Time Contact Editorial Noviembre 15

Page 1




CONTENT

Año. 13. Núm. 153 • Noviembre 2015

Borja Ilián Director ejecutivo Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución Gianfranco de Cesco Editor autos Hugo Méndez León Leal Fotógrafos sociales Mark Fessenden Traducción Ventas Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com Clasificados Lourdes Rosas Coordinación Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López Asistente de dirección Silvia Flores

p.12

p.22

FEATURE

p.06 Javier Sordo

Madaleno

NO BORDERS

p.10 Día Nacional de España

FACE OFF

p.14 Najat Kaanache

VIP PASS

p.16 30 años de Amistad

Británico-Mexicana p.18 Aniversario Mexico Accueil

BEHIND THE WHEEL

p.22 Infiniti Q50L-3 p.23 Maxima

p.28

SEXY LIFE

p.24 Homenaje a la Ciudad de los Palacios

POST MÉXICO

p.28 Post Mexico City

CLASSIFIEDS p.01 Check the back cover

FOTO DE PORTADA: Ximena Del Valle.

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, González de Cossio 334 -3 Col. del Valle México, Distrito Federal. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

•2•



GRACIAS POR TANTO yolanda@time-contact.com

THANKS FOR SO MUCH…

M

e gustan los aniversarios que, por su propia naturaleza, son de esos momentos que nos obligan a voltear atrás para ver lo que hemos hecho en el camino. También nos invitan a mirar al frente a hacer planes, a soñar con cosas nuevas. Cuando miro las ediciones de los últimos dos años y me encuentro con las caras de los personajes maravillosos que han pasado por nuestras páginas; veo a personas que han compartido con nosotros solo un momento en el tiempo, cuya inspiración hemos pretendido atrapar a través de las palabras en el papel, para transmitirla a otros e inspirarlos también. Los aniversarios también son para decir gracias, gracias a todos los que hacen posible que haya Time Contact cada mes, a quienes nos leen, a quienes han creído en nosotros y a todos aquellos que de una forma u otra nos apoyan cada día. Gracias por estos 13 años, porque sin ustedes nunca podríamos hacerlo. Vamos por más con la convicción de que el camino no siempre es fácil, pero vale la pena la vida que dejamos en él. Felices reflexiones, disfruten la edición. «

•4•

I

enjoy when anniversaries make us look back and see what’ve done along the way. They’re also a time to look ahead and make plans, dream of new things. When I look at the issues of the last two years and see the faces of the wonderful people who have graced our pages I see people who have shared a moment in time with us and whose inspiration we’ve tried to capture in the printed word in order to convey it to others and likewise inspire them. Anniversaries are also a time to give thanks. Thanks to all those who make Time Contact possible each month, our readers and those who believe in us, and everyone who supports us in one way or another every day. Thank you for 13 years, because without you we could never have done it. We’ll keep going, knowing that while it’s not always an easy path, the evidence of life we leave along the way makes it all worth it Best Reflections and Happy Reading. «


•5•


feature

• Parque Toreo By paul czitrom

• 06 •

Time Contact


feature

Síguenos en:

FLR

ENTREVISTA

Javier_Sordo Madaleno_Bringas Por BORJA ILIÁN • Fotos XIMENA DEL VALLE

H

ay en el trabajo de Sordo Madaleno una búsqueda constante de espacios abiertos. Sea en una iglesia, en un centro comercial o en viviendas; debe quedar suficiente lugar para que las personas paseen y se encuentren. Puede que esta fijación creativa explique el carácter del artista. De amplia sonrisa y formas cercanas, recibe a Time Contact el día de su cumpleaños. Único mexicano ganador del prestigioso premio World Arquitecture Festival (WAF), evento anual de arquitectos creado para reconocer la excelencia, su despacho es especialista en ‘retail’ habiendo construido Plaza Satélite, Plaza Universidad, Centro Comercial Angelópolis, Moliere 222, Antara Polanco, Antea y Andares Guadalajara

¿Qué supone retomar Palacio de Hierro Polanco? Es un enorme reto poner al día un proyecto tan importante. Urbanísticamente hablando, ¿qué significa el nuevo PH para Polanco? Hay grandes diferencias, antes tenía 80 metros de altura y hoy tiene 120. Lo que fue muy bonito es que lo crecimos y para el entorno de Polanco no hay cambio, se sigue sintiendo igual. El edificio no es agresivo, guardó muy buena proporción con todos los cuerpos bajos que también los modificamos. ¿Cómo trabaja un arquitecto con el espíritu de la marca PH? ‘Palacio’ y Sordo Madaleno llevan una larga historia de trabajo, prácticamente 20 años. Trabajando con la idea que Alberto Baillères inició, con el concepto de una fachada que tuviera que ver con el interior, que reflejara la filosofía de “Palacio”. Empezamos en Santa Fe y lo hemos ido evolucionando a través del tiempo logrando cosas tan importantes en fachadas como creo que es la de Querétaro, o lo que se logró en Antara. Moliere desde un principio tenía esa característica de integración de la tienda con el edificio. Todo era una pieza solida. Trabajar con PH es trabajar a nivel mundial con una de las mejores marcas del mundo y sin duda la más elegante en México, la más representativa de lo que quiere decir lujo. Eso hay que reflejarlo en la conducción, en los materiales, en la iluminación… ¿Qué va encontrar quien vaya a PH Polanco? Se va a sorprender porque es la tienda, sin duda, más grande de Latinoamérica, y una de las más grandes del mundo. Es un gran espa-

