firing (with the exception of planks, which are generally cut after firing), LAMGEA technology lends itself perfectly to the post-firing approach in keeping with Industry 4.0 logic. In other words, panels and slabs are stored in the warehouse in a single size (and therefore with a single product code) and then cut on demand when an order is received. This enormously increases the number of individual items that can be obtained from each format. This approach naturally optimises all steps in the process, from production to the end-of-line stage (sorting, packaging, storage and warehouse logistics), and makes for faster order pro-

164

CWR 118/2016

lastre diventano poi praticamente infinite grazie alle tecnologie digitali: dalla decorazione in alta definizione con Creadigit (400 DPI nativi), ai sistemi full digital, con 2 o 3 macchine digitali per l’applicazione di inchiostri ad alto scarico. Inoltre l’applicazione di altri prodotti, quali graniglie, conferisce al prodotto matericità ed effetti particolari. ❱❱ Taglio e finitura a secco, senza sprechi La tecnologia di pressatura LAMGEA prevede un rifilo dei bordi in crudo contenuto: lo sfrido non supera il 7-8%. L’assenza di tensioni residue consente alla lastra di uscire dal forno con valori di ritiro uniformi, tali da consentire un’asportazione minima di appena 2-3 mm per lato in fase di rettifica. Non è questo l’unico vantaggio in termini di riduzione degli sprechi e ottimizzazione dei processi di finitura. Infatti, grazie all’ottima planarità delle lastre, diventa ancora più vantaggiosa l’adozione delle nuove tecnologie a secco sia per l’incisione e spacco dei sottoformati, che per le operazioni di squadratura, con ovvi benefici dal punto di vista ambientale ed economico. ❱❱ Una tecnologia in ottica “smart manufacturing” Sono numerosi gli elementi che collegano la tecnologia LAMGEA ai criteri di “smart manufacturing” secondo i concetti di Fabbrica 4.0. La sostenibilità ambientale del processo è garantita da consumi energetici estremamente bassi (0,10 kWh/m2), pari a circa il 70% in meno rispetto

a presse tradizionali. Allo stesso tempo, l’impiego di polveri atomizzate con umidità standard (4-6%) permette cicli di essiccazione rapidi. Inoltre, nel caso di produzioni di lastre a basso spessore (3-6 mm), si riduce sia il consumo di materie prime naturali che quello di energia necessaria nell’intero processo produttivo (dalla preparazione degli atomizzati, alla pressatura, alla cottura). L’atomizzato è peraltro privo di qualunque additivo specifico. In tema di maggiore efficienza e ottimizzazione della gestione dell’impianto, si è già accennato sia alla compatibilità della pressa LAMGEA con impianti esistenti, sia alla velocità e semplicità del cambio formato. A questo si aggiunge l’ovvio azzeramento dei costi di gestione del magazzino stampi. Vale la pena soffermarsi invece sulle opportunità di produzione “on demand” che la flessibilità di questa tecnologia offre alle aziende ceramiche. Sebbene la maggior parte degli utilizzatori preferisca ancora tagliare in crudo i sottoformati (ad eccezione dei listoni, generalmente tagliati in cotto), la tecnologia LAMGEA si presta perfettamente all’impostazione alternativa, sposando la logica di Industria 4.0: stoccare a magazzino lastre in un solo formato (quindi un solo codice) e tagliarle “on demand” a ricevimento ordine, quindi moltiplicando esponenzialmente il numero di articoli disponibili per tipo di formato. Questo approccio non può che ottimizzare tutte le fasi del processo, dalla produzione al fine linea (scelta, confezionamento, stoccaggio e logistica di magazzino) favorendo anche una maggiore rapidità nell’evasione degli ordini e delle spedizioni. ❱❱ Il controllo del processo La progettazione del principio di funzionamento non solo della pressa LAMGEA, ma dell’intero impianto System Lamina, ha reso disponibile un’interfac-



technology cessing and shipment. ❱❱ Process control The operating principle followed on both the LAMGEA press and the entire System Lamina plant has created a simple-to-

cia uomo-macchina di semplice gestione, con linguaggio di tipo grafico. Il processo è controllato attraverso schermi touch-screen posizionati a bordo macchina, che permettono di

monitorare e modificare tutti i parametri del ciclo produttivo. Questo tipo di interfaccia garantisce una supervisione completamente personalizzabile, in grado di segnalare preventiva-

FIRING HIGH-THICKNESS SLABS

Fulvio Baldini, Icf & Welko (Maranello, Italy)

The recent rapid growth in large sizes is revolutionising the ceramic tile sector. Although sales volumes continue to be dominated by conventional sizes, large formats are opening up new frontiers and potential for market development. In a context in which tiles are increasingly being seen as furnishing elements and the world of architecture is becoming ever more demanding, System Lamina pressing technology is able to produce panels and slabs in increasingly large sizes (up to 1.6x4.8 m) and thicknesses (up to 30 mm) and with higher levels of productivity compared to conventional presses, which are also limited to producing medium sizes. Drying and firing large-format slabs with a thickness of 30 mm is no simple matter. Because the slabs need to be shaped and cut, they must be free of all internal stresses. This is the challenge that I.C.F. & Welko has successfully overcome. The seven-layer dryer follows the slab along its entire path and adjusts the temperature at each stage to eliminate thermal stresses. But the company’s real success in the field of thermal engineering is its kiln for firing 1.6x4.8 m slabs with a thickness of 30 mm. In this case, the slabs are monitored at each stage and the parameters are subject to dynamic operating temperature and pressure control. Rather than a static channel where a firing curve is executed, the kiln becomes a channel with dynamic zones that follow the slab as it proceeds. This has proved essential in the critical temperature-reducing sections as a way of ensuring that the surface is always at the same temperature as the centre of the tile. The kiln features areas fitted with burners that heat the centre or walls, variable capacity to optimise consumption, heat exchangers, and controlled temperature air introduction where required in the channel zone. In the case of extra-thick slabs, thermal energy is introduced where and when it is needed and removed where it is in excess without affecting other points on the slab. The hi-tech kiln and dryer both maintain the simplicity and ease of operation typical of all I.C.F. & Welko machines. The 260 metre kiln and the 50 metre five-channel dryer have been in operation since September in the Castellón ceramic cluster.

166

CWR 118/2016

LA COTTURA DI LASTRE A SPESSORE ELEVATO

Fulvio Baldini, Icf & Welko (Maranello, Italy)

La recente esplosione dei grandi formati sta sostanzialmente cambiando il mondo della piastrella. Se da un lato i volumi sono ancora sostenuti per i formati tradizionali, dall’altro il grande formato offre nuove frontiere e sviluppo di mercato. In un contesto in cui la piastrella diventa arredo e il mondo dell’architettura si fa più esigente, la tecnologia di pressatura System Lamina consente la produzione di lastre con dimensioni fino a 1,6x4,8 m e spessori sempre più elevati (fino a 30 mm), con una produttività superiore alle presse tradizionali, che pure si limitano a produrre formati di medie dimensioni. Essiccare e cuocere lastre di grandi dimensioni con spessore 30 mm non è semplice. Le lastre devono poi essere sagomate e tagliate e, pertanto, devono essere prive di qualsiasi tensione interna. È questa la sfida che I.C.F. & Welko ha sostenuto e superato con successo. L’essiccatoio a sette piani segue la lastra in tutto il suo percorso e, passo a passo, ne modifica la temperatura per mantenere la lastra sempre senza tensioni termiche. Ma il vero successo dell’ingegneria termica è il forno per la cottura della lastra da 1,6 x 4,8 m con spessore 30 mm. In questo caso, si segue passo a

passo la lastra e si adattano le regolazioni dei parametri tramite la tecnica della regolazione dinamica della temperatura e delle pressioni di esercizio. Il forno non è più un canale statico in cui si sviluppa una curva di cottura, bensì un canale a zone dinamiche che seguono la lastra nel suo percorso. Questo è risultato fondamentale nelle sezioni critiche di riduzione della temperatura per ottenere che tutta la superficie si trovi sempre alla stessa temperatura del cuore della piastrella. Il forno presenta zone attrezzate con bruciatori in grado di riscaldare centro o parete, capacità variabile per ottimizzare i consumi, scambiatori di calore e immissioni d’aria a temperatura controllata nella zona del canale ove necessario. Infatti, in presenza di elevati spessori, l’energia termica va data dove e quando serve e va tolta dove in eccesso, nel rispetto di tutti gli altri punti della lastra. Sia il forno che l’essiccatoio ad alta tecnologia rispettano la semplicità e la facilita di gestione di esercizio che caratterizza le macchine I.C.F. & Welko. Il forno lungo 260 m e l’essiccatoio pentacanale di 50 m sono in funzione da settembre nel comprensorio ceramico di Castellon.



technology use machine-operator interface with a graphic type language. The process is controlled by touchscreens installed on the machine which are able to monitor and modify all the production cycle parameters. This type of interface makes for fully customisable supervision capable of tracking the day-to-day production of the line and providing advance warning when maintenance work is required. ❱❱ Annual output of 65 million sq.m with System Lamina technology A total of 28 System Lamina plants have been installed (or are currently being installed) in Europe and Asia since 2005, making for a total production capacity of 65 million sq.m/year. Demand began to increase in 2013-14 (the year when System Lamina presented variable-thickness technology), then rose sharply in 2015 with a total of 5 plants started up that year. Growth has been even more rapid this year, with 10 plants ordered or already built in the first half of 2016. At the same time, the System group has stepped up its investments in this company division. As well as expanding the workforce by hiring engineers specialising in plant design and management and technicians with a high degree of expertise in the ceramic industry, the group plans to build a pilot plant which can be used both by customers for prototyping and training and by the R&D department for development and experimentation of new application solutions. The advances in Lamina technology presented at Tecnargilla 2016 are in perfect harmony with the spirit of innovation and research that has always been a hallmark of the System brand worldwide. 5

mente interventi di manutenzione oltre a tracciare il quotidiano andamento produttivo della linea. ❱❱ 65 milioni mq prodotti con tecnologia System Lamina Dal 2005 ad oggi sono 28 gli impianti System Lamina installati (o in fase di installazione) tra Europa e Asia, per una capacità produttiva totale che ha raggiunto i 65 milioni di mq/anno. L’incremento della domanda si è registrato a partire dal 2013-14 (anno in cui System Lamina presentò la tecnologia degli spessori variabili), per manifestarsi in maniera decisa nel 2015 (5 gli impianti avviati quell’anno) e in misura ancora maggiore quest’anno, con 10 impianti commissionati o già realizzati nel solo

primo semestre del 2016. Aumentano parallelamente anche gli investimenti del gruppo System in questa divisione aziendale. Oltre ad aver ampliato lo staff con l’inserimento di ingegneri specializzati nella progettazione e gestione di impianti completi e tecnici con forte competenza ceramica, è in programma la realizzazione di un impianto pilota a disposizione sia dei clienti per azioni di prototipazione e training sia del reparto R&D per lo sviluppo e la sperimentazione di nuove soluzioni applicative. I progressi della tecnologia Lamina presentati a Tecnargilla 2016 sono in perfetta sintonia con lo spirito d’innovazione e ricerca che muove e contraddistingue da sempre il brand System nel mondo. 5

ADVERTISING

the quality can be measured with sassuololab instruments

Sassuolo Lab srl • Via Atene 11 – 41049 Sassuolo (MO) • Tel. 0536811650 www.sassuololab.it • info@sassuololab.it



technology

The evolution of ceramic tile pressing: from the origins to Continua+® L’evoluzione della pressatura di piastrelle: dalle origini a Continua+® A. Bresciani, C. Ricci, B. Spinelli, Sacmi (Imola, Italy)

New CONTINUA+® line Nuova linea CONTINUA+®

The powder pressing process has unquestionably been one of the major factors behind the large-scale development of modern ceramic tiles. Dry forming technology, which first originated in Germany but underwent most of its development in Italy during the postwar period, allowed for the production of fast single-fired tiles in a roller kiln and effectively transformed artisanal ceramic production into a highly efficient, automated industrial process. The first generations of presses had manual or semi-automatic mechanical operation (screw, toggle, eccentric and friction screw presses). Screw presses were the most successful of these thanks to

Uno dei principali fattori che hanno determinato il grande sviluppo della piastrella ceramica moderna è stato indubbiamente il processo di pressatura delle polveri. La tecnologia di formatura a secco, nata in Germania ma sviluppatasi principalmente in Italia a partire dal dopo guerra, ha reso infatti possibile la monocottura rapida in forno a rulli, trasformando di fatto una pro-

TAB. 1 - PRODUCTIVITY OF HIGH-TONNAGE HYDRAULIC PRESSES FOR PORCELAIN TILES Produttività dalle presse idrauliche ad alto tonnellaggio per gres porcellanato Press type Pressa

Force-Forza kN

Width-Luce mm

Formato cm

PH5000XXL

49,000

2450

PH6500

64,000

PH7500

75,000

PH10000

100,000

170

CWR 118/2016

Tile Size

Cavities

Speed

Velocità

Productivity Produttività

Uscite

cycles/min.

60x60

2

7.5

7,000

2450

60x60

3

6.5

9,000

2450

120x120

1

3.0

5,500

2450

120x180

1

2.0

5,500

m2/day

duzione ceramica artigianale in un processo industriale efficiente ed automatizzato. Le prime generazioni di presse erano ad azionamento meccanico manuale o semiautomatico: presse a vite, a ginocchiera, ad eccentrico, a frizione. Queste ultime ebbero il maggior successo per la loro affidabilità e il buon rendimento. Sacmi sviluppò la sua prima pressa a frizione, denominata “Erta”, negli anni ’50 con modelli da 20, 70, 110, 145, 175 e 220 tonnellate di forza di pressatura. In particolare la pressa Erta 220 (chiamata PE220) fu la macchina di maggior successo presso le aziende ceramiche italiane del comprensorio di Sassuolo, in quanto consentiva di produrre con assoluta affidabilità ben 4 pezzi da 15x15 cm o 3 pezzi da


OUR NEW DIGITAL EFFECTS

ARE WAITING

FOR YOU

26>30 SEPTEMBER 2016 HALL 33 BOOTH D22-E33

www.endekaceramics.com


technology their reliability and high yield. Sacmi developed its first friction screw press, named Erta, in the 1950s with models having 20, 70, 110, 145, 175 and 220 tons pressing force. In particular, the Erta 220 press (named PE220) became the most successful machine in the Sassuolo ceramic factories as it was able to produce four 15x15 cm tiles or three 20x20 cm tiles with absolute reliability. The first hydraulic presses were developed in the 1960s (Sacmi’s model was the PH330) to meet the growing need for high-quality ceramic tiles. These became well established in the 1970s with the introduction of fast single-firing roller kiln. Hydraulic presses, dies and powder loading systems have continued to evolve ever since, leading to the emergence of a supply chain that in turn has driven the growth of the ceramic industry both in Italy and abroad. The hydraulic press is now a well-established machine capable of producing a wide range of sizes and thicknesses with high cadence, reliability and precision. In the case of today’s standard floor tile size, 60x60 cm, a 6500 ton hydraulic press with a 3-cavity die achieves a very high output, almost 10,000 m2/day. Moreover, the continuous trend towards ever larger tile sizes has in turn led to the development of increasingly powerful hydraulic presses such as the PH10000, which is equipped with a traditional die of size up to 120x180 cm or 100x200 cm and is capable of attaining the 400 kg/cm2 pressing force required for the production of porcelain tile. In step with the growth in sizes and the consequent increase in the pressing force required, ceramic tiles have also evolved significantly in terms of the aesthetic qualities that can be achieved during the forming phase. For this purpose, a number of systems have been developed for full-body, double-layer or surface powder loading to produce aesthetic results that compete advantageously with marble and natural stone.

PCR2000 roller compactor Compattatore a rulli PCR2000

172

CWR 118/2016

20x20 cm. Con le crescenti esigenze di qualità del prodotto ceramico, negli anni ’60 furono sviluppate le prime presse idrauliche (per Sacmi la PH330) che si affermarono negli anni ’70 in concomitanza con l’introduzione della monocottura rapida in forno a rulli. Da quel momento l’evoluzione delle presse idrauliche, degli stampi e dei sistemi di caricamento delle polveri è proseguita ininterrottamente, generando una filiera di fornitori che hanno alimentato lo sviluppo dell’industria ceramica italiana ed internazionale. La pressa idraulica è indubbiamente una macchina consolidata che consente di produrre con elevate cadenze, affidabilità e precisione una varietà di formati e spessori. Considerando ad esempio il formato 60x60 cm, oggi divenuto lo standard da pavimento, una pressa idraulica da 6500 tonnellate con uno stampo a 3 uscite, raggiunge una produttività altissima, quasi 10.000 m2/giorno (tab. 1). D’altra parte, la continua tendenza all’aumento dei formati ha spinto a sviluppare pres-

se idrauliche sempre più potenti, come ad esempio la PH10000 che può montare uno stampo tradizionale con una dimensione fino a 120x180 o 100x200 cm, pressando ai 400 kg/cm2 richiesti dal gres porcellanato. Parallelamente all’aumento dei formati e quindi della forza di pressatura necessaria, bisogna considerare anche l’evoluzione dei prodotti ceramici, ovvero il loro arricchimento estetico già nella fase di formatura. Da questo punto vista sono stati via via sviluppati diversi sistemi di caricamento delle polveri nella massa, in doppio caricamento o sulla sola superficie, ottenendo risultati estetici apprezzabili che hanno sempre più portato la piastrella ceramica a competere vantaggiosamente con i marmi e le pietre naturali. Le presse sono state così accessoriate con carrelli di caricamento polveri sempre più complessi e performanti, in grado di applicare diverse tipologie di semilavorati (miscele di atomizzati colorati, micronizzati, grani, scaglie, …), fino ad arrivare alla tecnica di doppia pressatura dove le operazioni di decorazione avvengono tra due presse distinte. In questo contesto di assoluta



technology Presses have been equipped with increasingly elaborate, high-performance powder loading devices capable of applying different types of semi-finished products (mixtures of coloured spray-dried powders, grains, flakes, etc.), while a double pressing technique has been developed in which decorations are applied between two separate presses. In this scenario dominated by traditional pressing technology, a new and revolutionary forming technique has now emerged, that of continuous pressing. ❱❱ Continuous forming The concept of continuously forming a mouldable material is familiar in a range of industrial sectors such as food, plastics and wood, while rolling processes are widely used in the iron and steel industry. Likewise in the ceramic sector, the extrusion process involves continuously forming and subsequently cutting a material into the required size. However, all these applications are based on the assumption of a high degree of cohesion of the material, which requires excellent intrinsic plasticity, the use of binding glues or the effect of temperature on viscosity. And while a semi-dry ceramic powder certainly does not fulfil these requirements, it is a material formed by pressing so why not perform the same process on a continuous basis? Given the objective technical difficulties involved in repeating in a single continuous process the many actions performed with absolute precision by a hydraulic press, namely: • powder loading in a cavity with a defined volume and surface levelling, • first low-pressure pressing to achieve good de-aeration, • final high-pressure pressing in a closed rigid die, • controlled extraction to manage expansion of the material, the first approach entailed building a continuous pre-compactor with a low specific pressure coupled with a high-tonnage press for final forming. The main advantage of a line with a pre-compactor is that it can easily produce multi-layer products and aesthetic effects with various types of powders without affecting line output, as would be the case with a special feeder connected directly to the press. Continua® technology was first introduced to the market in 2003 and consisted of the following working phases: • powder feeding on an adjustable-length conveyor belt with the possibility of creating effects within the body (veins, offshades, etc.) and on the surface (application of grains and flakes);

Powder feeding devices for CONTINUA+® Dispositivi di alimentazione polveri per CONTINUA+®

174

CWR 118/2016

affermazione della tecnologia di pressatura tradizionale nasce una nuova tecnica di formatura rivoluzionaria: la pressatura continua. ❱❱ La formatura continua Il concetto di formare in continuo un materiale “plasmabile” è ben noto in vari settori industriali, come ad esempio quello alimentare, quello delle materie plastiche, quello del legno, … oltre al fatto che i processi di laminazione vengono comunemente utilizzati nel settore siderurgico. Anche nel settore ceramico la tecnologia dell’estrusione avviene con un processo continuo di formatura e successivo taglio del formato richiesto. Tutte queste applicazioni si basano però sul presupposto di un’elevata coesione del materiale da formare, determinata da un’ottima plasticità intrinseca, dall’utilizzo di colle leganti o dall’effetto della temperatura sulla viscosità. Una polvere ceramica semi-secca non ha certo questi requisiti ma è comunque un materiale che viene formato per pressatura, quindi perché non realizzare lo stesso processo in continuo? Considerata l’oggettiva difficoltà tecnica nel replicare con un unico processo continuo le molteplici azioni svolte con assoluta precisione da una pressa idraulica: • caricamento della polvere in un alveolo a volume definito e rasamento della superficie,

• prima pressatura a bassa pressione per consentire una buona disaerazione, • pressatura finale ad alta pressione in uno stampo chiuso rigido, • estrazione controllata per gestire l’espansione del materiale, il primo approccio è stato pertanto quello di costruire un pre-compattatore continuo a bassa pressione specifica abbinato ad una pressa ad alto tonnellaggio per la formatura finale. Il principale vantaggio di una linea con un pre-compattatore risiede nella facilità di realizzare multistrati ed effetti estetici con varie tipologie di polveri senza penalizzare la produttività della linea, come invece avverrebbe con un carrello speciale collegato direttamente alla pressa. È stata così introdotta sul mercato nel 2003 la prima tecnologia Continua®, caratterizzata dalle seguenti fasi di lavorazione: • alimentazione delle polveri su un nastro di trasporto dimensionabile in lunghezza, con la possibilità di realizzare effetti nella massa (venature, stonalizzazioni, ecc.) e nella superficie (deposizione di grani e scaglie); • precompattazione continua dello strato di polveri direttamente sul nastro di trasporto, raggiungendo valori di densità e resistenza meccanica intermedi rispetto alla pressatura finale (tipicamente: densità 1,7÷1,8 g/cm3 e modulo a rottura pari a 2÷3 kg/cm2); • taglio al volo della lastra ceramica ottenuta in un formato



technology • continuous pre-compaction of the powder layer directly on the conveyor, achieving intermediate values of density and bending strength compared to final pressing (typically a density of 1.7-1.8 g/cm3 and modulus of rupture of 2-3 kg/ cm2); • on-the-fly cutting of the ceramic slab into a size compatible with the following re-pressing phase; • possible further surface decoration (dry or wet) of the pre-compacted slabs; • introduction into the die and re-pressing of the slab to achieve standard values of density and bending strength; • possible further reduction in size to form the desired sub-formats simply by cutting the unfired tile at the press exit. Continua® technology has been installed in 15 industrial plants, used mainly for the production of 120x120 cm size tiles and submultiples. The experience gained in the continuous compaction process proved decisive for the further and much more challenging step of developing a “continuous super-compactor” capable of entirely replacing the press. This step proved necessary for two main reasons: firstly it considerably simplified the forming phase; and secondly it allowed for the production of very large size ceramic panels, which would otherwise require presses with excessively large dimensions and powers. The first revolutionary Continua+® forming line was started up in 2011, since when around thirty lines have been installed. ❱❱ Continua+® technology

compatibile con la successiva fase di ripressatura; • eventuale ulteriore decorazione superficiale, anche ad umido, delle lastre precompattate; • inserimento nello stampo e ripressatura della lastra fino a valori di densità e resistenza meccanica standard; • eventuale ulteriore riduzione nei sottoformati desiderati mediante una semplice operazione di taglio in crudo immediatamente all’uscita pressa. Con la tecnologia Continua® sono stati realizzati 15 impianti industriali principalmente orientati alla produzione del formato 120x120 cm e sottomultipli. L’esperienza così acquisita nel processo di compattazione continua è stata determinante per effettuare un ulteriore passo ben più sfidante: sviluppare un “supercompattatore continuo” che sostituisse in toto la pressa. Questa esigenza scaturiva da due fattori principali: da un lato l’opportunità di semplificare notevolmente la fase di formatura, dall’altro la possibilità di realizzare facilmente lastre ceramiche di grandissimo formato per le quali sarebbero servite presse di dimensioni e potenze troppo elevate. Viene così avviata nel 2011 la prima rivoluzionaria linea di for-

Compared with the first-generation Continua® line, Continua+® represents an absolute innovation in terms of both technology and engineering. As a result, it is capable of continuously pressing a large-format porcelain panel with a maximum width of 1800 mm prior to firing (1600 mm after firing) at a maximum speed of 7 metres/minute. This corresponds to a nominal production of over 14,000 m2/ day for a single line. The core technology is of course the new PCR2000 compactor, which has been completely re-designed to achieve the levels of performance necessary to press technical porcelain panels, i.e. the application of a high specific pressure (up to 450 kg/cm2). Given the scale of the forces involved and the dimensions of the machine and the compacting rollers, it proved necessary to use steel belts in the forming phase. For this reason, two types of belts were designed and developed: Examples of effects that can be obtained with powder loading devices and a • one lower conveyor travertine-like finished product with texture and final inkjet decoration belt with a length of 30 Esempi di effetti realizzabili con i dispositivi di caricamento polveri e di un linear metres, about 10 prodotto finito tipo Travertino con struttura e decorazione inkjet finale metres of which can be

176

CWR 118/2016

matura Continua+® che, in pochi anni, ha raggiunto una trentina di installazioni. ❱❱ La tecnologia Continua+® Anche rispetto alla linea Continua® di prima generazione, la Continua+® rappresenta un’assoluta innovazione sia dal punto di vista meccanico-impiantistico che tecnologico. In sintesi, la linea permette la pressatura in continuo di un grande formato in gres porcellanato con una larghezza massima fino a 1800 mm in crudo (1600 mm dopo cottura) ad una velocità massima di 7 metri/minuto. Questo significa che la produzione nominale di una linea può superare i 14.000 m2/giorno. Il cuore della tecnologia è ovviamente il nuovo compattatore PCR2000, totalmente riprogettato per raggiungere le prestazioni richieste per la pressatura di un gres porcellanato tecnico, ovvero l’applicazione sul materiale di un’elevata pressione specifica (fino a 450 kg/cm2). L’entità delle forze in gioco, oltre all’opportuno dimensionamento strutturale della macchina e dei rulli compattatori, ha richiesto l’impiego di nastri di acciaio nella fase di formatura. Sono stati quindi progettate e sviluppate due tipologie di nastri: • un nastro inferiore di trasporto di lunghezza fino a 30 metri lineari, dei quali circa 10 metri utili per realizzare il deposito delle polveri da pressare; • un nastro superiore di formatura con uno sviluppo di 7,5 metri. Una peculiarità della formatura con nastri di acciaio è l’ottenimento di superfici pressate estremamente lisce, caratteristica che si riscontrava un tempo con i punzoni cromati, con il vantaggio di una miglior finitura finale anche in considerazione delle basse quantità di cristalline oggi ap-



ADVERTISING

CLAY

CHAMOTTE

FELDSPAR

SOAPSTONE

CERAMIC BODIES

Quality made to measure

Adolf Gottfried Tonwerke GmbH Gottfried Feldspat GmbH Tonwerkstraße 3 D-96269 Großheirath Phone: +49 9565 797 0 E-Mail: info@gottfried.de

www.gottfried.de

technology used to deposit the pressing powders; • an upper forming belt with a length of 7.5 metres. One particular characteristic of the steel belt forming process is the fact that it produces extremely smooth pressed surfaces, similar to those obtained in the past with chromium-plated punches but with a superior finish. This is particularly important considering the small quantities of frits now applied using digital techniques. On the other hand, textured surfaces can be produced on steel belts by applying a resin with high wear resistance. This 3D printing technology is likewise a highly innovative process deriving from a research project carried out in cooperation with specialist companies. The big advantage of this technology is not only that it produces a joint-free texture but that the resin can be regenerated at the end of its working life to create the same or a different texture, allowing the steel belt to be reused indefinitely. The belt change operation required to switch from a smooth to a textured surface is extremely quick, requiring just 30 minutes of machine stoppage time. The thickness and size change can also be performed very rapidly and with simple mechanical machine adjustments. As for thicknesses, the continuous forming process is highly versatile and can be used for small thicknesses (3-6 mm), standard thicknesses (8-12 mm) and large thicknesses (1420 mm). Continuous pressing requires only a simple adjustment of the thickness at the compactor entrance and exit in order to achieve the desired degree of compaction, which is usually about 2.1:1 for a porcelain spraydried body. This allows for the production of pressed material with a density of about 2.040-2.060 g/cm3 prior to firing, similar to the value obtained with traditional pressing at 400 kg/cm2. As for sizes, the flexibility of the Continua+® line allows the loading width to be adjusted from a minimum value of 1000 mm to a maximum of 1800 mm. This makes it very simple to switch from a fired panel size of 800 mm (width 1600 mm) to a size of 750 mm or 500 mm (width 1500 mm) or 600 mm (width 1200 mm), minimising the per-

plicate con tecniche digitali. Viceversa, per la produzione di materiali con superfici strutturate, sui nastri in acciaio viene realizzata la struttura richiesta, applicando una resina ad alta resistenza all’usura. Anche questa tecnologia di stampa 3D è di fatto un processo innovativo rivoluzionario, risultato di un progetto di ricerca e sviluppo sviluppato in collaborazione con aziende specializzate. Il grande vantaggio di questa tecnologia, oltre a garantire uno sviluppo grafico di una struttura continua senza giunzioni, è la rigenerazione a fine vita della stessa o di un’altra struttura riutilizzando illimitatamente il medesimo nastro di acciaio di supporto. Operativamente il cambio del nastro, per passare da liscio o da una struttura all’altra, è estremamente rapido: appena 30 minuti di fermo macchina. Anche il cambio di spessori e formati può essere effettuato in tempi rapidissimi e con semplici operazioni di regolazione meccanica. Riguardo agli spessori, la formatura continua è decisamente versatile in quanto può essere applicata sia per spessori sottili (3÷6 mm), che per spessori standard (8÷12 mm), che per alti spessori (14÷20 mm). La pressatura continua prevede infatti una semplice regolazione dello spessore in ingresso e in uscita dal compattatore, in modo da ottenere il grado di compattazione desiderato (per un impasto atomizzato di gres porcellanato è solitamente circa 2,1:1). Questo permette di ottenere un materiale pressato con una densità in verde intorno a 2,040÷2,060 g/cm3, analogamente a quanto si ottiene con una pressatura tradizionale a 400 kg/cm2. Relativamente ai formati, la flessibilità della linea Continua+® consente di regolare la larghezza di caricamento da un valore minimo di 1000 mm ad un massimo di 1800 mm. Riferendosi alle dimensioni delle lastre cotte, è pertanto semplicissimo passare da un modulo 800 mm (fronte 1600 mm), ad un modulo 750 o 500 mm (fronte 1500 mm) ad un modulo 600 mm (fronte 1200 mm), minimizzando in ogni condizione la percentuale di rifilo. All’uscita del compattatore la macchina di taglio al volo (TPV2000) esegue il taglio in lunghezza, un minimo rifilo laterale ed eventuali tagli longitudinali di sottomultipli della lastra. I formati realizzati con tecnologia Continua+® oggi maggiormente presenti sul


IL SALONE PER LA TECNOLOGIA DELLA STAMPA INDUSTRIALE IN ITALIA 15 - 17 novembre 2016, MiCo, Milano

I rapidi sviluppi nelle tecnologie di stampa industriale stanno creando grandi nuove opportunità in numerosi settori dell’industria manifatturiera • 120 espositori dalle maggiori società internazionali alle PMI più innovative Informatevi su come le ultime innovazioni della stampa industriale possono migliorare i processi di produzione • 3 giorni di conferenze dedicate a stampa funzionale, decorativa e per imballaggio e come trarne benefici per il vostro business! • Presentazioni tecniche degli espositori e visite tecniche Scoprite soluzioni, impianti e strumenti per le per visitatori e stampa applicazioni di stampa funzionale, decorativa e di imballaggio

• Premio ‘Grandi Innovazioni’ dedicato ai trend del futuro

TECNOLOGIE DI STAMPA INDUSTRIALE PER IL FUTURO DELLA PRODUZIONE Stampa Specialistica • Serigrafia • Digitale • Inkjet • 3D AMBASCIATORI SPONSOR

PARTNER STRATEGICI

PARTNER ESPERTO

PARTNER MEDIALI

Registratevi GRATUITAMENTE ora su www.inprintitaly.com


ADVERTISING

centage of trim in all conditions. At the compactor exit the on-the-fly cutting machine (TPV2000) performs length cutting, a little side trimming and longitudinal cutting to produce further submultiples if required. The main sizes that are produced today using Continua+® technology are: - 1600x3200 mm, 1600x1600 mm, 800x2400 mm, 800x800 mm - 1500x3000 mm, 1500x1500 mm, 750x1500 mm, 750x750 mm - 1200x2400 mm, 1200x1200 mm, 600x1200 mm, 600x600 mm. Further sub-sizes, especially planks, can be produced conveniently by cutting the panel after firing. This double method for producing different sizes also makes it possible to operate a smaller number of lines with higher productivity devoted to the most frequently sold products and sizes, resulting in more efficient and rational warehouse management. ❱❱ Production flow and aesthetic development of ceramic panels

Pad. C1/ Stand 174 Rimini 26 - 30 Settembre 2016

Belt forming offers much greater powder loading potential than a conventional press feeder. The considerable length of the conveyor prior to the compactor allows a number of powder feeding devices to be installed without impacting line output, as would instead be the case with discontinuous loading. The following are some of the main powder feeding devices installed on the Continua+® line: • feeding hoppers for base spray-dried powder (APB); • hoppers for feeding and partial mixing of spray-

mercato sono: - 1600x3200 mm, 1600x1600 mm, 800x2400 mm, 800x800 mm - 1500x3000 mm, 1500x1500 mm, 750x1500 mm, 750x750 mm - 1200x2400 mm, 1200x1200 mm, 600x1200 mm, 600x600 mm. Ulteriori sottoformati, in particolare i listoni, possono convenientemente essere ottenuti mediante taglio in cotto della lastra stessa. Questa doppia modalità di lavorazione dei formati consente anche una più moderna e razionale gestione dei magazzini, in quanto risulta conveniente ridurre il numero di linee rispetto al passato, sfruttando la maggior produttività e specializzandole sui prodotti e formati a più alto indice di rotazione. ❱❱ Flusso produttivo e sviluppo estetico di lastre ceramiche La formatura su nastro amplia notevolmente le possibilità di caricamento delle polveri rispetto all’utilizzo di un tradizionale carrello di alimentazione pressa. La notevole lunghezza del nastro di trasporto a monte del compattatore consente infatti l’installazione di diversi dispositivi di alimentazione delle polveri, senza per questo penalizzare la produttività della linea, come invece avverrebbe in un caricamento discontinuo. Alcuni tra i principali dispositivi di alimentazione delle polveri impiegati sulla linea Continua+® sono: • tramogge per l’alimentazione di una polvere base atomizzata (APB); • tramogge per l’alimentazione e la parziale miscelazione di più tipologie di polveri atomizzate (APBM); • sistemi di caricamento per la realizzazione di effetti a


dried powders of different kinds (APBM); • loading systems for producing full-thickness effects with spray-dried or partially micronized powders (APC, etc.); • devices for full-mass feeding of different types of micronized powders (DMS, Rolltech, etc.); • devices for full-mass feeding of grains and flakes (DMS); • devices for dry digital decoration with spraydried powders of coloured bodies and glazes (DDD). So Continua+® technology clearly offers enormous aesthetic potential even prior to the pressing phase, after which the finished product can be completed with surface texturing or glazing line applications, which today mainly means digital inkjet decorations. It is worth noting that the recent large-scale adoption of digital technologies in ceramic tile production integrates perfectly with the continuous forming process and with the new powder loading devices, which are also digital. Electronic management of both the digital devices and images facilitates synchronisation between all the key devices involved in developing product aesthetics. For example, it is possible to combine the graphics of the background produced with dry digital decoration prior to pressing with both the pattern impressed by the textured belt and the graphics applied downstream by inkjet printing. This working method suggests that in the future we can expect to see a move towards total automation of the forming and decoration line. In other words, the future has already begun. 5

tutto spessore con polveri atomizzate o parzialmente micronizzate (APC, …); • dispositivi per l’alimentazione a campo pieno di più tipologie di polveri micronizzate (DMS, Rolltech, …); • dispositivi per l’alimentazione a campo pieno di grani e scaglie (DMS); • dispositivi per la decorazione digitale a secco con polveri atomizzate di impasti colorati e smalti (DDD). Si comprende pertanto come la tecnologia Continua+® offra innumerevoli possibilità di sviluppo estetico dei prodotti anche prima della fase di pressatura, tenendo ovviamente conto che il prodotto finito si completa con l’eventuale strutturazione della superficie e con le applicazioni in linea di smaltatura, oggi costituite principalmente da decorazioni digitali ink-jet. A tale riguardo vale la pena sottolineare come la recente evoluzione verso un impiego massiccio delle tecnologie digitali nella produzione delle piastrelle ceramiche si integri totalmente con la formatura continua e con i nuovi dispositivi di caricamento polveri, anch’essi digitali. La gestione elettronica dei dispositivi digitali e delle relative immagini grafiche permette infatti una facile sincronizzazione tra tutti i principali dispositivi che concorrono alla costruzione estetica del prodotto. Ad esempio, è possibile abbinare la grafica del fondo realizzata con la decorazione digitale a secco prima della pressatura, sia con il pattern impresso dal nastro strutturato, sia con la grafica della inkjet a valle. Questa modalità operativa indica che il futuro va nella direzione di un’automazione totale della linea di formatura e decorazione, o forse meglio potremmo dire che il futuro è già iniziato. 5

