C eramic W orld R eview
n
n
n
n
technology news markets
Sanitaryware
Sanitari
Raw materials and preparation
Materie prime e preparazione
To innovate has always been our motto, to innovate has characterised our story from the start. 40 years have passed since the establishment of System and we still haven’t stopped looking forward, committing ourselves with tenacity and enthusiasm to designing new and winning solutions. Year after year we have grown into a strong company, which through its products, has created new standards in ceramics, logistics and photovoltaics. Step after step we have conquered the world, never tiring to face new challenges. Constantly following ambitious objectives has allowed us to reach this point, looking forward to the future with the same enthusiasm as 40 years ago.
system-group.it
our custom for 40 years
I N N O V A T I O N
V A L L E Y
The new ceramic era begins where water wastage ends.
Dry milling, colouring and decoration for top-quality ceramic products Saving water and energy resources is one of the key targets that the ceramic industry must meet in order to achieve sustainable development. LB has responded to the challenge by developing industrial processes for the production of top-quality ceramics based on totally dry technologies. This new production concept not only improves working conditions but also achieves energy savings and lower production costs without sacrificing product quality. Suitable for floor and wall tiles, whether SINGLE-FIRING, DOUBLE-FIRING, MONOPOROSA or PORCELAIN TILE.
www.lb-technology.eu
HIGHER Quality Images
You’re on a roll with
There’s only one way to ensure perfection in ceramic decoration: use faultless rollers with precision engraving. Assoprint rolls out its LTP system: laser machines for engraving not just silicone but all types of rollers. The LTP system produces precision engraved rollers that will blow you away with their cutting-edge technology for results beyond your wildest dreams.
www.assoprint.it
Year 20, N° 89 November/December 2010 Bimonthly review
Cover picture by: Giancarlo Pradelli
Anno 20, n° 89 Novembre/Dicembre 2010 Periodico bimestrale
contents sommarlo 9
editorial
10
world news
30
tecnargilla
34
Paola Giacomini
Getting back into gear
Si riparte!
Tecnargilla packed out with international visitors
Tecnargilla fa il pieno di visitatori stranieri
Digital decoration on display at Tecnargilla
Digitale in mostra a Tecnargilla
38
innovation
focus on sanitaryware
42
Ergonomics and design of bathroom fixtures
Chiara Bruzzichelli
44
Antibacterial and self-cleaning glazes
Domenico Fortuna Elisabetta Martini
52
56
A self-laying solution for large-format sheets
Ergonomia e design dei sanitari
Smalti antibatterici e autopulenti
A barcode for production control
Stefano Ferrelli
Un codice a barre per il controllo della produzione
Products
Prodotti
68 technology
Antimicrobial protection of ceramic surfaces
Chiara Bruzzichelli
Una lastra che “emoziona”
Curt Rapp
Protezione antimicrobica delle superfici ceramiche
focus on RAW MATERIALS
72
Developments in dry preparation: grinding and microgranulation
Novità nella preparazione a secco: macinazione e microgranulazione
76
Eurite E 05-11 in full-body porcelain tile production
80
26 advertisers’ list
L’eurite E 05-11 nel gres porcellanato tecnico
Claudia Carbonchi Massimiliano Reginelli
Products
Prodotti
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 8 9 / 20 10
5
CREATIVE VISION
Our mission: creating, seeing our talent beyond surfaces. A work starting from the search for a creativity matching trend sensitivity and innovative spirit. Sometimes our creativity is transposing nature, sometimes instead it comes from an exclusive projecting in a design, fashion and technology perspective. We can give surfaces a new life, a new appearance able to attract glances and to change the future of those not following fashion, rather creating it, like we do.
Creative italian s-tile
Italy, Brasil, Spain, Mexico, Iran, Egypt
www.grupposrs.com | posta@grupposrs.com
ADVERTISING Publisher • Editore Administration and Editorial Office
Amministrazione e Redazione
TILE EDIZIONI S.r.l. Via Fossa Buracchione, 84 41126 Baggiovara (MO) - Italy Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 info@tiledizioni.it Iscritto al registro delle imprese di Modena C.F./P.IVA IT02778050365 Capitale Sociale: € 51.400,00 R.E.A. 329775 - Iscrizione ROC n. 9673 Periodico bimestrale registrato presso il Tribunale di Reggio Emilia al n. 905 in data 27/11/95 Editor • Direttore responsabile Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it Editorial coordinator
Coordinamento editoriale Gian Paolo Crasta - g.crasta@tiledizioni.it Editorial Board • Comitato Editoriale
Luca Baraldi, Milena Bernardi Silvia Bertolani, Cristian Cassani Patrizia Cazzaniga, Paolo Gambuli Erminio Guiducci, Fabio Schianchi
TILE EDIZIONI Tel. +39 059 512103 Fax +39 059 512157 E-mail: p.giacomini@tiledizioni.it Elisa Verzelloni E-mail: e.verzelloni@tiledizioni.it Marina Morandi Tel. +39 0536 806725 Cell. +39 335 314531 Fax +39 0536 1846795 E-mail: effeemmeadvertising@libero.it
Benjamin Cervera Tel. +34 620 965173 Translation • Traduzione
John Freeman (JF) - English Geoff Day (GD) - English Wei Bo (WB) - Chinese Elena Sourova (ES) - Russian
Each copy • una copia € 4 Annual subscription (5 issues)
Abbonamento annuale (5 numeri) Italy: € 50; International: €70; Online Version: €40; Special tariffs for group subscriptions are available on request.
Tariffe speciali per abbonamenti collettivi sono disponibili su richiesta. Spedizione in a.p. art. 1 comma 1 DL 353/2003 DCB MODENA L’IVA sugli abbonamenti, nonché sulla vendita dei fascicoli separati, è assolta dall’Editore ai sensi dell’art. 74 primo comma lettera C del DPR 26.10.72 N. 633 e successive modificazioni e integrazioni. Graphic Layout • Progetto Grafico
Sara Falsetti Printer • Stampa
Arbe Industrie Grafiche spa, via Emilia Ovest 1014 41123 Modena Photolits/ Typesetting
Advertising • Pubblicità
Contacto en España:
Subscriptions •Abbonamenti www.tiledizioni.it/subscription
Fotolito/Fotocomposizione Vaccari Zincografica - Via Salgari, 61 41123 Modena Entire contents copyright Tile Edizioni. All rights reserved. Opinions expressed by writers are not necessarly those held by the publisher who is not held responsible. Editorial material, manuscripts, photographs, transparencies and artwork will not be returned.
Tutti i diritti di riproduzione e traduzione degli articoli pubblicati sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore. Manoscritti, disegni, fotografie e altro materiale inviato in redazione, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. La Direzione non assume responsabilità per le opinioni espresse dagli autori dei testi redazionali e pubblicitari.
Date of going to press • Chiuso in redazione: 18/11/10 TILE EDIZIONI S.r.l., in conformità al “Testo unico sulla privacy”, garantisce la riservatezza dei dati usati per gli abbonamenti e per gli scopi tipici della stampa specializzata e la possibilità di modificarli o cancellarli (art. 7 del D.L. 196/2003) a mezzo richiesta scritta.
Promoted by
Tile Edizioni also publishes:
Getting back into gear Si riparte! Paola Giacomini - p.giacomini@tiledizioni.it The Italian ceramic machinery industry can likewise report some encouraging signs, particularly at the recent Tecnargilla where the large numbers of foreign buyers prompted much satisfaction amongst the majority of exhibitors. Several of these, including a number of Italian and non-Italian exhibitors in the Claytech brick and roof tile section, went so far as to declare that this was the best edition of the show in terms of visitor interest they had ever taken part in. No less important was the innovative nature of the technology on display (as well as the widespread attention to stand design) given that innovation represents the industry’s real competitive advantage. These encouraging signs are boosting the sector’s confidence in the lead-up to 2011. Although the coming year will continue to be tough for all players in the ceramic industry, it is with this longawaited good news that we want to wish our readers a more prosperous and serene 2011. (JF)
Non sarà semplice né rapido riconquistare quanto perduto in due anni di crisi pesante, ma è certo che le industrie delle piastrelle italiana e spagnola hanno cominciato la loro lenta risalita. A trainarla, in entrambi i casi, le esportazioni extraeuropee. Per il “made in Italy”, reduce da un buon Cersaie, il primo semestre 2010 ha fatto registrare un aumento dell’export del 3,5% in volume e del 5,2% in valore sul primo semestre 2009; gli Stati Uniti hanno segnato un +18% e l’Asia risultava in crescita del 21,6% in volume e del 26,8% in valore. Primo segno “+” anche per l’export spagnolo (+6,1% nel terzo trimestre 2010 rispetto al terzo trimestre 2009), che riporta i primi 9 mesi dell’anno in positivo (+1,9% in valore, +1,7% in volume), grazie soprattutto ai mercati di Medio Oriente, Nord Africa ed Est Europa (+32% in Russia). Secondo Ascer, la stessa produzione spagnola di piastrelle dovrebbe registrare a fine anno una crescita percentuale a doppia cifra rispetto ai livelli 2009. Segnali positivi anche per
l’industria italiana delle macchine per ceramica. Li si è toccati con mano al recente Tecnargilla, caratterizzato da una serie di elementi oggettivi: l’elevata affluenza di buyer stranieri; l’ovvia conseguente soddisfazione della maggior parte degli espositori (più d’uno, inclusi diversi espositori italiani e stranieri della sezione Claytech dedicata al laterizio, ci hanno confermato che si è trattato della migliore edizione a cui avevano partecipato per livello di interesse dei visitatori); infine, i contenuti innovativi delle proposte tecnologiche (oltre ad una generalizzata grande attenzione negli allestimenti degli stand), che è il vero “plus” competitivo del settore. Elementi che contribuiscono ad un atteggiamento più fiducioso per il 2011. Il nuovo anno sarà sicuramente ancora molto impegnativo per tutti gli operatori della filiera ceramica, ma notizie finalmente positive (soprattutto se attese da tempo) sono, crediamo, il modo migliore per far arrivare ai nostri lettori i più sinceri auguri per un 2011 più prospero e sereno.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 89/ 20 10
9
editorial
Although it will be a far from simple task to regain the ground lost during the last two years as a result of the severe international crisis, the Italian and Spanish tile industries have gradually begun their recovery, fuelled in both cases by exports to markets outside Europe. The Italian tile industry, its confidence boosted by a very successful Cersaie, reported a 3.5% increase in exports by volume and a 5.2% rise in value in the first half of 2010 compared to the same period last year. In particular, exports to the United States rose by 18% and sales to Asia by 21.6% in volume and 26.8% in value. The Spanish tile producers have likewise reported a rise in exports (+6.1% in the third quarter of 2010 compared to the same period in 2009) resulting in a positive overall performance in the first 9 months of the year (+1.9% in value, +1.7% by volume), largely due to the markets of the Middle East, North Africa and Eastern Europe (+32% in Russia). Ascer estimates that Spanish ceramic tile production will achieve two-figure percentage growth this year compared to 2009.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
LB secures contract with Al Omaraa - La Beauté (Egypt) Al Omaara - La Beauté, an Egyptian ceramic company based in Cairo, has signed a major commercial agreement with LB for the supply of a Microton MCS 15 plant for micronising raw materials (silica, quartz and feldspar) for ceramic frit production. The plant will be tested and started up by the end of 2010 in the new factory in 10th Ramadan City which will produce various types of ceramic floor and wall tiles. Microton technology is able to guarantee perfect dry micronisation of hard abrasive materials of various kinds,
LB per A l O maraa - L a B eautè (E gitto )
achieving perfectly consistent particle size distribution curves below 10 microns and ensuring high productivities with low energy consumption. Furthermore, the ability to produce automatically and continuously with minimal plant maintenance requirements guarantees the required production volumes along with a rapid investment payback time.
Zschimmer & Schwarz acquires E uro K imya , T urkey As part of its international growth strategy, Zschimmer & Schwarz has acquired the entire share capital of Euro Kimya, a wellknown Turkish supplier of chemical additives for the ceramic industry based in Istanbul. The acquisition strengthens the Zschimmer & Schwarz Group’s position in the Turkish chemical products market, particularly for the ceramic tile sector. In this
sector the activities up to now coordinated by the agent Orteks will be integrated into Euro Kimya, while all the Zschimmer & Schwarz Group’s other activities in the tableware, sanitaryware and refractories sectors in Turkey will continue to be organised through Orteks.
10
bia) have all increased their space with respect to the previous year’s show. As of September, 21% more space had been booked compared to the same period the previous year, while the number of exhibitors was up by 23%.
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
all’interno del quale saranno prodotte diverse tipologie di ceramica per pavimento e rivestimento. La tecnologia Microton è in grado di garantire la perfetta micronizzazione a secco di materiali duri e abrasivi, di diversa natura, raggiungendo curve granulometriche perfettamente costanti, inferiori a 10 micron e assicurando elevate produttività con ridotti consumi energetici. Inoltre, la capacità di produrre in automatico a ciclo continuo, con necessità di manutenzione impianto ridotte ai minimi termini, consente di raggiungere i volumi produttivi desiderati e un rapido rientro dell’investimento.
Z schimmer & S chwarz acquisisce E uro K imya , Turchia
Cevisama reports increase in bookings The leading Spanish ceramic groups have confirmed that they will be taking part in Cevisama. Pamesa, Natucer, Ceracasa, Saloni, Tau, Azteca, Keraben, Venus, Inalco, Peronda, Grespania, Vives and Aparici will all be exhibiting at the show from 8 to 11 February in the Valencia exhibition centre. Italy’s presence has been confirmed by the participation of Marazzi Group and Ceramiche Gambarelli Group, while the UK will be represented by British Ceramic Tile. Other international companies including Nitco (India), Vitra (Turkey), Porcelain and Ceramics Al-Amir (Egypt) and Arabian Ceramics (Saudi Ara-
Al Omaara - La Beautè, ceramica egiziana con sede a Il Cairo, ha siglato un importante accordo commerciale con LB per la fornitura di un impianto Microton MCS 15, tecnologia dedicata alla micronizzazione delle materie prime (silice, quarzo e feldspato) per la produzione di fritte ceramiche. L’impianto, che sarà collaudato e messo in funzione entro fine 2010, verrà installato nel nuovissimo stabilimento di 10th Ramadam City,
Zschimmer & Schwarz, in linea con la propria strategia di crescita internazionale, ha rilevato l’intero pacchetto azionario di Euro Kimya, noto fornitore turco di additivi chimici per l’industria ceramica, con sede a Istanbul. L’acquisizione rafforza la posizione di
Zschimmer & Schwarz nel mercato turco per quanto concerne la fornitura di prodotti chimici, in particolare per il settore delle piastrelle in ceramica. In questo comparto le attività finora seguite dall’agente Orteks, saranno integrate in Euro Kimya, mentre tutte le altre attività del Gruppo Zschimmer & Schwarz in Turchia, nei settori stoviglieria, sanitari e refrattari continueranno a essere gestite attraverso Orteks.
Cevisama, crescono le iscrizioni
come and see the future 8-11 Feb. 2011 Valencia (Spain) Ceramic, Natural Stone and Bathroom Equipment
I principali gruppi ceramici spagnoli hanno confermato la propria partecipazione a Cevisama. Pamesa, Natucer, Ceracasa, Saloni, Tau, Azteca, Keraben, Venus, Inalco, Peronda, Grespania,
Vives e Aparici esporranno dall’8 all’11 febbraio presso il quartiere fieristico valenciano. Confermata anche la rappresentanza italiana con il Gruppo Marazzi e Gruppo Ceramiche Gambarelli e quella inglese con British Ceramic Tile, mentre imprese straniere quali Nitco (India), Vitra (Turchia), Porcelain and Ceramics Al-Amir (Egitto), Arabian Ceramics (Arabia Saudita) hanno incrementato la metratura rispetto alla precedente edizione. A settembre gli spazi venduti erano cresciuti del 21% rispetto allo stesso periodo della precedente edizione. Il numero degli espositori era invece aumentato del 23%.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Jordan
introduces new taxes for ceramic tile importers
G iordania :
The government of Jordan recently introduced a measure imposing a tax of 75 JDO (about 78 euro) per square metre of imported ceramic tiles. The decision will continue to
La Giordania ha recentemente varato un provvedimento governativo che impone una tassa di 75 JDO (circa 78 euro) per ogni metro quadro di piastrelle di ceramica importato. La decisione, i cui effetti si protrarranno per i pros-
have an impact for the next three years and, according to the Minister for Industry and Trade Amer Hadid, was taken primarily to protect the local ceramic industry and is in line with current applicable laws.
nuove tasse per gli importatori di ceramica simi tre anni, a detta del Ministro per l’Industria e il Commercio Amer Hadidi, è stata presa principalmente per salvaguardare l’industria ceramica locale ed è in linea con la legge attualmente in vigore che si esprime in tal senso.
System supplies technology to Ceramica Moma
Tecnologia System per Ceramica Moma
Ceramica Moma, an Italian company based in Finale Emilia (province of Modena), has decided to make new technological investments with a view to replacing the old sorting lines, which had been operating for more than a decade, with two Easy Line FV08 lines from System which will process various wall tile sizes (20x20 cm, 20x25 cm, 20x40 cm, 25x33 cm and 25x40 cm).
Nuovi investimenti tecnologici per Ceramica Moma, azienda con sede a Finale Emilia, Modena, che ha deciso di sostituire le vecchie linee di scelta, attive ormai da oltre un decennio, con due Easy Line FV08, targate System, che processeranno vari formati di pia-
The supply package also includes two sorting lines complete with Falcon Millennium palletisers, which will enable Ceramica Moma to process more than 200 tiles per minute in 20x20 cm and 20x25 cm sizes. Due to the support of the System technical team which assures customers a tailored start-up service, the lines have been in production since September.
Sacmi supplies new kiln to Ceramica Savoia Ceramica Savoia recently started up a new 84 metre long Sacmi RKK double-channel roller kiln at its factory in Fiorano Modenese. The thermal machine can reach a production of around 9,000 sq.m/day (depending on the glazed porcelain tile format) and has been equipped with an energy recovery system that collects air at 120°C from the hot air extraction flue and introduces it into the burner at 110°C. This brings significant fuel savings and a reduction in environmental impact. To ensure better management and precise control of slow cooling, Sacmi has introduced heat dissipation tubes which exchange heat indirectly with the product and has doubled up the hot air extraction pipes in the final cooling phase. The kiln supervision system uses
12
two PCs with two integrated software platforms (Praktico and Tutor), which perform separate process control and data management. Kiln management has been further improved by a device called Spinmark, which reports roller breakages, as well as software for managing production gaps and fast cooling burners for reducing cooling cracks. The supply package is rounded off by a handling system from Sima, the Sacmi group company specialising in the production of handling and storage plants.
C era mic W o rld Review n. 89/2010
strelle da rivestimento, per i formati 20x20, 20x25, 20x40, 25x33 e 25x40 cm. La fornitura include anche due linee di scelta complete di pallettizzatori Falcon Millennium, con le quali Ceramica Moma arriverà a processare oltre 200 pezzi al minuto sui formati 20x20 e 20x25 cm. Gli impianti, grazie al supporto del team tecnico System che garantisce al cliente un servizio di avviamento personalizzato, sono già in produzione da settembre.
Nuovo forno Sacmi a Ceramica Savoia Ceramica Savoia ha recentemente avviato, nel suo stabilimento di Fiorano Modenese, un nuovo forno bicanale a rulli Sacmi RKK, lungo 84 metri. La macchina termica, che può arrivare a produrre circa 9.000 mq/g (a seconda del formato di gres porcellanato smaltato), è stata dotato di un sistema di recupero energetico che preleva aria a 120°C dal camino di aspirazione aria calda e la immette nei bruciatori a 110°C, con un risparmio di combustibile importante sia in termini di risparmio sia di minore impatto ambientale.
Per garantire una migliore gestione e un controllo puntuale del raffreddamento lento, Sacmi ha introdotto i tubi dissipatori di calore, che scambiano calore con il prodotto in modo indiretto, e lo sdoppiamento della tubazione di aspirazione dell’aria calda nella fase finale di raffreddamento. Il sistema di supervisione del forno prevede due PC, con due software integrati (Praktico e Tutor), che realizzano separatamente il controllo di processo e la gestione dati. La gestione del forno è stata ulteriormente migliorata grazie a un dispositivo (Spinmark),che segnala la rottura dei rulli, al software per la gestione di grandi e piccoli vuoti di produzione e ai bruciatori in raffreddamento rapido per ridurre le rotture da sfilo. Completa la fornitura il sistema di movimentazione Sima, azienda del gruppo Sacmi specializzata nella produzione di impianti di movimentazione e stoccaggio.
EUROMOLIENDAS ITALIA Srl Via Canaletto, 134 – 41042 Spezzano di Fiorano – Modena, Italy Tel. +39 0536 075362 – Fax +39 0536 075364 info@euromoliendasitalia.it – www.euromoliendasitalia.it
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Valdi Ceramika
adopts
Cami Depurazioni recently supplied, installed and started up a series of purification plants for Valdi Ceramika, a Polish company that uses innovative cutting-edge technology to produce large-format ceramic tiles and also intends to establish a leading position in the field of environmental protection. The supply package includes a turnkey dust extraction system for raw materials preparation, dedusters for the press department, a dry collection system for glazing lines, a purification
Euromeccanica
Cami
purification systems
and recycling plant for water originating from squaring and polishing lines, and a purification plant for water used for washing lines in the glazing and other departments. A lot of attention was devoted to energy consumption through the installation of variable flow optimisation systems.
strengthens its position in
During Tecnargilla, Euromeccanica secured an agreement with the Polish ceramic company Paradyz for the supply of a new dosing system. This follows on from a long-term collaboration with the company which involved the introduction of Iride colorimetric systems in all the Polish ceramic company’s factories, gradually accompanied by Euromeccanica dosing systems. With the aim of making their pro-
duction processes more reliable while cutting costs and producing eco-friendly and high-quality products, other leading Polish companies such as Marconi and Cersanit have also chosen Euromeccanica colorimetric and dosing systems, consolidating their position in the domestic market.
LB
supplies technology for V itra porcelain tile production in LB has secured a supply contract for the new Russian factory owned by the Turkish group Vitra - Eczacibasi. The Italian company will supply the entire area for handling spray-dried powders, including an Easy Color System dry colouring line for ceramic bodies. In the near future the
Daedong
chooses
Russia
plant’s presses will also be fitted with a Croma feeding system.
CMF Technology
CMF Technology has won a major contract to supply a new plant to the largest Korean ceramic tile manufacturer Daedong. Using CMF’s cuttingedge and highly efficient technological solutions, Daedong will be able to expand its
14
Poland
product range with new porcelain tile collections of high aesthetic and technical quality specially developed in CMF’s laboratories.
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
S istemi
di depurazione
C ami
Cami Depurazioni ha recentemente fornito, installato e messo in funzione una serie di impianti di depurazione presso Valdi Ceramika, azienda polacca dotata di una tecnologia innovativa per la produzione di lastre in ceramica di grande formato, che sta dedicando particolare impegno agli aspetti della salvaguardia ambientale. Cami ha fornito, chiavi in mano, all’azienda polacca un sistema di aspirazione delle polveri per la
E uromeccanica
per
preparazione delle materie prime, depolveratori per il reparto presse, un sistema di captazione a secco per linee di smaltatura, un impianto di depurazione e riciclo delle acque provenienti dalle linee di squadratura e levigatura, un impianto di depurazione delle acque provenienti dal lavaggio delle linee di smaltatura e di altri reparti. Un’attenzione scrupolosa è stata dedicata al controllo dei consumi energetici delle macchine, attraverso l’inserimento di sistemi di ottimizzazione dei flussi variabili e di sistemi elettronici (Inverter) sugli impianti principali.
si rafforza in
In occasione di Tecnargilla Euromeccanica ha concluso un accordo con la polacca Paradyz per la fornitura di un nuovo sistema tintometrico, nell’ambito di una collaborazione pluriennale con l’azienda che ha visto dapprima l’inserimento di sistemi colorimetrici Iride in tutti gli stabilimenti della ceramica
Valdi C eramika
Polonia
polacca, accompagnati gradualmente anche dai sistemi tintometrici Euromeccanica. Con l’obiettivo di rendere più affidabile il proprio processo produttivo, controllando i costi e realizzando prodotti ecocompatibili e di qualità elevata, anche altre primarie aziende polacche, come Marconi e Cersanit, hanno scelto negli ultimi mesi impianti colorimetrici e tintometrici Euromeccanica, consolidandone la posizione sul mercato nazionale.
Tecnologia LB per il porcellanato V itra anche in R ussia Si conferma anche nel nuovo stabilimento russo la partnership tra il gruppo turco Vitra - Eczacibasi e LB.
D aedong
sceglie
L’azienda fioranese, infatti, installerà l’intera area di gestione delle polveri atomizzate comprendente, tra l’altro, una linea per la colorazione a secco degli impasti ceramici Easy Color System. L’impianto prevede, per il prossimo futuro, anche l’allestimento delle presse con sistemi di alimentazione Croma.
CMF Technology
CMF Technology ha siglato un importante accordo per la fornitura di un nuovo impianto con Daedong, la maggiore ceramica coreana. Grazie all’utilizzo delle più
moderne ed efficienti soluzioni tecnologiche di CMF, Daedong potrà arricchire la propria gamma prodotti aggiungendovi collezioni in gres porcellanato dal forte contenuto estetico-tecnico appositamente sviluppate presso i laboratori di CMF.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
The
technological efficiency of
At Tecnargilla 2010, Ancora Group presented Ancora Tutor, an innovative remote machinery supervision and control system designed for the polishing sector. Unlike conventional systems, Ancora Tutor uses a wireless touch-screen terminal and displays a complete description of any problems along with appropriate solutions, giving technicians complete control over the process stages in order to improve efficiency and production capacity. At Tecnargilla in Rimini, the Ancora Group also displayed its new range of ceramic tile squaring machines, which have been entirely redesigned to ensure superior belt protection and to improve ergonomics and accessibility. But the most important new development is the introduction of
Ancora Group
numerical control on all the machine’s axes of movement. This makes it possible to set the tile calibre and adjust the amount of material removed by each tool automatically and perfectly symmetrically. Under the Hi Coat mark, the group also presented its new EcoCat photocatalytic treatment for curtain walls and interior and exterior ceramic wall tiling, a self-cleaning and above all environmentally-friendly treatment that is capable of dispersing polluting organic particles. This nanotechnology-based product acts in the presence of sunlight and can be applied to polished, lapped and natural tiles, bringing clear advantages in terms of cost and effectiveness.
Ceramica Domus chooses System for the end of line The collaboration between Ceramica Domus and System, which began in 2009 with the supply of Qualitron, is now continuing with the installation of an Easy Line FV 08 fixed-chain sorting line capable of processing tile sizes ranging from 13x26 cm to 36x60 cm. The equipment chosen by Domus also includes
a Falcon Millennium palletiser and a second palletiser installed downstream of an existing trim piece sorting line. In partnership with Nuova Era, System has also supplied a Robobox kiln unloading machine with roller boxes.
L’ efficienza
tecnologica di
A ncora G roup
A Tecnargilla 2010, Ancora Group ha presentato Ancora Tutor, un innovativo sistema di supervisione e controllo delle macchine dedicato al settore della levigatura. Rispetto ad un impianto tradizionale, Ancora Tutor prevede l’utilizzo di un terminale touch-screen wireless e la visualizzazione completa di eventuali problemi, con indicazione della soluzione, consentendo ai tecnici un controllo totale delle fasi di processo, al fine di migliorare l’efficienza e la capacità produttiva. In mostra al salone riminese anche la nuova gamma di squadratrici per ceramica, interamente ridisegnata per garantire miglior protezione alle cinghie e
migliorare ergonomia e accessibilità. La novità più importante riguarda l’introduzione del controllo numerico su tutti gli assi di movimento delle macchine: è quindi possibile definire il calibro del prodotto e regolare l’asportazione di ciascun utensile con perfetta simmetria e in modo automatizzato. Con il marchio Hi Coat, inoltre, il Gruppo ha presentato in fiera il nuovo trattamento fotocatalitico EcoCat per pareti ventilate e rivestimenti esterni ed interni in ceramica: un trattamento autopulente, ma soprattutto ecoambientale, che riesce a disgregare le particelle organiche inquinanti. Questo prodotto è a base di nanotecnologie, agisce con la luce solare, ed è applicabile su prodotti levigati, lappati o naturali, con indubbi vantaggi in termini di costi ed efficacia.
C eramica D omus
S ystem
sceglie
La collaborazione tra Ceramica Domus e System, cominciata nel 2009 con la fornitura di Qualitron, prosegue oggi con l’installazione di una linea di scelta Easy Line FV 08 a catene fisse in grado di processare formati
per il fine linea
che spaziano dal 13x26 al 36x60 cm. La scelta di Domus è completata da un pallettizzatore Falcon Millennium e da un secondo pallettizzatore montato a valle di una linea di scelta esistente per pezzi speciali. Grazie alla preziosa partnership con Nuova Era, System ha fornito anche una macchina Robobox per lo scarico forno con box rulli. ADVERTISING
Introduction to trend research Introduzione alla ricerca tendenze How to create and manage a marketing network for complex industrial goods Le reti di vendita dei beni
industriali complessi
E-learning courses of www.iiea-school.it
www.sibelco.it
SIBELCO ITALIA | Milano | Via A. Ressi, 10 | Tel. 02 677.1351
edilizia arte vetro sport chimica ceramiche ceramiche edilizia
fonderia
arte
fonderia
ceramiche
edilizia
vetro
fonderia arte
vernici
chimica
vernici
chimica
sport
vetro sport
vernici
your mineral company
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
The Euromeccanica
solutions at
Euromeccanica stepped into the spotlight at Tecnargilla 2010 when it unveiled a range of colour management solutions for research, preparation and production activities in the ceramic industry. At the Rimini show Euromeccanica presented Protolab, a set of solutions comprising Twinvision (spectral scanner) and Protojet (laboratory inkjet printer) for improving digital systems management and rapid model prototyping. At the exhibition it also displayed Zeus, the latest colour-matching innovation devoted to colour management in slip preparation. Zeus is an automatic, modular and computerised machine for continuous wet-process batching of one or more colours and a base to be configured according to the characteristics of the production process. The system is
Tecnargilla
designed to be installable in existing production facilities.
Smaltochimica Brand Awareness Events a success at C ersaie Four happy-hour style “Brand Awareness Events” held at the Smaltochimica stand proved a big hit at Cersaie 2010. Each day of the show four well-known DJs took turns at the console set up inside the stand, where guests were able to enjoy music and drinks in a welcoming, informal atmosphere. Smaltochimica’s decision to take part in Cersaie for the first time in 2009 with an aggressive, dynamic Expodrome type stand marked the launch of a brand awareness campaign aiming to promote knowledge of the company’s mission and product lines amongst ceramic profession-
Ancora
in the
18
soluzioni di
region
Egyptian firm Ceramica Cleopatra, a complete polishing line with the HiCoat Coating System protection treatment to Somocer in Tunisia and a squaring machine and score-and-snap tile cutting machine to Politile in Portugal.
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
E uromeccanica
Euromeccanica è stata fra i protagonisti di Tecnargilla 2010 con una
a
Tecnargilla
serie di soluzioni per la gestione del colore nel processo di ricerca, preparazione e produzione in ceramica. In occasione della manifestazione riminese, Euromeccanica ha presentato in anteprima le soluzioni Protolab composte da Twinvision (scanner spettrale) e Protojet (stampante ink jet per laboratorio), utilizzate per il miglioramento della gestione dei sistemi digitali e per la prototipazione rapida dei modelli. In fiera anche Zeus, l’ultima innovazione tintometrica dedicata alla gestione del colore nella preparazione di barbottine. Zeus è una macchina automatica, modulare e computerizzata, per il dosaggio continuo a umido di uno o più coloranti e una base da configurare in funzione delle caratteristiche del processo produttivo. Il sistema è predisposto per l’inserimento anche in impianti produttivi già esistenti.
C ersaie : un successo i B rand Awareness E vents di S maltochimica
als, even those who are not technicians or production personnel. Designed to give Smaltochimica a lively, dynamic image, the Brand Awareness Events attracted almost 500 people each day of the show.
Mediterranean
The Sassuolo, Italy-based Ancora Group has strengthened its presence in the Mediterranean region with three major orders. The group has supplied two polishing and lapping lines for glazed and unglazed porcelain tile production to the
Le
A Cersaie 2010, presso lo stand di Smaltochimica, si sono tenuti quattro eventi in stile happy hour che hanno riscosso un notevole successo: i Brand Awareness Events. Ogni giorno quattro famosi Dj si sono alternati alla console installata presso lo
A ncora
nel
stand e gli ospiti sono stati allietati da musica, drinks e da un ambiente accogliente e informale. Con la decisione di partecipare a Cersaie 2009, per la prima volta dalla fondazione dell’azienda, e con la scelta di uno stand aggressivo e dinamico come l’Expodrome, Smaltochimica ha infatti cominciato un percorso per aumentare la brand awareness in modo da allargare la notorietà del marchio e sensibilizzare anche personale e addetti ceramici non necessariamente tecnici o della produzione sulla mission e la product line dell’azienda. Gli eventi di Brand awareness hanno coinvolto quasi 500 persone al giorno con lo scopo di offrire di Smaltochimica un’immagine allegra e dinamica.
