ExpatGuide_February_2012

Page 1

Num. 4

February 2011 ¬ January2012

Informes: 5255-4000

www.expatguide.com.mx ¬

Embassies ¬ Real Estate ¬ Gourmet ¬ Hotels ¬ Wellness ¬ Kids




DIRECCIÓN Antony Dessors ADMINISTRACIÓN Yolanda Lozano Luis Mario Morales COMERCIAL Norma A. Ramírez Silvia Gutiérrez Guadalupe Mondragón Edouard Jany Verónica Vargas Sandra Ayala RELACIONES PÚBLICAS Christine Brassart EDICIÓN Y COORDINACIÓN Iván Iglesias February 2011 - January 2012

DISEÑO Ignacio Delgado Ana Laura Barradas Carla Estrada Adriana Galicia ASISTENCIA EDITORIAL Y VERIFICACIÓN DE DATOS Olivia Rivas TRADUCCIÓN Joline Laborde CORRECCIÓN Haydé Mejía DISTRIBUCIÓN Jesús López NUESTRO AGRADECIMIENTO ESPECIAL A: a todos los EXPATS y AMIGOS MEXICANOS que nos proporcionaron consejos y contactos Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No. 407/02 5511-5968 • www.ivm.com.mx

PERFIL DEL LECTOR Parametría +52 (55) 2614-0089 www.parametria.com.mx

VERSIÓN ELECTRÓNICA Virtual Paper México +52 (52) 2581-5560 www.virtualpapermexico.com.mx

Ventas: 5255-4000 THE EXPAT GUIDE es una publicación ANUAL de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusión, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11. Local 142. Los Morales Polanco. CP. 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable Antony Yves Pierre Dessors. Pre-Prensa e Impresión: Transcontinental reproducciones fotomecánicas, S.A. de C.V., Democracia 116, San Miguel Amatla, México, D.F. Tiraje: 15,000 ejemplares. Anual. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@timecontact.com. mx Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.


3


Welcome Bienvenido

O

ne of the reasons for publishing “Expat Guide 2011” was to create a guide with our own selection of content. In doing so, we have striven to design not only a practical guide to businesses, but also a useful tool that makes everyday life easier and gives you, our reader, options in lifestyles from the moment you arrive in Mexico City. In the guide, you will find unusual products and services – from crocodile meat, to escamoles (ant larvae) - and a wide range of the finest, first-rate schools, sports clubs, gourmet shops, safety tips... in all, more than 1600 entries, tips and ideas. While it is true the city is immense, it also offers thousands of opportunities. One of these made possible the multicultural participation of friends and colleagues (Mexicans, Danes, French, South Africans, Venezuelans...) who have shared their ideas, tastes and preferences. We hope we have achieved our goal: to make this guide a key ingredient to one of the most rewarding experiences in your life – living in Mexico. Enjoy it and pass it on!

U

na selección, crear nuestra selección, este ha sido uno de los motivos para editar el “Expat Guide 2011” siempre como guía comercial, siempre como una herramienta útil que debe facilitarles la vida cotidiana y ayudarles a crear nuevos hábitos de consumo desde su instalación en el DF. Encontrarán servicios y productos insólitos, desde carne de cocodrilo, escamoles, hasta exclusivos clubes deportivos, cursos, tiendas gourmet, consejos de seguridad… más de 1600 menciones, tips e ideas. ¡Siempre lo preferido, siempre lo más reconocido! Es cierto, la ciudad es inmensa, ofrece miles de oportunidades, pero gracias a la participación multicultural de amigos y colaboradores (mexicanos, daneses, franceses, sudafricanos, venezolanos…) quienes nos compartieron sus gustos y preferencias, hemos logrado una meta: que la utilización de esta guía sea parte de su experiencia en este país.

Descúbranla….

À bientôt!

Antony Dessors


5


Content Contenido

How to Use Emergency and Useful Telephone Numbers Mexican patriotic symbols

10 12 14

International Connections Air Services Banking Services Banks Investments Money Exchange Representations Chambers & Business Charities Embassies & Consulates Consulates Embassies Embassy 24 Hour Phone Number Foreign Associations Important Dates Passports Places of Worship

16 18

Living in Mexico Bookstores & Libraries Chauffeurs & Taxis Chauffeurs Taxis Crafts Designer Stores Driving in MĂŠxico Car Armoring Car Registration & Driving Licenses Driving Schools GPS Tracking Impound Yards & Lots Standard Emissions Testing Tow Trucks

62 64

6

22 25 25 26 28 30 32 34 42 44 48 52 56

72 73 76 80 84 85 85 86 87 88 89


Event Planning Events Venues & Gardens Event Organizers Corporative Venues Flower Shops Furniture & Party Rentals Party Entertainers & Supplies Valet Parking Top Ten Mariachi Songs Top Ten Traditional Mexican Singers Furniture & Antiques Green Services & Shops Food Stores & Restaurants Gardens Services Home Delivery Services Flower Shops Food & Drinks Gas Groceries Laundromats Maintenance Medical Services Mover & Relocation Various Magazines, Newspapers & Media Night & 24 Hour Services Personal Security Pets Pet Stores Dog Walkers Training & Dog Spas Vets & Animal Hospitals Post Offices & Courier Services Schools, Courses & Universities Schools Courses Art Cooking & Gastronomy Dance History Languages

7

90 92 95 95 96 97 99 100 102 108 118 120 121 122 123 127 127 130 130 132 133 133 134 142 150 152 154 154 156 158 162 168 168 169 170 172 174


Music Photography Universities Sport Clubs Family Athletic Clubs Gyms & Fitness Centers Mexican Soccer Teams Suites & Real Estate Real Estate Suites TV, Mobile, Phone & Internet VIP, Private Business Clubs

175 176 176

Gourmet Beers, Liqueurs & Wines Desserts, Coffee & Tea Houses Chocolates Coffee Desserts Tea Traditional Gastronomic Routes in Mexico Gourmet Home Chefs Catering Chefs Markets San Juan Market Mexican Appetizers Mexican Food Signature Guerrero Hidalgo Michoacรกn Oaxaca Puebla Sinaloa Sonora Traditional Veracruz Yucatรกn Sea Food International Mexican Peruvian

216 218

8

178 182 184 190 200 210 214

222 224 225 229 230 232 234 242 244 246 248 250 252 254 254 254 254 254 255 255 255 256 257 258 260 261


Seasonal Fruits Tacos & TaquerĂ­as Parados Traditional Typical Mexican Brands

262

Fun & Travel Archaeological Mexico Bikes Chapultepec Forest Concert Halls Culture Art Galleries Cultural Centers Museums Entertainment Cinemas Mexican Films Entertainment Outdoor Adventures Hotels Jogging

278 280 284 288 292

Wellness & Health Alternative Medicine Meditation & Yoga Support & Health Spas & Stylists

340 342 348 350 356

For Kids Art Courses Children’s Parties Food Stalls Inflatable Fun Magicians Party Entertainers Party Organizers Party Venues Supplies Summer Camps Toy Stores Zoos & Amusement Parks

362 364

9

264 266 268

296 297 299 302 312 305 326 330 338

368 368 370 370 371 371 373 374 378 382


How to use Como usar esta guía

Mentions are organized by themes into 6 chapters. There are 3 ways to navigate through this guide: 1. Table of Contents: pages 6 to 9 2. Color Guide by Chapters: throughout the pages 3. Chapter content: at the beginning of each chapter

Las menciones están organizadas por temas en 6 capítulos. Hay 3 maneras de navegar por esta guía: 1. Tabla de contenido: páginas 6 a 9 2. Guía de color: en los costados de las páginas 3. Temario de los capítulos: al inicio de cada uno de ellos

Chapter | Capítulo

Chapter Content (3) | Temario de los capítulos

Color Guide (2) | Guía de color

10


Mention Format | Formato de mención Address: Street and number, neighborhood, zip code Dirección: Calle y número, colonia, código postal Operating Days and Hours | Días y horarios de operación

M Tue Wed Thu F Sat Sun

Monday | Lunes Tuesday | Martes Wednesday | Miércoles Thursday | Jueves Friday | Viernes Saturday | Sábado Sunday | Domingo

Phone Number | Número telefónico Web Page | Página web E-mail | Correo electrónico Zone | Zona Center | Central North | Norte South | Sur East | Este (Oriente) West | Oeste ( Poniente)

Name | Nombre

Description | Descripción

11


Emergency and useful phone numbers Teléfonos útiles y de emergencia

Clínica Lomas Altas Specialists. Comprehensive Care 5081 8100 www.clinicalomas.com.mx

Emergencies Police, Ambulance, Fire Department 066 http://portal.ssp.df.gob.mx/Portal/ Contactanos

Instituto Nacional de Cancerología Clinic and hospital specializing in cancer treatment 5628 0400 / 5655 1055 www.incan.edu.mx

Federal Police (Policía Federal) Agency specializing in kidnapping cases 2122 6900 / 01 800 561 6916 www.pgr.gob.mx

Sports Clinic Lomas Pathologies of the musculoskeletal system 3686 1000 www.sportsclinic.com.mx

Red Cross Medical Emergencies 065 / 5395 1111 www.cruzrojamexicana.com.mx

Sports Clinic WTC Pathologies of the musculoskeletal system 9000 2222 www.sportsclinic.com.mx

Pediatric Unit Medical Specialists. Pediatrics. 24-hour emergency 5203 1650 www.unidaddepediatria.com.mx

Laboratorio de Genética (Genetics laboratory) Cutting-edge technology and trained personnel House calls: 5545 5836 / 5531 1429 www.geneticaeugeniosue.com

Ambulances Angeles Care Angeles Group Ambulances 5449 5500 ext. 5057 / 5060 Medicasa

Laboratorio Florida Clinical Analysis 5520 3119 / 5520 3132 www.floridasatelite.com

ABC Hospital (American British Cowdray Hospital) 5230 8200 / 5230 8000 Always have on hand the following information: credit card number, patient’s name, telephone number where you are, and who is responsible for paying expenses.

Biomédica de Referencia Clinical analysis laboratory 1327 0047 / 1327 0048 www.biomedicadereferencia.com Prolaif Polanco Clinical analysis laboratory. 5531 4113 / 5203 9571 www.prolaif.com

Clinics and Laboratories Center for the Diagnosis and Treatment of Diabetes Hospital Médica Sur (above Emergency Entrance) 5424 7204 / 5424 7200 www.medicasur.com.mx

Resonancia Magnética Dinámica (Dynamic MRI) Diagnosis with MRI studies 5203 6614 / 5203 6616 www.resonanciadinamica.com

12


Emergency 24-hours 5531 3126 / 5531 3120 www.hospitalsantamonica.com.mx

Quest Diagnostics Laboratory studies, X-rays, and consultation room 01800 527 7534 / 5080 0055 www.questdiagnostics.com.mx

Instituto Nacional de Perinatología (National Institute of Perinatology) Specializing in gynecology, high risk pregnancies, infertility and menopause. Emergency 24-hours 5520 9900 www.inper.edu.mx

Hospitals Centro Médico ABC Observatorio ABC hospital with first class services. Emergency 24-hours 5230 8000 / 5230 8161 (emergencies) www.abchospital.com

Médica Sur Lomas Gynecology and obstetrics. Emergency 24-hours 5520 9200 al 04 www.medicasurlomas.com.mx

Centro Médico ABC Santa Fe Emergency 24-hours 1103 1600 / 1103 1666 (emergencies) www.abchospital.com

Médica Sur Gynecology and obstetrics. Emergency 24-hours 5424 7200 / 5666 7059 (emergencies) www.medicasur.com.mx

Hospital Ángeles Mocel Staffed by 350 physicians, all specialties. 126 rooms. Emergency 24-hours 5278 2300 / 5277 3020 (emergencies) www.hospitalangelesmocel.com

Other useful numbers Instituto Nacional de Migración (Mexican Immigration Services) 5387 2400 www.inami.gob.mx

Hospital Ángeles Pedregal Three towers of offices, hospital and emergency areas, and other modern amenities. Emergency 24-hours 5449 5500 / 5652 6987 (emergencies) www.hospitalangelespedregal.com.mx

Mexico City International Airport Benito Juárez 2582 244 /2598 7000 www.aicm.com.mx

Hospital Español Over 170 years old. This Spanish hospital offers first-class services. Emergency 24-hours 5255 9600 / 5255 9655 (emergencies) www.hespanol.com

Directory Assistance 040

Hospital San José Satélite Over 30 years of service to the community. Offers outpatient, inpatient, emergency, and spiritual care to patients 53100 / 5572 1599 www.josesat.com.mx

AMA Roadside Assistance 5588 7055 www.ama.com.mx

Hospital Santa Mónica Specializing in women’s health.

Exact Time 030

Wake Up Call 031

13


Mexican Patriotic Symbols Símbolos Patrios

The Mexican Flag, the Mexican Coat of Arms (Escudo Nacional) and the National Anthem, are considered “patriotic symbols” of Mexico, and form part of Mexico’s identity as a nation. Learn a bit about them as you will see them everywhere. The Mexican Flag The Mexican flag consists of three vertical stripes of identical size. The colors appear in the following order from the flagpole: green, white and red. The Mexican Coat of Arms appears in the center of the white band. It is tied with the same colors at the bottom of the mast. National Flag Day (Día de la Enseña Nacional) has been celebrated since February 24, 1937. (source: www.presidencia.gob.mx) Originally the Green represented independence, White represented religion and Red the union of Americans and Europeans, but during the secularization of the country under President Benito Juárez (President of Mexico from 1858 to 1872) the meanings of the colors were adapted to represent Hope (Green), Unity (White) and the Blood of the national heroes (Red). (Znamierowski, Alfred. Hermes House; Londres). Coat of Arms Mexico’s Coat of Arms has been an important symbol for centuries. The Coat of Arms depicts a golden eagle exposing its left profile. The wings are slightly deployed in combative stance and the tail feathers in a natural fan. The eagle’s left talon perches on a prickly pear cactus (nopal) that emerges from a rock in a lake. The eagle’s right talon and beak grasp a writhing snake, as if to devour it. Two branches of oak in front of the eagle and a laurel on the opposite side, joined by a ribbon divided into three bands, form a semicircle at the bottom. (source: www.presidencia.gob.mx) The design of the Coat of Arms dates back to the legend of the Foundation of the Great Tenochtitlan. Throughout Mexico’s history a variety of meanings have been attributed to the elements that make up the Coat of Arms. However, the most common interpretation is: • • • • • •

The eagle represents the Mexican people’s mettle. The snake represents the enemies of Mexico. The prickly pear cactus, with its thorns, represents the challenges and problems Mexico faces. The Aztec symbols of the rocky islet and the lake represent the indigenous origins of Mexico. The laurel and oak branches that form a semicircle at the bottom of the shield represent victory and the sacrifice of those who have given their lives for Mexico. The ribbon that unites the branches of laurel and oak represents the union of the nation. (source: Moctezuma, Pedro. Milenio Tres Editorial)

14


The National Anthem José Torrescano composed the first national anthem, which was premiered in 1821. However, this composition was not greeted with great enthusiasm by Mexicans. In December 1853, Antonio López de Santa Anna held a contest and offered a prize for “a truly patriotic poem”. Twenty-six were submitted to the Supreme Government and the winning version was by Francisco González Bocanegra, a native of San Luis Potosí, which contained ten verses. In February 1854, General Santa Anna offered a prize to the musician who could best set the poem to music. Catalan Jaime Nunó Roca, who at the time was conductor of the National Music Band, was awarded the prize of $500 dollars. The National Anthem had its première on September 15, 1854 in Mexico at the Teatro de Santa Anna which later became known as the National Theatre. The official version has four verses and two choruses, repeated at the beginning of the anthem and at the end. However, the popular version includes only the first and the fourth verses. CHORUS Mexicanos, al grito de guerra El acero aprestad y el bridón, y retiemble en sus centros la tierra al sonoro rugir del cañón. VERSE I Ciña ¡oh patria! tus sienes de oliva De la paz el arcángel divino, Que en el cielo tu eterno destino Por el dedo de Dios se escribió. Mas si osare un extraño enemigo Profanar con su planta tu suelo, Piensa, ¡oh patria querida! que el cielo un soldado en cada hijo te dio. VERSE IV ¡Patria! ¡Patria! Tus hijos te juran Exhalar en tus aras su aliento, Si el clarín con su bélico acento Los convoca a lidiar con valor. ¡Para ti las guirnaldas de oliva! ¡Un recuerdo para ellos de gloria! ¡Un laurel para ti de victoria!

¡Un sepulcro para ellos de honor! CHORUS Mexicanos, al grito de guerra El acero aprestad y el bridón, Y retiemble en sus centros la tierra Al sonoro rugir del cañón. If you want to know the extended version, visit: www.presidencia.gob.mx

15


interna Connections


tional 18 Air services 22 Banking Services 28 Chambers & Business 30 Charities 32 Embassies & Consulates 42 Embassy 24 Hour Phone Number 44 Foreign Associations 48 Important Dates 52 Passports 56 Places of Worship


A

ir Services

If you need to fly from one city to another within Mexico, either on a commercial flight, or in a private jet, charter or helicopter, here is some information that will be of help.

Si necesitas trasladarte de una ciudad a otra en México, ya sea en un vuelo comercial o privado, avión, jet o helicóptero, aquí hay algunos datos que te serán de utilidad.

Aeropuerto de San José del Cabo, Baja California Sur | In the western part of Mexico and home to one of the most exclusive beach resorts in the country. | En el

Air Services

oeste nacional, se encuentra en uno de los destinos de playa más exclusivos del país. • Carretera Transpeninsular Km 43.5, Los Cabos, Baja California Sur, CP.23420 • M-Sun 24 hrs • 01 (624) 146 5111, 01 (624) 146 5112 • www.aeropuertosgap.com.mx

Aeropuerto Acapulco, Guerrero |

Aeropuerto Internacional Benito Juárez, Ciudad de México | The Mexi-

Located 16 kilometers from the port and considered a national tourist symbol. | Ubicado a

co City Airport. It has two terminals: 1 and 2. |

16 kilómetros de este puerto considerado emblema turístico nacional. • Blvd de las Naciones s/n, Plan de los Amates, CP.39931 • M-Sun 24 hrs • 01 (744) 435 2060 • www.oma.aero; acapulco@oma.aero

El aeropuerto de la capital mexicana. Cuenta con dos terminales: 1 y 2. • Av. Capitán Carlos León s/n, Peñón de los Baños, CP.15620 • M-Sun 24 hrs • 2482 2424, 2482 2400 • www.aicm.com.mx E

Aeropuerto Cancún, Q. Roo | 16 kilo-

Aeropuerto Internacional de Mérida, Yucatán | Located in eastern Mexico

meters from one of the cities with nonpareil hotel infrastructure, Mayan ruins, and beaches in the Caribbean. | A 16 kilómetros de

and in the capital of the state known for its gastronomy and Mayan ruins. | En el

una de las ciudades con mayor infraestructura hotelera, ruinas arqueológicas mayas y playas del caribe. • Carretera Cancún-Chetumal Km 22, Cancún, Quintana Roo, CP.77565 • M-Sun 24 hrs • 01 (998) 848 7200 • www.asur.com.mx

este de México y en la capital del estado conocido por su gastronomía y ruinas mayas. • Carretera Mérida-Uman Km 4.5, Mérida, Yucatán, CP.97291 • M-Sun 24 hrs • 01 (999) 940 6090 al 99 • www.asur.com.mx; mgongora@asur.com.mx

Aeropuerto Ciudad Juárez, Chihuahua | Gateway to the state that shares

Aeropuerto Internacional de Puebla, Puebla | In the east of the Republic.

trada del estado que comparte frontera con El Paso, Texas. • Carretera Panamericana km 18.5, Jardines del Aeropuerto, Cd. Juárez, Chihuahua, CP.32690 • M-Sun 24 hrs • 01 (656) 633 0734, 01 (656) 611 3174 • www.aeropuertosmexico.com

cuentra en este estado conocido por sus artesanías y gastronomía. • Carretera Federal México-Puebla Km 91.5, Huejotzingo, CP.74160 • M-Sun 24 hrs • 01 (227) 102 5080, 01800 225 7070 • www.aeropuertosmexico.com; www.aeropuertopuebla.com

This state is renowned for its handicrafts and cuisine. | En el este de la República se en-

a border with El Paso, Texas. | Puerta de en-

18


Aeropuerto Internacional Guadalajara, Jalisco | One of the largest in

Aeropuerto Toluca, Estado de México | Just 30 minutes from Mexico

City. This airport also has two terminals. | A

the country, 20 minutes from the capital of the tequila producing state. | Uno de los más

sólo 30 minutos de la ciudad de México, cuenta con dos terminales. • Blvd. Adolfo López Mateos s/n, San Pedro Totoltepec, CP.50226 • M-Sun 24 hrs • 01 (722) 273 1544, 01 (722) 273 1548 • www. aeropuertosmexico.com; www.aeropuertodetoluca.info

importantes del país, a 20 minutos de la capital del estado productor del tequila. • Av. de la Solidaridad Americana s/n, Tlajomulco de Zúñiga, CP.45640 • M-Sun 24 hrs • 01 (33) 3688 5120 Ext. 177 • www.aeropuertosgap.com.mx

Aeropuerto Monterrey, Nuevo León | One of the most modern in the

Aeropuerto Tuxtla Gutiérrez, Chiapas | Recently built, this airport is located in

más modernos del mundo, se ubica en la capital del estado norteño que colinda con Texas. • Carretera Miguel Alemán Km 24, Apodaca, Nuevo León, CP.66600 • M-Sun 24 hrs • 01 (81) 8288 7700 • www.oma.aero; info@oma.aero

| De reciente creación, se ubica al sur del país, en un estado que sorprende por su vegetación y ruinas prehispánicas. • Km 12.48 Tramo Carretera Vergel-Aeropuerto Ángel Albino Corzo s/n, Francisco Sarabia, Chapa de Corzo, Chiapas, CP.29176 • M-Sun 6-23 hrs • 01 (961) 153 6068, 01 (961) 153 6067 • www.aeropuertosmexico.com

the south of the country, in a state that has amazing vegetation and pre-Hispanic ruins.

world. Located in the capital of the northern state that borders Texas. | Uno de los

Aeropuerto Oaxaca, Oaxaca

| In southern Mexico and eight miles from the capital of this state rich in archaeological sites. | En el sur de México , a ocho kilómetros

Aeropuerto Veracruz, Veracruz |

Located in the Gulf of Mexico, Veracruz is famous for the warmth of its people and its carnival. | Localizado en el Golfo de México,

de la capital de este estado rico en sitios arqueológicos. • Carretera Oaxaca, Puerto Ángel Km 7.5, San Agustín de las Juntas, Oaxaca, CP.71238 • MSun 5:30-23 hrs • 01 (951) 511 5036, 01 (951) 511 5088 • www.aeropuertosmexico.com

se encuentra en la ciudad famosa por la calidez de su gente y su carnaval. • Carretera JalapaVeracruz Km 13.5, Las Bajadas, CP.91698 • M-Sun 6-23 hrs • 01 (229) 934 9008, 01 (229) 934 7000 • www.asur.com.mx

Aeropuerto Tijuana, Baja California | Located in the northwest of Mexico,

and shares a border with the United States.

Aviones SA | Cessna aircraft rentals. 62

| Localizado al noroeste de México, comparte frontera con Estados Unidos. • Carretera al Aeropuerto s/n, Nueva Tijuana, Mesa de Otay, Tijuana, Baja California, CP.22435 • M-Sun 24 hrs • 01 (664) 607 8200, 01 (664) 607 8201 • www.aeropuertosgap.com.mx

years experience. | Renta de avionetas cessna. Con 62 años de experiencia. • Fuerza Aérea Mexicana 465, Federal, CP.15700 • M-F 9-18 hrs; M-Sun 24 hrs (por internet) • 5571 3334, 5308 4819 • http://avionessa.net; contacto@avionessa.net

19


Enlaces Aéreos Ejecutivos

| Air transportation of executives, entrepreneurs and public servants. Preferential rates for companies. Touring management and ambulance services. | Transportación aérea de

A

ejecutivos, empresarios y servidores públicos. Tarifas preferenciales a empresas. Manejo de giras artísticas y servicios de ambulancia. • Aeropuerto Internacional de Toluca • M-Sun 24 hrs • 01 (722) 379 6508, Nextel ID 62*13*49561 • www. serviciosaereos.com.mx; info@serviciosaereos. com.mx

erotrén (Train Shuttle). This is the fastest way to travel between the two terminals. The shuttle operates from 6 am to 10 pm, with trains leaving every five minutes or so. Passengers traveling between the two terminals to make connections must show their paper ticket, electronic ticket, or boarding pass.

Fly Jets Ejecutivos | 28 years experience.

Aircraft rentals, helicopters, and domestic and international charters. | Con 28 años de experiencia ofrece renta de aviones, helicópteros y charters nacionales e internacionales. • Bellas Artes 362, Federal, CP.15700 • M- Sun 24 hrs • 9118 9501, 1043 5786 • www.flyjets.com.mx; info@flyjets.com.mx

There are two ‘lost and found’

offices in Terminal 1. For international passengers, the office is on the top floor of Terminal 1 (for domestic flights, the office is on the ground floor). The office number for lost or missing property is 102 and the phone number is: 5571 3600, ext. 2289. The office is open from 9 to 21 hours.