ADVERTISING

technology


Ceramic technology: the air bubble defect in sanitaryware production Tecnologia ceramica: il difetto delle bolle d’aria nei sanitari by Domenico Fortuna, Antonio Fortuna - Setec (Civita Castellana, Italy)

Air bubbles are not only one of the most common defects in ceramic sanitaryware production, they are also one of the most difficult to control given the numerous factors that contribute to their formation. Small bubbles have the appearance of small black hollows (fig. 1) due to the fact that light is not reflected outwards. To be certain that the small cavity is caused by an air bubble and not for example by the combustion of an impurity, it is necessary to make a cross-section of the defect and check that the cavity is perfectly spherical and that there are no ash residues, localised fusions or residues from the decomposition of inorganic materials (fig. 2). Small air bubbles may occur in isolation or in groups and in many different positions given that the position often depends on the cause of the defect. Air bubble defects may have many different causes, often occurring simultaneously. The following is a list of the main causes categorised according to type of defect and the action that needs to be taken. ❱❱ Causes associated with body preparation and the general distribution circuit Micro-bubbles are always present in the slip as soon as it is prepared as the dissolving operation causes a considerable

1

2

Enlarged view of a small air bubble Bolla d’aria di piccole dimensioni ingrandita

182

Nella produzione di articoli sanitari in ceramica, il difetto delle bolle d’aria è sicuramente uno dei più comuni, ma è anche tra quelli più difficili da controllare, data la molteplicità di fattori che concorrono alla sua formazione. Le bolle di piccole dimensioni si presentano come piccole cavità (fig.1) che appaiono nere per un effetto ottico (la luce non viene riflessa all’esterno). Per essere certi che la piccola cavità sia imputabile ad una bolla d’aria e non, ad esempio, alla combustione di qualche impurezza, è necessario sezionare il difetto e verificare che la cavità appaia perfettamente sferica e che non siano presenti ceneri, fusioni localizzate o residui di decomposizione di elementi inorganici (fig. 2). Le bolle d’aria di piccole di-

CWR 118/2016

Cross-section of an air bubble Sezione di una bolla d’aria

mensioni possono essere isolate o in gruppi e la loro posizione sul pezzo può essere molto varia, dato che spesso dipende dalle cause che originano il difetto. Le stesse cause possono essere molte, di varia natura e spesso concomitanti. Di seguito elenchiamo le principali, suddivise per tipologie, e i relativi interventi da mettere in atto per limitare la formazione del difetto. ❱❱ Cause legate alla preparazione dell’impasto e al circuito di distribuzione generale Le microbolle sono sempre presenti nella barbottina appena preparata, in quanto la stessa operazione di scioglitura porta all’inglobamento nel liquido di notevoli quantità d’aria. Inoltre, le continue operazioni di tra-


technology

quantity of air to become entrapped in the liquid. The continuous operations of transfer, screening and agitation also cause air to become entrapped. For this reason, before sending the slip to casting, it should be left to stand without agitation for at least 2-3 hours so as to allow the greatest possible quantity of air to escape. Assuming that everything possible has been done to avoid incorporating air into the body, several rules need to be followed when distributing the slip to the casting lines. Firstly, the tank from which the slip is pumped should not be involved in the backflow or replenishing operations as the introduction of slip causes liquids to be remixed and air to be incorporated. So clearly the casting tank must be the right size to contain the quantity of body needed to wash the slip distribution circuit and to fill and replenish the moulds. The slip distribution circuit must also be designed and sized so as to avoid the risk of air bubbles forming. For this purpose, the following measures must be adopted: if possible, the pumps should be positive suction head pumps and must always be in perfect working order; if compressed air diaphragm pumps are used, the integrity of the diaphragms must be checked frequently because breakage of one of them will inevitably result in air entering the body; the circuit must be under pressure (fig. 3) so as to avoid the occasional emptying of pipes and consequent introduction of air into the body.

vaso, setacciatura e agitazione portano comunque all’inglobamento di aria; per questo motivo, prima di inviare la barbottina al colaggio, è necessario lasciarla riposare, senza agitazione, per almeno 2/3 ore, in modo da permettere l’evacuazione della maggior quantità possibile d’aria. Partendo dal presupposto che si è fatto il possibile per non inglobare aria nell’impasto, nel realizzare la distribuzione della barbottina alle linee di colaggio è comunque necessario seguire alcune indicazioni. In primo luogo, la vasca da cui si pompa la barbottina non deve essere in alcun modo interessata da flussi di ritorno od operazioni di travaso per reintegro; infatti, ogni immissione di barbottina porta ad un rimescolamento di liquido e

all’inglobamento di aria. È quindi evidente che la vasca di colaggio dovrà essere correttamente dimensionata per contenere la quantità d’impasto necessaria per il lavaggio del circuito di distribuzione barbottina e per il riempimento degli stampi e loro reintegro. Anche il circuito di distribuzione della barbottina deve essere concepito e dimensionato in modo da evitare che si creino rischi di formazione d’aria. A questo scopo sono necessari alcuni interventi, ossia: che le pompe siano sotto battente (se possibile) e sempre in perfetta efficienza; in particolare, se si usano pompe a membrana ad aria compressa, va controllata spesso l’integrità della membrana, poiché da una loro rottura deriva la sicura immissione di aria nell’impasto; e che il circuito sia in pressione (fig. 3),

3

Pressurised slip distribution Schema di distribuzione della barbottina a pressione

CWR 118/2016

183


technology così da garantire l’assenza di occasionali svuotamenti delle tubazioni, e quindi l’immissione d’aria nell’impasto. Un’ulteriore verifica riguarda le tubazioni del circuito, che debbono essere correttamente dimensionate in funzione del numero di stampi da alimentare. Ad esempio, un circuito che alimenta 300-450 pezzi dovrà avere un diametro di almeno 4 pollici. Inoltre, lo sviluppo del circuito dovrà essere il più lineare possibile, sia per ridurre le perdite di carico, ma, soprattutto, per evitare che ci siano zone dove la barbottina tende ad ispessire/depositare nel tempo e quindi a ridurre la sezione libera di passaggio del tubo. Anche il numero delle pompe deve essere correttamente adeguato alla portata richiesta dal circuito. Infine, i tempi di colaggio delle varie utenze dovranno essere scaglionati in modo da garantire che la barbottina richiesta non sia mai superiore a quella che le pompe possono erogare; in caso contrario si arriva alla sicura formazione d’aria, causata (come nel caso di circuito con autoclave) dall’eccessiva espansione del cuscino d’aria e dall’ingresso della stessa nelle tubazioni d’invio della barbottina (fig.4).

Furthermore, the pipes in the circuit must be correctly sized according to the number of moulds to be fed and their length. For example, a circuit that feeds 300-450 pieces must have a diameter of at least 4 inches. Moreover, the circuit must be as straight as possible, both to reduce load losses and above all to ensure that there are no areas where the slip tends to thicken/deposit over time and consequently reduce the free cross-section of the pipe. The number of pumps must also be sufficient for the capacity required by the circuit. Finally, the casting times of the various user devices must be staggered to ensure that the slip demand is never higher than the volume the pumps are capable of delivering. If this is not the case, air bubbles will inevitably be formed (as in the case of a circuit with autoclave) due to excessive expansion of the air cushion and its introduction into the slip delivery pipes (fig. 4). ❱❱ Mould feeding circuits and casting methods The formation of air bubbles is often attributable to the structure of the circuit used to feed the slip to the moulds of the individual machines and the methods used for casting. In particular, the machine’s casting circuit should be as straight as possible and should not have any branches that may in some way cause pockets of air to form. The circuit should also be designed in such a way as to ensure that pre-casting washing is effective and capable of removing thickened body deposits, as partial or total obstruction of the casting pipes will result in local increases in slip flow rates. This in turn will give rise to irregular and turbulent ingress of slip into the mould, causing splashing and air entrainment. It is common in the sanitaryware industry to find air bubbles on the piece near the body feed opening. Despite washing (circulation of slip), air pockets and/or thickened slip residues may form in the upper section of the casting taps. Both these factors may lead to the formation of air bubbles. To solve this problem, it is good practice to individually clear each tap by draining a small amount of fresh slip and collect-

4

Air bubble on the surface (left), air bubble inside the body (right) Bolla d’aria superficiale (foto sinistra), bolla d’aria all’interno dell’impasto (foto destra)

184

CWR 118/2016

❱❱ Circuiti di alimentazione stampi e modalità di colaggio Spesso la formazione delle bolle d’aria è legata alla conformazione del circuito di alimentazione della barbottina agli stampi delle singole macchine e alla modalità d’esecuzione del colaggio. In particolare, il circuito di colaggio della macchina dovrebbe essere il più lineare possibile e non dovrebbe avere ramificazioni che, in qualche modo, possono essere causa di ristagno di sacche d’aria. Inoltre, il circuito dovrebbe essere costituito in modo da garantire che il lavaggio precolaggio sia effettivo ed efficace e che permetta la rimozione dell’impasto ispessito; infatti, una parziale o totale ostruzione delle tubazioni di colaggio porterà ad aumenti locali della velocità di flusso della barbottina. Questi ultimi danno luogo ad un ingresso irregolare e turbolento nello stampo, con la formazione di schizzi e inglobamenti d’aria. È infatti prassi comune, nell’industria del sanitario, trovare la presenza di bolle d’aria sul pezzo in prossimità della bocca d’alimentazione dell’impasto. Molto spesso, nonostante il lavaggio (circolazione della barbottina), nella parte superiore dei rubinetti di colaggio si può


Discover now your IDEAL aluminas for DIGITAL printing Conception: www.arnaudtemplier.com

Bright & deep colours Chemical & wear resistance Surface effect

Anti-slip

Always seeking innovative solutions, Alteo has developed DIGITal, a new and unique range of aluminas which perfectly meets your digital printing needs: in your inks, in and on the glaze you use for full digital printing. We’ll ensure you create the best impression.

To know more about this new range, contact us on www.alteo-alumina.com

Meet Alteo at Tecnargilla in September Rimini, Italy


technology ing it in a mobile container. In some cases, where there is a continued tendency of slip to form around the feed openings, it is necessary to create a casting pre-chamber in the mould to free any air bubbles that may be present (fig. 5). As for casting methods, in order to minimise air bubble formation the mould filling speed must be adapted according to the geometric structure of the piece and the type of body (vitreous or fireclay). As for the geometric structure of the piece, along with the other variables, the presence and size of free thickness zones is very important. Clearly, the larger the free thickness section, the greater the free surface area of the slip on which air bubbles can emerge and be released, which means that a longer filling time will facilitate the emergence and elimination of the bubbles. Conversely, if a piece is entirely solid cast it will take longer to fill the mould, resulting in a greater likelihood of air bubbles forming near the surface of the cast piece, so the mould filling time must be reduced. It goes without saying that these rules do not always apply and that they must be verified on a caseby-case basis. A small alteration in the shape of the piece or the body rheology may invalidate the above arguments. Again with regard to the casting methods, the position of the slip entrance openings is often critical for the formation of air bubbles. If they are positioned in such a way as to cause bubbling, the formation of air bubble defect will increase enormously. The slip entrance opening must therefore be positioned in such a way that the flow does not encounter obstacles. A discussion of the casting methods also includes the rheological characteristics of the slip, which have a significant impact on the formation of air bubbles. The viscosity and thixotropy of the slip may promote or hinder the movement of air bubbles and consequently their evacuation or appearance on the surface of the moulds (and therefore of the cast pieces). In particular, industrial tests have shown that the occurrence of air bubbles increases at lower than normal viscosities (> 320°G) and at thixotropies below 27-28°G. With lower values of thixotropy and viscosity, there is a corresponding increase in the likelihood of air bubbles forming. The 5 optimum values of viscosity and thixotropy for minimising air bubbles are unfortunately also dependent on the thixotropic development of the body and therefore on the most commonly used raw materials, so it is not possible to provide optimal values that apply in all cases. It has been demonstrated that the formation of air bubbles can also be promoted by very high viscosity and by values of thixotropy greater than 45-50°G (Gallenkamp deCasting pre-chamber grees after 1 minute). Precamera di colaggio This means that the air bub-

186

CWR 118/2016

formare una sacca d’aria e/o un residuo di barbottina ispessita. Entrambi questi fattori possono portare alla formazione di bolle d’aria. Per eliminare questo problema è buona norma spurgare singolarmente ogni rubinetto facendo fuoriuscire un po’ di barbottina fresca, raccolta in un contenitore mobile. In qualche caso, permanendo la tendenza della barbottina a formare aria in prossimità della bocchetta d’ingresso, è necessario fare nello stampo una precamera di colaggio che serve a liberare le bolle d’aria eventualmente presenti (fig. 5). In merito alle modalità di colaggio, per minimizzare la formazione di bolle d’aria spesso si deve adeguare la velocità di riempimento dello stampo in funzione della conformazione geometrica del pezzo e del tipo di impasto (vitreous o fire clay). Per quanto riguarda la conformazione geometrica del pezzo, oltre ad altre variabili, di particolare importanza è la presenza di zone a spessore libero e quanto esse siano estese. È infatti evidente che più ampia è la parte a spessore libero, maggiore sarà la superficie libera della barbottina sulla quale possano affiorare e liberarsi le bolle d’aria; quindi, un

maggiore tempo di riempimento agevolerà l’affioramento delle bolle e la loro eliminazione. Al contrario, se si cola un pezzo interamente a spessore obbligato, più tempo si impiega per riempire lo stampo e maggiore sarà la probabilità che le bolle d’aria si formino in prossimità delle superficie del pezzo colato; in questo caso, quindi, si deve operare riducendo il tempo di riempimento stampo. È superfluo dire che tali regole non sono sempre valide e che devono essere verificate nei singoli casi, poiché è sufficiente una piccola variazione geometrica del pezzo o della reologia dell’impasto per invalidare quanto finora detto. Sempre riguardo alle modalità di colaggio, molto spesso è determinante la posizione delle bocchette d’ingresso della barbottina. Infatti, se queste sono posizionate in modo da favorire dei gorgogliamenti, aumenterà enormemente la formazione del difetto di bolle d’aria. È quindi necessario posizionare l’ingresso della barbottina in modo che il flusso non incontri ostacoli. Nelle modalità di colaggio comprendiamo anche le caratteristiche reologiche della barbottina che rivestono una notevole importanza nella formazione delle bolle d’aria: viscosità e tissotropia della barbottina possono favorire o sfavorire il movimento delle bolle d’aria e quindi la loro evacuazione o il loro affioramento alla superficie degli stampi (e quindi dei pezzi colati). In particolare, la sperimentazione a livello industriale ha evidenziato che si ha un incremento di bolle d’aria con viscosità più bassa del normale (> 320°G) e con tissotropia minori di 27 –28°G; a valori più bassi di tissotropia e di viscosità corrisponde un incremento della possibilità di formazione di bolle d’aria. I valori ottimali di viscosità e tissotropia, quanto a minimizzazione di bolle d’aria, dipendono purtroppo anche dallo sviluppo tissotropico dell’impasto, quindi dalle materie prime più usate, per cui non è possibile fornire valori ottima-



technology ble defect can be accentuated by excessive body fluidity (which promotes bubbling and the presence of air on the surface of the moulds) or excessively high thixotropy and viscosity (as the air is unable to escape and remains trapped within the body with the possibility of adhering to the mould surface during the filling stage). ❱❱ Mould structure and drying There are also certain conditions in which this defect may occur even if the body is entirely free of air bubbles, is correctly distributed and fed to the moulds and has excellent rheological characteristics. In this case it depends on the structure and/or drying process of the mould. However, we first need to explain the air bubble formation mechanism that occurs in this situation. Fig. 6 shows the cross-section of the mould during the thickness-forming stage. If the mould is dry on the surface but very wet inside, the thickness of wet plaster acts as a barrier preventing the air contained in the pores of the plaster from escaping. For this reason, the air tends to re-emerge on the free surface of the mould and is consequently incorporated into the hardened body. This phenomenon may occur in two situations: • When the mould has not been dried properly (i.e. the surface has undergone intense drying but the process has not been performed uniformly and is insufficient to eliminate the water accumulated deep in the mould), an occurrence that is more likely as the mould gets older; • When the mould has such a large thickness (>7 cm) that it is practically impossible to dry it effectively with industrial cycles and a layer of wet plaster forms inside the mould. In this case, the solution to the problem is relatively simple. The mould thickness can be reduced to 5-6 cm and/or it can be dried more carefully, avoiding violent heating and/or ventilation (both of which cause the surface to dry rapidly but fail to ensure that the mould dries out deep down). The use of trying temperatures of 40-45°C is recommended along with moderate and above all diffuse aeration without concentrating on any specific areas of the mould. 5 Cross-section of a mould during the thickness-forming stage Sezione di uno stampo durante la fase di formazione di spessore

188

CWR 118/2016

SETEC I I GROUP S.r.L.

li validi in ogni caso. Da notare che è stato verificato come la formazione di bolle d’aria possa essere favorita anche da viscosità molto alta e tissotropia con valori maggiori di 45 –50°G (gradi Gallenkamp dopo 1 minuto). Pertanto, l’accentuazione del difetto può essere provocata da impasti troppo fluidi (facilità di gorgogliamenti e di affioramento dell’aria sulla superficie degli stampi) o troppo tissotropici e viscosi (l’aria non riesce ad essere evacuata e resta imprigionata nell’impasto con la possibilità di aderire alla superficie dello stampo in fase di riempimento). ❱❱ Conformazione ed essiccamento degli stampi Esistono poi delle condizioni nelle quali anche un impasto assolutamente esente da bolle d’aria, correttamente distribuito e dimensionato agli stampi, e con ottime caratteristiche reologiche, può dar luogo a sanitari in cui compare tale difetto. In questo caso la causa va ricercata nella conformazione e/o nell’essiccamento dello stampo. È però necessario spiegare qual è, in questa situazione, il meccanismo di formazione delle bolle d’aria. In fig. 6 si riporta la sezione di uno stampo durante la fase di formazione spessore. Nel caso in cui lo stampo sia superficialmente secco ma internamente molto umido, si crea una situazione particolare: l’aria contenuta nella porosità del

t u n n e l

gesso deve fuoriuscire, ma lo spessore umido si comporta come una barriera. Per questo motivo, l’aria tende a riemergere sulla superficie libera dello stampo e viene quindi inglobata nell’impasto rassodato. Questo fenomeno si può produrre in due casi: • Se lo stampo ha subito un essiccamento non corretto (molto violento superficialmente ma non omogeneo e non adeguato ad eliminare l’acqua accumulata dallo stampo in profondità); questa possibilità diventa più probabile con l’invecchiamento dello stampo; • Se lo spessore dello stampo è talmente elevato (>7 cm) che l’essiccamento in profondità dello stesso, con i cicli industriali, diventa praticamente impossibile e si forma uno spessore di gesso umido all’interno dello stampo. In quest’ultimo caso la soluzione del problema è relativamente semplice. Si possono ridurre gli spessori degli stampi a 5–6 cm e/o curare l’essiccamento delle forme evitando disomogeneità e violenti riscaldamenti e/o ventilazioni (queste portano infatti ad un rapido essiccamento della superficie ma non consentono l’essiccazione in profondità dello stampo). Si consiglia di usare temperature di essiccamento di 40–45°C ed una ventilazione moderata e soprattutto diffusa, non concentrata in prossimità di alcune zone dello stampo. 5

6


Stephan Schmidt KG for caSalGrande padana. Westerwälder Kompetenztone® – expertise clays as basis for top-quality products. For the tileLine product group Stephan Schmidt KG developed special clays meeting the highest demands.

www.schmidt-tone.de

© Casalgrande Padana


innovation that

ADI, sempre un passo avanti nell’innovazione.

works

ADI è azienda leader nella produzione di utensili diamantati: fondata nel 1980, oggi è una realtà che conta 150 dipendenti e 3 stabilimenti produttivi a Thiene, in provincia di Vicenza. ADI da sempre si pone l’obiettivo di accettare nuove sfide ambiziose e di ricercare soluzioni tecnologiche innovative. Proprio da un progetto piuttosto ardito, nel 2007 è partita la sfida di riuscire a realizzare mole diamantate che permettessero di rettificare a secco alcune tipologie di piastrelle. I primi risultati concreti si sono visti nel 2009 quando, dopo una fase sperimentale di piccole prove , ADI ha fornito il primo set di utensili diamantati sulla squadratrice a secco BMR per la rettifica di piastrelle di monoporosa presso un importante gruppo ceramico sassolese. L’obiettivo era stato raggiunto: si potevano squadrare a secco tutte le piastrelle con elevato assorbimento di acqua (monoporosa, bicottura, monocottura) evitando completamente la costosa fase di asciugatura in essicatoio. Nel 2014 la seconda e più importante sfida vinta: rettificare a secco anche il gres porcellanato, grazie a un costante impegno nella ricerca di soluzioni tecnologiche innovative, a partire da leganti in grado di sopportare le alte temperature. I principali obiettivi che ADI si è sempre posta sono: •

Sviluppare mole di facile utilizzo. È fondamentale realizzare utensili versatili e facilmente regolabili.

ADI, always a step ahead.

ADI is a worldwide leader in the manufacture of diamond tools. Founded in 1980, it counts today on more than 150 employees and 3 production plants in Thiene (Vicenza). ADI’s goal has always been to search and tackle ambitious challenges, and to develop new technical solutions along the way. In 2007, from a daring project, began the challenge to manufacture diamond squaring wheels to be used on ceramic tiles without water cooling.The first concrete results came in 2009 when, after some initial experimental tests, ADI succeeded in providing the first set of diamond tools on the BMR DryCut squaring machine, to rectify monoporosa tiles in a prestigious company of the Sassuolo ceramic district. The objective had been achieved: it was possible to rectify, without water, all kind of tiles with high water absorption ratio (monoporosa, double-fired, singlefired ceramic), completely avoiding the expensive drying process. In 2014 the second and most important challenge was conquered: rectifying gres porcelain tiles without water cooling. Thanks to the ongoing commitment in researching smart technological solutions, like metal and resin bonds that could work properly at higher temperatures, this breakthrough was brought about. The main aims that ADI has always set are: •

To develop user-friendly wheels. It’s very important that tools are versatile and easy to use.

The Dry Squaring should also be possible in difficult working conditions. With just one ADI


Rendere possibile l’operazione di rettifica a secco anche in condizioni lavorative difficili. Con mole ADI si possono attualmente asportare fino a 3 mm/mola su gres porcellanato; è inoltre possibile rettificare piastrelle con velocità di linea oltre i 30 mt/minuto.

Garantire un costo di squadratura a secco il più contenuto possibile, paragonabile alla rettifica ad acqua.

Ad oggi ADI è presente in tutto il mondo ed ha avviato oltre 70 linee di squadratura a secco, su tutti i tipi di materiale ceramico: dalla monoporosa al porcellanato, dai listelli alle grandi lastre, dai materiali laminati a quelli spessorati. In particolare, tutti i principali gruppi italiani si sono affidati alla competenza, professionalità ed alta qualità del prodotto ADI per l’avviamento dei loro nuovi impianti di squadratura a secco. I tecnici ADI sono specializzati nell’avviamento delle linee e nella formazione del personale addetto alla squadratura: in questo modo ADI garantisce ai propri clienti di far lavorare al meglio le proprie mole, per permettere di ottenere un costo al metro quadrato decisamente competitivo, in alcuni casi verificati addirittura inferiore alla rettifica ad umido. Per completare la proposta, ADI ha anche sviluppato dischi da incisione e da taglio che lavorano a secco.

wheel it’s possible to remove up to 3mm from hard porcelain tiles; it is also possible to rectify tiles with a feeding speed of more than 30 meters per minute according to material type and removal. •

To guarantee the lowest possible dry-squaring cost, comparable to that of wet squaring.

ADI sells its products all over the world, and has already started more than 70 Dry squaring lines, on all kind of ceramic materials: from monoporosa to gres porcelain, from listello to big big slabs and from laminated to structured materials. It’s remarkable that all big ceramic groups in the Sassuolo district have put ADI in charge of the start-up of their new dry squaring lines, highly trusting on ADI’s competence, professionality and on the high quality of its products. ADI technicians are specialized in the start-up of squaring lines, and their mission is also to train the workers that are involved in the squaring department for future autonomy. In this way ADI guarantees to its customers that the wheels will be working at their best, and allows a competitive cost per square meter to be reached under the same consistent situation, and sometimes even lower than wet rectification. To offer a complete and whole proposal to the market, ADI has also developed dry cutting blades for grooving and for cutting.

Sta riscuotendo grande interesse anche la flangia magnetica e ventilata PitStop, che grazie a dei magneti permanenti consente di ridurre drasticamente i tempi di cambio mola, aumentando così la produttività della linea di squadratura.

The new PitStop magnetic and ventilated flange is also having a great success: thanks to permanent magnets it’s now possible to give a drastic cut in the time needed to change the wheels, and this is consequently increasing the line’s productivity.

Per ADI è motivo di vanto proporre utensili esclusivamente ed interamente fabbricati in Italia. Molte aziende hanno puntato sull’abbattimento dei costi mediante la commercializzazione di prodotti di importazione, oppure decentrando gli stabilimenti produttivi in paesi meno costosi; ADI invece ha scelto di puntare sull’abbattimento dei costi dei propri clienti, mediante l’innovazione di prodotto e il servizio tecnico dedicato ai proprio clienti.

ADI is extremely proud to offer products that are 100% Made in Italy. Many companies have tried to reduce production costs by selling imported products, or by setting up production plants in countries with lower manpower and health and safety cost. ADI however operates by reducing customer’s cost with product innovation and dedicated focus on technical assistance.

First and Best Dry Squaring Tools

www.aditools.com


BMR The dry grinding technique has been successfully used with monoporosa and porcelain tiles for a number of years now. And thanks to BMR’s unflagging R&D efforts, the dry squaring process can now be applied to porcelain surfaces using the new TOP Squadra Dry squaring machine. To be able to use this process with porcelain tiles and panels, a number of conditions must be met. These include dedicated tools, a slightly lower speed compared to wet grinding, a larger number of calibrators (12) and the use of a sleeve filter to collect process dust. At the same time it brings a number of major advantages for users: the absence of water in the department, the elimination of foundations and the need for a water recycling system, a longer lifetime of parts over the entire grinding line and the possibility of recycling ground raw material. Just as with monoporosa tiles, the dry grinding process adopted with porcelain involves pulverising the removed material. The squaring machine is equipped with a casing and ducts for the removal of grinding dust. The spindle casings are provided with special devices to control the extraction flow according to the working speed and the characteristics of the raw material dust. Two kinds of grinding wheels can be used according to the type of

192

CWR 118/2016

porcelain: resinoid or metallic. These have a special diamond coating for dry grinding and a bond with high thermal conductivity. The pusher, a vital component for the geometric quality of the squaring operation, consists of two arms, one of which is motorised and encoder controlled and can be reset from the operator keyboard to guarantee the tile’s diagonal dimension. The squaring machine can be connected to a dimensional electronic control system for fully automatic diagonal checking and recovery. ■ ■ La rettifica a secco per monoporosa e porcellanato è una realtà operativa consolidata e di successo ormai da qualche anno. Con BMR e il suo costante impegno in R&S, da oggi è possibile applicare il processo di squadratura a secco anche a superfici in gres porcellanato grazie alla nuova squadratrice TOP Squadra Dry. Per procedere su piastrelle e lastre in gres porcellanato è necessario considerare e rispettare alcune condizioni, quali la necessi-

tà di appositi utensili, la modesta riduzione della velocità rispetto all’umido, il numero di calibratori elevato a 12 e l’applicazione di un filtro a maniche per aspirare le polveri di processo. Tali condizioni vengono bilanciate da importanti vantaggi per gli utilizzatori: assenza di acqua in reparto, assenza di fondazioni e impianto di riciclo acqua, maggiore vita dei ricambi di tutta la linea di rettifica, possibile riciclo della materia prima rettificata. Come per la rettifica a secco della monoporosa, il principio di rettifica del porcellanato a secco fa riferimento alla polverizzazione della materia prima asportata. La squadratrice è provvista di carter e condotti per l’aspirazione delle polveri generate dalla rettifica. Sui carter dei mandrini vi sono particolari dispositivi per

regolare il flusso dell’aspirazione in funzione della velocità di lavoro e delle caratteristiche delle polveri di materia prima. Due le tipologie di mola utilizzabili, in funzione del tipo di porcellanato: le mole resinoidi e quelle metalliche, caratterizzate da una speciale ricopertura del diamante per il secco e da un legante ad elevata conducibilità termica. Lo spintore, elemento determinante per la qualità geometrica della squadratura, è composto da due braccetti, di cui uno motorizzato e controllato da encoder e resettabile da tastiera operatore per garantire la dimensione della diagonale piastrella. Collegando la squadratrice ad un controllo elettronico dimensionale, la verifica e il ripristino delle diagonali è totalmente automatico.


Focus on

C.B.C. Group The C.B.C. Group produces a wide range of ceramic bodies designed to meet the specific needs of every customer. The bodies are made from high-quality materials milled by the company at its own plants. To further expand its already wide range of products for ceramic body production, in 2015 C.B.C. began importing clay and kaolin from Ukraine, a country with extensive raw materials deposits. Clay from the Konstantinovska region is loaded onto ships capable of transporting from 15,000 to 30,000 tons of material in the main ports of the Sea of Azov and the Black Sea and transported to the port of Ravenna. On arrival, the quality of the materials is meticulously checked in the company’s internal laboratory using chemical, particle size and physical analyses. The clays are all very light in colour and have levels of Fe2O3 below 1% and Al2O3 between 21% and 25%. The white kaolins have levels of Fe2O3 from 0.3% to 1% and Al2O3 from 23% to 36%. The clays are used for the production of glazed and full-body porcelain, and in some cases also for the production of extra-white bodies. The kaolins are used in the production of monoporosa and extra-white technical bodies. The clays and kaolins are stored in a partially covered warehouse in Ravenna, from where they can be sup-

plied by C.B.C. on an as-is basis or crushed, in both cases with a low moisture content according to customers’ specifications. ■ ■ Il Gruppo C.B.C. produce una vasta gamma di impasti ceramici disegnati sulla base delle esigenze di ciascun cliente. Gli impasti sono costituiti da minerali di prima qualità, raffinati e macinati negli impianti di proprietà dell’azienda. Per completare e arricchire la vasta gamma di prodotti dedicati alla produzione di impasti ceramici, nel 2015 C.B.C ha iniziato ad importare argille e caolini dall’Ucraina, paese che vanta ricchi giacimenti di materie prime. Nello specifico, le argille provenienti dalla regione di Kostantinovska vengono imbarcate nei principali porti del Mar d’Azov e del Mar Nero e spedite al porto di Ravenna con navi che traportano dalle 15.000 alle 30.000 tonnellate. All’arrivo, la qualità dei materiali viene controllata minuziosamente tramite analisi chimiche, mineralogiche e test fisici condotti dal laboratorio interno. Le argille, tutte molto chiare, presentano livelli di Fe2O3 infe-

riori all’1% e di Al2O3 dal 21% al 25%. I caolini, bianchi, registrano livelli di Fe2O3 da 0,3% all’1% e di Al2O3 dal 23% al 36%. Le argille vengono impiegate nella produzione di gres porcellanato sia smaltato che tecnico ed alcune di esse per la produzione di impasti extrawhite, i caolini invece sono utilizzati nella produzione di

monoporosa e impasti tecnici extrawhite. Sia le argille che i caolini sono stoccati a Ravenna in un magazzino, in gran parte coperto, che permette di consegnare materiale sia tal quale che frangizollato, sempre ad umidità contenuta in base alle necessità del produttore.

CWR 118/2016

193


Emar Impianti The X55 feeder is the most modern and efficient solution for feeding powders to the press in porcelain tile production. Produced in three different versions, X55, X55 Micron and X55 Micron Plus, it can work with two, three or four fillings, allowing for the production of a wide range of ceramic products with high technical and aesthetic quality. Much faster and more flexible than the conventional multiple filling systems that have been used for years in the ceramic industry, X55 combines aesthetic potential with unique production efficiency, optimising the quantity of high-quality material used and minimising production costs. Together with its extraordinary simplicity of use, the key feature of the X55 feeder is the high speed of the filling cycle. Experience gained recently in production environments have shown that this can vary from around 4 seconds/ cycle (when performing two fillings of materials with good flowability) to a maximum of around 6.5 seconds for highly complex products produced with 4 fillings. Together with its high speed, the X55 feeder also delivers a high level of production efficiency. It does not require soft material to be formed before being transferred inside the mould cavity. The materials that contribute to the aesthetic effect are deposited directly inside the cavity, thereby avoiding the risk of these mate-

lo stampo, problema tipico di molti sistemi di doppio caricamento che causano spesso danneggiamenti e fermi di produzione per operazioni di pulizia stampo. Infine, un ulteriore elemento che contraddistingue l’alimentatore X55 è la possibilità di ottimizzare al massimo la quantità di materia utilizzata per la decorazione. Doppio, triplo e quadruplo caricamento permettono infatti il raggiungimento di effetti estetici estremamente ricchi e innovativi utilizzando solamente 1-1,2 Kg di materia pregiata per metro quadrato. L’alimentatore X55 è un sistema di caricamento pressa moderno e flessibile, in grado di esaltare le possibilità del nuovo gres porcellanato e, grazie alle sue caratteristiche, può essere utilizzato a supporto delle tecnologie di decorazione digitale. L’utilizzo congiunto di X55 e di applicazioni inkjet permette infatti la realizzazione di prodotti innovativi, coniugando i risultati grafici ottenibili con la tecnologia digitale, con l’effetto di profondità e naturalezza che solo l’applicazione di materia può garantire.