M editerraneo
Ancora Group rafforza la propria presenza nel bacino del Mediterraneo, mettendo a segno tre importanti commesse. Il gruppo sassolese ha fornito due linee per la levigatura e la lappatura per la produzione di gres porcellanato tecnico e smaltato all’egiziana
Ceramica Cleopatra, una linea di levigatura completa con il sistema di trattamento protettivo finale HiCoat Coating System alla Somocer in Tunisia e una squadratrice ed una macchina per incisione e spacco alla ceramica Politile in Portogallo.
Innovation, research, creativity, for perfect, high-definition results. Because for 40 years now Smalticeram has been synonymous with high-performance ceramics.
1970-2010
www.smalticeram.it Italia - Indoasia - Espana - Brasil - South Africa
+
40 YEARS OF COLOUR
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
FM
set to obtain environmental certification
After successfully certifying its Quality System (ISO 9001) and Safety System (BS-OHSAS18001), in 2010 FM initiated the process for obtaining UNI EN ISO 14001 environmental certification, due to be completed by the end of the year. This certification will demonstrate that the company has a management system capable of controlling the environmental impacts of
its activities, for example by minimising the use of substances (chemical and non-chemical) that are harmful for humans and the environment and taking account of factors such as safety, quality and environmental impact right from the design stage.
C ertificazione
ambientale per
Nel corso del 2010 FM ha iniziato l’iter per ottenere la certificazione ambientale UNI EN ISO 14001 che si chiuderà entro l’anno e che si va ad aggiungere alle certificazioni già ottenute del proprio sistema Qualità (ISO9001) e Sicurezza (BSOHSAS18001).
FM
Questa attestazione testimonierà che l’azienda dispone di un sistema di gestione adeguato a tenere sotto controllo gli impatti ambientali delle proprie attività, ad esempio riducendo al minimo l’utilizzo di sostanze (chimiche e non) dannose per le persone e l’ambiente, e tenendo conto fin dal tavolo di progettazione di fattori quali sicurezza, qualità e impatto ambientale.
New SITI-B&T double firing line in Iran
N uova linea di bicottura SITI-B&T in I ran
A line for the production of 8,000 sq.m/day of double fired tiles supplied by SITI-B&T is currently undergoing installation in the factory of Iranian ceramic manufacturer Tabriz Tile. The supply package includes two EVO 2800/1750 presses equipped with loading cars, a 2650/11.32 metre three-chan-
È in fase di montaggio presso la ceramica iraniana Tabriz Tile una linea per la produzione di 8.000 mq/giorno di piastrelle in bicottura fornita da SITIB&T. La fornitura comprende due presse EVO 2800/1750 dotate
nel dryer, a two-channel roller kiln with entrance width of 2850 mm and a length of 97.68 metres. A storage system serving the dryer is also included. The line is due to be tested in early 2011.
dei relativi carrelli di caricamento, un essiccatoio tricanale 2650/11,32 metri, un forno a rulli bicanale, con bocca di alimentazione di 2850 mm per una lunghezza di 97,68 metri. Completa la fornitura l’impianto di stoccaggio in asservimento all’essiccatoio. Il collaudo della linea è previsto per i primi mesi del 2011.
Comet supplies grinding machines to I deal S tandard and D esani S anitarios
Rettificatrice C omet per I deal S tandard e D esani S anitarios
Caroma
C olaggio in alta pressione S acmi per C aroma
The Italian company Comet recently secured two major supply contracts for RWL1800/2 two-head grinding machines for ceramic articles, one in an automatic loading/unloading line at Ideal Standard’s factory in Roccasecca (Frosinone, Italy) and the other in the factory of Portuguese manufacturer Desani Sanitarios. This second supply package is
part of a larger contract involving the entire turnkey facility.
adopts high - pressure casting technology from S acmi At its factory in Sydney, the Australian firm Caroma Dorf has retired its last plaster moulds, replacing them with Sacmi resin moulds capable of operating at a pressure of 15 bar. The company has also installed an ALS 150 casting system featuring robotic demoulding and served by laser-guided vehicles (LGVs). The start-up of the ALS 150 casting system is the latest step in a long-
20
standing industrial partnership between Caroma and Sacmi. A total of 17 Sacmi machines for high-pressure casting of vitreous china products are currently being used by the Australian manufacturer. The ALS now joins the models AVE, AVM and ADM.
C era mic W o rld Review n. 89/ 2010
Comet ha recentemente messo a segno due importanti contratti di
Nel suo stabilimento di Sydney l’australiana Caroma Dorf ha sostituito gli ultimi stampi in gesso con stampi in resina Sacmi, in grado di operare a una pressione pari a 15 bar, e installato una cella di colaggio ALS 150, caratterizzata dalla sformatura ro-
fornitura. L’azienda italiana, infatti, installerà una macchina rettificatrice a due teste ortogonali RWL1800/2 per pezzi ceramici da inserire all’interno di una linea automatica di carico scarico presso lo stabilimento di Roccasecca (FR) di Ideal Standard e presso lo stabilimento dell’azienda portoghese Desani Sanitarios. Questa ultima fornitura è parte di una più grande relativa all’intero stabilimento chiavi in mano.
botizzata dei pezzi e servita da veicoli laser guidati LGV. L’avviamento della cella di colaggio ALS 150 rappresenta l’ultimo atto della consolidata partnership industriale tra Caroma e Sacmi. Sono 17, in totale, le macchine Sacmi per il colaggio in alta pressione dei prodotti in Vitreous China attualmente installate presso il produttore australiano: l’ALS si aggiunge ai modelli AVE, AVM e ADM.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Poppi Clementino
supplies energy saving solutions to Poppi Clementino, an Italian company specialising in energy recovery systems for the ceramic industry, recently installed its new “Intelligente” system (dynamic water purification and energy recovery system) in the facility of Spanish ceramic tile producer Pamesa. The plant treats combustion gases from ceramic kilns, removing pollutants and transferring the thermal energy (enthalpy) to the other energy-consuming machines installed on the production line. “Intelligente” is able to directly recover energy from cooling air (which does not contain pollutants and therefore does not give rise to corrosion problems inside the machines where it is reused, such as dryers, spray-dryers, prekilns, etc.) and to indirectly recover energy contained in the combustion gases. This system
Ceramic
and music :
Al Fanar
expands with
System recently won a new supply contract from the ceramic manufacturer Al Fanar based in Riyadh, Saudi Arabia. Along with the four sorting lines already in operation, a further three sorting and palletisation lines were installed and started up between October and November. Consisting of three Easy Line F50/V60 units with 11 stackers and three Falcon Millennium units with 11 pallet stations for processing tile
22
is able to cover 20-25% of the heating requirements of the spray-dryers, thereby allowing for a reduction of between 25% and 30% of fuel consumption of the dryers. By cutting CO2 emissions to the environment, “Intelligente” enables companies to benefit from white certificates or energy efficiency credits (EEC) according to the number of TOE (tonnes of oil equivalent) saved. These credits can amount to values of approximately 20% of the figure saved for fuel. Poppi Clementino also offers an energy audit service capable of assessing the company’s current energy situation and proposing specific improvements.
Turkish
At Cersaie, the Turkish Ceramics Promotion Group presented ‘CeramISTanbul in Bologna’, an exhibition of contemporary ceramic art with pieces by more than 40 producers and artists representing Turkish ceramic art from the 1950s through to the present day. For the fourth year running, a large concert of Turkish music
Pamesa
art at
Cersaie
was organised in Piazza Maggiore in Bologna with the participation of one of the great Turkish masters of the folk and jazz clarinet, Hüsnü Senlendirici.
System
technology
sizes from 25x40 cm to 60x60 cm, they allow for an increase in productivity due to the possibility of using wrap type packaging for sizes up to 50x50 cm and cover type for sizes from 30x30 cm to 60x60 cm on the same machine.
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
Poppi C lementino fa risparmiare P amesa Poppi Clementino, azienda italiana specializzata nei sistemi di recupero energetico per l’industria ceramica, ha recentemente istallato presso la ceramica spagnola Pamesa il suo nuovo sistema denominato “Intelligente” (sistema dinamico di depurazione e recupero energetico). L’impianto tratta i fumi dei forni ceramici abbattendo gli elementi inquinanti e trasferendo la loro energia termica (entalpia) alle altre macchine energivore installate nella linea di produzione. “Intelligente” consente dunque, da un lato, il recupero diretto dei cascami energetici quali arie di raffreddamento che non contengono inquinanti e, quindi, non creano problemi di corrosione all’interno delle mac-
C eramica
e musica : arte turca a
In occasione di Cersaie ‘CeramISTanbul in Bologna’, Turkish Ceramics Promotion Group ha presentato una mostra di arte ceramica contemporanea con
A l F anar
chine energivore (essiccatoi, atomizzatori, preforni, ecc.) nelle quali vengono introdotte, e, dall’altro, il recupero indiretto derivante dalle energie contenute nei fumi. Questo sistema consente una copertura del 20-25% del fabbisogno termico degli atomizzatori, e, conseguentemente, permette una riduzione tra il 25 e il 30% del consumo di combustibile degli essiccatoi. Grazie alla riduzione delle emissioni di CO2 in ambiente, “Intelligente” consente di poter usufruire, dove presenti come in Italia, dei certificati bianchi, o titoli di efficienza energetica (T.E.E.), erogati in base ai T.E.P. risparmiati (tonnellate equivalenti di petrolio). Queste agevolazioni, possono ricoprire valori di circa un 20% dell’importo risparmiato per il combustibile. Poppi Clementino offre anche un servizio di audit energetico, in grado di radiografare la situazione energetica attuale dell’azienda in esame, e studiare su misura i possibili miglioramenti da applicare.
C ersaie
pezzi di oltre 40 produttori e artisti, espressioni dell’arte ceramica turca dagli anni ’50 ai giorni nostri. Inoltre, per il quarto anno consecutivo è stato organizzato a Bologna, in Piazza Maggiore, un grande concerto di musica turca, con la partecipazione di uno dei grandi maestri turchi del clarinetto folk e jazz, Hüsnü Senlendirici.
cresce con la tecnologia
System ha recentemente sottoscritto un nuovo contratto di fornitura con la ceramica Al Fanar di Riyadh in Arabia Saudita. Alle quattro linee di scelta già in funzione si aggiungono altre tre linee di scelta e pallettizzazio-
S ystem
ne, installate ed avviate tra ottobre e novembre. Si tratta di tre Easy Line F50/V60 con 11 impilatori e tre Falcon Millennium da 11 posti pallet per processare formati di piastrelle dal 25x40 al 60x60 cm, che permettono un aumento della produttività grazie anche alla possibilità di utilizzo della fustella per formati fino al 50x50 cm o del vassoio per formati dal 30x30 al 60x60 cm nella stessa macchina.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Laria International
A commercial agreement between the Italian company Laria and the Tunisian firm Carthago Ceramic has resulted in the creation of Laria International, based at GP1-Km 12-Ezzahra (Tunisia). The new company, whose logo reflects its corporate structure, produces a
Sacmi
range of floor tiles and trim pieces made from horizontally extruded clinker with porcelain tile body using a plant supplied by Sacmi. This innovative technology combines the key features of traditional clinker with the flexibility of modern plant engineering. Under the terms of the agreement, the two companies will share their sales networks in their respective main markets in order to distribute not only the new Laria International range but also the Carthago Ceramic range of double and single fired white body tile and porcelain tile in Italy and Laria clinker in Tunisia.
supplies technology to
At the Super Cerame facility near Berrechid in Morocco, Sacmi recently installed a plant designed to produce 23,400 square metres per day of single fired tiles, already expanded to an output of 25,000 sq.m. The plant features two modular MMC mills (the first to be installed in Morocco), an ATM spray dryer and four innovative PH 3020 presses. The supply package also included four ECP model multi-channel dryers, while the firing
Projecta Engineering Projecta Engineering, in partnership with the SITI-B&T group, recently installed two machines from the brand new Keramagic Compact Moving line at the facility of Ceramica 900 (Fiorano Modenese, Italy). The machine installed is the version with a printing width of 210 mm and 5 different colours, which optimises six-colour printing on trim pieces and non-flat surfaces. The version of the same machine with a 350 mm printing width and six colours was installed at Studio Crea in Sassuolo. Following its 2009 supply package for the Marazzi group, Projecta Engineering installed a second Keramagic 4-colour dig-
24
È
formed
Morocco
department consists of two latest generation FMP kilns featuring numerous accessories. The plant incorporates numerous energy saving innovations, including a heat recovery system to minimise gas consumption as well as water treatment and raw materials recovery systems.
makes new installations ital machine, ready to incorporate 5th and 6th colours and suitable for a printing width of 700 mm, at the group’s American facility Monarch Ceramic Tile. A four-colour machine for large sizes and with a printing width of 1120 mm has been installed at the Sassuolo factory.
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
nata
L aria I nternational
Da un accordo commerciale tra l’italiana Laria e la tunisina Carthago Ceramic è nata Laria International, con sede a GP1-Km 12-Ezzahra (Tunisia). La nuova società, che vede riflessa nel logo la compagine societaria, produce, all’interno di un impianto targato Sacmi, una gamma di pavimenti e pezzi spe-
La
tecnologia
S acmi
sbarca in
Sacmi ha recentemente installato in Marocco, nello stabilimento Super Cerame situato nei dintorni di Berrechid, un impianto progettato per produrre 23.400 metri quadrati al giorno di monocottura, e già potenziato ad un output di 25.000 mq. La dotazione tecnologica dell’impianto va dai due mulini modulari MMC (i primi installati in Marocco), all’atomizzatore ATM, fino
N uove
ciali in klinker trafilato “in orizzontale” con impasto in gres porcellanato. Si tratta di una tecnologia innovativa che consente di coniugare le peculiarità e la cultura del clinker tradizionale con la flessibilità dell’impiantistica moderna. L’accordo tra le due aziende prevede la reciproca condivisione delle reti commerciali nei rispettivi mercati di riferimento, al fine di distribuire, oltre alla nuova gamma Laria International, in Italia i prodotti Carthago Ceramic, gamma in bicottura e monocottura in pasta bianca e porcellanato, ed in Tunisia il klinker di Laria.
installazioni per
Projecta Engineering, in sinergia con il gruppo SITI-B&T, ha recentemente installato due macchine della nuovissima serie Keramagic Compact Moving, nella versione con fronte di stampa di 210 mm a 5 colori, che esalta al meglio l’esacromia di stampa sui pezzi speciali e sulle superfici
M arocco
a quattro innovative presse modello PH 3020. La fornitura ha riguardato inoltre quattro essiccatoi pluricanale per piastrelle modello ECP, mentre il reparto cottura è composto da due forni FMP di ultima generazione, super accessoriati. L’impianto si caratterizza per numerose innovazioni implementate in funzione del risparmio energetico, tra cui il sistema di recupero calore per minimizzare il consumo di gas, i sistemi di trattamento delle acque e il recupero delle materie prime.
P rojecta E ngineering non planari, presso la Ceramica 900 di Fiorano Modenese. La versione a 6 colori con fronte di stampa di 350 mm della stessa macchina è stata invece installata presso lo Studio Crea di Sassuolo. Per il gruppo Marazzi, dopo la fornitura del 2009, Projecta Engineering ha installato, presso lo stabilimento americano Monarch Ceramics Tile, la seconda macchina digitale Keramagic a 4 colori, già con predisposizione per il 5° e il 6° colore ed idonea ad un fronte di stampa di 700 mm. Presso lo stabilimento di Sassuolo è stata invece installata una macchina a 4 colori per la gestione di grandi formati e fronte di stampa di 1120 mm.
☞
world news
More news on www.CeramicWorldWeb.it
Zschimmer & Schwarz celebrates 50 years of
chemical products
Founded in 1960, the ceramics division of Zschimmer & Schwarz - the large German company that develops and manufactures chemical products for various industrial sectors - recently celebrated 50 years of activity. Constantly committed to meeting the specific requirements of the ceramic industry, over the
System
involved in start - up of
System is one of the technological partners of Ceramica Verdi, a newly-formed Egyptian ceramic company that is entering the market with an output of around 12,000 sq.m/day of 30x30 cm or 40x40 cm red body single fired floor tiles. Largely through its local branch, the Fiorano-based group has contributed to the start-up of the new ceramic company by supplying two semi-
Vitra
adopts
Check San
Vitra Eczacibasi, the leading Turkish company in the sanitaryware sector, recently acquired the innovative Check San system for performing functional tests on sanitary units and washbasins from Sait, which operates in the Turkish market in cooperation with Gabbrielli Technology. The solution chosen by Vitra consists of three modules that can perform loading tests on wall-hung WCs/bidets
advertiser’list
years Z&S has specialised in the field of additives, deflocculants and other purposemade chemical products, expanding its laboratories and consolidating its international presence.
Ceramica Verdi
automatic sorting lines that operate directly on the kiln line and a set of S4 2 Triplex LL model 4-head Rotocolor units for decoration of medium to large tile sizes capable of using the full range of System rollers for sizes up to 60x60 cm.
from
Sait
per
anni di prodotti chimici Z schimmer & S chwarz
Fondata nel 1960, ha recentemente festeggiato i 50 anni di attività la Divisione Ceramica di Zschimmer & Schwarz, importante divisione della grande azienda tedesca che si occupa di sviluppo e produzione di prodotti chimici per
S ystem
nello start up di
System è tra i partner tecnologici di Ceramica Verdi, neonata azienda egiziana che si affaccia sul mercato con una produzione di circa 12000 mq al giorno in prodotti in monocottura in pasta rossa da pavimento 30x30 o 40x40 cm.
C heck S an
and washbasins, as well as flush efficiency and water-tightness tests for WCs to check the absence of leaks and release of potentially contaminating liquids or vapours. The tests are performed in accordance with European standard EN 997 and Australian standard AS1172.
Aldero 61 Assoprint 4 Baan 82 BMR 33 CAI 54 Ceramicure by Ebi 65 Cevisama 57 Coeltunnel 63 Coloritalia III Cop Colorobbia Espana 25 Colorobbia Italia 8 Coverings 55 Delarue 86 Diatex 83 Eurodocks 47 Euromoliendas Italia 13
50
di
S ait
per
diversi settori industriali. Cercando da sempre di rispondere alle esigenze specifiche dell’industria ceramica, Z&S si è specializzata negli anni nella messa a punto di additivi, deflocculanti e altri prodotti chimici realizzati ad hoc, estendendo e rafforzando i propri laboratori e la propria presenza internazionale.
C eramica Verdi Il gruppo di Fiorano, anche grazie alla presenza della propria filiale in loco, ha contribuito allo start up della nuova ceramica attraverso la fornitura di 2 linee di scelta semiautomatiche che lavorano in diretta forno e un gruppo di Rotocolor a 4 teste modello S4 2 Triplex LL per la decorazione di medio-grandi formati, in grado di utilizzare la gamma completa dei cilindri System per i formati fino al 60x60 cm.
V itra
Vitra Eczacibasi, leader turco nel comparto dei sanitari, ha recentemente acquistato da S.a.i.t., che sul mercato turco opera in collaborazione con Gabbrielli Technology, l’innovativo sistema Check San per la realizzazione di prove funzionali su sanitari e lavabi.
Golsar Fars 51 Gruppo Minerali 41 Heraeus Kulzer 59 IIEA 16, 28-29 Imerys 45 Jettable 69 Kaltun 95 Keos 66 LB Officine Meccaniche 1 Linn High Therm 85 Manfredini & Schianchi 21 Mectiles Italia 81 Megacolor 15 Metaltecnica 93 Mosbuild 67 Mota 49
La soluzione scelta da Vitra si compone di tre moduli che consentono di effettuare prove di carico su sanitari sospesi e lavabi, di efficienza dello scarico e di tenuta del vuoto dei vasi per verificare l’assenza di perdite, dispersioni di liquidi o di vapori potenzialmente contaminanti. Tutte le prove vengono realizzate in conformità sia alle norme europee EN 997, sia a quelle australiane AS1172.
Poppi Plementino Remas Revestir Rossi Sacmi IV Setec Sibelco Siti B&T Smalticeram SRS System II Torrecid Unicera Vidres Wanxing-Coloritalia III Xieta Zschimmer & Schwarz
91 88 71 96 cop 32 17 2-3 19 6 cop 37 7 23 cop 11 27
ZSCHIMMER & SCHWARZ CERAMCO S.p.A. 41049 SASSUOLO (MODENA) / ITALY Via dei Falegnami, 7 Tel.: +39 - 0536 - 80 46 59 Fax: +39 - 0536 - 80 71 68 www.ceramcospa.it
ZSCHIMMER & SCHWARZ GMBH & CO KG
C H E M I S C H E FA B R I K EN 56112 LAHNSTEIN / GERMANY Max-Schwarz-Straße 3-5 Tel.: +49 (0) 26 21 / 12-485 Fax: +49 (0) 26 21 / 12 403
www.zschimmer-schwarz.com
ZS TECH S.r.l. Technology Solutions 41049 SASSUOLO (MODENA) / ITALY Via dei Falegnami, 11 Tel.: +39 - 0536 - 90 51 68 Fax: +39 - 0536 - 80 61 68 www.zstech.it · www.colormix.it
Learn the secrets of ceramics with a click The opportunity to learn effectively and efficiently while optimising times and costs is the dream of all professionals, pressurised by the hectic pace of today’s workplace but needing to keep up with the latest developments in their profession. IIEA, the online training school specifically aimed at professionals in the industrial world and based on the twenty years of experience of Acimac, the Italian ceramic machinery and equipment manufacturers’ association, meets these needs by offering training courses that exploit the many benefits of e-learning, the new frontier in education that is increasingly being used by companies and professionals the world over. IIEA offers the following courses tailored specifically to ceramic company engineers and factory directors: • Optimal production of porcelain tile: The course covers all stages of the production process and the technological solutions for achieving optimised, efficient and high-quality production. • Rheology in ceramics: The course provides the practical and theoretical foundations for understanding the rheological behaviour of ceramic suspensions and a practical tool for in-company control of suspensions. • Optimising production for digital printing: The course describes all
the optimisations necessary to correctly introduce digital printing processes into a ceramic tile production line. • How to design tiles using digital techniques: Adopting a practical and interactive approach, the course explores new techniques for prototyping and creating new ceramic tile collections to be decorated using digital printing. • Introduction to digital decoration: The course provides a comprehensive overview of the technological and aesthetic possibilities offered by digital printing techniques in the ceramics sector. • Training course on ceramic manufacturing defects: The course uses images to discuss the main defects that occur in the production of ceramic tiles, together with descriptions of the possible causes and solutions.
The advantages of online training •
•
Courses for all needs IIEA also offers a number of language courses (English, French, Spanish, German, Arabic and Italian for foreigners) at various levels using an interactive, multimedia approach, as well as specific courses on obligatory in-company safety issues, including “Company safety in accordance with amalgamated law 81/08” and “Safety for video terminal workers”. Courses covering the most topical issues in the field of marketing and sales are also available.
•
•
High flexibility. The courses are accessible online at any time of day, allowing for complete flexibility in terms of space (the learner does not need to go to a classroom) and time (there are no fixed times to be respected and courses can be followed according to daily needs). Reduced training costs. Participants do not have to travel or leave the company premises. Courses can be followed from any computer with an internet connection. Measurable results. E-learning allows for objective and systematic verification of the results attained by individual course participants, the time they have spent learning and the frequency with which they have accessed the courses, on the basis of which participation certificates can be issued. Better management and possibility of sharing materials. The teaching materials can be shared, adapted and improved with greater ease and accessibility.
IIEA: S.A.L.A srl • Via Fossa Buracchione 84 • 41126 Baggiovara (MO) • Italy • Tel. +39 059 512 107 • info@iiea-school.it • www.iiea-school.it
Go to the free demo To view the course demo, scan the QR code with your smart phone or type in http://elearning.iiea-school.com/ on your PC browser. username “iiea” - password “demoiiea” Accedi alla demo gratuita Punta il tuo smart-phone sul QR code oppure digita sul broswer del tuo pc http://elearning.iiea-school.com/ per visionare la demo dei corsi. user “iiea” - password “demoiiea”
Impara con un click i segreti della ceramica Imparare in maniera efficace ed efficiente, ottimizzando i propri tempi e i costi è il desiderio di ogni professionista, tiranneggiato dai tempi frenetici del lavoro ma bisognoso di restare al passo con le ultime novità relative alla propria professione. IIEA, la scuola di formazione online specificatamente rivolta ai professionisti del mondo industriale, nata dall’esperienza ventennale di Acimac, l’Associazione dei costruttori italiani di macchine e attrezzature per ceramica, risponde a queste esigenze offrendo corsi di formazione costruiti utilizzando gli innumerevoli vantaggi della formazione e-learning, la nuova frontiera formativa sempre più utilizzata dalle aziende e dai professionisti di tutto il mondo. Per tecnici e direttori di stabilimento delle aziende ceramiche IIEA offre in particolare i seguenti corsi: • La produzione ottimale del grés
porcellanato: il corso descrive tutte le fasi produttive e gli accorgimenti tecnologici per ottenere una produzione ottimizzata, efficiente e qualitativamente elevata. • La reologia in ceramica: il corso fornisce le basi pratiche e teoriche per comprendere il comportamento reologico delle sospensioni ceramiche, con uno strumento pratico per il controllo in azienda delle stesse. • Ottimizzare la produzione per la stampa digitale: il corso descrive tutte le ottimizzazioni necessarie per inserire correttamente i processi di stampa digitale all’interno di una linea produttiva di piastrelle ceramiche. • Come progettare piastrelle col digitale: il corso approfondisce con un approccio pratico ed interattivo le nuove tecniche di prototipazione e creazione di nuove collezioni di piastrelle ceramiche da realizzare con la tecnica della stampa digitale. • Introduzione alla decorazione digitale: il corso fornisce una
panoramica completa sulle possibilità estetiche e tecnolgiche offerte dall’integrazione delle tecniche di stampa digitale nel settore ceramico. • Corso pratico di difettologia ceramica: il corso offre una disamina per immagini dei principali difetti riscontrabili nella produzione di piastrelle ceramiche, corredata dalle descrizioni delle possibili cause e soluzioni. Corsi per ogni esigenza IIEA offre anche corsi di varie lingue (inglese, francese, spagnolo, tedesco, arabo e italiano per stranieri) disponibili in vari livelli e costruiti con un approccio interattivo e multimediale e corsi specifici sulle tematiche obbligatorie sulla sicurezza in azienda tra cui “La sicurezza in azienda in base al T.U. 81/08” e “La sicurezza per gli addetti ai videoterminalisti”. Disponibili inoltre corsi sulle tematiche di maggiore attualità di area marketing e vendite.
• • • •
Elevata flessibilità. I corsi sono fruibili on-line in ogni momento della giornata con conseguente totale flessibilità di gestione sia spaziale (il discente non deve recarsi in aula) che temporale (non vi sono orari fissi da rispettare e si può seguire il corso in base alle proprie esigenze quotidiane). Riduzione dei costi per la formazione. Non richiede spostamenti o assenze dall’azienda. I corsi possono essere seguiti da qualsiasi computer connesso ad internet. Misurabilità dei risultati. Consente di misurare in modo oggettivo e sistematico i risultati raggiunti dai singoli discenti, il tempo impiegato per l’apprendimento e la frequenza con la quale accedono ai corsi, consentendo l’ottenimento di un regolare attestato di partecipazione. Migliore gestione e possibilità di condivisione del materiale. Permette di condividere, modificare e migliorare i materiali formativi con più facilità ed accessibilità.
CERFORM: Via Matteotti 82 • 41049 Sassuolo (MO) • Italy • tel +39 0536 999811 • tullo.s@cerform.it • www.cerform.it
ADVERTISING
I vantaggi della formazione online
Tecnargilla packed out with international visitors
Tecnargilla fa il pieno di visitatori stranieri The 22nd Tecnargilla, the world’s largest exhibition of supplies, services and aesthetics for the ceramic and brick industries, came to a close in Rimini on 1 October
Si è conclusa a Rimini lo scorso 1 ottobre la ventiduesima edizione di Tecnargilla, la maggiore fiera al mondo per la fornitura, i servizi e l’estetica dedicati all’industria ceramica e del laterizio.
In an exhibition space of 65,000 square metres, a total of 450 companies presented meticulously designed stands that reflected a technologically mature sector capable of offering customers ever new ideas and proposals.
In 65.000 metri quadrati di superficie, 450 aziende si sono presentate al grande pubblico con stand particolarmente curati e adeguati a rappresentare un settore tecnologicamente maturo capace di offrire stimoli sempre nuovi alla clientela.
The showcased technologies
Le tecnologie in mostra
Tailored to the manufacturing needs of ceramic and heavy clay manufacturers all over the world, the technological offerings on display included machinery, devices and materials that deliver energy savings and reduced polluting emissions, a higher degree of production process automation, and integration between ceramic products and clay roof tiles with photovoltaic panels.
Ad accomunare tutta l’offerta tecnologia presente in fiera, macchine, dispositivi e materiali capaci di assicurare un risparmio energetico e una riduzione delle emissioni inquinanti, una maggior automazione dei processi produttivi, e l’integrazione di manufatti ceramici e coperture in laterizio con pannelli fotovoltaici. Sono infatti queste le esigenze produttive comuni ad ogni latitudine.
Technological highlights included functionalised ceramic surfaces that can be integrated with home automation systems or used for creating self-cleaning and photocatalytic surfaces, as well as the production of increasingly large format low-thickness sheets and ever more advanced machines for digital decoration.
La funzionalizzazione delle superfici ceramiche, sia per sposarsi con la domotica sia per rendere le superfici autopulenti o capaci di fotocatalisi, la produzione di lastre di formati sempre maggiori e dagli spessori ridotti, e sempre nuove macchine per la decorazione digitale sono invece i must presentati ai produttori di piastrelle.
Visitors
I visitatori
The 31,599 visitors to the show held in the Rimini exhibition
Ed è da ogni parte del mondo che sono arrivati i 31.599 visitato-
tecnargilla
Pietro Cassani
30
C era mic W o rld Review n. 89/2010
Lorenzo Cagnoni
centre (0.5% more than in 2008) came from all over the world: the 14,603 international visitors marked an 18.6% increase over the previous show held in 2008 and accounted for more than 46% of the total. These visitors consisted of high-level buyers and investors from the leading ceramic tile and brick manufacturing companies, which are keen to prepare for the recovery by equipping themselves with the best available technologies. Satisfaction with the quality of visitors was expressed by exhibitors taking part in all sections of the show: Tecnargilla, devoted to the production of tiles, sanitaryware and tableware; Claytech, specialising in technologies for brick and roof tile production; Kromatech, the section devoted to aesthetics in the ceramic industry, colours and raw materials; and Kermat, focusing on advanced ceramics. “The response of the public at Tecnargilla confirms once again that technological innovation is the sole key to market success,” declared Acimac Chairman Pietro Cassani. “The boom in foreign visitors also confirms the success of Tecnargilla and its vital importance for exhibitors and buyers working in this sector,” he continued. Italian professional visitors were also out in force, accounting for 54% of the total. The show was attended by 16,996 technicians, production managers, product development and marketing directors and owners. “Tecnargilla has achieved excellent results again this year through the shared conviction on the part of Acimac, Rimini Fiera and the exhibitor companies that this event is the only exhibition in the world capable of bringing the best technol-
ri (+0,5% sul 2008), registrati dai tornelli della fiera di Rimini. Ben 14.603 operatori professionali sono giunti dall’estero, facendo registrare una crescita del +18.6% sulla precedente edizione, tenutasi nel 2008, e rappresentando oltre il 46% dei visitatori totali. Si è trattato di buyer e investitori di alto livello in rappresentanza delle maggiori ceramiche e fornaci mondiali decisi a cavalcare la ripresa dotandosi delle migliori tecnologie disponibili. Soddisfazione sulla qualità delle visite è stata espressa dagli espositori di tutte le sezioni espositive: Tecnargilla, dedicata alla produzione di piastrelle, sanitari e stoviglieria, Claytech, specializzata nelle tecnologie per la produzione di laterizi, Kromatech, la sezione dedicata all’estetica in ceramica, a colori e materie prime, e Kermat, concentrata sui ceramici avanzati. “La risposta del pubblico di Tecnargilla - ha dichiarato Pietro Cassani, Presidente di Acimac - conferma ancora una volta che l’innovazione tecnologica è la sola chiave di successo sul mercato”. “Il boom di visitatori stranieri, - continua Cassani - “rafforza inoltre il successo di Tecnargilla e la sua irrinunciabilità per espositori e compratori che operano in questo settore”. Alta anche la presenza di visitatori professionali italiani, che rappresentano il 54% del totale. Sono stati 16.996 i tecnici, direttori di produzione, sviluppo prodotto, marketing e titolari che hanno visitato la fiera. “Tecnargilla ha raggiunto anche quest’anno ottimi risultati - aggiunge Lorenzo Cagnoni, Presidente di Rimini Fiera - grazie anche alla convinzione, condivisa tra Acimac, Rimini Fiera e le aziende espositrici che questa fiera rappresenti la sola manife-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 89/ 2 0 10
31
ogies for the ceramic and heavy clay sectors to the notice of leading international buyers,” added Rimini Fiera Chairman Lorenzo Cagnoni. “The importance of the event was reflected in the care and attention with which the stands were designed, conveying to visitors a sense of the companies’ leadership position and their intention to continue to serve the market in the best possible way,” he continued.
stazione al mondo capace di far incontrare le migliori tecnologie per l’industria ceramica e del laterizio coi più qualificati buyer internazionali”. “L’importanza data a questo appuntamento - chiosa Cagnoni - era evidente anche dalla cura e ricercatezza con le quali sono stati realizzati gli stand, progettati per comunicare al visitatore la leadership detenuta e la volontà di continuare a servire al meglio il mercato”.