Mexjet | Availability

of 20 aircraft, 365 days a year, 24 hours a day, to fly from our base to anywhere in the Americas. Bases of operation in Toluca and Monterrey. | Dispo-

nibilidad de 20 aeronaves, los 365 días del año, las 24 horas del día, para volar desde nuestras bases a cualquier parte del continente Americano. Bases de operación en Toluca y Monterrey. • Paseo de la Reforma 2608, piso 20, Lomas Altas, CP.11950 • M-Sun 24 hrs • 4209 0221, 01 800 7214 0414 • www.aerolineasejecutivas.com/mexjet/ index.html

Terminal 2’s lost and found office is

“Local” - (office) TLL-01, Tel: 2598 7169. The office is open from 9 am to 9 pm (Monday to Friday) and on Saturday and Sunday from 9 am to 2 pm. To claim lost luggage. You need the following documents: an official ID (with photo) and a copy of your boarding pass. You’ll also have to tell them where (you believe) your luggage was lost and provide a description of the luggage and its contents.

Servicios Aéreos Estrella | Executive

aviation company in Mexico (air transportation, fleet management and maintenance, sale and aircraft hangers). | Empresa de aviación Ejecutiva en México (transportación aérea, administración de flotas y mantenimiento, venta y resguardo de naves). • Aeropuerto Internacional de Toluca, Calle 1, Hangar 1 Toluca, Edo. de México, CP.50209 • M-Sun 24 hrs • 01 (722) 548 0200 ext. 2119 04455 2299 8322 • www.sae.com.mx; galarcon@sae.com.mx

Servicios Aéreos Milenio | Air taxi

and executive helicopter rentals. | Renta de Aerotaxi y helicópteros ejecutivos. • Otavalo 103 piso 4, Lindavista, CP.07300 • M-F 10-19 hrs • 5752 5515 • www.serviciosaereosmilenio.com; servi-

For individual articles with a value of more than 500 pesos, a receipt is requested. The time limit for claiming lost luggage is 2 months.

ciosaereosmilenio@prodigy.net.mx N

20


Useful

information Lockers Terminal 1

HQ

On the ground floor and offer 24 hrs service:

Office rentals, master, private, simple, workstations, private lounge and meeting rooms. Terminal 1 Top Floor 2nd level Building D

• Domestic area: SALA A Tel. 5786 9048 • International area: SALA E3 Tel. 5726 0467

HSBC

Terminal 2 Local 2 Tel. 5721 2222 Every day of the week from 5:30 to 11 hrs

Lockers Terminal 2

24 hrs locker service Opposite Domestic Arrival gates Tel. 2598 7000, ext. 3513

Mezzanine

Televisa Terminal 1 Local NMZ1 Tel. 5784 3017 Every day of the week from 7 to 22 hrs Top Floor, Mezzanine

VIP Lounges and Financial Services

American Express Terminal 2 Local 7 Tel: 5802 8020 to 24 Monday to Friday, 24 hrs service. Mezzanine

VIP Lounges

The majority of international airlines (Air France, Lufthansa, American Airlines, United, Air Canada, etc.) have VIP lounges at the International Airport of Mexico City. To find out where they are located call: 2482 2424 / 2482 2400

Centurion Club

Terminal 1 Local F-48 Tel. 5802 8020 Monday to Friday, 6 am to 10 pm

Or go to:

www.aicm.com.mx

21


B

anking Services Cuando llegues a México es conveniente saber que, de entre todos los bancos que existen y donde podrás abrir una cuenta, algunos son mexicanos: Banamex (creado en 1884, aunque hoy pertenece a Citygroup), Banorte, Ixe y Banco del Bajío, entre otros, mientras que la gran mayoría son extranjeros.

When you get to Mexico you should know that among the myriad of domestic and international banking options some of which are Mexican: Banamex (founded in 1884 but now owned by Citygroup), Banorte, Ixe and Banco del Bajío, among others, whilst the vast majority are foreign banks.

Opening an account

s

Banking Services

ome Mexican banks offer foreign personal bank accounts both in Mexican pesos or in dollars. These accounts range from regular checking and money market accounts to certificates of deposit. The Peso checking and money market accounts are called Cuentas Ejes or “central accounts”, which allows the account holder to transfer funds to other accounts in Mexico or worldwide, transact business in the country, have access to investment packages or invest in the Mexican Stock Market. Do keep in mind, though, that many of the online services will be in Spanish.

Banks Banamex - Polanco | Banco Nacional

de Mexico. Special mortgage service for expatriates. | Banco Nacional de México. Cuenta

con un servicio especial hipotecario para expatriados. • Aristóteles 9, Polanco, CP.11560 • M-F 916 hrs • 5282 1403, 5282 1401 • www.banamex.com C

Banco Inbursa - Plaza Carso | Investment advisors to help you manage your foreign currency, dollar accounts, CETES and web cards. | Cuenta con asesores de

In order to open a bank account in

Mexico you will need the following: A valid passport; FM2 or FM3 (in Bancomer you don´t need your FM); Bank and/or credit reference (Mexican or foreign); Proof of address (i.e. bill from the telephone or utilities).

inversión que te ayudarán a manejar tus divisas extranjeras. Entre otros servicios ofrece cuentas en dólares, CETES y web card. • Miguel de Cervantes Saavedra 303, Ampliación Granada, CP.11529 • M-F 8:30-17 hrs (las sucursales Parques Polanco, Plaza la Rosa y Plaza Loreto abren los sábados medio día) • 5447 8000 • www.inbursa.com

22


DISEÑADO

PARA CONQUISTAR. NUEVO CTS COUPÉ ®

SALA DE VENTAS Campos Elíseos No. 233 Col. Polanco Chapultepec 5281.7999 / 5260.3232 / 5260.3800

EL MUNDO ES TUYO

TALLER DE SERVICIO Bahía de la Ascención No. 31 Col. Verónica Anzures 2614.4363 / 5516.3076 / 5577.7121

VEN A CONOCERLO en

Siguenos en atencionaclientes@surmanpolanco.com.mx

SOLICITA TU PRUEBA DE MANEJO y llévate gratis un KIT DE LAVADO EN SECO.

23

* Foto ilustrativa


ATM

Banco Inbursa - Palmas | Investment advisors to help you manage your foreign currency, dollar accounts, CETES and web cards. |

safety tips

Cuenta con asesores de inversión que te ayudarán a manejar tus divisas extranjeras. Ofrece cuentas en dólares, CETES y web card. • Paseo de las Palmas 736, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 8:30-17:30 hrs • 5625 4900 • www.inbursa.com W

1 Always pay close attention to the ATM

and your surroundings. Don’t select an ATM at the corner of a building –corners create a blind spot. Use an ATM located near the center of a building or inside of a mall. Do your automated banking in a public, well-light location that is free of shrubbery and decorative partitions or dividers.

Banorte - Polanco | Grupo Financiero del

Norte. International electronic payments to anywhere in the world. Only bank that offers an account for women with multiple benefits (discounts, legal counseling, home help...) | Grupo Financiero del Norte. Contrata su servicio de pagos internacionales vía electrónica a cualquier parte del mundo. Único que ofrece una cuenta femenina con múltiples beneficios (descuentos, orientación legal, asistencia doméstica...) • Masaryk 89, Esq. Taine, Chapultepec Morales, CP.11570 • M-F 9-17 hrs • 5203 7128, 5203 8814 • www.banorte.com.mx C

2 Stay aware of your surroundings

throughout the entire transaction. Be wary of people trying to help you with ATM transactions. When leaving an ATM make sure you are not being followed. Memorize your PIN. Do not re-enter your PIN if the ATM eats your card –contact a bank official.

BBVA Bancomer | Bank that offers a

3 Do not wear expensive jewelry or take

HSBC | Ask for the Premier package and

4 Maintain a supply of deposit envelopes

quete Premier y los servicios (asistencia a nivel mundial, programa de privilegios, servicios para la familia, asesoría financiera), que te proporciona. Información especializada en sucursales de Palmas, Reforma y Coyoacán. • Newton 16, Chapultepec Morales, CP.11560 • M-F 9-19 hrs • 5721 3389 (24 hrs 365) 5282 1073 y 5281 1578 • http:// www.hsbc.com.mx/1/2/es/hsbc-premier C

service unit for expatriates (Preferred Customers’ Unit) with FMT, FM2, FM3. Branches throughout the country (38 offices in Mexico). | Banco que ofrece una unidad de servicio

para los expatriados (Preferred Customers’ Unit) con FMT, FM2, FM3. Tiene presencia en todo el país (38 oficinas en México). • Masaryk 382, Polanco, CP.11560 • M-F 8:30-16 hrs • 9138 4060, 9138 4062 • www.bancomer.com/pcu C

services (worldwide assistance, privilege program, family services, financial advice). Specialized information at Palmas, Reforma and Coyoacan branches. | Pregunta por el pa-

other valuables to the ATM. This is an added incentive to the assailant.

at home or in your car. Prepare all transaction paperwork prior to your arrival at the ATM. This will minimize the amount of time spent at the machine.

Ixe Banco | Institution carrying out banking

5 Closely monitor your bank statements,

operations with individuals, provides products to corporate and business markets. Wire transfers or money orders from and to anywhere in the world. Delivery and receipt of checks or cash at home or office. | Institución que realiza

and immediately report any problems to your bank.

operaciones de banca con personas físicas, ofrece productos al mercado corporativo y empresarial. Transferencias electrónicas u órdenes de pago a cualquier parte del mundo. Entrega y recepción de cheques o efectivo en casa u oficina. • Julio Verne 84-C, Polanco, CP.11560 • M-F 8:30-18; Sat 9-14 hrs • 5280 8985, 5280 9140 • www.ixe.com.mx C

6 If you are involved in a confrontation with an assailant, COMPLY.

Source: The Electronic Funds Transfer Association

24


Plaza Scotiabank Inverlat | Bank of

How do

Nova Scotia (Canada). International Banking, a unit that provides support for clients with business overseas. You can withdraw money with your American Express card.

I

| Banco canadiense. Cuenta con International Banking, unidad que sirve de apoyo a los clientes con negocios en el extranjero. Puedes retirar dinero con tu tarjeta American Express. • Blvd. Manuel Ávila Camacho 1, Polanco, CP.11560 • M-F 9-17 hrs • 5346 4783 • www.scotiabank.com.mx C

banks work?

f you are unsure of how the Mexican banking system works, we recommend you visit the Association of Banks of Mexico (website), which monitors the banking business in Mexico. Tel. 5722 4300 www.abm.org.mx

Santander | Spanish bank offers interes-

ting university services (temporary funding for career or graduate studies, credit and debit cards accepted at thousands of locations in the world and that allow you cash withdrawals from Bank of America United States...) | Banco español que ofrece interesantes

Interacciones | Considered by the Lon-

Investments

por la Bolsa de Valores de Londres como la mejor banca de inversión en México en 2009. También ofrece servicios bancarios y de seguros a empresas, gobiernos y personas. • Paseo de la Reforma 383 PB, Cuauhtémoc, CP.06500 • M-F 9-17 • 5326 8600 Ext. 6117 y 6139 • www.interacciones.com.mx C

don Stock Exchange as the best investment bank in Mexico in 2009. It also offers insurance and banking services to businesses, governments and individuals. | Considerada

servicios a universitarios (financiamiento temporal para carrera o postgrado, tarjetas de crédito y débito aceptadas en miles de establecimientos del mundo y que permiten retirar de los cajeros de Bank of America de Estados Unidos...) • Masaryk 515, Polanco, CP.11560 • M-F 9-17 hrs • 5281 1990, 5283 6357 • www.santander.com.mx C

Invex | Financial group made up of bank,

Actinver | Offers you or your company dif-

brokerage and investment company. It has a subsidiary in Miami. Serves individuals and businesses. | Grupo financiero conformado por

ferent investment funds and other services (online transactions, retirement plans, foreign exchange, trust and financial analysis reports).

banco, casa de bolsa y operadora de sociedades de inversión. Tiene subsidiaria en Miami. Atiende a particulares y empresas. • Torre Esmeralda 1, Blvd. Manuel Avila Camacho 40 piso 9, CP.11000 • M-Th 8:30-14:30, 16-18 hrs • 5350 3333, 5350 3399 • www.invex.com.mx

| Te ofrece a ti o a tu empresa diferentes fondos e instrumentos de inversión, además de otros servicios (operaciones por internet, planes de retiro, cambio de divisas, fideicomisos y reportes de análisis financiero). • Guillermo González Camarena 1200, Santa Fe, CP.01210 • M-F 8:30-20 hrs • 01800 705 5555, 1103 6600 • www.actinver.com W

Money Exchange

Banco del Bajío | Offers multiple ban-

king products. Is aimed at financing small and medium enterprises as well as the agri-food sector and other special services such as consumer loans and mortgages. |

B & B | Foreing Currency Exchange House. Buy

and sell currencies with professionals. Options for delivery of transactions and operations. Messenger service. | Casa de cambio que realiza

Ofrece productos y servicios de banca múltiple. Se orientan al financiamiento de pequeñas y medianas empresas así como al sector agroalimentario y otros segmentos particulares como los créditos al consumo e hipotecarios. • Masaryk 123-A, Chapultepec Morales, CP.11570 • M-F 9-16 hrs • 5254 6888 • www.bancodelbajio.com.mx; servicioaclientes@bb.com.mx

la compra-venta profesional de divisas. La entrega se hace en diferentes modalidades. Cuenta con servicio de mensajería para la entrega y recepción de operaciones. • Horacio 1855-203, piso 2, Polanco, CP.11560 • M-F 9-14:30 hrs • 5395 4909, 4725 y 4718 • www.bybcasadecambio.com W

25


CI Banco SA | Brokerage that has been ope-

Intercam | Financial services (business and

rating for three years as a bank. Among the products and services offered is the support for foreign trade, online banking, receipt of Amex card payments and home delivery for exchange operations. | Casa de bolsa que desde

property consultancy). ICard features: preloaded and rechargeable card in U.S. allows you to withdraw cash at any ATM belonging to the Visa network worldwide. | Servicios financieros: productos de inversión, pagos seguros alrededor del mundo e iCard (tarjeta precargada y recargable en dólares para retirar efectivo de cualquier cajero Visa en el mundo). • Río Tiber 63, piso 2, Cuauhtémoc, CP.06500 • M-F 9-14 hrs • 5533 3334 • www.intercam.com.mx C

hace tres años también opera como banco. Entre los productos y servicios que ofrece está el apoyo al comercio exterior, la banca por internet, la recepción de pagos de la tarjeta Amex y servicio a domicilio en operaciones cambiarias. • Paseo de las Palmas 215, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 8:30-17:30 hrs • 1103 1103 Ext. 5700 • www.cibanco.com; sucursalpalmasmenudeo@cibanco.com.mx W

Masari Casa de Bolsa | With 22 years

experience, this Exchange House specializes in money markets and foreign exchange. |

Grupo Financiero Monex | Multiple ban-

Con 22 años de experiencia, esta casa de Bolsa se especializa en operaciones de mercado de dinero y de divisas. • Plaza Polanco, Edif. A, Jaime Balmes 11, Mezz 7, Polanco, CP.11510 • M.F 8:30-13:30 hrs • 5279 7700, 5350 5050 • www.masari.com.mx W

king institution that offers a variety of services such as buying and selling of currencies, investment options and credit. Provides private counseling for financial planning. | Institución de

Banca Múltiple que cuenta con variedad de servicios como compra y venta de divisas, opciones de inversión y créditos. Proporciona asesoría privada para una adecuada planeación financiera. • Varsovia 36, Juárez, CP.06600 • M-F 9-18 hrs • 5230 0200 • www.monex.com.mx C

Sterling Casa de Cambio SA | Exchan-

ge House. Performs operations and foreign currency transfers worldwide. | Casa de cambio.

Realiza operaciones y transferencias en moneda extranjera alrededor del mundo. • Insurgentes Sur 575, Nápoles, CP.03810 • M-F 9-17 hrs • 5687 1112 • www.sterlingcc.com.mx; gcanseco@sterlingcc.com. mx C

Starting

up a business

Vector | Brokerage firm that serves investors,

businesses and governments. With 35 years of experience, provides reports with current information on investments. | Casa de Bolsa que

w

e recommend that you get in touch with your chamber of commerce and ask about the services and benefits it provides to its members. You can also go to: • Business Council for Foreign Trade, Investment and Technology (Consejo Empresarial Mexicano de Comercio Exterior, Inversión y Tecnología). COMCE provides support to entrepreneurs and promotes foreign investment in Mexico. Tel. 5231 7100 www.comce.org.mx • Proméxico. Helps entrepreneurs develop strategies to attract direct foreign investment. Tel. 5447 7000 www.promexico.gob.mx

sirve a inversionistas, empresas y gobiernos. Con 35 años de experiencia, te reporta información actualizada que incide en el área de inversión. • Blvd. Manuel Ávila Camacho 24, piso 14, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 8:30-18 hrs • 5262 3600, 01800 833 6800 • www.vector.com.mx W

Representations Banco de Tokyo-Mitsubishi | Operates

as a representative office of the Japanese bank. Its services are aimed at companies. | Opera como oficina de representación y banco de esta institución bancaria japonesa. Sus servicios están dirigidos a empresas. • Paseo de las Palmas 405, piso 1, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-18 hrs • 5540 8800 • http://cms.mx.bk.mufg.jp; unebtmumexico@mx.mufg.jp

26


Banco Hapoalim BM | Israeli bank. Secu-

N.M. Rothschild & Limited | Representation of the English bank. Provides private and corporate banking services, investment services to governments, corporations and individuals. 49 offices in 36 countries. | Re-

rity for your property and private investment and business. Personalized advice. It has a network of 2,500 branches around the world. | Ban-

co israelita. Seguridad para tus bienes e inversiones privadas y empresariales. Asesoría personalizada. Tiene una red de 2500 sucursales alrededor de todo el mundo. • Blvd. Manuel Ávila Camacho 24, Piso 18, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-17 hrs • 5249 5300 • www.bankhapoalim.com

presentación de este banco inglés. Provee servicios de banca privada, corporativa e inversión a gobiernos, corporaciones e individuos. Cuenta con 49 oficinas en 36 países. • Campos Elíseos 345, piso 8, Polanco Chapultepec, CP.11550 • M-F 8-19 hrs • 5327 1450 • www.rothschild.com; nmrmexico@rothschild.com

BNP Paribas

| Financial (limited purpose subsidiary company) of the French bank. It offers consumer loans for furniture, cars and motorbikes. | Financiera (Sociedad de objeto limi-

If you use

tado filial) de este banco francés. Ofrece créditos al consumo para muebles, autos y motos. • Paseo de la Reforma 2693, Torre 4, piso 9, Lomas de Bezares, CP.11910 • M-F 9:00 a 18:00 hrs • 1100 0237, 1100 0200 Ext. 23410 • www.cetelem.com.mx; unidad.especializada@bnpparibas-pf.com.mx W

I

Internet…

n Mexico, there are organized gangs who specialize in fraudulent electronic transfers via the Internet. To make these electronic transfers they collect personal and confidential information of bank customers who have online services (passwords, credit/ debit cards, among others), using the following or similar techniques:

BNY Mellon | Representation of the New

York financial company that specializes in managing individual and corporate assets (tangible and intangible). | Representación de esta compañía financiera neoyorquina que se especializa en el manejo de activos (propiedades tangibles e intangibles) de particulares y corporativos. • Paseo de la Reforma 115, Piso 23, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-18 hrs • 3544 0230 • www.bnymellon.com W

Credit Suisse | Offers advice and financial

• Phishing. This involves sending emails that try to persuade you to click onto links to apocryphal banks that urgently ask you to update sensitive information because of alleged problems with your account, credit history, giveaways or incentives, etc. • Spyware. This is installed on your computer to record and store sensitive data you type. These programs can be received in emails or be installed by someone else without you realizing it. For more information go to: www.cnbv.gob.mx www.antiphishing.org

analysis to achieve private (purchase home, retirement fund...) and business goals (customer location, convenient transactions.) As a representative office it operates in foreign currency and as a bank, in pesos. | Ofrece asesoría y análisis financiero para alcanzar metas privadas (adquisición de casa, fondo de retiro…) y empresariales (localización de clientes, cómodas transacciones). Como oficina de representación opera en moneda extranjera, y, como banco, en pesos. • Paseo de la Reforma 115, Pisos 25 al 27, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-19 hrs • 5283 8900 • www.credit-suisse.com/mx/en

Deutsche Bank | Representative office and

bank that offers financial and business advice to enter the Mexican market. It also operates as a brokerage firm. | Oficina de representación y

banco que ofrece asesoría financiera y de negocios para introducirse al mercado mexicano. También opera como casa de bolsa. • Blvd. Manuel Ávila Camacho 40, piso 17, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-19 hrs • 5201 8000 • www.db.com/mexico E

27


C

hambers & Business

Now that you are setting up shop in Mexico, we recommend you get in touch with your Chamber of Commerce and request help from a business consultant.

Ahora que vives en México, recomendamos que te acerques a la cámara de comercio de tu país y solicites que un consultor de negocios te apoye con tu empresa.

Canadian Chamber of Commerce | Cámara de Comercio del Canadá en México

• Blvd. Manuel Ávila Camacho 1-806, Polanco, CP.11560 • M-F 9-17 hrs • 5580 2873, 5580 3690 • www.canchammx.com; info@canchammx.com C

Chambers & Business

Chinese Chamber of Commerce Mexico | Cámara de Comercio y Tecnología México China AC • Varsovia 25-A, Juárez, CP.06600 • M-F 9-18 hrs • 5511 2011, 5207 7048 • chinachambermexico.org/es; karlaloyo@chinachambermexico.org C

American Chamber of Commerce | Cámara Americana de Comercio en México • Blas Pascal 205, piso 3, Los Morales, CP.11510 • M-F 8-17 hrs • 5141 3800 • www.amcham.org.mx; amchammx@amcham.org.mx C

ColombianChamberofCommerce|Cámara de Comercio México-Colombia • Desierto de los Leones 1410-19, Tetelpan, CP.01700 • M-F 9-18 hrs • 5585 1126 • www.ccmexcol.com; shenao@ccmexcol.com S

Arab Chamber of Commerce

| Cámara Árabe-Mexicana de Industria y Comercio • Dante 36, piso 9, desp. 901, Anzúres, CP.11590 • M-F 9-17 hrs • 5255 4622, 5255 0723 • www.cami.org; info@camic.org C

French Chamber of Commerce

Brazilian Chamber of Commerce

German Chamber of Commerce | Cámara Mexicano-Alemana de Comer-

| Cámara Franco-Mexicana de Comercio e Industria • Protasio Tagle 104, San Miguel Chapultepec, CP.11850 • M-F 9-18 hrs • 5272 0960 • www.cfmci.com; communication@cfmci.com C

| Cámara de Comercio México-Brasil • Fuente de Molinos 49-B, Mzz Lomas de Tecamachalco, CP.53950 • M-F 8:30-18 hrs • 5540 4335, 5540 4326 • www.camebra.mx; info@camebra.mx W

cio e Industria • Av. Santa Fe 170, Lomas de Santa Fe, CP.01210 • M-F 8-16 hrs • 1500 5900 • mexiko.ahk.de; direccion@ahkmexiko.com.mx W

India Mexico Business Chamber

| Cámara de Comercio India México • Bosque de Radiatas 34, Bosques de las Lomas, CP.05120 • M-T 8-16:30; F 8-15 hrs • 2789 2299, 2789 2365 • www.imbc.org.mx; alejandra.holguin@imbc.org. mx; claudia.grajeda@imbc.org.mx W

British Chamber of Commerce

| Cámara de Comercio Británica • Río de la Plata 30, Cuauhtémoc, CP.06500 • M-Th 9:30-14; 15-17; F 9:30-14 hrs • 5256 0901, 5256 0895 • www.britishamexico.com; tdelay@britishmexico.com C

28


Israeli Chamber of Commerce

Swedish-Mexican Chamber of Commerce | CĂĄmara de Comercio Sueco-

| Cåmara MÊxico-Israel de Comercio e Industria • Blvd. Manuel à vila Camacho 24, piso 20, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-18 hrs • 5576 9389, 5576 9424 • www.cmic.org; camaramexicoisrael@prodigy.net.mx C

mexicana • Sierra Mojada 626, Lomas de Barrilaco, CP.11010 • M-F 10-13 hrs • 5520 8603 • swedcham@prodigy.net.mx W

United States - Mexico Chamber of Commerce | CĂĄmara de Comercio

Italian Chamber of Commerce

| Cåmara de Comercio Italiana en MÊxico AC • Masaryk 490-801, Polanco, CP.11550 • M-F 9-14; 15-18 hrs • 5282 2500 • www.camaraitaliana.com.mx; info@camaraitaliana.com.mx C

MÊxico - Estados Unidos • Insurgentes Sur 1605, Torre Mural, piso 25, San JosÊ Insurgentes, CP.03900 • M-F 9-18 hrs • 5662 6103 • www.usmcoc.org; jgarciatorres@usmcoc.org S

Japanese Chamber of Commerce | CĂĄmara Japonesa de Comercio e Indus-

TraducciĂł professional TraducciĂł professional Traduction professionnelle Traduction professionnelle Đ&#x;Ń€ĐžŃ„ĐľŃ Ń Đ¸ĐžĐ˝Đ°Đť ŃŒĐ˝Ń‹Đš поŃ€овОд Đ&#x;Ń€ĐžŃ„ĐľŃ Ń Đ¸ĐžĐ˝Đ°Đť ŃŒĐ˝Ń‹Đš поŃ€овОд Tradução Profissional Tradução Profissional ZhuÄ nyè fÄ nyĂŹ ZhuÄ nyè fÄ nyĂŹ TraducciĂłn TraducciĂłnProfesional Profesional Professional Professionaltranslation translation

tria de MÊxico AC • Fujiyama 144, Las à guilas, CP.01710 • M-F 9-13:30, 14:30-18 hrs • 5593 2020 • www.japon.org.mx; camjap@japon.org.mx S

Nordic Chamber of Commerce in Mexico | CĂĄmara NĂłrdica de Comercio en

•Documentos (Contratos, Certificaciones, Manuales tÊcnicos, Apostillas, Textos científicos...)