L’alimentatore X55 rappresenta la più moderna ed efficiente soluzione per la gestione delle polveri alla pressa nella produzione di gres porcellanato. Realizzato in 3 diverse versioni - X55, X55 Micron e X55 Micron Plus -, permette di lavorare con due, tre o quattro caricamenti, consentendo di realizzare una grande varietà di prodotti ceramici di elevato valore tecnico ed

estetico. Molto più veloce e flessibile dei tradizionali sistemi a caricamento multiplo presenti da anni sul mercato ceramico, X55 coniuga le possibilità estetiche con un’efficienza produttiva unica, ottimizzando la quantità di materia nobile utilizzata e riducendo al minimo i costi di produzione. L’elemento che caratterizza maggiormente l’alimentatore X55, insieme alla straordinaria semplicità di utilizzo, è senza dubbio la velocità del ciclo di caricamento. Le esperienze maturate recentemente in contesti produttivi hanno dimostrato che questa può variare da circa 4 secondi/ciclo (lavorando a doppio caricamento con materiali di buona scorrevolezza) fino ad un massimo di circa 6,5 secondi per prodotti particolarmente complessi realizzati con 4 caricamenti. Alle importanti prestazioni in termini di velocità, si aggiunge un’elevata efficienza produttiva. L’alimentatore X55 non richiede la formazione del soffice prima del suo trasferimento all’interno della cavità dello stampo. I materiali che concorrono all’ottenimento dell’effetto estetico vengono depositati direttamente nell’alveolo, evitando problematiche di dispersione del materiale stesso e il loro deposito sulle lastrine del-

the most rapidly-expanding areas, and this is also the segment in which Colorobbia expects to see the biggest growth of the full-digital concept. Digital glazes, effects and material finishes will be seen as ways of simplifying the production process and

will bring a range of advantages relating not only to the process itself but also to the cost of finished products and above all protection of the environment. Colorobbia is already designing these factories of the future and developing the perfect man-

agement solutions, anticipating its customers’ needs with dedicated solutions. Based on these assumptions, Colorobbia has developed specific ranges of materials for digital application, which combined with standard products such as frits, pig-

rials being dispersed or deposited on the mould plates, a problem that occurs with many double loading systems and often leads to damage and production stoppages for mould cleaning. One final advantage of the X55 feeder is the possibility of optimising the quantity of material used for decoration. Double, triple and quadruple fillings can be used to achieve innovative aesthetic effects while using only 1-1.2 kg of high-quality material per square metre. The X55 feeder is a modern and flexible press loading system capable of enhancing the potential of porcelain tiles and with characteristics that enable it to be used in conjunction with digital decoration technologies. The use of X55 together with inkjet applications allows for the production of innovative products that combine the graphic results typical of digital technology with the natural look and sense of depth that can only be achieved by applying materials. ■ ■

Colorobbia Large sizes, the full-digital process, new digital material finishes and special digital effects are the key concepts that will define the future of ceramic technology as envisaged by Colorobbia. Large-format production lines are one of

194

CWR 118/2016


Focus on

ments, glazes and grits offer ceramic tile producers an unlimited range of solutions. In particular, the ETR (Extended Temperature Range) series stands out amongst the Colorobbia range of digital inks for the ability of its pigmented inks to develop stable and highly intense colours. This series of inks is specially designed for high productivity and for operation in extreme temperature conditions. These inks are suitable for use with any inkjet printhead and digital printing machine. Colorobbia also has two families of effect inks, which essentially differ in terms of their particle size and the application weight needed to achieve a certain effect. The large particle size inks, known as the SPS (Special Particle Size) series, can be used to deposit a greater amount of material onto the tile by means of medium and high discharge printheads. These effect inks have specific characteristics and produce different finishes (white, matt, semi-matt, glossy, metallic, etc.) depending on the application sequence. Along with its pigmented and effect ink series, Colorobbia also offers a wide range of high-discharge water-based digital glazes as part of the HQ (High Quantity) series, which fully meets customers’ needs regardless of the technology they use. The range of digital glazes developed by the R&D laboratory includes matt, transparent matt, glossy, highly glossy and white glazes. Alongside this wide range of digital products, Colorob-

bia also offers several different lines of granular materials in its DDA (Digital Dry application) series, which use special printheads and dry material application technologies to achieve highly innovative designs and finishes. These materials include a variety of granulates (pellets and granular frits) with particle size distributions suitable for obtaining a wide range of surface finishes according to the technology used. ■ ■ Grandi formati, Full Digital, nuova “materia” digitale ed effetti digitali: queste sono le parole chiave che meglio definiscono il futuro prossimo della tecnologia ceramica secondo Colorobbia. Di fatto le linee di produzione di grandi formati rappresentano uno degli orizzonti in maggiore espansione ed è proprio in questo segmento di prodotto che Colorobbia vede il più grande sviluppo del concetto di “Full digital”. Sarà infatti qui che gli argomenti tecnici basati su smalti digitali, effetti e “materia” digitale verranno considerati come opzioni per semplificare il processo produttivo, per tutta una moltitudine di vantaggi associati non solo al processo stesso, ma anche al costo del prodotto finale e soprattutto alla salvaguardia ambientale. Colorobbia sta già progettando queste fabbriche del fu-

turo, realizzando le soluzioni ottimali per la loro gestione, anticipando le aspettative dei propri clienti e offrendo per ciascuna casistica una soluzione globale più adatta alle loro esigenze. Partendo da questi presupposti, Colorobbia ha messo a punto delle specifiche gamme di materiali per applicazione digitale che, insieme a tutti i prodotti di base (fritte, pigmenti, smalti, graniglie, ecc ...), forniscono ai ceramisti infinite soluzioni. In particolare, all’interno della gamma di inchiostri digitali Colorobbia la serie ETR (Extended Temperature Range) si distingue per i suoi inchiostri pigmentati in grado di sviluppare un’elevata intensità e stabilità di colore. Questa serie di inchiostri è stata progettata per ottenere alta produttività e lavorare alle più esigenti condizioni di temperatura. Questi inchiostri sono adatti per l’utilizzo con qualsiasi testina a getto d’inchiostro e macchina da stampa digitale. Colorobbia dispone anche di due famiglie di inchiostri ad effetto, che fondamentalmente si differenziano per granulometria e grammaggio necessari per ottenere un determinato effetto. Gli inchiostri con maggiori granulometrie, noti come serie SPS (Special Particle Size), permettono di depositare sulla piastrella una maggiore quantità di materiale mediante l’utilizzo di testine

per medio e alto scarico. Questi inchiostri ad effetto hanno caratteristiche particolari, in quanto, a seconda della sequenza applicativa, lo stesso inchiostro conferisce alla piastrella differenti finiture (bianco, matt, semi matt, lucido, metallo, ecc ....). Parallelamente alle serie di inchiostri pigmentati e ad effetto, Colorobbia dispone anche di una vasta gamma di smalti digitali (a base acquosa) per alto scarico, la serie HQ (High Quantity), che vanno a soddisfare ogni esigenza indipendentemente dalla tecnologia di volta in volta scelta. La gamma di smalti digitali sviluppata dal laboratorio di ricerca e sviluppo comprende le tipologie di smalti matt, trasparente matt, brillante, super brillante, lucido e bianco. A completamento di questa vasta gamma di prodotti digitali, Colorobbia presenta anche diverse serie di materiali granulari, serie DDA (Digital Dry Application), che, mediante testine e tecnologie applicative di materiali a secco, permettono di ottenere disegni e finiture superficiali fortemente innovative. All’interno di questa famiglia di prodotti possiamo trovare una varietà di granulati (pellettizzati e graniglie) con granulometrie appositamente studiate che, a seconda della tecnologia selezionata, permettono di ottenere una grande varietà di superfici.

CWR 118/2016

195


Focus on Elema Evolution Clean is the innovative machine developed Elema for cleaning and recovering digital printheads by removing internal obstructions and residues. Evolution Clean can be used with different brands and types of printheads mounted on the leading digital printers and serves to simplify inkjet machine maintenance performed by the operator, making it the ideal solution for any ceramic laboratory. Thanks to its patent-pending cleaning system, the machine created by Elema is capable of clearing obstructions from a printhead in just over an hour. This results in time savings, reduces the costs of replacement or external maintenance and maximises productivity. By using dedicated adapters, it can switch easily and safely between different types of printhead. Dedicated control instruments (sensors, detectors, processing units) monitor the operating conditions and prevent accidental printhead

196

CWR 118/2016

damage. A few examples: • The external cleaning system uses an ultrasound generator controlled by the machine which constantly monitors the level of immersion and the operating temperature. • The internal and nozzle cleaning system is controlled according to flowrate and the pumps are automatically regulated by the machine. • The cleaning and recirculation tanks are fitted with level and overflow sensors. These and other systems guarantee maximum efficiency, higher speed and less use of cleaning liquid and electricity, thus minimising waste and maximising the results. Recently upgraded to the new 2016 version, Evolution Clean is used by the world’s top ceramic groups. It is also being increasingly adopted by the Italian ceramic industry thanks to its outstanding results and its renowned quality as an Italian-made product. Elema is currently engaged in major commercial partnerships to expand its sales network and is performing testing in collaboration with ink producers, service companies and digital printer manufacturers. The technical aspect of Evolution Clean that is proving most popular amongst users is its ability to almost entirely customise the cleaning cycle. This improves efficiency and

optimises operating times, allowing printheads to be analysed in advance to determine the most suitable cycle in terms of intensity and duration. Some customers have reduced their average duty cycle from one hour to just over twenty minutes. Others, for the sake of practicality, have extended the long cycle from 4 to 13 hours so as to attempt to restore long-clogged printheads, leaving the machine to work overnight and checking the results during the subsequent shift. ■ ■ Evolution Clean è l’innovativa macchina realizzata da Elema per la pulizia e il ripristino di testine da stampa digitale, rimuovendo ostruzioni e residui al loro interno. In grado di operare con differenti marche e tipologie di testine montate sulle principali stampanti digitali, Evolution Clean ha come obiettivo la semplificazione del processo di manutenzione delle macchine ink-jet da parte dell’operatore, offrendo così una soluzione ideale per ogni laboratorio ceramico. Grazie infatti al suo sistema di pulizia, in attesa di brevetto, la macchina ideata da Elema è in grado di ripristinare una testina da ostruzioni in poco più di un’ora, garantendo così risparmio di tempo, abbattimento dei normali costi di sostituzione o manutenzione esterna e massimizzando la produttività. Tramite l’utilizzo di appositi adattatori è possibile variare agevolmente la tipologia di testina passando da un modello all’altro in modo pratico e sicuro: appositi strumenti di controllo (sensori, rilevatori, unità di elaborazione) si occupano di monitorare le condizioni di lavoro e prevenire qualsiasi tipo di danno accidentale alla testina. Alcuni esempi: • Il sistema di pulizia esterna utilizza, tra l’altro, un generatore di ultrasuoni “controllato” dalla

macchina che monitora costantemente il livello di immersione nonché la temperatura di esercizio; • Il sistema di pulizia interna e ugelli viene controllato a seconda della portata e le pompe vengono automaticamente regolate dalla macchina; • Le vasche di pulizia e ricircolo sono munite di sensori di livello e “troppo pieno”. Questi ed altri sistemi garantiscono massima efficienza, maggior rapidità, minor utilizzo di liquido di pulizia ed elettricità, minimizzando gli sprechi e massimizzando il risultato. Evolution Clean, recentemente aggiornata nella nuova versione 2016, è utilizzata da importanti gruppi ceramici a livello mondiale e si sta diffondendo anche nell’industria ceramica italiana grazie ai risultati ottenuti e alla qualità di un prodotto “Made in Italy”. Ad oggi sono in atto importanti collaborazioni sia in ambito commerciale per ottimizzare la rete di vendita di Elema, sia in ambito tecnico, con importanti test condotti con produttori di inchiostri, aziende di servizi e produttori di macchine digitali. L’aspetto tecnico rilevato ed apprezzato maggiormente dagli utilizzatori di Evolution Clean è la possibilità di personalizzare quasi totalmente i cicli di pulizia, offrendo così maggior efficienza e ottimizzazione dei tempi di operatività e dando la possibilità di analizzare a priori le testine per provvedere poi all’utilizzo del ciclo più indicato (in ambito di intensità e durata). Alcuni clienti hanno infatti ridotto il ciclo medio di utilizzo portandolo da un’ora a poco più di venti minuti; altri, per praticità, hanno esteso il ciclo “lungo” da 4 a 13 ore in modo da tentare il ripristino di testine ostruite da tempo, lasciando operare la macchina durante la notte e rilevando i risultati nel turno di lavoro successivo.



Focus on Sicer At Cersaie 2016 Sicer is unveiling its new Digital Deko Inks series, consisting of highly innovative inks for ceramic decoration developed by Sicer Lab. This revolutionary line of pigmented inks is specifically designed for direct printing on glazed surfaces and does not require the use of primer. One of its many advantages is the possibility of printing continuous images on large panels, thereby catering for a ceramic tile market that is increasingly focused on large sizes. These inks guarantee total stability in all processing stages and are ideal both for largescale industrial production and for the production of a small number of customised items.

Colours reach maximum intensity at a temperature of between 750°C and 850°C in firing cycles of 50-60 minutes. Along with Digital Deko Inks, at Cersaie Sicer will also be displaying its well-known series of eco-friendly inks for floor and wall tiles and other products from its extensive range. ■ ■ A Cersaie 2016 Sicer presenta in anteprima la nuova serie Digital Deko Inks, inchiostri per la decorazione ceramica sviluppati da Sicer Lab, che rappresentano un’importante novità. Questa rivoluzionaria linea di inchiostri pigmentati è specifica per la stampa diretta su superfici vetrificate e non prevede l’utilizzo di

alcun primer. I benefici che ne derivano sono molteplici, primo fra tutti la possibilità di stampare su grandi lastre infinite immagini, rispondendo alle esigenze del mercato ceramico che sempre più si indirizza verso la produzione di grandi formati. Questi inchiostri garantiscono una totale stabilità in tutte le fasi di lavorazione e sono perfetti sia per grandi produzioni industriali sia per la realizzazione di pochi pezzi personalizzati. Le tonalità raggiungono la massima brillantezza ad una temperatura compresa fra 750 e 850 °C, in cicli di cottura pari a 50/60 minuti. Oltre a Digital Deko Inks, Sicer sarà presente a Cersaie con la

nota serie di inchiostri ecologici per rivestimento e pavimento e con gli altri materiali della sua ampia gamma.

Sertam - a Company of B.P. Elettronica & C. At Tecnargilla 2016, Sertam – a Company of B.P. Elettronica & C. is presenting its new 4.0 technology for ceramic glazing. The company has long been working in this important field of research and experimentation with the aim of introducing fast remote monitoring of the plant and machines, facilitated by new technologies such as Wi-Fi and apps that can easily be used on portable devices. The aim is to enable specific operating data for the main glazing line components to be monitored directly from workstations or enabled portable devices so as to obtain the real-time production data needed to evaluate performance and compile statistics and to ensure accurate control of line components. One of the machines displayed at Tecnargilla (hall C1, stand 089) will be the Supreme Airless 4.0 glazing station, in the Wi-Fi integrated ver-

198

CWR 118/2016

sion. Supreme Airless 4.0 is a station for the application of glaze, engobe, crystalline and grits onto large size tiles (up to 1700 mm). It performs 4 independent movements by means of 4 brushless motors, all managed by a single controller capable of setting speeds and combinations of applications. ■ ■ A Tecnargilla 2016, Sertam – a Company of B.P. Elettronica & C. presenterà la nuova tecnologia 4.0 applicata al settore della smalteria ceramica. Questo nuovo progetto rappresenta un’importante area di ricerca e sperimentazione sulla quale l’azienda lavora da tempo con l’obiettivo di rendere possibile un immediato controllo da remoto dell’impiantistica e delle macchine, il tutto facilitato dalle nuove tecnologie quali il Wi-Fi e le APP agevolmente utilizzabili su diversi dispositivi portatili. L’obiettivo è rende-

re monitorabili i dati di lavoro specifici dei principali componenti della smalteria direttamente dai propri dispositivi portatili abilitati, oppure dalla propria postazione di lavoro per ricevere in tempo reale i dati di produzione necessari per le valutazioni di performance e per la redazione di statistiche oltre che per il controllo puntuale dei componenti delle linea. Tra le macchine esposte a Tecnargilla (pad. C1, stand 089) vi sarà quindi la stazione di smaltatura Supreme Airless 4.0, nella versione con Wi-Fi integrata. Supreme Airless 4.0 è la stazione per

l’applicazione di smalto, engobbio, cristallina e graniglia per i grandi formati fino a 1700 mm, dotata di 4 movimentazioni indipendenti grazie ai 4 motori brushless con cui è equipaggiata, gestiti da un unico controller che permette di impostarne le velocità e le combinazioni di applicazione.



Focus on Esmalglass-Itaca Group Although ceramic technology has been a well-established industry for years, it is now undergoing radical changes in terms of digital effects and materials. Given that ceramic products are created by combining textures, contrasts, sheen, reliefs, etc. through the addition of material, it is clear that synchronised application of digital materials provides added value. Esmalglass-Itaca aims to extend these benefits with its Digital Effects and Digital Materials families of products, which add material textures, contrasts, sheen and relief to further enhance ceramic products. The Digital Effects series is designed to work with current printheads and combines excellent physical stability with optimal performance. It consists of materials that complement digital decoration to create special effects. These include cerium- and zirconium-based whites, gloss and matt effects, lustres, metallic effects, sinking glazes and glue. Within this family, the digital glue is of special note due to its rapidity of action and ability to achieve a wide range of effects. It is sufficient to load the digital glue into the printer and subsequently use any type of dry application device. This allows all kinds of grits and granules to be applied and synchronised with the design, producing unlimited combinations of effects and finishes. It is possible to apply effects ranging from matt to gloss, opaque to transparent, lustres, metallic, coloured etc. and to create micro-reliefs and non-slip textures. The Digital Materials series is designed for use with new high-discharge printheads capable of working with application weights well above 100 g/m2 and even 1 kg/m2. These products are water-based and have a particle

200

CWR 118/2016

size of more than 3 µm. This larger particle size is directly linked to the ceramic effect that can be obtained. Digital techniques can be used to apply the same quantities that are currently applied using bells, flat screen-printing machines, rollers and other applicators. They are also significantly cheaper, a critical factor in high-weight industrial applications. These two factors have further contributed to the goal of creating a totally digital ceramic production process. The Digital Materials family comprises a wide range of products, including a matt white, a clear matt, a satin clear matt, a crystalline, a metallic and a lustre. These materials can be used to create any kind of surface covering comparable to those obtained with current methods but with all the benefits of digital technology. Both families of materials are developed for application on any type of product, including porous single firing, porcelain, stoneware, double firing, etc. All components are formulated to achieve optimal technical and aesthetic characteristics in line with today’s requirements while at the same time guaranteeing the maximum colour intensity of Esmalglass-Itaca pigmented ink-

jet inks. Another innovation presented by Esmalglass-Itaca as part of its Digital Solutions family is a new set of cost-effective inks. This set of inks has more intense colours, resulting in greater luminosity, lower ink consumption and cost savings. Esmalglass-Itaca continues to be the market leader in this field in terms of innovation, reliability and product and service quality. At Cersaie and Tecnargilla it will also be presenting a new Open Glaze effect which creates low-reliefs in the glaze and reproduces the imperfections of certain types of natural stone and marble. Last but not least, Esmalglass-Itaca offers the most comprehensive range of products for decorating large-format tiles before or after pressing. Body colours, spray-dried glazes and flakes can be used prior to pressing to produce a high-quality ceramic body. After pressing, it is possible to use inks, effects and digital materials, as well as glazes, colours, grits and granules to achieve the most natural finishes or the best polished finish. ■ ■ Da anni la tecnologia ceramica è una realtà pienamente affermata, una realtà che ora sta suben-

do nuovi e rapidi cambiamenti negli effetti e materiali digitali. Poiché la ceramica è una somma di “texture”, contrasti, lucentezze, rilievi, ecc., ottenibili tramite la materia, è evidente che l’applicazione sincronizzata di materiali digitali apporta un valore aggiunto. Per questo l’obiettivo di Esmalglass-Itaca è potenziare questi benefici con prodotti delle famiglie “Digital Effects” e “Digital Materials” che apportano matericità, contrasti, lucentezze e rilievi che fanno sì che la ceramica si arricchisca enormemente La serie “Digital Effects” è stata progettata per lavorare con le attuali testine di stampa, con eccellenti stabilità fisiche oltre a prestazioni ottimali. In questa categoria ci sono materiali che completano la decorazione digitale e creano effetti speciali. Possiamo trovare: bianchi al cerio e allo zirconio, lucidi, matt, lustri, metallizzati, affondanti e colla. All’interno di questa famiglia merita speciale attenzione la colla digitale per la sua rapida messa in funzione e per la facilità nell’ottenere una gran varietà di effetti: si deve solo caricare la colla digitale nella stampante e usare successivamente una qualsiasi granigliatrice. In questo modo si possono applicare, sincronizzandoli con il disegno, tutti i tipi di graniglie e granuli, ottenendo in modo semplice infi-




Focus on

nite combinazioni di effetti e finiture. Potranno essere applicati dagli effetti matt ai brillanti, opachi o trasparenti, lustri, metallizzati, colorati ecc. e creare piccoli rilievi così come superfici antiscivolo. La serie “Digital Materials” è progettata per le nuove testine di stampa a scarico elevato che consentono grammature di materiali notevolmente superiori a 100/gr/ m2 superando il kg/m2. Questi prodotti si caratterizzano per una base acquosa ed una dimensione della particella superiore ai 3 micron. Questa maggiore dimensione di particella è direttamente vincolata all’effetto ceramico ottenibile; è possibile applicare digitalmente le stesse quantità che si applicano attualmente utilizzando campane, se-

rigrafie piane, a rullo o fumé. Inoltre si ha un’importante diminuzione del prezzo, fattore indispensabile per l’utilizzo industriale ad altra grammatura. Questi due fattori rafforzano l’idea di creare un processo produttivo ceramico totalmente digitale. La famiglia Digital Materials comprende un’ampia gamma di prodotti, tra cui un bianco matt, un matt trasparente, un matt trasparente satinato, una cristallina, un metallizzato e un lustro, con cui è possibile ottenere qualsiasi tipo di copertura comparabile ai metodi utilizzati attualmente, però con tutti i vantaggi produttivi della tecnologia digitale. Entrambe le tipologie sono sviluppate per applicazioni in qualsiasi tipologia produttiva: monocottu-

ra porosa, porcellanato, gres, bicottura, ecc. Allo stesso tempo sono stati ottimizzati tutti i componenti per aumentare le caratteristiche tecniche ed estetiche richieste dalla ceramica attuale, oltre a garantire il massimo sviluppo cromatico degli inchiostri pigmentati inkjet Esmalglass-Itaca. Altra novità presentata da Esmalglass-Itaca nella famiglia “Digital Solutions” riguarda un nuovo set di inchiostri “cost-effective”. Questo set si presenta con colori più intensi che apportano una maggiore luminosità e intensità con conseguente riduzione del consumo di inchiostri e risparmio economico. In questo ambito Esmalglass-Itaca continua ad essere il riferimento del mercato per quanto riguarda l’innovazio-

ne, l’affidabilità industriale, qualità del prodotto e servizio. A Cersaie e Tecnargilla sarà poi presentato anche un nuovo effetto denominato “Open glaze” che crea bassorilievi nello smalto, riproducendo le imperfezioni di certe pietre e marmi naturali. Infine, nel campo della decorazione di grandi formati, realizzabile prima o dopo la pressatura, Esmalglass-Itaca offre la più completa gamma di prodotti. Prima della pressatura è possibile usare colori da impasto, atomizzati di smalto e scaglie, ottenendo un supporto molto ricco. Dopo la pressatura si possono usare inchiostri, effetti e materiali digitali, fino agli smalti, colori, graniglie e granuli per ottenere le rifiniture più naturali o il miglior levigato finito.

• strictly controlled particle size • smoother surfaces* • lower presence of metal marking* • lower firing temperature* • greater staining and chemical resistance*. (* Based on independent tests conducted by international materials technology company Lucideon).

gicamente certificati, offrendo servizio e velocità di consegna grazie alle unità produttive situate nelle principali aree di produzione della ceramica. Marchio di riferimento sin dai primi anni ‘50, il prodotto presenta proprietà straordinarie in termini di indice di rifrazione, conducibilità termica, durezza, densità, nonché bassa reattività chimica e dilatazione termica. Zircosil Plus è un componente e ingrediente fondamentale per smalti ceramici e fritte, opacizzanti per piastrelle, stoviglie e sanitari. Viene utilizzato anche come potente sbiancante

per la produzione di grès porcellanato. I principali vantaggi di Zircosil Plus sono: • elevato potere opacizzante • ridotto livello di radioattività • dimensioni delle particelle rigorosamente controllate • superfici più liscie* • minore presenza di metal marking* • temperatura di cottura ridotta* • maggior resistenza alle macchie e agli attacchi chimici*. (* Secondo test indipendenti condotti da Lucideon, azienda internazionale per la tecnologia dei materiali).

Zircosil Zircosil Plus is the new range of tailor-made products developed specifically for the production of ceramic tiles, sanitaryware and tableware. Zircosil sources the highest quality raw materials from ecologically certified suppliers and guarantees prompt deliveries through its business units located in the major ceramic manufacturing areas. A leading brand since the early 1950s, Zircosil’s products stand out for their properties such as exceptional refractive index, thermal conductivity, hardness and density, as well as low chemical reactivity and thermal expansion. Zircosil is a key component of ceramic glazes and frits, as well as opacifiers for tiles, tableware and sanitaryware. It is also used as a powerful body whitener for porcelain tiles. The main advantages of Zircosil Plus are: • high opacifying power • low level of radioactivity

■ ■ Zircosil Plus è la nuova gamma di prodotti su misura, sviluppata per la produzione di piastrelle, sanitari e stoviglie in ceramica. Per realizzare i propri prodotti, Zircosil è in grado di procurarsi le migliori materie prime di qualità da fornitori ecolo-

CWR 118/2016

203


Focus on Robatech Robatech, a leader in the field of gluing technologies, has developed a fully integrated automatic feeding system for granule adhesives called RobaFeed™. This system enables the melt tank to be kept continuously filled, thereby ensuring a high degree of workplace safety. The new RobaFeed™ automatic filling system offers the advantages of greater efficiency and safety while maintaining low costs. With the recent development of this system, Robatech has demonstrated its high level of expertise in the field of adhesives application. This innovative system is suitable for filling Robatech melt tanks by introducing adhesive in the form of granules from a separate container. The system is controlled via the level sensor of the melt tank. Granule transport is executed via a suction tube inserted in the adhesive container. The integrated Venturi effect system creates a negative pressure that al-

204

CWR 118/2016

lows the granules to be transported, while suction is aided by a vibrating device mounted on the suction tube. If the level falls below the minimum set value, the level sensor sends a signal to the integrated control system to initiate the filling cycle. The feeder monitors the reserves of adhesive available in the tank and controls the filling process. Maintaining a constant operating temperature is an additional advantage and an essential characteristic in the case of continuous filling. In the event of nonconformity, the system stops automatically, triggering the corresponding error message. Downtimes due to an empty or overfilled tank are things of the past, and the continued optimisation of the production process brings savings in terms of both time and cost. RobaFeed™ also makes a significant contribution to workplace safety as the closed automatic tank filling system protects users against contact with molten glue. The release of fumes into the en-

vironment is also avoided, eliminating the problem of external contamination. As the air fed into the tank for the filling process is contaminated by vapours originating from adhesive melting, before being released to the environment it is passed through a special carbon filter capable of removing all harmful particles. With this new system, Robatech has once again demonstrated its commitment to the environment. ■ ■ Robatech, azienda leader nelle tecnologie di incollaggio, ha sviluppato RobaFeed™, un sistema di alimentazione completamente integrato e automatico per adesivi in granuli, che consente il riempimento continuo della vasca di fusione, garantendo così un elevato grado di sicurezza sul lavoro. I vantaggi del nuovo sistema di riempimento automatico RobaFeed™ si possono sintetizzare in maggiore efficienza e sicurezza a costi contenuti. Robatech, con il recente sviluppo di questo sistema, dimostra l’elevata competenza nel campo dei sistemi di applicazione adesivi. Questo innovativo sistema è adatto per il riempimento delle vasche di fusione prodotte da Robatech tramite il prelievo di adesivo in granuli da un contenitore separato. Il sistema è controllato tramite il sensore di livello della vasca di fusio-

ne. Il trasporto del granulato avviene per mezzo di un tubo di aspirazione che viene inserito nel contenitore di adesivo. Il sistema integrato ad effetto Venturi crea una pressione negativa per consentire il trasporto dei granuli. L’aspirazione è coadiuvata da un dispositivo vibrante montato sul tubo di aspirazione. Se si scende sotto il livello minimo stabilito, il sensore di livello invia un segnale al controllo integrato, che innesca il ciclo di riempimento. Il caricatore tiene sotto controllo la riserva di adesivo disponibile in vasca e controlla il processo di riempimento. Il mantenimento costante della temperatura operativa, prerequisito per il riempimento continuo, è indubbiamente un vantaggio ulteriore. In caso di non conformità, il sistema si arresta automaticamente, attivando conseguentemente il messaggio di errore corrispondente. I tempi di inattività dovuti al serbatoio vuoto o troppo pieno appartengono al passato, con un risparmio di tempo e di costi continuando ad ottimizzare il processo di produzione. RobaFeed ™ contribuisce in modo significativo anche ad una maggiore sicurezza sul lavoro, evitando all’utilizzatore il contatto con l’adesivo fuso, grazie al sistema chiuso di riempimento automatico della vasca. Si evita inoltre l’emanazione di fumi nell’ambiente, eliminando quindi il problema delle contaminazioni esterne. Poiché l’aria alimentata nel serbatoio per il processo di riempimento viene contaminata dai vapori derivanti dalla fusione di adesivo, essa viene immessa nuovamente nell’ambiente attraverso un filtro speciale a carbone in grado di rimuovere ogni particella nociva. Anche in questo modo, Robatech dimostra ancora una volta la propria attenzione verso le tematiche ecologiche.


Incollare con Robatech. Sicurezza ed efficienza. Le pistole della serie Diamond, totalmente coibentate, proteggono l’operatore e riducono il consumo energetico fino al 60%. Robatech rispetta l’ambiente! Volete saperne di piÚ? Contattateci. Vi daremo i nostri consigli migliori.

www.robatech.it


Focus on Smac To achieve consistent colour tones, it is very important to constantly control the base glaze applied prior to digital decoration. Until now this was done using empirical methods, often based solely on the experience and manual skill of the line operators. To overcome these problems, Smac has developed a complete range of automatic devices designed to control water-based ceramic suspensions (glazes) which need to be diluted and brought to a specific density before being used in a glazing machine. These devices offer the following advantages: • Full automation of glaze feeding to the glazing machines and drastic reduction in stoppages, thus increasing productivity and reducing waste. • Real-time monitoring of the density of the glaze sent to the glazing machine and complete automation of density correction with consequent elimination of human errors in the procedure. • Elimination of glaze wastage and colour variations, resulting in considerable savings of time and money. • Elimination of delays due to manual glaze preparation times and increase in finished product quality thanks to continuous

206

CWR 118/2016

electronic control. • Reduction in glazing machine maintenance operations. • Elimination of heavy-duty operations on the part of personnel, who are no longer required to come into direct contact with glazes or other potentially harmful products. D-Glaze: Designed to adapt to existing glazing line equipment, D-Glaze ensures that the desired amount of product is always available and the set density is kept constant thanks to automatic control devices operating on a continuous cycle with automatic recirculation. The machine can automatically control up to two dosing pumps for feeding chemical additives or colour bases. It is wheel-mounted for ease of movement and managed electronically by means of a PLC and a colour touchscreen. D-Check: Designed for automatic preparation of glazes with set density, which is monitored and maintained constant during the working cycle, the device is equipped with: AISI 304 stainless steel structure designed to be fixed to the tank; continuous-duty electronic densimeter designed for ceramic glazes; electropneumatic valves for the glaze circuits; electropneumatic ball valves for the water circuits; electrode sensor to detect

empty and overflow levels; electrical board with 4.3” colour touchscreen and PLC for automatic control of the machine’s cycle. D-Check “Easy”: This device monitors the density of the glaze delivered by the tank pump and uses an alarm to signal when the value leaves the tolerance range set by the operator. It has the same structure, electronic densimeter and control boards as the previous version and is also equipped with a manual valve for washing the densimeter. ■ ■ Per ottenere costanza nelle tonalità è molto importante avere sempre sotto controllo lo smalto di base applicato sulla piastrella prima della decorazione digitale. Fino ad oggi questo avveniva con metodi empirici e spesso basati unicamente sull’esperienza e sulla manualità del personale in linea. Per ovviare a questi problemi, Smac ha sviluppato una serie completa di dispositivi automatici, progettati per il controllo di sospensioni ceramiche in base acquosa (smalti) che richiedono di essere diluite e portate ad una densità specifica prima dell’applicazione. I vantaggi nell’utilizzo di questi dispositivi sono: • Completa automazione dell’alimentazione smalto alle macchine di smaltatura e drastica riduzione degli arresti con conseguente aumento della produttività e riduzione degli scarti. • Monitoraggio in tempo reale della densità dello smalto inviato alle macchine di smaltatura e completa automazione della correzione della densità con conseguente eliminazione di eventuali errori umani nella procedura. • Eliminazione di sprechi di smalto e di variazioni di tonalità con notevoli risparmi di tempo e denaro. • Eliminazione dei ritardi dovuti ai tempi di preparazione manuale degli smalti ed incremento della qualità del prodotto finale grazie

ad un controllo elettronico continuo. • Riduzione delle operazioni di manutenzione delle macchine di smaltatura. • Eliminazione di operazioni gravose da parte del personale che non dovrà più entrare in contatto diretto con smalti e altri prodotti potenzialmente dannosi. D-Glaze: Progettato per adattarsi alle apparecchiature esistenti nella linea di smaltatura, D-Glaze permette di avere sempre a disposizione la quantità desiderata di smalto e di mantenere costante la densità impostata grazie a dispositivi di controllo automatico a ciclo continuo con ricircolo automatico. Può controllare fino a due pompe dosatrici per l’alimentazione di additivi chimici o basi coloranti, è carrellata per agevolarne la movimentazione ed è gestita con PLC e touch-screen a colori. D-Check: Progettato per la preparazione automatica degli smalti a densità impostata, con relativo controllo e mantenimento in continuo durante il ciclo di lavoro, il dispositivo è dotato di: carpenteria in acciaio inox AISI 304 progettata per essere fissata al mastello; densimetro elettronico con funzionamento in continuo, progettato per smalti ceramici; valvole elettropneumatiche a tampone per intercettazione circuiti idraulici dello smalto; valvole elettropneumatiche a sfera per intercettazione circuiti idraulici dell’acqua; rilevamento dei livelli di vuoto e troppo pieno mediante sonda ad elettrodi; quadro elettrico con touch-screen a colori 4,3” e PLC per controllo automatico del ciclo della macchina. D-Check “Easy”: Il dispositivo monitora la densità dello smalto erogato dalla pompa del mastello e segnala mediante allarme l’eventuale uscita di valore dalla fascia di tolleranza impostata dall’operatore. Della versione precedente ripropone la carpenteria, il densimetro elettronico e il quadro di comando, ed è dotato di valvola manuale per il lavaggio densimetro.



Focus on Ker Bell Ceramic surfaces that undergo finishing operations are often prone to a severe reduction in cleanability and are highly sensitive to acid attack. This is due to the emergence of micropores that trap solid dirt (or dirt that is not soluble in water or cleaning agents), resulting in progressive greying of the tile. One solution to this problem is the SuperGloss system from Ker Bell which improves the properties of the treated surface. It is a new concept of surface finish in which a combination of application techniques and machine tools are used to completely saturate the porosity while increasing gloss level (gloss >90), stain resistance (in terms of complete cleanability of tread marks and acid resistance) and surface grip. This new approach concerns the honing/polishing process and uses a machine similar to a normal honing machine, with specific tools and chemical products. Tests conducted on honed porcelain show that on surfaces subjected to SuperGloss treatment the porosity is completely saturated, even after surface abrasion cycles that simulate wear occurring during standard use of the surface. The surface is analysed using optical, electron and atomic force microscopy. The combi-

Le superfici ceramiche che subiscono lavorazioni di finitura devono spesso affrontare il problema di una drastica diminuzione della pulibilità e di un’elevata sensibilità all’attacco acido, questo poiché emergono microporosità dove lo

sporco solido, o comunque non solubile in acqua o nei detergenti, si incastra ingrigendo progressivamente la piastrella. Una soluzione al problema è il sistema SuperGloss di Ker Bell che migliora le proprietà del materiale trattato. Si tratta di un nuovo concetto di finitura superficiale in cui, tramite un connubio di tecniche applicative e appositi utensili da lavorazione, si può ottenere la completa saturazione delle porosità aumentando al contempo la lucentezza (gloss >90), la resistenza alla macchia (intesa sia come completa pulibilità alla pedata, che come resistenza all’attacco acido) e l’aumento del grip superficiale. Questo nuovo approccio riguarda il processo di lappatura/levigatura ed è realizzabile tramite una macchina simile a una normale lappatrice, con appositi utensili e prodotti chimici specifici. I test effettuati su materiali in gres

porcellanato lappato trattato con SuperGloss mostrano come la porosità risulta completamente saturata anche in seguito a cicli di abrasione superficiale che simulano un’usura dovuta ad un utilizzo standard della superficie. L’indagine superficiale viene condotta tramite microscopia ottica, elettronica e a forza atomica. La combinazione di queste tecniche permette di ricostruire la microstruttura del materiale anche a livello tridimensionale, in questo modo è possibile conoscere la porosità in tutti i suoi aspetti sia geometrici che numerici. Questo tipo di analisi permette inoltre di verificare l’effettiva correttezza del trattamento, la cui efficacia viene indagata a livello macroscopico tramite test di sporcabilità con i comuni agenti macchianti (pennarello, vino, caffè, pedata) e seguenti cicli di pulizia a più stadi (acqua, detergenti, alcol, solvente).

signed to solve the problem posed by these bulky scraps. Equipped with a highly efficient system of jaws, it is able to crush any kind of tile up to a maximum thickness of around 15 mm. The standard version can be used for a maximum tile size of 900x900 mm, while the special crusher with enlarged hop-

per is suitable for even larger sizes up to 1200x1200 mm. The crushed scraps have a small piece size and irregular shape and compact well into a small space. This optimises the filling of collecting bins and facilitates transport when evacuation belts are present. Given their small size, further advantages are ob-

tained when the crushed pieces are subsequently pulverised for reuse in the production process. Thor features a gearless handling system and is entirely maintenance-free, allowing for continuous duty without machine stoppages and resulting in cost savings. Power consumption is also very low (0.75 kW).

nation of these techniques allows the material’s three-dimensional microstructure to be reconstructed, thereby determining the geometry and dimensions of the porosity. This kind of analysis can also be used to verify the effectiveness of the treatment, which is investigated at a macroscopic level by means of soiling tests using the most common staining agents (felt-tip pen, wine, coffee, footprints) and subsequent multiple-stage cleaning cycles (water, cleaning agents, alcohol, solvent). ■ ■

Inter Ser With the rapid development of large-format tile production, it is becoming increasingly difficult to dispose of bulky fired tile rejects on the sorting line. As part of its ongoing efforts to develop innovations and effective solutions for the ceramic sector, Inter Ser is presenting Thor, a crusher de-

208

CWR 118/2016


ADVERTISING

The device is simple to install and use. Due to its versatility and very small size, Thor can be installed either directly below the outlets or outside the line in the event evacuation belts are used. It can be connected to any kind of sorting line via the electrical panel and can be fitted with a range of accessories to adapt to any requirement. The crusher can be equipped with service and evacuation belts of any kind, with lower bands for trough or belt conveying, and if necessary with special supporting structures or wheels to facilitate movement. A soundproof booth is also available on request. More than 50 crushers are already in operation in ceramic factories in Italy, where users have given very positive feedback regarding efficiency, reliability and low maintenance. ■ ■ Con la diffusione della produzione di piastrelle di grande formato, è divenuto più complesso lo smaltimento, in linea di scelta, degli ingombranti scarti di piastrelle cotte. Inter Ser, da sempre alla ricerca di innovazioni e soluzioni efficaci per il settore ceramico, presenta Thor, frantumatore a ganasce ideato e studiato per risolvere il problema di questi scarti ingombranti Grazie ad un efficiente sistema dotato di “mascelle”, è in grado di frantumare ogni tipo di piastrella fino ad uno spessore di circa 15 mm. La versione standard può essere utilizzata per linee con un formato massimo di 900x900mm, mentre il frantumatore speciale a tramoggia allargata è idoneo per formati ancor più grandi, fino a 1200x1200mm. Gli scarti ottenuti con la frantumazione hanno forma irregolare e dimensioni ridotte, così da poter essere raccolti in maniera comoda e in uno spazio contenuto. In questo modo si ottimizza il riempimento dei cassoni di raccolta, op-

pure, quando presenti nastri di evacuazione, si rende agevole il loro trasporto. Grazie alla piccola pezzatura, un ulteriore vantaggio si ottiene nel caso in cui gli scarti frantumati vengano successivamente polverizzati per il recupero in produzione. Dotato di un sistema di movimentazione privo di ingranaggi, Thor non richiede manutenzione, consentendo un utilizzo continuo senza fermi macchina e risparmi sui costi. Anche il consumo energetico è molto ridotto (0.75Kw). L’installazione e l’utilizzo sono molto semplici e intuitivi. Essendo molto versatile e di dimensioni contenute, Thor può essere inserito direttamente sotto i trabocchetti, oppure, con l’ausilio di nastri di evacuazione, anche fuori dagli ingombri. Può essere collegato tramite pannello elettrico ad ogni linea di scelta e può essere accessoriato con diversi particolari per adattarsi a qualsiasi tipo di esigenza. Il frantumatore può essere fornito con nastri di servizio ed evacuazione, con tappeti di qualsiasi tipo, con bandelle inferiori di convogliamento in fossa o su nastro, ed eventualmente con strutture di sostegno speciali o ruote per agevolarne il movimento. A richiesta è disponibile anche una cabina insonorizzata. Ad oggi, sono più di 50 i frantumatori in funzione presso stabilimenti ceramici in Italia, i cui utilizzatori confermano grande soddisfazione per l’efficienza, l’affidabilità e la minima manutenzione.

