Direccion general Carlos a. Frías
Coordinacion general Yolanda Arellano
Concepto editorial e idea grafica
Direccion comercial Maité Mendoza
gerente de ventas Emilia Ortega
Ventas Dirección editorial, redacción y edición Iván Iglesias Conceptualización gráfica y dirección de arte Luz Roa Banco de imágenes FID Prensa Cartografía José Antonio Díaz de León
Norma A. Ramírez Guadalupe Mondragón Alejandra Méndez Ana Elba García Gabriela Munguía Renata Caballero
Direccion de operaciones Ignacio Delgado
Administracion Roxana Danila
clasificados
Corrección de estilo Roberto Marmolejo
Lourdes Rosas Sandra Ayala
Redacción inglés Joline Laborde
Distribucion
Verificación de datos Arturo Méndez
Jesús López
VENTAS: 5255 4000
THE EXPAT GUIDE es una publicación ANUAL de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusión, S. de R.L. de C.V., Jaime Balmes 11. Local 142. Los Morales Polanco. CP. 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Pre-Prensa e Impresión: QUAD GRAPHICS, Reproducciones Fotomecánicas S.A. de C.V., Democracias 116¸ col. San Miguel Amantla, Azcapotzalco, CP. 02700, México, D.F. Tiraje: 15,000 ejemplares. Anual. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255 4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
004
editorial
t her o n a o t g n i Rel ocat an invitat ion oportunidades y crecimiento, pero r y. . también dificultades y problemas para c ount der ful n o w d n a w e nosotros y nuestras familias que se t o l ive n es. Expat G uide verán de pronto en un ambiente nuevo. exper ienc here t o make t he La sexta edición de Expat Guide ofrece 2013 is of your stay in información y soluciones prácticas para las necesidades más simples o las más most out ow wit h a mobile complejas, y por primer año lanza una Mexic o, ncc ompany you aplicación móvil para que esta guía le acompañe en todo momento. app t o a you go. La ciudad de México es única, llena rever agic. e h w de cultura y tradiciones, gente amable Enjoy t he m y diversa; ofrece entretenimiento, gastronomía, historia, buen clima y una excelente localización. Welc ome!
Cambiar de residencia de un país a otro trae consigo muchas
Disfrute su estancia en nuestro país y déjese atrapar por su magia. Bienvenidos,
Carlos A. Frias
006
content
Chapter
Chapter
Chapter
i
ii
iii
Chapter I
Our Country 14 15 16 18 19 20
Intro Currency Political System Demography Ethnic Groups Weather
Chapter II
Welcome To Mexico 26 27 28 32 38 40 42
Intro The City By Numbers Who to Follow? Ten Landmarks Mexico City, a Friendly Place Emergency Phone Numbers Banking
42 Banking Safety & Convenience 43 Opening an Account 44 Currency Exchange 45 Loss or Theft
46 Business Protocol
46 10 Unwritten Rules for Doing
Business in Mexico 47 The Work Day 48 You Aren’t Alone 48 Chambers of Commerce and Their Influence
49 Embassies & Consulates 49 New Immigration Policies 50 Foreign Associations
51 Call To Prayer 52 Flying
52 Mexican Airlines 52 When Renting a Helicopter Remember… 53 Private Air Charters
54 Driving
54 The Unwritten Rules about Driving in Mexico City 56 Public Transportation 57 Meter Kiosks 58 Paying Fines and Tickets 59 Urban Freeway System of the DF 60 Vehicle Emission Control Inspection 61 Impound Yards & Lots 62 Choose Your Cab with Care 64 AMA (Asociación Mexicana Automovilística)
65 Fun Stuff
65 Cycling in the City 66 Renting a Bicycle 67 Ecobici and Bike Lines
content
Chapter
iV
68 Cycling Routes Outside the City 69 Urban Journeys 70 Jogging 71 Yoga and Meditation 72 Charrería 74 Wrestling 76 A Drive-In From Yesteryear 77 “The Best Secret in The City”
78 Health
78 Luxury Hospitals on Hand 80 High Quality Healthcare
82 Museums & Concert Halls 82 Museums in the City 86 Independent Museums 87 Cultural Centers 88 Concert Halls
90 Post Offices
90 The Importance of Having a P.O. Box 91 Postal Palace
92 School & Universities 92 Equivalent Education Levels 94 Multicultural Schools
95 Security
95 Security in the City 96 Safe/Panic Rooms 97 Tracking Systems 97 Theft of Mobile Phones 98 In Case of Earthquake
102 Shopping Guide Chapter III
Where To Live 130 Intro 131 Lifestyles In Mexico 132 Great Areas To Live In 140 Worl Famous Real Estate 142 Clubs & Residentials 144 Relocation 148 Shopping Guide Chapter IV
The Good Life 160 Intro 161 Art, Crafts & Designer Stores 161 Mexican Handmade Designs 162 FONART 163 Mexican Museum of Design (MUMEDI) 163 Popular Art Museum (MAP) 164 World Class Design in Mexico 165 Plaza of Antiques
007
008
content
Chapter
Chapter
Chapter
V
Vi
Vii
166 Designer Stores
168 Bookstores & Libraries 168 Book Fairs in the City 169 Books, Coffee and a Touch of Something Else 169 Used Books 170 On the University Campus
171 Late Night
171 Late Night Munchies 172 Bars & Discos 173 Prestigious
174 Event Planning 174 Sing Mariachi 176 Castle for Rent 177 Flowers Gift
178 Media
178 Mexican Magazines & Newspapers 178 Highest-Rated Newscasts 180 Where to Buy International Press 181 Cable TV
182 Pets & Furry Friends 182 Where to Buy a Pet 182 Exotic Animals 183 Dog Friendly 184 24 Hours Veterinary Hospitals 184 Dog Trainers 185 Pet Shows
186 Sports 186 Sports Clubs 189 Sports Events in the USA 190 Golf 192 Children’s Clubs
195 Shopping Guide Chapter V
Gourmet 224 Intro 225 Mexican Food 225 Restaurants in Mexico 226 Mexican Gastronomy 228 Tortillas 229 His Majesty, El Taco 230 Small Glossary of Mexican Gastronomic Terminology 231 Out of this World Haciendas 232 Mexican Markets 234 San Juan Market
236 Cheers!
236 Tequila and Mescal 238 Cantinas in the City Center 239 Trendy Neo Cantinas 240 Guadalupe valley
241 Gourmet
content
3LFR
241 The Mexican Kitchen Collective
242 Home Chefs
242 Choosing a Good Caterer 243 Personal Chef 244 Calendar of Food Festivals
246 Sweet Sensations
246 French “Pâtisseries” in Mexico 248 Traditional Mexican Sweets 250 Artisanal Ice Cream 251 Dulcería de Celaya
253 Shopping Guide Chapter VI
Fun & Travel 278 Intro 279 Chic Retreats 279 Temazcal: The Mexican Spa 280 Magic Towns 286 Weekend Escapes 288 Recommendations for Renting a House in Acapulco
290 Cool Things To Do Outside Of The City 290 The Tequila Route 294 Día de Muertos 296 Regional Fairs 297 Mórbido Fest
298 Hot Air Balloon Festival 299 BMW Motorcycle Club Mexico City 300 The Best Rafting
302 Shopping Guide Chapter VII
Kids 310 Intro 311 Courses & Summer Camps 311 Courses in Clubs and Museums 312 Children’s Courses in Educational Institutions 314 How to Choose a Summer Camp 316 Ballet for Kids
317 Parties
317 Kermesse à La Mexicaine 318 “¡Estas son las mañanitas…!” 320 Children’s Farms 321 To Give or Not to Give… 322 “Dale, dale, dale… No pierdas el tino”
324 Toys
324 Traditional Mexican Toys
327 Shopping Guide
009
010
use guide
Cómo usar esta guía
How to use this Guide
Expat Guide está dividido en siete capítulos. Cada uno refiere a un aspecto sobre nuestro país y ciudad que le ayudará a integrarse mejor a las costumbres mexicanas.
The Expat Guide is divided into seven chapters. Each chapter refers to a particular facet of the country and its capital that will help you better integrate into the Mexican way of life.
En la parte superior, encontrará el número de página, la sección editorial y el capítulo correspondiente.
Cada capítulo inicia con un itinerario diario de actividades que puede hacer en la ciudad, así como una portadilla con las secciones del mismo.
Each chapter begins with a list of activities you can do in the city, as well as a frontispiece with the sections.
Cada sección del capítulo está dividida en dos idiomas, español e inglés (recuadros grises), con recomendaciones de productos, lugares y servicios de la ciudad.
Each section of the chapter is divided into two languages, Spanish and English (grey boxes), and gives recommendations of products and places in Mexico City.
At the top of each page, you will find the page number, the section and the corresponding chapter.
use guide
Cada capítulo finaliza sus secciones editoriales con un personaje típico de la ciudad.
Each chapter ends its editorial sections with a typical character of the city.
Al final de cada capítulo hay una guía de compras en español e inglés de productos, lugares y de servicios para contratar.
At the end of each chapter there is a detailed shopping guide of products, places, and services in English and Spanish.
En la guía de compras podrá ver clasificados destacados.
Individual classifieds are also found in the shopping guide.
011
012
riDe in the city DÍA
chaP.1
3LFR
1
HoT EL
Desa en San yuno
BoRnS
Ch
DE C eck in oRTÉ S}
}
9:00 h
8:00 h
12:00 h
n nió Reu utiva } c eje iSo 51 P en
15:00 h
en ida L } Com DEna
l ne } a e UEY n Ce MaG
E nD Zó a R Co
fotoS: Fid prEnsA
TU Pas Ri eo BU S}
20:00 h
en
EL
17:00 h
CaR
CHAPTER I
our country
F
14
INTRO
15
CURRENCY
16
POLITICAL SYSTEM
18
DEMOGRAPHY
19
ETHNIC GROUPS
20
WEATHER IN MEXICO
facebook.com/expat.guide.mexico
L @ExpatMx R
www.expatguide.com.mx
014 3LFR
chaP.1
INTRO | our countrY
México es muchas cosas:
Mexico is many things:
es comida exuberante, deliciosa e inagotable; es su gente amable y cordial; es sus playas hermosas con climas cálidos o moderados; es sus pueblos indígenas llenos de cultura e historia; es sus ciudades llenas de dinamismo y diversidad demográfica; es su forma de pensar, plural y tolerante; es sus monumentos y palacios, majestuosos y entrañables. Acérquese a nosotros. Diviértase como lo hacemos nosotros y compártanos sus experiencias de vida, que aquí le ayudaremos a enriquecerlas.
it is its rich, delicious and diverse gastronomy; it is its friendly and helpful people; it is its beautiful beaches and warm temperate climate; it is its indigenous peoples and historic cultures; it is its magnificent and stunning monuments and palaces; it is its dynamic cities full of diversity; and it is its pluralistic and tolerant outlook on life. Get to know us. Take the plunge and live a little. Share your experiences with us – and we will help you enrich them.
015
currency
3LFR
chaP.1
Los billetes y monedas son como una tarjeta de presentación de los países. Por igual, a través de sus figuras y emblemas se pueden conocer aspectos de su arte y tradiciones. El peso es la moneda oficial de México; es la décimotercera moneda más negociada en el mundo, la más negociada de América Latina y la tercera en toda América. Tenemos diferentes monedas y billetes de curso legal: Monedas: 10, 20, 50 centavos. 1, 2, 5, 10, 20 pesos. Billetes: 20, 50, 100, 200, 500 y 1000 pesos. Emisor: El Banco de México.
foto: Fid prEnsA
moneDa
dos consejos imPortantes: 1. Los billetes maltratados o
currency Banknotes and coins correspond to a country’s calling card. By the same token, you can learn some aspects of a country’s art and traditions. The peso is the official currency of Mexico; it is the thirteenth most negotiated currency in the world; the most negotiated in Latin America, and the third most used currency in the Americas.
con alguna parte faltante conservan su valor. Sin embargo, para ayudar a mantener los billetes en buenas condiciones, se recomienda que no se arruguen, rayen ni marquen. Para mayor información, consulte:
2. En muchos establecimientos en donde solamente aceptan pago en efectivo no les gusta dar cambio fraccionario, así que acostumbre llevar con usted monedas sueltas de diferentes denominaciones (casi en ningún sitio se puede pagar con un billetes de 1,000 pesos) para realizar sus compras.
Mexico has different coins and currency notes: Coins: 10, 20, 50 cents. 1, 2, 5, 10, 20 pesos. Banknotes: 20, 50, 100, 200, 500 and 1000 pesos. Issuer: The Bank of Mexico.
not crumple, scratch or mark them. For more information, go to:
banxico.org.mx/divulgacion/ billetes-y-monedas/validezbilletes-maltratados.html
two imPortant tiPs: 1. Banknotes that are damaged retain their value. However, to help keep banknotes in good condition and to prolong their life, it is recommended that you do
banxico.org.mx / disclosure / tickets-and-coins / validitytickets-maltratados.html 2. Many establishments that only accept payments in cash may refuse to give change. We recommend you always carry loose change to make your purchases (It is worth mentioning that in many places it is almost impossible to pay with a $1,000 peso banknote).
016
political system
3LFR
Chap.1
sufragio libre, universal y secreto cada seis años) y la Cámara de Diputados (formada por 500 representantes, todos elegidos a través del sufragio libre, universal y secreto cada tres años).
Sistema político mexicano El nombre oficial de México es Estados Unidos Mexicanos, una república federal y laica. El gobierno federal representa a los Estados Unidos Mexicanos y está dividido en tres poderes independientes: ejecutivo, legislativo y judicial, de acuerdo con la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (1917). Poderes de la Unión El Distrito Federal es la capital de la federación y sede de los poderes de la Unión, que son independientes entre sí pero complementarios para gobernar la nación mexicana.
}}Poder ejecutivo. Es dirigido por el Presidente de los Estados Unidos Mexicanos, aconsejado por un gabinete de ministros, llamados oficialmente Secretarios de Estado. Es electo por mayoría relativa (sin segunda vuelta) para un periodo de seis años, sin posibi-
foto: Archivo LA HIGUERA
lidad de reelección. No existe vicepresidente.
}}Poder legislativo. Recae en el Congreso de la Unión, un cuerpo legislativo compuesto por la Cámara de Senadores (integrado por 128 representantes, elegidos por medio del
The Mexican Political System The official name of Mexico is the United Mexican States, a secular federal republic. The federal government represents the United Mexican States and is divided into three independent branches: Executive, Legislative and Judicial, in accordance with the Constitution of the United Mexican States, (1917). Branches of government Mexico City is the capital and seat of the “Powers of the Union” (Poderes de la Unión in Spanish), a
}}Poder judicial. Está conformado por la Suprema Corte de Justicia de la Nación, el Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación, el Consejo de la Judicatura Federal, los tribunales colegiados y unitarios de Circuito, así como por los Juzgados de distrito.
constitutional term that refers jointly to the three branches of the Mexican government.
}} Executive branch. Is headed by the President of the United Mexican States, who selects a cabinet of ministers, formally called Secretaries of State. The President is elected by majority (without a runoff) for a period of six years, with no possibility of reelection. There is no vice president.
}} The Legislative Branch. Power lies with Congress, a legislative body composed of the Senate, consisting of 128 representatives elected to serve six-year terms, and the Chamber of
017
political system
3LFR
Chap.1
Estados de la república México es una federación conformada por 31 estados cuya gubernatura recae sobre un gobernador electo por un periodo de seis años sin posibilidad de reelección. Todos los estados son independientes y autónomos en su administración; es decir, el gobierno federal no puede intervenir en los asuntos estatales y éstos no pueden realizar alianzas con ninguna potencia extranjera o estado. Todos los estados se dividen en
municipios, la entidad política autónoma más pequeña de México. Son gobernados por un ayuntamiento presidido por un presidente municipal, con el apoyo de regidores y síndicos.
Deputies, which is composed of 500 representatives who are elected to serve three-year terms. Mexico's highest court is the Supreme Court of Justice. Other institutions of the judiciary are the Electoral Tribunal, Collegiate Circuit Courts, Unitary Circuit Courts and District Courts, and the Council of the Federal Judiciary.
independent of each other, and the Federal Government cannot interfere in states’ affairs and states may not make alliances with any other states or foreign nation. States are divided into municipalities, the smallest autonomous political entity in Mexico. They are governed by a City Council headed by an elected Mayor, with the support of Council members and trustees.
States of the republic Each of Mexico’s 31 states has a constitution and a governor elected for a six year term without the possibility of reelection. States are free, sovereign, autonomous, and
Federal District As the capital of the nation and seat of the Powers of the Union, Mexico City does not belong to any state, but to the federation. Executive power is
}}The Judicial Branch .
Distrito Federal La ciudad de México no pertenece a ningún estado en particular, sino a la federación, como capital del país y sede de los poderes de la Unión. El poder ejecutivo recae sobre un jefe de Gobierno, electo por medio del sufragio universal, libre y secreto, por un periodo
único de seis años. Su poder legislativo lo preside una Asamblea Legislativa, mientras que el poder judicial está en el Tribunal Superior de Justicia y el Consejo de la Judicatura. El Distrito Federal está dividido internamente en delegaciones: Álvaro Obregón, Azcapotzalco, Benito Juárez, Coyoacán, Cuajimalpa, Cuauhtémoc, Gustavo A. Madero, Iztacalco, Iztapalapa, Magdalena Contreras, Miguel Hidalgo, Milpa Alta, Tláhuac, Tlalpan, Venustiano Carranza y Xochimilco.
vested in the Head of Government (Mayor) who is elected directly by plurality for a single period of six years. Its legislative power resides in a Legislative Assembly (Asamblea Legislativa in Spanish), while the Judiciary rests with the Superior Court of Justice and the Judicial Council. Mexico City is divided into delegaciones or boroughs: Álvaro Obregón, Azcapotzalco, Benito Juárez, Coyoacán, Cuajimalpa, Cuauhtémoc, Gustavo A. Madero, Iztacalco, Iztapalapa, Magdalena Contreras, Miguel Hidalgo, Milpa Alta, Tláhuac, Tlalpan, Venustiano Carranza and Xochimilco.
018
Demography
3LFR
chaP.1
DemoGraFía
En EL SiGLo XViii, la población mexicana era de
IN THE EIGHTEENTH CENTURY, Mexico’s population was 3 to 4 million, and it is estimated that by 2020 it will reach 130 million.
La población de México es la mayor entre los países de habla hispana, la segunda de América Latina tras la de Brasil y la undécima en el mundo. Aquí le presentamos algunos datos sobre la demografía mexicana.
34 130 a
millones de personas y para el 2020, serán
DeMograPhy
millones de personas fuente: Consejo Nacional de Población, 2000. SouRCe: Consejo Nacional de Población, 2000
La CiUDaD DE MÉXiCo es la más poblada del país: MEXICO CITY is the most populated city of the country: 8.7 million inhabitants (2005).
8.7
(2005)
(2005)
The population of Mexico is the largest among Spanishspeaking countries, the second in Latin America after the Brazil, and eleventh in the world. Following are some fun facts.
millones de habitantes.
(2005)
EL ÁREa METRoPoLiTana de la ciudad tiene
THE METROPOLITAN AREA of Mexico City has a population of 20.137 million inhabitants (2011).
20,1 37,1 52 millones de habitantes.
(2011)
PoBLaCión ToTaL de México
TOTAL POPULATION of Mexico 112,336,538 milion.
112,336,538 fuente / SouRCe: INEGI
millones.
019
ethnic groups
foto: Archivo LA HIGUERA
Chap.1
La Constitución reconoce a 62 pueblos indígenas que viven en el territorio mexicano.
foto: Archivo LA HIGUERA
foto: Héctor Montes de Oca
foto: Archivo LA HIGUERA
3LFR
Estados con más alto porcentaje de indígenas States with highest percentage of indigenous groups • Yucatán (59%) • Oaxaca (48%) • Quintana Roo (39%) • Chiapas (28%) • Campeche (27%) • Hidalgo (24%) • Puebla (19%) • Guerrero (17%) Grupos indígenas más grandes Largest indigenous groups Grupo Población Náhuatl 3,445,969 Maya 2,475,575 Zapoteco 1,777,253 Mixteco 926,601 Otomí 746,875 Fuente: Consejo Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas
Grupos étnicos
ethnic groups
México es un país étnicamente diverso y por ello, el Artículo Segundo de la Constitución Mexicana define el país como una nación pluricultural sostenida originalmente en sus pueblos indígenas. Tradicionalmente, México se ha definido como nación mestiza e indígena, o como lo dijera el filósofo mexicano José Vasconcelos (1925), el “crisol de todas las razas” tanto cultural como étnicamente.
Mexico is an ethnically diverse country which the second article of the Mexican Constitution defines as a multicultural nation, originating in its indigenous peoples. Traditionally, Mexico has been defined as an indigenous and mestizo nation, or as stated by the Mexican philosopher José Vasconcelos (1925), "the cultural and ethnic melting pot of all races".
The Constitution recognizes 62 indigenous peoples living in Mexico.
020
Weather
Primavera (Marzo a Mayo) Es la estación más cálida y seca, con temperaturas que alcanzan los 30° C.
verano (Junio a Septiembre) Es la estación donde cae prácticamente toda la lluvia del año en la ciudad, con temperaturas moderadas.
sPring (March to May) This is the hottest and driest season, with temperatures reaching 30° C.
sUmmer (June to September) In Mexico City, virtually all the annual rainfall occurs during the summer months. However, temperatures remain moderate.
el clima México es un país con una gran diversidad climática. Su situación geográfica lo ubica en dos áreas, separadas por el Trópico de Cáncer. Este paralelo divide el país en dos zonas con climas tropical y templado, si no fuera por el hecho de que el relieve y la presencia de los océanos influyen mucho sobre el clima general de todo el territorio. Por ello es que en México es posible encontrar climas fríos de alta montaña a unos cuántos centenares
de kilómetros de los climas más calurosos de la llanura costera. El promedio de temperatura para el país es de unos 21° C, aproximadamente. Sin embargo, la ciudad de México presenta sus promedios extremos en los meses de enero y julio. En contraste con Ciudad Juárez, Mexicali, Culiacán, San Luis Potosí, Hermosillo, Nuevo Laredo, Torreón, Saltillo y Monterrey, donde las temperaturas son realmente extremas.
¿Y en la ciUdad de mÉXico? La ciudad se caracteriza por tener un clima templado con temperaturas moderadas a lo largo del año. Sin embargo, debido a las diferencias de altitud dentro de la misma ciudad, algunos sectores presentan características especiales, como las partes altas de la Sierra del Ajusco, que se caracterizan por tener un clima semifrío que suele presentar heladas invernales y más lluvia con respecto al resto de la ciudad.
VIÑetAS: LUz roA
3LFR
chaP.1
021
Weather
3LFR
chaP.1
otoÑo (octubre a noviembre) Una de las estaciones más agradables del año, ya que se presentan temperaturas suaves de hasta 20° C, con cielos despejados y brisa ligera. aUtUmn (october to november) Autumn is one of the most pleasant seasons of the year: clear skies and light breezes with mild temperatures around 20° C.
WeaTher Mexico, the world’s eighth largest nation, is a country with a wide variety of climates. The Tropic of Cancer cuts across the country, dividing it into tropical and temperate climates. However, mountain ranges, plateaus, deserts, and rivers, as well ocean currents and winds influence much of the general climate. This is why it is possible to find cold
invierno (Diciembre a Febrero) Se presentan frentes fríos que hacen descender la temperatura hasta –3° C por las noches, aunque durante la mañana la temperatura suele subir más allá de los 15° C. winter (December to February) Cold fronts give rise to temperatures that can drop to -3°C at night. Daytime temperatures rise again to around 15°C.
mountainous climates a few hundred kilometers from the steamy hot weather of the coastal plain. The average temperature for the country is around 21° C. Mexico City posts its high and low averages in the months of January and July in contrast to Ciudad Juárez, Mexicali, Culiacan, San Luis Potosí, Hermosillo, Nuevo Laredo, Torreón, Saltillo and Monterrey, where temperatures can really be extreme.
what aBoUt meXico citY? Mexico City enjoys a temperate climate with moderate yearround temperatures. However, due to topographical differences within the city, some areas have microclimates, such as the highlands of the Sierra del Ajusco, which has a cool climate that gives rise to winter frosts and which gets more precipitation than the rest of the city.
chaP.1
Weather
3LFR
foto: Fid prEnsA
022
character oF the city
3LFR
chaP.1
/ fotoARte: LUz roA
organ grinder
foto: Fid prEnsA
023
024
RIDE IN ThE CITY DÍA
Chap.2
3LFR
2 20:30 h
y EL rega PÉ los ND e UL n O}
Li
br os
CHUR
C
ROS E ena en L MOR O}
19:30 h
18:00 h
n se } A igo am AVAN n TE a co l r Cha
17:00 h
en ación Decor E CASA }
CÉ D
V
PUL isita TEP a EC }
15:00 h
10:00 h
/ IVáN IGLESIAS / LUZ ROA
CHA
NDA D Comida e E LOS MORA n la LES }
fotos: FID PRENSA
HACIE
CHAPTER II
Welcome to Mexico 26
INTRO
51
CALL TO PRAYER
27
THE CITY BY NUMBERS
52
FLYING
28
WHO TO FOLLOW?
54
DRIVING
32
TEN LANDMARKS
65
FUN STUFF
38
MEXICO CITY, A FRIENDLY PLACE
78
HEALTH
82
40
EMERGENCY PHONE NUMBERS
MUSEUMS & CONCERT HALLS
90
POST OFFICES
42
BANKING
92
46
BUSINESS PROTOCOL
SCHOOL & UNIVERSITIES
49
EMBASSIES & CONSULATES
95
SECURITY
102
SHOPPING GUIDE
F
facebook.com/expat.guide.mexico
L @ExpatMx R
www.expatguide.com.mx
026 3LFR
Chap.2
INTRO | WeLCoMe to MeXiCo
No exageramos ni caemos en el cliché si decimos que la ciudad de México es un tapiz lleno de colores, tejidos, tramas, figuras y texturas. Es la pura verdad: al momento de poner un pie en la calle, usted encontrará un estímulo tras otro. Fuera de las diferencias normales que tiene nuestra ciudad respecto a cualquier otra, todo visitante, itinerante o que pretenda radicar aquí, se sentirá contagiado de la vitalidad y empuje de su gente, se maravillará de sus edificios, de sus sitios pintorescos o monumentos impactantes. No pierda tiempo. Sea parte de nosotros. Lo invitamos a conocer la ciudad en donde ahora empieza a vivir.
it is neither exaggeration nor cliché to describe Mexico City as a magnificent tapestry of colors, fabrics, patterns, shapes, and textures; it is simply the truth. From the moment you set foot in Mexico City, you will be inspired and stimulated. Beside the obvious differences between the DF and other large cities, what really stands out to anyone visiting, traveling through, or residing here, is the vitality and élan of the city’s inhabitants, its picturesque sites, and spectacular monuments. Stop dillydallying - join in and really get to know the city.
ThE CITY BY NUMBERS
3LFR
Chap.2
230.7
metros de altura.
LA TORRE MAYOR es el rascacielos más alto de México y uno de los más grandes de América Latina.
At 230,7 meters, tHe torre mAyor is the tallest skyscraper in mexico and is one of the largest in latin America.
EL ÁNGEL DE LA INDEPENDENCIA está recubierto en oro, pesa 7 toneladas y mide
tHe Angel oF indePendence is gold-plated. it is 6.7 meters in hight and weighs 7 tons.
6.7
metros de altura.
Existen
2,341,731
millones.
DE COCHES PARTICULARES en el DF y su zona metropolitana.
there are 2.341,731 PrivAtely owned cArS in tHe dF and the metropolitan area.
Con
027
650
hoteles,
LA CIUDAD DE MÉXICO tiene 50 mil habitaciones para sus visitantes.
mexico city HAS 650 hotels, which adds up to almost 50,000 rooms.
ES VISITADA ANUALMENTE POR turistas de
tourists from 188 countries viSit mexico city each year.
188
países.
CADA DÍA, EL METRO traslada a
3,879,041 commuterS uSe tHe metro system every day
3,879,041
personas.
028
Who TO follow?
3LFR
Chap.2
Son mexicanos reconocidos por mérito propio y se les identifica con esta ciudad. Si los ve en la calle, sígalos. Si no, pues tome nota de su twitter para que siga sus pasos.
foto: TC / HUGO MÉNDEZ
¿A quién sigo?
Bernardo Gómez Pimienta
Who to follow? The following Mexicans have made their mark on, and are identified with, Mexico City. You can follow these celebrities on twitter.
}}El arquitecto Bernardo Gómez-Pimienta nació en 1961 y es un arquitecto con poco más de ochenta premios en México y el mundo. En 1998 recibió el primer premio Mies van der Rohe de América Latina; también, ha sido reconocido como Socio Honorario del American Institute of Architects y por el Institut Royal des Architectes du Canada. BGP, su despacho de arquitectos, fue fundado en 2003, con la finalidad de ser un estudio multidisciplinario, para trabajar simultáneamente en arquitectura, diseño industrial y de producto.
@bernagompim
Bernardo Gómez Pimienta
}}The architect Bernardo Gomez-Pimienta was born in 1961. With more than eighty Mexican and international awards to his name, he is renowned as an architect both in Mexico and abroad. In 1998 he won first prize in Mies Van der Rohe Latin America and is also Honorary Member of the American Institute of Architects and the Institut Royal des Architectes du Canada. Gomez-Pimienta founded BGP in 2003 as a multidisciplinary firm in Mexico City that specializes in architecture, and industrial and furniture design.
@bernagompim
029
Who TO follow?
Chap.2
foto: FID PRENSA
foto: FID PRENSA
3LFR
Billy Rovzar
Cristina Pineda
}}El productor de cine
}}La diseñadora de modas
Nació el 10 de octubre de 1976 y es un personaje relacionado con el socialité y el mundo del espectáculo mexicano. Su gran logro, hasta el momento, es ser el fundador y director de Lemon Films, quizá la productora fílmica más prolífica y lucrativa del cine nacional, con títulos como Matando Cabos, Km 31 y Después de Lucía, ganadora del premio Una Cierta Mirada en el Festival de Cine de Cannes en 2012.
Además de ser una activa promotora del arte y la cultura mexicana, es cofundadora de la empresa de modas Pineda-Covalín (1995), cuyos diseños y proyectos de arte-objeto han cruzado las fronteras mexicanas; representan un importante aporte para la promoción de la identidad cultural de México. En todos lados están sus productos: en boutiques, tiendas departamentales, en aeropuertos y museos de México, en Estados Unidos, Canadá, Francia, España, Japón, El Salvador y República Dominicana.
@billyrovzar
@_PinedaCovalin_
Billy Rovzar
Cristina Pineda
}}The film producer
}}The fashion designer
Born on October 10, 1976, Billy Rovzar is associated with the jet set and the world of Mexican entertainment. He is the founder and director of Lemon Films, and is, perhaps, the most prolific and lucrative film producer of Mexican cinema. Some of his best known films include Matando Cabos, Km 31, Después de Lucía, as well as Cannes Film Festival 2012 award-winner Una Cierta Mirada.
Besides being an active promoter of art and Mexican culture, Pineda is also the co-founder of the Pineda-Covalin fashion house (1995). The unique designs and art-object projects, which are an important contribution to the promotion of Mexico’s cultural heritage, have crossed the Mexican border and can be found everywhere: boutiques, department stores, airports and museums in Mexico, the United States, Canada, France, Spain, Japan, El Salvador and the Dominican Republic.
@billyrovzar
@_PinedaCovalin_
030
Who TO follow?
3LFR
foto: FID PRENSA
foto: CREATIVE COMMONS
Chap.2
Denisse Dresser
Fernando Landeros
}}La politóloga
}}El filántropo
Nació el 22 de enero de 1963 y es considerada una de las analistas políticas más importantes de nuestro país. Tiene un doctorado en Ciencias Políticas en la Universidad de Princeton y hoy es profesora en el Instituto Tecnológico Autónomo de México. En 2010 obtuvo el Premio Nacional de Periodismo por su “Carta abierta a Carlos Slim”. Es columnista de la revista Proceso, editorialista del periódico Reforma y participa en Reporte Índigo, con su sección “Código Dresser”. También publica en Los Angeles Times y The New York Times.
Fernando Landeros, o El Chobi Landeros, como le dicen sus amigos, nació el 7 de septiembre de 1963 y es el creador y presidente de Fundación Teletón y Fundación México Unido, grandes organismos altruistas que ayudan a personas discapacitadas en todo el país. Landeros hizo estudios en Derecho en la Universidad Iberoamericana; Filosofía Política y Sistemas de Gobierno Comparados en Harvard; en Humanidades y Maestría en la Universidad Anáhuac. La revista Time lo reconoció como uno de los 50 Líderes Jóvenes de México.
@DeniseDresserG
@ChobiLanderos
Denisse Dresser
Fernando Landeros
}}The Political scientist
}}The philanthropist
Born on 22 January 1963, Dresser is one of the most important political analysts of Mexico. She has a doctorate in Political Science from Princeton University, and is a professor at the Instituto Tecnológico Autónomo de México. In 2010, Dresser won the National Prize for Journalism for "Open Letter to Carlos Slim". She is a columnist for the magazine Proceso, the daily newspaper Reforma, and participates in Reporte Índigo with its section "Código Dresser". She is also published in the Los Angeles Times, and The New York Times.
Fernando Landeros or Chobi Landeros, as he is called by friends, was born on September 7, 1963 and is the architect and President of Fundación Teletón and Fundación México Unido, important charity organizations across Mexico that help people with disabilities. Landeros studied law at the IberoAmerican University, Political Philosophy and Systems of Comparative Government at Harvard, and received a Masters Degree in the Humanities at the Anahuac University. Time magazine listed him as one of the 50 young leaders of Mexico.
@DeniseDresserG
@ChobiLanderos
031
Who TO follow?
3LFR
foto: FID PRENSA
foto: CORTESÍA AZuL HISTótico
Chap.2
Miguel Ángel Mancera
Ricardo Muñoz Zurita
}}El servidor público
}}El Chef
Nació en la ciudad de México el 16 de enero de 1966. Estudió la Licenciatura en Derecho en la Universidad Nacional Autónoma de México, donde se tituló con mención honorífica y recibió las medallas Gabino Barreda y Diario de México, otorgadas a los mejores estudiantes. Fue Jefe de Seguridad en el Distrito Federal durante el mandato de Marcelo Ebrard Casaubón. Hoy, al DF se le considera una de las ciudades más seguras del país. Desde el 5 de diciembre de 2012, Miguel Ángel Mancera es Jefe de Gobierno del Distrito Federal.
Este chef mexicano está considerado como el “profeta y preservador de la tradición culinaria” (revista Time). Su participación en numerosos festivales gastronómicos y publicaciones como Buena Mesa, Bon Appétit y El Gourmet, así como en programas de radio y televisión, lo han convertido en un portavoz de la cocina mexicana. Actualmente es el chef propietario de los restaurantes Azul Histórico y Azul Condesa. Es miembro del International Association of Culinary Professionals y del movimiento Slow Food.
@ManceraMiguelMX
@MunozZurita
Miguel Ángel Mancera
Ricardo Muñoz Zurita
}}The civil servant
}}The chef
Mancera graduated with honors from the Faculty of Law of the National Autonomous University of Mexico and was awarded the Gabino Barreda and the Diario de México medals for being the best student of his class. Mancera was appointed Executive Secretary of Public Security of the Federal District in the Federal District during the mandate of Marcelo Ebrard. Today, the DF is one of the safest cities in the country. Miguel Angel Mancera has been Head of Government of the Federal District since December 5, 2012.
Zurita is considered the "prophet and preserver of culinary tradition" (Time magazine). Muñoz’s participation in gastronomic festivals and contributions to publications such as Buena Mesa, Bon Appétit and El Gourmet, as well as his involvement in radio and television programs, have made him a spokesman for Mexican cuisine. Muñoz is chef-owner of the Azul Histórico and the Azul Condesa restaurants. He is also a member of the International Association of Culinary Professionals, and is a member of the Slow Food movement.
@ManceraMiguelMX
@MunozZurita
032
TEN LANDMARKS
3LFR
Chap.2
10 lugares emblemáticos
2
}}Ángel de la Independencia
foto: FID PRENSA
Uno de los iconos de la ciudad. La primera piedra fue colocada el 2 de enero de 1902 por el presidente Porfirio Díaz y la dirección del proyecto estuvo a cargo del arquitecto Antonio Rivas Mercado. El monumento fue inaugurado el 16 de septiembre de 1910 como culminación de las Fiestas Patrias. En su interior están los restos de algunos héroes del proceso independentista. En el Ángel se reúnen los mexicanos en eventos políticos, manifestaciones, hasta en festejos por las victorias futbolísticas. Ubicación: Paseo de la Reforma y Florencia.
1
}}Auditorio Nacional
}}Basílica de Guadalupe
Es un importante recinto de espectáculos populares en México y considerado uno de los principales del mundo. Se construyó en 1952 y el arquitecto Fernando Peña fue el creador del proyecto, mientras que la obra estuvo a cargo del arquitecto Fernando Beltrán y Puga. Estuvo funcionando por décadas, hasta que vino su remodelación, la cual corrió a cargo de los arquitectos Abraham Zabludovsky y Teodoro González de León. En 1991, abrió de nuevo sus puertas para ofrecer eventos internacionales. Ubicación: Paseo de la Reforma 50, Polanco.
Es un santuario de la Iglesia Católica dedicado a la virgen María en su advocación de Guadalupe. Es el segundo recinto religioso más visitado del mundo, superado sólo por la Basílica de San Pedro. Cada año, unos veinte millones de peregrinos lo visitan, de los cuales cerca de nueve millones lo hacen en los días cercanos al 12 de diciembre, día en que se festeja a la Virgen de Guadalupe. La basílica fue construida sin columnas, con la idea de que los fieles tuvieran una visibilidad completa. Su planta circular mide 100 metros de diámetro y cuenta con un cupo
foto: Archivo LA HIGUERA
foto: FID PRENSA
3
033
TEN LANDMARKS
3LFR
Chap.2
aproximado de 10,500 personas (5,200 sentadas). Ubicación: Fray Juan de Zumárraga SN, Villa Gustavo A. Madero.
foto: FID PRENSA
4
}}El David de Río de Janeiro Se encuentra ubicado en el corazón de la colonia Roma, en medio del arbolado parque de Río de Janeiro, rodeado de edificios art nouveau. Esta es una de las dos únicas réplicas exactas en bronce en el mundo del David de Miguel Ángel y es, además, un espacio donde se realizan de manera periódica exposiciones escultóricas, de pintura, comida, arte alternativo y mucho más. Alrededor de la plaza se encuentran la galería OMR, la editorial Artes de México y la Librería Italiana. Este parque es una excelente opción para pasear una tarde de viernes y disfrutar de los cafés y restaurantes que rodean el lugar. Ubicación: Orizaba y Durango, colonia Roma.
10 Landmarks
Location: Paseo de la Reforma 50, Polanco.
}} Angel of Independence (photo 1) One of the major landmarks of the city. The first stone was laid on January 2, 1902 by then President Porfirio Díaz and the project was carried out by architect Antonio Rivas Mercado. The monument was inaugurated on September 16, 1910. The base contains the tombs of key figures in Mexico's war of independence. Today, the Angel of Independence is where Mexicans gather for political events and sports celebrations. Location: Paseo de la Reforma and Florencia.
}} National Auditorium (photo 2) Considered one of the world’s largest and best auditoriums, this a major site for popular entertainment in Mexico. The construction started in 1952. Architect Fernando Peña was project designer, and construction was carried out by architect Fernando Beltrán y Puga. An extensive remodeling was begun in 1988 by Abraham Zabludovsky and Teodoro González de León. In 1991, the Auditorium once again opened its doors for international events.
}} Basilica of Guadalupe (photo 3) Is a Catholic shrine dedicated to the Virgin Mary who appeared as the Virgin of Guadalupe. The basilica is the second most visited religious site in the world, surpassed only by the Basilica of Saint Peter in Vatican City. Twenty million pilgrims visit the Marian shrine annually, of which nearly nine million do so around December 12, feast day of the Virgin Mary of Guadalupe. The basilica was built without columns, which allows and its circular floor plan measures 100 meters and it can hold approximately 10,500 people (5,200 seated). Location: Fray Juan de Zumárraga SN, Villa Gustavo a Madero.
}} The David in Plaza Rio de Janeiro (photo 4) Located in the heart of colonia Roma. In the midst of a wooded park surrounded by art nouveau buildings lies Plaza Rio de Janeiro. In the center of the park stands an exact replica in bronze of Michelangelo's David. This space also lends itself to periodic sculptural exhibitions,
034
TEN LANDMARKS
3LFR
Chap.2
}} Azteca Stadium (photo 5) Is a football stadium that is able to accommodate 105,064 spectators. It is also known as "the Colossus of Saint Ursula" because it is located on the former "ejidos" of Santa Úrsula Coapa. It was designed by Pedro Ramírez Vázquez and Rafael Mijares and built in 1962. Outside, the entrance is the sculpture created for the 1968 Summer Olympics, El Sol Rojo, by Alexander Calder. It is the only stadium in the world that has hosted two FIFA World Cup finals (1970 and 1986). Location: Calzada de Tlalpan 3465, Santa Úrsula Coapa, Coyoacán.
}} Monument to the Revolution (photo 6) Was originally planned to be the new parliament
}}Estadio Azteca
building. The first stone was laid on 23 September 1910, but the construction was never completed due to the onset of the Mexican Revolution. At the end of the war, architect Carlos Obregón proposed that part of the structure be used to erect a monument in honor of the Mexican Revolution, which was built between 1933 and 1938. The remains of Francisco I. Madero and Venustiano Carranza, heroes of the Revolution are buried here. Today, it is a tourist attraction where visitors enjoy its light show. Location: Plaza de la República s/n, Tabacalera.
Es un estadio de futbol con capacidad de 105,064 espectadores. Se le conoce como “el Coloso de Santa Úrsula” por encontrarse ubicado en los antiguos terrenos ejidales del pueblo de Santa Úrsula Coapa. Fue diseñado (1962) por Pedro Ramírez Vázquez y Rafael Mijares Alcérreca. En su exterior se emplazó la obra El Sol Rojo del escultor Alexander Calder, con motivo de los Juegos Olímpicos de 1968. Es el único estadio en el mundo que ha albergado dos finales de Copas del Mundo de la FIFA (1970 y 1986). Ubicación: Calzada de Tlalpan 3465, Santa Úrsula Coapa, Coyoacán.
}} Palace of Fine Arts (photo 7) Is the most important centre in the country, showcasing art in all its forms. Construction began in 1904, and was completed on 10 March 1934.A large number of international performers have stepped on stage, such as Maria Callas, Luciano Pavarotti, Alexander Kipnis, Mstislav Rostropovich and Rudolf Nuréyev. Celebrated orchestras have also performed here, such as the Philharmonic Orchestras of New York, Vienna, Moscow and the Royal
5
foto: FID PRENSA
painting, food, alternative art, and much more. Around the plaza are the OMR Gallery, Artes de Mexico publishing house, and the Italian library. The park is an excellent choice for a Friday evening stroll or to enjoy something at one of the many of the cafés and restaurants that surround the plaza. Location: Orizaba and Durango, colonia Roma.
}} Monumento de la Revolución Estructura construida con la idea de que ahí estuviera el Palacio Legislativo. La primera piedra fue colocada el 23 de septiembre de 1910, pero la construcción fue suspendida a raíz de las luchas revolucionarias. Al
035
TEN LANDMARKS
3LFR
Chap.2
foto: FID PRENSA
6
}}Palacio de Bellas Artes Es el centro más importante del país, dedicado a las bellas artes en todas sus manifestaciones.
Rascacielos desarrollado por Paul Reichmann. Al momento de su inauguración (2003), era el edificio más alto de América Latina, hasta que fue superado por el Ocean Two de la ciudad de Panamá, en 2010, el que a su vez ha sido rebasado por la Gran Torre Santiago en Santiago de Chile (300 metros de altura). La Torre Mayor es considerada, junto con la US Bank Tower, Torre Pemex, Torre Latinoamericana y la Gran Torre Santiago, uno de los rascacielos más resistentes y seguros, y el de mayor tolerancia sísmica a nivel mundial.
8
}} Polyforum Cultural Siqueiros Resultado del empuje emprendido por Manuel Suárez, este recinto cultural constituye, quizá, la obra maestra del muralista mexicano David Alfaro Siqueiros. En su interior se encuentra la representación La Marcha de la Humanidad, también conocida como la “Capilla Siqueiros”, el mural más grande del mundo. El trabajo muestra la evolución de la humanidad, así como una visión del
9
foto: luz roa
foto: luz roa
7
}}Torre Mayor
foto: Héctor Montes de Oca
término del movimiento, el arquitecto Carlos Obregón propuso aprovechar la estructura para erigir un monumento en honor a la Revolución Mexicana. Su construcción abarcó de 1933 a 1938. En este monumento ahora descansan los restos de revolucionarios como Francisco I. Madero y Venustiano Carranza. Hoy es un sitio turístico gracias a espectáculo de luces. Ubicación: Plaza de la República s/n, Tabacalera.
futuro. El edificio también tiene un teatro llamado Teatro Polyforum, en donde se presentan exhibiciones de arte y eventos diversos. Ubicación: Avenida de los Insurgentes Sur, esquina con Filadelfia, dentro del complejo del World Trade Center.
Su construcción empezó en 1904 pero se concluyó hasta marzo de 1934. Un gran número de artistas internacionales han pisado su escenario, como María Callas, Luciano Pavarotti, Alexander Kipnis, Mstislav Rostropovich y Rudolf Nureyev. Grandes orquestas también se han presentado, como las orquestas de Nueva York, Viena, Moscú y la Real Filarmónica de Londres. Ubicación: Juárez esquina Eje Central. Centro Histórico.
036
TEN LANDMARKS
3LFR
Chap.2
}} Polyforum Cultural Siqueiros (photo 8) This was the brainchild of Manuel Suárez, who invited the renowned muralist Siqueiros to work on it, perhaps, the masterpiece of the Mexican muralist. The Polyforum is home to the largest mural work in the world called The March of mankind, which is also known as the "the Siqueiros Chapel". It depicts the evolution of humanity, as well as a vision of the future. The building also has a theatre called Teatro Polyforum, which presents art exhibitions and various events. Location: Avenida Insurgentes Sur at the corner of Filadelfia, inside the World Trade Center complex.
}}Torre Mayor (photo 9) This skyscraper was built by Paul Reichmann. At the time of its inauguration (2003), it was the tallest building in Latin America until it was surpassed by Ocean Two in Panama City in 2010. Ocean Two, in turn, was surpassed by the Gran Torre Santiago in
Santiago, Chile (300 metres). The Torre Mayor is considered, together with the US Bank Tower, Torre Pemex, Torre Latinoamericana, and the Gran Torre Santiago, one of the safest and best-built skyscrapers. It is also one of the strongest buildings on earth in terms earthquake resistance. Height: 225 m Location: Av. Paseo de La Reforma, corner of Circuito Interior, almost in front of Chapultepec Park.
Altura: 225 metros. Ubicación: Av. Paseo de la Reforma, esquina con Circuito Interior, casi enfrente del Bosque de Chapultepec.
10
foto: FID PRENSA
Philharmonic Orchestra of London. Location: Av. Juárez where it meeets Eje Central. Centro Histórico.
}} Towers of Satélite (photo 10) This icon in the north of the city was created at the end of the 50´s by architect Luis Barragán, artist Jesús Reyes Ferreira, and sculptor Mathias Goeritz. The towers are located at a roundabout in the middle of one of the busiest highways in the area, the Anillo Periférico, just off a middle-class suburban area that could be considered the first American-style urbanization of Mexico. Originally designed as a large fountain, the towers have become a distinctive symbol of the area known as Satélite. Location: Anillo Periférico Norte, municipality of Naucalpan de Juarez, Mexico State.
}}Torres de Satélite Son un icono del norte de la ciudad, creado a finales de la década de los 50 por el arquitecto Luis Barragán, el pintor Jesús Reyes y el escultor Mathias Goeritz. Se localizan en medio de una de las vialidades más transitadas de la zona, el Anillo Periférico, en un área que podría considerarse la primera urbanización estilo estadounidense de México. Originalmente diseñadas como una gran fuente, las torres se han convertido en un símbolo distintivo de la zona conocida como Satélite. Ubicación: Anillo Periférico Norte, municipio Naucalpan de Juárez, Estado de México.
TEN LANDMARKS
foto: Luz Roa
3LFR
037 Chap.2
038
MEXICO CITY, a friendly place
3LFR
foto: FID PRENSA
Chap.2
México, ciudad incluyente Por definición, la ciudad de México es socialmente muy diversa. Esta diversidad surge de la presencia histórica de pueblos indígenas, población mestiza, de personas de otras nacionalidades y de grupos basados en distinciones de género, religión y orientación sexual.
Mexico City, a friendly place By definition Mexico City is socially very diverse. This diversity arises from the historical presence of indigenous peoples, the mestizo population, the migration of people from various
Si bien por décadas el típico recién llegado era el tímido provinciano que llegaba en busca de una oportunidad, hoy desinhibidos migrantes arriban con títulos universitarios. En la ciudad se respira un sano ambiente de tolerancia e inclusión. Por ejemplo, es un lugar de tolerancia para las expresiones de la comunidad homosexual,
la cual ha contribuido mucho en la recuperación de zonas habitacionales y sitios de expresión cultural. Hoy por hoy, existen sitios por toda la ciudad que son muy incluyentes, tanto que se le ha dado a México el distintivo de ciudad gay friendly (ya se habla entre ciertos círculos de inversionistas de un gran hotel exclusivo para dicha comunidad).
countries, as well as groups that are classified by gender, religion and sexual orientation. In fact, the city radiates a healthy atmosphere of tolerance and inclusion. An example of this egalitarianism is the tolerance for the gay community, which
revitalized and transformed many areas of the DF to such a degree that Mexico City has been designated gay friendly. As a result of this, there is talk in certain circles of foreign investors of a “first” – a luxurious hotel, exclusively for the gay community.
040
EMERGENCY PHONE NUMBERS
3LFR
Chap.2
Teléfonos útiles y de emergencia
Clínicas y laboratorios
Emergencias
}} Centro para el diagnóstico y tratamiento de la diabetes }} Center for the diagnosis and treatment of diabetes
}} Policía, ambulancia, bomberos }} Police, Ambulance, Fire Brigade
Tel. 066
ssp.df.gob.mx
Hospital Médica Sur Tel. 5424 7204 / 5424 7200
medicasur.com.mx }} Policía federal }}Federal Police
Agencia especializada en casos de secuestro. Specialized agency dealing with abduction and kidnapping. Tel. 5481 4300 / 01 800 440 3690
pgr.gob.mx }} Cruz Roja }}Red Cross
Emergencias médicas. Medical emergencies. Tel. 065 / 5395 1111
cruzrojamexicana.com.mx }} Unidad pediátrica }} paediatric UniT
}} Clínica Lomas Altas }}Lomas ALtas Clinic
Tel. 5081 8100
www.clinicalomas.com.mx }} Instituto Nacional de Cancerología }} National Cancer Institute
Tel. 5628 0400 / 5655 1055 / 01 800 226 2371
incan-mexico.org }} Sports Clinic Lomas
Patologías del sistema músculoesquelético. Study and diagnosis of musculoskeletal system disorders and diseases. Tel. 3686 1000
Especialistas en pediatría Specialists in paediatrics. Tel. 5203 1650
sportsclinic.com.mx
unidaddepediatria.com.mx
Patologías del sistema músculo-esquelético Study and diagnosis of musculoskeletal system disorders and diseases Tel. 9000 2222
Ambulancias }} Ángeles Care
Ambulancias del Grupo Ángeles. Grupo Ángeles Ambulances. Tel. 5449 5500, ext. 5057 / 5060
angelescare.com.mx
}} Sports Clinic WTC
sportsclinic.com.mx }} Laboratorio de Genética }}geneticS Laboratory
Medicasa
Tel. 5545 5836 / 5531 1429
}} ABC Hospital (American British Cowdray Hospital) }} ABC Hospital (American British Cowdray Hospital)
}} Laboratorio Florida }}Florida Laboratory
Tel. 5572 6509
Tel. 5230 8200 / 5230 8000
floridasatelite.com
geneticaeugeniosue.com
EMERGENCY PHONE NUMBERS
3LFR
Chap.2
}} Biomédica de Referencia }}Biomedical Reference
}} Hospital San José Satélite }}San Jose Satelite Hospital
Tel. 1327 0047 / 1327 0048 / 5540 9180
Tel. 5572 1599 / 5955 5814
josesat.com.mx
biomedicadereferencia.com }} Prolaif Polanco
}} Hospital Santa Mónica }}Santa Monica Hospital
Tel. 5531 4113 / 5203 9571
Tel. 5531 3126 / 5531 3120
prolaif.com
hospitalsantamonica.com.mx
}} Resonancia Magnética Dinámica }}Dynamic Magnetic Resonance
}} Instituto Nacional de Perinatología }} National Institute of Perinatology
Tel. 5203 6614 / 5203 6616
resonanciadinamica.com
Tel. 5520 9900 }} Quest Diagnostics
inper.edu.mx
Tel. 01800 527 7534 / 5080 0055 / 4160 1200 Ext. 1211, 1261 y 1263
}} Médica Sur Lomas
questdiagnostics.com.mx
Tel. 5520 9200 al 04
Hospitales
medicasurlomas.com.mx }} Médica Sur
}} Centro Médico ABC Observatorio }} ABC Observatorio Medical Center
Tel. 5230 8000 / 5230 8161
abchospital.com
Tel. 5424 7200 / 5666 7059
medicasur.com.mx Otros teléfonos útiles
Tel. 1103 1600 / 1103 1666
}} Instituto Nacional de Migración }} National IMMigration Institute
abchospital.com
Tel. 5387 2400
}} Centro Médico ABC Santa Fe }}ABC Santa Fe Medical Center
inami.gob.mx }} Hospital Ángeles Mocel }}Angeles Mocel Hospital
}} Hospital Ángeles Pedregal }}Angeles Pedregal Hospital
}} Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, Benito Juárez }} International Airport of Mexico City, benito Juárez
Tel. 5449 5500 / 5652 6987
Tel. 2482 2424 /2598 7000
hospitalangelespedregal.com.mx
aicm.com.mx
Tel. 5278 2300 / 5277 3020
hospitalangelesmocel.com
}} Hospital Español }}Spanish Hospital
041
Tel. 5255 9600 / 5255 9655
}} AMA (asistencia vial) }}roadside assistance
hespanol.com
Tel. 5588 7055
042
BANKING
3LFR
foto: creative commons
Chap.2
Seguridad y practicidad en el banco La Comisión Nacional para la Protección y Defensa de los Usuarios de Servicios Financieros resuelve las quejas y reclamaciones de los usuarios de servicios bancarios y financieros.
Banking safety and convenience The National Commission for the Protection and Defense of Users of Financial Services handles complaints by consumers of banking and financial services.
1. En caso de tener cargos no reconocidos, una solicitud de cancelación de crédito no atendida, incumplimiento del contrato de seguro, cancelación de pólizas no contratadas, llame al 5340 0999 o al 01 800 999 8080.
2. Siempre utilice la misma firma en todos los trámites bancarios que realice.
1. If you have unrecognized charges, a request for the cancellation of credit that has gone unattended, breach of any insurance contract, or the voiding of un-contracted policies, call 5340 0999 or 01 800 999 8080.
2. Make sure that you always use the same signature for all official and banking procedures.
3. No retire grandes cantidades de dinero del cajero automático o de la ventanilla del banco, y si lo hace, que sea en un centro comercial donde haya mayor vigilancia.
3. Do not withdraw large sums from ATMs or at the window of a bank teller. If you must, make your withdrawal at a shopping mall where there is more security.
043
BANKING
3LFR apertura de cuenta En México, los trámites bancarios pueden llegar a ser complicados por tantas medidas de seguridad para cuidar su dinero. Siempre abra su cuenta en el banco de su preferencia más cercano a su casa u oficina. Abrir una cuenta es, en realidad, muy sencillo. Sólo tiene que presentar: • Pasaporte vigente. • Comprobante de domicilio. • Referencias personales de una tercera persona.
foto: creative commons
no olvide: • Consulte el costo por
Chap.2
comisión por manejo de cuenta y número de cheques sin cargo al mes. • Los bancos cobran un impuesto por los depósitos en efectivo cuyo monto exceda los 15 mil pesos. • Los cargos por comisiones en su tarjeta de crédito hacen que el sistema financiero mexicano sea de los más caros del mundo, por eso es importante evitar un mal historial crediticio. • Para no perder tiempo haciendo filas en ventanilla o con algún ejecutivo, haga una cita. Llame a su banco o consulte su portal de banca en línea.
Opening an account Banking procedures in Mexico can become complicated because of security measures that have been put in place to safeguard your money Always open your account at the bank closest to your home or office. Opening an account is actually quite easy. You only have to present: • A valid passport • Proof of domicile • Personal references from a third party don’t forget: • To check on overdraft costs. • To take into account that whatever bank you use will charge a tax for cash deposits into an account whose monthly balance is above $15,000 Mexican Pesos. • Commissions and service fees for all types of credit accounts make the Mexican financial system one of the world's most expensive and underscores why it is important to avoid a bad credit history. • Don’t waste time queuing at the window of a teller, or trying to search for some bank manager, instead make an appointment. lternatively, call your bank or go online.
044
BANKING
3LFR
foto: creative commons
Chap.2
Cambio de divisas
Currency exchange
Cuando viaje desde México al extranjero, considere lo siguiente:
When traveling from Mexico to a foreign country, remember:
• Realice su cambio de divisa en su banco o casa de cambio local. • En la Terminal 2 del Aeropuerto de la Ciudad de México, en el piso VIP, arriba del Duty Free, puede retirar dinero en dólares o pesos de los cajeros automáticos de HSBC. • Busque en internet el valor del cambio oficial. Consulte la página del Banco de México:
• Change your money at your bank or local currency exchange bureau. • In Terminal 2 of the Mexico City Airport, on the VIP floor, above the Duty Free, you can withdraw either dollars or pesos at the HSBC ATMs. • Look up the official exchange rate on the internet:
banxico.org.mx
banxico.org.mx
BANKING
3LFR Pérdida o robo Si viaja a otro país y desea utilizar una tarjeta de crédito expedida en México, DEBE llamar antes a su banco para avisar que hará cargos en el extranjero. Evite bloqueos innecesarios de su tarjeta.
Loss or theft If you are planning on travelling abroad and intend on using your Mexico issued credit card, you MUST notify your bank that you will be making charges out of the country. Avoid unnecessary blocks on your credit card.
Chap.2
}} HSBC
Ciudad de México Tel. 5721 3390 USA Tel. 01 800 847 2911 }} Visa
Ciudad de México Tel. 01 800 847 2911 USA y Canadá Tel. 01 800 847 2911 (Classic y Gold Card) / 01 800 396 9665 (Platinum Card) / 01 800 613 4314 (Signature Card); otros países: por cobrar, 01 410 581 0120 (Classic Card) / 01 410 581 9754 (Gold Card) / 01 410 902 8022 (Platinum Card) / 01 410 581 6050 (Signature Card) }} Master Card
Ciudad de México Tel. 5480 8000 USA Tel. 01 800 307 7310; otros países: 01 636 722 7111
}} American Express
}} Santander
Ciudad de México Tel. 5326 2976 USA, Canadá, América Latina y Europa Tel. 01 877 4025225
Ciudad de México Tel. 5169 4300 USA y Canadá Tel. 01 888 845 8628
}} BBV Bancomer
Ciudad de México Tel. 5728 1900 USA y Canadá Tel. 01 800 307 / 7309; otros países: 01 636 722 7111
Ciudad de México Tel. 5226 2663 USA y Canadá Tel. 01 800 307 7309; otros países: 31 45 42 7111 }} Banamex
Ciudad de México Tel. 2262 6391 USA y Canadá Tel. 01 800 226 2639; otros países: 01 800 203 5093
045
}} Scotiabank
}} Banorte
Ciudad de México Tel. 5140 5600 Otros países: (código de país) 8156 9600
Otros países: por cobrar, 51 74 2000, Ext 9 }} Inbursa
Ciudad de México Tel. 5447 8000 USA y Canadá Tel. 01 800 847 2911 }} Banbajío
León, Guanajuato Tel. 01 477 710 4640 y 01 800 47 10 400 USA y Canadá: por cobrar, 410 581 0120 }} Banregio
Ciudad de México 01 800 226 73446 USA y Canadá Tel. 01 866 432 0550 }} Afirme Banco
Monterrey, Nuevo León Tel. 01 81 8318 3990 }} Bancoppel
Ciudad de Mexico Tel. 01 800 1226 7735 USA y Canadá Tel. 01 866 254 3790 }} Spira / Sicard (Invex Tarjetas)
Ciudad de México, Monterrey y Guadalajara Tel. 4000 4000 USA y Canadá Tel. 01 888 450 1999; otros países: Tel. 410 58 10 120 }} Liverpool Premium Card
Ciudad de México Tel. 5262 9999 }} El Palacio de Hierro
Ciudad de México Tel. 5229 1999
}} Ixe
}} Sears de México
Ciudad de México Tel. 5174 2000
Ciudad de México Tel. 5130 3900
046
BUSINESS PROTOCOL
3LFR
Chap.2
10 reglas no escritas para hacer negocios
1. El mexicano es efusivo por naturaleza. No ser cordial es una grosería. 2. Cuando una relación ha evolucionado en amistad, el apretón de manos se transforma en un abrazo. 3. Siempre llame a su interlocutor por su título profesional (licenciado, doctor, ingeniero…) 4. Los mexicanos establecen empatía antes de hacer negocios. A fin de cimentar una relación cercana, necesitará mucha paciencia.
10 UNWRITTEN RULES FOR DOING BUSINESS IN MEXICO Before doing any business with a Mexican, you should take into account the following: 1. Mexicans are friendly. Not reciprocating could be considered rude. 2. When a relationship has evolved into a friendship, the handshake is replaced with a hug. 3. When speaking to someone who has a professional degree, always use his or her title
foto: creative commons
Antes de comenzar a negociar con mexicanos, es conveniente tomar en cuenta varios aspectos.
5. Ser referido por un amigo mutuo es la mejor manera de iniciar el contacto con un hombre de negocios mexicano. 6. Es de suma importancia negociar con las personas que toman las decisiones. 7. Las relaciones comerciales pueden parecer carentes de comunicación; pero, al final, los acuerdos se concretan positivamente.
8. Tenga claros los puntos de cualquier contrato. 9. La facturación es de gran observancia. 10. Los lugares que frecuentan los hombres de negocios son los hoteles como el Hyatt Regency, Marriott y Four Seasons, así como restaurantes de gran prestigio como la Hacienda de los Morales, San Ángel Inn o La Mansión de Palmas.
(licenciado, doctor, ingeniero, maestro, etc). 4. Mexican businessmen like to get to know the person they’ll be dealing with before actually getting down to business. In order to close a deal, you will need a lot of patience. 5. A referral by a mutual friend is the best way to start the ball rolling with a Mexican businessman. 6. It is important to negotiate with the decision maker(s). 7. Sometimes potencial business deals appear to be stalled, or lack of
communication But, in the end, you will get the green light. 8. Make sure the details of a business contract are crystal clear. 9. Billing processes are of great importance 10. Businessmen regularly patronize hotels like the Hyatt Regency, the Presidente Intercontinental, or the Four Seasons. Other restaurant favourites among businessmen are La Hacienda de los Morales, San Angel Inn, and La Mansión on Palmas.
047
BUSINESS pRoToCol
3LFR
foto: CREATIVE COMMONS
Chap.2
en horAs De trAbAjo… 9 horas. El horario laboral es de las 9 a las 18 horas. 13 horas. El tiempo de comida es entre las 13 y las 16 horas. La “hora de comida” dura en promedio dos horas. 16 horas. Al acordar una reunión, reconfirme la cita un día antes. 18 horas. Los representantes de una empresa son los de mayor antigüedad y es común que después de la primera reunión, se envíe a un subalterno para dar seguimiento al proyecto. Fin de semana. Sábados y domingos son reservados para estar con la familia. Una reunión de negocios durante el fin de semana no siempre es bien vista.
the Work day 9 am. Working hours are from 9 to 18 h. 1 pm. Lunch is between 1 and 16 hours, and lasts, on average, 2 h. 4 pm. If you have a meeting with someone, confirm your appointment the day before. 6 pm. Company representatives are those who have seniority. It is common that after the initial meeting, someone at a lower hierarchical level will take over. Weekends. Saturdays and Sundays are reserved for family. Scheduling a business meeting during the weekend will not be appreciated.
048
BUSINESS pRoToCol
3LFR
Chap.2
no estás soLo
you aren’t alone
Según cifras cruzadas entre el Instituto Nacional de Migración y algunas embajadas, hemos calculado los rangos siguientes de extranjeros en México:
According to data from the instituto nacional de migración and various embassies, figures on the number of expats living in mexico and their origins are as follows:
Estadounidenses 738, 103 a un millón United States 738, 103 to a million
Canadienses 10, 869
Británicos 3, 987 a 15 mil Britain 3, 987 to 15 thousand
Españoles 76, 215 a 77, 069
Canada 10, 869
Spain 76, 215 to 77, 069
Alemanes 6, 214 a 15 mil
Germany 6, 214 to 15 thousand
Franceses 7, 163 a 25 mil France 7, 163 to 25 thousand
Colombianos 2, 500 a 13,922
Italianos 5, 679 a 15 mil Italy 5, 679 to 15 thousand
Colombia 2, 500 to 13,922
Peruanos
3, 689 a 5, 886
Argentinos 13, 696 a 50 mil Argentina 13, 696 to 50 thousand
Chilenos 5, 267 a 9 mil
Chinos 6, 655 a 100 mil China 6, 655 to 100 thousand
Chile 5, 267 to 9 thousand
fuente: instituto nacional de migración y embajadas. sources: instituto nacional de migración and embassies
LA infLuenCiA De LAs CáMArAs De CoMerCio
ChamBers of CommerCe and their influenCe
Pertenecer a una cámara le da mayor exposición en el país anfitrión. Además, éstas ofrecen muchos servicios a sus socios, como la incubación de empresas, acceso a ferias y misiones comerciales o la posibilidad de utilizar bases de datos para el envío de información. Hacerse socio de una cámara de comercio, formaliza su presencia profesional en México.
Belonging to a Chamber gives you greater exposure in your host country. In addition, Chambers offer a variety of services to members, such as business incubators, access to trade fairs and trade missions, as well as the use of databases to send information. Becoming a member of a Chamber of Commerce formalizes your professional presence in Mexico.
infografía: LUZ ROA
Peru 3, 689 to 5, 886
049
EMBASSIES & CONSULATES
3LFR Nuevas regulaciones migratorias En noviembre de 2012 entró en vigor la nueva ley de inmigración. Esta norma contempla facilitar los tipos de estancia en México: 1. Visitante sin permiso de trabajar. Son turistas, personas en tránsito, asilados políticos, víctimas o testigos de delitos, visita fronteriza con autorización de la Secretaria de Gobernación. 2. Visitante con permiso para
New immigration policies In November 2012 the new law on immigration entered into effect. This new policy will help simplify the process for the following types of visas: 1. Visitors without permission to work. Tourists, people in transit, political asylum seekers, victims or witnesses of crime, visitors to the border regions with authorization from the Secretaria de Gobernación (closest US equivalent is the Secretary of Homeland Security). 2. Visitors with permission to work. Permits foreign
Chap.2
trabajar. Autoriza al expat permanecer en México durante un periodo no superior a 180 días. 3. Residencia temporal para estudiantes. La visa autoriza al expat a realizar cursos, estudios o proyectos de investigación en instituciones educativas mexicanas. También le autoriza trabajar cuando los estudios sean de nivel superior, posgrado o investigación. 4. Residencia temporal. El visado permite residir en México por un tiempo no mayor a cuatro años, con posibilidad de
permiso de trabajo y estancia familiar. 5. Residencia permanente. Autoriza a permanecer en el país de forma indefinida, con permiso de trabajar y derecho de estancia familiar.
citizens to remain in Mexico for a period up to 180 days. 3. Temporary residence for students. This visa authorizes the foreign national to attend classes, study at, or carry out research projects in Mexican educational institutions. It also permits visa holders to work, with the proviso that they are working towards an undergraduate or graduate degree, or are doing research. 4. Temporary Residence. Visa holders are allowed to reside in Mexico for a period of no more than four years. The holders of this type of visa may be granted a work permit and may have family members accompany
them as their dependents. 5. Permanent Residence. Permits foreign nationals to enter, reside, work and remain in the country indefinitely. They also have the right to have family members reside with them in Mexico.
Entender estas normas le ayudará a simplificar su estancia en México, para sentirse más seguro, recomendamos que acuda con un abogado especialista en asuntos migratorios. Fuente: Instituto Nacional de Migración
Understanding the above will help simplify your immigration process in Mexico. Nevertheless, in case of uncertainty, we recommend you seek advice from an experienced immigration attorney. This would make your stay in Mexico much more enjoyable and trouble free. Source: Instituto Nacional de Migración
050
EMBASSIES & CONSULATES
3LFR
Chap.2
Asociaciones extranjeras
}} Asociación de Cónyuges Diplomáticos
En México existen grupos de extranjeros que se reúnen para asesorar en el proceso de adaptación que implica vivir en este país. Aquí te presentamos algunos de ellos:
Foreign associations In Mexico, there are groups of foreigners who come together to help newcomers adapt to living in Mexico. Here are a few:
}} Cricket Club
Tel. (442) 205 9632
mexicocricketassociation.com
acdinmexico@gmail.com
}} Damas Argentinas
}} Asociación México Japonesa
damas_argentina@hotmail.com
Tel. 5651 9382 / 5593 1444
Tel. 5395 5088 y 4067
}} Junior League of Mexico City
juniorleaguemexico.org.mx
kaikan.com.mx
}} Mexico Accueil
}} British Council
Tel. 9171 9845
Tel. 5263 1900
mexicoaccueil.com
britishcouncil.org/es/mexico.htm }} British Society
}} Newcomers Club of Mexico City
Tel. 5281 6541
Tel. 5520 6912
british-society.org
newcomers.org.mx
}} Centro Libanés
Tel. 5228 9933
}} RFM Racines Francaises Au Mexique
centrolibanes.org.mx
Tel. 5520 0856
}} Círculo Cubano de México
rfm.org.mx
Tel. 5525 2158
}} Saint Andrews of Mexico
circulocubano@prodigy.net.mx
Tel. 5281 6541
}} Comité Central de la Comunidad Judía en México
british-society.org
Tel. 1084 4190
Tel. 5540 3273 / 5520 9913
Tel. 5810 1556 / 044 55 4362 5188
alianzafrancesa.org.mx
tribuna.org.mx
colombianosenmexico@gmail.com
}} Asociación de Chilenos Residentes en México
achirem.org }} Alliance FranÇaise
}} American Benevolent Society
Tel. 5540 5123 / 5202 1640
abs.org.mx }} American Legion Auxiliary
Tel. 5564 4490 / 5574 4053
www.legion-aux.org }} Amistad Británico Mexicana
amistadbm@gmail.com }} Anglo Mexican Foundation
Tel. 3067 8800
tamf.org.mx
foto: TC / HUGO MÉNDEZ
Tel. 2623 0603
}} Unión de Asociaciones Colombianas en México
051
CALL TO PRAYER
3LFR
Chap.2
El milagro más grande de México
Mexico’s greatest miracle
La Virgen de Guadalupe es la imagen religiosa a la cual se acogen los mexicanos. Conocer los símbolos que la integran, le ayudarán a entender la aceptación que tuvo cuando se mostró (1531) y que pervive hoy.
The religious icon of the Virgin of Guadalupe is revered by the majority of the Mexicans. Understanding the symbols that are integrated in the image will help you to appreciate why many Mexican's faith survives to this day. If you would like more information, we recommend that you visit the library of the Basílica of Guadalupe to
The face has mestizo traits and turned to one side (a sign of respect among indigenous people).
foto: FID PRENSA
Si desea más información, recomendamos visitar la biblioteca de la Basílica de Guadalupe para consultar las compilaciones de Fernando Ojeda Llanes (La Tilma Guadalupana
see the works by Fernando Ojeda Llanes (La Tilma Guadalupana revela sus secretos and Decodificando el Tepeyac).
Tiene un Rostro con rasgos mestizos que mira de lado (señal de respeto entre los indígenas).
revela sus secretos y Decodificando el Tepeyac) Plaza de las Américas 1. Villa de Guadalupe. Metro La Villa-Basílica. Entre Calz. de los Misterios y 5 de febrero. Tel. 5577 6022.
052
flYING
3LFR
Chap.2
AeroLíneAs MeXiCAnAs } Aeroméxico Tiene destinos y conexiones en todo el mundo. Esta aerolínea cuenta con una flota moderna y segura, que garantiza que llegue a tiempo a su destino.
aeromexico.com
mexiCan airlines } Aeroméxico Has worldwide locations and connections. This modern and safe fleet guarantees to get you to your destination on time.
aeromexico.com
} Interjet
} Volaris
Tiene destinos nacionales e internacionales como Miami, San Antonio, Guatemala y La Habana.
Además de sus destinos nacionales tiene muchos internacionales, como Chicago, Fresno, Los Ángeles, Las Vegas, San Diego, San José, San Francisco y Sacramento, entre muchos otros.
interjet.com
} Magnicharters La mayoría de sus destinos son playas mexicanas como Cancún, Ixtapa y Puerto Vallarta.
magnicharters.com mx
} Interjet
Puerto Vallarta.
International destinations such as Miami, San Antonio, Guatemala and Havana.
interjet.com
} Magnicharters The majority of flights are to Mexican beach destinations such as Cancun, Ixtapa and
AL rentAr un heLiCóPtero PrivADo, reCuerDe… • En la mayoría de los casos, el costo de la renta es en dólares. • Debe pagar derechos de uso de aeropuerto y servicios adicionales del viaje como comidas y bebidas. • El costo promedio por hora de vuelo en helicóptero es de 2,500 dólares. • Existen aerotaxis (helicópteros) desde el aeropuerto de Toluca hasta cualquier otro punto de la ciudad que cuente con helipuerto (4, 500 pesos, precio estimado por persona). Muchos ofrecen descuentos para días especiales, como cumpleaños y otras fechas extraordinarias.
volaris.mx
magnicharters.com mx } Volaris In addition to domestic flights, Volaris has numerous US destinations, including: Chicago, Fresno, Los Angeles, Las Vegas, San Diego, San José, and Oakland.
volaris.mx
When renting a heliCopter rememBer: • Generally, the cost of hiring a helicopter will be in US Dollars. • You will have to pay airport fees as well as inflight services such as meals and beverages. • The average cost per hour of flight in a helicopter is $2,500 USD. • Taxi service via helicopter is available from the Toluca airport to any location in Mexico City that has a heliport (estimated price per person is 4,500 Mexican Pesos). Many helicopter rentals offer discounts for special occasions such as Valentine’s Day or birthdays.
053
FLYING
3LFR
Chap.2
foto: FID PRENSA
Vuelos privados
Tel. 01 800 838 0191
}} Enlaces aeronáuticos ejecutivos
}}Volopapilio
}}Logística inteligente
Rente un helicóptero para aniversarios, propuestas de matrimonio y otras ocasiones especiales. Tel. 1739 0055
Transporte más protección ejecutiva. Tel. 5393 4685 / 5393 5423
Aviones para vuelos privados internacionales Tel. (722) 379 6508
mpihelicopteros.com
logisticainteligente.com.mx
volopapilio.com.mx
}}Privé Jets
}}MPI Helicópteros
Servicios de aviación. Ofrecen valores agregados en transportes de lujo. Tel. 1168 9725
Acceso a más de 100 aviones. Vuelos desde y hacia México, Estados Unidos y Canadá.
Private air charters }}Volopapilio Helicopter rentals for wedding proposals and other special occassions. Tel. 1739 0055
privejets.com
serviciosaereos.com.mx }}Mex Jet
Disponibilidad de 20 aviones los 365 días del año y las 24 horas. Puede volar a cualquier punto de Estados Unidos. Tel. 01 800 7120 414
aerolineasejecutivas.com.mx
Tel. 01 800 838 0191
}} Enlaces aeronáuticos ejecutivos
}}Logística inteligente
Aircraft for private international flights. Tel. (722) 379 6508
mpihelicopteros.com
Transport plus vetted bodyguards. Tel. 5393 4685 / 5393 5423
serviciosaereos.com.mx
logisticainteligente.com.mx
volopapilio.com.mx
}}Mex Jet
}}Privé Jets
}}MPI Helicópteros
Aviation services. Offers added value in luxury transport. Tel. 1168 9725
20 aircraft available round the clock, 365 days a year. Flights to any location in the USA. Tel. 01 800 7120 414
Access to more than 100 aircraft. Flights to and from Mexico, the USA and Canada.
privejets.com
aerolineasejecutivas.com.mx
054
DRIVING
3LFR
Chap.2
Reglas no escritas al manejar en la ciudad Tres cosas a considerar al manejar en el DF son: aptitud, actitud y paciencia. 1. Al manejar, siempre habrá imprevistos: autos detenidos en doble fila, accidentes, gente
cruzando a media calle, obras viales o edificios acordonados en construcción. 2. Es indispensable tener un seguro de automóvil de cobertura amplia. 3. Por razones de seguridad (asaltos), después de las 10 de la noche, las reglas de tránsito son más relajadas. En intersecciones poco
transitadas puede pasarse la luz roja (siempre con precaución) o hacer vueltas continuas en cualquier calle. 4. En muchas ocasiones, hay marchas por las calles, que interrumpen las vialidades de la ciudad de México. 5. El tráfico es constante y pesado. Es la regla a toda hora.
Para manejar en el DF tome en consideración:
b) Tener su documentación y seguro en regla y a la mano.
c) No distraerse
de seguridad.
e) El derecho de paso
f) Cuídese de los microbuses,
lo tiene el auto más grande.
camiones o transporte público. Siempre “echan lámina.”
g) Cuidado con los baches o coladeras abiertas.
i) Para dar vuelta, es más
j) No se acostumbra a
k) Las motos y bicicletas
eficaz sacar la mano que activar la luz del coche.
hacer contacto visual con otros conductores.
andan libres por todos los carriles.
mientras maneja.
Viñetas: Luz Roa
a) Usar cinturón
055
DRIVING
3LFR
Chap.2
the unWritten rules aBout driving in mexiCo City There are three rules to remember when driving in Mexico City: skill, mind-set, and patience.
d) Por el tráfico, las distancias
no existen y los conductores se distraen muy fácil con su teléfono o periódico.
h) El peatón no tiene la
preferencia. Si camina por la calle, ¡tenga cuidado!
1. Driving is a massive obstacle course: Double-parked cars, fender-benders, jaywalkers, road work or building construction that takes up part of a lane and blocks traffic amplify traffic problems. 2. You must have an auto insurance with extensive coverage. 3. After 10 at night, traffic laws are more relaxed in the city for safety reasons. In quiet intersections with little traffic you can go through the red light as if it were a flashing red or yellow light, or make continuous flow turns. 4. Often demonstrations can pop up without warning and cause traffic jams. 5. The basic rule of thumb is: traffic is nonstop and heavy at all times. When driving in Mexico City, it is important that you…
l) En zonas escolares, los
niños andan libremente en la calle, ¡cuidado con ellos!
a) Wear your safety belt. b) Have all necessary documentation of
your vehicle on hand and in order. c) Do not get distracted when driving. d) In heavy traffic a great many drivers tend to tail-gate, and when combined with distractions fender-benders are prone to happen. e) Right of way is equivalent to might is right. f) Watch out for "peseros", “microbuses”, trucks or buses – they will not hesitate to enforce the rule of might is right. g) Watch out for potholes and open manholes. h) Pedestrians do NOT have the right of way. If you are a pedestrian, be careful when walking and crossing streets! i) To make a turn it is much more efficient to wave your hand out the window (as if you wanted the driver behind you to pass) than using your turn signal. j) In general, the majority of Mexican drivers feel uncomfortable if you make eye contact. k) Motorcycles and bicycles weave in and out of traffic. l) Watch out for children in school zones as they tend to wander into the street.
056
DRIVING
3LFR
Chap.2
trAnsPorte PúbLiCo
foto: CREATIVE COMMONS
foto: FID PRENSA
foto: FID PRENSA
Aparte del sistema Metro, existen tres tipos de transporte público en la ciudad: Metrobús, Red de Transporte Público y microbuses concesionados.
1. Metrobús: Sistema de transporte en autobuses de gran capacidad. Van confinados en carriles por largas avenidas.
2. Red de transporte público: Son autobuses que recorren la ciudad con rutas extensas, por ejemplo desde el Centro Histórico (o San Jerónimo) hasta Santa Fe.
3. Microbuses: Son compañías particulares concesionadas con rutas intercolonias. Son muy inseguros, ya que sus choferes son personas sin preparación ni educación vial; su calidad de conducción es muy mala. ¡Cuidado al abordarlos!
puBliC transportation
at-grade exclusive) right-of-way.