MÊxico • Homero 203, piso 9, Chapultepec Morales, CP.11570 • M-F 9-19 hrs • 3300 5334, 04455 1681 2145 • www.camaranordicamexico.mx; daphne@ camaranordicamexico.mx C

•Påginas Web (Que su negocio traspase las fronteras del idioma)

•Interpretación de conferencias

Spanish Chamber of Commerce

TRADU

WEB 5293 9430 5049 3823

04455 1058 4998 info@traduweb.com www.traduweb.com

| Cåmara Espaùola de Comercio • Homero 1430, Polanco, CP.11510 • M-F 9-14 hrs • 5395 5281, 5395 7066 • www.camescom.com.mx; marythere@ camescom.com.mx C

CPA Contadores PĂşblicos y Abogados S.C. | Accounting, fi-

Swedish Trade Council

contable, financiera y fiscal. Servicios de Auditoría. Prevención y detección de fraudes. • Insurgentes Sur 1915-602, Guadalupe Inn, CP.01020. • 5662 8187 • www.cpa.mx; ontacto@cpa.mx S

nance and tax consultancy services. Audit Services. Prevention and detection of fraud. | Servicios de asesorĂ­a

| Oficina Comercial de la Embajada de Suecia • Campos Elíseos 385, Torre A, piso 9, Polanco, CP.11560 • M-F 8-16 hrs • 5281 8790 • www.swedishtrade.se/ mexico; mexico@swedishtrade.se C

Peritos traductores en todos los idiomas Expertos en traducciĂłn de: s ACTASs CERTIFICADOS Y CUALQUIER TIPO DE DOCUMENTACI˜N Sectores: s ENERGĂ˜TICO s INDUSTRIAL s INGENIERĂ“A s FARMACĂ˜UTICO s LEGAL s ADMINISTRATIVO s AUTOMOTRIZ 4ELS s WWW ULTRASERV COM MX ss INFO ULTRASERV COM MX

29


C

harities

Philanthropy or charity can be defined as the effort, act or inclination to express love of mankind through selfless acts, charitable aid or donations. If you would like to participate in these humanitarian actions but do not know how, get in touch with Charity Coalition AC, an organization that helps those most in need.

La filantropĂ­a o caridad se entiende como el amor al gĂŠnero humano, expresado en acciones que ayuden a los demĂĄs sin necesidad de un intercambio o interĂŠs alguno (donativos a iglesias, personas o comunidades). Si quieres participar en estas acciones humanitarias pero no sabes cĂłmo, puedes acercarte a Charity Coalition AC, un organismo encargado de auxiliar a quienes mĂĄs lo necesitan.

What is Charity Coalition?

How to help Charity Coalition:

American Benevolent Society AsociaciĂłn Franciscano Brimex Clinic (Hospital ABC) British & Commonwealth Benevolent Society CARDI Casa de la Sal FundaciĂłn Dar y Amar FundaciĂłn Domus Alipio Mexican TB Seals for collection issued by Committe Against Tuberculosis Disease FundaciĂłn para la Asistencia Educativa Santa Juliana de Norwich

c

harity Coalition, A.C. is comprised of a group of expatriate and Mexican volunteers who participate actively with local charities by providing material and moral support as well as assisting them with specific fundraising events that are needed throughout the year. The Charity Coalition, A.C. was established at the beginning of 2009 with the objective of understanding each individual charity’s needs, fund-raising and donation tactics, in order to avoid duplication of effort and over-saturation of events on similar dates. The groups that Charity Coalition helps support:

Charity Coalition also works with:

Alpha Delta Kappa, Amistad BritĂĄnicoMexicana, The British Society, Capital Baptist Church, Christ Church Parish, Material Girlsďż˝

• Children and adults with medical conditions • The elderly • Families affected by natural disasters • Homeless children • Abandoned animals

American Benevolent Society & Caza Libros Used Bookstore .POEBZ 'SJEBZ BN QN 4BUVSEBZ BN QN 1BTFP EF MB 3FGPSNB "#4.FY!HNBJM DPN

Information:

The American Cemetery #VSJBM TJUFT /JDIFT $IBQFM

www.charity-coalition.org info@charity-coalition.org

$BM[ .ĂŠYJDP 5BDVCB "SHFOUJOB /VFWB QBOUFPOBNFSJDBOP!BUU OFU NY XXX BCT PSH NY

30


31


E

mbassies & Consulates El número de personas que se desplazan de un país a otro es cada vez mayor –con independencia de su motivación, origen y condición social–. Una embajada es un crucial primer punto de contacto con su propia comunidad de expatriados. ¿Por qué no le haces una visita? ¿Ya vives en México? Si es así, ponte en contacto con tu embajada o consulado y registra tus datos de contacto con ellos.

The number of people moving countries is increasing -irrespective of motivation, origin and social background. Your embassy can be that crucial first port of call in making contact with one’s own expatriate community. Why not pay them a visit? Do you already live in Mexico? If so, have you contacted your Embassy or Consulate and registered with them?

Gambia

| Honorary Consul Víctor Zundelevich Shapiro. | Cónsul Honorario Víctor Zundelevich Shapiro. • Bosque de Olivos 205, Bosques de las Lomas. • M-F 8:30-18 hrs • 5310 5175 • vzundel@eanahuac.com.mx; vzundel@

Embassies & Consulates

eanahuac.com.mx W

Iceland | Honorary Consul Edouardo Rihan Azar. | Cónsul Honorario Edouardo Rihan Azar. • Paseo de la Reforma 2620, piso 3, Lomas Altas, CP.11950. • M-F 9-17 hrs • 5261 0843 • erihan@grupobusca.com; erihan@grupobusca.com W

Consulates

Jordan | Honorary Consul Frank James

Croatia | Honorary Consul Laura Martin

Devlyn Mortensen. | Cónsul Honorario Frank James Devlyn Mortensen. • Miguel de Cervantes Saavedra 31, Granada, CP.11520. • M-F 9-18 hrs • 5262 4120 • devlynf@devlyn.com.mx; devlynf@

del Campo Steta. | Cónsul Honorario Laura Martin del Campo Steta. • Avenida Revolución 1358, Chimilistac. • M-F 9-15; 16:30-18 hrs • 5660 4897 • delcamposteta@yahoo.com; delcamposteta@

devlyn.com.mx C

yahoo.com S

Latvia | Honorary Consul Beatrice Aboltins

Democratic Republic of the Congo | Consulate. | Consulado. • Bosques de la

Trueblood. | Cónsul Honorario Beatrice Aboltins Trueblood. • Paseo del Río 120, Chimalistac, CP.01070. • M-F 10-17 hrs • 5662 7698 • sbtmex@

Reforma 1065, Bosques de las Lomas. • 10-15:30 hrs • 5251 4819 • congomex@prodigy.net.mx; congomex@prodigy.net.mx W

mail.internet.com.mx; com.mx S

sbtmex@mail.internet.

Lithuania

| Honorary Consul Ronen Waisser Landau. | Cónsul Honorario Ronen Waisser Landau. • Av. Veracruz 23-204, Condesa, CP.06140. • 5596 2945 • consul@consuladolitu-

Ethiopia | Honorary Consul Alberto Cabezut Madaria. | Cónsul Honorario Alberto Cabezut Madaria. • Paseo de la Reforma 509, piso 7, Juárez. • 5207 2483 • cabezut@etiopiaconsul-

anomex.org; consul@consuladolituanomex.org

mex.org; cabezut@etiopiaconsulmex.org C

C

32


LAW FIRM

25 AÑOS EN MÉXICO • Asesoría Jurídica Integral (personal y empresarial) • Especialistas con implantación de empresas • Administración y recuperación de cartera vencida •Tramites legales • Atención personalizada 24 hrs.

Sede España

C/ Heros 28 1º Dcha. 48009 Bilbao

+(34) 94 423 40 01 +(34) 94 425 54 44 Sede México

Sede Francia

Avenida de los Andes 115 oficina # 2. Lomas de Chapultepec, C.P. 11000 México, D.F.

Cabinet Melot & Buchet 46, Rue de Provence 75009 Paris, France

+(52 55) 55-20-94-60 +(52 55) 55-20-94-65

01 77-72 -66-77

www.neriabogados.com contacto@neriabogados.com 33


Luxemburg | General Honorary Consul

Embassies

Frauken Barschkis-Cornils. | Cónsul General Honorario Frauken Barschkis-Cornils. • Priv. de Madereros 88, Lomas Altas, CP.11950. • M-F 9-12 hrs • 5570 0374 • fbarschkis@hotmail.com;

Algeria | Ambassador Abdelhamid Abrous.

fbarschkis@hotmail.com W

Madagascar | Honorary

National Day: November 1st. | Embajador Ab-

Consul Madys

delhamid Abrous. Día Nacional: 1 de noviembre. • Sierra Madre 540, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 8:30-15 hrs • 5520 6950 • embajadadeargelia@yahoo.com.mx; embajadadeargelia@yahoo.com.mx W

Mary Bannister de Sloane. | Cónsul Honorario Madys Mary Bannister de Sloane. • Santísimo 6-A, San Ángel, CP.01000. • M-F 10-15 hrs • 5616 1274 • madysms@prodigy.net.mx; madysms@ prodigy.net.mx S

Angola | Ambassador José Jaime Furtado

Malta | Honorary Consul Oscar Ernesto de

Goncalvez. National Day: November 11th. |

la Fuente Groskorth. | Cónsul Honorario Oscar Ernesto de la Fuente Groskorth. • Seminario 181, Lomas de la Herradura. • 5291 2279 • konnekt@

Embajador José Jaime Furtado Goncalvez. Día Nacional: 11 de noviembre. • Gaspar de Zúñiga 226, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-15 hrs • 5202 4421 • http://embajadadeangola.org. mx; info@embangolamex.org W

prodigy.net.mx; konnekt@prodigy.net.mx W

Monaco | General Honorary Consul Gilbert

Argentina | Ambassador

Beraud. | Cónsul General Honorario Gilbert Beraud. • Agua Caliente 235, Lomas Hipódromo, Naucalpan. • M-F 9:30-15 hrs • 5294 3413 • gberaud@

Patricia Vaca Narvaja. National Day: July 9th. | Embajadora Patricia Vaca Narvaja. Día Nacional: 9 de julio. •

prodigy.net.mx; gberaud@prodigy.net.mx N

Paseo de las Palmas 910, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-17 hrs • 5520 9430 • www.embajadaargentina.mx; embajada@embajadaargentina.mx W

Mongolia | Honorary Consul Jorge Ran-

gel De Alba Brunel. | Cónsul Honorario Jorge Rangel De Alba Brunel. • Periférico Sur 3343, PH, San Jerónimo Lídice, CP.10200. • M-F 9-18:30 hrs • 5683 7433 Ext. 102 • www.mongolianconsulate.

Australia | Ambassador Katrina Cooper.

National Day: January 26th. | Embajadora Katrina Cooper. Día Nacional: 26 de enero. • Rubén Darío 55, Polanco, CP.11580. • M-F 8:30-17:15 hrs • 1101 2200 • www.mexico.embassy.gov.au; austra-

com.mx; jrangel@ral.com.mx S

Nepal

| General Honorary Consul Sergio Jack Assael Misrachi. | Cónsul Ge-

neral Honorario Sergio Jack Assael Misrachi. • Avellanos 24, Jardines de San Mateo, Naucalpan. • M-F 16-18 hrs • 5560 5568 • nepalcons@aim.com; nepalcons@aim.com N

lianembassy.mexico@dfat.gov.au C

Senegal

rahumara 420, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-12 hrs • 5251 0806 • www.embajadadeaustria.com.mx; mexiko-ob@bmeia.gv.at W

Austria | Ambassador Alfred Längle. Na-

tional Day: October 26th. | Embajador Alfred Längle. Día Nacional: 26 de octubre. • Sierra Ta-

| General Honorary Consul Curtis Lowell Julich. | Cónsul General Honorario Curtis Lowell Julich. • Sierra Nevada 445, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 10-13 hrs • 5202 0704 • cll@bloomberg.net; cll@bloomberg.net W

Azerbaijan | Ambassador Ilgar Mukhta-

rov. National Day: May 28th. | Embajador Ilgar Mukhtarov. Día Nacional: 28 de mayo. • Av. Virreyes 1015, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-18 hrs • 5540 4109 • www.azembassy.org.mx;

Singapore

| Honorary Consul Eduardo Henkel Pérez-Castro. | Consulado. Cónsul Honorario Eduardo Henkel Pérez-Castro. • Rubén Darío 69, Chapultepec Morales. • 9150 7802 • henkel@sirva.com.mx; henkel@sirva.com.mx C

mluna@azembassy.mx W

Belgium | Ambassador Boudewijn Derey-

Slovenia | Honorary Consul Ariel López

maeker. National Day: July 21st. | Embajador

Boudewijn Dereymaeker. Día Nacional: 21 de julio. • Alfredo Musset 41, Polanco, CP.11580. • M-F 913 hrs • 5280 0758 • www.diplomatie.be/mexico; mexico@diplobel.fed.be C

Torres. | Cónsul Honorario Ariel López Torres. • Alfonso Reyes 224, Condesa. • M-F 7-21 hrs • 5211 6500 • ariel@ihmexico.com; ariel@ihmexico.com C

34


Belize | Ambassador Rosendo Antonio Ur-

Costa Rica | Ambassador Gabriela Jimé-

Rosendo Antonio Urbina. Día Nacional: 21 de septiembre. • Bernardo de Gálvez 215, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-17 hrs • 5520 1346 • embelize@ prodigy.net.mx; embelize@prodigy.net.mx W

bajadora Gabriela Jiménez Cruz. Día Nacional: 15 de septiembre. • Río Po 113, Cuauhtémoc, CP.06500. • M-Th 10-14; 15-16:30; F 10-14 hrs • 5525 7764 • www. embajada.decostaricaenmexico.org; embajada@ embajada.decostaricaenmexico.org C

bina. National Day: September 21st. | Embajador

nez Cruz. National Day: September 15th. | Em-

Bolivia | Ambassador Jorge Mansillas Tor-

Cote d’Ivoire | Ambassador Tatret Anne

res. National Day: August 6th. | EmbajadorJorge Mansillas Torres. Día Nacional: 6 de agosto. • Goethe 104, Anzures, CP.11590. • M-F 9-14; 15-17 hrs • 5255 3620 • www.embol.org.mx; embajada@embol.org.mx C

Gnahouret. National Day: August 7th. | Em-

bajadora Tatret Anne Gnahouret. Día Nacional: 7 de agosto. • Tennyson 67, Polanco, CP.11560. • M-F 9-15:30 hrs • 5250-8573 • ambasimex@prodigy. net.mx; ambasimex@prodigy.net.mx C

Brazil | Ambassador

Sérgio Augusto de Abreu e Lima Florêncio. National Day: September 7th. | Embajador Sérgio Augusto de

Cuba | Ambassador Manuel Francisco Aguilera de la Paz. National Day: January 1st.

Abreu e Lima Florêncio. Día Nacional: 7 de septiembre. • Lope de Armendáriz 130, Lomas Virreyes, CP.11000. • M-V 9-17 hrs • 5201 4531 • www.brasil. org.mx; brasemb.mexico@itamaraty.gov.br W

| Embajador Manuel Francisco Aguilera de la Paz. Día Nacional: 1 de enero. • Masaryk 554, Polanco, CP.11560. • M-F 9-14; 16-19 hrs • 5280 8039 • www.embacuba.com.mx/; embajada@embacuba.com.mx C

Bulgaria | Chargé d’affaires Milena Georgie-

Cyprus

de Negocios Milena Georgieva Ivanova. Día Nacional: 3 de marzo. • Paseo de la Reforma 1990, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-15 hrs • 5596 3295 • ebulgaria@yahoo.com; ebulgaria@yahoo.com W

jador Vasilios Philippou. Día Nacional: 1 de octubre. • Sierra Gorda 370, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-Th 8-15 hrs • 5202 7600 • chipre@att.net.mx; chipre@att.net.mx W

| Ambassador Vasilios Philippou. National Day: October 1st. | Emba-

va Ivanova. National Day: March 3rd. | Encargada

Canada

Czech Republic | Ambassador Jirí Ha-

bajador Guillermo E. Rishchynski. Día Nacional: 2 de julio. • Schiller 529, Polanco, CP.11560. • M-F 9-12:30; 1416 hrs • 5724 7900 • www.canadainternational.gc.ca/ mexico-mexique; mxico@international.gc.ca C

asp?zu=/zu/México; mexico@embassy.mzv.cz C

| Ambassador Guillermo E. Rishchynski. National Day: July 2nd. | Em-

vlík. National Day: October 28th. | Embajador Jirí Havlík. Día Nacional: 28 de octubre. • Cuvier 22, Anzures, CP.11590. • M-Thu 9-15; F 9-12 hrs • 5531 2544 • www.czechembassy.org/wwwo/default.

Chile

Denmark | Ambassador Susanne Rumohr

bajador Germán Guerrero Pavez. Día Nacional: 18 de septiembre. • Andrés Bello 10, piso 18 , Polanco, CP.11560. • M-F 8:30-17 hrs • 5280 9681 • www.embajadadechile.com.mx; echilmex@prodigy.net.mx C

jadora Susanne Rumohr Hækkerup. Día Nacional: 5 de junio. • Tres picos 43, Polanco, CP.11580. • M-Th 8:30-16:30; F 8:30-13:30 hrs • 5255 3405 • www.ambmexicocity.um.dk; mexamb@um.dk C

China | Ambassador Gang Zeng. National

Dominican Republic

| Ambassador Germán Guerrero Pavez. National Day: September 18th. | Em-

Hækkerup. National Day: June 5th. | Emba-

| Ambassador Fernando Pérez Memén. National Day: February 27th. | Embajador Fernando Pérez Memén. Día Nacional: 27 de febrero. • Prado Sur 755, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-15 hrs • 5540 3841 • www.embadom.org.mx; emba-

Day: October 1st. | Embajador Gang Zeng. Día Nacional: 1 de octubre. • San Jerónimo 217, La Otra Banda, CP.01090. • M-F 9-13; 16-18 hrs • 5616 0609 • www.embajadachina.org.mx; chinaemb_ mx_admin@mfa.gov.cn S

jada@embadom.org.mx W

Colombia | Ambassador José Gabriel Or-

Ecuador | Ambassador Galo Galarza Da-

tiz Robledo. National Day: July 20th. | Emba-

jador José Gabriel Ortiz Robledo. Día Nacional: 20 de julio. • Paseo de la Reforma 379, piso 5, Cuauhtémoc, CP.06500. • M-F 9-14; 15-17 hrs • 5525 0277 • www.cancilleria.gov.co/wps/portal/embajada_mexico; emcol@colombiaenmexico.org C

vila. National Day: August 10th. | Embajador

Galo Galarza Davila. Día Nacional: 10 de agosto. • Tennyson 217, Polanco, CP.11560. • M-F 9-17 hrs • 5545 3141 • mecuamex@prodigy.net.mx; mecuamex@prodigy.net.mx C

35


Egypt | Ambassador Ibrahim Ahdy Khairat.

Haiti | Ambassador M.J.L. Robert Manuel.

com; embofegypt@prodigy.net.mx C

bajadadehaiti@prodigy.net.mx C

National Day: January 1st. | Embajador M.J.L. Robert Manuel. Día Nacional: 1 de enero. • Presa Don Martín 53, Irrigación, CP.11500. • M-F 10-15 hrs • 5580 2487 • ambadh@prodigy.net.mx; em-

National Day: July 23rd. | Embajador Ibrahim Ahdy Khairat. Día Nacional: 23 of julio. • Alejandro Dumas 131, Polanco, CP.11560. • M-F 9-15 hrs • 5281 0698 • www.embajadadeegiptoenmexico.

El Salvador | Ambassador Hugo Roberto Car-

Honduras | Ambassador José Mariano Cas-

bajador Hugo Roberto Carillo Corleto. Día Nacional: 15 de septiembre. • Temístocles 88, Polanco, CP.11560. • M-F 9-14 hrs • 5281 5723 • embesmex@webtelmex.net. mx; embesmex@webtelmex.net.mx C

Embajador José Mariano Castillo Mercado. Día Nacional: 15 de septiembre. • Alfonso Reyes 220, Condesa, CP.06170. • M-F 9-17 hrs • 5211 5747 • embhonmex@ prodigy.net.mx; embhonmex@prodigy.net.mx C

tillo Mercado. National Day: September 15th. |

illo Corleto. National Day: September 15th. | Em-

European Union Delegation | Am-

Hungary | Ambassador Teréz Dörömbözi

bassador Marie-Anne Coninsx. National Day: May 9th. | Embajadora Marie-Anne Coninsx. Día Nacional: 9 de Mayo. • Paseo de la Reforma 1675, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-Th 7:30-17; F 7:30-14 hrs • 5540 3345 al 47 • http://ec.europa.eu/delegations/

de Dehelán. National Days: March 15th, August 20th, October 23rd. | Embajadora Te-

réz Dörömbözi de Dehelán. Días Nacionales: 15 de marzo, 20 de agosto, 23 de octubre. • Paseo de las Palmas 2005, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-14 hrs • 5596 1822 • www.mfa.gov.hu/emb/ mexicocity; mission.mex@kum.hu W

mexico; DELEGATION-MEXICO@ec.europa.eu W

Finland

| Ambassador Ulla Vaïstö. National Day: December 6th. | Embajado-

India | Ambassador

Dinesh Kumar Jain. National Days: January 26th, August 15th.

ra Ulla Vaïstö. Día Nacional: 6 de diciembre. • Monte Pelvoux 111, piso 4, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-13 hrs • 5540 6036 • www.finlandia.org.mx; sanomat.mex@formin.fi W

| Embajador Dinesh Kumar Jain. Días Nacionales: 26 de enero, 15 de agosto. • Musset 325, Polanco, CP.11550. • M-Th 9:30-12:30 hrs • 5531 1050 • www. indembassy.org; visa_eoimex@prodigy.net.mx C

France | Ambasador Daniel Parfait. Nation-

Indonesia | Ambassador Hamdani Djafar.

al Day: July 14th. | Embajador Daniel Parfait. Día Nacional: 14 de julio. • Campos Elíseos 339, Polanco, CP.11560. • M-Th 9-13; F 9-11:30 hrs • 9171 9700 • www.ambafrance-mx.org; www.francia.org.mx; presse.mexico-amba@diplomatie.gouv.fr C

National Day: August 17th. | Embajador Hamdani Djafar. Día Nacional: 17 de agosto. • Julio Verne 27, Polanco, CP.11560. • M-F 9-12; 14-17 hrs • 5280 6363 • kbrimex@prodigy.net.mx; kbrimex@prodigy.net.mx C

Germany | Ambassador

Irak | Chargé d’affaires Salih Maruf Mirani.

Edmund Duckwitz. National Day: October 3rd. | Embajador Edmund Duckwitz. Día Nacional: 3 de octubre. • Horacio 1506, Polanco, CP.11530. • M-F 9-12 hrs • 5283 2200 • www.mexico.diplo.de; info@mexi.diplo.de C

National Day: October 3rd. | Encargado de Negocios Salih Maruf Mirani. Día Nacional: 3 de octubre. • Paseo de la Reforma 1875, Lomas de Chapultepec, CP.1000. • M-F 9-16 hrs • 5596 0933 • mxcemb@ iraqmfamail.com; mxcemb@iraqmfamail.com W

Greece

| Ambassador Vassilis Karantonis. National Day: March 25th. | Emba-

Iran | Chargé d’affaires Lotfallah Zakeri To-

rehi. National Day: March 20th. | Encargado

jador Vassilis Karantonis. Día Nacional: 25 de marzo. • Sierra Gorda 505, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 10-13 hrs • 5520 2070 • grem.mex@mfa.gr; grem.mex@mfa.gr W

de negocios Lotfallah Zakeri Torehi. Día Nacional: 20 de marzo. • Paseo de la Reforma 2350, Lomas Altas, CP.11950. • M-F 9-17 hrs • 9172 2691 • iranembmx@ hotmail.com; iranembmx@hotmail.com W

Guatemala

| Ambassador Blanca Rita Josefina Claverie de Sciolli. National Day: September 15th. | Embajadora Blanca Rita

Ireland | Ambassador Eamon Hickey. National Day: March 17th. | Embajador Eamon Hickey. Día Nacional: 17 de marzo. • Cda. Blvd.

Josefina Claverie de Sciolli. Día Nacional: 15 de septiembre. • Explanada 1025, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-13 hrs • 5540 7520 • embaguatemx@minex.gob.gt; embaguatemx@ minex.gob.gt W

Manuel Ávila Camacho 76, piso 3, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-Th 9-17; F 8:30-13:30 hrs • 5520 5803 • www.embajadadeirlanda.com.mx; embajada@irlanda.org.mx W

36


Israel | Ambassador Rodica Radian-Gordon.

Kuwait | Ambassador Sameeh Essa J A Ha-

mfa.gov.il; press@mexico.mfa.gov.il W

Sameeh Essa J A Hayat. Día Nacional: 25 de febrero. • Paseo de la Reforma 500, Cuauhtémoc, CP.06500. • M-F 9-15 hrs • 5230 1863, 5230-1970 • www.mx.embjapan.go.jp; kuwaitembsmexico@aol.com C

Italy | Ambassador Roberto Spinelli. Na-

Lebanon | Ambassador Nouhad Mahmoud.

sico.esteri.it; segretaria.messico@esteri.it W

Nouhad Mahmoud. Día Nacional: 22 de noviembre. • Julio Verne 8, Polanco, CP.11560. • M-F 9-15 hrs • 5280 5614 • www.embajadadelibano.org.mx; embalibano@embajadadelibano.com.mx C

Jamaica | Ambassador Delrose Montague.