WOULD YOU LIKE TO FAITHFULY REPRODUCE YOUR PRODUCT IN TWO HOURS ?

Come and visit Tecnargilla to discover how to

For more info: www.keracromia.com info@keracromia.com facebook.com/Keracromia linkedin.com/company/keracromia


Focus on Turbomach • Efficienza globale dal 27-32% al 75-90%; Cogenerazione significa la pro- • Risparmio sui costi di elettricità e combustibile; duzione simultanea di due tipi di energia (energia elettrica ed ener- • Regolazione della temperatura in ingresso atomizzatore più gia termica). La generazione di precisa per una maggiore omoenergia elettrica avviene per mezgeneità dell’atomizzato; zo di una turbine a gas in cui l’energia meccanica è convertita in • Generazione di energia e calore simultanea e indipendente e energia elettrica per l’autoconsuadeguata alle esigenze di promo o per essere ceduta alla rete. Il duzione; gas esausto è energia termica che può essere recuperata, consumata • Alta affidabilità e disponibilità dell’impianto; in loco o trasformata, nel caso, in preziosa acqua refrigerata. I bene- • Possibilità di vendere alla rete l’elettricità in eccesso; fici della cogenerazione sono: • Ridotto consumo di energia pri- • Minori emissioni e possibilità di accedere ai certificati e ai carmaria, da cui una minore bolletbon credits. ta energetica; • Disponibilità stabile ed affidabile In tabella il confronto tra i costi energetici annuali con la precedi elettricità e calore; • Minori emissioni di CO2 rispetto dente generazione convenzionale alla generazione convenzionale; e con il nuovo impianto di coge• Possibilità di vendere alla rete nerazione. Questo esempio conferma la cogenerazione con turbil’elettricità in eccesso. I processi produttivi ceramici ri- ne a gas come lo strumento perchiedono una grande quantità di fetto per migliorare la redditività di elettricità e aria calda. La cogene- un’azienda ceramica grazie al rirazione con turbine a gas è un si- sparmio sui costi operativi dell’astema ideale per migliorare i costi tomizzatore supportati dall’elevadi produzione. L’impiego di aria di ta temperatura e portata del flusso scarico proveniente dalla turbina a d’aria in uscita dalla turbina stesgas nell’atomizzatore innalza ulte- sa. In molte circostanze, le perforriormente la profittabilità operati- mance finanziarie sono addirittura va, mentre un grande beneficio a superiori di quelle in esempio, data livello ambientale è garantito dal- la possibilità di vendere l’elettricità la soluzione che permette di utiliz- in eccesso alla rete e/o di ricevere zare l’alta temperatura dell’aria di incentivi economici per la cogenescarico della turbina direttamen- razione ad alta efficienza. te nell’atomizzatore (processo “Di- L’integrazione di aria di scarico rect Drying”). I vantaggi della co- della turbina a gas nell’atomizzagenerazione con turbina a gas so- tore è una soluzione ben nota e comprovata: l’esperienza di Turno sintetizzabili in: bomach / Solar TurCOMPARISON BETWEEN ANNUAL ENERGY COSTS BEFORE AND AFTER INSTALLATION bines Incorporated OF A COGENERATION SYSTEM IN A CERAMIC FACTORY IN ITALY si basa su 85 instalConfronto tra i costi energetici annuali prima e dopo l’installazione di un sistema di lazioni effettuate in cogenerazione in uno stabilimento ceramico in Italia aziende ceramiche Conventional generation Cogeneration Generazione convenzionale Cogenerazione in Spagna, Italia, Turchia, Indonesia, InElectricity from the grid / Elettricità dalla rete 4,900,000 €/y 120,000 €/y dia, Tailandia, MessiNatural gas in spray dryer / Gas naturale per l’atomizzatore 2,100,000 €/y 130,000 €/y co, Germania, BrasiNatural gas in the gas turbine / Gas naturale per la turbina a gas 4,000,000 €/y le, Tunisia, Malaysia, Total costs 7,000,000 €/y 4,250,000 €/y Giappone, Iran, CroTotal annual saving / Risparmio totale annuo -2,750,000 €/y azia e Bielorussia.

Cogeneration means simultaneous production of two kinds of energy (electrical, thermal, chilling or mechanical energy). The electrical generation is produced by means of a gas turbine in which the mechanical energy is converted into electrical energy for self-consumption, or to be sold to electrical power networks. The exhaust gas is thermal energy that can be recovered or consumed on site. Cogeneration benefits are: • Lower primary energy consumption, resulting in reduced energy bills; • Availability of reliable and stable electricity and heat; • Reduction of CO2 emissions versus conventional generation; • Possibility to sell excess electricity to the grid. Ceramic manufacturing needs large quantities of electricity and hot air. Gas turbine cogeneration is a logical way to improve the production economics. The use of gas turbine’s exhaust air in the spray dryer is further enhancing the profitability of operations, while great environmental benefit is granted with direct drying. The advantages of gas turbine cogeneration are: • Global efficiency from 27-32% to 75-90%; • Saving on electrical and fuel costs; • More precise temperature regulation at spray dryer inlet for a more homogeneous dried

210

CWR 118/2016

product; • Simultaneous and independent generation of power and heat adequate to the customer needs; • High reliability & availability of the power plant; • Possibility to sell electricity to the grid to earn revenue; • Emission reduction, possibility to apply for certificates and carbon credits. The table shows the comparison between the yearly energy spend with the previously used conventional generation and with the new cogeneration plant. This example shows that gas turbine cogeneration is the perfect tool to improve the profitability of ceramic manufacturing, thanks to the characteristics of the exhaust air stream. In many circumstances the financial performances are even higher than what shown in the example, due to the possibility of selling excess electricity to the grid or/and receiving incentives for high efficiency cogeneration. The integration of gas turbine exhaust air into the spry dryer drying process is technically proven and well known. Turbomach / Solar Turbines Incorporated experience is unrivalled: 85 units has been installed in cogeneration plants in ceramic factories with direct drying applications in Spain, Italy, Turkey, Indonesia, India, Thailand, Mexico, Germany, Brazil, Tunisia, Malaysia, Japan, Iran, Croatia and Belarus.

■ ■


ADVERTISING

FM The side guide adjustment system is a simple and effective means for guiding packs on conveyor lines. The central knob is used to tighten the side guides onto the conveyed pack so as to guide its movement with greater precision and safety. The supports are able to mount any component capable of acting as a side guide, such as the projecting roller conveyors present in the FM catalogue or a simple steel blade. The system’s main strength is its high degree of configurability. It can be built for frames of any size up to a maximum length of 3 metres and is available in several different versions: the standard version with only central adjustment, a version with additional side adjustment, and a version with dual independent adjustment. It can also be built with one or more slideways to simplify adjustment and to enable the same system to be mounted on parallel conveyor lines. The system is available with two types of fixing support, one for L-shaped profiles and the other for commercial aluminium profiles for application to any existing structure. The construction materials are extremely robust and suitable for transporting heavy items. The lower part of the system is protected by a rubber seal which protects the entire mechanism from dust, water and other agents that may be present. It is suitable for a wide range of applications including tile, glass and wood production lines and packaging lines. Its high precision makes it particularly suitable for use on digital printing lines. In addition to this system, FM will be showcasing a series of products for large sizes and digital printing at Tecnargilla (hall C1, stand 003).

sporto. La manopola centrale permette di regolare la chiusura del sistema stringendo le sponde sul collo trasportato guidandone così il movimento in modo preciso e sicuro. I supporti di presa permettono di fissare qualsiasi elemento adatto a fungere da sponda, come ad esempio le rulliere a sbalzo presenti nel catalogo FM o una semplice lama di ferro. Il punto di forza di questo sistema è l’estrema configurabilità. Infatti, può essere realizzato per telai di qualsiasi misura fino ad un massimo di 3 metri ed è disponibile in diverse versioni: quella standard prevede solamente la regolazione centrale, ma è disponibile anche con la regolazione laterale, oppure con doppia regolazione indipendente. Inoltre, può essere realizzato con una o più vie di scorrimento, in modo da poter porre lo stesso sistema su linee di trasporto parallele e semplificarne la regolazione. Il sistema è disponibile con due tipi di supporti di fissaggio: per profili ad L o per profili di alluminio commerciali per essere applicato a qualsiasi struttura esistente. I materiali costruttivi del sistema sono particolarmente robusti e adatti per il trasporto anche di colli particolarmente pesanti. La parte inferiore del sistema è protetta da una guarnizione in gomma che protegge tutto il meccanismo da polveri, acqua o altri agenti presenti. I campi di applicazione sono molteplici: linee di produzione piastrelle, vetro, legno, packaging e, per la sua precisione, è particolarmente adatto sulle linee di stampa digitali. Oltre a questo sistema, FM presenterà a Tecnargilla (pad. C1, stand 003) una serie di prodotti per i grandi formati e la stampa digitale.

WOULD YOU LIKE TO SAVE INKS AND SQUARE METERS OF TEST ?

Come and visit Tecnargilla to discover how to

■ ■ Il sistema di regolazione sponde guida è un sistema semplice ed efficace per la guida dei colli sulle linee di tra-

For more info: www.keracromia.com info@keracromia.com facebook.com/Keracromia linkedin.com/company/keracromia


Focus on Stephan Schmidt Group At Tecnargilla 2016 (hall B5, stand 074), Stephan Schmidt Group is displaying its wide range of raw materials for the ceramic industry, including clays, mixtures and bodies customised according to the specific requirements of each individual ceramic factory. The vast array of raw materials supplied by Stephan Schmidt are suitable for use in sectors ranging from fine and heavy ceramic production through to solutions for various fields of application for industrial mineral products. This variety of products is based on the company’s extensive mineral reserves, which at current rates of extraction (around 1.5 million tons/year of special clays) guarantee a supply for several generations to come. One of the goals of the company and its technical staff is to ensure consistently high quality in the longterm period, as demonstrated by the DIN ISO 9001:2008 certification obtained for all the group’s divisions. Expert professionals are available as contact persons for every market and field of application. As of 2016, Stephan Schmidt is able to offer raw material solutions for the Italian tile industry directly from a warehouse in the Sassuolo area. The product range includes a mix-

ture of clays from Saxony with a high Al2O3 content and the wellknown clays from the Westerwald region. This combines the quality of the two raw materials with the additional advantage of not requiring additional storage capacity at the customer’s facility. Stephan Schmidt has also recently put on stream a facility for ultrafine classification, allowing for residue-free production of clay powders < 40µm. This high degree of fineness is particularly suitable for applications in the production of engobes, glazes, enamels and fillers. The table shows the particle size distribution of the GlazeLine TopCut range. ■ ■ Stephan Schmidt Group è presente a Tecnargilla 2016 (pad. B5, stand 074) con la sua ampia gamma di materie prime per l’industria ceramica: argille, miscele e impasti prodotti e forniti con un alto grado di personalizzazione a seconda delle diverse esigenze produttive e condizioni locali di ogni singolo stabilimento ceramico. Per l’ampia gamma di materie prime disponibili, l’offerta Stephan Schmidt spazia dal settore della ceramica fine al refrattario e late-

rizio con soluzioni che si adattano ai diversi campi di applicazione dei minerali industriali. Alla base di questa varietà di prodotti c’è la disponibilità di ampie riserve minerarie di proprietà che, con i livelli attuali di estrazione (circa 1,5 milioni tonnellate/anno di argille speciali), garantiscono un approvvigionamento per parecchie generazioni a venire. La costanza dei massimi livelli qualitativi, garantiti nel lungo periodo, è tra i principali obiettivi dell’azienda e del suo staff tecnico, come conferma la certificazione aziendale DIN ISO 9001:2008 per tutte le divisioni del gruppo. Professionisti esperti sono disponibili in ogni mercato e per ogni campo di applicazione. Da sottolineare tra le novità 2016 è il fatto che Stephan Schmidt è ora in grado di offrire materie prime all’industria italiana pro-

duttrice di piastrelle direttamente dal magazzino ubicato nel distretto di Sassuolo, franco destino. La gamma offerta comprende una miscela di argille provenienti dalla Sassonia, ad alto contenuto di Al2O3, e delle ben note argille del Westerwald. Ai vantaggi in termini di qualità di entrambe le materie prime si aggiunge un ulteriore beneficio, dato che l’azienda ceramica cliente non dovrà predisporre alcuna capacità di stoccaggio aggiuntiva presso il suo stabilimento. Inoltre, Stephan Schmidt ha recentemente avviato uno stabilimento per la classificazione ultrafine che permette una produzione di polveri <40µm senza residui. Questa elevata finezza è particolarmente adatta nella produzione di engobbi, smalti e filler. In tabella, la distribuzione gralumetrica della gamma GlazeLine TopCut.

and resistance to foot traffic wear and staining agents. These qualities make them very popular for industrial applications. Their versatility also makes them ideal for reactive maintenance and post-installation renovation work, while the absence of unpleasant odours makes them suitable for indoor use. Gres P80 and Gres P90 are slightly acid treatments designed for

polished and glossy honed porcelain tiles. Both perform effective surface pickling to produce a protective and anti-slip effect, with the added benefit of a small gloss increase. Gres P90 is slightly more acidic than Gres P80, a difference that was specially engineered by Tenax to enable it to offer the most suitable product for all requirements. Gres P105 is the anti-stain protec-

Tenax Gres P80, P90 and P105 are the three new surface treatments developed by Tenax to ensure the durability, technical performance and lasting beauty of porcelain surfaces. They form a complete line of water-based nanotechnology products that guarantee lasting protection and are also suitable for indoor use due to their low emission of volatile substances.

212

CWR 118/2016

Polishing, honing and satin finishing operations create open micro-porosities on the surface where dirt can gain a foothold, making it difficult to maintain the material in its original condition. These three Tenax products completely seal the pores and make the surfaces easy to clean (according to the tests established by EN ISO 10545 standards), while at the same time increasing their grip


ADVERTISING

tive treatment developed for matt/satin finished porcelain surfaces, which usually have more open microporosity. Gres P105 not only ensures the best possible protection for this type of process but also has a longer anti-slip effect. It does not alter the glossiness of the materials and is able to adapt to different needs in terms of gloss and opacity. The Gres P80, P90 and P105 surface treatments are part of the enormous range of Tenax Ceramica products, which include abrasive tools, resins, mastics, epoxy systems and surface treatments specially designed for optimum performance in the processing of ceramic and porcelain surfaces. ■ ■ Gres P80, P90 e P105 sono i tre nuovi trattamenti superficiali messi a punto da Tenax per garantire la durata, le prestazioni tecniche e mantenere inalterata la bellezza delle superfici in gres porcellanato. Una linea completa di prodotti nanotecnologici a base acqua, in grado quindi di garantire una protezione più duratura e adatti anche all’uso interno vista la bassa emissione di sostanze volatili. Le operazioni di levigatura, lappatura e satinatura lasciano sulla superficie delle microporosità aperte dove si insinua lo sporco, rendendo difficile poi ripristinare la condizione originale del materiale. Questi tre prodotti Tenax garantiscono la completa sigillatura delle porosità, ottimizzano la pulibilità delle superfici (secondo i test previsti dalle norme EN ISO 10545), aumentandone il grip e la resistenza all’usu-

ra da calpestio e agli agenti macchianti. Sono appunto queste qualità a renderli molto apprezzati per l’applicazione a livello industriale. La loro versatilità, poi, li rende anche adatti ad interventi di manutenzione straordinaria e recupero post-posa, mentre l’assenza di odori sgradevoli ne permette l’uso anche in ambienti chiusi o poco areati. Gres P80 e Gres P90 sono trattamenti leggermente acidi studiati per superfici in gres porcellanato, sia levigato che lappato lucido. Entrambi garantiscono un valido decapaggio della superficie, un effetto protettivo e antiscivolo, portando anche ad un aumento della lucentezza. GRES P90 è leggermente più acido rispetto al GRES P80; una differenza voluta e ricercata da Tenax per garantire sempre, attraverso la scelta del prodotto più adatto, un’adeguata risposta alle esigenze del caso specifico. Gres P105 è il trattamento protettivo antisporco pensato invece per le superfici in gres porcellanato matt/satinato, che normalmente presentano maggiori microporosità aperte. Gres P105, oltre a garantire la miglior protezione possibile per questo tipo di lavorazione, si caratterizza per un effetto antiscivolo più duraturo. Il prodotto, poi, non modifica la lucentezza dei materiali ed è in grado di adattarsi alle differenti esigenze in termini di brillantezza e opacità. I trattamenti superficiali Gres P80, P90 e P105 fanno parte della vasta gamma di prodotti Tenax Ceramica. Un’offerta completa di utensili abrasivi, resine, mastici, sistemi epossidici e trattamenti superficiali appositamente studiati per fornire le migliori prestazioni nella lavorazione delle superfici in gres e ceramica.

WOULD YOU LIKE TO REDUCE YOUR DISPUTES?

Come and visit Tecnargilla to discover how to

For more info: www.keracromia.com info@keracromia.com facebook.com/Keracromia linkedin.com/company/keracromia


Focus on Netzsch Gerätebau Identify is a unique software tool for automatic single-click curve identification and interpretation. It is designed for material identification and quality assurance. The analysed properties of the DIL curve for a given tested material are compared with the built-in database to automatically identify the type of ceramic material. This kind of database comparison is unique in the field of thermal analysis. The Identify database contains a library of typical ceramic materials and can be extended with the addition of data acquired for the user’s own ceramic materials. For the first time, individual ceramic materials can be objectively compared, a capability that is particularly important in the fields of quality assurance and failure analysis. Identify offers numerous benefits: • It has a unique DIL curve recognition and interpretation system providing results with a single click. • It is useful for material identification and quality control. • It is both sophisticated and very easy to use. • It includes a database with Netzsch libraries for identifying ceramic materials, while proprietary and user-created libraries can be added at will. • It manages measurements, literature data and classes, incorporating the user’s knowledge. • With a single click

214

CWR 118/2016

it can recognise measurement curves and can be used for quality control with user-defined thresholds. To receive a free guide on using Identify write to: info.niv@netzsch.com (code CWR01). The images illustrate the use of Identify software for DIL analysis. The screen shown on the left shows that the material “QC_ Al2O3_cw03” is consistent with the class “QC_Al2O3_passed” represented by the middle (purple coloured) curve; this combination automatically generates the message “QC: pass!”. In the case shown on the right, the difference detected between the analysis curve for “QC_Al2O3_ cw04” and the curve of class “QC_Al2O3_passed” (represented by the middle purple

coloured curve) automatically generates the message “QC: FAIL!”. ■ ■ Identify è un software unico per l’identificazione automatica e l’interpretazione delle curve dei materiali ceramici con un solo clic. Il software è progettato per l’identificazione dei materiali e l’utilizzo in controllo qualità. Le proprietà analizzate della curva DIL per un dato materiale testato sono confrontate con il database integrato, consentendo l’identificazione automatica della tipologia di materiale ceramico utilizzato. Questa tipologia di raffronto con il database è unica nel settore delle analisi termiche. Identify contiene una libreria dei materiali ceramici più diffusi, che potrà essere estesa, integrandola con i da-

ti acquisiti dei propri materiali ceramici. Per la prima volta, i singoli materiali ceramici potranno essere oggettivamente confrontati fra loro, caratteristica particolarmente importante nel campo della garanzia della qualità e dell’analisi dei difetti. Identify offre numerosi vantaggi: • Possiede un sistema unico per il riconoscimento e l’interpretazione della curva DIL fornendo i risultati con un solo clic; • È utile per l’identificazione dei materiali e il controllo di qualità; • Possiede un software sofisticato ma estremamente facile da usare; • Include un database con all’interno le libraries di Netzsch per l’identificazione dei materiali ceramici, ma, volendo, possono essere create altre libraries proprietarie e aggiunte dall’utente;


26-30 SETTEMBRE 2016 - RIMINI

HALL B3 - STAND 11


䄀礀搀㄁渀 ⴀ 䴀甀ἁ氀愀 䬀愀爀愀礀漀氀甀 ㌀㔀 欀洀Ⰰ  㤀㔀 윀椀渀攀Ⰰ 䄀礀搀㄁渀 ⴀ 吀唀刀䬀䔀夀

眀眀眀⸀欀愀氀琀甀渀⸀挀漀洀⸀琀爀 吀栀攀 瀀椀漀渀攀攀爀 猀甀瀀瀀氀椀攀爀 昀漀爀 㔀 礀攀愀爀猀 椀渀 洀椀渀椀渀最 猀攀挀琀漀爀⸀

䬀愀氀琀甀渀⸀ 吀栀攀 瀀愀琀栀 漀昀 猀琀漀渀攀⸀


Focus on

• Il software gestisce le analisi, i dati di letteratura e le classi, incorporando la conoscenza dell’utente; • Con un solo clic riconosce le curve di misura e può essere utilizzato per il controllo qualità dei materiali con soglie definite

dall’utente. La guida sull’uso di Identify è disponibile gratuitamente su richiesta: info.niv@netzsch.com (codice CWR01). Le immagini mostrano l’utilizzo del software Identify per l’analisi DIL. La schermata a sinistra mo-

stra come il materiale “QC_Al2O3_ cw03” è in accordo alla classe “QC_Al2O3_passed”, rappresentata dalla curva media (colore viola); questo “abbinamento” produce automaticamente il messaggio “QC: passare!”. Nella schermata a destra, inve-

ce, la rilevazione della differenza tra la curva per l’analisi di “QC_ Al2O3_cw04” e la curva della classe “QC_Al2O3_passed”, (rappresentata dalla curva media di colore viola) fa scattare automaticamente il messaggio “QC: FAIL!”.

Sassuolo Lab Sassuolo Lab is presenting its entire range of ceramic laboratory instruments at Tecnargilla 2016. One of these is DDA/2, an automatic instrument for determining the apparent density (porosity) of unfired ceramic tiles without using mercury. Since the porosity of unfired pressed pieces depends on the chemical and physical characteristics of the granulate as well as its distribution, moisture content and the pressing force, it is a crucial parameter for predicting the other variables that contribute to finished product formation (mechanical strength before and after firing, shrinkage, etc.). The instrument determines the apparent density of the analysed sample by means of double weighing (in air and hydrostatic). A special slow-absorption liquid is used to enable the sample to be weighed before the measurement is affected by the absorption process. Sassuolo Lab is also displaying its Floor Slide Control FSC 2011 and Pendulum Slipperiness Meter. The FSC 2011 is a new computerised system which measures the coefficient of friction of installed floors in real wet and dry conditions of use and provides a printed report. The measured values are expressed on a 0.1 µ scale as required by Italian law. This new instrument is the latest version of FSC 2000 PRINT and features a new design, an easier-to-read display, higher measurement

sensitivity, an extended measure- che crude, senza utilizzo di mercument scale, installation of a stor- rio. Dal momento che la porosità age memory (which can save da- a crudo dei pezzi pressati dipende ta from up to 1,000 readings and dalle caratteristiche chimico-fisidownload them directly from the che del granulato, dalla sua distrimemory to any PC using the USB buzione, dall’umidità e dalla forza cable supplied with the machine) di pressatura, la sua conoscenza and data archiving and analysis è determinante per la previsione software. FSC 2011 can also pro- delle altre variabili che concorrono gram readings taken on the basis alla formazione del prodotto finiof Wuppertal, Swiss BFU, ASTM to (resistenza meccanica in crudo USA, DIN 51130, DIN 51131 and e cotto, ritiro, ecc.). Lo strumento determina la densità apparenDIN 51097 tables. The Slipperiness Pendulum Me- te del campione analizzato tramiter for determining frictional re- te la doppia pesata in aria e idrosistance is based on the Izod prin- statica. Viene utilizzato un liquido ciple in which a tubular arm pen- speciale a lento assorbimento che dulum rotates about a spindle at- permette di pesare il campione pritached to a vertical pillar. At the ma che la misura possa essere inend of the tubular arm a head of fluenzata dall’assorbimento del liconstant mass is fitted with a rub- quido stesso. ber slider. The pendulum is re- In mostra anche lo Scivolosimeleased from a horizontal posi- tro FSC 2011 e lo Scivolosimetro tion so that it strikes the surface Pendulum. Il primo è il nuovo siof the sample at a constant veloc- stema computerizzato che rileva e ity. The distance travelled by the documenta con report scritto il coslider after striking the sample is efficiente di attrito della pavimenGIORGIA in BISI CREATIVE DESIGN! opera, nelle reali condidetermined by friction with the tazione 4 - 42014 - Castellarano (Re) !Via Macchiavelli, di uso, asciutto o bagnato. I sample’s surface. A special index zioni P.I. 02677190353 - C.F. BSIGGL84S41I462G scansionati vengono espresis used to determine slip resist- valori Cell. 3393183197 giorgia.creativedesign@gmail.com ance values. The instrument com- si in “µ” scala 0,1 in ordine a quan! to stabilito dalla legge italiana. plies with all Italian and interna! Partendo dall’esperienza di FSC tional standards. SASSUOLO LAB! 2000 PRINT, lo strumento è staINSEGNA IN DIBOND 4X1MT ■ ■ to aggiornato con un migliore deA Tecnargilla 2016 Sassuolo Lab sign, una maggiore leggibilità del presenta la sua intera gamma di strumenti per il laboratorio ceramico. Tra questi, il DDA/2, uno strumento automatico per la determinazione della densità apparente (porosità) di piastrelle cerami-

display, maggiore sensibilità nella misurazione, implementazione delle scale di misurazione, installazione di una memoria di immagazzinamento dei dati rilevati fino a 1.000 utilizzi, possibilità di scaricare su PC i dati rilevati attraverso il cavo USB e il relativo programma informatico per l’archiviazione e l’analisi dei dati di rilevamento. FSC 2011 permette di programmare rilevamenti anche secondo Tabella Wuppertal, BFU Svizzera, ASTM USA americana, DIN 51130, DIN 51131, DIN 51097. Lo Scivolosimetro Pendulum per la determinazione della resistenza di attrito si basa sul principio Izod: un pendolo costituito da un braccio tubolare ruota attorno ad un mandrino fissato ad un pilastro verticale. Alla fine del braccio tubolare una massa costante è dotata di un pattino in gomma. Il pendolo è rilasciato da una posizione orizzontale in modo che colpisca la superficie del campione con una velocità 11/0 Grafica adesiva costante. La distanza percorsa dal - Grafica c Decoro auto e moto - Vet Carta da parati - Cartello pattino dopo aver strisciato contro Studio del logo e brand i Progettazione locali e a il campione, è in funzione dall’atComunicazione e marketing az trito della superficie del campione stesso. Tramite apposito indice si ottiene una lettura dei valori di resistenza allo scivolamento. Lo strumento risponde a tutte le norme nazionali e internazionali.

CWR 118/2016

217


Focus on Vogelsang In some ceramic factories it is necessary to move pumps from one tank to another several times a day to simplify glaze and slip transfers. To meet the needs of these companies, which in the past have mounted the pumps on improvised trolleys built by local artisans, Vogelsang Italia has developed a trolley-mounted version of its VX lobe pump. Mounted on a wheeled trolley and equipped with 10 metres of cable, the VX100-128 Q is ideal for meeting in-factory mobility requirements, for example to serve several tanks with a single pump or to move the pump from one department to another. Together with the versatility of the trolley, the VX naturally also delivers the well-known advantages of lobe pumps, including the absence of pulsing due to the unique operating principle, the possibility of adjusting the flowrate and inverting the flow by means of a simple control panel, and above all a self-priming capability. It also has low electricity consumption compared to other kinds of pumps, resulting in lower costs

218

CWR 118/2016

and a production processes with a lower environmental impact. In past installations, Vogelsang VX pumps have brought energy savings as high as 25% compared to previous solutions. For glaze preparation applications, Vogelsang Italia recommends using trolley-mounted or fixed VX line pumps (which are the most powerful and reliable in its range) in a specific version designed for the ceramic industry. This version features water rather than oil bath lubricated seals, HiFlo® type NBR lobes, absence of pulsing and abrasion-resistant tungsten carbide plates. Along with their operating principle based on low speed coupled with a large chamber, lobe pumps have low maintenance requirements and bring further savings in terms of production costs. Vogelsang is exhibiting the trolley-mounted version of its VX pump at Tecnargilla, hall C1 / stand 174. Technical details • Model: VX 100-128 Q (alternatively, 45 Q – 64 Q – 90 Q) • Theoretical capacity: 0.84 l/ rev • Max. pressure: 4 bar • Max. speed: 1,000 rpm

• Version: Pulsation-free reversible NBR HiFlo® lobes. HVSS wear plates, WC coating. Double mechanical cartridge seal with WC/SiC rings and water chamber. • Accessories: Control panel, remote control for flow and inversion, electronic card and dedicated software, LED speed indicator, mobile trolley with two fixed and two steered wheels, 10 metre electrical cable with industrial socket. ■ ■ In alcuni stabilimenti per la produzione ceramica si rende necessario spostare, più volte al giorno, le pompe da una vasca all’altra, per rendere più semplici i trasferimenti di smalti e barbottina. Per venire incontro a queste aziende, che finora erano solite montare le pompe su carrelli realizzati in economia o fatti costruire da artigiani locali, Vogelsang Italia ha messo a punto una versione carrellata della sua pompa a lobi VX. Collocata su carrello a spinta e dotata di 10 metri di cavo, la VX100-128 Q diventa così l’ideale per chi abbia esigenze di mobilità all’interno dello stabilimento, per esempio dovendo servire diverse vasche con una sola pompa oppure spostare la medesima da un reparto all’altro. Naturalmente, alla versatilità operativa dovuta al carrello, la VX abbina i già noti vantaggi delle pompe a lobi, ovvero: assenza di pulsazioni (caratteristica dovuta al particolare principio di funzionamento), possibilità di regolazione della portata e di inversione del flusso attraverso un semplice quadro di comando e, soprattutto, capacità autoadescante. Da non di-

menticare, infine, i bassi consumi elettrici rispetto ad altre soluzioni di pompaggio, grazie ai quali è possibile diminuire costi e impatto ambientale dei processi produttivi. In precedenti installazioni, le pompe Vogelsang VX hanno portato a un risparmio energetico anche del 25% rispetto alle precedenti soluzioni. Per l’impiego nella preparazione dello smalto, sia in versione carrellata sia fissa, Vogelsang Italia consiglia le pompe della linea VX, le più potenti e affidabili a catalogo, con allestimento specifico per l’industria ceramica: tenute lubrificate in acqua anziché in bagno d’olio, lobi in NBR del tipo HiFlo® con assenza di pulsazioni e piastre in carburo di tungsteno anti-abrasione. Affiancate al principio di funzionamento specifico delle pompe a lobi – ovvero bassa velocità abbinata a una camera di notevoli dimensioni –, permettono di ridurre notevolmente la necessità di manutenzione e ottenere così ulteriori risparmi sulle spese produttive. Vogelsang espone la pompa VX in versione carrellata a Tecnargilla, pad. C1 / stand 174. Scheda tecnica • Modello: VX 100-128 Q (in alternativa, 45 Q – 64 Q – 90 Q) • Portata teorica: 0,84 l/rev • Pressione max: 4 bar • Velocità max: 1.000 rpm • Allestimento: Lobi in NBR HiFlo® reversibili, privi di pulsazione. Piastre di usura in HVSS, rivestimento WC. Doppia tenuta meccanica a cartuccia con anelli WC/SiC e camera tampone ad acqua. • Accessori: Quadretto di controllo, telecomando per regolazione portata e inversione, scheda elettronica e software dedicato, indicatore di velocità a Led, carrello mobile a due ruote fisse e due sterzanti, cavo elettrico da 10 m con presa industriale.



Focus on Geomix Recent developments in the field of ceramic bodies and the continuous search for clay materials with increasingly high plasticity combined with low refractoriness have fuelled sustained growth in German clays sourced from the Saxony region. Geomix has been working for years with the German company Maroton and imports these products exclusively for the Italian and European markets (excluding Germany). The products are extracted from three different open quarries, from where the clays are transferred to storage warehouses equipped with mixing boxes, lump breakers and all other equipment required for homogenisation and refining of the various mixtures in such a way as to maintain constant quality and humidity throughout all periods of the year. For all products, Geomix provides a rapid carriage-free transport service using rail wagons and containers.

gli impasti ceramici e la continua ricerca di materiali argillosi con plasticità sempre più elevate coniugate a una bassa refrattarietà hanno portato allo sviluppo sostenuto delle argille tedesche situate nella zona della Sassonia. Geomix, che da anni collabora con la società tedesca Maroton,

German Clay

AT-9896

AT-2000

AT-1000

59,00 26,00 1,90 1,50 0,30 0,40 0,10 0,75 9,80 0,15 0,10

57,00 28,00 1,80 1,40 0,31 0,32 0,02 0,75 10,40 0,15 0,10

8 63

12 60

26 3

25 3

6,80 120

8,20 150

15 18

15 18

Chemical Analisy 61,50 23,00 1,90 2,10 0,60 0,70 0,50 2,20 7,30 0,15 0,10

SiO2 Al2O3 Fe2O3 TiO2 CaO MgO Na2O K2O p. f. C max S max

60,50 25,00 1,60 1,65 0,40 0,45 0,30 1,70 8,20 0,15 0,05

Mineralogical Analisy 18 37 8 34 3

Illite Kaolinite Montmorillonite Quartz Others mineral

12 45 3 37 3

Mechanical Characteristic Module of ropture (N/mm2) Specific Surface (M2/gr)

9,15 175

7,80 125

Phisical Proprierties

■ ■ Le recenti rapide evoluzioni de-

AT-711

importa questi prodotti in esclusiva per il mercato italiano ed europeo (esclusa la Germania). I prodotti presentati sono estratti in tre differenti cave a cielo aperto, dalle quali le varie argille vengono trasferite in magazzini di stoccaggio provvisti di box di miscelazione, frangizolle e

Granulometry max (cm) Umidity max (%)

15 19

15 17

Smalticeram Digital technology has revolutionised the way in which ceramic tile collections are designed and produced. Inkjet machines have spread rapidly, resulting in an increasingly high degree of integration between mechanics, electronics and innovative materials. Based on painstaking research into rheology and particle sizes, D3.0 is a new generation of materials specially designed by Smalticeram for use with high-discharge HW heads. They consist of a series of bases in an aqueous dispersion capable of producing sophisticated

220

CWR 118/2016

thick surfaces with the absolute precision of digital application. Smaltink Ecosolutions and D3.0 represent a perfect combination of colour and material, volume and surface, transforming an idea into reality. ■ ■ La tecnologia digitale ha cambiato radicalmente il modo di affrontare la progettazione e la produzione delle collezioni ceramiche. Le macchine ink-jet si sono diffuse velocemente dando luogo ad un’integrazione sempre più performante tra meccanica, elettronica e materiali innovativi.