3. Microbuses: Are private companies with concessional routes connecting multiple boroughs. These are considered quite unsafe because the majority of drivers have had no training or driver’s education. Some do not even have a license to drive a motor vehicle designed for carrying passengers. Be careful!
metrobus.df.gob.mx
In addition to the Subway system, there are three types of public transportation in the city: the Metrobús, the public transportation network, and concessional minibuses. 1. Metrobus: Rapid Transit System in high capacity buses. Bus only, grade-separated (or
metrobus.df.gob.mx
2. Public transportation network: These are intercity buses or trolleybuses that serve the city and have extensive routes, for example from the Historical Center (or San Jerónimo) to Santa Fe.
DRIVING
3LFR Sistema de parquímetros En México, los parquímetros (como en Nueva York y otras partes del mundo) se encuentran en las zonas turísticas y de negocios de la ciudad. Sobre ellos, debe saber:
foto: iván iglesias
1. La tarifa es de dos pesos por fracción de 15 minutos. 2. Las zonas donde se encuentra la mayor concentración de parquímetros son Polanco, Juárez y Cuauhtémoc. 3. Si se detiene junto a un parquímetro y no
057 Chap.2
paga la cuota, el oficial encargado de la revisión le pondrá una “araña” para inmovilizar el auto. 4. Cuando se estacione, asegúrese de depositar dinero suficiente para cubrir el tiempo que se va a tardar; no se confíe y evite problemas. 5. Para evitar complicaciones, ponga una alarma en su celular que suene 10 minutos antes de que venza el periodo de tiempo por el que pagó y en caso de que necesite más, pueda regresar a depositar dinero extra.
Meter Kiosks New parking meter kiosks (such as those in New York and other parts of the world) have arrived in Mexico; the majority of these are located in the tourist areas of the city. You should know that: 1. Parking fees are two pesos per 15 minutes. 2. Polanco, Juárez, and Cuauhtémoc are the areas with the highest concentration of parking kiosks. 3. If you park in a spot where you need to pay for parking and do not, a parking enforcement officer can boot your vehicle. 4. When you park, make sure you deposit enough money to cover the time needed; do not make the mistake of trusting the law of averages or a meter attendant’s goodwill. 5. In order to avoid difficulties, set an alarm on your cell phone so that it rings 10 minutes before time runs out on the parking meter. This way, if you need more time, you can return to deposit more money.
058
DRIVING
3LFR
Chap.2
Cómo pagar multas La Secretaría de Seguridad Pública del Distrito Federal le permite consultar, a través de su portal oficial, si su auto posee una multa que no ha sido pagada, así como los detalles que la originaron. Existen cinco formas de pago de infracciones automovilísticas. 1. Internet. Dé clic en “Conceptos que pueden pagarse con el formato universal de la Tesorería”. Siga las instrucciones.
finanzas.df.gob.mx
2. Teléfono. Locatel (Tel. 5658 1111). 3. Administración tributaria local. Preséntese con la boleta original de la infracción en alguna de las unidades ubicadas en el Distrito Federal.
finanzas.df.gob.mx/sma/consulta_ ciudadana.php
4. Instituciones bancarias Bancos: Banamex, Banca Mifel, Banco Azteca, Banco del Bajío, BBVA Bancomer, Banjercito, Banorte, HSBC, Inbursa, Ixe Banco, Santander, Scotiabank Inverlat. 5. Tiendas de autoservicio Comercial Mexicana, Soriana, Sumesa, WalMart y Chedraui. 6. En el mismo sitio. Puede pagar la multa correspondiente ahí mismo, por medio de un pago en efectivo o tarjeta de crédito. No olvide solicitar el recibo de ese pago.
nota: Si tiene multas de tránsito sin pagar, no podrá realizar la verificación vehicular de contaminantes y, por lo tanto, su auto no podrá circular en el DF.
Paying fines and tickets The Secretaría de Seguridad Pública del Distrito Federal has set up a website that motorists can check to see details of their traffic offense or if they have any unpaid traffic tickets or fines. There are five ways to pay a traffic fine. 1. Internet. Click on the link “Conceptos que pueden pagarse con el formato universal de la tesorería”. Follow the instructions.
finanzas.df.gob.mx
2. Telephone. Locatel (5658 1111). 3. Administración tributaria local. Go to an authorized local tax office and present the original traffic ticket. finanzas.df.gob.mx/sma/ consulta_ciudadana.php
4. Banking institutions. You can pay your fine at any of the following banks: Banamex, Banca Mifel, Banco Azteca, Banco del Bajio, BBVA Bancomer, Banjercito, Banorte, HSBC, Inbursa, Ixe Banco, Santander, Scotiabank, and Inverlat. 5. Supermarkets. Comercial Mexicana, Soriana, Sumesa, WalMart and Chedraui. 6. In person. You can pay the appropriate fine on site, either in cash or credit card. Don't forget to ask for the receipt of your payment.
Note: If you have unpaid traffic tickets, your car will not be eligible for its standard vehicle emissions testing and, therefore, will not be able to be driven in Mexico City.
059
DRIVING
3LFR
Chap.2
Autopistas urbanas en el DF
foto: FID PRENSA
Con las reformas viales que se han realizado durante los últimos 10 años, la ciudad se ha transformado en una gran urbe llena de vías rápidas. El ejemplo más claro son las autopistas urbanas o segundos pisos de cuota. Éstas corren de sur a norte por el Periférico M. Ávila Camacho. En diferentes tramos va cambiando de nombre debido a las empresas privadas que las administran. Éstos son sus tramos: Viaducto Bicentenario: Tepalcapa-Toreo. Autopista Urbana Norte: (norte-sur) Conscripto-San Antonio, (sur-norte) San Antonio-Reforma. Autopista Urbana Sur: San Jerónimo-Xochimilco Vaqueritos. Supervía: Avenida Los Poetas-Luis Cabrera. Para poder circular por estas nuevas vialidades, es necesario comprar una TAG, ya sea para abonarle dinero o con cargo a su tarjeta de crédito. Hay varias empresas que ofrecen diferentes TAGs, pero ya se están homologando en su funcionamiento para todos los segundos pisos.
viaductobicentenario.com.mx tagpase.mx www.iave.mx
Urban Freeway System of the DF Due to ameliorations in freeway systems during the past 10 years, Mexico City has become a metropolis full of expressways. The clearest example is that of urban freeways or second story express toll routes. These run from the South to the North of Periférico M. Ávila Camacho. Owing to the different private companies that manage them, different sections of the freeway or the express toll route changes name. Following are the various sections and names: Viaducto Bicentenario: Tepalcapa-Toreo.
Autopista Urbana Norte: (North-South) Conscripto-San Antonio, (South-North) San Antonio-Reforma. Autopista Urbana Sur: San Jerónimo-Xochimilco Vaqueritos. Supervía: Avenida Los Poetas-Luis Cabrera. To be able to travel on the new expressways, it is necessary to purchase an ETC tag, an electronic toll collection sticker or tag. There are several companies that offer different tags, but these have been standardized for all second story express toll routes.
viaductobicentenario.com.mx tagpase.mx iave.mx
060
DRIVING
3LFR
Chap.2 PlaCas terminaCión / mes de veriFiCaCión
5y6
ene-Feb Jul- Agt
7y8
Feb-mar Agt- Sept
ProgrAMA De ControL De eMisiones ContAMinAntes Ayuda a reducir los índices de contaminación en la ciudad. Es muy importante respetarlo, ya que si su auto no está verificado, es motivo de una infracción e incautación del mismo. Puede verificarlo en cualquier Verificentro del Distrito Federal.
vehiCle emission Control inspeCtion
3y4
mar-Abr Sept- oct
alGunos Centros de veriFiCaCión a FeW standard emissions testinG sites
9y0
may-Jun nov- dic
} verificentro cuajimalpa
Carretera Federal México Toluca 5395, El Molino. Tel. 5292 0097 y 2105
Martes a viernes 8-20; sábado 8-17 h.
} verificentro durango
} verificentro lago hielmar
Cuauhtémoc 85, Roma. Tel. 5525 4441 y 4430
Lago Hielmar 23, Pensil. Tel. 5545 0574 y 7680
Martes a viernes 8-20 y sábado 8-17 h.
Martes a sábado 8-20 h.
} verificentro anáhuac
Gabriel Mancera 305, Del Valle. Tel. 5639 6616
Mariano Escobedo 164, Anáhuac. Tel. 5545 0421 y 5382
Martes a sábado 8-20 h. This program helps to reduce levels of pollution in the city, and respecting it is essential. If you do not have the emissions of your car inspected, you may not only be ticketed but also have your car seized and impounded. You can have your vehicle inspected at any “Verificentro” in Mexico City.
1y2
Abr-may oct- nov
} verificentro coyoacán
28 de diciembre 17, Emiliano Zapata. Tel. 5679 2028
Martes a viernes 8-20; sábado 8-19 h. } verificentro coyoacán pacífico
Pacífico 293, Los Reyes Coyoacán. Tel. 5544 0339 / 5617 4371
Martes a viernes 8-20; sábado 8-17 h.
} verificentro mancera
Martes a sábado 8-20 h. } verificentro roma
Álvaro Obregón 271, Roma Tel: 5514 5544
Martes a sábado 8-20 h. } verificentro santa fe
Vasco de Quiroga 1845, Santa Fe Tel. 5570 8628 y 8943
Martes a viernes 8-20; sábado 8-18 h. nota: Si necesita los datos de otros verificentros, consulte: note: For information on other “verificentros”, go to:
sma.df.gob.mx/verificentros
061
DRIVING
3LFR “Corralones” (depósitos de autos)
Impound Yards & Lots
Chap.2
}} Las Armas
Tel. 5555 5090
Cda. de San Francisco Villa s/n, entre Emiliano Zapata y Cda. Francisco Villa. Tel. 5357 2512
Martes a domingo 8-19 hrs.
Martes a domingo 8-19 hrs. }} Canarios
}} Salinillas
Canarios s/n, División del Norte, Bellavista. Tel: 5273 4443
Martes a domingo 8-19 hrs.
Presa Salinillas s/n, esq. Ingenieros Militares, Irrigación. Tel. 5395 8781
}} Centro Histórico
Martes a domingo 8-18 hrs.
Nezahualcóyotl s/n, esq. Isabel la Católica, y 5 de febrero, Centro. Tel. 5709 9765
Capulines s/n (cerca de la estación de bomberos).
NOTA: Si aquí no aparece el corralón que usted necesita, visite la página de la Secretaría de Transporte y Vialidad del DF: NOTE: For information on other “verificentros”, go to:
setravi.df.gob.mx/wb/stv/ depositos_vehiculares_1
}} Xochimilco
Martes a domingo 8-19 hrs. }} Cuemanco
Blvd. Adolfo Ruiz Cortínez s/n, entre la Glorieta de Vaqueritos y el Mercado de las Flores. Tel. 5594 8129
Martes a domingo 8-19 hrs. }} Culturas
Av. Culturas s/n, entre Francisco Márquez y Eje 5 Norte. Tel. 5318 7013
Martes a domingo 8-19:30 hrs. }} Grutas
Grutas s/n, esq, Av. Central (entrada por calle 4), 8 de agosto. Tel. 5273 1029
Martes a domingo 8:30-19:30 hrs. }} La Noria
Carretera vieja a San Pablo s/n, esq. Acueducto, Ampliación La Noria Tel. 5555 8878
Martes a domingo 8-18 hrs. }} Las Águilas
Rómulo O’Farril s/n, esq. Luz y Fuerza, Las Águilas. Tel. 5593 6891
Martes a domingo 8-19:30 hrs.
Santa Fe al Centro Histórico
90 min.
Coyoacán a las Lomas de Chapultepec
60 min.
50 min.
Polanco a la Condesa
35 min.
Interlomas a Polanco
35 min.
90 min.
La Condesa a Coyoacán
Tlalpan a Las Lomas
El factor tiempo En la ciudad, el tráfico influirá la calidad de su vida. A la hora de entrada de las escuelas y oficinas, los tiempos de traslado se duplican; lo mismo ocurre por las tardes cuando todos salen de trabajar. Tome en cuenta los estimados de tiempo arriba mencionados:
Time Factors Traffic will influence the quality of your life. In general, commuting times are doubled during peak hours when schools start and companies open for business. The same thing happens in the evenings when businesses close up shop. Take these estimates of normal travel times into account.
NOTA: De octubre a diciembre, el tráfico es más pesado, pero el DF se vuelve una maravilla en vacaciones. ¡Es otra ciudad!
Note: From October to December, traffic will be much heavier. On the bright side, the city becomes a wonderland during holidays.
062
DRIVING
3LFR
Chap.2
Siendo la ciudad de México la más grande del mundo, el servicio de taxis es muy demandado. Existen más de 103 mil taxis. Siempre se recomienda tomar un taxi de sitio, pero en caso de que lo tome en la calle, la Secretaría de Vialidad del DF proporciona varios tips para abordar un taxi. 1. Evite los taxis que circulen sin luces. 2. El taxi no debe tener vidrios polarizados. 3. No aborde vehículos particulares que presten servicio de taxi. 4. Escoja la ruta de su preferencia. No acepte sugerencias o atajos. 5. Procure identificar el número de placas y
el nombre del chofer. Estos datos se encuentran en el tarjetón; si el chofer no cuenta con éste, baje del vehículo. Tarifas de taxis
}}Taxi Libre
a) Dos puertas: $6.40 b) Cuatro puertas: $7.04 c) Cada 250 metros o 45 segundos: $0.86
}} Taxi de sitio (está en una base fija)
a) Con base en vía pública: $10.56
b) Cada 250 metros o 45 segundos: $1.05
}} Radio Taxi (circula en toda la ciudad)
a) Tarifa inicial (“banderazo”): $22.00 b) Cada 250 metros o 45 segundos: $1.48 El servicio nocturno se considera a partir de las 23 hasta las 6 h del día siguiente. La tarifa autorizada será 20% adicional a las señaladas en el primer punto. foto: FID PRENSA
Aborde con precaución
Choose Your Cab with Care
the cab you are taking is safe.
Mexico City is one of the largest metropolis in the world. As one might imagine, taxi service is in very high demand in spite of the fact that there are more than 103 thousand taxis. Although it is recommended that you take a cab from a taxi stand, should you need to grab one off the street, the Secretaría de Vialidad del DF provides several tips for making sure that
1. Avoid cabs that are driving without lights. 2. Avoid cabs that have polarized windows. 3. Do not get into a private vehicle that provides taxi service. 4. Choose your route. Do not accept suggestions or shortcuts that you don’t know. 5. Identify the license plate number and the name of your cab driver. These can be found on a
window of the cab or on an ID badge that is in clear view. If the driver does not have this, get out of the vehicle. Taxi fares in the DF
}} Taxi Libre (Independent Taxi)
a) Two door: $6.40 b) Four door: $7.04 c) Every 250 metres or 45 seconds: $0.86
}} Taxi de sitio (Rank taxis at a fixed location) a) Located on a public highway: $10.56
063
DRIVING
3LFR
Chap.2
Por toDA LA CiuDAD TARIFA INICIAL EN MONEDA LOCAL CIUDAD
$2.50
$2.65
ComParativo Con otras Ciudades taxi rates as ComPared to otHer Cities
C$2.75
€1.95
€2.10
nota: cálculos sujetos cambios.
€2.80
note: calculations subject to variations in exchange rates and other factors.
8 CHF
r$4.30
TARIFA EN PESOS
nueva york
32.95
los Ángeles
34.93
toronto
35.78
madrid
33.23
París
35.80
roma
47.74
zúrich
112.87
río de Janeiro
32.17
throughout the metropolitan area taxis } taxi 4000
Bases en corporativos, 24/ 365, mensajería. corporate accounts, 24/365, courier service. Tel. 4000-TAXI
4000taxi.com.mx } global rent car
24/365. Transporte particular y empresarial. 24/365. Private and corporate transportation. Tel. 5648 2888
globalrentcar.com.mx } protaxi
24/365. DF y foráneo. 24/365. mexico city and peripheral areas. Tel. 5771 1913
taxismexicosanher.com limusinas b) Every 250 metres or 45 seconds: $1.05 c) Located at long-distance bus terminals. Maintains its current rate
} Radio Taxi (driving throughout the city)
a) Initial rate (metre): $22.00 b) Every 250 metres or 45 seconds: $1.48 Night service rates begin at 23 h and end at 6 h the next day. Authorized night rates are 20% more than the above tariffs.
} limusinas tipo hummers, exclusivas
Tel. 1089 2086 } limusinas y autos clásicos
Tel. 5590 1358
limousinesyautosclasicos.com.mx } transportación turística adolfo lópez mateos
Servicios de turismo especializado en todo el país. Specialized tourism services throughout the country. Tel. 5530 9070 y 4715
agrupaciondeguias@yahoo. com.mx
064
DRIVING
3LFR
Chap.2
Asociación Mexicana Automovilística
foto: creative commons
La Asociación Mexicana Automovilística (AMA) es una empresa con más de 75 años de experiencia en servicios de auxilio vial y brinda beneficios en más de 160 mil establecimientos en México y el extranjero.
Le presta servicios de asistencia vial 24/7, sin excepción. Sin importar la hora ni el lugar, usted goza de traslado en grúa, cambio de llanta, paso de corriente, gasolina a domicilio, cerrajero para su auto. Si su auto se descompone en la carretera, usted goza de traslado en grúa, taxi en carretera, noches de hospedaje, transporte o renta de auto, ambulancia y pensión del auto. Orizaba 7, Roma. Tel. 01 800 911 0262
ama.com.mx
Asociacion Mexicana Automovilistica (AMA) The Asociación Mexicana Automovilística (AMA) is a private company that has over 75 years of experience in road assistance services. AMA provides benefits to more than 160,000 establishments in Mexico and abroad. AMA provides roadside assistance services 24/7, rain or shine. Regardless of the time or the place, you benefit from: towing, tire change,
battery boost, petrol to domicile, locksmith for your car. If your car breaks down while you’re on the road, you enjoy: technical assistance, towing service, highway taxi service, board and lodging in extreme cases of transportation or a rental car, ambulance, garage. Orizaba 7, Roma Tel. 01 800 911 0262
ama.com.mx
Accidents According to figures from insurance companies, 25,000 traffic accidents causing physical damage to a vehicle are reported on
Accidentes de tránsito Según cifras de aseguradoras, el promedio diario de accidentes de tránsito es de 25 mil en toda la ciudad con daños físicos (sólo casos reportados) por año. El 15% de esos accidentes se registran en la delegación Cuauhtémoc (Polanco, Condesa, Roma). Por ello: • Es importante tener asegurado su auto y portar licencia de conducir: • Tener su licencia vigente siempre lo identificará y salvará de ir detenido en caso de accidente. • Ningún seguro tiene efecto si no tiene licencia de manejo.
average each year. 15% of these accidents occur in the delegación of Cuauhtemoc (boroughs of Polanco, Condesa, and Roma). Consequently, it is important to always carry both your insurance and driver's license: • It is the law in Mexico that you carry proof of liability from a Mexican domiciled insurance company. • Have a valid driver's license and carry it. If not you may be automatically arrested in case of an accident. • Insurance is nullified if you do not have a driver's license.
065
FUN STUFF
3LFR Pedaleando en la ciudad ChapultepecReforma Recorrido por el corazón de la ciudad: parques, camellones y avenidas de tránsito lento. Conozca el Bosque de Chapultepec, el Jardín Botánico, la zona de museos y cafés. Salidas: Ciclovía, Ferrocarril de Cuernavaca, esq. Volcán, frente al Sanborns. Tel. 044 55 2428 1488
mexicobiketour.com.mx
Frida Bike Tour Visite parques, plazas y callejones de Coyoacán. Conozca las casas de Frida Kahlo, León Trosky y Octavio Paz. Termine el tour en un restaurante mexicano donde podrá
Chap.2
comer escuchando música en vivo. Salidas: Higuera, frente a oficina de correos. Tel. 044 55 2428 1488
mexicobiketour.com.mx
Paseos dominicales Un recorrido divertido es el que se lleva a cabo los domingos en un circuito creado ex profeso para los ciclistas (recorre Reforma, el Centro Histórico y llega hasta la Villa de Guadalupe). Usted y sus hijos podrán salir a rodar desde las 8 de la mañana y hasta las 2 de la tarde. El último domingo del mes se amplía la ruta en un “ciclotrón” (aproximadamente 50 km de ruta).
Informes: sma.df.gob.mx
Cycling in the City ChapultepecReforma Journey through parks, traffic islands and streets with reduced traffic. Explore Chapultepec, the Museum district and cafés. Departures: Ciclovía, Ferrocarril de Cuernavaca, on the corner of Volcán, opposite Sanborns. Tel. 044 55 2428 1488
mexicobiketour.com.mx
Frida Bike Tour Visit parks and backstreets in Coyoacán. Discover the houses of Frida Kahlo, León Trotsky and Octavio Paz. Finish the tour with great food in a Mexican courtyard. Departures: Higuera, in front of the post office. Tel. 044 55 2428 1488
foto: FID PRENSA
mexicobiketour.com.mx
Sunday Constitutionals Every Sunday cyclists can enjoy a pleasurable ride on a circuit created for them (along Reforma, through the Historic Centre and la Villa de Guadalupe). The entire family can leave at 8 h and cycle until 14 h. On the last Sunday of each month the route is expanded to approximately 50 km.
sma.df.gob.mx/mueveteenbici
066
FUN STUFF
3LFR
Chap.2
Renta de bicis La cultura de la bicicleta va ganando adeptos en la ciudad. Ya existen procedimientos y lugares en donde, si no tiene una bici para circular, puede rentarla sin problemas.
• Auditorio Nacional • Museo de Antropología e Historia • Parque Lincoln • Glorieta de la Diana • Glorieta del Ángel de la Independencia • Fuente La Cibeles • Mazatlán y Michoacán • Horacio y Mariano Escobedo • Horacio y Arquímedes • Plaza de Empedradillo
}} Horario de renta de bicicletas • Martes a Sábado 10:30 a 13 h
Renting a Bicycle Urban cycling is gaining ground in Mexico City. Procedures and modules have been set up so that if you do not own a bike, you can easily rent one.
}} Locations of cycle stations or modules • Auditorio Nacional • Museo de Antropología e Historia • Parque Lincoln
foto: FID PRENSA
}} Ubicación de cicloestaciones para renta
13:30 a 18 h • Domingos 09:30 a 16:30 h
}} Hoteles que ofrecen a sus huéspedes préstamo de bicicletas.
}}Requisitos
• Gran Meliá México Centro Histórico GT
• Credencial de elector o licencia • Credencial de escuela, trabajo, IMSS, ISSSTE • Extranjeros: pasaporte y FM3
• Glorieta de la Diana • Glorieta del Ángel de la Independencia • Fuente La Cibeles • Mazatlán y Michoacán • Horacio y Mariano Escobedo • Horacio & Arquímedes • Plaza de Empedradillo
}} Bicycle rental timetables • Tuesdays to Saturdays 10:30 to 13 h 13:30 to 18 h • Sundays 09:30 to 16:30 h
solmelia.com
• Sheraton María Isabel GT
sheraton.com
• Sevilla Palace
sevillapalace.com.mx
}}Requirements • Registered voter’s card or driver’s license. • School, work identification cards. • Foreigners: passport.
}} Hotels that provide bicycles for their guests • Gran Meliá México Centro Histórico GT
solmelia.com
• Sheraton María Isabel GT
sheraton.com
• Sevilla Palace
sevillapalace.com.mx
FUN STUFF
3LFR
Ecobici Este es un sistema de transporte urbano individual, que puede utilizarse como complemento a la red de transporte público de la ciudad. Con él, se puede desplazar de manera cómoda y ecológica en trayectos cortos. La Secretaría del Medio Ambiente del GDF lanzó la aplicación de Ecobici para Smartphones que ya está disponible en Google Play Store para su descarga en sistemas Android. Con esta herramienta se pueden ubicar las cicloestaciones más cercanas. Ciclovías La infraestructura ciclista se puede catalogar en dos grupos: la exclusiva para ciclistas y la compartida con otros vehículos. El Reglamento de Tránsito Metropolitano establece, en el Artículo 4°, la definición de las ciclovías: son carriles exclusivos destinados para bicicletas. Pueden estar separadas del resto de vehículos únicamente por marcas en el pavimento (ciclocarriles) o bien valiéndose de algún tipo de confinamiento físico (ciclovías). Si quiere conocer las vías por las que puede circular, le sugerimos entrar en las
Chap.2
siguientes direcciones:
Magdalena Contreras
Ecobici
Miguel Hidalgo Álvaro Obregón
Cuauhtémoc foto: FID PRENSA
Ecobici y ciclovías
067
Ecobici and Bike Lines Ecobici Is a system of urban bicycle transportation that is available as a complement to the public transport net work. By registering for the Ecobici program you can get around for short distances comfortably. Ecobici has an app for Smartphones. The Ministry of the Environment of the Distrito Federal launched this application which is available in Google Play Store. With this tool you can easily locate the nearest “cicloestaciones”.
Bike Lanes Cycling infrastructure in Mexico City can be classified into two groups: lanes that are for exclusive use by cyclists, and those shared with other vehicles. The Reglamento de Tránsito Metropolitano provides the definition of bike paths, which can be demarcated by a painted line on the road (ciclocarriles), or by setting up a physical barrier (ciclovías).
068
FUN STUFF
3LFR
Chap.2
Rutas ciclistas fuera de la ciudad Si usted quiere experimentar en terrenos diferentes, le recomendamos alguna de esta opciones para rodar fuera del DF. ¡Se divertirá como nunca!
}}Factor Bike Organiza rutas de ciclismo de montaña y aventura. Usted y su familia podrán pasear acompañados de un equipo de guías con amplia experiencia. foto: FID PRENSA
factorbike.com/viajes
}}Diversión en montaña Visite más de 70 destinos. Tienen rutas en Guerrero, Morelos, Chihuahua, Puebla y Veracruz. Todos los recorridos incluyen seguro de viaje. Tel. 044 55 3243 8930 / 4996 1423
diversionenmontana.com.mx }}Sport Travel
Organizan rutas personalizadas que incluyen transporte y hoteles. Algunas son Malinalco, Ixtapan de la Sal y Tequesquitengo. Tel. 5271 7282
sportravel.com.mx
Cycling Routes Outside the City If you are a cycling buff, we can recommend any of the following cycling routes outside Mexico City. Join in the fun!
}}Diversión en Montaña More than 70 different destinations in Mexico. Day and night tours are offered in Guerrero, Morelos, Chihuahua, Puebla and Veracruz. All tours include travel insurance. Tel. 044 55 3243 8930 / 4996 1423
}}Factor Bike
diversionenmontana.com.mx
Organizes mountain biking and adventure cycling tours. You and your family will enjoy discovering amazing landscapes with a team of guides who have extensive experience.
}}Sport Travel
factorbike.com
Tours are customized and include transportation and hotels. Some of them are: Malinalco, Ixtapan de la Sal and Tequesquitengo. Tel. 5271 7282
sportravel.com.mx
FUN STUFF
3LFR
Chap.2
foto: FID PRENSA
Informes: pasesoculturalesdf@ yahoo.com.mx
Urban Journeys Tram Tours The Government of Mexico City operates various tours in the Historic Centre, called Cultural Tours on a Tram (Paseos Culturales en Tranvía). Visitors are regaled with legends and myths during tours with
foto: FID PRENSA
Paseos por el df Tours en tranvía El Gobierno de la Ciudad de México realiza diversos recorridos por el Centro Histórico, llamados Paseos Culturales en Tranvía. En estos tours se pueden escuchar diversas leyendas y mitos durante los recorridos, como “la ciudad de los palacios”, “tres culturas en Tlatelolco”, “arte sacro”, “sucesos y fantasmas del México antiguo”, “la ciudad del buen vivir y del buen beber”, “las rejas de Chapultepec”, el mezcal viaja en tranvía” y “noche de museos”.
069
El Turibús Lo llevará por los mejores sitios turísticos de la ciudad. El recorrido se lleva a cabo a través de dos rutas: por las principales avenidas del centro de la ciudad, y la segunda en el sur de la ciudad. Son autobuses de dos
pisos, de color rojo y se puede abordar en cualquiera de las paradas designadas. El costo del pasaje incluye el transporte por día y audio en español, inglés, japonés, alemán, italiano y francés.
such names as: “La Ciudad de los Palacios”, “Tres Culturas en Tlatelolco”, “Arte Sacro”, “Sucesos y fantasmas del México Antiguo”, “La Ciudad del Buen Vivir y el Buen Beber”, “Las Rejas de Chapultepec”, “El Mezcal viaja en Tranvía” and “Noches de Museos”. Information: Tel. 5491 1615
take visitors around two main tour routes: the main avenues of the city centre, and the second, the Southern part of the city. Its fleet is comprised of red, double-decker buses which can be boarded at any of their designated stops. One 24-hour ticket allows you to hop-on/hop-off as many times as you like. Service includes informative audio commentaries in Spanish, English, Japanese, German, Italian and French.
pasesoculturalesdf@yahoo. com.mx
The Turibus Provides the best of Mexico City sightseeing and tourist attractions. The fleet of tourist buses
turibus.com.mx
turibus.com.mx
070
FUN STUFF
3LFR
Chap.2
Jogging }}El Sope, Chapultepec Located in the Second Section of Chapultepec Park. Jog while enjoying the smells of the eucalyptus trees. Getting there is very easy – just follow the various signs at the street entrance off Alencastre.
}}Los Viveros
foto: creative commons
Jogging La ciudad cuenta con lugares especiales para correr y hacer ejercicio en medio de verdaderos bosques urbanos.
}}El Sope, Chapultepec En la Segunda Sección. Corra mientras disfruta de los olores de los árboles de eucalipto. Llegar es muy fácil: sólo siga los distintos señalamientos en la entrada de la calle Alencastre.
}} Los Viveros Situado en el barrio de Coyoacán. Este parque es frecuentado por cientos de corredores. También es un gigantesco vivero que vende plantas y árboles. Avenida Universidad 2100, Del Carmen Coyoacán
}}Parque España Situado en el barrio Condesa. Tiene su propia área de
calentamiento. Se puede llegar al parque por la avenida Insurgentes, baje hacia el sur y gire en Sonora.
}}Parque México Parque ubicado en la colonia Hipódromo Condesa y es muy frecuentado por familias enteras y parejas. Hay muchos restaurantes y cafeterías en los alrededores de la Avenida México y hacia la calle de Michoacán. La estación de metro más cercana: Chilpancingo.
Located in Coyoacán. This park is frequented by hundreds of joggers. It is also a nursery that sells plants and trees. Universidad 2100, Del Carmen Coyoacán.
}}Parque España Located in the Condesa neighborhood. It has its own warm-up area. You can reach the park by going down avenida Insurgentes and turning on Sonora.
}}Parque México This park is located in Hipódromo Condesa, where many restaurants and cafés are located. Avenida México where it meets Michoacán. Nearest Metro Station: Chilpancingo.
}}Circuito Gandhi
}}Circuito Gandhi
Todo el cuadrante del Museo de Antropología (Gandhi y la Avenida de la Reforma) es conocido como el Circuito Gandhi. Es muy popular entre la comunidad de expatriados que viven en Polanco.
The entire block around the Museum of Anthropology (Gandhi and avenida de la Reforma) is known as the Gandhi Circuit. The circuit is very popular with the expat community.
071
FUN STUFF
3LFR Yoga y meditación Más allá de las creencias religiosas, la práctica del yoga resulta una actividad sumamente relajante y útil para evitar el estrés cotidiano de la ciudad. Le recomendamos los siguientes sitios:
Yoga and Meditation
foto: creative commons
Aside from religious beliefs, yoga is an extremely positive way to relax and to deal with everyday stress brought about by living in a big city. We recommend the following sites:
Chap.2
}} AgoraLucis
}} Espacio Mannaz
Yoga, meditación, tai chi… Yoga, meditation, tai chi… Polanco Tel. 5281 7550 y 55
Centro de sanación y yoga. Healing and yoga. Polanco Tel. 04455 1473 5655
agoralucis.com
espaciomannaz.com.mx
}} Bikram Yoga Mexico
}} Om Yoga
Centro especializado en yoga de “alta temperatura”. Center specializing in “hot” yoga. Lomas de Chapultepec Tel. 5520 0246
Centro de yoga de Marcos Jassan. Marcos Jassan’s Yoga Center. Lomas de Chapultepec Tel. 044 55 2711 2113
bikramyogamexico.com
omyoga.com.mx
}} Casa Tíbet México
}} Mukta Yoga
Los viernes ofrece clases de meditación gratuitas. Free meditation classes on Fridays. Roma Tel. 5514 0443
Yoga ashtanga, Iyengar, pre y postnatal. Ashtanga, iyengar, pre and postnatal yoga classes. Condesa Tel. 5211 6036
casatibet.org.mx
muktayoga.com.mx
}} Centro Budista
}} The Yoga Center
Yoga y meditación. Yoga and meditation. Roma Tel. 5525 4023
Clases de Iyengar yoga. Iyengar yoga classes. Lomas de Chapultepec Tel. 5520 6895
yoga.org.mx
yogacenter.com.mx
072
FUN STUFF
3LFR
Chap.2
foto: FID PRENSA
La charrería Se le considera la actividad mexicana por excelencia. El término deriva de “charro”, sinónimo de “jinete”. La charrería nació en las haciendas de los estados de Hidalgo, Puebla y México, extendiéndose más tarde por toda la Nueva España y floreciendo en Nueva Galicia (actual estado de Jalisco y alrededores). Su origen radica en el oficio del caballerango de las viejas haciendas. Era el jinete que podía manejar los equinos del “patrón”. Hoy, la charrería también está relacionada con toda la parafernalia relacionada con la sastrería,
sombrerería, platería, zapatería, fustería, talabartería, curtiduría, fabricación de sarapes, elaboración de reatas, herrajes y bordados de la vestimenta típicamente mexicana. Actualmente, la charrería constituye una actividad recreativa de gran afición entre muchas familias mexicanas de clase alta. Ellas inscriben a sus hijos en los diferentes cursos de charrería que se imparten tanto en el Lienzo Charro del Pedregal como en el de Constituyentes. No dude en inscribir a sus hijos en este “deporte nacional”. Se verán gallardos con sus trajes de charro (niños) o de escaramuzas (niñas).
Informes: }} Asociación Mexicana de Charros
Av. Constituyentes 500. Lomas Altas. 3a. Sección del Bosque de Chapultepec Tel. 5277 8710 y 06
asociacionnacionaldecharros.com }} Federación Mexicana de Charros
Isabel La Católica 108, esquina con Izazaga. Centro Histórico Tel. 5709 4838 }} Lienzo Charro del Pedregal
Camino a Santa Teresa 305. Tlalpan Tel. 5666 6415
grupo-montblanc.com.mx Si desea consultar el itinerario de eventos charros en México, consulte la página siguiente: decharros.com/calendario.htm
073
FUN STUFF
3LFR
Charreria
foto: FID PRENSA
Charrería is considered to be the Mexican sport par excellence. The term comes from “charro”, synonymous with “jinete” (horse rider). Charrería was born in the haciendas in the states of Hidalgo, Puebla and Estado de México, extending later throughout New Spain, and flourishing in the Viceroyalty of Nueva Galicia (present day state of Jalisco and its surroundings).
Chap.2
Charrería’s origins lie in the job of caballerango (groom) who looked after the patrón’s horses at the hacienda. Today, charrería is also linked to all the paraphernalia associated with it; tailoring, hats, articles in silver, shoemaking, saddle tree making, saddles, tanning, manufacturing serapes, ropes and lassos, blacksmithing and embroidery of typical Mexican outfits. Charrería is a keen recreational activity
among many upper-class Mexican families. Children are enrolled in different charreada courses offered by both the Lienzo Charro del Pedregal and the Lienzo Charro de Constituyentes. Do not hesitate to enroll your children in this national pastime – they will look dashing in their charro (boys) or escaramuzas (girls) costumes. NOTE: If you’d like information on charro events and program calendar in Mexico, contact: decharros.com/calendario.htm
074
fUN STUff
3LFR
Chap.2
LA LuChA Libre
Las funciones son cada viernes a las 8 de la noche: cmll.com
Venta de boletos por… Arena México: Dr. Lavista 197. Doctores Ticketmaster:
ticketmaster.com.mx
consejo: le recomendamos ir en taxi ejecutivo o que lo lleve un chofer pues su estacionamiento es bastante limitado.
foto: CREATIVE COMMONS
El término “lucha libre mexicana” es todo un concepto que muestra la idiosincracia del mexicano en cada función. Al acudir a la “arena” (lugar donde se celebran los combates), se puede respirar un aroma a antaño, al México de los años 50 y 60, cuando familias enteras asistían para alabar y gritar “vivas” por sus héroes (por lo regular los técnicos, o buenos), al mismo tiempo que abucheaban el desempeño de los villanos (los rudos). Es un espectáculo altamente recomendable para toda la familia. No se espante de acudir a una función de lucha libre. Todo, absolutamente todo, incluso la actitud de la gente, es parte del espectáculo (no se moleste si la familia de tres filas atrás le empieza a gritar a usted por irle al rival de su héroe). Cuando vaya, le aconsejamos sumergirse en la actitud de los mexicanos; lo disfrutará de verdad. A la salida de la arena, usted puede
foto: FID PRENSA
Si hay un deporte, además del futbol, que ejemplifica la visión del mundo en los mexicanos, ese es la lucha libre, una mezcla de disciplinas deportivas y secuencias teatrales que lo hacen ser el deporte-espectáculo más popular.
comprarle a sus hijos una de las muchas máscaras de luchadores que venden como recuerdo, así como otras memorabilias. La lucha libre más recomendable es la que se lleva a cabo en la Arena México. La temporada dura prácticamente todo el año y frecuentemente hay peleas de campeonato o apuestas (máscara vs máscara, máscara vs cabellera). Visite la página del Consejo Mundial de Lucha Libre para ver las funciones que se celebran cada semana.
075
FUN STUFF
3LFR
foto: FID PRENSA
Chap.2
Wrestling If there is a sport, besides football, that really “pumps up” Mexicans and exemplifies their vision of the world, it is wrestling. Mexican lucha libre is a mixture of sport and a series of theatrics that make it the most popular entertainment sport. The term “lucha libre mexicana” is an all embracing term that illustrates the idiosyncrasies of Mexicans. When you go to the arena you breathe in the atmosphere of Mexico in the 50s and 60 ‘s. Entire families attend matches and root for their heroes - técnicos (the “good guys”, lit. “technicians”), while at the same time boo the performance of the “villanos – rudos” (lit.
“tough guys”, “bad guys”, or “heels”). This is highly recommended entertainment for the whole family. Do not be afraid to go to a wrestling match. Everything, absolutely everything, even the behavior of the spectators, is part of the show (don’t worry if the family of three rows behind you starts yelling at you for supporting the archenemy of their hero). When you do go, we advise you to get yourself into the mind set of Mexicans; you’ll enjoy it - honest. Outside the arena, you can buy your kids one of the many masks of the luchadores (lit. “fighters”) that are sold as a souvenirs, as well as other objects. The best in wrestling is held at the legendary
Arena México. The season lasts almost year round and often there are championship or betting fights. In these battles, called luchas de apuestas (matches with wagers), the wrestlers wager either their mask or their hair. The most common forms of wager are: mask vs mask, mask vs hair, or hair vs hair. Visit the website of the Consejo Mundial de Lucha Libre for information.
Matches are held every Friday at 8 pm: cmll.com Ticket sales: Arena México Dr. Lavista 197. Doctores Ticketmaster
ticketmaster.com.mx Tip: we recommend you take an executive taxi or a car with a chauffeur because parking is limited.
076
FUN STUFF
3LFR
Chap.2
como en los viejos tiempos
Aquí se organizan funciones de cine temáticas (ciencia ficción, terror, aventura, cine de culto…) con aquellas películas de antaño, que recordamos de nuestra adolescencia e infancia (Volver al futuro, Alien, Blade Runner, El Rey León, Psicosis, Star Wars…) El ambiente lo pone la misma gente ya que puede acudir disfrazado de sus personajes favoritos.
A Drive-In from Yesteryear A vintage drive-in! If you feel like hearkening back to a by-gone era when our parents took us to the drive-in, but this time around with a modern sound system, go to the Autocinema Coyote. The drive-in organizes thematic functions (science fiction, horror, cult cinema…) featuring films of yesteryear that,
foto: creative commons
¡Un autocinema vintage! Si quiere evocar las tandas de cine que nuestros padres nos llevaban a ver, pero disfrutando de un moderno sistema de sonido, no pierda tiempo y vaya al Autocinema Coyote.
Recomendaciones • Venta de boletos en su página o en taquilla. • Compre sus boletos antes pues se agotan. • Cada boleto ($200) es válido para un auto sin límite de pasajeros. • Si su coche tiene más de 1.5 mt de altura, va en la última fila. • Debe llegar temprano para reservar un buen lugar (una hora antes).
• La puerta de acceso se cierra al comenzar la función. • Se prohíbe entrar con alimentos y bebidas comprados fuera del establecimiento.
perhaps, some of us remember (Back to the Future, Alien, Blade Runner, The Lion King, Pyscho, Star Wars…). Some people come dressed as their favorite characters.
• If your car is more than 1.5 meters high, you will have to park in the last row. • You should arrive in advance to get a good place (one hour before). • The entrance shuts when the function starts. • You may not enter with food.
Recommendations • Tickets can be bought online or at the box office. • Buy your tickets in advance. • Each ticket ($200) is valid for an unlimited number of passengers.
1525 Carretera Federal México-Toluca, Palo Alto, Cuajimalpa de Morelos. En Santa Fe, cerca del edificio del “Pantalón”.
autocinemacoyote.com
1525 Carretera Federal México - Toluca. Palo Alto. In Santa Fe, near the “Pantalón” building.
autocinemacoyote.com
077
FUN STUFF
3LFR “El mejor secreto de la ciudad”
foto: luz Roa
Esta frase fue acuñada por los regulares del Ruta 61, un bar dedicado 100% a difundir la cultura del blues en nuestro país, por medio de presentaciones de grupos musicales dedicados en cuerpo y alma a este tipo de música. Con una decoración muy similar a la de los pequeños bares de Chicago, el Ruta 61 representa un punto de referencia en la buena música en vivo dentro de la ciudad. Periódicamente presenta músicos consagrados de otros países. Y, cosa curiosa,
Chap.2
dedican un día exclusivo a que la gente del público se suba al escenario a “echar un jam session” con la banda local. Es poco conocido. Sin embargo, cuenta con una excelente seguridad, la atención de sus dueños (quienes regularmente están sirviendo tragos en la barra o bien platicando con los clientes) es inmejorable. Quien asiste puede comprobar una atmósfera de camaradería y de “pequeño club musical”. Baja California 281, Hipódromo Condesa Tel. 52117602
facebook.com/Ruta61
“The Best Kept Secret in the City” This phrase was coined by regulars of Ruta 61, a bar that is dedicated body and soul to spreading the culture of blues in Mexico by featuring live blues and jazz music. Decorated very much like small bars in Chicago, Ruta 61 is a hot spot for good live music in the city. Periodically, headliners and musicians from other countries perform, and, surprisingly, host a “jam session" where the band and singers perform with the local band and interact with the crowd. Ruta 61 is little known. However, it has an excellent safety record and security is top notch. The service is unbeatable and the owners are definitely “hands on” – you’ll often find them serving drinks at the bar or chatting with customers. Any patron of this small music club will be immediately enveloped in a warm atmosphere of camaraderie. Baja California 281, Hipódromo Condesa Tel. 52117602
facebook.com/Ruta61
078
HEALTH
3LFR
foto: cortesía hospital abc
Chap.2
Hospitales de lujo a la mano Los Hospital ABC y el Hospital Ángeles cuentan con servicios especializados que lo ayudarán en esos momentos de apuro, sea en su hogar o que deba trasladarse de emergencia.
}}ABC Medicasa del Hospital ABC ofrece enfermería, pruebas de laboratorio, atención médica con el mismo trato personal que brindan dentro de sus instalaciones.
• Rehabilitación, terapia física y de lenguaje. • Traslado de pacientes en ambulancia aérea y terrestre desde cualquier lugar de la república y del extranjero hacia el Centro Médico ABC las 24 horas del día. Call center Centro Médico ABC Tel. 5230 8000 (Observatorio) y 1103 1600 (Santa Fe)
abchospital.com
}}Hospital Ángeles Servicio de atención de enfermería especializada, general y auxiliar. • Aplicación de tratamientos médicos como quimioterapia. • Higiene de pacientes. • Fisioterapia pulmonar. Call Center Tel. 5449 5500 / 5652 2011 Ext 5057 y 5060
angelescare.com.mx
HEALTH
3LFR
Luxury Hospitals on Hand The ABC Hospital and the Hospital Angeles have specialized services that facilitate home care or ambulances to the hospital for treatment.
}}ABC Medicasa of the ABC Hospital provides nurses, laboratory tests, and medical care at home with the same personal treatment they supply within their facilities.
079 Chap.2
• Rehabilitation, physical, and language therapy. • Transfer of patients by air and land from anywhere in Mexico or abroad to the ABC Medical Center 24 h. Call Center Centro Médico ABC Tel. 5230 8000 (Observatorio) and 1103 1600 (Santa Fe)
abchospital.com
}}Hospital Ángeles In-home care service is provided by specialist nurses and nurse-aides. • Application of medical treatments such as chemotherapy. • Hygiene of patients. • Pulmonary physiotherapy. Call Center Tel. 5449 5500 / 5652 2011 Ext 5057 and 5060
angelescare.com.mx
080
HEALTH
3LFR
Chap.2
Alta calidad en salud
gía, Centro Oftalmológico, Departamento de Medicina Preventiva. El Hospital ABC está avalado por los más altos estándares de calidad y seguridad en el mundo, reconocidos y acreditados por la Joint Commission International y el Consejo de Salubridad General. Informes:
and a safe environment. The hospital’s facilities include: Cancer Center, Cardiovascular Center, Nutrition Obesity and Metabolic Disorders Center, Transplant Center, Neurological Center, GynecologicalObstetrics and Pediatrics Center, Center for Orthopedics and Trauma, Ophthalmology Center,
Department of Preventive Medicine. The ABC Hospital is backed by the highest standards of quality and patient safety in the world, and is recognized and accredited by the International Joint Commission and the General Health Council. Information:
abchospital.com
foto: cortesía hospital abc
Dentro de los hospitales que ofrecen servicios especializados de salud en la ciudad, el Hospital ABC es un centro que destaca. Sus instalaciones de Observatorio y Santa Fe cuentan con una tecnología de punta que, en su conjunto, ofrecerán una atención de
calidez, rodeada de un ambiente seguro. Por ejemplo, sus instalaciones cuentan con: Centro de Cáncer, Centro Cardiovascular, Centro de Nutrición Obesidad y Alteraciones Metabólicas, Centro de Trasplantes, Centro Neurológico, Centro de Gineco-obstetricia y Pediatría, Centro de Ortopedia y Traumatolo-
High quality healthcare Among the hospitals in Mexico City that provide specialized health services, the ABC Hospital stands out. Their facilities in Observatorio and Santa Fe boast cutting-edge technology as well as friendly care
abchospital.com
082
MUSEUMS & CONCERT HALLS
3LFR
Chap.2
Museos en la ciudad
foto: FID PRENSA
Es categórico: el DF es la ciudad con más museos en el mundo. Aquí la lista de algunos de los más importantes, ordenados por las dependencias oficiales a las que pertenecen.
Museums in the City It is unquestionable: Mexico City has the greatest number of museums in the world. Here is a list of some of the most important, organized according to the official agencies to which they belong...
}} Instituto Nacional de Bellas Artes El organismo más importante para la promoción internacional y desarrollo de las artes en México. The most important organism for the international promotion and development of the arts in Mexico.
cnap.bellasartes.gob.mx paolaml@gmail.com • Museo de Arte Carrillo Gil
museodeartecarrillogil.com • Museo del Palacio de Bellas Artes
bellasartes.gob.mx
• Museo Nacional de Arte
munal.com.mx
• Museo Nacional de San Carlos
mnsancarlos.com
• Museo Nacional de Arquitectura
museonacionaldearquitectura. bellasartes.gob.mx • Museo Estudio Diego Rivera
estudiodiegorivera.bellasartes. gob.mx • Ex Teresa Arte Actual
exteresa.bellasartes.gob.mx • Museo Nacional de la Estampa
museonacionaldelaestampa. bellasartes.gob.mx • Salón de la Plástica Mexicana
salondelaplasticamexicana. bellasartes.gob.mx • Sala de Arte Público Siqueiros foto: FID PRENSA
saps-latallera.org
• Museo Tamayo
museotamayo.org
• Museo de Arte Moderno
mam.org.mx
MUSEUMS & CONCERT HALLS
3LFR
foto: FID PRENSA / cortesía INAH
Chap.2
}} Instituto Nacional de Antropología e Historia
• Museo Nacional de las Intervenciones
Cuenta con más de diez museos, dedicados al estudio histórico de nuestro país. The Instituto Nacional de Antropología e Historia has more than ten museums; dedicated to the historical study of Mexico.
• Museo Nacional de Historia Castillo de Chapultepec
• Museo Nacional de las Culturas
inah.gob.mx/index.php/museos
foto: FID PRENSA
inah.gob.mx
083
difusionmni@inah.gob.mx
mnh.inah.gob.mx/index_2.html
• Museo El Carmen
museodeelcarmen.org
• Museo del Caracol
caracol.inah.gob.mx
• Museo de Sitio de Tlatelolco
• Museo Nacional de Antropología
tlatelolco.unam.mx/ museotlatelolco.html
• Museo de sitio del Templo Mayor
}} Secretaría de Cultura del Distrito Federal
• Museo de sitio de Cuicuilco
Recomendamos visitar la amplia sección de museos de la Secretaría de Cultura del DF. Ahí encontrará algunos de los lugares que “hablan” de personajes y momentos importantes de la historia nacional. We recommend a visit to the wide selection of museums sponsored by the Secretariat of Culture of the DF - you will discover some of the places that "speak" of characters and bear
mnh.inah.gob.mx
templomayor.inah.gob.mx
inah.gob.mx
084
MUSEUMS & CONCERT HALLS
3LFR
Chap.2
witness to important moments in time in Mexico’s history.
cultura.df.gob.mx
• Museo de la Ciudad de México
cultura.df.gob.mx
• Museo Nacional de la Revolución
cultura.df.gob.mx
• Museo Panteón San Fernando
recorridosvirtuales.com/ rv_sanfernando • Museo del Estanquillo
museodelestanquillo.com • Museo Archivo de la Fotografía
foto: FiD preNsa
mafmuseo@gmail.com } Consejo Nacional de Culturas y Artes Populares
foto: FiD preNsa
Esta institución coordina el Museo Nacional de Culturas Populares, recinto que además de exhibiciones, realiza muchos eventos para difundir expresiones artísticas autóctonas (desde gastronomía hasta
graffiti). Visítelo y, de paso, vea uno de los árboles de la vida más grandes de la ciudad de México. This institution coordinates the National Museum of Popular Culture, a site well worth visiting. In addition to exhibitions, it presents events to promote indigenous artistic expressions (ranging from cuisine to graffiti). Pay a visit and, in passing, see one of the largest trees of life in Mexico City. • Museo Nacional de Culturas Populares
museoculturaspopulares.gob.mx
} Secretaría de Hacienda y Crédito Público Tiene un par de museos que vale la pena conocer, tanto por la obra artística que tienen (Colección de Pago en Especie), como por el valor patrimonial de los recintos donde se ubican (Antiguo Palacio del Arzobispado y el Museo del Palacio Nacional). This Secretariat has a couple of museums that are worth looking into - as much as for the artwork that they contain (collections received for payments in kind), as for the intrinsic value of the historic buildings and grounds (former Palace of
085
MUSEUMS & CONCERT HALLS
3LFR
Chap.2
foto: FID PRENSA
}}Ciencia y Tecnología
the Archbishopric and Museum of the National Palace).
• Museo Universitario del Chopo
chopo.unam.mx
shcp.gob.mx/DIFUSION_CULTURAL/ Paginas/presentacion.aspx
hp.fciencias.unam.mx/Museo_De_ Paleontologia
}} Universidad Nacional Autónoma de México
• Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso
Con 100 años de vida como institución educativa, sus museos promueven la historia, difunden el arte y el conocimiento científico de la comunidad universitaria mexicana. Founded 100 years ago, this educational institution, known by its popular acronym UNAM, has numerous museums that commemorate historical memory, and disseminate artistic work and scientific knowledge. Visit culture.unam.mx and find out for yourself.
sanildefonso.org.mx
• Museo Universitario de Ciencias y Artes
muca.unam.mx
• Museo Universitario de Arte Contemporáneo
muac.unam.mx
• Centro Universitario Tlatelolco
tlatelolco.unam.mx
universum.unam.mx • Museo Casa del Lago
casadellago.unam.mx
foto: FID PRENSA
cultura.unam.mx
• Museo de las Ciencias Universum
• Museo de Paleontología UNAM
Si su interés son las ciencias exactas o la tecnología, la liga que deberá acceder es la de la Asociación Mexicana de Museos y Centros de Ciencia y Tecnología. Entre sus recintos destacan algunos interactivos y temáticos. If your interests lean toward the sciences and technology, you will have to check out the link to the Asociación Mexicana de Museos y Centros de Ciencia y Tecnología, which lists a variety of thematic and interactive museums.
museosinteractivos.org
• Museo Tecnológico de la CFE
cfe.gob.mx/mutec/es/Pages/ Home.aspx • Papalote Museo del Niño
papalote.org.mx
• Universum. Museo de las Ciencias de la UNAM
universum.unam.mx
• Museo de la Luz
luz.unam.mx
086
MUSEUMS & CONCERT HALLS
3LFR
Chap.2
Museo independientes No dependen completamente del Estado mexicano, pues surgieron de la iniciativa de personas y organismos privados que desean promover la cultura. Entre estos, destacan:
Independent museums are owned by registered charities and other private bodies or trusts that wish to promote culture in Mexico. They are not funded directly by the state. Among the most important are:
}} Museo de León Trotsky
Casa donde fue asesinado el líder revolucionario ruso. Residence and site of assassination of the Russian revolutionary leader. Coyoacán Tel. 5554 0687
foto: FID PRENSA
Independent Museums
}} Museo de la Memoria y la Tolerancia
Centro Histórico Tel. 5518 2265 al 71
Exhibe los mayores ejemplos históricos sobre intolerancia, para entender el valor de la diversidad. Exhibits the greatest historical examples of intolerance, in order to understand the value of diversity. Centro Histórico Tel. 5130 5555
franzmayer.org.mx
memoriaytolerancia.org }} Museo del Estanquillo
Museo que exhibe la colecmuseocasadeleontrotsky. ción personal del escritor blogspot.com Carlos Monsiváis. }} Museo de Exhibits the personal Arte Popular collection of author Exposiciones que muestran Carlos Monsiváis. la creatividad de los artesa- Tel. 5521 3052 nos mexicanos. museodelestanquillo.com Exhibits the creativity }} Museo Franz Mayer of Mexican artisans. Principal colección de artes Centro Histórico decorativas en México. Tel. 5510 2201 Preeminent collection of map.df.gob.mx decorative arts in Mexico.
}} Museo Frida Kahlo
Casa de esta pintora. Former home of the artist. Coyoacán Tel. 5554 5999 / 5658 5778
museofridakahlo.org.mx }} Museo José Luis Cuevas
Recinto cultural de este pintor. Cultural estate of this artist. Centro Histórico Tel. 5542 6198 / 5522 0156
museojoseluiscuevas.com.mx }} Museo Soumaya
Tiene la colección escultórica más grande de Augusto Rodin fuera de Francia. Boasts the largest collection of Auguste Rodin sculptures outside France. Ampliación Granada Tel. 4976 0173
museosoumaya.org
087
MUSEUMS & CONCERT HALLS
3LFR Centros Culturales
cultural Centers }} Casa de Francia
Enfocado a promover la cultura francesa. Exposiciones, eventos y conciertos. Focused on promoting French culture. Exhibitions, events and concerts. Juárez Tel. 5511 3151
casadefranciadigital.org.mx }} Casa Lamm
Centro cultural con biblioteca, librería y salones de eventos. Cultural Center. Library, bookshop and event facilities. Roma Tel. 5525 3938 / 5514 4899
casalamm.com.mx }} Centro Cultural de España
foto: FID PRENSA
Dedicado a promover la cultura española,
Chap.2
vasca y catalana. Dedicated to promoting Spanish, Basque and Catalonian cultures. Centro Histórico Tel. 5521 1925
ccemx.org }} Centro Cultural José Martí
}} Espacio Japón
Centro cultural de la embajada de Japón. Cultural center of the Embassy of Japan. Polanco Tel. 5211 0028 / 5514 4507
mx.emb-japan.go.jp }} The Anglo Mexican Foundation
Biblioteca, cine, teatro, danza, música. Library, cinema, theatre, dance, music. Centro Histórico Tel. 1719 3028 y 3000, ext. 2100 y 2101
Centro de cultura británico. Center of British culture. San Rafael Tel. 3067 8817 y 8860
cultura.df.gob.mx
tamf.org.mx
}} Centro Nacional de las Artes
}} Universidad del Claustro de Sor Juana
Complejo cultural destinado a exponer diferentes disciplinas artísticas. Cultural complex designed to display different artistic disciplines. Country Club Tel. 4155 0111 y 0000, ext. 1035
Institución educativa en donde jóvenes talentos exponen sus obras. Educational institution where young talents display their works of art. Centro Histórico Tel. 5130 3300 / 5709 4066
cenart.gob.mx
ucsj.edu.mx
088
MUSEUMS & CONCERT HALLS
3LFR
foto: FID PRENSA
Chap.2
Salas de concierto
Concert halls }} Arena Ciudad de México
Cuenta con suites de lujo, buena acústica y enorme estacionamiento. Offers luxury booths, good acoustics and an enormous car park.
acmx.com.mx
}} Auditorio Nacional
En el año se presentan eventos de talla internacional. Throughout the year, there are top international events.
auditorio.com.mx
}} Centro Cultural Helénico
Desde hace 20 años presenta propuestas teatrales para todo tipo de públicos. For 20 years the center has brought various styles of performances for all types of audiences.
helenico.gob.mx
}} Centro Cultural Telmex
Foros donde se presentan los mejores musicales. Theatre where the best in musicals are performed.
ocesa.com.mx
}} Salón José Cuervo
Espacio para conciertos internacionales. Buena cartelera de grupos de rock. Auditorium for concerts of international standing. Good lineup of rock groups.
}} Lunario
ocesa.com.mx
Íntimo foro para conciertos de jazz, rock y shows de entretenimiento. Intimate forum for jazz and rock concerts, as well as shows.
}} Teatro de la Ciudad Esperanza Iris
lunario.com.mx
}} Palacio de Bellas Artes
Tiene uno de los mejores teatros para ópera, música de concierto y ballet. Has one of the best theaters for opera, chamber music and ballet.
bellasartes.gob.mx
}} Sala Nezahualcóyotl
Sala de conciertos que sobresale por su acústica. A concert hall that stands out for its acoustics.
musica unam.mx
Patrimonio Cultural de la Humanidad, presenta espectáculos de diferentes artes escénicas. Cultural Heritage of Humanity, presents a variety of performing arts.
cultura.df.gob.mx
}} Teatro Insurgentes
Uno de los teatros más antiguos en la ciudad. Lo distinguirá por el precioso mural que adorna su fachada. One of the oldest theatres in the city. It can be recognized by the stunning mural that adorns its facade.
teatroinsurgentes.com.mx
090
POST OFFICES
3LFR
Chap.2
postales, como Toda la Prensa y Mail Boxes. Además de recibir correspondencia nacional, usted también puede recibir documentos y artículos de Estados Unidos y Francia sin tener que revelar su domicilio.
Este servicio es empleado comúnmente por personas que quieren comprar productos de estos países y para enviar efectos personales en su traslado a México, como vestidos, calzado, libros, DVDs, electrónica y hardware y equipo. Si usted está interesado en contratar uno de estos servicios, debe considerar un pago por apertura de cuenta, más el costo mensual de un buzón de correo. Al enviar un embalaje, calcule el número de objetos y su peso, para que pueda seleccionar el tamaño correcto de la caja de equipaje (por lo general pesan los elementos enviados desde 1 hasta 12 kilos). Esto cuesta entre $34 y $197 USD, dependiendo del tamaño de la caja.
States and Europe without having to disclose your address. This service is commonly used by those who want to buy products from other countries or to send personal effects, such as clothing, shoes, books, DVDs, electronics and hardware, and equipment, when relocating to Mexico. If you are interested in signing up for one of these services, you
should consider the cost of opening an account, plus the monthly cost of a mailbox. When you send a parcel, it is important to calculate the number of items and their weight so that you can select the correct container size. Usually, items sent weigh from 1 up to 12 kilos and generally cost between $34 and $197 USD, depending on the size of the package.
foto: creative commons
La importancia de un apartado postal Además de la tradicional casilla de correos, hay empresas que ofrecen servicios de apartados
The importance of having a P.O. Box Not only does the traditional post office offer PO Boxes, there are companies that offer PO boxes, such as Toda la Prensa and Mail Boxes. In addition to receiving domestic correspondence, you can also receive documents and articles from the United
091
POST OFFICES
3LFR Palacio Postal El Palacio Postal es una de las muestras más brillantes de la arquitectura ecléctica de principios del siglo XX en México y puede recorrerlo con ayuda de un guía o bien, rentarlo para un evento corporativo.
Chap.2
Se construyó a inicios del siglo XX por encargo de Porfirio Díaz al arquitecto italiano Adamo Boari y al ingeniero mexicano Gonzalo Garita y Frontera. Su construcción duró cinco años, desde la colocación de su primera piedra el 14 de septiembre de 1902, hasta su inauguración en 1907.
Tacuba esquina Eje Central Lázaro Cárdenas
Lunes a Domingo de 10 a 18 horas Visitas guiadas
de lunes a viernes Tel. 5510 2999
luguevara@correosdemexico. gob.mx.
Postal Palace The Palacio de Correos is one of the brightest examples of the eclectic architecture of the early 20th century in Mexico and can be explored with the help of a guide or be rented for a corporate event. It was commissioned by Porfirio Díaz and built by Italian architect Adamo Boari and Mexican engineer Gonzalo Garita y Frontera at the end of the 19th century. The construction lasted five years from the placement of the first stone on September 14, 1902 until its inauguration in 1907.
foto: FID PRENSA
Tacuba at the corner of Eje Central Lázaro Cárdenas.
M – Sun from 10 to 18 h Guided tours from M - F Tel. 5510 2999
luguevara@ correosdemexico.gob.mx
092
SCHOOL & UNIVERSITIES
3LFR
Chap.2
MATERNELLE, PETIT E MOYENNE SECTION
JARDÍN DE NIÑOS
KINDER
MATERNELLE, GRANDE SECTION
PREPRIMARIA
KINDER
PRIMAIRE
PRIMARIA
ELEMENTARY
11ème ou C.P.
1
1 grade
10ème ou C.E. I
2
2 grade
9ème ou C.E. II
3
3 grade
8ème ou C.M. I
4
4 grade
7ème ou C.M. II
5
5 grade
6ème
6
6 grade
COLLÈGE
SECUNDARIA
MIDDLE SCHOOL
5ème
1
7 grade
4ème
2
8 grade
3ème
3
LYCÉE
PREPARATORIA
2nde
1
1ère
2
Terminale
3
infogrAfíA: lUZ roa
eQuiVaLenCias de niVeLes de enseÑanZa en méxiCo, franCia y ee.uu.
HIGH SCHOOL Freshman (9) Sophomore (10) Junior (11) Senior (12)
094
SCHOOL & UNIVERSITIES
3LFR
Chap.2
foto: TC / HUGO MÉNDEZ
Escuelas multiculturales México es un lugar en donde coexisten muchas culturas distintas; desde las sajonas hasta las asiáticas, pasando por las muchas razas indígenas que pueblan el país. Aquí hay espacio para todos. Si usted está buscando
Multicultural Schools Mexico is a converging point for many different cultures; from European to Asian, and including the many indigenous populations of the country. There is room for everyone. If you have just arrived in the city and are looking for a school in which to enroll your children, we recommend you take a look at the multicultural educational options mentioned in this guide
Los padres de familia… • Asisten a los eventos y reuniones de la escuela. • Se sienten invitados para participar en la educación de sus hijos. • Comparten su tiempo, y conocimientos con la comunidad escolar. • Trabajan junto con los maestros y directores para cuidar a los niños.
alguna escuela en donde inscribir a sus hijos, le aconsejamos que se acerque a las muchas opciones educativas multiculturales que esta guía le sugiere (Pág. 121). Así ellos conservarán sus raíces y convivirán con pequeños mexicanos, lo cual les facilitará su adaptación.
Los estudiantes… • No tienen vergüenza de hablar su primera lengua. • Participan activamente en sus clases. • Desarrollan capacidades de diversas lenguas. • Desarrollan una identidad bilingüebicultural positiva. • Se sienten respetados y contentos en su escuela.
(Pag. 121). By attending a multicultural school, your children preserve their cultural heritage and make friends with Mexican schoolmates, which will facilitate their adaptation.
• Work together with teachers and principals to promote the welfare of children.
Parents… • Attend school events and meetings. • Feel invited to participate in the education of their children. • Share their time and knowledge with the school community.
Students… • Are not ashamed to speak their mother tongue in school. • Actively participate in their classes. • Develop strong oral communication skills as well several languages. • Develop a positive bilingual-bicultural identity. • Feel safe, respected and happy in their school.
SECURITY
3LFR Seguridad en la ciudad
security in the city }} ADT
El líder en protección para el hogar o negocio las 24 horas The leader in round the clock protection of your property. Insurgentes Sur 1106, Nochebuena Tel. 01 800 5526 238 / 5488 8100
adt.com.mx }} Control Risks México
Empresa de seguridad. Security company.
095 Chap.2
Rubén Darío 281, Rincón del Bosque Tel. 5000 1700 / 5540 6006
backed by a Colombian security expert. Aristóteles 92, Polanco Tel. 5280 4164
control-risks.com
miguelcaballero.com
}} Irisat
}} Multisistemas de Seguridad Industrial
Seguridad y localización en tiempo real de personas y objetos. 24/365 Protection and real-time location of people and objects. 24/365 Homero 1425-805, Polanco Tel. 01800 699 2222 }} Miguel Caballero
Ropa blindada con la firma del experto en seguridad de Colombia. Bulletproof clothing
Guardias, escoltas, técnicos de seguridad y tecnología para proteger familia, patrimonio y empresa. Security guards, body guards, specialists in technology and security to protect your family, heritage and company. Darwin 142, Anzures Tel. 2581 5166 / 01 800 800 6156
multisistemas.com
096
SECURITY
3LFR
Chap.2
habitación segura Una habitación segura (o de pánico) es un espacio físico donde al menos una persona (o varias) puede introducirse con rapidez, permanecer segura y a salvo de amenazas externas, brindándole tiempo suficiente hasta que llegue ayuda. Puede tratarse de un espacio dentro de una vivienda
particular, sea casa o departamento, en oficinas o plantas industriales de una empresa.
}}Ballistic Group Más de 20 años de experiencia en Colombia y México. Tel. 5272 7770
ballistic.com.mx
120 y 220 volts Una vez que llegue a México, será necesario adquirir aditamentos especiales para que los aparatos de su país de origen funcionen correctamente, por la diferencia de voltajes entre México (110) y Estados unidos y Europa (220).
120 and 220 volts
foto: creative commons
Once you arrive in Mexico you will need to purchase plugs and adaptors to ensure that the appliances from your country function properly with a different voltage. Mexico and the United States are 110, and Europe is 220.
Safe/Panic Rooms A panic room, or as most experts call it, a safe room is defined as a physical space where at least one or possibly several people can enter with relative ease and
remain secure and safe from external threats until help arrives. A panic or safe room can be a space situated within a private home, (either a detached house or apartment), in an industrial plant, or in a company office.
}}Ballistic Group More than 20 years of experience in the field in Colombia and Mexico. Tel. 5272 7770
ballistic.com.mx
097
SECURITY
3LFR
En la actualidad, el GPS rastreador para coches es uno de los mejores sistemas de prevención de robo y sistema de protección para automotores. Con la capacidad de SMS, usted puede cortar el suministro de combustible al motor y localizar su automóvil, camioneta, camión o incluso, flotilla de vehículos. } sisteMAs de inforMAción sAteLitAL
foto: creative commoNs
RastReando su auto
Chap.2
traCking systeMs GPS tracking system for cars is one of the best systems for the prevention of theft and the protection of motor
vehicles available today. With SMS, you can cut off the supply of fuel to the engine and locate your car, van, lorry or even fleet of vehicles.
} itrAk de México
} gLoBALstAr México
Tel. 2487 7200
Tel. 5276 4612 / 5330 6000
Tel. 1250 6350 / 01 800 522 2000
encuentramiauto.com.mx
itrak.com
globalstar.com.mx
celular marque: *264 o *111 O bien, llame al 01 800 710 5687
} Movistar
Robo de celulaRes En caso de robo o pérdida de su teléfono celular, inmediatamente dé de baja la línea. Contacte a su compañía telefónica.
} Telcel Desde un teléfono
theft of MoBiLe phones In the event of theft or loss of your mobile phone, immediately suspend or disable your account by contacting your service provider.
} Telcel From a mobile phone dial:*264 o *111
} Iusacell Desde un teléfono celular *611 Atención a clientes *911 Emergencias Tel. 5109 4400 / 01 800 3334321
Or, call 01 800 710 5687
} Iusacell From a mobile phone dial *611 Customer services *911 Emergencies Tel. 5109 4400 / 01 800 3334321
} Movistar Dial 01 800 888 8366 Corporate accounts, call 01 800 800 8366
Marque 01 800 888 8366 Si es empresa, marque 01 800 800 8366 Después, seleccione el símbolo # y registre su número de 10 dígitos.
Then select the symbol # and enter your 10-digit number.
098
SECURITY
3LFR
Chap.2
La ciudad de México es muy propensa a los sismos. Le presentamos varias medidas preventivas que muchas veces pasan inadvertidas, pero que en casos de temblor pueden salvar vidas: Prepárese Acuda a Protección Civil para recibir indicaciones:
proteccioncivil.gob.mx
a) Cuáles son las medidas de protección que debe tomar en casa o trabajo. b) Cómo preparar los documentos más importantes y el equipo indispensable en caso de sismo (escrituras de la casa, actas de nacimiento, radio de baterías, linterna…)
Antes… • Solicite el servicio de un ingeniero o arquitecto para detectar las partes más vulnerables de su casa e identificar sitios seguros. • No modifique muros de carga, columnas o trabes. Puede debilitar la construcción. • Prepare con su familia un plan en caso de sismo. • Instruya a su familia acerca de cómo se desconecta el gas y la electricidad. • Integre un botiquín de primeros auxilios. • Tenga a la mano los números de emergencia de la Cruz Roja, Protección Civil, hospitales, bomberos, policía, etcétera. • Acuerde con sus familiares el domicilio de una persona conocida fuera de la zona donde viven, para reunirse ahí, en caso de separarse. • Fije a la pared espejos, armarios, libreros y estantes.
In case of earthquake Mexico City is very prone to earthquakes. Following, are a few often forgotten safety measures that can save lives: Be Prepared Go to the Protección Civil for information:
proteccioncivil.gob.mx
a) On what protective measures are to be taken in your home or workplace in case of earthquake? b) They will also provide information on how to prepare the most important documents and essential equipment in the event of an earthquake (deeds to your home, birth certificates,
do's
Viñetas: Luz Roa
En caso de temblor
099
SECURITY
3LFR
Chap.2
battery-powered radio, flashlight…)
desktops, support walls or doors with beams.
before… • Request the services of an engineer or an architect to detect the most vulnerable parts of your home in an earthquake, and identify the safest places. • Do not modify load bearing walls. It can weaken the construction of the building. • Prepare a plan for your family to use in case of an earthquake. • Show all members of your family how to disconnect gas and electricity. • Keep a first aid kit on hand. • Be sure to have on hand the emergency phone numbers of the Red Cross, Protección Civil, hospitals, fire brigade, police, etc. • Discuss with your family where to go or who to call in the event you are separated during or after an earthquake. • Fasten mirrors, wardrobes, bookcases and shelves securely to the wall. • Firmly secure ceiling lamps and chandeliers. • It is a good idea that you find out the profession of your neighbors in the event you need help. • Locate “safe places”: next to sturdy tables,
During… • Keep calm and get to a safe place. • Use an inner load bearing doorway or wall for shelter. • Get into a fetal position in a corner, and protect your head with a cushion or blanket. • Stay away from windows, mirrors and any other glass items. • Stay away from low hanging lamps and other hanging items. • Keep away from bookcases, cabinets or other heavy furniture. • If you are in a building, stay in the building. • If you are outside, make sure you are safe from wires, poles, trees and branches, buildings with balconies, eaves, flowerpots and any object that can fall. • If you are in a moving vehicle, move over to the shoulder or curb, away from utility poles, overhead wires, as well as under- or overpasses. Stay inside the vehicle. • In public places (cinema, classroom…) don't shout, don't run, and do not push. If you cannot exit safely, remain in your seat, place your arms around your head and lower your head.
• Asegure al techo las lámparas y candiles. • Es conveniente que conozca la actividad de sus vecinos, por si llegara a necesitar ayuda. • Localice lugares seguros: a un lado de mesas sólidas, escritorios resistentes, paredes de soporte o marcos de puertas con trabes. Durante… • Conserve la calma y ubíquese en las zonas de seguridad. • Párese bajo un marco de puerta con trabe o de espaldas a un muro de carga. • Hágase “bolita” en un rincón; de ser posible, protéjase la cabeza con un cojín o cobertor. • Manténgase alejado de ventanas, espejos y artículos de vidrio. • Evite estar bajo candiles y otros objetos colgantes. • Manténgase retirado de libreros, gabinetes o muebles pesados. • Si se encuentra en un edificio, permanezca donde esté. • Si se encuentra en el exterior, asegúrese de estar lejos de cables, postes, edificios, balcones, macetas y de cualquier cosa que pueda caer. • Si se encuentra en su vehículo, maneje hacia un lugar que quede lejos de puentes o postes de luz y deténgase.
100
SECURITY
3LFR
Chap.2
Después… • En caso de quedar atrapado, trate de comunicarse golpeando con algún objeto. • Sea cauteloso con las escaleras; podrían haberse debilitado. • Evite pisar o tocar cualquier cable caído. • No encienda cerillos, velas, aparatos de flama abierta o eléctrica, hasta asegurarse que no haya fugas ni problemas en la instalación eléctrica. • No propague rumores ni haga caso de ellos. • Esté preparado para futuros sismos (réplicas). • Efectúe con cuidado una revisión completa de su casa. Si es expat… • Acercarse a su embajada para conocer los puntos de encuentro y cuáles son los procedimientos en caso de desastres. • Regístrese en su embajada para facilitar el regreso a su país. • Siempre tenga copias de sus papeles de identificación (pasaporte, FM3, tarjeta consular, etcétera).
dont's
Viñetas: Luz Roa
• En lugares públicos (cine, salón de clases) no grite, no corra, no empuje. En caso contrario, permanezca en su asiento, colocando los brazos sobre la cabeza y bajándola hacia las rodillas.
After… • If you have been trapped by debris, tap on a pipe or wall so rescuers can locate you. • Be cautious about using stairs; they could have been weakened. • Avoid touching or stepping on any fallen or loose cables. • Do not light matches, candles, lighters, or use open flame or electrical appliances until you are sure that there are no gas leaks or electrical system problems. • Do not pay attention to rumors and do not spread them. • Be prepared for aftershocks.
• Carry out a thorough inspection of your house. If you are an expat… • Get in touch with your embassy to find out rendezvous points and ask what the procedures are in case of natural disasters. • Register at your embassy so that, in case of emergency, repatriation is made easier. • Always keep copies of your official documents and IDs (you and your family’s), such as passports, FM3s, consular cards, etcetera.
character of the city
3LFR
101
foto: FID PRENSA
/ FOTOARTE: LUZ ROA
Chap.2
Ballon-Seller
102
shopping guide
3LFR
Chap.2
banking
Bankings services }} Banamex - Polanco Personal bilingüe. Ofrece productos y servicios a personas y empresas. Bilingual staff. Products and services for individuals and businesses. Masaryk 219 y 375, Polanco. Tel. 2262 7941
banamex.com M-F 9-16 h
}}Banco Inbursa En su oferta están: cuentas en dólares, instrumentos para operar divisas y contratos de forward. Among services offered: Dollar accounts, foreign exchange, and forward rate agreements. Plaza Carso. Blvd Miguel de Cervantes Saavedra 303, PB. Ampliación Granada. Sucursales en Santa Fe, Roma… Tel. 4976 0109 / 5447 8000 (CAC)
inbursa.com M-F 8:30-17:30; Sat 9-15 h }}Banorte
Banco mexicano con servicios internacionales (administración de dólares, cobros al extranjero y divisas de otros países). Mexican Bank. International services including dollar account management, foreign payments, and foreign currency. Masaryk 89, Polanco. Sucursales en Condesa,
Cuajimalpa… Tel. 5203 7128 / 5140 5600 (CAC)
banorte.com.mx M-F 9-17 h
}}BBVA Bancomer PCV Grupo financiero español con una división especializada en extranjeros que viven y visitan el país (38 sucursales en el país). Spanish financial group. Services for foreign nationals living and visiting the country (38 branches throughout Mexico). Masaryk 382, Polanco. Sucursales en Coyoacán, Santa Fe… Tel. 9138 4060
bancomer.com/pcu M-F 8:30-16 h }}HSBC
Esta sucursal atiende cuentahabientes del paquete financiero premier (atención inmediata, tarifas preferenciales, seguros). Branch office geared toward Premier Financial Package account holders (immediate service, preferential rates, insurance). Palmas 886, Lomas de Chapultepec Tel. 5202 1346 / 5202 1355
hsbc.com.mx/1/2/es/hsbc-premier M-F 9-17 h }}Ixe Banco
Ofrece productos bancarios personales y empresariales. Servicio a domicilio (abonos y retiros).
