Ev tc pdfs edito nov13

Page 1



CONTENT

TIME DIFUSION

Año. 11. Núm. 129 • Noviembre 2013

CARLOS FRÍAS DIRECCIÓN GENERAL

Maité Mendoza Dirección comercial Yolanda Arellano Dirección relaciones públicas Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

p.08

NO BORDERS p.04 p.06 p.07 p.08

Noche de circo Fiesta hispana Día germano ¡Felicidades amigos! p.10 Indonesia & Chile p.12 Malasia & China p.13 Cena del cangrejo

p.18

FACE OFF

p.14 Marco Colín

VIP PASS

p.16 Elegancia automotriz Cena Extravaganza SIAR 2013 Moda Berani Premio FrancoAlemán p.26 Opción hipster p.27 Feria universidades

p.18 p.22 p.24 p.25

p.28

SEXY LIFE

Roxana Danila Administración

p.28 Soft News p.30 Up & Coming p.32 Be Fancy

EDITORIAL Iván Iglesias Martell Editor en jefe

BOARDING PASS

María de la Luz Roa Torres Dirección de arte

p.34 Secretos de la Baja p.34 Post Mexico City

CLASSIFIEDS

p.01 Check the back cover

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: QUAD GRAPHICS, reproducciones fotomecánicas, S.A.de C.V., Democracias 116. Col. San Miguel Amantla, Azcapotzalco, CP. 02700, México, D.F. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 53170898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

Hugo Méndez Jorge Murillo Miriam Morán Fotógrafos Mark Fessenden Traducción Haydé González Corrección de estilo

VENTAS Emilia Ortega Gerencia comercial Renata Caballero Martha Cummings Mariloli Solís Mariana González Guadalupe Mondragón Gabriela Munguía ventas@time-contact.com CLASIFICADOS Sandra Ayala, Lourdes Rosas Jesús López Distribución


11

AÑOS, NUEVA IMAGEN P

orque la vida es cambio y el cambio es vida, en Time Contact estamos conscientes de la necesidad de evolucionar para estar a tono con los nuevos tiempos. Hoy, en esta revista que ahora tienes en tus manos, nos hemos esforzado por mostrarte temáticas nuevas que reflejen a la perfección tu estilo de vida, te presentaremos a personas valiosas gracias a sus logros o por lo que llegarán a hacer, lugares maravillosos con algunos de sus mejores secretos y, por supuesto, como siempre, las actividades de la comunidad internacional que con tanto gusto recibimos en nuestro país. Es un placer presentarles Time Contact, La vida del mundo en México, nuestra edición de aniversario, la cual será el punto de partida de una gran etapa para esta ¡gran revista! ¡Qué la disfrutes! «

L

ife is full of change and change is the stuff of life. At Time Contact we are aware of the need to evolve to keep pace with the times. In the magazine you now hold in your hands we have endeavored to bring you new content that speaks directly to your lifestyle. You’ll meet people who stand out because of what they’ve done and where they’re going. You’ll see wondrous places as we reveal some of their best-kept secrets. And, of course, we’ll keep you abreast of what’s happening in the international community that we welcome with such gusto here in Mexico. We are pleased to present our anniversary edition Time Contact, La vida del mundo en México (How the world lives in Mexico) at the start of this new era of many years to come. Enjoy! «

s e r o t i d e s o L • 02 •



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

3

NOCHE DE CIRCO NIGHT AT THE CIRCUS La Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria realiza su cena de gala anual. The German-Mexican Chamber of Commerce held its annual gala dinner.

Alemana de Comercio e Industria.

HIGHLIGHTS El evento y cena de

gala contó con la presencia de 300 invitados y estuvo amenizada por acrobacias y coreografías circenses. Al final, hubo una rifa especial y baile.