Libya | Chargé

prodigy.net.mx C

do de negocios Ahmed Elhafi. Día Nacional: 1 de septiembre. • Horacio 1003, Polanco, CP.11560. • M-F 9-14 hrs • 5545 5725, 5545 5735 • libia.mexico@yahoo.com

Japan | Ambassador Masaaki Ono. National

Malaysia | Chargé d’affaires Harris Bin Alwi.

sando@me.mofa.go.jp C

Sierra Nevada 435, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-17 hrs • 5282 5166 • mwmexico@prodigy.net. mx; mwmexico@prodigy.net.mx W

National Day: April 23rd. | Embajadora Rodica Radian-Gordon. Día Nacional: 23 de abril. • Sierra Madre 215, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • MTh 9-67; F 9-14 hrs • 5201 1500 • www.mexico-city.

yat. National Day: February 25th. | Embajador

tional Day: June 2nd. | Embajador Roberto Spinelli. Día Nacional: 2 de junio. • Paseo de las Palmas 1994, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-13 hrs • 5596 3655 • www.ambcittadelmes-

National Day: November 22nd. | Embajador

d’affaires Ahmed Elhafi. National Day: September 1st. | Encarga-

National Day: August 6th. | Embajadora Delrose Montague. Día Nacional: 6 de agosto. • Schiller 326-8, Polanco, CP.11570. • M-Th 9-17; F 9-15 hrs • 5250 6804 • http://embjamex.org/; embajadadejamaica@

Day: December 23rd. | Embajador Masaaki Ono. Día Nacional: 23 de diciembre. • Paseo de la Reforma 395, Cuauhtémoc, CP.06500. • M-F 9.15-13:15, 15-18:15 hrs • 5211 0028 • www.mx.emb-japan.go.jp;

National Day: August 31st. | Encargado de negocios Harris Bin Alwi. Día Nacional: 31 de agosto. •

37


Mexican Goverment | Foreign Secretary

Pakistan | Ambassador Zehra Akbari. Na-

Patricia Espinosa Cantellano. | Secretaria de

tional Day: March 23rd. | Embajadora Zehra Akbari. Día Nacional: 23 de marzo. • Hegel 512, Polanco, CP.11570. • M-F 9-16 hrs • 5203 3636 • parep-

Relaciones Exteriores Patricia Espinosa Cantellano. • Juárez 20, Centro, CP.61010. • M-F 10-18 hrs • 3686 5100 • www.sre.gob.mx/acreditadas; www.sre.gob. mx/juridicos C

mex@hotmail.com; parepmex@hotmail.com C

Palestinian Special Delegation

Morocco

|

Ambassador Randa I. N. Alnabulsi. National Day: September 15th. | Embajadora Randa I. N. Alnabulsi. Día Nacional: 15 de noviembre. • Lope de Vega 146, piso 5, Polanco, CP.11570. • M-F 916 hrs • 5255 2904 • palestinaenmexico@gmail.

| Ambassador Mahmoud Rmiki. National Day: July 30th. | Embajador Mahmoud Rmiki. Día Nacional: 30 de julio. • Paseo de las Palmas 2020, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-15 hrs • 5245 1786 • www.marruecos.org.mx; sifamex@prodigy.net.mx W

com; palestinaenmexico@gmail.com C

Netherlands | Ambassador Cornelia Min-

Panama | Ambassador Francisco Troya Agu-

Embajadora Cornelia Minderhoud. Días Nacionales: 30 de abril, 5 de mayo. • Vasco de Quiroga 3000, piso 7, Santa Fe, CP.01210. • M-F 8:30-13 hrs • 5258 9921 • www.paisesbajos.com.mx; mex-info@minbuza.nl W

Francisco Troya Aguirre. Día Nacional: 3 de noviembre. • Sócrates 339, Polanco, CP.11560. • M-F 10-14 hrs • 5280 8822 • www.embpanamamexico.com; informes@embpanamamexico.com C

New Zealand | Ambassador Christine Hea-

Salcedo. National Day: September 15th. | Emba-

irre. Nationay Day: November 3rd. | Embajador

derhoud. National Days: April 30th, May 5th. |

Paraguay | Ambassador Carlos H. Riveros

ther Bogle. National Day: February 6th. | Emba-

jador Carlos H. Riveros Salcedo. Día Nacional: 15 de septiembre. • Homero 415, piso 1, Polanco, CP.11570. • M-F 9:30-15 hrs • 5545 0405 • embapar@prodigy.net. mx; embapar@prodigy.net.mx C

jadora Christine Heather Bogle. Día Nacional: 6 de febrero. • Jaime Balmes 8, piso 4, Polanco, CP.11510. • M-F 8:30-14, 15-17 hrs • 5283 9460 • www.nzembassy. com/es/mexico; kiwimexico@prodigy.net.mx C

Peru | Ambassador Luis Alvarado Contre-

Nicaragua | Ambassador

Horacio Brenes Icabalceta. National Day: September 15th. |

ras. National Day: July 28th. | Embajador Luis Alvarado Contreras. Día Nacional: 28 de julio. •

Embajador Horacio Brenes Icabalceta. Día Nacional: 15 de septiembre. • Prado Norte 470, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-16 hrs • 5540 5625 • embanic@prodigy.net.mx; embanic@prodigy.net.mx W

Paseo de la Reforma 2601, Lomas de Reforma, CP.11020. • M-F 9:30-14, 15-17 hrs • 1105 2270 • embaperu@prodigy.net.mx; embaperu@prodigy. net.mx W

Nigeria | Ambassador Lawrence Nwancho

Phillipines | Chargé d’affaires Pedro C.

dor Lawrence Nwancho Nwuruku. Día Nacional: 1 de octubre. • Diego Fernández de Córdova 125, Lomas Virreyes, CP.11000. • M-F 10-14 hrs • 5245 1487 • www. embassyofnigeria.com.mx; info@embassyofnigeria. com.mx W

de Negocios Pedro C. Santizo. Día Nacional: 12 de junio. • Río Rhin 56, Cuauhtémoc, CP.06500. • M-F 9-17 hrs • 5202 8456 • ambamexi@att.com. mx; ambamexi@yahoo.com.mx C

North Korea | Ambassador Kun Song An.

ska. National Day: November 11th. | Embajadora Anna Niewiadomska. Día Nacional: 11 de noviembre. • Cracovia 40, San Ángel, CP.01000. • M-F 10-15 hrs • 5481 2050 • www.meksyk.polemb. net; embajadadepolonia@prodigy.net.mx S

aemb@prodigy.net.mx C

Portugal | Ambassador Joao Jose Gomez

Santizo. National Day: June 12th. | Encargado

Nwuruku. National Day: October 1st. | Embaja-

Poland | Ambassador Anna Niewiadom-

National Day: September 8th. | Embajador Kun Song An. Día Nacional: 8 de septiembre. • Halley 12, Anzures, CP.11000. • M-F 9-17 hrs • 5250 0263 • dprkoreaemb@prodigy.net.mx; dprkore-

Caetano da Silva. National Day: June 10th. |

Norway | Ambassador Arne Aasheim. Natio-

Embajador Joao Jose Gomez Caetano da Silva. Día Nacional: 10 de junio. • Alpes 1370, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-14 hrs • 5520 7897 • www.visitaportugal.com.mx; embpomex@ prodigy.net.mx W

nal Day: May 17th. | Embajador Arne Aasheim. Día Nacional: 17 de mayo. • Blvd. de los Virreyes 1460, Lomas Virreyes, CP.11000. • M-F 8-15:45 hrs • 5540 3486 • www.noruega.org.mx; emb.mexico@mfa.no W

38


Art classes for your children, summer camps… All this and more can be found in the For Kids section, page 362

Romania | Ambassador Manuela Vulpe. Na-

Saudi Arabia | Ambassador Hussein Mo-

tional Day: December 1st. | Embajadora Manuela Vulpe. Día Nacional: 1 de diciembre. • Sófocles 311, Polanco, CP.11560. • M-F 9-16 hrs • 5280 0447 • www.

hammad Alassiri. National Day: September 23rd. | Embajador Hussein Mohammad Alassiri. Día Nacional: 23 de septiembre. • Paseo de las Palmas 2075, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-15 hrs • 5251 0789 • www.saudiembassy.mx;

rumania.org.mx; ambromaniei@prodigy.net.mx C

Russian Federation | Ambassador Va-

saudiemb@prodigy.net.mx W

lery I. Morozov. National Day: June 12th. | Em-

Slovak Republic | Ambassador Jaroslav

bajador Valery I. Morozov. Día Nacional: 12 de junio. • José Vasconcelos 204, Condesa, CP.06140. • M-Thu 8:30-13:30, 14:30-19; F 8:30-14:30 hrs • 5273 1305 • www.embrumex.com.mx; embrumex@hotmail.com C

Blasko. National Day: September 1st. | Emba-

jador Jaroslav Blasko. Día Nacional: 1 de septiembre. • Julio Verne 35, Polanco, CP.11560. • M-Thu 9-15; F 9-14 hrs • 5280 6544 • eslovaquia@prodigy. net.mx; eslovaquia@prodigy.net.mx C

Sahrawi Arab Democratic Republic | Chargé d’affaires Ahmed MulayAli

Serbia

cargado de negocios Ahmed MulayAli Hamadi. Día Nacional: 14 de noviembre. • Herschel 48, Anzures, CP.11590. • 5254 7285 • embrasdmx@ gmail.com; embrasdmx@gmail.com C

Montañas Rocallosas Ote 515, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-15:30 hrs • 5520 5091 • embajadadeserbiaenmexico@yahoo.com.mx; embajadadeserbiaenmexico@yahoo.com.mx W

| Ambassador Zoran Stanojevic. National Day: February 12th. | Embajador Zoran Stanojevic. Día Nacional: 12 de febrero. •

Hamadi. National Day: November 14th. | En-

Complete PC maintenance System and related software upgrades, anti-virus, firewall, internet, networks, navigators, packages. Training.

Maintenance complète de PCs Mise à niveau de système et logiciels associés, anti-virus, firewall, internet, réseaux, navigateurs, produits. Formation.

Consultoría, Capacitación, Soporte, Arquitectura de Sistemas de base de datos

Jean-Pierre Dareys

Director de ISUG en America Latina Apoyando a usuarios Sybase en Mexico

Tel. + 52 (55) 8421 7813

39

Mantenimiento completo de PCs Actualización del sistema y software de terceros, anti-virus, corta fuegos, internet, redes, navegadores, paquetería. Capacitación.

dareys@yahoo.com


South Africa | Ambassador Mphakama

United Arab Emirates

| Ambassador Saeed Rashed Alzaabi. National Day: December 2nd. | Embajador Saeed Rashed Alzaabi. Día Nacional: 2 de diciembre. • Ho-

Nyangweni Mbete. National Day: April 27th.

| Embajador Mphakama Nyangweni Mbete. Día Nacional: 27 de abril. • Andrés Bello 10, piso 9, Polanco, CP.11560. • M-F 8-16 hrs • 1100 4970 • safrica@prodigy.net.mx; safrica@prodigy.net.mx C

tel ST Regis, Paseo de la Reforma 439, Suite 1219, Cuauhtémoc, CP.06500. • 5207 0025 • mexico@mofa.gov.ae; mexico@mofa.gov.ae C

South Korea | Ambassador Whan Bok

Cho. National Day: August 15th. | Embaja-

United Kingdom | Ambassador Judith

dor Whan Bok Cho. Día Nacional: 15 de agosto. • Lope de Armendáriz 110, Lomas Virreyes, CP.11000. • M-F 9-13, 15-18 hrs • 5202 9866 • www.coreahoy.net; coremex@prodigy.net.mx

Anne Macgregor. National Day: April 21st.

| Embajadora Judith Anne Macgregor. Día Nacional: 21 de abril. • Río Lerma 71, Cuauhtémoc, CP.06500. • M-Th 8-16; F 8-13 hrs • 1670 3200 • http://ukinmexico.fco.gov.uk/es/; ukinfo@prodigy.net.mx C

W

Spain | Ambassador Manuel Alabart Fer-

nandez-Cavada. National Day: October 12th. | Embajador Manuel Alabart Fernandez-Cavada. Día Nacional: 12 de octubre. • Galileo 114, Polanco, CP.11560. • M-F 9-13:30 hrs • 5282 2974 • embaes@ prodigy.net.mx; embaes@prodigy.net.mx C

United States of America | Ambassa-

dor Carlos Pascual. National Day: July 4th.

| Embajador Carlos Pascual. Día Nacional: 4 de julio. • Paseo de la Reforma 305, Cuauhtémoc, CP.06500. • M-F 8:30-17:30 hrs • 5080 2000 • www. usembassy-mexico.gov; emlistmx@state.gov C

Sweden

| Ambassador Anna Lindstedt. National Day: June 6th. | Embajadora Anna Lindstedt. Día Nacional: 6 de junio. • Paseo de las Palmas 1375, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 10-13 hrs • 9178 5010 • www.suecia.com.mx; ambassaden.mexico@foreign.ministry.se W

Uruguay | Ambassador Rodolfo Camaro-

sano Bersani. National Day: August 25th. |

Embajador Rodolfo Camarosano Bersani. Día Nacional: 25 de agosto. • Hegel 149, piso 1, Polanco, CP.11570. • M-F 9:30-15:30 hrs • 5531 0880 • uruguaymex@prodigy.net.mx; uruguaymex@ prodigy.net.mx C

Switzerland | Ambassador

Rudolf Knoblauch. National Day: August 1st. | Embajador Rudolf Knoblauch. Día Nacional: 1 de agosto. • Paseo

de las Palmas 405, Torre Óptima, piso 11, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-Thu 9-14; F 8:30-13:45 hrs • 9178 4385 • www.eda.admin.ch/mexico_emb/s/ home.html; mexi.vertretung@eda.admin.ch W

Vatican

| Representative in Mexico Mons. Christophe Pierre. | Repre-

Thailand

| Ambassador Suvat Chirapant. National Day: December 6th. | Embajador Suvat Chirapant. Día Nacional: 6 de diciembre. • Paseo de las Palmas 1610, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 9-16 hrs • 5540 4551 • www.thaiembmexico.co.nr;

sentante en México Monseñor Christophe Pierre. • Juan Pablo II 118, Guadalupe Inn, CP.01020. • M-F 9:30-14; 16-18 hrs • 5663 3999 • www.vatican.va; nuntiusmex@prodigy.net.mx

thaimex@prodigy.net.mx W

S

Turkey | Ambassador Alev Kilic. National Day:

Venezuela | Ambassador

October 29th. | Embajador Alev Kilic. Día Nacional: 29 de octubre. • Monte Líbano 885, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 10-12 hrs • 5282 5446 • turkishembassy@hotmail.com; turkishembassy@ hotmail.com W

Trino Alcides Díaz. National Day: July 5th. | Embajador Trino Alcides Díaz. Día Nacional: 5 de julio. • Schiller 326, Polanco, CP.11570. • M-F 9-15 hrs • 5203 4233 • venezmex@prodigy.net.mx; venezmex@prodigy. net.mx C

Ukraine | Ambassador

Vietnam | Ambassador Que PhamVan. Na-

mexico/sp; ucraniaemb@prodigy.net.mx W

mexico.org; vietnam.mx@mofa.gov.vn W

Oleksii Branashko. National Day: August 24th. | Embajador Oleksii Branashko. Día Nacional: 24 de agosto. • Paseo de la Reforma 730, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M, Wed, Thu 10-13 hrs • 5282 4789 • www.mfa.gov.ua/

tional Day: September 2nd. | Embajador Que PhamVan. Día Nacional: 2 de septiembre. • Sierra Ventana 255, Lomas de Chapultepec, CP.11000. • M-F 10-14 hrs • 5540 1632 • www.vietnamembassy-

40


41


E

mbassy 24 hr Emergency Numbers

Your embassy represents the government of your country of origin. If you live abroad, it is recommended that you register with your embassy so that in case of emergency they can contact you. The following is a list of 24 hr emergency numbers for your embassy.

Tu embajada es la representación de tu país de origen. Las mencionadas aquí cuentan con un servicio de emergencia las 24 horas del día. Es de gran importancia que te registres con ellas, así podrán llegar a ti en caso de emergencia.

w

hen you leave a message with your embassy or consulate, remember to state your name, the nature of the problem, where you are currently located, and the details of how the Duty Officer can contact you (e.g. Leave your mobile phone number or other contact information).

China

Tel. 04455 5407 3017 www.embajadachina.org.mx chinaemb_mx_admin@mfa.gov.cn France

Tel. 04455 5406 8664 www.ambafrance-mx.org; www. francia.org.mx presse.mexico-amba@diplomatie.gouv.fr

Argentina

Tel. 04455 8556 0472 www.embajadaargentina.mx

Germany

embajada@embajadaargentina.mx

Tel. 04455 5431 2177 www.mexico.diplo.de info@mexi.diplo.de

Australia

Tel. 1101 2226 www.mexico.embassy.gov.au

Ireland

australianembassy.mexico@dfat.gov.au

Tel. 5520 5803 www.embajadadeirlanda.com.mx embajada@irlanda.org.mx

Brazil

Tel 044 55 3455 3991 or 3455 3991 www.brasil.org.mx

Italy

Tel. 5596 3655 www.ambcittadelmessico.esteri.it segretaria.messico@esteri.it

brasemb.mexico@itamaraty.gov.br Canada

Tel. 01800 706 2900 or 001 800 514 0129 www.canadainternational.gc.ca/ mexico-mexique

Japan

Tel. 5211 0028 ext. 9 www.mx.emb-japan.go.jp sando@me.mofa.go.jp

mxico@international.gc.ca

42


Netherlands

Tel. 04455 5457 5393 www.paisesbajos.com.mx mex-info@minbuza.nl

To find the number of your embassy’s switchboard, see page 32 �

Spain

Tel. 5280 1963 embaes@prodigy.net.mx

…In

United Kingdom

Tel. 1670 3200 http://ukinmexico.fco.gov.uk/es ukinfo@prodigy.net.mx

M

USA

the Safe…

ake copies of your passport, FM2 or FM3 to have handy whenever. Keep your originals at home in a safe.

Tel. 5080 2000 ext. 0 www.usembassy-mexico.gov emlistmx@state.gov

43


F

oreign Associations Una asociación realiza actividades que mantienen a sus miembros cerca de sus raíces patrias. También, se ocupa de asesorar a sus connacionales para que logren una mejor adaptación al residir en un país que no es el suyo y coordina opciones de ayuda para los compatriotas que lo necesiten. Y, por supuesto, te ayuda a hacer amigos de tu misma nacionalidad.

Foreign associations serve to help their members maintain close ties with their homelands. Additionally, they help their fellow citizens to adapt more quickly to living in a foreign country and provide support for those who have need of it. And, of course, they help you make new friends with people here in Mexico from “back home”.

American Benevolent Society

Asociación de Chilenos Residentes en México

Each year the ABS gives a wide range of services to more than 4000 persons in some way. A smaller number are supported by pensions, scholarships, medical services and many other services such as legal, immigration orientation, psychological help and referrals. Paseo de la Reforma 1870-201. Lomas de Chapultepec. CP 11000 Tel. 5540 5123, 5520 3008 www.abs.org.mx abs.director@yahoo.com

This association supports the Chilean community in Mexico through activities that help them preserve close ties to their native land. Tres Cruces 56. Villa Coyoacán. CP 04000 Tel. 5207 1383 www.achirem.org contacto1@achirem.org Alliance Francaise

Promulgates francophone cultures and offers world-recognized certifications. Sócrates 156. Polanco. CP 11560 Tel. 1084 4190 www.alianzafrancesa.org.mx recepcion@alianzafrancesa.org.mx

American Legion Auxiliary

Charitable organization that supports various institutions such as La Casa de las Niñas Invidentes (Blind Girls’ Home) and Casa Hogar Esperanza. Celaya 25. Condesa. CP 06170 Tel. 5564 3386, 5520 3008 www.legion-aux.org fundacion02@prodigy.net.mx

44


Amistad Británico Mexicana

British Council

Since 1985, Amistad has developed three areas of activity: response after natural disasters, ongoing modest help to all projects, and implementation of Corporate Social Responsibility programs. Montes Escandinavos 405 Piso 2. Lomas de Chapultepec. CP 11000 Tel. 2623 0603 www.amistadbm.org.mx

International organization from the UK for educational and cultural relations. Lope de Vega 316. Polanco. CP 11570 Tel. 5263 1937 www.britishcouncil.org/mexico bcmexico@britishcouncil.org.mx British Society

The British Society is devoted to enhancing British-Mexican cultural and social relations through various celebrations and activities during the year; The Saint George’s Gala Dinner, The Queen’s Birthday, Bonfire Night, Christmas Carrols, plus a number of visits/excursions to places with special significance to British community. Montes Escandinavos 405-4. Lomas de Chapultepec. CP 11000 Tel. 5683 0341, 04455 3228 8275 www.british-society.org

amistadbm@gmail.com Anglo Mexican Foundation

Nonprofit organization for English language teaching and cultural events. Río Nazas 116. Cuauhtémoc. CP 06500 Tel. 3067 8800 www.tamf.org.mx schapman@tamf.org.mx

britishsociety@gmail.com

Asociación de Cónyuges Diplomáticos

A social and non profit organization that has been active in Mexico since the late 1990s. The main purpose of this organization is to provide a supportive environment for newly arrived diplomats and international representative’s spouses during their stay in Mexico City. acdinmexico@yahoo.com

Casa Colombia

Asociación México Japonesa A.C.

Centro Libanés (Unidad Fredy Atala)

Created for the wellbeing of the Japanese community and to encourage the friendship between Mexico and Japan. Fujiyama 144. Las Águilas. CP 01710 Tel. 5651 9382, 5593 1444 www.kaikan.com.mx

New fitness center facilities and community partnership for the Lebanese-Mexican community. Av. Glaciar 500. Olivar de los Padres. CP 01780 Tel. 5288 9933, 5254 2147 www.centrolibanes.org.mx

Center which will be home to the MexicoColombia Chamber of Commerce, and the Association for Colombian Immigrants. The center will feature a bookshop, and exposition hall, as well as music and artisanal crafts shops. Lázaro Cárdenas 6. Centro Histórico

kaikan@prodigy.net.mx

45


Fundación Voces sin Límites AC

This foundation’s mission is to create a multicultural social network to help underprivileged children to learn a second language in order to meet high standards of academic excellence. www.vocessinlimites.org vocessinlimites@hotmail.com

Centro Libanés (Unidad Hermes)

Sports Center and Community Association for the Lebanese Community in Mexico. Hermes 67. Crédito Constructor. CP 03940 Tel. 5544 8705 www.centrolibanes.org.mx

Junior League of Mexico City

Círculo Cubano de México, A.C.

Affiliated to the International Junior League Association. There are 292 Leagues in the United States, Canada, Great Britain and Mexico and more than 160,000 volunteers that work under the same motto: “Women working for better communities” in educational and social welfare programs. Platón 211. Polanco. CP 11560 Tel. 5395 5099 www.juniorleaguemexico.org.mx info@juniorleaguemexico.org.mx

Córdoba 14. Roma Norte. CP 06700 Tel. 5511 4898 Comité Central de la Comunidad Judía en México

Organization representing the entire Jewish community in Mexico and their relationship with authorities at all levels. Cofre de Perote 115. Lomas de Chapultepec. CP 11000 Tel. 5540 3273, 5520 9931 www.tribuna.org.mx comitecentral@prodigy.net.mx

Mexico Accueil

This association, based solely on volunteer work, welcomes and supports newcomers to Mexico; organizes activities, events and special affairs that bring together their members; and, supports 11 Mexican charitable organizations. Lafontaine 32-PB. Polanco. CP 11560 Tel. 9171 9845 www.mexicoaccueil.com

Cricket Club

Mexico Cricket Association provides information on the practice this unique sport. Club Atlético Reforma, Av. Reforma s/n (adelante Fes Acatlán). San Juan Totoltepec, Naucalpan, Edo. de Mex. CP 53270 Tel. 5362 9894, 04455 2699 5187 mexicocricket.googlepages.com mexicocricket@gmail.com mexicocricketassociation@yahoo.co.uk

Newcomers Club of Mexico City

Helps newcomers and families who are already residents to interact with other English-speakers within a framework of social and philanthropic activities. Paseo de la Reforma 1870. Lomas de Chapultepec. CP 11000 Tel. 5520 6912, 5525 2158 www.newcomers.org.mx newcomers@newcomers.org.mx

Damas Argentinas

This association undertakes to aid Mexican and Argentinean institutions involved with children by organizing fund raising events throughout the year. www.damasargentinasmexico.com damas_argentinas@hotmail.com

46


RFM Racines Francaises au Mexique

Brings together people involved in French immigration to Mexico, preserving the memory and identity of the descendants and safeguarding the cultural heritage of this community. Monte Altai 320. Lomas de Chapultepec. CP 11000 Tel. 5520 0856 www.rfm.org.mx informes@rfm.org.mx St. Andrews

Formed by a group of Scottish immigrants in 1893, the Society’s mission is to promote Scottish customs, and traditions as well as to assist indigent Scots and their families and support local charities. Membership open to anyone interested in Scotland and its culture. Montes Escandinavos 405. Lomas de Chapultepec. CP 11000 Tel. 2623 0306 www.british-society.org st.andrews@british-society.org TB Seals Mexico

Seals issued by the Committee Against Tuberculosis. Alvaro Obregón 74, desp. 108. Col. Roma. CP 06700 Tel: 5574 8529 / 5264 5052 www.tbsealsmexico.org

Give us

tuberculosis39@prodigy.net.mx

I

Unión de Asociaciones Colombianas en México

a ring…

f you cannot find the association that corresponds to you, give us a call. We will gladly help you locate it. Expat Guide 5255 4000

Brings together different Colombian agencies in Mexico. colombianosenmexico@gmail.com

47


Important dates to remember January 6

February 24

Epiphany (Celebration of the Visitation of the Three Magi)

Flag Day

Typical Mexican holiday, where the Three Magi, who came from the East (Melchor, Gaspar and Balthazar) to offer gifts to Jesus after his birth. Usually, family and friends get together to eat the Rosca de Reyes (the King’s Cake). This is a very important celebration for Mexicans and it is the perfect time to put your children’s toys under the Christmas tree (in Mexico, the Three Wise Men leave gifts, not Santa Claus). February 2

The Mexican flag is honored. The Colours of Mexican Flag: Green is for the hope and victory. White is for the purity of our ideals. Red is for the blood shed by our heroes. Source: www.presidencia.gob.mx March 8

International Women’s Day

A date that is observed by almost every country in the world. March 21

Candlemas or Vespers

Birth of Benito Juárez

The Feast of the Presentation of Jesus at the Temple is traditionally celebrated by offering tamales to those who pay a visit to your house.