Banking products for individuals and companies. Home delivery service (deposits and withdrawals). Julio Verne 84-C, Polanco. Tel. 5280 8985 / 5268 9000 Ext. 87188 (CAC)
ixe.com.mx M-F 8:30-18; Sat 9-14 h
}}Plaza Scotiabank Inverlat Banco canadiense. En sus servicios están: el cambio de divisas, pagos en el extranjero y cuentas en dólares. Canadian bank. Among its services are: foreign currency exchange, foreign payments and dollar accounts. Plaza Scotiabank. Blvd. Manuel Ávila Camacho 1, Polanco Tel. 5346 4783 / 5123 0000 (CAC)
scotiabank.com.mx M-F 8:30-16 h }}Santander
Banco español. Atiende empresas interesadas en negocios internacionales y personas en busca de atención Premier. Spanish bank. Geared toward companies interested in international business and individuals looking for Premier Service. Masaryk 515, Polanco. Sucursales en Santa Fe, Condesa… Tel. 5281 1990 / 5257 8000 (CAC)
santander.com.mx M-F 9-16 h
103
shopping guide
3LFR
Investments }}Actinver Grupo financiero que ofrece servicios y productos financieros para incrementar su patrimonio. Financial group that offers financial services and products to build your patrimony. Guillermo González Camarena 1200, Santa Fe Tel. 1103 6600
actinver.com M-F 8:30-20 h
Chap.2
}}Invex Apoya el financiamiento e inversión de empresas y particulares. Financing and investment for companies and individuals. Torre Esmeralda 1. Blvd. Manuel Avila Camacho 40, piso 9, Lomas de Chapultepec Tel. 5350 3333 y 3399
invex.com.mx M-Th 8:30-18; F 8:30-15 h
Money Exchange
}}Banco del Bajío Orientado al financiamiento del sector agropecuario y a las pequeñas y medianas empresas. Apoya créditos hipotecarios. Geared to financing in the agricultural sector and small/medium-sized enterprises. Mortgage loans. Prado Sur 115, Lomas de Chapultepec. Sucursales en Santa Fe, Reforma… Tel. 3067 9401 / 01800 471 0400 (CAC)
bancodelbajio.com.mx M-F 9-16 h }}Interacciones
Banca de inversión que funciona como banco, casa de cambio y aseguradora. Investment bank that includes banking, currency exchange and insurance. Paseo de la Reforma 383, Cuauhtémoc Tel. 5326 8600 Ext 5881 / 5814 0600 Ext 2
interacciones.com.mx M-F 8-14:30 y 16-18 h
}}B & B Compra-venta de divisas. Mensajería para la entrega de operaciones. Buy/Sell currencies. Courier service for the delivery of operations. Horacio 1855 despacho 203A, Polanco Tel. 5395 4909
bybcasadecambio.com M-F 9-14:30 h }}CI Banco SA
Ofrece cambio de divisas y otros servicios (transferencias al extranjero y pagos American Express). Offers currency exchange and other services (transfers abroad and American Express payments). Paseo de las Palmas 215, Lomas de Chapultepec. Tel. 1103 1103
cibanco.com M-F 8:30-17 h
}}Grupo Financiero Monex Conformado por banco, casa de bolsa y operadora
de fondos. El cambio de divisas y los fideicomisos son algunos de sus servicios. Bank & Brokerage House. Investment funds, currency exchange and trust services. Paseo de la Reforma 284, Cuauhtémoc Tel. 5230 0200
monex.com.mx M-F 9-18 h }}Intercam
Grupo financiero. Experiencia en inversiones, divisas, pagos en el extranjero, seguros y financiamiento. Financial Group. Investment, foreign exchange, foreign payments, insurance and financing solutions. Río Tíber 63, piso 2, Cuauhtémoc. Sucursales en Lomas de Chapultepec, Irrigación… Tel. 5533 3334 / 5540 6000
intercam.com.mx M-F 9-14 h
}}Masari Casa Bolsa Asesoría en inversiones e intermediación en diferentes mercados (requiere referencias). Advice on investment and intermediation in different markets (references required). Plaza Polanco, Jaime Balmes 11, Mezz 7, Polanco Tel. 5279 7700 / 5350 5050
masari.com.mx M-F 8:30-14 h
104
shopping guide
3LFR
Chap.2
}} Sterling Casa de Cambio SA Asesoría integral en materia de divisas. Cuenta con facturación electrónica. Comprehensive advice in foreign currency exchange. Electronic invoicing. Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México. Terminal 1, puerta 8, primer nivel local 12 Tel. 5687 1112 / 5684 0245
M-F 6-22 h }}Vector
operational management products and services. Paseo de la Reforma 250. Torre Niza piso 11, Juárez Tel. 1102 8303 / 1102 8323
cms.mx.bk.mufg.jp M-F 9-18 h
}}Banco Hapoalim BM Representación del banco suizo. Servicios para ampliar planes privados y/o actividades empresariales. Representation of Swiss Bank. Offers services to expand private plans and/or expand business activities. Torre del Bosque. Blvd. Manuel Ávila Camacho 24, piso 18, Lomas de Chapultepec Tel. 5249 5300
Experiencia en asesoría y estrategia financiera. Opciones de inversión para individuos, empresas y gobiernos. Wide range of experience in consultancy, information and financial strategy. Investment options for individuals, companies and governments. Torre del Bosque. Blvd. Manuel Ávila Camacho 24, piso 14, Lomas de Chapultepec Tel. 5262 3600 / 01800 833 6800
}}BNP Paribas
Representations
cetelem.com.mx M-F 9-19 h; Sat 9-14 h
}} Banco de Tokyo-Mitsubishi
}}BNY Mellon
Representación del banco japonés. Provee productos y servicios de financiamiento, tesorería y operatividad. Representation of Japanese bank. Provides financing, asset and
Representación del banco neoyorkino. Servicios y asesoramiento financiero, gestión de inversiones, comercio y fideicomisos. Representation of NY bank. Services and Counseling on financial,
vector.com.mx M-F 8:30-18 h
bankhapoalim.com M-F 9-17 h
Financiera francesa. Otorga créditos para autos o motos. French bank. Provides credit and loans for purchasing a car or motorcycle. Paseo de la Reforma 2693, Torre A PB, Lomas de Bezares Tel. 1100 0310
investment, trade and trusts. Paseo de la Reforma 115, piso 23, Lomas de Chapultepec Tel. 3544 0230 50633900
bnymellon.com M-F 9-18 h
}}Credit Suisse Representación suiza. Productos para banca privada e inversión, así como para activos empresariales. Representation of Swiss bank. Products for commercial and investment banks, as well as business asset management. Paseo de la Reforma 115, pisos 25, Lomas de Chapultepec Tel. 5283 8900
credit-suisse.com/mx/en M-F 9-17 h }}Deutsche Bank
Representación alemana. Servicio a personas y empresas interesadas en invertir nacional o internacionalmente. Representation of German bank. Services and products for individual and business clientele interested in Mexican or international investments. Torre Esmeralda. Blvd Manuel Ávila Camacho 40, piso 17, Lomas de Chapultepec Tel. 5201 8000
db.com/mexico M-F 9-19 h
}}Israel Discount Bank Banco israelita con servicios internacionales
105
shopping guide
3LFR
(administración de dólares, cobros al extranjero y divisas). Israeli bank. International services including management of dollar accounts, foreign payments and foreign exchange. Homero 1804, desp. 202, Polanco Tel. 5395 0674
idbbank.com M-F 9-17 h
}} N.M. Rothschild & Limited Representación inglesa. Asesoría en inversión y financiamiento. Presencia en 40 países para alcanzar soluciones globales. Representation of English group. Counsel in investment and finances. Locations in 40 countries worldwide provide access to global solutions. Torre Omega. Campos Elíseos 345, piso 8, Polanco Tel. 5327 1450
rothschild.com M-F 8-19 h
Business protocol
Chambers of commerce }} Cámara Americana de Comercio en Mexico merican Chamber of A Commerce Blas Pascal 205, piso 3, Polanco Tel. 5141 3800
amcham.org.mx M-F 8-17 h
Chap.2
}} Cámara Árabe-Mexicana de Industria y Comercio rab-Mexican Chamber of A Industy & Commerce Dante 36, piso 9, Desp 901, Anzures Tel. 5255 4622 y 0723
camic.org M-F 9-18 h
}} Cámara de Comercio y Tecnología México China Chinese Chamber of Commerce and Technology Varsovia 25 A, Juárez Tel. 5511 2011 / 5207 7048
chinachambermexico.org M-F 9-18 h
}} Cámara Mexicano Argentina
}} Cámara de Comercio México-Colombia
Argentinean Chamber of Commerce Paseo de las Palmas 1670, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 8940
Colombian Chamber of Commerce Desierto de los Leones 1410, Int. 19, Tetelpan Tel. 5585 1126
}} Cámara de Comercio México-Brasil
}} Cámara Franco-Mexicana de Comercio e Industria
Brazilian Chamber of Commerce Edificio Galerías Tecamachalco. Fuente de Molinos 49 B, Mzz, Tecamachalco Te. 5540 4326
French Chamber of Commerce Protasio Tagle 104, San Miguel Chapultepec Tel. 5272 0960
ccma.org.mx M-F 9-17 h
camebra.mx M-F 9-18 h
}} Cámara de Comercio Británica British Chamber of Commerce Río de la Plata 30, Cuauhtémoc Tel. 5256 0901 y 0895
ccmexcol.com M-F 9-18 h
franciamexico.com M-F 9-14; 15-18 hrs
}} Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria German Chamber of Commerce Av. Santa Fe 170, Santa Fe Tel. 1500 5900
mexiko.ahk.de M-F 8-16 h
britchamexico.com M-Th 9:30-14; 15-17; F 9:30-14 h
}} Cámara de Comercio India México
}} Cámara de Comercio del Canadá en México
Indian Chamber of Commerce Bosque de Radiatas 34, Bosques de las Lomas Tel. 2789 2299 y 2365
Canadian Chamber of Commerce Plaza Scotiabank. Blvd Manuel Ávila Camacho 1, Desp 806, Polanco Tel. 5580 2873 y 3690
canchammx.com M-Th 8 -18 h; F 8-15 h
imbc.org.mx M-F 8:30-15 h
}} Cámara México-Israel de Comercio e Industria Israeli Chamber of
106
shopping guide
3LFR
Chap.2
Commerce. Torre del Bosque. Blvd Manuel Ávila Camacho 24, piso 20, Lomas de Chapultepec Tel. 5202 2925
cmi.org.mx M-F 9-18 hrs
}} Cámara de Comercio Italiana en México Italian Chamber of Commerce Masaryk 490, Int 801, Polanco Tel. 5282 2500
Saavedra 193-802, Granada Tel. 5281 8790
business-sweden.se M-F 8-16 h
}} Cámara de Comercio Sueco-Mexicana Swedish Chamber of Commerce Sierra Mojada 626, Lomas de Barrilaco Tel. 5520 8603 / 5284 3333
swedcham@attglobal.net M-F 10-13 h
camaraitaliana.com.mx M-F 9-14; 15-18 h
}} Cámara de Comercio México-Estados Unidos
}} Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México
United States Chamber of Commerce Torre Mural. Insurgentes Sur 1605, Piso 25, mod. 3, San José Insurgentes Tel. 5662 6103
Japanese Chamber of Commerce Fujiyama 144, Las Águilas Tel. 5593 2020 y 2727
japon.org.mx M-F 9-13:30; 14:30-18 h
usmcoc.org M-F 9-18 h
Las Américas Tel. 5516 1862
capitalcitybaptistchurch.com Th 10-12; Sun 9:45-11 h }}Catedral de México El principal templo católico de la ciudad de México Main Catholic Cathedral of Mexico City. Plaza de la Constitución s/n, Centro Histórico Tel. 5518 2043 y 0440
asistentecatedral@prodigy.net.mx M-Sun 8-20 h }} Centro Comunitario Beth Israel Sinagoga y centro de reunión de la comunidad judía de habla inglesa. Sinagogue and Jewish English-speaking community center. Blvd. de los Virreyes 1,140, Lomas de Virreyes Tel. 5520 8515
}} Cámara Nórdica de Comercio en México
Call to prayer
bethisraelcc.gmail.com M-Th 9-18; F 9-14 h (by appointment)
Nordic Chamber of Commerce in Mexico Homero 203, piso 9, Polanco Tel. 3300 5334 y 5310
}} Basílica de Santa María de Guadalupe
}} Centro Comunitario Ramat Shalom
El centro mariano más importante de América. The most important Marian Center in America. Fray Juan de Sumárraga S/N, Villa Gustavo A. Madero Tel. 5118 0500
Sinagoga (acceso con cita previa). Sinagogue (by appointment only). Fuente del Pescador 35, Lomas de Tecamachalco. Tel. 5251 0715 y 3458
camaranordicamexico.mx M-F 9-18 h }} Cámara Española de Comercio
Spanish Chamber of Commerce Homero 1430, Polanco 5395 5281 y 4803
camescom.com.mx M-F 9-16 h
}} Oficina Comercial de la Embajada de Suecia Swedish Trade Council Miguel de Cervantes
virgendeguadalupe.org.mx M-Sun 6-21 h }} Capital City Baptist Church
Iglesia bautista (servicio y estudios bíblicos en inglés). Baptist (Services and Bible-study in English). Calle Sur 138 s/n,
shulramat.org M-Th 9-14 and 16-18; F 9-14 h }} Comunidad Ashkenazi de México Comunidad judía. Jewish Ashkenazi Community. Monte Blanco 1225, Lomas de Chapultepec Tel. 5540 6343
107
shopping guide
3LFR montesinaimexico.com.mx M-Th 10:30-13:30 and 16:30-19; F 10:30-13:30 h }} Comunidad Maguén David Sinagoga (acceso con cita previa). Sinagogue (by appointment only). Carlos Echánove 224, Vista Hermosa Tel. 5814 0600 Ext 2
maguendavid.com M-Th 10-14 and 16-19; F 10-14 h }} Iglesia anglicana St. Andrew's Anglicana (servicios en inglés). Anglican (services in English). San Jerónimo 117, San Ángel Tel. 5616 3193
Chap.2
}}Iglesia Luterana Iglesia Luterana del Buen Pastor Lutheran Church of the God Sheperd. Paseo de las Palmas 1910, Lomas de Chapultepec Tel. 5596 1034
iglesialuteranademexico.org.mx Bilingual Sunday services at 10:30 h }}Mezquita Dar As Salam Centro Cultural Islámico de México. Islamic Cultural Center of Mexico. Hotel Teques Inn. Circuito Tequesquitengo 150, Tequesquitengo, Morelos Tel. 01800 503 91248
tequesinn.com
anglicanademexico.com Sun 12-12:30 h
}} Mezquita Mohammad Ibin Abdul Wahab
}} Iglesia católica St. Patrick's
Centro Salafi de México. Salafi Mosque of Mexico City. Sur 77 Núm 25, Lorenzo Boturini Tel. 5650 4612 / 04455 1371 3871
Iglesia católica. Misas en inglés domingos, 10 horas. Catholic. Sunday 10 o'clock mass in English. Bondojito 248, Estado de Hidalgo Tel. 5515 1993
san.patricio@hotmail.com Tue-F 19; Sat 9:30-13 and 16-19; Sun 8-14 y 18 h }}Iglesia de Cristo
Iglesia anglicana (servicios en inglés los domingos). Anglican (Sunday services in English). Montes Escandinavos 405, Lomas de Chapultepec Tel. 5202 0949 / 5520 3763
christchurch.mx M-Sun 9-18 h
islammexico.net M-Th 18-20:30 (by appointment); F-Sat 14-20 h }} Nuestra Señora de Covadonga Iglesia católica. Catholic church. Paseo de las Palmas 406, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 1211
M-F 7:30-14 and 17-19:30; Sat 8:30-14 and 17-20; Sun 8-15 and 17-20 h }} Nuestra Señora del Socorro Iglesia católica. Catholic.
Prado Sur 340, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 2719 y 3073
secretaria@osamich.mx M-F 7-13 and 16-19; Sat 8-13 and 19; Sun 8-14 and 17:30-18:30 h }} Parroquia Francesa de Cristo Resucitado y Nuestra Señora de Lourdes Iglesia católica (misa dominical en francés). Catholic. Sunday mass in French. Horacio 1,758, Polanco Tel. 5281 4632 Ext 101
pfrmex.com M-Sun 8-20 h
}}Parroquia de San Agustín Iglesia católica. Catholic. Horacio 921, Polanco Tel. 5250 5373
sanagustinpolanco.org M-Sat 7-13 and 16-21; Sun 7:3015:30 and 16:15-21:30 h }} Parroquia de San José María Escrivá Iglesia católica. Catholic. Joaquín Gallo 101, Santa Fe Tel. 5292 7984 y 85
iglesiasanjosemaria.org.mx M-Sun 8-20 h }} Parroquia Nuestra Señora de Lourdes
Iglesia católica. Catholic. Av. Castillo de Chapultepec 70, Lomas de Reforma Tel. 5596 0999 y 0606
oar@prodigy.net.mx M-Sat 8, 13 and 19; Sun 8-13 and 18-20 (mass in English at 10:30 h) }} Parroquia Santa Teresita del Niño Jesús Iglesia católica. Catholic. Sierra Nevada 760,
108
shopping guide
3LFR
Chap.2
Lomas de Chapultepec Tel. 2167 2067 y 68
M-Sat 10-13 and 16-19; Sun 8-14 and 17:30-20 h }} San Ignacio de Loyola Iglesia católica. Catholic. Horacio s/n, Los Morales Tel. 5280 6586 y 3468
amdg1@prodigy.net.mx M-Sun 7-14 and 15-20 h
}}San José de las Palmas Iglesia católica. Catholic. Paseo de las Palmas 1805, Lomas de Chapultepec Tel. 5596 0967 y 1967
M-F 10-13 and 16-20 (chapel); Sun 7:30-14:30; 18-21 h (church). }}Santa Rosa de Lima Iglesia católica. Catholic. Tamaulipas 177, Condesa Tel. 5273 4350
M-F 7-20:30; Sat-Sun 8-20:30 h }}Santo Tomás Moro
Iglesia católica. Servicios en alemán. Catholic. Services in German. Vito Alessio Robles 206, Florida. Tel. 5554 6723
santotomasmoro.info M-Sat 8-14 and 16-20:30; Sun 10:30 h Alemán
sinagogajustosierra.com M-F and Sun (ask for guided tours). }} Sociedad Religiosa de los Amigos Comunidad cuáquera en México. Quaker Community of Friends in Mexico. Ignacio Mariscal 132, Tabacalera Tel. 5705 0521 y 0646
casadelosamigos.org Sun 11 h (silent adoration) }}Templo Beth Yoshua
Sinagoga (acceso con cita previa). Synagogue (by appointment only). Fuente de San Suplicio 16, Tecamachalco Tel. 5294 8617
M-F 9-14:30 and 16:30-19 h
Driving
Armoring }}Blindarte
Blindaje para autos y camionetas. Car and SUV armour and bulletproofing. Newton 101, Polanco Tel. 5282 2128
blindarte.com.mx M-F 8-18 h
}} Sinagoga Histórica Justo Sierra
}} Eurotecnología en Blindaje
Sinagoga histórica. Visitas el primer y tercer domingo de cada mes. Historic Synagogue. Visits 1st and 3rd Sundays of each month. Justo Sierra 71, Centro Histórico Tel. 5522 4828
Blindaje para autos de todas las marcas. Armour and bulletproofing for all makes of cars. Prol. Av. San Antonio 418, Lote 12. Minas de Cristo Tel. 5271 1852
etblindaje.com M-F 7-5 h Sat 8-12 h
}} Protecto Glass International Blindaje de autos. Amour and bulletproofing. Insurgentes Sur 377 PH, Condesa Tel. 01 800 823 8585
blindajes.com.mx M-F 9:30 h-18:30 h }}Secur Glass
Blindaje de autos. Car amour and bulletproofing. Constituyentes 888-B, Lomas Altas Tel. 5254 4642 y 4656
securglass.com.mx M-F
GPS Traking }}Destino GPS Brinda soluciones innovadoras de navegación vía satélite. Innovative GPS solutions. Blvd. Manuel Ávila Camacho 88, Piso 1-104, Lomas de Chapultepec Tel. 01 800 087 4761
destinogps.com M-F }}Digitrack
Sistema de rastreo continuo en tiempo real. Continuous real time tracking. Ventas vía telefónica Tel. 1204 7654 y 7655
digitrack.com.mx M-Sat }}GPS México
Localización y supervisión de vehículos. Locate and track vehicles.
109
shopping guide
3LFR
Chap.2
Cadetes del 47 No. 6, San Miguel Chapultepec Tel. 5211 2819
Del Valle Tel. 3095 0708 y 0709
}}Irisat
Tow Trucks
gps-mexico.com M-F 9:30-18:30 h
Protección en todo momento. Localización en tiempo real de personas y objetos. Acceso ilimitado a la plataforma de seguridad Irisat. Botón del pánico. Round the clock protection. Real time location of people and objects. Unlimited access to the Irisat security platform. Panic button. Socrates 207, Polanco Tel. 01800 699 2222 / 5020 1759
24/365
}}Lo Jack Localización y recuperación de vehículos robados. Locate and redeem stolen vehicles. Montes Urales 715, Piso 1, Lomas de Chapultepec Tel. 5201 4160 Ext. 241
lojack.com.mx M-F 9-18 h }}SIGSA
Lo mejor en GPS. The best in GPS. Plaza Polanco. Jaime Balmes 11-Loc. 135, Polanco Tel. 5395 1570
tiendagps.com.mx M-F 9-15 h; 16:30-19; Sat 9-13 h }}Ubicamóvil Rastreo vehicular vía satélite. Satelite tracking. Nicolás San Juan 202,
ubicamovil.com M-F 9-18 h
Embassies & consulates
Consulates
}}Consulado de Croacia
}}AMA Membresía para servicio de grúas y asistencia vial en ciudad o carretera. Membership for road assistance and tow truck service. Orizaba 7, Roma Tel. 5242 0262 / 5208 8329
ama.com.mx 24 hrs
}}Grúas Galindo Servicio de grúas. Tow truck service. Montevideo 527, Lindavista Tel. 5586 0010 y 9694
gruasgalindodf@hotmail.com 24 hrs }}Grúas García Servicio de grúas. 25 años de experiencia. Tow truck service. 25 years experience. Bajío 30-D, Roma Tel. 5584 4546 / 5564 0160
gruas-garcia.com.mx 24 hrs
}}Servicio Ballester Servicio integral automotriz. Traslado sin costo. High quality automotive. Transportation without cost. Santana 63, Tecamachalco Tel. 5294 0672
M-F 9-19 h Sat 9-14 h
Croatia Consulate Honorary Consul Laura Martín del Campo Steta. Salomé Piña 52, San José Insurgentes Tel. 5660 4897
delcamposteta@yahoo.com M-F 9-15 h; 16:30-19 h
}}Consulado de Estonia Estonia Consulate Honorary Consul Claude Le Brun. Homero 1521, Polanco Tel. 9138 8073
visitestonia.com M-Th 8-20 h F 8-13 h
}}Consulado de Etiopía Ethiopia Consulate Honorary Consul Alberto Cabezut Madaria. Presa Palmito 43, Irrigación Tel. 5207 2483
cabezut@etiopiaconsulmex.org M-Th 9-14 and 16-18; F 9-15 h }}Consulado de Gambia
Gambia Consulate Honorary Consul Víctor Zundelevich Shapiro. Av. Valle de las Alamedas 66, San Francisco Chilpán Tel. 5310 5175
gambiaembassy.us M-F 8:30-17 h
}}Consulado de Islandia Iceland Consulate Honorary Consul Edouardo Rihan Azar. Paseo de la Reforma 2620, piso 3, Lomas Altas Tel. 5261 0843
iceland.is M-F 9-17 h
110
shopping guide
3LFR
Chap.2
}} Consulado del Reino de Jordania
konnekt@prodigy.net.mx M-F 9-17 h
henkel@sirva.com.mx M-F 9-15 h
Jordan Consulate Honorary Consul Frank James Devlyn Mortensen. Miguel de Cervantes Saavedra 31, Granada Tel. 5262 4120 y 4122
}}Consulado de Mónaco
}}Consulado de Eslovenia
Monaco Consulate Honorary Consul General Gilbert Beraud. Agua Caliente 235, Lomas Hipódromo, Naucalpan Tel. 5589 5700
Slovenia Consulate Honorary Consul Ariel López Torres. Alfonso Reyes 224, Condesa Tel. 5211 6500 / 04455 3578 8639 (emergencias)
consuljordania.org.mx M-F 9-18 h
}}Consulado de Letonia Latvia Consulate Honorary Consul Beatrice Aboltins Trueblood. Paseo del Río 120, Chimalistac Tel. 5662 7698
beatrizaboltinstrueblood@ gmail.com M-F 10-17 h (by appointment) }}Consulado de Lituania
Lithuania Consulate Honorary Consul Ronen Waisser Landau. Bosques de Duraznos 65, piso 6, Desp. 606, Bosques de las Lomas Tel. 5596 2945
consul@consuladolituaniamex.org M-F 9-14 and 16-18 h }}Consulado de Luxemburgo Luxemburg Consulate Honorary Consul General Frauken Barschkis-Cornils. Privada de Madereros 88, Lomas Altas Tel. 5570 0374
fbarschkis@hotmail.com M-F 9-14 h (previa cita)
}}Consulado de Malta Malta Consulate Honorary Consul Óscar Ernesto de la Fuente Groskorth. Retorno del Anáhuac 12, Lomas de las Palmas Tel. 5816 6178
gberaud@prodigy.net.mx M-F 9:30-15 h
}}Consulado de Mongolia Mongolia Consulate Honorary Consul General Jorge Rangel De Alba Brunel. Periférico Sur 3343, San Jerónimo Lídice Tel. 5683 7433 Ext. 101
mongolianconsulate.com.mx M-F 9-18 h }}Consulado de Nepal
Nepal Consulate Honorary Consul General Sergio Jack Assael Misrachi. Avellanos 24, Jardines de San Mateo, Naucalpan Tel. 5560 5568
nepalcons@aim.com M-F 10-17 h
}}Consulado de Senegal Senegal Consulate Honorary Consul General Curtis Lowell Julich. Sierra Nevada 445, Lomas de Chapultepec Tel. 5202 0704
cll@bloomberg.net M-F 10-13 h
}}Consulado de Singapur Singapore Consulate Honorary Consul General Eduardo Henkel PérezCastro. Rubén Darío 69, Polanco Tel. 9150 7802
info@eslovenia.com M-F 7-8:30 h; Sat 9-14 h Embassies
}}Embajada de Alemania Germany Embassy HE Edmund Duckwitz. Horacio 1506, Polanco Tel. 5283 2200 Ext. 3 / 04455 5431 2177 (emergencias)
mexico.diplo.de M-F 9-12 h
}}Embajada de Argelia Algeria Embassy HE Abdelhamid Abrous. Sierra Madre 540, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 6950 y 8656
embajadadeargelia@yahoo. com.mx M-F 8:30-15 h }}Embajada de Angola
Angola Embassy HE Leovigildo Da Costa e Silva. Gaspar de Zúñiga 226, Lomas de Chapultepec Tel. 5202 4421 y 5540 5982
embangolamexico@hotmail.com M-F 8:30-12:30; 13:30-16:30 h }} Embajada de Arabia Saudita Saudi Arabia Embassy HE Hussein Mohammad
shopping guide
3LFR
Abdulfatah Alassiri. Paseo de las Palmas 2075, Lomas de Chapultepec Tel. 5251 0789
saudiembassy.mx M-F 9-15 h
}}Embajada de Argentina Argentina Embassy HE Patricia Vaca Narvaja. Paseo de las Palmas 1670, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 9430 / 04455 8556 0472 (emergencias)
embajadaargentina.mx M-F 9-17 h
}}Embajada de Australia Australia Embassy HE Timothy Spencer George. Rubén Darío 55, Polanco Tel. 1101 2200 / 01612 6261 3305 (Centro de Emergencias de Camberra)
mexico.embassy.gov.au M-F 8:30-17:15 h
}}Embajada de Austria Austria Embassy HE Alfred Längle. Sierra Tarahumara 420, Lomas de Chapultepec Tel. 5251 0806
embajadadeaustria.com.mx M-F 9-12 h
}}Embajada de Azerbaiyán Azerbaijan Embassy HE Ilgar Mukhtarov. Av. Virreyes 1015, Lomas de Chapultepec Tel. 5540 4109
azembassy.mx M-F 10-18 h
}}Embajada de Bélgica Belgium Embassy HE Boudewijn Dereymaeker. Alfredo Musset 41, Polanco Tel. 5280 0758 Ext. 16
111 Chap.2
/ 04455 5405 4993 (emergencias)
diplomatie.be/mexico M-F 9-13 h
}}Embajada de Belice Belize Embassy HE Oliver Darien del Cid. Bernardo de Gálvez 215, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 1346 y 1274
embelize@prodigy.net.mx M-F 9-13:30 h }}Embajada de Bolivia
Bolivia Embassy HE Marcos Domic Ruiz. Goethe 104, Anzures Tel. 5255 3630
embol.org.mx M-F 9-14 and 15-17 h
}}Embajada de Brasil Brazil Embassy HE Marcos Leal Raposo Lopes. Lope de Armendáriz 130, Lomas Virreyes Tel. 5201-4531 / 4160 3953 (consulado)
mexico.itamaraty.gov.br M-F 8-17 h
}}Embajada de Bulgaria Bulgaria Embassy HE Hristo Georgiev Gudjev. Paseo de la Reforma 1990, Lomas de Chapultepec Tel. 5596 3295
ebulgaria@yahoo.com M-F 9-15 h
}}Embajada de Canadá Canada Embassy HE Sara Suzan Hradecky. Schiller 529, Polanco Tel. 5724 7900 / 01800 706 2900/ 01800 514 0129 (emergencias)
canadainternational.gc.ca/ mexico-mexique M-F 9-14:30 and 16:30-19 h
}}Embajada de Chile Chile Embassy HE Roberto Ampuero Espinoza. Andrés Bello 10, piso 18, Polanco Tel. 5280 9681 Ext. 216 / 04455 4449 3291 (emergencias)
echilmex@prodigy.net.mx M-F 8:30-17 h }}Embajada de China
China Embassy HE Gang Zeng. Av. San Jerónimo 217-B, La Otra Banda, San Ángel Tel. 5616 0609 y 5550 0823 / 04455 5407 3017 (emergencias)
embajadachina.org.mx M-F 9-13:30 h
}}Embajada de Colombia Colombia Embassy HE José Gabriel Ortiz Robledo. Paseo de la Reforma 379, piso 5, Cuauhtémoc Tel. 5525 0277
mre.cancilleria.gov.co M-F 9-14; 15-17:30 h
}}Embajada de Costa Rica Costa Rica Embassy HE Gabriela Jiménez Cruz. Río Poo 113, Cuauhtémoc Tel. 5525 7764 al 66
embajada.decostaricaenmexico. org M-F 9-17 }} Embajada de Costa de Marfil Cote d'Ivoire Embassy HE Obou Marcellin Abie. Tennyson 67, Polanco Tel. 5280 8573 y 0489
cotedivoiremx.org M-F 8:30-16:30 h
112
shopping guide
3LFR
Chap.2
}}Embajada de Cuba Cuba Embassy HE Dagoberto Rodríguez Barrera. Masaryk 554, Polanco Tel. 6236 7693 y 8732
cubadiplomatica.cu M-F 9-14 and 16-19 h
}}Embajada de Chipre Cyprus Embassy Commercial Attache Eleftherios Pilavakis. Sierra Gorda 370, Lomas de Chapultepec Tel. 5202 7600 y 3096
mfa.gov.cy M-F 8-15 h
}}Embajada de Corea del Sur South Korea Embassy HE Seong Hoa Hong. Lope de Armendáriz 110, Lomas Virreyes Tel. 5202 9866 Ext. 234 / 04455 5437 8587 (consulate)
mex.mofat.go.kr/spa/index.jsp M-F 9-13 and 15-18 h }}Embajada de Dinamarca
Denmark Embassy HE Susanne Rumohr Hækkerup. Tres picos 43, Chapultepec Morales, Polanco Tel. 5255 3405, 3339
ambmexicocity.um.dk M-Th 8:30-16 h; F 8:30-13 h }}Embajada de Ecuador
Ecuador Embassy HE Patricio Alfonso López Araujo. Tenysson 217, Polanco Tel. 5545 3141 / 5545 3141 Ext. 114 (emergencias)
mecuamex@prodigy.net.mx M-F 9-17 h }}Embajada de Egipto Egypt Embassy
HE Ibrahim Ahdy Khairat. Alejandro Dumas 131, Polanco Tel. 5281 0698 y 0823
embajadadeegiptoenmexico.com M-F 9-15 h }}Embajada de El Salvador El Salvador Embassy HE Carlos Antonio Ascencio Girón. Temístocles 88, Polanco Tel. 5281 5723 y 5725
embesmex@webtelmex.net.mx M-F 9-16 h }}Embajada de España Spain Embassy HE Manuel Alabart Fernandez-Cavada. Galileo 114, Polanco Tel. 5282 2974 y 2271
maec.es M-F 9-15 h
}}Embajada de Filipinas Philippines Embassy HE George Bello Reyes. Río Rhin 56, Cuauhtémoc Tel. 5202 8456 y 9360 / 04455 2771 3776 (emergencias)
ambamexi@gmail.com M-F 9-13 h; 15-17 h
}}Embajada de Finlandia Finland Embassy HE Raija Ann Lammila. Monte Pelvoux 111, piso 4, Lomas de Chapultepec Tel. 5540 6036 al 38
finlandia.org.mx M-Th 9-17:15 h; F 9-14:15 h }}Embajada de Francia
France Embassy He Elisabeth Jacqueline Beton Delegue Campos Elíseos 339, Polanco Tel. 9171 9700 / 04455 5406 8664 (emergencias)
francia.org.mx M-Th 8:30-14 and 16-19; F 8:30-13:30h }}Embajada de Georgia Georgia Embassy HE Malkhaz Mikeladze. Blvd. de los Virreyes 610, Lomas de Virreyes Tel. 5520 0118
mexico.mfa.gov.ge M-F 9-18 h
}}Embajada de Grecia Greece Embassy HE Dimitrios Aninos. Sierra Gorda 505, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 2070
grem.mex@mfa.gr M-Th 9-13:30 h; F 9-13 h
}}Embajada de Guatemala Guatemala Embassy HE Fernando Andrade Díaz-Durán. Av. Explanada 1025, Lomas de Chapultepec Tel. 5540 7520 / 5520 6680
embajadaguatemalamx.mex.tl M-F 9-13 h }}Embajada de Haití Haiti Embassy HE Guy Lamothe. Sierra Vertientes 840, Lomas de Chapultepec Tel. 5557 2065 / 5580-2487
ambadh@prodigy.net.mx M-F 9-16 h
}}Embajada de Honduras Honduras Embassy HE José Mariano Castillo Mercado. Alfonso Reyes 220, Condesa Tel. 5211 5747 y 5250
ehonduras.com.mx M-F 9-17 h
shopping guide
3LFR
}}Embajada de Hungría Hungary Embassy HE Teréz Dehelánne Dörömbözi. Paseo de las Palmas 2005, Lomas de Chapultepec Tel. 5596 1822 y 0523
mfa.gov.hu/emb/mexicocity M-F 8-1430 h }}Embajada de India
India Embassy HE Sujan Romeshchandra Chinoy. Musset 325, Polanco Tel. 5531 1050 Ext. 101
indembassy.org M-Th 9:30-12:30 h
}}Embajada de Indonesia Indonesia Embassy HE Hamdani Djafar. Julio Verne 27, Polanco Tel. 5280 6363 y 6863
kbrimex@prodigy.net.mx M-F 9-13; 14-17 h }}Embajada de Irán
Iran Embassy HE Jajal Kalantari. Paseo de la Reforma 2350, Lomas Altas Tel. 9172 2691 y 92
iranembmx@hotmail.com M-F 9-17 h }}Embajada de Irak
Iraq Embassy Commercial Attache Ali Hasan Muhammed Muhammed. Paseo de la Reforma 1875, Lomas de Chapultepec Tel. 5596 0933
mxcemb@mofaml.gov.ik M-F 9-16 h
}}Embajada de Irlanda Ireland Embassy HE Eamon Hickey. Cda. Blvd. Manuel Ávila Camacho 76, piso 3, Lomas
113 Chap.2
de Chapultepec Tel. 5520 5803
embajadadeirlanda.com.mx M-Th 8:30-17 h; F 8:30-13:30 }}Embajada de Israel Israel Embassy HE Rodica Radian Gordon. Sierra Madre 215, Lomas de Chapultepec Tel. 5201 1500 / 04455 5416 6032 (emergencias)
mexico-city.mfa.gov.il M-Th 9-16 h; F 9-14 h
}}Embajada de Italia Italy Embassy HE Roberto Spinelli. Av. Francisco Sosa 77, Villa Coyoacán Tel. 5554 0044 / 5554 0053
ambcittadelmessico.esteri.it M-Th 9-16 and F 9-14:30 h }}Embajada de Jamaica Jamaica Embassy HE Delrose E. Montague. Paseo de las Palmas 1340, Lomas de Chapultepec Tel. 5250 6804 y 6806
embjamex.org M-Th 9-17; F 9-15 h
}}Embajada de Japón Japan Embassy HE Shuichiro Megata. Paseo de la Reforma 395, Cuauhtémoc Tel 5211 0028
mx.emb-japan.go.jp M-F 9-13 and 15-18:30 h
}}Embajada de Kuwait Kuwait Embassy HE Sameeh Essa Johar Hayat. Paseo de los Tamarindos 98, Bosques de las Lomas Tel. 9177 8400
kuwaitembsmexico@aol.com M-F 9-15 h
}} Embajada de la Delegación de la Unión Europea European Union Delegation HE Marie-Anne Coninsx. Paseo de la Reforma 1675, Lomas de Chapultepec Tel. 5540 3345 al 47
delmex.ec.europa.eu M-Th 7:30-15:30 h; F 7:30-13 h }} Embajada de la Federación Rusa Russian Federation Embassy HE Eduard Rubénovich. Malayán. José Vasconcelos 204, Condesa Tel. 5516 0870
embrumex.com.mx M-F 9-13:30 h; 15:30-18:45 h
}} Embajada de la Federación de la República Democrática Árabe de Saharaui Sahrawi Arab Democratic Republic Embassy Minister-Counselor & Commercial Attaché Ahmed MulayAli Hamadi. Herschel 23, Anzures Tel. 5254 7285
embajadasaharauimexico.org M-F 9-15 h }} Embajada de la República Checa
Czech Republic Embassy HE Jirí Havlik. Cuvier 22, Anzures Tel. 5531 2544 y 2777
mzv.cz/mexico M-Th 8-16 h; F 8-13 h
}} Embajada de la República Eslovaca lovak Republic Embassy S HE Jaroslav Blasko. Julio Verne 35, Polanco
114
shopping guide
3LFR
Chap.2
Tel. 5280 6544 y 6669 / 04455 3999 1020
Horacio 1003, Polanco Tel. 5545 5725 y 5735
}} Embajada de la República Popular Democrática de Corea
}} Embajada de Malasia
eslovaquia@prodigy.net.mx M-Th 8:30-16; F 8:30-14 h
North Korea Embassy HE Kun Song An. Halley 12, Anzures Tel. 5250 0263
dprkoreaemb@prodigy.net.mx M-F 9-13 h }} Embajada de la República Dominicana Dominican Republic HE Fernando Antonio Pérez Memen. Prado Sur 755, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 7661 y 0779
embadom.org.mx M-F 9-15 h
}} Embajada de los Emiratos Árabes Unidos United Arab Emirates Embassy HE Saeed Rashad Obaid Saif Alzaabi. Paseo de la Reforma 505, Lomas de Chapultepec Tel. 5207 0025
uae-embassy.mx M-F 9-15 h mexico@mofa.gov.ae
}}Embajada de Líbano Lebanon Embassy Commercial Attache Aleen Younes. Julio Verne 8, Polanco Tel. 5280 5614
embajadadelibano.org.mx M-F 9-14 h }}Embajada de Libia
Libya Embassy Commercial Attache Yosuef A.H. Hadada.
libia.mexico@yahoo.com M-F 10-16 h
Malaysia Embassy HE Jamaiyah Binti Mohamed Yusof. Sierra Nevada 435, Lomas de Chapultepec Tel. 5282 5166 y 4656
mwmexico@prodigy.net.mx M-F 9-13h y 14-17 h
}}Embajada de Marruecos Morocco Embassy HE Abderrahman Leibek. Paseo de las Palmas 2020, Lomas de Chapultepec Tel. 5245 1786 y 1790
marruecos.org.mx M-F 9-16 h
}} Embajada de Nueva Zelanda New Zealand Embassy HE Christine Heather Bogle. Corporativo Polanco. Jaime Balmes 8, piso 4, Ofna. 404, Polanco. Tel. 5283 9460 Ext. 108
nzembassy.com/es/mexico M-F 8:30-14 and 15-17 h }} Embajada de Nicaragua
Nicaragua Embassy HE Tamara Hawkins de Brenes. Prado Norte 470, Lomas de Chapultepec Tel. 5540 5625 y 5626
embanic@prodigy.net.mx M-F 8:30-14:30 h }} Embajada de Nigeria
Nigeria Embassy HE Zhiri James Gana.
Diego Fernández de Córdova 125, Lomas Virreyes Tel. 5245 1487 y 1489
embassyofnigeria.com.mx M-F 10-14 h
}}Embajada de Noruega Norway Embassy HE Arne Aasheim. Blvd. de los Virreyes 1460, Lomas Virreyes Tel. 5540 3486
noruega.org.mx M-F 8-15 h
}}Embajada de Países Bajos Netherlands Embassy HE Coenraad Hendrik Adolph Hogewoning. Edificio Calakmul. Vasco de Quiroga 3000, Santa Fe Tel. 5258 9921 Ext. 213
paisesbajos.com.mx M-F 8:30-13 h
}}Embajada de Pakistán Pakistan Embassy HE Muhammad Masood Aslam. Hegel 512, Morales Tel. 5203 3636 y 1242
parepmex@hotmail.com M-F 9-15 h
}}Embajada de Palestina Palestinian Special Delegation HE Randa I.N. Alnabulsi. Paseo de la Reforma 2621, Lomas de Chapultepec Tel. 5255 2904 y 4518
palestinaemb@gmail.com M-F 9-16 h
}}Embajada de Panamá Panama Embassy HE Francisco Troya Aguirre. Sócrates 339, Polanco Tel. 5280 8222 y 7857
embpanamamexico.com M-F 8:30-15:30 h
115
shopping guide
3LFR
}} Embajada de Paraguay Paraguay Embassy HE Carlos Heriberto Riveros Salcedo. Homero 415, piso 1, Polanco Tel. 5545 0405 / 5531 9905
embapar@prodigy.net.mx M-F 9-15 h }}Embajada de Perú
Peru Embassy HE Esther Elizabeth Astete Rodríguez. Paseo de la Reforma 2601, Lomas de Reforma Tel. 1105 2270 / 1105 2274 / 04455 4401 2381 (consulate)
embajadadelperu.com.mx M-F 9:30-14 and 15-17 h
}}Embajada de Polonia Poland Embassy HE Anna Elzbieta Niewiadomska. Cracovia 40, San Ángel Tel. 5481 2050
meksyk.polemb.net M-F 8:30-16:30 h
}}Embajada de Portugal Portugal Embassy HE Joao Jose Gomes Caetano Da Silva. Alpes 1370, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 7897 / 5520 2562
embpomex.wordpress.com M-F 9-14 h
}}Embajada de Rumania Romania Embassy HE Ana Voicu. Sófocles 311, Polanco Tel. 5280 0197 y 0447
rumania.org.mx M-F 9-15, F 9-13:30 h
Chap.2
}}Embajada de Serbia Serbia Embassy Commercial Attache Tatjana Conic. Montañas Rocallosas 515, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 5091
ambayomex@att.net.mx M-F 8:30-15 h
}}Embajada de Sudáfrica South Africa Embassy HE Sandile Nogxina. Edificio Forum. Andrés Bello 10, piso 9, Polanco Tel. 1100 4970
safrica@prodigy.net.mx M-F 8-16 h
}}Embajada de Suecia Sweden Embassy HE Jörgen Hans Persson. Paseo de las Palmas 1375, Lomas de Chapultepec Tel. 9178 5010
suecia.com.mx M-Th 8-16 h; F 8-14 h
}}Embajada de Suiza Switzerland Embassy HE Rudolf Werner Knoblauch. Torre Óptima. Paseo de las Palmas 405, piso 11, Lomas de Chapultepec Tel. 9178 4370, 4371 y 4385
eda.admin.ch/mexico M-Tue 8-14 h; Wed-F 8-13:30 h }}Embajada de Tailandia Thailand Embassy HE Chirachai Punkrasin. Paseo de las Palmas 1610, Lomas de Chapultepec Tel. 5540 4551 y 4529
thaiembassymex.com M-F 9-16 h
}}Embajada de Turquía Turkey Embassy HE Ali Ahmet Acet.
Monte Líbano 885, Lomas de Chapultepec Tel. 5282 5043, 4277 y 5446
info@turkembmex.org M-F 9-16 h
}}Embajada de Ucrania Ukraine Embassy HE Ruslan Spirin. Paseo de la Reforma 730, Lomas de Chapultepec Tel. 5282 4744 y 4789
ucraniaembmex.com M, W and Th 10-13 h
}}Embajada de Reino Unido United Kingdom Embassy HE Judith Anne Macgregor. Río Lerma 71, Cuauhtémoc Tel. 1670 3200, 3202 y 3204
embajadabritánica.com.mx M-Th 8-16 h; F 8-13:30 h }} Embajada de Estados Unidos de América
nited States of U America Embassy HE Anthony Wayne. Paseo de la Reforma 305, Cuauhtémoc Tel. 5080 2000 Ext. 0
usembassy-mexico.gov M-F 8:30-17:30 h
}}Embajada de Uruguay Uruguay Embassy HE Rodolfo Camarosano Bersani. Hegel 149, piso 1, Chapultepec Morales, Polanco Tel. 5254 1163 / 5531 0880
uruguaymex@prodigy.net.mx M-F 9:30-15 h
}}Embajada de Venezuela Venezuela Embassy Commercial Attache Dalia Eloísa Lagonell Castillo
116
shopping guide
3LFR
Chap.2
Schiller 326, Chapultepec Morales, Polanco Tel. 5203 4233 y 4435
embavenmex.org.mx M, Tue, Th and F 9-11 h
accesorios decorativos. Unique bikes and decorative accessories. Cuernavaca 79, Condesa Tel. 3186 0973
}}Embajada de Vietnam
5lmentomx.tumblr.com
Vietnam Embassy HE Tung Le Than. Sierra Ventana 255, Lomas de Chapultepec Tel. 5540 1632
}}Hudson Bikes
vietnamembassy-mexico.org M-F 10-13:30 h
}}Embajada del Vaticano Vatican Representation Representative in Mexico Mons. Christophe Pierre. Juan Pablo 118, Guadalupe Inn Tel. 5663 3999
vatican.va M-F 10-14 h; 16-18 h
}} Gobierno de México (Secretaría de Relaciones Exteriores) Mexico (Ministry of Foreign Relations) Lic. José Antonio Meade Kuribreña. Juárez 20, Centro Tel. 3686 5100
sre.gob.mx M-F 10-18 h
FUN STUFF
Bicycles
Bicicletas (montaña, eléctricas y retro) y accesorios para ciclistas (candados, alforjas...) Bikes (electrical, mountain and retro), accessories for cyclists (padlocks, saddlebags…) Vicente Suarez 69 esq. Cuernavaca, Condesa. Tel. 5211 0535
}}Jack Rabbit Bicicletas con un toque retro. Bicycles with a touch of retro. Av. Chilpancingo 105, Condesa Tel. 5282 3696
jackrabbit.com.mx
}}People For Bike Vende y repara bicicletas inglesas. Sells and repairs English bicycles. Zacatecas 55, Roma Tel. 5264 1457
pfb.com.mx M-Sat 10-20; Sun 12-18 h }}Sportia
}}Bamboo Cycles Bicicletas amigables con el medio ambiente. Eco-friendly, handmade bikes and. Unión 73-A, Escandón Tel. 62 80 34 36
bamboocycles.com }}5l.Mento
Bicicletas únicas y
Amplia selección de bicicletas especializadas, ropa, accesorios y herramientas. A wide selection of specialized bikes, clothing, accessories and tools. Plaza Loreto. Altamirano 46, Local 3 D 2, Tizapán Tel. 5550 3510
sportia.com.mx
}}Viansi Polanco Bicicletas urbanas, de montaña y para triatlón. Urban, mountain and triathlon bikes. Polanco, Coyoacán y San Jerónimo. Tel. 2624 1628
viansi.com
Bikes. Segway }}Segway Tienda que vende y alquila cuatro modelos de este vehículo eléctrico de dos ruedas con auto-equilibrio. Shop that sells and rents four models of this two-wheeled, self-balancing electric vehicle. Tel. 5292 2414
segwaymexico.com.mx }} Segway Ame Moving
Importador de transporte alternativo (Segway y Trikke) y organizador de viajes urbanos (Bosque de Chapultepec, Reforma, Centro Histórico). Importer of alternative transport (Segway and Trikke) and an urban tour organizer (Bosque de Chapultepec, Reforma, Historic Center). Paseo de la Reforma 80, Loc. B, Juárez Tel. 5566 3305
amemoving.mx
}}Segway Green Renta, vende y repara estos transportes eléctricos personales.
117
shopping guide
3LFR
Rents, sells and repairs electric personal transporters. Tel. 5292 2414
segwaygreen.com.mx
Bikes, motor-bikes and vespas }}DLG Moto Art Vende y repara motocicletas cross, sport y doble propósito. Sells and repairs motocross bikes, dual sport bikes, and dual purpose bikes. Eje 7 Sur (Extremadura) 111, Insurgentes Mixcoac Tel. 5598 6637
dlgmotoart.com M-F 9-19; Sat 9-14 h
}} Harley Davidson Santa Fe Venta y reparación de Harleys. Sells and repairs Harleys. Prolongación de la Reforma 195, Lomas de Santa Fe Tel. 5292 4733
harleybmc.com M-F 9:30-18:30; Sat 10-17; Sun 10-15 h }}Moto Altavista
Distribuidor de motocicletas Vespa y Scooters. Vespa dealer and scooters. Av. De las Palmas 530, Lomas de Chapultepec Tel. 5282 5618
motoaltavista.com.mx }}Vespa Polanco
Una gran variedad de marcas de scooters. A wide variety of brands of scooters. Tel. 5281 4465
vespamexico.com.mx
Chap.2
Cinemas Cine Clubs }}Alianza Francesa Proyecta cine francés. First-rate films are shown here. Plaza San Luis Potosí 26, San Ángel Tel. 5661 4161
alianzafrancesa.org.mx M-Sun
}} Anglocentro Antonio Caso Escuela de inglés que proyecta producciones británicas todos los miércoles sin costo alguno. English language school that shows English films every Wednesday at no cost. Antonio Caso 127, San Rafael Tel. 3000 1819 Ext. 8815
ca.org.mx/programacion.php W }}Cine Lido
Dentro del Centro Cultural Bella Época. Los fines de semana presenta filmes infantiles. Inside Centro Cultural Bella Época. Children’s films are shown on weekends. Tamaulipas 202, Condesa Tel. 5276 7123
cinelido.com.mx
}}Cineteca Nacional Principal foro cinematográfico de México. Major cinema forum in Mexico. Av. México Coyoacán 389, Xoco Tel. 4155 1190
cinetecanacional.net
}}Sala Molière del IFAL Sala de cine que proyecta películas en francés. Cinema that shows Frenchs films. Río Nazas 43, Cuauhtémoc Tel. 9171 9753 / 5566 0777
Tue-Th
ComercialCinemas }}Cinemex Antara Complejo cinematográfico con salas platino y pantallas IMAX. Top-of-the-line cinema complex with Platimun and IMAX theatres. CC Plaza Antara. Ejército Nacional 843, piso 3, Granada Tel. 52802008
cinemex.com.mx M-Sun
}}Cinépolis Plaza Carso Salas VIP y pantalla 3D. Precio especial los miércoles y antes de las 15 horas. VIP and 3D theatres. Special prices on Wednesdays and functions before 15 h. Plaza Carso. Lago Zurich 245, Ampliación Granada Tel. 4976 00 98
cinepolis.com.mx M-Sun
}} Megapantalla del Museo del Papalote La pantalla IMAX más grande del país. Proyecta documentales y películas infantiles. The largest IMAX screen in the country is found here. Documentaries and children’s films.
118
shopping guide
3LFR
Chap.2
Museo del Papalote. Constituyentes 268 Tel. 01 800 327 2727
papalote.mx M-Sun
}}The Movie Company Complejo cinematográfico de 10 salas. Cinema complex with ten theatres. Plaza Escenaria. San Jerónimo 263, PA, San Ángel Tel. 5550 0859
themoviecompany.mx M-Sun Rent
}} Biblioteca Casa de Francia Renta de películas francesas (más de 400 filmes). More than 400 French films for rent. Havre 15, Juárez Tel. 5511 3151
casadefranciadigital.org.mx M-Sat
}} Biblioteca Instituto Goethe Préstamo de películas alemanas. Tramite su credencial y disfrute de 300 títulos. Su catálogo está en línea. German film lending library. Get your ID and enjoy over 300 titles. Film listings on-line. Tonalá 43, Roma Tel. 5207 0487 Ext. 412
goethe.de Tue-Sat
}}Blockbuster Renta, intercambia y vende películas o videojuegos. Su catálogo también incluye películas de arte y series.
Rents, trades, and sells films and video games. TV series and art films. Horacio 330, Polanco. Sucursales en Condesa, Santa Fe, Interlomas, La Herradura… Tel. 5279 5278
blockbuster.com.mx M-Sun
Entertainment }}Billar. Salón Mala Fama Un gran salón de billar donde además usted puede jugar backgammon o dominó, mientras disfruta de una cerveza con sus amigos. También es una galería de fotografías. A great pool hall where you can also play backgammon or dominoes while sipping a beer. Photographic and other expositions unpretentiously line the walls. Michoacán 78, Condesa Tel. 5553 5138
salonmalafama.com.mx M-Sun
}}Boliche. Bol Polanco La familia completa se la pasará en grande en este boliche. The entire family will have a great time bowling here. Vázquez de Mella 315, Polanco Tel. 5557 5299 y 5369
bolichesamf.com M-Sun
}} Charrería. Federación Mexicana de Charrería Descubra toda la pasión de los torneos charros.
Discover the energy, drive and passion of lienzo charro. Isabel La Católica 108, Centro Histórico Tel. 5709 4838
charreriafed.com M-F
}} Charrería. Lienzo Charro de Constituyentes Este lienzo es uno de los más grandes de América Latina; también se renta para conciertos y exhibiciones. This arena (lienzo charro), is one of the largest in Latin America. It is also a venue for concerts and exhibitions. Constituyentes 500, Lomas Altas Tel. 5443 1162
eventoslienzoscharros.com.mx M-F }} Charrería. Lienzo Charro del Pedregal
De los lienzos con mayor tradición. Llame para confirmar las fechas en que presentan espectáculos o torneos de charrería. One of the most traditional lienzos. Call for information on events. Camino a Santa Teresa 305, Tlalpan Tel. 5666 6995
charrosdelpedregal@prodigy. net.mx M-F }}Escalada. Levita
Ubicado en el DF, tiene muros para aprender y practicar escalada. Cursos, entrenamientos, tienda y salidas a roca.
shopping guide
3LFR
Chap.2
Located in Mexico City. Walls to learn and practice rock climbing. Classes, training, tackle shop, and outings to rock faces. Yucatán 56, Roma Tel. 5564 0695
Opened in 1946, this is the largest bullfighting ring in the world (capacity around 48,000). Augusto Rodin 241, Noche Buena Tel. 5325 9000
}}Gotcha
Urban Tours
Antropólogo que ofrece paseos dramatizados por numerosos sitios del Centro Histórico. Anthropologist leads dramatized tours to numerous sites in the Historic Center. Tel. 5542 2899
}}Castillo de Chapultepec
}}Palacio Postal
Hoy un museo, este histórico lugar fue una vez fortaleza militar, el palacio imperial de Maximiliano de Habsburgo y la residencia del Presidente de la nación hasta 1940. Today a museum, this historic site was once a military fortress, a military college, Imperial Palace of Maximilian of Habsburg, and Presidential residence until 1940. 1a sección del Bosque de Chapultepec Tel. 4040 5214 y 5200
Visita guiada por una de las construcciones más hermosas de la ciudad. Guided tours of one of Mexico City’s most beautiful buildings. Tacuba 1, Centro Histórico Tel. 5510 2999
levita.com.mx M-F
Es una actividad para aquellos que disfrutan del “rush” de la adrenalina. Promociones continuas. Cuenta con estacionamiento y tienda. This is for those who love adrenaline highs. Regular promotions. Parking and store that sells equipment. Valle de las Monjas 133, San Mateo Tlaltenango Tel. 5989 1313
gotchamexico.com Tue-Sun
}} Hipódromo de las Américas Carreras los viernes y fines de semana. Los precios de entrada son accesibles y las apuestas comienzan desde 50 pesos. Opens its doors every Friday, Saturday and Sunday. Entrance fees are inexpensive and betting starts at $50 pesos. Av. Industria Militar s/n, Residencial Militar Tel. 5387 0600
hipodromo.com.mx F-Sun
}} Toros. Monumental Plaza de Toros Inaugurada en 1946, es la plaza de toros más grande del mundo (48 mil personas).
119
lamexico.com
chapultepec.com.mx Tue-Sun
}}Ciudad Universitaria Itinerario por los institutos y áreas deportivas del campus central de la UNAM (Patrimonio Cultural de la Humanidad). Tour of the institutions and sports areas that make up the main campus of UNAM (Cultural Patrimony of Humankind). Insurgentes Sur 3000, Cd. Universitaria (salida por costado norte de rectoría) Tel. 1520 0000 Ext. 115
patrimoniomundial.unam.mx
}}Jermán Argueta
Facebook/JermanArgueta
correosdemexico.gob.mx Tue-F
}} Paseos Culturales del Instituto Nacional de Antropología e Historia Especialistas de esta institución educativa le mostrarán rincones históricos y tradicionales del DF. Specialists of the National Institute of Antropologhy and History will help you discover the historic and traditional spots of Mexico City. Tel. 5553 2365 y 3822
tci.inah.gob.mx M-F
}} Recorridos Jorge Pedro Cronista que organiza recorridos a pie en lugares históricos de Santa María la Ribera y Mixcoac. Reporter and raconteur organizes walking tours through historic
120
shopping guide
3LFR
Chap.2
neighborhoods such as Santa María la Ribera and Mixcoac.
jorgepedro.com Sat
}} Recorridos por el Museo de las Intervenciones Los fines de semana un guía lo conduce por las salas que componen este recinto cultural. On weekends a guide will take you through the galleries that make up this cultural treasure. Parque Xicoténcatl, 20 de agosto s/n, esq. General Anaya, Churubusco Tel. 5022 3470
Sat y Sun 12-13 h
}} Secretaría de Educación Pública Visita guiada por este inmueble que alberga murales de Diego Rivera. Guided tours of this building that houses murals by Diego Rivera. Brasil 31, Centro Histórico Tel. 3601 1000 Ext. 51489
veronica.espinoza@sep.gob.mx M-F Yoga & Meditation }}Agora Lucis
Maestros de yoga reunidos en un lugar privilegiado en Polanco, donde eliges la clase de yoga y horario. Adultos, embarazadas y niños. Yoga instruction at an exclusive studio located in Polanco. Students choose from a variety of yoga classes and schedules.
Adults, pregnant women and children. La Fontaine 78, Polanco Tel. 5281 7550 y 55
Manzanillo 33, Roma. Sucursales en Aeropuerto, Condesa, Polanco… Tel. 01 800 696 0511
health
}} Correo Internacional Privado
}}Agora Lucis
Apartados postales internacionales. Recepción y envío de paquetes y correspondencia. Recoge y entrega mensajería en su domicilio. International mailboxes. Package and correspondence reception/delivery service. Home pick up and delivery. Mártires de la Conquista 111, PB, Escandón Tel. 5276 4600 al 04
agoralucis.com
Masajes que relajan, fortalecen y liberan el estrés cotidiano. Terapias para procesos emocionales y físicos que impiden fluir adecuadamente: cristaloterapia, coherencia energética, regresiones, kinesiología, lumiere, masaje prenatal, programación neurolingüística. Massages that relax, strengthen, restore, and relieve stress. Physical massage therapy to release pain and help with other ailments: crystal massage therapy, energy coherence, regressions, kinesiology, Lumière massage therapy, prenatal massage, neuro-linguistic programming. La Fontaine 78, Polanco Tel. 5281 7550 y 55
agoralucis.com M-F 9-13 h
Post offices
Courier Services }}Aeroflash
Entregas internacionales en tiempos preestablecidos. International deliveries at pre-established times.
aeroflash.com.mx M-F
todalamensajeria.com.mx M-F }}Correos de México
Administración postal con más de 27 mil oficinas en el país. Servicios de correo, paquetería, giros y apartados postales. Mexican postal service. More than 27,000 post-offices in the country. Correspondence, packages, money orders and P.O. boxes. Prado Norte 525-A, Lomas de Chapultepec. Sucursales en toda la ciudad de México Tel. 01 800 701 4500
correosdemexico.com.mx M-F }}DHL
Envíos directos. Embarque y rastree su pedido en línea.
121
shopping guide
3LFR
Chap.2
Direct mailing. Ship and track your shipment on-line. Sófocles 149, Polanco Tel. 01800 765 6345
Track your package online. Home delivery. Borgos 101, Lomas de Chapultepec. Tel. 5202 7180
}}Estafeta
}}Pakmail
Más de 200 destinos en el mundo. More than 200 global destinations. Homero 1507, Polanco Tel. 01 800 3782 3382
La mejor opción para enviar su correspondencia o paquetes. The best option for shipping your correspondence. Plaza Polanco. Jaime Balmes 11, PB, Polanco Tel. 5557 3647
dhl.com.mx M-Sat
estafeta.com.mx M-Sat }}Mail Boxes
Garantizan la entrega a tiempo y el rastreo de su pedido. 415 oficinas en todo el país. Guaranteed on-time delivery and tracking of your shipment.415 offices throughout the country. Av. de las Palmas 320, PB, Lomas de Chapultepec. Tel. 5520 3963
mbelatam.com M-Sat
}}Federal Express Envío de correspondencia, paquetes y fletes a más de 200 destinos en el mundo. Correspondence, packages, and freight to more than 200 global destinations. Plaza Polanco. Jaime Balmes 11, E-60, Polanco Tel. 01 800 900 1100
fedex.com/mx M-Sat }}Multipack
Recoge su paquete a domicilio. Rastreo por vía satélite.
multipack.com.mx M-Sat
pakmail.com.mx M-Sat
}}Pegaso Express Servicio a más de 200 países. Entregas de 24 horas a cinco días. Service to more tan 200 countries. Deliveries in 24 hours to five days. Lago Bangueolo 64, Granada Tel. 5203 6811
pegaso-express.com.mx M-Sat }}Red Pack
Mensajería y paquetería nacional e internacional. Domestic and international mail and package service. Horacio 214-A, Polanco Tel. 01 800 013 3333
redpack.com.mx M- Sat }}Servifront
Servicio express, local, nacional e internacional. En la misma ciudad en menos de dos horas. Express, local, domestic and international service.
Two hour delivery in same city. Yautepec 164, Condesa Tel. 5211 8951 y 8952
servifront.com.mx M- Sat }}UPS
Mensajería y paquetería nacional e internacional. Domestic and international mail and package service. Lamartine s/n, entre Newton y Masaryk, Polanco Tel. 5545 4913
ups.com M-F
Schools & Universities
Schools
}}British American School Bilingüe en inglés americano. Francés a partir de secundaria. Jardín de niños a preparatoria. Bilingual in Spanish/ American English. French in high school. Kindergarten to high school. Insurgentes Sur 4040, Tlalpan Tel. 5573 4514
britishamericanschool.edu.mx M-F }}C.I.E.L.
Universidad privada ubicada en la Condesa. Excelentes instalaciones, 20 años de experiencia en la enseñanza de español para extranjeros. Maestros altamente calificados. Inscripciones abiertas durante todo el año.
122
shopping guide
3LFR
Chap.2
Private university located in the Condesa. Firstrate facilities. 20 years experience in teaching Spanish to foreigners. Highly qualified teachers. Year-round Spanish courses. Francisco Murguía 19, Condesa Tel. 5278 9508
ciel.ulsa.edu.mx
}}Colegio Alexander Bain Bilingüe. chino mandarín de 1º a 3º de primaria y francés de 4º a 6º. Preescolar y primaria. Bilingual. Chinese Mandarin from 1st to 3rd grade, and French from 4th to 6th grade. Preschool and Primary. Barranca de Pilares 29, San Ángel Tel. 5595 0493 y 0499
alexander-bain.edu.mx M-F
}} Colegio Alexander Von Humboldt La Herradura Preescolar a preparatoria. Pre-school to high school. Bosques de Moctezuma 124, Fracc. La Herradura Tel. 3002 7560
humboldt.edu.mx M-F
}} Colegio Alexander Von Humboldt Lomas Verdes Bicultural (culturas alemana y mexicana) y trilingüe (español, inglés y alemán). Jardín de niños y primaria. Bicultural (German and Mexican cultures) and trilingual (English, Spanish and German). Kindergarten and primary.
Av. Lomas Verdes 520, Naucalpan, Edo. de México Tel. 3002 7500
humboldt.edu.mx M-F
}}Colegio Bet Hayladim Bilingüe en hebreo/español con método Montessori. Preescolar a primaria. Integración de niños con necesidades especiales. Bilingual in Hebrew/ Spanish with Montessori method. From pre-school to primary. Integration of children with special needs. Lomas del Parque 182, Lomas de Vista Hermosa Tel. 5570 2128
bethayladim.com M-F
}}Colegio del Bosque Femenino, católico y bilingüe en inglés americano. Preescolar a preparatoria. All girls. Catholic. Bilingual in American English/ spanish. From pre-school through high school. Bosque de Huizaches 3, Bosques de las Lomas Tel. 5596 0260 y 8479
delbosquemexico.com M-F }} Colegio Eugenio de Mazenod
Católico y bilingüe (español e inglés). Talleres para estudiantes con necesidades particulares de aprendizaje. Preescolar a preparatoria. Catholic. Bilingual: Spanish/English. Workshops for students with special learning
needs. Preschool to high school. Tamaulipas 240, Prados de la Montaña, Cuajimalpa Tel. 9149 5400
mazenod.edu.mx M-F
}}Colegio Grimm Bilingüe. Enseñanza con corte humanista. Preescolar a preparatoria. Bilingual in Spanish/ American English. Humanist approach to teaching. Pre-school to high school. Carretera San Mateo Santa Rosa 99, Cuajimalpa Tel. 5812 9002
colegiogrimm.com M-F
}}Colegio Hebreo Sefaradí Trilingüe (español, hebreo e inglés), cultura judeomexicana. Preescolar a preparatoria. Trilingual: Spanish, Hebrew and English. Judeo-Mexican culture. Pre-school to high school. Av. de los Bosques 292 bis, Lomas del Chamizal Tel. 3685 3800
sefaradi.org.mx M-F
}} Colegio Israelita de México Trilingüe (español, hebreo e inglés). Preescolar a preparatoria. Trilingual (Spanish, Hebrew and English). Pre-school to high school. Loma del Recuerdo 44, Lomas de Vista Hermosa Tel. 5570 0393
colegioisraelita.edu.mx M-F
123
shopping guide
3LFR
}}Colegio Madrid Laica. Preescolar a preparatoria. Secular. Pre-school through high school. Puente 224, Ex Hacienda San Juan de Dios, Tlalpan Tel. 5673 2347 y 2060
colegiomadrid.edu.mx M-F }}Colegio Merici
Educación laica y bilingüe en inglés. Preescolar a preparatoria. Secular and bilingual education in English. Preschool to high school. Granja 45, Cuajimalpa Tel. 5570 4980
merici.edu.mx M-F
}} Colegio Mexicano Japonés Bicultural. Inglés americano y japonés. Lactantes a nivel preescolar. Bicultural. Japanese and American English. Nursery to pre-school. Goldsmith 318, Polanco Tel. 5545 7336
comja.edu.mx M-F
}}Colegio Oxford Colegio de niñas, católico y bilingüe en inglés. Preescolar, primaria, secundaria. Girls school. Catholic. Bilingual in English. Preschool, primary, secondary. Antiguo Camino a Acapulco 287, San Ángel Inn Tel. 5686 5886
oxfordmexicofem.com M-F }}Colegio Peterson
Colegio Bicultural. Mixto. Bilingüe en Inglés.
Chap.2
Preescolar a Bachillerato. K12. Inscripciones abiertas. Bicultural. Coed. Bilingual in English/Spanish. K-12. Open enrollment. Lomas, Cuajimalpa, Pedregal, Tlalpan. Tel. 01 800 111 73837
peterson.edu.mx
}} Colegio Suizo de México Trilingüe (español, alemán e inglés). Bicultural (tradiciones y festividades suizas). Preescolar a preparatoria. Trilingual: Spanish, German and English. Bicultural (Swiss traditions and holidays). Pre-school to high school. Nicolás San Juan 917, Del Valle Tel. 5543 7862
csm.edu.mx M-F
}}Colegio Vista Hermosa Colegio mixto, católico y bilingüe en inglés. Integración de niños con necesidades especiales. Jardín de niños a preparatoria. Coed. Catholic. Bilingual school in English/Spanish. Integration of children with special needs. Kindergarten to high school. Lomas de Vistahermosa 221, Lomas de Vista Hermosa Tel. 5091 4600 y 4601
cvh.edu.mx M-F
}}Escuela Sierra Nevada Colegio mixto, laico y bilingüe. Preescolar y Primaria. Coed. Secular. Bilingual school in English/Spanish.
Preschool and primary. Sierra Madre 155, Lomas de Chapultepec Tel. 5202 0222
esn.edu.mx M-F
}}Eton School Mixto y bilingüe. Jardín de niños a preparatoria. Coed. Bilingual. Kindergarten to high school. Domingo García Ramos s/n, Prados de la Montaña, Cuajimalpa Tel. 5261 5800
eton.edu.mx M-F
}} Fundación John Langdon Down Escuela para niños con síndrome de Down. School for children with Down’s syndrome. Selva 4, Insurgentes Cuicuilco Tel. 01800 369 6100
fjldown.org.mx M-F
}}Greengates School Mixto, laico y bilingüe. Profesorado británico y alumnado multinacional. Jardín de niños a preparatoria. Coed. Secular. Bilingual. British faculty and multinational students. Kindergarten to high school. Circunvalación Poniente 102, Balcones de San Mateo, Naucalpan Tel. 5373 0088 y 0099
greengates.edu.mx M-F
}} Instituto Cumbres Bosques Católico y bilingüe en
124
shopping guide
3LFR
Chap.2
inglés americano. Mixto en preescolar y masculino de primaria a secundaria. Catholic. Bilingual in American English. Coed pre-school. Boys school from primary to secondary. Ahuehuetes Norte 1251, Bosques de las Lomas Tel. 5596 3733 y 3343
institutocumbresbosquesmexico. com M-F }}Instituto Olinca
Mixto, laico y bilingüe. Desde preescolar a preparatoria. Intercambio internacionales. Coed. Secular. Bilingual in Spanish/English. Preschool to high school. International exchange programs. Periférico Sur 5170, Pedregal de Carrasco Tel. 5606 3113 y 3510
olinca.edu.mx M-F
}}Instituto Romera Mixto, laico y bilingüe. Primaria a bachillerato. Coed. Secular. Bilingual in American English. Primary to baccalaureate. Homero 707 y 720, Polanco Tel. 5531 0604 / 5545 1114
romera.edu.mx M-F
}}Irish Institute de México Colegio diferenciado (área para mujeres y otra para hombres), católico y bilingüe. Preescolar a bachillerato. Gender segregated school (area for girls and
another for boys). Catholic. Bilingual. Pre-school to high school. Fuente de Leones 107, Lomas Hipódromo Tel. 5589 1100 y 1730
irlandesmexico.com M-F
}}Liceo Franco Mexicano Mixto, trilingüe (español, francés e inglés). Bicultural (culturas francesa y mexicana). Jardín de niños a preparatoria. Coed. Trilingual school (Spanish, French and English). Bicultural (French and Mexican cultures). Kindergarten to preparatory. Homero 1521, Polanco Tel. 9138 8080
lfm.edu.mx M-F
}}Liceo Mexicano Japonés Institución mixta y trilingüe (español, inglés y japonés). Bicultural (culturas mexicana y japonesa). Maternal a preparatoria. Coed. Trilingual (Spanish, English and Japanese). Bicultural (Japanese and Mexican cultures). Nursery school to preparatory. Camino a Santa Teresa 1500, Jardines del Pedregal Tel. 5568 7111 / 5652 7666
liceomexicanojapones.edu.mx M-F }}Northridge School
Colegio diferenciado, católico (las actividades religiosas son optativas). Bilingüe en inglés. Primaria. Gender segregated. Catholic. Religious
activities are optional. Bilingual in English. Primary. Av. México 14, Cuajimalpa Tel. 5292 6089
nsm.edu.mx M-F
}} The American School Foundation Mixto, laico y bilingüe en inglés. Bicultural. Jardín de niños a preparatoria. Coed. Secular. Bilingual school in English. Bicultural. Kindergarten to high school. Bondojito 215, Las Américas Tel. 5227 4900
asf.edu.mx M-F
}} The Churchill School Coyoacán Área de bachillerato de The Churchill School. Mixto, laico y bilingüe en inglés británico. Baccalaureate campus of The Churchill School. It is also coed, secular and bilingual in English. Moctezuma 125, Coyoacán Tel. 5619 8243
churchill.edu.mx M-F
}} The Churchill School Guadalupe Inn Mixto, laico y bilingüe en inglés británico. Pertenece a la Anglo Mexican Foundation. Primaria y secundaria. Certificaciones de Cambridge. Coed. Secular. Bilingual in English. Member of the Anglo Mexican Foundation. Primary and
125
shopping guide
3LFR
secondary. Cambridge certificates. Felipe Villanueva 36, Guadalupe Inn Tel. 5593 0212
churchill.edu.mx M-F
}}The Edron Academy Mixto y bilingüe en inglés. Alumnos y maestros extranjeros. Jardín de niños a bachillerato. Coed. Bilingual in English. International students and faculty. Kindergarten through high school. Calzada Desierto de los Leones 5578, Olivar de los Padres Tel. 5585 1920 y 2847
edron.edu.mx M-F
}}Westhill Institute Mixto, laico y bilingüe en inglés. Maternal a 5o grado de primaria. Coed. Secular. Bilingual in English. Kindergarten to 5th grade. Montes Cárpatos 940, Lomas de Chapultepec Tel. 5282 4445
westhillinstitute.edu.mx M-F Universities
Chap.2
}} Endicott College Mexico Licenciaturas y maestrías en administración y educación. Bachelor's and master's degrees in administration and education. Campos Elíseos 385-A, Piso 1, Polanco Tel. 5281 2446
endicott.edu M-F
}} Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado, La Esmeralda Licenciatura en artes plásticas y artes visuales. Bachelor's degree in plastic and visual arts. Río Churubusco 79, Country Club Tel. 4155 0000 Ext. 1402
itam.mx M-F
}} ITESM Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey Preparatoria, licenciaturas y posgrados. Programa de intercambio para extranjeros. Preparatory, undergraduate and postgraduate courses. Exchange program for foreigners. Calle del Puente 222, Ejido de Huipulco Tel. 5483 2020
items.edu M-F
esmeralda.edu.mx M-F
}} UDLA Universidad de las Américas
}} IPADE Instituto Panamericano de Alta Dirección de Empresas
Educación en modalidad bilingüe. Cursos profesionales, de posgrados y diplomados. Bilingual educational model. Undergraduate, postgraduate, and diploma courses. Puebla 223, Roma Tel. 5209 9800 y 9854
Maestrías en administración a niveles gerencial, dirección y profesional. Master’s degrees and courses in business administration, management, and leadership. Floresta 20, Clavería Tel. 5354 1800
}} ENAP Escuela Nacional de Artes Plásticas San Carlos
ipade.mx M-F
Maestrías, diplomados y talleres artísticos. Master's Degrees, courses and artistic workshops. Academia 22, Centro Tel. 5522 3102
}} ITAM Instituto Tecnológico Autónomo de México
enap.unam.mx M-F
Río Hondo 1, Progreso Tizapán Tel. 01800 000 4826
Licenciaturas, maestrías, doctorados y cursos de administración. Undergraduate, master's, doctoral degrees and courses in management.
udla.mx M-F
}} UIA Universidad Iberoamericana Licenciaturas, maestrías, doctorados y diplomados. Undergraduate, master's and doctoral degrees. Prol. Paseo de la Reforma 880, Lomas de Santa Fe Tel. 5950 4000
uia.mx M-F
126
shopping guide
3LFR
Chap.2
}} UNAM Universidad Nacional Autónoma de México La universidad más grande de México. The largest university in Mexico. Av. Universidad 3000, Ciudad Universitaria Tel. 5622 1352
unam.mx M-F
}} Universidad Anáhuac del Norte Licenciaturas y posgrados. Undergraduate and postgraduate courses. Av. Universidad Anáhuac 46, Lomas Anáhuac, Huixquilucan Tel. 5627 0210 Ext. 8238
anahuac.mx M-F
}} Universidad Hebraica de México Maestrías en Educación y Estudios Judaicos. Master’s Degrees in Education, and Jewish Studies. Prol. Av. de los Bosques 292-A, Piso 5, Lomas de Chamizal Tel. 5245 8600
universidadhebraica.edu.mx M-F }} Universidad La Salle
Preparatoria, licenciaturas. maestrías, doctorados, especialidades y Centro Internacional de Educación. Preparatory and undergraduate degrees. Master’s degrees: Doctorates. International Learning Center.
Benjamín Franklin 47, Condesa Tel. 5278 9500 Ext. 1081
ulsa.edu.mx M-F
}} UVM Universidad del Valle de México Licenciaturas ejecutivas (para gente que labora). Continuing education degrees for those who are employed. Constituyentes 151, San Miguel Chapultepec Tel. 01800 000 0886
chapultepec.uvmnet.edu M-F
boutique
3LFR
127 Chap.2
128
ride in the citY DÍA
Chap.3
3LFR
3 9:00 h
Sa
Bú sq ue po da d r e
nt casa aF e}
12:00 h
n en la Oració a Fe }
IGLeSIa
De Sant
13:30 h
l ta a Visi Io G e L
Co ILL } tH WeS 15:00 h
as en Compr a Fe }
o Sant CentR
Ro B a
en S naMeX ant a Fe }
20:00 h
en el Cena oIRe }
IV
22:30 h
fotos: FID PRENSA
/ TC/HUGO MÉNDEZ
teat
CHAPTER III
Where to Live 130 INTRO 131 LIFESTYLES IN MEXICO 132 GREAT AREAS TO LIVE IN 140 WORL FAMOUS REAL ESTATE 142 CLUBS & RESIDENTIALS 144 RELOCATION 148 SHOPPING GUIDE
F
facebook.com/expat.guide.mexico
L @ExpatMx R
www.expatguide.com.mx
130 3LFR
Chap.3
INTRO | WHere To live
Muchas personas
many people
afirman que la ciudad de México, por su diversidad cultural y tamaño, es el corazón de América Latina. Quien llega a vivir aquí, se enamora de su gente, comida y forma de convivencia. Su estilo de vida es intenso y multicultural; sin embargo, no olvida sus tradiciones y maneras ancestrales. Si usted decide establecerse en nuestra ciudad, ya sea por negocios, con su familia o bien como residente itinerante, le recomendamos algunas de las opciones inmobiliarias o barrios mostrados en este capítulo.
claim that Mexico City, because of its cultural diversity and size, is the heart of Latin America. Newcomers easily fall for its people, food and way of life, which is intense and multicultural. On the flip side, Mexicans have managed to preserve their own traditions and cultural heritage. If you decide to settle in the DF, whether for business, with your family, or as a non-permanent resident, we recommend you look into some of the real estate options and/or neighborhoods shown in this chapter.
131
liFestYles in MeXico
3LFR
Chap.3
esTilos de vida en la MeTrÓpoli FamiLiar Para quienes buscan seguridad y estar rodeados de otras familias, parques, escuelas, iglesias. Poca o nula vida nocturna, con vías de acceso, áreas verdes, actividades extras, clubes deportivos. algunos ejemplos de zonas para vivir: Bosques de las Lomas, La Herradura, Interlomas, Tecamachalco, Pedregal, Santa Fe. PareJas Espacios medianos, vital, vanguardista, estilo cool y trendy, céntrico, no se agobian por el tráfico. Deportistas. Dispuestos a sacrificar distancias.
LiFestYLes in the metropoLis FamiLy For anyone seeking safety and being surrounded by other families, parks, schools, churches, green areas, sports clubs, easy access to and from major thoroughfares, and little or no nightlife. Some examples of areas fitting this description are: Bosques de las Lomas, La Herradura, Interlomas,
foto: FID PRENSA
Buscan estar cerca del trabajo, casa y gimnasio. algunos ejemplos de zonas para vivir: Polanco, Cuauhtémoc, Coyoacán, San Angel, Roma, Condesa, Del Valle.
soLteros Espacios pequeños, vida “bohemia”, va al gimnasio para relacionarse, gusta de las plazas comerciales. algunos ejemplos de zonas para vivir: Condesa, Roma, Juárez, Escandón.
Tecamachalco, Pedregal, and Santa Fe.
Polanco, Cuauhtémoc, Coyoacán, San Angel, Roma, la Condesa, Del Valle.
CouPLes Medium-sized spaces that are centrally located. Homeowners tend to be avant-garde, have a flair for the cool and trendy, and don’t mind traffic. Athletes, in fact, they are quite willing to sacrifice space for a location that is close to home, work and the gym. Some examples of areas that fit this lifestyle are:
singLes Small living spaces that offer loads of entertainment options for a bohemian lifestyle. These homeowners go to the gym to socialize, and often go to shopping malls to meet up with friends. Some examples of areas that fit this lifestyle are: Condesa, Roma, Juárez and Escandón.
132
great areas to live in
3LFR
Chap.3
Zonas espléndidas para vivir
Great Areas to Live In Condesa This neighborhood is located in the borough of Cuauhtémoc, between Bosque de Chapultepec and Parque España. This mainly residential area is often called "the Soho of
Mexico City" owing to the great amount of bohemian cafés, bookstores, restaurants, galleries and boutiques that line its streets, as well as for its cultural and night life. The Condesa shares its spirit with colonia Roma, which together form the cultural corridor called Roma-Condesa.
foto: FID PRENSA
Condesa Colonia ubicada en la Delegación Cuauhtémoc, entre el Bosque de Chapultepec y el Parque España. A menudo, se le nombra como “el Soho del DF” por su gran cantidad de cafés bohemios, librerías, restaurantes, galerías y boutiques, así como por su vida nocturna. La Condesa comparte su espíritu con la Roma, y juntas forman el corredor denominado RomaCondesa.
133
great areas to live in
3LFR
Chap.3
foto: FID PRENSA
y el Nacional de la Acuarela. El centro histórico de Coyoacán es el barrio “intelectual” de la capital mexicana. Numerosas personalidades, del ambiente artístico, intelectual y político, han tenido su residencia en Coyoacán.
Coyoacán Con enorme vida cultural y turística. Aquí se encuentran las sedes de importantes instituciones educativas mexicanas, como la Universidad
Nacional Autónoma de México y la Universidad Autónoma Metropolitana. Alberga museos como el de Frida Kahlo, el Anahuacalli, el Centro Cultural Universitario
Coyoacán Tourists often visit its many attractions, due to enormous cultural life. The headquarters of major educational Mexican institutions, such as the National Autonomous University of Mexico and Universidad Autónoma Metropolitana are found within its boundaries. It is also home to museums such as Frida Kahlo, the Anahuacalli, Centro Cultural Centro
Cultural Universitario, and the Nacional de la Acuarela. The historic center of Coyoacán is the “intellectual” neighborhood of Mexico City. Many celebrities, artists, intellectuals and politicians, have made Coyoacán their home. Lomas Is considered one of the most luxurious
Lomas Se caracteriza por ser uno de los lugares más lujosos para vivir. En los últimos años, importantes empresas mexicanas y firmas internacionales han decidido hacer de esta colonia su principal centro de negocios, lo que ha provocado la construcción de edificios de toda clase de estilos arquitectónicos. Esto le da a la zona una atmósfera cosmopolita que encanta y promueve el desarrollo económico.
places to live. In recent years, leading Mexican companies and international firms have decided to make this colonia for their headquarters, which has led to the construction of buildings in a wide range of architectural styles. This lends a cosmopolitan atmosphere to the area that is appealing and, which, in turn, promotes economic development.