The event and gala dinner was attended by 300 guests. Dancers and circus acrobats provided the entertainment. The night concluded with a special raffle and dancing. « 5

1. Marc y Martina Winterhalter. 2. “Cirko de Mente”. 3. Marcela y Gerd Dressler. 4. Isabel Benayas, Thomas Klein. 5. Karen López, Dominique Winkler.

FOTOS: Hugo Méndez

4

WHERE Hotel St. Regis. SPONSORS Cámara Mexicano-

• 04 •


NO BORDERS

Síguenos en:

FLR

6

8

7

9

6. Thomas y Arline Turk. 7. Maja y Michael Kuemmil. 8. Ángeles y Carlos Méndez. 9. Marcus Baur, Gerd Dressler, Erich Vogt, Johannes Hauser. 10. Iván Pelayo, Viviana Mendoza. 11. Harald Felhaus, Mónica Assael.

• Catarata • Glaucoma • Cirugía refractiva • Enfermedades inflamatorias • Oftalmopediatría y estrabismo • Cosmética y tumores • Retina

25% * 20% *

en armazones

micas y lentes de contacto

Edgar Allan Poe 108 • Polanco • 5281 1607 • 5282 0253 • URGENCIAS 04455 5285 0456 • info@oftalmologiamedicapolanco.com.mx

www.oftalmologiamedicapolanco.com.mx • 05 •

*En nuestra Óptica *Válido al 31 de diciembre 2013

Oftalmología integral


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

3

La Embajada de España festeja su Día Nacional y despide a su embajador, Manuel Alabart. The Spanish Embassy celebrated its national day and bid farewell to its ambassador, Manuel Alabart. 4

WHERE Residencia oficial. SPONSORS Embajada de España en México.

HIGHLIGHTS El embajador Manuel

Alabart comentó en su discurso: “Quiero agradecerles a todos ustedes, compatriotas y mexicanos, no sólo su ayuda sino su amistad y afecto. Cristina y yo nos llevamos a México en el corazón”.

In his speech, Ambassador Alabart remarked: "I want to thank each and every one of you, my compatriots and my Mexican friends, not only for your help but for your friendship and affection. Cristina and I carry Mexico with us in our hearts." « 5

1. Ignacio Salazar, Guillermo Fernández, Marian Porrero, Iker Valle. 2. Héctor Rangel, Carolina Díaz. 3. Emb. Manuel Alabart (España), Cristina Alabart. 4. Fátima Seco, Claudia Riviello, Lourdes Seco. 5. Roberto Gómez, Xan Quintana.

• 06 •

FOTOS: Hugo Méndez

FIESTA HISPANA SPANISH FEAST


NO BORDERS 1

2

3

DÍA GERMANO GERMAN HOLIDAY La Embajada de Alemania festeja El Día de la Unidad Alemana. The German Embassy celebrated the Day of German Unity. WHERE Residencia oficial. SPONSORS Embajada de 4

Alemania en México.

HIGHLIGHTS Durante una tarde

soleada, colegas diplomáticos y amigos del embajador Edmund Duckwitz pudieron disfrutar de animadas canciones alemanas así como de la tradicional cerveza teutona.

FOTOS: Hugo Méndez

On a sunny afternoon, fellow diplomats and friends of Ambassador Edmund Duckwitz enjoyed lively Teutonic songs and traditional German beer. «

1. Los embajadores de Sudáfrica, Corea, Portugal, Turquía, Bulgaria y Eslovaquia brindaron por la Unificación Alemana. 2. Joke Duckwitz, Emb. Edmund Duckwitz (Alemania). 3. Amenidad alemana. 4. Nicolás Thomas, Cristina Canho.

• 07 •


NO BORDERS 1

TIME CONTACT

2

¡FELICIDADES AMIGOS! CONGRATULATIONS, FRIENDS!

3

4

Corea del Sur y Arabia Saudita celebraron sus días nacionales. South Korea and Saudi Arabia celebrated their national holidays. WHERE Residencias oficiales de Corea del Sur y Arabia Saudita.