Date of birth of one of Mexico’s most important presidents. Benito Juárez enacted the Reform Laws (Reform of and complement to the 1857 Constitution) which effectively divided Church and State and banned foreign intervention in state affairs.

February 5

Mexican Constitution Day

April 30

The declaration of the Constitution of 1917 is commemorated. The 1917 Constitution is still in force today. Official Public Holiday.

Children’s Day

Dedicated to the promotion children’s welfare and the rights of children in Mexico.

February 14

May 1

Valentine’s Day

Labor Day

Typically, friendship and love is expressed on St. Valentine’s Day.

48

Commemorates Mexican labor and union movements - specifically, the 1906 Cananea, Sonora strike, and the 1907 Río Blanco, Veracruz strike. Official Public Holiday.


May 5

September 15

Battle of Puebla

“El Grito” - Independence Day

Commemorates an initial victory of Mexican forces over French forces in the Battle of Puebla on May 5, 1862.

On this date in 1810, Father Miguel Hidalgo rang the bells of his parish in the town of Dolores and called the people to arms (El Grito) to revolt against Spanish rule. Today, the commemoration of this event draws thousands of spectators to the Zócalo (main plaza) of Mexico City where the President of Mexico repeats the patriotic cry “Viva Mexico!” three times.

May 10

Mother’s Day

As in many other countries, this date is set aside to recognize and show appreciation of the work and love of mothers. In Mexico, the celebration of maternal love is extolled, so this day is almost a compulsory day off in order to celebrate mom.

September 16

Military Parade

The armed forces of Mexico parade through the main streets and boulevards in the Historic City Center.

June

Father’s Day

The celebration of Father’s Day is not on a fixed date, but is always observed on the third Sunday of the month.

October 12

Columbus Day

A national holiday known as Día de la Raza or Day of the Race which celebrates the anniversary of Christopher Columbus’ arrival in the Americas. This date is honored in other countries as Columbus Day and under other names.

July

The Guelaguetza Festival

A very important festival in the state of Oaxaca and of great significance at the national level. Today’s Guelaguetza festival combines pre-colonial celebrations of the corn goddess, Centeotl, and the Catholic feast day of Our Lady of Mount Carmel, and is celebrated on the last two Mondays of July in the city of Oaxaca.

49


November 1 and 2

December 16 to 24

Days of the Dead. Viva la vida!

Christmas Festivities – Posadas

All Saints’ Day on November 1st and All Souls’ Day on the 2nd. This is one of the most traditional celebrations in Mexico. Thousands of people carrying flowers, music and food to their dead relatives line cemeteries, which are transformed into gay settings for picnics or fiestas with mariachis. November 1 honors children and infants (Day of the Innocents), whereas deceased adults are honored on November 2 (Day of the Dead). During this celebration you will find an abundance of typical confectioned sugar skulls, the “ofrendas” (altars where a picture of the deceased is placed as well as food and beverage of choice) which are laden with marigolds. By the way, it is very common for a Mexican to give you a sugar skull with your name on it. Don’t be afraid should you receive one – this is a compliment and a toast to your good health. A “must see” is a stunning “ofrenda” that is set up in the main plaza (Zócalo) in the Historic Center.

Christmas festivities begin with Las Posadas in Mexico. “Posadas” recreate Mary and Joseph’s search for a place to stay in Bethlehem. Posadas are held on each of the nine nights leading up to Christmas. Traditional Mexican food, such as ponche (hot fruit punch), atole (a hot drink made with corn hominy flour, unrefined cane sugar, cinnamon, vanilla, and optional chocolate or fruit), and tamales are given to guests, while the children break piñatas. (These represent man’s struggle against the seven deadly sins. Through faith and virtue - symbolized by the bat - man has to fight sin and destroy Satan by hitting and finally breaking the piñata. The candies and fruit inside the piñata represent the reward for faith). December 24

Christmas Eve

Celebration of the last day of Advent. Many Roman Catholic families attend mass, then have dinner together and open presents.

November 20

December 25

Anniversary of the Mexican Revolution

Christmas

Commemoration of the beginning of the armed conflict that overthrew the dictatorship of President Porfirio Díaz (1910).

Celebration of the birth of Jesus.

December 12

Feast of the Blessed Virgin of Guadalupe

The Basilica of Guadalupe receives millions of pilgrims who visit the Blessed Virgin of Guadalupe to celebrate the anniversary of her visitation to St. Juan Diego. National Holiday.

50


Holidays and long weekends 2011

M

exico enjoys bank holidays (mandatory nonwork days) and long weekends (normally a work day that is connected to a bank or national holiday and a weekend, which turns into a long weekend). Here is a list of holidays and long weekends for 2011.

Bank and National Holidays:

January 1st February 7

Commemoration of February 5, Anniversary of the Promulgation of the Constitution of the United Mexican States.

March 21

Commemoration of March 21, birth date of Benito JuĂĄrez. May 1st

Labor Day. September 16

Anniversary of Mexico’s Independence. November 21

Long Weekends: February

February 5 to February 7. March

March 19 to March 21. September

September 16 to September 18. November

Commemoration of November 20, anniversary of the Mexican Revolution.

November 19 to November 21.

December 25

Source: www.diario oficialdigital.com

Christmas.

51


P

assports

Mexico has immigration policy that vary depending on your nationality, the length of stay, and business in Mexico. If you have questions, we recommend going in person to the National Migration Institute (INM) in Mexico City. If your Spanish language skills are rusty, then you may do well to hire the services of an immigration lawyer in Mexico.

México cuenta con diferentes regulaciones migratorias que dependen de tu nacionalidad, el tiempo que estarás en el país y la actividad que desarrollarás. Si tienes dudas, te recomendamos acudir personalmente al Instituto Nacional de Migración (INM) en la ciudad de México. Si no manejas el español, sería prudente acudir con un abogado migratorio.

It’s Faster By Phone

Tourist Permits

The “Centro de Orientación Telefónica

The Mexican tourist permit – officially the forma migratoria para turista (FMT) – is a short immigration form that you must fill out and have stamped by Mexican immigration when you enter Mexico. The stamped form must be handed in to immigration when you leave Mexico. Visitor permits are available at official border crossings, international airports and ports, as well as from airlines, travel agencies and Mexican consulates.

del Instituto Nacional de Migración” (Mexican Immigration Telephone Referral Center) provides information 24 hours a day, 365 days a year, in English or Spanish on the following: • Immigration requirements, procedures and formalities at the INM (Instituto Nacional de Migración). • Location of offices and hours open to the public. • Modification and regularization of length of stay. • Payment of fees. • How to make complaints. • Reporting corruption, unlawful practices, immigration fraud, or human trafficking. • Issuance of Business Travel Cards (APEC Business Travel Card). • Statistics. • Tel. 01 800 00 46264

One section of the form deals with the length of your stay in Mexico, and is filled out by the immigration officer upon your entry. The maximum length of stay possible is 180 days, but immigration officers sometimes write fewer

52


53


What’s the

days (as little as 15 or 30 days in some cases) unless you tell them specifically the amount of days you require. It’s advisable to ask for more days than you think you’ll need, in case you are delayed or change your plans. Tourist permits (and fees) are not necessary for visits shorter than 72 hours within the border zones along Mexico’s northern and southern frontiers, but be sure to confirm details when you cross the border. A tourist permit allows you ONLY to engage in what are considered to be tourist activities (including sports, health, artistic and cultural activities). If the purpose of your visit is to work (even as a volunteer), do research, study, to participate in humanitarian aid, or human-rights observation, you will need a visa. If you’re unsure of what type of visa is applicable to your particular circumstance, check with a Mexican embassy or consulate.

difference?

FM-2 is a one year permit to reside

in Mexico. This document makes the bearer an Inmigrante (Immigrant). The permit must be renewed each year as long as you continue to reside in Mexico. After your fifth year you can apply to become an inmigrado – a permanent resident of Mexico. FM-3 is a one-year permit to reside in Mexico. This document makes the holder a No Inmigrante (Non-Immigrant). This permit allows you to live in the country for an extended period of time. Remember

If your FM-3 was obtained at a Mexican Consulate in your native country, it must be registered with the local Immigration office within 45 days of your arrival in Mexico.

Fotografía de trámites Internacionales

• Your immigration status changes depending on how long you have resided in Mexico. Please, contact your embassy and the INM to check your status. • Each FM confers different rights and imposes different obligations while staying in Mexico. For more information, visit: www.inm.gob.mx

Título

Pasaporte Argentino

INM

Instituto Nacional de Migración

Applications for FM-2 and FM-3 Permits Av. Ejército Nacional 862. Col. Los Morales Sección Palmas.C.P. 11540, México D.F. www.inami.gob.mx informesdrdf@inami.gob.mx

Diploma

Visa Canadiense

Migración

(infantil frente y perfil)

Pasaporte Brasileño 3x4

Visa Americana

Colombiano

Infantil

L-V 8:00 a 18:00, S. 9:00 a 13:00 hrs. Plaza Polanco Local 38 por J.L. Lagrange 5395-1717 / 04455-2240-6402 / 04455-1375-5584

54


MEDICINA PREVENTIVA PARA LA SALUD DEL VIAJERO Preventive M e d i cine for Tr aveler ´s Health

ADMINISTRACIÓN DE VACUNAS EN VIAJES

PREVENCIÓN EN LA SALUD DEL VIAJERO

Vaccine Shots

Safeguard in the Traveler’s Health

DIAGNÓSTICO PERSONALIZADO

ATENCIÓN 24 HRS.

Personalized Diagnosis

24 Hour Service

CARNET INTERNACIONAL DE VACUNACIÓN International Vaccination Records

Ejército Nacional 373, Piso 8 interior 801, Consultorio 2, Polanco Tels. 1794.8278 / 5545.8555 / 5360.0906 contacto@saludenviajes.com

Valet Parking

www.vacunasenviajes.com www.healthytravelsite.net 55


P

laces of Worship La ciudad de México, además de ser una gran metrópoli en donde viven millones de personas, cuenta con una pluralidad de creencias religiosas. Aunque la mayoría de la población es católica, hay espacio para musulmanes, budistas, judíos y anglicanos, entre otras creencias. Este es un muestrario de los principales lugares de adoración en la ciudad.

In addition to being a megalopolis where millions of people live, Mexico City is home to a plurality of religious beliefs. Although the majority of the population is Catholic, there is plenty of room for Muslims, Buddhists, Jews and Anglicans, among others. The following is a sample of the main places of worship in Mexico City.

Capilla San José María Escrivá | Ro-

man Catholic. | Parroquia católica. • Joaquín Gallo 101, Santa Fe, CP.01210 • M-F 8-20; Sat-Sun 9-20 hrs • 5292 7984, 5292 7985 • www.iglesiasanjosemaria. org.mx; iglesiasanjosemaria@isjm.org.mx W

Places of Worship

Capital City Baptist Church | Baptist

(Services in English, Sunday 11 am, Sunday School and Bible Study 9:30 am). | Templo Bautista (servicios en inglés domingos 11 hrs; clases de Biblia 9:30 hrs). • Calle Sur 138 s/n, esq. Bondojito, Las Américas, CP.01120 • Sun 9:45-14 hrs • 5516 1862 • www.capitalcitybaptistchurch. com; ccbc@prodigy.net.mex W

Basílica de Santa María de Guadalupe | The most important Basilica

in Mexico, which houses the Patron Saint of Mexico, the Virgin of Guadalupe. | El templo más importante que alberga a la Patrona de México, La Virgen de Guadalupe. • Plaza de las Américas 1, Villa de Guadalupe, CP.07050 • M-Sun 6-21 hrs • 5577 6022, 5577 6115 • www.virgendeguadalupe.org.mx E

Casa Tíbet México | Tibetan Buddhism. Tibet Cultural Center. | Centro budista, promotor de cultura tibetana • Orizaba 93, Roma Norte, CP.06700 • M-Th 10-20; F 10-18 hrs • 5511 0802, 5514 7763 • www.casatibet.org.mx; casatibetmexico@ casatibet.org.mx C

Beth Israel Community Center | Syn-

Catedral de México | The most impor-

agogue (access by appointment). | Sinagoga (acceso con cita previa). • Blvd de los Virreyes 1140, Lomas de Virreyes, CP.11000 • M-F 9-18; F 9-14 hrs • 5520 8515 • www.bethisraelcc.gmail.com W

tant Catholic building in Mexico City for its religious value. | Por su valor religioso es el edificio católico más importante de la ciudad de México. • Plaza de la Constitución s/n, Centro, CP.06060 • M-Sun 8-20 hrs • 5518 2043, 5510 0440 • www.mexicocity.com.mx/catedral.html C

Budismo, Camino del Diamante México | Buddhist group with connections to over 20 countries worldwide. | Grupo de

Centro Comunitario Nidjel Israel

budismo con conexiones en más de 20 países en todo el mundo. • Sinaloa 118-C, Roma Norte, CP.06700 • 5208 9190, 04455 2560 4972 • www. budismocondesa.com; garciacolovero@hotmail. com C

| Synagogue web Directory (entrance subject to prior permission). | Sinagoga (entrada con permiso previo). • Acapulco 70, Condesa, CP.06140 • M-F 9-19, 15-17 hrs • 5211 0713 C

56


The

Basílica

T

he Catholic shrine dedicated to Our Lady of Guadalupe (also called Our Lady of Tepeyac or the Virgin of Guadalupe), celebrates the manifestation of the Virgin Mary who first appeared on Tepeyac Hill outside Mexico City. The construction of the Basílica began in March 1695 and was completed in 1709. The Basílica is considered the most important Catholic pilgrimage site in the Americas and is one of the most visited in the world. Around eighteen million pilgrims visit the shrine every year (source: Arquidiócesis de México), especially around December 12, Our Lady of Guadalupe’s Feast Day, which celebrates the Virgin appearing to Juan Diego asking him to tell the bishop to build a temple there in her honor. Some interesting facts are: • At least 30 Masses are celebrated each day of the year • Masses are celebrated every hour from 6 to 21 hrs at the high altar of the Basilica. Other extra daily masses are held in parallel at the Basilica in the chapel of San José (8 Mondays through Fridays, and 5 on Saturdays and Sundays), as well as in the crypt. • Masses are also celebrated every day in the Chapel of El Cerrito (Saint Michael’s chapel, a chapel built on top of the Tepeyac hill in 1526, devoted to the Archangel Michael and where the miracle of fresh flowers and one of the apparitions of Our Lady of Guadalupe took place), Chapel Pocito (Chapel of the little well), Parroquia

57

de Capuchinas (Capuchin nuns’ Chapel) and the Parroquia de Indios (Indians’ Chapel, or San José de los Naturales Chapel) • Confessions are heard every day of the year, from 6 to 18 hrs.

How to get to the Basílica From the Historic Center of the city, take metro Line 3 (metro station Hidalgo). Transfer to Line 6 at Deportivo 18 de Marzo station, exit at La Villa Guadalupe. From there, walk two blocks north. From the Zona Rosa, take a minibus or bus on Reforma to the terminal near the Basílica. Take a taxi from the hotel where you are staying (all taxi drivers are well acquainted with the location of the Basílica). The trip from the city center will take an average of 30 minutes. If you decide to go to the Basílica on a Sunday, a great option is to cycle. Use the Paseo de la Reforma route and then continue on Calzada de Guadalupe till you get there. Open from 8 to 14 hrs. Address:

Plaza de las Américas, Núm 1. Col. Villa de Guadalupe. Tel. 5577 6022 www.virgendeguadalupe.org.mx


Centro Comunitario Ramat Shalom | Synagogue. | Sinagoga. • Fuente del

Nuestra Señora de Guadalupe

Centro Educativo de la Comunidad Musulmana A.C. | Center for the diffusion

Nuestra Señora del Socorro | Roman

|

Roman Catholic. | Iglesia católica. •

Manuel M. Ponce 216, Guadalupe Inn, CP.01020 • M-Sun 7:30-20:30 hrs • 5661 3029 • parroquiagpeinn@hotmail.com S

Pescador 35, Lomas de Tecamachalco, CP.53950 • M-F 9-14, 16-18; F 9-14 hrs • 5251 0715, 5251 3854 • www.shulramat.org W

Catholic. | Iglesia católica. • Prado Sur 340, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10-13, 16-19; Sat 10-13

of Islamic culture and religion. | Centro de difusión de la cultura y religión islámica. • Euclides 25, Anzures, CP.11590 • Every day 12-19 hrs (except Wed) • 5545 2558 • info@islamenmexico.org C

hrs • 5520 2719, 5520 3073 W

Paroisse Francaise Cristo Resucitado y Nuesta Sra de Lourdes | Roman

Christ Anglican Episcopal Church

Catholic (Mass in French on Sundays 10:30 am). Sacraments and catechism. | Iglesia católica

| Anglican Episcopal Church (services in English Sundays at 8:30 am and 10:30 am). | Iglesia anglicana (servicios en inglés domingos 8:30 y 10:30 hrs). • Montes Escandinavos 405, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-18 hrs • 5202 0949, 5520 3763 • www.christchurchmexico.net

(misas en francés domingo 10:30 hrs). Sacramentos y catecismo. • Horacio 1758, Chapultepec Morales, CP.11510 • M-Sun 8-20 hrs • 5281 4632 Ext 101 • www.paroissefrancaisemexico.com; pfrmex@gmail.com C

Parroquia de San Agustín | Catholic

W

Church. One of the most important places of worship in Polanco. | Iglesia católica y uno

Comunidad Ashkenazi de México |

de los centros de adoración más importantes en Polanco. • Horacio 921, esq. Musset, Polanco Chapultepec, CP.11560 • Tue-F 10-13, y 16-19:30 hrs (of.) • 5250 5744, 5250 5373 C

Jewish Community. | Comunidad judía. • Monte Blanco 1225, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Th 10:30-13:30, 16:30-19; F 10:30-13:30 hrs • 5540 6343 • sslomianski@ashkenazi.org.mx W

Parroquia Nuestra Señora de Lourdes | Roman Catholic (Mass in English

Comunidad Betel de México | Syna-

gogue (prayers at 7:30am and 18:30 hrs). | Sinagoga (rezos 7:30 y 18:30 hrs). • Horacio 1722, Polanco, CP.11510 • M-Th 9-14, 16-19; F 9-14 hrs • 9112 9950 • prensa@betel.org.mx C

on Sundays 10:30 am). | Iglesia católica (misas en inglés los domingos 10:30 hrs). • Av Castillo

de Chapultepec 70, Lomas de Reforma, CP.11930 • M-Sat 8, 13 y 19; Sun 8, 10, 13, 18 y 20 hrs • 5596 0999, 5596 0606 • oar@prodigy.net.mx W

Comunidad Maguén David | Syna-

gogue. Community See. | Sede de la Comunidad. • Carlos Echánove 224, Vista Hermosa, CP.05100 • M-F 10-14 y 16-19 hrs • 5814 0600 •

Parroquia Santa Teresita del Niño Jesús | Roman Catholic. | Iglesia católica.

www.maguendavid.com; comunidad@maguendavid.com C

• Sierra Nevada 760, Lomas de Chapultepec, CP.11010 • M-Sat 10-13, 16-19:30; Sun 10-13, 16-20 hrs • 5259 0132, 5259 0257

Lutheran Church of the Good Shepherd | Lutheran (bilingual service, Sun-

Religious Society of Friends

las Palmas 1910, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • Tue-F 11-15; Sat 9-13; Sun 10.30-12 hrs • 5596 1034 • http://iglesialuterana.org.mx; buenpastor.iglesialuterana@gmail.com W

www.casadelosamigos.org; amigos@casadelosamigos.org C

W

|

Quakers (Services in English on Sundays 11 am). | Cuáqueros (servicios en inglés domingo 11 am). • Ignacio Mariscal 132, Tabacalera, CP.06030 • Sun 11 hrs • 5705 0521, 5705 0646 •

days 10:30 am). | Iglesia del Buen Pastor (servicios bilingües, domingos 10.30 am). • Paseo de

Nuestra Señora de Covadonga |

San Ignacio de Loyola

las Palmas 406, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 7:30, 8:30 y 19:30; Sat 7:30 y 19:30; Sun 8:3014 y 17-20 hrs • 5520 1211 W

da por Horacio, Los Morales Secc Palma, CP.11510 • M-Sun 7-14 y 15-20 hrs • 5280 6586, 5280 3468 • amdg1@prodigy.net.mx C

| Roman Catholic. | Iglesia católica. • Séneca 306, entra-

Roman Catholic. | Iglesia católica. • Paseo de

58


San José de las Palmas | Roman

Catholic. | Iglesia católica. • Paseo de las Palmas 1805, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F

10-13, 16-20 (capilla); Sun 8-19 (templo) hrs • 5596 0967, 5596 1967 W

Santa Rosa de Lima Church | Catholic Church located in the heart of the Condesa. Built in 1938. | Iglesia católica ubicada en

el corazón de la colonia Condesa. Construida en 1938. • Tamaulipas 177, esq. Alfonso Reyes, Condesa, CP.06140 • 5273 4350 C

Sinagogas en México | Synagogue Directory. | Directorio de sinagogas. • 01(212) 563 4000 • www.ou.org

St. Andrew’s Anglican Church | Angli-

can (services in English). | Anglicano (servicios en inglés). • San Jerónimo 117, San Ángel, CP.01000 • Tue-F 10:30-14 hrs • 5616 3193 • www.anglicanademexico.com; diomex@netvoice.com.mx S

St. Patrick’s Roman Catholic Church

| Roman Catholic (Mass in English on Sundays 10:00 am) | Iglesia católica (misas en inglés los domingos a las 10 hrs). • Bondojito 248, Estado de Hidalgo, CP.01520 • Tue-Sat 9-14 y 16-19; Sun 8-19 hrs • 5515 1993 • san.patricio@hotmail.com S

St. Thomas Morus | Roman Catholic par-

ish. Services in German on Sundays 10:30 am; catechesism Wednesdays 5:00 pm. | Parroquia

de Santo Tomás Moro. Iglesia católica romana. Servicios en alemán domingos 10:30 hrs. Catequismo, miércoles 17 hrs. • Vito Alessio Robles 206, Florida, CP.01030 • M-Sun 8-14 y 16-20 hrs • 5554 6723, 5554 3571 • www.morusmexiko.info; pfarrbuero@morusmexiko.info S

Templo Bet Yosef | Synagogue (access by

appointment). | Sinagoga (acceso con cita previa). • Fuente de la Huerta 22, Lomas de Tecamachalco, CP.52780 • M-F 10-14 hrs • 5596 9966 Ext 216 W

Templo Bet-Moshe | Synagogue (access

by appointment). | Sinagoga (acceso con cita previa). • Tennyson 134, Polanco, CP.11560 • M-F 10-14 • 5280 9956, 6369 • msinai@prodigy.net.mx C

Templos Beth Yoshua y Monte Sinaí |

Synagogue (access by appointment). | Sinagoga (acceso con cita previa). • Fuente de San Sulpicio 16, Lomas de Tecamachalco, CP.53950 • M-F 9-14:30 Y 16:30-19 hrs • 5294 8617 W

59


Symbolism of the Tilma

1 The Hands of the Virgin: The Virgin

of Guadalupe has a hand that is clearly darker than the other and both are intertwined in prayer. This symbolizes the blending of the two races: the Spanish and indigenous.

2 The Purple Maternity Band: The

Virgin has a dark purple sash or girdle tied around her waist symbolizing her pregnancy. During this time in history, a woman never physically showed her pregnant abdomen as it would have been considered a great lack of respect for herself and the unborn child. To indicate that a woman was pregnant a sash was tied to the stomach, hence the origin of the Spanish (and French) term “estar en cinta” (être enceinte).

3 The Virgin’s Tunic: The rose-colored

robe of the Virgin is divided into a darker half, which represents the earth’s night, and a lighter half which denotes the day.

4 The Flowers on her Tunic: There are nine golden flowers on the Virgin’s robe, each representing one of the nine tribes from Atzlan that made up Tenochtitlan, the seat of the Aztec empire built on Lake Texcoco.

5 The Sun: The Virgin of Guadalupe is surrounded by the luminous light of the fifth sun – according to some, indicating she’s giving birth to the sun. To the indigenous who worshipped the sun as a god, the image portrays the Virgin giving birth to God.

6 The Stars on the Mantle: The 46 stars on the turquoise mantle of the Virgin depict the constellations that were visible on the horizon of Cerro del Tepeyac the morning of December 12, 1531, date of the Virgin’s apparition.