136
great areas to live in
3LFR
foto: FID PRENSA
Chap.3
Pedregal Es una zona ubicada al sur de la metrópoli. Su verdadero nombre es Jardines del Pedregal de San Ángel por su cercanía a la aledaña San Ángel y data de alrededor de 1940. Es el emplazamiento de algunas de las mansiones más espectaculares de la ciudad. En los últimos años las áreas comerciales y de negocios han crecido de manera importante, por lo que su plusvalía ha aumentado exponencialmente. Su entrada principal es a través de la avenida de los Insurgentes y Periférico Sur.
Polanco Gran estilo internacional y cosmopolita. Aquí se encuentran las boutiques de mayor lujo y los restaurantes más exclusivos. Nunca se termina de conocerla al 100%, pues siempre hay nuevos comercios y servicios por descubrir. Se dice que es la única zona del DF en donde hablar mal el español “es cool”. Es “el centro de México”. Roma Es ideal para comprar o renovar un departamento o loft. Sus edificios gozan de una magnífica arquitectura porfiriana afrancesada. Siempre hay diversión. Ambiente bohemio con muchos restaurantes. Es gay friendly y es el lugar de moda para noches y veladas cool.
Pedregal This neighborhood is located in the south of the metropolis. Its real name is Jardines del Pedregal de San Ángel, referring to the nearby adjoining area of San Ángel, and dates back to around 1940. It is the site of some of the largest and most expensive mansions in the city. In recent years, its business areas have grown significantly making prices increase exponentially. Main access to this neighborhood is by means of Avenida de los Insurgentes and Periferico Sur. Polanco Great international and cosmopolitan style. Located here are the best
137
great areas to live in
3LFR
foto: FID PRENSA
Chap.3
in luxury boutiques as well as the most exclusive restaurants. You’ll never get to know this area 100% because there are always new shops, conveniences and luxuries to be discovered. It is said that this is the only area of Mexico City where bad-mouthing the Spanish is “cool”. It is “the heart of Mexico”. Roma This is an ideal neighborhood to buy or renovate an apartment or loft. Its buildings are magnificent examples of Frenchified Porfirian architecture. This
neighborhood with a bohemian ambiance and restaurant-lined streets offers fun at any hour of the day or night. It is gay-friendly. The place to go for hot fashion and cool nights out. San Ángel Area in the south of the city, famous for its typical Mexican-colonial architecture. It currently houses one of the nation’s largest folk art markets (El Bazar del Sábado), as well as a large number of art galleries. A wide range of restaurants abound to tempt your palate.
San Ángel Zona del sur de la ciudad, famosa por su arquitectura típica mexicana. Actualmente alberga uno de los mercados de arte popular más grandes del país, conocido como El Bazar del Sábado, así como un gran número de galerías de arte. Hay muchos restaurantes deliciosos.
138
great areas to live in
3LFR
Chap.3
Comparativos de renta y venta ZONA
Venta (Desde – hasta USD)
Renta (Desde – hasta USD)
Bosques de las Lomas
220,000 a 3,900,000
200,000 a 3,500,000
La Herradura
300,000 a 700,000
165,000 a 700,000
Interlomas
300,000 a 1,350,000
170,000 a 650,000
Lomas de Chapultepec
300,000 a 3,500,000
300,000 a 1,900,000
Polanco
480,000 a 3,300,000
200,000 a 4,000,000
Santa Fe
220,000 a 4,000,000
110,000 a 3,000,000
Tecamachalco
200,000 a 1,300,000
250,000 a 650,000
Bosques de las Lomas
1,800 a 15,000
1,500 a 7,500
La Herradura
1,400 a 2,900
1,100 a 3,300
Interlomas
1,700 a 3,300
900 a 3,500
Lomas de Chapultepec
1,800 a 25,000
Polanco
3,200 a 15,000
1,500 a 8,000
Santa Fe
2,200 a 15,000
1,500 a 10,500
Tecamachalco
1,400 a 5,500
1,100 a 10,000
900 a 3,500
Comparatives: House and Apartment Costs AREA Bosques de las Lomas
220,000 to 3,900,000
200,000 to 3,500,000
La Herradura
300,000 to 700,000
165,000 to 700,000
Interlomas
300,000 to 1,350,000
170,000 to 650,000
Lomas de Chapultepec 300,000 to 3,500,000
300,000 to 1,900,000
Polanco
480,000 to 3,300,000
200,000 to 4,000,000
Santa Fe
220,000 to 4,000,000
110,000 to 3,000,000
Tecamachalco
200,000 to 1,300,000
250,000 to 650,000
Bosques de las Lomas
1,800 to 15,000
1,500 to 7,500
La Herradura
1,400 to 2,900
1,100 to 3,300
Interlomas
1,700 to 3,300
900 to 3,500
Lomas de Chapultepec 1,800 to 25,000
1,100 to 10,000
Polanco
3,200 to 15,000
1,500 to 8,000
Santa Fe
2,200 to 15,000
1,500 to 10,500
Tecamachalco
1,400 to 5,500
900 to 3,500
Cost to Buy (Starting at – Up to in $USD)
Cost to Rent (Starting at – Up to in $USD)
140
World FaMous real estate
3LFR
Chap.3
inMoBiliarias de presTiGio Mundial
WorLd Famous reaL estate Mexico City never ceases to grow. Proof of this is the success of real estate companies, such as those you will find below:
foto: FID PRENSA
La ciudad de México nunca deja de crecer. Prueba de ello es el éxito que han tenido importantes franquicias de inmobiliarias como las que a continuación le presentamos:
} CentuRy 21 hoRizontes
Polanco, Lomas, Interlomas y Cancún Tel. 5580 3515 y 3520
century21horizontes.com.mx
coldwellbankercity.com.mx
} CentuRy 21 uniVeRsum
Anáhuac Tel. 5255 3232 / 5255 0333
century21mexico.com.mx/ universum
aLFa mÉXiCo Todo el país Tel. 01 99 8802 0200 / 04455 2559 4415
http://www.alfamexico.com Bandin meXiCo Poniente. Interlomas Tel. 5292 0640
www.bandin.com.mx Century 21 } CentuRy 21 CoVaRRubias
} ColdWell banKeR City
Anzures, Polanco, Lomas de Chapultepec, Tecamachalco… Tel. 5520 6610
} CentuRy 21, Van dooRen
Del Valle, Coyoacán, Pedregal… Tel. 1085 9880
remaX } RemaX CRea
Polanco Tel. 5291 2529 / 04455 3988 8959
remaxinterr.com.mx } RemaX inteR
Santa Fe, Cuajimalpa, Interlomas y Polanco Tel. 5292 3293 y 3295
remaxinterr.com.mx
century21vandooren.com.mx
} RemaX natuRa
CoLdWeLL
Valle de Bravo y Avándaro Tel. 01 (726) 266 2950
} ColdWell banKeR aCRo
remaxnatura.com.mx
Roma, Polanco, Anzures, Centro Histórico Tel. 5277 8366
Todo el país Tel. 5905 4555 / 044555436 4457
coldwellbanker-acro.com.mx
remaxplatino.com.mx
} RemaX platino
} ColdWell banKeR best
} RemaX plus
Del Valle, Nápoles, Coyoacán, Las Águilas Tel. 5523 2099
Lomas de Chapultepec, Bosques de las Lomas, Herradura, Polanco Tel. 5202 0001
Irrigación, Polanco, Bosques de las Lomas, Herradura… Tel. 5281 3881
covarrubias.com.mx
coldwellbankerbest.com.mx
remaxplus.com.mx
142
clubs & residentials
3LFR
Chap.3
Clubs and Residential Developments
AD61
}} La Toscana
info@zda.com.mx
Tel. 5570 5319 y 3645
}} Club de Golf Bosques
latoscana.com.mx
Tels. 5234 1234 / 1667 9000
Tel. 5004 0800
}} Lomas Country Club
lomascountryclub.com.mx
clubdegolfbosques.com
}} Plaza Reforma 77
}} Club Residencial Bosques
Tel. 5546 3355
plazaresidences.com.mx }} Reforma 222
Tel. 1667 8888 y 9000 / 5234 1230
Tel. 5208 9977
clubresidencialbosques.com
reforma222.com
}} Club de Golf Chapultepec
reforma247.com.mx
}} Reforma 247
Tel. 5589 1200 y 1408
}} Reforma Santa Fe
golfchapultepec.com
Tel. 5292 4703
}} Club de Golf Santa Fe
reformasantafe@gmail.com
Tel. 01 (777) 391 5862 y 63
}} Torre Lomas Palmas 800
clubdegolfsantafe.com.mx
Tels. 5202 3162 y 3588
}} Isla de Agua (Interlomas)
torrelomas.com
Tel. 1068 5292
Tel. 1163 2100
infinitilivingspaces.com
vidalta.com.mx
}} Cumbres de Santa Fe
}} Villa del Lago (Interlomas)
Tel. 2162 0270
Tel. 3003 3733, 34 y 28
cumbresdesantafe.com.mx
villadellago.com.mx
}} Vidalta (Bosques)
foto: TC / HUGO MÉNDEZ
Clubes y desarrollos residenciales
144
relocation
3LFR
reCoMendaCiones para una MudanZa inTernaCional • Planificar con anticipación. Haga una buena selección y decida qué artículos piensa vender, dejar con familiares o amigos, regalar, etc. Esto ayuda a reducir el precio de una mudanza internacional. • Comuníquese con su compañía de mudanzas internacional por lo menos con un mes de anticipación, así tendrá tiempo suficiente para investigar qué documentación requiere y solicitar una visita a su domicilio para establecer
reCommendations For Your internationaL reLoCation • Plan ahead. Decide what you are going to take and which articles you are thinking of selling, leaving with family or friends, giving away, etc. This will help reduce the costs of your international move. • Contact your international moving company at least one month before you plan to relocate. This way you will have enough time to check what documentation is
required, request an estimate on costs, and reserve packing and shipping dates.
} International Relocations & Mexican Customs Regulations • As with any law, regulations are subject to interpretation and change. As a consequence, regulations that apply to relocation depend on the port of entry/exit in Mexico. • Ideally, you want your shipment to clear customs in the shortest possible time. Don’t argue about the interpretation of the law because your
foto: CREATIVE COMMONS
Chap.3
146
relocation
3LFR
Chap.3
un presupuesto y reservar las fechas de empaque y carga.
} Regulaciones aduanales mexicanas en mudanzas internacionales • Como toda ley, está sujeta a interpretación y cambios. Debido a esto, el trato dado a las mudanzas varía según el puerto de entrada/salida en México. • Lo ideal es que su embarque permanezca en la aduana el menor tiempo posible. No discuta la interpretación de la ley porque mientras lo hace, su embarque se encontrará acumulando cargos por día y demoras. • La ley contempla la importación libre de impuestos de artículos usados por más de seis meses en
shipment will sit accumulating costs caused by customs delays and daily charges. • The law provides for the duty free import of items that have been used for more than six months. When shipping household items, be aware that all items are inspected at customs. We recommend that you not hide any restricted items, such as: • New items. • Used items in their original packaging. • Food or beverages. • Medication. • Weapons.
las mudanzas y todas son inspeccionadas en la aduana. No esconda artículos considerados prohibidos, como: • Artículos nuevos. • Artículos usados en su empaque original. • Alimentos y bebidas de de todo tipo. • Medicinas. • Armas. • Colecciones para exposiciones. • Si importa instrumentos o herramientas, éstas no deben constituir el equipo para montar un taller o fábrica.
} Documentación básica para una mudanza internacional • La documentación requerida varía según su clasificación migratoria en México, si
usted es mexicano o de alguna otra nacionalidad. La documentación básica consiste en la obtención de una visa de trabajo, visa diplomática, de estudiante u otra del país de destino o, en el caso de los extranjeros, demostrar que se es ciudadano del país destino con la forma migratoria mexicana vigente.
} Costos • el costo de su mudanza varía según el peso, la distancia a recorrer y el volumen de la mercancía. • Se recomienda adquirir un seguro de mudanza, el cual tiene un costo equivalente al 2.5% del valor de su mercancía.
• Collections for exhibition. • If you are shipping pieces of equipment or tools, they should not be used to set up a workshop or factory.
you are citizen of, or will be legally residing in the country together with an appropriate current Mexican immigration form.
} Basic documentation for an International move
• The cost of your move will vary depending on the weight, distance, and the volume of your household effects • We recommend that you purchase insurance for your household goods. This will cost approximately 2.5% of the value of your goods.
• The documentation required varies according to your immigration classification in Mexico, whether you are Mexican or any other nationality. Basic documentation consists of obtaining a work visa, a diplomatic visa, a student or any other visa, or proof that
} Costs
character oF the citY
3LFR
Chap.3
/ fotoaRte: LUZ ROA
mariaCHi
foto: FID PRENSA
147
148
Shopping Guide
3LFR
Chap.3
Moving & Relocation
}}Cetra Relocation Ayuda a familias alrededor del mundo a mudarse y adaptarse a su nuevo domicilio. Helping families around the globe relocate and adapt to their new environment. Indianapolis 4-102, Nápoles Tel. 4755 1651 / 5523 7663
cetra.com.mx M-F
}}Larm Internacional Compañía líder en reubicación. 24 países en toda América Latina y el Caribe. Latin America’s leading relocation company. 24 countries throughout Latin America and the Caribbean. Homero 1425 Despacho 1203, Polanco Tel. 5262 5974
larmgroup.com/mexico M-F }}Logimpex
Logística y mudanzas internacionales. International logistics and relocation. Descartes 54, Despacho 401. Anzures Tel. 5203 8152 y 8154
logimpex.com.mx M-F }}M Y M
Compañía de mudanzas internacionales. 50 sucursales en todo el país.
Transporte de todo tipo. Ofrece seguro y trámites aduanales. International moving company. 50 branch offices throughout Mexico. All types of freight. Offers insurance and customs services. Edgar Allan Poe 235, Polanco Tel. 2974 9400
myminternacional.com M-F }}Meet Point
Servicios de reubicación e integración para expatriados. Comprehensive relocation and integration services for expats. Homero 1425–105, Polanco Tel. 2282 2276
meetpoint.com.mx M-Sat }}MexPack
Ofrece servicios de reubicación, seguro y procedimientos especiales. Staff multicultural. Offers insurance, customs procedures, and relocation services. Multicultural staff. Valle de México 38, El Mirador, Naucalpan Tel. 5358 6958
mexpack.com M-Sun
Tacuba 14, Merced Gómez Tel. 8500 1166 / 2455 9835
imovers@terra.com.mx M-Sat }}Mudatel Moving
La más grande compañía de reubicación en el mundo. Reubicación y traslado de mascotas y vehículos. The largest relocation business in the world. Relocation and transportation of pets and vehicles. Tiziano 77, Alfonso XIII Tel. 3330 0360 / 0353 al 58 y 60
moving.mx M-Sat
}}Nippon Express Mudanzas. Moving company. Michoacán 20 Nave 9-C, Renovación Tel. 5804 6272
nipponexpress.com M-F }}Solar
Mudanzas internacionales de alta calidad. Top quality international moving company. Camino Nacional 9, Industrial Tlatilco, Naucalpan Tel. 5395 6784 y 0058
solarrelocation.com.mx M-F
}}Movers
}}Trafimar
Empacan , aseguran sus bienes, prestan material de embalaje y ofrecen seguro. Packing materials, packing, storage, insurance.
Soluciones rápidas para su reubicación, almacenaje, transportación e integración. Fast solutions to relocation, storage,
149
Shopping Guide
3LFR
transportation, customs and integration services. Ferrocarril de Acámbaro 77, Naucalpan, Edo, de México Tel. 5312 9900
trafimarrelo.com.mx M-F
Real Estate }}Alfa City Polanco Adriana Sagahón. Zona Polanco. Personal bilingüe. Adriana Sagahón. Polanco area. Bilingual personnel. Tel. 04455 2559 4415
M-F
}} Alles Group Oncor International Servicios inmobiliarios para desarrolladores corporativos en el DF, Guadalajara, Querétaro y Monterrey. Real estate services for corporate developers. Mexico City, Guadalajara, Querétaro and Monterrey. Juan Salvador Agraz 50, Santa Fe Tel. 5980 2000
allesgroup.com M-F
}}AM Developers Residencias, departamentos, terrenos, desarrollos. Venta y renta. Personal bilingüe. Residences, apartments, land, developments. Sell and rent. Bilingual personnel. Bosque de Ciruelos 140Desp. 201, Bosques de las Lomas
Chap.3
Tel. 5251 2902 y 2905
amdevelopers.net M-F
}} AMPI. Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios Organismo que establece el código de ética y regula a todos los agentes inmobiliarios. Agency that establishes the code of ethics and regulates real estate agents. Río Rhin 52, Cuauhtémoc Tel. 01800 715 5520
ampi.org
}} Buenrostro Bouchard. Bienes Raíces y Seguros Propiedades residenciales y comerciales en la zona Poniente y Reforma. Residential and commercial properties in the Zona Poniente and Reforma. Paseo de la Reforma 368, PH 2, Juárez Tel. 5514 2399
judithbuen@buenrostrobouchard M-Sat }}Coldwell Banker Astivia Casas y departamentos en venta o renta en la zona poniente de la ciudad (Polanco, Lomas de Chapultepec, Bosques de las Lomas, Santa Fe). Inmobiliaria internacional con mas de 100 años de experiencia. Contamos con 20 asesores certificados para atender sus necesidades. Houses and apartments for sale and rent, located on the west side of Mexico
City (Polanco, Lomas de Chapultepec, Bosques de las Lomas, Santa Fe). International Real Estate with over 100 years of experience. We have 20 certified counselors to serve your needs. Bosques de Duraznos 65905, Bosques de las Lomas Tel. 5570 8028
coldwellbankerastivia.com.mx }}Colliers International
Intermediación inmobiliaria en los mercados comercial, industrial y de oficinas. Real estate brokerage in commercial and industrial real estate. Paseo de la Reforma 265, PB, Cuauhtémoc Tel. 5209 3636
colliers.com.mx M-F
}}Cushman Wakefield Alquiler, inversión y valoración de propiedades para uso comercial. Rental, investment and appraisals of commercial properties. Paseo de Tamarindos 60 B, Bosques de las Lomas Tel. 8525 8000
cushwake.com M-F
}}De la Torre Propiedades Inmuebles en Bosques, Satélite y Cuernavaca. Real estate properties in the area of Bosques, Satélite and Cuernavaca. Tel. 4982 7349 / 04455 2564 1942
M-F
}}Diamond House Corretaje inmobiliario
150
Shopping Guide
3LFR
Chap.3
en centro y poniente del D.F. Tiene personal que habla inglés y hebreo. Real estate brokerage in the city center and western areas of Mexico City. English and Hebrew spoken. Oficinas en La Herradura Tel. 04455 3009 3999
diamondhouse.com.mx M-Sun
}}Duarte y Asesores Corretaje inmobiliario en la zona poniente de la ciudad de México (Polanco, Santa Fe, Tecamachalco…) Real estate brokerage in the western areas of Mexico City (Polanco, Santa Fe, Tecamachalco…) Fuente de los Leones 47Desp. 201, Tecamachalco Tel. 5294 9448
duarteyasesores.com M-F }}Élan Valle
Excelencia inmobiliaria en Valle de Bravo. Excellence in real estate services. Valle de Bravo. Joaquín Arcadio Pagaza 402, Valle de Bravo, Edo. de México Tel. 01 (726) 262 2024
M-Sun
}}Fergo Propiedades Venta y renta de propiedades en el DF, San Luis Potosí, Puebla y Quintana Roo. Atención en inglés, francés e italiano. Properties for sale and rent in Mexico City, San Luis Potosí, Puebla and Quintana Roo.
Service in English, French and Italian. Bosque de Minas 63-101, La Herradura Tel. 5295 2235 y 5221
irenefergo@prodigy.net.mx M-F }}G.C. Bienes Raíces
Venta, renta y compra de inmuebles en Quintana Roo, Yucatán y Campeche. Real estate for sale and rent in Quintana Roo, Yucatán and Campeche. Calle 16, Núm. 238, Fracc. Monte Bello Tel. 01 (999) 949 1613
gcinmobiliaria.com M-Sat }}Gama 6
Venta y renta de inmuebles en Polanco, Cuajimalpa, Lomas de Chapultepec… Properties for sale and rent in Polanco, Cuajimalpa, Lomas de Chapultepec… José de Iturrigaray 150, Lomas de Chapultepec Tel. 5202 0337 / 04455 2653 3317
lupemancera.gama6@gmail.com M-F }}Giffard Avalúos, venta y renta de inmuebles en zonas como Paseo de la Reforma, Insurgentes y Cuauhtémoc. Asesores en inglés y alemán. Property appraisals. Real estate for sale and rent in the areas of Paseo de la Reforma, Insurgentes and Cuauhtémoc. English and German spoken.
Adolfo Prieto 512, Del Valle Tel. 5687 9083
giffardbienesraices.com M-F }}Grupo Bosques
Renta, venta y compra de propiedades en Interlomas, Herradura… Asesores bilingües en inglés y hebreo. Buy, sell or rent properties in Interlomas, Herradura… English and Hebrew spoken. CC Interlomas. Blvd. Interlomas 5, PA, Lomas Anáhuac Tel. 5291 7570
grupobosques.com M-Sat }}Grupo Epinet
Especialistas en bienes raíces. Zonas Anzures, Irrigación, Bosques de la Lomas y Santa Fe. Real estate specialists. Anzures, Irrigación, Bosques de la Lomas and Santa Fe. Calderón de la Barca 359, piso 5, Polanco Tel. 5280 1929
M-F
}}Grupo Loma Renta, compra y venta de casa, departamentos y terrenos de la ciudad de México y zona metropolitana. Rent, buy and sell houses, apartments and land in Mexico City and the metropolitan area. Av. Bernardo Quintana 51, Santa Fe Tel. 5292 2100 y 8329
grupoloma.com.mx
151
Shopping Guide
3LFR
}} Huerta Asesores Inmobiliarios Bienes raíces en Coyoacán y Tlalpan. Real estate in Coyoacán and Tlalpan. Cuauhtémoc 761-102, Narvarte Tel. 04455 3999 0498
huertaasesores@yahoo.com.mx M-Sat }} Inmobiliaria Click Expertos en bienes raíces en Polanco, Lomas, Tecamachalco y Bosques. Experts in real estate in Polanco, Lomas, Tecamachalco and Bosques. Av. de la Palma 8, piso 4, La Herradura Tel. 5291 8589 al 93 / 04455 3223 3734
moykahan@inmobiliaclick.com M-F }} Lobato y Romero Real Estate
Asesoría en bienes raíces. Advice on real state. Tren de Transportes 14, piso 3, Chamizal, Bosques de las Lomas Tel. 2224 1730 y 1729
lobatoyromero.mx M-F }}Lomas Realty
Venta y renta en zona poniente: Santa Fe, Cuajimalpa, Vista Hermosa. Asesoría legal. Servicio en inglés. Properties for sale and rent in Santa Fe, Cuajimalpa, Vista Hermosa. Legal advice. English spoken. Monte Chimborazo 520,
Chap.3
Tecamachalco Teo. 5251 9999
lomasrealty.com.mx M-F }}Lomelí Broker Venta y renta en Polanco. Properties for sale and rent in Polanco. Tel. 4990 5952
M-F
}}Metrica Inmobiliaria Venta y renta en la zonas de Santa Fe, Lomas de Chapultepec, Insurgentes. Properties for sale and rent in the areas of Santa Fe, Lomas de Chapultepec, Insurgentes. Bosque de Radiatas 18101, PB, Bosques de las Lomas Tel. 2591 9222
metricainmobiliaria.com M-F
}} Profesionales en Compra, Venta y Arrendamiento Inmobiliario Propiedades en zonas Polanco, Lomas, Cuauhtémoc, Anzures y Santa Fe. Servicio en inglés y francés. Properties located in Polanco, Lomas, Cuauhtémoc, Anzures and Santa Fe. English and French spoken. Palacio de Versalles 83, Lomas de Reforma Tel. 5247 8080
cmaryssael@aol.com M-F
}}Promociones Duo Polanco, Interlomas y Bosques de las Lomas. Propiedades residenciales y comerciales.
Real estate services in Polanco, Interlomas, and Bosques de las Lomas. Residential and comercial properties. Ejército Nacional 539-12, Granada Tel. 5250 1201 / 5531 0593
promocionesduo.com M-F
}} Realty World Hunter Properties Compran, venden o rentan casas, departamentos, terrenos y oficinas en el DF. Asesoría en inglés. Buy, sell or rent houses, apartments, land, and commercial properties in Mexico City. English spoken. Masaryk 111, Polanco Tel. 5615 2202
realtyworld.com.mx
}}Red Bienes Raíces Propiedades en la zona poniente de Estado de México (Huixquilucan, Interlomas, Herradura, Tecamachalco…) Properties in the western areas of Estado de México (Huixquilucan, Interlomas, Herradura, Tecamachalco). Bosque de Minas 3-Loc 6A, La Herradura, Huixquilucan, Edo. de México Tel. 2974 4134
redbienesraices.mx M-Sat
}} Rojkind Impulsora Inmobiliaria Oferta inmobiliaria de alto nivel en Polanco, Santa Fe, Condesa y Anzures.
152
Shopping Guide
3LFR
Chap.3
Luxury real estate in the areas of Polanco, Santa Fe, Condesa and Anzures. Montes Urales 310-A, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 4000
rojkind.com.mx M-Sun
}}SIMA STEVAN Venta y renta inmobiliaria en zona poniente. Rentas vacacionales en Acapulco y Cancún. Servicio en español, inglés y hebreo. Properties for sale and rent in the western areas of Mexico City, Vacation rentals in Acapulco and Cancún. Spanish, English and Hebrew spoken. Vasco de Quiroga 3900, Santa Fe Tel. 5570 3541 / 04455 5101 3636
simahorizon.com.mx M-F
}}Soluciones Financieras División Bienes Raíces. Zona sur. Real estate division. In the South of Mexico City. Tel. 5680 7777 / 01800 837 9713
Polanco Tel. 55802557
tarinternacional.com.mx M-F }}Villela y Asociados Venta y renta de inmuebles en Polanco y zonas aledañas. Real estate for sale or rent. Polanco and neighboring areas. Tamiahua 35, San Jerónimo Tel. 5668 1877
villelayasociados.com.mx M-Sun
Suites
Anzures
}}Suites Contempo 20 suites con decoración contemporánea. Equipadas, internet de alta velocidad, estacionamiento y gimnasio. 20 suites with contemporary décor. Fully equipped, high-speed internet, parking and gym. Melchor Ocampo 455, Anzures Tel. 5254 8090 y 8014
suitescontempo.com
M-F
}}Suites Copérnico
}}TAR Internacional
12 suites con todos los servicios y modernas instalaciones. Estacionamiento y centro de negocios. 12 streamlined suites with modern amenities. Parking and business center. Copérnico 133, Anzures Tel. 5250 5709 y 6306
Líderes en la zona. Venta y compra de inmuebles residenciales y comerciales. Servicios en inglés y francés. Leaders in the area. Residential and commercial properties for sale and purchase. English and French. Ejército Nacional 926, PB,
suitescopernico.com.mx
Condesa }}Casa Corp Suites en la Condesa. Decoración clásica, cocinas equipadas, internet inalámbrico, limpieza… Suites in Condesa. Decorated in a classic style, fully equipped kitchens, wireless internet, maid service… Baja California 295, Condesa Tel. 5515 7072 / 5516 7836
casacorp.com.mx
}}Condesa Haus Combinación de confort, arte y tecnología. Suites ejecutivas. Renta por un fin de semana o hasta un mes. Internet, tv de paga y servicios de hotel. A blend of comfort, art and technology. Executive suites. Rent for a weekend or a month. Internet, cable TV, hotel services. Cuernavaca 142, Condesa Tel. 5256 2494
condesahaus.com
}}Condesa Suites Amuebladas con una o dos recámaras. Vigilancia las 24 horas y servicio de internet. Furnished 1 and 2 bedroom apartments. 24 hr security. Internet. Juan de la Barrera 66, Condesa Tel. 1164 9900 al 05
homesuiteshome.mx
}} Real Salamanca Town Houses 17 lujosas suites a tres
Shopping Guide
3LFR
cuadras de Reforma. Estacionamiento y gimnasio. 17 luxury suites located three blocks from Reforma. Parking and gym. Salamanca 35, Condesa Tel. 1084 2510 al 2514
realsalamanca.com.mx Cuauhtémoc
}} Grand Chapultepec Residential 50 suites amuebladas con dos recámaras. Servicios y amenidades (gimnasio, internet de alta velocidad…) 50 sleek and stylish furnished two-bedroom suites. Full amenities,
153 Chap.3
gym, and high-speed internet. Río Atoyac 89, Cuauhtémoc 5211 1713
chapultepecresidencial.com }}Suites Berna Ocho lujosas suites con garage, servicios hoteleros y transporte confiable. A unos pasos de la embajada de Estados Unidos. Eight luxury suites with garage, hotel services and reliable transportation. A few steps from the US Embassy. Berna 12, Juárez Tel. 5596 5784 y 5395
grupokings.com.mx
}}Suites del Ángel 40 suites con tina, Wi-Fi, cablevisión, cocineta y servicios hoteleros. 40 suites with bathtub, Wi-Fi, cable, kitchenette, and hotel services. Río Lerma 162, Cuauhtémoc Tel. 5242 9500
hotelesdelangel.com.mx Lomas de Chapultepec }}Grupo Kings
78 suites residenciales de diferentes tamaños y con servicios de limpieza, internet, vigilancia y estacionamiento. 78 residential suites
154
Shopping Guide
3LFR
Chap.3
of different sizes. Maid service, internet, security and parking. Bosque de Duraznos 72, Bosques de las Lomas Tel. 5596 5784 y 5395
grupokings.com.mx }}La Loma
14 lujosas suites. Amuebladas con piezas de diseñador, lavadorasecadora, centro de entretenimiento, estacionamiento y gimnasio. 14 luxurious suites. Unique art, designer furniture, washer & dryer, large screen entertainment center. Parking and gym. Sierra Vertientes 380, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 1311
lalomasuites.com }}Stein Haus
Departamentos amueblados. Una a tres recámaras. Corta y larga estancia. Furnished apartments. One to three bedrooms. For short or long term. Tel. 5245 1741
steinhaus.com.mx
}} Suites Ahuehuetes Lujosas suites para viajes de negocios o larga estancia familiar. Luxurious suites for a quick business trip or for a longer stay with the family. Ahuehuetes Norte 1435, Bosques de las Lomas Tel. 5251 9676
suitesahuehuetes.com.mx
Polanco }}City Suites 26 departamentos de una o dos recámaras. Servicios de recamarera. Transportación gratuita en un radio de 5 km, internet, gimnasio, sala de juntas, estacionamiento cubierto y concierge. 26 one and two bedroom apartments. Housemaid service, free transportation within 5km radius, internet, gym, meeting rooms, covered parking, and concierge. Leibnitz 120, Anzures Tel. 1101 1370
citysuites.com.mx
}} Dominion Corporate Suites Polanco Combinación de elegancia y espacio. Alberca, gimnasio, seguridad las 24 h, zona de juegos, WiFi, estacionamiento cubierto. Pet friendly. Combination of elegance and space. Swimming pool, gym, 24-hour security, playground, WiFi, covered parking. Pet friendly. Aristóteles 21, Polanco Tel. 5281 0155 Ext. 100
dominionsuites.com }}Grand Polanco
Residencial 34 departamentos de lujo. Exquisitos, calidad de primera línea. Servicio de recamarera, internet, estacionamiento y vigilancia. 34 luxury apartments.
Exquisite, top-of-the-line quality. Maid service, internet, parking and security. Newton 119, Polanco Tel. 5004 3434
grandpolanco.com }}Kester Suites
Suites amuebladas de 60 a 160 metros, con garage y servicios hoteleros. Ubicadas en zona comercial cercana a paseo de la Reforma. Furnished suites from 60 to 160 meters, with garage and hotel services. Located in a commercial area near Reforma. Emilio Castelar 9, Polanco Tel. 5251 9541
kestersuites.com.mx
}} OHotel Suites. Alejandra Suárez Suites de lujo para largas estancias. Luxury extended stay. Tel. 04455 38010054
www.ohotelsuites.mx; alejandra@ ohotelsuites.mx }}Obelisk Suites y habitaciones con servicio de hotel. Buzón de voz, internet, caja de seguridad, lavandería y tintorería. Suites and rooms with hotel services. Voicemail, internet, safety deposit boxes, laundry and drycleaning services. Julio Verne 28 y 30, Polanco Tel. 5279 6363
suitesobelisk.com
}} San Isidro Corporate Housing
155
Shopping Guide
3LFR
125 suites (desde 60 hasta 130 m). Centro de negocios, restaurante, gimnasio… 125 suites (from 60 to 130 m). Business center, restaurant, gym… San Isidro 63, Reforma Social Tel. 5003 9000
Chap.3
servicios de hotel, cocina equipada y estacionamiento. 15 suites and a PH with hotel style amenities, fully equipped kitchen, and parking. Masaryk 274, Polanco Tel. 5280 2278 y 2528
estacionamiento, servicio al cuarto, internet inalámbrico. One and two bedroom furnished apartments, parking, room service, wireless internet access. Río Marne 12, Cuauhtémoc Tel. 5566 9011
stisidro.com
}}Suites Polanco
}}Residence L’Heritage
25 suites. televisión de paga, gimnasio, sky lounge con jacuzzi, estacionamiento, internet. 25 suites. Cable TV, gym, Sky lounge with jacuzzi, parking. Suderman 121, Polanco Tel. 5545 7590 / 04455 4094 5371
}} Suites The Place
Renta suites con servicios de hotel, desayuno continental, gimnasio, estacionamiento y cocineta. Suites with hotel type amenities, continental breakfast, gym, parking and kitchenette. Tennyson 79, Polanco Tel. 5545 5454 y 4816
residencelheritage.com
}}Residences D’ la Bonita Lujosas, funcionales y seguras. 30 suites. Desayuno incluido. Luxurious, functional, and safe. 30 suites. Breakfast included. Temístocles 10, Polanco Tel. 5280 0708
dlabonita.com.mx
}}Suites Arquímedes 18 suites amuebladas con servicios y estacionamiento incluidos. 18 furnished suites. Amenities and parking included. Arquímedes 33, Polanco Tel. 5281 0027 y 0028
suitesarquimedes.com }}Suites Masaryk
15 suites y un PH con
suites.masaryk.mx@gmail.com
hotelsuitesmarne.com
Santa Fe
20 espaciosos apartamentos. Internet inalámbrico, gimnasio, business center y alberca. 20 spacious apartments. Wireless internet, gym, business center, swimming pool. Prolongación Paseo de la Reforma 2742, Lomas de Bezares Tel. 2591 9066
}} HauSuites Santa Fe by Dominion
}} Ventura Living Interlomas by Dominion
60 suites amuebladas. Gimnasio, alberca, sauna, business center las 24 h y estacionamiento. Restaurante y room service. Staff multicultural 60 furnished suites. Gym, swimming pool, sauna, 24-hour business center, and parking. Restaurant and room service. Multilingual staff. Prol. Reforma 1190, Santa Fe Tel. 5258 7100 Ext.100
60 departamentos amueblados con servicios hoteleros, áreas verdes, desayuno y buffet incluido. Pet friendly. 60 furnished apartments with hotel style services, green areas. Breakfast and buffet included. Pet friendly. Bosque Palma de Dátil 11, Interlomas Tel. 5291 2353
suitespolanco.com.mx
hausuites.com.mx
theplace.com.mx
venturaliving.com.mx Various
}}Suites Marne Departamentos amueblados de una y dos recámaras,
}}Acapulco Las Ardillas Casas en renta, albercas privadas, vistas
156
Shopping Guide
3LFR
Chap.3
espectaculares, playa propia. De $2,000 a $5,000 MXN por día. Houses for rent. Private swimming pools. Spectacular views, private beaches. From $2 000 to $5 000 MXN per day. Tel. 5596 3718 / 04455 1949 2596
acapulcolasardillas.com }}Aura for Living
Cerca del World Trade Center. 24 suites nuevas para ejecutivos. Corta y larga estancia. Close to the World Trade Center. 24 brand new executive suites. Short and long term rentals. Montecito 19, Nápoles Tel. 5536 1404 y 1405
auraforliving.com
inclusive solution that allows users to focus on their core business. Productive environment that meets the highest quality standards in service, infrastructure and technology. Tel. 01 800 3000ios (467)
iosoffices.com }} La Casa del Colibrí
Suites con servicios hoteleros y atención trilingüe (español, inglés y alemán). Instaladas en una antigua hacienda. Suites with hotel services and trilingual staff (English, Spanish and German). Located in an old Hacienda. Kansas 63–2, Nápoles Tel. 5682 3835
}}Ios Offices
casadelcolibri.com
Oficinas premium equipadas en renta. Ofrecen una solución inteligente e integral que permite a los usuarios enfocarse en su core business. Altos estándares en infraestructura, tecnología y servicio. Premium offices for rent. Offering an intelligent all
}} Pennsylvania Suites Nuevo hotel y suites de lujo para viajeros de negocios. Ubicado a cinco minutos del World Trade Center. New luxury hotel & suites for business travelers. Located just a five minutes away from Mexico's city World Trade Center.
Pennsylvania 127, Nápoles Tel. 5448 7777 / 01 800 7378 4837
pennsylvaniasuites.com }}Suites Coben
Conjunto horizontal con 20 suites para ejecutivos. Cuenta con todos los servicios, estacionamiento e internet. Horizontal property of 20 executive suites. Packed with amenities. Parking and internet. Insurgentes Sur 1668, Florida Tel. 5663 2956 y 3791
suitescoben.com.mx
}}Suites Coyoacán 10 suites con servicios hoteleros, lounge ejecutivo, estacionamiento, gimnasio, centro de negocios, internet y transporte ejecutivo. 10 suites with hotel style amenities, executive lounge, parking, gym, business center, internet, and executive transport. Av. Coyoacán 1909, Acacias del Valle Tel. 5534 7858 y 8353
suitescoyoacan.com
boutique
3LFR
157 Chap.3
158
RIDE IN THE CITY DÍA
Chap.4 Ar
tes a
10:00 h
nía sm ex en ican el M as AP }
4
3LFR
Antigüedades en PLAZA DEL ÁNGEL } 13:00 h
Am
igo s
p +KO s TA }
e en ludo
15:00 h
n ida e Com W DELI } O W BOW
16:00 h
19:00 h
M
l re po ILA } o U se Q AL Pa EL TE EZC D LM EO Y E US
fotos: FID PRENSA
20:00 h
/ CREATIvE COMMONS
is ch LDI } a i ar IBA e m GAR d e n rd e Ta
CHAPTER IV
The Good Life 160 INTRO 161 ART, CRAFTS & DESIGNER STORES 168 BOOKSTORES & LIBRARIES 171 LATE NIGHT 174 EVENT PLANNING178 MEDIA 182 PETS & FURRY FRIENDS 186 SPORTS 195 SHOPPING GUIDE
F
facebook.com/expat.guide.mexico
L @ExpatMx R
www.expatguide.com.mx
160 3LFR
Chap.4
INTRO | the good liFe
Pues bien… ya se
Okay... you’ve
instaló en la ciudad, su familia se encuentra segura en un nuevo hogar y sus hijos ya asisten a un buen colegio multicultural. Ahora es tiempo de salir y complementar su vida diaria con esas cosas y detalles que la harán más placentera en la ciudad de México. Por ejemplo, si le gustan los muebles de diseño, aquí hay una gran oferta de opciones para decorar su casa; o si desea comprarle a sus hijos una mascota, pues también descubrirá tiendas en donde conseguirá ese fabuloso compañero de juegos (¡y hasta con certificado de nacimiento!) Hay muchas opciones, lo animamos a descubrirlas en este capítulo.
moved and are starting to settle in. Your family is safe and sound in their new home and the kids are attending a good multicultural school. It is now time to get out and about; exploring, doing and finding things that will make your life more enjoyable in Mexico City. For example, if you are into designer furniture, there are a variety of options to make your new home feel like your old one; or, if you want to buy the kids a pet, you will discover pet shops where you can find that furry friend (including its birth certificate!). There are so many options! We encourage you to discover them here, in this chapter.
161
ART, CRAFTS & DESIGNER STORES
3LFR
Chap.4
ArtesAnÍAs MexicAnAs
DESIGNS BY STATE ceraMics: Oaxaca, Puebla, Guerrero and Jalisco. textiles: Chiapas, Oaxaca, Puebla, Nayarit and Coahuila. leatHer: Zacatecas, Guanajuato, Jalisco and Michoacán. wood: Sonora, Michoacán and Morelos. lacquered iteMs: Michoacán (Uruapan), Guerrero (Olinalá) and Chiapas (Chiapa de Corzo). gold/silversMitHing and Metal worK: Guerrero (Taxco), Quéretaro (San Juan del Río) and Michoacán (Santa Clara del Cobre). HaMMocKs: Yucatán, Campeche and Michoacán. glass: Jalisco, Puebla and Oaxaca.
fotos: FID PRENSA
El origen de estas piezas está en las zonas rurales mexicanas, en donde los artesanos elaboran una gran variedad de figuras de barro, madera, cerámica, alambre, cobre, textiles, vidrio, talavera, entre otros materiales. Esta actividad es famosa en todo el mundo ya que refleja la enorme diversidad cultural de México. En muchas de las capitales de los estados, hay una “casa de las artesanías” o mercado en donde podrá adquirir objetos típicos de la zona. En México, Guadalajara y Monterrey hay también una tienda FONART, administrada por el gobierno federal, dedicada a fomentar el trabajo artesanal. ¡Maravíllese con sus increíbles creaciones!
MexiCan handMade designs The origin of these handmade items lies in the Mexican countryside where artisans produce a wide variety of figures in clay, wood, ceramics, wire, copper, textiles, glass, and talavera
ARTESANÍA POR ESTADOS ceráMica: Oaxaca, Puebla, Guerrero y Jalisco. textil: Chiapas, Oaxaca, Puebla, Nayarit y Coahuila. cuero: Zacatecas, Guanajuato, Jalisco y Michoacán. Madera: Sonora, Michoacán y Morelos. lacas: Michoacán (Uruapan), Guerrero (Olinalá) y Chiapas (Chiapa de Corzo). orfebrería/Metal: Guerrero (Taxco), Quéretaro (San Juan del Río) y Michoacán (Santa Clara del Cobre). HaMacas: Yucatán, Campeche y Michoacán. vidrio: Jalisco, Puebla y Oaxaca.
(a type of majolica pottery), among other materials. These one-of-a-kind handmade wonders reflect the enormous cultural diversity of Mexico. In many of the state capitals, you will find a “Casa de Artesanías”
or handcraft market where you can buy objects typical of the area. In Mexico City, Guadalajara and Monterrey, there are FONART shops; a trust overseen by the federal government that promotes Mexican arts and crafts.
162
ART, CRAFTS & DESIGNER STORES
3LFR
Chap.4
El Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONART) es un fideicomiso del gobierno federal para promover la actividad artesanal mexicana y contribuir así a la generación de un mayor ingreso familiar de los artesanos. A lo largo del año, convoca a varias ferias y concursos para cumplir con este objetivo. Para mayor información, visite fonart.gob.mx o alguna de sus tiendas, en especial la del Centro Histórico (Av. Juárez 89. Tel. 5521 0171), en donde cada año se organiza una venta especial para que los coleccionistas pueden escoger a sus anchas las piezas más hermosas. Llame y compruébelo.
fonart The Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONART) is a trust fund set up by the Mexican government to promote Mexican arts and crafts which, in turn, contributes to higher family incomes for artisans. Throughout the year numerous fairs and competitions are planned to meet this
foto: FID PRENSA
FonArt
} tienda PatriotisMo
} tienda JuáreZ
Av. Patriotismo 691, Mixcoac Tel. 5093 6060 / 5093 6061
Av. Juárez 89. Centro Tel. 5521 0171 / 5512 3267
tda_patriotismo@fonart.gob.mx
objective. For More information, visit fonart.gob.mx or any of its stores, in particular the one located in the Historical Center where a special sale is organized every year (Avenida Juarez 89. Tel. 5521 0171). This is when Mexican art lovers and collectors can pick and choose beautiful works of art. Call or go see for yourself.
tda_juarez@fonart.gob.mx } galería reforMa
Paseo de la Reforma 116 PB. Col. Juárez 5328 5000, ext. 53089
tda_reforma@fonart.gob.mx } galería aeroPuerto
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México. Terminal 2. Av. Fuerza Aérea Mexicana Tel. 2598 3442
tda_aeropuerto@fonart.gob.mx } Palacio nacional
Patio Principal, Plaza de la Constitución S/N. Centro Histórico Tel. 5093 5300 /4120
tda_palacio@fonart.gob.mx
ART, CRAFTS & DESIGNER STORES
3LFR
Chap.4
Museo MexicAno de diseño (MuMedi) Es una tienda-hotel-hostal que impulsa la creación artística de mexicanos; expone y pone a la venta sus obras (¡antes de ser altamente cotizadas!) Además, cuenta con una cuidadosa colección de publicaciones de diversos temas que abarcan el diseño gráfico, industrial, joyería, art-toys, diseño de interiores, arquitectura, diseño publicitario, fotografía, etc. Un hallazgo en el Centro Histórico. Francisco I. Madero 74. Centro Histórico. Tel. 5510 8609
mumedi.org
MexiCan MuseuM of design (MuMedi) The Museo Mexicano de Diseño is a museumcum-hotel-cum-atelier that promotes artistic creation, exhibits and sells works of art (before prices sky-rocket!). The museum also has a comprehensive collection of publica-
tions on various topics ranging from design graphics, industrial graphics, jewelry, art toys, to interior design, architecture, advertising design, photography, etc. A real find in the historic center Francisco I. Madero 74. Centro Histórico Tel. 5510 8609
mumedi.org
fotos: FID PRENSA
Museo de Arte populAr (MAp) El MAP es un referente indiscutible del arte popular mexicano, impulsándolo a través de sus exposiciones permanentes e itinerantes; así como con talleres para niños, artesanos y público en general. Expone las raíces, tradiciones y habilidades artísticas mexicanas de cerca de ocho millones de personas involucradas en los procesos artesanales.
map.df.gob.mx
163
popular art MuseuM (Map) The Museo de Arte Popular is a point of reference in popular Mexican art, which it promotes through permanent, temporary, and travelling exhibitions as well as
workshops for children, artisans and the public in general. The MAP brings to light the heritage, traditions and artistic abilities of nearly eight million Mexicans involved in artisanal processes.
map.df.gob.mx
164
ART, CRAFTS & DESIGNER STORES
3LFR
Chap.4
Alto diseño en México Galería Mexicana de Diseño Nace en 1990 con el propósito de contribuir en el fomento y difusión del diseño en todas sus variedades: artesanal, textil, joyero, ambiental, gráfico e industrial. Comercializa diseño contemporáneo y es una ventana del diseño mexicano y latinoamericano para el mundo. Anatole France 13, Chapultepec Polanco. Tel. 5280 3709
info@galeriamexicana.com.mx
fotos: FID PRENSA
Bazar Fusión Es un mercado de fin de semana, donde usted podrá adquirir diseño independiente (ropa, joyería y decoración) en ediciones limitadas y a precios accesibles. Consulte su página para saber los días en que se monta.
proyectofusion.com.mx
World Class Design in Mexico Galería Mexicana de Diseño This gallery was created in 1990 in order to contribute to the promotion of design in all its varieties: crafts, textiles, jewelry, as well
as industrial and graphic design. Contemporary items, which provide a window into the world of Mexican and Latin American design, can be purchased on site. Anatole France 13, Chapultepec Polanco Tel. 5280 3709
info@galeriamexicana.com.mx
Bazar Fusión This is a weekend market where you can purchase independent design (clothing, jewelery and decor) in limited editions at affordable prices. Visit their website to find out market days.
proyectofusion.com.mx
165
ART, CRAFTS & DESIGNER STORES
3LFR La plaza de las antigüedades El centro de antigüedades Plaza del Ángel es el primero en su género en México. Fue fundado hace 30 años por un grupo de anticuarios, con el fin de ofrecer a los coleccionistas piezas de gran calidad. Sus casas de antigüedades (más de 50) ofrecen obras de arte de los siglos XVI al XX. Asimismo, se brinda servicios de asesoría, restauración y conservación. Londres 161 y Hamburgo 150. Zona Rosa
antiguedadesplazadelangel. com.mx
Chap.4
Plaza of Antiques Founded 30 years ago by a group of antique dealers who wanted to offer antiquaries top quality pieces, Plaza del Ángel Antiques Center is one the first of its kind in Mexico. These antique shops (50 plus) offer Mexican and European works of art from the XVI to the XX century and provide expert opinion and appraisal, restoration and conservation. Londres 161 and
fotos: FID PRENSA
Hamburgo 150. Zona Rosa
antiguedadesplazadelangel. com.mx
166
ART, CRAFTS & DESIGNER STORES
3LFR
Chap.4
tiendAs de diseño
designer stores Fashion } carMen rion
Gran diseñadora mexicana, de inspiración maya y vanguardista. Great Mexican designer, Mayan-inspired and avant-garde. Michoacán 30-3. Condesa. Tel. 5264 6179
carmenrion.com } daniel esPinosa
Diseños audaces y atrevidos hechos con perlas y piedras, creados en plata y oro. Bold and daring designs created with pearls and stones, crafted in silver and gold. Tamaulipas 72. Condesa. Tel. 5211 3994
danielespinosa.com
} Macario JiMéneZ
Tel. 5531 0941
} el HiJo del santo
Diseños para la mujer que desea ser sofisticada, sexy, vanguardista. Moda adecuada para toda ocasión. Designs for sophisticated, sexy, avant-garde women. Fashion for every occasion. Séneca 57, Polanco. Tel. 5281 7783
marianaluna.com
macariojimenez.com
} niKe concePts store
Playeras, joyería, accesorios, artesanía con la imagen del hijo del legendario luchador. T-shirts, jewelry, accessories, crafts with the image of the son of the legendary wrestler. Tamaulipas 219. Condesa. Tel. 5515 2186
elhijodelsanto.com.mx
} Mariana luna
} ocHo store
Creaciones femeninas y de gusto refinado. Feminine and tasteful creations. Homero 908, Polanco. Branches in Interlomas, Huixquilucan, Edo. de México.
Alta costura en ropa trendy de calle. Haute couture featuring trendy street clothes. Nuevo León 8, Condesa. Tel. 5211 0592
ochostore.com
} coMMon PeoPle
Concept store con personal shoppers. Concept store with personal shoppers. Emilio Castelar 149. Polanco. Tel. 5281 0800
commonpeople.com.mx
Tienda especializada en productos deportivos. Shop specializing in sporting goods. Teotihuacan 18. Condesa. Tel. 5564 9393
nikesportswr.com.mx
167
ART, CRAFTS & DESIGNER STORES
3LFR
Chap.4
} Moda in casa
Lo mejor en alto diseño internacional. The best in top international design. Sucursales en Interlomas, Polanco. Tel. 5247 7360
modaincasa.com } MofrasHic
Muebles y decoración estilo shabby chic y estilo francés. Shabby chic, French furniture and décor. Ventas en Av. Álvaro Obregón, Roma. fotos: ARCHIvO lA HIGUERA
mofrashic.blogspot.com } nouvel studio
} Pineda covalín
} dfc Mexico city
Moda de colección. Diseños mexicanos de lujo (mascadas, ponchos, huipiles…) Designer collection. Mexican luxury designs (scarves, ponchos, huipiles…) Campos Elíseos 215. Polanco. Tel. 5282 2720
Técnicas artesanales mexicanas con un diseño moderno y contemporáneo. Mexican craftsmanship with contemporary design. Gobernador José Ceballos 10. San Miguel Chapultepec.
Fabricantes y distribuidores de la línea nouvel studio (diseños innovadores y contemporáneos.) Venta directa al público. Manufacturers and distributors of the Nouvel Studio line (contemporary innovative designs). Direct to the public. General Agustín Millán 10. Naucalpan. Tel. 5576 3325
nouvelstudio.com } studio roca
Bicis personalizadas. Custom bikes. Cuernavaca 79. Condesa. Tel. 3186 0973
Objetos originales y divertidos. Original and entertaining objects. Alejandro Dumas 161. Polanco. Tel. 5553 8847
Despacho de interiorismo y diseño que también distribuye marcas extranjeras. Interior design and décor agency that also distributes foreign brands. Ámsterdam 271. Condesa. Tel. 5004 1972
5lmento.com
esrawe.com
studioroca.com
pinedacovalin.com oriGinal concepts } 5l.Mento
tomo.com.mx } esrawe
168
BOOKSTORES & LIBRARIES
3LFR
Ferias de libros en la ciudad
Book fairs in the city }} Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería
}} Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil (FILIJ)
}} Feria del Libro de Antropología e Historia
Centro Nacional de las Artes. Churubusco y Tlalpan. Tel. 4155 0649 / 4155 0200
Museo Nacional de Antropología. Av. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Chapultepec Polanco.
filij.conaculta.gob.mx
feriadelibro.inah.gob.mx
}} Feria Internacional del Libro en el Zócalo
Tacuba 5. Centro Histórico. Tel. 5512 8723 / 5521 4687
Palacio Nacional.
ferialibromineria.mx/xxxiv
feriadellibro.cultura.df.gob.mx
Nota: Consulte sus páginas para conocer las fechas en que sea realizarán estas ferias. Note: Check websites for dates.
foto: FID PRENSA
Chap.4
169
BOOKSTORES & LIBRARIES
3LFR
foto: CORTESíA El PÉNDUlO
Chap.4
La librería El Péndulo es reconocida como una de las más surtidas tiendas de libros del país. Con un extenso catálogo de libros de importación en español y otros idiomas, y su delicioso restaurantecafetería “entre muros de papel”, el lugar es una de las visitas obligadas de la ciudad para ir de compras de un regalo especial para
de Medio uso México cuenta con muchas tiendas de libros usados. Ahí, se pueden encontrar miles de libros descatalogados, revistas y periódicos de antaño y hasta incunables. En la ciudad hay zonas en donde se concentran estos tipos de establecimientos: Calle Donceles. Centro Histórico, Calle Miguel Ángel de Quevedo. Chimalistac.
Books, Coffee and a touCh of soMething else El Péndulo is recognized as having one of the greatest selections of books in the country.
algún amigo. Cuenta con cooffe table books, videos, artículos de diseñador y música de colección. No deje de visitar la sucursal de Polanco, catalogada por
pendulo.com
used Books Mexico boasts many used-book bookshops. Thousands of out-ofprint books, journals and newspapers from yesteryear – even incunabula – can be found there. There are areas in the city where these types of establishments flourish: Donceles. Centro Histórico, Miguel Ángel de Quevedo. Chimalistac.
pendulo.com
los bloggers trend-setters entre las 10 librerías más bonitas del mundo. Alejandro Dumas 81, Polanco.
foto: CREATIvE COMMONS
libros, cAFé y Algo MÁs…
This place, listed among the 10 most beautiful bookshops in the world by trendsetting bloggers, carries an extensive catalog of imported books, and is one of the “must go to” places in the city when looking for that special gift. The quiet surroundings of its restaurantcafé offer shoppers a literary menu. A treasure trove of coffee table books, films, designer articles, and music can be found here. Alejandro Dumas 81, Polanco
170
BOOKSTORES & LIBRARIES
3LFR
Chap.4
On the University Campus Two jewels in the crown of bookshops can be found in the south of the city in the Ciudad Universitaria: the Biblioteca Central de la UNAM and the Biblioteca Nacional de México. Both of these architecturally and culturally magnificent libraries are not only used by students and researchers, but are also open to the public. The first, founded in 1956, contains more than half a million books, whereas the second, founded in 1867, has more than a million volumes, in addition to a music library, map library, and materials for the blind. foto: FID PRENSA
}} Biblioteca Central UNAM bc.unam.mx }} Biblioteca Nacional de México bnm.unam.mx
En terrenos universitarios Por su arquitectura y referencia cultural, en la Ciudad Universitaria, al sur de la ciudad, se encuentran dos joyas bibliotecarias indispensables de visitar: la Biblioteca Central de
la UNAM y la Biblioteca Nacional de México, ambas empleadas por estudiantes e investigadores, pero también abiertas al público. La primera (creada en 1956) cuenta con poco más de medio millón de títulos, mientras que la segunda (fundada en
1867), rebasa por mucho el millón de volúmenes, además de contar con fonoteca, mapoteca y materiales para invidentes.
}}Biblioteca Central UNAM bc.unam.mx }} Biblioteca Nacional de México bnm.unam.mx
LATE NIGHT
3LFR
Chap.4
Munchies de media noche
late night munchies
7-01 h }} El Moro
Churros y chocolates. Churros and hot chocolate. Lázaro Cárdenas 42, Centro Histórico Tel. 5512 0896
24/365 elmoro.com.mx }} La Pagoda
Uno de los últimos “cafés de chinos” de la ciudad. One of the last "Chinese cafés” in the city. 5 de mayo, 10, Centro Histórico Tel. 5510 9176
24/365 pagoda.com.mx }} La Perla
Tortas de bacalao y otras variedades. Cod (bacalao) and other varieties of tortas. Molinos 4, Mixcoac Tel. 5598 2244
24 h }} VIPS
Restaurante de cocina mexicana. Mexican restaurant. Sucursales Chilpancingo y Dinamarca
foto: FID PRENSA
}} Café Kowlaan
120 platillos diferentes y pan casero. 120 different dishes and homemade bread. Av. Revolución 107, Tacubaya Tel. 5515 6002 y 6459
171
Tel. 5272 1732
abiertas las 24 horas. vips.com.mx }} Sanborns
La sucursal de la Casa de los Azulejos cierra hasta las 01 horas (Tel. 5512 1331) sábados y domingos. The branch at la Casa de los Azulejos is open until 01 h (Tel. 5512 1331) on Saturdays and Sundays.
7-1 h sanbornscafe.com.mx taquerías
}} Taquería El Charco de las Ranas
Quesos y tacos de bistec y pastor. Cheeses, and steaks and al pastor tacos. Río Mixcoac s/n, San José Insurgentes Tel. 5598 6597 y 2279
generosas. Big portions in tacos. Prado Norte 391, Lomas de Chapultepec. Tel. 5282 4347 y 4501
8-6 h ellagodeloscisnes.com }} Taquería La Cueva del León
Tacos al carbón con ingredientes poco convencionales (kosher, pollo, atún). Tacos al Carbon with unconventional ingredients (kosher, chicken, tuna). Nuevo León 62, Condesa. Sucursal en Pasaje Interlomas 5, San Fernando La Herradura. Tel. 5359 3507
13-5 h cuevadelleon.com
24 h elcharcodelasranas.net
}} Taquería Plaza Wallon
}} Taquería El Lago de los Cisnes
Gran variedad de tacos. Large variety of tacos. Masaryk 20, Polanco.
Tacos en porciones
172
LATE NIGHT
3LFR
Chap.4
A small but sophisticated slice of India. Antonio Dovalí Jaime 75 Piso 8 y 9, Santa Fe Tel. 52926 7612 }} Pasagüero
foto: TC / HUGO MÉNDEZ
Rock, jazz y performances. Lugar de reunión de artistas y aventureros. Rock, Jazz and performances. Magnet for artists, and adventurers. Motolinía 33 A, Centro Tel. 5521 6112
pasaguero.com.mx }} Mama Rumba
Bares & discoteques Lugares de moda para divertirse hasta altas horas de la madrugada:
Bars & Discos Hot spots for fun until the wee hours:
}} Gretta
Discoteca-bar espectacular. Spectacular disco-bar. Masaryk 336, Polanco Tel. 5913 5703.
gretta-bombony@hotmail.com }} La No. 20
Vale la pena conocerla por su fino sabor mexicano. Worth visiting for its fine Mexican ambiance. Andrés Bello 10, Polanco Tel. 5281 3524
lano20.com.mx }} Moon Bar
Un bar amable para
diferentes moods, dentro del Camino Real Polanco. A friendly bar to put you in the right mood, inside the Camino Real Polanco Mariano Escobedo 700, Piso 3, Polanco Tel. 5263 8887
Ritmos afroantillanos. Es el lugar ideal para bailar sonidos latinos. Afro-antillean rhythms. The ideal place to dance to Latin sounds. Querétaro 230, Roma. Sucursales en Polanco y San Ángel Tel. 5564 6920
chinagril@mgt.com
mamarumba.com.mx
}} Pasaje América
}} Hyde
Sitio de encuentro de DJs, músicos y eventos privados. Watering hole with DJ's, live music; private events. 5 de mayo s/n, Centro
Uno de los sitios más sofisticados de la ciudad. One of the most sophisticated places in the city. Torre Arcos. Tamarindos 90, Bosques de Las Lomas Tel. 5246 3570 al 75
}} Ragga
Una de las mejores discos de México. One of the best nightclubs in Mexico. Plaza Antara, Ejército Nacional 843, Granada
raggaantara.com }} Hindoo
Pequeño pero sofisticado rincón de la lejana India.
gruporivoli.com.mx/hyde }} Hooka
El lugar más espectacular de la ciudad. The most spectacular place in the city. Av. Vasco de Quiroga 3880-4, Santa Fe Tel. 5292 5562
hookahlounge.com.mx
LATE NIGHT
3LFR
Chap.4
foto: cortesía bice bistro
}} Au Pied de Cochon
Exquisita cocina francesa. Au Pied de Cochon. Hotel Presidente Intercontinental. Campos Elíseos 218 lobby, Polanco. Tel. 5327 7756
24/365 aupieddecochon.com.mx }} Bice Bistro
Pizzas, pastas al horno cocina del mar. Delicious pizzas, baked pastas, and seafood. Hotel Camino Real. Mariano Escobedo 700,
Piso 3, Anzures. Tel. 5263 8822 / 5263 8888
24/365 bicebistro.com.mx }} Brasserie Lip
Única sucursal de este restaurante francés en México (guisos alsacianos). The only branch of this French restaurant in Mexico. Alsacian dishes. Hotel JW Marriot. Andrés Bello 29 lobby, Polanco. Tel. 5281 3538 y 3434
Martes a sábados de 7-02; domingos 7-24 hrs. lipp.com.mx
foto: cortesía bice bistro
De prestigio
173
174
EVENT PLANNING
3LFR
foto: FID PRENSA
Chap.4
canta Mariachi La imagen típica de México está representada por el mariachi, una agrupación musical que puede amenizar fiestas, interpretando canciones, ya sean alegres o de dolor. Antes de contratar un mariachi o trío, corrobore su calidad y profesionalismo: 1. Anticípese a su evento. Si quiere un mariachi, es bueno ir a la Plaza Garibaldi (Centro Histórico). La mayoría de las veces, la gente los quiere para un evento ese mismo día y en ese preciso momento, por lo que muchos ya están ocupados. Así que contratar un buen
En 2011, la Unesco inscribió a la música de mariachi dentro de la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. mariachi es cuestión de verdadera suerte. Pero si usted se anticipa a su evento y va a Garibaldi con tiempo, podrá encontrar una buena opción. 2. Escuche una canción de prueba. Escuche las voces principales y coros. Pida "El son de la negra" o "Caminos de Guanajuato". 3. Si ya los escuchó antes… Tome en cuenta que si oyó en otra fiesta un mariachi y lo contrató en ese momento para una fiesta futura, el día de su evento pueden no asistir
Sing Mariachi The image that most often comes to mind when one thinks of Mexico is the mariachi. Mariachis traditionally provide an essential backdrop to special occassions, such as parties, by performing joyous, melancholic or sad songs. Before hiring a mariachi ensemble it is important to verify its quality and professionalism:
175
EVENT PLANNING
3LFR
mariachi.com.mx/ contrataciones.html
In 2011, UNESCO officially awarded recognition to Mexican mariachi music as an Intangible Cultural Heritage of Humanity. 1. Plan your event. If you are looking for a mariachi ensemble, a good place to
foto: FID PRENSA
los mismos integrantes que usted escuchó. 4. Cuando les proporcione el domicilio. Mencione al mariachi las entrecalles o puntos de referencia. También proporcione teléfonos celulares donde le puedan llamar por si el grupo se pierde. 5. Cuando deje un anticipo. Que no sea mayor del 10% del costo total de una hora. Apéguese a la verdad de este refrán mexicano: “Músico pagado, toca mal son”. 6. Para su seguridad. Si va a Garibaldi en automóvil, llegue a un estacionamiento, de preferencia al que está debajo de la plaza.
Chap.4
Contrate un mariachi o un trío para… • Amenizar una fiesta de última hora. • Pedir perdón a su esposa o novia. • Festejar el Día de las Madres. Hire Mariachis or a Trio to… • Liven up a party at the last minute. • Say “sorry” to your wife or girlfriend. • Celebrate Mother’s Day.
go is Plaza Garibaldi in the Historical Centre. In general, the best mariachis have prior commitments for Saturdays and Sundays and people wanting to find an ensemble for an event that same day are often disappointed. Trying to find a mariachi this way is a matter of luck. By planning your event and going in advance, you will have plenty of time to find a first-rate mariachi group.
2. Listen to a test song. Ask for a song so that you can hear the vocals and choruses. Two great songs for this are “El son de la negra” o “Caminos de Guanajuato”. 3. If you have heard them before… Bear in mind that if you heard a mariachi ensemble that you liked at a party and hired it on the spot for a future event, you may discover that they are not the same members of the ensemble. 4. When you give your address… Give your address to the ensemble that you’ve hired, name the cross-streets. Also, provide your mobile phone number so that you can be reached. 5. Paying up-front. Leave no more than 10% of the total cost for an hour’s entertainment. The Mexican proverb “Músico pagado toca mal son” is, in this case, quite true. 6. For your safety. If you are going to Garibaldi by car, it is preferable that you park underneath the plaza.
176
EVENT PLANNING
3LFR
foto: luz roa
Chap.4
Consulte la página:
mexicocitymeetings.mx/ category/ escenarios-especiales
Castillo en renta
Castle for rent
El Castillo de Chapultepec es una construcción única en su género en toda Latinoamérica. Hasta 1939 fue la residencia oficial del presidente de México y ahora es sede del Museo Nacional de Historia. Entre sus instalaciones hay áreas que se pueden utilizar para selectos eventos privados, sujetos a aprobación de la administración del museo. Si deseas realizar un evento en el castillo, manda un e-mail a
The Castillo de Chapultepec is in a class all by itself. The only castle to be found in Latin America was built in 1785 for the Spanish viceroys and was used as a residence for Mexico's presidents until 1939. Today, it is home to the Museo Nacional de Historia (National History Museum). There are wings in the Castle that can be used for private events, subject to approval of the administration of the Museum. If you want to hold an event in the Castle, e-mail:
fundacionpromuseo. mnh@inah.gob.mx, o llama al teléfono 4040 5228. También existen otros “palacios” en el centro histórico de la ciudad que se pueden rentar para una boda o evento corporativo.
fundacionpromuseo.mnh@ inah.gob.mx, or call 4040 5228. There are also other "palaces" in the historical centre of the city which can be rented for a wedding or corporate event.
EVENT PLANNING
3LFR
Chap.4
Regala flores
Flowers Gift }} Arreglos frutales
}} Art Fleur
Tel. 5680 3636
artfleur.com.mx }} Deloff Mexico
Tel. 5282 0216
floreriadeloff.com.mx
foto: Archivo LA HIGUERA
Tel. 5280 7459
arreglosfrutales.com.mx
Tel. 5251 9789
}} Fiorinet
drasbodas.com }} Florería Angélica
Tel. 5543 9845 / 01800 640 5498
Tel. 5520 9402
fiorinet.com
floreriaangelica.com }} Florería Del Valle
}} Florería Matsumoto
Tel. 5534 7487
Tel. 5533 1580
floreriadelvalle.com.mx
}} Regala Rosas
}} Florería Fiorence
Tel. 01 800 087 221
Tel. 5741 1924 / 2584 3877
fiorence.net
regalarosas.com.mx
foto: FID PRENSA
}} Dras Flores
foto: Archivo LA HIGUERA
177
178
MEDIA
3LFR
Chap.4
revistAs y periódicos MexicAnos
Tel. 5267 0400
MaGazines
www.soyentrepreneur.com
} el econoMista
} exPansión
Tel. 01 800 018 8000
} entrePreneur
neWspapers
Tel. 9177 4100
eleconomista.com.mx
} arqueología Mexicana
cnnexpansion.com/ expansion
Tel. 5227 7600 y 7669
Tel. 01 800 4724237
} México desconocido
elfinanciero.com.mx
arqueomex.com } artes de México
Tel. 01 800 472 4237
Tel. 5237 0800
Tel. 5525 5905 y 4036
mexicodesconocido.com.mx
eluniversal.com.mx
artesdemexico.com
} Proceso
} excélsior
} cHilango
Tel. 5636 2080
Tel. 5128 3000
Tel. 9177 4300
proceso.com.mx
excelsior.com.mx
chilango.com
} tieMPo libre
} la Jornada
} código 06140
Tel. 5611 2884
Tel. 9183 0300
Tel. 5564 9610 y 9859
tiempolibre.com.mx
jornada.unam.mx
codigo06140.com
} tiMe contact
} Milenio
} contenido
Tel. 5255 4000
Tel. 5140 4900
contenido.com.mx
timecontact.com.mx
milenio.com
} dónde ir
} travesías
} reforMa
Tel. 9140 4050
Tel. 5211 0626
Tel. 5140 5140
donde-ir.com
revistatravesias.com
reforma.com
noticiArios de MAyor rAting
} noticiero televisa.
Para que esté enterado de la actualidad de México y el mundo, le recomendamos estos noticiarios mexicanos de televisión y radio:
tV
} el financiero
} el universal
l-v 22:30 hrs. canal 2.
} iMagen inforMativa con Pedro ferriZ de con.
} HecHos tv aZteca.
l-v 6:45 hrs. 90.5 FM
l-v 22:30 hrs. canal 13. } PriMero noticias.
} PriMera eMisión con carMen aristegui.
l-v 6 a 9 hrs. canal 2.
l-v 6 hrs. 102.5 FM
} Hora 21.
l-v 21 hrs. Foro tv.
} radio red con sergio sarMiento.
highest-rated neWsCasts
} noticiario nocturno.
l-v 5:45 hrs. 88.1 FM
l-v 20 hrs. canal 11.
} enfoque noticias PriMera eMisión con leonardo curZio.
To know of what’s going on in Mexico and the world, we suggest the following top rated TV and radio news:
} fórMula detrás de la noticia con ricardo rocHa.
l-v 6 hrs. 100.1 FM
l-v 5:30 hrs. 104.1 FM.
l-s 5:30 hrs, d-l 23 hrs, j-v 22:30 hrs. 90.5 FM
radio
} Joaquín lóPeZ dóriga.
} iMagen news con ana María salaZar.
l-v 13:30 hrs. 103.3 FM
} la Hora nacional.
} la 1ª de PanoraMa con aleJandro cacHo.
d 22 hrs. cobertura en cadena nacional. All radio stations.
l-v 6 hrs. 88.9 FM
foto: Ivรกn iglesias
MEDIA
3LFR
179
Chap.4
180
MEDIA
3LFR
Chap.4
Dónde comprar prensa extranjera Además de los principales hoteles y en las salas del aeropuerto de la ciudad, usted puede encontrar los principales diarios del mundo en los siguientes lugares: Toda La Prensa Suscríbase a este servicio para obtener más de 500 periódicos de 65 países en 37 idiomas, además de tener acceso a 50 mil revistas distintas. Mártires de la Conquista 111. Escandón Tel. 5276 4600
Librería Polanco Es famosa por tener una de las más vastas colecciones de publicaciones extranjeras en la ciudad. Virgilio 7. Polanco Sanborns Encontrará muchos periódicos del mundo, como El Diario ABC, El País, New York Time. Paseo de la Reforma 333. Cuauhtémoc • Av. Vasco de Quiroga 3800. Santa Fe • Ejército Nacional 980. Polanco
• Periférico Sur 4690. Ampliación Jardines del Pedregal • Paseo de las Palmas 781. Lomas de Barrilaco • Av. Francisco I. Madero 4. Centro Histórico • Altamirano 46. Tizapán de San Ángel • Blvd. Interlomas, Mz 111 L-1. San Fernando La Herradura • Paseo de la Reforma 506. Juárez • Julio Verne 84, Loc 3. Polanco
foto: creative commons
todalaprensa.com.mx
Where to buy international press Besides the major hotels and the airport lounge in the city, you can find the leading newspapers of the world in the following locations: Toda La Prensa Subscribe to this service to get more than 500 newspapers from 65 countries in 37 languages, in addition to having access to 50,000 different magazines. Mártires de la Conquista 111, Escandón Tel. 5276 4600 to 09
todalaprensa.com.mx
Librería Polanco This bookstore offers newspapers and international magazines; in fact, it is famous for having the best supply of foreign publications in Mexico City. Virgilio 7. Polanco Sanborns El Diario ABC, El País, New York Times and other international newspapers can be found in this famous chain of stores. • Paseo de la Reforma 333. Cuauhtémoc. • Av. Vasco de Quiroga
3800. Santa Fe • Ejército Nacional 980. Polanco • Periférico Sur 4690. Ampliación Jardines del Pedregal • Paseo de las Palmas 781. Lomas de Barrilaco • Av. Francisco I. Madero 4. Centro Histórico • Altamirano 46. Tizapán de San Ángel • Blvd. Interlomas, Mz 111 L-1. San Fernando La Herradura • Paseo de la Reforma 506. Juárez • Julio Verne 84, Loc 3. Polanco
181
MEDIA
Chap.4
foto: creative commons
3LFR
Cable TV Cablevisión, Sky y Total Play tienen canales de los Estados Unidos, Europa y Asia donde puede seguir la actualidad mundial en su idioma:
Cable TV Cablevisión, Sky and Total Play cable companies have channels from the United States, Europe and Asia where you can follow current events in your language:
cablevision net.mx
sky.com.mx
totalplay. com.mx
• TVE, Antena 3, TV Galicia-España • RAI-Italia • CCTV-China • TV5-Francia • DW-Alemania • ARIRANG-Corea • Globo-Brasil • Telefe-Argentina • NT24-Colombia • Euronews • CNN, Fox News, Bloomberg, HLN-Estados Unidos • BBC-ReinoUnido
182
PETS & FURRY FRIENDS
3LFR
Chap.4
dónde coMprAr unA MAscotA
} +Kota
Más de 100 sucursales en el país. Perros, gatos, peces, reptiles, roedores, aves, hurones y muchos animales más. Over 100 branches throughout the country: Dogs, cats, fish, reptiles, rodents, birds, ferrets and many other animals.
Existen varias cadenas con una amplia variedad de animales, entre ellas están:
Where to Buy a pet
} aniMalia
There are several chains of pet stores that have a wide variety of animals for sale. The main ones include: foto: FID PRENSA
animaliashop.com
especies exóticAs
exotiC aniMals
En México, la compra de fauna exótica está regulada fuertemente; sin embargo, mucha gente vende especies de manera ilegal. Tenga mucho cuidado si alguien se acerca a ofrecerle algún animal raro. Es mejor acudir a alguna tienda especializada de mascotas, en donde contarán con toda la reglamentación necesaria para la venta de especies.
The purchase of exotic animals is heavily regulated in Mexico; unfortunately, many people still deal in the illegal pet trade. Be very careful if someone approaches you offering some exotic animal. It is better to go to a specialist pet shop where all the necessary regulations for the sale of certain species have been put in place.
foto: CREATIvE COMMONS
maskota.com.mx
Tienen cuatro sucursales en el DF: Condesa (2), Polanco y Narvarte. Four branches in Mexico City: Condesa (2), Polanco and Narvarte.
PETS & FURRY FRIENDS
3LFR
Chap.4
Dog Friendly Según la Federación Canófila Mexicana, el siguiente es el único lugar en la ciudad exclusivo para perros:
}}BowWow Deli Medellín 40-A, Roma Tel: 5208 4171 Asimismo, la cadena de tienda de animales
}}+Kota ofrece una lista de restaurantes con terraza donde puede dejar a su perro con toda confianza, como:
}}BowWow Deli Medellín 40-A. Roma Tel. 5208 4171 Nonetheless, the pet shop chain
}}+Kota has furnished us with a list of restaurants that have terraces where you can safely leave your pooch.
foto: FID PRENSA
Dog Friendly According to the Federación Canófila Mexicana, the following is the only place in Mexico City that is truly dog friendly.
183
• Clunny (San Ángel) • Saks (San Ángel) • Los Danzantes (Coyoacán) • El Entrevero (Coyoacán) • El Hijo del Cuervo (Coyoacán) • Starbucks Café • Saint Patrick’s Pub (Hipódromo Condesa) • Café La Gloria (Condesa)
• Casa d’Italia (Condesa) • Fonda Garufa (Condesa) • Cafeína (Condesa) • Contramar (Condesa) • Tea Gallery (Condesa) • La Buena Tierra (Condesa) • SEP’s (Condesa) • Café Toscana (Roma) • Daikoku (Condesa) • El Panino (Roma)
184
PETS & FURRY FRIENDS
3LFR
Chap.4
Hospitales veterinarios 24 horas
24 hours vets
Entrenadores caninos
dog trainers }} BELFAH
}} Clínica de gatos, perros y algo más
Monte Blanco 6, Jesús del Monte, Cuajimalpa Tel. 2163 0999 / 04455 2554 1395 }} Clínica del doctor Carlos García Alcaraz
Miguel de Cervantes Saavedra 625, Irrigación Tel. 5557 2619 y 0875
Más de 20 años en el adiestramiento profesional para la seguridad familiar e industrial. More than 20 years experience in the professional training of guard dogs for families and industries. Carretera Federal a Cuernavaca, km. 23.5 Tel. 5849 3141
belfah.com
marjacarlos@hotmail.com
}} Inteligencia Canina
}} Hospital UNAMBanfield
Adiestramiento canino y pensión. Canine training and boarding. Avenida Acoxpa 893,
Av. Antonio Delfín Madrigal s/n, al lado del metro Universidad, Ciudad Universitaria Tel. 5658 6080
Villa Coapa Tel. 4432 4208
inteligenciacanina.com.mx }} Brusan
Adiestramiento y hotel canino. Canine training and boarding. Camino Real al Oyameyo 94, San Miguel Topilejo Tel. 2792 4146
brusan.com.mx }} La Guardería
Guardería, pensión y adiestramiento. 3,500 m2 de ambiente campestre. Day care, boarding and training. 3.500 M2 of pure country air for training sessions. San Lorenzo Acopilco Tel. 5811 3840 / 04455 3333 1511
laguarderia.com.mx
banfield.com.mx }} Hospital Medipet
Romulo O 'Farril 503, Las Águilas Tel. 5661 8475
medipet.com.mx }} Hospital Animal Care
Patriotismo 549, Ciudad de los Deportes Tel. 5611 1337 y 2459
foto: FID PRENSA
animalcare.com.mx
185
PETS & FURRY FRIENDS
3LFR
foto: iván iglesias
Chap.4
exposiciones animales
}} Federación Canófila Mexicana
2 y 3 de junio Tel. 5318 3970 / 53785757
En el DF, estos son los principales organizadores de festivales caninos:
Show de especialidad de raza. Purebreed specialty show. 26 y 27 de mayo y 16, 17, 18 y 19 de agosto.
}} Club de Bulldog de la Ciudad de México
Especializada en razas. Specializes in purebreds. 23 y 24 de junio
fcmac@fcm.org.mx
clubbulldogmexico.com/Club/
}} Asociación Mexicana de Criadores de Perros Pura Sangre
}} Circulo de Obediencia Canina
Pet Shows The following are the major organizers of canine events in Mexico City:
Concurso de exhibición para todas las razas. Shows and competitions for all breeds.