• 07 •

cio con tiendas dentro de la tienda, lo que no encuentres ahí, va a ser porque no existe. Los interiores son un homenaje a la Ciudad de México… PH nace en el centro de la Ciudad de México, ahora PH está siendo un ícono histórico por el tamaño y presencia de la tienda de Moliere. Baillères decidió hacerla como un homenaje a la ciudad, lo que me pareció muy adecuado porque creo que es reconocer el nacimiento hace muchos años de ‘Palacio’ en el centro. Además Polanco ahora es el centro neurálgico de la ciudad, como lo fue en su momento el centro histórico de la Ciudad de México. ¿En qué ha cambiado la firma Sordo Madaleno en este tiempo? Lo que ha cambiado es la vida, desde la época de mi padre a ahora. Como siempre digo cada cual en su lugar, y mi padre era un gran arquitecto y seguramente si estuviera aquí hoy sería extraordinario porque era una gran persona y un gran profesional. La firma ha cambiado mucho a través de la experiencia con la plataforma que yo inicié. Agregué una panorámica muy amplia de lo que era el quehacer arquitectónico y de desarrollo de proyectos. Pero los cambios de la firma no paran, ahora mismo está aquí la tercera generación de arquitectos. De mis hijos dos son arquitectos, Fernando y Javier, y José Juan en la parte de administración y financiera, lo que está haciendo que cambie mucho con sus ideas como cambió cuando entré yo. Estamos volviéndonos a mover y estoy disfrutando trabajar con ellos. ¿Qué responsabilidad tiene los arquitectos en la Ciudad de México? Una responsabilidad muy grande, tenemos que hacer una ciudad de la que nos enorgu-


feature llezcamos. A mí siempre me ha gustado el espacio público, el dejar áreas abiertas, lo hicimos en Antara y en Moliere, también en Platón, que es una plaza muy bonita que viene a acompañar la principal. Siento que la responsabilidad, por ejemplo en el caso de Palacio, es que cuando tú pasaras por ese edifico te sintieras bien. En todos los proyectos que implantamos buscamos darle valor a la zona. Lo hemos logrado muchas veces, como es el caso de Antara, que generó el nuevo Polanco. Lo mismo estamos haciendo en Picacho. ¿Es viable la Ciudad de México? Creo que sí. El problema grave que tenemos, y que es muy importante, es que nunca se hace una planeación a largo plazo. Todos los proyectos son sexenales. Cada vez que hay un nuevo jefe de gobierno, éste decide cuál es el plan para ese sexenio. No tenemos planes de desarrollo futuro. Por ejemplo: ¿dónde cree la ciudad que es mejor que se desarrollen oficinas?, ¿dónde es más conveniente?, ¿dónde hay más infraestructura? Hay un montón de problemas que tiene esta maravillosa ciudad que si no atacamos nos comerán. Para mí lo más importante es hacer una planeaciom a 25 años. ¿Y cómo se podría organizar esa planeación a nivel institucional? La única forma sería despolitizar el uso del suelo y dejarlo en manos de organismo, un consejo consultivo de ciudadanos, historiadores, antropólogos, sociólogos, urbanistas, de colonos... y que este consejo fuera pensando cómo reinventar esta ciudad. ¿Existe una arquitectura mexicana? Siempre ha existido, una de las pocas arquitecturas que tienen personalidad propia es la mexicana. Lo que está pasando con el tamaño de los nuevos proyectos es que los materiales se vuelven muy importantes y generalmente son de procedencia internacional. Pero sí, hay una gran arquitectura mexicana que surgió por la consciencia de la historia del país. El color, las culturas indígenas, la piedra, el campo, la tierra; elementos que siempre hemos combinado y nos hacen sentir orgullosos. ¿Y cuáles son sus principales fuentes de inspiración? A mí me encanta el análisis, yo no diseño con base en qué estructura quiero crear sino a la emoción que quiero dar o trasmitir, qué quiero que me diga el edificio, los materiales, los elementos dicen cosas y te hacen sentir, eso es realmente lo que me inspira. Creo que hacer arquitectura es una experiencia completa y no

solo el diseño de una forma concreta, realmente todo lo que hay dentro está pensado para que te reciba. Llegar hasta el último detalle, la última consecuencia, para que percibas ese orden y vayas viviendo el edificio de la manera que el arquitecto soñó. ¿Qué reto le queda? Muchos. Hemos hecho un poco de todo, uno de los edificios que más me gusta es la iglesia de Santa Fe, y es de los más pequeños. Tengo un gran reto en el proyecto que tenemos en Reforma, en la glorieta de Colón. Es un proyecto muy importante, y no solo por la forma del edificio, sino por crear una nueva región en esta zona de la ciudad. El reto es cómo podemos cambiar la vida de la gente con intervenciones como la de Colón. Más que solucionar el problema del transporte, hay que hacer nuestras vidas concentrados en una zona y solo salir cuando sea necesario.