SPONSORS Embajadas de Corea del Sur y Arabia Saudita.

HIGHLIGHTS Corea del Sur festejó la

5

6

FOTOS: Hugo Méndez (Corea del Sur y Arabia Saudita)

fundación de su nación en 2,335 a.C. por el Dios Dangun. El embajador del Reino de Arabia Saudita, Hussein Alassiri, destacó que su gobierno ha seguido en su política exterior el ejemplo de la tolerancia como cualidad del Islam.

South Korea celebrated the founding of the Korean Nation by the god Tangun in 2335 B.C. Saudi ambassador to Mexico, Hussein Alassiri, highlighted his government's commitment to a foreign policy based on tolerance, a basic tenet of Islam. « 1. Hye Hyung Kwon, Emb. Seong Hoa Hong (Corea). 2. Hyemi Song, Jung Eny Hong, Mimi Park. 3. Dong kyong Lee, Bora y Kim Eungyung. 4. Una tienda típica de Arabia. 5. Emb. Hussein Alassiri (Arabia), Eiman Hassan Nathen. 6.Faris Alssiri, Faisal Alassi.

• 08 •



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

INDONESIA & CHILE INDONESIA & CHILE Dos celebraciones nacionales. Así lo vivieron las embajadas de Indonesia y Chile. Two national celebrations. The Indonesian and Chilean Embassies celebrated in Mexico. WHERE Residencias oficiales en México.

SPONSORS Embajadas de

Chile e Indonesia. HIGHLIGHTS En el caso de Chile, se festejó el 203 aniversario de la Independencia Nacional, mientras que nuestros amigos de Indonesia celebraron el 68 aniversario de su Independencia y el 60 aniversario de las relaciones entre México y aquel país.

2

3

5

6

Chile marked 203 years of independence, while Indonesia celebrated 68 years as an independent nation and 60 years of diplomatic relations with Mexico. «

1. Ayu Willianto, Vera Alatas, Heni Nugrohadi, Nila Rinaldi. 2. Emb. Hamdani Djafar (Indonesia). 3. Baile indonesio. 4. Karim Sepúlveda, Cnel. Barsukov. 5. Macarena Domínguez. 6. Emb. Adolfo Carafí (Chile).

FOTOS: Hugo Méndez (Indonesia y Chile)

4

• 10 •



NO BORDERS 1

TIME CONTACT

2

MALASIA Y CHINA MALASIA & CHINA Estos dos países celebraron entre amigos sus días nacionales. These two countries celebrated their national days among friends.

3

WHERE Residencias oficiales de Malasia y China.

SPONSORS Embajadas de Malasia y China.

HIGHLIGHTS Malasia celebró el 56

1. Marina, Eduardo y María Fernanda Carredano. 2. Emb. Jamaiyah Binti Mohamed (Malasia). 3. Trajes típicos de Malasia.

4

aniversario de su Día Nacional y el festejo contó con la participación de un grupo de danza tradicional malaya de la Universidad de Ixtlahuaca. Por su parte, la República Popular de China cumplió 64 años de haberse fundado.

Malaysia celebrated 56 years of independence with festivities that included a traditional Malay dance group from the University of Ixtlahuaca. The People's Republic of China turned 64. « 7

5

6 FOTOS: Hugo Méndez (Malasia y China)

4. Fiesta chinomexicana. 5. Wang Xiongfei, Di lI, Zhiqin Zhelig. 6. Elisa y Liu Zhin Cheng. 7. Liu Min, Emb. Xiaoqui Qiu (China).

• 12 •


NO BORDERS 1

CENA DEL CANGREJO CRAYFISH DINNER

Cursos

La Cámara Nórdica de Comercio lleva a cabo la cena Kräftskiva (cangrejo).

con descuentos del

The Nordic Chamber of Commerce held its traditional Kräftskiva (Crayfish Party).