Concurso de obediencia. Obedience competition 7 y 8 de julio Tel. 5515 9252
freewebs.com/obediencia
186
SPORTS
3LFR
foto: cortesía club mundet
Chap.4
Clubes deportivos
}} Club Alemán de México
Tel. 1166 1200 y 1239
Sports clubs
Cda. Club Alemán s/n, Tepepan, Xochimilco Tel. 5641 6000 y 5641
}} Club de Raqueta El Yaqui
Family Athletic Clubs }} Centro Asturiano de México
clubalemanmex.com.mx }} Club Mundet
casablanca.com.mx
Av. José Ma. Castorena 460, San José de los Cedros Tel. 5812 2955 / 5813 7391
Ejército Nacional 1125, Irrigación Tel. 4335 0000 y 0040
clubelyaqui.com
clubmundet.com
Carretera México-Toluca 5672. El Contadero, Cuajimalpa Tel. 2163 4040
}} Club Deportivo Contadero
centroasturiano.com.mx
}} Club Campestre de la Ciudad de México
}} Centro Deportivo Israelita
Calzada de Tlalpan 1978, Country Club Tel. 5484 2400
clubcontadero.com
Blvd. Manuel Ávila Camacho 620, Lomas de Sotelo Tel. 2629 7400
cccm.mx
Insurgentes Sur 2390, San Ángel Tel. 5550 3817, 3589 y 3488
Cáliz 118, El Reloj Tel. 5610 1124 y 1373
cdi.org.mx
}} Club Casablanca San Ángel
Av. Toluca 720, Olivar de los Padres
}} Club España Insurgentes
clubespana.com.mx
SPORTS
3LFR
Chap.4
}} Club España Xochimilco
Gyms & Fitness Centers
Callejón de Chicoco 63, Barrio de la Asunción, Xochimilco Tel. 5676 8028 y 2112
}} Fit Point. Fitness Spa Club
clubespana.com.mx }} Club France
Palmas 530, Lomas de Chapultepec Tel. 5202 1666 y 1671
Francia 75, Florida Tel. 1163 0700 y 0720
fitpoint.com.mx
clubfrance.org.mx
Homero 440, Polanco Tel. 5254 6076 y 6072
}} Club Irlandés de Raqueta
Prol. Paseo de la Herradura 309, Parques de La Herradura Tel. 5291 5997 y 7488
}} Gold’s Gym
goldsmexico.com.mx }} Sport City
Sucursales en Condesa, San Ángel, Interlomas, Del Valle, Santa Fe, Tecamachalco y otras zonas de la ciudad Tel. 5081 9730 / 5589 7525
sportsworld.com.mx Martial Arts }} Centro México Asia
Reforma 56, Coyoacán Tel. 5659 1975
clubirlandes.com.mx
Sucursales en Polanco, San Ángel, Santa Fe, Interlomas y Antara Tel. 5580 0161
}} Club Japonés
sportcity.com.mx
Fujiyama 144, Las Águilas Tel. 5651 9382
}} Sports World Santa Fe
kaikan.com.mx
Paseo de las Palmas 525, Lomas de Chapultepec.
Avenida de las Fuentes 1, Lomas de Tecamachalco Tel. 5589 0985 / 5293 0313
}} Club Tecamachalco
187
mexicoasia.com.mx }} Márquez-Dojo
marquezdojo.com
Fuente de la Diana 272, Lomas Tecamachalco Tel. 5251 3633 Ext. 102 }} Junior Club
Sindicalismo 3, Condesa Tel. 5277 7666 / 5515 1666
juniorclub.com.mx }} YMCA
Ejército Nacional 253, Anáhuac Tel. 5545 7225, 7226 y 7227
ymca.org.mx
}} Mexico Cricket Association
Club Atlético Reforma, Av. Reforma s/n (delante de FES Acatlán) Tel 5364 4946
mexicocricketassociation.com
foto: TC / jorge murillo
Cricket
188
SPORTS
3LFR
Chap.4
}} Shotokan Karate do Mexico
}} Centro Hípico de la Ciudad de México
Sailing
Víctor Hugo 191 bis, Portales Tel. 5688 8499
Cerrada Agustín Ahumada 31, Lomas Virreyes Tel. 5520 2348 y 2863
}} Club de Vela Santa María
shotokanmexico.org.mx
clubhipico@prodigy.net.mx
Riding
}} Club Deportivo del Estado Mayor Presidencial
Carretera Federal a Tepoztlán Km 16.5, El Tesoro, Tepoztlán, Morelos Tel. 01 (777) 279 3526 y 113 5652
Constituyentes 851, Lomas Altas Tel. 5570 1044 y 1073
campodeportivoemp.com
clubdevelasantamaria.org.mx Water Skiing }} Acua Ski
Rugby
Lago Acua ski, Xoxocotla, Morelos Tel. 01 (777) 370 0020
}} Federación Mexicana de Rugby
}} Federación Mexicana de Esquí Acuático
Apartado Postal 77, Valle de Bravo, Estado de México
Presas Solís 42-4, Irrigación Tel. 2973 0020
Blvd. Adolfo Ruiz Cortínez 3642-501 Tel. 5568 7950 ext. 200
cabalgataslasierra.com
mexrugby.com
femea.com.mx
elsuspirotepoz.com.mx }} Cabalgatas La Sierra
sramirez@acuaski.com
foto: Iván iglesias
}} Centro Ecuestre El Suspiro
Marina Nacional 201, Valle de Bravo, Estado de México Tel. 5606 4778
SPORTS
3LFR
Chap.4
foto: FID PRENSA
Eventos deportivos en USA Desde México usted puede viajar a Estados Unidos para asistir a los principales eventos deportivos que hay durante el año, como la Serie Mundial de Beisbol, las Series Finales de la NBA, el SuperBowl de la NFL o la Fórmula 1. Los lugares más cercanos son los estados de Texas, Arizona y California, donde juegan equipos como Rangers de Texas, Dodgers de Los Ángeles y los Padres de San Diego, en el beisbol; los Cowboys de Dallas, 49ers de San Francisco, Raiders de Oakland y Cardinals de Arizona en la NFL; además, está el Gran Premio de Fórmula 1 en Austin y varias carreras de la serie NASCAR, como también las peleas de box en Las Vegas, Nevada. ¡Todo a menos de cuatro horas de distancia!
189
Sports Events in the USA One of the great advantages of living in Mexico is the opportunity to travel to the United States to attend major sporting events. These include the World Series in Baseball, the NBA Finals Series, the NFL Super Bowl or Formula 1 events. For major sporting events the states of California, Arizona and Texas are closest.
If you are a big baseball fan, there are the Texas Rangers, L.A. Dodgers, and the San Diego Padres. If you are into the NFL, there are the Dallas Cowboys, San Francisco 49ers and the Arizona Cardinals. In addition to Formula 1 and several NASCAR series races in Austin, Texas there are boxing matches in Las Vegas, Nevada. All of this in less than fours flight from Mexico City!
“¿Dónde compro mis boletos?” Lo puedes hacer desde México en:
premiumtickethub.com
premiumseatsusa.com
“Where do I buy tickets?” You can buy tickets in Mexico via the internet at:
premiumeventtickets.com
stubhub.com
190
SPORTS
3LFR
Chap.4
El golf en México goza de gran popularidad y tiene excelentes campos de primer nivel:
Golf
}} Club de Golf Chapultepec
Distrito Federal Tel. 5589 1200
golfchapultepec.com }} Club de Golf México
Tlalpan, Distrito Federal Tel. 5487 2000 }} Bosque Real Country Club
}} Club Coral Golf
Ixtapaluca, Edo. de México Tel. 1710 0312 / 1710 0421
coralclubes.com }} Club de Golf La Hacienda
Atizapán, Edo. de México Tel. 5379 0033 / 5379 0478 }} Club de Golf
Golf enjoys great popularity in Mexico and boasts visually stunning and challenging golf courses throughout the country.
Carretera México Los Encinos Huixquilucan 180, Lerma, Edo. de México San Bartolomé Coatepec Tel. 285 3920 / 285 3944 Tel. 5216 1600 / 5258 9422 clubencinos.com
bosquereal.com }} Club Campestre Chiluca
}} Club de Golf Malinalco
Atizapán, Edo. de México Tel. 5308 1700 / 5308 1754
Malinalco, Edo. de México Tel. 01 (714) 147 0440 / 147 0441
}} Club Campestre de la Ciudad de México
chiluca.com.mx
malinalco.com.mx
}} Club Campestre El Copal
}} Club de Golf Rancho Viejo
Coyoacán Tel. 5549 3041
Tlalnepantla, Edo. de México Tel. 5715 7329 / 5715 8009
Temascatepec, Edo. de México Tel. 01 (722) 235 1767
clubdegolfelcopal.com
cccm.mx }} Club de Golf Bosques
ranchoviejo.com.mx
Cuajimalpa Tel. 5253 0981 / 5253 0922
}} Club de Golf Bellavista
}} Club de Golf Vallescondido
Atizapán, Edo. de México Tel. 5366 8050
Atizapán, Edo. de México Tel. 5308 1100 / 5308 1101
clubdegolfbosques.com
clubdegolfbellavista.com
clubvallescondido.com
foto: FID PRENSA
Clubes de golf
SPORTS
3LFR
191 Chap.4
}} Gran reserva Golf Resort & Country club
Ixtapan de la Sal, Edo. de México Tel. 01 800 838 8050 / 01 (721) 1433986 }} La Esmeralda Country Club
Tecámac, Edo. de México Tel. 1994 5710
olflaesmeralda.com.mx }} La Purísima
Ixtlahuaca, Edo. de México Tel. 01 (712) 283 0028
haciendalapurisima.com
lomascountryclub.com.mx }} Madeiras Country Club
Cuautitlán, Edo. de México Tel. 5877 0677
foto: TC / HUGO MÉNDEZ
}} Lomas Country Club
Huix. Estado de México Tel. 5291 3863
192
SPORTS
3LFR foto: FID PRENSA
Chap.4
Children's Clubs Beisbol El beisbol es el tercer deporte más practicado en México, después del soccer y basquetbol. Si a su hijo le gusta, existen varias ligas para inscribirlo: Baseball is the third most popular sport in Mexico, after soccer and basketball. If your child likes baseball, there are
several leagues which he/ she can join. }} Liga Maya de Beisbol
Calzada de los Leones, esq. 5 de Mayo, Merced Gómez, Las Águilas Tel. 5593 0072
Ligamayaac.com }} Liga Olmeca de Beisbol
Avenida 5 de mayo 100, Merced Gómez, Las Águilas Tel. 5593 9328
ligaolmeca.mx
Futbol Es el deporte más popular en México (se juega en el 70% del país). En el DF los principales equipos de futbol tienen sus respectivas escuelas, donde sus hijos (e hijas) podrán aprender este deporte y soñar con ser jugadores profesionales. Football is the most popular sport in Mexico and is played in 70% of the country. In Mexico City, the top football teams
foto: creative commons
Clubes infantiles
SPORTS
3LFR
have their own specific football schools where your kids will be able to develop their skills and reach their full potential. }} Escuela de Futbol Cruz Azul
Av. San Pablo 100, La Noria Tel. 5334 2951 Ext. 5007 y 5008
193 Chap.4
}} Escuela de Futbol Pumas
Juan Velázquez 311, Cd. Satélite, Periférico Nte. 2241, Tlalnepantla Tel. 3187 0036 Av. Constituyentes 1100-B, Lomas Altas Tel. 44277673 }} Nido Águila Interlomas (Club América)
Jesús del Monte 267, Jesús del Monte,
Huixquilucan Tel: 8595 9608 / 5019 4453
clubamericainterlomas@ gmail.com }} Nido Águila Metepec
Av. Tecnológico s/n esquina calle Conalep, La Virgen Metepec, Toluca, Estado de México Tel: 01 722 208 5775 / 01 722 208 5778
oficcemetepec@hotmail.com
CHARACTER OF THE CITY
3LFR
Chap.4
in e r
/ fotoarte: lUZ ROA
shoe sh
foto: FID PRENSA
194
195
shopping guide
3LFR
Chap.4
Art, crafts & Manzanillo 10, Roma designer stores Tel. 5574 8498 y 0622
Antiques
galeriasmariscal@hotmail.com M-Sat M-F 10-18 h; Sat 11-15 h
}}Chez Jeanne
}}Mercado de la Lagunilla
Decore su casa con muebles antiguos de principios del siglo XX. Decorate your home with antiques from the early XX Century. San Luis Potosí 69, Roma Tel. 5208 1235
Encontrará antigüedades y objetos interesantes. Se monta los domingos. You will find antiques and interesting objects. The market is set up on Sundays. Allende y Juan Álvarez, Centro Histórico
}}Compro Antigüedades
}}Rodrigo Rivero Lake
Para ambientación de películas y telenovelas. Todo tipo de objetos y muebles. For sets movies and day time dramas. All kinds of objects and furniture. Saltillo 74, Condesa Tel. 5525 4901 / 3184 5863
Tienda de antigüedades (puertas, columnas, muebles, esculturas…) Antique shop (doors, columns, sculptures, furniture…) Campos Elíseos 199, Piso 10, Polanco Tel. 5281 5742 y 5377
jeanne.texier@yahoo.fr (Previa cita)
}}Galería Michel Tienda de antigüedades europeas y chinas. Chinese and European antiques. Julio Verne 10, pisos 1 y 2, Polanco Tel. 5281 0803 y 0850
galeriamichel.com.mx M-F 11-18:30 h; Sat 11-15 h }}Galerías Mariscal
En la Roma, una tienda en donde encontrará piezas de no menos de 100 años de antigüedad (muebles, piezas decorativas, cuadros…) Located in La Roma, this shop specializes in items at least 100 years old (furniture, decorative items, paintings…)
Sun
rlake.com.mx (Previa cita)
Auctions }}Christie’s La más antigua casa de subastas del mundo ubicada en Polanco. The oldest auction house in the world, located in Polanco. Edificio Omega. Campos Elíseos 345, Piso 6, Polanco Tel. 5281 5446 y 5503
christies.com M-F 9:30-18 h
}}Louis C. Morton Casa de subastas. Una verdadera tradición en México.
Auction House. A real tradition in Mexico. Monte Athos 179, Lomas de Chapultepec. Sucursal en Prolongación Molière. Tel. 5283 3140 y 3158
mortonsubastas.com M-Sat 10-18:30 h }}Sotheby’s
Fundada en Londres en 1744, esta es una de las casas de subastas más reconocidas mundialmente. Founded in London in 1744, this is one of the world's most recognized auction houses. Campos Elíseos 325-5, Polanco Tel. 5281 2100 y 2200
sothebys.com (Previa cita) Arts
}} Arte Mexicano para el mundo La mejor artesanía mexicana de autor. Piezas únicas y a precios sin intermediarios. The best in Mexican signature arts and crafts. Purchase unique pieces without going through a middle-man. Plaza de La Constitución. Monte de Piedad 11, Piso 2, Centro Histórico Tel. 5512 3579
M-Sun
}}Bazar del Sábado Mercado de pintura y artesanías mexicanas (vírgenes, máscaras, textiles…) Se monta únicamente los días sábados.
196
shopping guide
3LFR
Chap.4
Mexican arts and crafts market. Virgin of Guadalupe, masks, textiles, etc. Open only on Saturdays. Plaza San Jacinto 11, int. 12 San Ángel
Sat 11-17 h
}}Dios Mediante Ropa bordada y tejida a mano. Pregunte por piezas únicas para niños de 0 a 6 años. Hand embroidered and knitted items. Ask for their one of a kind designs for kids ages 0 to 6. De venta en el Bazar Fusión (Roma), la Boutique Cicerone de Pasaje Polanco y en el Shop del Hotel Condesa.
dios_mediante@hotmail.com M-Sat }}Jati
Coloridos rompecabezas, alhajeros, portarretratos y otras artesanías de barro y madera. Colorful puzzles, jewelry boxes, picture frames and other items made of clay or wood. Plaza San Jacinto. Juárez 2-2, San Ángel Tel. 5550 2431
jati.com.mx M-Sun 11-19 h
}}La Casa del Obispo Piezas ganadoras del concurso de arte popular mexicano (arte plumario, vidrio soplado…) Popular Mexican Art prize-winners (featherart, blown glass…)
Juárez 1, San Ángel Tel. 5616 9079 y 8839
schumi74@gmail.com Wed-F, Sun 11-18 h; Sat 10-19 h }}Las Artesanías Viaje a los centros artesanales de Guanajuato, Jalisco, Puebla y Guerrero sin salir de la ciudad. Travel to the artisanal centers in Guanajuato, Jalisco, and Guerrero, without leaving the city. Pasaje Polanco. Masaryk 360, Polanco Tel. 5280 9515
M-Sat 10-20 h; Sun 12-18 h
}}Mercado de la Ciudadela Visítelo un domingo por la mañana. Encontrará miles de artesanías mexicanas a un excelente precio y calidad. Visit this market on a Sunday. Thousands of quality Mexican handicrafts at great prices. Balderas y Plaza de la Ciudadela 1 y 5, Centro Histórico Tel. 5510 1828
lacuidadela.com.mx M-Sun 10-19 h }}Tienda Map
Escoja entre más de 25 mil piezas artesanales provenientes de todo México. Choose from more than 25,000 handcrafted Mexican items. Temístocles 22, Polanco. Sucursales en Aeropuerto y Centro Tel. 5518 1648 / 5281 3135
tiendamap.com M-Sun 10-18 h
Furniture }}ADN Galería de muebles vintage con un toque moderno. Vintage furniture, with a modern twist. Molière 62, Polanco Tel. 5511 5521
adngaleria.mx M-F 11-19:30 Sat 11-15:30 }} BGP (Bernardo Gómez Pimienta)
Estudio de diseño arquitectónico, con un énfasis especial en el interiorismo. Architectural design studio with an emphasis on furniture home décor. Ave María 23, Barrio de Santa Catarina Tel. 5523 3468
bgp.com.mx M-F 8-20 h
}}Bo Concept Muebles de diseño moderno de origen danés. Ofrece asesoría en diseño de interiores. Modern design furniture of Danish origin. Offers interior design and decoration advice. Paseo de las Palmas 870, Lomas de Chapultepec. Sucursales en Palmas y Altavista Tel. 5202 0912
boconcept.com.mx M-F 10:30-19:30 h; Sat 11:3019:30 h; Sun 11:30-17:30 h }} CAD (Centro de Arquitectura y Diseño)
Más de 50 tiendas representando a las 500 marcas de interiorismo más reconocidas del mundo.
197
shopping guide
3LFR
Chap.4
More than 50 shops representing 700 of the world's most recognized brands in interior design. Juan Vázquez de Mella 481, Polanco Tel. 1085 5430
}}Design Primario
}}Casa Italia
desingprimario.com M-F 10-19:30 h; Sat-Sun 11-17:30 h
cadmexico.com.mx M-Sat 10-20 h
Muebles con estilo italiano. Italian furnishings. Horacio 1032, Polanco Tel. 5280 1665
casaitalia.mx M-Sat 11-20 h
}}Ce de Casa Muebles artesanales con estilo etno-contemporáneo e interiorismo. Handmade ethnocontemporary furniture and decor. Luis G. Urbina 74, Polanco Tel. 5280 8989
cedecasa.com.mx M-F 10-20 h; Sat 11-20 h; Sun 11-18 h
}}Centro de Diseño Alemán Marcas europeas de diseño de interiores. Leading European brands in interior design. Emilio Castelar 135, Polanco Tel. 5281 1848 y 1860
centrodedisenoaleman.com.mx }}Chic by Accident
Antigüedades mexicanas del siglo XX. 20th century Mexican antique furniture. Lago Texcoco 112-K, primer piso, Anáhuac. Tel. 5511 1312
chicbyaccident.com M-Sat
Muebles europeos con estilo avant-garde. Marcas Ligneroset, Alessi… Avant-garde European furniture. Marcas Ligneroset, Alessi… Arquímedes 35, Polanco Tel. 5280 7116 / 4777 1315
}}Dupuis Muebles para casa, oficina o cualquier otro espacio. Diseño de interiores. Furniture for your home and office-wherever they’re located. Interior design ideas. Paseo de las Palmas 240, Lomas de Chapultepec Tel. 5540 5349 y 1179
dupuis.com.mx M-Sun
}}Estudio Lofft Amat, MDF, Oh, Blomus, Carpyen y David Trubridge… La marca que usted desee, ellos la tienen. Amat, MDF, Oh, Like it, Blomus, Carpyen, and David Trubridge… whatever you’re looking for, they have it. Cuauhtémoc 158 B-4, San Ángel. Sucursal en Campos Elíseos 161 Tel. 9171 9153
lofft.com.mx M-Sat
}}Ezequiel Farca Diseñadores de muebles con fama mundial. World renowed furniture designers. Campos Elíseos 158, Polanco
Tel. 5292 5115
ezequielfarca.com M-F
}}Furniture Rentals Renta de muebles residenciales para corta y larga estancia en México. Residential furniture for rent for short and long term stays in Mexico. Indianapolis 4 Int.2 Tel. 36404159
premiumrentals.com.mx M-Sat 9-18 h }}Futon Tanoshii
Futones japoneses fabricados a mano. Handmade Japanese futons. CC Santa Fe. Vasco de Quiroga 3800, Santa Fe. Sucursales en Polanco y Altavista Tel. 5258 0768
futontanoshii.com M-Sun 11-20 h
}}Galerías Chippendale Muebles estilo chippendale. Chippendale furniture. Explanada 730, Lomas de Chapultepec Tel. 5280 0124 y 0106
galeriaschippendale.com M-F 10:30-15:30 h }}Habitación 116
Diseño de mobiliario y arquitectura interior. ¡Un estilo único! Furniture design and interior architecture. A unique style! Campos Elíseos 116, Polanco Tel. 5203 0904 y 1396
habitacion116.com M-F 11-19:30 h
198
shopping guide
3LFR
Chap.4
}}Hankö Prepare su comida en una cocina de gran diseño. Prepare gastronomic delights in a designer kitchen. Molière 61, Polanco Tel. 5281 5702
que podrá realizarlas en su hogar. Italian design at its best. Create your own story. Molière 68, Polanco Tel. 5281 0299 y 0924
habitaly.com M-F 8:30-19 h
hko.mx M-F 9-18:30 h
}} Mitchell Gold + Bob Williams
}}Insólito
Muebles de diseñador. Cuenta con sucursales en Estados Unidos. Designer furnishings. Branches in the United States. Edgar Allan Poe 102, Polanco Tel. 5281 5048 y 5087
Muebles, tapizados y cocinas sobre diseño. Servicio en todo el país. Furniture, upholstery and design kitchens. Service throughout the country. Prolongación Uxmal 1080802, General Anaya Tel. 5630 1402
San Jerónimo Tel. 5281 4172 y 4176
roche-bobois.com M-F 11-20 h }}Sindo
Para exteriores o interiores… Muebles de diseño. Interior, exterior furniture and design. Homero 903, Polanco Tel. 1520 0030
sindo.mx M-F 11-19 h; Sat-Sun 11-17 h }}Studio Artemis
insolito.com.mx
mgbwhome.com M-Sat 11-20 h
}}Janus et Cie
}} Natuzzi
Arquitectura de interiores, muebles en series limitadas. Interior design, limited series furniture. Pasaje Polanco. Julio Verne 112 loc 40 Tel. 5282 1872
Firma californiana con 32 años de ofrecer finas piezas decorativas. Lo más lujoso para exteriores. California firm. 32 years of offering fine decorative items. Top of the line in outdoor furniture. Culiacán 123, Piso 6, Condesa Tel. 8995 2509
Muebles en piel. Leather furniture. Galileo 73, Polanco Tel. 5280 8070 y 8040
Linens
janusetcie.com M-Th 9-15 h; 16-19 h; F 9-14:30 h }}La Ksa Una gran variedad de estilos y ambientes. A variety of styles and atmospheres. Campos Elíseos 188, Polanco Tel. 5281 1315 y 5670
laksa.com.mx M-F 11-20 h
}}Marco Polo Design Italy Diseño italiano. Historias
natuzzi.com.mx M-Sat 11-20 h; Sun 11-18 h }} hRE
Taller que emplea piezas recicladas para crear diseños vanguardistas. Atelier that uses recycled material to create vanguard designs. Cerrada Monte Líbano 13, Lomas de Chapultepec Tel. 2623 2492
taller-re.com (Previa cita)
}}Roche Bobois Famosa tienda de muebles franceses. Famous French furniture shop. Masaryk 506, Polanco. Sucursales en Santa Fe y
artemisfurnit.com M-F 10-19:30 h; Sat 11:30-19 h
}}Blancos Kilates Ropa de cama, cojines, sábanas y toallas. Bedding sets, cushions, sheets and towels. Fuente de Tritones, Tecamachalco Tel. 5358 8842
blancoskilates.com.mx M-Sat 9-18 h }}Ilò
Línea de blancos hechos con telas importadas. White line made with imported fabrics. Paseo de las Palmas 840, Lomas de Chapultepec. Tel. 5540 5164 y 67
ilo.la M-F 11-20 h; Sat-Sun 12-18 h
199
shopping guide
3LFR
}}Zara Home Blancos y ropa de cama de la A a la Z. Spanish bedding from A to Z. CC Antara. Ejército Nacional 843, PB, Polanco Tel. 5282 3721
zarahome.com.mx M-Th, Sun 11-20:30 h; F-Sat 11-21 h
At home
Copies & Stationery }}Office Depot Todo lo necesario para su oficina. Entrega sin mínimo de compra. One-stop shopping for everything for the office. Delivery with no minimum purchase or extra-charge. Más de 40 sucursales en toda la ciudad Tel. 5354 9170
officedepot.com.mx M-F (Home Delivery) }}Office Max
Pida que su mobiliario y equipos de cómputo le sean entregados en su domicilio (pedidos mínimos de $5,000 pesos). Have your stationery or computer equipment delivered to your doorstep (minimum orders of $5.000 pesos). Homero 1317, Polanco. Sucursales en todo el Distrito Federal Tel. 5321 9921 / 01800 713 7078
officemax.com.mx Tue-Th (Home Delivery)
Chap.4
Food baguettes & tortas }}Eno Los famosos sándwiches y ensaladas del chef Enrique Olvera. Chef Olvera’s famous sandwiches and salads. Francisco Petrarca 258, Polanco. Tel. 5531 8300
eno.com.mx M-F 7-22 h; Sat 9-22 h; Sun 9-17 h (Home Delivery) }}La Raclette Baguettes deli y exquisitos fondues. Pedidos en línea. Deli baguettes and delicious fondues. Online orders. Calle 17 No. 3 Lomas de San Isidro, Lomas de Chapultepec. Sucursales en Bosques, Interlomas y Santa Fe Tel. 5202 0782 y 7293
}}Tortas La Castellana Sus ingredientes frescos hacen que estas tortas sean de las mejores de la ciudad. Fresh ingredients make these deli-tortas some of the best in the city. Homero 1329, Polanco. Sucursales en Santa Fe e Interlomas Tel. 5280 2060 y 0334
tortaslacastellana.com M-F 10-21 h; Sat-Sun 12:30-19 h (Home Delivery) }} Tortas Locas Hipocampo Roma Tortas a la medida. Escoja entre 24 variedades o invente su propia creación. Tortas made to order. Choose out of 24 varieties or invent your own. Hermosillo 4, Condesa Tel. 5574 5329 y 5332
tortaslocas.com M-Sun (Home Delivery)
raclette.com.mx M-Sat 7-23 h; Sun 9-22 h (Home Delivery)
barbecues
}}Subway
Parrilladas de gas o carbón. Interior and exterior coal and gas grills. Servicio a domicilio en todo el Distrito Federal Tel. 8590 8877
Excelente relación preciocalidad en sus combos. Una gran variedad de baguetes y ensaladas. Pedidos en línea. Great value combos. A variety of baguettes and salads to choose from. Online orders. Óscar Wilde 20, Polanco. Sucursales en Bosques de las Lomas y Granada Tel. 5280 4273 y 7096
subway.com M-Sun 10-22 h (Home Delivery)
}}Carne y Papas
carneypapas.com M-Sat (Home Delivery) }}El Diez
Parrillada en casa con cortes argentinos, empanadas, pizza y vino. BBQ at home with Argentinean cuts, empanadas, pizza and wine.
200
shopping guide
3LFR
Chap.4
Alfonso Reyes 66, Condesa Tel. 5553 0734
eldiez.com.mx Sun-Th 13-24 h; F-Sat 13-1 (Home Delivery) }}La Finca
Parrilladas como las hacen en el sur del continente. Productos gourmet argentinos. BBQ like they do down South. Argentinean gourmet products. Ometusco 7, Condesa Tel. 5256 4256
delafincagourmet.com M-Sat (Home Delivery) beverages
}}La Casa del Coctel Contrate a un barman y un bar móvil para su próxima fiesta. Hire a bartender and mobile bar for your next party. Insurgentes Sur 222, Roma Tel. 04455 2250 8222
lacasadelcoctel.com M-F (Home Delivery) }}Vampiritos
¿Agitado o revuelto? Servicio de bar móvil en la ciudad. Shaken or stirred? Mobile bar service in the city. Reparto en Condesa, Bosques, Polanco, Coyoacán y Pedregal Tel. 5234 1000 / 01 800 234 1000
vampiritos.com Th-Sat (Home Delivery)
gourmet }}Delirio Pastas y ensaladas con el sello exclusivo de la chef Mónica Patiño. Chef Mónica Patiño’s signature pastas and salads. Monterrey 116, Roma Tel. 5584 0870
delirio.mx Tue-Sun (Home Delivery) }}La Buena Tierra
Coma delicioso y sanamente. Eat healty for goodness sake. Atlixco 94, Condesa. Sucursales en Interlomas y Santa Fe Tel. 5211 4242 y 4229
labuenatierra.com M-Sun 8-22:30 h (Home Delivery) }} La Trattoria de la Casa Nuova Pruebe sus deliciosas pastas gourmet. Extensa variedad de vinos. Delicious gourmet pastas. A large selection of wines. Plaza Gerard. Av. de la Paz 40-200, San Ángel Tel. 5616 2288 y 5787
Tue-Sun (Home Delivery) hamburgers }}Burger King
Disfrute hamburguesas a la parrilla en la comodidad de su casa. Flame broiled hamburgers at home. Ejército Nacional 1014, Polanco. Sucursales en
Masaryk y Cuajimalpa Tel. 5395 1726
burgerking.com.mx M-F 10-22 h (Home Delivery) }}Chazz Hamburguesas, ensaladas y mucho más. Hamburgers, salads and a whole lot more. Insurgentes Sur 1971, Guadalupe Inn. Sucursales en Santa Fe y Satélite Tel. 5661 1963 / 5662 1322
chazz.com.mx M-Sun 11-22:30 (Home Delivery) }}Hudsons
Hamburguesas al estilo neoyorquino. New York style hamburgers. Anatole France 70, Polanco Tel. 5281 1027 / 5281 7093
hudsonmexico.mx }}Rubens
Carne de sirloin de gran calidad en sus hamburguesas. Top grade A sirloin goes into these burgers. Newton 93, Polanco. Sucursal en San Ángel, Lomas y Santa Fe Te. 5203 2994 y 2992
M-Sun (Home Delivery) }}Tucas
Su salsa especial Tucas le da gran sabor a estas hamburguesas. The special house salsa, Tucas, gives these burgers their great taste. Newton 116, Polanco. Sucursal en Bosques de las Lomas Tel. 5545 8388
M-Sun (Home Delivery)
201
shopping guide
3LFR
oriental food }}Blossom De las regiones de Beijing, Szechuan y Hunan. Platillos como el Pato Beijing, Pollo Sesame, Camarones Kung Pao, Filete Tangy, Cerdo Szechuan. Regions of Beijing, Szechuan and Hunan. Dishes like Beijing Duck, Sesame Chicken, Kung Pao shrimp, Tangy steak, pork Szechuan. Av. Palmas 890, Lomas de Chapultepec. Sucursal en Del Valle Tel. 5202 2442
restaurante-blossom.com M-Sun (Home Delivery) }}Luaú
Comida cantonesa fuera de serie. Out of this world Cantonese food. Niza 38-B, Juárez. Servicio a domicilio en las colonias Juárez, Cuauhtémoc y Roma Norte. Tel. 5525 7474
luau.com.mx M-Sun (Home Delivery) }}Miriwa
Exquisita comida china estilo cantonesa. Exquisite Cantonese food. Mariano Escobedo 394-1, Anzures Tel. 5255 1417 / 5531 3142
miriwa.com.mx M-Sun (Home Delivery) }}Su Yang
Comida china del famoso grupo Hunan. Chinese food from the famous Hunan group.
Chap.4
CC Plaza Carso. Lago Zurich 245, piso 2, Polanco. Sucursales en Bosques y Lomas Plaza Tel. 4976 0201
suyang.com.mx M-Sun 13-22 h (Home Delivery) }}Suntory
Auténtica cocina japonesa. Servicio a domicilio con un mínimo de compra de 600 pesos. Authentic Japanese cuisine. Home delivery with minimum purchase of 600 pesos. Montes Urales 535, Lomas de Chapultepec. Sucursales en Del Valle e Interlomas Tel. 5502 6920
suntory.com.mx M-Sun (Home Delivery) }}Sushi Itto
}}Dominos Pizza Unas de las más conocidas cadenas de pizzas a domicilio. One of the most wellknown names in home delivery pizzas. Horacio 308, Polanco Tel. 01 800 366 4667
dominos.com.mx M-Sun (Home Delivery) }}Lucky Luciano
Restaurante bar especializado en pizzas a la leña (30 tipos) y platillos italianos. Restaurant and bar specializing in wood-fired oven pizzas (30 types) and Italian dishes. Masaryk 264, Polanco Tel. 5281 5007
luckypizzabar.com M-Sun (Home Delivery)
Comida japonesa con un toque de Occidente. Japanese cuisine with a hint of the West. Plaza Masaryk. Masaryk 393, Polanco. Sucursales en Palmas, Plaza Carso, Reforma 222… Tel. 5280 1407
}}Papa John’s Polanco
pizzas
papajohnspizza.com.mx M-Sun (Home Delivery)
}}50 Friends
}}Pizza Amore
Pizzas a la leña. Wood-fired pizzas. Cadereyta 19, Condesa. Sucursales en Polanco y San Ángel Tel. 5553 4353
Para pasar un rato con los cuates. Pizza en rebanadas. Student hang out. Pizza sold by the slice. Óscar Wilde 9, Polanco Tel. 5281 5080
sushi-itto.com.mx M-Th (Home Delivery)
50friends.mx M-Sun 13-23:30 h (Home Delivery)
Es difícil escoger qué pizza ordenar: clásica, de especialidades o gourmet… It’s hard to decide which pizza to order: classic, specialty or gourmet… Ejército Nacional 373, Granada. Sucursales en Tecamachalco, Polanco e Interlomas Tel. 5250 7272
pizzaamore.com.mx M-Sun (Home Delivery)
202
shopping guide
3LFR
Chap.4
}}Pizza Hut Polanco ¿Qué pizza prefiere? ¿Tradicional, esponjosa y con bocaditos, o la orilla rellena de queso? Which one do you prefer? “Hand tossed”, “The Edge Pizza”, “Stuffed Crust” or “Pan”? Taine 253, Polanco Tel. 5255 2172
pizzahut.com.mx M-Sun (Home Delivery) }}Pizza Poll
Desde 1978. Un verdadero clásico en la zona de Polanco. Since 1978. A true classic in the Polanco area. Emilio Castelar 185, Polanco Tel. 5281 4794
A classic in roasted chicken. Prado Norte 405, Lomas de Chapultepec Tel. 5202 9245 / 5520 4155
rosticeriamolinos.com.mx M-Sun (Home Delivery)
traditional cuisine
tacoselfarolito.com.mx M-F (Home Delivery)
}}Arroyo
}}Flor de Lis
En su casa u oficina, disfrute de su tradicional barbacoa. Enjoy traditional barbecue at home or the office. Insurgentes Sur 4003, Tlalpan Tel. 5573 4344
Verdaderos tamales gourmet desde 1917. Gourmet Mexican tamales since 1917. Ejército Nacional 750, Polanco. Sucursales en Lomas, Tecamachalco y Guadalupe Inn Tel. 5203 2728
arroyorestaurante.com.mx M-Sun
M-Sun 13-22 h (Home Delivery) poultry }}Pollos Río Anzures Pollos rostizados a la leña acompañados de sopa, ensalada y postre. Spit-roasted chicken plus soups, salads and desserts. Gutenberg 16, Anzures Tel. 5260 0218 y 0348
M-F 11-20 h (Home Delivery) }}Pollos Río Po
Deliciosos pollos rostizados a la leña. Chicken flame roasted. Julio Verne 104-C, Polanco Tel. 5281 2477 / 5280 1364
carnitas y cecina en este clásico mexicano. Generations have enjoyed their carnitas and cecina at this Mexican classic. Newton 130-C, Polanco. Sucursales en Condesa y Tecamachalco Tel. 5277 3052
tamalesflordelis.com.mx M-Sun (Home Delivery)
}}El Califa
}}Los Panchos
Una vuelta de tuerca a los tradicionales tacos. Traditional tacos with a twist. Altata 22, Condesa. Sucursales en Parque Hundido y Lomas de Chapultepec Tel. 5271 7666 y 6285
El mejor lugar para comer tacos de carnitas. The best place for tacos de carnitas. León Tolstoi 9, Anzures Tel. 5254 5430 Ext. 18
elcalifa.com.mx M-Sun (Home Delivery)
}}El Lago de los Cisnes Buenos tacos para desayunar, comer o cenar. Great tacos for breakfast, lunch or dinner. Prado Norte 391, Lomas de Chapultepec. Tel. 5282 4501 Ext. 1
M-Sun
ellagodeloscisnes.com M-Sun (Home Delivery)
}}Rosticería Molinos
}}El Farolito
Un clásico en pollos rostizados.
Muchas generaciones han disfrutado de sus
lospanchos.mx M-F (Home Delivery) }}Tamalli
El fino arte de preparar tamales y atole. El servicio a domicilio incluye combos (tamales acompañados de una bebida). The fine art of tamales and atole. The delivery service includes combos (tamales accompanied by a drink). Emilio Castelar 227-A, Polanco Tel. 5281 5167
tamalli.com M-Sat (Home Delivery)
203
shopping guide
3LFR
Supermarkets }}Chedraui Selecto Supermercado mexicano con productos escogidos directos a la puerta de su casa. Mexican supermarket. Select products to your door. Sucursales en las diferentes zonas de la ciudad. Consulte su página web. Tel. 1165 6815
chedraui.com.mx M-Sun 8-20 h }}City Market
Supermercado gourmet. Visite su página para conocer sus sucursales. Gourmet supermarket. Check website for locations. Av. Coyoacán 1061, Del Valle. Tiendas en Lomas e Interlomas Tel. 5559 4889
citymarket.com.mx M-Sun 9-20 h(Home Delivery) }}Comercial Mexicana
Uno de los más conocidos supermercados. One of Mexico’s best known supermarkets. Av. Revolución 780, Mixcoac. Sucursales en Condesa, Tecamachalco, Pabellón y Bosques Tel. 01 800 377 7333
comercialmexicana.com.mx M-Sun (Home Delivery) }}Superama
Otro estupendo supermercado. Tiene tres tipos de entregas a domicilio (fijo, normal y express). Cuenta con compras en línea.
Chap.4
Another time-honoured supermarket. Offers three types of delivery plans (fixed, normal and express). Buy online. Horacio 603, Polanco. Sucursales en Homero, Bosques de las Lomas y Virreyes Tel. 5134 0034
superama.com.mx M-Sun 24 h (Home Delivery) Gas }}Flama Gas
Surtido de gas y mantenimiento de tanques. Gas and maintenance for stationary tanks. Tel. 5699 0941
flamagas.com.mx M-F 8-14 (Home Delivery) }}Gas Flama Azul
Servicio de gas estacionario. Stationary gas services. Tel. 5751 6060 y 1144
operaciongas@gasflamazul. com.mx M-F 7-18 h }}Gas Natural
Una de las pocas compañías que ofrece gas natural en la ciudad de México. One of the few companies that offers natural gas in Mexico City. Sucursales en Mixcoac y Rosario Tel. 01 800 091 4000 / 5219 2000
gasnaturalfenosa.com.mx M-Sat (Home Delivery) }}Gas Uribe
Gas LP estacionario. Varias formas de pago.
Stationary LP gas. Payment options. Recursos de Gas s/n, Parque Industrial, La Loma, Tlalnepantla, Edo. de México Tel. 5366 4900
grupouribe.mx M-Sat (Home Delivery) }}Regio Gas
50 años surtiendo gas estacionario. Pedidos online. 50 years supplying stationary gas. Order online. Prol. Ingenieros Militares 146, San Lorenzo Tlaltenango Tel. 5747 0310 Ext. 1025
regiogas.com.mx M-Sat (Home Delivery) }}Unigas
Instalaciones y mantenimiento de gas estacionario. Stationary gas installation and maintenance. Av. San José 7, La Presa Lázaro Cárdenas, Tlalnepantla, Edo. de México Tel. 5747 5000
unigas.com.mx M-Sat 7-20:30 h (Home Delivery) Household Maintenance electricians }}Electricistas Express
Servicios de electricidad y plomería. Su personal está uniformado. Seguro de daños a terceros. Electrical and plumbing services. Uniformed staff. Third party insurance. Aguayo 12, Villa Coyoacán.
204
shopping guide
3LFR
Chap.4
Sucursal Satélite Tel. 5554 7719 y 4799
electricistasexpress.com.mx M- Sun 24 h (Home Delivery) }}Hoover
Reparación de aspiradoras Hoover. Hoover repairs. Dr. Vértiz 1269, Narvarte Tel. 5604 7779
M-Sat (Home Delivery) }}Mai Soluciones
Servicio en mantenimiento y reparaciones domésticas. Garantía por 30 días. Maintenance and repair service. 30-day guarantee. Atención en Tecamachalco, Herradura, Santa Fe y Bosques de las Lomas Tel. 4753 3424 y 3425
maisoluciones.com M-F (Home Delivery) }} Miguel Ángel Martínez
Reparación de electrodomésticos y línea blanca. Home appliance repairs. Mercado de Prado Norte, Prado Norte 465-101, Lomas de Chapultepec Tel. 5540 0023
M-Sat 9-19 h (Home Delivery) }}Sears
Ayuda profesional en el mantenimiento y reparaciones domésticas desde su red nacional de servicio. Professional help with house repairs from their nationwide network. Poniente 146 no. 669, Industrial Vallejo Tel. 5130 3940
sears.com.mx M-Sat (Home Delivery)
}}Serexpress Diga la marca y ellos se la reparan. Extienden garantía por escrito. Name the brand and they repair it. Guaranteed in writing. Cuauhtémoc 681-5, Narvarte Tel. 5639 1427
serexpress.com.mx M-Sat 8-18 h (Home Delivery) }}Serviplus
Servicio de reparación en todo el país y mucho, mucho más. Nationwide repair service and much, much more. Tel. 01 800 902 9900
serviplus.com.mx M-Sat (Home Delivery)
}}TECSI Servicios Integrales Reparaciones en su hogar y oficina. Todas las marcas. Commercial and household repairs. All brands. Cuauhtémoc 681-5, Narvarte Tel. 5639 4584 y 2060
locksmiths }}Abretodo Cerrajeros. Especialistas en llaves de chip y control de alarmas. Locksmiths. Specializing in keys with chips and alarm controls. Av. Chapultepec 37, Cuauhtémoc Tel. 5709 9125
abretodochapultepec.com M-Sun (Home Delivery) }} Ferrecerrajería Infante Sucesores
Reparación e instalación de cerraduras. Elaboración de llaves de seguridad y alta seguridad. Lock repair and installation. Security and high security locks. Mariano Escobedo 470, Anzures. Tel. 5545 1563
M-F 9-18:30 h; Sat 9-14 h (Home Delivery)
tecnicosprofesionales.com.mx M-Sun 8-20 h (Home Delivery)
Cleaning services
}}Work Electricistas
}} Asociación Nacional de Controladores de Plagas del DF
Todo tipo de trabajos eléctricos, sean en residencias u oficinas. Entregan garantía por escrito. Any and all electrical work, whether at home or at the office. Guaranteed in writing. Viaducto Miguel Alemán 176, Narvarte. Sucursales en la Del Valle y en las zonas Norte y Sur del DF Tel. 3628 9259
workelectricistas.com.mx M-Sun 24 h (Home Delivery)
Llame y libere su hogar de huéspedes indeseables. Directorio de fumigadores profesionales. Get rid of pests and unwanted guests. Directory for professional fumigators. Donato Guerra 1-307, Juárez Tel. 5566 4479
ancpuac.org M-F (Home Delivery)
shopping guide
3LFR
}}Colcho Clean Limpie a fondo sus objetos de cama y vestiduras de auto. Deep clean your mattress and car upholstery. Vía Adolfo López Mateos 24, Piso 1, Magisterial Vista Bella Tel. 2628 2135
colchoclean.com M-F 9-18 h (Home Delivery) }}Ecoclean
Una diferencia que usted puede ver, sentir y oler. Limpieza ecológica. A difference you can see, feel and smell. Ecofriendly dry-cleaning. Blvd. Manuel Ávila Camacho 166-402, Lomas de Chapultepec Tel. 5295 4070
Chap.4
Naucalpan, Edo. de México Tel. 5373 7792
corporativomae.com M-F (Home Delivery)
}}Manix Tintorería Servicios de tintorería para ropa y otros objetos. Provider of dry-cleaning services for clothing and other items. Fuente de Tritones 28, Tecamachalco Tel. 5589 9787 y 4175
Lavandería y tintorería de calidad. Quality laundry and dry-cleaning. Newton 173-B, Polanco Tel. 5399 5803
Limpian su casa de arriba a abajo. Have the pros clean your house from top to bottom. Poniente 73, América Tel. 5277 6979
M-Sun (Home Delivery)
Servicio de tintorería para prendas finas y delicadas. Dry-cleaning service for fine, delicate clothing. Tel. 4150 0136
Personal investigado y capacitado para el funcionamiento de su casa (personal de limpieza, niñeras, cocineras…) Vetted, trained household staff (cleaning ladies, nannies, cooks…) Valle de Solís 7, El Mirador,
stesso.com.mx M-F8-18 h (Home Delivery) }}Tintorería Italiana
}}Espacio Limpio
}}MAE Corporativo
Abrillantado de piso. Fumigación, control de plagas y limpieza general. Floor polishing, fumigation, pest control and cleaning personnel- you won’t regret it. Matías Romero 216, Piso 8, Del Valle Tel. 5488 6579 y 6582
}} Mantenimiento y limpieza de inmuebles en general
}}Nice Service
espaciolimpio.com.mx M-F (Home Delivery)
}}Stesso
M-Sun (Home Delivery)
M-F (Home Delivery)
Limpieza profesional con vapor. Alfombras y muebles. También hace servicio de pulido. Professional steam cleaning. Carpets and furniture. Cda. de Almacenes 9-B, El Jagüey, Azcapotzalco Tel. 5347 3636
205
M-F 9-20 h (Home Delivery) }}Security Clean
Limpieza hecha por profesionales de acuerdo a sus necesidades. Custom cleaning by professionals. Monterrey 6-301, Roma Tel. 5533 2477 y 8391
agencia-domestica.com M-Sat 10-15 h (Home Delivery) }}ServiLimpex
Los expertos en limpieza. The cleaning experts. Molière 39, Piso 4 B, Polanco Tel. 5280 3225
M-Sat (Home Delivery)
M-F (Home Delivery)
Medical Services }}Bienestar en el hogar Cuidado para personas de la tercera edad y con discapacidades. Care for the elderly and the physically challenged. Milton 29, Anzures Tel. 52070728
bienestarenelhogar.com 24/365 días (Home Delivery) }}Farmacia Lomas
Farmacia general. Entrega en la zona poniente. General pharmacy. Delivery in areas in the western part of the city. Prado Norte 411, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 9698 y 1529
M-Sun 8-22 h(Home Delivery) }}Farmacia del Ahorro Cadena farmacéutica nacional.
206
shopping guide
3LFR
Chap.4
General pharmacy. Sucursales en Roma, Polanco, Escandón… Tel. 5593 4000
fahorro.com.mx M-Sun (Home Delivery)
}} Farmacia Médica San Pedro Farmacia general. General pharmacy. Horacio 112-C, Polanco Tel. 5255 1562
M-Sun (Home Delivery)
}}Farmacia San Isidro Medicamentos y productos de higiene a precios bajos. Top quality and every day low prices in medicines and personal hygene products. Camino Real a Toluca 525, Locs. E y F, Cristo Rey. Sucursales en Mixcoac y Coyoacán Tel. 5515 0745
sanisidro.com.mx M-Sun 8-21:30 h (Home Delivery)
Tel. 5250 8833
elfenixfarmacias.com M-Sun (Home Delivery) }}Farmacias Especializadas Maneja cualquier aspecto farmacéutico especializado. Manages every aspect of specialized pharmacy services. Eugenio Sue 295, Polanco Tel. 01 800 715 5750
farmacosesp.com.mx M-Sun (Home Delivery) }}Generix
Medicamentos genéricos y vitaminas. Generic drugs and vitamins. Homero 421-A, Polanco Tel. 2624 3546
generix.com.mx M-F 10-18 h (Home Delivery) Water
}}Farmacia San Pablo Medicamentos con receta médica y de venta libre. Prescription medication and over-the-counter drugs. Sucursales en Roma, Polanco e Interlomas Tel. 5354 9000
}}Agua los Manantiales
}}Farmacias El Fénix
}}AQA Vital
El éxito de esta farmacia se deba a sus 130 años de fabuloso servicio y la satisfacción de sus clientes. This pharmacy’s success is due to 130 years of fabulous service and customer satisfaction. Hegel 232, Polanco
Agua en garrafón. Entrega a todo el DF. Water in carboy-size bottles. Delivery throughout Mexico City. 1 de mayo, Naucalpan Tel. 8284 1001
farmaciasanpablo.com.mx M-Sun (Home Delivery)
Pedidos de agua en el DF, Interlomas y Huixquilucan. Water deliveries to Mexico City, Interlomas and Huixquilucan. San Juan del Río 7, San Mateo Tlaltenango Tel. 5813 5902
M-Sun 24 h (Home Delivery)
aqadomicilio.com.mx M-Sat 8-21 h (Home Delivery)
}}Aqua Scandik Servicio productos innovadores y ecológicos. Agua purificada a domicilio. Innovative and ecological products. Purified water at home. Paseo de las Palmas 936, Lomas de Chapultepec
aquascandik.com M-Sat (Home Delivery) }}Ciel
Servicio a domicilio de agua en garrafón. Home delivery of carboysize bottles of water. Tel. 01 800 911 2435 Ext. 2
ciel.com.mx M-Sat (Home Delivery) }}Electropura
Agua en garrafón. Carboy-size bottles of water. Cubre colonias como Anzures, Polanco, Interlomas, Santa Fe, Condesa, Roma y algunas del Pedregal. Tel. 01 800 003 7872 / 1106 1597
electropura.com.mx M-F (Home Delivery) }}Eutex
Agua en garrafón de la marca Aquaker. Distribuye en las delegaciones Álvaro Obregón y Tlalpan. Aquaker brand purified water. Home delivery to Álvaro Obregón and Tlalpan. Tel. 5652 3766 / 5135 3105
aguadecalidad.com M-F (Home Delivery) }}Fonsana
Agua de manantial de Huixquilucan, baja en calcio y sodio.
207
shopping guide
3LFR
Huixquilucan spring water; low in calcium and sodium. Sucursales en Polanco, Xochimilco Tel. 5811 6191
fonsanadomicilio.com.mx M-F (Home Delivery) }}Fuente Ligera Agua purificada. Purified water. Tel. 5602 2710
fuenteligera.comlu.com M-Sat (Home Delivery) }}h20 Express Agua de las marcas Santa Elena y Bonafont. Repartida en garrafones. Santa Elena and Bonafont water in carboy-size bottles. Tel. 5635 6422 / 5291 0103 / 5589 0208
h2oexpress.mx M-Sun (Home Delivery) }}Junghans
Entre semana, llame antes de las 15 horas y el sábado antes de las 12 para hacer su pedido de agua purificada. Call before 4 pm on weekdays and Saturdays before noon to have your purified water delivered. Tel. 5568 8166
aguademesa-junghanns.com.mx M-F (Home Delivery)
Bookstores & libraries Bookstores
}}Armario Abierto Libros especializados en sexualidad. Van de lo didáctico a lo sensual. Books on sexuality from
Chap.4
the didactic to the sensual. Agustín Melgar 25, Condesa Tel. 5286 0895
Orizaba 93, Roma Tel. 5514 7763 / 5511 0802
casatibet.org.mx M-Th 10-20 h; F 11-18 h
elarmarioabierto.com M-Sat 10-20 h
}} Casa Universitaria del Libro
}}Artes de México
Librería de la Universidad Nacional Autónoma de México. Universidad Nacional Autónoma de México. Orizaba 24, Roma Tel. 5207 1787 y 9390
La mejor selección en libros de arte mexicano. Se especializa también en libros de arte y arquitectura. Best selection of books on Mexican Art. Specializing in art books, artist books, arquitecture books… Córdoba 69, Roma Tel. 5525 5905 y 4036
libros.unam.mx M-F 8:30-20 h }}Caza Libros
Libros de lujo bellamente ilustrados. Beautifully illustrated luxury books. Newton 35, Polanco Tel. 5281 0568
Librería especializada en inglés operada por la American Benevolent Society. English language bookstore operated by the American Benevolent Society. Paseo de la Reforma 1870, Lomas de Chapultepec Tel. 5540 5123
}}Casa del Libro Polanco
}}Delti
Libros y material didáctico. Books and didactic material. Horacio esq. Hegel, Polanco Tel. 5662 5217 / 5255 3714 y 3713
Libros para el aprendizaje de otros idiomas. Language learning books and texts. Colegio The Anglo, Insurgentes Sur 1636, Crédito Constructor Tel. 5661 9969
artesdemexico.com M-F 9-15 h; 16-18 h }}Assouline
assouline.com M-F 11-19 h; Sat 11-30-17:30 h
casadelibro.com.mx M-Sat 9-20 h; Sun 11-18 h }}Casa Tíbet
Librería con una extensa colección de libros sobre la historia del Tíbet y la filosofía budista. Bookstore with an extensive collection of titles on Tibet’s history and buddhist philosophy.
ABSmex@gmail.com M-F 9-5 h
delti.com.mx M-F 8:30-13:30; 14:30-17 h }}Educal
Red de librerías (ciencias sociales y literatura). Network of bookshops specializing in social sciences and literature. Centro Cultural del Bosque, Campo Marte y Paseo de
208
shopping guide
3LFR
Chap.4
la Reforma s/n, Polanco. Sucursal en San Ángel Tel. 5280 1333
educal.com.mx Tue-Sat 12-20 h; Sun 11-19 h }}Fantástico
Extensa selección de libros, cómics, figuras de acción, números atrasados y mucho más. Large selection of comic books, action figures, collectibles, new and back issues, and more. Félix Cuevas 835, Del Valle Tel. 5604 3574
comicastle.com M-Sat 10- 20:30 h; Sun 11-17 h
de literatura. All-English bookshop with a comprehensive collection of literature. Bolívar 31, Centro Histórico Tel. 5512 9360
servicioalcliente@globalbook. com.mx M-Sat }}Graphi-k
Libros de arte, fotografía, arquitectura y diseño (inglés y español). Art, photography, architecture and design in English and Spanish. Newton 230, Polanco Tel. 5250 9734
}} Fondo de Cultura Económica
libgraphik@prodigy.net.mx M-Sat
¿Busca un buen libro en francés o italiano? No busque más. Looking for a good read in French or Italian? Look no futher. Tamaulipas 202, Condesa. Sucursales en Santa Fe, Aeropuerto, Condesa… Tel. 5276 7110 y 7139
}} Librería del Museo Mexicano del Diseño
fondodeculturaeconomica.com Sun-Th 9:23 h; F-Sat 9-24 h }}Gandhi
Navegue por una vasta colección de libros, discos y videos. Browse througth a large collection of books, music and films. Miguel Ángel de Quevedo, Palmas y Polanco Tel. 2625 0606
gandhi.com.mx M-Sun
}}Global Book Libros en inglés con una extensa colección
Si usted está buscando libros de diseño, este es el lugar exacto. If you’re looking for books on design, this is the place to go! Francisco I. Madero 74, Centro Histórico Tel. 5510 8609 Ext. 104
mumedi.org M-Sat 8:30 -21 h; Sun 10-20 h }}Librería El Arca
Extensa selección de libros en inglés y español. Acogedora cafetería y ludoteca. Large selection of books in English and Spanish. Cozy café and children's play area. Ingenieros Militares 156, San Lorenzo Tlaltenango Tel. 5359 9004 Ext. 132
elarca.com.mx M- Sat
}}Librería Italiana (Morgana) Librería en italiano. Libros, revista, dvds y cds. Bookshop featuring Italian-language books, magazines, DVDs and CDs. Colima 143, Roma. Sucursal en Coyoacán Tel. 5207 5843 / 5554 0044 Ext. 108
libreria-morgana.com M-Sat 10-19 h }}Librería Pegaso
Acogedora sala de lectura y sala infantil instalada en una vieja casona. Warm, welcoming reading room and children’s section located in an old mansion. Casa Lamm. Álvaro Obregón 99, Sótano, Roma Tel. 5208 0171 / 5511 1566
casalamm.com.mx M-F 11-20 h; Sat 11-19 h }}Librería Polanco
Historia, arte y literatura. Revistas en inglés y español. History, literature, and art. Spanish and English magazines. Virgilio 7, Polanco Tel. 5280 9456 y 5477
marco_musicaylibros@yahoo. com.mx M-F 9:30-19 h; Sat 10-18 h
}}Librería Porrúa Masaryk Librería y cafetería con una invitadora sala infantil. Bookshop and café with inviting children's section. Francisco Petrarca, entre Masaryk y Horacio, Polanco. Sucursales en Parque Duraznos, Reforma...
209
shopping guide
3LFR
Tel. 5250 5675
porrua.com M-F 8-20 h; Sat-Sun 10-19 h }}Librerías de viejo Libros descatalogados y de segunda mano. Out-of-print and secondhand books. Donceles del 42 al 122, Centro Histórico
M-Sun
}}Sótano Librerías y cafetería con una extensa selección de libros y dvds. Bookshops and café. Large selection of books and DVDs. Alianza Francesa, Sócrates 156, Polanco. Sucursales en Miguel Ángel de Quevedo, Coyoacán… Tel. 5557 1244 / 5339 1333
elsotano.com M-Sat 10-19 h
}}Un lugar de la mancha Compre un libro. Tome un café. Únase a un círculo de lectura. Buy a book. Have a coffee. Join a reading circle. Prado Norte 205, Lomas de Chapultepec. Sucursales en Bosques, Mundo E… Tel. 5202 8048 y 7988
lamancha.com.mx M-Sun 8-22 h
Specialized Libraries }} Biblioteca Benito Juárez, Palacio Nacional Historia nacional del siglo XIX. XIX century Mexican history. Palacio Nacional, Plaza de
Chap.4
la Constitución 1, Tercer Patio Mariano, Centro Histórico Tel. 3688 1360
M-F
}} Biblioteca Benjamín Franklin Centro oficial de información de la Embajada de Estados Unidos. Official center of information of the US Embassy. Liverpool 31, Juárez Tel. 5592 3483
usembassy-mexico.gov/bbf/ biblioteca.htm M-F 9-19 h
}}Biblioteca Central UNAM Una brillante biblioteca universitaria. Visita obligada para cualquier estudiante. A brillant university library. A “must” for students. Av. Insurgentes Sur s/n, Ciudad Universitaria, Coyoacán Tel. 5622 1613 y 1632
bc.unam.mx M-Sun 8:30-21:30 h
}} Biblioteca italiana (Gaspara Stampa) Enorme selección libros italianos, revistas y DVDs. Huge selection of Italian language books, magazines and DVDs. Instituto Italiano de Cultura. Francisco Sosa 77, Coyoacán Tel. 5554 0044 Ext. 113
iicmexico.esteri.it M-F 8-20 h
}}Biblioteca José Vasconcelos Ofrece colecciones especializadas en braille y literatura sonora.
Specializes in collections in braille as well as audio literature. Eje 1 Norte, esq. Aldama, Buenavista Tel. 9157 2800
bibliotecavasconcelos.gob.mx M-Sun 8:30-19:30 }}Biblioteca México
Gran acervo biblio y hemerográfico. Large bibliographic and newspaper libraries. Plaza La Ciudadela 4, Centro Histórico Tel. 4155 0830 Ext. 3866
M-Sun
}} Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada Ricas colecciones bibliográficas y una gran hemeroteca. Rich collections of bibliographic and newspaper archives. República de El Salvador 49, Centro Histórico Tel. 3688 9837 y 9833
shcp.gob.mx/DIFUSION_CULTURAL M-Sun 9-17 h }} Biblioteca Nacional (UNAM) Sala de consulta, fonoteca, hemeroteca, mapoteca y videoteca. Reference library and reading room, music, newspaper, map, and video libraries. Centro Cultural Universitario. Insurgentes Sur 3000, Ciudad Universitaria Tel. 5622 6802 y 6820
bnm.unam.mx M-F 9-20 h
}}Biblioteca Passe Le Mot Libros, revistas, dvds y cds en francés.
210
shopping guide
3LFR
Chap.4
French language books, magazines, DVDs and CDs. Casa de Francia. Havre 15, Juárez Tel. 5511 3151
Event Planning
diferente. Salones privados en el circuito de carreras. Think outside the box. Private dining rooms and restaurants at the race track. Av. Conscripto 311, Lomas de Sotelo Tel. 5387 0600 Ext. 3455
Corporate Venues
hipodromo.com.mx M-F (information)
}}Centro Banamex
}}World Trade Center
Una de las mejores infraestructuras para eventos y exposiciones. First-grade infrastructure for events and expositions in this corporate venue. Av. Conscripto 311, Lomas de Sotelo Tel. 5268 2000
Una gran variedad de salones para banquetes. Centro Internacional de Exposiciones y Convenciones. A variety of banquet halls. International Exposition and Convention Center. Philadelphia s/n, Nápoles, entre Montecito y Filadelfia Tel. 9000 9000 Ext. 9117
ambafrance-mx.org Tue-Sat 12:30-17 h
centrobanamex.com M-F (information)
exposwtc.com
}}Expo Bancomer Santa Fe Exposiciones y eventos en la zona de Santa Fe. Expositions and events in the Santa Fe area. Av. Santa Fe 270, Santa Fe Tel. 5292 5350
expobancomer.com
}}German Centre Si usted está planeando un gran evento, seminario o junta importante, este es el lugar ideal para realizarlo. Whether you're planning a big event, seminar or an important meeting, this is an ideal venue. Av. Santa Fe 170, Santa Fe Tel. 9172 9210 Ext. 220 y 262
germancentre.com.mx M-F 8-19 h
}}Hipódromo de las Américas Piense en algo totalmente
Entertainers & Supplies }}Apeiron y Fantasía Musical Versátil grupo musical de 13 elementos. Música para cualquier ocasión. Versatile 13-member musical group. Music for all ocassions. Cerrada 13-A San Bernabé, La Malinche Tel. 5683 8740
apeironmusical.com }} ARCA Elenco y Producciones
Agregue originalidad a su evento. Músicos, cantantes y grupos. Add originality to your event. Musicians, singers, and bands. Av. Norte IPN 523,
La Escalera Tel. 3617 2297
arcaelencoyproducciones.com M-Sun }} Asociación de Mariachis México Asociación integrada por los mejores músicos de este género. Membership of this association is made up the best in this music genre. Tel. 3536 1911 y 1912
mariachismexico.org.mx }}Dakota Show
25 años amenizando reuniones sociales y empresariales. Show de acuerdo al perfil de sus invitados. Interpretaciones en español, inglés e italiano. 25 years of brightening social and corporate events. Performances are adapted to your guests’ profile. Shows in Spanish, English and Italian. Tel. 5587 7438
kalber13@hotmail.com }}Dance Heads
¡Dele a sus invitados algo de qué hablar! Entretenimiento interactivo. Give your guests something to talk about! Interactive entertainment. Tel. 5589 1750
danceheads.com.mx
}}DJ Olivier Fraikin El Top de los DJ, además, productor musical. Organiza eventos de networking. Top-notch DJ and music producer. Organizes networking events. Servicios en el DF y estados aledaños
211
shopping guide
3LFR
Tel. 5211 0025 / 04455 2327 9914
ofraikin@yahoo.fr }}Ébano
Este grupo es lo mejor en audio e iluminación. This group provides top audio and lighting. Zempoala 303, PB, Narvarte Tel. 5682 4907
ebano.com.mx
}}Ezquerro Sound Systems Agregue un toque inolvidable a su evento con sus DJ. Add unforgetable ambience to your event with a DJ. Av. de las Palmas 310, Lomas de Chapultepec Tel. 5681 1601
ezquerrodj.com
}}Héctor Tirado Musicales Desde hace más de 10 años, este versátil grupo de 13 elementos ameniza eventos sociales, convenciones y fiestas de fin de año en toda la República. For more than 10 years this versatile group, composed of 13 members, has enlivened social events, conventions and end-of-year festivities throughout Mexico. Magdalena 129. Del Valle Tel. 5536 5670 y 8431
Chap.4
Musical group. All kinds of rhythms (cumbia, bolero, disco, cha cha cha…). English and Spanish. Enlivens business and social events. Tel. 2651 6466
grupolivemusic.com.mx
}}Promociones Musicales Espectáculos y grupos musicales, incluidos teatro guiñol, mariachis, música hebrea, ballet folklórico… Musical performances and groups including théâtre Guignol, mariachis, Jewish music, folkloric ballet… Santana 38, Tecamachalco Tel. 5589 4786
Diseñe su evento con lujo y elegancia. Design your event around luxury and elegance. Pasaje Molière. Molière 340-D, Polanco Tel. 5280 9982 / 04455 2569 7665
disenoentumesa.com M-Sat }}Couture Rentals
Renta de mobiliario y accesorios. Rental furniture and accessories. Tel. 5610 4159
couturerentals.com.mx M-Sat
artisticomusical.com
}}Rent & Co
}}Pugly Productions
Amplia gama de equipo de mobiliario. A wide variety of furniture. Monte Cáucaso 1290, Lomas de Chapultepec Tel. 5531 0620 y 7793
Video-realizador de entrevistas, conferencias, testimoniales, junta de negocios empresariales. Formato alta definición. Video-filmmaker. Interviews, lectures, testimonials, corporate business meeting. HD Format. Galileo 316, Polanco Tel. 4336 0895
puglyproductions.com
Furniture & Party Equipment Rentals
hectortiradomusicales.co.mx
}}Ambienta
}}Live Music Orchestra
Colecciones trendy en mobiliario lounge. Trendy lounge furniture. Durango 342, Roma Tel. 5595 5601
Grupo musical que interpreta todo tipo de ritmos (cumbia, bolero, disco, cha cha chá…) en inglés y español. Ameniza eventos sociales y empresariales.
}}Diseño en tu Mesa
ambienta.com.mx M-F
rentandcompany.com M-F
}}The Perfect Host Mantenga a sus invitados cómodos con lo mejor en muebles lounge y otros artículos. Keep your guests comfortable with the best in lounge furniture and other items. Av. de las Fuentes 366, Tecamachalco Tel. 5049 3310 y 3318
theperfecthost.mx M-F Organizers
}}Banquetes Kunz Banquetes en su propio
212
shopping guide
3LFR
Chap.4
hogar (de 200 a 2 mil personas). Catering in your own home (200 to 2,000). Calderón de la Barca 340, Polanco Tel. 5281 2161 y 2162
banqueteskunz.com M-F }} Banquetes Les Croissants
Cordon Blue cuisine. Entre los mejores de la ciudad de México. Cordon Bleu cuisine. One of the best caterers in Mexico City. Monte Athos 115-A, Lomas de Chapultepec Tel. 5202 8868
lescroissants.com.mx M-Sat
}}Banquetes La Tradición Coordinación integral de todo tipo de eventos, desde el menú hasta la música. Full coordination of all types of events, from the menu to the music. Palmas 250, piso 3, Lomas de Chapultepec Tel. 5540 6522
M-Sat
}}Banquetes Mayita Alta calidad en banquetes y servicios de 10 a 5 mil personas. Top quality catering service for 10 to 5,000. Alfonso Reyes 57, Condesa Tel. 5515 7239 y 1079
banquetesmayita.com.mx M-F }}Caty Gómez
Planea y organiza eventos exclusivos en Acapulco.
Planning and organising exclusive events in Acapulco. Fernando Espinoza Gutiérrez 55, Acapulco, Guerrero Tel. 01 800 000 2289
catygomez.com M-Sat }}Chrisson
Banquetes especializados en cocina francesa e internacional. Catering featuring French and international cuisine. Cuernavaca 135, Condesa Tel. 5286 9342
chrissongastronomia.blogspot.mx M-Sat }} Eduardo Kohlmann Banquetes Organización de eventos en la ciudad de México y otros estados. First-rate event planning in Mexico City and throughout the Republic. Zacaltépetl 154, Jardines del Pedregal Tel. 5661 9831
eduardokohlmann.com.mx M-Sat }}Erick Galindo
Banquetes en Acapulco. Catering in Acapulco. Roca Sola 5, Fraccionamiento Club Deportivo, Acapulco, Guerrero Tel. 01 (744) 484 8824 / 01 (744) 484 1531
banquetesericgalindo.com M-Sat }}Galia Chef
Chefs franceses. Organizan banquetes con un extenso menú de cocina artesanal.
French chefs and caterers offer extensive menu of home-style cooking. Durango 140, Roma Tel. 5511 3802
galiachef.com M-F
}}Ituarte en Banquetes Gastronomía + infraestructura + personal = una receta para el éxito de su evento. Gastronomy + infrastructure + personnel = a recepy for success. Centro Corporativo San Ángel. San Jerónimo 369, Torre 1, San Ángel Tel. 5616 0564
ituarteenbanquetes.com M-F
}}Kosherhouse Banquetes Carne kosher mehadrin. Servicio integral de eventos. Kosher mehadrin. Integral event planning. Temístocles 37, Polanco Tel. 5282 3058
contacto@gauchogrill.com.mx M-F }} Laboratorio Culinario México
Desde una romántica cena para dos hasta una gran celebración corporativa. From romantic dinners for two to large corporate affairs. Protasio Tagle 78, San Miguel Chapultepec Tel. 8582 4059
laboratorioculinariomexico.com (previa cita) }}Mex Siting Organización de eventos sociales y corporativos.
213
shopping guide
3LFR
Social and corporate event planning. Mártires de la Conquista 103 bis, Escandón Tel. 2614 4183 y 4154
mexsiting.com M-F }}Stigma
Organizadores de eventos de principio a fin. Event planning from beginning to end. Francisco Petrarca 317, Piso 1, Polanco Tel. 3874 9498
stigma-eventos.com
Venues & Gardens }}Ambrosía Salón clásico y elegante. Cap. máx. 1,600 personas Classical and elegant banquet hall. Max. Max. Capacity 1,600. Periférico Sur 3395, Pedregal Tel. 4624 9800 al 02
grupoambrosia.com.mx M-F }}Casino del Bosque
Servicio de banquetes y estacionamiento. Excelente ubicación e infraestructura. Capacidad de 300 a mil personas. Catering and banquet service. Parking. Excellent location and infrastructure. Capacity 300 to 1,000. Constituyentes 600 Puerta 4, Bosque de Chapultepec Tel. 5516 6504 y 0436
banquetesmayita.com.mx M-F
Chap.4
}}Casino Español Uno de los edificios con mayor riqueza arquitectónica de la ciudad. Cap. máx. 450 personas (según montaje). One of the most architecturally rich buildings of Mexico City. Max. Capacity 450 (depending on setup). Isabel la Católica 29, Centro Tel. 5521 8894
casinoespanoldemexico.com M- Sat
}}Centro Asturiano de México Auditorio, sala de exposiciones y salones de banquetes. Cap. máx. 850 personas. Auditorium, exposition rooms, and banquet halls. Max. Capacity 850. Arquímedes 4, Polanco Tel. 5281 0024
centroasturianomexico.com Tue-Sun }} Club de Banqueros de México
13 salones para todo tipo de eventos, uno de ellos con capacidad para 500 personas. 13 banquet halls, one of which has a capacity for 500, for any type of event. 16 de Septiembre, Centro Histórico Tel. 5522 4232 y 30
clubdebanqueros.com M-F
}} Club de Empresarios Bosques El Salón Bosques tiene una capacidad para 320 personas. Se puede dividir en dos salas.
Salón Bosques offers seating for 320. This banquet hall can be divided into 2 separate rooms. Bosque de Ciruelos 278, Bosques de las Lomas Tel. 5246 0470
ceb.com.mx M-F
}}Club de Industriales Creado en 1956 para ser un lugar de gran estilo. El uso de sus instalaciones se limita a sus socios. Founded in 1956, this venue was created as an elegant rendezvous point. Members only. Hotel Marriot, Andrés Bello 29, Polanco Tel. 5282 9500 Ext. 9516
club.org.mx M-Sat
}} Colegio de San Ildefonso Edificio colonial. Renta sus patios para eventos sociales. Colonial building. Patios are rented for larger social events. Justo Sierra 16, Centro Tel. 5702 6378 / 5795 5922
sanildefonso.org.mx M-F }} Ex Convento de San Hipólito
Construcción colonial con un patio de 1,000 m2. Colonial building with a 1,000 m2 patio. Hidalgo 107, Centro Histórico Tel. 5512 8810 y 0889
exconventosanhipolito.com
214
shopping guide
3LFR
Chap.4
}} Gran Hotel de la Ciudad de México 12 salones de arquitectura art nouveau (dos tienen capacidad para 500 personas). 12 art nouveau banqueting halls, two of which have a capacity for 500. 16 de Septiembre 82, Centro Histórico Tel. 1083 7700
granhoteldelaciudaddemexico. com.mx M-F }}Hacienda de los Morales
12 salones que ofrecen una gran variedad de opciones para su celebración (de 8 a 2 mil personas). 12 banquet halls offer a variety of options for events (8 to 2000 capacity). Vázquez de Mella 525, Polanco Tel. 52833054 / 5283 3000
haciendadelosmorales.com M-Sat
}}Museo Casa de la Bola Construcción del siglo XVIII que tiene un hermoso patio colonial para eventos (Cap. máx. 560 personas). XVIII century building with a magnificent colonial garden for events (Max. Capacity 560). Parque Lira 136, Tacubaya Tel. 5515 8825
eventosmuseocasadelabola. blogspot.mx M-F }}Museo Franz Mayer
Hermoso edificio colonial.
Renta su gran patio para eventos de hasta mil personas. Lovely colonial building. this venue includes a patio for events with a capacity for up to 1,000. Hidalgo 45, Guerrero Tel. 5518 2266
franzmayer.org.mx Tue-Sun
}}Museo José Luis Cuevas Su amplio patio permite realizar reuniones de más de 350 personas. Its large patio can accomodate up to 350 people. Academia 13, Centro Histórico Tel. 5542 6198 y 8959
museojoseluiscuevas.com.mx W-Sun }}Museo Rufino Tamayo
Un museo con atmósfera sofisticada para eventos distinguidos. A museum with a sophisticated ambiance. Paseo de la Reforma 51, Bosque de Chapultepec Tel. 5286 6519 y 6529 Ext. 2233
museotamayo.org.mx M-F }} Papalote Museo del Niño
Moderno edificio que cuenta con espacios para eventos (algunos pueden albergar 800 personas). Modern building with space for events (some have a capacity for up to 800). Constituyentes 268, Daniel Garza
Tel. 5237 1725 al 63
papalote.org.mx M-F (informes)
}}Restaurante Arroyo Restaurante con arquitectura mexicana y una plaza de toros. Tiene salones con diferentes capacidades. Restaurant with traditional Mexican architecture and a bullring. Various banqueting halls with different seating capacities. Insurgentes Sur 4003, Tlalpan Tel. 5573 4344 y 4322
arroyorestaurante.com.mx M-Sun }}Restaurante El Lago
Tiene tres salones (uno con capacidad de 270 personas) y una terraza. Total of three banqueting halls (one with seating capacity for 270) and a terrace. Lago Mayor 2a sección, Bosque de Chapultepec Tel. 5515 9585 al 88
lago.com.mx
}}Restaurante San Ángel Inn Histórico monasterio colonial que hoy ofrece una deliciosa cocina mexicana. Historical colonial monastery which today offers delicious Mexican cuisine. Diego Rivera 50, San Ángel Tel. 5616 1527 y 1402
sanangelinn.com M-Sun
}}University Club Restaurante bar, salones para eventos sociales y de trabajo.
215
shopping guide
3LFR
Restaurant, bar, banqueting halls for social and corporate events. Paseo de la Reforma 150, Juárez Tel. 5566 2266 Ext. 2 y 3
universityclub.com.mx M-F
Photographers }}Caja Mágica Alegría y ternura en fotos inigualables. Photos that capture the joy of childhood. Calle Prado Norte 450, Lomas de Chapultepec Tel. 5292 6958
cajamagica.com.mx
}}Casasola Fotos Estudio donde se toman fotos con escenario. Las hacen en color sepia y prestan disfraces. Step back in time. Studio specializing in old time photo shots in classic sepia. Costumes provided. Isabela Católica 45-201, Centro Histórico Tel. 5521 4908 y 5192
casasolafoto.com (Previa cita) }} Foto Estudio Los Morales
Fotografía de estudio y eventos sociales. 20 años de experiencia. Studio photography and social events. 20 years experience. CC Plaza Polanco. Jaime Balmes 11 PB, Polanco Tel. 5395 1717
estudiolosmorales.com M-Sat
Chap.4
}} Foto Estudio Picazo Fotografía de estudio y eventos. Blanco y negro, color, transferencias a DVD. Studio photography. Black and white, color, transfers to DVD. Av. Legaria 827, Irrigación Tel. 5395 2738 y 7196
fotopicazo@hotmail.com M-Sat }} Fotógrafo Hugo Méndez
Bodas, XV años, bautizos y cualquier evento social en el Distrito Federal y estados aledaños. Weddings, XV birthdays, baptisms, and events in Mexico City and surrounding areas. Tel. 8488 6870 / 04455 2180 7554
closeup075@yahoo.com.mx M-Sat Valet Parking }}Pare
Empresas de valet parking con una división especializada en eventos. Valet parking with a division specializing in events. Montes Urales 751, Lomas de Chapultepec Tel. 5540 0168 / 5282 4811
pare.com.mx M-F
the advantage of an events division. Jose María Castorena 283-201, Cuajimalpa Tel. 5812 3921 al 24
ranver.com.mx M-F
}} Valet Parking Ardi Tiene como clientes a empresas que organizan eventos de alto nivel. Clientele includes firstrate event planners. Leibnitz 49, Anzures Tel. 5254 8757 y 8584
valetparkingardi.com.mx M-F
Luxury goods & services }} Adrián, el mejor sastre de México Trajes y camisas sobre medida. Tailor-made suits and shirts. Darwin 18, Anzures Tel. 5281 1437 y 2983
sastreriaadrian.com M-F 10-19 h; Sat 10-15h
}}Andrés Balmareda Entrenador para mejorar su resistencia y condición física. Rehabilitación personal. Endurance and strength training, including rehab. Zonas Lomas, Santa Fe, Polanco, Palmas y Condesa Tel. 04455 3505 6636
balma54@hotmail.com
}}Ranver
}}Consultoría de Imagen
Entre sus servicios de estacionamiento, tiene uno enfocado a eventos. Valet parking service with
Le enseñaremos a utilizar tu imagen como una herramienta para lograr tus objetivos.
216
shopping guide
3LFR
Chap.4
You we'll teach you how to use your body image as a tool to achieve your goals. Atención en zona poniente Tel. 6363 2292
savoirvivre.com.mx
}}Emilio Saavedra Experto en entrenamiento deportivo de alto nivel. Expert sports training. Atención en zona poniente Tel. 3621 2302
emilio.saavedra@gmail.com }} Emilio Sánchez de la Barquera
Ritmos latinos para programas en ejercicios. Latin rhythm exercise programs. Atiende zona norte y poniente del DF Tel. 04455 5180 2650
}}Peugeot Santa Fe Coches y servicios de alto nivel. Seguridad, innovación y dinamismo. Cars and high level services. Safety, innovation and dynamism. Carretera México-Toluca 5292, El Yaqui Cuajimalpa Tel. 5081 1570
peugeotsantafe.com }}Happy & Safe
Apoyo personal para el desarrollo de su hijo por medio del arte, dentro de la seguridad de su hogar. Personal support and development for your child through art in the safety and comfort of your home. Homero 229, Polanco Tel. 3544 9089
happyandsafe.com.mx
Pets & furry Friends
Tonalá 19, Roma Tel. 5219 3610 y 3611
Adoption
cambiaundestino.org M-Sun
}}Adopta un amigo
}} Centro de Adopción y Rescate Animal AC
Programas de ayuda y adopción para perros y gatos. "Outreach" and adoption programs for dogs and cats. Tel. 04455 3224 4466
adoptaunamigo.org M-F
}} Asociación Mexicana por Los Derechos de los Animales Asociación que protege que protege a los animales de la crueldad y negligencia. Association for the protection of animals from cruelty and neglect. Tel. 04455 1481 9917 (Marco Antonio Bernal)
amedea.org.mx
}} Brigada de Vigilancia y Defensa Animal Sección de la Secretaria de Seguridad del DF, encargada de auxiliar animales maltratados y rescatar especies en extinción. Section of the Secretaría de Seguridad del DF, in charge of helping abused animals, and rescuing endangered species. Tel. 5208 9898
cassp@ssp.df.gob.mx 24 hrs
}}Cambia un Destino Adopta una mascota. Refugio para animales. Adopt a pet. Animal shelter.