Frutto di uno studio lungo e meticoloso su reologia e granulometria, nasce D3.0, una nuova generazione di materie studiate da Smalticeram appositamente per le testine HW a scarico maggiorato; una serie di basi a dispersione acquosa che consentono di ottenere preziose superfici a spessore con la precisione assoluta dell’applicazione digitale. Smaltink ecosolutions e D3.0 si integrano perfettamente in una simbiosi ottimale tra colore e materia in una sincronia perfetta tra volume e superficie che da concetto o ipotesi si trasforma in realtà.

quant’altro necessario alla omogeneizzazione e raffinazione delle varie miscele in modo tale da mantenere qualità e umidità costanti per tutti periodi dell’anno. Per tutti i prodotti, Geomix fornisce un servizio puntuale con resa franco destino tramite vagoni ferroviari e casse mobili.


Geomix materie prime

MATERIE PRIME

SELEZIONATE PER

L’INDUSTRIA

CERAMICA Bentoniti

Sabbie, Allumina, Vetro

Feldspati Turchi

Argille Tedesche Goerg&schneider

Caolini Soka

Argille Tedesche Maroton

GEOMIX - via Radici Nord, 47 - 42014 Castellarano (RE) - ITALY tel. +39 0536 076746 fax. +39 0536 076746 mobile. +39 366 1585615 info@geomixsrl.it. www.geomixsrl.it


Focus on Appel Based on the R&D work of the newly-formed innovative start-up Appel Tech, Appel is now introducing its new and fully automatic sorting and packaging line. The line stands out for its simplicity of use and construction, speed and reliability. The use of brushless motors for almost all movements ensures high precision and positioning speed together with lower energy consumption. The motors are equipped with integrated drives to simplify and reduce electrical wiring on the machine. Due to their versatility, motors of just one kind can be used for both the sorting machine and the packaging machine, thereby reducing the number of spare parts needed. Safety on the machine is guaranteed by a laser scanner. Technical specifications: • Sizes from 150x150 mm to 1200x1200 mm. • Automatic motorised size change. • Perfect integration of the Tile-Control dimensional control machine. • The sorting machine is modular and available in configurations with 4, 8 and 12 stacking stations. • Packaging machine for cover type cardboard sheets. • Type of glue for closing pack: Hot Melt. • Double cardboard store. The line includes the new Tile-Control TCE5 dimensional, diagonal and flatness control device based on Appel’s many years of experience in the field of measurement. The new machine meets the need to control increasingly large sizes. Versions of the machine are already in operation for sizes up to 1800x3200 mm, while versions for even larger sizes are at the design stage. Technical specifications: • Sizes from 100x100 mm to 1800x3200 mm (larger on re-

222

CWR 118/2016

quest). • New sensors used to check dimensions with an extended measurement range. • Size change either fully automatic or by means of a practical handwheel. • New centring unit which is completely accessible to the operator from above. • Belts driven by a double asynchronous motor with electric axis for high precision without using splined shafts. This allows for simple belt replacement. • The centring system and sensor group are integral with the side members, drastically reducing the number of adjustments that need to be made during the size change procedure. • Extremely simple-to-use machine-operator interface. • Optional: Listel squaring system with transversal movement on belt. • Optional: Tile lifting system for centring of extra-thick products. The product range also includes the high-precision TC-M manual gauge for static tile measurement. The new TC-M device features a new system for measuring sizes with large differences between the two sides (listels), guaranteeing accurate diagonal measurements on these kinds of products. ■ ■ Grazie al contributo in R&S della neonata start-up innovativa Appel Tech, Appel presenta la nuova linea di scelta e confezionamento completamente automatica. La linea si caratterizza per la semplicità di utilizzo e di costruzione, la velocità e l’affidabilità. L’utilizzo di motori brushless

per la quasi totalità dei movimenti consente elevate precisioni e velocità di posizionamento, abbinate ad una riduzione del consumo energetico. L’azionamento integrato direttamente sul motore permette una notevole semplificazione e riduzione del cablaggio elettrico a bordo macchina. La versatilità dei motori ha permesso di poter utilizzare un solo tipo di motore sia per la macchina di scelta che per la confezionatrice, riducendo così il numero dei ricambi. La gestione della sicurezza a bordo macchina è garantita tramite laser scanner. Specifiche tecniche: • Formati da 150x150 mm a 1200x1200 mm. • Cambio formato motorizzato automatico. • Perfetta integrazione dell’apparecchiatura di controllo dimensionale Tile-Control. • Modularità della macchina di scelta disponibile nelle versioni a 4, 8, 12 stazioni di impilamento. • Confezionatrice per cartoni a vassoio. • Tipologia di colla per la chiusura del pacco: Hot Melt. • Doppio magazzino cartoni. La linea include il nuovo sistema di controllo dimensionale, diagonali e planarità Tile-Control TCE5, nato dalla decennale esperienza di Appel nel campo della misurazione. La nuova apparecchiatura nasce dall’esigenza di controllare formati sempre più grandi: sono già in funzione versioni della macchina per formati fino a 1800x3200 mm e sono in fase di progettazione ver-

sioni per formati ancora maggiori. Specifiche tecniche: • Formati da 100x100 mm a 1800x3200 mm (oltre su richiesta. • Nuovi sensori per il controllo dimensionale con range di misura ampliato. • Cambio formato completamente automatico o tramite pratico volantino. • Nuovo sistema di centraggio, completamente libero nella parte superiore per un facile accesso da parte dell’operatore. • Cinghie trainate da doppio motore asincrono, in asse elettrico, per un’elevata precisione senza utilizzo di alberi scanalati. Questa soluzione consente una rapida e facile sostituzione delle cinghie. • Sistema di centraggio e gruppo sensori sono solidali ai longheroni riducendo drasticamente il numero di regolazioni da eseguire durante la procedura di cambio formato. • Estrema semplicità di utilizzo dell’interfaccia uomo-macchina. • Optional: Sistema squadratura listelli con senso di avanzamento trasversale al senso di marcia. • Optional: Sistema di sollevamento piastrelle per il centraggio di prodotti spessorati. Completa la gamma di prodotti il calibro manuale TC-M, ad elevata precisione, per la misura statica di piastrelle. Il nuovo TC-M, con nuovo sistema di misura dedicato ai formati con grandi differenze tra i lati (listelli), garantisce un’accurata misurazione delle diagonali anche su questo genere di prodotti.


LINEA DI SCELTA E CONFEZIONAMENTO SORTING AND PACKING MACHINE

• • • • • • •

Formati da 150mm x 150mm fino a 1200mm x 1200mm Cambio formato motorizzato automatico Perfetta integrazione della apparecchiatura di controllo dimensionale Tile-Control Modularità della macchina di scelta disponibile nelle versioni a 4, 8, 12 stazioni di impilamento Confezionatrice per cartoni a vassoio Tipologia di colla per la chiusura del pacco: Hot Melt Doppio magazzino cartoni

Tile Control

Tile Sort

• • • •

Sizes from 150x150 mm up to 1200x1200 mm Automatic motorized change size Perfect integration of dimensional and flatness control machine “Tile-Control” Machine composed by modules, available in three different configurations: 4,8 or 12 stacking station.

Packing machine for tray paperboard.

Glue type used for packing closure: Hot Melt

Double paperboard warehouse directly on board

Tile Wrap

APPEL s.r.l. Via Benedello 43/A 41026 - Pavullo nel Frignano (MO) Tel: 0536 325425 info@appelsrl.it - www.appesrl.it


Focus on Essepienne Essepienne is presenting SBK SilverBeltKeeper, a system for protecting glazing line conveyor belts designed for installation on glaze application machines such as curtain coaters and bell applicators. SilverBeltKeeper is fully automatic, lowering the glaze deviators when the tile passes through and raising them again immediately afterwards to prevent the belts from becoming covered in glaze when the tiles are not transiting below the applicator. This reduces glaze losses (resulting in a saving of around 6%) and also reduces the quantity of glaze that is scraped and contaminated by the conventional belt scraper. The device handles line stoppages automatically without the need for a reset. Once the machine has been installed and the device response speed has been

set from the control panel, it automatically adapts to an operator-controlled line stoppage and restart, tile change or line speed change. SilverBeltKeeper is available in the three models SBK-2, SBK-4 and SBK-6 suitable for use with 2, 4 and 6 belts respectively. ■ ■ Essepienne presenta “SBK” SilverBeltKeeper, un sistema che protegge le cinghie di trasporto della linea di smalteria da installare sulle macchine di applicazione smalto, come velatrici e campane. SilverBeltKeeper è completamente automatica, abbassa i deviatori dello smalto quando passa la piastrella e torna a rialzarli subito dopo in modo da evitare che le cinghie vengano coperte dallo smalto nei momenti in cui le piastrelle non transitano sotto l’applicazione. Questa operazione permette di

ridurre le perdite di smalto (risparmio di prodotto stimato del 6% circa) ed inoltre riduce la quantità di smalto che viene raschiata ed inquinata dal raschiacinghia tradizionale. Questa attrezzatura gestisce i fermo-linea automaticamente senza bisogno di essere resettato. Una volta installata la macchina e determinata la velocità di risposta del dispositivo tramite il pannello di controllo, si adatta automaticamente in presenza di fermo-linea da parte di un operatore e successivo re-start, o cambio delle dimensioni della piastrella, o

cambio di velocità della linea. SilverBeltKeeper è disponibile in tre modelli: SBK-2, SBK-4 e SBK6. rispettivamente utilizzabile per applicazioni a 2, 4 e 6 cinghie.

• MTS 700/2, macchina automatica per il taglio multiplo lineare, con dischi diamantati, di gres porcellanato, monocottura, bicottura, marmo, granito, vetro e laterizio; • DSA, deviatore smistatore per listelli; • MBS 50/600, macchina bordatrice a 6 testate per realizzare il bordo arrotondato tipo bul-

lnose o becco di civetta su piastrelle, battiscopa e gradini in marmo, granito, materiali ceramici in monocottura, bicottura e porcellanato. Starline è la soluzione ideale per realizzare velocemente e con alta produttività listelli, mosaici, battiscopa, pezzi speciali, jolly, zoccolini in marmo lucidati in costa dritta, mezzo toro, toro.

Ferrari & Cigarini At Tecnargilla, Ferrari & Cigarini is presenting Starline, its new automatic line for multi-blade cutting and edge profiling. The line consists of: • MTS 700/2, an automatic machine for multiple linear cutting with diamond discs. Suitable for cutting single and double-fired tiles, porcelain tiles, marble, granite, glass and bricks; • DSA, automatic channelling unit for listels; • MBS 50/600, a 6-head edging-profiling machine suitable for creating bullnose edges on single- and double-fired tiles, marble, granite and porcelain tiles, skirting and steps. Starline is the ideal solution for fast, high-output production of listels, mosaics,

224

CWR 118/2016

skirting, trim pieces, mitre edge tiles and polished plinths with straight, half bullnose and bullnose edges. ■ ■ Ferrari & Cigarini presenta a Tecnargilla la nuova linea automatica Starline, progettata per il taglio multi disco e la profilatura del bordo. La linea è composta da:


®

MOLTO PIÙ RESISTENTE (MENO CONTESTAZIONI) Contrariamente a quanto accade nel caso delle tradizionali lavorazioni delle superfici ceramiche la finitura supergloss aumenta la resistenza alle macchie. Questa è da intendersi sia come una ripulibilità della superficie da pedate e macchie di vario genere, sia come resistenza all’attacco acido e all’usura determinata dal calpestio nel tempo.

MOLTA PIÙ RESA PRODUTTIVA (MENO SCARTO) Normalmente i processi di lappatura a campo pieno comportano un declassamento di oltre il 15% dovuto ad imperfezioni della superficie durante le lavorazioni. Con il trattamento supergloss la percentuale di declassamento si riduce drasticamente favorendo un innalzamento del livello di produttività.

+10%

L A P PAT U R A S U P E R G L O S S R E S A 9 2 / 9 5 %

L A P PAT U R A T R A D I Z I O N A L E R E S A 8 0 / 82 %

MOLTO PIÙ LUCIDA (GLOSS >90) L’innovativa finitura superficiale supergloss è in grado di aumentare notevolmente il livello di lucentezza oltre i 90 punti di gloss.

MOLTO MENO SCIVOLOSA (BCRA >40) Migliorato il GRIP sulle superfici lavorate con SUPERGLOSS superando abbondantemete i valori minimi richiesti dalle norme BCRA.

LA PPATU R A TR A D I Z I ONA LE : GLOSS <80

LA PPATU R A S U PE R GLOSS: GLO SS >90

VIA GHIAROLA VECCHIA, 19 - 41042 - FIORANO MODENESE (MODENA) ITALY -TEL. +39 0536 920622 - FAX +39 0536 920722 INFO@KERBELL.IT WWW. KE RBE LL.IT


Focus on Tekmak In 2012 Tekmak became the first company in the world to develop a patented system, called Igloo, for cooling tiles entering digital printers. In 2014 it developed version 2.0, the Igloo Combo system. To date around 200 Igloo devices in the two versions have been installed in 26 different countries. Tekmak has continued its research efforts in this field and the company is now presenting version 3.0, Igloo Cube, the most innovative and revolutionary version in terms of energy consumption, dimensions and performance. Igloo Cube cools tiles prior to digital printing so as to eliminate a high percentage of the moisture present in the glaze applied to the ceramic body and to significantly lower the glaze temperature, thereby creating the ideal conditions for any type of digital printer. Igloo Cube is based on direct exchange cooling technology. It is an extremely compact machine with very small dimensions (1460x1700 mm and a height of just 1400 mm), allowing it to be installed along any glazing line – even those that are very short and equipped with large numbers of accessories. The machine is installed on the glazing line without the need to interrupt operation. It is mounted on its own supporting frame, leaving the section below the conveyor belt clear. The direct exchange system is extremely efficient thanks to the use of full inverter technology, which allows for significant savings compared to similar machines (up to three times lower levels of consumption). With an installed power of just 11 kW, the machine has a minimum consumption of just 2 kW/h and an average hourly consumption of just 6 kW/h, the lowest of any kind of cooler. Tekmak’s experience in the construction of coolers over the last 4 years has enabled it to make op-

226

CWR 118/2016

timal use of the small installed capacity by exploiting extremely high cooling efficiency and using the patented Vortex AirFlow system to block steam production. In practice, special airflow geometries are used to produce air vortices at temperatures below 0°C, which strike the tile at close range and at speeds of more than 120 km/h. This freezes the surface of the tile, preventing steam from flowing from the tile body to the digital printheads. The fact that the glaze is cold and dry allows the digital printer to perform problem-free printing. The effect lasts for just a few seconds, the time needed for the tile to pass underneath the digital printheads. Igloo Cube is also equipped with an ultra-rapid cleaning system that enables the machine to be fully cleaned in a couple of minutes without the need for operator intervention. Because Igloo Cube is connected to the digital printer by means of an electrical contact, the cleaning operations of the two devices are synchronised so the glazing line never needs to be stopped. The new Tekmak machine is designed not just for conventional size tiles but also for large panels and extra-thick slabs. A dedicated electrical system with video camera can be installed to maintain the ideal distance between the tile and the air vortex outlet ac-

cording to the thickness of the tile. If tiles of different size and thickness are decorated on the same line, the air vortex will always have the same ideal impact distance. Igloo Combo is the first cooler built with a master/slave system, making it particularly suitable for the production of large panels. A tunnel of length 3,200 mm (or even 4,800 mm) can be created using the control panel commands of the Siemens PLC system installed on the Master machine and simply fitting the machine with the necessary modules. The new cooler improves print quality and increases printhead lifetime by keeping them clean and efficient and allowing for smoother production without machine downtime. At the same time it has the lowest operating costs of any technology in existence. ■ ■ A partire dal 2012 Tekmak è stata la prima azienda nel mondo a sviluppare un sistema brevettato, nato e pensato per il raffreddamento delle piastrelle ceramiche in entrata alle stampanti digitali: Igloo. Nel 2014 è arrivata la versione 2.0: il sistema Igloo Combo. Ad oggi si contano circa 200 Igloo, nelle due versioni, installati in 26 paesi. La ricerca Tekmak in questo settore non si è fermata e oggi l’azienda presenta Igloo Cube, la versione 3.0, ossia la versione più inno-

vativa e rivoluzionaria in termini di consumi energetici, dimensioni e prestazioni. Igloo Cube permette di raffreddare le piastrelle prima della stampa digitale togliendo un’altissima quantità di umidità presente nella parte di smalto applicata sul supporto ceramico, e abbassando in modo determinante la temperatura dello smalto applicato sulla piastrella in modo da creare le condizioni ideali per ogni tipo di stampante digitale. Igloo Cube si basa sulla tecnologia di raffreddamento a scambio diretto. Si presenta quindi come una macchina estremamente compatta, di dimensioni ridottissime (1460x1700mm e solo 1400mm in altezza), per essere posizionata lungo ogni linea di smalteria, anche le più corte e le più accessoriate. La macchina viene montata sulla linea di smalteria senza necessità di interromperla e lasciando libera e pulita la parte sotto il trasporto, fissata su un proprio telaio di sostegno. Il sistema a scambio diretto è reso estremamente efficiente dalla tecnologia “full inverter” che permette risparmi notevoli rispetto a macchine simili, con consumi fino a tre volte inferiori agli attuali. Infatti, a fronte di una potenza installata di soli 11 Kw, a macchina funzionante si ha un consumo minimo di soli 2 Kw/h e un consumo medio orario a regime di soli 6 Kw/h, il più basso di qualsiasi tipo di raffreddatore. L’esperienza di Tekmak nella co-




Focus on

struzione di raffreddatori negli ultimi 4 anni ha permesso di ottimizzare una capacità installata estremamente contenuta con un’elevatissima efficienza di raffreddamento e blocco della produzione del vapore tramite il sistema brevettato Vortex AirFlow. In pratica, vengono sfruttate particolarissime geometrie di flussi d’aria che permettono di ottenere dei vortici d’aria a temperature inferiori a 0°C che impattano a distanza ravvicinata sulla piastrella a velocità di oltre 120 km/h. Il risultato raggiunto è di congelare superficialmente la piastrella, condizione che non consente il passaggio di vapore dal

supporto alle testine della digitale, e di rendere lo smalto freddo e secco, in modo che la scrittura con la macchina digitale risulti senza alcun problema. L’effetto è temporaneo, della durata di alcuni secondi, tempo sufficiente al passaggio sotto le testine della digitale. Igloo Cube installa un sistema di pulizia ultrarapido che permette la pulizia completa della macchina senza l’intervento dell’operatore in un paio di minuti. Non è quindi mai necessario fermare la linea di smalteria, dato che la pulizia di Igloo Cube è sempre sincronizzata con quella della stampante inkjet, collegando elettricamente la

prima con un contatto alla macchina digitale. La nuova macchina Tekmak è progettata non solo per le piastrelle di formato tradizionale, ma anche per le grandi lastre e gli spessorati. Può essere installato infatti un particolare sistema elettrico con telecamera che permette di mantenere la distanza ideale tra la piastrella e l’uscita del vortice di aria in base allo spessore della piastrella. Nel caso sulla stessa linea vengano realizzati formati e spessori diversi, il vortice d’aria avrà sempre la stessa distanza di impatto ideale. Igloo Combo è il primo raffreddatore realizzato con il sistema master/

slave, che lo rende particolarmente valido proprio nella produzione di grandi lastre: è possibile realizzare un tunnel, di lunghezza 3.200 mm (o anche di 4.800 mm), sfruttando i comandi del pannello di controllo del PLC Siemens montato nella macchina Master, e implementando semplicemente la macchina dei moduli necessari. Il nuovo raffreddatore migliora la qualità della stampa aumentando la vita delle testine, conservandole più pulite ed efficienti, e permettendo una produzione più fluida senza fermi macchina. Tutto ciò con i costi di esercizio più bassi tra le tecnologie esistenti.

della divisione Pietra, Vetro e Ceramica, con la struttura marketing, le attività di ricerca e sviluppo e una delle maggiori sedi produttive. A Tecnargilla, Tyrolit presenta le nuove tazze Sirio, la gamma di utensili diamantati per la squadratura di piastrelle ceramiche, rivisti nella progettazione e formulazione per rispondere alle sempre più esigenti richieste del mercato in fatto di qualità, produttività ed economicità di esercizio. La nuova tazza Sirio viene proposta in diverse tipologie per soddisfare tutte le esigenze applicative: • La linea Premium offre ottime performance di qualità e produttività su gres, materiali smaltati e monoporosa grazie alle innovative tecnologie produttive utilizzate e alla selezione di ma-

terie prime evolute. • La linea Universal, per la rettifica di gres e materiali smaltati, garantisce un ottimo rapporto qualità-prezzo con un ampio assortimento per attrezzare tutti tipi di macchine squadratrici. • La linea Eco, utensile senza rame, facilita lo smaltimento e il riutilizzo dei fanghi risultanti dalla lavorazione, garantendo sempre una qualità eccellente e le più elevate prestazioni. • La linea Dry comprende utensili progettati specificatamente per la rettifica a secco (senza acqua di refrigerazione) di gres, materiali smaltati e monoporosa. Anche in queste condizioni di lavoro estreme gli utensili offrono i migliori standard qualitativi del mercato.

Tyrolit Vincent As an important member of the Tyrolit-Swarovski Group, Tyrolit Vincent is internationally renowned for the production of diamond tools for a range of applications in the ceramic, construction and precision mechanics industries. The site in Thiene (Vicenza) is home to the headquarters of the Stone, Glass and Ceramics division together with the marketing organisation, R&D department and one of the largest production facilities. At Tecnargilla, Tyrolit is presenting its new Sirio cup wheels, the range of diamond grinding tools for ceramic tile squaring with improved design and formulation to meet the increasingly demanding market requirements in terms of quality, productivity and operating costs. The new Sirio cup wheel comes in several different versions to meet all application requirements: • The Premium line delivers excellent quality, performance and productivity on porcelain, glazed and monoporosa tiles thanks to the use of innovative production technologies and advanced raw materials.

• The Universal line for edge grinding of porcelain and glazed materials offers excellent value for money and a wide product range for all types of squaring machines. • The Eco line of copper-free tools facilitates the disposal and reuse of sludge deriving from the grinding process while guaranteeing excellent quality and the highest levels of performance. • The Dry line consists of tools specifically designed for dry grinding (without cooling water) of porcelain, glazed and monoporosa products. Even in these extreme working conditions the tools offer the highest quality standards on the market. ■ ■ Tyrolit Vincent, importante azienda del Gruppo Tyrolit-Swarovski, è nota a livello internazionale per la produzione di utensili diamantati per svariate applicazioni nell’industria ceramica, edile e meccanica di precisione. La sede di Thiene (Vicenza) è il centro principale

CWR 118/2016

229


Focus on Zschimmer & Schwarz Ceramco One year since making its debut at Cersaie in Bologna, Zschimmer & Schwarz Ceramco has confirmed that it will be back at this year’s event as part of its ongoing commitment to environmental sustainability in the field of digital decoration. Aquacolor, the recently expanded and improved range of water-based inks, will enjoy pride of place amongst the products presented by the group at the show. Months of industrial production and millions of square metres of tiles produced using Aquacolor demonstrate that Zschimmer & Schwarz has met its long-term goal of developing ceramic decoration technology which is increasingly respectful of human health and the environment. The fact that the water-based ZS series was developed prior to solvent-based inks highlights the company’s strong focus on the environment. The ultimate goal of the research conducted at the ZS laboratories has always been to minimise the harmful components in its formulations along the entire production chain, from the ink manufacturing facility through to end use by the customer. This applies to both the glazing line and the emission of atmospheric pollutants. Aquacolor is a model for-

230

CWR 118/2016

mulation capable of guaranteeing high technical performance, real eco-sustainability and major operational advantages. Its technical characteristics include: • A water content of around 50% in the liquid phase of the inks. • Approximately 50% reduction in organic chemical components in the formula. • Noticeable absence of odours on the line during printing. Key eco-sustainability aspects include: • The external parts of the digital printer and adjacent parts can be cleaned using solely water. • Use of digital printer cleaners with a high water content. • The ink tanks can be washed with water and recycled under the EWC code for plastics. • Residues of cleaner, machine and line washes and tank washes can be discharged into the company’s wastewater flows. • Aquacolor is also able to reduce emissions of semi-combustible products from minimum values proportional to the organic content (around 50% compared to a solvent-based product) up to hundreds of times, depending on the firing conditions and

technology. Operating and printing advantages include: • No water-repellence in the case of glaze applications onto inks. • Improved production of ceramic colours thanks to the low content of organic chemical components. • Reduction in surface defects caused by the combustion of organic chemical components. • Total compatibility with any water vapour that may be present below the printheads. ■ ■ Ad un anno di distanza dal suo esordio a Cersaie, Zschimmer & Schwarz Ceramco conferma la sua presenza all’evento di Bologna per continuare ad affermare con forza il proprio impegno verso la piena ecosostenibilità della decorazione digitale. Aquacolor, gamma di inchiostri water based, recentemente ampliata e rinnovata, sarà infatti il fiore all’occhiello dell’offerta che il gruppo presenterà in fiera. Mesi di produzione industriale e milioni di metri quadrati prodotti con Aquacolor rappresentano ormai da anni il concretizzarsi di ciò che Zschimmer & Schwarz persegue da sempre quotidianamente: una tecnologia decorativa sempre più amica dell’uomo e dell’ambiente. La nascita del progetto base acqua in ZS è stata infatti addirittura precedente a quella dello sviluppo degli inchiostri a solvente, a testimonianza di una propensione all’ambiente imprescindibile per l’azienda. Il fine ultimo della ricerca dei laboratori ZS è sempre stato quello di minimizzare in formulazione componenti nocivi lungo tutta la filiera produttiva: dallo stabilimento di produzione degli inchiostri fino a quello del cliente, tanto in linea di smaltatura quanto nelle emissioni di inquinanti in atmosfera.

Aquacolor è quindi oggi un modello formulativo in grado di garantire elevate performance tecniche, reale ecosostenibilità e significativi vantaggi operativi. Tra le sue caratteristiche tecniche: • Contenuto di acqua pari a circa il 50% della fase liquida degli inchiostri. • Riduzione di circa il 50% dei componenti chimici organici in formula. • Sostanziale assenza di odori durante la decorazione in linea. Aspetti salienti in tema di ecosostenibilità sono: • Possibilità di lavare le parti esterne della stampante digitale e parti limitrofe solo con acqua. • Utilizzo di Cleaner per stampanti digitali ad alto contenuto di acqua. • Possibilità di lavare le taniche degli inchiostri con acqua e recuperarle nel codice CER della plastica. • Possibilità di convogliare nelle acque reflue aziendali residui di Cleaner, lavaggi delle macchine e delle linee, lavaggi delle taniche. • Riduzione dei prodotti semicombusti a camino da valori minimi proporzionali al contenuto organico (circa 50% rispetto ad un prodotto base solvente) fino a centinaia di volte, a seconda delle condizioni di cottura e della tecnologia. Per quanto riguarda i vantaggi operativi e di stampa, si citano: • Assenza del fenomeno di idrorepellenza delle applicazioni di smalto sopra agli inchiostri; • Miglior sviluppo dei colori ceramici grazie al basso tenore di componenti chimici organici; • Riduzione dei difetti superficiali derivanti dalla combustione dei componenti chimici organici; • Totale compatibilità con il vapor d’acqua presente sotto le testine di stampa.



LB Along with its acclaimed process technologies for porcelain tile production, at Tecnargilla 2016 LB is presenting a series of services and innovative tools based on the principles of Industry 4.0, ranging from specialist training to software packages, support and preventive maintenance. One of these is an innovative software package which communicates directly with plant and machinery for the purposes of control and preventive action with the possibility of direct access. Unveiled for the first time at the show in Rimini, the new software consists of a control cockpit which allows for remote monitoring and intervention or the use of one of the continuous preventive maintenance systems offered by LB. Training is a service provided for all LB technologies. The courses offered by the company are all highly specialised and cover press filling technologies, dry grinding technologies and management of the technological tower. The courses are divided in-

to various levels according to the role and level of training of participants (operators, maintenance engineers and technologists) and are available for both customer and supplier companies. Participants receive a certificate authorising them to work on LB technologies, which also serves as an important accreditation. For the purposes of preventive maintenance, LB is presenting Service pack, a new preventive support service designed to ensure higher productivity, factory efficiency and management control. Service pack is divided into three levels to allow companies to manage LB plants with greater autonomy and efficiency: • training for customer ceramic company technicians; • preventive maintenance programme; • recommended spare parts to be kept in stock. The services are customised according to the real needs of ceramic companies. LB can also provide consulting packages cover-

Oltre alle sue note tecnologie di processo per la produzione di gres porcellanato, a Tecnargilla 2016 LB presenta una serie di servizi e strumenti innovativi che spaziano dalla formazione specializzata ai pacchetti software, ai servizi di assistenza e manutenzione preventiva. Il tutto in ottica Industry 4.0. Tra questi, è stato sviluppato un innovativo software che comunica direttamente con macchine e impianti, scambiando informazioni chiave sugli stessi, in modo da controllarli e intervenire preventivamente, con possibilità di accesso diretto. Presentato in anteprima mondiale alla fiera di Rimini, il nuovo software è costituito da un “cockpit” di controllo e comando che permette di controllare e intervenire da remoto o, in alternativa, con uno dei servizi di manutenzione programmata continuativa offerti da LB. La formazione è un servizio associato ad ogni tecnologia LB. I corsi offerti dall’azienda, tutti altamente specializzati, riguardano le tecnologie per il caricamento pressa, la

macinazione a secco e la conduzione e gestione della Torre Tecnologica. Tutti i corsi sono strutturati su più livelli in base al ruolo e alla preparazione dei partecipanti – operatori, manutentori o tecnologi – e si rivolgono sia ad aziende clienti che a fornitori, rilasciando una certificazione ad operare sulle tecnologie LB, oltre a rappresentare un accreditamento spendibile sul mercato. Per quanto riguarda la manutenzione programmata, LB presenta Service pack, un nuovo servizio di assistenza preventiva, studiato per garantire maggiore produttività, efficienza di fabbrica e del controllo di gestione. Service pack si struttura su tre livelli che consentono di gestire con più autonomia e con un crescente grado di efficienza gli impianti tecnologici LB: • training di formazione ai tecnici dell’azienda ceramica; • programma di manutenzione preventiva; • servizio ricambi consigliati da tenere in scorta/a magazzino. I servizi sono personalizzati sulle reali esigenze dell’azienda ceramica, a cui possono essere forniti anche pacchetti di consulenza sull’intero processo ceramico, dallo stoccaggio delle materie prime allo stoccaggio del prodotto finito. Questi includono, ad esempio, il check-up degli impianti e la loro messa in efficienza per quanto riguarda consumi e produttività, ma anche la ricerca tecnologica sugli effetti estetici e sugli impasti per aumentare la redditività e la remunerazione dell’impianto stesso.

additional inputs to the graphic design department if the acquired sample is to be used as the starting point for a complex ceramic project. The company is also presenting the new release of its colour management software de-

signed specifically for digital ceramic. This new, optimised version caters for the new technologies in the sector thanks to the recommendations and feedback from customers who are already successfully using the solution.

ing the entire ceramic production process, from raw materials storage through to finished product storage. These include plant check-ups, improvements to efficiency in terms of consumption and productivity, and technological research into aesthetic effects and bodies to improve profitability of the plant. ■ ■

Colourservice Colourservice (Smaltochimica group) is presenting major new products in the field of ceramic digital reproduction and profiling at Tecnargilla 2016. These include a new version of the hyperspectral scanner, which is optimised

232

CWR 118/2016

in terms of measurement quality and scanning speed and can be used in conjunction with two additional acquisition systems: the 3D system designed to detect relief prior to preparing moulds for the press, and an RGB detection system designed to provide


Focus on

■ ■ Colourservice (gruppo Smaltochimica) è presente a Tecnargilla 2016 con importanti novità nell’ambito della riproduzione e profilazione digitale ceramica. Tra queste, una nuova versione dello scanner iperspettrale, ottimizzata in termini di qualità delle misure e velocità di scansione, con la possibilità di usufruire anche di due sistemi di acquisizione aggiuntivi:

il 3D, creato per rilevare la struttura dei soggetti per preparare gli stampi per la pressa, e un sistema di rilevazione RGB, studiato per garantire un ulteriore input al dipartimento grafico che vuole utilizzare il campione acquisito solo come base di un progetto ceramico complesso. In fiera viene presentata anche la nuova release del software di gestione colore, specifico per la

ceramica digitale; anche in questo caso una versione ottimizzata, che risponde alle nuove tecnologie del settore grazie anche agli spunti dati dai clienti che utilizzano già con successo questa soluzione.

Bosch Rexroth Bosch Rexroth has long been a competent and dependable partner for the leading companies in the ceramic industry, its many years of experience and its extensive product portfolio making it a key player in the sector. For manufacturers of presses and ceramic machinery, Bosch Rexroth not only supplies all the necessary components but also offers consulting on every aspect of design, from the choice of the most suitable component to sizing and installation, as well as support with start-up and evaluation of press performance during operation. Thanks to its extensive experience and expertise, Bosch Rexroth is able to offer a range of solutions for multiple configurations with the certainty that it is always able to meet its customers’ needs. One of Bosch Rexroth’s key products is its direct-action directional control valves with electrical position feedback and integrated electronics. These valves stand out for their high-precision response, minimal hysteresis and excellent performance in all applications. They are highly flexible and can be used in a wide range of applications and environments, including the ceramic industry. Their robust design makes them ideal for special applications such as environments subject to strong vibra-

tions. For pressure and flow control, Bosch Rexroth offers its A4VSO pump, an efficient and reliable system that has already won the approval of the leading ceramic press manufacturers. The pump delivers unrivalled operating precision and continuity. Thanks to its rugged construction and high level of efficiency, it attains the best results in the sector. It also boasts variable flow rate adjustment, a rapid response and good control characteristics. Its high degree of reliability reduces machine downtime. ■ ■ Da sempre Bosch Rexroth rappresenta un partner competente e affidabile per tutti i maggiori player dell’industria ceramica: la sua pluriennale esperienza, accompagnata da un portfolio prodotti completo, ne fanno uno dei protagonisti del settore. Alle aziende costruttrici di presse e macchine per ceramica, infatti, Bosch Rexroth offre una consulenza a 360 gradi che non si limita alla fornitura dei componenti necessari, bensì le supporta lungo tutta la fase di progettazione: dalla scelta del componente più adatto al loro dimensionamento e collocazione all’interno della macchina, fino al supporto in fase di avviamento e verifica delle performance della pressa una volta azionata.

Inoltre, grazie all’esperienza e al vasto know-how, Bosch Rexroth è in grado di offrire soluzioni diverse per molteplici configurazioni, con la certezza di avere sempre ciò che serve a soddisfare le esigenze dei propri clienti. Tra i prodotti di punta Bosch Rexroth vi sono le valvole direzionali di controllo, ad azione diretta con feedback di posizione elettrico e elettronica integrata. Si caratterizzano per l’elevata precisione di risposta, isteresi minima e ottime prestazioni in tutte le applicazioni. Sono altamente flessibili, potendo essere utilizzate in una grande varietà di applicazioni e ambienti, come appunto l’industria della ceramica. Grazie a un design robusto, sono ideali anche per ap-

plicazioni particolari, come ambienti sottoposti a forti vibrazioni. Per il controllo di pressione e flusso, Bosch Rexroth propone la pompa A4VSO, un sistema c efficiente ed affidabile che ha già convinto i maggiori costruttori di presse per ceramica. La pompa offre infatti precisione e continuità di esercizio ineguagliabili. Grazie alla sua robustezza e all’elevato livello di efficienza, si riescono ad ottenere i migliori risultati nel settore. La pompa, inoltre, garantisce una regolazione variabile della portata e offre buone proprietà di risposta rapida e di controllo. La grande affidabilità del componente minimizza di gran lunga i tempi di fermo macchina dovuti a imprevisti.