20% 35% 50%

WHERE Museo Casa de la Bola. SPONSORS Cámara Nórdica 2

de Comercio.

HIGHLIGHTS La cena del cangrejo es

una celebración de los países nórdicos que surgió en Suecia cuando la pesca de cangrejos fue prohibida durante casi todo el siglo XX en aquel país.

The Crayfish Party is a traditional Nordic celebration that emerged in Sweden in the 20th century, when crayfish harvesting was largely restricted. «

1. Luis Cisneros, Laura Bocardo. 2. Per Forssell. 3. Richardt Fangel, Emb. Merethe Nergaard (Noruega), Jean Pierre Allex.

en Compueducación y hasta una tablet COMPLETAMENTE GRATIS

(Costo regular del curso es de $2,800 m.n.)

FOTOS: Hugo Méndez

3

Jaime Balmes 11 Torre B piso 7 Plaza Polanco Informacion@compueducacion.mx Conmutador: 5283 8260 www.CompuEducacion.mx

• 13 •


FACE OFF

TIME CONTACT

* MARCO COLÍN * Publicista, editor e ilustrador

Publicist, editor, and illustrator

➊ ➋ ➌ ➍ ➎ ➏ ➐ ➑ ➊ ➋ ➌ ➍ ➎ ➏ ➐ ➑ • 14 •

• Tu mejor frase en Twitter: Correteo la felicidad y, aunque no la alcance, el olor que deja es suficiente. • La publicidad es… Es un negocio que requiere artistas. • ¿Cuál fue la primera ilustración que vendiste? “Cerebro y corazón”. • Si viviera Picasso, ¿qué le dirías? “Eres el hombre de negocios más grande del mundo”. • ¿Qué es una idea? Es una solución que da mucho miedo a la gente. • Define Twitter, Facebook e Instagram: Facebook es un instrumento para censar a la población; Instagram es donde la gente pone lo mejor de sí mismo; Twitter es un bote de basura donde la gente pone lo peor de sí. • Tu gadget más apreciado: El iPad. Es mi herramienta para dibujar. • ¿Qué tomas mientras dibujas? Nada, ni siquiera pongo música. • Your best Tweet: I pursue happiness, and while I don't always obtain it, just the smell of it is good enough. • Advertising is… A business that needs artists. • What was the first illustration you sold? "Cerebro y corazón" (Brain & Heart). • If Picasso were alive today, what would you tell him? "You're the greatest business man in the world". • What is an idea? Is a solution that people are very frightened of. • Define Twitter, Facebook, Instagram: Facebook is a global population censorship tool; Instagram is where people show the best of themselves; Twitter is a garbage dump where people display the worst of themselves. • Your most prized gadget: The iPad. It's my essential drawing tool. • What do you drink when you draw? Nothing, I don't even listen to music. «



VIP PASS

TIME CONTACT

1

4

Inauguración del German Car Show, máximo foro de coches alemanes.

3

Opening of the German Car Show, the venue for German cars. WHERE German Centre México. SPONSORS Cámara México-Alemana de Comercio e Industria, Embajada de Alemania. HIGHLIGHTS Este evento fue el escenario perfecto para todas las marcas automotrices alemanas, en donde la garantía “Made in Germany” se manifestó con la exposición de los autos más innovadores del mundo. The event was the perfect setting for German cars of every make, where the "Made in Germany" guarantee was made evident by the display of the world's most innovative cars. «

• 16 •

1. Gerd Dressler, Emb. Edmund Duckwitz (Alemania). 2. Max Kalcher, Susana Hess. 3. Karin Bade, Christian Homberg. 4. Emb. Joao Caetano Da Silva (Portugal).