The ancillary initiatives
Le iniziative collaterali
The ancillary events set up by the show organisers proved very popular, as did the many appointments organised directly by exhibitor companies to showcase product and process innovations.
A catalizzare l’attenzione dei visitatori anche le iniziative collaterali predisposte dagli organizzatori e i tanti appuntamenti organizzati direttamente dalle aziende espositrici per presentare alla clientela le novità di prodotto e di processo.
Alongside the high-profile technical conferences, visitors showed a particularly strong interest in the Ceramic Workshop area in the central hall of the exhibition centre devoted to creativity for the ceramics of the future. This area hosted the colour and material proposals from the Milanese firm Azzolini - Tinuper, the area devoted to young designers from the European Design Institute (IED), the Style for Tile space devoted to Italian design firms, and the first edition of the Tecnargilla Design Award for the latest technological innovations, this year devoted to digital decoration.
Oltre ai convegni tecnici di alto profilo, ha destato molto interesse l’area del Ceramic Workshop, dedicata alla creatività per la ceramica di domani, allestita nella hall centrale del quartiere espositivo. Al suo interno, gli stimoli colore e materici proposti dallo studio milanese Azzolini - Tinuper, l’area dedicata ai giovani designer dell’Istituto Europeo di Design (IED), lo spazio Style for Tile dedicato agli studi di design italiani, e la prima edizione dei Tecnargilla Design Award, il premio istituito da Tecnargilla per mettere in luce le più recenti innovazioni tecnologiche, quest’ano dedicata alla decorazione digitale.
The next show
La prossima edizione
The next appointment with technological innovation and aesthetics is in 2012 when the world’s most important exhibition for supplies and aesthetics in the ceramic industry returns to Rimini. (JF)
L’appuntamento con l’innovazione tecnologica ed estetica, torna nel 2012. La più importante fiera al mondo per la fornitura e l’estetica per l’industria ceramica e del laterizio si svolgerà infat ti a Rimini tra due anni. ADVERTISING
Digital decoration
on display at Tecnargilla
Digitale
in mostra a Tecnargilla Fifteen companies took part in the first edition of the Tecnargilla Design Award, the competition launched at Tecnargilla 2010 to honour the latest technological innovations in the ceramic industry, focusing on the theme of digital decoration.
Quindici aziende hanno preso parte alla prima edizione del Tecnargilla Design Award, il concorso ideato da Tecnargilla 2010 per celebrare le ultime innovazioni tecnologiche applicate all’industria ceramica, incentrato sul tema della decorazione digitale.
Exhibited in the Ceramic Workshop, the space devoted to ceramic creativity in the central hall of the Rimini exhibition centre, the submitted projects were judged on Monday 27 September by a jury of experts and professionals consisting of Silvia Stanzani, art director for Xtra Fiandre brand; Silvia Giacobazzi, designer for Mutina group; Davide Carra, techni-
A giudicarle, una giuria qualificata di esperti e professionisti costituita da Silvia Stanzani - art director Xtra Fiandre, Silvia Giacobazzi - designer gruppo Mutina, Davide Carra - direttore tecnico Atlas Concorde, Elisabetta Bandini - Product Manager Cooperativa Ceramica Imola, Alessandro Mattalia - titolare Berardo Ceramiche (CN) ed Enzo Giacani - titolare Vibroedil (AN), che lune-
Torrecid: RED - URBAN
the winner: Torrecid
tecnargilla
Intesa: I-BELL
34
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
Euromeccanica: eco_ego
Poligraph: murano trasparenze
Siti - B&T Group: blue eyes
cal director of Atlas Concorde; Elisabetta Bandini, product manager of Cooperativa Ceramica Imola; Alessandro Mattalia, owner of Berardo Ceramiche (CN); and Enzo Giacani, owner of Vibroedil (AN).
dì 27 settembre hanno valutato i progetti esposti nella mostra allestita all’interno di Ceramic Workshop, l’area dedicata alle mostre sulla creatività in ceramica, allestita nella hall centrale del quartiere fieristico riminese.
The chosen winner was Torrecid, which according to the jury: “Most successfully explored the new frontiers of digital technology, making the ceramic substrate unrecognisable and creating a highly creative product with strong colour rendering and good commercial potential. The high definition is very close to that of paper printing.”
Il premio è andato a Torrecid che, secondo la commissione giudicatrice, “ha saputo meglio interpretare le nuove frontiere della tecnologia digitale, togliendo la riconoscibilità del supporto ceramico, con l’ottenimento di un prodotto altamente creativo, ad elevata resa cromatica e commercialmente spendibile. L’alta definizione ottenuta è molto vicina alla riproduzione su carta”.
Kerajet: LIGNE project Lea Ceramiche
LB
Colorobbia: DA LEONARDO AL DIGITALE
Esmalglass: ESAGRAFFITI
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 89/ 2 0 10
35
Sertam: GOLD
System: Onice pearl
Projecta Engineering: WOODEN FOREST
TSC: CONTEMPORARY
Tecnoferrari: L’ILLUSIONE DELLE FORME
Fifteen companies took part in the competition: Colorobbia Italia, Esmalglass-Itaca, Intesa, Euromeccanica, Poligraph, Sertam, Projecta Engineering, Siti B&T Group, System Group, Vidres, Tecnoferrari, Torrecid, TSC, Kerajet and LB Officine Meccaniche. They all operate in the field of creativity, digital decoration and printing and displayed many examples of the outstanding aesthetic potential offered by digital technology. (JF)
All’iniziativa hanno partecipato quindici aziende: Colorobbia Italia, Esmalglass-Itaca, Intesa, Euromeccanica, Poligraph, Sertam, Projecta Engineering, Siti B&T Group, System Group, Vidres, Tecnoferrari, Torrecid, TSC, Kerajet e LB Officine Meccaniche, tutte attive nel settore della creatività, decorazione e stampa digitale che hanno proposto innumerevoli possibilità estetiche offerte dalla tecnologia digitale.
Full description of Tecnargilla Awards projects
Torrecid Italia award winning ceremony La premiazione di Torrecid Italia
Vidres: PROSPETTIVA
36
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
or click http://tinyurl.com/2f8osoe
A self-laying solution for large-format sheets Chiara Bruzzichelli - c.bruzzichelli@tiledizioni.it
Una lastra che
innovation
“emoziona”
Emoziona is the latest innovation involving the now wellknown low-thickness, large-format sheet Laminam® (1x3 m with a thickness of 3 mm), following its successful combination with photovoltaic technology in Laminam® Energia and the development of specific ranges for curtain walls with Laminam® Esterna. First displayed at Cersaie in a 50x150 cm size, Emoziona facilitates floor and wall installation of Laminam® sheets, meeting both the aesthetic ambitions of designers and the practical needs of tile layers. Based on an analysis of problems commonly encountered on site, the idea adopts a revolutionary system already introduced in the field of parquet: dry installation of prefinished strips with male-female couplings.
Si chiama appunto Emoziona ed è la più recente innovazione realizzata sulla ormai nota lastra sottile e di grande formato Laminam® (1 x 3 m per 3 mm di spessore), dopo il suo connubio vincente con il fotovoltaico che ha dato vita alla soluzione Laminam® Energia, e la realizzazione di gamme specifiche per le facciate ventilate con Laminam® Esterna. Emoziona, presentato in anteprima a Cersaie nel formato 50 x 150 cm, nasce per facilitare e risolvere la posa a pavimento e a rivestimento della lastra Laminam®, coniugando così i desideri estetici dei progettisti con le esigenze pratiche dei posatori. L’idea nasce infatti dall’osservazione della vita in cantiere e ha tratto spunto da una rivoluzione che ha già attraversato il mondo del parquet: la posa, anche a secco, di listoni prefiniti con incastro maschio/femmina.
We spoke to Laminam’s managing director Alberto Selmi to find out more about the key features of the innovative selflaying system.
Abbiamo chiesto ad Alberto Selmi, amministratore delegato di Laminam, di illustrarci le peculiarità dell’innovativo prodotto “autoposante”.
Ceramic World Review: Would it be more accurate to define Emoziona as a product or a surface covering system? Alberto Selmi: It’s undoubtedly a highly innovative system designed to minimise the risk of error in the installation of large Laminam® sheets while at the same time reducing installation times and costs. Emoziona can be installed “dry”, but even when glued it only requires a single application of
Ceramic World Review: È più giusto definire Emoziona un prodotto o, piuttosto, un sistema di rivestimento? Alberto Selmi: Si tratta senza dubbio di un sistema, un concentrato di innovazione, pensato per ridurre al minimo le possibilità di errore nella posa delle grandi lastre Laminam® e, allo stesso tempo, per ridurre i tempi e i costi di applicazione. Emoziona, che può essere posato anche “a secco”, quando viene incollato
Franco Stefani, chairman of System Group, and Alberto Selmi, managing director of Laminam, during the Emoziona presentation press conference at Cersaie 2010
Franco Stefani, presidente System Group, e Alberto Selmi, a.d. Laminam, durante la conferenza stampa di presentazione di Emoziona a Cersaie 2010
38
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
adhesive on the substrate. The use of male/female couplings avoids the need for tile spacers and eliminates the risk of glue seeping out onto the surface. This results in perfect 1 mm joints and the complete absence of difficult-toremove glue residues on the ceramic surface.
richiede un’unica spalmatura di adesivo sulla superficie da rivestire, e, grazie all’incastro maschio/femmina, evita sia l’uso dei distanziatori sia le fuoriuscite di colla in superficie. Quindi: fughe perfette di 1 mm e totale assenza di residui di adesivo, difficili da rimuovere, sulla superficie ceramica.
CWR: What are the practical advantages? A. Selmi: First and foremost, guaranteed perfect installation due to the presence of the male interlocking element on two of the sides and corners. The self-guided installation technique with male/female inserts means it is practically impossible to make mistakes (as tests carried out with nonexpert tile installers have shown). In practice, all the installer has to do is to check that the surface underneath is suitable, apply a thin layer of adhesive and position the sheets. It is virtually impossible to achieve this level of quality using conventional tile laying methods. In addition to the perfect joints and the elimination of tile spacers, the system offers many other advantages such as the fact that the tiring operation of sheet repositioning is avoided. Because of their low thickness, the sheets are lightweight and easy to handle. Furthermore, there is no problem when installing the sheets over surfaces that are not perfectly levelled because the Emoziona system itself guarantees the maximum flatness of the covered surfaces. Last but not least, the system meets the latest standards, including those concerning
CWR: Quali i vantaggi pratici? A. Selmi: Innanzitutto la garanzia di una posa perfetta, dovuta alla presenza dell’elemento di incastro maschio su due dei bordi e degli angoli: grazie alla tecnica di posa “autoguidata” dagli inserti maschio/femmina, è praticamente impossibile commettere errori (ne abbiamo avuto prova diretta nel corso di test eseguiti da posatori non esperti nella posa di materiali ceramici): in pratica, l’applicatore deve semplicemente verificare che il fondo sia idoneo, stendere una leggera mano di colla e incastrare le lastre, ottenendo una qualità del risultato praticamente impossibile da raggiungere con le modalità di posa tradizionali. L’elenco dei vantaggi è però ancora lungo: oltre all’eliminazione dei distanziatori e dei problemi delle fughe, un altro beneficio è quello di evitare ai posatori gli stancanti “riposizionamenti” delle lastre; vi è poi la leggerezza e la maneggevolezza della lastra, garantita dallo spessore ridotto; e ancora, la possibilità, senza alcun problema, di posare la lastra in sovrapposizione anche su superfici non perfettamente livellate, perché il sistema Emoziona assicura di per sé la massima planarità delle superfici rivestite; infine, il rispetto delle nor-
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 89/ 2 0 1 0
39
sound transmission given the soundproofing qualities of the underlay.
mative più recenti, compresa quella relativa alla trasmittanza del suono grazie alla fonoassorbenza che caratterizza il supporto inferiore.
CWR: Can you give us a idea of these benefits in terms of figures? A. Selmi: Compared to conventional ceramic materials, the system reduces installation time and post-installation cleaning operations by at least 50% and the quantity of adhesive used by 70%. One of the slogans proposed during the product launch was “Simplicity rewards Emoziona”.
CWR: È possibile tradurre in numeri questi benefici? A. Selmi: Rispetto ai materiali ceramici tradizionali, questo sistema riduce di almeno il 50% i tempi di posa e le operazioni di pulizia di fine cantiere, e del 70% l’impiego di collante. Uno degli slogan proposti in fase di lancio del prodotto è proprio “La semplicità premia Emoziona”.
CWR: What applications is the product suitable for? A. Selmi: The unique characteristics I have described make it perfect for any application, especially where very short completion times are required. This includes commercial and residential spaces, exhibits and stands, new construction and refurbishing.
CWR: Quali le indicazioni d’uso del materiale? A. Selmi: Le particolari caratteristiche appena descritte lo rendono perfetto per qualsiasi tipo di esecuzione, in particolare nei casi in cui siano richiesti tempi brevissimi di chiusura, si tratti di ambienti commerciali o residenziali, allestimenti di mostre o stand, costruzioni nuove o ristrutturazioni.
CWR: What is the underlay composed of? A. Selmi: It’s a purpose-designed material that is fully compatible with the ceramic sheet, especially in terms of reaction to mechanical and physical stresses. It consists partly of recycled plastic materials and partly of ceramic bodies deriving from other production processes. The underlay further accentuates the advantages of the Laminam sheet and can be worked easily using normal site equipment.
CWR: Di cosa è composto il supporto inferiore della lastra? A. Selmi: Si tratta di materiale, appositamente studiato, in grado di avere una totale compatibilità con la lastra stessa, soprattutto per quanto riguarda la reazione alle sollecitazioni meccaniche e fisiche. È composto in parte da materie plastiche di recupero e impasti ceramici derivanti da altri processi produttivi. Il supporto amplifica tutti i vantaggi della lastra Laminam ed è facilmente lavorabile con le attrezzature normalmente disponibili in cantiere.
CWR: What is the strategy behind Emoziona? A. Selmi: Our mission centres around on the extremely large Laminam® sheet for designers, and the Emoziona system is part of this development strategy. It is a response to the need to install large ceramic surfaces in a short time and for limited costs. With this same goal of facilitating the installation of Laminam® large format sheets, in October we set up Laminam Service, a new company that provides turnkey services for design, consulting, support and installation of our products. CWR: Your target markets appear to be responding ever more positively. A. Selmi: It’s never quick or simple to establish an innovative product in the market, and this was particularly true in the case of Laminam® which was truly revolutionary compared to conventional ceramic materials. For this reason we looked for entirely new outlet markets, from shipbuilding to furnishing, exteriors and eco-sustainable architecture. An approach like this also requires considerable investments, particularly when making further innovations to an already revolutionary product. But I think everyone in the ceramic world is well aware of Franco Stefani’s attitude towards research and true innovation. (JF)
CWR: Quale la strategia che sottostà a Emoziona? A. Selmi: La nostra mission rimane la lastra Laminam® di grandissime dimensioni, messa a disposizione del progettista e il sistema Emoziona rientra in questa strategia di sviluppo: è la risposta all’esigenza di posare grandi superfici ceramiche in tempi brevi e contenendo i costi. Fra l’altro, con lo stesso obiettivo di facilitare sempre più la posa dei grandi formati Laminam®, nel mese di ottobre abbiamo dato vita a Laminam Service, una nuova società che fornisce servizi “chiavi in mano” per la progettazione, consulenza, assistenza e posa delle nostre lastre. CWR: E i mercati a cui vi rivolgete pare stiano rispondendo in maniera sempre più positiva. A. Selmi: Non è mai semplice né rapido affermare sul mercato un prodotto innovativo, tanto più che nel caso di Laminam® si trattava di una vera e propria rivoluzione rispetto ai materiali ceramici tradizionali; da qui la ricerca di mercati di sbocco completamente nuovi, dal navale all’arredamento, agli esterni, fino all’architettura ecosostenibile. Non è neppure economico, tanto più se ci si impegna costantemente nell’ulteriore innovazione di un prodotto che è già di per sé rivoluzionario, ma nel mondo ceramico credo tutti conoscano bene l’attitudine dell’Ing. Fran co Stefani verso la ricerca e la vera innovazione.
WATCH THE EMOZIONA VIDEO Scan the QR code with your smart-phone (or go to www.emoziona.it) to watch the video of Emoziona.
GUARDA IL VIDEO DI EMOZIONA Punta il tuo smart-phone sul QR code (oppure vai su www.emoziona.it) per visionare il video di Emoziona
40
C era mic W o rld Review n. 89/2010
Ergonomics and design of bathroom fixtures
Chiara Bruzzichelli - c.bruzzichelli@tiledizioni.it
Ergonomia e design dei sanitari
Paolo Schianchi, architect and designer, explains his idea of ergonomics. Ergonomics is an area of design that transcends the mere aesthetic qualities of a product. It concerns the degree of comfort that a product can offer users and its ability to adapt to the natural movements of human beings. An ergonomic bathroom fixture enhances natural actions and movements in the bathroom and the spontaneous relationship with the user. As the bathroom is the place where we look after our minds as well as our bodies, it is essential to minimise all unnatural movements or actions. Ceramic World Review: Do you believe that the average user is interested in ergonomics in an everyday object like a bathroom fixture? Paolo Schianchi: I think we have to make a distinction between purchasers. An average user today makes purchasing decisions according to such a large number of variables that it is difficult to define tastes, and this is particularly true of the bathroom. There are at least two categories of users to be taken into consideration: those who are looking for convenience and those who are more concerned about image. The former are attentive to the functionality of objects while the latter are more influenced by advertising photos or the bathrooms they have seen in resorts or lounge bars.
Parliamo di ergonimoa con l’architetto e designer Paolo Schianchi. L’ergonomia è una disciplina progettuale che va ben oltre il semplice aspetto estetico di un prodotto. Definisce un prodotto in base al comfort che esso è in grado di offrire all’utilizzatore e alla capacità di adeguarsi alla gestualità naturale dell’uomo. Un oggetto ergonomico rende naturale la ritualità dei gesti ripetuti in bagno e spontaneo il rapporto con il suo utilizzatore. Poiché il bagno è la stanza dove ci prendiamo cura della nostra mente, oltre che del nostro corpo, deve essere anche l’ambiente dove ogni forzatura del comportamento si riduce al minimo. Ceramic World Review: L’utente medio cerca l’ergonomia in un oggetto d’uso quale il sanitario? Paolo Schianchi: Credo si debba fare una distinzione tra gli acquirenti: oggi un utente medio sceglie secondo una tale quantità di variabili che risulta difficile identificarne i gusti, in particolar modo nei riguardi della stanza da bagno. Esistono almeno due categorie da prendere in considerazione: coloro che cercano comodità e coloro che cercano immagine. I primi sono più attenti alla funzionalità degli oggetti, mentre i secondi sono affascinati dalle foto pubblicitarie, o dalle stanze da bagno che hanno visto nei resort o nei lounge bar.
C.W.R.: When creating a bathroom fixture, how can designers distinguish between ergonomics and a simple rounded shape or visually pleasing surface? P. Schianchi: All designers and companies should be familiar with a few basic rules, although obviously this is not always the case. Sometimes designers are so focused on themselves and their “art” that they lose contact with the real world in which their products are to be used. And sometimes companies are more interested in attracting the curiosity of the media than manufacturing a product with a good design. However, these attitudes do not generally pay, and designers who have been quietly getting on with responsible projects are the ones that are rewarded by the market.
C.W.R.: Quand’è che, nella progettazione di un sanitario, troviamo consapevolezza dell’ergonomia e quando, invece, questa è confusa con ogni forma arrotondata e ogni superficie “accogliente” alla vista? P. Schianchi: Certamente alcune regole base dovrebbero essere patrimonio di ogni progettista e di ogni azienda, ma è chiaro che non sempre è così: a volte il designer è talmente concentrato su se stesso e sulla sua “arte” che perde il contatto con la realtà d’uso, altre volte è l’azienda ad essere più interessata a suscitare la curiosità dei media piuttosto che alla industrializzazione di un buon progetto. Certamente posso affermare che questi due atteggiamenti solitamente non ripagano e lasciano strada a chi, con meno clamore, fa progetti responsabili. E il mercato li premia.
C.W.R.: In designing your sanitaryware series for Disegno Ceramica, what importance did you attach to the relationship between the products and human beings? P. Schianchi: Human beings are at the centre of my projects as it is they who will be using the products, entering into symbiosis with them and perceiving them as a complementary part of
C.W.R.: Che ruolo ha avuto il rapporto tra l’oggetto e l’uomo nella progettazione delle tue serie di sanitari per Disegno Ceramica? P. Schianchi: L’uomo è “al centro” dei miei progetti, in quanto è lui che deve utilizzare l’oggetto, entrando in simbiosi con esso, tanto da percepirlo come parte complementare al suo gesto. Con Tratto ho iniziato una ricerca che si è voluta spingere oltre,
42
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
focus on sanitaryware
Pictures: Stand of Disegno Ceramica at Cersaie
their actions and movements. With the Tratto project I wanted to take the concept even further, adding the perception of form that I mentioned. In other words, while taking the correct human-object relationship for granted, in order to strengthen this sense of integration I sought to create a form that would transcend time and fashion to become familiar and recognisable, and so completely integrated with the location as to be considered complementary to movement. C.W.R.: In your latest series of sanitary fixtures, called Weg, form is reduced to the archetype of the product... Has your approach to design changed in recent years? P. Schianchi: Well, I hope I’ve improved. I believe that the research project I began with Tratto has led me to a new level of expression in Weg. I’m pleased that you should define it as an archetype, but I like to think that the series isn’t just a re-reading of the archetype but a sum of its archetypical components. Although the overall image makes a reference to history, it is itself history, especially in terms of the details that have been rethought to meet the current needs of the bathroom. (JF)
PAOLO SCHIANCHI After graduating in architecture from Milan Polytechnic, Paolo Schianchi won scholarships from the S.I.T. Institute in Tübingen (D), the Bundeskonvikt in Eisenstadt (A) and the University of Technology of Helsinki (F). After undertaking new studies in Aesthetics, in the late 1990s he began a research project in the field of visual marketing, focusing in particular on the inseparability of an object and the image that represents it.From 2006 to 2010 he lectured on the course in Final synthesis, Product specialisation at the Faculty of Industrial Design of Milan Polytechnic.
aggiungendo a quanto detto prima la percezione formale. Ovvero, dato per scontato il corretto rapporto corpo-oggetto, per fortificare l’integrazione ho cercato di creare una forma che uscisse dal tempo e dalle mode per diventare familiare, quasi già vista e talmente integrata con il luogo da essere considerata un complemento del gesto. C.W.R.: Weg, la tua ultima serie di sanitari, è un prodotto che addirittura riduce la forma all’archetipo del prodotto... È cambiato il tuo modo di progettare negli ultimi anni? P. Schianchi: Spero di essere migliorato, come credo che sia stata la ricerca iniziata con Tratto ad avermi portato ad una nuova espressività in Weg. Mi piace che la definisca archetipo, ma mi piace considerare questa linea, non solo una rilettura dell’archetipo, ma una somma delle componenti archetipiche. L’immagine d’insieme rimanda immediatamente alla storia, ma è anche storia essa stessa, in particolar modo se si osservano i dettagli, ripensati per soddisfare le attuali esigenze della stanza da bagno.
paolo schianchi Paolo Schianchi, laureato in Architettura al Politecnico di Milano ha ottenuto borse di studio presso l’Istituto S.I.T. di Tübingen (D), il Bundeskonvikt di Eisenstadt (A) e la University of Technology di Helsinki (F). Alla fine degli anni Novanta, intrapresi nuovi studi di Estetica, ha iniziato la sua ricerca sul visual marketing: focus del suo pensiero è l’aver teorizzato l’inscindibilità fra oggetto e immagine che lo rappresenta. Dal 2006 al 2010 è docente a contratto presso la Facoltà di Disegno Industriale del Politecnico di Milano per il corso di Sintesi finale indirizzo Prodotto.
He has worked as a product manager and as coordinator of exhibitions devoted to bathrooms, surface coverings and accessories for PadovaFiere. From 2005 to 2009 he was the editor of ArchAEdilia and CE International owned by Gruppo Sole 24 Ore. He is currently head of editorial content for the Iris Group website www.Floornature. it. As a designer and art director he cooperates with a number of companies, including Ilem Marmi (LaSpezia), Nuke Design (Parma), Magma (Agrigento), Errepierre (Savona), Il Marmo (Verona), Disegno Ceramica (Viterbo), and Runtal-Zehnder (Lahr, Germany).
È stato responsabile di progetto e coordinatore, per PadovaFiere, di mostre dedicate all’esposizione di bagno, rivestimenti e oggettistica. In campo editoriale è stato direttore di testate, dal 2005 al 2009, di ArchAEdilia e di CE International del Gruppo Sole 24 Ore. Oggi è Responsabile dei contenuti editoriali del portale del Gruppo Iris www.Floornature.it. Quale designer ed art director collabora con varie aziende, tra cui: Ilem Marmi (LaSpezia), Nuke Design (Parma), Magma (Agrigento), Errepierre (Savona), Il Marmo (Verona), Disegno Ceramica (Viterbo), Runtal-Zehnder (Lahr, Germania).
For IIEA, the e-learning school for industry, Paolo Schianchi has designed an introductory Visual marketing course that explains the fundamentals of the subject and some of the techniques that are useful in the day-to-day work of marketing personnel.
Per IIEA, la scuola di formazione e-learning per l’industria, Paolo Schianchi ha realizzato un corso introduttivo al Visual marketing che spiega le basi e alcune tecniche della materia funzionali al lavoro di tutti i giorni del personale dell’area marketing.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 89/ 2 0 1 0
43
Antibacterial and self-cleaning glazes Domenico Fortuna, Elisabetta Martini - Setec (Civita Castellana, Italy)
focus on sanitaryware
Smalti antibatterici e autopulenti Quality in the ceramic industry is becoming an increasingly important factor for manufacturers of high-end products and is determined by a series of aesthetic and technological characteristics that make products particularly appealing for end customers. The technological and innovative content of ceramic products is the most important aspect for the purposes of quality. In the bathroom ceramic sector (tiles and sanitary fittings), there is growing demand in particular for ease of cleaning and the highest possible levels of hygiene. For this purpose, special glazes with antibacterial additives have been developed. To date these glazes have been applied in a third firing or even a cold process, and in any case at temperatures below the 1250°C required for single firing or porcelain tile. However, there are two major drawbacks associated with these techniques: A) A considerable increase in production costs because the introduction of new phases into the production process makes it necessary to perform substantial handling operations, especially in the case of sanitaryware. B) Limited duration of the antibacterial effect as the additives applied by third firing - and even more so those applied in a cold process - are easily removed by abrasion. Based on a patent registered by Professor Ignazio Renato Bellobono*, Setec recently developed a technique for producing permanent photocatalytic, antibacterial and self-cleaning glazes without having to make any changes to the production processes adopted by ceramic companies.The studies conducted by Prof. Bellobono have led to the development of a nanoparticle titanium dioxide (BSO2) suitably doped with a photopromoter. Using this product, Setec has developed a new technique for manufacturing antibacterial and self-cleaning glazes that are able to withstand firing temperatures of up to 1250°C and are therefore permanent. To overcome the problem of harmful effects associated with nanoparticle powders, the new technique introduces the liquid additive (powder dispersed in water) either directly in the mill or by means of a mechanical mixing process together with more finely powdered glazes. The glaze is then applied by means of normal procedures and subsequently fired in accordance
44
C era mic W o rld Review n. 89/2010
Da sempre, e oggi più che mai, la qualità è l’arma vincente per i produttori di manufatti in ceramica di alto livello ed è costituita da un insieme di proprietà estetico-tecnologiche che conferiscono al prodotto finito particolari doti di appetibilità per il cliente finale. Il contenuto tecnologico-innovativo, poi, rappresenta l’aspetto predominante nel qualificare un prodotto. In particolare, nel settore delle ceramiche da bagno (piastrelle e/o sanitari) è sempre più richiesta elevata facilità di pulizia e massima igiene. A questo scopo sono stati sviluppati smalti additivati con sostanze antibatteriche fino ad ora applicati in terzo fuoco o, addirittura, a freddo, quindi con temperature di cottura inferiori ai 1250°C (temperatura necessaria invece sia per la monocottura sia per il gres porcellanato). Queste tecniche comportano due problemi: A) un aumento notevole dei costi di produzione: vengono introdotte nuove fasi nel processo produttivo, con la necessità, soprattutto per i sanitari, di notevoli manipolazioni; B) durata limitata dell’effetto antibatterico: gli additivi applicati in terzo fuoco, ma soprattutto quelli applicati a freddo, sono facilmente asportabili per abrasione. Recentemente Setec, utilizzando un brevetto del professor Ignazio Renato Bellobono*, ha messo a punto una tecnica che permette di avere smalti fotocatalitici, antibatterici e autopulenti permanenti, senza modifiche al ciclo produttivo delle aziende ceramiche. Gli studi del prof. Bellobono, infatti, hanno portato allo sviluppo di un biossido di titanio nanoparticellare (BSO2), opportunamente drogato con un fotopromotore. Grazie a questo prodotto Setec è quindi in grado di ottenere e commercializzare smalti antibatterici e autopulenti che reggono cicli di cottura fino a 1250°C e che, pertanto, risultano permanenti. Per ovviare alle conseguenze nocive delle polveri nanoparticellari, a nuova tecnica prevede l’aggiunta - direttamente in mulino o con miscelazione meccanica in smalti più macinati - dell’additivo liquido (polvere dispersa in acqua). In seguito lo smalto viene applicato secondo le normali procedure e successivamente cotto con l’abituale ciclo di monocottura. Proprietà fotocatalitiche e antibatteriche Le proprietà fotocatalitiche e antibatteriche sono state testate attraverso misure di attività fotocatalitica e potere antibatterico.
Of course you’ll get tons but what else?
Products Ball clay Chamotte Feldspar Grès de Thiviers Halloysite Kaolin Quartz Prepared bodies & glazes Vast product range Unparalleled homogeneity Performance Technical Services Reformulation Plant trials Innovation capacity Logistics Local storage & terminals Supply chain services Global network Flexibility People Technical sales teams Tailored customer services World class expertise Long-term vision
Every particle makes a difference www.imerys-ceramics.com | info@imerys-ceramics.com
focus on sanitaryware with the standard single-firing process. Photocatalytic and antibacterial properties Photocatalytic and antibacterial properties were tested by measuring photocatalytic activity and antibacterial capacity as described below. Photocatalytic activity was tested on two suitably prepared samples cast with vitreous china body, glazed with a white glaze modified with the addition of two different concentrations of BSO2 (0.3% in sample 1/1 and 0.5% in sample 1/2), then fired in an industrial kiln. The samples were analysed at the University of Milan Bicocca. A further two samples were prepared using the modified glaze to apply the three coats of glaze in sample B and a single coat of glaze in sample A. Photocatalysis test
L’attività fotocatalitica è stata testata su due campioni opportunamente preparati, colati con impasto di vitreous china, smaltati con uno smalto bianco additivato con due diverse concentrazioni del prodotto BSO2 - pari a 0,3% nel campione 1/1 e pari a 0,5% nel campione 1/2 - cotti in un forno industriale e analizzati presso l’Università degli Studi di Milano Bicocca. Inoltre, sono stati preparati due campioni utilizzando lo smalto additivato per effettuare le tre mani di smaltatura nel campione B e un’unica mano di smaltatura nel campione A. Test di fotocatalisi Il test di fotocatalisi è stato realizzato mediante un processo di fotodegradazione di 650 mL di una soluzione contenente fenolo (121 ± 2 ppm), come molecola modello tipica di una specie tossica e inquinante, inserito in un reattore discontinuo, operante in batch, munito di camicia refrigerante (in modo che la temperatura del reattore non superi 30°C) e di lampada UV a vapori di Hg, dalla potenza nominale di 125 W. La reazione è stata effettuata insufflando come agente donatore di ossigeno, l’ossigeno O2 al flusso di 100 ml/min. I vari prelievi della reazione durante la cinetica sono stati analizzati con lo strumento del Total Organic Carbon TOC (carbonio organico totale) (Shimadzu TOC-V CSH analyzer), determinando poi dalle curve cinetiche, rispetto al “bianco”, la velocità massima - (dC/dt)max - di trasformazione del carbonio del fenolo in biossido di carbonio, e, quindi, di distruzione ossidativa (mineralizzazione completa) della molecola dell’inquinante. I risultati ottenuti per i due campioni preparati sono stati riassunti nella Tabella 1.