Animales en adopción. Este centro también ayuda a aquellos animales que han sido víctimas de crueldad. Animals for adoption. The center also helps animals that have been victims of cruelty. Hidalgo 28, Granjas Lago de Guadalupe, Cuautitlán Izcalli, Edo. de México Tel. 5877 3744 / 2840 0769
centrodeadopcionanimal.com }} Concientización, adopción y educación social Pro Animal
Página web con información sobre refugios, asociaciones y tiendas. Website with information on shelters, associations and shops.
alrescate.org
}}Presencia Animal Refugio para perros con programas de adopción. Dog shelter. Adoption programs. Valle de Toluca, Edo. de México Tel. 01 (72) 8284 1522
presenciaanimal.org.mx M-Sun Dog Walkers }}Parque México
Lleve a tu perro a socializar en uno de los parques
shopping guide
3LFR
más tradicionales de la ciudad de México. Take your dog out to socialize at one of Mexico City's most historic parks. Michoacán s/n, esq. Av. México, Condesa
}}Walking Dog Paseadores de perro. Horarios desde la mañana hasta la noche. Servicios de limpieza y atención médica. Dog walkers. Morning or evening schedules. Grooming and medical services. Zonas Santa Fe, Lomas, Polanco y Condesa Tel. 4739 2211
walking-dog.com M-F
Chap.4
}}Kopek ropa para perros Prendas para perros de todas las razas. Clothing for dogs and cats of all shapes and sizes. Bazar Fusión Tel. 5687 9992 / 04455 2217 3556
proyectofusion.com.mx }}La Petlookería
Peluquería y boutique para perros y gatos snobs y muy consentidos. Beauty salon and boutique for supercilious, pampered dogs and cats. Chilpancingo 5, Condesa Tel. 5574 5313 / 04455 1849 1970
petlookeria.com M-Sun
}}Maskota Lomas Pet Shops }}Barks Boutique Diseños de accesorios, así como bolsas para transportar a perros y gatos. Designer accessories as well as dog and cat carriers. Pasaje Polanco. Masaryk 360-2, Loc. 14-2, Polanco Tel. 5280 7369
anagorozpe.com M-Sun
El mejor lugar para adquirir una mascota doméstica. Más de 100 tiendas en todo el país. The best place to buy a pet. More than 100 stores in the country. Prado Norte 381, Lomas de Chapultepec. Sucursales en CC Santa Fe y Pabellón Polanco Tel. 5540 0379
maskota.com.mx M-Sun
}}Guau Pérrimo
}}Robinson
Vacunas para su perro o gato en su domicilio. Vaccinations for your dog or cat in the comfort of your home. Surte a las colonias de la zona norte Tel. 5378 7842
Artículos importados y nacionales para perros y caballos. Imported and domestic articles for dogs and horses. Revolución 438, San Pedro de los Pinos Tel. 5273 6309 / 5516 2432
guauperrimos.com.mx M-F 9-18 h
217
talabarteriarobinson.com M-Sat Special Services }} Cementerio de Mascotas Lassie Cementerio de mascotas. Pet cemetery. Km 41 de la Carretera México-Cuernavaca, Parres (previa atención telefónica)
cementeriodemascotas@hotmail. com M-F }}Pets Memorial Servicios de cremación. Es difícil decir adiós a un fiel amigo. Atención a domicilio. Cremation services. It's hard to say goodbye to a faithful friend. Av. Jesús Reyes Heroles 128, Valle Ceylán, Tlalnepantla, Edo. de México Tel. 5335 0000
petsmemorial.com.mx M-Sun
Training & Dog Spas }}Animalex Adiestramientos, caminatas y excursiones caninas. Canine training, walks, and outings. Cda. de Torreón 7, Roma Tlaxcala 46b, Roma Tel. 5574 8331 / 04455 1368 3949
animalex.com.mx M-Sun 24 h }}Animalia
Centro de adopción con veterinaria, estética
218
shopping guide
3LFR
Chap.4
y tienda para perros y gatos. Adoption center. In-house vet, beauty salon, and shop with accessories for dogs and cats. Iztaccíhuatl 53, Condesa. Sucursales en Polanco y Narvarte Tel. 5584 2175 y 9170
animaliashop.com M-Sun }}Bravo Perro
Tienda y gimnasio para perros. Paquetes especiales con adiestramiento. Shop and fitness for dogs. Special packages including training. Plaza San José Insurgentes. Saturnino Herrán 15, San José Insurgentes Tel. 5256 4674 / 1941 5051
bravoperro.com M-F 8-21 h Sat-Sun 10-17 h
}} Centro de Integración Canina Tomages Entrenamiento de cachorros y adultos caninos. Hospedaje con alimentación. Puppy and adult canine training. Boarding available. Includes food. Morelos 18-A, Pueblo de Santo Tomás Ajusco Tel. 5846 2246 / 5846 3823
tomages.mx M-Sat 10-18 h
}}Dogs & Pets Pensión de 2,000 m2, clínica y centro de entrenamiento. Board your dog in 2,000
m2 of space. Clinic, and training center. Prol. Centenario 50, Las Águilas Tel. 5635 9814
dogsandpets.com.mx M-Sat
}} El Can Contento Estética en casa para su mascota. Servicio de pensión en el Estado de México. At-home grooming for your pet. Boarding available in Estado de México. Guillermo González Camarena 500, PB, Santa Fe Tel. 5292 6830 / 01 800 837 1852
elcancontento.com M-F 9-17 h }}ETAC
Entrenamiento, pensión y cría de pastores alemanes. Training and boarding. German Shepherd breeders. Carretera Toluca-México Km 41800 Ocoyoacac; Jesús Lecuona Ampliación Miguel Hidalgo, Tlalpan Tel. 5594 7856 / 5671 6930
etac.com.mx M-Sat
}}Kroketas Alimento para mascotas a domicilio. Asesoría telefónica, dietas especiales y entrega puntual sin ningún costo extra. Pet food at home. Over the phone counseling, special diets and punctual delivery at no extra cost. Tel. 5994-3305 y 14
}}Maison Bau Bau Hotel canino, atendido por entrenadores con experiencia. Atención trilingüe (italiano, español e inglés). Your pet is cared for by experienced trainers in this doggy hotel. Trilingual (English-Spanish-Italian). Tel. 5519 0934
maisonbaubau.blogspot.com }}Pet Air México
Transporte de mascotas nacional e internacional. Domestic and international transportation of pets. E. Pallares y Portillo 122-A, Parque San Andrés Tel. 5336 1403
petair-mexico.com M-F }}Spa Pet
¿Su Bellington terrier parece un raro poddle porque no le cortaron bien el pelo? Arreglo profesional de mascotas. Has your Bellington terrier turned out looking like a weird poddle because it was badly groomed? Try these professional groomers. Coahuila 134, Roma Tel. 5264 4285
spa-pet.com Tue-Sat
}}Spa Wuawash Bañan y acicalan a su perro a domicilio. Bathe and indulge your dog at home. Fuente de Tritones 28, Tecamachalco Tel. 5359 5739
wuawash.com.mx M-Sat 9-18 h
219
shopping guide
3LFR
Vets & Hospitals }}Animanía Veterinaria y hospitalización para gatos, perros, aves, reptiles y roedores. Veterinary and hospital for cats, dogs, birds, reptiles and rodents. Newton 215, Polanco Tel. 5203 0388 / 5531 5427
animania@prodigy.net.mx M-F 10-19 h Sat 10-17 h }} Centro Veterinario Interlomas
Estética, pensión y hospital para perros y gatos. Beauty salon, boarding and hospital for dogs and cats. CC Interlomas. Blvd. Interlomas 5 PB-L-02, Centro Urbano, Huixquilucan Tel. 5290 0353 (emergencias) / 3541 7402
zermenewfs@yahoo.com M-Sat }} Centro Veterinario Parque San Andrés
Una buena opción para atender y prevenir emergencias. Ofrece consulta a domicilio. A good option for preventing or handling emergencies. House-calls. América 103, Parque San Andrés, Coyoacán Tel. 5689 2601 y 9624
centroveterinariopsa.com M-Sat
}}Clínica Animal Bosques Veterinaria, pensión y estética. Servicio en inglés o español. Veterinary, boarding,
Chap.4
grooming. English and Spanish. Plaza Bosques. Bosques de Duraznos 187 PB, Bosques de las Lomas Tel. 5596 1672 / 5245 2039
}} Hospital de Emergencias Veterinarias
}} Clínica Animal del Puente
emergencia@ hospitalveterinariocondesa.com M-Sun
clinicaanimaldebosques@yahoo. com.mx 24 h
Consultas, cirugía, análisis, ultrasonido. Servicio en inglés o español. Check-ups, surgery, analysis, ultra-sound. English and Spanish. CC Del Puente. Av. de los Bosques 234, loc. 41, Tecamachalco Tel. 5596 9426
24 h
}} Clínica de Especialidades Veterinarias Hospitaliza, atiende emergencias. Hospitalization and emergencies. Miguel Ángel de Quevedo 546, Coyoacán Tel. 5554 6933
clinicacasaubon@gmail.com M-Sun, 24 h (emergencies) }}Clínica Karasik
Estética, pensión, laboratorio y atención de emergencias. Servicios en inglés. Grooming, boarding, laboratory, and emergency treatment. English spoken. Parque Alcázar 1, La Herradura Tel. 5291 3215 / 04455 3727 5893
danielkarasik@hotmail.com M-F, 24 h (emergencies)
Atención médica, aseo, peluquería y servicio de urgencias. Medical treatment and care, bathing, grooming and emergency services. Pachuca 7, Condesa Tel. 5211 7938
}} Hospital Veterinario Condesa Pet Center Clínica con especialistas e infraestructura para atender animales de compañía (y otras especies). Servicio de urgencias. Clinic. Specialists and infrastructure to care for your furry companion (and other species). Emergency services. Ometusco 97, Condesa Tel. 5515 0551 / 2614 0709
condesapetcenter.com M-Sun, 24 h (emergencies) }}Pet’s Land
Clínica, peluquería, recolección y entrega de mascotas a domicilio. Urgencias. Clinic, beauty salon. Pickup and drop-off pets at home. Emergency care. Aguascalientes 155-C, Condesa Tel. 5584 8440
petslandmexico.com.mx M-F 10-19:30 h; Sat 10-17 h
}} Servicios Veterinarios Darwin Consulta veterinaria (lunes a viernes). Cuenta con servicios especializado en dermatología y oncología.
220
shopping guide
3LFR
Chap.4
Veterinary. Appointments from Monday to Friday. Specialized services in dermatology and oncology. Copérnico 173, Anzures Tel. 5531 6965
M-F, 24 hrs (emergencies)
Taxis & Limousines }}Avis Driven Renta de autos y camionetas con chofer bilingüe. Pago con tarjeta de crédito. Cars and SUVs for rent. Bilingual chauffeurs. Credit cards accepted. Campos Elíseos 175, Polanco. Sucursales en WTC y el Aeropuerto Tel. 5280 1301
avis.com.mx
}}Britany Rent a Car Renta por hora, día, mes y año. Coches último modelo con chofer. Rent by the hour, day, month and year. Latest models of cars. Chauffeur available. Lago Atlitlán 113, Aguazul, Nezahualcóyotl Tel. 5112 8437
britanys1907@hotmail.com }}Casanova Rent
Renta de autos. Auto rentals. Chapultepec 442, Roma Tel. 5563 7606
casanovarent.com.mx
}}MAE Corporativo Choferes capacitados. Tienen como aval cartas de recomendación de embajadas. Trained chauffeurs with
letters of recommendation from embassies. Valle de Solís 7, El Mirador, Naucalpan Tel. 5373 7792
corporativomae@hotmail.com
}}Promusa Renta de Autos Reserve su limosina del año o clásica con chofer las 24 hrs, los 365 días del año. Reserve a new or classic limousine with chauffeur 24 hrs, 365 days a year. CC Galerías Plaza de las Estrellas. Módulo PB-66A. Sucursales en Miramontes y Del Valle Tel. 5234 3024
promusarentadeautos.com
VIP & Private Business Clubs }}Casino Español Edificio histórico ubicado en el centro de la ciudad. Arquitectura impactante, vidrios decorados, pinturas de siglos pasados. Uno de los mejores lugares para celebrar un evento de negocios. Historic building located in the Historic Center. Amazing architecture, stained glass, paintings. One of the best venues for celebrating an event. Isabel La Católica 29, Centro Histórico Tel. 5510 2967
casinoespanoldemexico.com }}Club de Banqueros Albergó a la primera escuela para mujeres mestizas en América
Latina. Lugar fundado en 1548. Hermoso patio, dos salones de banquetes, 10 privados y un restaurante. Premises of the first school for mestizo girls in Latin America, this renowned institution was founded in 1548. Beautiful courtyard, two banquet halls, 10 rooms for private events, and a restaurant. 16 de septiembre 27, Centro Histórico Tel. 5722 4200 y 4255
clubbanqueros.com.mx
}}Club de Empresarios Instalaciones confortables con privacidad. Restaurante, bar, salones para eventos y juntas, área de ejercicios. Comfortable and spacious private installations, restaurant, bar, banquet halls, conference rooms, and exercise facilities. Bosque de Ciruelos 278, Bosques de las Lomas Tel. 5246 0470
ceb.com.mx
}}Club de Industriales Club privado con un gran ambiente y excelente comida. Creado en 1956 para empresarios. Auditorio, restaurante bar, gimnasio, biblioteca y más. Private club with great ambiance and great food. Founded in 1956 for businessmen. Auditorium, restaurant, gym, library. Andrés Bello 29, Polanco Tel. 5282 9500
club.org.mx
boutique
221
}}Club de Leones México Con más de 1.3 millones de miembros en 205 países. 1.3 millon members in 205 countries. Ures 13, Roma Tel. 5564 0895
lionsb6.org
}}Club Piso 51 Este club combina las relaciones sociales y de negocios con otros servicios de lujo. Gimnasio, spa, restaurante, salones para eventos y lounge. This classy club combines social and business relations with other luxury services; Gym, spa, restaurant, lounge and striking facilities for events. Paseo de la Reforma 505, Piso 51, Cuauhtémoc Tel. 1162 0100
piso51.com
}}Club Rotario de México Uno de los clubes privados de mayor tradición en el mundo. En México están desde 1921. One of the oldest private clubs in the world. In Mexico since 1921. Paseo de la Reforma 195, Piso 12, Cuauhtémoc Tel. 5592 4849
rotarymexico.org
}}Gran Logia Valle de México Miembro fundador de la Confederación Masónica Interamericana. Founding member of the Inter-American Masonic Confederation. Sadi Carnot 75, San Rafael Tel. 5535 3539
mrglvm.org
}} University Club. Reforma El club de mayor tradición en México. Las membresías dan derecho a sus eventos, restaurantes y salones. The oldest private club in Mexico. Membership provides access to events, restaurants and banquet halls. Paseo de la Reforma 150, Juárez Tel. 5566 2266
universityclub.com.mx
}}University Club. Bosques Club privado de alto nivel para socios individuales o corporativos. Cuatro salones para eventos, tres privados y un restaurante-bar. Exclusive private club. Private or corporate membership. Four banquet halls, three smaller and more private rooms, restaurant-bar. Paseo de los Tamarindos 400 PB, Bosques de las Lomas Tel. 2167 3015
pajareseventosespeciales@hotmail.com
222
RIDE IN THE CITY DÍA
chap.5
3LFR
5
10:00 h 12:00 h
do rri A } co NVÍ e R RA T en
Comida
en LOS GIRASOLES }
MU
SEO
DE L
A T Vi OL sit ER a a AN l CIA }
15:00 h
r en billa AMA } e d F de LA Tar el MA
17:00 h
Jazz en RLEANS } O O V E U BAR N
fotos: FID PRENSA
en } so NTO n a CI sc N JA e D SA
21:00 h
/ cREAtIvE commoNS
19:00 h
CHAPTER V
Gourmet 224 INTRO 225 MEXICAN FOOD 240 CHEERS! 241 GOURMET 242 HOME CHEFS 246 SWEET SENSATIONS 253 SHOPPING GUIDE
F
facebook.com/expat.guide.mexico
L @ExpatMx R
www.expatguide.com.mx
224 3LFR
chap.5
INTRO | Gourmet
Sin lugar a dudas, México cuenta con una de las gastronomías más variadas, deliciosas y con mayor tradición del mundo. Es una cocina en la que se fusionan los estilos europeos y precolombinos, a tal grado, que esta unión ha desarrollado platillos y variedades de alimentos básicos que usted no encontrará en ningún otro lado (y si los encuentra, por ejemplo en China, su precio será muy elevado por sus exóticos ingredientes). En este capítulo, usted descubrirá muchas de las razones por las que México es reconocido mundialmente como uno de los países más sabrosos del planeta. ¡Déjese sorprender por nuestro universo gastronómico!
Mexico has one of the most varied, delectable cuisines in the world. Mexican gastronomy blends preColumbian and European cuisines that harmonize to perfection. This melding of cultures has developed plus ultra dishes and varieties of staple foods that you won’t find anywhere else (and if they are found, for example in China, its costs will be high due to exotic ingredients). In this chapter, you will discover many of the reasons why Mexican cuisine is recognized worldwide. Let your taste buds be titillated by the rich, colorful, spicy and utterly unique tastes of Mexico. Be amazed by our gastronomic universe!
225
MEXICAN FOOD
3LFR
chap.5
restaurantes en méxico
étnicos Tienen sólo un estilo de cocina y ofrecen lo más representativo de la cultura gastronómica de un país. Ejemplos: Mibong, Agapi Mu, Puerto Madero, Blossom.
La comida es uno de los grandes placeres que usted tendrá mientras viva en México. Aquí se ha desarrollado uno de los muestrarios culinarios más complejos del mundo. Sin embargo, de manera general, es posible definir cuatro tipos de restaurantes: foto: FID PRENSA
casual Sirven alimentos sencillos para niños y adultos. Son confiables en precio y servicio estándar. Por lo general, pertenecen a grandes cadenas. Ejemplos: IHop, Sanborns.
foto: FID PRENSA
1
3
foto: FID PRENSA
2
4 foto: ARchIvo lA hIguERA
gourmet Ofrecen menús y platillos sofisticados, así como alimentos de gran calidad. El servicio, la decoración y la ambientación son cuidadosamente escogidos. Ejemplos: San Ángel Inn, D.O.
cocina económica Económicos y rápidos. Normalmente son atendidos por una familia entera que prepara un menú diferente cada día. Las porciones son pequeñas.
restaurants in Mexico Food is one of the greatest pleasures living in Mexico. Mexico has developed one of the world’s greatest and most complex palate cuisines. While not mutually exclusive, it is possible to define four types of restaurants: Fine Dining (pHoto 1) Fine food is characterized by refined culinary experiences. The service, the decor and the atmosphere are carefully chosen. Examples: San Ángel Inn, D.O. ethnic (pHoto 2) Features a particular type of cuisine. This offers the most representative dishes of the gastronomic culture of a country. Examples: Mibong, Agapi Mu, Puerto Madero, Blossom. casual (pHoto 3) Simple dishes for children and adults. Reliable in prices and service. Generally, they belong to large chains. Examples: IHOP, Sanborns economic (pHoto 4) Economic and quick. Service is usually handled by family members. A fixed menu consisting of several meal of several courses at a fixed price. Portions are small.
226
MEXICAN FOOD
3LFR
foto: FID PRENSA
Chap.5
Gastronomía mexicana Dicen que no hay comida como la mexicana, por su fusión cultural con otros pueblos que han aportado su “granito de sal” para darle sazón a miles de platillos. Por ejemplo, los pueblos prehispánicos aportaron el maíz, el frijol y los famosos chiles, además del guajolote, ciertos peces y el aguacate. Luego, los españoles “aderezaron el caldo” con sus propios alimentos, como el trigo, queso, vino, aceite de oliva, ajo, etcétera. Pasado un tiempo, durante el Virreinato, llegaron el arroz y las especies desde China. Y, sin quedarse atrás, los franceses incorporaron su conocimiento en la repostería del siglo XIX.
De un extremo a otro La variedad de estilos de la comida mexicana es notable: en el norte, tenemos una cocina sencilla, compuesta principalmente de preparados con carne asada, tortillas de harina de trigo y hasta cabrito. En la zona del altiplano y el Bajío aparecen otros platillos como la sopa de flor de calabaza y las tortas de huitlacoche (un hongo que crece en el maíz.) El caso de Puebla es impresionante pues ahí aparece el mole poblano, una espesa salsa picante que mezcla ingredientes prehispánicos y españoles, o el chile relleno, grandes chiles rebozados rellenos de carne picada y especias. En la zona de la costa
Mexican Gastronomy Mexican food is complex, its fusion with other cultures that have contributed their "grain of salt", to the flavors in thousands of dishes. The Prehispanic peoples of Mesoamerica contributed maize, beans and chili peppers, in addition to turkey, certain fish and avocados. Later, the Spaniards "stirred the pot" with their own ingredients, such as wheat, cheese, wine, olive oil, garlic, and so on. Next, during the Viceroyalty, rice and spices from China were introduced. In the nineteenth century, French ingredients influenced food
227
MEXICAN FOOD
3LFR
Chap.5
de Veracruz, se crean platillos que incorporan ingredientes caribeños como los frijoles negros y el plátano macho, así como deliciosas frutas tropicales. Más hacia el sur, en Oaxaca aparece el mole negro y los tamales envueltos en hoja de plátano, más grandes y elaborados que los de otras regiones. En Yucatán, tenemos la cocina maya, con recetas tan ricas como la cochinita pibil, el cerdo agridulce y los papadzules (tortillas fritas con huevo y salsa picante).
Tipos de chiles En México existen más de 100 variedades de chiles que se emplean en la gastronomía del país. Este ingrediente es, junto con las tortillas, fundamental en la cocina mexicana. Aquí, hay una muestra somera de algunos de los más empleados: • Chile serrano. Chile verde de tamaño pequeño y mediano que se emplea para preparar salsas y añadir sabor en guisos y sopas.
• Chile ancho. De sabor suave y dulzón, es una versión seca del chile poblano. • Chile chipotle. Es el chile jalapeño pero maduro, ahumado y puesto a secar. • Chile mulato y pasilla. Se emplea para preparar exquisitas recetas, como el caldo tlalpeño y el mole. • Chile piquín. Chiquito y redondo pero picoso. Suele crecer de manera silvestre. • Chile habanero. Es pequeño pero de un picor muy intenso. Se emplea en casi toda la cocina yucateca.
preparation, evidenced in breads and pastries that can be found today.
and spices. In Veracruz, dishes incorporate Caribbean ingredients, as well as tropical fruits. On the Pacific coast, lies the state of Oaxaca, where black mole and tamales wrapped in banana leaf, wich are bigger and more elaborate than those of other regions. In Yucatán, we have Mayan cuisine, with delectable recipes such as cochinita pibil and papadzules (corn tortillas dipped in a pepita sauce, filled with hard-boiled eggs).
of the most commonly used include: • Chile Serrano. A small to medium-sized, slightly pointed chili that has a hot, savory flavor. It is used for preparing sauces and adding flavor to “guisados” and soups. • Chile Ancho. Mild and somewhat sweet tasting. This is a dried version of the poblano chili. • Chile Chipotle. Chipotle chili is the dried and smoked jalapeño. • Chile Mulato y pasilla. Mexican mulato chilies are used in mole, and caldo tlalpeño. • Chile Piquín. Pequin peppers are small and round, but quite hot. • Chile Habanero. A small but intensely hot chili. It is almost always used in Yucatecan cuisine.
From North to South The variety of Mexican food is extraordinary: in the north, the cuisine is simple, composed primarily of roasted meat, wheat flour tortillas and baby goat. In El Bajío, other dishes such as squash pumpkin flower soup and huitlacoche (a fungus that grows on corn – corn smut) have evolved. The cuisine of Puebla is remarkable: you find mole, a thick hot sauce that blends pre-Columbian and Spanish ingredients, or chile relleno, large chilies breaded and stuffed with minced meat
Types of chilies There are more than 100 varieties of chili peppers. Chilies, along with tortillas, are an essential ingredient in Mexican cuisine. Some
228
MEXICAN FOOD
3LFR
Chap.5
puede envolver con ellas para formar el clásico taco, o para usarse como base para colocar el guiso en cuestión. Con ellas se preparan muchos platillos como:
or as a base to place the food. Many dishes can be prepared using them as a base: Flautas: a tightly rolled-up tortilla and some type of filling, usually beef or chicken, served with lettuce. Enchiladas: chiken tacos covered with a chili pepper sauce. Topping is cheese and raw onion. Quesadillas: tortillas filled with a mixture containing cheese or other
ingredients. These are fried or grilled. Chilaquiles: tortillas cut in quarters and fried. Green or red salsa is poured over the crisp tortillas. Tostadas: crispy, deep fried tortilla that can be used a base for other foods, such as beans, cheese, chicken, lettuce, etcetera. SopA: thin and lightly fried tortilla strips served with tomato, chili and avocado.
foto: luz roa
“platos” hechas con maíz o trigo de distintas clases, sea azul, integral, negro, rojo, verde, etcétera. Casi cualquier alimento se
Flautas: pollo envuelto bien apretado en la tortilla frita y servido con lechuga. Enchiladas: tacos de pollo bañados en salsa, con queso y cebolla. Quesadillas: tacos grandes rellenos de queso u otro alimento, fritos o asados a la plancha. Chilaquiles: pedazos de tortilla fritos en salsa picante. Tostadas: tortillas fritas y crujientes sobre la que se coloca pollo, carne, frijoles, queso, lechuga, etcétera. Sopa: en pequeñas tiras fritas, con jitomate, chile y aguacate.
La tortilla Es el alimento nacional por excelencia. Son masas aplanadas en forma de
the Tortilla The national food par excellence. The corn or wheat flour dough is flattened in the shape of a "dish", making a type of flatbread. Tortillas come in several different flavors and colors according to the kind of maize used: blue, black, red, green, etc. They are eaten with almost any dish, whether for wrapping food, forming the classic taco,
229
MEXICAN FOOD
3LFR
Chap.5
foto: FID PRENSA
His majesty, el Taco
Su majestad el taco México es el “país del taco”, pues todo alimento sirve para hacer uno. Aquí están los que verá con mayor frecuencia. Guisado: hechos de platillos típicos como chicharrón en salsa, entomatado, rajas con queso, mole verde, picadillo, etcétera. Parados: se llaman así porque se comen de pie, sosteniendo el plato con una mano y el taco con la otra. Pueden ser de bistec, chorizo, papa, etcétera. Pastor: son de carne de cerdo adobada con achiote, naranja y vinagre. Se acompañan con piña, cilantro y cebolla. Cabeza: se preparan al vapor con carne proveniente de la cabeza de la res. Se aprovecha
casi todo: lengua, oreja, ojo, sesos (cerebro), carne magra, cachete… Dorados: son de pollo, res, cerdo, papa o frijoles. La tortilla se fríe. Canasta: tacos que se calientan en una vaporera. El relleno es papa, frijol, carne deshebrada o chicharrón. Barbacoa: son de carne de borrego. Pueden servirse en tortilla suave o con la tortilla frita. Carnitas: tacos de carne de cerdo cocida en grasa del mismo animal. Al carbón: contienen cualquier carne asada en brasas de carbón. Placero: es el taco con un relleno fácil de conseguir y que no implique cocinar, como chicharrón seco, queso, nopales preparados, queso fresco, aguacate y hierba de pápalo.
Mexico is the "country of the taco" . Here's what you will most frequently find: Guisado: typical Mexican dishes, such as chicharrón, entomatado, rajas with cheese, mole, etc. Parados: Are found at street stalls where you eat standing, holding the plate with one hand and your taco with the other. Tacos are filled with steak, chorizo, potato, etc. Pastor: pork marinated in achiote, orange and vinegar, accompanied with pineapple, cilantro and onion. Cabeza: tacos of steamed cow’s head. Almost everything is used: brains, cheeks, lips, eye… Dorados: these are made with chicken, beef, pork or potato. The tortilla is deep fried. Canasta: tacos that are heated in a steamer. Made with beans, potatoes, and pork. Barbacoa: mutton. Served in a soft or fried tortilla. Carnitas: pork, usually simmered in enough lard to cover it. Tacos al carbón: contain charbroiled meats. Placeros: Filled with readily available ingredients that do not involve cooking (chicharrón, avocado, and papalo).
230
MEXICAN FOOD
3LFR
chap.5
Pequeño GLOSARIO gastronómico mexicano
sMall Glossary of Mexican GastronoMic terMinoloGy Adobo. A paste made from chilies, vinegar, oil, walnuts, herbs, and spices. Ate. Paste-like jellied fruit pulp from quince, guava or tecojote. Bolillo. Bread made with wheat flour, similar to the baguette. Chalupa. A fried tortilla in the shape of a boat, filled
Adobo. Pasta similar al mole poblano. Salsa color café oscuro a base de chiles secos, aceite, nueces, especias y condimentos. Ate. Dulce suave de membrillo, guayaba o tejocote. Bolillo. Pan elaborado con harina de trigo, similar a la baguette. Chalupa. Cazuelita frita de maíz, acompañada de carne y salsa. Chapulín. Saltamontes que se usan en la gastronomía mexicana prehispánica. Ejote. Vaina de los frijoles cuando están tiernos. Epazote. Hierba que sirve para aromatizar frijoles, quesadillas y otros platillos. Gordita. Masa de maíz más gruesa que una tortilla, usualmente rellena de algún guiso. Gringa. Tortilla de harina rellena de carne al pastor con queso y salsas. Huarache. Masa de maíz cuya forma asemeja a la suela de una sandalia, cubierta de frijoles fritos, nopal, queso, pollo y salsa. Rajas. Tiras de chile poblano y rodajas de cebolla con crema, queso y granos de maíz. Tamal. Masa de maíz rellena de carne, pollo y salsa, envuelta en hoja de maíz o plátano y cocinada al vapor.
with meat and salsa. Chapulín. Grasshoppers used in prehispanic Mexican cuisine. Ejote. The pod of beans when they are tender. Epazote. Herb used for flavoring black beans, quesadillas and other dishes. Gordita. Thick fried-corn tortilla, stuffed with a variety of meats. Gringa. Flour tortilla filled with "Al Pastor" meat, topped with cheese. Huarache. A thick piece
of masa (dough) about the shape and size of a sandal is fried and covered with refried beans, meat, lettuce, cheese, salsa and cream. Rajas. Strips of poblano chili and onion slices with cream, cheese and corn. Tamal. Cornmeal dough shell filled with various ingredients (e.g. chopped beef, pork, sweet pineapple filling) then steamed in corn husks or banana leaves.
MEXICAN FOOD
3LFR
Chap.5
Platillos mexicanos en un lugar muy exclusivo. Mexican cuisine in exclusive surroundings. Juan Vázquez de Mella 525, Polanco Tel. 5283 3000
haciendalosmorales.com }} Antigua Hacienda de Tlalpan
Lujo gastronómico con todo el estilo de una hacienda mexicana. Gastronomic delights in a Mexican hacienda. Tlalpan 4619, Tlalpan
foto: creative commons
}} Hacienda de los Morales
foto: creative commons
Haciendas fuera de serie
Out of this world haciendas
Tel. 5655 7888
antiguahaciendatlalpan.com }} San Ángel Inn
Dentro de un monasterio, hacienda favorita de las élites nacional y extranjera.
A former monastery, this hacienda is a favourite with celebrities from near and far. Diego Rivera 50, San Ángel Inn Tel. 5616 1402
sanangelinn.com }} Las Caballerizas
foto: creative commons
231
Por su bosque y área de juegos, es ideal para un fin de semana con sus hijos. This hacienda is nestled in the forest and has a children’s play area. Ideal for the weekend with the family. Dos Ríos Huixquilucan Tel. 8284 0535
lascaballerizas.com
232
MEXICAN FOOD
3LFR
Chap.5
Mercados fijos
México es famoso por el colorido de sus mercados, en donde usted puede conseguir artículos básicos y alimentos de temporada a bajo precio. Existen mercados ubicados en edificios con locales comerciales, y también los llamados “tianguis”, que tienen la peculiaridad de colocarse sobre la calle un día de la semana.
Fixed Markets
Tianguis Se encuentra de todo: telas, ropa, herramientas, comida, alimentos, hierbas medicinales, flores e, incluso, hasta animales vivos. Algunos de los más grandes en la zona norponiente de la ciudad son:
Lunes
foto: FID PRENSA
Mercados mexicanos
Martes
Salvador Alvarado Entre José Martí y Carlos B. Zetina. Escandón Número de locales: 139
Jueves
Sierra Tarahumara Entre Sierra Paracaima y Sierra Leona. Lomas Número de locales: 76
Viernes
Lago Xochimilco Entre Lago Catemaco y Laguna del Carmen. Anáhuac Número de locales: 47
Lago Xochimilco Entre Felipe Carrillo Puerto y Laguna de Tamiahua. Anáhuac Número de locales: 255
Martes
Viernes
Presa Salinillas Entre Ings. Militares (Periférico) y Valsequillo. Lomas Hermosa Número de locales: 144
Martes
Jaime Balmes Entre Ejército Nacional y Homero. Polanco Número de locales: 144
Calles Thiers Entre Leibnitz y Eucken. Anzures Número de locales: 49
Sábado
Presa Salinillas Entre Lomas de Sotelo e Ing. Militares. Loma Hermosa Número de locales: 277
Estos establecimientos ofrecen muchos productos como: ingredientes básicos, alimentos preparados, ropa, telas, artesanía, utensilios de cocina, reparación de electrodomésticos, disfraces, flores… These are large wellestablished facilities offering fresh produce, dry goods, and other services, such as hardware goods, cooking utensils, home-style cooking, beverages… }} Coyoacán
Allende s/n, entre Malintzin y Xicoténcatl. Del Carmen Coyoacán. }} Jamaica
Congreso de la Unión y Morelos. Centro Histórico. }} Medellín
Medellín y Monterrey, Roma. }} La Merced
Rosario 4, Merced Balbuena. }} Xochimilco
Periférico Oriente s/n, Ciénega Grande (frente al Parque de Cuemanco). }} Central de Abastos.
Río de Churubusco s/n, Central de Abastos.
233
MEXICAN FOOD
3LFR
Mexican Markets Mexico is famous for its colorful markets where you can get basic items and seasonal food at low prices. Markets can be housed in commercial buildings or in the open air on the street. Street markets are commonly called "tianguis".
foto: FID PRENSA
Open Air Street Markets You can find everything: basic staples such as vegetables, fruit, clothing, medicinal herbs, flowers as well as crafts, traditional sweets, and even live animals are sold. Some of the largest in the northwest of the city are:
Chap.5
Monday
Lago Xochimilco Between Lago Catemaco and Laguna del Carmen. Anáhuac Number of stalls: 47
Tuesday
Presa Salinillas Between Ings. Militares (Periférico) and Valsequillo. Loma Hermosa Number of stalls: 144
Tuesday
Jaime Balmes Ejército Nacional and Homero. Polanco Number of stalls: 144
Tuesday
Salvador Alvarado Between José Martí and Carlos B. Zetina. Escandón Number of stalls: 139
Thursday
Sierra Tarahumara Between Sierra Paracaima and Sierra Leona. Lomas de Chapultepec Number of stalls: 76
Friday
Lago Xochimilco Between Felipe Carrillo Puerto and Laguna de Tamiahua. Anáhuac Number of stalls: 255
Friday
Thiers Between Leibnitz and Eucken. Anzures Number of stalls: 49
Saturday
Presa Salinillas Between Lomas de Sotelo and Ing. Militares. Loma Hermosa Number of stalls: 277
234
MEXICAN FOOD
3LFR
Chap.5
Mercado San Juan Este mercado (Ernesto Pugibet 21, Centro Histórico) merece una mención aparte por sus productos y especialidades:
San Juan Market
Vegetales asiáticos: okra, shitake, pepinillos japoneses, pimientos tailandeses… Asian vegetables: okra, shitake, Japanese pickles, Thai pimientos… }} Comercializadora de Verduras Orientales
Tel. 5510 9876 }} Productos orientales.
Tel. 5521 3263 y 3628 }} Abarrotes Orientales.
Tel. 5512 8998
foto: FID PRENSA
This market (Ernesto Pugibet 21, Centro Historico) deserves a special mention for their products and specialties:
Panadería europea: Focaccia, pan Saint Phillip, francés… European Bakery: Focaccia, Saint Phillip bread, French… }} La Jersey
Tel. 5510 4374 Embutidos: morcilla asturiana, chorizo gallego… Sausages: Asturian black pudding, chorizo Gallego, chistorra…
}} Salchichonería San Fermín
Tel. 5512 1257 }} El Porvenir
Tel. 5521 3726 Quesos camembert, gruyere, provolone, affumato… Camembert, Gruyere, provolone, affumato.. }} La Navarra
Tel. 5518 4511 / 5521 8060 }} La Holandesa
Tel. 5512 1244 / 5521 1491
235
MEXICAN FOOD
3LFR
}} Salchichonería y cremería La Nueva España
Tel. 5518 4821 Frutas exóticas: cassava, rambután, lychee, pitaya… Exotic fruits: cassava, rambutan, leeches, pitaya) }} Frutería Sansón
Tel. 5518 3048 }} Frutas y verduras La Negrita
Tel. 5510 8695
foto: FID PRENSA
Carnes exóticas: venado, avestruz, cocodrilo, cabrito… Exotic meats: venison, ostrich, crocodile...
Chap.5
}} El Gran Cazador
}} Puerto de Alvarado
Tel. 5521 3927 / 5512 2315
Tel. 5521 0883
}} Gourmet Gastronómica
Tels. 5518 7553 y 7557
Tel. 5510 2094 }} El Gran Capricho
Tel. 5518 4911 }} Cabrito El Norteño
Tel. 5521 1412 Pescados y mariscos Caracoles, langosta, salmón fresco… (servicio a domicilio) Fish and seafood, snails, lobster, fresh salmon… (Home delivery) }} Pescadería Medina Hermanos
}} Puerto Nuevo
Carne y pollo (servicio a domicilio) Meat and Poultry (Home delivery) }} Pollería San Juan
Tel. 5521 5046 y 8076 }} Carnes Selectas Esther
Tel. 5521 2496 }} Pollería Esther
Tel. 5510 1480 }} La Toluqueña
Tel. 5521 1504 Hongos y setas Fungi and mushrooms
Tel. 5521 1342 }} El Puerto de Santander
}} Hermelinda Guillén Vargas
Tel. 5521 9035 / 5518 1954
Tel. 5521 6165
236
CHEERS!
3LFR
chap.5
No hay sensación más agradable que beber un buen tequila o mezcal para sentirse contento. El tequila, en particular, cuenta con denominación de origen, al ser certificado 100% del agave que viene de la zona de Jalisco. Por su parte, el mezcal se fabrica en diferentes estados: Durango, Puebla o Guerrero, pero es Oaxaca su principal exponente. Hoy, ambas bebidas son trendy, ya que han proliferado bares que ofrecen coctelería exótica a base de estos “brebajes de los dioses”.
teQuila and Mescal There is nothing that hits the spot quite like a good tequila or mescal. Both are made from the agave plant, however, tequila is made from a single type of agave - the blue agave. For a product to be labeled "Tequila", it must be produced in the state of Jalisco, and the producer must follow the Official Standard for Tequila certifying it is 100% agave. Mescal, on the other hand is produced in various states in Mexico: Durango, Puebla or Guerrero, although
teQuila Sus variedades son tres: blanco (incoloro), con un proceso de añejamiento corto; reposado (color ámbar), con varios años en reposo; y añejo (color oro), equiparable al coñac. Cómo beber el tequila Se acostumbra beber solo, acompañado con sal y limón, combinado con una mezcla de jugo de tomate, naranja y picante llamada sangrita. Algo importante: es falsa la fama que se le ha hecho al tequila en las películas estadounidenses de tomarlo de un solo trago; el tequila es una bebida para saborear lentamente. Así
que si en un bar de moda o “playero” le dicen que el tequila se bebe “de Hidalgo”, no haga caso, pues evidenciará su poco conocimiento y caerá a la segunda copa. También, el tequila blanco es excelente para mezclar en cocteles, como los conocidos Tequila Sunrise, la margarita frappé o frozen.
the greatest producer is Oaxaca. The proliferation of new cantinas and bars in good areas of the city that offer exotic cocktails based on these "nectar of the gods" have made these two trendy.
darkens the Tequila and the flavor can become smoother, richer, and more complex, comparable to Cognac. How to Drink Tequila It is customary to drink Tequila neat, with a wedge of lemon and salt on the side, or with a sangrita, a favorite accompaniment made from orange juice, tomato juice, chili powder or Tabasco, and spices. An unfortunate offshoot of being used as a prop in American film, is today’s mistaken belief that you should drink the entire shot of tequila at once. Nothing could be further from the truth:
teQuila There are three varieties. White (colorless): Clear and typically un-aged. Reposado (gold color): Aged several years in wood barrels. The spirit takes on a golden hue and the taste becomes a good balance between the Agave and wood flavors. Añejo (amber color), This aging process
foto: FID PRENSA
teQuiLa y meZcaL
CHEERS!
chap.5
foto: FID PRENSA
3LFR
237
mezcal Su proceso de añejamiento es más corto que el del tequila. Se clasifican en blanco (muy joven), reposado (con al menos dos meses en reposo) y añejo (con seis meses en barrica). Sin embargo, hay muchas subdivisiones; algunas son: de gusano, pechuga, sotol, papalote y cenizo, entre muchas más.
it should be savored slowly. So, if someone tells you to “down it”, ignore them. Remember… One tequila, two tequila, three tequila, FLOOR! White tequila can, however, be mixed in cocktails, such as Tequila Sunrise or the frappe or frozen margarita. mescal Also has three classes and their aging process is shorter than that of Tequila. They are classified as white (a very young mescal), reposado (at least two months aging) and añejo (6 months aging in barrels). However, Mescal is highly varied, and with the addition of fruits or herbs during fermentation or during distillation, sub-types with names such as gusano, tobalá, pechuga, blanco, minero, cedrón, de alacran, creme de café and more, have been created.
238
CHEERS!
3LFR
chap.5
cantinas deL centro Son lugares con tradición y mucha historia. Alguna vez fueron solo para hombres, para después abrirse también a las mujeres. Resultan ideales para comer, tomar unos buenos tragos y escuchar música mexicana de diferentes tipos. Sin exagerar, hay cientos de estos sitios en la zona del centro de la ciudad. Aquí hay cinco “joyas cantineras”.
cantinas in the city centre Cantinas are steeped in tradition and history. Once a private hangout for men only, they now are open for men and women alike to
fotos: FID PRENSA
/ mAPAS luz RoA
1. La Ópera. 5 de mayo 10 Tel. 5512 8959 2. Salón Corona. Bolívar 24 Tel. 5512 5725 3. El Otro Río. República de Cuba 45 Tel. 5512 7804 4. Mancera. Venustiano Carranza 49 Tel. 5521 9755 5. La Faena. Venustiano Carranza 49-B Tel. 5510 4417
have a few drinks and listen to a wide range of Mexican music. There are literally hundreds of cantinas in the city centre. Here are five of these "jewels". 1. La Ópera. 5 de mayo 10 Tel. 5512 8959
2. Salón Corona. Bolívar 24 Tel. 5512 5725 3. El otro Río. República de Cuba 45 Tel. 5512 7804 4. Mancera. Venustiano Carranza 49 Tel. 5521 9755 5. La Faena. Venustiano Carranza 49-B Tel. 5510 4417
CHEERS!
3LFR
chap.5
neo cantinas trendy En los últimos tiempos han empezado a aparecer cantinas frecuentadas por hippies, hipsters, darkies, intelectuales y hasta artistas de cine en zonas como las colonias Condesa y Roma. Si quiere sentirse cool, aquí le sugerimos cinco de ellas. 1. Covadonga. Puebla 121 Tel. 5533 2922 2. Centenario. Vicente Suárez 42 Tel. 5553 4454 3. Yerbabuena. Campeche 410-A Tel. 52564565 4. La Botica. Campeche 396 5. La Capital. Nuevo León 137 Tel. 5256 5159
trendy neo cantinas Recently, revived or neo-cantinas are welcoming new patrons: hippies, hipsters, goths (also called “darks” or “darketos” in Mexico), as well as intellectuals and cinema celebrities
239
have begun to appear in these cantinas in colonias Condesa and Roma. If you want to hang out with the “in crowd”, here are five cool places to check out: 1. Covadonga. Puebla 121 Tel. 5533 2922
2. Centenario. Michoacán 142 Tel. 5553 4454 3. Yerbabuena. Campeche 410-A Tel. 52564565 4. La Botica. Campeche 396 5. La Capital. Nuevo León 137 Tel. 5256 5159
240
CHEERS!
3LFR
Chap.5
México produce vinos excelentes, los cuales, en su mayoría, provienen de “La Franja del Vino”. Esta región se ubica cerca de Ensenada, Baja California, al norte del país. Los Valles de Guadalupe y San Antonio de las Minas son el corazón de la Franja, la cual se extiende hacia el norte por el Valle de las Palmas y hacia el sur a los Valles de Santo Tomás y San Vicente Ferrer. Aquí se produce 90% de los vinos mexicanos. Si usted es amante del vino, realice un viaje por esta ruta. Entre las actividades turísticas se ofrecen caminatas entre los viñedos, visitas a las bodegas de productoras,
Guadalupe valley Mexico produces excellent wines, which, in their vast majority, are located in the region called "The Wine Strip", in the north of the country. The wine region of Mexico is located near Ensenada, Baja California. The valleys of Guadalupe and San Antonio de las Minas are in the heart of the Wine Strip, which extends to the north to the valley
foto: FID PRENSA
El valle de Guadalupe
catas de vinos, y, si lo desea, puede hospedarse en alguna bodega -hotel.
rutadelvino.com.mx/ensenada Las vendimias en México Cada año los productores del vino celebran la conclusión del ciclo de recolección con una ceremonia festiva.
of Las Palmas and toward the south to the valleys of Santo Tomas and San Vicente Ferrer. 90% of Mexican wines are produced here. If you are a wine lover, take an excursion on this route. Tourist activities include walks round vineyards, visits to the wineries’ cellars, wine tastings, gastronomic pairing, as well as overnight accommodations in a wine cellar-hotel.
rutadelvino.com.mx/ensenada
Tradicionalmente, en agosto se celebran las Fiestas de la Vendimia en Baja California, con la pisada de la uva, concursos culinarios y eventos propios de cada bodega. Para fiestas y eventos consulte: Fiestas de la Vendimia Ensenada Baja California.
provinoac.org
Grape Harvests in Mexico Each year the the winemaking industry celebrates the end of the grape harvest with a festival. Traditionally, harvest festivals in the State of Baja California are held in August, when grape stomping contests and cooking competitions are held, as well as wine tastings and events organized by wineries. Fiestas de la Vendimia: Ensenada, Baja California.
provinoac.org
GOURMET
3LFR
Chap.5
Colectivo Mexicano de Cocina
foto: alex vera. fotogastronómica
México cuenta con dignos exponentes de la gastronomía mexicana, que nos han representado en eventos internacionales para promocionar la calidad de los platillos nacionales. Un organismo que desde 2011 reúne a los máximos exponentes de la cocina nacional, es el Colectivo Mexicano de Cocina; una asociación de chefs unidos alrededor de objetivos comunes. Entre los más importantes está el luchar porque la comida mexicana se reconozca como Patrimonio de la Humanidad y fomentar el diálogo entre profesionales de la industria gastronómica,
The Mexican Kitchen Collective Considered by UNESCO as a Cultural and Intangible Heritage of Humanity, the superb quality of Mexican cuisine has been brought to the world stage by individuals and institutions at international events. What is more, since 2011, the Mexican Kitchen
241
productores y la sociedad en general. Entre los chefs reconocidos que conforman a este colectivo están Paulina Abascal, Mikel Alonso, Sonia Arias, Juan Ramón
Cárdenas Cantú, Aquiles Chávez, Antonio de Livier, Ricardo Muñoz Zurita, Arturo Fernández Montes de Oca y Alicia Gironella De’Angeli, entre otros.
Collective (Colectivo Mexicano de Cocina), has brought together some of the greatest exponents of Mexican cuisine. This is an association of chefs united by a common goal; the recognition of the unique expressions of Mexican cuisine, and, to foster dialogue not only among culinary industry professionals, but also with farmers and other producers, and the
society at large. Among the renowned chefs that make up this group are: Paulina Abascal, Mikel Alonso, Sonia Arias, Juan Ramón Cárdenas Cantu, Aquiles Chávez, Antonio de Livier, Ricardo Muñoz Zurita, Arturo Fernández Montes de Oca and Alicia Gironella De'Angeli, among others.
colectivomexicanodecocina.org
colectivomexicanodecocina.org
242
HOME CHEFS
3LFR
Chap.5
Como elegir un buen catering El tema del catering es algo delicado ya que el momento es único y no se podrá reponer en caso de fallas. Aquí presentamos los factores más medibles para elegir el mejor servicio. Menú Deberá contemplar distintos alimentos, sabores, texturas, temperaturas y presentaciones. Un buen proveedor de catering le mostrará fotos de las opciones propuestas, así como una prueba para que todo sea de su agrado. Calidad/Cantidad/ Precio Mucha gente relaciona la calidad de un proveedor con la cantidad de alimento y bebida, y si es barato o caro. Esto es importante, pero también podemos preguntar el gramaje de los platillos (el proveedor debe tener un control estricto en sus porciones para que no falte ni sobre comida en relación con el número de comensales). Apoyo visual No hay mejor muestra que unas buenas fotos de caterings que hayan sido montados con anterioridad. Así podremos identificar estilos, condiciones del equipo y si tienen paquetes que
Choosing a Good Caterer Catering can be tricky because timing is essential and nothing can be redone, or undone. Following are some of the most important steps you should follow so that you choose the best. Menu The menu should contemplate different foods, flavors, textures, temperatures, and presentations. A good caterer will show photos of the proposed options, as well as a test for everything taste.
incluyan alguna solución global de montaje. Temperatura/ Tiempo El que la comida llegue a tiempo y a una temperatura adecuada es un factor importante. Pregunte cómo harán para mantener la temperatura de los alimentos durante el tiempo de espera. Contrato Sólo al estar todos los detalles por escrito, se firmará un contrato donde se estipulen pagos, tiempos, servicios, calidad de los mismos y sanciones en caso incumplimiento.
Quality/ Quantity/Price People associate the quality of a caterer with the quantity of food and drink and whether it is cheap or expensive. This is important, however, you may also want to ask about portion size; you do not want to be unpleasantly surprised by small servings. Presentation Taste and presentation are important. Ask to see photographs of food presentation and table displays. Some caterers include floral arrangements and decorations in their fees. Some provide staff, some don’t. Be sure to find out what is included and what is not. Temperature/Time The food that arrives on time and at a suitable temperature is an important factor. Ask how they will maintain the temperature of food during waiting time. Contract Never hire a caterer without a firm contract that stipulates payment, times, services and their quality, as well as sanctions in case of failure to comply. Sign the contract only after carefully reading it.
243
HOME CHEFS
3LFR Chef a domicilio
foto: iván iglesias
En México existen establecimientos que ofrecen el servicio de chef a domicilio para consentir a sus comensales en su propio hogar, ya sea para una reunión pequeña,
Chap.5
una cena en pareja o para satisfacer un “antojo” en un día cualquiera. Algunos chefs, además de cocinar y coordinar un catering personal, pueden impartir clases de cocina en su domicilio si usted lo desea.
Personal Chef What makes this business unique is that meals are prepared in the client’s home, providing personal attention and care, whether for a small get together, a romantic dinner for two, or simply to satisfy a craving. Some chefs in addition to cooking and coordinating give cooking classes at your own home.
244
HOME CHEFS
3LFR
Chap.5
Calendario festivales gastronómicos }} Feria del Tequila y el Mezcal Xochimilco 24-25 de noviembre
feriatequilaymezcal.com.mx }} Cancún-Riviera Maya Wine & Food Festival 14-17 de marzo
cancunwineandfoodfest.com }}Feria Nacional del Mole San Pedro Actopan 3-25 de octubre
}} Festival Gourmet Internacional Puerto Vallarta Riviera Nayarit 14-23 de noviembre
festivalgourmet.com
}} Festival Gastronómico Oaxaca 1-11 de septiembre
elsaberdelsaborfestivaloaxaca.com }} Morelia en boca. Festival de Gastronomía y Vino 24-26 de mayo
moreliaenboca.com
foto: TC / HUGO MÉNDEZ
}}Sabor a Cabo 2013 Noviembre-diciembre
saboracabo.mx
Fechas sujetas a cambios. Consulte las páginas de cada festival.
elsaberdelsaborfestivaloaxaca. com
Calendar of Food Festivals
}}Feria Nacional del Mole
}} Feria del Tequila y el Mezcal
}} Festival Gourmet Internacional Puerto Vallarta Riviera Nayarit
24-26 May
14-23 November
November-December
}} Festival Gastronómico Oaxaca
Dates subject to change. See the website for each festival
Xochimilco 24-25 November
feriatequilaymezcal.com.mx }} Cancún-Riviera Maya Wine & Food Festival 14-17 March
cancunwineandfoodfest.com
San Pedro Actopan 3-25 October
festivalgourmet.com
1-11 September
}} Morelia en boca. moreliaenboca.com }}Sabor a Cabo 2013 saboracabo.mx
246
SWEET SENSATIONS
3LFR
Chap.5
En México, la tradición pastelera está impregnada de fuentes italianas y sobre todo, francesas, pues durante la época del Porfiriato (finales del siglo XIX y principios del XX) muchos inmigrantes franceses llegaron de Europa con toda su parafernalia gastronómica. Entre las delicias reposteras que empezaron a circular por las panaderías están el croissant, los macarons, la brioche, la tarte tatin, el bavarois, el eclair, el Saint Honoré, las baguettes, los quiches, los canapés, la nougatine, los petits fours y los merengues. El Globo Esta panadería de tradición francesa inició sus actividades en 1884, en las calles San Francisco y Coliseo Viejo, actualmente Madero e Isabel la Católica. Fue fundada por la familia Tenconi, de nacionalidad italiana, aunque años después pasó a la familia francesa Comell. En sus inicios, El Globo fue un salón
foto: TC / HUGO MÉNDEZ
La pastelería francesa en México
de té al estilo europeo, en donde se servía la pastelería preparada por la misma familia. Su principal atracción son los pasteles entre los que destaca el Nevado, Siroco Light, Tiramisú, Salón y Strawberry. Actualmente sus sucursales están en plena renovación para ofrecer el servicio de cafetería fina.
elglobo.com.mx
French “patisseries” in Mexico Mexico’s pastry baking is deeply rooted in the French and Italian traditions of pastrymaking - above all, French. At the end of the nineteenth and the early twentieth century, during the Porfiriato, many French immigrants
247
SWEET SENSATIONS
3LFR
came from Europe with their kitchen equipment. This led to today’s wide, and sweet, array of baked goods: For example, croissants, macaroons, brioches, tarte tatin, bavarois, éclairs, Saint Honoré, baguettes, quiches, canapés, nougatine, petit fours and meringues.
Chap.5
El Globo This French tradition bakery began operations in 1884, in San Francisco and Coliseo Viejo, now Madero and Isabel la Católica. It was founded by the Italian family, Tenconi, though years later it was sold to the French family, Comell. In the beginning, El Globo was a tearoom in the
traditional European style, where pastries were baked by the same family that served them. Today, its main attraction is its pastries, notably Nevado, Sirocco Light, Tiramisu, Salón and Strawberry. Its branches are currently under renovation to offer fine café service.
elglobo.com.mx
248
SWEET SENSATIONS
Chap.5
3LFR
La dulcería mexicana es un universo digno de probar. Aquí le presentamos algunos de los dulces tradicionales más representativos. ¡Le encantarán!
}}Alegrías. De Tlaxcala, Toluca y San Luis Potosí. Semillas de amaranto fresca combinadas con miel y chocolate.
foto: Archivo LA HIGUERA
Guía de dulces típicos mexicanos
}}Bolitas de tamarindo.
}}Camotes. De Puebla. Pasta de tubérculo cocido condimentado con frutas. Envueltos en papel.
}}Cocadas.
foto: FID PRENSA
De Guerrero. Uno de los dulces con mayor variedad, ya que la pulpa de esta vaina se puede comer con dulce, salada o con chile.
De Guadalajara y Michoacán. Pasta hecha a base de leche, azúcar y coco rallado.
}}Laminillas de ate.
}}Limones con coco. De Toluca. Se extrae la pulpa del limón y la cáscara se rellena con coco.
}}Morelianas.
foto: FID PRENSA
De Michoacán. Barras hechas con pulpa de tejocote, membrillo y perón.
De Valladolid (hoy Morelia), Michoacán. Dulces en forma de plato hechos con cajeta horneada. De Jalisco. Dulce con trozos de cacahuate y hechas con miel de piloncillo.
foto: FID PRENSA
}}Palanquetas de cacahuate.
SWEET SENSATIONS
3LFR
Chap.5
}}Alegrías.
foto: FID PRENSA
Traditional Mexican Sweets The Mexican candy store is a mouth-watering universe worthy of exploring. Try a few of the following recommendations. ¡You will love them!
From Tlaxcala, Toluca and San Luis Potosí. Fresh amaranth seeds combined with honey and chocolate
}}Camotes. From Puebla. Candied sweet potatoes flavored with various fruits that come wrapped up like cigars.
foto: FID PRENSA
}}Tamarind balls. From Guerrero. Tamarind balls. This sweet has a huge variety of flavors since the pulp is easily combined with other fruits, as well as chili, salt and sugar
}}Laminillas of ate. From Michoacán. Bars of candied quince, tejocote (a member of the crab apple family), and perón (a pearlike fruit).
foto: FID PRENSA
}}Cocadas. From Guadalajara and Michoacan. The shredded coconut is combined with milk, sugar, eggs and butter.
}}Limes with coconut. From Toluca. The pulp is extracted from the lime and then the skin is filled with coconut husk.
}}Palanquetas de cacahuate. De Jalisco. Made with peanut brittle and piloncillo honey.
foto: FID PRENSA
}}Morelianas. From Valladolid (today Morelia), Michoacán. Candy shaped like dish and made w ith caramel.
249
250
SWEET SENSATIONS
3LFR
Chap.5
En México se consume al año 1.5 litros de helado por persona. su origen en Italia. Algunos sabores son los de chocolate, vainilla, pistache, fresas con crema, arroz con leche. foto: luz roa
}}Helados de agua (sorbetto).
Helados artesanales Aunque México no se considera un país con una tradición heladera como la italiana, como pudiera ocurrir en Italia, en nuestro país existen deliciosas opciones para degustar, ya sea acompañado de un
Artisanal Ice Cream Although Mexico is not a country that consumes as much ice cream, as perhaps Italy does, it does offer many delicious options and flavors. See our shopping guide to discover some of the best ice cream parlors. In general terms, there are three types of ice cream.
}} Real Cream Ice Cream (Gelato).
café o una galleta cremosa. Consulta nuestra guía de compras para descubrir algunas de las mejores heladerías de la ciudad. En términos generales, hay tres tipos de helados.
}}Helados de crema (gelato). Son de crema y leche pasteurizada. Tienen
These are made with real cream and pasteurized milk, and originate from Italy. Some of the most popular flavors include chocolate, vanilla, pistachio, strawberry and cream, and rice pudding.
Mexicans consume 1.5 liters of ice cream per person per year.
En su elaboración sólo se utiliza fruta fresca y jarabe de azúcar. Son helados más livianos. Los principales sabores son de limón, uva, frambuesa, tamarindo, etc.
}}Helados exóticos. Pueden ser de crema o agua, pero su distinción radica en que se emplean ingredientes poco habituales, como nopal, aguacate, mezcal, higo, lychee, nanche, apio, entre muchos más.
}}Sorbets (Sorbetto). Only fresh fruit and sugar syrup are used. These are lighter than traditional ice creams. The main flavors are lemon, grape, raspberry, tamarind, etc.
}}Exotic Ice Creams. These can be sorbets or made from cream and milk, but their distinction lies in that unusual ingredients are used, such as cactus, avocado, mescal, fig, leeches, nanches, and celery, among many others.
SWEET SENSATIONS
3LFR
Chap.5
foto: creative commons
Dulcer铆a de Celaya Es una t铆pica tienda del siglo XIX que fue fundada en 1874. Vale la pena visitarla, pues hay verdaderas delicias mexicanas. 5 de Mayo 39, Centro Hist贸rico Tel. 5521 1787
dulceriadecelaya.com
251
Dulceria de Celaya Founded in 1874, this shop is typical of those of the XIX century. It is worth visiting as you will
find a real treasure of true Mexican delicacies. 5 de Mayo 39, Centro Hist贸rico Tel. 5521 1787
dulceriadecelaya.com
3LFR
meringue seller / fotoarte: luz RoA
chap.5
CHARACTER OF THE CITY
foto: FID PRENSA
252
SHOppING GUIDE
3LFR cheers!
Bars
} Al andar Deliciosos mezcales artesanales en un relajado ambiente juvenil. delicious handmade mescal in a relaxed atmosphere. Regina 27, Centro Histórico Tel. 5709 1229
m-sun
} Artic Bar El único bar de hielo en la ciudad. The only ice bar in the city. Nuevo León 73, Condesa Tel. 5553 0438 / 5256 4555
articbar.com.mx Wed-sat } Bar Milán
Uno de los bares más antiguos de la ciudad. Excelente ambiente. one of the oldest bars in the city. Great ambience. Milán 18, Juárez Tel. 5592 0031
barmilan.com.mx } Big Red
Buena opción si te gusta comer mariscos y tomar un drink. Good choice if you like to eat seafood and enjoy a cocktail. Presidente Masaryk 101, Polanco Tel. 5255 5277
bigs.fishers.com.mx m-sat } Black Horse
Un clásico pub en la Condesa. A classic pub in condesa.
253 chap.5
Mexicali 85, Condesa Tel. 3547 9494
caballonegro.com tue-sat
} El Cielo de Cortés Ubicado en la azotea del Hotel de Cortés (fundado en 1620). Ambiente lounge. located on the roof of the hotel de cortes (founded in 1620). lounge atmosphere. Hidalgo esquina Paseo de la Reforma, Centro. Tel. 5518 2181
boutiquehoteldecortes.com thu-sun } El Hijo del Cuervo
Un bar de gran tradición en el centro de Coyoacán. Desde su apertura en la década de los ochenta, siempre está lleno. A bar with a great tradition in the center of coyoacan. since it opened in the eighties, it is always full. Jardín Centenario 17, Coyoacán Tel. 5658 7824
elhijodelcuervo.com.mx m-sun } Pata Negra
Música en vivo para bailar y gran variedad de coctelería. Llegue temprano porque se llena después de las 10 pm. live music for dancing and a variety of cocktails. Arrive early because it fills up after 10 pm. Tamaulipas 30, Condesa Tel. 5211 5563
patanegra.com.mx m-sun
} Zinco Jazz Este bar escuchará la mejor música de jazz en vivo mientras toma un trago. This bar provides the best live jazz music. Motolinía 20, Centro Tel. 5512 3369
zincojazz.com Wed-sat
Cantinas } Dos Naciones Se autonombra como Museo de Tragos y Arrabal. Es una cantina que conserva el sabor y ambiente del viejo México. With a self-imposed nickname of "Museum of drinks and slummers" this bar retains the flavor and ambiance of old Mexico. Bolívar 58, Centro Histórico Tel. 5521 8117
m-sun
} El Gallo de Oro Cantina fundada en 1874. Tragos generosos. cantina founded in 1874. Generous amounts of alcohol in drinks. Venustiano Carranza 35, Centro Histórico. Tel. 5521 1569
m-sat
} La Castellana Excelentes tortas y cerveza de barril. excellent tortas and draft beer. Antonio Caso 58, San Rafael Tel. 5535 4055
m-sat
254
shopping guide
3LFR
Chap.5
}}La Mascota La comida (servida en buffet) es excelente y su rockola esta llena de típica música mexicana. Buenos tragos. The food (served buffet style) is excellent and the jukebox is full of traditional Mexican music. Good drinks. Mesones 20, centro Histórico Tel. 5709 7852
M-Sun
}}La Ópera Todo mexicano conoce esta cantina. Amplios reservados y decoración del siglo XIX. Pruebe sus tapas españolas. Every Mexican knows this cantina decorated in the nineteenth century style. Try its Spanish tapas. 5 de mayo, Centro Histórico Tel. 5512 8959
M-Sun
}}Salón Tenampa El lugar más tradicional de la Plaza Garibaldi. Mariachis en vivo y tríos veracruzanos. The most traditional in Plaza Garibaldi. Mariachis and Tríos. Plaza Garibaldi 12, Centro Tel. 5526 6176
salontenampa.com M-Sun }}Bar Montejo
Buena opción para tomar cerveza y comida yucateca. Good choice for beer and Yucatecan cuisine.
Benjamín Franklin 261, Condesa Tel. 5516 2637
M-Sat
}}El León de Oro Ideal para después del trabajo. Ambiente joven. Ideal for after work. Good environment. Martí 103-A, Escandón Tel. 5515 7751
M-Sat
}}Xel-Ha Sus antojitos yucatecos son deliciosos. Pida el pan de cazón. Its antojitos are delicious Yucatecan. Ask for “cazón” bread. Parral 78, Condesa Tel. 5553 5968
M-Sun
}}La Coyoacana Un gran cantina con música en vivo, terraza para fumadores y salón privado. Tragos generosos. A great cantina with live music, smoking terrace and private lounge. Generous. Higuera 14, Coyoacán Tel. 5658 5337
M-Sun
Beers }}Frankfurt Restaurante con amplia variedad de cervezas nacionales y extranjeras, y el mejor surtido de embutidos. Servicio a domicilio. Restaurant with wide variety of domestic and foreign beers, as well as a
first rate variety of charcuterie. Home delivery service. Horacio 227-C, Polanco Tel. 5250 8963 y 8961
M-Sun
}}Irish Pub Variedad de cervezas y buena comida irlandesa con un toque de México. Wide variety of beers and good Irish food with just a touch of Mexico. Masaryk 61, Polanco Tel. 5531 9947
irishpub.com.mx M-Sat }}King’s Pub
Cervezas importadas y nacionales, acompañadas de botanas tradicionales. Imported and domestic beers, accompanied by traditional English tidbits. Cto. Guillermo González Camarena 999, Santa Fe. Sucursales en Condesa, Loreto, Polanco, Satélite y más Tel. 5292 3318
thekingspub.com M-Sat }}Kitchen 6
Cervezas de todo tipo acompañadas de cocina grill urbana y sus famosas hamburguesas. Beers of all types, accompanied by cuisine from their urban grill or their famous burgers. Teotihuacán 14, Condesa Tel. 5264 1748
M- Sun
}}Modelhogar 13 tipos de cerveza para sus fiestas. Entrega a
255
shopping guide
3LFR
domicilio, en cartón o barril. 13 types of beer. They are delivered at home, in cartons or kegs. Tel. 01800 466 3356
gmodelo.com.mx M-Sat
Chap.5
Bar with a good selection of whiskies and artisanal mescals. Tamaulipas 45, Condesa Tel. 5256 3531
M-Sun
Wines Clubs & Shops
}}Pierrot Cervecería fundada por el italiano Ángel Belatto. Brewery founded by Italian Angel Belatto. Av. Revolución 1356, Guadalupe Inn. Sucursales en San Pedro de los Pinos y Azcapotzalco Tel. 5660 3757
}}Bacus
}}Saint Patricks’ Pub
bacus.mx M-Sun
pierrot.com.mx M-Sat
Variedad de whiskies, cervezas importadas y platillos típicos irlandeses. Wide range of whiskies, imported beers and traditional Irish fare. Campeche 410, Condesa Tel. 5211 3030
thebestirishpub.com M-Sun }}The Beer Box
Grandes cervezas del mundo (120 marcas). Preparan paquetes especiales. Great beers from around the world (120 brands). Special packages available. Francisco Márquez 129, Condesa Tel. 5256 5936
thebeerbox.com M-Sat }}Wallace
Bar con un buen surtido de whiskies y mezcales artesanales.
Vinos de diferentes países. Cuenta con un club con beneficios exclusivos. Wines from different countries. It has a club with exclusive benefits. Homero 904, Polanco. Sucursales en Del Valle, Cuauhtémoc Tel. 2978 0784
}}De la Finca Gourmet Cava de vinos y productos argentinos: cortes frescos, quesos, pastas… Wine cellar and Argentinean products: fresh cuts of meat, cheeses, pastas… Ometusco 7, Condesa Tel. 5256 4256 / 2223 1152
delafincagourmet.com.mx M-Sun }}Enosphera
La mejor selección de vinos mexicanos. Operación exclusivamente en línea. The best selection in Mexican wines. Virtual store provides online shopping. Tel. 01800 832 2766
enosphera.com }}Envinarte
Productores de vinos artesanales “boutique”. Artisan and “boutique” wine producers.
Hotel Presidente Intercontinental. Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe Tel. 5292 1227
envinarte.com.mx
}}Club del Gourmet Ventas exclusivas, cenas-maridaje, catas, viajes enológicos. “Una pasión de gran clase”. Exclusive sales. Dinners and wine pairing, wine tastings, and enological tours. “A passion becomes great class.” Miguel Ángel de Quevedo 292, Coyoacán Tel. 01800 005 7000
clubdelgourmet.com.mx M-F }}La Castellana
Licores, vinos y cervezas de todo el mundo. Algunos de venta exclusiva. Spirits, wines and beers from around the world. Some for exclusive sales. Fuente de Tritones 35-B, Tecamachalco. Sucursales en Santa Fe, Lomas de Chapultepec y San Ángel Tel. 5294 5652 y 5744
lacastellana.com.mx M-Sun
}}La cava del Club France Su cava cumple con las exigencias de los verdaderos amantes del vino. This wine cellar fulfills the requirements of real wine lovers. Francia 75, Florida Tel. 1163 0700 / 1163 0706
clubfrance.org.mx
}}La Cave Club del Vino Club del vino, promociones y cursos con validez oficial
256
shopping guide
3LFR
Chap.5
para principiantes y profesionales. Wine club, promotions, and courses with official validity for beginners and professionals. Tuxpan 84, Roma Tel. 5574 8855 / 8995 1399
lacave.com.mx M-F }}La Criolla
Venta e importación de vinos, licores y abarrotes de la mejor calidad. Sale of wines, spirits and grocery items of the best quality. Julio Verne 90 Locs. A y B, Polanco Tel. 5281 0212 y 1154
jonedel.grupolacriolla@gmail.com M-Sun }}La Europea Gran variedad de vinos, licores y alimentos gourmet. Asesoría personalizada para cualquier necesidad. Large variety of wines, spirits and gourmet food. Personalized advice. Arquímedes 119, Polanco. Sucursales en Santa Fe e Interlomas Tel. 5280 2463 y 2205
laeuropea.com.mx M-Sat }}La Naval
Ultramarinos finos, vinos y licores de todo el mundo. Top quality food items. Fine wines and spirits from around the world. Insurgentes Sur 373, Condesa. Sucursal Pedregal Tel. 5584 3500 y 3233
lanaval.com.mx M-Sun
}}Mundo Gourmet
}}Vinoteca
Selección de los mejores vinos del mundo. Su cava está entre los rankings mundiales más altos. Fortnightly selection of the best wines in the world. His cellar is among the highest world rankings. Av. Revolución 1541, San Ángel. Sucursal Pedregal Tel. 5616 2162 y 7386
El mejor asesor de vinos. Vinos de Francia, Australia, Hungría, Sudáfrica, Italia y más. The best wine consultant. Wines from France, Australia, Hungary, South Africa, Italy and more. Darwin 37, Anzures 5254 6051
}}Riedel Wine Bar
Internationals shops & restaurants shops
mundogourmet.com.mx M-Sun
Degustación de vinos con excelente comida. Venta de vinos y cristalería Riedel. Wine tasting accompanied by excellent food. Riedel wine and crystal ware. Campos Elíseos 199-Loc. C, Polanco Tel. 5280 4825
polanco@xbch.com.mx M-Sat }}Vinicultura
Cursos y diplomados de vinos y destilados. Classes and diploma courses in wines and spirits. Centro Asturiano, Arquímedes 4, Polanco Tel. 5536 7492
vinicultura.com.mx M-F
}}Vinos y Deli La Reforma Selección en vinos, licores y ultramarinos. Selection of wine, liquor and grocery items. Benjamín Hill 193, Condesa. Sucursal en Polanco Tel. 5515 3746 / 5273 7951
lareformapanyvino.mx M-Sun
vinoteca.com M-Sat
gourmet
Argentina }}De la Finca Gourmet Cava de vinos, cortes frescos, asadores y accesorios, quesos, pastas… Wine cellar, fresh cuts of meat, grills and accessories, cheeses, pastas… Ometusco 7, Condesa Tel. 5256 4256
delafinca@prodigy.net.mx M-Sun }}Malbec Bistro
Vinos y delicatessen argentinas (yerba mate, alfajores Havanna, ate de membrillo o camote). Argentinean wines and delicatessen (yerba mate, Havanna alfajores, ate made from quince or sweet potato). Newton 62, Polanco Tel. 5280 3450
M-Sun
}}Restaurante Ch! Un favorito de los argentinos. Además de sus cortes,
257
shopping guide
3LFR
no olvide pedir el pan de horno de piedra. A favorite of Argentineans. In addition to the fine cuts, don't forget to ask for your freshly baked bread from a stone oven. Euler 145, Polanco Tel. 5545 7904
M-Sun
}}Puerto Madero La carta de carnes, pescados, mariscos y vinos argentinos está seleccionada con fino gusto porteño. The menu of meats, fish, seafood and Argentinean wines is designed with Buenos Aires in mind. Masaryk 110, Polanco. Sucursal en Bosques de las Lomas Tel. 5203 7369
puertomaderorestaurantes.com M-Sun Brazil }}Lar del Pan de Queso
Restaurante y tienda de productos brasileños: pan de queso, mandioca, maracuyá… Restaurant and shop of Brazilian products: cheese bread, cassava, passion fruit… Patriotismo 609, Mixcoac Tel. 59158723
M-Sun
Chap.5
condimentos, cigarrillos, café, cassava, chocolate de mesa, guava… Servicio a domicilio. Wide variety of Cuban and Colombian products: soft drinks, liquor, condiments, cigarettes, coffee, cassava, table chocolate, guavas… Home delivery. Mercado de Medellín, Medellín 161, Locs. 221225, Roma Tel. 5564 6716 y 9360
supaisalfonso.com M-Sun East
}}Kume Importaciones Productos para preparar comida de países como Japón, Tailandia, Corea y China. Products for preparing food from countries like Japan, Tailand, Korea and China. Isabel La Católica 409, Centro Histórico Tel. 5538 8337
kume.com.mx M-Sat }}Nagaoka
Delicias orientales en un acogedor ambiente japonés. Oriental delicacies in a cozy Japanese ambiance. Arkansas 38, Nápoles Tel. 5543 9530
Colombia and Cuba
nagaoka.com.mx M-Sat
}}El Paisa Alfonso
}}Super Kise
Gran variedad de productos colombianos y cubanos: gaseosas, rones,
Productos orientales (China, Tailandia, Vietnam…)
Oriental products (China, Thailand, Vietnam…) División del Norte 2515, Coyoacán Tel. 5688 2981 y 4298
superoriental.com M-Sun France }} Au Pied de Cochon
Excelente comida francesa. Platillos de mar y carta de vinos. Excellent French cuisine. Seafood and wines. Hotel Presidente Intercontinental, Campos Elíseos 218, Polanco Tel. 5327 7756 y 7700 Ext. 7756
24/365 días
}}Chrisson Tienda gourmet de productos franceses: charcutería, postres, baguettes y amplia variedad de quesos. Gourmet shop of French products: cold cuts and sausages, desserts, baguettes and wide variety of cheeses. Cuernavaca 135, Condesa Tel. 5286 9342
chrissongastronomia@ hotmail.com M-Sat }}Galia Gourmet
Productos gourmet franceses, especialidades del sur de Francia… Tienen servicio de banquetes. French gourmet products. Specialties of southern France ... Also have catering service.
258
shopping guide
3LFR
Chap.5
Orizaba 101, Roma Tel. 5511 3949
galiagourmet@galiachef.com M-F Germany }} La Selva Negra y Delika Gourmet Dos tiendas donde encontrará embutidos, carnes frías, quesos alemanes… Two shops sell sausages, cold meats, Germans cheeses… Francisco Javier Mina 5 y 7 B, Coyoacán Tel. 5658 3314 / 4437 7892
ventas@delikagourmet.com.mx M-Sat Honduras
Excelentes promociones y descuentos todo el año. Traditional Italian trattoria and “verace” pizza Napolitano. Chef Guiseppe Miele. Great promotions and discounts throughout the year. Emerson 107, Polanco Tel. 5203 2718
M-Sun
}}Salotto Restaurante y tienda. Una nueva propuesta de gastronomía italiana. Restaurant and shop. A new take on Italian cuisine. Molière 44, Polanco Tel. 5280 3002 y 3008
il-salotto.com M-Sat
}} Centro Gourmet Vittorio }}El Trapiche Caprichos culinarios de este país centroamericano. Culinary whims from this Central American country. Av. Revolución 114, Escandón Tel. 5553 3709
trapiche1@gmail.com Tue-Sun
}}India. Hardev Singh Especialista en especias y otros productos hindúes. Specialist in spices and other Indian products. Tel. 1325 9843
singhjassal@yahoo.com M-Sat Italy
}}La Piccola Trattoria Tradicional trattoria italiana y pizza verace napolitana. Chef Guiseppe Miele.
Pastas, lasagnas, quesos refinados, salsa y aderezos de Italia. Gourmet dishes and products. Cheeses, sauces, and dressings from Italy. Prol. Bosques de Reforma 1371, Bosques de las Lomas Tel. 5251 3186
vittorio.com.mx M-Sun }}Partimar
Proveedor de productos italianos en México (todas las regiones). Supplier of Italian products in Mexico (products from all regions). Rosas Moreno 32, San Rafael. Sucursal en el Instituto de Cultura Italiano Tel. 5566 3544
partimar.com M-Sat
Japan }}Interpez Insumos para la gastronomía oriental, especialmente para la preparación del sushi. Supplies for oriental cuisine, specially for the preparation of sushi. Calle 16-7A, Reforma Social, Tecamachalco Tel. 5202 7449 y 7312
interpez.mx M-Sat }}Mikasa
Atención, servicio y variedad de productos gastronómicos japoneses. Good service plus a variety of Japanese gastronomic products. San Luis Potosí 173, Roma 5584 3430
M-Sun
}}Adonis Ingredientes del Medio Oriente y comida preparada. Ingredients from the Middle East and deli food. Hegel 205, Polanco 5531 6940 y 8081
adonis.com.mx M-Sat
}}Al Andalus Cafetería Platillos selectos y café turco. Ingredients from the Middle East cuisine, and Turkish coffee. Nueva York 91, Nápoles Tel. 5523 4189
M-Sun
}}La Selecta Amplio surtido de productos libaneses y kosher.
259
shopping guide
3LFR
Wide range of Lebanese and kosher products. Virgilio 90, Polanco Tel. 5281 1468
M-F
Pakistan }}Tandoor Productos de importaci'on como Shan Massala y arroz Ahmad Basmati. Among the products that are imported are Shan Massala spices and Basmati Ahmad rice. Copérnico 156, Anzures Tel. 5203 0045
tandoor.mx M-Sun Spain }}Raco
Comida catalana : huachinango a la sal, arroz negro y fideuá. Catalan cuisine: Red snapper on a bed of salt, black rice, and fideuá. Sonora 174-A, Condesa Tel. 5286 2188
elraco.com.mx Tue-Sun Deli }}Delirio
Productos artesanales de la chef Mónica Patiño. Handmade products by chef Mónica Patiño. Monterrey 116, Roma 5584 0870
Chap.5
pastas, pan artesanal, pastelería, quesos, charcutería y vinos. Ready made dishes to take away, homemade bread, pastries, cheeses, charcuterie, and wines. Alejandro Dumas 125, Polanco Tel. 5280 1925 y 8385
sirven enrollados y con jugos de frutas frescas. Sandwiches made with organic products, prepared as wraps and served with fresh fruit juices. Ámsterdam 244, Condesa. Sucursales en Roma, Lomas y CC Antara Tel. 5264 5808
M-Sun
frutosprohibidos.com M-Sun
}}Eno
}}Sabor y Carácter
Gastro-deli con un selecto menú de sándwiches preparados al momento. Servicio a domicilio en Polanco. Gastro-deli with a select menu of sandwiches prepared the moment you place your order. Home delivery service in Polanco. Francisco Petrarca 258, Polanco. Sucursal en Lomas Virreyes Tel. 5531 8300 y 8535
Quesos, vinos y patés de producción artesanal. Cheeses, wines, and artisanal pâtés. Tel. 04455 2107 7406
eno.com.mx M-Sun }}Enology
Productos nacionales, franceses y españoles para elaborar platillos gourmet, sándwiches y ensaladas. Mexican, French and Spanish products to prepare gourmet dishes, sandwiches and salads. Campos Elíseos 116, bis, Polanco Tel. 5203 6085 y 6101
david@bodegasdevino.mx M-Sat
delirio.mx Tue-Sun
}} Frutos Prohibidos y Otros Placeres
}}Dumas Gourmet
Sándwiches hechos con productos naturistas. Se
Platillos para llevar,
saborycaracter.com M-F }}Senses
Secreto gourmet en Polanco. Tés, vinos, aceites, jaleas orgánicas… Gourmet secret in Polanco. Teas, wines, oils, organic jams… Campos Elíseos 189, Polanco Tel. 5980 1578
M-Sun
GOURMET SHOPS }}Aires de Campo Comida y productos 100% orgánicos. Buy your foods and products at this 100% organic shop. Av. San Antonio 16, San Pedro de los Pinos. Sucursales en Bosques, Condesa y Olivar de los Padres Tel. 2614 0122
airesdecampo.com
260
shopping guide
3LFR
Chap.5
}}Aquamart Gran variedad de pescados y mariscos. Great variety of fish and seafood. Eugenio Sue 309-Loc 2, Polanco Tel. 8636 0239 y 0240
netmar.com.mx M-Sat }}Café O
Sitio obligado por su tienda gourmet, su espacio deli y librería. Ideal para desayunar o para una cena romántica en pareja. Gourmet store, deli and library all rolled into one. Ideal for breakfast or for a romantic dinner. Monte Líbano 245, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 9227 y 1338
cafeo@prodigy.net.mx M-Sun
}}Concepto Orgánico Centro naturista con bistrot y salón de belleza “Green”. Venta de alimentos orgánicos. Center with a bistro, green label beauty salón. Organic foodstore. Julio Verne 31, Polanco Tel. 5282 2404
conceptorganico.com M-Sun 10-19 h
}}Energuía Gluten Free Productos sin gluten, huevo, ni azúcar. Una buena opción para celíacos y diabéticos. Gluten-free , egg-free, and sugar-free products. A good option for celiacs and diabetics.