FOTOS: Jorge Murillo

Elegancia automotriz Automotive Elegance

2


VIP PASS

Síguenos en:

6

5

5. Lázaro Garza, Adriana Garza. 6. Matilde Pérez de la Peña, Salvador de Santiago. 7. Jorge Miracle, Fernanda Zubiria.

• 17 •

FLR 7


VIP PASS

TIME CONTACT

1

2

3

4

La Charity Coalition se reunió para recabar fondos de beneficencia. The Charity Coalition Association gathered in order to raise money for those who needed it most. WHERE Hotel J.W. Marriott. SPONSORS Charity Coalition, Hotel J.W. Marriott.

HIGHLIGHTS Durante la noche, la

anfitriona, Francesa D’Agata dirigió una subasta entre cuyos premios se encontraban boletos de avión y estancias a Lima y Río de Janeiro, así como cuadros de arte de gran formato.

Throughout the night host Francesa D'Agata led an auction with prizes including trips to Lima, and Rio de Janeiro, as well as large-scale works of art. «

• 18 •

1. María José García, Andrea Martínez, Monserrat Acebo, María del Amor, Miriam Ortega. 2. Carlos Ramírez. 3. Cecy Ramírez, Iván Iglesias, Jorge Berrio, Francesca D´Agata, Daniel Saiz. 4. Michelle Shutzer.

FOTOS: Jorge Murillo

Cena Extravaganza Dinner Extravaganza



VIP PASS

TIME CONTACT

5

6

7

8

9

5. Paul D´Agata, Roger Cudney. 6. Shirley Maurina. 7. Shauna Leff, Jorge Reyes. 8. Lila Pérez, Arturo Juárez. 9. Miguel Alarcón, Yani Feliciano. 10. Magally Medina, Aída González 11. Paulina Torreblanca, Eric Carlberg.

11

FOTOS: Jorge Murillo

10

• 20 •


¿ESTÁS LLEGANDO

HAVE YOU JUST

A VIVIR A MÉXICO?

ARRIVED IN MEXICO?

REGULARIZA TU ESTANCIA EN NUESTRO PAÍS

LEGAL STATUS AND ADJUSTMENT OF STATUS IN MEXICO

■ NATURALIZACIÓN ■ RESIDENCIA ■ VISAS

■ NATURALIZATION ■ RESIDENCY ■ FAMILY VISAS

■ MATRIMONIOS entre extranjeros con mexicanos ■ ADOPCIONES ■ NOTIFICACIONES DE CAMBIO

DE DOMICILIO Y/O ESTADO CIVIL

¿El Instituto Nacional De Migración (INM) TE NEGÓ ALGÚN TRÁMITE O TIENES ALGÚNA MULTA POR INCUMPLIMIENTO DE OBLIGACIONES?

■ MARRIAGES between Mexicans and foreigners ■ ADOPTIONS ■ NOTIFICATIONS OF CHANGE OF ADDRESS OR MARITAL STATUS

Has the Instituto Nacional de Migración DENIED YOUR APPLICATION OR HAVE YOU BEEN FINED FOR ILLEGAL IMMIGRATION OR FAILURE TO PRESENT DOCUMENTATION? LEGAL COUNSEL ■ ■

ASESORÍA

■ ■

ADMINISTRATIVE COLLECTION OF FINES AND PENALTIES LEGAL PROCEDURES FOR GRANTING IMMIGRANT STATUS CORRECTIONS IN DATA OF RECORDS ISSUED BY THE CIVIL REGISTRY LAND USE opinions for viability in real estate activities

ATENCIÓN A MULTAS

PROCEDIMIENTOS LEGALES PARA OTORGAMIENTO DE TRÁMITES

CORRECCIÓN DE DATOS EN ACTAS EMITIDAS POR EL REGISTRO CIVIL

SUPPORT

USO DE SUELO dictámenes para viabilidad de actividades en inmuebles

■ ■

APOYO PARA ■ RENTA Y COMPRA DE AUTOS ■ CASA ■ DEPARTAMENTO U OFICINA

Concepción Béistegui no. 815 Col. Del Valle, C.P. 03100 Delegación Benito Juárez TELS. 5554 9166 • 5554 7451 • 5554 9163 www.avilayretiz.com