The photocatalysis test was performed using a photodegradation process with 650 ml of a solution containing phenol (121 ± 2 ppm) as a typical model for a toxic and polluting molecule. A batch reactor equipped with a cooling jacket (to ensure that the reactor temperature does not exceed 30°C) was used together with a Hg vapour UV lamp with a nominal power of 125 W. Molecular oxygen O2 was used as on oxygen donor and was bubbled through the reactor at a flowrate of 100 ml/min. The various reaction samples taken during kinetic test were analysed using a TOC (Total Organic Carbon) instrument (Shimadzu TOC-V CSH analyzer). From the kinetic curves, the maximum rate of transformation of phenolic carbon into carbon dioxide (corresponding to the oxidative deDalla Tabella 1 si nota anzitutto l’enorme differenza di velocità struction or complete mineralisation of the polluting moledi mineralizzazione dell’inquinante, ossia di distruzione dello cule) was determined with respect to “sporco” prethe blank. sente sulla suTab 1. Reaction rate data calculated from the kinetic The results obtained for the two samperficie del curve equation obtained by interpolating the points ples prepared as described above materiale cefrom the analysis conducted using the TOC. are summarised in Table 1. ramico, fra il Dati di velocità calcolati tramite l’equazione della retta cinetica ricavata
“bianco” e i campioni ad(dC/dt) max (mg of carbon / l min.) ditivati. 0.076 Il piccolissimo valore de0.948 terminato nel 0.994 “bianco” è dovuto alla debolissima azione esercitata dalla sola radiazione ultravioletta nei confronti dell’inquinante. In presenza dell’additivo, invece, la velocità è di 13 volte maggiore, segno della grande efficacia autopulente dei campioni additivati.
dall’interpolazione dei punti dell’analisi effettuata con il TOC.
In particular, Table 1 shows the enorSample mous difference in pollutant mineraliBlank sation rate (corresponding to the elimination of dirt from the surface of Sample 1/1 the ceramic tile) between the blank Sample 1/2 and the modified samples. The very low value measured in the blank is a result of the extremely weak action exerted by ultraviolet radiation on the pollutant. By contrast, the mineralisation rate is 13 times higher in the presence of the additive, demonstrating the strong self-cleaning capacity of the modified samples. Antibacterial test The antibacterial test serves to make a quantitative assessment of the antimicrobial activity of the glazed ceramic surface. The bacterium chosen for the test was Escherichia coli, because with this bacterium a high degree of contact between the antimicrobial substances and the microbial cells is required for maximum effectiveness. A bacterial suspension of Escherichia coli was cultivated in a
XX 46 XX
Ceramic World Review n. 75/2008 Cera mic W o rld Review n. 89/2010 80/2009
Test antibatterico Il test antibatterico permette di valutare quantitativamente l’attività antimicrobica della superficie ceramica smaltata. Come batterio per il test è stato scelto l’Escherichia Coli perché questi antimicrobici richiedono un contatto forte con le celle microbiali per espletare la massima attività. Da una sospensione batterica di Escherichia Coli, fatta crescere in adatto terreno di coltura per circa 24 h, viene prelevato 1.0 mL e posto in 100 mL di terreno agar in acqua deionizzata.
focus on sanitaryware suitable medium for around 24 hours, after which a sample 1.0 mL di questo terreno agar, inoculato con Escherichia Coli, of 1.0 ml was taken and placed in 100 ml of agar-agar in viene pipettato sulla superficie della piastra di ceramica smaltadeionised water. 1.0 ml of this agar-agar medium, inoculatta in una apposita area delimitata da un cilindro di vetro. ed with Escherichia coli, was pipetted onto the surface of È necessario un campione di controllo per confermare le conthe glazed ceramic plate within an area delimited by a glass dizioni del batterio e da utilizzare come standard per il calcolo cylinder. A control sample was also required to verify the del rapporto di sopravvivenza. condition of the bacteria and to serve as a standard for calDopo 24 h di contatto, 100 µL del terreno agararizzato, deposiculating the bacterial survival rate. After 24 hours of incubatati sulle piastre smaltate, vengono prelevati ed inoculati su una tion, 100 µL of the agar-agar culture medium deposited on piastra di Petri con agar a 37°C per 24 h. Il confronto tra il numethe glazed plates was taken and inoculated in a Petri dish ro di batteri vivi permette di verificare la capacità antimicrobica with agar-agar at 37°C for 24 hours. By comparing the dello smalto. La percentuale di sopravvivenza (%S) viene ottenumber of live bacteria it was possible to determine the annuta dal confronto tra il numero dei batteri vivi sui due campiotimicrobial capacity of the glazed plates. The bacterial surni esaminati (Ne) con quelli del campione del bianco (Nc) attravival percentage (%S) was obtained by comparing the verso la relazione S= (Ne/Nc)x100. number of live bacteria in the two examined samples (Ne) Nella figura 1 è riportato lo schema dell’analisi per il test antiwith those in the blank (Nc) using the relationship S= (Ne/Nc) batterico su superfici ceramiche. x100. Figure 1 shows the schematic analysis diagram for the antibacterial test on ceramI risultati ottenuti sono staic surfaces. ti di un abbattimento suAntimicrobial Performance On Ceramic The results obtained showed that more than 99% of the bacteria were eliminated. Table 2 shows the experimental results. An important point is that the tests were conducted without using UV lamps. The quantities of additive used vary from 0.3% to 0.5% by weight according to the type of glaze and the firing cycle. The experiment was performed by testing samples glazed with three glaze applications. In the first test all the three glaze applications consisted of additive-modified glaze. In the second test, additive-modified glaze was used only for the third application. The results obtained were the same (see Table 2), so the consumption of additive can be considerably reduced (and costs cut) by using additive only for the final glaze application.
periore al 99% del batterio in esame. Nella Tabella 2 sono riportati i valori ottenuti nella sperimentazione.
Microbiological Test Protocols (JIS 2801)
È da notare che le prove sono state effettuate senza Place in sterile ricorrere all’irraggiamento Petri plate and rinse to remove con lampade UV. Le quanremaining Count surviving bacteria tità di additivo utilizzate bacteria Add Cover bacteria bacteria variano dallo 0,3 allo 0,5% with glass slide (1) (2) in peso, in funzione del tipo di smalto e del ciclo di cottura. La sperimentazione è stata realizzata testando provini smaltati con tre Tab 2. Results obtained from the two applicazioni di smalto; in un primo analysed samples test tutte e tre le applicazione sono Risultati ottenuti sui due campioni analizzati state effettuate con smalto additivaSample CFU/ml to. In un secondo test soltanto la terza applicazione è stata fatta con Blank 5800000000 smalto additivato. I risultati ottenuti Sample Survival percentage (%S) (vedi Tab. 2) sono stati gli stessi: perSample A tanto si può ridurre notevolmente il 0.060 (3 coats of glaze with additive) consumo di additivo (e quindi il costo) inserendo l’additivo soltanto Sample B 0.0015 nello smalto applicato nell’ultima (1 coat of glaze with additive) smaltatura. Time 24 hr
TREATED
UNTREATED
Application in the ceramic process This new additive can be used to produce glazes with permanent antibacterial and self-cleaning properties. These glazes are produced and sold by Setec and offer considerable added value in terms of technical quality. The fundamental aspect is the simplicity of using the product. No changes need to be made to the manufacturing cycle and additional costs are not incurred for handling operations. Furthermore, the product is entirely non-toxic and can be used without having to adopt any particular precautions. (JF) following » »
48
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
L’applicazione nel processo ceramico L’utilizzo di questo nuovo additivo permette di ottenere, in via permanente, smalti antibatterici e autopulenti, prodotti e commercializzati da Setec, che offrono un grande valore aggiunto dal punto di vista tecnico-qualitativo. L’aspetto fondamentale consiste nella semplicità d’uso del prodotto: non c’è bisogno di variare il ciclo di fabbricazione né di sopportare costi aggiuntivi per manipolazioni. Inoltre, il prodotto non presenta alcuna tossicità e può venir usato senza alcuna particolare precauzione. segue » »
focus on sanitaryware
Heterogeneous photocatalysis on semiconductors
La fotocatalisi eterogenea su semiconduttori
We need to provide at least a brief description of the operating mechanism on which the antibacterial and self-cleaning effect of the additive patented by professor Bellobono is based. The process adopted to oxidise organic pollutants at ambient temperature in the presence of radiation (sunlight or lamps that simulate sunlight) is called heterogeneous photocatalysis on semiconductors and allows organic compounds to be transformed into carbon dioxide and water. If the polluting molecules contain sulphur, nitrogen, halogens, etc., they are transformed into harmless sulphates, nitrates, halides, and so on. The basic principles on which photocatalysis is based are the following: when the semiconductor absorbs a photon due to exposure to sunlight and UV radiation, a hole is generated with a positive elementary charge on the surface of the semiconductor and at the same time an electron is promoted energetically to the semiconductor’s conduction band. When this process occurs in the presence of water, the holes react with the hydroxyl groups in the water to generate hydroxyl radicals ˙OH, while the electrons in the conduction band e-CB reduce the hydroxonium ions (present in equilibrium with the water molecules) to form molecular hydrogen. If dissolved oxygen is present in the water (normal conditions), the O2 molecules are transformed into O2˙ˉ/ H O2˙ radicals in an acidbase equilibrium. This will result in the formation of three oxidising radicals (˙OH, O2˙ˉ/ H O2˙), all of which are highly reactive. So in this case, for each photon absorbed by the semiconductor, four oxidation numbers become available. This results in a quantum yield that is four times higher than would be achieved if the above-mentioned reactions with oxygen were unable to take place on the surface of the semiconductor. If, as in our specific case, the semiconductor used is titanium dioxide, in the absence of doping the number of electron traps on the surface will be insufficient to assure a high yield in the O2 reduction process and the simultaneous formation of highly oxidising oxygen radicals described above. Instead, the holeelectron recombination process will prevail, cancelling out all effects of absorbed photons and consequently the quantum yield and the energy result. To solve this problem, the conductor must be suitably doped, for example with group VIII metals, promoting the transfer of electrons towards the O2 dissolved in water and increasing the overall quantum yield. The radicals formed in this process have a twofold effect: - they destroy bacteria or microorganisms that are present and prevent them from proliferating; - they perform a self-cleaning process on the surface due to the fact that dirt normally consists of an inorganic component (dust, clay, etc.) and an organic component (polymers, fatty substances, hydrocarbons, etc.). These complex compounds adhere to the surface, forming a film that is difficult to remove simply through the action of water. But if oxidising radicals are present on the surface, they oxidise and solubilise all the organic substances, allowing the dirt to be removed simply through the action of water. This process is accompanied by an increase in hydrophilicity and a consequent reduction in surface tension (the same effect that would be obtained with the use of a detergent).
È necessario descrivere, seppur brevemente, il meccanismo di funzionamento sul quale si basa l’effetto antibatterico e autopulente dell’additivo brevettato dal professor Bellobono. Il processo utilizzato per ossidare, a temperatura ambiente, gli inquinanti organici in presenza di radiazioni (luce solare oppure lampade simulanti la radiazione solare) si chiama fotocatalisi eterogenea su semiconduttori e permette di trasformare i composti organici in biossido di carbonio e acqua. Nel caso in cui le molecole inquinanti contenessero zolfo, azoto, alogeni ecc, si avrebbe la loro trasformazione in innocui solfati, nitrati, alogenuri, ecc. I principi base sui quali si fonda la fotocatalisi sono i seguenti: quando il semiconduttore, per esposizione alla luce solare e ai raggi UV, assorbe un fotone, si fotogenera una cavità (buca) avente carica positiva elementare sulla superficie del semiconduttore stesso e, contemporaneamente, un elettrone viene energeticamente promosso nella banda di conduzione del semiconduttore. Quando tale processo avviene in presenza di acqua, le buche reagiscono con i gruppi ossidrilici dell’acqua, generando radicali ossidrilici ˙OH, mentre gli elettroni della banda di conduzione e-CB riducono gli ioni idrossonio (presenti in equilibrio con le molecole d’acqua), provocando la formazione di idrogeno molecolare. Se nell’acqua è presente ossigeno disciolto (condizioni normali), le molecole di O2 sono trasformate in radicali O2˙ˉ/ H O2˙ in equilibrio acido base tra di loro. Si avrà quindi la formazione risultante di tre radicali ossidanti (˙OH, O2˙ˉ/ H O2˙), tutti altamente reattivi. Pertanto, in questo caso, per ogni fotone assorbito dal semiconduttore si rendono disponibili quattro numeri di ossidazione, avendo una resa quantica relativa moltiplicata per quattro, rispetto a quella ottenibile allorché sulla superficie del semiconduttore non siano possibili le reazioni con ossigeno sopra menzionate. Infatti, nel caso in cui il semiconduttore usato sia il biossido di titanio (il nostro caso) senza alcun drogaggio, sulla superficie si avrebbe un numero di trappole elettriche insufficiente a garantire un elevato rendimento del processo di riduzione dell’O2 e della contemporanea formazione dei radicali all’ossigeno, altamente ossidanti, sopra ricordati; verrebbe, invece, favorito il processo di ricombinazione buca-elettrone che, così, annulla ogni effetto dei fotoni assorbiti, contribuendo ad annullare la resa quantica ed il risultato energetico. Per ovviare a questo problema è necessario ‘dopare’ convenientemente il semiconduttore, ad esempio con metalli dell’ottavo gruppo: così si riesce a promuovere il trasferimento elettronico verso l’O2 disciolto in acqua, aumentando la resa quantica complessiva. L’azione dei radicali complessivamente così formati è duplice: - porta alla distruzione di eventuali batteri o microrganismi presenti e ne sfavorisce la proliferazione; - aziona un meccanismo di auto-pulizia delle superfici: infatti lo sporco è comunemente composto da una parte inorganica (polveri, argille ecc.) e da una componente organica (polimeri, sostanze grasse, idrocarburi ecc.). Si è quindi in presenza di composti complessi che, aderendo alle superfici, formano un velo difficile da rimuovere con la semplice azione dell’acqua. Se, invece, sulla superficie sono presenti dei radicali, questi, tramite ossidazione, funzionalizzano e rendono solubili tutte le sostanze organiche, rendendo possibile, con la sola azione dell’acqua, l’asportazione dello sporco. A questo processo è associato un incremento di idrofilicità, con la conseguente riduzione della tensione superficiale (lo stesso effetto che si otterrebbe con l’uso di un detersivo).
*Prof. Ignazio Renato Bellobono, formerly professor of chemistry at
the University of Milan, is a Chartered Scientist, Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society, as well as an active or lifetime member of international scientific associations. He has written more than 260 publications, registered 16 patents and is the editor or author of scientific volumes and journals. He currently collaborates with the University of Milan Bicocca in the field of photocatalysis and photocatalytic membranes, a research field that he founded and has cultivated since the 1970s.
50
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
*Il prof. Ignazio Renato Bellobono, già professore ordinario di chimica all’Università di Milano, è Chartered Scientist, Chartered Chemist e Fellow della Royal Society, oltre che membro attivo o a vita di associazioni scientifiche internazionali. È autore di oltre 260 pubblicazioni scientifiche, di 16 brevetti, ed editor o autore di volumi e giornali scientifici. Attualmente collabora con l’Università di Milano Bicocca nell’ambito della fotocatalisi e delle membrane fotocatalitiche, settore di ricerca da lui fondato e coltivato sin dagli anni Settanta.
A barcode for
production control Stefano Ferrelli - Sait (Civita Castellana, Italy)
Un codice a barre
per il controllo della produzione
It is vitally important for sanitaryware manufacturers to have an accurate picture of the state of production in their factories because a knowledge of company performance at all times enables them to control costs and production and to plan manufacturing activities. To meet these needs, Sait has designed and developed Tracksan, a software package for managing the ceramic sanitaryware production cycle based on the use of barcodes applied to cast pieces in the form of decals. The program is able to control each individual piece from the casting stage through to delivery to customers, tracking each step within the production process and recording, stage by stage, all the information needed to determine the negative and positive factors in the process. The barcodes
Per i produttori di sanitari è estremamente importante avere una visione puntuale dello stato produttivo del proprio stabilimento, conoscendo in tempo reale le effettive performance aziendali per avere sotto controllo costi, produzione e poter di conseguenza pianificare l’attività produttiva. Al fine di rispondere a questa necessità, Sait ha progettato e realizzato Tracksan. Si tratta di un software per la gestione del ciclo produttivo dei sanitari in ceramica che, utilizzando i codici a barre apposti in decalcomania sul pezzo colato, è in grado di controllare ogni singolo pezzo, dalla fase di colaggio fino al momento della consegna al cliente, tracciando, all’interno del ciclo produttivo, ogni singolo passaggio e registrando, fase per fase, tutte le informazioni necessarie a determinare i fattori negativi e positivi del processo. I codici a barre
As they do not have to undergo the firing process, the barcodes are printed on plasticised paper and applied to the mould by the casting operator subsequent to casting and demoulding. All moulds are labelled subsequent to manufacture, in the case of plaster moulds before being introduced into the dryers. The barcode applied to the mould can be associated with a wide range of information concerning the mould preparation line, the master mould and the batch of plaster used. Information on mould drying can also be included. Once the barcode has been applied to the piece, the individual operators record the information associated with the code using a special barcode reader after each stage of the process, thereby creating a single file that contains the complete history of the piece. This information covers all production stages from the mould through to the sorting and labelling stations, allowing the factory manag-
52
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
I codici a barre, stampati su carta plastificata poiché non debbono subire processi di cottura, sono apposti dal colatore sullo stampo dopo che lo stesso è stato colato ed è uscito dalla matrice. Tutti gli stampi sono etichettati al termine della loro produzione prima di essere immessi all’interno degli essiccatoi, se in gesso, o, direttamente, se in resina per colaggio ad alta pressione. Al codice a barre montato sullo stampo sono associabili tutta una serie di informazioni riguardanti il batch di gesso, il preparatore, la linea su cui sono stati preparati, la madreforma da cui sono stati preparati. È possibile inoltre inserire informazioni relative alla essiccazione degli stampi. Una volta applicato il codice a barre al pezzo, dopo ogni fase di lavorazione ciascun operatore registra le informazioni apposte nel codice con un’apposita pistola, creando al termine un file unico contenente tutta la storia del pezzo. Questo set di informazioni - dallo stampo fino alle postazioni di scelta e di etichettatura, attraverso le fasi produttive - consente di dare al di-
focus on sanitaryware
er and the directors of the various departments to view a panel displaying threshold values, which if exceeded trigger alarms prompting rapid intervention.
rettore di stabilimento e dei vari reparti un cruscotto in cui sono presenti valori di soglia che, se superati, creano allarmi che permettono interventi repentini.
Error detection and correction
Rilevamento e correzione degli errori
The Tracksan system enables errors to be eliminated from the production cycle and guarantees the accuracy of information. Using a simple and intuitive system, inspection personnel at the sorting station can enter the defects observed in non-conforming pieces. They can also pinpoint the defects on the individual pieces and perform continuous statistical analysis to check for significant recurrences that would indicate a presence of defects exceeding the natural benchmark level due to specific factors. This information allows clear and rapid measures to be adopted so as to reduce or completely resolve the problem.
Il sistema Tracksan permette inoltre di eliminare errori all’interno del ciclo produttivo, garantendo l’esattezza delle informazioni. Attraverso un semplice e intuitivo sistema, nelle postazioni di scelta gli addetti possono inserire le difettologie presenti nei pezzi non conformi; inoltre, possono localizzare i difetti sui singoli pezzi ed effettuare una continua analisi statistica, verificando se esistono significative ricorrenze in grado di indicare la presenza di difetti non più fisiologici ma dovuti a cause ben precise. Queste indicazioni consentono di intervenire puntualmente e tempestivamente, riducendo, se non addirittura rimuovendo completamente, la problematica.
Management functions, multisite and multilanguage
Funzioni gestionali, multisito e multilanguage
However, the functions of the Tracksan system are not limited to tracking the history of individual pieces and recording their defects. It is a dynamic and active system that facilitates and automates important production-related operations. For example, simply by scanning the barcode with the dedicated reader device at the loading station, it is possible to communicate to the robot the program code to be used for glazing. At the packaging station it is possible to print the international certifications (CE mark, Australian Water Mark, etc.) that are to be applied to the piece or print the various instructions for fitting or use of individual pieces.
Il sistema Tracksan non si limita però solamente a tracciare la storia del singolo pezzo e rilevarne i difetti ma rappresenta un sistema dinamico e attivo che facilita e automatizza importanti operazioni legate alla produzione. Attraverso la semplice lettura del codice a barre con l’apposita pistola, ad esempio, è possibile, nella postazione di carico, comunicare al robot il codice del programma da utilizzare nella smaltatura, oppure, nelle postazioni di imballaggio, effettuare la stampa delle certificazioni internazionali di prodotto (marchio CE, Water Mark australiano, ecc.) da apporre sul pezzo stesso, o, ancora, effettuare la stampa delle differenti istruzioni di montaggio o di utilizzo del singolo pezzo.
Tracksan is also a valuable aid in analysing production performance. A knowledge of the productivity of individual codes and therefore product lines makes it possible to meticulously plan orders, which is particularly useful for companies that produce pieces under several different brand names. The Tracksan system can also be linked up with SAP systems present in the company.
Tracksan è inoltre un valido aiuto nell’analisi delle performance produttive. Una volta conosciute le rese dei singoli codici e quindi delle singole linee di prodotto, è infatti possibile pianificare attentamente le commesse, agevolando particolarmente quelle aziende che producono pezzi con più marchi. Il sistema Tracksan può essere anche connesso a sistemi SAP presenti in azienda.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 89/ 2 0 10
53
focus on sanitaryware The system can operate in both multisite and multilanguage configurations, using information originating from a number of production sites, even if they are located in different countries with different languages.
Il sistema può lavorare in configurazione sia multisito sia multilanguage, ovvero utilizzando informazioni provenienti da più siti produttivi, anche situati in differenti nazioni e gestiti attraverso lingue differenti.
Further customisations
Ulteriori personalizzazioni
The experience gained from dozens of installations has enabled Sait to develop the routines for acquisition and management of data on machinery made by the leading world manufacturers. The company has also developed a “Tracksan ready” series of in-line test machines, or test stations (for example WC seal testing) that can operate on a stand-alone basis or forward the data directly to the Tracksan system. In some cases the system can be adopted as the factory IT system that serves to manage highly automated robot-operated machinery, laser-guided piece handling systems and laser product marking systems. In short, the Tracksan system is not only suitable for managing sanitaryware production flows, but is a dynamic, active system with applications that can be tailored to customers’ specific requirements. (JF)
Grazie a decine di installazioni, Sait ha sviluppato le routine per l’acquisizione e la gestione dei dati sui macchinari dei principali costruttori mondiali. L’azienda ha inoltre sviluppato una serie di macchine di test in linea, Tracksan ready, ovvero delle postazioni di prova (ad esempio della tenuta sottovuoto dei vasi) che possono lavorare stand alone o comunicare direttamente i dati al sistema Tracksan. In alcuni casi il sistema diviene l’impianto informativo necessario per la gestione di macchinari altamente automatizzati gestiti con robot, sistemi di movimentazione dei pezzi mediante guida laser, sistemi di marcatura laser dei prodotti. Il sistema Tracksan si rivela dunque non solo un sistema per la gestione del flusso produttivo dei sanitari, ma un sistema dinamico ed attivo le cui applicazioni possono essere richieste dal cliente stesso in base alle proprie esigenze.
ADVERTISING
the hottest
ticket in Las Vegas Coverings is the largest tile and stone event and marketplace in North America. Network with peers, source exciting new products from over 1,000 global exhibitors, meet face-to-face with your suppliers to build relationships, and negotiate the best deals to increase profits and grow your business. Coverings also offers the industry’s ultimate training and education — more than 70 FREE sessions to benefit every member of your team.
RegisteR today: coveRings.com march 14–17, 2011 I LaS VEGaS, NEVaDa, USa Sands Expo and convention center
Use VIP Code ACWC1 when registering.
focus on sanitaryware
Picture by Giancarlo Pradelli. Falper, Cersaie 2008.
METALTECNICA The recent Tecnargilla provided an opportunity for Metaltecnica to offer a successful preview of Evo, the casting bench for low-pressure multiple casting of WCs and bidets using normal plaster moulds. Due to its characteristics of production flexibility, simplicity of construction and ease of use, Evo can be considered a unique machine in its category. The base module, consisting of 4 moulds, can be associated with other identical moulds to form mechanically independent multiple rows of 4, in line or opposite (facing or back to back), so as to allow separate operating cycles to be set up in terms of times and types of moulds. One of the main advantages of Evo is the mechanisation of all the handling stages of the mounted moulds, which are able to rotate from 0° to 360° during operation. This gives the operator an unlimited range of
56
combinations of angles of inclination for casting, emptying, solidifying and demoulding of pieces. The stages of opening and closing the mould are fully automatic and do not require manual operations or the introduction of clamps or other devices. The casting system is also fully automated in terms of phases and timeframes, which can be set on a panel managed by a PLC. Pneumatically controlled valves fitted on each individual mould guarantee the correct flow of slip. After casting, the pieces are discharged onto a conveyor belt, simultaneously or four at a time module by module, depending on production requirements. Mould drying is particularly effective due to the large scope for opening between the sides, foot and piston so as to facilitate the flow of dry air over all the surfaces.
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
L’edizione appena conclusasi di Tecnargilla è stata l’occasione per Metaltecnica di presentare in anteprima e con successo Evo, il banco di colaggio per colata multipla di vasi e bidet in bassa pressione con l’utilizzo di normali stampi in gesso. Per le sue caratteristiche di flessibilità produttiva, semplicità costruttiva e facilità d’utilizzo, Evo può considerarsi un macchinario unico nel suo genere. Il modulo base, composto da 4 stampi, può essere associato ad altri stampi uguali, formando così filari multipli di 4, in linea o contrapposti fronte o spalle l’uno all’altro, meccanicamente indipendenti, tali da permettere di impostare cicli di funzionamento distinti tra loro per tempi e tipologia di stampi montati. Uno dei principali vantaggi di Evo consiste nella meccanizzazione di tutte le fasi di movimentazione degli stampi montati che, durante le fasi di lavoro, hanno la possibilità di ruotare da 0 a 360°, offrendo all’operatore un infinita
gamma di combinazioni di angoli d’inclinazione per il colaggio, la vuotatura, il rassodamento e la sformatura dei pezzi. Le fasi di apertura e chiusura dello stampo sono completamente automatiche e non necessitano di operazioni manuali o dell’inserimento di morsetti o altro. Anche il sistema di colaggio è completamente automatizzato nelle fasi e nei tempi, impostabili su un pannello gestito da PLC: valvole a comando pneumatico, preposte su ogni singolo stampo, garantiranno il corretto passaggio del flusso di barbottina. A fine colaggio i pezzi vengono scaricati su un nastro trasportatore, contemporaneamente o modulo per modulo 4 a 4, in base alle esigenze della produzione. L’asciugatura degli stampi è particolarmente efficace grazie alla grande possibilità di apertura tra laterali, piede e pistone, in modo da favorire il passaggio dell’aria secca su tutte le superfici.
come and see the future 8-11 Feb. 2011 Valencia (Spain) Ceramic, Natural Stone and Bathroom Equipment
focus on sanitaryware SITI - B&T GROUP Siti-B&T Group is able to supply a full range of machines to cover all the manufacturing phases of bathroom fixtures, from body, glaze and mould preparation to casting, drying, inspection, glazing and automated finishing, and finally modelling and firing. In the body and glaze preparation phases, Siti-B&T Group uses the same standard machines as the tile manufacturing industry, whereas the gypsum preparation and mixing phase is performed by means of automated weighing systems made completely of stainless steel. All these services are backed by an analysis laboratory where technological experts from the industry offer their experience. For the casting process, which lies at the heart of the production cycle, the Group is able to offer a diversified array of machines for high and low pressure technologies in order to meet a wide range of market needs and demands. These machines range from the high pressure casting machine with a Mercury mould set for casting washbasins, pedestals, squat pans and shower trays through to the
58
HCM-007 high-pressure casting machine with single horizontal mould for casting washbasins, consoles, cisterns, squat pans and shower trays. Furthermore, SIR has entirely designed and developed the new Cubic machine for high pressure casting of WCs with moulds of up to 7 parts that was recently exhibited at Tecnargilla 2010. The machine consists of a WC pan casting unit, a rim gluing unit and a handling robot for rim gluing and demoulding. Production performance is comparable to that of other machines on the market with a minimum casting time of 14 minutes. To dry green pieces, the Group offers the possibility of using top-quality, high-performance dryers. These dryers operate by blowing hot air into the chamber by means of distribution cones with regulators which guarantee correct drying curves according to the programmed cycles. The machines can be integrated with steam generators for even finer internal humidity control. The size of the dryers depends on the number of cars they have to accommodate.
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
Siti-B&T Group è in grado di fornire una gamma completa di macchine per la fabbricazione dei sanitari: dalle fasi di preparazione impasto, smalti e stampi, colaggio, essiccazione, ispezione, smaltatura e finitura automatizzata, fino ai servizi di modelleria e cottura. Se nelle fasi di preparazione impasto e smalti l’azienda utilizza le stesse macchine standard del settore Tile, nella fase di preparazione e miscelazione gesso il processo è eseguito tramite pesatura automatizzata, con impianto completamente in acciaio inox. Il tutto coadiuvato e supportato da un laboratorio analisi dove responsabili tecnologici di settore apportano la loro esperienza. Nel processo di colaggio, cuore del ciclo produttivo, il Gruppo è in grado di offrire una gamma di macchine diversificata per tecnologia applicata, alta o bassa pressione, in modo da soddisfare le molteplici e più svariate esigenze del mercato. La gamma va dalla macchina di colaggio in alta pressione con stampi in batteria Mercury per lavabi, colonne, turche e piatti doccia, alla macchina di colaggio in alta pressione con singolo stampo orizzontale HCM-007 per lavabi, consolle, cassette, turche e piatti doccia.
Inoltre SIR ha interamente progettato e sviluppato Cubic, la nuova macchina per il colaggio in alta pressione di vasi con stampi fino a 7 parti, recentemente esposta a Tecnargilla. La macchina comprende l’unità di colaggio vaso, il gruppo di colaggio brida e un robot di movimentazione per l’incollaggio della brida e la sformatura. Le performance produttive sono allineate a quelle delle altre macchine sul mercato, con un ciclo di colaggio minimo di 14 minuti. Per l’essiccazione dei pezzi crudi, il Gruppo offre la possibilità di utilizzare essiccatoi di elevata qualità e produttività che funzionano tramite soffiaggio di aria calda in camera, mediante coni diffusori con sistemi di regolazione che garantiscono le corrette curve di essiccazione secondo i cicli programmati. Le macchine possono essere integrate con generatori di vapore per un controllo più raffinato dell’umidità interna. Le taglie degli essiccatoi dipendono dal numero di carrelli che devono contenere e le performances sono garantite da un controllo continuo di temperatura e umidità relativa. La stessa tipologia di essiccatoio è usata per l’essiccazione degli
ADVERTISING
Performance is guaranteed by continuous control of temperature and relative humidity. The same type of dryer is used for drying plaster moulds. Robotic inspection and finishing of the dried pieces, as well as manual glazing, are carried out in special booths with water curtain or dry filtering systems. The glazing or engobe distribution booths come complete with spraying equipment. Various sizes of booths can be used according to the type of production. The robotic glazing stations are supplied by SIR and consist of a 4-position turntable with the glazing robot in the centre. The turntable moves to take the pieces to the booth where they are glazed by the robot. The 4 positions enable the piece support to be cleaned and the glaze to dry. Siti-B&T Group is also able to supply two types of kilns for firing sanitary fixtures: the first innovative intermittent type is able to fire and re-fire large pieces of particularly complex shape; the second is a continuous HP tunnel kiln essentially designed for largescale production requirements starting from 700-800 pieces/ day. These machines fully meet all market requirements for high productivity and maximum performance. The automatic grinding process completes the production process and is required to smooth down pieces whose surfaces have to be coupled, such as countertop washbasins, wallhung WCs, etc. In these cases grinding machines are used. The size of the machine varies according to the required productivity and the type of pieces to be produced. The Group boasts extensive experience in automatic handling, where it offers highly customised solutions that virtually eliminate human intervention during product loading/unloading phases and handling operations throughout the entire production cycle.
stampi in gesso. L’ispezione e la finitura robotizzata dei pezzi essiccati, così come la smaltatura manuale, vengono eseguite in cabine apposite, con sistemi di filtraggio aria a velo d’acqua o con filtri a secco. Le cabine destinate a smaltatura o distribuzione engobbio vengono corredate con l’attrezzatura di spruzzo. A seconda della tipologia di produzione, si possono utilizzare cabine di varie dimensioni. Le isole di smaltatura robotizzata sono di fornitura SIR e sono composte da una giostra rotante a 4 posizioni con al centro il robot di smaltatura. Il movimento della giostra porta i pezzi nella cabina, dove il robot procede alla smaltatura. Le 4 posizioni permettono la pulizia dei supporti pezzo e l’asciugatura dello smalto. C Siti-B&T Group è altresì in grado di fornire due tipologie di forni per la M cottura dei sanitari: il primo, inter- Y mittente, con caratteristiche innoCM vative, in grado di realizzare la cottura e la ricottura di pezzi sanitariMY di notevoli dimensioni e formeCY particolarmente complesse; il secondo, un forno continuo a tunnelCMY HP, essenzialmente adatto per K grandi produzioni a partire da 700/800 pezzi/giorno. Trattasi di macchine che rispondono appieno alle esigenze produttive del mercato che richiedono elevate produttività e massimi rendimenti. Il processo di rettifica automatica completa il processo produttivo ed è necessario per levigare quei pezzi che devono essere accoppiati a superfici, come lavabi soprapiano, vasi con retro a muro, ecc. In questi casi si utilizzano macchine rettificatrici. La taglia della macchina varia a seconda della produttività richiesta e della tipologia di pezzi da produrre. Va tenuta in considerazione anche la grande esperienza del Gruppo in termini di movimentazione automatica: sono possibili soluzioni estremamente personalizzate sino a rendere praticamente nullo l’intervento umano nel carico/scarico dei prodotti e movimentazione degli stessi nell’intero ciclo produttivo.