Río Hondo 207, Lomas de Virreyes Tel. 5540 0683
M-Sun
}}El Secreto Gourmet Aderezos, vinagretas, salsas, dips, mousses, pastas, especias, mermeladas, congelados y más. Dressings, vinaigrettes, sauces, dips, mousses, pastas, spices, jams, frozen items and more. Prado Norte 525, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 8493
elsecretogourmet.com.mx M-Sat
Organic products and restaurant. Home delivery. Popocatépetl 41-A, Condesa. Sucursal en la Roma Tel. 5208 6678
origenesorganicos.com M-F }}Splendido
Terraza deli con productos gourmet para llevar (quesos importados, patés “en croute”…) Terrace-deli with gourmet products (imported cheeses, pâtés en croute…) CC Antara. Ejército Nacional 843, piso 2, Polanco Tel. 5281 2798
}}Fresco by Diego
M-Sun
Tienda de este acogedor restaurante. Pizzas, ensaladas, mermeladas, pan recién horneado y salsas. Deli of this cozy restaurant. Pizzas, salads, jams, fresh baked breads and sauces. Fernando Montes de Oca 23, Condesa Tel. 5553 1027
}}The Green Corner
frescobydiego@gmail.com M-Sat }}Hansa
Cuenta con una amplia gama de productos orgánicos. Vegan friendly. This shop has a wide range of organic products. Vegan friendly. Euler 145, Polanco. Sucursal en Lomas de Chapultepec Tel. 5531 4566
}}Orígenes Orgánicos Productos orgánicos y restaurante. Entrega a domicilio.
Productos ecológicos y orgánicos. Ecological and organic products. Homero 1210. Polanco. Sucursales en in Coyoacán, Cuajimalpa y Condesa Tel. 3547 0720
laesquinaverde.com M-Sat }}Trico
Panadería con un extenso surtido de vinos, bebidas, latería fina, quesos, ensaladas y bocadillos dulces y salados. Bakery with an extensive selection of wines, beverages, tinned goods, cheeses, salads, and sweet and savory snacks. Monte Athos 109, Lomas de Chapultepec. Sucursales en Echegaray y Revolución Tel. 5520 0105 y 2554
trico.com.mx M-Sun
shopping guide
3LFR
Eat & Sausages }}El Buen Bife Carne premium. Productos y accesorios para parrilladas: asadores, carbón, chimichurri… Premium beef. Products and accessories for your grill: barbecues, charcoal, chimichurri… Patricio Sanz 1609, Del Valle. Sucursal en Coyoacán Tel. 5524 4444 / 5534 2208
buenbife.com M-Sun
}}El Entremés Francés Salchichonería fina, como en Francia. Su selección es infinita. Charcuterie, just like in France. An infinite selection. Mier y Pesado 335-Loc A, Del Valle Tel. 5536 8543 / 5543 5400
elentremesfrances.com Tue-Sun }}Frankfurt
La mejor combinación de cervezas y embutidos internacionales. Servicio a domicilio. The best combination of international beers and sausages. Home delivery service. Horacio 227-A, Polanco Tel. 5250 8963 y 8961
frankfurt.com.mx M-Sat }}La Ternerita
Carnicería que vende ternera, vísceras, panza y lengua.
261 Chap.5
Butcher shop that sells beef, viscera, tripe and tongue. Mercado de Coyoacán, Allende s/n Loc. 56, Del Carmen Coyoacán Tel. 5659 4572
M-Sun
}}Salchichonería Del Valle Tienda de tradición española: salchichonería, quesos, carnes frías y ultramarinos. Shop following in the footsteps of Spanish culinary traditions: charcuterie, cheeses, and selected grocery items. Avenida Coyoacán 425, Del Valle Tel. 5523 7986 / 5687 6332
M-Sat
One of the biggest companies specialized in the organization of banquets and social events. Periférico Sur 3395, Rincón del Pedregal, Tlalpan Tel. 4624 9800
grupoambrosia.com.mx M-F }}Becco In Casa
Este famoso restaurante ofrece sus servicios para cualquier tipo de celebración. This famous restaurant offers its services for any type of celebration. Goldsmith 103, Polanco Tel. 5282 1059 / 1990 9092 / 5280 3099
beccoincasa.com M-Sat
}}Super Carnicería Mazatlán
}} Eduardo Kohlmann Banquetes
Carnes de la más selecta variedad: lechón, faisán, pato, ternera de res, cerdo, vísceras. Servicio a domicilio. The most select variety of meats: piglet, pheasant, duck, veal, pork, viscera. Home delivery service. Juan de La Barrera 78, Condesa Tel. 5553 2270 y 2307
Variedad de propuestas gastronómicas y asesoría completa en cualquier parte del país. A wide variety of gastronomic delights and a comprehensive catering service for anywhere in the country. Zacatépetl 154, Jardines del Pedregal Tel. 5661 9831
carniceriamazatlan.com.mx M-Sun
HOME CHEFS
Catering & Chefs }}Ambrosía Una de las más grandes empresas especializadas en la organización de banquetes y eventos sociales.
eduardokohlmann.com.mx M-F }}Galia Chef
Los franceses Gaël y Gabriel crearon esta empresa para ofrecer banquetes de inspiración francesa. French chefs Gabriel and Gaël created this company to offer French-inspired banquets.
262
shopping guide
3LFR
Chap.5
Durango 140, Roma Tel. 5511 3802 / 5208 6176
galiachef.com M-Sat
}}Les Croissants Banquetes de alta gastronomía. Entre los mejores servicios del DF. First rate gastronomic catering. Among the best in the city. Monte Athos 115-A, Lomas de Chapultepec. Sucursal San Ángel Tel. 5655 6026
lescroissants.com.mx M-Sat }}Marily
Servicio de banquetes y chefs a domicilio. Amplia gama de menús nacionales e internacionales. Home chefs and catering service. Wide range of Mexican and international menus. Paseo de la Reforma 950, Lomas de Chapultepec Tel. 5531 0213 y 9820
marilybanquetes.com M-F }}Mayita
Seguramente ya probó sus delicias. Servicio de banquetes de 10 a 5 mil personas. You probably already tasted its delights. Catering service from 10 to 5,000. Alfonso Reyes 57, Condesa. Sucursales Bosques de las Lomas y Constituyentes Tel. 5515 7239 y 1079
banquetesmayita.com.mx M-F
}}Nico y Lula Catering Ofrecen catering, chef a domicilio y menús contemporáneos. Paquetes para bodas Offers catering, home chef. Contemporary menus. Wedding Packages. Merced Gómez 42, Mixcoac Tel. 04455 1384 2325
un chef a domicilio. Restaurant dedicated to Japanese culinary arts. Ask for Ricardo Ku when looking for a home chef. Torres Adalid 14, Del Valle. Sucursales en Lomas de Chapultepec e Interlomas Tel. 5536 9432 al 37
lulacatering.com
restaurantesuntory.com.mx M-Sun
}}Pujol
}}The Bar Cousine
Deguste en su casa la mejor reinterpretación de la gastronomía nacional y presuma de haber tenido en su casa a uno de los mejores restaurantes del mundo. Savor the best re-interpretation of Mexican cuisine in your home and make believe you've got one of the best restaurants of the world. Petrarca 254, Polanco Tel. 5545 3507 y 4111
Servicio de coctelería y coordinación de eventos con exóticas bebidas. Provides cocktail bar service and across-theboard event coordination including exotic drinks. Tel. 5148 4119
pujol.com.mx M-Sat }}Spice
Catering y chef a domicilio. De la californiana Julie Lambert, su carta incluye especialidades americanas, francesas e hindúes. Catering and home chef. American, French, and Indian specialties by Californian chef Julie Lambert. Lomas de Chapultepec Tel. 5682 3257
spicemexico.com M-Sun }}Suntory
Restaurante de comida japonesa. Pregunte por Ricardo Ku cuando quiera
thebarcousine.com M-Sat
}}Zank, Sentidos Culinarios Desayunos, cenas románticas y banquetes para más de 50 personas. Breakfast, romantic dinners and catering for over 50 guests. Servicio a domicilio en todo el DF, de dos a 300 personas Tel. 4611 0485 y 2871
zank.com.mx M-Sat
Cooking & Gastronomy Schools }}Centro Culinario Ambrosía Variedad de diplomados en alta cocina (postres, cocina internacional, panadería…) Cuenta con cursos para niños. Variety of diploma courses in haute cuisine (desserts,
263
shopping guide
3LFR
international cuisine, baking ...) Classes for children. Río Magdalena 116, La Otra Banda Tel. 4624 9747 y 9748
cca-grupoambrosia.com.mx M-Sat }} Colegio Superior de Gastronomía
Licenciatura en Gastronomía con prácticas en el extranjero. Imparte diplomados, talleres y cursos. Bachelor's degree in gastronomy with internships abroad. Diploma courses, workshops and classes. Sonora 189, Condesa. Tel. 5584 3800 y 3536
csgastronomia.edu.mx
}} Escuela de Gastronomía Mexicana Por su enfoque en la cocina mexicana y la investigación gastronómica, sus cursos son muy especializados (tortillas, platillos oaxaqueños, cocina porfiriana…) A focus on Mexican cuisine and gastronomic research. Courses are highly specialized (tortillas, Oaxacan dishes, Porfirian cuisine…) Coahuila 207, Roma Tel. 5264 2484
esgamex.com M-Sat
}} Instituto de Gastronomía y Repostería Franco Mexicano Diplomados de gastronomía y vinos. Dirigido por el Chef Regis Lacombe, miembro distinguido del Vatel Club de México.
Chap.5
Diploma courses in gastronomy and wines. Taught and supervised by Chef Regis Lacombe, distinguished member of the Vatel Club of Mexico. Juárez 10, San José Insurgentes Tel. 5615 2333 y 2334
Internationally recognized University of Gastronomy. Diploma in world cuisines. Av. Insurgentes Sur 885PH, Nápoles Tel. 1328 1818 y 1819
westbridge.edu.mx
MEXICAN FOOD
gastronomiafm.com M-Sat
Mexican Restaurants
}} Instituto Gastronómico Letty Gordon
AUTEUR
Cocina básica, repostería y pastelería internacional. Cocina mexicana e internacional, kosher gourmet… Elementary cuisine, pastries and cakes. Mexican and international cuisine, kosher gourmet… Alejandro Dumas 356, Polanco Tel. 5531 1691
}}Azul Histórico/Condesa
lettygordon.com M-F
}}Le Cordon Bleu Cursos de cocina mexicana, internacional, repostería y vinos. Courses of Mexican cuisine, international cuisine, pastry, and wine. Universidad Anáhuac del Norte. Av. Lomas Anáhuac 46, Lomas Anáhuac, Huixquilucan, Edo. de México Tel. 5627 0210 Ext. 7132, 7813 y 7913
lcbmexico.com M-F
Realiza festivales gastronómicos mensuales. Performs monthly food festivals. Condesa, Centro Histórico y Ciudad Universitaria Tel. 5286 6268
azulcondesa.com M- Sat }}Dulce Patria
Quesadillas con salsa sultana, pato al mole negro… Multicolored quesadillas with sultana sauce, duck in black mole… Anatole France 100, Polanco Tel. 3300 3999
dulcepatriamexico.com M-Sun }}Izote
Cocina mexicana de autor. Signature Mexican cuisine. Presidente Masaryk 513, Polanco Tel. 5280 1671
izote.com.mx
}}Westbridge University
}}La Taberna del León
Universidad gastronómica con reconocimientos internacionales. Diplomados en cocinas del mundo.
Fina cocina mexicana e internacional. Exquisite Mexican and international cuisine.
264
shopping guide
3LFR
Chap.5
Altamirano 46, Tizapán San Ángel Tel. 5550 0989
latabernadelleon.com.mx }}Paxia
Reinterpretación de la comida mexicana. Reinterpretation of Mexican food. Avenida de la Paz 47, San Ángel Tel. 5616 6964
paxia.com.mx
BAJA CALIFORNIA }}Merotoro Comida californiana con un delicioso toque urbano. Californian cuisine with a delicious urban twist. Ámsterdam 204, Condesa Tel. 5564 7799
GUERRERO }}Pozole de Moctezuma En una típica casa mexicana (tiene que tocar un timbre), tienen el mejor pozole de México. In a typical Mexican house (have to ring a bell), you'll find the best pozole in Mexico. Moctezuma 12, Guerrero Tel. 5526 6918
HIDALGO }}Arroyo Gracias a su deliciosa barbacoa, es uno de los mejores sitios para degustar comida mexicana. With its delicious barbacoa, this is one of the best
places to enjoy Mexican food. Insurgentes Sur 4030, Tlalpan Tel. 5573 4344
arroyorestaurante.com.mx
Traditional Oaxacan cuisine with impressive combinations. Plaza Jardín Centenario 12, Villa Coyoacán Tel. 5554 1213
losdanzantes.com MICHOACÁN PUEBLA }}El Venadito De las mejores carnitas del sur. Este lugar tiene 60 años de tradición. One the best carnitas in the south. This place has 60 years of tradition. Universidad 1701, Chimalistac Tel. 5661 9786
}}La Poblanita
OAXACA
SINALOA
}}Corazón de Maguey
}}Mi Gusto Es
Mezcal y gastronomía oaxaqueña. Mezcal and Oaxacan cuisine. Plaza Jardín Centenario 9-A, Villa Coyoacán Tel. 5554 1213 / 55542896
Pescados y mariscos estilo Sinaloa. Sinaloa style seafood. Torcuato Tasso 324-M, Polanco Tel. 5254 5678
}}La Guelaguetza
SONORA
Platillos mexicanos (destaca su mole). Traditional Mexican dishes (a highlight is the mole). Luis G. Veyra 12, San Miguel Chapultepec Tel. 2614 4707
poblanita.com
migustoes.com.mx
corazondemaguey.com
El preferido de los residentes oaxaqueños (arrachera con enmoladas, tasajo de res y coloradito). A favorite among Oaxacans (skirt steak with enmoladas, tasajo and coloradito). Andalucía 241, Álamos Tel. 5590 2761
}}Palominos Especialidades sonorenses como carne toreada. Sonoran specialties such as “carne toreada”. Insurgente Sur 734, Del Valle Tel. 5687 2677
restaurantpalominos.com.mx
restbarguelaguetza.com }}Los Danzantes
TRADICIONAL
Cocina tradicional oaxaqueña en combinaciones impactantes.
}}Arte Mexicano para el Mundo
265
shopping guide
3LFR
Platillos típicos que se saborean admirando la mejor artesanía del país. No se irá sin comprar algo. Traditional dishes wrapped in an atmosphere of Mexican craftsmanship. You will not leave without buying something. Monte del Monte de Piedad 11 Piso 5, entre Francisco I. Madero y 5 de Mayo, Centro Histórico
arte-mexicano.com.mx }}Caballo Bayo
Platillos típicos y música regional. Traditional dishes and regional music. Conscripto 360, Lomas Hipódromo Tel. 5589 3000
caballobayo.mx }}Chon
Cocina prehispánica con toques exóticos. Platillos hechos con faisán, avestruz, jabalí… Prehispanic cuisine with an exotic touch. Dishes made with pheasant, ostrich, boar… Regina 160, Centro Tel. 5542 0873
restaurantechon.com }}El Bajío
Platillos de cocinas de algunos estados como Veracruz, Yucatán y Puebla. Dishes from Veracruz, Yucatán and Puebla. Alejandro Dumas 7, Polanco Tel. 5281 8245
carnitaselbajio.com.mx }}El Cardenal Excelente espacio
Chap.5
gastronómico mexicano. Excellent Mexican gastronomy space. Av. Paseo de Las Palmas 215, Lomas de Chapultepec Tel. 2623 0402 y 03
restauranteelcardenal.com }}Villa María
Platillos de diferentes regiones que se saborean con grupos de música. Dishes from different regions of Mexico that are highlighted by music. Homero esquina Galileo, Polanco. Sucursal en Santa Fe Tel. 5203 0306
villamaria.com.mx VERACRUZ }}El Tajín
Recetas basadas en investigaciones gastronómicas. Recipes based on gastronomic research. Miguel Ángel de Quevedo 687, dentro del Centro Cultural Veracruzano, Coyoacán Tel. 5659 5759
centroveracruzano.mx/tajin.php }}La Veracruzana
Buen lugar para probar la deliciosa cocina de Veracruz. Good place to taste the delicious cuisine of Veracruz. Chiapas 173, Roma Tel. 5574 0474
}}La Fonda del Recuerdo Comida veracruzana con música en vivo. Food from Veracruz with live music. Bahía de las Palmas 37, Anzures
Tels. 9112 7476 al 80
fondadelrecuerdo.com }}La Parroquia
Sucursal de esta famosa cafetería veracruzana. Platillos típicos. Branch of this famous cafe from Veracruz, where traditional dishes are prepared. Insurgentes Sur 1870, Florida Tel. 5661 1959
laparroquia.com YUCATÁN
}}El Rincón de Moma Deliciosa cochinita pibil y antojitos yucatecos. Delicious Yucatecan cochinita pibil and antojitos. Hamburgo 331, Juárez Tel. 5171 3824
elrincondemoma.enweb.com.mx }}El Rincón de Mayita
Sopa de lima, salbutes, panuchos y papadzules. Lime soup, salbutes, panuchos y papadzules. Concepción Béistegui 1407, Del Valle Tel. 5523 2383
hanalku.com
}}Fonda 99.99 Exquisitos platillos yucatecos. Exquisite Yucatecan dishes. Moras 347, Del Valle Tel. 5559 8762
}}Los Almendros El menú más completo de comida yucateca. The most complete menu of Yucatecan food. Campos Elíseos 164,
266
shopping guide
3LFR
Chap.5
Polanco Tel. 5531 6646
Histórico. Sucursales Nápoles y Cd. de los Deportes Tel. 5518 3313
TACOS & TAQUERÍAS
}}El Tizoncito
almendros.com.mx
elhuequito.com.mx
Parados
}}Tacos Charly Con más de 30 años de existencia, es el suadero más famoso del sur. With more than 30 years of tradition, this is the most famous suadero in the South. San Fernando 201. Toriello Guerra Tel. 5606 2824
}}El Borrego Viudo Un clásico después de una noche de copas. Servicio en el coche. A classic after a night of drinking. Drive-up service. Av. Revolución 241, Tacubaya
}}El Caminero Conocido puesto taquero a un costado de la embajada estadounidense, ofrece una buena variedad de tacos de pollo y res. Well known taco place right next to the U.S. Embassy. Good variety of chicken and beef tacos. Río Lerma 148, Cuauhtémoc Tel. 5514 5615
}}El Huequito Creadores del taco pastor gourmet. Servicio a domicilio. Creators of gourmet taco pastor. Delivery service. Ayuntamiento 21, Centro
Una referencia cuando se habla de tacos al pastor (podrá comer 20 tacos y querrá seguir comiendo). A reference when talking about tacos al pastor. You could eat 20 tacos and want more. Tamaulipas 122, Condesa Tel. 5286 2117
eltizoncito.com.mx }}El Villamelón
Tacos con tortillas de comal (barbacoa, carnitas…). Ir antes de las corridas de toros es una larga tradición. Tacos with comal tortilla (barbacoa, carnitas…) Going before the bullfight is a long tradition standing. Tintoretto 123, Cd. de los Deportes. Sucursal en Polanco Tel. 1042 2352
elvillamelon.com
who like "light" tacos but with handmade tortillas and good portions (steak, ribs, pork chops...) Álvaro Obregón 25, Roma Tel. 4632 1261
Traditional }}El Califa Tacos al pastor, costilla, quesadillas y otras delicias acompañadas de tortillas hechas a mano. Tacos al pastor, rib, quesadillas and other treats accompanied by handmade tortillas. Av. Stim 1328, Lomas del Chamizal Tel. 5251 0028
elcalifa.com.mx
}}El Charco de las Ranas Tacos de bistec, lomo, costilla, chuletas y alambres. Steak tacos, pork loin and chops, ribs, “alambres”… Río Mixcoac 104, San José Insurgentes Tel. 5598 3771
}}Los Parados
elcharcodelasranas.com
Buena carne, ricas salsas y aguas frescas. Un clásico de la colonia Roma. Good meat, rich sauces and fresh fruit-ades. A classic in the Roma. Monterrey 333, Roma Tel. 5264 7138
}}El Farolito
}}Tacos Frontera Excelente opción para quienes gustan de tacos light pero con tortillas hechas a mano y en buenas porciones (bistec, costilla, chuleta…) Excellent choice for those
Tacos al carbón, frijoles de la olla, consomés y otros antojitos con queso. Tacos al carbón, beans, soups and other treats with cheese. Newton 130, Polanco Tel. 5254 2013 / 5531 8779
taqueriaselfarolito.com.mx }}El Fogoncito
Los tacos al pastor, de bistec y costilla son sus especialidades. Tacos al pastor, steak and ribs are their specialties.
267
shopping guide
3LFR
Leibnitz 64, Anzures Tel. 5531 6497
fogoncito.com
Chap.5
Guillermo Prieto 129, San Rafael Tel. 5546 5066
}}El Greco
lapolar.com.mx
Tacos estilo árabe. Su consomé de pollo también vale la pena. Tacos Arab style. Its chicken soup is delicious. Michoacán 54, Condesa Tel. 5553 5742
}}Lago de los Cisnes
}}El Hidalguense Barbacoa de Tulancingo, mixiotes, setas y pulque de frutas de temporada. Tulancingo barbecue, mixiotes of truffles, mushrooms and seasonal fruit pulque. Campeche 155, Roma
elhidalguensemru@ yahoo.com.mx }}El Jarocho
Tacos de guisado (puntas de filete, mole, chicharrón en salsa…) Tacos (steak, mole, pork in sauce…) Manzanillo 48, Roma Tel. 5264 6133
taqueriaeljarocho.com }}Enrique
Tacos de barbacoa de hoyo y un buen catálogo de comida mexicana. Excelente para una comida de negocios. Tacos BBQ and a good catalog of Mexican food. Great for a business lunch. Insurgentes Sur 4601, Tlalpan Tel. 5573 9988
enrique.com.mx }}La Polar
Los mejores tacos de birria. The best in birria tacos.
Una exclusiva forma de comer tacos al pastor y otras especialidades (chicharrón de queso, tacos de rib-eye, arrachera al comal). A unique way to eat tacos al pastor and other specialties (cheese, rib-eye tacos, flank steak). Prado Norte 391, Lomas de Chapultepec Tel. 5282 4347 y 4501
ellagodeloscisnes.com
}}Lonchería María Isabel La referencia en materia de quesadillas. Su menú incluye otras frituras con tortilla. The reference for quesadillas. The menu includes others deep fried tortilla specialties. Emilio Castelar 14, Polanco Tel. 5281 3835
}}Los Panchos Entre sus platillos “estrella”, están las carnitas estilo Michoacán. Among its specialties are Michoacán style carnitas. León Tolstoi 9, Anzures Tel. 5254 5430
}}Tacos Turix Restaurante yucateco conocido por sus panuchos de cochinita pibil. Yucatecan restaurant known for its cochinita pibil panuchos. Emilio Castelar 212, Polanco Tel. 5280 6449
}}Taquizas Angelita Con verdadero sabor casero, elaboradas con ingredientes frescos y de primera calidad, al mejor precio. ¡Compruébelo! Genuine homemade taste, prepared with fresh ingredients. Top quality at the best price. Check It Out! Tel. 5341 5874
Seafood }}Agua y Sal Variedad en ceviches y ricos platillos con productos de mar y salsas peruanas. Wide variety of ceviches and tasty seafood dishes complemented by Peruvian salsas. Campos Elíseos 199 Loc A, Polanco Tel. 5282 2746
aguaysal.com.mx M-Sun
}}Tacos Don Eraki
}}Astrid y Gastón
Deliciosos tacos, tortas y platillos hecho con carne marinada al estilo árabe. Delicious tacos, tortas and marinated meat dishes made Arab style. Av. Universidad 537 Tel. 5639 7177
Restaurante de nivel internacional. Especialidades del mar. One of the world's best restaurants. Seafood specialties. Tennyson 117, Polanco Tel. 5282 2666 y 2481
doneraki.com.mx
astridygaston.com
268
shopping guide
3LFR
Chap.5
}}Boca del Río Marisquería mexicana de gran tradición (1941). Las quesadillas de cazón y la sopa de mariscos son algunos de sus platillos. This Mexican seafood restaurant has a long standing tradition since 1941. The dogfish quesadillas and seafood soup are just some of their dishes. Ribera de San Cosme 42, San Rafael
restaurantebocadelrio.com.mx M-Sun }}Bros Oyster Bar
Menú pequeño pero selecto. Comida mediterránea y cortes finos. Terraza en sus dos sucursales. Small but select menu. Mediterranean cuisine and steaks. Lope de Vega 226, Polanco Tel. 5250 1325
operadorabros@prodigy.net.mx M-Sun }}Contramar
Platillos de mar de orígenes diversos. Ofrecen también servicio de banquetes a partir de 50 personas. Seafood dishes based on recipes from many diverse lands. Also offer catering service for 50 guests or more. Durango 200, Roma. Sucursal en Polanco Tel. 5514 3169 y 9217
contramar.com.mx M-Sun
verde de mariscos… Tradition in seafood gastronomy: lobster thermidor, elvers (baby freshwater eels) Bilbao, green seafood soup… Uruguay 3, Centro Histórico Tel. 5512 0912 / 5518 1205
danubio.com M-Sun
}} El Canto de las Sirenas Deliciosos pescados y mariscos a precios razonables. Delicious fish and seafood at reasonable prices. Azayácalt 85, Tlaxpana Tel. 5546 6115
M-Sun
}}La Mar Sitio para degustar gastronomía peruana y algunos platillos orientales. Signature Peruvian cuisine with a few dishes that add a hint of the Orient. Juan Salvador Agraz 37
lamarcebicheria.com.mx M-Sun }}La Morena
Comida del mar y cortes de carne. Los mariscos y su clamato son lo más alabado de este agradable restaurante. Seafood and meats. This friendly restaurant's shellfish and clamato are out of this world. Atlixco 94, Condesa Tel. 2454 9635
M-Sun
}}Danubio
}}La Ostra
Tradición en cocina de mar: langosta thermidor, angulas a la Bilbaína, sopa
Combinación de ostionería, cevichería y cocina mexicana de mar: ceviches,
quesadillas de jaiba… A surprisingly fabulous combination of oyster bar, “cevichería” and Mexican seafood: Ceviche, fish fillets, fresh-water spider crabs (jaiba) quesadillas… Nuevo León 109, Condesa Tel. 5286 3319 y 5070
M-Sun
}}Los Arcos Mariscos preparados con el más puro estilo sinaloense. Sinaloan cuisine, prepared with shellfish and seafood of the highest quality. Torcuato Tasso 330, Polanco Tel. 5254 5624
grupolosarcos.com M-Sun }}Marentino
Manjares italianos con una buena selección de frutos de mar y cortes de carnes. Italian delicacies with a good selection of seafood and cuts of meats. Torre Óptima PB. Av. Paseo de las Palmas 275-C, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 1039 y 1069
marentino@tintorera.com.mx M-Sun }}Pacceb’s
Dentro de su extensa carta, sus ceviches, salsas y platillos con pescado, merecen destacarse. The ceviche, salsas and fish dishes are highlights of their extensive menu. Av. Revolución 1557, San Ángel Tel. 5550 2089
paccebs.com M-Sun
shopping guide
3LFR
}}Peces
Chap.5
Especialidades de mar que mezclan las gastronomías mediterránea y mexicana. Seafood specialties that blend Mexican and Mediterranean cuisines. Jalapa 237, Roma Tel. 8596 9004
y pasteles) y salada (baguettes). French pastry: sweet (pies, muffins and cakes) and salt (baguettes). Sonora 174, Condesa. Cuenta con otra sucursal en esta misma colonia Tel. 4622 7050
}}Puntarena
}}Caramel
Restaurante fusión especializado en pescados y mariscos de primera calidad. Fusion restaurant specializing in choice fish and seafood. Plaza del Carmen. Av. de la Paz 57, San Ángel. Sucursal Palmas Tel. 5616 8638 y 8880
Todo lo que necesitas para una reunión: variedad de quesos, pan, bocadillos y tartas de frutas. Everything you need for a get together at home: cheeses, breads, hors d'oeuvres and fruit tarts. Corina 117, Coyoacán Tel. 5601 3472
pecesrestaurante.com M-Sun
puntarena.com.mx M-Sun
SWEET SENSATIONS
Bread & Pastry Shops }}Alcázar De origen español. Ofrece pasteles y sándwiches con pan recién horneado. Of Spanish origin. Offers pastries and sandwiches made with freshly baked bread. Aguascalientes 98, Roma. Sucursales en Anzures y Polanco Tel. 5263 3450
pasteleriaalcazar.net M-Sun }}Bó Pastisseria
Repostería francesa: dulce (tartas, panqués
269
bopastisseria.com M-Sun
M-Sun
}}Carels Pastisseria Pasteles y galletas para eventos. Amplio catálogo de figuras para cualquier celebración. Cakes and cookies for any occasion. Large selection of shapes and sizes for any event. Concepción Béistegui 521 B, Del Valle Tel. 5523 3628
carels.com.mx M-Sat
}}Cupcakes by Tom Hornean los más variados cupcakes y muffins de México. Pruébalos con algunos de sus lattes o chai. The biggest variety of cupcakes and muffins to be found in Mexico. Have one - even two - with a latte or chai.
Chilpancingo 35-6, Condesa. Sucursal Polanco Tel. 5564 8459
cupcakesbytom.com M-Sun }}Da Silva
Panadería y repostería al más puro estilo francés. Chocolates y productos de temporada como el tronco navideño. French bakery and pastry shop. Chocolates and seasonal specialty items such as Bûche de Noël. Óscar Wilde 12, Polanco. Sucursales en Pedregal y Santa Fe 5280 9875
dasilva.com.mx M-Sat
}}Fila y Burma Increíbles pasteles y repostería griegos. Se piden por teléfono y se entregan en domicilio. Step into Greece and the amazing assortment of Greek pastries. Order by phone and have your purchase delivered to your doorstep. Tel. 5560 4770
hcovarru@prodigy.net.mx M-F (a partir de las 16 hrs) }}Garabatos
50 años de tradición en panadería casera. Ideal para tomar un café por las tardes en cualquiera de sus 11 cafeterías. 50 years of tradition. Perfect for a coffee break in the evenings at any of its 11 coffee shops. Presidente Mazaryk 350 Polanco Chapultepec.
270
shopping guide
3LFR
Chap.5
Sucursales en CC, Interlomas, Santa Fe… Tel. 5281 2603
garabatos.com M-Sun }}Hadasa
Pan casero, pastelería y canapés. Destaca su variedad para diabéticos e intolerantes al gluten. Homemade breads, pastries and canapés. One of the main features is a line of gluten-free items and the variety of baked goods for diabetics. Barranca del Muerto 307, San José Insurgentes Tel. 5651 3092
hadasa.com.mx M-F
}}Just Peaches Cadena de cafeterías que además de las ensaladas y crepas, vende riquísimos duraznos deshidratados. Coffee chain. Sells delicious dried peaches. Vicente Suárez 41-A, Condesa. Sucursales Palmas y Coyoacán Tel. 5286 4357
justpeaches.com.mx M-Sun }}La Gran Vía
Pastelería española (1940). La especialidad de la casa: la reina de fresas con crema chantilly. Traditional Spanish pastry shop (1940). House specialty: queen of strawberries with whipped cream. Ámsterdam 288-A, Condesa. Sucursal en Polanco Tel. 5574 4008 y 4179
pastelerialagranvia.com
}}La Lorena Preciosa casita en el corazón de Las Lomas. Entre los mejores desayunos y comidas de la zona. Charming small house in the heart of Las Lomas welcomes clients to one of the best breakfasts and lunch in the area. Monte Líbano 265, Lomas de Chapultepec Tel. 5202 4594
lalorena.com.mx M-Sun }}La Suiza
Fundada en 1942. Pasteles, pan de temporada relleno de nata, brazos de gitano, bocadillos… Founded in 1942. Cakes, seasonal danish filled with cream, brazos de gitano, hors d'œuvres… Plaza Parque España 7, Condesa Tel. 5211 0951 y 04
pasteleriasuiza.com M-Sun
}}Le Pain Quotidien Panes, pastelillos y productos belgas elaborados artesanalmente. Belgian style handmade breads and pastries. Ámsterdam 309, Condesa. Sucursales Bosques de las Lomas, Polanco Tel. 5574 7916
lepainquotidien.com M-Sun }}Los Tulipanes
Por la calidad de su repostería (pasteles, mousses, gelatinas, baguettes…) mucha gente acude a las
Lomas de Chapultepec para conocer este lugar. Quality pastries (cakes, mousses, gels, baguettes...) many people go to the Lomas de Chapultepec branch to enjoy its sweet delights. Sucursal en Desierto de los Leones Prado Norte 540, Lomas Tel. 5540 3156
M-Sat
}}Maque Cuando visite Polanco, no olvide desayunar en esta cafetería y comprar sus ricos bizcochos o pasteles. When you visit Polanco, do not forget breakfast at this coffee shop and buy some of its rich biscuits or cakes. Emilio Castelar 209, Polanco. Sucursal en las Lomas de Chapultepec Tel. 5281 6429
M-Sun
}}Matisse Pastelería vienesa y panadería tradicional. Traditional Viennese pastry shop and bakery. Ámsterdam 260, Condesa. Sucursal en Del Valle y Polanco Tel. 5584 3210
matisse.com.mx M-Sun
}}Mazapanes Toledo 70 años elaborando artesanalmente peladillas, mazapanes y turrones. 70 years of making homemade sweets, marzipans and scrumptious nougats. Hegel 237, Polanco. Sucursal en el Centro Histórico
271
shopping guide
3LFR
Tel. 5518 3022 y 3042
mazapanestoledo.com.mx M-Sun }}Montparnasse
Pasteles, galletas y chocolates hechos con base en recetas italianas. Tiene una línea libre de azúcar. Italian style cakes, cookies and chocolates. Offers a sugar-free line of baked goods and ice creams. Homero 1416, Los Morales. Sucursales en Nápoles y Coyoacán Tel. 5395 1969
montparnasse.com.mx M-Sun }}Muguet
Café y pasteles elaborados con gran tradición familiar. Coffee and cakes made with family tradition. Newton 139, Polanco. Sucursal Del Valle Tel. 5545 4612 / 4430 8989
muguet.com.mx M-Sun
}}Nibelungen Garten Panecillos y pasteles alemanes tradicionales: Bretzel, Selva Negra y Strudel de Manzana… Muffins and traditional German cakes and pastries: Bretzel, Black Forest, Apple Strudel… José María Vértiz 1,024, Narvarte Tel. 5609 1309
meisterback@prodigy.net.mx M-Sun
Chap.5
This little-known shop offers delicious baked goods. Blvd. Miguel de Cervantes Saavedra 476, Irrigación Tel. 5395 7116
M-Sun
}}Pastelería Ideal La panificadora más tradicional del DF. Gran surtido de panes, pasteles, gelatinas y pastas. Encontrará pan desde las 5 hasta las 22 h los 365 días del año. The most traditional bakery in Mexico City. Large selection of breads, cakes, gelatins and pastas. Bread from 5 to 22 h, 365 days a year. Av. 16 de septiembre 18, Centro Histórico Tel. 5130 2970 y 2981
pasteleriaideal.com.mx M-Sun }}Splendido
Terraza donde puede deleitarse con cafés fríos, helados artesanales y una fascinante variedad de panes y pasteles. Enjoy an iced-coffee, handmade ice cream and a fascinating variety of pastries and breads on a lovely terrace. CC Antara. Ejército Nacional 843, piso 2, Polanco Tel. 5281 2798 / 5280 6104
M-Sun
Cafés
}}Panadería Panmex Poco conocida, esta tienda hace una deliciosa repostería.
}}Cielito Querido Cafés, bebidas y bocadillos con sabor nacional.
Coffees, beverages and snacks with the flavor of Mexico. Michoacán 126, Condesa. Sucursales en plazas comerciales como Parque Duraznos, Lomas Verdes y Pabellón del Valle Tel. 5256 6014
cielitoquerido.com.mx M-Sun }}El Jarocho
Cafetería veracruzana. Fundada en 1953, es toda una tradición. Veracruz Café. Founded in 1953, a long standing tradition. Cuauhtémoc 134, Coyoacán Tel. 5658 5029
cafeeljarocho.com.mx M-Sun }}El Toscano
Su café a la italiana y su vista al Parque México, la hacen una de las más agradables cafeterías en la zona. Its Italian style coffee and a view of Parque Mexico make it one of the most pleasant cafés in the neighborhood. Michoacán 30, Condesa Tel. 5584 3681
condesatoscano@gmail.com M-Sun }}Emir
Cafetería y productos árabes como dulces, aceites, jocoque… Café plus Arab products such as sweets, oils, jocoque… Prado Norte 365-Loc. B, Lomas de Chapultepec
272
shopping guide
3LFR
Chap.5
Tel. 5520 4009
cafeemir.com.mx M-Sun }}La Habana
Popular cafetería mexicana. Fidel Castro y “El Che” se reunieron en este famoso café. Popular historical Mexican café. “El Che” and Fidel Castro used to meet at this famous café. Morelos 62, Juárez Tel. 5546 0255
M-Sun
}}Maison Belén La decoración de lugar y sus riquísimos croissants salidas del horno la hacen única. Sus galletas, tartas y cup cakes también son dignas de mención. The decoration of this café and their scrumptious "just out of the oven" croissants make it a unique place for a coffee. Their biscuits, cakes and cup cakes ought to be tried as well. Emilio Castelar 31-B, Polanco Tel. 5280 3715 y 3756
maisonbelen.net M-Sun }}Nespresso
Una de las cafeterías de esta marca de expresos. One of the cafés of this brand of expreso. Masaryk 421, Polanco. Sucursales CC Santa Fe y Antara Tel. 01800 999 7575
nespresso.com
}}Punta del Cielo Cafetería con café mexicano de calidad.
Chain of cafés that offers top quality Mexican coffee. Michoacán 113-B, Condesa Tel. 5211 9194
puntadelcielo.com.mx M-Sun }}Starbucks Café
Cafés, tés y pastelillos. La sucursal de Masaryk es la más grande de la ciudad. Coffees, teas and pastries. The branch in Masaryk is the largest in Mexico City. Masaryk 39, Polanco Tel. 5545 6983 y 6984
starbucks.com.mx M-Sun }}Valkah
Café orgánico de Chiapas. Exhibe continuas exposiciones de arte contemporáneo. Organic coffee from Chiapas. Continuous exhibits of contemporary art. Álvaro Obregón 153, Roma Tel. 5533 4845
valkah.blogspot.com M-Sat Chocolates }}Arnoldi
Elabora chocolates con cacao mexicano sin conservadores. Makes chocolates with Mexican cocoa - without preservatives. Horacio 401, Polanco. Sucursales de Santa Fe, San Ángel, Interlomas… Tel. 5531 5431
arnoldi.com.mx M-Sun
}}Briquette au chocolat Chocolate relleno de grano
fino y sabor suave. Más de 70 variedades. Fine-grained and smooth tasting chocolates with filling. More than 70 varieties. División del Norte 501, Del Valle Tel. 4633 6042
briquettechocolat.com M-Sat }}Fuga Chocology
Chocolate mexicano en variedad de presentaciones (bebidas, bombones, coulants…) Mexican chocolate with a variety of presentations (chocolates, coulants…) Emilio Castelar 135-Loc. 1, Polanco. Sucursales en Santa Fe, Interlomas Tel. 5280 5837
fugachocology.com.mx M-Sun }}Havanna
Tienda de dulces argentinos tradicionales: alfajores, chocolates y otras delicias. Traditional Argentinean sweet shop: alfajores, chocolates and other delicacies. Masaryk 76, Polanco Tel. 5552 5426
havanna.mx M-Sun
}} L’Atelier du Chocolat Extenso surtido de chocolates de tradición belga. Extensive assortment of Belgian style chocolates. CC. Antara. Av. Ejército Nacional 843, Granada Tel. 5281 1847
latelierduchocolat.com.mx M-Sat
273
shopping guide
3LFR
Chap.5
}}Motivos Prehispánicos
}}Amor Casero
Figuras prehispánicas hechas de chocolate tabasqueño y técnicas oaxaqueñas. Sus envolturas vienen en diferentes idiomas. Pre-Hispanic figures made of chocolate from Tabasco using techniques from Oaxaca. Figures come paper wrapped in different languages. Venta vía telefónica o internet Tel. 5616 5707
Helados de clericot, vainilla con lavanda o mazapán y vino tinto. Pida y deléitese. Clericot ice cream, vanilla with lavender, or marzipan and red wine. Order one, and enjoy. General Juan Cano 176, San Miguel Chapultepec. Tel. 5277 5806
prehispanicos.com.mx M-Sat }}Que Bo
Chocolates rellenos de ingredientes nacionales. Asista a sus catas y viva la experiencia de degustarlos con vino. Chocolates filled with Mexican ingredients. Attend their chocolate and wine pairing - a real experience. Julio Verne 104-B, Polanco Tel. 5281 4064 y 0567
Tue-Sun
Ice Creams }}Alto Tango Helados artesanales argentinos. Pruebe la crema de mascarpone con arándanos. Handmade Argentinean ice cream. Try the cranberry and mascarpone cream. A la venta en las panaderías El Globo. Tel. 4444 9760
altotango.com
amorcasero.com M-Sun }}Chiandoni
Helados de tradición italiana. Más de 30 sabores. Fundada hace 69 años, es un clásico en la ciudad. Traditional Italian ice cream. More than 30 flavours to choose from. Founded 69 years ago, it is a classic in the city. Pennsylvania 255, Nápoles. Sucursal en Tlalpan Tel. 5523 8379
M-Sun
}}Glace Elaborados con productos orgánicos y de manera completamente artesanal. Sin aditivos ni conservadores. Handmade with organic products. No additives or preservatives. Ensenada 8, Hipódromo Condesa
heladoartesanalorganico.com.mx Tue-Sun }}Gelatieri Extensa carta de helados y postres. Los favoritos de la Roma. Large selection of ice creams and desserts. A favourite in la Roma.
Plaza Villa Madrid (frente a la Fuente de la Cibeles). Tel. 5514 3370
gelatieri.com M-Sun
}}Helado Obscuro Con un candelabro negro en su entrada, no parece una heladería, pero prepara las más deliciosas creaciones con vino tinto, vodka, mezcla o whisky. With a black chandelier at its entrance, it is hard to imagine that this is an ice cream parlor. Yet, you’ll find some of the most delicious creations drawing on red wine, vodka, mixes, or whisky. Córdoba 223, Roma Tel. 4444 4878
M-Sun
}}Helados Palmeiro Con el gusto cubano, son helados hechos con crema de leche. Pruebe su especialidad, el de Nata: una verdadera delicia. Real cream ice cream with the flavor of Cuba. Try their specialty, Nata (cream): a real delight. Mercado de Medellín. Medellín y Campeche
M-Sun
}}La Bella Italia Desde 1922, una de las más tradicionales heladerías de la Roma. Since 1922, this has been one of the most traditional ice cream shops in the Roma neighborhood. Orizaba 110, Roma Tel. 5264 7960
M-Sun
274
shopping guide
3LFR
Chap.5
}}La Michoacana Helados y nieves de frutas. Ice cream and sorbets. Cuentan con sucursales por todo el país Tel. 5714 4361
M-Sun
}}Neve Gelato De tradición italiana, es una cadena de helados artesanales considerada entre las cinco mejores de México. This large chain of Italian style homemade ice creams is considered one of the top five in Mexico. Cuernavaca 124, Condesa. Más de 15 sucursales Tel. 5256 3345
nevegelato.com M-Sun }}Santa Clara
Un clásico de las heladerías en México. Desde 1924 conservando su sabor. A classic in Mexico. Since 1924, this ice cream parlor has kept its taste. Sonora 164, Hipódromo Condesa Tel. 5286 4459
santaclara.com.mx M-Sun }}Siberia
Un clásico en Coyoacán. Puebe el de limón. A landmark in Coyoacán. Try the lemon. Plaza Hidalgo 6, Coyoacán Tel. 5559 9537
gran aceptación entre la comunidad extranjera. Abierto todo el año. Homemade, naturally flavoured ice creams and sorbets. A favourite among expats. Open 365 days. Mazatlán 80, Condesa. Otras sucursales en Polanco, Satélite y Lomas de Chapultepec Tel. 5286 1258
neveriaroxy.com.mx M-Sun }}Tepoznieves
Gran variedad con 130 sabores de ingredientes nacionales (tequila, zapote, mezcal, nopal, papaya…) Wide range of flavours (130), many of which are based on Mexican ingredients: tequila, zapote, mescal, nopal, papaya… Michoacán 30-A, Condesa. Sucursales en Del Valle y Coyoacán
tepoznieves.mx M-Sun }}Yogen Früz
Deliciosos y saludables helados de yoghurt. Delicious, healthy frozen yoghurt. Masaryk 360 A-202, Polanco. Sucursales CC Delta y Pabellón Bosques Tel. 5281 2945
yogenfruz.com.mx M-Sun
heladossiberia.com M-Sun
Tea Houses
}}Nieves Roxy
}}Cassava Roots
Helados y especialidades de sabores naturales y elaboración artesanal. De
Especialistas en variedades exóticas y recetas asiáticas.
Specialists in exotic and Asian teas. CC Plaza Polanco, Jaime Balmes 11 Loc 63-PB. Sucursales en Santa Fe e Interlomas Tel. 5580 2201
cassavaroots.com M-Sat
}}La Esquina del Té Primera casa de té mexicana. Tés, rooibos, infusiones herbales y frutales. First Mexican tea house. Teas, rooibos, herbal and fruit infusions. Ámsterdam 55, Condesa Tel. 5553 9081
laesquinadelte.com M-Sun
}} La Maison Francaise
de Thé Caravanserai Té verde, negro, blanco, perfumado, caramelo toffe y venta a granel. Green tea, black, white, fragrant, caramel toffee and bulk sales. Orizaba 101-A, Roma Tel. 5511 2877
caravanserai.com.mx M-Sun }}Teavana
Sus variedades de té van de las frutales a las más exóticas e internacionales. Degústelas con su menú de comida fusión. Everything from fruit to the most exotic international teas. Have a "cuppa" with something from its outstanding fusion style menu. CC Antara. Ejército Nacional 8413, Polanco. Sucursales en Pedregal,
275
shopping guide
3LFR
CC Santa Fe, Masaryk Tel. 5286 9421
teavana.com M-Sun
}}Theodor Paris Instalada en una concept store, es la única tienda que vende la marca parisina de té Theodor. Located inside a concept store, this is the only shop that sells Theodor brand tea. Anatole France 70, Polanco Tel. 5281 6189
Chap.5
tives or sugar. They serve it with water or different types of flavored milk. Juan de la Barrera 5 y 7, Condesa Tel. 5553 0933
M-Sun
}}Churrería El Moro
Traditional
Un clásico desde 1954 para comer churros con chocolate a cualquier hora del día. A classic since 1954. Why not have a churro with a hot chocolate any time of the day. Eje Central Lázaro Cárdenas 42, Centro Histórico Tel. 5518 4580
}}Bondy
}}Dulcería de Celaya
Cocina y repostería vienesa. También ofrece platillos y panes nacionales. Viennese cuisine and desserts. Also offers Mexican food and breads. Galileo 38, Polanco Tel. 5281 7028 y 7029
Hermoso local que desde principios del siglo XX vende dulces mexicanos. This beautiful sweet shop has been selling Mexican treats since the beginning of the 20th century. 5 de mayo 39, Centro Histórico. Sucursal en la colonia Roma Tel. 5520 1953 / 5521 1787
benesseremexico.tumblr.com M-Sun
kaffebondy48@gmail.com Tue-Sun
}}Chocolatería Mamá Sarita Cacao sin conservadores ni azúcar. Lo sirven con agua o diferentes tipos de leche. Cocoa without preserva-
M-Sun
dulceriacelaya.com M-F }}Dulcería Delia
Una de las mejor surtidas
del poniente. Las marcas de dulces más tradicionales y golosinas internacionales. One of the best stocked sweet shops in the west of the city. Best-selling Mexican and international brands of sweets and treats. Prado Norte 359, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 2963
M-Sun
}}Dulcería El Secreto Dulces mexicanos y aderezos. Mexican sweets and dessert sauces. Cda. de Monte Líbano 13, Lomas de Chapultepec Tel. 5520 1953
dulceriaelsecretolom@ hotmail.com M-Sat }}Pays Coronado
Pays de cajeta, queso, nuez y diferentes frutas. Cajeta (caramel from goat milk) pie, cheese cake, pecan pie and a variety of fruit pies. Lago Hielmar 74, Anáhuac. Sucursales en Julio Verne y Homero, Polanco Tel. 5531 2925 al 27
276
riDe iN the CitY DÍA
Chap.6
6
3LFR
SIA
DE Visi TEP ta OZT a la LÁN }
9:00 h
11:00 h
al ida Sub TECO }
IGL E
TEP
OZ
en un Relax ZCAL } EMA
T
en el Comida O}
MERCAD
20:00 h
16:00 h
/ crEaTivE commons
L
E en T FO Be LK lla LÓ s A RIC rt O es }
fotoS: Fid prEnsa
BA L
13:00 h
CHAPTER VI
Fun & travel 278 INTRO 279 CHIC RETREATS 290 COOL THINGS TO DO OUTSIDE OF THE CITY 302 SHOPPING GUIDE
F
facebook.com/expat.guide.mexico
L @ExpatMx R
www.expatguide.com.mx
278 3LFR
Chap.6
INTRO | fun & travel
¡Es tiempo de divertirse!
It's time to have fun! Set your
Dejemos el trabajo y los compromisos a un lado. Dispongamos un tiempo para realizar esas actividades recreativas que nos harán pasar un rato agradable, relajado o bien, intenso y extremo. Aquí encontrará muchas recomendaciones de todo lo que México le puede ofrecer en sitios cercanos a la ciudad. Escoja algún destino o actividad, tome el coche (o cualquier otro medio de transporte) y parta sin demora.
work and commitments aside and give yourself permission –and time– for some fun activities. Recreation is anything that is stimulating and rejuvenating -whether it is relaxed, intense or extreme. In this section, you will find many recommendations of what Mexico has to offer in terms of fun and travel close to the city. Choose a destination or activity, take the car (or any other means of transport) and get the show on the road.
279
ChiC retreats
3LFR
foto: Fid prEnsa
Chap.6
teMaZcal: el sPa Mexicano Su raíz náhuatl significa "casa de vapor" (Temazvapor, calli-casa). Técnicamente, el temazcal sigue el mismo principio del baño finlandés: es una estructura de pequeñas dimensiones, en donde recibimos el vapor que es expedido
TemaZCal: The mexiCan spa The word "temazcal" comes from the náhuatl temaz (steam) and calli (house). Technically, it is similar to the Finnish sweat lodge. It is a small, dome-like structure with a pit that holds hot volcanic rocks onto which water is drizzled to produce steam. It often combines a series of therapeutic practices (massages, hydrotherapy, aromatherapy…)
por piedras calentadas al rojo vivo y que se combina con prácticas terapéuticas (masajes, hidroterapia, aromaterapia…) El temazcal, una creación de antiguas culturas mexicanas, se puede conocer desde dos puntos de vista: el espiritual, el temazcal es el vientre de la “madre tierra” y nos purifica la mente.
The Mexicas, the rich culture that first created the temazcal, factored in two main perspectives. The first is the spiritual, wherein the temazcal represents the womb of "mother earth", and helps to purify the mind. The second factor relates to the physiological, which helps to detoxify the body. Due to the increase in body temperature and the combination of therapeutic massages, this "steam bath" helps eliminate uric acid, lactic
Igualmente, está el aspecto fisiológico: el temazcal ayuda a desintoxicar el cuerpo; también, gracias al aumento de la temperatura corporal y los masajes terapéuticos, este baño de vapor auxilia a eliminar el ácido úrico, el láctico y, en general, equilibra el ph, así como estimula el sistema glandular. En pocas palabras, el temazcal es una excelente manera de regenerar su cuerpo y aclarar la mente. Dos recomendaciones:
} Hotel Teocalli Callejón del Pericón 1, San José, Tepoztlán, Morelos. Tel: 01 (739) 395 3453
hotelteocalli.com
} La Planta Médica Paseo del Río 89-9, Chimalistac San Ángel Tel. 5662 3353
laplantamedica.com
acid and, in general, balances Ph levels, as well as stimulates the glandular system. In a nutshell, the temazcal is a great way to restore body and mind. Two recommendations:
} Hotel Teocalli Callejón del Pericón 1, San José, Tepoztlán, Mor. Tel: 01 (739) 395 3453
hotelteocalli.com
} La Planta Mágica Paseo del Río 89-9, Chimalistac San Ángel Tel. 5662 3353
laplantamedica.com
280
Chic retreats
3LFR
Chap.6
Pueblos Mágicos
foto: luz roa
¿Cansado de estar en la ciudad de México?¿Qué le parecería visitar algún típico y espectacular pueblo mexicano? El gobierno mexicano cuenta con un programa nacional de turismo llamado Pueblos Mágicos, el cual consiste en impulsar a localidades pequeñas exaltando sus atractivos, leyendas, historia, comida, artesanías… En fin , toda la magia que le da su esencia. En el país hay 83 Pueblos Mágicos. Puede consultar la lista completa en el siguiente QR:
1
Cuetzalan, Puebla Es una neblinosa (característica particular) localidad de la sierra de Puebla. Uno de sus atractivos principales son sus calles empedradas y pronunciadas pendientes. Aquí se produce uno de los cafés más reconocidos del país (existen visitas guiadas por las fincas cafetaleras, en donde se realizan catas). Para los
El programa de Pueblos Mágicos será replicado en El Salvador, Ecuador, Perú, Colombia y Chile.
foto: FID PRENSA
2
amantes de la naturaleza, hay recorridos por sus reservas naturales: las Grutas la Aventura, el jardín botánico Xoxoctic y las cascadas de Las Brisas, donde se puede practicar rappel. En el centro del pueblo está la iglesia de San Francisco de Asís, enfrente de la cual los voladores de Cuetzalan realizan su tradicional baile. No olvide visitar su mercado de artesanías y el templo de los Jarritos, réplica de la Basílica de Lourdes, en Francia.
visitmexico.com/es/ pueblosmagicos/region-centro/ cuetzalan
Malinalco, Estado de México Su historia se remonta a épocas prehispánicas, al haber sido habitado por las culturas teotihuacana, tolteca, matlazintla y azteca. Cerca de ahí, se encuentra una zona arqueológica, desde la cual se puede apreciar una magnífica panorámica del pueblo.
281
Chic retreats
3LFR
Entre otros atractivos, Malinalco tiene museos, pequeños restaurantes y hoteles boutique para pasar unos días deliciosos. Si hablamos de gastronomía, sus platillos típicos son la famosa “trucha Malinalco”, la iguana y el conejo en caldillo, así como los tamales de rana y ajolote.
http://turismo.edomex.gob.mx/ turismo/htm/html/malinalco.html Peña de Bernal, Querétaro Es un pueblo de Querétaro, localizado al pie de la Peña de Bernal, tercer monolito más grande del mundo. Una forma de disfrutar este lugar es simplemente recorriendo a pie sus calles y visitando las casonas construidas durante el siglo XVII. Al llegar, contrate alguno de sus recorridos turísticos.
Chap.6
magic Towns Tired of staying put in Mexico City? How about visiting some unique and spectacular Mexican towns? Established by the Mexican Government, the national tourism board developed a program called Pueblos Mágicos, which consists of promoting tourism to small towns by highlighting their attractions, legends, history, food, crafts... all in all, the magic that gives it its soul. Throughout Mexico there are 83 magic towns. Following is the complete list:
The Magical Towns program will be emulated in El Salvador, Ecuador, Peru, Colombia and Chile. Cuetzalan, Puebla (photo 1) Located in the high hills of the Sierra of Puebla, this village’s main attraction is not only the invigorating mist, but also its steep, cobblestoned streets. One of Mexico’s most famous coffees is produced here and you can take a guided tour of the coffee plantations and do some sampling
foto: FID PRENSA
3
282
Chic retreats
3LFR
Chap.6
yourself. For nature lovers there are tours of the nearby nature reserves: Grutas La Aventura, Xoxoctic Botanical Gardens and the waterfalls of Las Brisas, where you can practice rappelling. In the village centre stands the Church of St. Francis of Assisi, opposite from which the voladores de Cuetzalan perform their traditional dance. Don't forget to visit its handicraft market and the Temple of Jarritos, a copy of the Basilica of Lourdes in France.
restaurants and outstanding boutique hotels. As for gastronomy, typical dishes are the famous Malinalcostyle trout, the iguana and rabbit stew, as well as the frog and ajolote (lizard) tamales.
http://turismo.edomex. gob.mx/turismo/htm/html/ malinalco.html
Entre sus artesanías típicas, están los artículos de lana elaborados en telares de más de 100 años de edad, como rebozos, tapetes, cojines, chamarras y cobertores. De igual forma, en su gastronomía destacan las gorditas martajadas con chile rojo, las enchiladas serranas con cecina, los nopales santos o la barbacoa de borrego tapada con pencas de maguey.
visitmexico.com/es/ pena-de-bernal-queretaro
4
Malinalco, (photo 2) Estado de México The history of Malinalco dates back to preHispanic times, and was ostensibly inhabited by Teotihuacan, Toltec, Matlazintla, and Aztec cultures. A very important archeological site remains, located to the west of the town and from which you can take in a magnificent panoramic view of the town. Among other attractions, Malinalco has marvelous museums, small
foto: creative commons
visitmexico.com/es/ pueblosmagicos/ region-centro/cuetzalan
Peña de Bernal, Querétaro (photo 3) This Magical Town in the state Querétaro is located at the foot of the Peña de Bernal, the third largest stone monolith of the world. One of the best ways to enjoy Bernal is to simply stroll through its cobbled streets and visit the mansions built during the XVII century. Upon arrival, try out one of its tours.
Quiroga, Michoacán El pueblo de Quiroga está a 24 kilómetros de Pátzcuaro, Michoacán. Es un lugar con una gran variedad de artesanías: objetos de madera, cerámica, alfarería, metal forjado, cobre, papel maché y piel. Su gastronomía es una deliciosa mezcla prehispánica, colonial y contemporánea. Algunos ejemplos de platillos
283
Chic retreats
3LFR
son el pozole batido, las corundas, el churipo y las carnitas.
Chap.6
platillos prehispánicos.
visitmexico.com/es/taxcoguerrero-la-capital-de-la-plata
turismomichoacan.gob.mx
Taxco, Guerrero Taxco es uno de los destinos más atractivos de Guerrero. La explotación minera desarrollada en este sitio, en especial de la plata, lo consolidó como EL LUGAR platero por excelencia en México. Quien recorre sus calles queda fascinado por su atmósfera virreinal. Lleno de casonas, calles empedradas y callejones, los visitantes pueden llegar a pequeñas plazas de gran encanto. Los platillos típicos de esta comunidad son un tesoro gastronómico. Se puede degustar desde sabrosos caldos hasta extraños insectos, como los jumiles (Taxco realiza la Feria del Jumil, en octubre). En sus restaurantes, usted puede encontrar tanto creaciones internacionales, como
Tepoztlán, Morelos Tepoztlán ofrece un recorrido mágico por sus calles empedradas y el templo de la Natividad; además encontrará museos y tiendas que ofrecen todo tipo de artesanías y objetos esotéricos. No deje de visitar el Tepozteco, una zona arqueológica localizada a poco más de 600 metros sobre el valle de Tepoztlán y que ofrece una hermosa panorámica. Después de subir al Tepozteco, visite su tianguis, en donde verá artesanías como casitas
Tepoztlán significa “lugar del hacha de cobre” en náhuatl. 5
Among the many typical things you can buy are wool items made on rustic looms that are at least one hundred years old. These items range from shawls and jackets to rugs, cushions, and blankets. Highlights of local cuisine include dishes prepared in clay pots, such as gorditas martajadas with red chili, enchiladas serranas with cecina, nopales santos or barbecued lamb covered with maguey leaves.
visitmexico.com/es/ pena-de-bernal-queretaro
Quiroga, Michoacán (photo 4) The town of Quiroga is 24 kilometres from Pátzcuaro, Michoacán. It is an excellent place to shop for a wide variety of crafts: wood objects, ceramics, pottery, forged metal, copper items, papier-mâché, and leather goods. Its cuisine is a delicious blend of pre-Hispanic, colonial and contemporary styles. Some examples of dishes are pozole batido, corundas, churipo, and carnitas.
foto: FID PRENSA
turismomichoacan.gob.mx
284
Chic retreats
3LFR
Chap.6
visitmexico.com/es/taxcoguerrero-la-capital-de-la-plata
Tepoztlán, Morelos (photo 6) Tepoztlán offers a magical journey through its cobbled streets. Main attractions include the Ex Convento de la Natividad, museums and shops that offer handicrafts and esoteric objects. You must not forget to visit the Tepozteco, an
6
Tepoztlán’s name comes from the NÁhuatl word Tepuztli, meaning "copper axe above a hill". archaeological site located about 600 meters above the valley. After climbing the Tepozteco, visit its flea markets, where you can find houses carved from pochote thorns, objects cut out of amate paper, and carved sculptures made out of pochoizcatl thorn (wild cotton tree). Tepozteca cuisine is influenced by pre-Hispanic cultures; tortillas, tamales, beans in broth, and cooked pumpkin are fundamentals. Ask for mole de pepita; also, try the itacates (gorditas with butter and cream), and, for dessert, try Tepoz tlán’s famous exotic sorbets.
estadodemorelosmunicipio detepoztlan.mexicoclasico.com
talladas en espina de pochote, objetos de papel amate (obtenido de la corteza de estos árboles), y esculturas talladas en espina de pochoizcatl (árbol de algodón silvestre). La cocina tepozteca está influida por los sabores prehispánicos; las tortillas, el atole, tamales, frijoles en caldo y calabaza cocida no pueden faltar en sus restaurantes. Pregunte por el mole de pepita; también, coma los “itacates” (gorditas con manteca y crema), un verdadero manjar y, de postre, pruebe sus nieves de exóticos sabores.
estadodemorelosmunicipiode tepoztlan.mexicoclasico.com
foto: FID PRENSA
Taxco, Guerrero (photo 5) Taxco is one of the most charming destinations in Guerrero. Associated with rich silver deposits, mining, and silversmithing, Taxco is THE place for silver in Mexico. Those who wander the narrow cobbled streets of Taxco will be fascinated by its baroque charm, old mansions, hidden alleys, and small plazas. The cuisine found here is a gastronomic treasure. You can savor everything under the sun, from flavorsome broths and soups to strange insects, such as jumiles (Taxco holds the Jumil Fair in October). Both international creations and pre-Hispanic dishes can be found in the superb restaurants in this town.
Chic retreats
foto: ivรกn iglesias
3LFR
285 Chap.6
286
Chic retreats
3LFR
Chap.6
Escapadas de fin de semana foto: creative commons
a platillos como el mole, los chiles en nogada, las chalupas y las cemitas. Cuándo viajar: Primavera. Informes:
turismopuebla.gob.mx Querétaro
}}Historia y estilo todo un mundo de sensaciones que esperan ser descubiertas, desde su catedral, una de las más bellas del mundo, hasta su gastronomía, una de las más variadas gracias
La ciudad de Querétaro fue un crisol en épocas independentistas, hoy es un sitio con sabor gracias a sus excelentes restaurantes, plazas arboladas y tiendas de artesanías.
2 foto: creative commons
Puertas de gruesa madera tallada, callejones ideales para el romance, sendos ventanales enrejados, muros de piedra pintada, sinuosas calles adoquinadas, balcones dominantes… La arquitectura mexicana de muchos de sus pueblos y playas es tan pintoresca, que sus visitantes experimentan un irrefrenable “amor a primera vista”. Siéntase con confianza de viajar a alguno de estos sitios, ideales para un fin de semana romántico o en familia.
1
Puebla
}}Artesanía y sabor En sus calles, disfrutemos
Weekend Escapes Thick, hand-carved, wooden entrances, romance inspiring lanes, ornamental wrought iron window grills, painted stone walls, winding cobblestone streets, balconies that cast a cool shadow onto the sidewalk… The architecture of many Mexican villages and beaches is so vividly picturesque that visitors fall in love "at first sight". Ideal for a romantic get-away or family
outing, we encourage you to travel to any of the following spots.
When to travel: Spring.
Information: turismopuebla. gob.mx
Puebla (photo 1)
Querétaro (photo 2)
}}Craftsmanship and flavor
}}History and flair
Enjoy a world of sensations waiting to be discovered at every step, from its cathedral, considered one of the most beautiful in the world, to its exquisite cuisine, one of the most varied owing to dishes such as mole, chiles en nogada, chalupas and cemitas.
The city of Querétaro was a cauldron of rebellion of pro-independence revolutionaries. Today, this colonial city retains its Baroque panache thanks to its excellent restaurants, tree-lined plazas and handicraft shops. When to travel: Spring.
Information: queretaro.travel
287
Chic retreats
3LFR
Chap.6
queretaro.travel
San Miguel de Allende
}}Diversión y descanso Si de estrellas se trata, no hay como este astro en el firmamento mexicano. Para los jubilados estadounidenses y europeos se ha convertido en el sitio ideal para vivir, gracias a su mezcla de tranquilidad y diversión
foto: creative commons
3
San Miguel de Allende (photo 3)
}}Rest and recreation If it comes to stars, there is no star like this star. For American and European retirees San Miguel has become the ideal place to live, thanks to the blend of peace and recreation. San Miguel also boasts a wide range of trendy eateries and international galleries. It is easy to fall in love with this small town. When to travel: Particularly during Semana Santa
moderada. También, cuenta con una amplia oferta de lugares trendy para comer y galerías internacionales. Es fácil enamorarse de esta pequeña ciudad. Cuándo viajar: En particular, durante Semana Santa. Informes:
visitsanmiguel.travel
Valle de Bravo
}}Deporte y lujo Al momento de llegar a este lugar del Estado de México, se pueden apreciar las lujosas zonas residenciales (que incluso usted puede rentar por un fin de semana), clubes de golf y, claro, los hermosos bosques que le dan un toque natural a la zona. Hoy, sus casas más antiguas le dan la espalda al impresionante lago lleno
(Holy Week).
Information: visitsan miguel.travel Valle de Bravo (photo 4)
}}Sports and luxury Even the time it takes to get to this beautiful location in the State of Mexico, is enjoyable. On the road you’ll marvel at luxurious residential areas (available for weekend), the numerous golf clubs and, of course, the scenic woodlands. The oldest houses in
4
foto: TC / HUGO MÉNDEZ
Cuándo viajar: Primavera. Informes:
de yates y veleros. Sobre la calle 16 de Septiembre está su amplio mercado de artesanías y, en las cercanías, se ubica la Casa de Oración Maranatha, un lugar de recogimiento espiritual. Si queremos algo más extremo, ¿por qué no subirse a un parapente? Cuándo viajar: Verano. Informes:
turismo.edomex.gob.mx/turismo/ htm/html/valle-de-bravo.html
this town are lakefront, affording views of yachts and sailboats darting across the clear lake. Located on calle 16 de septiembre is a sizable crafts market and within the town’s limits is Casa de Oración Maranatha, a favorite spiritual retreat. And, if you’re looking for something more challenging, why not give paragliding a go? When to travel: Summer.
Information: turismo.edomex. gob.mx/turismo/htm/html/ valle-de-bravo.html
288
Chic retreats
3LFR
Chap.6
• Prepare su presupuesto. Calcule cuánto está dispuesto a pagar por sus vacaciones. Además del costo de alquiler, no olvide incluir los gastos en transporte o gasolina, comestibles, bebidas, accesorios, etc. • Júntese con sus amigos. Si no desea gastar en exceso, puede juntarse con amigos y alquilar en grupo una casa de playa. Eso sí, deben ponerse de acuerdo sobre los aspectos de convivencia en la casa. • Averigue los datos del propietario. Averigüe los datos del propietario y verifique que efectivamente sea el dueño.
Recommendations for renting a house in Acapulco • Work out a budget. Settle on a budget ahead of time. In addition to rental costs, don't forget to include estimated expenses for transportation, groceries, beverages, accessories, etc. • Get together with friends. You can pool resources with a group of friends and rent a beach house together. If you do so, you should get
foto: FID PRENSA
Consejos para rentar una casa en Acapulco
• Realice un inventario antes de firmar el contrato. Haga un inventario de las cosas que contiene el inmueble. Tome fotografías sobre el estado del sitio para ser entregadas a ambas partes. De este modo se pueden evitar malentendidos al momento de entregar la casa y tener que devolver o cobrar la garantía.
Aquí recomendamos algunos asesores que le podrán ayudar para rentar una casa en sus próximas vacaciones:
together to establish house rules. • Find out about the owner. Once you have decided on a property to rent, verify that the owner is actually the owner of the property. • Make an inventory before signing the contract. Should the rental property be furnished, it is best to make an inventory of the items it contains. Photographic evidence of the property contents is a wise safety net and
copies should be provided to all signing parties. This way, disagreement can be avoided when you hand back the keys to the property. Following are some realtors that can help you with property rentals for the upcoming holidays:
• Acapulco Luxury Villas.
acapulcoluxuryvillas.com
• Casas del Acantilado.
casasdelacantilado.com • Ron Lavender y Asociados.
ronlavender.com
• Acapulco Luxury Villas
acapulcoluxuryvillas.com
• Casas del Acantilado
casasdelacantilado.com • Ron Lavender y Asociados
ronlavender.com
Chic retreats
foto: FID PRENSA
3LFR
289 Chap.6
290
COOL THINGS TO DO OUTSIDE OF MEXICO
3LFR
Ruta del tequila Así como en Baja California está la Ruta del Vino, en Jalisco se encuentra la Ruta del Tequila, un corredor entre pequeños poblados en los que puede conocer la historia y tradición de las haciendas tequileras y sus fábricas. El recorrido empieza en Guadalajara, donde puede hospedarse en alguno de los muchos hoteles de lujo
con que cuenta la ciudad; en ellos le podrán dar mayores informes de cómo salir por carretera para visitar la ruta. La ruta comprende cinco municipios de Jalisco: Teuchitlán, Magdalena, El Arenal, Amatitán y Tequila. El recorrido lo lleva por las ruinas prehispánicas del cerro denominado Guachimontón, en Teuchitlán, luego hacia los ópalos, turquesas y ágatas
de Magdalena, para de ahí adentrarse en los últimos tres municipios donde el tequila se ha vuelto producción principal y su legado más importante, el Arenal, Amatitán –lugar de la Hacienda de San José del Refugio, que desde 1870 produce uno de los mejores tequilas de México (Tequila Herradura)– y finalmente, el Pueblo Mágico y origen del nombre de esta bebida: Tequila, lugar donde se concentran
foto: FID PRENSA
Chap.6
291
COOL THINGS TO DO OUTSIDE OF MEXICO
3LFR
foto: creative commons
Chap.6
The tequila route As Baja California is the Wine Route, so is Jalisco the Tequila Route; a corridor that winds through agave plantations and small villages where you can explore the history and traditions of tequila making haciendas and their distilleries. The adventure begins in Guadalajara, where you can stay in one of the many luxury hotels. The concierge at your hotel can give you more information on which highways and roads to take to get onto the Tequila Route.
The tequila route is comprised of five municipalities in Jalisco: Teuchitlán, Magdalena, El Arenal, Amatitlán, and Tequila. The journey takes you through the ruins of the prehispanic cerro Guachimontón, in Teuchitlán, then onto the opals, turquoises and agates in Magdalena. Finally you reach the last three municipalities where tequila has become the main source of income, and just as importantly, its legacy: El Arenal site of the Hacienda del San José del Refugio has produced one of the best tequilas (Tequila Herradura) since 1870. Finally you arrive at Tequila, namesake of this elixir and Magic Town, where the great names in tequila production are concentrated: Casa Cuervo, Tequila Sauza, Tequila Don Valente, Destilería la Alborada, just to name a few. You can follow the Tequila Route by car, bus, or train. If you take the train, you have two options: you can take the Tequila Express to Amatitlán, or the José Cuervo Express to Tequila. Both
The route goes through five municipalities: Teuchitlán, Magdalena, El arenal, Amatitán and tequila.
292
COOL THINGS TO DO OUTSIDE OF MEXICO
3LFR
foto: FID PRENSA
Chap.6
la ruta va por cinco municipios: teuchitlán, magDalena, el arenal, amatitán y tequila. casas productoras de gran tradición como Casa Cuervo, Tequila Sauza, Tequila Don Valente y Destilería La Alborada, por mencionar algunas. El trayecto por la Ruta del Tequila lo puede hacer en auto, autobús o tren en sus dos opciones: hasta Amatitán en el Tequila Express o hasta Tequila, en el José Cuervo Express, ambos son trenes de pasajeros con mariachi en vivo y degustación de tequila. El viaje depara historia viva, arquitectura regional, la hospitalidad de la gente y grandes espacios para el cultivo del agave y la
creación de una bebida que entre mariachis, birria y pozole, pone el sabor de México en el paladar y su calor en el corazón. José Cuervo Express Cuenta con recorridos de fin de semana, nocturnos y viajes a la medida. Recorre 60 km por la ruta hasta llegar al pueblo de Tequila, Jalisco. Ahí lo llevarán a pasar el día en La Riojeña, una de las destilerías más antiguas de América Latina. Tel: 01 800 681 0442 / 3621 0293 / 3671 5030
josecuervoexpress.com
trains have live mariachi and tequila tasting. The journey is one of living history, regional architecture, acres upon acres of agave plantations, hospitable people, and, naturally, the sipping of tequila, which – between mariachis, birria and pozole – gives you the flavor of Mexico on your tongue and its warmth in your heart. José Cuervo Express There are weekend, evening, and custom tours. The train runs 60 km along the Route until you reach the town of Tequila, Jalisco. There, you will spend the day at La Rojeña, one of the oldest distilleries in Latin America. Tel: 01 800 681 0442 /
COOL THINGS TO DO OUTSIDE OF MEXICO
3LFR
año y realiza un recorrido por día (9 a 18:30 h) hasta el pueblo de Amatitán, Jalisco. Ahí lo llevarán a conocer la imponente Hacienda San José del Refugio (hogar de Tequila Herradura), un baluarte del buen tequila en el mundo. Fundada en el Valle de Amatitán (Jalisco) Casa Herradura, más que una marca, es un recuento de tradiciones, trabajo y calidad, forjados en el
encuentro de dos culturas. Hablar de su historia nos remonta a procesos acuñados a través de los años, así como de los minuciosos cuidados en la elaboración de un tequila de calidad.
3621 0293 / 3671 5030
of the year and takes you on a day journey (9 to 18:30 h) to the town of Amatitán, Jalisco. There, you are taken to the impressive Hacienda San José del Refugio (home of Tequila Herradura), a bastion of fine tequila. Founded in the valley of Amatitlán (Jalisco) Casa Herradura, rather than a brand, is a chronicle of traditions, work and quality that melded when two
cultures were forged together to make one nation. Its history takes you back to processes hammered out over the years, as well as the meticulous care taken in the preparation of a quality tequila.
Tequila Express This is a tour by train that is organized and operated by la Cámara Nacional de Comercio, Servicios y Turismo de Guadalajara and was created 1997 in order to preserve the three pillars of Mexican identity: mariachi, tequila and charrería. The Tequila Express operates every Saturday and Sunday
foto: FID PRENSA
Chap.6
Tequila Express Es un recorrido turístico en tren que organiza y opera la Cámara Nacional de Comercio, Servicios y Turismo de Guadalajara. Fue creado en el año de 1997 con la finalidad de conservar los tres pilares de identidad nacional: mariachi, tequila y charrería. El Tequila Express opera todos los sábados y domingos del
josecuervoexpress.com
293
Informes: Av. Vallarta 4095, esquina Niño Obrero. Guadalajara, Jalisco. Tel. (01) (33) 3880 9090
tequilaexpress.com.mx
Information: Av. Vallarta 4095, corner of Niño Obrero. Guadalajara, Jalisco. Tel. (01) (33) 3880 9090
tequilaexpress.com.mx
294
COOL THINGS TO DO OUTSIDE OF MEXICO
3LFR
Chap.6
Dia de Muertos
foto: creative commons
If there is a Mexican tradition that causes foreigners to scratch their heads in puzzlement it is the Day of the Dead. However, there is no reason to push the panic button: contrary to what one might think, Día de los muertos celebrates life - not death. So if one day a Mexican friend visits you on 1 or 2 November, and offers you a sugar skull (calaverita), do not think that they are wishing you harm; Quite the opposite, it is a sign of affection. • Celebrations are held for two days. November 1st is dedicated to the souls of children. November 2nd
El Día de Muertos Si hay una tradición mexicana que provoque un gesto de extrañeza entre nuestros amigos de otros países, esa es el Día de Muertos. Sin embargo, no hay por qué asustarse: todo forma parte de un festejo que, al contrario de lo que se pudiera pensar, festeja la vida y no la muerte. Así que si un día un amigo mexicano entre el 1 y 2 de noviembre, le regala una calaverita de
azúcar, no piense que le están deseando un mal: es una muestra de afecto. • Esta celebración se lleva a cabo en dos días. El primero de noviembre, que es dedicado al alma de los niños y el dos de noviembre, a la de los adultos. • Las ofrendas abren el camino. Durante estos días, regresan las almas de los seres queridos que ya murieron. Por ello, se les recibe con una ofrenda donde se coloca su comida y bebida favorita, y, si fuese el caso,
juguetes para los niños. No faltan las fotografías de los difuntos y las coloridas flores de cempasúchil. • Iluminando el camino. Mucha gente vela en los panteones, no para llorar, sino para recibir a sus “muertitos” con alegría, sonrisas y música (se contratan grupos musicales para que interpreten las canciones preferidas de los difuntos). • Calaveras literarias. La cultura mexicana encuentra muchos medios de expresión para mostrar su
COOL THINGS TO DO OUTSIDE OF MEXICO
3LFR
is reserved for the souls of adults who have passed on. • Offerings open the way. During these two days, the souls of loved ones who have passed on return. Ofrendas are prepared for their reception: favorite foods & drinks, and, for deceased children, toys. Also placed on the altar are photographs of the deceased along with colorful marigolds (cempasúchil). • Lighting the Way. Many people hold vigils there, not to mourn, but to receive to their "muertitos" with joyfulness, smiles and
295 Chap.6
music (many hire musical groups to play the favorite songs of the defunct). • Literary skulls. One of the most inventive approaches to death is the Calavera literaria. These calaveras are irreverent an satirical rhymed “epitaphs” given to friends, describing habits and attitudes. • Bones to eat. In every ofrenda you can expect delicious pan de muerto: covered with white or red sugar, with strips that represent bones. Ingredients vary depending on the region.
Some interesting facts… • The color yellow symbolized death in pre-Hispanic Mexico. Therefore, during the Day of the Dead marigolds are traditionally used in ofrendas. • In 2003, UNESCO declared the Day of the Dead as an Intangible Cultural Heritage of Humanity • For their color, folklore and liveliness, the most attractive places to visit during the celebrations of Day of the Dead are Janitzio (Michoacán) and Mixquic (Distrito Federal).
foto: creative commons
Algunos datos curiosos
afecto por esta tradición. Uno de las más inventivos son las calaveras literarias. Son versos que ironizan situaciones de la persona a la que van dirigidos, usando el tema de la muerte con intención humorística.
• Huesitos para comer. En toda ofrenda está el pan de muerto: cubierto de azúcar blanca o roja, con tiras que simulan huesitos. Los ingredientes pueden variar, dependiendo de la región.
• El color de la muerte en el México prehispánico es el amarillo. Por ello, la flor de cempasúchil (amarilla) es utilizada en la ofrenda del Día de Muertos. • En 2003, la UNESCO declaró al Día de Muertos como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. • Por su colorido, los sitios más atractivos para visitar durante el festejo de Día de Muertos son Janitzio (Michoacán) y Mixquic (Distrito Federal).
296
COOL THINGS TO DO OUTSIDE OF MEXICO
3LFR
Chap.6
Se celebran en diferentes estados de la república y son una ocasión para promover la actividad económica y cultural que posee cada sitio. Como parte de sus actividades, quienes asisten a una feria como éstas (por ejemplo, la de Aguascalientes, también llamada “San Marcos”, una de las más famosas), encontrará artesanías, ropa, comida, entre muchas otras cosas. En México hay más de cinco mil ferias populares. Aquí le presentamos algunas de las más importantes.