RENTAL OR PURCHASE OF A VEHICLE HOME ■ APARTMENT AND OFFICE


VIP PASS

TIME CONTACT

1

2

1. Dominique Y. 2. Daniel Alioth, Alex Kull, John Fastlane. 3. Jorg Hysek, Laurent Peccave. 4. Rosalía Reyes. 5. Raúl González, Carlos Alonso. 6. Rebeca de Alba 3

5

El Salón Internacional de Alta Relojería recibió a los amantes de las grandes complicaciones. Lovers of watch complications attended the Salón Internacional de Alta Relojería. WHERE Hotel Four Seasons. SPONSORS Tiempo de Relojes, Nespresso, American Express.

HIGHLIGHTS En palabras de su

director, Carlos Alonso, “no hay mayor acumulación de líderes de la industria relojera por metro cuadrado como en el SIAR y el 65% de ellos repite cada año”.

In the words of Carlos Alonso, director of the SIAR, “you’ll never see a higher concentration of watchmaking industry bigwigs per square meter as you will during the three days of the SIAR. Sixty-five percent of them return each year.” «

• 22 •

6

FOTOS: Jorge Murillo

SIAR 2013 SIAR 2013

4



VIP PASS 1

2

3

Elia Berani presentó a amigos y fashionistas su nueva colección fashion otoño-invierno. Elia Berani presented her new Fall-Winter fashion collection to friends and fashionistas. WHERE Restaurante Linneo. SPONSORS Restaurante Linneo. HIGHLIGHTS Elia Berani fue la anfi-

triona perfecta en el lugar, en donde hubo una mini-pasarela con sus modelos y un coctel de bienvenida. Entre los invitados estuvieron personalidades mexicanas como Mauricio Serrano y Delia González.

Elia Berani was the perfect hostess at Linneo, which held a welcome cocktail and where models strutted down a minicatwalk. Guests included celebrities such as Mauricio Serrano and Delia González. « 4

1. Enrique Montaño, Alicia Carrera. 2. Eila Berani. 3. Karla Monsalvo, Bere Hernández, Andreas Sjoblom. 4. Celia de la Peña, Pedro Monedero, David Israel. 5. Arleen Rodríguez, Eila Berani, Pontus Wallenborg.

5

FOTOS: Jorge Murillo

Moda Berani Berani Fashion

TIME CONTACT

• 24 •


VIP PASS

Síguenos en:

1

1. Luis González, Felícitas Martínez, Fray Tomás González, Alba Cruz, Sara Méndez , Emb. Elizabeth Beton (Francia), Emb. Edmund Duckwitz (Alemania).

WHERE Comisión de

FOTOS: Jorge Murillo

Derechos Humanos.

SPONSORS Embajadas de Francia y Alemania.

HIGHLIGHTS Se

Premio Franco-Alemán Franco-German Award

Se entregó la presea de Derechos Humanos “Gilberto Bosques”. The Gilberto Bosques Human Rights Medal was awarded.

• 25 •

entregaron premios al religioso Tomás González y menciones de honor a Felícitas Martínez Solano y a la organización Código DH.

The Medal was awarded to Brother Tomás González Castillo and special mentions to Felícitas Martínez Solano, and to the organization Código DH. «

FLR


VIP PASS

TIME CONTACT

1

2

4

5

3

Opción hipster Hipster Option

Ante una gran concurrencia, el restaurante Mercado Negro abrió sus puertas en la Roma.

6

WHERE Colonia Roma. SPONSORS Mercado Negro. HIGHLIGHTS Ubicado en lo que an-

teriormente era un mercado popular, este nuevo restaurante cuenta con una carta de poco más de 30 mezcales procedentes de todo el país, de pequeños y grandes productores.