KERASYS® LC
for perfect surfaces
Cost reduction with increases in quality! Kerasys® LC makes damages almost invisible.
fast-easy
Increase your profit! Accelerate your workflow with Kerasys® LC Kerasys® LC – light curing repair system for sanitary ceramics and porcellain at: Meet us Ceramics 2011March n ia . -17. d In bad, 15 Hall Ahmedaity Exhibition Univers 16 Booth X
cost-effective Get in touch and visit us at the Indian Ceramics 2011 and join our life performance. ... or right now: www.kerasys.de
focus on sanitaryware COMET Comet s.r.l. of Civita Castellana is presenting its new grinding machine for ceramic sanitary articles. This new hi-tech device is easy to handle, completely soundproofed and guaranteed against water leaks. The new grinding machine consists of a support bench with external movement of the table for piece positioning and removal, a guide unit for horizontal movement on the x and y axes, and a vertical movement guide unit that mounts the levelling head with the grinding tool and the electrical and control boards. To simplify calibration of the working height, the grinding machine is equipped with a laser sight system that allows the optimal thickness to be set during rotation. The external casing and the water tank are made of AISI 304 stainless steel, while the structure is made of carbon steel with anodised aluminium doors. The system consists of an electrical control panel complete with interpolated axis control, PLC, programming software and shielding compliant with current safety standards. One highly innovative aspect is the combined presence of two heads, one used to achieve perfect flatness of the washbasins relative to the floor and the other to assure a perfect fit of WCs/washbasins to the wall. All programming operations are simplified by the use of a double joystick system for the x and y axes. Once the direction has been set, dedicated software makes the necessary adjustments. The machine can clearly be adapted to any type of article and does not require specialist operators. In normal conditions, with the doors closed and using the company’s materials, the noise levels are below 80 dBA. Once the piece has been positioned on the worktable and clamped by means of a pneumatic system, the grinding action can commence. The program is selected and launched and operation begins.
60
The door/head unit is moved along the x and y axes by two independent motors that allow for combined movements in accordance with the required trajectory. The heads are lowered or raised by a reduction gear and worm screw system to attain the correct grinding height. The tool, equipped with a grinding wheel, is driven by an inverter controlled motor. The speed of rotation changes automatically according to the program to optimise grinding operation. Precautions are adopted to ensure that the water containing abrasive particles does not come into contact with the rotating surfaces.
Comet, azienda produttrice di impianti per l’industria ceramica di Civita Castellana, presenta la sua nuova macchina rettificatrice. Si tratta di uno strumento di avanzata tecnologia e di facile manovrabilità, perfettamente insonorizzato e garantito contro le perdite di acqua. La nuova rettificatrice è costituita da un banco di sostegno con trasferimento esterno del piano per il posizionamento e la rimozione del pezzo, un gruppo di guide di traslazione orizzontale sugli assi x e y, e un gruppo di guide di traslazione verticale su cui è montata la testa di livellamento che porta l’utensile, il pannello elettrico e quello di controllo. Per facilitare la calibratura dell’altezza di lavoro, la macchi-
DIMENSIONS / DIMENSIONI Length / Lunghezza
6,000 mm
Width / Larghezza
3,130 mm
Height / Altezza
2,200 mm + 500 mm (the part that projects from the structure)
Weight / Peso
2.200 mm + 500 mm (la parte che fuori esce dalla struttura)
about 2,500 kg for all configurations circa 2.500 kg. per tutte le configurazioni
Vertical travel / Corsa verticale
700 mm.
Horizontal travel / Corsa orizzontale
1,850 mm.
Transversal travel / Corsa trasversale
850 mm.
TECHNICAL CHARACTERISTICS CARATTERISTICHE TECNICHE Productivity / Rendimento
10 - 20 pieces/hour • 10 - 20 pz. all’ora
Electrical energy / Energia elettrica
6 kW
C era mic W o rld Review n. 89/2010
Energy consumption Consumo energetico
< 3 kWh
na dispone di un sistema di lettura laser che consente di regolare lo spessore ottimale durante la rotazione. La carenatura esterna è prodotta in acciaio inossidabile AISI 304, così come la vasca dell’acqua, mentre la struttura è in acciaio al carbonio con portelli in alluminio anodizzato. Il sistema comprende un quadro di controllo elettrico, completo di controllo assi interpolato, PLC, software di programmazione e schermature secondo gli standard di sicurezza attuali. Un elemento innovativo è costituito dalla presenza di due teste, utilizzate rispettivamente per la planarità dei lavabi rispetto al piano d’appoggio e per la perfetta aderenza dei vasi/lavabi al muro. La gestione di tutte le operazioni di programmazione risulta fortemente semplificata grazie ad un doppio sistema di joystick per regolare gli assi x e y. Una volta definita la direzione, un software speciale regolerà gli aggiustamenti necessari. È evidente che la macchina può essere adattata a qualunque tipologia di articolo e può essere utilizzata senza il ricorso ad operatori specializzati. Va sottolineato, inoltre, che i livelli acustici, con i portelli chiusi, in condizioni normali e con i nostri materiali, sono inferiori a 80 dBA. Una volta posizionato il pezzo sul piano di lavoro e bloccato attraverso un sistema pneumatico, è possibile iniziare l’opera di rettifica. Selezionata la scelta e attivato il programma, ha inizio la lavorazione. Il gruppo porta – testa è spostato lungo gli assi x e y da due motori indipendenti che permettono un movimento combinato per ottenere la traiettoria prestabilita. Le teste si abbassano o si alzano allo scopo di ottenere l’altezza corretta di rettifica attraverso un riduttore e un sistema a vite senza fine. Lo strumento, dotato di mola rettificatrice, viene fatto ruotare tramite un motore controllato da inverter. La velocità di rotazione cambia automaticamente in linea con il programma, per ottimizzare il lavoro della fresa. L’acqua contenente le particelle abrasive non entra in contatto con le superfici di rotazione grazie ad appositi accorgimenti previsti nel sistema.
HERAEUS KULZER The German company Heraeus Kulzer, manufacturer of the Kerasys® LC ceramic repair system, participated at this year’s exhibition Tecnargilla 2010. Using a white washbasin, the Heraeus Kulzer team demonstrated the speed and simplicity of the system and the perfect, almost invisible results of the repair work, which helps sanitaryware manufacturers minimise rejection rates and avoid a cost- and time intensive second firing. As a novelty presented at Tecnargilla, the wide product range of Kerasys® LC, which consists of almost 200 different standard colours, was expanded with a new repair material with a flowable viscosity. As a result, Heraeus Kulzer now covers the needs of customers who prefer to work with a more fluid material and also reaches out to new clients. All colours that are available in
the standard pasty viscosity can now be produced in the flow version and even individually matched colours are available in both varieties. Glazed ceramic sample tiles for colour matching can be sent directly to product management.
Heraeus Kulzer, azienda tedesca produttrice del sistema di riparazione per ceramica Kerasys® LC, ha partecipato all’edizione appena conclusasi di Tecnargilla 2010. L’occasione è stata propizia per effettuare una dimostrazione a tutto il pubblico: utilizzando un lavabo
bianco, il team di Heraeus Kulzer ha provato la facile e veloce applicazione del prodotto, evidenziandone il risultato perfetto e quasi invisibile. Questo sistema è un valido aiuto per i produttori di sanitari che possono in questo modo ridurre la percentuale di scarto ed evitare i costi e il tempo necessari a una seconda cottura. Quale novità di Tecnargilla, l’ampia gamma di Kerasys® LC, che comprende circa 200 colorazioni standard, è stata presentata anche in una nuova formula con viscosità fluida che consente all’azienda tedesca di raggiungere e soddisfare anche quei clienti che preferiscono lavorare con materiali più fluidi. Grazie a questo, tutte le colorazioni sono disponibili sia nella versione standard viscosa sia in quella fluida. Le prove-campione per la scelta di colore effettuate su piastrelle ceramiche smaltate possono essere spedite direttamente al reparto produttivo. ADVERTISING
PRODUCTS PRODOTTI AND SERVICES E SERVIZI
PRODUCTS PRODOTTI
raw materials & chemicals refractories & insulationg products fixing system & accessories raw materials and chemicals technical items
materie prime e prodotti chimici articoli refrattari e materiali isolanti sistemi di fissaggio e accessori bisCotta per cottura sanitari articoli tecnici
SERVICES SERVIZI
plant design and equipment supply resin mould production kiln maintenance and refurbishing
progettazione e fornitura impianti realizzazione stampi in resina manutenzione e rigenerazione forni
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 89/ 2 0 1 0
59
focus on sanitaryware COELTUNNEL Exploiting its experience as a manufacturer of a wide range of kilns for the ceramic industry, Coeltunnel has developed a new shuttle kiln suitable for firing fine fireclay console washbasins and shower trays as well as vitreous china pieces. The kiln can also be used for re-firing repaired pieces. The kiln’s most distinctive characteristic is its extremely compact structure with the fume channels incorporated in the foundations. The Coeltunnel shuttle kiln does not have dampers or air inlets above the products being fired, so there is no risk of dust or other material falling onto them and soiling them during firing. The technical design features allow for high productivity. The refractory lining is extremely light as it consists of ceramic fibres covered by light refractory material, so the mass needing to be heated is minimal. This assures low energy consumption while fully complying with worker health and safety standards. Right from the start the kiln is equipped with a system for heat recovery during the cooling stage. Electrical energy consumption is very low because it is used only for the fans
for dilution air, which in the final stage becomes cooling air. The Coeltunnel patented burners introduce completely exhausted fumes into the kiln without flame tongues or uncombusted gases, allowing for a perfectly controlled internal atmosphere during the entire firing cycle. The computerised firing control system is able to store different firing curves and performs all movements automatically. No operators are required during firing. One kiln was recently purchased by Ceramica Olympia of Corchiano (Viterbo, Italy), a manufacturer of fireclay and vitreous china articles, and another by the Portuguese company Desani.
Coeltunnel, produttore di una vasta gamma di forni per l’industria ceramica, forte della propria esperienza costruttiva e di ricerca, ha realizzato un nuovo forno intermittente adatto sia alla cottura di lavabi a console e piatti doccia in fine fire clay, sia alla cottura di pezzi in vitreous-china. Lo stesso forno può essere utilizzato per la ricottura dei pezzi riparati. Caratteristica peculiare della macchina è quella di avere una struttura estremamente compatta, in quanto i canali fumi sono situati direttamente nelle fondazioni. Il forno intermittente Coeltunnel si caratterizza per il fatto di non avere serrande e prese d’aria al di sopra dei pezzi da cuocere, evitando così la caduta di materiale e lo sporcamento del prodotto in cottura. Le accortezze tecniche di progettazione permettono di avere elevate rese produttive. La guarnitura refrattaria è leggerissima, in quanto
composta da fibre ceramiche e ricoperta da pezzi refrattari leggeri, per cui la massa da riscaldare è minima, con conseguente consumo energetico ridotto ma nel pieno rispetto delle normative in materia di sicurezza e protezione dei lavoratori. Il forno è dotato, già in origine, di un sistema di recupero del calore durante la fase di raffreddamento del materiale. Il consumo di energia elettrica è molto basso poiché è utilizzata solo per i ventilatori per l’aria di diluizione che, nella fase finale, diventa di raffreddamento. I bruciatori, brevetto Coeltunnel, introducono nel forno fumi completamente esausti, senza lingue di fiamma o incombusti, e permettono un’atmosfera controllata durante tutto il ciclo di cottura. Il sistema di cottura è trattato secondo i metodi dell’informatica, capace di memorizzare le differenti curve di cottura, e permette la computerizzazione completa dei movimenti di tutti gli apparecchi installati: nessun addetto è necessario durante la cottura. Un forno è stato recentemente acquistato dalla Ceramica Olympia di Corchiano (VT), produttrice di manufatti sia in fire clay sia in vitreous-china, ed un altro dalla azienda Desani Portoghese.
Linn High Therm, azienda di Eschenfelden (Germania) specializzata nella produzione di forni industriali e di laboratorio, forni a microonde, unità di preparazione di campioni per la spettroscopia, sistemi di riscaldamento ad induzione, sistemi per colaggio fine di precisione e sistemi personalizzati per clienti, ha realizzato una nuova camera di essiccamento a microonde per sanitari. Si tratta di un essiccatoio ciclico semicontinuo a microonde con rullie-
ra, serranda a lamella e camera in lamiera di alluminio che garantisce una maggiore efficienza. Il sistema di ventilazione è caratterizzato da alette di controllo manuali o servocomandati nella parte inferiore e superiore del forno, mentre il sistema di controllo per la gestione flessibile del carico avviene tramite Siemens Simatic S7, per integrazione, in linee di produzione in continuo. Sul macchinario è possibile installare un sistema di preriscaldamento dell’aria di ingresso con circa 700 m³/h 50-60°C. Questi essiccatoi vengono costruiti con un volume totale utile della camera fino a 25 m³ e con l’opzione della misurazione dell’umidità tramite pirometro ottico per il controllo del processo e della potenza.
LINN HIGH THERM Linn High Therm (Eschenfelden, The control system for flexible load Germany), a company specialis- management is via Siemens Siing in the production of industrial matic S7 for integration in continuand lab furnaces/kilns, microwave ous production lines. The machine furnaces, sample preparation units can be installed with an intake air for spectroscopy, induction heat- preheating system with approx. ing systems, precision fine casting 700 m³/h 50-60°C. These dryers are systems and customer-specific sys- manufactured up to a total voltems, has developed a new mi- ume of 25 m³ useful chamber dicrowave chamber dryer for sani- mension and with option of optitaryware. It is a semi-continuous cal pyrometer humidity cyclic microwave dryer with roller measurement for process and type conveyor and lamella gate power control. and aluminium 1 m x 0.8 m x 4.6 m sheet metal Useful chamber dimensions Dimensioni utili della camera (3.7 m³) chamber for improved efficienTotal chamber dimensions 1.4 m x 1.4 m x 5.3 m cy. The ventilaIngombro totale della camera tion system 32 magnetrons Microwave power features manuPotenza della microonde 0.9 kW / 28.8 kW al or servo control flaps in the Power density bottom and top 2.8 W/l Densità di potenza of the furnace.
62
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
SACMI AVB è il nuovo banco di colaggio di The new AVB high-pressure WC a zero-weight manipulator. casting unit presented by Sacmi SACMI AVB: technical features offers unique performance comAVB SACMI: caratteristiche tecniche bining the flexibility, economy Open rim bowls* and productivity of a machine Type of item / Tipologia di articoli Vasi a brida aperta* for mould batteries with the possibility of moulding 4-part articles. Number of moulds 1-10 The structure is the same as the Numero di stampi ALS for casting washbasins, sinks, Mould dimensions (LxHxD) pedestals, squat pans, cisterns 1000x752x680 Dimensioni stampi (LxAxP) and lids. The number of moulds can be varied to suit the specific Approximate complete cycle time 15-30 min ** Durata indicativa del ciclo completo plant and the required productivity. The length of the machine Max. closing force (horizontal, vertical) 1200, 500kN can also be selected according Massima forza di chiusura (orizz., vert.) to the maximum number of Max. casting pressure moulds the user intends to install. 15 bar Pressione massima di colaggio This solution is perfect for the production of open-rim WC bowls Compressed-air consumption 6 bars 110-50 Nm3 / cycle Consumo aria compressa a 6 bar and, with just a few modifications, can also be applied to othCompressed-air consumption 15 bars 1-2,5 Nm3 / cycle er product types. If required, outConsumo aria compressa a 15 bar of-machine gluing stages can be Installed power integrated into the system. De14 kW Potenza installata moulding can be automated by installing a robot; alternatively it *4-part mould / stampo in 4 parti can be manual, servo-assisted by ** depends on the number of moulds and on the slip / dipende dal numero di stampi e della barbottina
vasi in batteria ad alta pressione presentato da Sacmi, che alle doti di flessibilità, economicità e produttività di una macchina per stampi in batteria, unisce la possibilità di formare articoli con stampi in 4 parti. La struttura, infatti, è la stessa dell’ALS, per il colaggio lavabi, lavatoi, colonne, turche, cassette e coperchi. Il numero di stampi può variare in funzione della configurazione di impianto prescelta e della produttività richiesta. Anche la lunghezza della macchina può essere scelta in funzione del numero massimo di stampi che si intende installare. Si tratta di una soluzione perfetta per la produzione di vasi a brida aperta che, con opportuni accorgimenti, può essere applicata anche ad altre tipologie di prodotto, integrando eventualmente nell’impianto fasi di incollaggio del pezzo fuori macchina. La sformatura può essere automatica, tramite l’installazione di un robot antropomorfo, oppure manuale, servo assistita da un azzeratore di peso. ADVERTISING
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 89/ 2 0 1 0
59
focus on sanitaryware EUROMODEL Euromodel is an Italian company based in Fabrica di Roma (Viterbo) specialising in the design and construction of models, master moulds and plaster and eco-friendly resin case moulds for the production of ceramic sanitaryware. Constant research into innovative technologies and materials, a high degree of professionalism and collaboration with leading companies in the sector are the factors underpinning Euromodel’s efforts to manufacture technologically advanced products to a high standard of quality. The company offers numerous services and solutions for its customers, including resin moulds, high-pressure casting and 3D animated graphic modelling. Starting out from a simple paper sketch, the company is able to perform graphic processing and if necessary build a scale model in order to obtain a preview of the finished product. For projects submitted in electronic form it is possible to conduct a verification and/or structural check to highlight problems that might arise during the production process. Through a coordinated activity with architects and industrial designers, Euromodel offers a complete service, from 3D de-
sign to CNC milling, with adoption of all UNI standards. Every stage of the design and prototyping process is conducted using sophisticated CAD software and latest-generation numerically controlled (CNC) machines. The case moulds, the last step prior to production, can be made of special plaster, plaster and polyurethane or elastomeric resins, resin/gel-coat or ecofriendly resin. The chosen material is poured into the case mould to create the moulds that will be used to begin mass production of new models. To reduce production cycle times, the company specialises in high-pressure casting with microporous resin moulds and plants for introducing the body at a maximum pressure of 13 bar. To provide an even better service for customers, Euromodel is capable of performing seal functionality tests for sanitary porcelain WCs as established by the standard UNI EN 997:2007. Subsequent to these tests, if the analysed sanitary fixture meets the construction and functional requirements established by the standard, the certification guaranteeing the product will be issued.
Euromodel è un’azienda di Fabrica di Roma (VT) specializzata nella progettazione e realizzazione di modelli, prime forme, matrici in gesso e in resina ecologica per la produzione di sanitari in ceramica. La costante attenzione alla ricerca e allo studio di tecnologie e materiali innovativi, l’alta professionalità e la collaborazione con aziende leader nel settore sono alla base dell’operato di Euromodel per realizzare prodotti tecnologicamente avanzati e dall’alto standard qualitativo. Numerosi i servizi e le soluzioni per i propri clienti come: gli stampi in resina, il colaggio ad alta pressione e la modellazione grafica animata 3D. Partendo dal semplice studio di un bozzetto cartaceo, l’azienda romana è in grado di eseguire un’elaborazione grafica con eventuale realizzazione di modello in scala, al fine di ottenere un’anteprima del prodotto finito. Per progetti forniti già in formato elettronico, è possibile effettuare un servizio di verifica e/o controllo strutturale per evidenziare eventuali problematiche che potrebbero insorgere nel processo produttivo. Attraverso poi l’attività coordinata con architetti e designer industriali, Euromodel offre un servizio completo: dalla progettazione in 3D alla fresatura CNC, con
l’applicazione di tutte le normative standard UNI. Ogni fase del processo progettuale e prototipale viene svolta avvalendosi di sofisticati software CAD e con macchine a controllo numerico (CNC) di ultima generazione. Le matrici, ultimo passo prima della messa in produzione, possono essere realizzate in: gesso speciale, gesso e resine poliuretaniche o elastomeriche, resina/ gel-coat, resina ecologica. Nella matrice viene colato il materiale prescelto, generando gli stampi che permetteranno l’inizio della produzione in serie dei nuovi modelli. Per ridurre i tempi dei cicli produttivi, l’azienda vanta la specializzazione nel colaggio ad alta pressione con stampi in resina micro-porosa e impianti ad immissione dell’impasto a max 13 bar di pressione. Per rendere un servizio ancora migliore ai clienti; Euromodel è in grado di effettuare prove di funzionalità e di tenuta ai vasi in porcellana sanitaria come previsto dalla norma UNI EN 997:2007. Al seguito di tali test, se il sanitario analizzato rispetta i requisiti costruttivi e funzionali previsti dalla normativa, verrà rilasciata la certificazione a garanzia del prodotto.
CeramiCure® SCA© (Self Curing Acrylic, o Acrilico auto-polimerizzante) è una soluzione economica per risolvere il problema delle crepe
nei pezzi sanitari, con tecnologiche superiori in grado di soddisfare tutte le più importanti specifiche tecniche, strutturali e di adesione. Sviluppato dagli studi di ricerca di Ebi, SCA© si caratterizza per un’alta resistenza meccanica, alta adesione, resistenza ai solventi inorganici e a sbalzi termici, e un basso assorbimento d’acqua. In più, è facile da applicare e non richiede investimenti iniziali. Nel corso degli ultimi anni, SCA© ha superato con successo moltissime prove di laboratorio, quali: XPS (Spettroscopia fotoelettronica a
EBI CERAMICURE CeramiCure® SCA© (Self Curing Acrylic) is a cost-effective solution to the problem of cracks in fired sanitaryware pieces, its superior technological characteristics meeting all critical technical, structural and adhesion specifications. Developed by the EBI research department, SCA© has high mechanical strength, adhesion and resistance to inorganic solvents and thermal shock, and low water absorption. It is also easy to apply and requires no upfront investments.
64
During the past few years SCA© has successfully undergone extensive lab tests, such as XPS (XRay Photoelectron Spectrosco-
SCA© application Applicazione di SCA©
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
py), DTA (Differential Thermal Analysis), DSC (Differential Scanning Calorimetry), (SEM) Scanning Electron Microscopy, Thermal Shock, Water Absorption, Tensile Testing, Flexural Testing and Fracture Mechanics. These tests clearly confirmed SCA©’s innovative technological properties that bond and interface with a ceramic substrate better than any other material. Although some epoxy and polyurethane type materials have previously been used to repair cracked pieces, they produced unsatisfactory results that created major quality issues at the customer level. With the SCA© technology these problems do not develop and customer satisfaction is guaranteed. Furthermore, the product allows for major savings with no upfront investments. Considering a plant with an output of
100,000 pieces per month, after fully implementing the CeramiCure® SCA© repair process the average savings were $ 39,000 per month (savings are based on 20 plants averaging 100,000 pieces per month, a 2% rate of repairable scrap pieces, an average scrap piece value of US $20.00 and a SCA© repair cost of $ 0.50 per patch).
raggi X), DTA (Analisi termica differenziale), DSC (Calorimetria differenziale a scansione), SEM (Microscopia elettronica a scansione), shock termico, assorbimento d’acqua, prove di trazione, prove a flessione e meccanica della frattura. Questi test hanno ampiamente confermato le proprietà tecnologiche innovative di SCA© che lo rendono un prodotto adattissimo a le-
XPS Kratos machine Macchina XPS Kratos
garsi con un substrato di tipo ceramico. Fino ad ora, per riparare pezzi crepati venivano utilizzati materiali di tipo epossidico e poliuretanico che, però, davano risultati insoddisfacenti, oltre a problemi qualitativi presso i clienti. Grazie alla tecnologia SCA© questi problemi non si presentano più e la soddisfazione del cliente è garantita. Inoltre, tale prodotto permette di contenere considerevolmente i costi senza dover effettuare alcun investimento iniziale. Prendendo in esame un impianto da 100.000 pezzi al mese, dopo aver utilizzato il processo di riparazione CeramiCure® SCA© il risparmio medio ottenuto è stato di US $ 39 mila al mese (i risparmi si basano su 20 impianti con una produzione media di 100.000 pezzi al mese, un tasso di pezzi di scarto riparabili del 2%, un valore medio del pezzo di scarto di US $ 20,00, ed un costo di riparazione SCA© di $ 0.50 per ogni riparazione). ADVERTISING
LCA™
LIGHT-CURE ACRYLIC REPAIR SOLUTION For repairs that are virtually invisible.
CeramiCure® Light-Cure Acrylic (LCA™) is the complete sanitary ceramic and porcelain repair solution for making virtually invisible repairs of minor glaze defects, such as pits, iron spots, small chips, or pinholes. The LCA™ Colorfast Guarantee CeramiCure® guarantees that repairs made with the LCA™ repair solution will retain their color for at least 10 years and that the repair patch color is UV-resistant.
CUSTOM COLOR MATCHING Our new CeramiCure® Custom Color Matching service will now allow our customers to order as little as one 2-gram syringe for a new custom color. Currently, we have 160 unique colors available and have 2,000 more formulas developed, ready for producing additional color shades on demand.
SCA™
SELF-CURE ACRYLIC REPAIR SOLUTION
Salvage your cracked pieces with leak-proof Self-Cure Acrylic.
CeramiCure®
Self-Cure Acrylic (SCA™) is the complete sanitary ceramic and porcelain repair solution for the restoring of previously unusable “cracked” or “scrapped” pieces. SCA™ allows you to repair larger cracks, even those below the water line. CeramiCure® acrylic-based repair solutions save manufacturing plants tens of thousands of dollars a month by reducing re-fire and scrapping rates. Discover how much CeramiCure® could save your company by reducing costs and increasing productivity.
SAVINGS
Light-Cure Acrylic & Self Cure Acrylic Repair savings A plant producing about 50,000 pieces a month will save an estimated $40,000 monthly when repairing just 2,500 pieces using our LCA™ repair solution, instead of traditionally re-firing these pieces. Using our SCA™ repair system, ideal for cracked or “scrapped” pieces, will save additional estimated $35,000 monthly.
www.ceramicure.com • info@ceramicure.com
Monthly Investment in LCA
$6,000 Monthly Savings in LCA
$42,000 Monthly Investment in SCA
$2,500 Monthly Savings in SCA
$35,000
focus on sanitaryware IMERYS CERAMICS At Tecnargilla, Imerys unveiled Super-FFC, the product that it considers to be the next generation for Fine Fireclay. In recent years, Imerys Ceramics has conducted considerable research into the development of a new prepared body which would offer sanitaryware producers the advantages of fine fireclay (FFC), particularly in terms of design, while minimising the difficulties often associated with handling FFC pieces. The results of this innovative project, which Imerys calls Super Fine Fireclay (Super-FFC), were presented at the Imerys stand at Tecnargilla where visitors were able to handle pieces produced with the new Super-FFC body in order to see the exciting potential of this innovation for themselves. FFC is already well known for enabling the production of the most modern designs and functional pieces in a wide variety of shapes and sizes. Super Fine Fireclay improves on this by taking on some
of the benefits that would normally be seen in vitreous bodies, such as: good fluidity, which makes a Super-FFC piece much easier to handle both before and after drying; finer particle size, which ensures that the finish of Super-FFC pieces looks and feels much more like vitreous china, which facilitates glaze application. Raffaele Ceccarelli, Technical Sales Manager, believes: “FFC bodies with a particle size of 300 microns will very soon be a thing of the past thanks to Super Fine Fireclay.” Sergio Carabelli, General Manager, adds: “We were very pleased to present Super Fine Fireclay at Tecnargilla and are looking forward to demonstrating its benefits. However, innovation is an ongoing focus for us and we aim to continue to make breakthroughs which make a real difference for our customers.”
ADVERTISING
64
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
In occasione di Tecnargilla, Imerys ha presentato il Super-FFC, ‘nuova’ generazione di fine fireclay. Negli ultimi anni, Imerys Ceramics si è ampiamente dedicata alla ricerca e allo sviluppo di un nuovo impasto in grado di offrire ai produttori di sanitari i vantaggi di fine fireclay (FFC), in particolare per quanto riguarda il design, riducendo al minimo le difficoltà che sono spesso associate alla manipolazione dei pezzi in FFC. I risultati di questo progetto innovativo, che Imerys chiama Super Fine Fireclay (SuperFFC), erano esposti allo stand di Imerys a Tecnargilla, dove i visitatori hanno potuto toccare con mano i pezzi prodotti con il nuovo impasto Super-FFC per scoprirne il grande potenziale. FFC è già noto per consentire la produzione di pezzi funzionali con disegni modernissimi in una varietà di forme e dimensioni.
Il Super Fine Fireclay assicura un ulteriore miglioramento offrendo alcuni vantaggi normalmente associati agli impasti vetrosi, quali: buona fluidità, poiché un pezzo Super-FFC è molto più facile da manipolare sia prima sia dopo l’essiccazione; granulometria più fine, in modo da dare alla finitura dei pezzi Super-FFC un aspetto superficiale molto più simile a quelli del Vitreous China, facilitando così l’applicazione dello smalto. Secondo Raffaele Ceccarelli, direttore tecnico-commerciale: “Gli impasti FFC con granulometria di 300 micron saranno presto superati dal Super Fine Fireclay”. Sergio Carabelli, direttore generale, aggiunge: “Siamo molto lieti di presentare il Super Fine Fireclay e siamo felici di dimostrare i suoi benefici. Tuttavia, l’innovazione per noi rappresenta un impegno costante e intendiamo continuare a fare progressi in modo da offrire un reale vantaggio ai nostri clienti”.
Russia’s leading building & interiors exhibition
Ceramic Tiles. Mosaics. Skirting Boards, Inserts & Strips. Specialist & Decorative Trim. Floating Floors for Ceramic Tiles
5 – 8 April 2011 Expocentre, Moscow
www.mosbuild.com
Archceramica – International competition within the Ceramica exhibition. We invite architects, designers and builders to take part in the competition.
ITE Group Plc Mr. Darryl Pawsey +44 (0) 207 596 5210 darryl.pawsey@ite-exhibitions.com
General Media Sponsor:
With Assistance from:
Antimicrobial
protection of ceramic surfaces
Curt Rapp - The Tile Doctor (Atlanta, USA)
Protezione antimicrobica delle superfici ceramiche
Treated Sample Untreated Sample
“An invasion of armies can be resisted, but not an idea whose time has come”. This quote by Victor Hugo appears particularly relevant in the case of a science that was invented by one of the largest corporations in the USA back in the 1970s. The invention was in fact so significant that it won R&D awards and was published in many scientific papers worldwide as a validated and revolutionary way to control microbes on many surfaces. For years the science was underutilised, until a group of ceramic industry professionals working at Tile Doctor of Atlanta licensed the technology from the inventor and adapted it for use on fired ceramics for both the tile and sanitaryware industries.
technology
Tile Doctor Shield The easy-to-apply surface modification of Tile Doctor Shield is a “liquid glass” that rapidly forms an invisible barrier of swords, making the surface easier to keep clean and completely inhospitable to all microbes. Bacteria, fungus, mold and algae are all quickly and permanently denatured by rapid cell wall destruction. For years the science has been used primarily on textiles, particularly in applications where safety is paramount such as next-to-skin applications and where bacterial concerns are present (such as hospitals on surgical uniforms, gowns, masks and drapes). Major brands have used this technology due to
68
C era mic W o rld Review n. 89/2010
“Più potente dell’invasione di un esercito è un’idea il cui tempo è giunto”. Parafrasando le parole prese in prestito da Victor Hugo, aggiungiamo che vi sono anche tecnologie, al pari delle idee, il cui tempo è ormai giunto. Tra queste ve ne è una, inventata negli anni ‘70 da una delle più grandi società degli Stati Uniti: un’invenzione importante, che vinse premi per la ricerca e sviluppo, oggetto di numerosi articoli scientifici in tutto il mondo, riconosciuta come metodo convalidato e rivoluzionario per controllare i microbi su molte superfici. Una tecnologia per anni poco sfruttata, almeno fino a quando, oggi, la Tile Doctor di Atlanta, formata da tecnici e professionisti del settore ceramico, ne ha ottenuto la licenza d’uso dall’inventore adattandola ad applicazioni nell’industria delle piastrelle e dei sanitari. Tile Doctor Shield La protezione antimicrobica Tile Doctor Shield è semplice da applicare e consiste in un “vetro liquido” che forma rapidamente una barriera di “spade” invisibile, rendendo la superficie più facile da pulire e allo stesso tempo del tutto inospitale per ogni tipo di microbo. Batteri, funghi, muffe e alghe vengono denaturati rapidamente e in modo permanente tramite la distruzione della parete cellulare. Per anni questa tecnologia è stata usata principalmente sui materiali tessili, in particolare laddove la sicurezza è di fondamentale importanza e il rischio di presenza di batteri va accuratamente evitato (materiali a contatto con la pelle, divise chirurgiche, camici, maschere e tende in ambiente ospedaliero). La tecnologia è stata adottata da grandi società grazie al livello di sicurezza e al fatto che, per essere efficace, non impiega veleni, metalli ad azione lisciviante o sostanze chimiche biocide. 4 anni fa si è scoperto che la tecnologia era prodotta dall’inventore, che ha tenuto il processo un segreto commerciale. Da allora è stata ulteriormente sviluppata, per applicazioni nell’industria ceramica, da Silver Cornia, grande esperto del settore avendo ricoperto per anni il ruolo di capo della divisione R&S per Dal-Tile USA e Marazzi Group. “La modifica permanente della superficie ceramica cotta - afferma Cornia - è stata fondamentale per garantire un effetto superficiale resistente e di lunga durata, per questo, a mio avviso, questa tecnologia si è dimostrata la soluzione migliore per il controllo microbico”. Il funzionamento Nel momento del contatto, la molecola crea un legame covalen-
Improve production quality Broaden your product line
Jettable Maverick inline printer Next generation ceramic inkjet decoration for floor and wall tile glazing lines • Highest productivity • Widest color space with the Jettable process color inks • Highest resolution in the market on both axes • Rapid time to market with new designs using the latest color management software • Flexible workflow offering maximum user control
Your business. Our technology.