7 The Moon: The Moon has a dual

symbolism, the first depicts the moon phase on the date of the Virgin of Guadalupe’s apparition, and the second is the placement of the new cresent moon that is centered under the Virgin’s feet. This has great significance for the word Mexico because its translation from Nahuatl would be “In the navel of the moon.” Breaking down the word Mexico to its Nahuatl roots, we get: Me from Mextli which means Moon, Xi from Xictli which means Navel, and Co which denotes Place.

8 The Tricolored Angel: The three-col-

ored angel represents Juan Diego as the messenger of the Virgin of Guadalupe. The feathers on the angel’s wings are different colors because they come from different birds. Green feathers belong to a Quetzal, the white –a heron, and the red– those of a male parrot.

9 The Clouds: The four corners of the

tilma represent the sky and the heavens. On the tilma one can note clouds. To the indigenous people, the clouds surrounding the image meant something divine, or the elevation of the spirit, and believed they marked the beginning of a new era.

Numerous scientific studies have been made on the symbolism of the tilma of the Virgen of Guadalupe. If you’d like to read a bit more on the subject, go to:

www.virgendeguadalupe.org.mx in section “Estudios”.

60


9

1

6

6

2

5

5

3 4 7

7 861

9


living in Mexico


64 Bookstores & Libraries 72 Chauffeurs & Taxis 76 Crafts 80 Designer Stores 84 Driving in MĂŠxico 90 Event Planning 108 Furniture & Antiques 118 Green Services & Shops 122 Home Delivery Services 134 Magazines, Newspapers & Media 142 Night & 24 Hour Services 150 Personal Security 152 Pets 158 Post Offices & Courier Services 162 Schools, Courses & Universities 178 Sport Clubs 190 Suites & Real Estate 210 TV, Mobile, Phone & Internet 214 VIP, Private Business Clubs


B

ookstores & Libraries Leer un libro es una de las experiencias más gratificantes. Descubrir lugares extraños, conocer a personajes carismáticos y aprender de ellos son sólo algunas de las cosas que llegamos a disfrutar con el poder de la lectura. Te invitamos a que acudas a alguna de las librerías enlistadas aquí para encontrar libros en tu propio idioma: inglés, francés, alemán, italiano…

Reading a book is one of the most rewarding experiences. Discovering strange places, meeting colorful characters and learning from them are just some of the things that we enjoy through reading. We encourage you to visit any of the bookstores listed here. You can find books in: English, French, German, Italian...

Biblioteca Benjamín Franklin

|

Official information centre of the United States Embassy in Mexico. Serves the Mexican government, academics, researchers, journalists and anyone interested in obtaining information on the United States. | Cen-

Bookstores & Libraries

marin@grupoelarca.com W

tro oficial de información de la Embajada de los Estados Unidos en México. Atiende al gobierno mexicano, académicos, investigadores, periodistas y a todo aquel interesado en obtener información sobre los Estados Unidos. • Liverpool 31, Juárez, CP.06600 • M-F 11-19 hrs • 5080 2089, 5080 2733 • www.usembassy-mexico.gov/bbf/biblioteca.htm; outreachbbf@state.gov C

Assouline | French publishing house that

Biblioteca Central UNAM | One of the

más de 10 años en París. Libros objetos de deseo, regalos exclusivos y piezas de colección en los temas de moda, arte, diseño, etc. • Newton 35, Polanco, CP.11560 • M-F 10:30-19:30; Sat 11-17 hrs • 5281 0568 • www.assouline.com C

importantes de la ciudad. De visita obligada para cualquier estudiante. Abierta a todo el público (consulta sus reglas para préstamo de libros). • Circuito Interior s/n, Ciudad Universitaria, CP.04510 • M-Sun 8:30-21:30 hrs • 5622 1613, 5622 1632 • http://bc.unam.mx; web-bc@dgb.unam.mx

American Book Store | Books in Eng-

lish and Spanish. | Libros en inglés y español. • Prado Norte 565, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sat 10-19 hrs • 5540 0047• arturo.

largest libraries in the city. A must for any student. Open to the public (see its rules on borrowing books.) | Una de las bibliotecas más

was founded more than 10 years ago in Paris. Literary objects of desire, unique gifts and collectibles in the areas of fashion, art, design, etc. | Casa editora francesa que nació hace

S

Biblioteca del Instituto Italiano de Cultura | More than 21,000 books, 120

Where do you turn when you find yourself with an emergency? Call your embassy. International Connections Page 42

Italian magazines and DVDs. | Más de 21,000 libros, 120 revistas italianas y DVD • Francisco Sosa 77, Coyoacán, CP.04000 • M-F 11-16 hrs • 5554 0044 • www.iicmessico.esteri.it/IIC_Messico; biblioteca.iicmessico@esteri.it S

64


Biblioteca de Palacio Nacional

Biblioteca Passe Le Mot | Multimedia

documentation service, pluralistic, secular, open to the public. Collections of various themes predominantly in French. | Servicio

Located in the National Palace, seat of the Federal Executive Branch of government in Mexico. The library has specialized collections of the history of Mexico. | Dentro

de documentación multimedia, plural y laico, abierto al público en general. Colecciones de diversos temas predominantemente en francés. • Havre 15, dentro de Casa de Francia, CP.06600 • M-Sat 1020 hrs • 5511 3151 • www.ambafrance-mx.org C

de Palacio Nacional, sede del Poder Ejecutivo Federal del gobierno de México, cuenta con colecciones especializadas en historia de México. • Plaza de la Constitución 1, Centro Histórico, CP.06060 • Visitas guiadas previa reservación • 5553 6266 • www.palacionacionalmexico.com; juanmarrugat@itelcel.com C

Biblioteca México (Ciudadela)

Casa del Libro Coyoacán | Great titles

and reference books in Spanish. | Grandes títulos y libros de referencia español. • Barranca del Muerto 40, Florida, CP.01030 • M-Sat 9-20; Sun 11-18 hrs • 5662 5217 • www.casadelibro.com.mx S

|

Cultural and library services for the general public. | Presta servicios bibliotecarios y culturales al público en general. • Plaza de la Ciudadela 4, Centro Histórico, CP.06040 •

Casa del Libro Polanco | Books, music and much more. | Libros, discos y mucho más. • Horacio 307, loc G, Polanco, CP.11550 • M-Sat 9-20; Sun 11-18 hrs • 5255 3695 • www.casadelibro.com.mx C

M-Sun 8:30-19:30 hrs • 4155 0830, 3547 8076 • www.conaculta.gob.mx/bibliotecamexico C

Where

Biblioteca Nacional (UNAM) | Foun-

ded in 1867, the Biblioteca Nacional is responsible for preserving the bibliographic works of Mexico. Reading room and special libraries: music, newspaper, map and video libraries. More than a million documents and books. | Fundada en 1867, está encargada

A

to go?

lthough Mexico City is full of interesting bookstores, there are two major “bookshop centers”, which contain the most important bookshops in the country: in the south, the intersection of Miguel Ángel de Quevedo and avenida Universidad; and in the Centro Histórico, on Donceles street near San Ildefonso.

de guardar la memoria bibliográfica de México. Sala de consulta y especiales: fonoteca, hemeroteca, mapoteca y videoteca. Más de un millón de documentos y libros. • Centro Cultural Universitario, Ciudad Universitaria, CP.04510 • M-F 9-20 hrs • 5622 6827 • http://biblional.bibliog.unam. mx/bibn; difusioncultural@biblional.bibliog. unam.mx S

65


10 Mexican writers you should read

Ángeles Mastreta Arráncame la vida

Set in the tumultuous years following the Mexican revolution, this extraordinary tale of love is seen through the eyes of the irresistible Catalina Guzmán, a guileless adolescent who leaves her poor parents to marry a retired general twice her age.

Carlos Fuentes

La región más transparente This classic contemporary novel, tells the story of Mexican society and different cultures during the first half of the 20th century, in particular that of Mexico City. The novel traces the lives of various Mexico City dwellers through Mexico’s post-revolutionary decades in a critique of the revolution’s failures.

Federico Gamboa Santa

This enduring classic of Mexican literature traces the path to ruination of a country girl, Santa, who moves to Mexico City after she is impregnated and abandoned by her lover and subsequently shunned by her family. In describing how Santa is at the mercy of social problems beyond her control, Gamboa provides a rich historical portrayal of widespread conditions in the years leading to the Mexican Revolution.

66


Guadalupe Loaeza Las niĂąas bien

This novel is a sarcastic portrait of the wealthiest sector of Mexican society. The stories of Loaeza are chronicles of different aspects of those whose lives are surrounded by decorative objects, trips abroad, expensive clothes and spectacular homes.

Jorge Volpi

El fin de la locura The End to Madness is a blending of political commentary, adventure, psychoanalysis, Marxism and criticism of the Mexican intellectual world. This is the second book in a trilogy beginning with In Search of Klingsor.

JosĂŠ Emilio Pacheco

Las batallas en el desierto Set in 1948, Battles in the Desert is narrated by an adult Carlos who undertakes a journey into the past to a tortuously truthful confrontation with bleak and better forgotten events of his childhood in the Roma neighborhood in Mexico City during WWII in order to understand his present.

67


10 Mexican writers you should read

José Rubén Romero

La vida inútil de Pito Pérez This classic novel in Mexican literature narrates the trials, tribulations and thoughts of a pugnacious and scheming Pito Perez, who goes from town to town in Michoacán, and returns to his hometown of Santa Clara del Cobre to recount his adventures.

Juan Rulfo

El llano en llamas This collection of 17 tales is set in the harsh countryside of the Jalisco region where Rulfo was raised. They explore the tragic lives of the area’s inhabitants who suffer from extreme poverty, family discord, crime and the bleak, harsh surroundings in which people lived during the first decades of the twentieth century.

Mariano Azuela Los de abajo

A classic revolutionary novel that with a concise, unsympathetic tone recounts the adventures of Demetrio Macias, who is forced by circumstances to join the troops of Francisco Villa, and who, not very certain of what he is fighting for, practices the abuse and injustice he and his fellow rebels suffered under the old regime.

68


Octavio Paz

El laberinto de la soledad The Labyrinth of Solitude is a fundamental work of modern Mexican literature, where Paz reflects on contemporary life in Mexico, and examines Mexican character, culture, pre-Columbian societies, and relations between Mexico and the United States.

Casa Lamm, Librería Pegaso

Delti, Barranca del Muerto | Founded

|

Bookshop with a cozy reading room (live presentations and readings). Also has a children’s section. Worth a visit as it is set in a beautiful traditional Spanish Casona. |

in 1969, this distributor specializes in books and texts for bilingual education and teaching English, French and other languages. Delti opened a new Spanish reference and bestsellers section last year. | Fundada en

Librería con una acogedora sala de lectura (presentaciones y lecturas en voz alta). Cuenta con sala infantil. Vale la pena visitar esta impresionante casona española. • Álvaro Obregón, Casa Lamm 99, sótano, Roma, CP.06700 • M-Sat 11-20 Sun 10-19 hrs • 5208 0171, 5511 1566 • www.casalamm.com.mx; librería_pegaso@hotmail.com C

1969, esta distribuidora se especializa en libros y textos para la educación bilingüe y la enseñanza del inglés, francés y otros idiomas. El año pasado inauguró una sección de textos y best seller en español. • Insurgentes Sur 1636, esq. Barranca del Muerto (dentro del Anglo), Crédito Constructor, CP.03940 • M-F 9-14:30; 15:30-19. Sat 8-13 hrs • 5661 9969, 3686 2000 • www.delti.com.mx S

Caza Libros | Used bookstore at

the American Benevolent Society. | Libros usados en American Benevolent Society. • Paseo de la Reforma 1870, 201. • M-F 9-17; Sat 10-13:30 hrs • 5540 5123 • ABSmex@gmail.com

El Parnaso de Coyoacán | Bookshop

with large selection of literature. | Librería con una amplia selección en literatura. • Carrillo Puerto 2, Coyoacán, CP.04000 • M-Sun 9-22 hrs • 5658 3195, 5654 2225 • www.elparnaso.com.mx;

Conejo Blanco

| Place to be around books and art: dynamic library and coffeeshop. Exhibition area, workshops and presentations. | Lugar para encontrarse alrededor

elparnaso@hotmail.com S

El Péndulo, Condesa | Bookshop (books,

films and music) and café. Offers small concerts and art workshops. | Librería (libros,

de libros y arte: dinámica librería y cafetería. Área de exposiciones, talleres y presentaciones. • Ámsterdam 67, Hipódromo Condesa, CP.06170 • M-Sun 10-23 hrs • 5286 7430 • www.conejoblanco. com.mx; info@conejoblanco.com.mx C

películas y discos) y cafetería. Ofrecen pequeños conciertos y talleres artísticos. • Nuevo León 115, Condesa, CP. 06140 • M-F 8-23; Sat 8-24; Sun 8- 22 hrs • 5286 9493 • www.pendulo.com C

69


El Péndulo, Polanco

Gandhi. Librería Lomas | One of the

y discos) y cafetería. Se imparten cursos de creación literaria. • Alejandro Dumas 81, Polanco, CP.11560 • M-F 8-23; Sat- Sun 9-23 hrs • 5280 4111 • www.pendulo.com C

librerías de mayor prestigio en la ciudad de México. Vende libros, discos y videos. Cuenta con cafetería. • Paseo de las Palmas 840, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sun 9-21 hrs • 2625 0606 • www.gandhi.com.mx W

| Bookshop (books, films and music) and café. Creative writing workshops. | Librería (libros, películas

leading bookshops in Mexico City. Books, music, films and coffee shop. | Una de las

Fondo de Cultura Económica. Librería Alfonso Reyes. | Large installa-

Gandhi. Librería Mauricio Achar | One of the leading bookshops in Mexico

tions where all kinds of special collections edited by FCE can be found. | Amplias instala-

City. Books, music and films. Coffee shop and children’s section. | Una de las librerías

ciones en donde encontrarás libros en colecciones especiales editadas por el FCE. • Carretera Picacho Ajusco 227, Bosques del Pedregal, CP.14738 • M-F 7:30-19:30; Sat 7:30-18:30 hrs • 5227 4681, 5227 4682 • www.fondodeculturaeconomica.com S

de mayor prestigio en la ciudad de México. Vende libros, discos y videos. Cuenta con cafetería y sala infantil. • Miguel Ángel de Quevedo 121, Hda. Guadalupe Chimalistac, CP.01050 • M-F 9-22; Sat, sun 10-22 hrs • 2625 0606 • www.gandhi.com.mx S

Fondo de Cultura Económica. Rosario Castellanos | Centro Cultural

Gandhi. Librería Polanco | One

of the leading bookshops in Mexico City. Sells books, CDs and videos. It has a café, parking and valet parking. | Una de las librerías de

Bella Época bookshop. One of the largest libraries in Mexico City. Special collections, edited by FCE. Coffee shop, cinema theatre, children’s section, and books in French and Italian. | Librería del Centro Cultural Bella Época.

mayor prestigio en la ciudad de México. Vende libros, discos y videos. Cuenta con cafetería, estacionamiento y valet parking. • Presidente Masaryk 353, Polanco, CP.11560 • M-Sun 10-21 hrs • 2625 0606 • www.gandhi.com.mx C

Una de las más grandes en la ciudad de México. Colecciones especiales, editadas por el FCE. Cuenta con cafetería, salas de cine, área infantil y libros en francés e italiano. • Tamaulipas 202, Condesa, CP.06170 • Sun-Th 9-23; F-Sat 9-24 hrs • 5276 7110, 5276 7139 • www.fondodeculturaeconomica.com/BellaEpoca C

Graphi-k | Imported books in English and

Spanish. Specializes in books dealing with art, photography and design. | Libros importados en inglés y español. Especialistas en libros de arte, fotografía, arquitectura y diseño. • Newton 230, Polanco, CP.11560 • M-F 10-19; Sat 1016 hrs • 5250 9734 • libgraphik@prodigy.net.mx

Centro

C

Histórico…

Henrique González Casanova

|

UNAM bookshop. Books published by UNAM and other publishers such as Alfa Omega and Gernika. | Ubicada dentro de la UNAM tie-

I

n the Pasaje Catedral (Cathedral passageway) you’ll find bookshops specializing in different religious topics. Guatemala 10. Centro Histórico. In addition, if you exit the metro Allende (Line 2) and walk southbound on Bolivar street you’ll find numerous bookshops containing many of the books we have mentioned. Go on in and ask. You’ll find a lot of great deals.

ne libros de esta universidad y otras editoriales como Alfa Omega y Gernika. • Insurgentes Sur 3000, frente a la Biblioteca Central Ciudad Universitaria, CP.04510 • M-S 8:30-20 hrs • 5622 0271 • lib_hgc@libros.unam.mx S

Take your pick of the most picturesque markets in Mexico City. Gourmet section, page 246

70


Librería Alemana | German literature

Librería Porrúa Masaryk

| Books, music and films of all genres. Visit their large on-line store. A more than 100 year old publishing house. | Libros, música y películas

and German text lists aimed at higher education, research on German Liberal Arts, and the promotion of reading in several languages. | Literatura alemana y listas de texto en

de todos los géneros. Visita su gran selección en la tienda virtual. • Presidente Masaryk 111, loc 7-8, Chapultepec Morales, CP.11570 • M-Sun 8-20 hrs • 5250 5675, 5250 5699 • www.porrua.com C

alemán dirigido a la Educación Superior y a la investigación de las Letras Alemanas, así como la promoción de la lectura en varios idiomas. • Lázaro Cárdenas 61, piso 3, Doctores, CP.06720 • M, Wed, F 12-18; Tue, Thu, Sat 12-15 hrs • 5533 1002, 5533 1003 • www.libreriaalemana.com.mx; libreriaalemana@prodigy.net.mx C

Librería y biblioteca italiana | In-

side the Italian Cultural Institute. Materials that promote Italian culture, literature and texts in Italian. | Dentro del Instituto

Librería Benito Juárez

| Another UNAM University bookshop. Located under the Faculty of Law. Specializes in publications dealing with law. | Librería especializada

Italiano de Cultura. Cuenta con materiales en italiano que promueven la cultura italiana. • Francisco Sosa 77, Villa Coyoacán, CP.04000 • M-F 8-20; Sat 9-19 hrs • 5554 0044, 5554 6662 • www.iicmexico.esteri.it; iicmessico@esteri.it S

en publicaciones jurídicas. Se encuentra dentro de la UNAM. • Insurgentes, Facultad de Derecho 3000, dentro de la biblioteca Antonio Caso Ciudad Universitaria, CP.04360 • M-Sat 8-20; Sat 9-15 hrs • 5616 6068 • libreriabenitojuarez@hotmail.com S

Libros, Libros, Libros | Books (travel,

fiction, classics, etc.) and magazines in English. | Libros (de viaje, de ficción, clásicos, etcétera) y revistas en inglés. • Monte Ararat 220, Mezzanine, Lomas Barrilaco, CP.11000 • M-Sat 1019 hrs • 5202 0825, 5540 4778 • www.libroslibros-

Librería Deportiva AGMEX | Organized by subject/sport. Almost all their inventory is imported from overseas. | Or-

mexico.com; anu@libroslibrosmexico.com W

ganizada por disciplinas deportivas. Sus títulos en castellano vienen del extranjero. • Cerro de las Torres 174, salida Metro Taxqueña, Campestre Churubusco, CP.04200 • M-F 10-18:30; Sat 10-15 hrs • 5544 3944, 5689 1000 • www.librosdeportivos.com; agmex2000@prodigy.net.mx S

MUMEDI (Museo Mexicano del Diseño) | Bookshop with the most comprehen-

sive collection of books on design that can be found in Mexico City. | La librería de diseño más completa en la ciudad de México. • Francisco I. Madero 74, Centro Histórico, CP.06000 •

Librería Educal | Books and art. Museo

del Carmen in San Ángel. | Libros en el Museo del Carmen. • Revolución, Museo del Carmen 4 y 6, San Ángel, CP.01000 • M-F 9-18; Sat 9-17 hrs • 5616 1620 • delcarmen@educal.com.mx S

Tue-Sun 8-21; M 12-21 hrs • 5510 8761, 5510 8609 • www.mumedi.org; info@mumedi.org C

Sótano | Books, films and music. Children’s

section. | Libros, películas y música. Cuenta con una sala infantil. • Miguel Ángel de Quevedo 209, Romero de Terreros, CP.04310 • M-Sat 9-22; Sun 10-21 hrs • 5339 1300 • www.elsotano.com S

Librería Francesa La Bouquinerie

| Books in French. Art, science, humanities, literature, cuisine, etc. | Libros en francés. Arte, ciencias, humanidades, literatura, cocina, etcétera. • Sócrates 156, piso 1, Los Morales, CP.11510 • M-Sat 9-19 hrs • 5395 2564, 5557 2993 • www.libreriafrancesa.com W

Un lugar de la mancha | Ideal place to

buy, read a book, sit back and enjoy a coffee and chat with friends. | Lugar ideal para com-

Librería Porrúa Duraznos | Books,

prar, leer un libro, sentarse a disfrutar un buen café y platicar con amigos. • Esopo 11, Los Morales, CP.11510 • M-F 8-22; Sat-Sun 9-22 hrs • 5280 4826, 5280 4834 • www.lamancha.com.mx W

music and films of all genres. A more than 100 year old publishing house. | Libros, música

y películas de todos los géneros. Casa editorial de más que 100 años de existencia. • Centro Comercial Parque Duraznos, Bosques de Duraznos 39, locs B11 y B12, PA, Bosques de las Lomas, CP.11700 • M-Sun 11-20 hrs • 5251 3967, 5251 4295 • www.porrua.com; pduraznosporrua@hotmail.com W

Looking for the ultimate in Temascales? Look it up in Wellness & Health, page 360

71


C

hauffeurs & Taxis En la ciudad de México, una medida de seguridad es NO abordar un taxi de la calle. Para trasladarte desde cualquier punto de la ciudad puedes utilizar el servicio de radio taxis llamando por teléfono, o bien contratar el servicio de un coche con chofer certificado. Si llegas a tomar un taxi de la calle, verifica que esté a la vista la identificación del taxista y que el taxímetro esté en funcionamiento.

In Mexico City, one of the best measures of security is to NOT take a taxi on the street. To get to and from anywhere in the city you should call a radio taxi, or hire a car service with a certified driver. If you have to take a “street” taxi, check that the driver’s identification and the taxi license card are in full view, and that the meter is working correctly.