The new restaurant occupies what was once a municipal market. Its beverage menu includes more than 30 mezcals from smalland large-scale producers throughout the country. «

• 26 •

1. José Casasús, Ana Luz Gorella. 2. Joaquín Segura, Marianella Grajales, Pedro Quintanilla, Carlos Sada. 3. Héctor Barrera, Héctor Falcón. 4. Ana Portillo, Gina Varela. 5. Eleazar Martínez, Giancarlo. 6. Diana Koval, Carolina Estrada, Freddy Jiménez.

FOTOS: Hugo Méndez

Mercado Negro restaurant opened its doors to a waiting crowd of friends and trendsetters in Colonia Roma.


VIP PASS 1

Síguenos en:

2

1. Nina del Rivero, Lenika Duarte. 2. Ana Paola Concha, Natalia Peredo, Juan Carlos Rodero, Fernanda Rodero.

WHERE Campus American FOTOS: Hugo Méndez

School Foundation.

SPONSORS American School Foundation.

HIGHLIGHTS Estuvieron

Feria Universidades University Fair

La American School Foundation organizó la Feria de las universidades, número 30. The American School Foundation organized the 30th University Fair, held on its campus.

• 27 •

reunidas más de 100 universidades, tanto mexicanas como extranjeras, para todos los estudiantes de la institución.

Over 100 universities from Mexico and abroad were represented at the event, offering options for university coursework and workshops for all of ASF's students. «

FLR


SEXY LIFE

Noche de estrellas NIGHT of the Stars

A

TIME CONTACT

B

C

D

El mundo de la alta relojería es rutilante por naturaleza. Marcas suizas y alemanas con siglos de existencia, modelos impactantes bañados en oro o diamantes y piezas únicas “levanta-envidias”. Estas novedades son la codicia de cualquier persona, incluso coleccionistas.

The world of fine watchmaking is brilliant

*Soft News

F

E G

by nature. Centuries-old Swiss and German brands, stunning gold-plated and diamondencrusted models, and envy-inducing, one-ofa-kind pieces. These novelties would be the prize of any collection. «

H

I

A | DB28T Black Gold • De Bethune. B | Tambour Twin • Louis Vuitton. C | Rendez-Vous Celestial • Jaeger-LeCoultre. D | Rotonde Double Tourbillon Cronograph • Cartier. E | Star Dame • Montblanc. F | Sistem 51 • Swatch. G | Big Bang Gold White Baguette • Hublot. H | Jules Verne 3 • Louis Moinet. I | Giardino Tropicale Tourbillon Dame • Bvlgari.

ESTADO DEL ARTE STATE-OF-THE-ART

NUEVO BMW I8 NEW BMW I8 El futuro es ahora: un deportivo híbrido conectable, ágil y de altas prestaciones. The future is now: an agile, high performance, plug-in hybrid sports car.

Desde 2007 BMW sentó las bases de su Proyecto i, un desarrollo tecnológico para autos ecológicos de gran lujo. Hoy, el BMW i8 es toda una realidad: es el primer híbrido conectable “Plug-In-Hybrid” con modos independientes de manejo completamente eléctricos. El mejor coche en su género. BMW Group laid the foundations for its i Project in 2007: technological development for high-end ecological luxury cars. Today the BMW i8 is a reality on wheels. It is the first plugin hybrid with fully independent electric drive modes. The best car in its class by far. «

• 28 •

If Picasso were alive, he'd surely covet it. Samsung's UHD 85S9 TV floats within its frame design giving a timeless quality to an 85" screen that boasts four times the resolution of full HD devices. Seek it out and see for yourself. «

FOTOS: Miriam Morán (relojes); cortesía marcas

Si Picasso viviera, la desearía. La TV UHD 85S9 Samsung flota dentro de un caballete para dar un entorno clásico a una pantalla de 85 pulgadas con cuatro veces más la resolución de los dispositivos Full HD. Búscala y compruébalo.