T

here’s a constant search for open spaces in the work of Sordo Madaleno. Whether it be a church, a shopping center, or housing—there’s always enough space for people to meet and explore. Could this creative fixation explain the artist’s nature? With a broad smile and friendly ways, he received Time Contact on his birthday. The only Mexican to win the prestigious World Architecture Festival (WAF) award from the annual architecture event created to recognize excellence. The firm specializes in retail and is responsible for Plaza Satélite, Plaza Universidad, Centro Comercial Angelópolis, Moliere 222, Antara Polanco, Antea and Andares Guadalajara. What does a return to Palacio de Hierro Polanco entail? Updating a major project like that is a major challenge. From an urban development standpoint, what does the new PH mean for Polanco? Big differences. It used to be 80 meters (262.5 ft) tall; now it’s 120 meters (393.7 ft) tall. Nevertheless, we successfully enlarged it without changing the feel of the immediate environment. It still feels the same. It’s not an aggressive building; we maintained the scale with all the smaller structures, which were also modified. How does an architect work with the spirit of the PH brand? “Palacio” and Sordo Madaleno have a long working history—nearly 20 years. So you work with the idea that Alberto Baillères started, the concept of a facade that reflects the interior and

• 08 •

Time Contact

the “Palacio” philosophy. We started in Santa Fe and have gone on evolving over time with major achievements in frontages like in the case of Querétaro or what we managed to do in Antara. Moliere from the start featured integrated buildings and stores. It was all one solid unit. To work with PH is to do first-class work with one of the best brands in the world. Palacio de Hierro is Mexico’s most elegant brand; it represents everything to do with luxury. This has to be reflected in project leadership, materials, lighting, and more. What’s in store for visitors to PH Polanco? Big surprises. It’s certainly the biggest store in Latin America and one of the biggest in the world. It’s an enormous space with shops inside the store. If you can’t find it there, it doesn't exist. Word has it the interior design pays homage to Mexico City. PH was born in downtown Mexico City, now it’s making an historic icon because of the scale and presence of the Moliere store. Baillères decided to make it a sort of tribute to the city, which makes sense to me. It’s like recognizing the birth of “Palacio” downtown many, many years ago. Besides, Polanco is now the nerve center of the city, like Mexico City’s historic center was in its day. How has Sordo Madaleno changed in this time? Life has changed from my father’s time to now. I always say everyone has their place, and my father was a great architect. If he were here today it would be extraordinary because he was a great person and a grand professional. The firm has changed a lot after the experience with the platform I began. I added a wide panorama to what the tasks of the architect and project development are. The changes don't end there; we’ve already on a third generation of architects. My two sons, Fernando and Javier, are architects, and José Juan is in administration and finance. Just like when I joined the firm, their ideas are bringing a lot of changes. We’re getting very busy again and I’m enjoying working with them. What’s the responsibility of an architect in Mexico City? It’s a huge responsibility. We have to make a city we take pride in. I’ve always been a fan of open areas. We created them in Antara and Moliere, as well as Platón, a very attractive plaza to accompany the main hub. In the case of “Palacio” I feel like there’s a responsibility to ensure that when you walk by the building you feel good. In every project we implement we seek to add value to the zone. We’ve done it several times, as is the case with Antara, which was the genesis of a new


feature

Polanco. We’re doing the same thing in Picacho. Is Mexico City viable? I’d say so. The biggest, most significant problem we have is that there is never any long-term planning. Every project lasts for six years. Every time there’s a new head of government, they decide what the plan will be for their six-year term. There are no future development plans. For example: Where’s the best place to develop offices? What’s most advisable? Where is there more infrastructure? This wonderful city is filled with problems that will

PALACIO DE HIERO POLANCO ES LA APUESTA DEFINITIVA DE LA EMPRESA DE ALBERTO BAILLÈRES POR POSICIONARSE COMO REFERENTE DEL LUJO Y DE LA COMODIDAD PARA EL CONSUMIDOR EN TODA LATINOAMÉRICA Inversión de 300 millones de dólares. 58,900 m2 Superficie de Construcción. 55’247.62 m. Superficie de venta en 4 niveles. 4,150 empleos generados a lo largo de la construcción, 1,100 empleos permanentes en la tienda, 700 empleos indirectos laborando en tienda.