CWR 118/2016

233


Focus on Martinelli Ettore Building on its extensive experience in the field of shaping technology, Martinelli Group has developed a new kind of pressing process based on Kaliber isostatic systems which can be used on both SSS and STE type upper and lower moulds. The Kaliber isostatic system consists of a hydraulic plate with seats for electromagnetic bases. These seats are interconnected by perforations deep inside the plate to enable oil to flow between the cavities. The oil is retained by an extremely reliable low-pressure hydraulic seal system. To ensure optimal realignment during loading, an extremely reliable mechatronic system returns the mould to its original position at the end of each pressing operation. The independent telescopic electromagnetic bases used on the Kaliber isostatic system ensure that equal density is maintained between one mould cavity and another, bringing numerous advantages in terms of the finished product. When used together with the isostatic punch, this guarantees both squaring and calibre. The oil in the isostatic punch ensures that the sides of the individual tile are the same length (squaring), while the oil in the Kaliber isostatic system ensures that the same lengths are maintained between different cavities (calibre). This guarantees the production of single calibre and squared tiles without the need for time-consuming test runs. The following are some of the advantages of the Kaliber-E and Kaliber-S systems: • The cost of regeneration is halved as the minimum lifetime of the lower section of an SSS mould is double that of the upper section. • Complete absence of aesthetic defects on the fair face of

234

CWR 118/2016

the tile as the fair-face punch and the upper plate are always perfectly aligned. • Due to its technical configuration, the mould is not subject to breakage even in the event of abnormal loading, and it is also designed to operate without oil. • Single-calibre tile production with reduced warehouse and machine downtime costs. • Considerable reduction in stresses to the press and mould. • Possibility of producing different tile thicknesses with the same SSS mould. • Shorter isostatic punch assembly and disassembly times due to the absence of a connecting hose. ■ ■ La grande esperienza relativa alla tecnologia di formatura ha permesso al Gruppo Martinelli di studiare una nuova tipologia di pressatura eseguita con i sistemi isostatici Kaliber, applicabili sia a stampi superiori che inferiori, sia della tipologia “SSS” che della tipologia “STE”. Il sistema isostatico Kaliber è composto da una piastra idraulica, all’interno della

quale sono ricavate delle sedi per l’alloggiamento degli zoccoli elettro-magnetici. Le sedi sono collegate tra loro tramite una foratura profonda interna alla piastra, per il passaggio dell’olio tra le cavità, e l’olio è trattenuto da un sistema di tenuta oleodinamico estremamente affidabile in quanto lavora a bassa pressione. Per assicurare il massimo parallelismo in termini di riallineamento in fase di caricamento, un sistema meccatronico molto affidabile permette, alla fine di ogni pressatura, di tornare nella posizione originaria. Il sistema isostatico Kaliber, avendo gli zoccoli elettro-magnetici telescopici ed indipendenti, consente di uniformare la densità tra una cavità e l’altra dello stampo, con innumerevoli vantaggi sul prodotto finito. Abbinato al tampone isostatico garantisce, contemporaneamente, quadratura e calibro: l’olio del tampone isostatico lavora solo ed esclusivamente al suo interno per ottenere pari lunghezza dei lati nella singola piastrella (quadratura), mentre l’olio del sistema isostatico Kaliber lavora al suo interno per ottenere pari lunghezze tra le diverse cavità (calibro); in questo modo si ha la cer-

tezza di monocalibro e quadratura senza perdere tempo con inutili staffette di prova. I vantaggi dei sistemi Kaliber-E e Kaliber-S: • Il costo della rigenerazione è dimezzato in quanto la parte inferiore di uno stampo SSS ha una durata minima pari al doppio rispetto alla parte superiore. • Assenza completa di fastidiose strappature sul bordo bello della piastrella in quanto c’è sempre un perfetto allineamento fra tampone bordino e lastrina superiore. • Anche in caso di caricamenti anomali lo stampo non è soggetto a rotture per sua conformazione tecnica ed è anche predisposto per lavorare senza olio. • Monocalibro, con riduzione dei costi di magazzino e dei fermi macchina. • Riduzione notevole delle sollecitazioni su pressa e stampo. • Possibilità di realizzare spessori piastrella diversi con lo stesso stampo SSS. • Riduzione dei tempi di montaggio e smontaggio dei tamponi marca isostatici, poiché privi di tubo di collegamento.


UNITY IS BEAUTY PRESS FEEDING AND DIGITAL DECORATION TOGETHER CREATE NEW CERAMIC AESTHETICS

The X55 multiple press-feeding unit is the ideal solution for the production of new generation porcelain tiles. The X55 feeder can be used together with digital decoration technologies to create extraordinarily natural, textured materials without sacrificing the necessary productivity of a modern ceramic line.

SEE YOU AT TECNARGILLA 2016

EMAR IMPIANTI


Sacmi Tile Division The concept of “smart factory” in the world of ceramics refers to the use of a continuous pressing line which transforms a spray-dried layer of powder into a finished product and offers unlimited potential in terms of sizes, decorations and textures. But it also adopts a new generation of integrated automation presses together with an even more powerful digital architecture and monitoring system, a solution that brings immediate benefits in terms of management and productivity. And last but not least it refers to a new way of managing warehouse stock, where just-in-time production becomes reality thanks to the use of advanced sensors and new control systems installed on the machines. This optimises costs and increases the customisation options available to the customer, while at the same time opening up the new frontier of predictive maintenance. These are the key issues explored on Sacmi’s stand at Tecnargilla (Hall B1). With 25 lines sold worldwide within just two years of its market launch, Sacmi’s Continua+ technology has become the world’s most flexible and competitive solution for the production of large decorated ceramic panels and slabs with unlimited lengths, widths of up to 1600 mm and variable thicknesses (up to 2 cm). The line will be demonstrated live during the show and is enhanced this year with a new system called MDX for real-time control of the density and thickness of the ceramic panel. By means of automatic, precise and non-destructive measurements, the system can ensure the highest quality of the finished product (panels, planks or sub-multiples made with cutting machines, which are also integrated into the line). This eliminates the expen-

236

CWR 118/2016

sive and sometimes inaccurate manual measuring operations. To give maximum added value to the product in terms of aesthetic effects, the line is equipped with a fast-change compacting belt for decorations within the tile’s structure and is integrated with the dry (DDD) and wet (DHD) digital decorating machines produced by Sacmi-Intesa. At Tecnargilla, this Sacmi Group member company will be showcasing fully digital application processes involving the use of all available raw materials (inks, pigments and glazes for dry application). Another solution is the innovative new DGD245 digital press feeder, which uses special DDD powder depositing modules to create products in double loading with multi-coloured digitised graphics. Installed downstream of Continua+ is the E7P seven-layer dryer from Sacmi Forni, designed to ensure maximum efficiency and optimisation of the drying process and to limit noise pollution and avoid accidental contact with hot surfaces. Sacmi Forni is also presenting the FBN EKO kiln, a totally new double-channel machine which adopts well-established Eko technology developed by Sacmi for optimising the production firing process, which to date has been successfully implemented on single-layer kilns. As part of a manufacturing philosophy that can be fully applied to traditional pressing systems, the Sacmi smart factory is centred around the supervisory and control systems that the Group has been working on since the early twenty-first century. At Tecnargilla 2016 it is presenting PH SMART, the new generation of integrated automation presses which are currently available on the high tonnage model PH 7500 and will soon be extended to the entire

range. With its completely redesigned software, this new generation of presses will not only be faster and more precise than ever before, but they will also allow customers to adopt another core principle of Industry 4.0, namely predictive maintenance. Thanks to advanced sensors, integrated web-based diagnostics and real-time consumption monitoring, users will be able to manage all areas of the machine rapidly and plan the necessary actions in advance with an even simpler operator interface. Speed, precision, ease of operation and size changes are also the characteristics of the moulds produced by Sacmi Mold&Dies. In particular, the CRS (Quick Mould Change) system reduces the time needed to change a mould to little more than half an hour and can be performed in complete safety by just one operator. For the end-of-line stage Nuova Fima is showcasing the new Plus versions of its EkoSort and EkoRoll sorting and packaging systems, cutting-edge solutions in terms of their speed, simplicity and versatility of use. It is also displaying highly advanced, integrated solutions for handling, palletisation and packaging in the large-format panel segment. The field of automated inspection is also seeing significant innovations, including a preview of the new integrated surface and dimension inspection system from Surface Inspection. Last but not least, Sacmi’s offerings include logistics processes relating to warehouse management, a segment in which company is seeing the first results of the agreement recently signed with Toyota Handling Italia, including the acquisition of a number of contracts around the world for the integrated management of production, logistics, storage and transport.

■ ■ La “smart factory” nel mondo ceramics è una linea di pressatura in continuo, dove un letto di polvere atomizzata si trasforma in un prodotto finito, con innumerevoli possibilità di scelta legate ai formati, alla decorazione, alla struttura. Ma è anche la nuova generazione di presse ad automazione integrata, arricchite di un’architettura digitale e di un sistema di monitoraggio ancora più potenti, con immediati vantaggi su gestione e produttività. Infine, è anche una diversa gestione degli stock e del magazzino, dove mediante sensori evoluti e nuovi sistemi di controllo sulle macchine, si traduce in realtà la produzione just in time, con evidente ottimizzazione dei costi ed ampliamento delle opportunità di personalizzazione, aprendo le porte alla nuova frontiera della manutenzione predittiva. Questi i temi conduttori della proposta Sacmi a Tecnargilla (Hall B1). Con 25 soluzioni vendute in tutto il mondo a due anni dalla presentazione al mercato, la tecnologia Continua+ di Sacmi è la soluzione flessibile e competitiva per la realizzazione di grandi lastre ceramiche decorate, capace di gestire formati infinitamente lunghi e fino ad una larghezza di 1600 mm, di spessore variabile (anche fino a 2 cm). La linea (esposta e funzionante in fiera) si arricchisce quest’anno del nuovo sistema MDX per il controllo in tempo reale della densità e dello spessore della lastra: tramite misurazioni automatiche, precise e non distruttive, MDX garantisce la massima qualità del prodotto finito (lastre, listoni o sottomultipli realizzati con le macchine di taglio, anch’esse integrate sulla linea), archiviando le costose (e talvolta imprecise) operazioni di misurazione manuale. A conferire al prodotto il massimo valore aggiunto in termini di effetto estetico è, da un lato, il nastro compattatore (decorazioni nella struttura), che può essere sostituito in


Focus on

tempi rapidissimi, dall’altro, l’integrazione con le decoratrici digitali a secco (DDD) e a umido (DHD) di Sacmi-Intesa che a Tecnargilla presenta processi applicativi completamente digitali con l’utilizzo di tutte le materie prime disponibili (inchiostri, smalti digitali e smalti a secco). A queste si aggiunge l’innovativo nuovo carrello di caricamento pressa digitale DGD245, in grado di realizzare, grazie ad opportuni moduli di deposito polvere DDD, prodotti in doppio caricamento con grafiche digitalizzate a più colori. A valle di Continua+ è montato l’essiccatoio a 7 piani E7P di Sacmi Forni, progettato per la massima efficienza e ottimizzazione del processo di essiccazione, oltre che per limitare l’inquinamento acustico ed evitare il contatto accidentale con superfici calde. Sacmi Forni presenta anche il forno FBN EKO, una novità assoluta che consiste nell’applicare al forno bicanale la consolidata tecnologia Eko, sviluppata per ottimizzare il processo di cottura, fino ad oggi implementata con successo sui forni monostrato. Cuore della smart factory Sacmi sono i sistemi di supervisione e controllo su cui il Gruppo ope-

ra sin dai primi anni Duemila, una filosofia produttiva applicata anche ai sistemi di pressatura tradizionale. A Tecnargilla viene presentata PH SMART, la nuova generazione di presse (attualmente proposta sul modello ad alto tonnellaggio PH 7500 e che verrà presto estesa a tutta la gamma) ad automazione integrata. Grazie a una completa rivisitazione del software, questa nuova generazione di presse non solo sarà ancora più veloce e precisa ma, soprattutto, in prospettiva, permetterà di tradurre in pratica un altro principio di Industry 4.0, cioè la “manutenzione predittiva”. Sensoristica avanzata, diagnostica integrata via web e monitoraggio dei consumi in tempo reale consentono di gestire tutte le aree della macchina con tempestività, progettando gli interventi necessari in anticipo, e con interfacce operatore ancora più semplici. Velocità, precisione, facilità di gestione e cambio formato sono le caratteristiche riconosciute anche agli stampi di Sacmi Mold&Dies, tra cui spicca il sistema CRS (Cambio Rapido Stampo), una soluzione che riduce a poco più di mezz’ora il tempo necessario per il cambio stampo, che può così essere gesti-

to in tutta sicurezza da un solo operatore. Per la gestione del fine linea, Nuova Fima propone in fiera i sistemi di scelta e confezionamento EkoSort ed EkoRoll nella nuova versione “Plus”, decisamente all’avanguardia sotto il profilo della velocità, semplicità e versatilità d’uso. Per il segmento delle lastre, saranno poi mostrate soluzioni integrate e altamente evolute di movimentazione, palletizzazione e confezionamento. Novità importanti anche nel set-

tore dell’ispezione automatica, con l’anteprima del nuovo sistema di controllo superficie e dimensioni integrato di Surface Inspection. Infine, l’offerta tecnologica Sacmi comprende la logistica connessa alla gestione del magazzino, come dimostrano i primi frutti dell’accordo siglato con Toyota Handling Italia e che hanno portato all’acquisizione di diversi contratti in tutto il mondo per la gestione integrata di produzione, logistica, stoccaggio e trasporto.

gamme di allumine calcinate, unita ad un elevato livello qualitativo del customer service. Grazie al rafforzamento delle divisioni dedicate al supporto tecnico e al R&D, l’azienda può collaborare strettamente con i produttori di ceramica per accelerare il processo di sviluppo di nuovi prodotti o di implementazione e miglioramento di quelli esistenti, in linea con le esigenze applicati-

ve specifiche. Tra le ultime novità dell’azienda, in mostra a Tecnargilla, vi è anche Digital®, una gamma di allumine ad alte prestazioni dedicate alla stampa digitale di piastrelle.

Alteo Since it became the first producer of alumina 120 years ago, Alteo has evolved into the leading fully-integrated, global supplier of specialty aluminas for ceramic tile production. Building on its experience in the industry, Alteo offers one of the widest ranges of calcined aluminas, together with the highest levels of quality and customer service. By expanding its customer technical support divisions and R&D capabilities, Alteo can collaborate closely with ceramic tile producers to accelerate the process of product im-

provement and development in accordance with specific application requirements. One of the company’s latest new products exhibited at Tecnargilla is Digital®, a high-performing range of aluminas for digital printing. ■ ■ Dall’inizio della sua attività 120 anni fa, primo produttore di alumina, Alteo si è evoluta fino a divenire un fornitore globale integrato di allumine speciali per la produzione di piastrelle ceramiche. Forte dell’esperienza maturata nel settore, Alteo offre una delle più ampie

CWR 118/2016

237


Focus on Gruppo Tecnoferrari As part of its ongoing research into innovative technologies that are both effective and advantageous for the end user, TecnoFerrari Group is unveiling its latest VivaJet® model for the ceramic industry at Tecnargilla. The new features of the new VivaJet® are specially designed to make it easy for the operator to manage the digital process in terms of both software and – equally importantly – maintenance. The fourth generation of digital machines developed by TecnoFerrari displays a number of important and exclusive new features. The first is the fact that it offers the ceramic industry two of the most advanced and reliable digital technologies available on the market: Xaar and Kyocera. Xaar digital technology has been on the market for a number of years and is the world leader in terms of the number of installed machines. The latest model Xaar 1003 has further raised the bar in terms of quality of digital decoration, bringing considerable improvements in structure, productivity and printhead quality. This latest version of the Xaar printhead installed on the VivaJet® decoration machine’s patented high-speed ink recirculation sys-

238

CWR 118/2016

tem is able to achieve excellent printing intensity and uniformity and extends the maximum discharge performance to higher line speeds. Kyocera digital technology, developed in collaboration with TecnoFerrari, is the latest innovative printhead to have been officially introduced to the ceramic decoration market. The KJ4C-360 printhead has unique structural characteristics that allow for greater flexibility in digital process management, lower manual maintenance on the part of the operator, and greater line productivity. The KJ4C-360 printhead is currently the fastest on the market in relation to its performance and is able to perform decoration with standard high-intensity, high-definition pigmented inks and with high-discharge special effects, a technique that is becoming increasingly popular in the ceramic digital process. This is one of the unique characteristics of the printheads chosen by TecnoFerrari with the aim of offering its customers a technologically advanced product. Both technological solutions can be installed (separately) on the new model of VivaJet®, which has been meticulously redesigned in every detail. In addition to the

major new features and innovations adopted on the new model of VivaJet®, TecnoFerrari also offers the tools already present and installed on previous models. These include: VivaJetDF version for asynchronous management of double-row production, VivaSafe (laser barrier for dynamic tile thickness control), VivaScan (video camera system for measuring structures and textures) and GeCoV7 (a pre-print analysis software package capable of improving quality and optimising the production process). ■ ■ Gruppo TecnoFerrari, da sempre alla ricerca di tecnologie innovative, efficaci e vantaggiose per l’end user, presenta a Tecnargilla l’ultima modello VivaJet® per l’industria ceramica. Le novità della nuova VivaJet® sono state studiate per permettere all’operatore una semplice gestione del processo digitale, sia per la parte software che per quella altrettanto importante della manutenzione. La quarta generazione di macchine digitali sviluppate da TecnoFerrari presenta novità importanti ed esclusive. Innanzitutto, la possibilità di offrire all’industria ceramica due tecnologie digitali tra le più avanzate ed affidabili disponibili sul mercato: Xaar e Kyocera. La tecnologia digitale Xaar, sul mercato da diversi anni, è leader mondiale in termini di macchine installate. L’ultimo modello Xaar 1003 ha ulteriormente alzato l’asticella qualitativa della decorazione digitale, con notevoli migliorie sia in termini strutturali, che di produttività e di qualità di stampa della testina. Quest’ultima versione della testina Xaar, installata sul siste-

ma di ricircolo d’inchiostro ad alta velocità brevettato della decoratrice VivaJet®, consente di ottenere eccellenti intensità ed uniformità di stampa e di estendere la massima performance di scarico a velocità di linea superiori. La tecnologia digitale Kyocera, sviluppata insieme a TecnoFerrari, è l’ultima e innovativa testina presentata ufficialmente sul mercato per la decorazione nel settore ceramico. La testina KJ4C-360 ha caratteristiche strutturali uniche che consentono all’utilizzatore una maggiore flessibilità di gestione del processo digitale, una ridotta manutenzione manuale dell’operatore in macchina e un’aumentata produttività della linea. Ad oggi, la testina KJ4C-360 è la più veloce sul mercato a parità di prestazioni e permette sia la decorazione con inchiostri pigmentati standard ad alta intensità e definizione, che la decorazione di effetti speciali con alto scarico, sempre più utilizzati nel processo digitale ceramico. Questa è una delle caratteristiche uniche della testine sulla quale TecnoFerrari ha deciso di puntare per poter offrire ai propri clienti un prodotto tecnologicamente avanzato. Entrambe le soluzioni tecnologiche possono essere installate (separatamente) sul nuovo modello di VivaJet®, meticolosamente rivisitato in ogni piccolo particolare. Oltre alle importanti novità e innovazioni implementate sul nuovo modello VivaJet®, TecnoFerrari può proporre gli strumenti già presentati e installati sui modelli precedenti, tra cui: la versione VivaJetDF per la gestione asincrona di produzioni in doppia fila, il dispositivo VivaSafe (barriera laser per il controllo dinamico dello spessore dei pezzi), VivaScan (sistema a telecamera per il rilevamento di strutture e textures) e GeCoV7, un pacchetto software di analisi pre-stampa che consente una maggior ottimizzazione e qualità in produzione.


One printhead Two colours Three reasons to buy

Three important reasons why the NEW Xaar 2001+ printhead will transform your business ULTIMATE DESIGN VERSATILITY Select the printhead combination that meets your exact needs and adjust the ink configuration over time to respond easily to changing design trends.

PRODUCTION FLEXIBILITY Optimise production flexibility with the Xaar 2001+ printhead. It delivers outstanding print quality, fast line speed (up to 50 m/min) or high ink laydown.

INDUSTRIAL RELIABILITY Maximise your production uptime with the Xaar 2001+ which has the longest maintenance-free production runs in the industry – typically once per shift or less.

The new Xaar 2001+ comes in three drop size ranges and is capable of jetting one colour at 720 dpi or two colours at 360 dpi each, ensuring you have ultimate design versatility.

Now you can manage a wide range of production requirements very efficiently adjusting from one day to the next to suit your needs.

Xaar’s TF Technology® and XaarGuard™ deliver unrivalled reliability; the new XaarSMART™ provides feedback on ink temperature and printhead status so printer performance can be optimised in real time.

The Xaar 2001+ The most versatile ceramics printhead in the world

X-ACTTM

Come and see us at Tecnargilla, Hall D1, Stand 11

XaarGuardTM

XaarSMARTTM

www.ceramics.xaar.com/2001+


Vidres At Cersaie 2016, Vidres is presenting a number of new projects that bring together the latest technological developments in the field of digital decoration. By combining special digital inks with different materials (micro-grits, HDM screen printing pastes, metallised effects), ceramic surfaces with novel textures and aesthetic effects can be produced. One outstanding product specially designed for decorating porcelain tiles is Graphite marble, an intense black with white veins available in two different versions, polished and with micro-grit. Other Vidres offerings in this segment include: an entirely digitally decorated highly abrasion-resistant metallised panel (Mohs 8); a 3D-effect slate with grit finish and semi-gloss sheens; a cement with micro-texture and shades created with digital lustre ink and micro-grit; an oxidised-effect panel with matt finish; a white coloured terracotta created from micro-grit and white digital ink; a polished metallised panel created with Kerinox glaze and inkjet ink; a vintage style wood with aged effect relief; a Breccia stone with multi-format HDM finish; a River Stone decorated with polished metallised grits; a pearly Palisandro marble decorated with lustre digital ink and micro-grits, with

dres presenta le collezioni realizzate in pasta bianca, tra cui si distinguono quelle realizzate con smalti a effetto pietra combinati con serigrafie HDM o con inchiostro lustro. Queste finiture offrono al rivestimento maggiori possibilità decorative, con nuove texture e sfumature, per aumentare il valore aggiunto della piastrella. In questo segmento, però, la novità 2016 di Vidres è la nuova famiglia di smalti a effetto specchio. Questi prodotti permettono di ottenere superfici con uno spettacolare effetto brillante se applicati su superfici lisce, mentre, nel caso di superfici a rilievo, l’effetto estetico di brillantezza sorprendente è dato dalla riflessione della luce in tutte le direzioni. Per mostrare le qualità di questo nuovo materiale, Vidres presenta diverse collezioni, tra cui marmi, grafiche lineari e a multirilievo.

A Cersaie 2016 Vidres presenta numerosi nuovi progetti nei quali confluiscono gli ultimi sviluppi tecnologici nel campo della decorazione digitale. La combinazione degli inchiostri digitali speciali con materiali diversi - micrograniglie, serigrafie HDM, metallizzati - consente di ottenere superfici ceramiche con texture ed effetti estetici inediti.

Per la decorazione di piastrelle in gres porcellanato, si distingue il marmo Graphite, un nero intenso con venature bianche disponibile nelle due versioni levigata e con micrograniglia. Altre proposte Vidres in questo segmento includono: una lastra metallizzata altamente resistente (Mohs 8) interamente decorata in digitale; un’ardesia effetto 3D con finitura in graniglia e riflessi semibrillanti; un cemento con microstruttura e sfumature realizzate con inchiostro lustro digitale e micrograniglia; una lastra a effetto ossidato con finitura matt; una terracota di colore bianco realizzata con micrograniglia e inchiostro digitale bianco; una lastra metallizzata levigata, realizzata con smalto Kerinox e inchiostro inkjet; un legno in stile vintage con rilievi ed effetto invecchiato; una pietra Breccia con finitura HDM in multiformato; una pietra River Stone decorata con graniglia metallizzata levigata; un marmo Palisandro madreperlaceo, decorato con inchiostro lustro digitale e micrograniglia, con finitura naturale e levigata. Per la decorazione di monoporosa, Vi-

tile logistics system has already been adopted by leading brands in the Italian tile industry and is designed to improve warehouse performance. It significantly reduces stock, downtimes and inefficiencies, is totally paperless, saves time and money, and improves customer service. Complete with specific functions for the ceramic industry such as the

picking bay, INTELLIMAG protile revolutionizes the traditional approach to preparing and forming multi-item pallets, introducing a “goods to personnel” concept in which forklift drivers move around the storage area and bring the goods to the picking personnel who remain in the shipment area. The real-time location system (RTLS) and 3D graphics assist-

ed navigation (FGS) allow for full traceability of goods, personnel and equipment in indoor/outdoor warehouses. Regìa Attiva, the exclusive automatic scheduler integrated into INTELLIMAG pro-tile, sends commands continuously to the forklift operators via a Wi-Fi/ UMTS network in order to detect the forklift position automatically. This allows activities to be organ-

natural and polished finishes. Vidres is also presenting white body collections for the decoration of monoporosa, including those produced with stone-effect glazes combined with HDM screen printing pastes or with lustre ink. These finishes ensure the greatest possible decorative effect, including new textures and shades, thereby adding value to the tile. However, the real novelty unveiled by Vidres in 2016 is its new family of mirror-effect glazes. These products are able to create surfaces with a spectacular glossy effect when applied to smooth surfaces. In the case of relief surfaces, the glossy effect is created by the ability of the glazes to reflect light in all directions. To demonstrate the qualities of this new material, Vidres is presenting a number of collections including marble, linear graphic designs and multi-reliefs. ■ ■

Infolog The real challenge facing today’s ceramic tile manufacturers is the need to deal with even shorter product life cycles and a market where product development is no longer dictated by the manufacturer but exclusively by the end customer. The management of new large sizes also requires specific, optimised logistics. The INTELLIMAG pro-

240

CWR 118/2016


Focus on

ised according to workflows (using the same logic as an automated warehouse) and virtually eliminates errors. As a result, INTELLIMAG pro-tile improves efficiency at all levels by saving time, cost and space, minimizing errors at the picking stage and enhancing safety and traceability throughout the process. Infolog will be taking part in Tecnargilla 2016 in stand 076, hall A5. ■ ■ Oggi, la vera sfida per un’azienda del settore ceramico è fronteggiare un mercato dove a dettare le modalità e i tempi di sviluppo dei prodotti non è più il produttore ma il cliente finale, con la complessità di cicli di vita dei prodotti sempre più brevi. La gestione dei nuovi formati di grandi dimensioni, impone inol-

tre nuovi modelli logistici di gestione specifici e ottimizzati. INTELLIMAG pro-tile è il sistema di logistica, già scelto dai più importanti brand del settore ceramico italiano, che ottimizza e aumenta le prestazioni di magazzino, riducendo con risultati sorprendenti le giacenze, i tempi morti, le inefficienze, eliminando totalmente la carta, risparmiando tempo e aumentando il livello di servizio. Completo di funzionalità specifiche per il comparto ceramico, come la “baia di picking”, INTELLIMAG pro-tile rivoluziona le tradizionali logiche di preparazione e composizione di bancali multi-referenza grazie all’introduzione del concetto “merce a uomo”, dove sono i carrellisti a muoversi nell’area di stoccaggio, portando la merce al personale addetto al prelievo nell’area di spedi-

zione. Attraverso l’ausilio di sistemi di localizzazione in tempo reale (RTLS) e navigazione grafica 3D assistita (FGS), è possibile avere una tracciabilità totale di merce, uomini e mezzi in magazzini indoor/ outdoor. Grazie alla “Regìa Attiva”, l’esclusivo schedulatore automatico integrato in INTELLIMAG pro-tile, i comandi ai carrellisti vengono inviati via Wi-Fi/UMTS in maniera continua e dinamica, consentendo la rilevazione automatica della loro posizione e organizzando il lavoro per flussi (con le stesse logiche di un magazzino automatico) e riducendo virtualmente “a zero” le tratte a vuoto. In tal mo-

do INTELLIMAG pro-tile consente di generare efficienza a tutti i livelli, riducendo i tempi di esecuzione, i costi degli equipaggiamenti utilizzati e degli spazi occupati, minimizzando gli errori in fase di prelievo, incrementando i livelli di sicurezza e la tracciabilità lungo tutto il processo. Infolog sarà presente a Tecnargilla 2016 presso lo stand 076, padiglione A5.

hand for customers attempting to solve problems on their own. Because TechTalk is Skype™ based, support sessions are easy to set up. Just book online at sibelcotechtalk.com and Sibelco will be in touch within 24 hours. Conversations are designed to cater for users’ specific needs with the option of sharing documents and technical information. Because Skype™ is mobile compatible, users can speak to Sibelco from their production facilities, making it easier to understand and solve problems directly on the production line. Visit sibelcotechtalk.com and sign up for a free, hour-long TechTalk session.

TechTalk si basa su Skype™ e risponde alla domanda della clientela di poter contare su una consulenza tecnica immediata, in pratica un filo diretto con le migliori professionalità nel campo delle materie prime. Che si tratti di un problema urgente da risolvere, di una consulenza su come migliorare il prodotto o di un nuovo progetto da discutere con un esperto, TechTalk è uno strumento facile da usare, gratuito per i clienti Sibelco e disponibile a tariffe contenute anche per le aziende che ancora non collaborano con la nota multinazionale. L’obiettivo è consolidare partnership collaborative finalizzate a garantire il miglior successo all’industria ceramica. I servizi offerti da TechTalk includono: una consulenza professionale quando e come serve; l’alto livello di supporto tecnico Sibelco, ma più immediato; un aiuto competente anche

quando si sta cercando di risolvere autonomamente problemi e sfide in produzione; know-how specializzato. Essendo basato su Skype™ TechTalk è facile da installare, basta prenotarsi online su sibelcotechtalk.com e si riceverà il contatto entro 24 ore. Le conversazioni sono strutturate per adattarsi alle esigenze di ogni singolo utente che potrà anche condividere documenti e informazioni tecniche durante la conversazione stessa. Tecnologia compatibile con i dispositivi mobili, consente conversazioni svolte direttamente dallo stabilimento, facilitando la comprensione e soluzione del problema direttamente sulla linea di produzione. E’ possibile testare il servizio registrandosi su sibelcotechtalk.com per un’ora di sessione gratuita.

Sibelco Sibelco is introducing TechTalk, a new digital service for ceramics producers aimed at providing rapid access to technical support and avoiding production stoppages. Developed in response to customer demand for fast, practical advice and technical expertise, TechTalk is Skype™ based and provides a direct line to top professionals in the minerals industry. Whether needing to solve an urgent problem, improve a product or discuss future plans with like-minded experts, TechTalk is easy to use, free to Sibelco customers, and available at a low cost for businesses new to Sibelco. The goal is to establish collaborative partnerships and ensure the success of the ceramic industry. The services offered by TechTalk include: expert advice, as and when it is needed; even faster access to Sibelco’s acclaimed technical support; specialist know-how; and a helping

■ ■ Sibelco presenta TechTalk, un nuovo servizio digitale a supporto dei produttori di ceramica per consentire un rapidissimo accesso al servizio di assistenza tecnica ed evitare fermi di produzione.

CWR 118/2016

241


Focus on Montipo’ Lubrificanti Large-scale technological development of machines and industrial plants has driven demand for increasingly advanced solutions in the world of lubricants. For years Castrol has been producing an HPL (High Performance Lubricant) range which is distributed in Italy exclusively by Montipo’ Lubrificanti. These synthetic and/ or mineral-based products stand out for their stability and performance in harsh operating conditions. These lubricants have been chosen by a number of machine component manufacturers not for the purpose of oversizing but to guarantee optimal functioning of the plant for extended periods of time and over a wide range of temperatures and operating parameters. Many of the products in the range are formulated with innovative additives that give rise to plastic deformation (PD) of the contact surfaces. Depending on their applications, these additives are referred to as TGOA, MFT or PD. Their tribological behaviour involves immediate polarisation of the additive on surfaces, producing a soft protective layer where required. Whenever harsh contact conditions occur, combined additive components spread out over the surface to generate plastic deformation and smooth surface roughness without removing material. This facilitates hydrodynamic lubrication. Unlike conventional lubricants, the tribopolymer that is formed subsequent to the action of the PD system is a longchain compound with excellent lubricating, adhesion-promoting and self-regenerating properties. The resultant lubrication system is able to withstand high impact and vibrational loads while maintaining a low coefficient of friction. Tests conducted by independent laboratories have yielded impor-

242

CWR 118/2016

tant information regarding the effective operation of the additive. Analysing the results of the FE-8 test shown in Fig. 1, it can be shown that the use of Castrol product has allowed for a 5-6 Nm reduction in frictional torque between the contact surfaces compared to the Key Competitor. The decreased resistance to surface flow lowers the operating temperature by around 6°C, resulting in a minimum energy saving of 2% and an overall improvement in lubrication. Fig. 2 shows the endurance results obtained from the FZG FVA 54 micropitting test. Following controlled wear of the sides of the tooth, the use of PD technology – unlike the competitor product – was able to stop the formation of wear at the maximum loads permitted by the machine. In the event of pitting damage, these additives are able to restore the damaged surfaces. Due to the specific mode of activation of these additives, lubricants containing them can be used to avoid running-in periods. The tests show that these new technologies bring substantial improvements in terms of component life together with lower energy consumption and lower general maintenance costs.

po di sovradimensionamento, ma per garantire la funzionalità ottimale dell’impianto per periodi prolungati di tempo e in un ampio range di temperature e parametri funzionali. Molti dei prodotti della gamma sono formulati con innovativi additivi che inducono deformazione plastica delle superfici di contatto, denominati genericamente PD (Plastic Deformation). In funzione della destinazione d’uso, questi additivi possono essere denominati TGOA, MFT o PD. Il loro comportamento tribologico consiste in una immediata polarizzazione dell’additivo sulle superfici, generando un morbido layer protettivo nelle zone di interesse; ogniqualvolta si verificano condizioni severe di contatto, si attivano le componenti della combinazione di additivi, che si diffondono sulla superficie dando luogo alla deformazione plastica e all’appianamento delle rugosità superficiali senza asportazione di materiale. In questo modo viene favori-

to il regime di lubrificazione idrodinamica. A differenza dei lubrificanti convenzionali, il tribopolimero che si forma in seguito all’azione del sistema PD è un composto a catena lunga che possiede eccellenti proprietà lubrificanti, adesivanti e autorigeneranti. Il tribosistema risultante è quindi capace di sopportare elevati carichi urti e vibrazioni, mantenendo allo stesso tempo un basso coefficiente di attrito. Le prove fatte da laboratori indipendenti hanno dato importanti informazioni circa l’effettivo funzionamento dell’additivo. Analizzando i risultati del test FE-8 riportati in Fig.1, è verificabile come l’utilizzo del prodotto Castrol ha permesso la diminuzione della coppia di attrito tra le superfici a contatto di 5÷6 Nm, rispetto al Key Competitor. La minor resistenza allo scorrimento superficiale si traduce in un abbassamento delle temperature di esercizio di circa 6°C, in un risparmio energetico minimo del 2% e un miglioramento comples-

1

■ ■ L’importante sviluppo tecnologico delle macchine e degli impianti industriali ha portato alla richiesta di soluzioni sempre più avanzate nel mondo dei lubrificanti. Castrol ha da anni lanciato una gamma di prodotti HPL (High Performance Lubricant), distribuiti in esclusiva per l’Italia da Montipo’ Lubrificanti. Questi prodotti, a base sintetica e/o minerale, sono caratterizzati da eccellenti caratteristiche di stabilità ed alte performance in condizioni gravose di esercizio. La scelta di questi lubrificanti da parte di svariati costruttori di organi macchina è stata fatta non a sco-

2


ESPERIENZA E TECNOLOGIA per il risparmio energetico e l’aumento dell’efficienza del tuo impianto

Montipò Carlo S.n.c.