Florelle | Limousine rental. | Renta de limousines. • Ramos Millán 9-A, Naucalpan, Edo. de México, CP.53060 • M-F 9-21; Sat 9-14 hrs • 5363 4091 • egg70@hotmail.com N

Cha Chauffeurs & Taxis

MAE Corporativo | Trained, qualified drivers, cooks, nannies, guards. We are backed by recommendation letters from embassies.

| Choferes capacitados. Tienen como aval cartas de recomendación de embajadas. • Valle de Solís 7, El Mirador, Naucalpan, Edo. de México, CP.53050 • M-F 10-15, 17-19 hrs • 5373 7792, 3541 3737 • www. corporativomae.com; corporativomae@hotmail. com W

Chauffeurs Avis Driven | Rental cars and trucks with

bilingual driver. Credit cards accepted. Offices throughout the country. | Renta autos y

Mercedes Rent | Luxury car and limou-

camionetas con chofer bilingüe. Puedes pagar con tarjeta de crédito. • Oficinas por todo el país. • 24 hrs • 01800 288 8888, 5588 8888 • www.avis. com.mx; reservaciones@avis.com.mx

sine rental with driver: Mercedes Benz, Jaguar, BMW. | Renta de autos de lujo y limousines con chofer: Mercedes Benz, BMW y Jaguar. • M. López de Legazpi 33, Circuito Navegantes, Satélite, Naucalpan, Edo. de México. CP.53100 • M-F 9-19; Sat 9-16 hrs • 5572 2419 • info@mercedesrent.com

Britany Rent a Car | Rentals by the

hour, day, month and year. Latest models. Chauffeurs. | Renta por hora, día, mes y año. Coches último modelo con chofer. • Lago Atlitlán 113, Aguazul, CP.57500 • M-Sat 9-19 hrs • 5112

N

Promusa - Renta de Autos | Reserve

8437

your limousine with driver. Choose between the latest models or a classic. 24 hours a day, 365 days a year. | Reserve su limosina del

Chapultepec Limousine Service |

Latest models for high profile executives. | Automóviles último modelo con chofer para ejecutivos. • Rafael Rebollar 124, Polanco, CP.11850 • 24 hrs • 5516 0770, 5402 2245 • www.mexicolimorent.com.mx; limorent@prodigy.net.mx C

año o clásica con chofer las 24 hrs, los 365 días del año. • Coyoacán 750, Del Valle, CP.03100 • 24 hrs • 5559 4994 • www.promusa.com.mx; promusa_rent@hotmail.com C

72


Protaxi | 24 hour service, 365 days a year

Taxis

in Mexico City and other states. Courier service. Deductible invoices and receipts issued. | Servicio las 24 horas, los 365 días

del año en el DF y foráneo. Mensajería. Facturación deducible y expedición de comprobantes. • Doctor Balmis 10, despacho 4, Doctores, CP.06720 • 24 hrs • 5771 1913, 3329 1140 • www. taxismexicosanher.com; transejecutiva70@hotmail.com C

Global Rent Car | Company Transportation. Vehicles monitored by GPS. All major credit and debit cards accepted. Instantanious invoicing. Service to other Mexican states. | Transportación empresarial. Unidades

monitoreadas por GPS. Aceptan todas las tarjetas de crédito y débito. Facturación al momento. El servicio puede ser a otros estados de la República. • Cuentas con 19 bases distribuidas en toda la ciudad de México. • 24 hrs • 5803 2888, 5648 2888

Radio Mex | Reliable and safe taxis 24 hours a day. | Taxis seguros las 24 horas del día. • Mérida 140, Roma, CP.06700 • 24 hrs • 5574 4597, 5584 0571 • taxiradiomex@hotmail.com C

Inter Taxi Polanco | Service, safety, re-

liability, and quality. Tours to the Pyramids, Xochimilco, Tula, Basílica, etc. | Servicio, se-

Setravi

guridad, confianza, calidad y servicio. Tours a las Pirámides, Xochimilco, Tula, Basílica, etc. • Julio Verne, esq. Masaryk, Polanco, CP.11560 • 5546 5141, 5282 1647 • inter.sitio@yahoo.com

I

C

f you should like to know what taxis the government of Mexico City endorses, visit the Ministry of Transportation and Highways: www.setravi.df.gob.mx

Tours & Transportation • Teotihuacan Pyramids Taxco , Xochimilco and more • Executive transportation • Cars, Vans & Buses

5564 0652

advice

www.cultur.com.mx

73


Sitio El Carmen | Reliable and safe taxis

Taxi

24 hours a day. | Taxis seguros las 24 horas del día. • Plaza del Carmen, Jardín Carmen s/n, San Ángel, CP.01000 • 24 hrs • 5616 0090, 5550 9906

4000…

S

A

Sitio Elite | West-End. Service to Mexico

ccording to the Citizen Council for Public Safety and Law Enforcement for Mexico City (Consejo Ciudadano de Seguridad Pública y Procuración de Justicia del Distrito Federal), 4000 TAXI company offers safe, dependable service, their cars comply with security measures, personnel background checks, and that each unit has a GPS locator. Dial 4000TAXI (4000 8294)

City and metropolitan area. Invoice available. | Área poniente. Servicio a todo el DF y área metropolitana. Entregan factura. • 24 hrs • 5660 1122, 5651 2161

Sitio Herradura

| Safe, reliable, any destination, special services and rates to the airport, and courier services. | Seguro, confiable, cualquier destino, servicio especial al aeropuerto y de mensajería. • Paseo de la Herradura s/n, esq. Paseo de la Soledad, Herradura, CP.52784 • 24 hrs • 5589 9984, 5589 1035 W

Sitio Hoteles JW Marriot y W | Has Radiotaxi 153

65 units. Unlimited messenger services and transportation. | Cuenta con 65 unidades para

| Individual transport,

school, messenger services, taxi to the airport and bus stations. | Transporte indivi-

dar servicio de mensajería y transportación ilimitada. • Andrés Bello 29, Polanco. • 24 horas, 365 días C

dual, escolar, mensajería, servicio al aeropuerto y centrales camioneras. • Con más de 10 bases en diferentes puntos de la ciudad de México. • 24 horas, 365 días • 5674 6120, 5674 6620 • www.radiotaxisitio153.com

Sitio Interlomas | Authorized by the

Secretary of Transportation of the State of Mexico. West-end. Service throughout Mexico City and the metropolitan area. Billing, special services, and rates for hotels and companies. | Autorizado por la Secretaría

Sitio Dorado | Reliable and safe taxis 24

hours a day. | Taxis seguros las 24 horas del día. • Valle Dorado s/n, esq. Gran Vía, El Dorado, CP.54020 • 24 hrs • 5379 5103, 1954 0330 N

del Transporte del Estado de México. Área poniente. Servicio a todo el DF y área metropolitana. Facturación y servicios especiales para hoteles y empresas. • Blvd. Interlomas 5, Interlomas, Huixquilucan. Edo. de México, CP.52786 • 24 hrs • 5291 9962, 5290 0059, 5291 9963, 5290 9501 • www.sitiointerlomas.com.mx; sitiointerlomas@ hotmail.com W

Hire

a chauffeur

Sitio Liverpool | Reliable and safe taxis

D

24 hours a day. | Taxis seguros las 24 horas del día. • Horacio s/n, esquina Torcuato Tasso, Polanco, CP.11570 • 24 hrs • 5254 1487, 5254 5254 • rv-group@hotmail.com C

on’t hesitate to hire a chauffeur to get where you want to without any fuss or fatigue. Hiring a chauffeur is very common in Mexico City because in addition to driving duties, chauffeurs will run just about any errand for you while you are otherwise occupied.

Sitio Metax | Reliable and safe taxis 24

hours a day. | Taxis seguros las 24 horas del día. • Montecito 38, esq. Dakota (cerca del WTC), Nápoles, CP.03810 • 24 hrs • 5563 7122, 5563 7107 • metaxsa@hotmail.com S

74


Looking for the ultimate in Temascales? Look it up in Wellness & Health, page 360

Sitio Polanco

| West-end. Service to Mexico City and metropolitan area. | Área

Taxis Excelencia Ejecutiva

C

delo, cobra por distancia y ofrece diversidad de servicios (por horas, para personas con discapacidad, mensajería…). • Aeropuerto Internacional de la ciudad de México, Av. Capitán Carlos León s/n, Peñón de los Baños, CP.15620 • 24 horas, 365 días • 2612 1436, 4609 7844 • http://taxiexcelenciaejecutiva.com; excelenciaejecutiva@gmail. com E

| New model units. Charges are based on distance. Offers a range of services (hourly rates, for people with disabilities, messenger services...). | Cuenta con unidades de reciente mo-

poniente. Da servicio a todo el DF y área metropolitana. • Anatole France s/n, esq. Masaryk, Polanco, CP.11560 • 24 hrs • 5280 0151, 5282 0540

Sitio Prados Pirineos

| Service throughout the city and the metropolitan area. Bilingual operators (upon request). Monthly billing or per service. | Servicio a

todo el DF y área metropolitana. Operadores bilingües (previa solicitud). Facturación mensual o por servicio. • Centro Comercial Santa Fe, Vasco de Quiroga 3800, Santa Fe, CP.05348 • 24 hrs • 2167 4248, 2167 4257 • www.pradosdepirineos. com; taxispirineos@yahoo.com W

Taxis Multiservicios Terrestres | Has

been in business for two years and is a good alternative transportation for the Santa Fe area. | Con dos años de creación, es una buena alternativa de transporte en Santa Fe. • Prol. Pa-

Sitio Tecamachalco | West-end. Ser-

seo de la Reforma s/n, atrás del CC Santa Fe y a un costado del Corporativo World Plaza, La Mexicana, CP.12600 • 24 horas, 365 días • 1664 0862, 4597 9175 • multiserviciosterrestres@live.com.mx W

vice to Mexico City and metropolitan area. | Área poniente. Servicio a todo el DF y área metropolitana. • Puente de Tecamachalco s/n, Lomas de Tecamachalco, CP.52780 • 24 hrs • 5202 4868, 5293 1563 W

Taxis Radio Unión | Airport shuttle ser-

vice, pharmacy, courier services, wake up calls and other services. Immediate billing.

Taxi 4000 | Internal corporate databases. Specialized service. 24 hour, 365 days a year. Messenger service. Payment by credit card, debit card, credit for companies, deductible invoices. | Bases internas en corpo-

| Traslado al aeropuerto, farmacia, paquetería, despertador y otros servicios. Facturación inmediata. • Tiene 12 bases en toda la ciudad (Del Valle, Condesa, Polanco, Coyoacán, San Pedro de los Pinos...) • 24 horas, 365 días • 5514 8074, 5514 7709 • www.sitiosdetaxis.com.mx

rativos. Atención especializada. Servicio las 24 horas, los 365 días del año. Mensajería. Pago con tarjeta de crédito, débito, crédito para empresas, facturación deducible. • 24 hrs • 4000 8294 • http://4000taxi.com.mx

Radio

Taxis del Aeropuerto - Nueva Imagen | Licensed Mexico City International

W

taxi tips

hen calling for a taxi, always ask for the number of the taxi that will be picking you up (this number should correspond to the taxi’s license plate and can be found on both doors and the roof of your cab).

Airport taxis. Located at Terminals 1 and 2 of the airport. 24 hr service. | Taxis autoriza-

dos para transportación desde y hacia el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México. • Salidas de las Terminales 1 y 2 del Aeropuerto Federal. • 24 hrs • 5716 1616, 8421 3701 y 02 • www. taxisdelaeropuerto.com.mx; contacto@taxisdelaeropuerto.com.mx E

75


C

rafts

Mexico is world famous for its handicrafts. If you are looking for something special for your nonMexican friends’, any of the places mentioned here are a great option. However, if you’re looking for something special from another country, you are sure to find it to.

México es famoso mundialmente por su artesanía. Si buscas algo para regalar a tus amigos “nomexicanos” puedes acudir a alguno de los sitios que mencionamos aquí (y si estás buscando algo especial que provenga de otro país, seguro también lo encontrarás).

Artesanías Finas de la India y Pakistán | Jewelry, scarves from Paki-

stan, furniture, wood, cushions, and bronze figurines. | Figuras bronce, madera, muebles cojines, pashminas y joyería. • Gutemberg 232, Nueva Anzurez, CP.11590 • M-F 11-20; Sat 12-20; Sun

Crafts

12-18 hrs • 5203 0455, 5203 3528

Abrazos | Aprons made from Mexican ma-

Artesanía Mágica | Traditional papier

terials, bags, shirts and ties for men and a thousand other original handmade gifts. |

mâché creatures. Incredibly painted. Many sizes and figures to choose from. Crafts of all Mexico. | Figuras tradicionales hechas en

Mandiles de tela mexicana, bolsas, camisas para caballero y corbatas, así como mil regalos originales hechos a mano. • Zacateros 24, San Miguel de Allende, Guanajuato • M-Sat 10-19; Sun 11-16 hrs • 01 (726) 154 8580 • www.sanmigueldesigns.com

Aline Masson, glass designer

C

papel maché con decorados increíbles. Muchos tamaños y figuras para escoger. Artesanías de todo el país • Moliére 58, Polanco Chapultepec, CP.11560 • 5281 1184, 5281 1217 C

|

Decorative objects and jewelry in fused glass (glass blowing technique). | Objetos

Bazar del Sábado

| Market selling paintings and Mexican handcrafts (Virgin Mary, textiles, masks, etc). Only on Saturdays. | Mercado de pintura y artesanías mexi-

decorativos y joyería en vitrofusión (técnica de vidrio horneado). • Casa de la Luna en Coyoacán, Museos Franz Mayer y Arte Popular; Plaza San Jacinto, San Ángel (sábados), Taller en la Delegación Tlalpan (venta previa cita). • M-F 10-19 hrs • 5655 4336, 04455 3477 7314 • alinemasson2000@gmailcom S

canas (vírgenes, máscaras, textiles, etcétera). Se monta únicamente los sábados. • Plaza San Jacinto, Amargura 11, San Ángel, CP.01000 • Sat 10-18 hrs S

Visit the Arena México with your friends to see some of best in world wrestling wreak havoc. Fun & Travel section, page 308 76


Dino | Custom dinnerware for children. |

Mexican

Vajillas infantiles personalizadas. • Joaquín Arcadio Pagaza 500, Centro, Valle de Bravo, Estado de México, CP.51200 • M-Th 10-18; F-Sun 12-21 hrs • 01 (726) 262 2816 • www.dinocliment.com; pedidos@dinocliment.com

T

Dios Mediante | Embroidered and hand-

craftsmen

his market has workshops where you can actually watch Mexican craftsmen working their craft - and which they’ll sell for a reasonable price. There is a large variety of products such as blankets, jewelry, precious metals, pottery, basketry, blown glass, brass items, leather, leather goods and wood. A great bonus that you get at this market is that the vendors are very friendly.

stitched children’s urban fashion (limited editions and unique outfits for children 0 to 6 years). | Moda urbana infantil bordada y tejida a mano (ediciones limitadas y piezas únicas para niños de 0 a 6 años). • Venta en la Boutique Cicerone de Pasaje Polanco y en Shop del Hotel Condesa DF, taller en la colonia Del Valle (venta previa cita). • Mon-Sun 9-20 hrs • 5256 1593, 04455 3918 4351 • www.facebook.com; dios_mediante@hotmail.com S

Esteoeste

| Dinnerware, necklaces, glasses, rings, bags, decorations, gifts... | Vajillas, collares, cristalería, anillos, bolsos, decoración, regalos… • Venta directa en el taller de Bosques de las Lomas. • M-F 9-18 hrs • 04455 9198 8337, 04455 2685 4762 • www.facebook.com; esteoeste09@gmail.com

Mercado de la Ciudadela

Balderas and Plaza de la Ciudadela no. 1 and 5. Centro Histórico Nearest metro stations: Juárez or Balderas.

Fábrica de Pewter Artesanías Cázares | Mexican handcrafts and pewter

Open: Monday to Saturday 10-19 hrs; Sunday 10-18 hrs.

articles | Compañía productora de artesanías mexicanas con pewter • Morelos 7, Jesús del Monte, CP.05760 • M-Sat 9-18 hrs • 5815 4140, 5815 2485 • www.pewter10.com; ventas@pewter10.com W

77


Fonart | National trust that supports Mexi-

Jati | Mexican handcrafts based on popular

ductos de los artesanos mexicanos para promover su desarrollo integral. • Paseo de la Reforma 116, Juárez, CP.06600 • M-F 10-19; Sat 10-16 hrs • 5328 5000, ext 53089 y 53130 • www.fonart.gob. mx; pmelendez@fonart.gob.mx C

catrinas, alebrijes y rompecabezas) de la cultura popular mexicana. • Juárez 2, local 2, Plaza San Jacinto, San Ángel, CP.01000 • M-Sun 10-19 hrs • 5550 2431 • www.jati.com.mx; jatidf@prodigy.net.mx S

can artisans through sales of handcrafts and by promoting their integral development. | Fideicomiso que comercializa los pro-

culture. Tree of Life, skeleton figures (catrinas), brightly colored Mexican folk art sculptures of fantastical creatures (alebrijes), and puzzles.|Artesaníasmexicanas(árbolesdelavida,

La Casa del Obispo | Sells Mexican pop art (feather art, blown glass, paper mâché, etc) | Venta de piezas (arte plumario, vidrio so-

Art is

plado, papel maché…) realizadas por maestros del arte popular mexicano • Juárez 1, San Ángel, CP.01000 • W-F 11-18; Sat 10-19; Sun 11-18 hrs • 5616 9079, 5616 8839 • schumi74@gmail.com S

everywhere

Las Artesanías | Shop for handicrafts

E

from different states (Guanajuato, Jalisco, Puebla, Guerrero, etc.). | Tienda de artesanías

very state in Mexico cultivates and develops its own crafts and art. Wherever you go in Mexico you will see an endless variety of unique artifacts. Most of the time you will find craftsmen in the center of the town you’re visiting (there’s always an artisanal market or craft stall near the main square). Check out the Fonart web-site (Fonart is a government institution responsible for promoting the development of Mexican handicrafts). To learn about the different types of artisanal crafts and artwork found in Mexico, have a look at Artes de Mexico, a magazine that has incredible selections of and anthologies on art and handicrafts, (found in Sanborns or at your local newsstand).

provenientes de diferentes estados del país (Guanajuato, Jalisco, Puebla, Guerrero, entre otros). • Pasaje Polanco, Masaryk 360, esq. Oscar Wilde, Polanco. • M-Sat 10-20; Sun 12-18 hrs • 5280 9515 • www.lasartesanias.com.mx C

Maca | Handmade

jewelry and contemporary prints. | Joyería artesanal y grabado contemporáneo. • Venta en Galería Mexicana de Diseño, Hábito de Pasaje Polanco y en los Museos de Arte Moderno y del Objeto del Objeto. • MF 10-18 hrs • 5531 8363, 04455 1295 7979 • www. martacarmela.com; maca@martacarmela.com

Mal de Amores, remedios en tela

| Handmade dolls, pillows, wool and felt accessories. | Muñecos, cojines y accesorios de fieltro y lana hechos a mano. • Venta en la tienda 99 de la colonia Roma, MUAC de la UNAM, Casa Luna de Coyoacán. • M-Sat 10-17 hrs • 5539 5705, 04455 1005 9471 • nataliabz@hotmail.com S

Mercado de la Ciudadela | One of

the most famous handcraft markets in the world. 355 shops that offer artisanal items, jewelry and typical Mexican sweets and candy from almost every region of the country. | Uno de los más famosos del mundo.

Fonart (National Fund for the Development of Handicrafts) www.fonart.gob.mx Artes de México (Collectors magazine. Ideal for a gift!)

Se conforma por 355 locatarios, quienes ofrecen artesanía, joyería y dulces típicos. • Balderas y Plaza de la Ciudadela 1 y 5, Centro, CP.06040 • M-Sat 10-19; Sun 10-18 hrs • 5510 1828 • www.laciudadela.com.mx; info@laciudadela.com.mx C

www.artesdemexico.com

78


Tienda Map | This a wonderful vanguard

Tsimáni

tienda de artesanías mexicanas provenientes de todo el país. Más de 25,000 piezas a escoger en 3 sucursales (Centro, Polanco y Aeropuerto). • Emilio Castelar 22, Polanco, CP.11560 • M-Sun 11-20 hrs • 5518 1648 • www.tiendamap.com C

arte elaborados con tiras de papeles en diferentes colores. • De venta en la Galería Mexicana de Diseño y en los Museos Mexicano de Diseño y Arte Contemporáneo. Venta directa con previa cita en la Del. Magdalena Contreras. • Mon-F 8-16 hrs • 5595 0938, 4756 3999 • www.tsimani.com; info@tsimani.com

| Jewelry, decorative and art pieces made from strips of paper in different colors. | Joyería, piezas decorativas y

take on artisanal art. Over 25,000 pieces of designs from all over Mexico are beautifully displayed on 3 locations. | Una maravillosa

Bazar L

del Sábado

ocated in the Plaza de San Jacinto in San Ángel (southern part of Mexico City), the Bazar del sábado is THE place to find traditional Mexican crafts. The Bazaar began in the sixties, when a group of Mexican artisans and designers got together to sell high quality items from different regions of the country in one of the houses around the square. Every Saturday a large number of vendors selling traditional and indigenous items, as well name brand articles, set up their stalls in the plaza. Here you’ll find hand-embroidered textiles, baskets, pottery and wood crafts, as well as a wide range of art that is displayed in the gardens of the square.

CENTRO DE CULTURA CASA LAMM Licenciaturas, Maestrías y Doctorados

Historia del Arte y Creación Literaria

Maestrías en LÍNEA

Historia del Arte y Creación Literaria

Diplomados, Cursos y Talleres Libres

San Jacinto 11

San Ángel, Álvaro Obregón, 01000 Metrobus: La Bombilla (walk west down Avenida de la Paz and cross avenida Revolución) Open: Saturdays from 11:00 to 17:00 hrs.

Álvaro Obregón 99 Col. Roma, Tel. 5525 3938 5514 4899 5525 3918 lammacademico@casalamm.com.mx

Tel. 5616 0082

casalamm.com.mx

79


D

esigner Stores Desde estilo, exclusividad, piezas únicas y alternativas hasta accesorios hechos especialmente para ti, es lo que puedes encontrar en las numerosas tiendas de diseñadores mexicanos (y extranjeros) que se encuentran por toda la ciudad de México. Aquí te damos una lista de aquellas más cerca de ti.

From the chic to the trendy, from the exclusive, one of a kind pieces to alternative fashion and custom designed accessories. This is just some of what you can find in Mexican (and foreign) designer shops throughout Mexico City. Here is a list of those closest to you.

Cé de Casa | Imported products. Artisanal ethno-contemporary accessories and furniture. | Productos de importación. Acceso-

rios y muebles en estilo artesanal etno-contemporáneo. • Luis G. Urbina 74, Polanco, CP.11560 • M-F 10-20; Sat 11-20; Sun 11-18 hrs • 5280 8989 • www.cedecasa.com.mx; polanco@cedecasa. com.mx C

Designer Stores

Astral Freaks | Urban fashion for adults

Colección Emilia Cohen

| Gallery lighting, art and antiques. A very contemporary space. | Galería de iluminación, arte y

and children. Astral Freaks is also located in Santa Fe. | Moda urbana para adultos y niños. También cuenta con una tienda en Santa Fe. • Tamaulipas 88, Condesa, CP.06140 • M-Th 11-20; F, Sat 11-21; Sun 12-20 hrs • 5211 8545 • www.astral-

antigüedades. Un espacio muy contemporáneo. • Paseo de las Palmas 1320, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10:30-19:30; Sat 10:30-14 hrs • 5281 0009, 5281 0029 • www.coleccionemiliacohen.com; galeria@emiliacohen.com; galeria@coleccionemiliacohen.com; emiliacohen@ yahoo.com.mx W

freaks.com; afrxcondesa@astralfreaks.com C

Carmen Rion | Great Mexican designer. Linen fabrics. Basic Collections, Chiapas, Guayabera, Accessories. | Gran diseñadora mexicana. Telas de lino. Colecciones: Básicos, Chiapas, Guayabera, Accesorios. • Michoacán 30-A, Condesa, CP.06140 • 5264 6179 • www.carmenrion.com.mx C

Common People | Store with exclusive

merchandise ranging from toiletries to women’s and men’s clothing and footwear. Works of art, jewelry, decorative pieces and gifts. | Tienda con exclusiva mercancía que va

Casa Armand | Haute Couture since 1910.

desde productos de baño hasta ropa y zapatería femenina y masculina, pasando por obras de arte, joyería, piezas decorativas y regalos. • Emilio Castelar 149, Polanco, CP.11560 • M-Sat 10-22; Sun 10-20 hrs • 5281 0800 • www.commonpeople. com.mx; info@commonpeople.com.mx C

Branches in Polanco and Insurgentes Sur. | Proveedores de alta costura desde 1910. Sucursales en Polanco e Insurgentes Sur. • Arquímides 31-Bis, Polanco, CP.11570 • M-F 10-19; Sat 10-18 hrs • 5281 2216 • www.centroarmand.com.mx C

80


Converse Boutique | Besides

El Hijo del Santo | Shirts, jewelry, acce-

sports footwear, you’ll find casual clothes for men and women. Branches in Reforma 222 and av. Masaryk. | Además de calzado deportivo,

ssories, crafts with the image of the son of the legendary wrestler (Santo). Branches in Terminals 1 and 2 of the Benito Juárez airport. | Playera, joyería, accesorios, artesanía

encontrarás ropa casual para dama y caballero. Sucursales en el CC Reforma 222 y Av. Masaryk. • Vicente Suárez 26, esq. Ensenada, Condesa, CP.06140 • M-Sat 11-21; Sun 11-20 hrs • 5256 4628 • www.converse.com.mx; boutique.condesa@converse.com.mx C

con la imagen del hijo del legendario luchador. Sucursales en las Terminales 1 y 2 del Aeropuerto Benito Juárez. • Tamaulipas 219, Condesa, CP.06140 • M-F 10-21; Sat 11-22 hrs • 5515 2186, 5276 9934 • www.elhijodelsanto.com.mx; ventas@elhijodelsanto.com.mx C

Daniel Espinosa | A

Mexican jeweler whose bold and daring designs are created in silver. He also works with pearls, stones, gold and much more. See website for the store closest to you. | Un joyero mexicano cu-

Galería Mexicana de Diseño | The

Mexican Gallery of Design contributes to the promotion of traditional textiles, jewelry, environmental, industrial and graphic designs. It also has showrooms and a shop.

yos diseños audaces y atrevidos están creados en plata. También trabaja con perlas, piedras, oro y mucho más. Visita su sitio web para encontrar la tienda más cercana a ti. • También de venta en las tiendas del Palacio de Hierro, Tangerine y Unika o en sus sucursales ubicadas en centros comerciales como Arcos Bosques, Magnocentro, Reforma 222 y Saks Fifth Avenue. • 5211 3994 • www.danielespinosa.com

| La Galería Mexicana de Diseño contribuye al fomento y difusión del diseño artesanal, textil, joyero, ambiental, gráfico e industrial. Cuenta con salas de exhibiciones y tienda. • Anatole France 13, Chapultepec Polanco, CP.11570 • M-F 11-19, SaSu 11 - 15 • 5280 3709 • www.galeriamexicana. com.mx; info@galeriamexicana.com.mx C

What’s the difference between an FM2 and an FM3? Find out in the International Connections section, page 54 81


Grypho Store

Joyería Rusa. Joyas mágicas del otro lado del mundo. | “We made ex-

| One of the leading Mexican brands in urban fashion. | Una de las marcas mexicanas líderes en moda urbana. • Masaryk 317, casi esq. Tenysson, Polanco, CP.11560 • M-Sat 11-20; Sun 11-18 hrs • 5282 2923, 01800 500 1400 • www.grypho.com C

cusives designs and spectacular jewels that speaks of love! | “Somos fabricantes de diseños exclusivos y joyas espectaculares que hablan del amor!” • www.joyeriarusa.com • 4332 7722

Kong | Store

and gallery where design, illustration, poster and street art are exhibited. | Tienda y galería donde exhiben ex-

Héctor Terrones | Mexican fashion in-

spired by the history of the country. | Moda

nacional que se inspira en antiguas épocas históricas. • Campeche 326, Condesa, CP.06140 • 2454 2382, 4752 8955 • www.hectorterrones. com.mx; info@hectorterrones.com.mx C

posiciones de diseño, ilustración, cartel, street art. • Colima 143, Roma, CP.06700 • 1054 6094 • www.kong.com.mx; contacto@kong.com.mx C

L’Atelier de Pablo et Lola | Cloth

bags, frames and jewelry in silver, pearl and fabric. | Bolsas de tela, marcos y joyería en plata, perla y tela. • Ventas con previa cita en la zona poniente. • M-F 9-18 hrs • 04455 4347 2294, 04455 4090 7815 • LAtelierDePabloEtLola@gmail.com