eat us alive if we don’t attack them head on. For me the most important is a 25-year plan. How could such planning be organized at an institutional level? The only way would be to de-politicize land use, leaving it in the hands of an organization—a citizens advisory board where residents, urbanists, sociologists, anthropologists, and historians come up with ways to reinvent the city. Is there such a thing as Mexican architecture? Absolutely, there always has been. Mexican architecture is one of the few styles with its own personality. The scale of new creations puts greater emphasis on materials, which are typically internationally sourced. But there is a great Mexican architectural style that emerged from an awareness of the country’s history. Indigenous cultures, colors, stones, fields, and the land are elements we’ve always used in conjunction that fill us with pride. What are your primary sources of inspiration? I love analysis. My designs aren’t based on the structure I’d like to create but rather the emotion I want to convey or instill, what I want the building to tell me. Materials and elements speak and make you feel things, and that’s truly inspiring. Creating architecture is an entire experience, not just designing a specific shape, but conceiving everything inside in terms of how it will welcome users. It’s about taking it to that last detail, the final outcome, in order to perceive the order and experience the building the way the architect envisioned it. What challenges remain? Plenty. We’ve done a bit of everything. One of my favorite buildings is the church in Santa Fe, and it’s one of the smallest. The project at Paseo de

• 09 •

Síguenos en:

FLR

la Reforma’s Glorieta de Colón presents a huge challenge. It’s a major project not only because of the shape of the building but also because it’s creating a new region in that part of the city. The challenge is to change people’s lives with interventions like the one at Colón. Beyond resolving transportation problems, we have to live and work in a concentrated area, leaving only when necessary. We’re working with the city government to create a perimeter of 40 blocks and thereby a new neighborhood in the city. «

PALACIO DE HIERRO POLANCO IS ALBERTO BAILLÈRES' BRAND'S DEFINITE BET TO POSITION ITSELF AS THE REFERENCE OF LUXURY AND COMFORT FOR THE LATIN AMERICAN CONSUMER Investment of 300 million dollars. 58,900 m2 (633,994 sq ft) construction surface area. 4,150 jobs created during construction, 1,100 permanent store positions, 700 indirect in store jobs.


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

Día Nacional de España Spain's National Day

WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS Luis Fernández Cid y su esposa

Ana López de Ocaña ofrecieron una animada recepción para conmemorar el Día de la Hispanidad. La paella fue un éxito.

Ambassador Luis Fernández Cid and his wife Ana López de Ocaña hosted a lively reception to commemorate the national day of this fraternal country. The paella was terrific! « 3

4

1. Embajador de España. 2. Detalle. 3. Borja Manzo, Natalia de la Peña, Guillermo Fernández Mazarambroz Carmen Maestre. 4. Alvaro Alonso Irene Álvarez. 5. Bertha López Baillo de Pla, Laura de la fuente, Cristina Rotondo. 6. Embajador de España.

5

6

FOTOS: León Leal

CELEBRACION QUE NOS UNE A CELEBRATION TO GET TOGETHER

2

• 10 •



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

3

4

¡FELICIDADES! CONGRATS! Días nacionales de Alemania y Corea. German and Korean national days WHERE Residencias oficiales de Alemania y Corea

HIGHLIGHTS Así se vivieron los días

5

nacionales encabezados por Viktor Elbling y Beeho Chun, respectivamente. Estos dos países amigos se encuentran entre los principales inversores en nuetro país.

FOTOS: León Leal

German ambassador Viktor Elbling and Korean ambassador Beeho Chun hosted wonderful receptions to celebrate their national days . The two countries are among the main investors in our counry. « 1. Katja Humke, Mandy Fischer, Susann Frischmuth. 2. Viktor y Viola Elbling con Wolfgan Schmidt 3. Rodrigo Ramos, Tessa Brockman, Gregorio Canales. 4. Hyejung, Jaewon. 5. Embajadores de Corea.

• 12 •


NO BORDERS

Síguenos en:

FLR 1

65 ANIVERSARIO 65TH ANNIVERSARY! Reino de Arabia Saudita Kingdom of Saudi Arabia WHERE Residencia ofiicial HIGHLIGHTS Hammat Al-Rowaily

presidió su primera ceremonia como embajador en nuestro país. Sus invitados disfrutaron de la tradicional hospitalidad y la delicosa comida árabe. Este año se cumplen 65 años de relaciones bilaterales entre ambos países.