Regional fairs Held in different states of the Republic, regional fairs are some of the most exciting events that Mexico has to promote economic and cultural activity. For example, at the Aguascalientes Fair, also called “San Marcos”, you will find all kinds of regional products, such as crafts, clothing, food, among others. There are more than five thousand fairs in Mexico. Here are some of the most important or significant.
foto: FID PRENSA
Ferias regionales
}} León, Guanajuato
Semana de Pascua.
Feria Regional Mediados de enero y principios de febrero Tepic, Nayarit.
Feria estatal. Abril/mayo.
}} Feria Tepic
Febrero/marzo. }} San José del Cabo, Baja California Sur
Fiestas Patronales. 19 de marzo.
}} Morelia, Michoacán
}} Taxco, Guerrero
Jornadas Alarconianas. Todo mayo. }} Tlaquepaque, Jalisco
Fiesta de San Pedro. 29 de junio.
}} Ciudad de México, DF
}} Ciudad Juárez, Chihuahua
Festival Centro Histórico. Marzo/abril.
Feria Expo Juárez. Junio/julio.
}} Xochimilco, DF
}} Oaxaca, Oaxaca
Feria de la Flor más Bella del Ejido. Una semana antes de Semana Santa.
Feria de la Guelaguetza. Julio.
}} Texcoco, Estado de México
Feria Internacional de Caballo. Marzo/abril. }} Aguascalientes, Aguascalientes
Feria Nacional de San Marcos.
}} Huamantla, Tlaxcala
Feria Huamantla. Agosto. }} San Miguel de Allende, Guanajuato
Fiestas patrias y regionales. Septiembre. }} Guadalajara, Jalisco
Fiestas de Octubre. Octubre.
COOL THINGS TO DO OUTSIDE OF MEXICO
3LFR Mórbido Fest, un show diferente Una fiesta diferente que existe en México es el Mórbido Fest, también conocido como Festival Internacional de Cine Fantástico y de Terror
Morbido Fest, a horse of a different color This is a different festival. Mórbido Fest, also known as the International Fantasy and Morbid Horror Film Festival, has not only been created as
297 Chap.6
Mórbido, un espacio de difusión de las artes: música, teatro, pintura, escultura y cine. El festival se presentó por primera vez en 2008 en Tlalpujahua, Michoacán, pero en el 2012 Mórbido dejó Tlalpujahua, y nombró
como su nueva sede a Pátzcuaro, Michoacán. Hoy Mórbido Fest es festivales, películas, obras de teatro, libros… toda una experiencia. No se la pierda. Más información:
a space for horror film buffs to enjoy, but also as a place to express and diffuse other art forms: music, theatre, painting, and sculpture. The festival was held for the first time in 2008 in Tlalpujahua, Michoacan but in 2012, Mórbido left
Tlalpujahua, for its new venue, Pátzcuaro, Michoacán. Today, Morbid Fest is festivals, films, plays, books… It is quite an experience. Don’t miss out. For information, go to:
morbidofest.com
morbidofest.com
298
COOL THINGS TO DO OUTSIDE OF MEXICO
3LFR
foto: FID PRENSA
Chap.6
Festival de globos aerostáticos En noviembre, del 15 al 18, se llevará a cabo el décimo segundo Festival Internacional del Globo, en la ciudad de León, Guanajuato, a cuatro horas de distancia de la ciudad de México, que reunirá 200 globos aerostáticos tripulados por
Hot Air Balloon Festival Just four hours drive from Mexico City, the 12th annual International Hot Air Balloon Festival will be held in León, Guanajuato from 15 to 18 November, drawing more than 200 hot air balloonists from around the world. Take the family out for an
pilotos de todo el mundo. Asista con su familia en un fin de semana inolvidable. Cada año, este festival recibe a más de 300 mil asistentes que disfrutan de la presencia de los más llamativos globos aerostáticos. También, el Festival de Globo se ve enriquecido con las múltiples actividades complementa-
rias que se organizan, como conciertos, concursos, exhibiciones y una zona gastronómica para toda la familia. Podrá convivir con expats de Alemania, España, Estados Unidos, Bélgica, Brasil, Argentina, Venezuela, Costa Rica, Colombia, Ecuador y Canadá, entre otros países.
unforgettable weekend. Each year the festival attracts more than 300 thousand balloon enthusiasts out to enjoy every bit of the event, not just the magical show of colorful balloons taking flight. The Festival offers multiple complementary activities, such as concerts, competitions, exhibitions and
numerous concession stands on the field that will tempt the taste buds of everyone in your family. You can mingle with expats from Germany, Spain, the United States, Belgium, Brazil, Argentina, Venezuela, Costa Rica, Colombia, Ecuador, and Canada, among other countries.
festivaldelglobo.com.mx
festivaldelglobo.com.mx
299
COOL THINGS TO DO OUTSIDE OF MEXICO
3LFR
Chap.6
Un club muy especial para los amantes de las motocicletas BMW en todas sus variantes. Vigente desde los años setenta, organizan varios eventos todo el año y promueven la cultura de la motocicleta. Es el organismo que aglutina a todos los clubes BMW en el país. ¡Afíliese y diviértase!
bmwmotomexico.com.mx
foto: cortesía xavier sorondo
BMW Moto Clubes México
BMW Motorcycle Club Mexico City Founded in the 70’s, the BMW Motorcycle Club in Mexico City is much more than for BMW motorcycle enthusiasts – it’s a way of life. The club organizes
events throughout the year as well as promotes motorcycling culture, in addition to linking all BMW clubs in Mexico. Join up and find out for yourself, "The last time you had fun like a kid, were you still a kid?"
bmwmotomexico.com.mx
300
COOL thiNGs tO DO OUtsiDe OF MeXiCO
3LFR
Chap.6
El descenso de ríos es una actividad recreativa que consiste en recorrer el cauce de ríos sobre una balsa. Esta actividad se conoce como rafting. En México hay ríos que son parajes naturales espectaculares. Por ejemplo, el Río Pescados (Jalcomulco, Veracruz) es navegable durante todo el año. Otros ríos igual de buenos para el rafting son Actopan, Antigua y Filobobos. • Río Pescados. Tiene un declive pronunciado y su caudal corre muy rápido. Tiene dos accesos fáciles, uno por Jalcomulco, a tan sólo dos horas de la ciudad de Veracruz. Es uno de los mejores de México, pues es navegable todo el año. • Río Antigua. Continuación del río Pescados en Jalcomulco. Son 20 kilómetros de recorrido. • El Actopan. Río de bajo caudal que, luego de volverse subterráneo, renace en el lugar donde inicia el recorrido. Navegable todo el año. • Filobobos. Tiene 25 km de recorrido; parte de la comunidad Puente Filo hasta el puente de La Palmilla. Se puede navegar durante todo el año, aunque de septiembre a noviembre lleva un nivel alto.
foto: Fid prEnsa
los Mejores descensos en ráPidos
The besT in RafTing Rafting is a recreational outdoor activity using an inflatable raft to navigate a river. This is an opportunity to see some of the most spectacular landscapes in Mexico. There are rivers that are navigable throughout the year: for example, River Pescados (Jalcomulco, Veracruz). Other rivers just as good for rafting are the Actopan, Antigua and Filobobos. • Pescados. This river has a very pronounced drop and water runs very swiftly. You have two easy access roads, one via Jalcomulco, just two hours from the city of Veracruz. This is one of the best rivers for
rafting in Mexico because it is navigable throughout the year. • Antigua. This river is the continuation of the Río Pescado in Jalcomulco On average, the run takes you 20 kilometres downstream. • El Actopan. This river runs narrow and swift. After plunging underground, the river emerges from its source. The river is navigable throughout the year. Class II and III rapids. • Filobobos. This river runs a 25 km. Excursions start from Puente Filo and end at Puente de la Palmilla. This river is navigable throughout the year, although from September to November, water rises, which creates class IV white water.
CharaCter OF the CitY
3LFR
Chap.6
/ fotoarte: luz roa
Wrestler
foto: Fid prEnsa
301
302
Shopping Guide
3LFR
Chap.6
Chic Retreats
DF
}} Hotel Condesa El espíritu bohemio de este edificio neoclásico francés del siglo XX, se hace notar en el diseño contemporáneo de sus exclusivas suites, bar en una hermosa terraza, restaurante fusión jap-mex… The bohemian spirit of this French neo-classic 20th century building merges with the contemporary design of its exclusive suites, a magnificent terrace bar, and a Japanese-Mexican fusion restaurant. Av. Veracruz 102, Condesa Tel. 5282 2199
condesadf.com M-Sun }} Hotel de Cortés
Alguna vez uno de los primeros hospicios de América, los inicios de este lugar se remontan a 1780. Hoy, este moderno hotel de lujo cuenta suites, excelente restaurante y terraza bar con vista a la Alameda. Once one of the first hospices in the Americas, the hotel proper dates back to 1780. Today, it features luxury modern suites, a first-rate restaurant, and a terrace bar with an incredible view of the Alameda.
Hidalgo 85, Guerrero Tel. 5518 2181
boutiquehoteldecortes.com M-Sun }} Hotel Downtown Una de las residencias más antiguas del Centro Histórico que aún mantiene su estilo virreinal. Este hotel combina elementos coloniales e indígenas. Sus 17 habitaciones y suites son la combinación perfecta de elegancia y diseño. One of the oldest residences in the historic center still retains its colonial style. This hotel combines colonial and indigenous elements. Its 17 rooms and suites are the perfect combination of elegance and design. Isabel La Católica 30, Centro Tel. 5130 6830
downtownmexico.com }} Hotel Hábita
Casual pero elegante. 36 habitaciones alberca, spa, bar y restaurante mexicano fusión. ¿Qué más se puede pedir? Casual yet elegant. 36 rooms, a swimming pool, spa, terrace bar, open air jacuzzi, and Mexican fusion cuisine. What more could you want? Masaryk 201, Polanco Tel. 5282 3100 / 5282 2199
hotelhabita.com M-Sun
Estado de México }}El Santuario Situado en una montaña bendecida por el Dalai Lama, usted encontrará 64 suites de lujo, un campo de golf, un club de vela, ecuestre y un centro de convenciones. Perched on a mountain blessed by the Dalai Lama you will find 64 luxury suites, a golf club, a sailing club, an equestrian club, and a convention center. Km 4.5 de la Carretera a Colorines, San Gaspar, Valle de Bravo Te. 01 800 122 3333 / 01 (726) 262 9100
elsantuario.com M-Sun
}}Rancho San Diego Un oasis histórico en donde el mundo se detiene al entrar a este santuario de belleza natural y aguas termales. A historic oasis where the aggravation of the world is left behind as you enter a sanctuary of natural beauty and thermal waters. Carretera Ixtapan de la Sal-Tonatico Km 2.5, Tonatico, Ixtapan de la Sal Tel. 01 800 202 2461 / 01 (721)143 4000
ranchosandiego.com.mx M-Sun }}Rodavento
Un lugar lleno de magia que refleja la belleza de la naturaleza. Pase un romántico fin de semana,
303
Shopping Guide
3LFR
organice un evento social o una reunión de negocios mientras disfruta de la naturaleza y el confort de este sitio. It is magic when architecture reflects the beauty of the nature. Spend a romantic weekend, organize a social event or business meeting enjoying nature without giving up style or comfort. Km 3.5 de la Carretera Los Saucos, Valle de Bravo Tel. 5292 5032 / 01 (726) 251 4182
rodavento.com M-Sun Morelos
}}Hacienda Vista Hermosa Cada rincón de esta histórica hacienda inspira a descansar. Extensos jardines, albercas, pub, lago artificial, lienzo charro y mucho más. Every corner of this historic hacienda inspires you to relax. Large gardens, swimming pools, restaurant, lienzo charro, a small chapel, stables, tennis court, pub, artificial lake, and much more. Carretera Alpuyeca Km 7, Tequesquitengo Tel. 4780 5752 / 01 (734) 342 9040
haciendavistahermosa.com.mx M-Sun }}Hostal de la Luz
La belleza indescriptible del Tepozteco, sitio de nacimiento de Quetzalcoatl,
Chap.6
combina con 23 suites diseñadas de acuerdo al Feng Shui para proporcionar paz interior. The unmatched beauty of the Tepozteco, the birthplace of Quetzalcoatl, combines with 23 Feng Shui bioenergetic designed suites to provide an oasis of peace. Kilómetro 4 Carretera Tepoztlán-Amatlán, Amatlán de Quetzalcóatl, Tepoztlán Tel. 01 (739) 395 3374 / 01 800 552 3550
considerado entre los 25 mejores del mundo, de acuerdo a “Demitasse Cup Collection”, de Franklin Mint. 29 suites elegantly decorated in Mexican colonial style surrounded by charming gardens and exotic birds. One of the 25 best restaurants in the world “Demitasse Cup Collection” by Franklin Mint. Ricardo Linares 107, Centro, Cuernavaca Tel. 01 800 221 5299
}}La Buena Vibra
}}Misión del Sol
Uno de los mejores spas y hoteles de Tepoztlán para aquellos que buscan paz y tranquilidad. Hermosos jardines, alberca, gimnasio, temazcal, yoga y meditación. One of the best spas and hotels in Tepoztlán for those looking for peace and tranquility. Lush gardens pool, spa, gym, Temazcal, yoga and meditation areas. San Lorenzo 7, Valle de Atongo, Tepoztlán Tel. 01 (739) 395 1491 / 395 7087
Disfrute, ejercítese y saboree las delicias que ofrece este renombrado resort y spa. Enjoy, heal, exercise, grow, and savor the delights offered at this world renowned spa and resort. Av. General Diego Díaz González 31, Parres Jiutepec Tel. 01 800 999 9100
hostaldelaluz.com M-Sun
hotelbuenavibra.com M-Sun }}Las Mañanitas
29 elegantes habitaciones decoradas con un estilo mexicano colonial, rodeadas de encantadores jardines y exóticas aves. Su restaurante está
lasmananitas.com.mx M-Sun
misiondelsol.com.mx M- Sun }} Posada del Tepozteco
Antigua casona con más de 50 años de tradición. Tiene temazcal, alberca y un excelente restaurante. Stately manor that has served as an hotel for more than 50 years. Amenities include a temazcal, a swimming pool, and an excellent restaurant.
304
Shopping Guide
3LFR
Chap.6
Paraíso 3, Barrio San Miguel, Tepoztlán Tel. 01 (739) 395 0010
posadadeltepozteco.com M-Sun Puebla
}}El Sueño Hotel & SPA Sus sueños se harán realidad, de acuerdo a la leyenda, al hospedarse en esta mansión del siglo XVIII, el cual cuenta con 12 suites y un spa con decoración contemporánea. Dreams come true, according to legend, when you stay in this 18th century mansion, which features 12 suites and a contemporary decorated spa. 9 Oriente Núm. 12, Centro Histórico, Puebla Tel. 01 (222) 232 6489 y 6423
elsueno-hotel.com M-Sun
}}La Purificadora Es una increíble recreación de una fábrica del siglo XIX, pero con todo el lujo moderno. Ofrece una cocina mexicana contemporánea, jacuzzi, alberca y gimnasio de lujo. This is a stunning re-incarnation of a late 19th century factory. Contemporary Mexican cuisine, Jacuzzi, swimming pool and an outstanding gym. Callejón de la 10 Norte 802, Paseo San Francisco,
Puebla Tel. 5282 2199 / 01 800 4008 484
lapurificadora.com M-Sat
Entertainment outside of the city }} Aviación. Albatros Aprenda a volar en aviones ultraligeros y goce de vistas panorámicas. Casa club y restaurante/bar. Learn how to fly light aircraft and ultra lights. Clubhouse, and restaurant/bar. Crucero TehuixtlaTequesquitengo 1, Tequesquitengo, Morelos Tel. 5524 2738 y 2751
}} Parapente. Alas del hombre / Los Papalotes Remonte los cielos, sienta el “rush”, sea uno con el viento. Instructor certificado por US HangGliding Association y la Federación Méxicana de Parapente. Se requiere reservar. Take to the skies, feel the rush, be one with the wind. Instructors are certified by the US HangGliding Association and the Federación Méxicana de Parapente. Reservations required. Plaza Valle. Fray Gregorio Jiménez de la Cuenca, Valle de Bravo, Edo de Mex
Tel. 01 (726) 262 6580
alaventura.com.mx }} Sky Dive. Cuautla
Cae a una velocidad de 200 km por hora, su corazón bate acelerado, en un segundo todo es claro… ¡Usted está volando! You’re falling at a speed of 200km/h, your heart is pounding, in a flash everything becomes clear to you…You’re flying! Tel. 5517 8529
skydivecuautla.com
}} Vuelo en globo. Club Aerostático Nacional Observe el mundo desde otra perspectiva. Paquetes en Querétaro e Hidalgo. Incluyen hospedaje, cena y desayuno y vuelo. See the world from a new perspective. Packages available in Querétaro and Hidalgo. Includes hotel, diner, breakfast, and flight. Tel. 01800 503 8663
vuelaenglobo.com
}} Vuelo en globo. Fly Volare Viaje con las corrientes de aire y disfrute la sensación de libertad que brinda un vuelo en globo. 45 minutos sobre las pirámides de Teotihuacán. Drift on the wind currents and enjoy the feeling of freedom that you can only get in a hot balloon. 45 minute balloon flights over the pyramids of Teotihuacán. Tel. 5331 2460
flyvolare.com.mx
305
Shopping Guide
3LFR
Chap.6
Much more…
}} Río y Montaña
}}Ecco-Sports
Líder en turismo de aventura. Actividades al aire libre guiadas por expertos (rafting, bicicleta de montaña, escalada, tirolesa, temazcal en Valle de Bravo y Jalcomulco). Leader in adventure tourism. Outdoor activities guided by experts (rafting, mountain biking, climbing, zip lines, temazcal in Valle de Bravo and Jalcomulco). Tel. 5292 5032
Organiza paquetes para rafting y rapel. Organizes packages for rafting and rappelling. Tel. 279 832 3559
eccosports.com.mx }}Factor Bike
Excursiones en bicicleta de montaña para todos los niveles. Servicio profesional y confiable. Mountain bike trips for all levels. Professional and reliable service. Tel. 5814 1452
rioymontana.com
}}In Corp Pipiol
}}Rodavento
Ofrece actividades al aire libre para las empresas que quieran fomentar el espíritu de equipo entre sus empleados. Offers outdoor activities to companies that want to foster team spirit among its employees. Tel. 5540 0360
Construido en un bosque de robles, combina el confort y la aventura con sus 28 cabañas, restaurante, piscina de hidromasaje y un temazcal. Built in a forest of oaks, combines comfort and adventure with its 28 cabins, restaurant, pool, spa and a temazcal. Located in Valle de Bravo, Estado de México Tel. 5292 5032
pipiol.com.mx
}}Las Estacas Con sus zonas verdes y ríos cristalinos, este parque de agua es excelente para la natación, buceo, camping y actividades de integración de equipos. With its green areas and clear rivers, this water park is excellent for swimming, diving, camping and corporate team building exercises. Tlaltizapán, Morelos. Tel. 3004 5300 al 02
lasestacas.com
rodavento.com/hotel.html }} Todo Valle
Sitio web que tiene toda la información que necesita para visitar o vivir en Valle de Bravo. Website that has just about all the information you’ll need for visiting or living in Valle de Bravo. Tel. 01 (726) 269 6094
todovalle.net
major hotel chains }}Camino Real Hospitalidad mexicana con tradición, estilo y calidez, con servicios de Hospedaje en ubicaciones incomparables. Hospitality with Mexican tradition, style and warmth. Services and accommodations in unmatched surroundings. Tel. 01 800 901 2300
caminoreal.com }}Emporio
Lujo y confort en hoteles cinco estrellas, con atención personalizada y excelentes ubicaciones. Luxury, comfort, and personalized attention in five-star hotels; all in excellent locations. Tel. 5062 6161
hotelesemporio.com
}}Fiesta Americana Hoteles 5 estrellas para su próximo viaje de placer o negocios en los principales destinos de México. 5 Star hotels located in the major tourist destinations in Mexico for both business and leisure travelers.
fiestamericana.com }}Fiesta Inn
Para los viajeros de negocios que buscan éxito y descanso, en una atmósfera libre. A welcoming atmosphere for business travelers seeking a successful and relaxing trip.
306
Shopping Guide
3LFR
Chap.6
Tel. 01 800 504 5000
fiestainn.com
}}Four Seasons Un refinado oasis en el corazón de la capital mexicana. An elegant urban oasis in the heart of the Mexican capital. Tel. 5230 1818
fourseasons.com/es/mexico }}Hyatt Regency
Para alejarse de las preocupaciones y descansar en un ambiente de gran lujo. Designed for stress free relaxation in an atmosphere of great luxury. Tel. 5083 1234
hyatt.com
}}Intercontinental Complejos turísticos de Gran Turismo alrededor del mundo. World class resorts around the globe. Tel. 01 800 000 66 33
ihg.com/intercontinental/hotels/ us/es/reservation }}JW Marriott
Servicio, comodidad y excelente en un solo lugar. Service, comfort and excellence go hand in hand at this 5-Star hotel. Tel. 01 800 561 4756
espanol.marriott.com }}Las Brisas
Excelente ubicación y servicio altamente personalizado. Excellent locations and highly personalized service. Tel. 5230 1717
lasbrisascollection.com
}}Meliá Excelentes servicios y comodidades en instalaciones lujosas. Excellent services and amenities in a backdrop of luxury. Tel. 01 800 906 3542
y familias. Packages for individuals, pregnant women, couples and families. Hotel Intercontinental. Campos Elíseos 218, Polanco Tel. 5327 7700 Ext. 6100
}}NH
}}Joliemed Spa
Lujo contemporáneo en el distrito financiero de la ciudad de México. Modern luxury in the financial district of Mexico City. Tel. 9177 7380
Tratamientos faciales y corporales. Aparatos y tratamientos para combatir los signos del envejecimiento. Facial and body treatments. Apparatus and treatments to combat the signs of ageing. Prolongación Paseo de la Reforma 19, Paseo de las Lomas Santa Fe Tel. 5980 8555
es.melia.com
nh-hotels.com }}Sheraton
Elegancia y buen gusto en un alojamiento espacioso. Elegance and good taste in spacious accommodations. Tel. 5242 5555
sheraton.com
Spas }}Blue Spa Masaje de relajación, tratamientos faciales y reductivos con aparatos, supeditadas a una evaluación médica. Relaxation massage, facial and reductive treatments with apparatus, contingent on medical evaluation. Prolongación Reforma 1190 torre B piso 21, Santa Fe (edificio haus) Tel. 5202 1818
bluespa.com.mx }}Hela Spa
Paquetes individuales, embarazadas, parejas
helaspamexico.com
joliemedspa.com.mx }}Misión Del Sol
Uno de los balnearios más exclusivos de México (relajante, equilibrio…) One of the most exclusive spas in Mexico (relaxing, balancing…) Diego Díaz González 31, Parres. Cuernavaca, Morelos Tel. 01 800 999 9100
misiondelsol.com }}Remède
Tratamientos únicos, baños de vapor y un bar. Unique treatments, steam rooms and a bar. Hotel St. Regis. Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc Tel. 5228 1828
remede.com/spa.html }} Spa de la Posada del Tepozteco
Ubicado en una antigua
307
Shopping Guide
3LFR
mansión. Ofrece temazcal y suites con jacuzzi. Located in an old mansion. Offers temazcal and suites with jacuzzi. Paraíso 3, Barrio de San Miguel. Tepoztlán, Morelos. Tel. 01 (739) 395 0010
posadadeltepozteco.com.mx
}}Spa del Hotel Four Seasons Tratamientos corporales y masajes faciales. Body treat-ments and facial massages. Paseo de la Reforma 500, Juárez. Tel. 5230 1818 Ext. 1525
fourseasons.com/mexico
}}Spa del Hotel Hábita Los masajes de todo tipo: Tui Na, deportivo, cristal de diamante… Massages of all kinds: Tui Na, sports, crystal diamond… Masaryk 20, Polanco. Tel. 5282 3100
hotelhabita.com
}} Spa del Hotel Ixtapan de la Sal Dos spas que ofrecen tratamientos tradicionales y holísticos, realizados manualmente o con aparatos. Two spas offer traditional and holistic treatments, performed manually or with apparatus. Ixtapan de la Sal. Edo. de Mexico Tel. 5264 2613
hotelixtapan.com
}} Spa del Hotel Las Mañanitas Realizar masajes musculares profundos y cosméticos. Circuito
Chap.6
Hidrotermal incluido. Productos y tecnología francesa. Perform cosmetic and deep muscle massages. Hydrothermal circuit included. French products and technology. Ricardo Linares 107, Cuernavaca, Morelos. Tel. 01 800 221 5299
lasmananitas.com.mx
}} Spa del Hotel Marquis Reforma Spa holístico con modernas instalaciones. Holistic spa with modern facilities. Paseo de la Reforma 465, Cuauhtémoc Tel. 5229 1200 Ext. 3146 y 1234
marquisreforma.com
}}Thermal Spa Ixtapan Spa con aguas termales. Tratamientos faciales y corporales con aparatos. Spa that has hot springs. Facial and body treatments with apparatus. Ixtapan de la Sal. Edo. de México Tel. 5254 0500
termalspaixtapan.com }}Velavicity Spa
Clínica y tratamientos corporales. Paquetes para parejas. Clinical skin and body treatments. Packages for couples. Av. Atlacomulco s/n esq. Av. Las Quintas, Cantarranas, Cuernavaca, Morelos. Tel. 01 (777) 362 3949
velavicityspa.com
}}W Spa Tratamientos manuales y aparatos de belleza. Manual and apparatus treatments to enhance beauty. Pabellón Bosques. Tel. 2167 5340
w-spa.com.mx
}}Xanalar Spa Técnicas recolectadas de diferentes partes del mundo, entre ellas, el masaje del golfista y Ten Touches. Techniques collected from different parts of the world. Among them, the golfer’s massage and Ten-Touches. Av. Vasco de Quiroga 3900 Torre B 4to piso, Lomas de Santa Fe Tel. 5292 9128
xanalarspa.com }}Yhi Spa
En el Hotel Gran Melia, tratamientos corporales y ayurvedas. Lounge, gimnasio y zona de bar. Inside the Gran Melia Hotel, Ayurvedic and other body treatments. Lounge, gym and bar areas. Hotel Gran Melia. Paseo de la Reforma 1, Centro Tel. 5128 5000 Ext. 5200
yhispa.com
308
RIdE In ThE CITY DÍA
Chap.7
7
3LFR
8:00 h
PAS EO E por N RUE Ref DAS orm a}
10:00 h
en el idades Curios EL JUGUETE } D M US E O
Diversión en el ZOOLÓGICO }
13:00 h
15:00 h
19:00 h
fotoS: FID PRENSA
/ cREAtIvE commoNS
OS } NIÑ tes RA r PA as A RO ll AT Be TE en
CUE N en TACUE la C NT ond OS esa }
CHAPTER VII
kids 310 INTRO 311 COURSES & SUMMER CAMPS 317 PARTIES 324 TOYS 327 SHOPPING GUIDE
F
facebook.com/expat.guide.mexico
L @ExpatMx R
www.expatguide.com.mx
310 3LFR
Chap.7
INTRO | Kids
Lo decimos sin exagerar: en México, el niño es el rey. Existe todo para él, ya sea ropa, diversión y entretenimiento, comida, computadoras, celulares y, por supuesto, juguetes. Sin importar la cantidad de dinero (poco o mucho), la atención y cuidado de los niños es algo fundamental en tierras mexicanas. Aquí le damos algunas recomendaciones para que el mundo de sus hijos sea… ¡espectacular!
We can say without any exaggeration: Children run the show in Mexico. You’ll find everything under the sun for kids; clothes, fun, entertainment, food, computers, mobile phones, and, of course, toys, Whether your pockets are deep or not, attention to and the nurturing of children are fundamental aspects of life in Mexico. Here are a few recommendations for your kids that are, quite simply, … out of this world!
311
COUSERS & SUMMER CAMPS
3LFR
Chap.7
Cursos en CluBes Y museos
} acuática neLSon VarGaS
Curso de natación para niños; baile, actuación y Tae Kwon Do. Courses for children. Swimming, dance, theatre and Tae Kwon Do. Pasaje Interlomas. La Herradura Tel. 5291 8943
foto: coRtESíA cLUb mUNDEt
Courses in CluBs and museums
anv.com.mx } centro dePortiVo chaPuLtePec
Plan vacacional de verano para los hijos de socios e invitados (deportes y visitas a parques de diversiones). Summer vacation plan for members’ children or their guests (sports and visits to amusement parks). Polanco Tel. 5254 3232, ext. 127
cdch.com.mx } centro nacionaL de LaS arteS
Cursos de verano para niños entre 6 y 12 años (teatro, danza, música y pintura). Summer courses for children aged 6 to 12 (theatre, dance, music…) Country Club Tel. 4155 0000, ext. 103
cenart.gob.mx } cLuB france
Cursos de verano para los hijos de socios o niños
recomendados por ellos (natación, ping pong, ballet, karate…) Summer courses for members’ children or children recommended by members (swimming, ping pong, ballet, karate…) Florida Tel. 1163 0700
clubfrance.org.mx } cLuB mundet
Cursos de verano de cinco horas para los hijos de socios: manualidades, canto, juegos de destreza e interactivos. Summer courses programmed for five hours a day for members’ children: Arts and crafts, singing, skill-building. Irrigación Tel. 4335 0000
clubmundet.com } the american SchooL foundation
Cursos de verano en inglés (juegos de pelota, cerámica, natación, danza, arte…) Summer courses in English
(ball games, ceramics, swimming, dance, art…) Las Américas Tel. 5227 4900, ext. 4934
asf.edu.mx } muSeo de LaS interVencioneS
Curso de verano sobre historia. Summer courses relating to history. Churubusco Tel. 5022 3470, ext. 7 } muSeo joSé LuiS cueVaS
Curso de verano (danza, teatro, la música, pintura…) Summer course (dance, theatre, music, painting…) Centro Histórico Tel. 5522 0156
museojoseluiscuevas.com.mx } muSeo uniVerSum
Cursos dirigidos a niños entre 5 y 13 años (talleres de ciencias y artes). Aimed at children ages 5 to 13 (workshops in the arts and sciences). Circuito Cultural de Ciudad Universitaria UNAM Tel. 5622 7341
universum.unam.mx
312
COUSERS & SUMMER CAMPS
3LFR
foto: FID PRENSA / inba
Chap.7
Cursos infantiles en instituciones educativas Alianza Francesa Ofrece cursos y talleres
Children’s Courses in Educational Institutions Alliance Française The Alliance Française offers various courses and workshops to learn and perfect skills in the French language. Classes are taught by a team of teachers who carry out a personal follow-up of each student. • Introduction to French for children
para niños y adolescentes en donde ellos puedan aprender y perfeccionar el idioma francés. Son dirigidos por profesores capacitados en el buen manejo pedagógico de la
enseñanza de la lengua francesa. • Iniciación para niños (de 4 a 6 años) • Cursos para niños (de 7 a 8 años y de 9 a 11 años)
(from ages 4 to 6). • Courses for children (from ages 7 to 8 and 9 to 11). Information:
study area. The university also has extracurricular courses and workshops for teenagers, such as languages, jazz, theater and painting. Information:
alianzafrancesademexico. org.mx
anahuac.mx/preuniversitarios
Universidad Anáhuac Norte This prestigious university has a comprehensive program for young pre-university students, which orients and helps young people to choose an undergraduate core
National Autonomous university of mexico The UNAM is the foremost educational institution in Mexico. Its range of undergraduate degree courses,
313
COUSERS & SUMMER CAMPS
3LFR
Informes:
Chap.7
carreras profesionales,
actividades deportivas,
cursos, diplomados,
recreativas y acuáticas.
especializaciones y
Actividades deportivas
posgrados es enorme.
y recreativas.
Universidad Anáhuac Norte Esta universidad cuenta
Y los niños no quedan
• Actividades deportivas
excluidos, pues también
y recreativas en las
para ellos hay opciones
áreas verdes del Museo
con un programa para
de verano para que
Universum.
jóvenes pre-universitarios,
pasen un rato divertido,
Informes:
el cual los orienta y ayuda
al mismo tiempo de
Tel. 5622 7341
para escoger la carrera
que aprenden. Aquí le
que deseen estudiar. Así
presentamos algunas
mismo, cuenta con cursos
opciones, pero no son
}} Curso de Verano para niños en Radio UNAM
y talleres extemporáneos
las únicas, pues todo
Radio UNAM tiene
para adolescentes, como
el año hay talleres que
también cursos de verano
por ejemplo, idiomas, jazz,
ellos pueden aprovechar.
infantiles, donde ellos se
teatro y pintura.
Informes:
divierten y se desarrollan
alianzafrancesademexico. org.mx
Informes:
cultura.unam.mx
música, el origami, la
Universidad
}} Curso Infantil de Verano en Universum
nacional
Talleres de artes plásticas.
el taller de ciencia, así
autónoma
• Grabado, expresiones
como la realización de
de méxico
artísticas, instrumentos
cuentos radiofónicos.
La UNAM es la principal
musicales y matemáticas.
Informes:
institución educativa
Campamento para niños.
Adolfo Prieto 133, Del Valle
México. Su oferta de
• De 9 a 13 años, con
Tel. 5623 3272
courses, diploma courses, specializations and postgraduate programs is enormous. Children are not left out. There are numerous options for summer fun - while learning at the same time. Following, are a few, but not the only, options; there are workshops that your children and teens can enjoy year round. Information:
}} Children’s Summer Course at Universum
}} Summer course for children at Radio UNAM
Art Workshops. •Engraving,artisticexpressions, musical instruments and mathematics. Camps. • From 9 to 13 years. Sports, recreational and water activities. Sports and recreational activities. • Sports and recreational activities in the green areas of the Universum Museum. Information: Tel. 5622 7341
Radio UNAM also has fun children's summer courses where kids develop their skills in areas such as music, origami, animation with plasticine, science workshops, as well as workshops on the production of radio stories. Information: Adolfo Prieto 133, Del Valle Tel. 5623 3272
anahuac.mx/preuniversitarios
cultura.unam.mx
en áreas tan variadas y entretenidas como la animación con plastilina,
314
COUSERS & SUMMER CAMPS
Chap.7
3LFR
Cómo elegir un campamento de verano En Estados Unidos, hay 10 mil campamentos organizados, en Canadá 5 mil, en Japón 4 mil y en México cerca de 100. Solo 20 de este centenar mexicano pertenece a la Asociación Mexicana de Campamentos (AMC). A los padres interesados en elegir un campamento de verano para sus hijos, Pablo Casas-Alatriste, tesorero de la AMC, recomienda investigar: • ¿Quiénes conforman el staff? “El capital humano es lo principal de un campamento. Pueden preguntar: ¿cómo se hace el reclutamiento?, ¿qué estudios tienen?, ¿qué capacitación reciben? y ¿qué antigüedad tienen en la empresa?” • ¿Qué institución los respalda? “Que pertenezcan a la AMC o a otro organismo es una señal de que es una empresa seria y no un campamento armado al vapor”. • ¿Con qué tipo de instalaciones cuenta el lugar?, ¿tienen médicos o paramédicos?, ¿cuáles son las características del seguro de gastos médicos contra accidentes? “Si los organizadores del campamento desconocen esta información a detalle o titubean, es mejor buscar otra opción”. En la mayoría de los casos, el precio de los campamentos de verano incluye: alojamiento, alimentación, equipo de animadores, programa de actividades, material de trabajo y transporte. Es importante asegurarse de que el campamento cuente con servicios médicos las 24 horas y con un seguro de gastos médicos. Conviene verificar con cada empresa si el costo señalado incluye IVA. Como siempre, comparar opciones es fundamental para poder elegir al proveedor que más se ajuste a tus necesidades y presupuesto. Fuente: Revista del Consumidor
315
COUSERS & SUMMER CAMPS
3LFR
foto: creative commons
Chap.7
How to choose a summer camp
foto: creative commons
In the United States, there are 10 thousand accredited camps, in Canada 5 thousand, 4 thousand in Japan, and in Mexico nearly 100. Only 20 out of this hundred Mexican camps belong to the Mexican Association of Camps (AMC). Paul CasasAlatriste, treasurer
of the AMC, notes that as a parent, you should be sure to ask the following questions: • Who makes up the staff? "Human capital is the backbone of any camp. What is the camp's philosophy? How does the camp recruit, screen and train its staff? How long has the camp been operating? How experienced is the director? • Is the camp accredited? "Belonging to the AMC or other body means that the camp you are considering for your child is reputable and not a fly-by-night operation". • What type of facilities does the camp have? What medical staff work at the camp and what backup facilities are nearby? What kind of insurance coverage is there? How many accidents occurred last
year? Does the camp have an emergency plan? "If the camp organizers do not know this information in detail, or hesitate to answer, it's better to seek a different option". In most cases, the price of summer camps includes: accommodation, meals, counselors and/or coaches, program of activities, materials, and transportation. It is important to ensure that the camp has 24 h medical services and medical insurance.Is there a refund policy if the camper leaves early? Does the total cost, including extras, includes VAT? Invariably, weighing and comparing options is essential in choosing the camp that best suits your needs and budget. Source: Revista del Consumidor
316
COUSERS & SUMMER CAMPS
3LFR
Chap.7
Ballet Infantil
foto: FID PRENSA
Una de las actividades más bellas para las niñas. En México existen opciones muy recomendables para que las pequeñas se inicien en este bello arte.
Ballet for kids One of the most enjoyable activities for girls. In Mexico there are excellent options for wee ones’ introduction to this beautiful art form.
Classes for children and adults, beginner and advanced levels. Plaza Carso. Lago Zurich 245, Local A19. Granada Tel. 5540 1978 / 5520 5516
dance and its art forms for girls between 8 and 11. Tlacotalpan 83, Roma Sur Tel. 5574 6560 / 5564 8275
lomasstudio.com
}} Talleres libres de danza UNAM
}} Los Talleres de Coyoacán
}} Academia de Ballet de Coyoacán
Espacio alternativo e independiente en el centro de Coyoacán que promueve, difunde y enseña la danza. Alternative and independent locale in the center of Coyoacan that promotes, disseminates and teaches dance. Tel. 5658 7288
Cursos de ballet y danza desde los tres años de edad, a todos los niveles y para diferentes edades. Cuentan con formación semi profesional y profesional, eventos en teatro. Ballet and dance from age 3 on up. All levels and ages. Theatre events, semi professional and professional training. Calle 3 No. 61, esq. Calle 4, Espartaco Tel. 5679 5196
}} Escuela Francesa de Ballet
Escuela para niñas, iniciación a la danza. Ballet school for girls, introduction to dance. Av. División del Norte 412, Del Valle Tel. 56 87 75 02
escuelafrancesadeballet.com }} Lomas Estudio
Ofrecen clases de ballet para niños y adultos.
academiadeballetdecoyoacan.com }} Escuela de Iniciación Artística de Bellas Artes
Iniciación artística en danza clásica para niñas entre 8 y 11 años. Introduction to classical
eia1@inba.gob.mx
Imparte clases, cursos y talleres para todas las edades. Classes, courses and workshops for all ages. Tel. 5622 7091 / 5622 7052 }} Estudio de Ballet Tecamachalco
Fundado por Greetje de Keijzer en 1968. Ballet, jazz, danza contemporánea, acondicionamiento físico. Founded by Greetje de Keijzer in 1968. Ballet, jazz, contemporary dance, fitness. Plaza Tecamachalco. Avenida de las Fuentes 174, loc. 15, Lomas de Tecamachalco Tel. 55 89 3019
estudiodeballettecamachalco.com
317
PARTIES
3LFR
Chap.7
¿Se aproxima el día de cumpleaños de su hijo? Organice una fiesta tipo kermés mexicana en un jardín, algo muy común en México.
foto: cortesía BANQUETES LA TRADICIóN
Kermés mexicana
Las kermeses son festividades muy usuales, pues en un ambiente tipo feria de pueblo los asistentes pueden divertirse en grande con juegos de azar y de feria, además de disfrutar comida mexicana deliciosa. Usted puede rentar juegos tipo concursos, como canicas, botes lecheros, ruleta o globos, tiro con herradura, pegar la cola al burro, tiro con dardos o rifle (de postas, por supuesto), pesca loca, payaso tragapelotas, lotería
Kermesse a la mexicaine Is your child’s birthday coming up soon? Why not organize a kermesse in a garden, something that is commonplace in Mexico. Kermesse style parties are very common in Mexico because guests have great fun playing carnival games of chance and skill, and enjoy the vast array of tasty food. To celebrate your child’s birthday, you can rent skill type games such as
mexicana, y, por supuesto, los consabidos “caballitos”, la rueda de la fortuna, las sillas voladoras, las tazas giratorias y muchos más. Contacte a un organizador de eventos (como los que proporcionamos en esta guía) para que cree una fiesta de cumpleaños increíble. En el tema de la comida, también le proporcionará todo tipo
de antojitos típicos, como puestos de esquites con limón y chile piquín, elotes con crema y queso, puesto de palomitas, algodones de azúcar paletas de hielo, dulces mexicanos regionales, chicharrones de harina, manzanas con caramelo y mucho más. ¡No se arrepentirá y platíquelo cuando vaya a su país de origen!
marbles, milk bottles, roulette or balloon and dart, horseshoes, pin the tail on the donkey, shooting alley games with darts or rifle, fishing pond, clown toss and hungry hippos, Mexican bingo, and, of course, the well-known “caballitos” (racetrack), wheel of fortune, flying chairs, tilt a whirl, and much more. Contact an events organizer (some are listed in this guide) to create an amazing birthday party. As for food, your event coordinator will organize
all kinds of foods and treats you would normally find at a fair: esquites with lemon and chili piquín (corn kernels in a cup with your choice of toppings), corn on a stick with cream and cheese, popcorn, cotton candy and popsicles, regional Mexican sweets, flour chicharrones (puffy, dried wheat snack), candy apples, and much more. You won’t be sorry for having created a Mexican-style carnival when you return home.
318
PARTIES
3LFR
foto: luz roa
Chap.7
Las fiestas de cumpleaños de sus hijos son algo que deberá tomar muy en cuenta ahora que vive en México. Es una de las festividades más importantes. Esté preparado para ello pues al contrario de otros países, aquí la fiesta del “cumple” no puede pasar desapercibida. Si la fecha está próxima, no espere más y organice la fiesta de sus sueños. Su hijo se sentirá como ¡el dueño del planeta! Aquí, en México el cumpleaños es una ocasión que debe ser festejada con bombo y platillo (si invitan a su hijo a una fiesta de cumpleaños,
no deje de llevarlo, pues es un momento importante para sentirse integrado en la comunidad mexicana). Para la fiesta del cumpleaños de su hijo, usted puede contratar un sinnúmero de servicios que harán inolvidable el momento: desde un teatro infantil, un carrito de golosinas, brincolines,
payasos, magos, hasta un lujoso catering para los papás (para que también se sientan a gusto). Consienta al “cumpleañero”; todo esto se puede hacer fácilmente. En esta guía le proporcionamos muchas menciones con las que podrá organizar la mejor fiesta del año.
foto: FID PRENSA
“¡Estas son las mañanitas…!”
319
PARTIES
3LFR
Chap.7
“ Estas son las mananitas...!”
foto: luz roa
foto: FID PRENSA
Something you must reckon with now that you’re living in Mexico is children’s birthday parties. A great deal of thought and activity go into the planning of a birthday. Be prepared – and forewarned – unlike other countries, birthdays in Mexico cannot go ignored or overlooked, much less uncelebrated. If your child’s birthday is coming up soon, don’t pussyfoot around! Get organized and plan a magical event that makes your child feel on top of the world! A birthday party is an opportunity for great fanfare. If your child or teen is invited to a birthday party, make sure to take him or her as it is an important way for them to integrate into and socialize with the Mexican community. When planning your own event, there is a myriad of options that will create an unforgettable moment: from children’s plays, Guignol and other puppet theatres, a candy cart, inflatable games, trampolines, clowns, to the most sophisticated cuisine for adults (so that they are kept happy). Make a fuss of your “birthday boy” (or girl); it is really quite easy to organize. A few ideas to help you get started can be found in this guide.
320
PARTIES
3LFR
Chap.7
Granjas infantiles
foto: FID PRENSA
Son lugares hermosos y, además, cuentan con facilidades para realizar fiestas infantiles. Sus hijos convivirán con animales de granja caballos, burros, borregos, conejos, patos, cerditos, tortugas y mucho más.
Children's Farms The following farms are beautiful and have facilities that are suitable for children's parties. Kids can have fun alongside farm animals horses, donkeys, sheep, rabbits, ducks, pigs, turtles, and much more.
}} Mundo Granjero
Sus hijos aprenderán a cuidar animales de granja. Children learn to care for farm animals. Morelia, Michoacán Tel. 5211 4820 / 01800 590 9000
mundogranjero.com }} Granja de las Américas
Ofrece animales domesticados, talleres ecológicos y un granja entera para fiestas. Domestic animals and ecological workshops. An entire farm for holiday fun. Lomas de Sotelo Tel. 2629 5600 / 5387 0600, ext. 5600
granjalasamericas.com.mx }} Granja del Tío Pepe
Variedad de animales y área de juegos infantiles. Variety of animals and a children's play area Las Águilas Tel. 5810 4785 y 1025
granjatiopepe.com
}} Granja Didáctica San Martín
Liderado por un grupo de expertos en agricultura, zootecnia, agrónomos y veterinarios, este centro desarrolla actividades infantiles recreativas y educativas. Led by a group of experts in agriculture, animal husbandry, agronomists and veterinarians, this center develops children's recreational and educational activities. Camino viejo a Topilejo 5, Tlalpan. Km. 31 Carretera Federal MéxicoCuernavaca
Tel. 5848 0433 / 044 55 3660 7678
granjasanmartin.com.mx }} Rancho Mágico
De seis hectáreas y 1,600 animales, ofrece zonas para acampar durante el verano. Six hectares and 1,600 animals. Offers camping areas during the summer. Carretera libre Cuernavaca Tel. 1500 0660 / 2792 4042
ranchomagico.com.mx }} Reino Animal México
Frente a las pirámides. Vuelo en globo, actividades y espectáculos con animales. Opposite the pyramids. Hot air balloon flights, activities, and shows with animals. Autopista MéxicoTulancingo. San Juan Teotihuacán Tel. 2623 2306
reinoanimal.com.mx
321
PARTIES
3LFR
Chap.7
Regalos o no regalos En las fiestas de cumpleaños mexicanas se acostumbra llevar siempre un regalo (o varios) para el festejado. Si a su hijo lo invitan a una fiesta, no olvide este detalle, pues no llevar algo se entendería como una descortesía por parte del niño invitado. Cuando lleguen a la reunión, es importante que su hijo le entregue personalmente el regalo al cumpleañero. Es un acto de alta estima hacia el pequeño amigo que está cumpliendo años.
To Give or Not to Give...
foto: creative commons
When attending a Mexican birthday party it is customary to bring a gift (or several) for the birthday boy or girl. If your child is invited to a birthday party, make sure to remember to get a present because it is considered impolite to arrive without one, and when your child arrives at the party, it is important that he or she personally gives the present. The thoughtfulness behind the present expresses not only the affection your child has for his or her friend, but also your regard for the parents. Unless you know the parents well, do not ask what sort of gift their child might want as this is considered impolite.
322
PARTIES
3LFR
foto: FID PRENSA
Chap.7
“Dale, dale, dale… No pierdas el tino…” La piñata es un elemento crucial en una fiesta de cumpleaños. Cuando organice el cumple de su hijo, no deje de conseguir una piñata vistosa; hay de todas las variedades, ya sea en forma de alguna caricatura, personaje de película y hasta las más típicas de siete y nueve picos (las puede comprar en cualquier mercado. Vea el Capítulo V. Gourmet). No son caras, resultan llamativas y los amiguitos de su hijo estarán “peleando” porque llegue su turno para pegarle. La manera más tradicional de “darle a
la piñata” es la siguiente: 1. Cuelgue la piñata de una cuerda fuerte (un adulto debe estar alzando y bajando la piñata mientras duran los turnos). 2. Forme a todos los niños en una fila (de los más pequeños hasta los más grandes). 3. Al niño en turno, debe vendarle los ojos con un “paliacate” (pañuelo) y entregarle el palo en sus manos. 4. Con los ojos vendados, dele tres vueltas y colóquelo enfrente de la piñata para que empiece a pegarle con el palo. 5. Cuando ya esté pegándole, todos los presentes deben cantar una sola vez la siguiente estrofa: “Dale, dale, dale… No pierdas el tino,
porque si lo pierdes, pierdes el camino. Ya le diste una, ya le diste dos.Ya le diste tres y tu tiempo se acabó”. 6. Cuando terminen de cantar este estribillo el turno habrá terminado y pasará el niño siguiente. 7. El “ritual” termina cuando un niño rompa la piñata y su contenido (fruta, dulces, juguetes pequeños o cacahuates) caigan al piso. Todos los niños se deben aventar a tomar el máximo de “premios”. Nota: Al momento de comprar la piñata, no olvide pedir el palo, el cual tiene un listón en la base para que el niño pase su muñeca por él. Así no se le resbalará de las manos. También compre bolsitas pequeñas de plástico, para que los niños guarden los dulces que recojerán de la piñata.
323
PARTIES
3LFR
Chap.7
“Dale, dale, dale... No pierdas el tino...”
in front of the swaying piñata to have a go at hitting it. 5. While the batter is trying to hit the piñata, everyone should sing the following: “Dale, dale, dale… No pierdas el tino, porque si lo pierdes, pierdes el camino. Ya le diste una, ya le diste dos, Ya le diste tres y tu tiempo se acabó”. Loose translation “Hit it, hit it, hit it… Don’t strike out, Because if you do, You’ll lose your turn. You’ve hit it once; you’ve hit it twice,
The piñata is a crucial element in a birthday party and without it a party for youngsters is a washout. When deciding for a piñata for your child’s birthday, don’t settle for any old piñata …there are all kinds of shapes - from cartoon or animated film characters, to the traditional seven and nine-pointed stars. You can purchase piñatas at any local market, such as those recommended in Chapter V Gourmet.
1. Hang the piñata from a strong rope (an adult should raise and lower the piñata as each batter takes his or her turn). 2. Organize the kids in a line (the youngest and smallest at the head of the line). 3. The child up to bat is blindfolded with a bandanna and handed the bat. 4. Blindfolded, the batter is turned around three times, and then placed
foto: FID PRENSA
Piñatas are not expensive, are colorful and fun, and your child’s friends will be squabbling to be the first in line. The most traditional way to hit the piñata is as follows:
You’ve hit it three times and your turn is up.” 6. The batter’s turn is over when everyone has finished singing this song, and the next batter is up. 7. The “ritual” ends when a child breaks the piñata and its contents (fruit, sweets, small toys and peanuts) fall to the floor. All the children scramble to grab as many of the treats as possible. Note: When you purchase the piñata, don’t forget to ask for the bat, which has a ribbon at its base so that it can be slipped over a child’s wrist. This way the bat will not will slip from their hands. Also remember to buy party-favour bags.
324
TOYS
3LFR
Chap.7
El trompo Es una peonza acompañada de una cuerda. Enrollando la cuerda alrededor del trompo y tirando enérgicamente de uno de sus extremos, a la vez que se lanza el trompo contra el suelo, se consigue que éste rote sobre su punta, manteniéndose erguido y girando en el suelo. Canicas Se han jugado en todo el mundo, prácticamente desde que el hombre descubrió que un guijarro redondo podía rodar.
Aunque la forma de jugar con ellas puede variar de país a país, en esencia siempre es el mismo objetivo: lanzar una o varias canicas para intentar aproximarse a otras o a agujeros. En México se pueden encontrar canicas de vidrio, cerámica, piedra, madera o porcelana.
foto: FID PRENSA
foto: FID PRENSA
En México existen muchos tipos de juguetes, pero destacan los tradicionales, elaborados por artesanos de diferentes estados del país. Conozca algunos de los más populares que podrá encontrar en cualquier mercado.
foto: FID PRENSA
Juguetes mexicanos
Balero Es un juguete para hacer malabares. Está compuesto de un mazo de madera, unido por una cuerda a una bola horadada por uno o varios agujeros de su diámetro. El objetivo del juego es hacer incrustar la bola al hueco del mazo.
325
TOYS
3LFR
Chap.7
Traditional Mexican Toys There are many toys and games, produced by artisans in various states of the country, that are very representative of Mexico. Following are some of the most popular, which you can find at any market. foto: FID PRENSA
Spinning Top This is a toy with a tapered point and a string. By wrapping the cord around the top and pulling strongly at one end, the top spins on the ground on its axis.
Tablitas chinas Son unas tablas unidas por unos listones que al estirarse parecieran estar pegadas, pero que al tomarlas de uno de los extremos, una de estas tablitas se desprende y se dirije hacia el otro extremo, pero sin separarse de las otras.
foto: creative commons
Muñecas de trapo Son entrañables. Estas piezas son elaboradas por manos y materiales textiles mexicanos. Se fabrican con la vestimenta y listones coloridos haciendo alusión a los trajes típicos de las mujeres mazahuas. El relleno de las muñecas es de guata, tela especial para relleno textil. Sin exagerar, una muñeca de trapo puede durar décadas sin romperse.
Marbles Have been played throughout the world, virtually since man discovered that a round pebble could roll. Although rules can vary from country to country,
in essence, it always has the same objective: toss a (or more than one) marble to try to get it as close as possible to others’ marbles or knock your opponents’ marbles outside the ring. Cup-and-ball (or ball in a cup) Is a traditional children’s toy consisting of a wooden cup with a handle, and a small ball attached to the cup by a string. The objective of the game is to swing the ball into the cup. Jacob's ladder Also known as “magic tablets”, “Chinese blocks” or the “klick-klack toy”. This game consists of blocks of wood strung together by strings or ribbons. When the ladder is held at one end, and the top block turned over, the blocks appear to cascade down the strings with a nice rattling sound. Rag dolls They are loveable. Rag dolls are made by hand and use Mexican textiles. Their clothing and colorful ribbons recall the traditional costumes of Mazahua women. Wadding is used for the stuffing. In fact, a rag doll can last decades without breaking and your child is absolutely safe.
326
ChARACTER OF ThE CITY
Chap.7
3LFR
foto: FID PRENSA
/ fotoarte: LUz RoA
photogrApher
327
ShOPPIng gUIdE
3LFR coUrses & sUmmer cAmps Courses
} ART. Actividades Infantiles del Centro Cultural España Talleres para fomentar la creatividad y la conciencia infantil. Workshops that build imagination, creativity and awareness in children. Guatemala 18, Centro Histórico Tel. 5521 1925 al 28
ccemx.org t-sun
} ART. Escuela Nacional
de Artes Plásticas Taller infantil de artes plásticas entre septiembre y diciembre (convocatoria en junio y agosto). Plastic arts workshop for young children from September to December (enrollment in June and August). Constitución 600, La Concha, Xochimilco Tel. 54894919
tiap_enap@hotmail.com m-f } ART. Lakka
Clases de dibujo y pintura para niños y adolescentes. Sketching and painting classes for children and adolescents. Prado Norte 525-202, Lomas de Chapultepec Tel. 55200411
lakkastudioart.blogspot.com m, tue, sat
Chap.7
} ART. Museo de Arte Popular Talleres infantiles de fin de semana para niños de 6 a 14 años. Art workshops for children aged 6 to 14. Revillagigedo 11, Centro Histórico Tel. 5510 2201
rrodriguez@df.gob.mx sat-sun
} ART. Museo Tamayo Todos los sábados hay talleres en que se recrean obras de las exposiciones itinerantes o permanentes. Workshops every Saturday in which exhibited works of art are re-created. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec Tel. 5286 6519 y 6529
museotamayo.org sat
} ART. Paleta de colores Clases de pintura, escultura y dibujo de figura humana, para niños de 18 meses a 16 años. Classes in painting, sculpture, and drawing the human form for children 18 months to 16 years. Polanco 79, Polanco Tel. 5281 2220
lapaletadecolores.com m-sat
} ART. Taller de dibujo para toda la familia Todos los domingos al mediodía, el maestro José Ascensión Garfias enseña diferentes técnicas de dibujo (lápiz, acrílico, acuarela…)
Every Sunday at noon, José Ascensión Garfias teaches different drawing and painting techniques (pencil, acrylics, watercolor…) Museo José Luis Cuevas. Academia 13, Centro Histórico Tel. 5522 0156 Ext. 104
museojoseluiscuevas.com.mx sun } EARLY STIMULATION. Casa Maestra
Conferencias, cursos y talleres para adultos, embarazadas, niños y bebés. Conferences, classes and workshops for adults, pregnant couples, parents, children and babies. Palmas 1116, Lomas de Chapultepec Tel. 4173 1477 y 1478
casamaestra.com.mx m-f
} EARLY STIMULATION. Gymboree Además de las clases de estimulación temprana, dan cursos de música y arte para niños. Besides early stimulation classes, music and art classes for kids. Suderman 147, Los Morales. Tel. 5545 2911
gymboree.com.mx m-f
} EARLY STIMULATION. Trepsi, Centro de Alternativas Infantiles Cursos para estimular el desarrollo infantil. Courses to stimulate children's development.
328
shopping guide
3LFR
Chap.7
Montes Urales 772, Lomas de Chapultepec. Tel. 5540 1920
trepsi.com.mx M-F
}} LANGUAGE. Centro Lingüístico del Colegio de Jonquière
capoeira, cocina, música, experimentos y más. Inicio de cursos en julio. Kids eliminate stress caused by the bustling pace of everyday life through play and instruction. Anti-bullying through attunement to nature, yoga kids, first aid, capoeira, cuisine, music, experiments, and much more. Courses begin in July. La Fontaine 78, Polanco Tel. 5281 7550
Canada, and Europe). 2 to 6 week periods. Av. de la Paz 58-9, San Ángel Tel. 01 800 267 6633
cosmoeducacion.com }}EF
Courses & Summer Camps
Líder mundial en intercambios educativos, ofrece campamentos de verano en Estados Unidos, Francia y Reino Unido. World leader in educational exchanges. Summer camps in the USA, France and the UK. Jaime Balmes 8-Loc 10, Polanco. Sucursal en Altavista Tel. 01 800 590 3402
langues-jonquiere.ca
Summer Camps
}}Intercamp
}} LANGUAGE. Escuela de Idiomas Vanier
}}Corporate Travel Service
Entre sus programas para aprender francés está Explore, el cual combina clases con actividades deportivas y sociales. Among its programs to learn French is Explore, which combines classroom time with sporting and social activities. 2505, rue Saint-Hubert, Québec, Canadá Tel. 001 (418) 542 0352
Tiene programas de verano para que el adolescente aprenda y prepare exámenes de dominio de inglés o francés. Summer programs for adolescents to learn and prepare for TOEFL, IELTS, and GEGEP exams (English and French). 821 Sainte-Croix, Montréal, Québec Tel. 001 (514) 744 7897
vaniercollege.qc.ca
}} PERFORMANCE. Agora Lucis Los peques liberan presiones cotidianas, divirtiéndose y aprendiendo. Antibullying a través de la naturaleza, yoga kids, primeros auxilios,
agoralucis.com M-F 9 to 13 h
Cursos, campamentos e intercambios académicos para niños y adolescentes en Europa, USA y Canadá. Classes, summer camps and academic exchanges for children and adolescents in the USA, Europe and Canada. Plaza Polanco. Jaime Balmes 11, Torre C, piso 9, Polanco Tel. 8525 2222 Ext. 5980 y 5153
cts.com.mx
}}Cosmo Educación Campamentos y cursos de verano en el extranjero (Estados Unidos, Canadá y Europa). De 2 a 6 semanas de duración. Summer camps and courses abroad (USA,
ef.com.mx
Campamentos de verano para niños y adolescentes en escuelas de Canadá, Estados Unidos, Europa y Oceanía. Summer camp for children and adolescents at schools in Canada, the USA, Europe and Oceania. Lamartine 339, Polanco Tel. 5545 2212 y 4144
intercampviajes.com.mx }}Kin Camp
Campamentos de verano para niños en los estados de Morelos y México. Con duración de una o dos semanas. Summer camps in the states of Morelos and México. One or two week sessions. Chihuahua 230 PB. Roma Tel. 5257 4937
kincamp.com
329
shopping guide
3LFR
}}Lago y Tierra Cerca de Valle de Bravo en el Estado de Mexico. Campamentos temáticos para niños de entre 6 y 12 años. Numerosas actividades deportivas, acuáticas y rallies. Near Valle de Bravo. Themed camp for kids between the ages of 6 and 12. Sports, water activities, and rallies. Nayarit 13 Bis, Roma Tel. 5584 8534 y 2178
lytcamp.org.mx
}}Mundo Joven Organiza campamentos para que niños y adolescentes aprendan otro idioma o practiquen algún deporte o actividad artística en otro país. Organizes summer camps for children and adolescents to learn another language, practice sports or pursue an artistic interest in a different country. Av. Revolución 633, San Pedro de los Pinos. Sucursal Bosques de las Lomas Tel. 5611 2865 Ext. 141
mundojoven.com
}}Niagara Academy Academia canadiense con campamentos para niños, en los cuales aprenden inglés y mejoran su desempeño en tenis, golf y equitación. Canadian academy with summer camps for children. Kids learn
Chap.7
English, and improve tennis, golf and riding skills. First Avenue 3373, Vineland, Ontario Tel. 001 (905) 562 0683
niagaraacademy.com
}} Niagara Christian Community of Schools Ubicado en el principal destino turístico canadiense, este colegio ofrece residencias de verano para dominio del inglés. Located in a top Canadian tourist destination, this school offers residential summer ESL courses. 2619 Niagara Parkway, Fort Erie, Ontario, Canadá Tel. 001 (905) 871 6980
niagaracc.com
Richmond, BC Canadá Tel. 001 (604) 668 6217
isp.sd38.bc.ca
}}Tecama Viajes Organiza clínicas deportivas para niños y adolescentes. Entre los destinos están: Austria, Irlanda y Francia. Organizes sports clinics for children and adolescents. A variety of country destinations including Austria, Ireland and France. Presa Salinillas 370-702, Irrigación Tel. 01 800 062 0066
tecama.com.mx
Walks with kids
}}Pipiol
}}Kids in Mexico
El mejor campamento de México para niños de todas las edades. Ubicado en una hacienda en Valle de Bravo. Personal bilingüe. The best summer camp in Mexico for children of all ages. The camp is located in a hacienda in Valle de Bravo. Bilingual staff. Corregidores 823, piso 5, Lomas de Virreyes Tel. 5540 0360 / 5202 9508
Tu guía bilingüe español/ inglés para disfrutar la ciudad con tus pequeños. Tips semanales. Inscríbase gratis en su página web. Your bilingual guide Spanish/English to enjoy the city with your little ones. Weekly Tips. Register for free on their website.
www.kidsinmexico.com.mx
Parties
pipiol.com
Food Stalls
}} Richmond School District 38
}}Caramelo y Bombón
Campamentos en instituciones públicas de esta zona escolar canadiense. Camps in public institutions in this Canadian school district. 7811 Granville Avenue,
Renta carros para que los niños se diviertan haciendo palomitas y algodones. Rent small carts so that kids can make their own popcorn, cotton candy and hot dogs.
330
shopping guide
3LFR
Chap.7
Tel. 2625 8950
carameloybombon.com.mx M-Sun }}Fiestas Infantiles Renta de mini-puestos de golosinas (churros-gourmet, crepas, espiropapas…) Rents mini-stalls filled with goodies (gourmet churros, crêpes, spiraled potatoes…) Tel. 5674 7057
fiestasyenyen.com M-Sun
zip line, bubble and space ball). Tel. 1089 8755
chavitosextremos.com.mx M-Sat }}Globo Renta de bungy e inflables de varios tamaños y diseños. Bungees and inflatable games in a variety of sizes and designs. Tel. 5534 9491
magicians for children. Tel. 5595 9700
mediabarba.com M-Sun
}}Mago Ari Sandy Mago de gran trayectoria. Ofrece distintos shows (algunos con animales). Great career magician. Offers different shows (some with animals). Tel. 5543 8819
M-Sat
magoarisandy.com M-F
}}Macrepsa
}}Tootas
}} Mago Frank y el Conejo Blas
Deliciosas crepas en forma de paleta y raspados de sabores. Delicious crêpes in the shape of a popsicle, and shaved ice with fruit syrups. Tel. 5330 1989
Renta de pelotas inflables gigantes (en alberca, bootaball, spaceball y megaball). Giant inflatable balls (water balls in the swimming pool, botaball, spaceball and megaball). Tel. 5365 6996
De amplia trayectoria, es conocido por sus actos de magia y ventrílocuismo. Wide-range of experience. Renowned for his magic acts and his skill as a ventriloquist. Tel. 5516 1554
macrepsa.com.mx M-Sat
Inflatable Fun }}Brincolandia Renta de inflables y ofrece también animadores para su evento. Inflatable fun and entertainers for your event. Tel. 5595 0199
brincolandia.com.mx M-F
tootas.com M-Sat
}}Vázquez Diversiones
magofrank.com M-F
}}Mago Ruso Konstant
Venta y renta de inflables, juegos mecánicos con planta de luz. Sell and rent inflatable and mechanical games, as well as generators. Tel. 5785 7945 y 7220
Magia e ilusionismo. Espectáculos para niños, adultos y empresas. Magic and shows. Performances for children, adults and corporations. Tel. 4600 5496
Magicians
Party Entertainers
}} Joaquín Kotkin, el mago de la media barba
}}Chipitropa
diversionesvazquez.com M-Sat
magoruso.com M-Sun
}}Chavitos Extremos Renta los juegos más novedosos para niños y adultos (eurobungy, muro para escalar, tirolesa, burbuja y space ball). Rent the latest games for children and adults (eurobungy, wall climbing,
Uno de los mejores magos para niños por el Castillo Mágico de Los Ángeles. Considered by the Magic Kingdom of Los Angeles, to be one of the best
Shows infantiles con actores y títeres. Children’s shows with actors and puppets. Tel. 4327 3046
chipitropatown.com M-Sat
331
shopping guide
3LFR
Chap.7
}}Cuenta Cuentos
}}Mad Science
Teatro guiñol para niños. Historias clásicas y originales. Elaboración y venta de títeres profesionales. Théâtre Guignol for children. Classic and original stories. Design and sale of professional puppets. Tel. 2065 0428
Actividades para que los niños aprendan ciencias de forma divertida. La única franquicia en México de esta empresa canadiense. Activities for children to learn science in a fun way. The only franchise in Mexico of this Canadian company. Tel. 5550 6115 y 6113
guino_guinol@yahoo.com.mx M-F }} El Mago de la selva Berny
Cuatro shows, en los cuales los niños interactúan con mascotas o marionetas. Four shows in which children interact with animals or puppets. Tel. 1040 4554
magodelaselva.com M-Sun
}} El Profesor Chiflado Talleres y shows para realizar los experimentos más alocados. Workshops & shows with the craziest of experiments. Tel. 01 800 900 3030
profesorchiflado.com M-F }}Granja Pokinita
Alquiler de animales de granja para fiestas: ponies, chivos, borregos, conejos, pollos y patos. Farm animals for parties: ponies, goats, sheep, rabbits, chickens and ducks. Tel. 5792 7300
granjapokinita@hotmail.com M-Sun
Party Organizers }}Cafry Eventos Organizadores de eventos sociales y fiestas infantiles de todo tipo y tamaño. Organizers of social events and children's parties of all types and sizes. Contratación vía telefónica Tel. 5698 6971
madsciense.org M-F
eventossocialesyfiestasinfantiles. com.mx M-Sun
}}Piccolo Producciones
}}Party Games
Compañía teatral que escenifica cuentos y películas. Troupe of actors who stage stories and films. Tel. 5762 8647
Empresa proveedora de inflables, puestos de feria, comida tipo kermés (quesadillas, tacos, banderillas…) y shows infantiles. Supplier of inflatable games, stalls for fairs, kermes type foods (quesadillas, tacos, banderoles…) and children’s entertainment and shows. Monte Líbano 170 B, Lomas de Chapultepec Tel. 5202 4883
piccoloproducciones.com.mx M-F }}Ping-Poing
Animadores, inflables (domo neumático más grande de América Latina), animales exóticos y casino. Animators, inflatable games (Latin America's largest inflatable Dome), exotic animals, and casino. Tel. 5668 9697 Ext. 1
pingpoing.com M-F
partygames.com.mx M-Sun Party Halls And Rooms
}}Títeres Leo
}}El Arca de los Niños
25 años de vida los respaldan. Shows interactivos. 25 years of experience. Interactive shows. Servicios a domicilio en todo el DF y zona conurbada Tel. 5873 4282
Librería que alquila su zona de juegos y jardín para eventos infantiles. El alquiler incluye la piñata y un menú. Bookstore that rents its play area and garden for children’s events. The rental fee includes the piñata and a set menu.
titeresleo.com M-Sun
332
shopping guide
3LFR
Chap.7
Prado Norte 565, Lomas de Chapultepec Tel. 5540 0047 Ext. 218
}}Mundo Mágico Fiestas infantiles con juegos inflables. Children’s parties with inflatable games. Interlomas, Estado de México. Tel. 5290 6408 y 9637
magicomundo.com.mx }}Piccolo Mondo
Salón de fiestas con juegos infantiles y mecánicos para todas las edades. Party room with children’s games and mechanical games. Santa Fe, Interlomas, Polanco y Plaza Loreto Tel. 5259 7715
piccolomondo.com.mx
Gabriel Mancera 101, Del Valle Tel. 5687 1187
stromboli-piccolo.com
Other Options }}Barbie Store Paquetes de cumpleaños. Su hija y sus amigas pueden celebrar su cumpleaños en un espacio decorado con la imagen de esta famosa muñeca. Birthday packages. Your daughter and her friends can celebrate her birthday in a space decorated with the image of this famous doll. CC Santa Fe. Vasco de Quiroga 3800, Santa Fe Tel. 2167 4056
barbiestore.com.mx
Fiestas infantiles con sala de juegos. Espacios bajo techo y un patio al aire libre. Children’s parties with games room. Roofed spaces and outdoor patio. Loma del Recuerdo 52, Lomas de Vista Hermosa Tel. 5259 9293
}}Boliches AMF
lukas.com.mx
Lugar para fiestas infantiles. Sus instalaciones incluyen una caja de arena, piscina con pequeñas balsas, tirolesa y mucho más. Venue for children’s parties. Different packages. Their facilities include a sandbox, swimming pool with small rafts, zip line and more .
gotchamexico.com }}Kidzania
}}Salón de Fiesta Lukas
}}Stromboli Del Valle
Cuajimalpa. Sucursal en La Herradura Tel. 1090 8788
Paquetes para fiestas de cumpleaños. Incluyen líneas de boliche, alquiler de calzado, adornos y aperitivos. Packages for children’s birthdays. These include bowling lanes, footwear rental, decorations and snacks. Polanco, Anzures and Narvarte Tel. 5557 5299 y 5369
bolichesamf.com
}}Gotcha México Paquetes que incluyen equipos, bolas de pintura, refrescos y pastel. Packages that include equipment, paint balls, playing field, refreshments and cake.
Los paquetes de esta ciudad a escala incluyen sala de estar para pasar el rato y promociones para la fiesta de cumpleaños. Packages of this city to scale include lounge to hang out in and promotions for the birthday boy or girl and friends. CC Santa Fe. Vasco de Quiroga 3800, Santa Fe Tel. 9177 4700
santafe.kidzania.com }}Magic Trek
Centro de entretenimiento para niños. Los paquetes incluyen salón para el servicio de alimentos, así como pastel y piñata. Center for children’s entertainment. Packages include a lounge for food service, as well as cake and piñata. CC Parque Delta. Av. Cuauhtémoc 462, Narvarte Tel. 5440 1483 y 1662
magictrek.com
}}Pista de San Jerónimo Reserve un área de la pista de patinaje sobre hielo y una cafetería para cortar el pastel. Book an area of the iceskating rink and cafeteria to cut the cake. Av. Contreras 300, San Jerónimo Lídice. Tel. 5683 1929
lapista.com.mx
333
shopping guide
3LFR
}}The Movie Company Empresa de cine que ofrece paquetes de cumpleaños con pastel, recorrido por la zona de proyección y otras combinaciones. Film company that offers birthday packages with cake, a tour of the projection area and other combos. San Jerónimo 263 Tizapán, San Ángel Tel. 5550 0859
themoviecompany.mx Supplies
}}Disfraces de película Un lugar con todo lo necesario para confeccionar un disfraz impactante. Tienen opciones para niños, bebés, mascotas, máscaras, antifaces y pelucas. A place with everything you need to make an impressive costume. They have options for children, babies, pets, masks, wigs and costumes. Tres Picos 102, Polanco. Sucursales en Tecamachalco, Pedregal y Satélite Tel. 5282 2742
disfracesdepelicula.com M-Sat
}}Foto Estudio Picazo Fotografía de estudio y eventos. Blanco y negro, color. Transferencias a DVD. Studio and events photography . Black and white, color. Transfers to DVD. Plaza Sedena, Av. Militar
Chap.7
1050, Residencial Militar Tel. 5395 7196
fotopicazo.com.mx M-Sat
}}La Casita de Disfraces
Merced Balbuena Tel. 5768 2701
mercadosonora.galeon.com/ inicio.htm M-Sun
Todo lo que necesita su hijo para disfrazarse. Diseños sobre pedido. Everything your child needs to dress up. Custom designs upon request. Damas 112, San José Insurgentes Tel. 5598 6267
}}Parranditas
}}Mercado de Coyoacán
parranditas.com.mx M-Sun
lacasitadedisfraces@hotmail.com M-Sat
Entre sus locatarios, hay algunos que venden disfraces, especialmente ropa tradicional mexicana. A variety of stalls, sell costumes, especially traditional Mexican clothing. Allende s/n, Coyoacán
M-Sun
}}Mercado de Prado Norte Tiene locales que venden piñatas y disfraces. Numerous stalls that sell piñatas and costumes. Prado Norte 465, Lomas de Chapultepec Tel. 5202 2448
M-Sat
}}Mercado de Sonora Encontrará todo lo que necesita para la fiesta de su hijo (juguetes, piñatas, dulces y recuerdos). Everything you need for your kid's party (toys, piñatas, sweets and mementos). Fray Servando Teresa de Mier 419, pasillos 3 al 6,
Piñatas y todo lo necesario para su fiesta. Piñatas and everything else you'll need for your party. Wall Mart Interlomas, Blvd. Magnocentro 35 PB, San Fernando la Herradura, Huixquilucan Tel. 5290 7146 y 7148
}}Party Land Decoración y centros de mesa para eventos. Más de seis mil opciones. Decoration and centerpieces for events. More than 6,000 items. Prolongación Bosques de Reforma 1348, PB, Bosques de las Lomas. Tel. 5251 3703
partyland.com.mx }}Pesadilla
Un sitio increíble para seleccionar disfraces. Cuenta con zona “VIP”. An incredible place to select costumes. Has a “VIP” area. Av. Lomas Verdes 77-2 y 3, Lomas Verdes Tel. 5363 8363
disfracespesadilla.com Tue-Sun }}Piñatas Mena
Reproducciones de los dibujos animados de moda o fabrican los de su preferencia.
334
shopping guide
3LFR
Chap.7
Reproductions of the latest and most popular cartoons and animated film characters, or, if you prefer, they will custom make a piñata to suit your needs. Circuito Interior, Melchor Ocampo 288, Loc. B, Cuauhtémoc Tel. 5592 4759
hugo_bambolinos@yahoo.com.mx M-Sun
Toy Stores
CC Antara, Av. Ejército Nacional 843, Local A-104, Polanco Tel. 5280 8013
imaginarium.com.mx }}Juguetibici
Un sinfín de juguetes, de todos los tamaños y para todas las edades. An endless number of toys, of all sizes and for all ages. CC Parque Delta. Av. Cuauhtémoc 462, Local 233, Narvarte Tel. 5291 9257
}}Game Planet Polanco
juguetibici.com
Distribuidor de juegos para todo tipo de consolas (Wii, Xbox 310, Playstation, Nintendo…) Distributor of games for all kinds of video game consoles (Wii, Xbox 310, Playstation, Nintendo…) Pabellón Polanco. Av. Ejército Nacional 980, Local 250 A, Chapultepec Morales Tel. 5395 4922
}}Juguetrón
gameplanet.com }}Locus
Juguetes educativos para todas las edades. Importados y nacionales. Educational toys for all ages. Imported and domestic. Lomas de Chapultepec Tel. 5520 4536
}}Imaginarium Tienda de juguetes educativos. Para niños de 0 a 12. Educational toy store. Products for children from 0 to 12.
Amplia gama de juguetes importados y nacionales. Wide range of toys, imported and domestic. CC Pabellón Polanco. Ejército Nacional 980 Locs. 148, 149 y 150, Los Morales Tel. 5395 7964
juguetron.com.mx
}}Jungla Mágica
Recreo 136, Del Valle Tel. 5524 6893
lacasadelaeducadora.com
}}Mercería del Refugio Una de las jugueterías más antiguas y con mayor tradición en el país. One of the oldest and most traditional toy shops in the country. Horacio 545, Polanco Tel.5595 3058
merceriadelrefugio.com.mx }}Vive Modalismo
Todo lo que necesita para construir modelos de helicópteros, trenes y barcos. Everything you need to build model helicopters, trains and ships. Thiers 176, Anzures Tel. 5250 9215
vivemodelismo.com
Parks & Zoos
Amplia variedad de juguetes para niños y adolescentes. Wide variety of toys for children and adolescents. Circuito Médicos 15, Satélite, Naucalpan, Edo. de México Tel. 5572 0191 y 0157
}}Africam Safari
}}La Casa de la Educadora
}}Bioparque Estrella
Tienda de juguetes educativos. Productos importados de Francia, Italia, España y Alemania. Educational toy store. Products imported from France, Italy, Spain and Germany.
Safari con más de 400 animales. Safari with more than 400 animals Carretera JilotepecIxtlahuaca, Edo. de México Tel. 5089 9990
junglamagica.com.mx
Su hijo observará a los animales en su hábitat desde la seguridad de su coche. Your child will watch animals in their habitat from the safety of your car. Valsequillo, Puebla Tel. 01 (222) 281 7000
africamsafari.com.mx
bioparque.com.mx
335
shopping guide
3LFR
Chap.7
}}La Feria de Chapultepec
}}Parque Loreto y Peña Pobre
Juegos mecánicos y de destreza. Rides and games of skill. Bosque de Chapultepec, 2a Sección Tel. 01800 462 4466
Talleres donde los niños usan materiales naturales y reciclan basura para hacer collages y alebrijes. Workshops where children use natural materials and recycle junk to make collages and alebrijes. Av. San Fernando 765, Peña Pobre, Tlalpan Tel. 5665 7483
laferiachapultepec.com.mx }}Museo de Cera
Además de las figuras de cera tradicionales, también hay personajes famosos de fantasía y de la realeza. In addition to traditional wax figures, there are also royal and famous fantasy personages. Londres 6, Juárez Tel. 5546 7670
museodecera.com.mx
}}Papalote Museo Del Niño Juegos interactivos y una pantalla gigante en 3D donde se proyectan documentales increíbles. Interactive games and a mega 3D screen where amazing documentaries are projected. Av. Constituyentes 268, Bosque de Chapultepec, 2ª sección Tel. 5237 1700
papalote.org.mx
}}Parque Acuático Ixtapan Variedad de toboganes, isla, juegos infantiles y aguas termales (spa). Variety of slides, island, kids’ games and hot springs (spa). Ixtapan de la Sal, Estado de México Tel. 5254 0500 / 01 800 4932 726
parqueixtapan.com
}}Rancho Mágico Seis hectáreas y 1,600 animales. Dispone de zonas para acampar durante el verano. Six acres and 1,600 animals. Offers areas for camping during the summer. Carretera libre Cuernavaca km 31.5 Tel. 1500 0660
Collection of strange and curious objects: real shrunken heads, a man with two pupils, strange animals, etc. Londres 6, Juárez Tel. 5546 3784
}}Six Flags La cadena más grande de parques de atracciones del mundo. Ofrece paseos para niños, entretenimiento familiar y juegos extremos. The largest chain of amusement parks in the world. It offers children’s rides, family entertainment and extreme rides. Carretera Picacho-Ajusco km 1.5 Tel. 5339 3600
sixflags.com.mx
ranchomagico.com.mx
}}Zoológico de Chapultepec
}}Reino Animal México
Amplia selección de especies animales, herpetario y mariposario. Large selection of animal species, herpetarium and butterfly garden. Bosque de Chapultepec, 1ª sección Tel. 5553 6263
Frente a las pirámides. Vuelos en globo, actividades y espectáculos con animales. Opposite the pyramids. Hot air balloon flights, activities and animal shows. Autopista MéxicoTulancingo. San Juan Teotihuacán Tel. 2623 2306 y 2747
reinoanimal.com.mx }} Ripley Museo De Lo Increíble
Colección de objetos extraños y curiosos: verdaderas cabezas reducidas, un hombre con dos pupilas, animales extraños, etcétera.
chapultepec.dif.gob.mx
}}Zoológico de Zacango Rico en variedad de especies de animales . Visitas guiadas a pie o en coche. Rich in a variety of animal species. Walking tours or in a wagon. Carretera Metepec. Municipio de Calimaya Tel. 01 (722) 298 0634
zoologicodezacango.org.mx