Via dell’Industria, 238 41028 SERRAMAZZONI (MO) - Italy Tel. + 39 0536 950.407 (2 linee r.a.)

info@montipolubrificanti.it www.montipolubrificanti.it

Authorised Distributor of Castrol


Hall 33 stand G20

Silvia Spitaleri - Scuola Politecnica - Università di Palermo Laboratorio di Disegno Industriale III, C.d.S in Disegno Industriale

BOLOGNA, 26 - 30 SETTEMBRE 2016 promosso da CONFINDUSTRIA CERAMICA

in collaborazione con

CERAMICA CONFINDUSTRIA organizzato da

segreteria operativa

Promos srl

www.ce


Focus on

sivo del tribosistema. In Fig. 2 sono rappresentati i risultati ottenuti nella prova di endurance del micropitting test FZG FVA 54. A seguito di usura controllata dei fianchi del dente, l’utilizzo della tecno-

logia PD ha permesso, a differenza del prodotto competitor, di fermare la formazione di usura ai carichi massimi consentiti dalla macchina. In caso di danneggiamenti da pitting, questi additivi hanno infatti la

capacità di ripristinare le superfici danneggiate. La particolare modalità di attivazione di questi additivi, consente di utilizzare i lubrificanti che li contengono per evitare periodi di rodaggio. Grazie all’utilizzo

di queste nuove tecnologie le prove comprovano un miglioramento sostanziale della vita dei componenti, unitamente ad un abbassamento dei consumi energetici e dei costi di manutenzione generali.

other effects it creates colour tones that imitate stone and marble. • Lustre effect digital ink: this sophisticated effect has long been used in the ceramic industry. Digitalisation has brought the additional advantage of being able to dose the quantities and apply the effect to the desired area of the design, resulting in unique aesthetic effects. Megacolor’s range of digital ceramic effects and inks stand out for their stability, durability and quality, enabling ceramic producers to guarantee product continuity. The company’s products are completely eco-friendly and certified by the leading world suppliers of ceramic digital printers. Megacolor Ceramic Products is committed to constantly innovating and expanding its range. It also offers ceramic companies an outstanding technical support and monitoring service throughout the production and product development processes.

tendo a Megacolor di distinguersi nel mercato ceramico internazionale. Leader nel campo della decorazione ceramica, l’azienda ha sviluppato una nuova linea di effetti digitali Inkjet Master che combinano alla perfezione la vasta gamma di colori ceramici a marchio Megacolor con l’utilizzo della tecnologia più avanzata. La serie Digital Effects propone ben cinque effetti, applicabili a tutte le stampe esistenti. • Inchiostro digitale reattivo: attraverso l’effetto reattivo o penetrante di questo inchiostro digitale si possono creare decorazioni e disegni geometrici che donano al materiale ceramico un design esclusivo. • Inchiostro digitale matt: se utilizzato assieme all’inchiostro pigmentato si creano effetti satinati, dai contrasti brillanti che arricchiscono il prodotto finito. • Inchiostro digitale brillante: viene utilizzato come l’inchiostro matt ma in modalità invertita; su uno smalto matt, si ottengono effetti brillanti che danno vita a disegni creati con inchiostri colorati. • Inchiostro digitale opaco: utilizzato per dare una sensazione di

profondità e rilievo, insieme agli altri effetti dona al prodotto finito sfumature che imitano la pietra e i marmi. • Inchiostro digitale effetto lustro: questo effetto ricercato è utilizzato nel settore ceramico sin dagli inizi. Con l’avvento della digitalizzazione, la sua applicazione ha apportato un nuovo vantaggio, ossia la creazione di effetti unici, potendo dosare le quantità e potendo applicare l’effetto nelle zone del disegno desiderate. La gamma di effetti e tinte ceramiche digitali si caratterizzano per la loro elevata stabilità e durata, nonché per la loro alta qualità, dando al ceramista la garanzia di continuità del prodotto. I prodotti Megacolor sono completamente rispettosi dell’ambiente e certificati dai principali fornitori mondiali di stampanti digitali ceramiche. L’innovazione e il continuo ampliarsi della gamma dimostra l’impegno di Megacolor Ceramic Products che offre alle aziende ceramiche anche un ottimo servizio di assistenza tecnica con un attento monitoraggio durante i processi di produzione e sviluppo del prodotto.

Megacolor

The innovation and constant research conducted by Megacolor in 2016 is strengthening the company’s position in the international ceramic market. A leader in the field of ceramic decoration, the company has developed a new line of Inkjet Master digital effects that bring together the wide range of Megacolor brand ceramic colours with the use of cutting-edge technology. The Digital Effects series consists of five effects which can be used with all existing moulds. • Reactive digital ink: the reactive or penetrating effect of this digital ink serves to create decersaie.it orations and geometric patterns that give the ceramic surface an exclusive design. • Matt digital ink: when used together with pigmented ink it creates satin effects with bright contrasts that enhance the finished product. • Glossy digital ink: used in the same way as the matt ink but in reverse; on a matt glaze it produces glossy effects for designs created with coloured inks. • Opaque digital ink: used to create a sensation of depth and relief; when used together with

■ ■ Il 2016 è un anno d’innovazione e continua ricerca che sta permet-

CWR 118/2016

245


Sacmi Whiteware Division The Sacmi Group’s Whiteware Division is taking part in Tecnargilla 2016 with a full range of robotised solutions for the production, glazing and finishing of sanitaryware. This will revolutionise the production process and help optimise the use of labour and improve product quality. In more than 30 years of business, the Sacmi Whiteware Division has sold more than 6,000 moulds, 1,700 models and over 550 casting machines. At Tecnargilla the division is displaying a high-pressure casting cell consisting of 4 AVMs and a robot dedicated to automatic mould-on-mould gluing of the WC bowl with rim and tank. Two years since its launch, this casting line with fully-automated robotic operation has been very well received by the market. It has brought major advantages in terms of automation and quality and guarantees a fully repeatable process. The solution has been successfully tested at the facility of a leading company in the sector, and a video of the casting

246

CWR 118/2016

cell in operation will be screened during the show. The stand will also be displaying the new needleless glazing spray gun, which has achieved extraordinary market success (a total of 110 systems were sold recently) due to its maintenance-free operation (it has no parts subject to wear) and consequently more repeatable process. The new glazing gun is much more compact than traditional solutions and is capable of reaching even the most inaccessible areas of the product. It achieves consistent performance over time and optimises the quantity of glaze delivered (reduction of overspray). This results in optimised costs and improved finished product quality. An all-round service provider for the industry, Sacmi Whiteware has also invested significant resources in recent years in the development of robotic solutions designed and marketed in collaboration with Gaiotto Automation. This has led to the release of its offline glazing robot program-

ming software, a solution that enables all glazing phases to be programmed from the office and then transmitted to the robot which will perform the operations with the maximum efficiency. Drastic reduction of overspray (thanks to the optimized algorithms for simulating spraying trajectories and parameters) and reduced line downtime (due to advance robot programming) are just two of the advantages of “collaborative robotics”, a development that is seen as the most important innovation of 2016. The first step in a revolutionary new approach to manufacturing, the “collaborative robot” differs from traditional robotic solutions in its ability to work sideby-side with humans without the need for separate working zones (and without having to halt production every time an operator needs to perform work on the robot). Equipped with the most advanced safety systems, the robot proposed by Sacmi for sanitaryware applications is made by the multinational company Fanuc and is specially designed to assist the operator in piece finishing operations. Due to its ability to work closely with humans, the robot can carry out all the product handling operations dynamically, eliminating at source any repetitive, tedious and unnatural activities and thus bringing the sector into line with the latest European directives on workplace ergonomics. Sacmi Whiteware is also displaying eco-sustainable technologies for firing sanitaryware, from TWS range tunnel kilns equipped with EMS (energy management system) to the HWS shuttle kilns with high efficiency Reko self-recuperating burners. Manufactured

by Riedhammer, a market leader in the sector, these machines stand out for their exceptionally high performance (optimisation of the firing curve, guaranteed fired product quality) while reducing gas consumption and CO2 emissions. Sacmi Whiteware offers an advanced after-sales service that includes both remote support and dedicated global centres that guarantee a prompt and efficient spare parts service. R&D activities are carried out in conjunction with the Sacmi Research Centre, where all the solutions are tested and developed, often in close cooperation with the customer, before going into production. ■ ■ La Divisione Whiteware del Gruppo Sacmi partecipa a Tecnargilla con tutta la gamma di soluzioni robotizzate per la produzione, smaltatura e finitura del sanitario. All’orizzonte una vera e propria rivoluzione nel modo di concepire il processo produttivo, funzionale alla qualificazione del lavoro e alla qualità del prodotto. In oltre 30 anni di attività la Divisione Whiteware di Sacmi ha piazzato sul mercato oltre 6.000 stampi, 1.700 modellazioni e più di 550 macchine di colaggio. Forte di tali referenze, imparagonabili per quantità e qualità, la divisione espone in fiera una cella di colaggio in alta pressione composta da 4 AVM ed un robot dedicato all’incollaggio in automatico stampo su stampo del corpo vaso con brida e cassetta. A due anni dalla presentazione in anteprima e confermata dai riscontri di mercato, questa linea di colaggio e l’automazione totale gestita da robot risultano estremamente vantaggiose sotto il profilo dell’automazione e della qualità garantendo la perfetta ripetibilità del processo. La soluzione è stata collaudata e testata con successo presso un primario produttore e una proiezione video dell’isola di colaggio al lavoro sarà


Focus on

trasmessa in fiera. In mostra in stand anche la nuova pistola di smaltatura, priva di ago, che ha riscosso un successo straordinario sul mercato (ben 110 le soluzioni fornite di recente), grazie all’azzeramento delle esigenze di manutenzione (assenza di parti sottoposte ad usura) e, di conseguenza, all’incremento della ripetibilità del processo. Molto più compatta rispetto alle soluzioni tradizionali, la nuova pistola di smaltatura permette di raggiungere anche le zone più nascoste del prodotto da smaltare, con performance costanti nel tempo e ottimizzazione della quantità di smalto erogata (riduzione dell’overspray). Risultato, costi ottimizzati e migliore qualità del prodotto finito. Fornitore di servizi a 360° per il settore, negli ultimi anni Sacmi Whiteware ha investito risorse importanti sull’evoluzione delle soluzio-

ni robotizzate progettate e commercializzate in collaborazione con Gaiotto Automation. Nasce da qui la nuova release “smart” del software per la programmazione offline dei robot di smaltatura, una soluzione che consente di programmare tutte le fasi della smaltatura “in ufficio”, sottoponendole poi al robot che gestirà tutte le fasi in modo ottimizzato. Drastica riduzione dell’overspray – grazie agli algoritmi ottimizzati per simulare le traiettorie e i parametri di spruzzatura – riduzione dei fermi linea, con il robot programmabile in anticipo, sono solo alcuni dei vantaggi della soluzione che apre la strada alla grande novità 2016, la “robotica collaborativa”. Primo passo di una nuova sfida che rivoluzionerà completamente il modo di intendere la manifattura e il lavoro in fabbrica, il robot collaborativo si differenzia dalle soluzioni ro-

botizzate tradizionali per la capacità di lavorare fianco a fianco con l’uomo, senza la necessità di isole separate di lavoro (e, banalmente, di fermi produttivi ogni qualvolta l’operatore deve intervenire sul robot). Dotato dei più avanzati sistemi di sicurezza, il robot proposto da Sacmi per applicazioni in ceramica sanitaria è realizzato dalla multinazionale del settore Fanuc ed è pensato in modo particolare per coadiuvare l’operatore nelle operazioni di finitura del pezzo. Grazie alla possibilità di lavorare a stretto contatto con l’uomo, il robot può gestire in modo dinamico tutte le operazioni di handling prodotto, eliminando alla radice ogni operazione ripetitiva, faticosa, innaturale, e allineando quindi il settore alle più recenti direttive europee in materia di ergonomia sul luogo di lavoro. Tecnologie ecosostenibili anche

per la cottura del sanitario: dai forni a tunnel della gamma TWS dotati di sistema EMS (energy management system) ai forni intermittenti HWS con bruciatori autorecuperanti Reko ad alta efficienza. Realizzati da Riedhammer, leader mondiale nel settore, le macchine termiche proposte si distinguono per performance elevatissime (ottimizzazione delle curve di cottura, qualità del prodotto cotto garantita) a fronte di una riduzione dei consumi di gas ed emissioni di CO2. Sacmi Whiteware offre servizi avanzati di after sales, dalla teleassistenza a sedi dedicate nei cinque continenti, con un servizio ricambi pronto ed efficiente. La fase di R&S è gestita in collaborazione con il Centro Ricerche Sacmi ove tutte le soluzioni vengono testate e sviluppate, spesso in stretta sinergia con il cliente, prima dell’industrializzazione. ADVERTISING

By EBI Ltd & HIMG®


Surfaces Technological Abrasives Surfaces abrasive tools for honing are used and appreciated by the leading producers of ceramic surfaces in Italy and worldwide. The Surfaces internal research department has developed a new kind of tool for reducing or eliminating the undulating reflection issue that sometimes occurs on digitally glazed and decorated surfaces after honing. Digital decoration has enormously expanded the range of aesthetic solutions available for porcelain tiles. However, after honing it sometimes happens that these surfaces reflect light with a slightly undulating pattern, an issue that does not arise with unglazed porcelain. This effect is caused by the thin layer of glaze that protects the digital decoration and prevents deep honing of the surface. Abrasive tools for honing have developed in such

a way as to be able to polish ceramic panels according to the surface design, although this creates an undulating effect that is visible against the light. The Five® project from Surfaces addresses the need to eliminate the undulation effect as far as possible without harming the aesthetic quality of the surface. The right combinations of shape, raw materials and rubber component in the abrasive allows the Five® tool to machine the surface uniformly and to smooth out the reflection without affecting the digital decoration. The flatness of the reflection is directly proportional to the flatness of the tile prior to polishing, but in all situations the Five® tool ensures far superior results to standard abrasive tools. Five® is particularly suitable for large-format glazed panels on which the undulating reflection is

particularly pronounced. It is also a valid alternative for producing a perfectly flat and glossy surface in situations where the surface of a porcelain tile cannot be calibrated prior to polishing. The tool is available in 100 mm and 140 mm sizes with various rubber supports depending on the necessary degree of undulation removal.

ceramic sector, including the production of technical non-reflecting surfaces, maximum transparency, high performance of colours and digital materials, and a good fit with the expansion coefficients of the substrates. These grits produce a highly transparent and compact surface ideal for tiles intended for subsequent honing.

The new grits will also be available in a wide range of particle sizes not only suitable for traditional dry applications but optimised in particular for wet applications. The range of products for digital decoration has also been expanded with the addition of new matt, glossy and lustre digital materials alongside the existing colours, whites and material ef-

■ ■ Gli utensili abrasivi per lappatura Surfaces sono utilizzati e apprezzati dai più evoluti produttori di superfici ceramiche, in Italia e nel mondo. La ricerca interna Surfaces ha sviluppato una nuova tipologia di utensile, specificamente creata per ridurre o eliminare il problema delle ondulazioni nella riflessione del prodotto lappato lucido, che a volte si originano sulle superfici smaltate e decorate in digitale dopo la lappatura. La decorazione digitale ha enormemente ampliato il ventaglio delle soluzioni estetiche realizzabili sulle piastrelle di gres porcellanato. Una volta lappate però, può accadere che queste superfici riflettano la luce con un leggero effetto ondulato, non altrettanto planare rispetto alle piastrelle di gres porcellanato non smaltate. Questo effetto è originato dal sottile strato di smalto che protegge la decorazione digitale, che non permette una lappatura profonda della superfi-

cie. Gli utensili abrasivi per lappatura si sono infatti evoluti in maniera da poter lucidare le lastre ceramiche assecondando l’andamento della superficie senza compromettere la grafica del decoro, ma con la conseguenza di lasciare un effetto ondulato visibile in controluce. Il progetto Five® di Surfaces nasce dall’esigenza di eliminare il più possibile l’effetto di ondulazione, senza danneggiare l’estetica della superfice. La giusta combinazione tra forma, materie prime e componente gommoso dell’abrasivo permette all’utensile Five® di lavorare sulla superficie in modo omogeneo e spianare il riflesso senza aggredire la decorazione digitale. La planarità del riflesso è direttamente proporzionale alla planarità della piastrella prima della levigatura, ma l’utensile Five® assicura in ogni situazione risultati molto superiori agli utensili abrasivi standard. Five® è particolarmente indicato sulle lastre smaltate di grande dimensione, dove il riflesso ondulato è più visibile. Si rivela inoltre una valida alternativa per ottenere una superficie perfettamente piatta e lucida anche nei casi in cui non sia possibile calibrare la superficie di una piastrella di gres porcellanato prima di levigarla. L’utensile è disponibile in dimensione 100 mm e 140 mm con diversi supporti in gomma a seconda del livello di “abbattimento della ondulazione” che si desidera raggiungere.

Vetriceramici Vetriceramici, a leading manufacturer of coloured grits for the ceramic industry with more than thirty years of experience at its facility in Casola Valsenio (RA), recently presented a new series of grits and digital materials for porcelain tiles. The new grits extend the company’s existing range in order to meet all the current needs of the

248

CWR 118/2016

fects. All materials for digital decoration are ester based to ensure a perfect match with the various bases, and a range of high-quality dispersants are used to ensure the maximum long-term stability. ■ ■ Vetriceramici, azienda leader nella produzione di graniglie, che da più di trent’anni produce nello stabili-


Focus on

mento di Casola Valsenio (RA) negli ultimi mesi ha presentato una nuova serie di graniglie e materie digitali per il gres porcellanato. Le nuove graniglie sono state studiate per ampliare una gamma che sia in grado di soddisfare tutte le attuali esigenze del settore ceramico, la realizzazione di superfici tecniche antifilesso, la massima trasparenza, un’elevata resa dei colori e delle materie digitali e la possi-

bilità di allinearsi ai coefficenti dilatometrici dei supporti. Per quanto riguarda i prodotti destinati alla levigatura la possibilità di ottenere una superficie con un’elevata trasparenza e compattezza. Anche le nuove graniglie saranno disponibili in un’ampia gamma di granulometrie, sia per le tradizionali applicazioni a secco sia per le applicazioni ad umido per le qua-

li sono stati ottimizzati i range granulometrici. E stata inoltre ampliata la gamma di prodotti per la decorazione digitale, le nuove materie digitali matt, lucida e lustro si affiancano ad una gamma già esistente di colori, bianchi e materie.

Tutti i materiali per la decorazione digitale sono a base di esteri ai fini di ottenere un ottimo connubio con i vari fondi, inoltre utilizziamo una gamma di disperdenti di elevata qualità per ottenere la miglior stabilità possibile nel tempo.

teriali duri (feldspati, basalto, quarzo, etc.) e di scarti ceramici anche ad elevata durezza (grès porcellanato, sanitari, etc.). Sono costituiti da una carcassa in lamiera di grosso spessore opportunamente rivestita all’interno da una corazzatura a martelli in lega antiusura intercambiabili, da un rotore su cui vengono montati i martelli macinatori, e da un gruppo martello frangizolle anch’esso rivestito con una corazzatura a martelli in lega antiusura intercambiabili. I martelli del rotore

e delle corazzature possono essere ruotati facilmente per ottenerne un miglior sfruttamento. Per permettere una facile e rapida sostituzione dei martelli, l’interno del mulino è facilmente ispezionabile tramite diversi portelli apribili con un sistema oleodinamico ad elevata sicurezza. Un ulteriore portello su guide scorrevoli posto nella bocca d’uscita del materiale, consente un’eventuale installazione di griglie calibratrici. I mulini Slammer si adattano perfettamente alle esigenze di macinazione primaria all’inizio del processo di preparazione delle materie prime e, a differenza dei mulini tradizionali, consentono una elevata produttività, con la possibilità di ricevere in alimentazione materiale duro, anche contaminato da materiali plastici, con dimensioni fino a 300mm e con alti tenori di umidità. Il rapporto di riduzione granulometrica non ha rivali sul mercato.

Manfredini & Schianchi Slammer mills are mainly used for preliminary crushing and comminution of hard raw materials (feldspars, basalt, quartz, etc.) and of very hard ceramic rejects (porcelain stoneware and sanitaryware, etc.). They consist of a thick-plate frame suitably armoured with interchangeable steel alloy hammers, a rotor fitted with crushing hammers and a lump breaker plate armoured with interchangeable steel alloy hammers. Both the rotor and the armour hammers can be rotated with ease to ensure full utilisation. The interior of the mill can be easily accessed via inspection doors fitted with high-safety hydraulic systems for quick and simple replacement of the hammers.

An additional door mounted on sliding guides at the mill exit allows retention grids to be installed if required. Slammer mills are ideal for preliminary crushing at the beginning of the raw materials processing flow. Unlike traditional systems, they allow for very high productivity and can be fed with hard raw materials with a feed size of up to 300 mm and a high moisture content (even if contaminated with plastic material). Their size reduction ratio is unrivalled on the market. ■ ■ I mulini tipo Slammer sono impiegati principalmente per la pre-macinazione e pre-raffinazione di ma-

CWR 118/2016

249


Focus on Kaeser Compressori Kaeser is presenting the second generation of its DSDX series rotary screw compressors for free air deliveries from 25 to 31 m³/min. Together with a range of other enhancements, the new Sigma compressor airends and IE4 motors now combine to deliver up to 5% improved specific power compared to previous models, which translates into significant energy cost savings. The sophisticated design and proven 1:1 drive configuration combine to enhance the efficiency of these versatile compressors even further. The compressor airends have been completely redesigned and now feature a refined Sigma profile design. This, along with other improvements to details such as a redesigned inlet valve and significantly reduced internal pressure losses, delivers up to 5% higher specific power compared to previous models. The new Super Premium Efficiency IE4 motors, the most efficient currently available, bring an additional improvement and enable peripheral losses in compressed air production to be reduced even further. The electronic Thermo Management system controls oil temperature to ensure a safe and consistent differential from the dewpoint temperature. This strategy also prevents unnecessarily high

250

CWR 118/2016

airend discharge temperatures and provides additional energy savings. With the heat recovery option, a second electronic Thermo Management system ensures optimised and even more efficient use of the available heat energy. The unit interior also reflects Kaeser’s commitment to resource conservation: the environmentally-friendly fluid filter cartridges no longer have a permanently attached sheet metal housing and instead are simply mounted inside an aluminium housing. The filter cartridges themselves feature a metal-free design and are suitable for thermal disposal at the end of their service life without additional pre-treatment. The controller ensures optimum performance. The Sigma Control controller is responsible for monitoring the compressor and, if present, the frequency converter. It also enables the compressor to benefit from convenient remote service options whilst allowing straightforward connection to master controller systems or data networks, as is the case for integration of the compressors into an Industry 4.0 environment. The highly versatile DSDX series includes both water- and air-cooled models. Since variable-speed drive can be advantageous for certain applications, versions are also available with variable-speed control imple-

mented via a frequency converter. As with the standard models, these versions are also designed with maximum efficiency, reliability and ease of maintenance in mind. ■ ■ Kaeser presenta la seconda generazione di compressori a vite della serie DSDX per portate da 25 a 31 m³/min. Oltre alle numerose migliorie, i gruppi vite Sigma, completamente rielaborati, e l’utilizzo dei motori IE4 garantiscono un incremento della potenza specifica fino al 5% rispetto ai modelli precedenti, riducendo sensibilmente i costi di energia. La maggiore efficienza di queste unità è da ricondurre a una sofisticata tecnologia e alla collaudata trasmissione diretta 1:1. I nuovi gruppi vite, frutto di una globale revisione, sono equipaggiati con rotori ottimizzati grazie al profilo Sigma di ultima generazione. Questo, insieme ad altri miglioramenti specifici - ad esempio una valvola di aspirazione di nuovissima tecnologia e perdite di carico notevolmente ridotte -, si traduce in un incremento della potenza specifica fino al 5% rispetto ai modelli precedenti. Un ulteriore contributo migliorativo è conferito dai nuovi motori della classe IE4 Super Premium Efficiency, caratterizzati attualmente dal miglior rendimento in assoluto e in grado di ridurre ulteriormente

le perdite periferiche nella produzione di aria compressa. La gestione termoelettronica controlla che la temperatura dell’olio sia sempre superiore a quella di condensazione; evitando tuttavia elevate temperature di fine compressione, contribuisce a un ulteriore risparmio di energia. Optando per il sistema di recupero del calore, una seconda gestione termoelettronica garantisce un utilizzo ottimale e ancora più efficiente del calore generato. Anche all’interno, la macchina è stata progettata con un occhio di riguardo all’ambiente e alle risorse: i nuovi elementi filtranti “eco” non dispongono di una custodia metallica fissa, sono invece alloggiati in un “case” di alluminio. Gli stessi elementi filtranti sono privi di parti metalliche e al termine del loro ciclo di vita possono essere eliminati in inceneritori senza pretrattamento supplementare. Il sistema di controllo assicura il funzionamento ottimale. Infatti, il Sigma Control è responsabile del monitoraggio del compressore ed eventualmente anche dell’inverter. Oltre a configurare il compressore per il servizio di assistenza e diagnostica remota (Teleservice), consente una facile connessione al master controller e reti di dati per l’integrazione dei compressori nell’era di Industria 4.0. I modelli DSDX sono disponibili non solo con sistema di raffreddamento ad acqua o ad aria, ma anche con inverter per tutti quei casi in cui è opportuno disporre di un compressore con regolazione della velocità. Alla stregua dei modelli standard anche questa versione è stata progettata per ottimizzare l’efficienza, l’affidabilità e la facilità di manutenzione.



Focus on Carfer Forni A constant commitment to research and development of innovative new firing and drying technologies has enabled Carfer Forni to put together a new package of measures for modernising and upgrading roller kilns with the aim of increasing productivity, improving product quality and reducing energy consumption. This complete upgrade project covering the various areas of the kiln is based on an in-depth technical analysis of the structural conditions of the kiln and the technological and dimensional characteristics of the products undergoing firing, with a special focus on large sizes (up to around 7 m2 and a thickness of 35 mm). • Pre-kiln: ECHO-RADX combustion plant, with self-recovering radiant tube burners that ensure energy savings (10%), low CO and NOx emissions and an operating temperature of up to 400°C to remove residual glazing machine moisture (max. 2.5%) and to eliminate the risk of tiles breaking in the kiln. • Firing: TWIN FLAME combustion plant using high-performance radiant flame burners to eliminate defects such as calibre, rectangularity, colour difference and flatness. • Rapid cooling: APS2-PULSAR pulse system with independent fans and control values to

control tile flatness. • Stabilised cooling: SCE combustion plant with burners and heat exchangers for regulation of the critical temperature of 575°C (quartz transformation), especially during and after gaps in the kiln. • Final cooling: HYPER 2.0 hyperconvection system consisting of perforated blowers fed by a high-pressure centrifugal blower fan and a hot air suction fan to reduce the outgoing tile temperature to <100°C. Two systems are used to reduce the kiln’s fuel gas consumption: • Hot combustion air recovery system for traditional burners. The air is taken from the exchanger units at a temperature of 200°C max., resulting in gas savings of 8%. • Carfer MDS-E 3.0 combustion plant with Carfer AR10 valves for constant control of the air/ gas combustion ratio in each individual burner, without replacing the existing burners and without altering the kiln’s thermal characteristics. The fuel gas savings can be as high as 15% compared to conventional systems fed with fixed combustion air. The valves can operate with hot air up to 250°C. Visit Carfer Forni at Tecnargilla 2016: Hall D3 – Stand 134. ■ ■ Il continuo impegno nella ricerca

e sviluppo di nuove e audaci tecnologie nei processi di cottura e di essiccamento, ha permesso a Carfer Forni di mettere a punto un nuovo pacchetto di interventi per modernizzare e attualizzare i forni a rulli, con l’obiettivo di aumentare la produttività, migliorare la qualità del prodotto e ridurre i consumi energetici. Attraverso un’analisi tecnica approfondita delle condizioni strutturali del forno in esame, delle caratteristiche tecnologiche e dimensionali del prodotto da cuocere, con particolare attenzione ai formati di grandi dimensioni (fino a circa 7 m2 e spessore 35 mm), viene elaborato un progetto completo di attualizzazione per le diverse zone del forno. • Preforno: impianto combustione ECHO-RADX, con bruciatori a tubo radiante autorecuperanti con risparmio energetico (10%), con basse emissioni di CO e di NOx e con una temperatura di esercizio fino di 400°C, per eliminare l’umidità residua della smaltatrice (max del 2,5%) ed eliminare fenomeni di scoppio delle piastrelle nel forno. • Cottura: impianto di combustione TWIN FLAME che utilizza bruciatori ad alto rendimento e a fiamme radiati per eliminare i difetti come il calibro, il trapezio, differenza di tonalità e di planarità. • Raffreddamento rapido: impianto ad impulsi APS2-PULSAR con ventilatori e valvole di

regolazione indipendenti, per controllare la planarità delle piastrelle. • Raffreddamento stabilizzato: impianto di combustione SCE con bruciatori e con scambiatori di calore per il controllo e la regolazione della temperatura critica 575°C (trasformazione del quarzo) in particolare durante e dopo i vuoti nel forno. • Raffreddamento finale: impianto a iperconvezione HYPER 2.0, costituito da particolari soffiatori forati alimentati da un ventilatore centrifugo di soffiaggio ad alta prevalenza e un ventilatore di aspirazione aria calda, per ridurre la temperatura delle piastrelle in uscita <100°C. Per ridurre i consumi di gas combustibile del forno si utilizzano due sistemi: • Impianto recupero aria calda di combustione per i bruciatori tradizionali, prelevata dai gruppi di scambiatori a una temperatura di 200°C max., con un risparmio di gas dell’8%. • Impianto di combustione Carfer MDS-E 3.0 con le valvole Carfer AR10 per il controllo costante del rapporto di combustione aria/gas in ogni singolo bruciatore, senza sostituire i bruciatori esistenti e senza modificare le caratteristiche termiche del forno stesso. Il risparmio di gas combustibile può raggiungere il 15% rispetto ai sistemi tradizionali alimentati con aria di combustione fissa. Le valvole possono funzionare con aria calda fino a 250°C. Carfer Forni sarà presente a Tecnargilla 2016: Hall D3 – Stand 134.

252

CWR 118/2016



Focus on Cefla Impianti Cefla Impianti has designed, built and installed a new high energy efficiency turnkey trigeneration system (combined cooling, heat and electrical power generated from natural gas) for the Sacmi facility in Imola. The energy, produced independently by this new plant, is used to air condition production spaces and areas where controlled-atmosphere precision machining operations are performed. Everything is designed to achieve the highest possible energy efficiency, up to 85% or more with respect to the energy introduced in the form of natural gas. The latest noise and emission reduction systems are used, allowing the system to be classified as “high-performance cogeneration”. The project devised by Cefla to improve energy efficiency involved developing a trigeneration system consisting of a cogeneration module with a 1.2 MWe natural gas powered reciprocating engine, and energy recovery systems for the production of energy carriers (hot water and cooling energy). The cogeneration module consists of a workshop-preassembled motor-generator unit installed inside a soundproofing enclosure suitable for exterior installation. For more than 80 years, Cefla Impianti has been designing and building complex civil and industrial plants, and for more than 30 years has been operating in the energy sector with the construction of natural gas cogeneration and energy production systems, heat recovery systems and gas flow purification systems. Cefla also provides technological and global services in

254

CWR 118/2016

the fields of civil and industrial plant, energy production and oil and gas systems. A multibusiness industry founded in 1932 in Imola, Cefla has strengthened its international position and now operates at around 30 sites in a number of countries, about half of which are production facilities. Cefla’s business operations cover four specific areas: Cefla Impianti (civil, industrial and energy sector plants), Cefla Shopfitting (furniture and customised solutions for sales outlets); Cefla Finishing (machines and equipment for coating and finishing); Cefla Medical Equipment (dental and medical sectors). The group’s strength lies in its core principles of strategic vision and long-term planning, investment in technology and innovation, and financial solidity. ■ ■ Cefla Impianti ha progettato, costruito e installato “chiavi in mano” il nuovo sistema di trigenerazione (produzione di energia elettrica, termica e frigorifera, alimentato a gas metano) ad elevata efficienza energetica per lo stabilimento Sacmi a Imola. L’energia, prodotta in autonomia grazie a questo nuovo impianto, è destinata al condizionamento di ambienti di produzione e di ambienti che ospitano lavorazioni di precisione

ad atmosfera controllata. Il tutto è progettato per avere una elevatissima efficienza energetica: fino ad oltre l’85% rispetto all’energia introdotta come gas naturale, con i più moderni sistemi di abbattimento del rumore e delle emissioni, tali da consentire la classificazione di “Cogenerazione ad Alto Rendimento”. L’intervento studiato da Cefla per il miglioramento dell’efficienza energetica ha riguardato la realizzazione di un sistema di trigenerazione composto da un modulo cogenerativo con motore alternativo, alimentato a gas naturale da 1,2 MWe, e dai sistemi di recupero energia per la produzione dei vettori energetici (acqua calda ed energia frigorifera). Il modulo di cogenerazione è costituito da un gruppo moto-generatore pre-assemblato in officina, contenuto all’interno di una cofanatura di insonorizzazione adatta per installazione all’esterno, di facile e rapida installazione. Cefla Impianti da oltre 80 anni progetta, realizza e cura sistemi complessi di impiantistica civile e industriale e, da più di 30 anni, opera nel comparto energetico costruendo impianti di cogenerazione a gas naturale e produzione di energia, impian-

ti di recupero termico e per la depurazione dei flussi gassosi. Nei settori dell’impiantistica civile e industriale, così come in quelli della produzione energetica e in quello Oil&Gas, Cefla svolge anche attività di service tecnologico e global service. Industria multibusiness fondata nel 1932 a Imola, Cefla si è consolidata a livello internazionale e conta una trentina di sedi (circa la metà sono produttive) in diversi Paesi. Il business di Cefla è identificato da quattro aree specifiche: Cefla Impianti (impiantistica civile, industriale e per il settore energia), Cefla Shopfitting (arredamento e soluzioni personalizzate per punti vendita); Cefla Finishing (macchine e impianti per la verniciatura e la finitura); Cefla Medical Equipment (per il settore odontoiatrico e medicale). La forza del gruppo è frutto di principi fondanti quali: visione strategica e pianificazione a lungo termine; investimento in tecnologia e innovazione; solidità patrimoniale e finanziaria.



Focus on Xaar Xaar unveils the world’s most versatile family of printheads for ceramic tile decoration at Tecnargilla (Hall D1,11): the new Xaar 2001+ family. The new printhead family, which is available in 3 drop sizes (6, 12, 40 pL), is unique because it can jet one colour at 720 dpi or two colours at 360 dpi each with 2,000 nozzles. As a result, tile manufacturers benefit from the ultimate design versatility because they can select a printer set-up which meets their productivity, print quality and tile design needs. Plus, they can adjust the printer set-up quickly and cost effectively to respond to changing design trends. Choose the Xaar 2001+GS6C

printhead for fine details, the Xaar 2001+ GS12C to balance detail and laydown for a wide range of tile designs and the Xaar 2001+ GS40C to achieve the highest laydown for intense colours and special effects. The highly multipurpose Xaar 2001+ family delivers the best print quality, fast line speed or high ink laydown. It enables a fast 50 m/min line speed (with ink laydown of up to 39 g/m2) for high production throughout and fast return on investment. And, for those who want to achieve deep, rich colours and intense effects, the Xaar 2001+ family enables high ink laydown (up to 87 g/m2 at 25m/min line speed). The Xaar 2001+ family incorporates unique Xaar TF Technology® ink recirculation and XaarGuard™ nozzle plate technologies which ensure industrial reliability and the longest maintenance-free production runs in the industry, typically once per shift or less. The Xaar 2001+ family also features the new XaarSMART™ technolo-

gy which reports ink temperature and printhead status in real time so that printer performance can be easily adjusted to deliver consistent colours through the production run.

satile, Protek acts as a one-stop shop for its customers, offering a range of services capable of meeting all requirements thanks to the experience and dynamism of its technical staff. Customers receive support in all stages of project, from initial studies aimed at developing style proposals through to the development of mathematical models and prototypes and consulting for the launch of industrial-scale production. The service also includes the drafting of technical documentation for individual machines or plants (operation and maintenance manuals and spare

parts catalogues, technical files, technical sheets and assembly instructions). As part of its constant pursuit of innovation and commitment to meeting the needs of the market, on request Protek also produces 3D animations and photorealistic renderings which are ideal for unique product presentations. All activities can be conducted either in Protek’s offices or on the customer company’s site, enabling its engineers and technicians to integrate seamlessly with the company workflow. Visit Protek at Tecnargilla 2016 (Hall D3, stand 131).

■ ■ A Tecnargilla 2016 (pad. D1 stand 11) Xaar presenta la gamma più versatile di testine per la stampa digitale di piastrelle. Si tratta della nuova serie Xaar 2001+, disponibile in tre versioni di dimensione della goccia (6, 12, 40 pL). L’unicità della Xaar 2001+ consiste nella capacità di depositare un colore a 720 dpi oppure due colori a 360 dpi ognuno, con 2.000 ugelli. In questo modo, il vantaggio per i produttori di piastrelle è la massima versatilità di design poiché è possibile selezionare un settaggio della stampante che risponda alle loro esigenze di produttività, qualità di stampa e design. Inoltre, la regolazione del settaggio risulta particolarmente veloce. Tra i modelli disponibili, la Xaar 2001+GS6C garantisce nitidezza dei dettagli, la Xaar 2001+ GS12C è ideale per equilibrare dettagli e copertura favorendo un’ampia gamma di design, mentre la Xaar 2001+

GS40C può raggiungere la copertura più elevata per colori intensi ed effetti speciali. La famiglia Xaar 2001+ offre la migliore qualità di stampa ad elevata velocità (50 m/min con applicazione di inchiostro fino a 39 g/m2), ideale per le alte produttività e con un rapido ritorno sull’investimento. Oppure, per coloro che necessitano di profondità e ricchezza cromatica ed effetti intensi, la Xaar 2001+ permette un’elevata stesura e copertura di inchiostro (fino a 87 g/m2 alla velocità di 25m/min). La gamma Xaar 2001+ incorpora la rivoluzionaria tecnologia per il ricircolo dell’inchiostro Xaar TF Technology® e le protezioni degli ugenlli XaarGuard™ che assicurano affidabilità industriale e una più lunga vita utile delle testine senza bisogno di manutenzione (normalmente una vota per turno o meno). Inoltre, le Xaar 2001+ presentano la nuova tecnologia XaarSMART™ che monitora e riporta in tempo reale la temperatura dell’inchiostro e lo stato della testina, in modo che le prestazioni della stampante possano essere facilmente regolate per garantire colori costanti durante tutto il ciclo produttivo.