2

3

1. Detalle. 2. Felipe de Jesús Guaida, Obispo George Saad Abiyunes. 3. Jehan Nasief, Reyna Papadopoulos.

FOTOS: León Leal

Hammat Al-Rowaily celebrated his first national day as ambassador in our country His guests enjoyed the traditional hospitality and wonderful cuisine of his country . Mexico and Saudi Arabia are celebrating 65 years of friendship this year. «


FACE OFF

TIME CONTACT

NAJAT

KAANACHE Najat Kaanache es una maga de la gastronomía, una diosa de la cocina y una guardiana de la alimentación. Me cuenta que llegó, a México hace dos meses, siguiendo el perfumado y exquisito sabor del chocolate. Najat Kaanache is a culinary wizard, goddess in the kitchen, and guardian of food. She came to Mexico two months ago following the fragrant and delicious trail of chocolate. Por: MARU LÓPEZ BRUN | Fotos: CORTESÍA NAJAT KAANACHE

¿De dónde vienes y quién eres? Nací en el país vasco, en San Sebastián, de padres marroquíes, ahí aprendí con mi familia el arte de la cocina. Muchos años fui la Niña marroquí que soñaba con el olor de la vainilla, que se imaginaba el sabor de aquellas frutas y verduras, que no tenía la oportunidad de probar. Hoy soy una ciudadana del mundo, sobre todo, del que atesora los sabores y los olores de los pueblos, multicultural por naturaleza y por decisión. Soy una aprendiz de la fusión y una guardiana de la tierra. Vivo agradecida con los agricultores del mundo, y me preocupo por cuidar ingredientes que mezclo en cada creación. Mi gran sueño es trabajar sobre la agricultura y la magia de poder unir a los seres humanos con la madre

naturaleza. Ese baile que el ser humano debe darse porque tiene que ser así. ¿Qué te apasiona cuando cocinas? Cuando la magia de la cocina cambia las vidas y las almas de los seres humanos en ese momento podríamos decir que el poder de la cocina va más allá de la imaginación. Y esos momentos es cuando yo me dejo llevar por los sentidos humanos y aprovecho para conmover otras almas para que disfruten y se liberen. Después de crear tantos platillos al lado de famosos como Ferrán Adriá en San Sebastián o Bill Yosses el famoso pastelero de la Casa Blanca, ¿qué te lleva por el mundo cocinando y hablando tanto con la gente de tantos países?

• 14 •

Junto a mi compañero de vida, Charles Accivatti, hemos creado un programa llamado Seis Ingredientes, (Six ingredients) a partir de la convicción de que todas las personas los tenemos: los cinco sentidos y la conciencia, para cambiar el mundo, pues estoy convencida de que este cambio, vendrá a partir de cuidar la naturaleza y en concreto la agricultura y por eso comenzamos este proyecto con “Los guardianes de la Tierra” para conocer y agradecer a quienes cultivan los alimentos, invito a todas las personas amantes de la naturaleza a sumarse. Me voy de México, pero en mi paso por Tabasco, Chiapas, Oaxaca y la gran Ciudad de México, he recogido la magia que concentra el milenario y rico acervo culinario mexicano.


FACE OFF Estoy segura de que volveré, atraída por el delicioso y enervante sabor del chocolate. Where are you from and who are you? I was born to Moroccan parents in San Sebastian, Spain-Basque country. I learned the art of cooking with my family. For many years I was the Moroccan girl who dreamed of vanilla and only imagined the flavor of all those fruits and vegetables I never had the chance to try. Today I’m a global citizen that treasures the flavors and smells of the world’s peoples. I’m both multicultural by nature and by choice. I’m an apprentice of fusion and a guardian of the earth. I live in gratitude to the world’s farmers and care deeply about the ingredients that go into every one of my creations. My biggest dream is to work in agriculture and be able to unite human beings with Mother Nature. The dance that humanity does because it has to be. What gets you passionate about cooking? When the magic of cooking changes the lives and souls of human beings. In that moment you can say that the power of cooking goes beyond the imagination. It’s those times when I give in

to human senses and use the journey to touch other souls so that they may set themselves free and enjoy. After creating so many dishes alongside famous chefs such as Ferrán Adriá in San Sebastian or the renowned White House pastry chef Bill Yosses, what leads you to roam the world cooking and talking with people from so many different countries? Together with my life companion, Charles Accivatti, I’ve created a program called Six Ingredients based on the conviction that there are six ingredients that every person has to change the world: their five senses and their consciousness. I’m convinced that this change will come from looking after nature and agriculture in particular. That’s why we started the “Guardians of the Earth” program, to meet and thank those who grow the world’s food. I invite all nature lovers to take part. I’m leaving Mexico, but in passing through Tabasco, Chiapas, Oaxaca and the great city of Mexico, I’ve picked up some of the magic distilled in the rich, ancient Mexican culinary heritage. I’ll surely be back, beckoned by the delicious and energizing taste of chocolate. «

• 15 •

Síguenos en:

FLR

visit her webpage at sixingredients.org


VIP PASS

TIME CONTACT

2

1

3

4

Amistad británico-mexicana British-Mexican Friendship ¡Gracias amigos! Thank you so much! Where Club de Industriales.

Tras el temblor de 85, Len Mayer, Bob Hickman y Tim Heyman, miembros de la Cámara de Comercio Británica se acercaron al embajador y le dijeron “tenemos que hacer algo”. Así surgió “Amistad” que celebró 30 años de ayuda a México con una gran velada encabezada por su presidente Colin Stabler.