Partners of choice
www.jettable.com
its safety profile and its mode of action. It uses no leaching poisons, metals or biocide chemistries to be effective. Four years ago it was discovered that the technology was being made by the inventor, who has kept the process a trade secret. Since that time it has undergone modifications via an R&D process and has been finalized by one of our industry’s notable experts, Mr. Silver Cornia, who has worked for both Dal-Tile USA and Marazzi Group Worldwide as head of their R&D departments. Mr. Cornia states: “The final development of the permanent surface modification for fired ceramics was key to insure a long lasting and durable surface effect on a technology that has already proven to be the best in class for Microbial control.” How does it work? The molecule forms a covalent bond to the fired surface upon contact. Then it crosslinks to itself forming a new surface tension, a “hydrophobic base layer.” This new base layer provides a surface that becomes much easier to keep clean without the use of outdated and toxic chemicals. However the feature that really sets this technology apart from anything else available is that it also forms from the base layer an 18 chain carbon link with a positively charged nitrogen atom at its base, creating what looks like a “sword” effect. Since microbes carry a negative charge they are magnetically attracted to the positively charged sword and punctured, then the sword finishes off the offender with an electrical charge from the positive nitrogen. Since the molecule is permanently bonded it cannot leach off the treated surface. There are no toxins, no biocides, no triclosan, no heavy metals like silver, zinc or copper. The entire chemistry is safe and effective and has no legacy environmental concerns. The science has been published in white papers for years and was invented by a team of researchers looking for a method to control microbes without the use of a single pesticide or poison. The results on the ceramic surface Shield will not alter the look or performance of the treated surface. It is invisible and cannot be removed with household chemicals, acids or solvents. It also holds up to abrasion and will not affect COF. The molecule occupies 0.10 (1/10) nanometre in size. Application of Shield is accomplished in a factory with a simple spray application as the item exits the kiln, preferably while the item is still heated. There is no need to reformulate glazes, no second firing or high-cost application equipment. The technology itself is also low cost. Yet despite its low cost, in all cases no other technology can perform to the high standards of this product in microbial testing. Most technologies test only against common microbes like Staph or E. Coli, some require light to function and many take 24 hours to become effective. And most are very narrow in their effective range. A major difference is that Shield is also tested against the more resistant microbes, those that are of high concern in health environments such as hospitals including MRSA, Aspergillus Niger, C-Diff and more. Without exception Shield is effective more rapidly than any other technology in the broad range of testing conducted. Excess of 99.99% effectiveness can be seen in 2 hour testing without the need for light and without leaching of chemicals or off gassing. Because the microbes are punctured and denatured on contact, they are unable to adapt to the technology (JF) like many other antimicrobials.
70
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
te con la superficie cotta. Poi si autoreticola formando una nuova tensione superficiale, uno “strato idrofobico di base”. Questo strato nuovo di base crea una superficie che diventa molto più facile da tenere pulita senza l’utilizzo di sostanze chimiche obsolete o tossiche. Ma l’aspetto che rende questa tecnologia veramente diversa da qualsiasi altra attualmente disponibile è il fatto che dal livello base viene creato anche un legame a 18 catene di carbonio con un atomo di azoto caricato positivamente alla sua base, creando quello che sembra un effetto “spada”. Dal momento che i microbi portano una carica negativa, sono attratti magneticamente alla spada di carica positiva dove vengono forati, dopodiché la spada li uccide tramite una carica elettrica proveniente dall’azoto positivo. Dato che la molecola è legata in modo permanente, non esiste rischio di lisciviazione dalla superficie trattata. Non vengono prodotti tossine, biocidi, triclosano o metalli pesanti come argento, zinco, rame. Tutta la parte chimica è sicura ed efficace senza determinare problemi ambientali. Consideriamo infatti che si tratta di una tecnologia inventata da una squadra di ricercatori alla ricerca di un metodo per controllare i microbi senza utilizzo di antiparassitari o veleni, e che da anni viene pubblicata nei libri bianchi. I risultati sulla superficie ceramica La protezione antibicrobica non cambia l’aspetto o le prestazioni della superficie trattata, è invisibile e non può essere rimossa con prodotti chimici per la pulizia della casa, acidi o solventi. Resiste anche all’abrasione e non altera il coefficiente di attrito. La molecola ha una dimensioni di 0,10 (1/10) nanometri. La sua applicazione avviene in fabbrica, sulla linea produttiva, tramite una semplice applicazione a spruzzo all’uscita del forno, preferibilmente quando il materiale ceramico è ancora caldo. Non è necessario riformulare gli smalti, adottare una seconda cottura o acquistare attrezzature costose per l’applicazione. Anche la tecnologia stessa è poco costosa, sebbene garantisca standard elevati nelle analisi microbiologiche, finora ineguagliati da altri sistemi. La maggior parte delle tecnologie vengono testate solo contro i microbi comuni come lo stafilococco o l’e. coli, alcune funzionano solo in presenza di luce e molte richiedono 24 ore per essere efficaci. Inoltre, la maggior parte ha una portata effettiva molto limitata. Tile Doctor Shield viene invece testato contro i microbi più resistenti che determinano un alto rischio in ambienti sanitari e ospedalieri (inclusi MRSA, Aspergillus niger, C-Diff, ecc); agisce più rapidamente sull’intera ampia gamma di test eseguiti; raggiunge un’efficacia di oltre il 99,99% nei test a 2 ore senza necessità di luce e senza rischio di lisciviazione di prodotti chimici o degassamento. Infine, poiché i microbi vengono forati e denaturati al momento del contatto, non sono in grado di adattarsi all’agente antibicrobico come in vece succede con altri prodotti antimicrobici.
promoted by
supported by
co-located events
INTERNATIONAL FORUM OF ARCHITECTURE AND CONSTRUCTION
Developments in dry preparation: grinding and microgranulation Lb Officine Meccaniche (Fiorano, Italy)
Novità nella preparazione a secco: macinazione e microgranulazione The preparation of ceramic mixes involves a series of operations that serve to produce powders with a uniform composition suitable for pressing and firing with today’s fast firing cycles. For this purpose, the constituent raw materials must be adequately mixed and must have a sufficiently fine particle size to enable the ceramic mass to vitrify rapidly during firing. The powders must have a suitable particle size distribution, grain morphology and moisture content to allow for effective compaction during the pressing operation. It is a well-known fact that ceramic body preparation can be performed via a wet or dry process. This latter process in particular is seeing renewed interest on the part of producers, who are increasingly sensitive to issues of energy saving and production costs. The advantages of the traditional dry process
La preparazione degli impasti ceramici è costituita da una serie di operazioni tese ad ottenere polveri di composizione omogenea, adatte alla pressatura e alla cottura con gli attuali cicli rapidi. A tal fine, le materie prime costituenti l’impasto devono essere ben miscelate e presentare una granulometria sufficientemente fine per sviluppare velocemente le trasformazioni che durante la cottura portano alla greificazione della massa ceramica. Le polveri devono presentare una distribuzione delle dimensioni, una morfologia dei grani e un grado di umidità tali da permettere una corretta compattazione durante la fase di formatura. Notoriamente, la preparazione degli impasti ceramici può avvenire per via umida o per via secca ed è proprio quest’ultima che sta riscontrando un rinnovato interesse da parte dei produttori, sempre più attenti al concetto di risparmio energetico e dei costi di produzione. I vantaggi del processo a secco tradizionale
As compared with the traditional wet powder preparation process, the advantages of the dry process are essentially the following: - Lower energy costs, especially of heat energy. - Elimination of costs of deflocculant and additives for controlling the rheology of the slip produced by wet grinding. - Lower machinery and equipment maintenance costs. - Lower environmental impact of the production process.
Infatti, i vantaggi del processo a secco, rispetto al tradizionale processo di preparazione ad umido delle polveri da pressatura, consistono principalmente in: - minori costi energetici, soprattutto di energia termica; - eliminazione dei costi del deflocculante e degli additivi per regolare la reologia della barbottina prodotta con la macinazione ad umido; - minori costi di manutenzione degli impianti; - minore impatto ambientale del processo produttivo.
The limitations of the traditional dry grinding process
I limiti del processo a secco tradizionale
Alongside these advantages, however, the traditional dry grinding system using swing hammer mills and impact mills faces considerable technological limitations. Firstly, these mills are unable to attain the same degree of fineness as the wet grinding process in drum ball mills. They are therefore unable to achieve sufficiently high specific surface areas to promote vitrification of the ceramic material during firing or eliminate coarse impurities contained in the mix. The dry grinding process with traditional mills is therefore unsuitable for grinding ceramic mixes to be used for the production of either vitrified products such as single-fired tile with low water absorption and porcelain tile or of porous products of high aesthetic
A fronte di tali vantaggi, il sistema di macinazione a secco tradizionale, che impiega mulini pendolari e mulini ad urto, presenta notevoli limiti tecnologici. In primo luogo, tali mulini non permettono di raggiungere il grado di finezza ottenibile con la macinazione ad umido nei mulini tamburlani a biglie; non consentono quindi di ottenere elevate superfici specifiche, tali da favorire la greificazione del materiale ceramico in cottura, e di eliminare eventuali impurezze grossolane contenute nell’impasto. Pertanto, il processo di macinazione a secco, condotto coi mulini tradizionali, non è adatto per la macinazione di impasti ceramici destinati alla produzione di prodotti greificati, quali le monocotture a basso assorbimento d’acqua e soprattutto il grès
72
C era mic W o rld Review n. 89/ 2010
focus on raw materials
quality such as monoporosa tile. Furthermore, the traditional dry grinding process is unsuitable for grinding ceramic mixes made up of raw materials with different characteristics, such as the so-called white mixes that consist of high-purity clays to which sand and feldspar must be added to form the ceramic body. If these mixes are ground using traditional mills, particles of different specific weight tend to disaggregate due to gravitational separation, so the uniformity of the mix and the consistent quality necessary for use in the process are not guaranteed. Secondly, the powders produced with the traditional dry grinding system are more susceptible to problems during the pressing stage than powders obtained by spray drying wet-ground slip, including lower fluidity of the powders in the mould cavity and greater difficulties with degassing during compaction. The first effect is mainly due to the grain morphology, which is more irregular and angular than spray-dried grains. The second effect is due to the particle size distribution of the powder, which is not optimal for the purposes of good compaction and results in a considerable volume of air being incorporated between the particles. For these reasons powders prepared by traditional dry grinding are not suitable for the production of large sized tiles.
A manual on dry preparation of ceramic mixes Dry preparation of ceramic mixes is the title of a manual published by LB and edited by Guido Nassetti (Coordinator of Energy and Industrial Processes Sector, Centro Ceramico Bologna), which presents some of the technological and plant engineering solutions developed in the LB laboratories for optimising the ceramic body dry preparation process. Starting out from an analysis of traditional dry technology and introducing the innovative concept of microgranulation, the plant engineering solutions are presented along with energy and environmental advantages. Case studies are examined together with the results obtained in industrial applications. The book is published in Italian and English and can be ordered free of charge via the website www.lb-technology.eu.
porcellanato, o porosi di alta qualità estetica, quali le monoporose. Inoltre, il processo di macinazione a secco tradizionale non è adatto per macinare impasti di materie prime di natura diversa, quali gli impasti cosiddetti “chiari”, costituiti da argille di grande purezza, a cui bisogna aggiungere sabbie e feldspati per costituire l’impasto ceramico. Infatti, nell’impasto macinato a secco coi mulini tradizionali avviene la disaggregazione delle particelle di differente peso specifico, per separazione gravitazionale, che non garantisce l’omogeneizzazione dell’impasto e quindi la costanza di qualità in funzione del buon utilizzo nel processo. In secondo luogo, le polveri prodotte col sistema di macinazione a secco tradizionale presentano maggiori problemi di pressatura, rispetto alle polveri atomizzate per essiccamento della barbottina macinata ad umido, sia per la minore scorrevolezza delle polveri nell’alveo dello stampo, sia per la maggiore difficoltà di degasazione durante la compattazione. Il primo effetto è causato principalmente dalla morfologia del grano, che si presenta più irregolare e spigoloso di un grano di polvere atomizzata; il secondo effetto è dovuto alla distribuzione granulometrica della polvere che non è ottimale ai fini di una buona compattazione, includendo un notevole volume di aria tra le particelle. Tutto ciò limita l’utilizzo delle polveri preparate a secco col sistema tradizionale nella pressatura di formati di grandi dimensioni.
La preparazione a secco degli impasti ceramici in un manuale La preparazione a secco degli impasti ceramici è il titolo del libro, edito da LB e curato dall’Ing. Guido Nassetti (Coordinatore Settore Energia e Processi Industriali – Centro Ceramico Bologna), che presenta alcune soluzioni tecnologiche ed impiantistiche messe a punto nei laboratori LB per ottimizzare il processo di preparazione a secco degli impasti ceramici. Partendo dallo stato dell’arte della tecnologia tradizionale a secco e introducendo il concetto innovativo della microgranulazione, vengono presentate le soluzioni impiantistiche ed evidenziati i vantaggi energetici ed ambientali, riportando casi di studio e risultati ottenuti in applicazioni industriali. Il volume, bilingue italiano - inglese, può essere richiesto gratuitamente attraverso il sito www.lb-technology.eu.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 89/ 2 0 10
73
Developments in dry preparation However, in view of the considerable advantages offered by dry grinding, a number of experimental studies have been devoted to the process in recent years. These have contributed to its technological evolution by developing innovative solutions that have overcome most of the problems associated with traditional dry grinding. In particular, LB has made considerable improvements to its technologies by developing and optimising plant engineering solutions for the various types of mixes and ceramic tiles. As a result, the company is now able to deliver a technology that assures extremely high finished product quality and at the same time is able to significantly reduce energy costs and perform production in accordance with criteria of sustainable development. Te following procedures have brought considerable improvements to the dry process for the preparation of ceramic mixes: - Adoption of very high efficiency dry grinding mills which make it possible to obtain a fineness of grinding comparable to that obtained with wet grinding in drum ball mills while maintaining good productivity. - Subsequent granulation or microgranulation of the finely ground powders using a granulator with a humidifying agglomeration action. The new grinding technology
L’evoluzione della preparazione a secco Tuttavia, considerati i notevoli vantaggi sopramenzionati, la macinazione a secco è stata oggetto negli ultimi anni di diversi studi e sperimentazioni, che hanno contribuito alla sua evoluzione tecnologica e permesso di sviluppare soluzioni impiantistiche innovative, colmando in gran parte le lacune presenti nel processo tradizionale. In particolare, LB ha perfezionato le proprie tecnologie, sperimentando, sviluppando e ottimizzando soluzioni impiantistiche mirate ai diversi tipi di impasti e di piastrelle ceramiche. Oggi è pertanto in grado di fornire una tecnologia che garantisce un’elevatissima qualità di prodotto finito e consente, contemporaneamente, di ridurre in maniera significativa i costi energetici e di produrre secondo criteri ispirati allo sviluppo sostenibile. I fattori che hanno determinato un notevole miglioramento del processo di preparazione a secco degli impasti ceramici sono stati: - l’adozione di mulini a secco ad elevatissima efficienza che consentono di ottenere una finezza di macinazione paragonabile a quella dei mulini tamburlani ad umido, mantenendo una buona produttività; - la successiva granulazione o microgranulazione delle polveri finemente macinate tramite un granulatore ad azione di agglomerazione per umidificazione. La nuova macinazione
LB has chosen to use vertical roller mills for the grinding process. The main advantages of vertical roller mills are the following: - Due to their vertical construction, for the same productivity they occupy less space than drum ball mills. - They make less noise than either drum ball mills or swing hammer mills. - The grinding force can be adapted to the hardness of the material via the hydraulic system that governs the rollers. - The operations of grinding, homogenization, drying, particle size classification and transport of the ground material can be carried out simultaneously in the mill. - The grinding operation is controlled effectively, allowing for constant grinding fineness. - Due to the use of large diameter rollers, the grinding media are subject to less wear than in swing hammer mills. - They are easy to maintain thanks to an automatic roller extraction system.
Per quanto riguarda la macinazione, LB ha scelto di utilizzare mulini verticali a rulli. I principali vantaggi che presentano questi mulini sono i seguenti: - ingombri ridotti, a pari produttività, rispetto ai mulini tamburlani a biglie, grazie alla costruzione verticale; - minore rumorosità sia riguardo ai mulini tamburlani a biglie, sia riguardo ai mulini pendolari; - possibilità di adattare le forze macinanti alla macinabilità del materiale, grazie al sistema idraulico agente sui rulli; - possibilità di effettuare simultaneamente nel mulino le operazioni di macinazione, omogeneizzazione, essiccamento, classificazione granulometrica e trasporto del materiale macinato; - buon controllo dell’operazione di macinazione e ottenimento di una finezza di macinazione costante; - minore usura dei corpi macinanti, grazie all’utilizzo di rulli di grande diametro, rispetto ai mulini pendolari; - facilità di manutenzione, grazie al sistema di estrazione automatica dei rulli.
Microgranulation
La microgranulazione
The powder granulation process is suitable for producing very finely ground powders with the necessary specific surface area to achieve a high degree of vitrification during fast firing cycles along with good blending of the
Il processo di granulazione delle polveri è adatto per prodotti che necessitano di una macinazione più fine dell’impasto per garantire superfici specifiche delle particelle adeguate al raggiungimento di una greificazione più spinta del materiale
74
C era mic W o rld Review n. 89/ 2010
various components of the mix (white bodies) and micronisation of any impurities that may be present in the raw materials, resulting in finished products with high surface quality. This technology is therefore necessary for low porosity single-fired tile, porcelain tile and monoporosa tile. But LB has gone a step further, improving the traditional dry granulation process through the development of a new microgranulation technology which produces powders with larger granules than the normal dry grinding and wetting process while avoiding the very large granules typical of traditional granulation systems. The resultant powders therefore have the required positive characteristics of granulates (good flowability and higher density greenware) while at the same time making it easier to achieve good compaction during pressing and a high degree of reactivity during firing. Comparison between particle size distributions
nei cicli rapidi di cottura, per ottenere una buona miscelazione dei componenti dell’impasto di natura diversa (impasti chiari) e per micronizzare eventuali inquinanti delle materie prime allo scopo di conferire qualità superficiale al prodotto finito. Pertanto è indispensabile per prodotti in monocottura a bassa porosità, grès porcellanato e monoporosa. LB si è però spinta oltre, perfezionando la tecnologia della granulazione a secco tradizionale, con la messa a punto un processo di microgranulazione che consente di ottenere polveri di granulometria più grossa rispetto alle polveri semplicemente umidificate, senza i tagli grossolani dei granulati tradizionali. In tal modo le polveri presentano le caratteristiche positive dei granulati (buona scorrevolezza, maggiore densità del supporto pressato) e contemporaneamente riducono i problemi nell’ottenimento di una buona compattazione in pressatura e di una buona reattività in cottura. Distribuzioni granulometriche a confronto
The table and figure below compare the particle size distributions of a spray-dried mix, a traditional granulate, various microgranulates and a humidified dry ground granulate. It can be seen from the data that the majority of the microgranulated particles are in the intermediate range (between 125 and 250 µm). The spray dried and traditionally granulated powders are shifted towards larger sizes, while the size of the particles in the powders that are dry ground and subsequently humidified via a wetting operation tend to be smaller.
La tabella ed il grafico che seguono riportano per confronto le distribuzioni granulometriche di un atomizzato, di un granulato tradizionale, di alcuni microgranulati, e di un macinato a secco umidificato. Dal confronto si può vedere che la maggior parte della distribuzione granulometrica dei microgranulati sta nei tagli intermedi (tra 125 e 250 µm) rispetto alle polveri atomizzate e granulate nella maniera tradizionale, spostate verso i tagli più grossi, e rispetto alle polveri macinate a secco e semplicemente umidificate, spostate verso i tagli più fini.
Conclusion
Conclusione
In conclusion, LB has perfected dry mix preparation technology. It has experimented with, developed and optimised plant engineering solutions for the various types of mixes and ceramic tiles. It is now able to deliver a technology that assures extremely high finished product quality and at the same time is able to significantly reduce energy costs while operating in accordance (JF) with criteria of sustainable development.
In conclusione, LB ha perfezionato la tecnologia della preparazione a secco degli impasti; ha sperimentato, sviluppato e ottimizzato soluzioni impiantistiche mirate ai diversi tipi di impasti e di piastrelle ceramiche. Oggi è in grado di fornire una tecnologia che garantisce un’elevatissima qualità di prodotto finito e consente, contemporaneamente, di ridurre in maniera significativa i costi energetici e di produrre secondo criteri ispirati allo sviluppo sostenibile.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 89/ 2 0 1 0
75
Eurite E 05-11 in full-body porcelain tile production
Claudia Carbonchi, Massimiliano Reginelli - Eurit (P.to Azzurro, Livorno, Italy)
L’eurite E 05-11 nel gres porcellanato tecnico In Italy, full-body porcelain tile bodies have traditionally been formulated almost exclusively using imported raw materials which offer a superior quality-to-price ratio. However, a number of factors are prompting ceramic industry researchers to evaluate the use of domestic raw materials in body formulations. These include: the wide variation in purchasing prices of imported raw materials; the need to limit the rise in unit costs of ceramic tile production; the possibility of planning raw materials procurement with ever shorter delivery times and rapid response to changes in orders; and the search for domestically sourced materials that would be useful for example for the acquisition of LEED Certification credits.
Tab 1. Body formulation and corresponding chemical and mineralogical analyses - Formulazione degli impasti e relative analisi chimica e mineralogica Components
Reference
Test 1
Test 2
Test 3
Ukrainian clay
22
22
22
22
German clay
14
14
12
13
Non-Italian Na-feldspar
48
38
38
38
Eurite E 05-11
-
10
14
12
Italian sand
16
16
14
15
Oxides (wt%) SiO2
70.24
70.81
70.80
70.81
Al2O3
18.69
18.31
18.28
18.29
Fe2O3
0.47
0.53
0.53
0.53
TiO2
0.63
0.61
0.58
0.60
MgO
0.20
0.22
0.23
0.22
CaO
0.51
0.50
0.50
0.50
Na2O
4.59
3.65
3.65
3.65
K2O
1.63
2.19
2.32
2.26
L.o.I. (1100°C)
3.00
3.14
3.06
3.10
SiO2/Al2O3
3.76
3.87
3.87
3.87
Fe2O3 + TiO2
1.10
1.14
1.11
1.13
Na2O + K2O
6.22
5.84
5.97
5.91
Na2O/K2O
2.82
1.67
1.57
1.62
Formulation and production of test body The study in question considers a formulation for industrial full-body porcelain tile production (Table 1). The main aim of the study was to reduce the percentage of non-domestic sodium feldspar. The first stage, conducted at
76
Mineral phases Quartz
23
26
26
26
K-feldspar
4
7
8
7
Na-feldspar
41
33
33
33
Plagioclase
0
1
1
1
Mica/Illite
13
15
15
15
Kaolinite
18
17
16
17
Other
1
1
1
1
C era mic W o rld Review n. 89/ 2010
La formulazione di impasti da grès porcellanato tecnico prevede tradizionalmente l’impiego, quasi esclusivo, di materie prime di importazione. Le ragioni alla base di questa scelta sono note e riguardano l’alto valore del rapporto qualità/prezzo che le caratterizza. L’alta variabilità dei prezzi d’acquisto delle materie prime d’importazione, la necessità di contrastare l’aumento dei costi unitari di produzione ceramica, la possibilità di programmare l’approvvigionamento delle materie prime con tempi di consegna sempre più a breve termine e con rapidi tempi di risposta alle variazioni degli ordini, la ricerca di materiali nazionali utili, per esempio, ai fini dell’acquisizione di crediti per la Certificazione LEED, sono solo alcune delle ragioni che spingono la ricerca ceramica a valutare l’impiego delle materie prime nazionali nelle formulazioni degli impasti. Formulazione e realizzazione dell’impasto di prova Lo studio parte, come premesso, dalla formulazione di una produzione industriale di grès porcellanato tecnico (tabella 1). La riduzione della percen-
focus on raw materials
Tab 2. Technical data for Eurite E05-11 Scheda tecnica Eurite E05-11
a laboratory level, involved evaluating the 74.7 SiO2 chemical and tech15.2 Al2O3 nological impact of 0.7 Fe2O3 introducing Eurite type 0.1 TiO2 E 05-11 (see description in Table 2) [1]. 0.3 MgO Through initial screen0.4 CaO ing it was possible to 0.2 Na2O identify an optimal for6.2 K2O mulation (called Test 3), summarised in Ta2.2 L.o.I. (1100°C) ble 1. Compared to Mineral phases the reference sample, 41 Quartz the composition of 31 K-feldspar Eurite E 05-11 has a 5 Plagioclase lower Na2O/K2O ratio, a slightly lower per22 Mica/Illite centage of feldspars 1 Carbonates and a higher content mm (wt%) of phyllosilicate miner2 8.00 - 5.60 als at the expense of illite (Table 1) [2]. 16 5.60 - 4.00 The reported chemi40 4.00 - 2.00 cal analyses refer to 24 2.00 - 0.500 the values obtained 7 0.500 - 0.177 from spray-dried powders using a fluores5 0.177 - 0.090 cence technique 6 < 0.090 whereas the mineralogical data were obtained from the values given for individual materials. The mechanical characteristics of all three test formulations are comparable or even superior to the reference sample (Tests 1 and 3). This is a consequence of the higher content of phyllosilicate phases due to the use of eurite instead of exclusively sodium feldspar (Table 2a). The vitrification curves obtained in the laboratory on 5x10 cm test samples fired between 1100°C Buller and 1135°C Buller show very similar behaviour between the two bodies (Figs. 1 and 2) [3].
Tab 2a - Operational grinding parameters and mechanical characteristics of the laboratory test samples Parametri operativi di macinazione e caratteristiche meccaniche dei provini di laboratorio Parameters
Reference
Test 1
Dry load (g)
500
H2O (cc)
250
Grinding (min.)
30
Test 2
Test 3
Residue 63 μm (%)
1.1
1.0
1.0
1.0
Viscosity (sec)
15
17
17
16
Density (g/l)
1700
1700
1700
1700
Moisture content (%)
6
6
6
6
27.1
28.2
Pressure (kg/cm2) Dry bending strength (kg/cm2)
450 26.8
30.6
tuale di feldspato sodico extra-nazionale rappresenta l’obiettivo principale del progetto. Nella prima fase, svolta a livello di laboratorio, è stato valutato l’impatto che l’introduzione dell’Eurite tipo E 05-11 (si veda scheda descrittiva in tabella 2) comporta sotto il profilo chimico e tecnologico [1]. Lo screening iniziale ha consentito di individuare una formulazione ottimale (denominata Test 3), così come riportato in tabella 1: rispetto al riferimento, le caratteristiche composizionali dell’Eurite E 05-11 hanno comportato un abbassamento del rapporto Na2O/K2O, una modesta riduzione della percentuale di feldspati e un maggior sbilanciamento dei minerali fillosilicatici a favore dell’illite (tabella 1) [2]. Le analisi chimiche riportate si riferiscono ai valori ottenuti per fluorescenza sulle polveri di atomizzato mentre, le analisi mineralogiche sono state desunte sulla base di quelle riportate per i singoli materiali. Le caratteristiche meccaniche di tutte e tre le formulazioni di prova sono comparabili ed addirittura (Test 1 e 3) migliorative rispetto al riferimento: questo in virtù dell’incremento di fasi fillosilicatiche dovuto all’impiego di eurite al posto del feldspato puramente sodico (tabella 2a). Le curve di greificazione ottenute in laboratorio su provini
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 89/ 2 0 1 0
77
Experimental data for industrial production Industrial production was performed in a 20 ton capacity discontinuous mill for a grinding time of 9 h. The percentage of water in the slip was 32% with a final density of 1724 - 1726 g/l and a viscosity of 1.9° Engler for the reference sample and 1.8° for Test 3 (Table 3). The alteration of the reference formulation led to an im-
Tab 3. Operating conditions of industrial grinding Condizioni operative della macinazione industriale Parameters
Reference
Test 3
Mill
Discontinuous
Grinding (h)
9
H2O (%)
32
5x10 cm cotti tra 1100°C Buller e 1135°C Buller evidenziano un comportamento molto simile tra i due impasti (figg. 1 e 2) [3]. Dati sperimentali della produzione industriale La produzione industriale è stata eseguita in un mulino discontinuo della capacità di 20 tonnellate per un tempo di macinazione pari a 9 h. La percentuale di acqua della barbottina
Tab 4. Mechanical characteristics of tiles Caratteristiche meccaniche delle piastrelle Spray-dried powder moisture content (%)
5.35
Pressure (kg/cm2)
5.21 450
Dry bending strength (kg/cm2)
32.3
40.3
Fired bending strength (kg/cm2)
512.2
531.0
Residue 45 μm (%)
2.34
2.20
Viscosity (°E)
1.9
1.8
Thickness (mm)
10.20
10.20
Density (g/l)
1726
1724
Calibre (mm)
500.30
500.98
provement in the degree of era pari al 32% con una densità Tab 5. Absorption, linear shrinkage and colorimetry of grindability, as evidenced finale di 1724 - 1726 g/L ed una industrially produced tiles - Assorbimento, ritiro lineare e by the reduction in the 45 viscosità, espressa in gradi Encolorimetria delle piastrelle prodotte industrialmente micron residue from 2.34% gler, pari a 1,9 per il riferimento to 2.20%. Parameters Reference Test 3 e 1,8 per la prova “Test 3” (taTiles of size 50x50 cm were bella 3). La modifica della forFiring cycle 1215°C/ 42' Buller 1142°C obtained with a pressure of mulazione di riferimento ha fa450 kg/cm2. vorito un miglioramento del Water absorption % 0.02 0.03 The value of the dry strength grado di macinabilità, come teLinear shrinkage % 8.4 8.4 modulus is higher in tiles with stimonia l’abbassamento del the “Test 3” formulation than residuo a 45 micron da 2,34 a L 72.57 72.75 in the reference formula2,20%. Con una pressione di a 2.03 2.01 tion. The same considera450 Kg/cm2 sono state ottenute tions apply to fired tiles, piastrelle di formato 50x50 cm: b 12.03 11.79 where bending strength il valore del modulo di resimodulus is higher in Test 3 stenza in essiccato aumenta samples than in the reference tiles (531.0 compared to nelle piastrelle con formulazione di prova “Test 3” rispetto a 512.2 kg/cm2) (Table 4). quelle del riferimento. Stesse considerazioni valgono per le Firing in a kiln with a maximum temperature of 1215°C for piastrelle cotte dove il modulo di resistenza a flessione dei 42 minutes (corresponding to 1142°C Buller) gives very campioni della prova Test 3 è superiore a quello riscontrato comparable water absorption and linear shrinkage valsulle piastrelle del riferimento (531,0 contro 512,2 kg/cm2) (taues. bella 4). La cottura avvenuta in forno con temperatura massiColorimetric tests with the two formulations give similar ma di 1215°C per 42’ (corrispondenti a 1142°C Buller) riporta values of both “L” and “a”, whereas “b” is lower in Test 3 valori di assorbimento d’acqua e di ritiro lineare totalmente sample (Table 5). confrontabili tra loro. The results of the stain resistance (ISO 10545/14 and EN122) Il test colorimetrico mostra come sia “L” che “a” siano simili and chemical resistance tests (18h rapid test) are given in tra le due formulazioni mentre, “b” cala per la prova Test 3 (taTable 6 and corroborate the observations already made bella 5). Le verifiche di resistenza alla macchia (ISO 10545/14 e for the other technological parameters. EN122) e agli attacchi chimici (prova veloce di 18h) sono riporConclusions Partial substitution of sodium feldspar with Eurite E 05-11 (which has a high potassium feldspar and illite content) has enabled the technological characteristics of the reference body to be maintained. Moreover, while reducing the clay content by just 1%, it has actually improved the mechanical characteristics and the degree of grindability of the slip [4]. While starting out from a different balance between sodium and potassium feldspar, the two bodies achieved a similar degree of vitrification and very comparable colorimetric characteristics [5]. The results of the industrial experiment described in this ar-
78
C era mic W o rld Review n. 89/ 2010
tate in tabella 6 e avvalorano quanto fin qui osservato per i precedenti parametri tecnologici descritti. Conclusioni La parziale sostituzione di feldspato sodico con l’Eurite E 0511, ricca in feldspato potassico e illite, ha consentito di mantenere le caratteristiche tecnologiche dell’impasto di riferimento ed anzi, pur riducendo di appena 1% la quota di argilla, ne ha migliorato le caratteristiche meccaniche ed il grado di macinabilità della barbottina [4]. Pur partendo da un differente bilanciamento tra feldspato sodico e potassico, i due impasti hanno raggiunto un simile grado di greificazione oltre a caratteristiche colorimetriche assolutamente confrontabili tra loro [5].
ticle justify more detailed ceramic research with a view to using greater quantities of domestically sourced raw materials, even in bodies that have traditionally been composed with a high percentage of imported raw ma(JF) terials [6].