Protek The Sassuolo, Italy-based technical studio Protek was set up in 2012 and specialises in 2D and 3D design of plant, machinery, equipment, complete lines, components and parts catering for a wide range of industrial sectors, including industrial automation, food & beverage, palletisers, packaging and cartoning machines, goods handling, transport, frameworks, structures and piping. Despite its young age, it has extensive experience in its areas of expertise thanks to prestigious partnerships with numerous companies. Professional and ver-

256

CWR 118/2016

■ ■ Lo Studio Tecnico Protek di Sassuolo è una giovane azienda nata nel 2012, specializzata nella progettazione 2D e 3D di macchine, apparecchiature, linee complete e impianti, componenti e particolari per coprire ogni esigenza in molteplici settori industriali: automazione industriale, food & beverage, pallettizzatori, packaging, confezionatrici e incartonatrici, movimentazioni merci, trasporti, carpenterie, strutture e tubazioni. Nonostante la giovane età, vanta un’esperienza decennale nei settori



ASEAN’s only dedicated ceramic event that brings the region ceramic manufacturers and international suppliers of raw materials, equipment and machineries, to the top ceramic producing country in ASEAN and one of the largest ceramic consumer in the world - Indonesia.

ASEAN’S DEDICATED CERAMIC EVENT

Jakarta Convention Center WHY EXHIBIT AT KERAMIKA 2017

Meet the entire ceramic industry professionals across asean countries See the latest technology, products and materials in keramika Expand and strengthen your network across asean Learn the latest opportunities, challenges and regulations in asean countries

TOP 6 ceramic production countries in the world

Annual production of more than 4.5 million sqm tiles in 2014

Largest consumption of ceramic in ASEAN

The 1st choice of Indonesia ceramic industry

BOOK YOUR BOOTH & GET YOUR BEST LOCATION NOW! Mr. Steven Chwee

Mr. Marzuki Herry

Ms. Kartina

Project Director steven.chwee@reedpanorama.com

Project Manager marzuki.herry@reedpanorama.com

Marketing enquiries, publicity & media requests & partnership kartina.lydiawati@reedpanorama.com | +62 21 2556 5016

Co-organized by :

Co-located with :


Focus on

di competenza grazie a partnership prestigiose con numerose aziende. Seria e versatile, Protek si propone come interlocutore unico per i suoi clienti offrendo una gamma di servizi in grado di soddisfare ogni richiesta, grazie ad uno staff tecnico competente e dinamico che ha consentito all’azienda di crescere in esperienza e capacità disponibili. Il cliente viene seguito in tutte le fasi del progetto, dallo studio inizia-

le con la realizzazione e la messa a punto delle proposte di stile, alle realizzazioni matematiche con la creazione di prototipi e la consulenza sull’industrializzazione. Completa il servizio anche la possibilità di realizzare la documentazione tecnica di singole macchine o impianti (manuali d’uso e manutenzione e cataloghi ricambi, fascicoli tecnici, schede tecniche e istruzioni di montaggio). Costantemente alla ri-

cerca di innovazione e allineati con le esigenze di mercato, su richiesta Protek realizza, inoltre, animazioni 3D e rendering fotorealistico, ideali per presentare il proprio progetto in modo inequivocabile. Qualsiasi servizio o attività può essere svolta presso gli uffici Protek o direttamente presso l’azienda cliente per garantire una totale integrazione di tecnici e inge-

gneri con i flussi di lavoro aziendali. Protek è presente a Tecnargilla 2016 (Pad. D3 stand 131).

er conveyor by means of a loading suction table and loaded onto the storage pallet; during unloading, they are moved from the pallet to the roller conveyor and divided into single rows by means of a table. The pallets are moved by LGV shuttles or fork lifts. Robofloor 3 can also be equipped with a further movement on the axis of rotation of the plane corresponding to the Robofloor 4 plant. The 90° rotation of the suction table enables the tiles to be loaded/unloaded in a different direction from the one they arrive in. This plant solution from Nuova Era meets the everyday needs of ceramic companies seeking a technological partner with the necessary expertise to develop flexible process solutions that optimise the use of space in a manufacturing facility.

tomatici di movimentazione e stoccaggio per l’industria ceramica. A Tecnargilla 2016, nel padiglione A1 di System, Nuova Era presenta in anteprima il Robofloor 3, impianto ancora più efficiente e flessibile per il carico e lo scarico del materiale ceramico cotto, sviluppato in ottica di lean production con una particolare attenzione all’uso dello spazio. Robofloor 3 occupa fino a 3 metri in meno in larghezza rispetto alle soluzioni precedenti. Il sistema è caratterizzato dal movimento sull’asse X, grazie a cui è ora possibile lo spostamento del materiale in direzione longitudinale. Si tratta di un’evoluzione che cambia il modo di gestire la movimentazione delle merci e consente strategie di stoccaggio flessibili, dinamiche, con una notevole economia di spazio. Robofloor 3 gestisce la più ampia gamma di formati. Il funzionamento dell’impianto operativo è semplice: i piani su cui sono state depositate

le piastrelle in uscita forno vengono prelevati dalla rulliera attraverso un “piano aspirato” (carico) e caricati sul pianale di stoccaggio; nella fase di scarico, vengono spostati dal pianale alla rulliera e scomposti in file singole mediante bancalino. I pianali sono movimentati da navette LGV o da Fork Lift. Inoltre, è possibile dotare Robofloor 3 di un ulteriore movimento, quello sull’asse di rotazione del piano che corrisponde all’impianto Robofloor 4. La rotazione di 90 gradi del piano aspirato permette di caricare/scaricare i formati di piastrelle in una direzione differente da come arrivano. Con questa soluzione impiantistica, Nuova Era risponde alle quotidiane esigenze delle aziende ceramiche che chiedono un partner tecnologico abile nello sviluppare soluzioni di processo flessibili che consentano l’ottimizzazione dello spazio all’interno del sito manifatturiero.

Nuova Era Space is a valuable commodity, especially in areas of the factory set aside for storage, as in the case of industrial and manufacturing environments. The complexity of storage operations during ceramic tile production was the challenge addressed by Nuova Era, System Group’s division specialising in the design and construction of automatic handling and storage systems for the ceramic industry. At System’s A1 pavilion at Tecnargilla 2016, Nuova Era is unveiling Robofloor 3, an even more efficient and flexible plant for loading and unloading fired ceramic tiles developed in keeping with the principles of lean production and with particular attention to the use of space. Robofloor 3 occupies up to 3 metres less width than previous solutions. The special feature of the system is movement along the X-axis, which now enables materials to be moved in a longitudinal direction. This is changing the way in which goods are handled and ensures flexible and dynamic storage strategies and consequently considerable space savings. Robofloor 3 can handle the widest range of sizes. Its operation is simple: the trays on which the tiles are deposited when they leave the kiln are picked up by the roll-

■ ■ Lo spazio è un bene prezioso, soprattutto in quelle aree della fabbrica preposte allo stoccaggio, attività presente in ogni ambiente industriale e manifatturiero. La complessità delle operazioni d’immagazzinamento materiali durante le fasi produttive di piastrelle ceramiche è la sfida che ha colto Nuova Era, la divisione del Gruppo System specializzata nella progettazione e produzione di sistemi au-

CWR 118/2016

259


Focus on KeraCromia At Tecnargilla 2016, Macs Tech will be presenting its new KeraWeb service, which marks a turning point in terms of technology for the ceramic tile production process. Based on the now well-established KeraCromia system, KeraWeb will be available on the web to enable ceramic companies to resolve the shade variation issues that inevitably arise due to the unstable ceramic tile production process. Companies can access KeraWeb and use it to manage their products with ease, without the need for costly investments or specialist personnel. KeraWeb also offers users the option of digitally signing their products so as to be able to reproduce them faithfully for an unlimited time. The company has 20 years of unique experience in the ceramic sector, during which time it has developed a suite of products devoted to solving the problems faced by the ceramic industry. After initially developing

simple yet powerful sorting machines, which are still in production, Macs Tech created the first colour management system specifically designed for the ceramic industry. In the Sassuolo manufacturing district it is still seen as the system that delivers the most faithful results. Based on self-designed spectral scanner technology, it guarantees perfect reproduction of original surfaces, including both natural and artificial materials such as ceramic tiles. Developments made in recent years have enabled the company to go beyond simple colour management and offer complete digital ceramic process management. The system not only handles colour but also verifies the operating quality of inkjet printers and the way in which the inks react. Another recent innovation can be used to ensure that graphic designs have the desired appearance when observed in a particular light. KeraWeb, the latest new product from Macs Tech, also derives from this process of research and innovation. Thanks to its outstanding operational simplicity, KeraWeb can be

used anywhere in the world to create products with the correct colour tone regardless of variations in production conditions, such as different printers, inks, sizes, glazes and kilns. Along with KeraWeb, Macs Tech will also be displaying its new KeraOne portable spectral scanner at Tecnargilla. ■ ■ A Tecnargilla 2016 Macs Tech presenta il nuovo servizio KeraWeb che rappresenta una svolta tecnologica nella gestione del processo produttivo delle piastrelle ceramiche. Nato dall’ormai consolidata tecnologia di KeraCromia, KeraWeb sarà disponibile sul web, permettendo alle aziende ceramiche di contrastare le inevitabili variazioni di tono sulle piastrelle, determinate dall’instabile processo produttivo che caratterizza l’industria ceramica. Chiunque infatti potrà accedere a KeraWeb e gestire i propri prodotti con semplicità, senza vincoli di onerosi investimenti né di personale specializzato. KeraWeb offre inoltre la possibilità di “firmare digitalmente” i propri prodotti in modo da poterli riprodurre in maniera fedele e per sempre. La società, che ha maturato un’esperienza ventennale unica nel settore ceramico, ha sviluppato in questi anni una suite di prodotti dedicati alla soluzione dei problemi dell’industria ceramica. Partita con lo sviluppo di semplici ma potenti macchine di scelta, tuttora in produzio-

ADVERTISING

SPARES & SERVICE S.r.l. All kinds of spare parts and accessories for ceramic industries

Go to: app.spares-service.it Save it on your Home Enjoy your APP for smartphone

F I O R A N O - I TA LY

info@spares-service.it

ne, Macs Tech ha poi dato vita al primo sistema di gestione del colore, espressamente progettato per la ceramica e tuttora ritenuto, nel distretto di Sassuolo, come il più fedele nei risultati. Esso si basa infatti sulla tecnologia degli scanner spettrali, autoprogettati, che assicurano la perfetta riproducibilità di originali, siano essi materiali naturali o artificiali come piastrelle ceramiche. Gli sviluppi degli ultimi anni hanno permesso, inoltre, di superare la semplice gestione del colore per offrire una più completa gestione del processo ceramico digitale. Infatti, non viene trattato solo il colore, ma viene anche verificata la qualità del funzionamento delle stampanti InkJet e di come reagiscono gli inchiostri che queste utilizzano; altra innovazione recente è anche quella che permette di realizzare le grafiche in modo che la loro osservazione in una particolare luce sia quella desiderata. KeraWeb, l’ultimo nato dei prodotti Macs Tech, si inserisce in questo eprcorso di ricerca e innovazione. Caratterizzato da grande semplicità operativa, KeraWeb permette di operare in qualsiasi parte del mondo per produrre prodotti “in tono” pur essendo variate le condizioni produttive. In altre parole, è possibile ottenere lo stesso prodotto con stampanti, inchiostri, formati, smalti, forni e stabilimenti diversi. Oltre a KeraWeb, a Tecnargilla sarà in mostra anche il nuovo scanner spettrale portatile KeraOne.


2 – 4 November 2016

10:00 - 18:00 Daily Kenyatta International Conference Centre

E IM ! T T NYA S FIRN KE I

SOURCE THOUSANDS OF GLOBAL INNOVATIVE PRODUCTS AT THE OFFICIAL EXHIBITION OF KENYA's NATIONAL CONSTRUCTION WEEK

Attend the Annual Construction Research Conference and Exhibition (ACoRCE), organised by the National Construction Authority

Develop your career by attending 15+ free CPD certified workshops

Witness the famous JCB dancing diggers in action as they perform their world class act in Kenya

Register for FREE entry www.TheBig5ConstructEastAfrica.com info@TheBig5ConstructEastAfrica.com Official Government Partner

Supporting Partner

Endorsed by

+254 737 644 869 Co-located with

@Big5exhibition Organised by


Focus on Xieta International Since flint pebbles or silex stones were replaced by high density alumina balls, more than thirty years ago already, the milling media sector does not seem to have developed other kind of media for grinding, with different properties of the 92% alumina balls. If we trust the technical data which have been published during the last few years, we should believe that all kind of grinding process for all kind of raw materials have to be done with high density alumina balls with a 92% minimum content of alumina. But, actually, should all grinding processes for all kind of raw materials ought to be done with 92% alumina balls? Xieta International S.L. knows very well the answer to this question and that’s why the Spanish company proposes in its product list two different kinds of balls, highly efficient, with an excellent price value and lower than 92% alumina content: The BTC®-72 balls and the medium density Xieta®-80. BTC®-72 Balls: This kind of balls have been produced with a 72% alumina content and an average density of 3.05 g/cm3; with great mechanical properties, long lifespan and low waste rate in soft materials, with a very competitive price. This kind of balls are basically recommended for clay grinding and low hardness raw materials, as we consider them a natural substitute of flint pebbles. Nowadays, this “revolutionary” and simple product is already well known by the ceramic tile sector producers as it is being widely used for the clay milling in the discontinuous mills as well as in the continuous mills first chambers; where they replace the flint pebbles in order to obtain a higher efficiency and productivity. Xieta®-80: Few years ago, Xieta

262

CWR 118/2016

International decided to develop a new product with more ambitious goals than the BTC balls; the company obtained a product with a slightly lower performance than the much higher density alumina balls, in order to offer to the market a good quality product with an unbeatable price. The new ball main characteristics are an 80% alumina content and a specific density of 3.2 g/cm3. These new balls are being used with excellent results in those cases where using 92% alumina balls is not necessary due the raw material nature, which can be micronized with lower dense and hard balls. Likewise, during the approval industrial processes, where trials were carried out in high capacity mills, it was possible to test out that the performance and the durability of Xieta®-80 balls were higher than the results obtained with some of the 92% alumina balls available in the market. Based on these studies, Xieta believes that it is feasible to replace the current 92% alumina balls in a wide number of applications and therefore assures that real alternatives to the 92% alumina balls exist, which are more inexpensive and allow to reduce costs in certain grinding processes. Xieta International S.L.’s Technical Department is available to provide consultancy to ceramic producers on the possible uses of these two types of balls and on the best way to optimize their grinding processes. ■ ■ Da quando i ciottoli di silice furono sostituiti da sfere di allumina ad alta densità oltre 30 anni fa, nel settore dei mezzi macinanti non sembra siano stati sviluppate altre tipologie di prodotti oltre alle stesse sfere con contenuto di allumina al 92%. Sulla base dei dati tecnici pubblicati negli ultimi anni, si do-

vrebbe ritenere che qualunque processo di macinazione e per qualunque tipo di materia prima vada eseguito esclusivamente con sfere di allumina ad alta densità con contenuto minimo di allumina al 92%. Una tesi che Xieta International non condivide. Nel catalogo dell’azienda spagnola, infatti, si trovano due tipi di sfere, entrambe ad elevata efficienza e con un ottimo rapporto qualità/prezzo, con contenuto di allumina inferiore al 92%: le sfere BTC®72 e le Xieta®-80 a media densità. Sfere BTC®-72: Questo tipo di sfera è prodotto con contenuto di allumina al 72% e densità media di 3.05 g/cm3; è caratterizzato da significative proprietà meccaniche, lunga durata e basso tasso di scarto nei materiali soffici, oltre al prezzo più competitivo. Queste sfere sono raccomandate per lo più nella macinazione di argilla e materie prime a bassa durezza, potendo considerarsi un naturale sostituto dei ciottoli di silice. Oggi, questo prodotto semplice ma rivoluzionario è già ben noto nell’industria delle piastrelle, dato che è ampiamente utilizzato per la macinazione di argilla nei mulini discontinui, così come nella prime camera dei mulini continui, dove sostituiscono i ciottoli di silice per ottenere una maggiore efficienza e produttività. Xieta®-80: Qualche anno fa Xieta International decise di sviluppa-

re un nuovo prodotto con obiettivi ancora più ambiziosi. Si è ottenuto un prodotto con una prestazione solo leggermente inferiore rispetto alle sfere di alumina a più alta densità, in modo da offrire al mercato una alternativa di buona qualità a prezzi estremamente più contenuti. Caratterizzate da un contenuto di allumina dell’80% e densità specifica di 3.2 g/cm3, queste nuove sfere sono impiegate con eccellenti risultati in quei casi in cui la tipologia di materia prima da macinare non richiede l’utilizzo di sfere con contenuto di allumina del 92%, potendo essere micronizzata con sfere meno dense e dure. Allo stesso modo, i test condotti in mulini ad alta capacità (in fase di collaudo dei processi industriali), hanno dimostrato come le prestazioni e la durata delle sfere Xieta®-80 fossero più elevate di quelle ottenute con alcune sfere con contenuto al 92%. Per questo motivo si può affermare con certezza la fattibilità della sostituzione delle attuali sfere di allumina al 92% per un’ampia varietà di applicazioni. Le alternative quindi esistono e sono in grado di ridurre i costi di determinati processi di macinazione. L’ufficio tecnico di Xieta International è a disposizione per rispondere ad ogni quesito sulle modalità di impiego di queste due tipologie di sfere e per fonrire consulenza sulle migliori soluzioni per ottimizzare il processo di macinazione.


TAKING YOUR CONSTRUCTION BUSINESS TO NEW HEIGHTS SOURCE NEW MATERIALS, PRODUCT INNOVATIONS AND THE LATEST TECHNOLOGIES

NEW FLOOR PLAN LAYOUT WITH DEDICATED PRODUCT SECTORS

Smart Building & Design Technologies

Construction Tools & Building Materials

Building Envelope & Special Construction

Building Interiors & Finishes

MEP Services

GET YOUR FREE TICKET TODAY. REGISTER AND SAVE AED 150.

www.thebig5.ae Platinum Sponsor

Gold Sponsor

Gold Sponsor

Electrical Partner

Marble Partner

Organised by

Member of


Focus on Bähr - Expert System Solutions, part of Ta Instruments After the recent acquisitions of Bähr and Expert System Solutions, the two renown manufacturers of dilatometry equipment, TA Instruments now introduces three new lines of dilatometers, mechanical and optical, for the ceramic industry: DIL 820, DIL 830 and ODP 860. The novel system designs, combined with the differentiating technologies at the core of each instrument, establish TA as the market leader in this product space. All the three lines include instruments featuring TA exclusive True DifferentialTM technology, that yields measurement accuracies 10 times better than any other system, and patented optical sensors that analyse samples with a resolution of up to 1nm. Also, their dynamic, zero-gradient furnaces guarantee optimum temperature control and reduce downtime between consecutive tests up to a staggering 15 times. DIL 830 and DIL 820 Series, respectively horizontal and vertical dilatometers, are part of the new high resolution platform of push rod dilatometers offering industry leading accuracy in the measurement of dimensional changes, a selection of dynamic furnaces, and a sample load motor linear across all its 5000μm range. The result is simply the must-have of any ceramic industry laboratories for the measure of thermal expansion and sintering studies ODP 860 Series instead provides to ceramics process engineers a complete and scalable Optical Dilatometry Platform to fully characterize raw products and intermediates, and optimize thermal cycles of industrial processes by testing samples above and beyond the limits of classical dilatometry, unifying in one single instrument key techniques like heating microscopy, dilatometry both horizontal and vertical, and bending analysis. The new large and

264

CWR 118/2016

highly responsive furnace, motorized and PC-controlled, provides an unmatched ease of operations. While the industry leading heating and cooling temperature rates enable users to perfectly reproduce industrial manufacturing process conditions, so replacing the expensive and time consuming tests currently done in industrial kilns. The set of innovative features of ODP 860 is completed by MisuraTM 4 software, a Client/Server architecture software suite structured in “Apps” that includes the ground-breaking shape analysis engine MorphometriXTM. It translates the intuitive concept of shape into rigorous mathematical parameters having consistent physical foundations, going far beyond the classical geometrical parameters. With an acquisition rate of up to 14 fps, its pattern-matching algorithms recognize materials’ transformations with a precision superseding the eye of the human operator. To ease the sample preparation process and minimize its impact on results reproducibility, MorphometriXTM algorithms digitally correct for possible asymmetries in sample geometry and enable the user to choose the sample’s area to be analysed. Visit TA Instruments @ Tecnargilla – Hall B3 booth 17. ■ ■ Dopo le recenti acquisizioni di Bähr ed Expert System Solutions, i due leader nella produzione di strumentazione per dilatometria, TA Instruments introduce tre nuove linee di dilatometri meccanici e ottici per l’industria ceramica: DIL 820, DIL 830 e ODP 860. Le innovative soluzioni introdotte, in combinazione con le esclusive tecnologie utilizzate in ogni strumento, pongono TA come leader di mercato in questo segmento. Tutte e tre le linee comprendono modelli che caratterizzano l’esclu-

siva tecnologia di TA True DifferentialTM, che consente misure con precisioni fino a 10 volte migliori di qualsiasi altro sistema, e sensori ottici brevettati che analizzano i campioni con una risoluzione fino a 1 nm. Inoltre, i nuovi forni dinamici a gradiente-zero garantiscono il controllo ottimale della temperatura e la riduzione dei tempi di inattività tra test consecutivi fino a 15 volte. Le serie DIL 830 e DIL 820, rispettivamente dilatometri orizzontali e verticali, sono parte della nuova piattaforma di dilatometri meccanici ad alta risoluzione e offrono la miglior accuratezza nella misurazione delle variazioni dimensionali ad oggi disponibile, una selezione di forni dinamici e un motore di carico lineare per tutti i 5000 μm del suo range; strumenti immancabili in qualunque laboratorio ceramico, per la misura di espansione termica e per gli studi di sinterizzazione. Ai tecnologi di processo dell’industria ceramica, la serie ODP 860 offre invece una piattaforma di dilatometria ottica, completa e facilmente espandibile, per la completa caratterizzazione delle materie prime e dei semilavorati e per l’ottimizzazione dei cicli termici di processi industriali; questa serie supera i limiti della dilatometria classica, unificando in un unico strumento tecniche chiave come la microscopia riscaldante, la dilatometria sia orizzontale che verticale e l’analisi in flessione. Il nuovo forno di gran-

di dimensioni e altamente reattivo, motorizzato e controllato da PC, offre una facilità di operazioni senza precedenti. Velocità di riscaldamento e raffreddamento uniche nel panorama della dilatometria consentono di riprodurre perfettamente le condizioni del processo di produzione industriale, in modo da effettuare in laboratorio i costosi test che altrimenti andrebbero eseguiti in forno industriale. L’insieme delle caratteristiche innovative di ODP 860 è completata da MisuraTM 4, una software suite con architettura Client / Server e strutturata in “Applicazioni” che include il motore di analisi di forma MorphometriXTM. Questo traduce il concetto intuitivo di forma in rigorosi parametri matematici che hanno fondamenti fisici costanti, e che vanno ben oltre i parametri geometrici classici. Approfittando della velocità di acquisizione fino a 14 fps, i suoi algoritmi di pattern-matching riconoscono variazioni di forma e dimensione con una precisione che supera quella dell’occhio umano. Inoltre, per facilitare il processo di preparazione del campione e ridurne al minimo l’impatto sulla riproducibilità dei risultati, gli algoritmi di MorphometriXTM correggono eventuali asimmetrie nella geometria del campione e consentono all’utente di scegliere l’area del campione da analizzare. TA Instruments è presente a Tecnargilla – Hall B3 booth 17.


INDONESIA'S COMPLETE SOLUTION FOR THE CONSTRUCTION INDUSTRY

DEVELOP YOUR CAREER 20+ FREE CPD

DISCOVER 1000's OF NEW PRODUCTS

CERTIFIED WORKSHOPS

FOR ALL YOUR PROJECT REQUIREMENTS

CONNECT WITH THE INDUSTRY

FREE ONLINE & ONSITE NETWORKING PROGRAMME

REGISTER NOW FOR FREE ENTRY WWW.THEBIG5CONSTRUCTINDONESIA.COM/REG 9 NOV 2016, 13:00 - 19:00 | 10 NOV 2016, 10:00 - 19:00 | 11 NOV 2016, 10:00 - 17:00 JAKARTA CONVENTION CENTER | IN CONJUNCTION WITH INDONESIA INFRASTRUCTURE WEEK


Focus on Metco The goal of Metco’s R&D efforts is to give porcelain tiles a highly sophisticated design that complements their technical qualities as a highly durable material sintered at extremely high temperatures and free of surface and structural defects. Metco’s SinkMet range of digital colours penetrate inside the ceramic surface and create infinitesimally small lines and dots of colour based on dedicated software. By creating an image in the third dimension, they give the surface a strongly material sense of depth following the honing or polishing operation. Conventional techniques generally require the use of a glaze-engobe (liquid phase superimposed over the pressed material) and subsequent to digital decoration the application of a transparent glaze that serves to seal the pigment and design. Clearly, this sandwich of 4 different materials can create problems over time, especially after installation. By contrast, Metco SinkMet digital colours interact directly with the high-quality raw materials that make up the body, creating a permanent design on the tile. Following this in-depth printing process, the raw material can be honed to produce a high-gloss finish by removing a significant quantity of material from the surface. Following modern full-field honing, the surface is finished by applying Metclean, a well-known Supergloss material which saturates the surface pores and reduces the risk of soiling agents penetrating (even temporarily) into the open pores created by the action of the abrasive tools. Supergloss Metclean 1006 (an inorganic silicone lubricant) is rubbed onto the tile surface immediately after honing. Follow-

266

CWR 118/2016

ing a meticulous pickling operation, Metclean is applied by a group of 8 felt pads each mounted on a rotating head and equipped with an electronic counter-pressure system and an automatic lubricant dosing system. Following this operation, the tile is washed with water with the aid of a further two rotating heads that dose the water using laminar mineral fibre accessories. This technology, which is defined as “localised finishing” rather than coating, is able to achieve the status of “Magnificent Surfaces”. Technological and chemical laboratory analyses have confirmed an outstanding level of staining resistance (ISO 10545-14), a very high grip (NBR13818/97-N), especially on a wet surface, and a high gloss level (98 gloss), making this finish suitable for ASTM E1980-11 “Solar Reflectance Index SRI” and ASTM C609-07/ BS8300:2009 certification. The laboratory analyses also show that (induced) aging of the surface does not give rise to any reduction in the performance of the silicone attached to the surface pores, so Metco Magnificent Surfaces only need to be cleaned with water and neutral soap. ■ ■ Obiettivo della ricerca Metco è conferire alla piastrella in gres porcellanato design molto sofisticati capaci di affermarne il valore assoluto di prodotto sinterizzato ad altissime temperature, privo di difetti superficiali e strutturali, quindi super resistente al tempo. Grazie alla penetrazione della superficie ceramica, i colori digitali Metco della serie Sinkmet colorano con linee e punti di dimensioni infinitesimali, aggregati da

opportuni software, e dipingono l’immagine nella sua terza dimensione conferendo una profondità altamente materica al manufatto una volta lappato o levigato. In genere, le tecniche convenzionali necessitano di uno smaltobbio (fase liquida sovrapposta al pressato) e, dopo la decorazione digitale, di un vetro trasparente dentro cui sigillare il pigmento e il disegno ottenuto dallo stesso; è ovvio che questo sandwich composto da 4 materie differenti con il tempo possa creare problemi soprattutto dopo la posa. Al contrario, i colori digitali Metco SinkMet interagiscono direttamente (dopo la digitalizzazione) con le materie prime nobili che compongono l’impasto, applicando di fatto un Tattoo perenne al manufatto. In questo modo si lapperà direttamente una materia prima stampata in profondità, quindi assolutamente compatibile con la finitura brillante che necessita di una significativa asportazione di materiale dalla superficie. La moderna lappatura a campo pieno prevede poi la rifinitura di Metclean, nota come Supergloss, che satura il poro superficiale riducendo la possibilità per gli agenti sporcanti di risiedere (anche temporaneamente) nelle porosità aperte dall’azione degli utensili abrasivi. L’applicazione di Supergloss Metclean 1006 (lubrificante siliconico inorganico) si ottiene per

frizione sulla superficie della piastrella appena lappata. Dopo un accurato decapaggio, si ha una dosificazione progressiva attuata da un gruppo di 8 spazzole in feltro posizionate su altrettante teste rotanti, dotate di contropressione elettronica e di un sistema di dosaggio automatizzato del lubrificante. Al termine di questa operazione, la piastrella subisce un lavaggio ad acqua con l’ausilio di altre due teste rotanti che dosano acqua utilizzando accessori in fibra minerale lamellare. Questa tecnologia, definita “rifinitura localizzata” e non coating, permette di ottenere lo status di “Superfici Magnifiche”: analisi di laboratorio tecnologiche e chimiche hanno confermato l’assoluta resistenza alla macchia (ISO 10545-14), un grip notevolmente elevato (NBR13818/97-N) soprattutto a superficie bagnata, e un gloss decisamente alto (98 gloss), tanto da rendere questa finitura idonea alla certificazione “Indice di Riflettanza Solare SRI” ASTM E1980-11 ed ASTM C609-07/BS8300:2009. Le analisi di laboratorio dimostrano inoltre come l’invecchiamento (indotto) della superficie non determini alcuna riduzione della performance del dispositivo siliconico “aggrappato” al poro superficiale: la pulizia delle Superfici Magnifiche Metco richiede pertanto solo acqua e sapone neutro.



Focus on Coloritalia Bonet The B-Grit’s range of grits has been expanded with the addition of the new High Performance Micro Grits series. These calibrated micro grits can be used to produce a variety of surfaces. The High Performance Micro Grits are designed for modern industrial processes and integrate perfectly with digital technology due to their transparency and capacity for enhancing colours. The standard range includes controlled calibre grits which can be modified according to customers’ production and aesthetic requirements. Finishes ranging from gloss to matt can be obtained while guaranteeing high abrasion resistance. This enables customers to comply with antis-

lip regulations while maintaining a surface that is both attractive and easy to clean. High quality is guaranteed by constant checks throughout the entire production chain. Sales and technical staff from Bonet and Coloritalia are on hand to discuss the new High Performance Micro Grits series at all our branches. Along with micro grits, the B-Grit’s range also includes a vast assortment of traditional grits for all requirements. Coloritalia Bonet is present at Cersaie in Hall 35 stand A24. B17 and at Tecnargilla in Hall D5 Stand 001 with further new products.

Grits High Performance. Si tratta di micro graniglie calibrate che permettono di ottenere varie superfici. Le micro Grits High Performance sono studiate per i moderni cicli industriali e si integrano perfettamente con la tecnologia digitale per la loro trasparenza e capacità di esaltare i colori. La gamma base comprende graniglie con calibro controllato, ma modificabile per le esigenze produttive ed estetiche di ogni produttore ceramico. Le finiture possono variare dal lucido al matt assicurando un’alta resistenza all’abrasione e consentendo al cliente di adeguarsi

alle normative antislip conservando una superficie pulibile e gradevole. L’alta qualità è garantita da costanti controlli durante la filiera produttiva. Lo staff tecnico e commerciale di Bonet e Coloritalia è disponibile per presentare la nuova serie Micro Grits High Performance in tutte le sedi del gruppo. Accanto alle micro graniglie, la gamma B’Grits comprende una più vasta scelta di graniglie tradizionali per tutte le esigenze. Coloritalia Bonet è presente al Cersaie (Hall 35 stand A24.B17) e al Tecnargilla (Hall D5 Stand 001) per presentare ulteriori novità.

rità di specifici parametri di processo, questa proprietà dell’impasto è impartita dall’argilla presente in ricetta. Le caratteristiche delle argille UMG idonee a tutti i formati e, quindi, anche ai grandi formati sono: composizione mineralogica idonea poiché presenta un’elevata concentrazione del minerale illite; distribuzio-

ne granulometrica che favorisce la compattazione in crudo; superficie specifica elevata, peculiarità che aumenta i punti di contatto tra i vari componenti dell’impasto; alto indice di disperdibilità in acqua; ridotto contenuto di sostanze organiche, caratteristica che rende possibile operazioni a elevate pressioni di formatura.

■ ■ La gamma di graniglie B-Grit’s si arricchisce della nuova serie Micro

United Minerals Italy The clays extracted at the 11 quarries owned by UMG Holding in the Donbass region in south-eastern Ukraine have the characteristics needed to produce highstrength raw bodies suitable for the production of large-format ceramic tiles. Due to the constant demand for large-format tiles and the market trend towards lower thicknesses, it has become necessary to develop raw bodies with a higher modulus of rupture. For specific process parameters, it is the clay used in the formulation that determines this body property. UMG clays have the following characteristics which make them suitable for all tile sizes, including large formats: suitable mineralogical composition with a high illite concentration; a particle size distribution that pro-

268

CWR 118/2016

motes raw body compaction; high specific surface area, increasing the points of contact between the various components of the body; high dispersion index in water; low content of organic substances, that allows for operations with a high forming pressure. ■ ■ Le argille provenienti dalle 11 cave della UMG Holding, situate nel Donbass, regione sud orientale dell’Ucraina, presentano tutte le caratteristiche volte all’ottenimento di impasti ad elevata tenacità in crudo e, quindi, adatte per i grandi formati. La costante domanda di piastrelle di grandi dimensioni e la tendenza del mercato a pretendere spessori sottili, costituiscono due peculiarità che hanno reso necessario lo sviluppo di impasti con un maggiore modulo di rottura in crudo. A pa-



International Fair for Ceramic Tiles and Bathroom Equipment Coinciding with FERIA HĂ BITAT VALENCIA


advertisers list ADI 190 -191 Alteo Gardanne 185 Ancora 157 Appel 223 Bmr 113 Bosch Rexroth 27 BP Elettronica - Sertam 101 C.M.F. 49 Cami Depurazioni 8 Carfer Forni 57 Cefla 255 Cerambath 253 Ceramco 153 Ceramics China 2017 269 Certech 39, 115 Cevisama 2017 270 Coloritalia Bonet 169 Colorobbia Italia 55 Colorobbia Spa 119 Cotto III cop Durst 91 Ebi (Ceramicure) 247 Efi Cretaprint 121 Elema 92 Elle K Automazioni 202 Emar Impianti 235 Endeka 171 Esmalglass-Itaca Group 131 Esmaltes 12 Essepienne 133 Expert System - Ta Instruments 149 F.M. 41 Ferrari & Cigarini 199 Ferro 125 Fritta 155 Gape Due 231 Geomix 221 Gmm - Bbm 111, 215 Gottfried 178 GP Service 103 Heraeus Kulzer 126 Hito Technical Ceramics 251 Hotel Executive 32 I.C.F. & Welko 37 Impack 46 Inco 159 Indian Ceramics 2017 267 Industrie Bitossi 175 Infolog 47 InPrint 2016 179 Inter Ser 19, 21, 23 Iri 109 Kaeser Compressori 43 Kajaria Ceramics 77 Kaltun Italia 216 Keramika 2017 258 Kerbell 225 Laticrete International 69 LB 1 Lucideon 13

Macs Tech 31, 33, 35, 209, 211, 213 Manfredini & Schianchi 93 Marpak 219 Mectiles - Sertile 97 Megacolor 244 Metco 201 Mic Faenza 67 Modena Centro Prove 30 Montipรณ Carlo 243 Nabel 17 Nuova Era 45 Off. Smac 207 Plastorgomma Service 144 Poppi Clementino 9 Projecta Engineering 2-3 Qutone 75 Rak Ceramics 73 Remas 102 Remix - Cbc Group 197 Revestir 2017 95 Robatech 205 Sacmi IV cop Sacmi Molds & Dies 107 Sassuolo Lab 168 Saudi Ceramics 81 Setec 187 Sibelco 173 Sicer 163 Sigmadiamant 257 Siti B&T Group II cop, 15, 71 Smalticeram 177 Smaltochimica 227 Spares & Service 260 Stephan Schmidt 189 Studio Tecnico Protek 114 Stylgraph 85 Surfaces Technological Abrasives 272 System 4-5, 10 Tecnoferrari 59 Tecnografica 145 Tecnopress 25 Tek Mak 228 Tenax 181 TG Mac 139 The Big5 Construct East Africa 261 The Big5 Construct Indonesia 265 The Big5 Dubai 263 Torrecid 137 Toshiba Tec 53 Tosi Lab 167 Turbomach 51 Turkish Ceramics 79 Tyrolit Vincent 29 United Minerals Italy 34 Vetriceramici 143 Vidres 165 Vogelsang 180 Xaar 239 Xieta 127 Zircosil 6

CWR 116/2016

271




Your Smart Factory is

ENERGY CONSUMPTION DIAGNOSTICS PRODUCTION INFO

H.E.R.E. is a sEt of nEw softwaRE solutions dEvElopEd by sacmi foR tHE smaRt factoRy, making tHE most of industRy 4.0 advantagEs. •

overall view of the plant

production management

monitoring and diagnostics

data exchange with ERP

reports on mobile devices

data available anywhere in the world

H.E.R.E. controls production data exchange and analysis between the control system and the machine. Everything needed to improve process management and performance, with the support of modern technology, anywhere in the world... is H.E.R.E. www.sacmi.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.