Two days after the ’85 earthquake, British Chamber of Commerce members Len Mayer, Bob Hickman, and Tim Heymann approached the ambassador and told him, “we have to do something.” Thus emerged “Amistad,” which celebrated 30 years of helping Mexico with a grand evening led by chairman Colin Stabler. «

6

fotos: León Leal

5

1. Colín Stabler, Olivier Evans. 2. Jonathan Wallden, Joana Wallden. 3. Franisco Fuentes, Janine Hurtado, Carla Rogers, David Rogers. 4. David Elmer, Timothy Heyman. 5. Isabel Ortiz, Víctor Treviño. 6. Detalle.

• 16 •



vip pass

Time Contact

1

2

3

¡Feliz Aniversario! Bon Anniversaire! Mexico Accueil, 35 años creando lazos de amistad y ayuda. México Accueil, 35 years creating bonds of friendship and support Where Galería Plaza Reforma Highlights Con una agradable fiesta celebró el XXXV

aniversario de México Accueil, la asociación se ha dedicado a ser un punto de encuentro para la comunidad francófona y a apoyar obras de asistencia social.

México Accueil celebrated its 35th anniversary with a party where dinner was specially prepared by chef Guy Santoro. During this time the organization has served as a meeting point for the French-speaking community and to support social welfare projects. «

1. Sophie Courtalon, Alain Fohr, Virginia Bioteau. 2. Agnes Delrieu, Julia Delrieu,Fanny Motard. 3. Martín Sibille, Laurent Mouchel 4. Equipo de trabajo Mexico Accueil.

fotos: León Leal

4

• 18 •


VIP PASS 1

www.lamartine619.com.mx

2

Aperitivo Italiano Campari DWM Develan "Il terzo Paradiso" en el MAM

3

EXCLUSIVE FURNISHED

Unveiling of “Terzo Paradiso”

APARMENTS IN POLANCO

Where Museo de Arte

fotos: León Leal

Moderno. highlights En el marco de Design Week Mexico, se develó la obra de Michelangelo Pistoletto. Silvia Navarro, Directora del museo, Emilio Cabrero, Director de DWM y Alberico Peyrón, director de la Cámara de comercio Italiana hicieron el corte de listón.

• House Keeping. • 24 hour security. • Maintenance service. • Elevator. • Includes utilities (water, electricity and gas). • Parking space. • Linen service (Monday, Wednesday and Friday). • Local phone service. • Internet. • Fully equipped Kitchen.

4

As part of Design Week Mexico “Il terzo Paradiso” was unveiled. The work of Michelangelo Pistoletto. Silvia Navarro, museum director, Emilio Cabrero, director of Design Week Mexico, and Alberico Peyrón, director of the Italian Chamber of Commerce, performed the ribbon cutting. «

LAMARTINE 619 • Col. Bosque de Chapultepec Tel. +52 (55) 6363.8525 reservaciones@lamartine619.com.mx

• 19 •


VIP PASS 2

1

TIME CONTACT

3

4

Vino Mexicano Mexican Wine 5a muestra de la Europea 5th Wine Festival Where La Europea Toreo highlights: La Europea presentó su 5a muestra del vino con lo mejor de la industria vinicultora del país. El público pudo asistir a catas y disfrutar de las últimas novedades.

La Europea held a sampling of the best of the country’s winemaking industry. The public could attend tastings and enjoy the latest on offer at several events. «

6

fotos: León Leal

5

1. Hugo Cervantes, Eduardo Solórzano. 2. Detalle. 3. Peter Bucher, Paco Díaz, Marco Martínez. 4. Jorge y Claudia Ordóñez. 5. Lina Angarita, Gabriel Mora. 6. Mía Lima, Erick Patiño, Italia Rodríguez, Armando Patiño.

• 20 •



BEHIND THE WHEEL

TIME CONTACT

Tabla de conexión El habitáculo está muy bien aislado y el sistema de sonido Audio Premium Bose cuenta con 14 bocinas individuales con tres subwoofers. • The cabin is well isolated and the Audio Premium Bose sound system features 14 individual speakers and three subwoofers.

iNFiNiTi Q50L-3

Ficha Técnica Desplazamiento: 3,700 cc N. de cilindros: V6 Potencia: 327 Hp @ 7,000 rpm Torque: 269 lb-pie @ 5,200 rpm Transmisión: 7 velocidades Tracción: trasera Precio: 499,000 pesos

POR: Gianfranco De Cesco

¿Por qué me compro el Infiniti? Porque es un auto de mucha sustancia y con una relación calidad-precio insuperable. Estéticamente es un auto que pertenece al mundo de Nissan, líneas obvias, elegantes, sin muchos garabatos, que le otorgan la esencia de un auto sobrio sin ser ordinario. Esta marca de autos tomó de Nissan lo esencial y se convirtió en un gran referente en cuanto a lujo y a deportividad. Gracias a un sofisticado sistema de selección es posible adaptar el estilo de manejo a la condición del camino y obviamente al humor del ‘driver’ en cuatro diferentes formas: ‘Sport’, estándar, casual y ‘light’. «