L’esperienza industriale descritta giustifica un approfondimento della ricerca ceramica in funzione di un maggiore impiego di materie prime nazionali, anche in impasti tradizionalmente composti con un’alta percentuale di materie prime di importazione [6].
Fig 1. Variation in water absorption % of laboratory test samples fired between 1190°C and 1210°C Variazione % dell’assorbimento d’acqua in campioni da laboratorio cotti tra 1190°C e 1210°C
Fig 2. Linear shrinkage % versus firing temperature of test samples Percentuale di ritiro lineare su temperatura di cottura nei campioni
Tab 6. Further tests performed on industrially produced tiles. The test agent contact time is 24 h Ulteriori prove fatte sulle piastrelle ottenute industrialmente. Il tempo di permanenza degli agenti di prova è di 24 h Test Stain resistance (ISO 10545/14) Stain resistance (EN122)
Stain resistance (internal procedure)
Chemical attack fast test (18 h)
Agent
Reference
Test 3
Polished ref.
Test 3 polished
Iodine tincture
5
5
5
5
Olive oil
4
4
Leggerissimo alone
Leggerissimo alone
Iron oxide
4
4
Macchia evidente
Macchia evidente
Cr Oxide
4
4
Leggerissimo alone
Leggerissimo alone
Methylene blue
Light stain
Light stain
Pronounced stain
Pronounced stain
Potassium permanganate
Light ring
2 (Viakal)
Very light ring
Very light ring
Pencil
4
4
5
5
Indelible black marker pen
Light stain
Light stain
Light ring
Light ring
Black pigment (powder)
4
4
Light ring
Light ring
Black joint
2 (Viakal)
2 (Viakal)
2 (Viakal)
2 (Viakal)
Coffee
3 (Chante)
3 (Chante)
2 (Viakal)
2 (Viakal) Very light ring
Wine
3 (Chante)
3 (Chante)
Very light ring
Foot traffic
5
5
4
4
HCl 3%
No attack
No attack
Not susceptible
Not susceptible
KOH 100 g/l
No attack
No attack
Opaque ring against the light
Opaque ring against the light
Class 5
Water
Class 4
Neutral cleaner
Class 3
Alkaline cleaner PS87 or VIM
Class 2
Specific solvent (e.g.: Deterdek, hydrochloric acid, potash, neutral thinner)
Class 1
Stain not removed
References [1] V. Bortolotti, E. Pandeli, G. Principi, M. Fazzuoli, A. Babbini, S. Corti, “Geology of central and eastern Elba island, Italy ”, Ofioliti (26) 2001, 97- 150. [2] A. Bertoni, C. Carbonchi, M. Reginelli, A. Rovini, “Eurite E04-11, an Italian resource for ceramic bodies”, Ceramic World Review (78) 2008, 154-159. [3] A. Bertoni, M. Reginelli, A. Rovini, D. Settembre, E. Traversari “Progettazione d’impasti ceramici: analisi delle interdipendenze tra composizione chimica, mineralogica e processi di sinterizzazione delle materie prime”, Ceramica Informazione (448) 2006, 21- 33. [4] A. Bertoni, M. Reginelli, A. Rovini, D. Settembre, C. Siligardi, “Effetti della variazione di sodio e potassio sulle proprietà degli impasti da gres smaltato”, Ceramica Informazione (426) 2003, 556- 563. [5] C. Carbonchi, M. Reginelli “Eurite E 04-11 in a low-thickness porcelain tile formulation”, Ceramic World Review (85) 2009,84-88. [6] A. Bertoni, C. Carbonchi, M. Reginelli, A. Simoni, “Materie prime nazionali come risorsa per l’economia delle imprese: un’esperienza industriale”, Ceramica Informazione (479) 2009, 347-354.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 89/ 2 0 10
79
focus on
raw materials
SACMI Sacmi has reaffirmed its technological leadership in the field of continuous grinding with the market launch of L Cube (Long Life Lining), a new and exclusive wear-resistant lining for continuous mills designed and developed in partnership with Bitossi and B&B. This partnership has led to the development of an entirely new anti-wear system for the ceramic industry, obtained by vulcanising rubber around specially designed aluminium bricks. L Cube (Long Life Lining) thus combines the ease of maintenance typical of rubber with the longer-lasting durability and energy efficiency of aluminium (thanks to this new material even the impact between grinding media and the lining contributes to the grinding operation). The shape of the composite panels optimises lining durability while at the same time increasing energy efficiency by about 5%. This means that a mill fitted with L Cube will have 5% higher output for the same energy consumption. Furthermore, L Cube panels last at least three times longer than traditional rubber linings. The use of L Cube will offer Sacmi customers a further technological advantage and enable them to take another step towards maximum grinding efficiency, reduced labour costs and less downtimes for maintenance of linings.
80
At a time when environmental and energy problems are becoming increasingly critical, Sacmi has once again succeeded in further consolidating its H.E.R.O. (High Efficiency Resource Optimiser) project: a research and development lab devoted to the development of innovative technologies for optimising resources and reducing energy consumption while caring for the environment and constantly raising quality standards.
C era mic W o rld Review n. 89/2010
Sacmi conferma la propria leadership tecnologica nella macinazione continua presentando al mercato L Cube (Long Life Lining), un nuovo ed esclusivo rivestimento antiusura per mulini continui, progettato e sviluppato in partnership con Bitossi e B&B. Una sinergia, questa, che ha portato alla realizzazione pratica di un sistema antiusura assolutamente inedito per il settore ceramico, ottenuto per vulcanizzazione di gomma attorno a
mattoncini di allumina appositamente studiati. L Cube (Long Life Lining) aggiunge così alla facilità di manutenzione tipica della gomma la maggior durata ed efficienza energetica dell’allumina (grazie a questo nuovo materiale, anche gli urti dei corpi macinanti sul mantello sono efficaci ai fini della macinazione del materiale). La forma dei pannelli compositi permette di ottimizzare la durata dei rivestimento e, allo stesso tempo, di ottenere un aumento dell’efficienza energetica dell’ordine del 5%. Da ciò ne consegue che un mulino equipaggiato con L Cube ha una produzione maggiore del 5%, a parità di consumo energetico; inoltre i pannelli L Cube hanno una durata di almeno 3 volte superiore rispetto al tradizionale rivestimento in gomma. L’utilizzo di L Cube permetterà ai clienti Sacmi un ulteriore salto tecnologico verso la massima efficienza di macinazione, oltre alla riduzione dei costi di manodopera e dei fermi-macchina per la manutenzione dei rivestimenti. In un momento in cui il problema ambientale ed energetico è sempre più di attualità, Sacmi consolida ulteriormente il progetto H.E.R.O. (High Efficiency Resource Optimizer): un laboratorio di studi e ricerca dedicato allo sviluppo di tecnologie innovative per ottimizzare le risorse e ridurre i consumi energetici, rispettando l’ambiente ed elevando costantemente gli standard qualitativi.
focus on raw materials BAAN Baan is an Italian company based in Sassuolo (Modena) which operates in the field of raw materials for the ceramic industry. It is dedicated to providing customers with global raw material solutions for ceramic bodies, glazes and engobes. Its company philosophy is to stipulate contracts only with quarry owners who are committed to minimising the
Mineral Minerale
Product Code Codice Prodotto
Effect Effetto
Use
effects of large-scale mining and to safeguarding the environment in accordance with regional legislation and the wishes of the local inhabitants. Baan specialises in the field of glazes and engobes and works closely with customers to solve day-to-day technical problems, to find the best application technologies and to help avoid the occurrence of defects dur-
Baan è un’azienda italiana con sede a Sassuolo (MO) che opera nel settore delle materie prime minerali per il settore industriale ceramico e che si pone l’obiettivo di fornire ai clienti l’opportunità di una soluzione tecnico-economica ottimale per gli impasti, gli smalti e gli engobbi ceramici. La filosofia aziendale prevede la stipulazione di contratti di fornitura solo con cavatori in grado di minimizzare gli effetti delle esca-
LITHIUM SILICATE PYROXENE
POTASSIUM FELDSPAR
STRONTIUM CARBONATE
CERIUM OXIDE
MANGANESE CARBONATE
ILMENITE
SPOX 65
S 18
CARBO 7
CERIOX 99
CARBO 3
LMN 60
TLC 35
flux
lustre effect
metallised effect
aesthetic effect
for eutectic
glaze
frits
SILICATO di LITIO PIROSSENO
flux
fondente
glaze / engobe
FELDSPATO POTASSICO
flux
fondente
body / glaze / engobe
Utilizzo
smalto / engobbio
impasto / smalto / engobbio
SiO2
68%
70%
Al2O3
24%
14%
Fe2O3
0.19%
0.18%
STRONZIO CARBONATO
fondente smalto
CERIO OSSIDO
effetto lustro fritte
MANGANESE CARBONATO
effetto metallizzato
glaze
smalto
TALC
TALCO
effetto estetico
glaze
smalto
per eutettico
body
impasto
57.0% 0.05%
TiO2 CaO
vazioni minerarie su larga scala, prendendosi cura dell’ambiente sotto ogni punto di vista, in completo accordo con le leggi regionali e con il rispetto degli abitanti delle rispettive aree geografiche. Baan è particolarmente specializzata nel campo degli smalti e degli engobbi e lavora a stretto contatto con i clienti per risolvere i problemi tecnici giornalieri, per trovare le migliori tecnologie applicative e per
2%
0.5%
24%
0.26%
63% 0.1%
2.8%
BaO
0.4%
0.03%
1.3%
MgO
35.0%
K 2O
0.3%
10%
0.15%
Na2O
0.3%
0.4%
0.25%
Li2O
6.5%
CeO
99.5%
SrCO3
97 min
MnO L.O.I.
44% 0.4%
2.3%
powder
granule / powder
polvere
granella / polvere
4.5% powder polvere
powder polvere
powder polvere
powder polvere
pieces pezzi
ADVERTISING ADVERTISING
MATTER IN BECOMING • MATERIA IN DIVENIRE We research in the quarries of all over the world the best quality minerals Ricerchiamo nelle cave di tutto il mondo i minerali con la migliore qualità ARGILLE • CAOLINI • FELDSPATI • PEGMATITI • SABBIE • MATERIALI SPECIALI • ADDITIVI CIOTTOLI PER MACINAZIONE • COLORANTI
SP16 per Castelnuovo Rangone, 90 - 41050 Colombaro di Formigine (MO) - Italy Mobile: +39 335 7740438 - Tel/Fax: +39 059 553193 - info@baanmaterials.com - www.baanmaterials.com
ing application on glazing lines. Baan also offers its customers services including chemical and mineralogical analyses, ceramic tests to check raw materials shrinkage, absorption and colour, particle size analysis, dilatometric analysis and examinations with a scanning optical microscope to investigate the causes of ceramic tile defects. By working together with university ceramic laboratories in Italy and abroad, Baan constantly expands its ceramic knowledge to solve customers’ technical and production problems and develop new products, thereby contributing to the growth of Italian products. Baan is also capable of performing geological surveys of new deposits and mines worldwide and studies the most effective logistics for supplying its customers with the best raw materials solution. Through these continuous research efforts
Baan is able to offer a range of high-quality products specifically developed for engobe, glaze, screen printing, frit and ceramic body production. The raw materials are geologically selected, then controlled technically and supplied directly to the factory warehouse at the lowest price on the market. This way Baan is able to help its customers to develop innovative products that deliver optimum performance in ceramic tile production. Baan also makes use of warehouses and highly professional logistics companies to avoid time wasting, non-deliveries and delays and to provide customers with the best service at the lowest possible cost. Warehouses and means of transportation (trucks, ships, trains) are located at strategic points along lines of communication on the Tyrrhenian coast, the Adriatic coast and in northern Italy, particularly in Sassuolo.
evitare il manifestarsi di difettologie durante l’applicazione nelle linee di smalteria. I clienti di Baan possono inoltre avvalersi dell’effettuazione di analisi chimiche , mineralogiche, di test ceramici per verificare ritiro, assorbimento e colore delle materie prime, di analisi granulometriche, dilatometriche e anche di analisi con il microscopio ottico a scansione per esaminare le cause delle difettologie delle piastrelle ceramiche. Lavorando insieme ai laboratori ceramici universitari sia italiani sia esteri, Baan può aggiornare il proprio know-how ceramico, risolvere problematiche tecniche di produzione e sviluppare nuovi prodotti, cooperando così alla crescita del prodotto italiano. Inoltre è in grado di valutare ed esaminare, sotto il punto di vista geologico, nuovi depositi e miniere in tutto il mondo, studiando la logistica più efficace per dare ai propri clienti la migliore materia prima da utilizzare. Questa continua ricerca consente
all’azienda di offrire una gamma di prodotti di alta qualità, specifici per gli engobbi, gli smalti, le serigrafie, la produzione di fritte e di impasti ceramici, grazie a materie prime già selezionate sotto il punto di vista geologico, controllate tecnicamente e fornite direttamente al magazzino dello stabilimento di produzione al prezzo più basso presente sul mercato. In questo modo Baan aiuta i propri clienti a sviluppare prodotti innovativi che siano in grado di dare loro le migliori performance nella produzione delle piastrelle ceramiche. Inoltre, Baan si avvale di magazzini e compagnie logistiche che operano in maniera molto professionale, facendo evitare perdite di tempo, mancati arrivi e ritardi, ma fornendo al cliente il miglior servizio al minor costo possibile. Magazzini e mezzi di trasporto (camion, navi, treno) sono ubicati in punti strategici e nevralgici delle linee di comunicazione: Mar Tirreno, Mar Adriatico, Nord Italia e Sassuolo. ADVERTISING
36030 VILLAVERLA (VI) ITALY - Via Firenze, 4 Tel.+39 0445 350338 Fax +39 0445 856542 info@diatex.it - www.diatex.it
LEADER IN DIAMOND TOOLS SINCE 1996 2
4
Disco Diatex SL, alte prestazioni made in Italy.
Frutto di oltre un anno di ricerca e test presso le maggiori aziende ceramiche italiane, la nuova gamma di dischi diamantati SL offre elevate prestazioni in termini di capacità di taglio e durata. Grazie all’altezza del settore diamantato da 16mm, la vita del disco è più alta del 60% rispetto ai dischi standard in commercio.
Diatex SL diamond blade, High performances made in Italy.
The brand new range of SL diamond tools, resulting from researches and tests carried out for over one year time in the leading Italian ceramic industries, grants higher cutting and blade life performances. Thanks to its 16 mm diamond segment height, the blade life is 60% higher than the standard blades today on the market.
focus on raw materials EUROMOLIENDAS Archimede is the raw materials grinding system developed by Euromoliendas Italia available to companies wishing to improve the productivity of their systems. The firm’s core business consists of medium and high density alumina balls. Two production technologies are used: rolling and compression. The competitiveness of the grinding balls is based on a number of key factors including maximum productivity, lower raw materials and energy costs, maximum quality and attention to the environment. Superior quality and maximum performance ensure a higher quality-to-price ratio. The range of products includes
high-quality alumina mill linings produced using compression technology. The range also features products for raw material grinding such as silica (silex) pebbles of various levels of quality and cost. Along with high-quality products, Euromoliendas Italia is also able to offer professional stock and logistic services tailored to customers’ requirements.
Archimede è, in una parola, l’insieme di prodotti e servizi che Euromoliendas Italia ha studiato e sviluppato, ovvero un “sistema” di macinazione delle materie prime non più inteso come semplice fornitura di corpi macinanti e/o rivestimenti per mulini, ma come l’unione dei concetti di prodotto, consulenza, assistenza e logistica, messa a disposizione delle aziende che intendono migliorare la resa produttiva dell’impianto. Core business sono le sfere di allumina a media o ad alta densità. Le tecnologie produttive sono due: rolling e pressatura. La forza competitiva della sfera è data dall’unio-
ne di elementi fondamentali, quali: massima resa in termini di produttività; minor costo delle materie prime; minor costo energetico; massima resa qualitativa; rispetto dell’ambiente. Migliore qualità e massima prestazione comportano un miglior rapporto qualità/prezzo. La gamma di prodotti comprende rivestimenti per mulini in allumina di alta qualità, creati mediante tecnologia per pressatura. Completano ad oggi l’offerta di prodotti per la macinazione materie prime come i ciottoli di silice (silex), di diverse qualità e costi. Oltre a prodotti di qualità, Euromoliendas Italia è in grado di offrire servizi professionali di stock e logistica, ritagliati sulle esigenze della clientela.
ALUMINA BALLS Type
Production technology
Content Al2O3
Hardness Mohs
Apparent density (g/cm3)
Colour
Sizes available Ø (mm)
MICROPLATINUM HHR
ROLLING
92% ± 1
9.0 ± 0.05
3.65 ± 0.05
White
(0.5÷12) ± 0.05
PLATINUM HHR
ROLLING
92% ± 1
9.0 ± 0.05
3.65 ± 0.05
White
15 - 19 - 21 - 25 – 30
PLATINUM HHC
COMPRESSION
92% ± 1
9.0 ± 0.05
3.65 ± 0.05
White
25 - 30 - 40 - 45 - 50 - 60 - 70
GOLD HMR
ROLLING
90% ± 1
9.0 ± 0.1
3.60 ± 0.05
White
15 - 19 - 21 - 25 – 30
GOLD HMC
COMPRESSION
90% ± 1
9.0 ± 0.1
3.60 ± 0.05
White
25 - 30 - 40 - 45 - 50 - 60 - 70
GIAIETTO HMR
ROLLING
70% ± 1
8.5 ± 0.1
3.0 ± 0.1
GIAIETTO HMC
COMPRESSION
70% ± 1
8.5 ± 0.1
3.0 ± 0.1
Greyish/ Pale brown Greyish/ Pale brown
30 30 - 40 - 45 - 50 - 63 - 70
ALUMINA COATING BRICK Type
Production technology
Content Al2O3
Hardness Mohs
Apparent Density (g/cm3)
Colour
PLATINUM HHC
COMPRESSION
92% ± 1
9.0 ± 0.05
3.65 ± 0.05
White
(150/50/40)
(150/50/60)
GOLD HMC
COMPRESSION
90% ± 1
9.0 ± 0.1
3.60 ± 0.05
White
(150/50/40)
(150/50/60)
Sizes available (mm) (length/height/width)
PEBBLES Type DUERO TAGO NILO
84
Origin
SPAIN
EGYPT
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
Content SiO2
HARDNESS Mohs
Apparent Density (g/cm3)
Colour
Sizes available (cm)
97.7
8
2.60 ± 0.02
Pale brown
2/4 - 4/6 - 6/8 - 8/10 - 10/12 - 12/14
99.3
8
2.60 ± 0.02
Pale brown
2/4 - 4/6 - 6/8 - 8/10 - 10/12 - 12/14
98.7
8
2.55 ± 0.02
Pale brown
4/6 - 6/8 - 8/10 - 10/12
Used Microwave Dryers
w w w. l i n n . d e
Microwave continuous belt dryer -Brand-new-
Microwave continuous belt dryer MDBT 70 + 24 / 1040 / 210 / 16300. Production unit for insulation materials. PLC Siemens S5 with alphanumeric panel, hot air pre-heating and microwave dryer. Ventilation system for humidity removal. PTFE- coated glass fibre belt. Outside dimensions: height ~ 2400 mm, width ~ 1900 mm, length ~ 25 m (can be shortened and power can be reduced!). Operating temperature: max. 230 °C. Microwave power: (2.45 GHz) ~ 70 kW. Hot air power: ~ 24 kW. Year of production: 2001. Only ~ 600 operating hours. 6 months warranty. Not included: packing, transport, customization, installation. New price: ~ € 320.000,-
Price estimate € 75.000,- .
info@linn.de
MDBT 51 + 25 600 / 350 / 6600. PLC Siemens S7. Microwave and Hot air Hybrid dryer for diesel particulate filter (DPF). Surface product temperature measurement: 2 pyrometers. Smoke detectors, fire extinguisher. 2 optical load detector sensors. Ventilation: central ventilation system for fresh air and exhausting air. Individual cooling of microwave generators. PTFE – mesh coated glass fibre belt. Belt speed: 0.1 – 1.5 m / min. Opening cross section: 600 / 350 mm. Outside dimensions: 13.600 mm / 1.900 mm / 1.800 mm. Operating temperature: max. 230 °C. Microwave power: 51 kW / 2.45 GHz. Hot air power: 25 kW. Year of production: 2009/10. 12 month warranty. New system. New price: € 375.000,- (Feb. 2010)
Price estimate € 325.000,-.
Microwave chamber universal dryer MRT-2/0,8/0,7-16M (former Riedhammer). Useful chamber dimensions: 0.8 x 0.7 x 1.6 m. Microwave power: 17.4 kW (12 x 1.45 kW).
€ 22.000,-.
Microwave continuous belt dryer MDBT 51 + 12 / 620 / 100 / 12300. PCLSiemens S5 with alpha numeric panel. Hot air pre-drying and microwave dryer for porcelain. Ventilation system for humidity removal. PTFEcoated glass fibre belt. Opening cross-section: ~ 620 x 100 mm. Outside dimensions: height ~ 2400 mm, width ~ 1900 mm, length ~ 21 m. Operating temperature: max. 230 °C. Microwave power: ~ 51 kW (2.45 GHz). Hot air power: ~ 12 kW. Year of production: 2001. Only ~ 1800 operating hours. Not included: packing, transport, customization, installation. New price ~ € 200.000,-
Price estimate € 38.500,-.
Microwave hybrid high temperature furnace Sintering of technical ceramics, ferrites. Tmax 1600 °C. Useful chamber: 240 x 300 x 300 mm (wxdxh). Microwave power: 6.4 kW (8 x 800 W), Heating (Kanthal-Super): 10 kW. 3 x 400 V / 50 Hz, 24 kVA. Almost new: after thesis work. € 44.990,-. Goods are subject to prior sale. Price validity only for order in 2010.
focus on raw materials DELARUE The flint pebbles produced by Delarue, a French company based in Dieppe, are ideal for use as grinding media in ball mills in the ceramic industry. The selecting plants are located in various quarries situated in the Somme Bay near Cayeux-surMer (Le Hourdel, Le Crotoy, StFirmin les Crotoy) on the Channel coast in the North of France. All the pebbles are washed, sized and hand-selected. Due to their high silica content (over 98%), purity (only 0.016% Fe2O3) and hardness (8 on the Mohs scale), these pebbles enjoy a worldwide reputation for their exceptional quality and are used by
more than 400 customers in 60 different countries. The physical and chemical properties are the following: • specific gravity: 2.60 • apparent density: 1.60 • porosity: 0.38% • SiO2: 98.43% • Fe2O3: 0.016% • hardness: 8 (on Mohs scale). Dimensions range from 2-4 cm to 15-20 cm and annual production is about 50,000 tons.
Le biglie di selce prodotte da Delarue, azienda francese di Dieppe, sono ideali, nell’industria ceramica, quali corpi macinanti per i mulini a palle. Gli stabilimenti estrattivi sono situati presso la baia di Somme che si trova vicino a Cayeux sur Mer (Le Hourdel, Le Crotoy, St-Firmin les Crotoy), sul canale della Manica, nel nord della Francia. Le biglie di selce sono fornite lavate e divise per dimensione attraverso una selezione manuale. L’elevato contentuto di silice (oltre il 98%), la purezza (solo lo 0,016 % di Fe2O3) e la durezza (8 nella scala Mohs) rendono queste biglie universalmente riconosciute per l’elevatissima qualità
da oltre 400 clienti sparsi in 60 paesi. Nel dettaglio, le proprietà fisiche e chimiche sono: • peso specifico: 2,60; • densità aparente: 1,60; • porosità: 0,38%; • SiO2: 98,43%; • Fe2O3: 0,016%; • durezza: 8 (sulla scala Mohs). Le dimensioni vanno da 2/4 cm a 15/20 cm per una produzione totale di circa 50.000 tonnellate annue.
ADVERTISING
WORLD LEADER FOR IRON-FREE FRENCH FLINT GRINDING PEBBLES The best existing quality of exclusively hand-selected pebbles with different sizes ranging from 2 cm to 20 cm High purity : 98,43 % of SiO2 – High hardness : 8 on Mohs scale
Agente Ag Ag Age ge en nte nt te in te in Italia: Ittal It ali a al lliia a:: EUROSABBIE EU EUR E UR RO ROSA OS OSA SAB SA BBI BB BIIE EUROMINERALI B EU EU UR URO ROMIN RO MIN MI INERAL ER ERA E RA RAL LII S.R.L S..R S.R S .R.L .L VIA VIIIA V A ESTE, ES E STE, TE, TE E, 1 42028 42 420 20 2 2028 028 28 POVIGLIO PO POV P OV O VIG IG IGL GL LIIO O (RE) (RE (R RE R E) Tel: Tel Tel Te el: + 39 39 0522 052 522 5 22 2 2 965911 965 96 591 59 91 9 11 Fax: Fa Fax Fa ax x: + 39 39 0522 05 0 522 22 964407 96 9 964 64 6 440 40 407 07 7 E-mail: E--m E-m mail aiil: info@eurosabbie.it ai inf nfo n ffo o@ @e @eu eurros eu ro o os sabb sabb abb bbie. ie e..it e .iitt
76
C era mic W o rld Review n. 89/2010
DELARUE S.A.S.
DELARUE S.A.S 2 RUE JOSEPH FLOUEST 76200 DIEPPE - FRANCE Phone : 00.33.2.35.82.53.50 Fax : 00.33.2.35.40.12.52 E-mail : commercial.dieppe@delarue-sas.com Website : www.delarue-sas.com
SITI - B&T GROUP Siti-B&T Group is able to provide turnkey solutions for the production of bodies for all types of tiles. If the raw materials arriving from the quarries are not of a suitable size, they are pre-milled by special machines (clod breakers, jaw mills and ring mills) and stored in boxes or silos. The various components are batched using different weighing systems. The mix of batched raw materials is then sent to the wet milling plant by means of conveyor belts. In the case of very wet clay, heavy-duty turbodissolvers capable of dissolving any type of clay in water can be installed. Siti-B&T Group can supply ball mills for wet grinding, including discontinuous mills up to a capacity of 57,000 litres and continuous mills up to a capacity of 180,000 litres. These modular mills consist of a series of smaller continuous mills placed in series. The continuous mills are supplied complete with belt drive up to a capacity of 100,000 litres and with gear drive for higher capacities. The advantages of wet milling in continuous mills as compared with traditional milling in groups of discontinuous mills are: 1-Maximum consistency of the physical characteristics of the slip. 2-Considerable energy savings owing to the reduced quantity of water required for grinding. This is because of the very low viscosity of the discharged slip due to the temperatures reached in the continuous mill and the dynamic effect of the discharge phase itself. 3-Complete automation of the department and centralised control of the management parameters. 4-For the same levels of production, a significant reduction in workforce as manual operations are minimised and time wastage for loading and discharging operations is eliminated. 5-Possibility of selecting the grinding media by dimensions and specific gravity according to the milling stage they are to be used for. 6-A grinding plant with a continu- ous mill requires 30-40% less
space than a traditional mill. Modular continuous grinding developed from the traditional continuous grinding technique. It maintains all the existing benefits while offering the additional advantages of a series of mills with independent drives which are able to operate at different speeds. This leads to greater efficiency during the individual grinding stages and consequently higher production. This solution also allows grinding to continue even in the event of a malfunction or stoppage of one of the machines in the series. The relatively small dimensions of the mills in the series bring further advantages in terms of transport, foundations and assembly. The sieves have a circular crosssection and are highly efficient and durable. They are arranged in series according to production capacity with the possibility of recovering rejects directly in the mill. The deferrization option eliminates most of the iron within the slip and is performed in two different ways: manually (using a bar deferrizer that needs to be cleaned periodically by an operator) or automatically (using a self-cleaning and highly-efficient roller deferrizer). The slip is stored in very large tanks and mixed using blade type mixers, then sent to the spray dryer utility tank. Siti-B&T Group produces a wide range of spray dryers up to a capacity of 25,000 l/h of evaporated water with various levels of automation. The use of variable capacity pumps allows for automatic control of slip pressure and flowrate. When producing porcelain tile, the spray dryers are equipped with a continuous slurry colouring system, which is controlled by flow rate and density meters to obtain a coloured spray-dried product.
Siti-B&T Group è in grado di fornire impianti completi “chiavi in mano” per la produzione di impasti per tutti i tipi di piastrelle. Le materie prime in arrivo dalle cave, quando non sono di pezzatura idonea, vengono premacinate con rompizolle, mulini a ganasce e mulini ad anelli, e stoccate in box o sili. Il dosaggio dei vari componenti si ottiene con diversi sistemi di pesatura. La miscela di materie prime dosate viene poi inviata all’impianto di macinazione ad umido per mezzo di nastri trasportatori. Nel caso di argille molto bagnate è possibile inserire nell’impianto dei turbodissolutori, adatti a sciogliere in acqua qualsiasi tipo di argilla. Siti-B&T Group è in grado di fornire mulini a sfere per macinazione ad umido di tipo discontinuo fino ad una capacità di 57.000 litri, di tipo continuo fino ad una capacità di 180.000 lt e di tipo “modulare”, composti da una serie di mulini continui di taglia inferiore messi in serie. I mulini continui vengono forniti con trasmissione a cinghie fino alla capacità di 100.000 litri e con trasmissione ad ingranaggi per le capacità superiori. Rispetto alla macinazione tradizionale con batterie di mulini discontinui, i vantaggi offerti dalla macinazione ad umido eseguita con mulini continui sono: 1-massima costanza delle caratteristiche fisiche della barbottina; 2-notevole risparmio energetico, dovuto alla diminuzione della quantità di acqua necessaria per la macinazione, poiché la viscosità della barbottina, allo scarico scende a valori minimi a causa delle temperature raggiunte nel mulino continuo e per l’effetto dinamico dello scarico stesso; 3-completa automazione del reparto e controllo centralizzato dei parametri di gestione; 4-a parità di produzione, sensibile riduzione del personale addetto, poiché sono ridotti al minimo gli interventi manuali e sono eliminati i tempi morti necessari per le operazione di carico e scarico; 5-possibilità di
selezionare i corpi macinati secondo dimensione e peso specifico in funzione dello stadio di macinazione in cui devono lavorare; 6-un impianto di macinazione con mulino continuo richiede uno spazio impegnato inferiore del 3040% a quanto previsto per un impianto tradizionale. La macinazione continua modulare è un’evoluzione della macinazione continua tradizionale: ne mantiene tutti i pregi ed aggiunge vantaggi dovuti alla serie di mulini con motorizzazione e velocità indipendenti l’uno dall’altro che consente di ottenere una migliore efficienza delle singole fasi della macinazione, con conseguente aumento della produzione. Inoltre, questa soluzione permette di continuare la macinazione anche nel caso di un eventuale guasto con relativo fermo di una delle macchie della serie. Le relative piccole dimensioni dei mulini che compongono la serie comportano un’altra serie di vantaggi in riferimento al trasporto, alle fondazioni e al montaggio. I setacci utilizzati sono a sezione circolare ad alta efficienza ed elevata durata. Sono disposti in batteria in funzione della capacità produttiva con la possibilità di recuperare gli scarti direttamente in macinazione. La deferizzazione consente di eliminare la maggior parte del ferro presente nella barbottina e si esegue con due modalità: manuale, utilizzando un deferizzatore a barre che necessita di pulizia periodica programmata con un operatore; automatica, utilizzando un deferizzatore a rulli autopulente ed alta efficienza. La barbottina viene stoccata in vasche di grandi dimensioni e tenuta in movimento per mezzo di agitatori a pale e poi inviata alla vasca di servizio dell’atomizzatore. Siti-B&T Group produce una vasta gamma di atomizzatori fino alla potenzialità di 25.000 lt/h di acqua evaporata e con diversi livelli di automazione. L’utilizzo di pompe a portata variabile permette, in automatico, il controllo della pressione e della portata della barbottina. Nel caso di produzione di porcellanato, gli atomizzatori sono dotati di un sistema di colorazione barbottina in continuo, controllato da misuratori di portata e densità per ottenere atomizzato colorato.