SEXY LIFE

TIME CONTACT

5 stars *Up& Coming

DULCE Y SALADO SWEET AND SALTED

FOTOS: Miriam Morán, locación Roche Bobois

Da Silva • www. dasilva .com.mx

RODRIGO NORIEGA Dominador de espacios y objetos. Master of Objects and Spaces

Con un impulso y una curiosidad a toda prueba, este nobel diseñador industrial está haciendo de las suyas en la escena del diseño mexicano. Ganó el premio Perrier Art Contest (Zona Maco) y el concurso “Diseña una Silla”. Este año recibió el Premio de Embajador Universitario (Scribe), para lograr cristalizar su siguiente proyecto: “Arrecifes Artificiales”. Driven by a boundless curiosity, this rising industrial designer is making his mark in the Mexican design scene. He has won the "Design a Chair" Contest and the Perrier Art Contest Award at Zona Maco. This year he was the recipient of Scribe's University Ambassador Award, which he will use to make his upcoming "Artificial Reefs" project a reality. «

• 30 •

Hackl • www. hackl .com.mx

La Casa del Pan Papalotl • www. casadel pan.com

Rosetta • Colima 166, Roma Norte

Ruta de la seda • www. caferuta delaseda .com


¡Servicio a domicilio, Platillos y Cervezas!

Embutidos alemanes, españoles y franceses Cervezas de países y estilos diversos Weissbier, Ale,Lager, Pilsner, Stout, Bock, Viena, Trapista, Artesanales, de Barril y más Bratwurst Frankfurt Morcilla blanca Butifarra Stutgart Chistorra Strasburgo • CONDESA: Tamaulipas # 136 Col. Condesa, México, D.F. Tels: 52560766 - 52560767 • POLANCO: Horacio # 227-A Col. Polanco, México, D.F. Tels: 52508963 - 52508961 • SATELITE: Izaguirre # 23-C Circ. Com. Satélite, Edo. de México Tels: 53931309 - 53931339 • LOMAS VERDES: Av. Lomas Verdes # 640 Locales 21 y 22 (Plaza Shopping) Tels: 53431781 • BOSQUES: Bosque de la Reforma # 1317 Col. Lomas de Chamizal Tels: (55) 22241772 - 22241773

Hamburguesa y más...


SEXY LIFE

DISEÑO DANÉS DANISH DESIGN

Confort en tu espacio de trabajo urbano. Cálida sencillez para Comfort for cualquier apartamento con estilo internacional.

TIME CONTACT

CUPERTINO BOCONCEPT Lacado de roble, con altavoces Bluetooth. • Lacquer oak with integrated Bluetooth speakers.

your urban workspace. A touch of international style and simple warmth for any apartment.

*Be Fancy

Lo ideal para tu “Home-Office”: una mesa de escritorio con un gran potencial, que cuenta con un sistema de sonido integrado. Esta mesa es funcional al máximo: tiene altavoces Bluetooth integrados, espacio de almacenamiento ocultos y un sistema que facilita la organización de los cables. Adiós al desorden con la mejor forma de conectar, trabajar o jugar. La computadora y el dispositivo portátil los pones tú.

W. A. MOZART 250 MONTBLANC

Oro blanco, 60 diamantes y perlas. • White gold, 60 diamonds, and pearls.

LIBRETA BALZAC, PAPER BLANKS

Colección Manuscritos Bellos. 7 x 9". • Collection Manuscritos Bellos. 7 x 9".

• 32 •

LÁPIZ PERFECTO GRAF VON FABER CASTELL Lápices de madera de cedro y plata. • Cedar and silver pencils.

FOTOS: Cortesía marcas

Ideal for the home office: a desk with all kinds of possibilities that comes with an integrated sound system. This desk offers maximum functionality: integrated Bluetooth speakers, hidden storage space, and a convenient wire organization system. Bid adieu to disorder with the best way to connect, work, and play. Computer and mobile device not included. «



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.