Why do I want it? Because it's a car with substance at an unbeatable price-quality ratio. Aesthetically, it's a car that belongs completely to the world of Nissan. Bold, elegant lines with little in the way of frivolity give the essence of a straight forward, yet uncommon car. This brand of cars was born from the essence of Nissan and has since become a standard in terms of luxury and sportiness. A sophisticated selection system makes it possible to adapt the driving style to road conditions and driver personality, of course, in four different ways: sport, standard, casual, and light. « Los interiores del Q50, son definitivamente de primera clase, una sutil mezcla de aluminio y pieles de alto nivel. • The interior of the Q50 is unmistakably first class: a subtle combination of aluminum and premium leather.

• 22 •

EMAIL: decesco@prodigy.net.mx | FOTOS: Cortesía marcas

* Style


behind the wheel

Síguenos en:

FLR

Tabla de conexión Muy completa, digna de un auto de alta gama, con ‘bluetooth’, varias entradas USB y conexión inalámbrica del teléfono. • Very complete and worthy of a highend car: Bluetooth, multiple USB inputs, and wireless phone connection.

Maxima

¿Por qué me compro el Nissan Máxima 2016? Seguramente ustedes recorda-

rán la última generación de este sedán que se parecía y se comportaba como una gran lancha con suspensiones flojas que no inspiraban ninguna confianza. Pasaron años desde aquel momento y Nissan con mucha calma y mucha determinación empezó a preparar lo que debía dar vida a una nueva generación de Máxima, completamente diferente a las anteriores. Más largo, más bajo y más ligero el nuevo Máxima es como un gran torpedo lanzado al espacio, de hecho el diseño del cofre de la parte interior se inspiró en el de un avión de combate, eficiente y preciso. «

Ficha técnica

Why buy the 2016 Nissan Maxima? Surely you all remember the last generation of this sedan, which looked and acted like a big boat with loose suspension that inspired no confidence. It's been years since then and Nissan has quietly and determinedly started to prepare what should give life to a new generation of Maxima totally unlike the previous versions. Longer, lower, and lighter, the new Maxima is like a big torpedo launched into space. In fact, the under-the-hood design was inspired by a fighter jet for efficiency and precision. «

Motor: 3,500 cc de seis cilindros Potencia: 300 Hp @ 6,000 rpm Torque: 261 @ 4,400 rpm Tracción: AWD (nunca te atasca) Precio: Advanced desde 490,000 pesos

El propulsor es de 3,500 cc de seis cilindros, un motor muy confiable que ahora se actualizó cambiando más de la mitad de sus componentes. • The 3,500 cc six-cylinder engine is very reliable after updating over half of its components.

• 23 •


SEXY LIFE

TIME CONTACT

HOMENAJE A LA CIUDAD DE LOS PALACIOS HOMAGE TO THE CITY OF PALACES

para dar paso al nuevo Palacio de Hierro Polanco. El nuevo gran almacén está distribuido en cuatro plantas y su diseño rinde homenaje a la Ciudad de los Palacios, la Ciudad de México y sus barrios más representativos. El nuevo Palacio ofrece más de 500 marcas nacionales e internacionales, e incluso tiendas insignia de firmas de lujo como Dior, Gucci Prada, Hermès, Zegna, Louis Vuitton, Salvatore Ferragamo, Tiffany & Co, Fendi Bottega Veneta, Saint Laurent Paris y Tous entre otras. Por primera vez llegan a una tienda departamental en México: Chanel, Miu Miu, Dolce & Gabanna, Balenciaga, Chloe, Proenza Schouler, Givenchy, Kenzo, Christian Louboutin, Elie Saab y Dior Homme. Más sexy, más lujoso, más que nunca "Totalmente Palacio". «

What used to be the Moliere 222 shopping center has disappeared to make way for the new Palacio de Hierro Polanco. The large new department store is distributed over four floors and its design pays homage to the City of Palaces: Mexico City and its most emblematic neighborhoods. The new Palacio offers over 500 national and international brands including flagship stores for luxury brands such as Dior, Gucci, Prada, Hermès, Zegna, Louis Vuitton, Salvatore Ferragamo, Tiffany & Co., Fendi Bottega Veneta, Saint Laurent Paris, Tous, and more. Making their first appearance at a Mexican department store are the brands Chanel, Miu Miu, Dolce & Gabanna, Balenciaga, Chloe, Proenza Schouler, Givenchy, Kenzo, Christian Louboutin, Elie Saab, and Dior Homme Sexier, more luxurious, more "Totalmente Palacio" than ever. «

• 24 •

FOTOS: Cortesía Palacio de Hierro

Lo que fue el centro comercial Moliere 222, desaparece



Fotos: David Rosales para Time Contact

NUEVAS TENDENCIAS DE OTOÑO de las mejores marcas llegan a PASEO INTERL0MAS

U

na nueva lámpara, una frazada para el cuarto de TV, o un sillón increíble… El otoño llego y con él maravillosas opciones para el hogar. No importa si necesitas un exprimidor de naranjas, toallas nuevas, una pantalla inteligente, una vajilla o un comedor, Liverpool, Palacio de Hierro y Sears, nuestras tres tiendas departamentales, te ofrecen un universo inacabable de opciones para tu hogar.