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 89/ 2 0 1 0
87
focus on raw materials KALTUN Kaltun has been working with ceramic, glass, composite stone, porcelain, paint, glaze, filtration and related sectors and it plans to introduce new products that are not exist in the product portfolio in the near future. The group serves 65% of Turkish ceramic market, 70% of glass industry and 90% of composite stone sector for the year 2009. Kaltun Mining Co. has made about 35% of Turkey’s sodium feldspar foreign sales and has been one of the well-known firms in the world in this sector. The company also is the biggest grinded and classified quartz producer in Turkey and plays an important role in world market. In year 2001, Kaltun succeeded to be the 4th largest mining company in the sector, on export basis. In 2003, the export figures of Kaltun Mining, with the total of 1,245,000 tons production, reached to 950,000 tons. In 2005, sales fell, the total volume going down to 1,450,000 tons and exports going down to 835,000 tons. In 2006, the figures rose again, with total sales exceeding 1,890,000 tons and exports reaching 1,300,000 tons.In 2007, although the total sales diminished to 1,730,000 tons; exports made a trend to increase again and reached 1,335,000 tons. In 2008, the total sales and export figure diminished to 1.700.000 tons and 1.300.000 tons.Lastly, the company has made 1,300,000 tons of total sales in 2008; 1,000,000 tons of
ADVERTISING
which was exports. For the company, with the 80% exports, to manufacture its products after being processed and to achieve the highest figures in the exports have always been the main goals. Product demands can vary with each sector and each product 8 grinding, drying and classification units (Çine Plants), 3 sodium feldspar flotation units (Çine, Sarıkısık and Hisarardı Plants), 5 crushing plants (Çine, Sarıkısık and Güllük Plants), 1 crushing and 2 magnetic separation plants (Hisarardı Plants), 1 homogenization plant (Güllük Plant). Kaltun exceeded annual production of 1.300.000 tons in 2009 in these plants. Kaltun serves with more than 100 products ranging from <10mm to <10micron, in all packing types like 25 kg paper bags, 50 kg bags, bigbags (1000 to 1200 kg), bulk in container and bulk. You can access to detailed information about Kaltun products on its web site: www.kaltun.com.tr
È prevista l’introduzione di nuove linee di prodotti per Kaltun, azienda che opera nei settori della ceramica, vetro, pietra composita, porcellana, vernici, smalti, filtrazione e settori collegati. Nel 2009 il gruppo ha coperto il 65% del mercato turco della ceramica, il 70% dell’industria del vetro e il 90% del settore della pietra composita. Kaltun, la più grande produttrice di quarzo macinato e classificato della Turchia, ha realizzato circa il 35% delle vendite turche di feldspato sodico all’estero, confermandosi come una delle aziende più conosciute nel mondo in questo settore. Per quanto riguarda la produzione, gli obiettivi dell’azienda sono sempre stati quelli di fabbricare i propri prodotti dopo la lavorazione e di raggiungere i più alti valori di esportazione. Nel 2001, Kaltun occupava la quarta posizione nella classifica per esportazioni delle maggiori società minerarie del settore; nel 2003, le esportazioni di Kaltun Mining hanno raggiunto 950.000 tonnellate su una produzione totale di 1.245.000 tonnellate. Nel 2005 le vendite sono di-
minuite: il volume totale è sceso a 1.450.000 tonnellate e le esportazioni a 835.000 tonnellate; ma nel 2006 i valori sono saliti di nuovo con vendite totali superiori a 1.890.000 tonnellate e esportazioni di 1.300.000 tonnellate. Nel 2007, nonostante il totale delle vendite sia sceso a 1.730.000 tonnellate, le esportazioni sono aumentate di nuovo raggiungendo 1.335.000 tonnellate. Nel 2008 i valori di vendite totali e di esportazioni sono scesi rispettivamente a 1.700.000 tonnellate e 1.300.000 tonnellate. Infine, nel 2008 la società ha registrato vendite totali per 1.300.000 tonnellate, tra cui 1.000.000 tonnellate di esportazioni, mentre attualmente l’export si attesta ad una percentuale pari all’80%. Kaltun si caratterizza per 8 impianti di macinazione, essiccazione e classificazione (impianti di Çine), 3 impianti di galleggiamento per feldspato sodico (impianti di Çine, Sarıkısık e Hisarardı), 5 impianti di frantumazione (impianti di Çine, Sarıkısık e Güllük), 1 impianto di frantumazione e 2 impianti di separazione magnetica (impianti di Hisarardı), 1 impianto di omogeneizzazione (impianto di Güllük), In questi impianti l’azienda ha superato una produzione annuale di 1.300.000 tonnellate nel 2009, offrendo più di 100 prodotti che vanno da <10mm a <10micron in tutti i tipi di imballaggio, come sacchi di carta da 25 kg, sacchi da 50 kg, bigbags (da 1000 a 1200 kg), sfusi in container e sfusi. Per informazioni dettagliate sui prodotti Kaltun visitate il sito web: www.kaltun.com.tr
SIBELCO ITALIA At its Colombara facility at Monte San Pietro (Bologna, Italy), Sibelco Italia extracts and processes a feldspathic sand known as Sand 8, which has excellent characteristics for the production of vitrified tiles, particularly glazed and unglazed porcelain tile. Sand 8 contains a high percentage of clay minerals. The mineralogical analysis (XRD) reveals the presence of 7% Mica with a high content of Illite, a fairly plastic clay mineral, and 1% Chlorite which is a highly plastic clay mineral that has a very strong influence on rheology and flexural breaking load. It also has a 36% feldspar content in which the potassium component is certainly predominant. To understand the technological advantages offered by Sand 8 for a glazed porcelain tile body, two bodies were formulated, one with 20% of Sand 8 and the other with the same quantity of a sand commonly found in the TuscoEmilian Apennine mountains. The two bodies were treated in the laboratory in the same conditions of wet grinding, powder humidification and pressing so as to
simulate industrial production. A comparison between the two ceramic formulations demonstrates that Sand 8 considerably improves the mechanical properties of the dried body prior to firing. Modulus of rupture (MOR, kg/cm2) increases by 7.5% and elastic deformation (ε%) by 30%. Furthermore, if we plot MOR against elastic deformation on a graph using Hooke’s Law (σ= εE), the area below the curve represents flexural toughness (the energy that the test specimen can absorb before breaking). It is therefore clear that due to the presence of a natural mix of clay minerals such as illite and chlorite, Sand 8 (blue line) considerably increases the mechanical characteristics of the body and guarantees greater strength of the unfired tile as it travels along the glazing line. The high degree of natural fineness of this sand together with the high content of feldspathic component makes this material highly fusible, so for the same grinding residue it allows water absorption to be reduced without affecting linear shrinkage.
Presso lo stabilimento di Colombara, a Monte San Pietro (Bologna), Sibelco Italia estrae e lavora una sabbia feldspatica, denominata Sabbia 8, con ottime caratteristiche per la produzione di piastrelle greificate: gres porcellanato smaltato e tecnico. La Sabbia 8 ha, infatti, al suo interno una consistente percentuale di minerali argillosi. L’analisi mineralogica (XRD) mostra la presenza di un 7% di Mica, caratterizzata da un alto contenuto di Illite, minerale argilloso piuttosto plastico, ed un 1% di Clorite che è invece un minerale argilloso molto plastico che incide fortemente sulla reologia e sul carico di rottura a flessione. È presente anche un 36% di feldspato dove sicuramente predomina la componente potassica. Per comprendere i vantaggi tecnologici che la Sabbia 8 apporta ad un impasto da gres porcellanato smaltato sono stati formulati due impasti uno con 20% di Sabbia 8 e uno con la stessa quantità di una sabbia comunemente disponibile nelle zone dell’Appennino tosco-emiliano. I due impasti sono stati trattati in laboratorio nelle stesse condizioni di macinazione a umido, umidificazione delle polveri e pressatura, simulando il processo di
produzione industriale. Il confronto tra le due formulazioni ceramiche mostra che la Sabbia 8 migliora decisamente le proprietà meccaniche del supporto crudo essiccato. Infatti, si ha un incremento del 7,5% del carico di rottura (MOR Kg/cm2) e un incremento del 30% sulla deformazione elastica (ε%). Inoltre, rappresentando graficamente l’andamento del MOR e della Deformazione attraverso la Legge di Hooke (σ= εE), l’area sottesa alla curva rappresenta la tenacità a flessione (l’energia che il provino può assorbire prima di rompersi), risulta quindi evidente come la Sabbia 8 (linea blu) grazie alla presenza di un naturale mix di minerali argillosi come illite e clorite aumenti notevolmente le caratteristiche meccaniche dell’impasto garantendo una maggiore resistenza della piastrella cruda nel suo percorso sulla linea di smalteria. L’elevata finezza naturale di questa sabbia unita alla consistente quantità di componente feldspatica rende questo materiale particolarmente fusibile, quindi a parità di residuo di macinazione permette di ridurre l’assorbimento d’acqua dell’impasto mantenendo inalterato il ritiro lineare.
Chemical Analyses - Analisi Chimiche
Sand 8
Sabbia 8
SiO2
Al2O3
Fe2O3
TiO2
CaO
MgO
K2O
Na2O
L.O.I.
81.6
9.19
0.78
0.14
2.61
0.31
3.24
1.93
2.00
Mineralogical Analyses - Analisi Mineralogiche
Quartz Quarzo
Sand 8
Mica / Illite
50
Sabbia 8
7
Mechanical properties of the unfired dried body Proprietà Meccaniche dell’impasto crudo essiccato
Sand 8 Body
Impasto Sabbia 8
Reference Body
Impasto Riferimento
Feldspar
Chlorite
Calcite
Feldspato
36
Clorite
4
1
Properties of the bodies fired in an industrial kiln at 1200°C for 45 min. Proprietà degli impasti cotti in forno industriale a 1200 °C per 45min.
MOR (Kg/cm2)
ε (%)
Toughness (N/mm2)
33.69
0.0368
0.0610
Sand 8 Body
0.29
31.36
0.0283
0.0435
Reference Body
0.49
AA%
Tenacità (N/mm2)
LS%
L
a
b
6.14
60.26
1.25
8.80
6.13
61.30
1.75
9.43
RL%
Ce r am i c W or ld R e vi e w n . 89/ 2 0 1 0
89
focus on raw materials GRUPPO MINERALI MAFFEI Through its subsidiaries, Gruppo Minerali Maffei produces raw materials for the ceramic, glass and sanitaryware sectors. In 2009 the Group sold a total of around 2.6 million tons of raw materials and generated a turnover of approximately 80 million euro. Key products for the ceramic sector include feldspars, of which the Group offers a considerable variety and quantity sourced from the numerous mines and facilities located in northwest and central Italy and in Sardinia
owned by the two companies Minerali Industriali SpA and Maffei Sarda Silicati SpA. Minerali Industriali SpA, founded in 1984, currently has eleven production units offering guaranteed consistency of quality, perhaps the most important characteristic for the ceramic industry. The feldspars on offer originate from large mines owned by the Group in Piedmont and Tuscany. Maffei Sarda Silicati SpA stands out for its technology and its focus on the production of highquality raw materials including MINERALI INDUSTRIALI (Verbania)
Company (Production unit) Società (Unità Produttiva) Raw material Materia Prima
F60P
F60-40
Il Gruppo Minerali Maffei, attraverso le sue società controllate, produce materie prime per i settori ceramico, vetrario e dei sanitari. Complessivamente il Gruppo ha commercializzato nel 2009 circa 2,6 milioni di tonnellate di materie prime, con un fatturato di circa 80 milioni di euro. Prodotti di punta per il settore ceramico sono i feldspati, dei quali il Gruppo dispone in notevole varietà e quantità grazie alle numerose miniere e agli impianti localizzati nel nord-ovest e nel centro Italia e in Sardegna, facenti capo alle due società,
MINERALI INDUSTRIALI (Boca)
MINERALI INDUSTRIALI (Campiglia)
Rhyolite S1 Riolite S1
A3
MINERALI INDUSTRIALI ST-I (*)
Minerali Industriali SpA e Maffei Sarda Silicati SpA. Minerali Industriali SpA, fondata nel 1984, attualmente dispone di undici unità produttive che offrono una garanzia assoluta della costanza della qualità, la caratteristica forse più apprezzata nel settore ceramico. I feldspati offerti provengono da miniere di proprietà in Piemonte e Toscana, tutte di grandi estensioni. Maffei Sarda Silicati SpA si distingue per la sua vocazione tecnologica e per la priorità degli obiettivi connessi a una produzione di mate-
MAFFEI SARDA SILICATI (Orani)
ST-AP (*)
S22
S25
S30
SN6/3
M108
FT30
Chemical analysis % - Analisi chimica % SiO2
77.10
76.50
77.00
71.00
83.48
79.04
68.57
69.20
68.00
66.30
68.30
68.80
Al2O3
13.00
13.30
12.50
16.10
4.12
8.16
18.00
17.00
18.00
17.90
17.80
18.60
Fe2O3
0.15
0.40
0.90
0.58
0.15
0.34
0.33
0.28
0.22
0.50
0,27
0.16
TiO2
0.02
0.02
0.09
0.28
0.03
0.12
0.25
0.25
0.24
0.50
0.33
0.34
CaO
1.10
1.20
0.10
1.20
3.69
2.95
2.00
2.50
2.80
1.70
2.20
1.70
MgO
0.10
0.10
0.10
0.80
0.69
0.73
0.60
0.60
0.40
3.00
1.20
0.27
Na2O
3.40
3.40
0.50
1.40
4.28
3.30
8.70
8.70
9.00
8.00
8.90
9.50
K2O
4.70
4.70
7.00
7.00
2.98
4.35
0.45
0.47
0.30
0.30
0.20
0.23
M.P. (1100°C) / P.F. (1100°C)
0.30
0.30
1.75
1.50
0.45
0.91
1.10
1.00
0.80
1.80
0.70
0.40
Average moisture content Umidità media
4
5
5
5
8
5
5
5
5
5
5
5
Mineralogical analysis % - Analisi mineralogica % Quartz Quarzo
36
36
Sodium feldspar Feldspato sodico
34
34
Potassium feldspar Feldspato potassico
29
29
50
30
30
48
42
13
7
2
9
9
8
20
1
8
81
86
90
76
86
80
40
16
24
3
3
2
6
Illite Kaolinite Caolinite
12
Smectite Dolomite
2
3
Other Altro
1
1
8
10
35
27
3
4
6
7
2
12
Particle size analysis, mm Analisi granulometrica, mm
0 - 1,25
0-1
0-8
0-6
0-6
0-6
0-6
0-6
0-6
0-6
0-6
0-6
(*) products with glass - (*) prodotti con vetro
90
C era mic W o rld Review n. 89/2010
ADVERTISING
feldspathic sands, feldspars, white glass and kaolinitic clays for ceramics. The company exploits sodium feldspar (albitite) deposits in the Orani-Ottana (Nuoro) area of central Sardinia and extracts feldspathic sands in the Ossi-Florinas area, which are subsequently treated in the facility at Ossi in the province of Sassari. The company also has a sodium feldspar deposit in Buddusò (Olbia-Tempio Pausania). The Group’s market presence has been strengthened by its consistency in terms of product quality due to continuous checks of semi-finished and finished products. The central laboratory at Cacciano (Biella), equipped with sophisticated instruments for product analysis, establishes control procedures and coordinates the activities of the laboratories present in every production unit. A section of the central laboratory is devoted to studying new materials treatment technologies with a view to further diversify product offerings. In a recent development, a new series of fluxing products has been created by mixing natural products with glass to help improve the efficiency of the ceramic production process. The following is a selection of our most important products. These consist of wellestablished or totally innovative products that enable producers to formulate bodies with the assurance of stable technical characteristics and consistent and competitive pricing due to lower transport costs.
rie prime pregiate di elevata qualità, tra cui sabbie feldspatiche, feldspati, vetro bianco e argille caolinitiche per ceramica. La società coltiva i giacimenti di feldspato sodico (albitite) ubicati nella Sardegna centrale, precisamente nell’area di Orani-Ottana (Nuoro), e coltiva le sabbie feldspatiche site nell’area di Ossi-Florinas che vengono trattate presso lo stabilimento di Ossi, in provincia di Sassari. La società dispone anche di un giacimento di feldspato sodico a Buddusò (Olbia-Tempio Pausania). Il Gruppo ha rafforzato la sua presenza sui mercati grazie alla costanza qualitativa dei propri prodotti, dovuta al controllo continuo dei semilavorati e dei prodotti finiti. Il laboratorio centrale di Cacciano (Biella) dispone di sofisticati strumenti per l’analisi dei prodotti, stabilisce le procedure per il controllo e coordina le attività dei laboratori presenti in ogni unità produttiva. Una sezione del laboratorio centrale è dedicata allo studio di nuove tecnologie di trattamento dei materiali per diversificare ulteriormente l’offerta di prodotti. Recente novità, a questo proposito, è stata la messa a punto di una serie di prodotti fondenti ottenuti per miscelazione di prodotti naturali con vetro che hanno contribuito a migliorare l’efficienza del processo ceramico. Quella che segue è una selezione dei nostri prodotti di maggior prestigio: prodotti storici o assolutamente innovativi ma comunque sempre in grado di fornire ai produttori la possibilità di progettare i propri impasti contando sulla stabilità delle caratteristiche tecniche e l’opportunità di poter disporre di prezzi stabili nel tempo e certamente competitivi grazie alla minore incidenza dei costi di trasporto.
Ce Cerram ami ci cWWor orld ldRReevivieewwnn. .89/ 7 5/220010 8
87 12
focus on raw materials NOME AZIENDA MOTA Mota, a Portuguese company that has been in the raw materials business for 5 generations, supplies more than 80% of ceramic raw materials and ready made bodies to different sectors of the country’s ceramic industry. In the last five years it has also successfully launched several products in foreign markets. These include: blended shredded ball clays, refined kaolins and feldspars for white body tiles; refined raw materials (ball clays, kaolins, feldspars) for engobes and glazes; refined raw materials (ball clays, kaolins, feldspars) and ready made bodies for sanitaryware; quartz for agglomerates; lithium feldspars specialities; ready made bodies and glazes for hard and soft porcelain tableware; ready made bodies for white body stoneware and earthenware tableware; raw materials and ready made bodies for electrical and technical porcelains. While Europe and the whole of the Mediterranean region are the company’s natural markets, the high quality and competitiveness of Mota® Ceramic Solutions products
means that they are being requested worldwide. The company has made numerous investments in recent years to strengthen its market presence and provide a very high quality customer service. In 2008 it established a national company in Turkey and appointed sales representatives or distributors in several countries, and in 2010 it established a national mining company in Mozambique with a view to continuously increasing raw materials resources. Ongoing R&D activities, technical assistance, high quality standards and service are assured by qualified professionals with vast practical experience.
Mota è un’azienda portoghese attiva nella produzione di materie prime da 5 generazioni che fornisce, in Portogallo, oltre l’80% delle materie prime ceramiche e impasti premiscelati a diversi settori dell’industria ceramica. Negli ultimi 5 anni ha anche lanciato con successo diversi prodotti nei mercati esteri: ball clays (argille plastiche) triturate e miscelate, kaolini e feldspati raffinati per piastrelle a pasta bianca; materie prime raffinate (ball clays, kaolini, feldspati) per ingobbi e smalti; materie prime raffinate (ball clays, kaolini, feldspati) e impasti premiscelati per sanitari; quarzo per agglomerati; specialità ai feldspati litici; impasti e smalti
premiscelati per stoviglieria in porcellana dura e tenera; impasti e smalti premiscelati per gres bianco e stoviglie in terracotta; materie prime e impasti premiscelati per porcellane elettriche e tecniche. I principali mercati di riferimento sono rappresentati dall’Europa e dall’intero bacino del Mediterraneo, anche se la qualità e la competitività dei prodotti Mota® Ceramic Solutions ne confermano un interesse a livello mondiale. Molti gli investimenti effettuati negli ultimi anni per rafforzare la propria presenza sul mercato ed offrire un servizio di grande qualità: nel 2008, infatti, è stata fondata una società nazionale in Turchia (2008) e sono stati nominati rappresentanti e distributori in diversi Paesi, mentre risale al 2010 la fondazione di una società mineraria nazionale in Mozambico, in modo da aumentare le risorse di materie prime. L’azienda è molto attiva anche nei settori di Ricerca&Sviluppo e assistenza tecnica, al fine di elevare ulteriormente gli standard di qualità e servizio, già assicurati da professionisti qualificati.
NOME AZIENDA ADOLF GOTTFRIED TONWERKE Alongside the approved standard raw materials that have been produced for decades, Gottfried is producing more and more raw materials solutions tailored to customers’ requirements based on its own clay quarried at Großheirath near Coburg (Northern Bavaria) along with specific foreign raw materials. The raw and ground clays have an Al2O3 content of between 20% to 43% and firing colours range from cream-white through to yellow and red. The main customers are producers of building ceramics and refractory products. Chamotte is Gottfried’s most important product line. For this line, the shortening materials are also custom produced in the multiple processing and firing facilities. These products actively improve the ceramic production and product characteristics. Optimal thermal expansion, cleanness
92
and granulation are playing an increasingly important role alongside firing colour, refractoriness and density. Chamottes are mainly used for refractory products, fine fireclay sanitaryware, building ceramics such as tiles, chimneys and stoneware pipes or stove tiles. The company also offers raw and calcined soapstone, ceramic bodies and preparation services for external raw materials.
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
Oltre alle materie prime standard prodotte ormai da decenni, Gottfried è sempre più in grado di offrire soluzioni personalizzate in base alle esigenze specifiche dei clienti utilizzando l’argilla estratta nella propria cava di Großheirath vicino a Coburg (Baviera settentrionale) insieme a materie prime di origine estera. Le argille grezze e macinate contengono dal 20% al 43% di Al2O3 e hanno un colore dopo cottura che va dal
bianco crema fino al giallo e rosso. I clienti principali dell’azienda sono i produttori di ceramica per l’edilizia e prodotti refrattari, mentre la linea prodotti più importante è la chamotte. Per questa linea, anche i materiali che riducono i tempi di cottura sono prodotti su misura negli impianti di lavorazione e cottura. Tali prodotti migliorano le caratteristiche sia dei prodotti sia del processo produttivo. Dilatazione termica, pulizia e granulazione sono caratteristiche sempre più importanti insieme al colore dopo la cottura, la refrattarietà e la densità. Le chamotte vengono utilizzate principalmente per la produzione di refrattari, sanitari in fine fireclay e prodotti ceramici per l’edilizia quali piastrelle, camini e tubi in gres o stove tiles. L’azienda fornisce inoltre steatiti grezze, calcinate e impasti ceramici, e offre servizi di prelavorazione per materie prime esterne.
GOTTFRIED FELDSPAT Gottfried operates a pegmatite pit and a mineral grinding plant at Thansüß near Weiden (Eastern Bavaria). The white firing potash feldspar sand is a classic basic raw material for porcelain, sanitaryware and tiles. Pegmatite in special granulations is also provided for light firing clinker bodies and as a shortening material for roof tiles. As a result of current improvements in processing techniques in the mineral grinding plant, further new qualities can be offered to meet specific requirements, for example combinations with sodiumand mixed feldspars.
Gottfried gestisce una cava di pegmatite e un impianto di macinazione di minerali a Thansüß vicino a Weiden (Baviera orientale). La sabbia feldspatica potassica cuocente bianco è una classica materia prima di base per porcellana, sanitari e piastrelle. La pegmatite in granulazioni speciali viene inoltre fornita per impasti cuocenti chiaro per klinker e per ridurre i tempi di cottura delle tegole. Grazie ai miglioramenti apportati alle tecniche di lavorazione nell’impianto di macinazione dei minerali, è possibile offrire ulteriori nuove formulazioni per specifiche richieste, per esempio insieme a feldspati sodici e misti.
ADVERTISING
focus on raw materials ELLE K AUROMAZIONI Building on experience acquired by its technicians in the ceramic raw materials preparation segment, Elle K Automazioni has developed various colour preparation systems to be used in “Mobile Mixture” slip colouring or in the high pressure vein colouring system directly in the spray dryer chamber. The colouring pigments can be dry or wet batched. • Dry batching. The new feature of the system is the use of modular batching stations that empty big-bags and a blunger specially designed to achieve the maximum dispersion of colouring oxides. The system is easy to use and is designed according to the specific characteristics of the target plants (directly at the spray-dryer or at the syrup storage tanks), and can be used on any type of plant without limits of capacity. The use of big-bags not only brings economic benefits but also allows for improved logistic management of the colour preparation department and less use of labour. The use of software specially designed by Elle K, together with the precision of Stad batching systems, allows for long-term repeatability and consistency of products, making it possible to programme even very small production batches. The Elle K blungers are designed for rapid
94
preparation of the pigments to be used for colouring the slips and achieve a considerable reduction in dissolving time compared to conventional systems with discontinuous mills, as well as considerable energy and water savings. Using a special rotor located on the bottom of the tank, the blungers disperse the raw materials in water and if necessary grind them. All parts involved in the dissolving process (rotor, shafts) are made of special high wear-resistance steel and are easy to replace. Maintenance is extremely simple and reduced to a minimum. • Wet batching. Wet batching is performed in two different ways, with vein or tank colouring. As for vein colouring, Elle K Automazioni has developed a new computerised highpressure vein colouring system directly in the spray dryer chamber, the new feature of which is the use of high-pressure diaphragm metering pumps. The system is easy to use and can be applied to any spray dryer without limits of capacity. As for tank colouring, the experi-
Cera mic W o rld Review n. 89/2010
Elle K Automazioni, grazie all’esperienza maturata dai tecnici nell’area preparazione materie prime del settore ceramico, ha realizzato diversi sistemi di preparazione colori da utilizzare nella colorazione delle barbottine “Mobile Mixture” o nel sistema di colorazione in vena ad alta pressione, direttamente nella camera dell’atomizzatore. I dosaggi dei pigmenti coloranti possono essere realizzati a secco o ad umido. • Dosaggio a secco. La novità del sistema è l’utilizzo di stazioni di dosaggio svuota Big-Bags modulari e di uno scioglitore appositamente studiato per ottenere la massima dispersione degli ossidi coloranti. Il sistema, facile da utilizzare e studiato sulle specifiche caratteristiche degli impianti che deve servire (in diretta all’ATM oppure alle vasche di stoccaggio sciroppi), può essere montato su qualsiasi tipo di impianto, senza limiti di portata. L’utilizzo dei Big-Bags, oltre ai benefici economici, permette di ottenere una migliore gestione logistica del reparto preparazione colori ed un minore utilizzo di manodopera.
L’utilizzo di un software appositamente studiato da Elle K, unito alla precisione dei sistemi di dosaggio, permette una ripetibilità ed una costanza dei prodotti nel tempo, dando la possibilità di programmare anche piccolissimi lotti di produzione. Gli scioglitori Elle K, invece, sono studiati per la preparazione rapida dei coloranti da utilizzare nella colorazione delle barbottine ed offrono una notevole riduzione di tempo di scioglitura, rispetto ai tradizionali sistemi con mulini discontinui, oltre ad un notevole risparmio energetico e di acqua utilizzata. Grazie ad una speciale girante situata sul fondo della vasca, gli scioglitori disperdono in acqua le materie prime e, all’occorrenza, le macinano. Tutte le parti che operano la scioglitura (girante, alberi) sono costruite in acciaio speciale ad alta resistenza all’usura e sono facilmente sostituibili. La manutenzione è estremamente semplice e ridotta. • Dosaggio ad umido. Il dosaggio ad umido avviene in due modalità: con colorazione in vena o in vasca. Per quanto riguarda la colorazione in vena, Elle K Automazioni ha realizzato un nuovo sistema computerizzato di colorazione barbottina in vena ad alta pressione direttamente nella camera dell’atomizzatore, la cui novità consiste nell’utilizzo di pompe dosatrici a membrana ad alta pressione. Il sistema, facile da usare, può essere utilizzato su qualsiasi atomizzatore, senza limiti di portata. Per quanto riguarda la colorazione in vasca, Elle K Au-
ADVERTISING
ence gained by the company’s technicians in the construction of dozens of slip colouring plants enables Elle K Automazioni to supply a new computerised compact slip colouring system called “Mobile Mixture”. The simple and compact construction of the system on a mechanical supporting framework allows for ease of handling by means of pallet trucks or other lifting equipment. Furthermore the plant is supplied with hydraulic, electrical and pneumatic systems completely assembled. All the user has to do is connect up the plant in the factory using connectors, thereby saving time and space. The plant is designed according to the characteristics of the spray dryers it is to serve and is easily transportable by means of containers.
tomazioni, grazie all’esperienza maturata dai tecnici nella realizzazione di decine di impianti colorazione barbottina, è in grado di fornire un nuovo sistema computerizzato di colorazione barbottina compatto denominato “Mobile Mixture”. La costruzione semplice e compatta del sistema, su carpenteria meccanica di sostegno, ne permette una facile movimentazione tramite muletti o altri mezzi di sollevamento; inoltre l’impianto viene fornito completamente montato e assemblato nelle parti idrauliche, elettriche e pneumatiche. All’utilizzatore non rimane quindi che allacciare, tramite connettori, l’impianto in stabilimento, risparmiando tempo e spazio. L’impianto viene studiato sulle caratteristiche degli atomizzatori che deve servire, ed è stato pensato per essere facilmente trasportabile tramite container.
CAI Cai, an Italian company based in Castellarano (province of Reggio Emilia) that was founded in 1973 and initially specialised in hydraulic spare parts, has over time focused on the production and marketing of industrial valves of all kinds, which it designs and manufactures in accordance with the international standards requested by the market. The experience, innovation and continuous training of the company’s technicians allows them to offer specific consulting and valid alternative proposals for any requirement with a view to continuous improvement of production processes. For this purpose, Cai offers new high-durability HD nozzles for ceramic spray dryers. Made of high-definition tungsten carbide, they deliver an unprecedented hourly productivity. The new HD nozzles are the result of ongoing, in-depth research by Cai technicians conducted directly in the spray drying departments of the world’s leading producers of ceramic spray-dried body.
Cai, azienda di Castellarano fondata nel 1973 ed inizialmente specializzata in ricambi oleodinamici, nel tempo si è rivolta con successo alla produzione e commercializzazione di valvole industriali di ogni tipo, progettate e costruite in conformità alle normative mondiali richieste dal mercato. L’esperienza, l’innovazione e il continuo aggiornamento dei tecnici interni all’azienda hanno permesso di offrire consulenze mirate e valide proposte alternative per ogni tipo di esigenza, in un’ottica di miglioramento continuo dei processi produttivi. A tal riguardo, Cai propone i nuovi ugelli HD per atomizzatori ceramici a lunga durata, realizzati in carburo di tungsteno ad alta definizione, capaci di garantire una produttività oraria mai raggiunta prima. I nuovi ugelli HD sono il risultato di una continua e approfondita ricerca da parte dei tecnici Cai, effettuata direttamente presso il reparto atomizzatori dei più importanti produttori di atomizzati ceramici al mondo.
Ce Cerram ami ci cWWor orld ldRReevivieewwnn. .89/ 7 5/220010 8
87 12
Le nostre soluzioni per il vostro mondo. Anche nel prossimo futuro.
NEWS 2010
Motori asincroni trifase normali e autofrenanti
Rossi
Riduttori e motoriduttori Motoriduttori epicicloidali Riduttori e motoriduttori Motoriduttori per ambienti per estrusori di precisione senza motore epicicloidali corrosivi e asettici
Gear reducers, gearmotors and motors
Rossi S.p.A. A Member of the Habasit Group
www.rossi-group.com
CHINA : GUANGDONG WANXING INORGANIC DYESTUFF CO., LTD TEL: +86 757 85630358/ 85630359 FAX: +86 757 85626216 wanxing@wanxinggroup.com www.wanxinggroup.com SPAIN: WANXING EURO S.L. TEL: +34 964 776448 FAX : +34 964 604795 wanxingeuro@wanxinggroup.com
TURKEY: WANXING DIS TICARET A.S. TEL: +90 216 3882747 FAX: +90 216 3883410 wanxingturkey@wanxinggroup.com
INDONESIA: PT.WANXING INDONESIA TEL: +62 21 89841157 FAX: +62 21 89841156 wanxingind@wanxinggroup.com
ITALY: WANXING ITALIA S.R.L. TEL: +39 0536 921841 FAX: +39 0536 921839 wanxingitalia@wanxinggroup.com
EURASIA: WANXING AVRASYA LTD TEL: +90 216 3881732 FAX: +90 216 3889185 wanxingvrasya@wanxinggroup.com
TAIWAN: EVER GOOD INDUSTRIAL COMPANY LTD TEL: +886 2 29749010 FAX: +886 2 29741250 wanxing@wanxinggroup.com
ITALY: COLORITALIA S.R.L. TEL: +39 0536 845220 FAX: +39 0536 845412 info@coloritalia.it www.coloritalia.it
VIETNAM: WANXING VIETNAM CO., LTD TEL: +84 650 737859 FAX: +84 650 737860 wanxingvietnam@wanxinggroup.com
MEXICO: WANXING MEXICO S.A. DE C.V. TEL: +52 81 15201151-2 FAX: +52 81 15201153 wanxingmexico@wanxinggroup.com
CONSORZIO CREATIVO LIBRARY
Casting can produce really special items. But also a lot of specialist waste. SACMI: it’s time for a H.E.R.O. High Efficiency Resource Optimizer Conventional atmospheric pressure casting by plaster moulds limits the number of pieces a company can produce and places constraints on the quality of the finished item. But thanks to SACMI’s high-pressure moulding system, we can now achieve better environmental working conditions, reduce mould disposal costs and make energy savings of 20% for the same number of articles produced.
Project H.E.R.O. Because energy won’t last forever. www.sacmi.com