Si lo que quieres son muebles de líneas simples y buena calidad, en TUY seguro encontrarás lo que buscas. Móbica, para los amantes de los muebles y accesorios frescos y contemporáneos. Dupuis sigue buscando nuevas formas, diseñando muebles y accesorios originales, aportando lo mejor del diseño mexicano, mezclando elementos modernos y antiguos logrando espacios acogedores y sofisticados.


PUBLIRREPORTAJE

NEW FALL FASHION TRENDS OF THE BEST BRANDS ARRIVE AT PASEO INTERLOMAS

A

A new lamp, a throw blanket for the TV room, or an incredible couch. around the house. Autumn is here with wonderfull options to renovate your home. It doesn’t matter if you need an orange juicer, new towels, a smart screen, new crockery, or a dining table, our three department stores, Liverpool, Palacio de Hierro, and Sears, offer an endless world of options for your home. If what you’re looking for is furniture with clean lines and excellent quality, you’ll surely find it at TUY. Móbica is a favorite for lovers of fresh and contemporary home furniture and accessories. Dupuis continues to seek out new forms in its original furniture and accessory designs. Their excellent quality offers the best of Mexican design, which combines modern and vintage elements to create sophisticated yet welcoming spaces.

F L

PaseoInterlomasDF @PaseoInter Paseo TV

:

PaseoInterlomas Paseo Interlomas Vialidad de la Barranca No. 6. Col. Ex Hacienda Jesús del Monte, Huixquilucan, Edo. de México. www.paseointerlomas.mx


POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

Flamenco en Casa del Lago

PRIMER FESTIVAL DE CINE BILATERAL ENTRE FRANCIA Y MEXICO FIRST BILATERAL FESTIVAL BETWEEN FRANCE AND MEXICO

VISOR French Documentary Film Month is an exhibition offering a selection of 12 Frenchproduced feature-length documentaries with cinematic quality. Programming is structured around three themes: Otherness, Youth, and Rupture. The universal issues it explores are sure to be of great interest to Mexican audiences. The festival is held in the capital and various states in order to decentralize the cultural offerings in the country. For information on times and venues check : www.visor.org.mx

LEE MILLER FOTOGRAFA SURREALISTA LEE MILLER SURREALIST PHOTOGRAPHER Lee Miller es una de las mujeres más importantes de la fotografía surrealista del sig. XX. Esta exposición incluye una selección de sus mejores piezas donde apreciamos su evolución desde sus inicios en Vogue; hasta las fotografías que realizó como corresponsal del fin de la segunda guerra mundial. La exposición se presenta hasta el 21 de febrero de 2016 en el Museo de Arte Moderno. Paseo de la Reforma y Gandhi S/N Bosque de Chapultepec.

Viernes 13 – domingo 15 de noviembre. La Casa del Lago presenta un año más su ciclo de flamenco. Artistas aclamados en Europa por la calidad de sus creaciones son los invitados a esta fiesta de cante jondo y flamenco puro. De Madrid la bailaora Guadalupe Torres con su espectáculo Roble. Las compañías Carlos Rodríguez y Nova Galega de Danza presentarán Espiral. Las Carboneras en Ruta: Tacha González, Ana Romero y Lucía de Miguel. Espectáculos, clases magistrales y ciclo de cine. « La Casa del Lago presents another year of its flamenco series. European artists acclaimed for the quality of their creations are the guests at this festival of pure flamenco dancing and singing. From Madrid, dancer Guadalupe Torres with her show, Roble. The dance companies of Carlos Rodríguez and Nova Galega de Danza will present Espiral. Las Carboneras en Ruta: Tacha González, Ana Romero and Lucía de Miguel. Shows, master classes, and film series. « www.casadellago.unam.mx

Lee Miller is one of the most important women in 20th-century surrealist photography. This exhibition includes a vast selection of her best pieces, emphasizing her artistic history. In this exhibition we can see her evolution from her beginnings at Vogue to the photos she took as a correspondent in the end WWII. The exhibition will be presented until February 21, 2016. www.museoartemoderno.com/lee-miller

• 28 •

FOTOS: Cortesía marcas

VISOR Mes del Cine Documental Francés es una muestra que propone una selección de 12 largometrajes documentales de producción francesa, con una gran calidad cinematográfica. La programación está estructurada en 3 programas temáticos: Alteridades, Juventudes y Quiebres, explorando de esta manera, problemáticas universales que serán de gran interés para el público mexicano. Para consultar programación y horarios: www.visor.org.mx



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.