Hilo & Plata | Two designers, one German

and one Mexican, come together to make luxury apparel and fine jewelry. | Dos diseñadoras, una alemana y otra mexicana, hacen fusión de excelencia en plata y tela. • Monte Everest 635, Lomas de Chapultepec, CP. 11000 • http://www.agnesseebass.com; http://www.natalialavalle.com; ventas@hiloyplata.com W

Lilimex, Agua compatible | French

designed handbags and accessories for the house in Mexican plasticized fabric. | Bolsas y accesorios para la casa de diseño francés, en tela plastificada mexicana. • Oscar Wilde 91, Polanco, CP.11560 • Tue-Sat 9:30-18 hrs • 04455 2300 1320 • www.lilimex-aguacompatible.com; lilimex@live.fr C

Jesús Ibarra y Bertholdo | Evening gowns, cocktail dresses inspired by works of art. | Vestidos de ceremonia, coctel y noche inspirados en obras de arte. • Edgar Allan Poe 87, esq. Masaryk, Polanco, CP.11560 • M-F 9-14, 16-18:30 hrs • 5280 4201, 5281 4877 • www.jesusi-

Macario Jiménez

| Designs for the woman who wants to be sophisticated, sexy, avant-garde. Appropriate fashion for all occasions. | Diseños para la mujer

barraybertholdo.com.mx; jesusibarraybertholdo@yahoo.com C

que desea ser sofisticada, sexy, vanguardista. Moda adecuada para toda ocasión. • Séneca 57, Polanco, CP.11560 • M-Sat 11-20 hrs • 5281 7783 • www.macariojimenez.com C

Mercedes

Fashion Show

María Vázquez

| Argentinean brand name, fashion widely known in Mexico. |

E

Conocida marca argentina de moda muy aceptada en México. • Juan Escutia 80, esq. Yautepec, Condesa, CP.06140 • M-F 10-20:30; Sat 10-18 hrs • 5553 4315, 5212 2332 • www.mvzmariavazquez. com; info@onasaez.com.mx C

ach year Mexico hosts one of the most important fashion events in the world: The Mercedes-Benz Fashion Show Mexico, which is held each October at noted venues in the city, including the Campo Marte (which showcased the 2010 event). Visit the Mercedes-Benz website and reserve your seat for the 2011 Spring/Summer Fashion Show. www.mercedes-benzfashion.com

Mariana Luna | Her elegant creations for women have earned her top billing in Mexican fashion.| Sus creaciones femeninas y de gusto refinado le han valido un lugar influyente en la moda nacional. • Homero 908 (Tienda Colecciones 908), Polanco, CP.11560 • M-Sat 11-19 hrs • 5531 0941, 5250 2229 • www.marianaluna. com; mariana@marianaluna.com C

82


Neena | Bags, clothing and accessories

for kids and their moms. | Bolsas, ropa y accesorios para niñas, niños y sus mamás. • Prado Norte 429, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • 4755 6063, 5256 4840 • www.neenadesign.com; neena@neenadesign.com W

Nenos

| Special suits and dresses for first communions. | Trajes y vestidos especiales para primeras comuniones. • Oscar Wilde 9, loc. C, Polanco, CP.11560 • 5280 9944 • www.nenos.com.mx; info@nenos.com.mx C

Nike Concepts store | Store specializing in this American sports name brand. | Tienda especializada en esta marca deportiva estadounidense • Teotihuacán 18, Condesa, CP.06170 • 5564 9393 C

Paulina y Malinali | Clothing designs that

celebrate Mexico’s heritage by making unique and one-of-a-kind pieces. | Diseños de ropa que

exaltan las raíces mexicanas al hacer piezas únicas y irrepetibles. • Venta en el Bazar del Sábado, en San Ángel Plaza de San Jacinto, San Ángel, CP.01000 • 5286 3351, 5553 5392 S

Pineda Covalín | Fashion collection. Lux-

ury Mexican designs and great gifts. | Moda de

colección. Diseños mexicanos de lujo y excelentes regalos. • Campos Elíseos 215, Polanco, CP.11560 • M-Sun 9-20 hrs • 5282 2720 • www.pinedacovalin. com; polanco@pinedacovalin.com C

Ricardo Seco | Mexican fashion for dar-

ing men and women. | Moda mexicana para hombres y mujeres audaces. • Ámsterdam 308, Condesa, CP.06140 • M-F 12-19; Sat 10:30-18 hrs • 5584 8449 • www.ricardoseco.com.mx C

Soho Shop | Alternative clothing and acce-

ssories for young people. Branches in Santa Fe mall, Reforma 222, Plaza Loreto. | Tienda de

ropa y accesorios alternativos para jóvenes. Sucursales en los centros comerciales Santa Fe, Reforma 222 y Plaza Loreto. • Atlixco 100, loc B, casi esq. Michoacán, Condesa, CP.06140 • M,Tue 11:30-20:30; W, Th 11:30-21:30; F, Sat 12-22; Sun 12-20:30 hrs • 5553 1730 • www.sohofashion.com.mx C

Tanya Moss | Renowned Mexican jeweler. Modern designs. Several shops in the city and in Palacio de Hierro. | Joyera mexicana

de gran renombre. Diseños modernos. Cuenta con varios tiendas en la ciudad y en Palacio de Hierro. • Bosques de las Lomas 39, Local C4, Bosques de las Lomas, CP.11700 • 5245 2439 • www.tanyamoss.com; info@tanyamoss.com W

83


D

riving in Mexico Conducir un automóvil requiere de ciertos conocimientos básicos para hacerlo sin percances. Aquí te damos algunos consejos prácticos y datos esenciales para que no te estreses mientras conduces por las carreteras de México, así como información útil que te ayudará al momento de circular en la ciudad.

Driving a car safely requires some basic knowledge. Here are some practical tips and essential information on how NOT to stress out while driving on the roads of Mexico, as well as information to help you drive in Mexico City.

Transit police

Driving in Mexico

Y

ou will regularly see different types of police patrolling the streets of Mexico City: public safety, bank security guards, and the transit police. Only the latter can stop you if you have committed a traffic violation (and only those who are wearing a vest with “Autorizado para infraccionar” can give you a ticket). Check out the Metropolitan Traffic Regulations (Reglamento de Tránsito Metropolitano) to learn about what constitute traffic violations.

Car Armoring Auto Blindaje Abate | Vehicle armoring. | Blindaje para autos. • Calle 327, Fracc. In-

dustrial Alce Blanco, Naucalpan, Edo. de México, CP.53370 • M-F 10-18 hrs • 5282 0210, 5576 7640 • www.abate.com.mx; autosblindados@gmail. com N

Blindarte | Vehicle

armoring. | Blindaje para autos y camionetas. • Newton 101, Polanco, CP.11570 • M-F 10-18 hrs • 5282 2128, 5280 6591 • www.blindarte.com.mx; info@blindarte.com.mx

http://portal.ssp.df.gob.mx/Portal/ ReglamentodeTransitoMetropolitano.htm

C

Eurotecnología en Blindaje | Design,

NOTE: If any policeman violates above mentioned, you can report him/her at the Centro de Atención del Secretario (CAS), telephone 5208 9898.

manufacturing and maintenance for armored cars. | Fabricación, diseño y mantenimiento de autos blindados de todas las marcas. • Blvd. Adolfo López Mateos 202 T1, San Pedro de los Pinos, CP.01180 • M-F 7-17 Sat 8-12 hrs • 5271 1852, 4333 0719 • www.etblindaje.com; info@etblindaje.com S

84


Protecto Glass International | Vehi-

Delegación Cuajimalpa de Morelos | Department of Motor Vehicles (DMV). |

cle armoring. | Blindaje de autos. • Insurgentes Sur 377 PH, Condesa, CP.06100 • M-F 9:30-18:30 hrs • 01 800 823 8585, 5574 3562 • www.blindajes.

Licencias de manejo. • Edificio Vicente Guerrero, Av. Juárez s/n PB, esq. Av. México, Cuajimalpa, CP.05000 • M-F 8-17:30; Sat 9-12:30 hrs • 5814 1134, 5814 1100, ext. 2120 • www.setravi.df.gob.mx W

com.mx; atencion@blindajes.com.mx C

Secur glass | Vehicle armoring. | Blindaje

de autos. • Gutenberg 189, Anzures, CP.11590 • M-F 9-18 hrs • 5254 4651, 5254 4656 • www.securglass. com.mx; info@securglass.com.mx C

Delegación Miguel Hidalgo

| Department of Motor Vehicles (DMV). | Licencias de manejo. • Parque Lira 94 PB, Ampliación Daniel Garza, CP.11840 • M-F 8-15:30 hrs

Car Registration & Driving Licenses

5276 7732, exts. 7731, 7732, 7240, 5276, 7731

• www.setravi.df.gob.mx C

Centro de Servicios Tesorería Miguel Ángel de Quevedo | Depart-

Delegación Xochimilco | Department

of Motor Vehicles (DMV). | Licencias de manejo. • Plaza Goitia, Prol. División del Norte 5550,

ment of Motor Vehicles (DMV). | Licencias de manejo. • Miguel A. de Quevedo 443, den-

estación Goitia del Tren Ligero, San Pedro Xochimilco, CP.16095 • M-F 8-15.30; Sat 8-12.30 hrs • 5676 0747, 5676 6180 • www.setravi.df.gob.mx S

tro de la Mega Comercial Mexicana, Romero de Terreros, CP.4310 • M-F 9-21 hrs • 5658 9627 • www.setravi.df.gob.mx S

Delegación Álvaro Obregón | De-

partment of Motor Vehicles (DMV). | Licencias de manejo. • Calle 10 s/n, esq. Canarios, Toltecas, CP.01150 • M-F 9-17:30; Sat 9-12.30 hrs • 5276 6897 o 6898, 5272 5555 • www.setravi.df.gob.mx S

Driving Schools

Delegación Coyoacán | Department

AMA Driving classes | Driving lessons. |

of Motor Vehicles (DMV). | Licencias de manejo. • Pacífico 181, piso 2, B. de la Concepción, CP.04020 • M-F 8:30-14:30 hrs • 5484 4500, ext. 5222 • www.setravi.df.gob.mx S

Clases de manejo. • Orizaba 7, Roma, CP.06700 • MF 7:30-17:30; Sat-Sun 7:30-14 hrs • 5242 0222, 5208 3229 • www.ama.com.mx; contacto@ama.com.mx C

Seguridad y Tranquilidad

Col. del Valle José Ma. Rico 129,

5534-7800 / www.pag.com.mx

Fabricación y automatización de puertas y cercas eléctricas

85


Escuela Continental de Manejo |

GPS Tracking

Driving lessons. | Escuela de manejo. • Puebla 346, Roma, CP.06700 • M-F 7-18 hrs • 5553 3016, 5553 1010 • www.continentaldemanejo. com; info@continentaldemanejo.com C

Destino GPS

Panamericana de Manejo | Driv-

ciones innovadoras de navegación vía satélite. • Blvd. Manuel Ávila Camacho 88, piso 1, oficina 104, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 8:30-20 hrs • 01 800 087 4761, 3620 0755 • www.destinogps.com; ventas@destinogps.com

| Navigate to your destination just like in the USA. | Brinda solu-

ing lessons. | Escuela de manejo. • Baja California 52-B, Roma Sur, CP.06760 • M-F 8-20 hrs • 5564 6022, 5574 3792 • www.panamericanademanejo.com; grupo_panamericana@ hotmail.com C

W

Digitrack

| Global positioning systems (GPS). | Ofrece sistema de rastreo continuo (GPS) de vehículos • Servicio a domicilio, CP.03550 • MF 9-19; Sat 9-14 hrs • 1662 9058, 1662 9256 • www.

Help on the road

digitrack.com.mx; digitrack@digitrack.com.mx

he Ángeles Verdes of the Secretariat of Tourism radio patrol an average of 60.000 kilometers per day (more than 22 million miles annually), and provide support to drivers travelling on the country’s roads 24 x 24 hours, 365 days a year. If your car breaks down or you have a flat tire, call the Angeles Verdes (speed dial 078) for help. These vehicles are driven by English speaking staff, who are also trained mechanics.

(GPS). | Sistema de posicionamiento global para localización y supervisión de vehículos • Cadetes del 476 PB, San Miguel Chapultepec, CP.11850 • M-F 9:30-18:30 hrs • 5211 2819 • www.gps-mexico.

S

T

GPS México | Global positioning systems

com; gps-mexico@gpx-mexico.com C

Lo Jack | Worldwide provider of wireless tracking and recovery systems for stolen vehicles. | Sistema para la localización, re-

cuperación y entrega de vehículos robados. • Montes Urales 715, piso 1, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • 01 800 849 9053, 2581 1060 • www.lojack.com.mx C

Drivers’

SIGSA. Sistemas de Información Geográfica |The latest and best

When driving on freeways operated by

| Los mejores y más novedosos productos en tecnología, visita nuestra página web. • Centro Comercial Plaza Polanco, Jaime Balmes 11, loc. 135, Los Morales Polanco, CP.11510 • M-F 9-19; Sat 9-13 hrs • 5557 6252, 5395 1570 • www.tiendagps.com.mx; zbadillo@sigsa.info C

in technology for tracking systems. Visit the the website for more information.

Insurance

CAPUFE (Caminos y Puentes Federales) you are protected by liability insurance for damage to third parties. If you get in an accident, ask another driver to report the incident at the nearest toll booth, or telephone the following number: 01800 823 1893. For more details, please write to:

Ubicamóvil | Global positioning systems. | Empresa líder en rastreo vehicular vía satélite. • Nicolás San Juan 202, Del Valle. • M-F 9-18 hrs • 3095 0708, 3095 0709 • www.ubicamovil.com; ventas@ubicamovil.com

segurodelusuario@capufe.gob.mx

S

86


General Mechanic

Impound Yards & Lots

Body work & Painting Brakes Alignment & Balancing

Pasaje Interlomas Manzana 3, Lote 6 Huixquilucan, Tels. 5290 0408 / 5290 0409

Depósito Azcapotzalco

| Impound yard. | Corralón vehicular de la delegación Azcapotzalco • Poniente 152-1020, esq. Ceilán, Industrial Vallejo, CP.02300 • M-Sun 8-19 hrs • 5567 2187 • www.setravi.df.gob.mx N

Reliable Service

Depósito Grutas | Impound yard. | Corra-

lón vehicular de la delegación Álvaro Obregón • Calle Grutas s/n, esq. Av Central (entrada por calle 4), 8 de agosto, CP.03820 • M-Sun 8-19:30 hrs • 5273 1029 • www.setravi.df.gob.mx S

Depósito Canarios | Impound yard. | Co-

rralón vehicular de la delegación Álvaro Obregón • Calle 4 s/n, esq. Canarios Bellavista, CP.01140 • M-Sun 8-19:30 hrs • 5273 4443 • www.setravi.df.gob.mx S

Depósito Centro Histórico | Impound

Depósito La Noria | Impound yard. | Corralón vehicular de la delegación Xochimilco • Carretera vieja a San Pablo s/n, esq. Acueducto, Ampliación La Noria, CP.16030 • M-Sun 8-20 hrs • 5555 8878 • www.setravi.df.gob.mx S

Depósito Cuemanco | Impound yard. |

Depósito Las Águilas | Impound yard.

yard. | Corralón vehicular. • Nezahualcóyotl s/n, esq. Isabel la Católica, Centro, CP.06000 • M-Sun 8-19 hrs • 5709 9765, 5004 4165 • www.setravi.df.gob.mx C

| Corralón vehicular de la delegación Álvaro Obregón • Rómulo O’Farril s/n, esq. Luz y Fuerza, Las Águilas, CP.01710 • M-Sun 8-20 hrs • 5593 6891 • www.setravi.df.gob.mx S

Corralón vehicular de la delegación Xochimilco • Blvd. Adolfo Ruiz Cortines s/n, entre la Glorieta de Vaqueritos y el Mercado de las Flores, San Lorenzo la Cebada, CP.16035 • M-Sun 8-19 hrs • 5594 8129, 5004 4165 • www.setravi.df.gob.mx S

Depósito Las Armas | Impound yard. |

Depósito Culturas | Impound yard. | Co-

Corralón vehicular de la delegación Azcapotzalco • Cda. de San Francisco Villa s/n, entre Emiliano Zapata y Cda. Francisco Villa, San Pedro Xalpa, CP.02719 • M-Sun 8-20 hrs • 5357 2512 • www.setravi.df.gob.mx

rralón vehicular de la delegación Azcapotzalco • Av. Culturas s/n, entre Francisco Márquez y Eje 5 Norte, San Pedro Xalpa, CP.02719 • M-Sun 8-19:30 hrs • 5318 7013, 5004 4165 • www.setravi.df.gob.mx N

N

Mandatory Standard M

Emissions Testing

andatory inspection of standard emissions should be conducted in accordance with the color of the sticker or the last digit of the vehicle’s license plates as shown below:

Color of sticker on vehicle

Last digit of the vehicle’s license plate

Period when standard emissions are to be verifiedv

Yellow

5 or 6

Jan, Feb, July, Aug

Pink

7 or 8

Feb, Mar, Aug, Sept

Red

3 or 4

Mar, Apr, Sept, Oct

Green

1 or 2

Apr, May, Oct, Nov

Blue

9 or 0

May, June, Nov, Dic

NOTE: If your car has DF (Federal District) license plates, it can only be verified at approved centers within Mexico City. If you have Estado de México (Mexico State) license plates, you will have to have your vehicle verified at a testing center in that state.

87


Depósito Salinillas (Legaria)

Depósitos Imán | Impound yard. | Corra-

|

lón vehicular de la delegación Coyoacán • Antonio Delfín Madrigal s/n, entre Enrique Ureña y Av. Aztecas, Santo Domingo, CP.04369 • M-F 8-19 hrs • 5838 8388 • www.setravi.df.gob.mx S

Impound yard. | Corralón vehicular de la delegación Miguel Hidalgo • Presa Salinillas s/n, Irrigación, CP.11500 • M-Sun 8-19:30 hrs • 5395 8781 • www.setravi.df.gob.mx C

Depósito Vallejo | Impound yard. | Co-

Standard Emissions Testing

rralón vehicular de la delegación Azcapotzalco • Calzada Azcapotzalco-La Villa 624, entre Ceylán y Norte 59, Industrial Vallejo, CP.02300 • M-Sun 8-20 hrs • 5368 9724 • www.setravi.df.gob.mx N

Autoservicio Espino | Standard Emissions

Depósito Xochimilco | Impound yard. |

Testing Center 9037. | Verificentro 9037 • Antonio Maura 107, esq. Juana de Arco, Moderna, CP.03510 • M-F 8-20; Sat 8-18 hrs • 5696 2038 • www.finanzas.

Corralón vehicular. • Capulines s/n, cerca de la estación de bomberos, Xaltocan, CP.16090 • M-Sun 819:30 hrs • 5555 5090 • www.setravi.df.gob.mx S

df.gob.mx; servicioespino@prodigy.net.mx S

Watch

Verificentro Durango

| Standard Emissions Testing Center 9017. | Verificentro 9017 • Cuauhtémoc 85, Roma, CP.06700 •

out!

M-F 8-20; Sat 8-17 hrs • 5525 4441, 5525 4430 • www.finanzas.df.gob.mx C

• When crossing streets, or just walking in the street, always be careful. Unlike other countries, pedestrians do NOT have right of way in Mexico. • Even if the street you are on is a one-way street, check both ways before crossing to make sure there isn’t a car, or bus, coming from the opposite direction. • Watch out for bicycles and motorcycles. They can suddenly appear on the street or sidewalk. • After 11 pm the some traffic lights become inactive. However, traffic lights inactive at nighttime emit an amber-colored flashing signal in directions owning priority while the intersecting street emit a flashing red light. So drive carefully. • Public transportation (trucks and minibuses) have no respect for pedestrians and other vehicles. If you find yourself next to one of them, keep calm, drive carefully, and, above all, do not let yourself get angry!

Verificentro Águilas | Standard Emis-

sions Testing Center 9041. | Verificentro 9041 • Calzada Las Águilas 969, Ampliación Las Águilas, CP.01710 • M-Sat 8-20 hrs • 5635 4991 • www.finanzas.df.gob.mx S

Verificentro Anáhuac

| Standard Emissions Testing Center 9024. | Verificentro 9024 • Mariano Escobedo 164, Anáhuac, CP.11320 • M-Sat 8-20 hrs • 5545 0421, 5545 5382 • www.finanzas.df.gob.mx C

Verificentro Coyoacán

| Standard Emissions Testing Center 9056. | Verificentro 9056 • 28 de Diciembre 17, Emiliano Zapata, CP.04810 • M-F 8-20; Sat 8-19 hrs • 5679 2028 • www.finanzas.df.gob.mx S

Verificentro Coyoacán Pacífico |

Standard Emissions Testing Center 9034. | Verificentro 9034 • Pacífico 293, Los Reyes Coyoacán, CP.04380 • M-F 8-20; Sat 8-17 hrs • 5544 0339, 5617 4371 • www.sma.df.gob.mx; arteautomotriz@prodigy.net.mx S

Verificentro Cuajimalpa | Standard

Emissions Testing Center 9039. | Verificentro 9039 • Carretera Federal México Toluca 5395, El Molino, CP.05720 • M-F 8-20; Sat 8-17 hrs • 5292 0097, 5292 2105 • www.finanzas.df.gob.mx W

88


Verificentro Escandón

| Standard Emissions Testing Center 9055. | Verificentro 9055 • José Martí 147, Escandón, CP.11800 • M-F 8-20: Sat 8-18 hrs • 5516 0426, 5516 0425 • www.finanzas.df.gob.mx C

Tow Trucks AMA (Asociación Mexicana Automovilística) | Nationwide membership

Verificentro Guerrero

| Standard Emissions Testing Center 9017. | Verificentro 9017 • Guerrero 55, Guerrero, CP.06300 • M-Sat 820 hrs • 5546 4593 • www.finanzas.df.gob.mx C

for tow truck and mechanical assistance on highways or in the city. | Membre-

sía para servicio de grúas y asistencia vial en ciudad o carretera. • Orizaba 7, Roma, CP.06700 • 24 hrs • 5242 0262, 5208 8329 • www.ama.com.mx; contacto@ama.com.mx C

Verificentro Lago Hielmar | Stan-

dard Emissions Testing Center 9032. | MSat 8-20 hrs • Lago Hielmar 23, Pensil, CP.11490 • M-Sat 8-20 hrs • 5545 0574, 5545 7680 • www.finanzas.df.gob.mx C

Grúas Galindo

| Tow Trucks. | Servicio de grúas. • Montevideo 527, Lindavista, CP.07730 • 24 hrs • 5586 0010, 5586 9694 • gruasgalindodf@hotmail.com N

Verificentro Maltrata | Standard Emis-

Grúas García | Tow Trucks. 25 years ex-

sions Testing Center 9079. | Verificentro 9079 • Cumbres de Maltrata Poniente 422, Narvarte, CP.03020 • M-F 8-20; Sat 8-17 hrs • 5682 0133, 5682 0383 • www.finanzas.df.gob.mx; verificen-

perience. | Servicio de grúas con 25 años de experiencia. • Bajío 30-D, Roma, CP.06760 • 24 hrs • 5584 4546, 5564 0160 • www.gruas-garcia.com.

tro9079@hotmail.com S

mx; gruasgarcia5@hotmail.com C

Verificentro Mancera

Grúas Viaducto | Tow Trucks. | Servicio de grúas. • Latinos 5, Moderna, CP.03510 • M-Sun 10-22 hrs • 5696 6481 E

| Standard Emissions Testing Center 9010. | Verificentro 9010 • Gabriel Mancera 305, Del Valle, CP.03100 • M-Sat 8-20 hrs • 5639 6616 • www.verificentroscamsa.com.mx S

Fuel

Verificentro Pedregal

| Standard Emissions Testing Center. | Centro de verificación. • Carretera Picacho-Ajusco 933, Héroes de Padierna, CP.14200 • M-F 8-20, Sat 8-17 hrs • 5630 5717, 5630 5718 • www.sma.df.gob.mx S

T

types

here are only PEMEX (Mexican Petroleum) petrol stations. Gasoline is sold per liter (3.78 liters = 1 gallon). There are two types of gasoline available: Magna Sin (green pumps), which is unleaded 87 octane, and Premium (red pumps), which is unleaded 93 octane. It is customary to tip the petrol station attendant two to five pesos. There is no self service.

Verificentro Roma | Standard

Emissions Testing Center 9053. | Verificentro 9053 • Álvaro Obregón 271, Roma, CP.06700 • M-Sat 8-20 hrs • 5514 5544, 5208 4411 • www.finanzas.df.gob.mx C

Verificentro Santa Fe | Standard Emis-

sions Testing Center 9036. | Verificentro 9036 • Vasco de Quiroga 1845, Santa Fe, CP.01200 •

M-F 8-20; Sat 8-18 hrs • 5570 8628, 5570 8943 • www.sma.df.gob.mx W

Car insurance

Mexican drivers’ licenses are NOT required for insurance as long as licenses are valid. source: J. Tamez. Private Insurance salesman.

Verificentro Toreo | Standard Emissions

Testing Center 9002. | Verificentro 9002 • Rodolfo Gaona 86, Lomas de Sotelo, CP.11200 • M-Sat 8-20 hrs • 5557 4043 • www.finanzas.df.gob.mx W

89


E

vent Planning

Mexico is a country that stands out for its great hospitality, and where “everyone is welcome” is not just a catch phrase. Part of Mexico’s unique charm is that whether you’re attending a party or a corporate event, the greeting you receive is warm and open-armed.

México es un país que siempre se ha distinguido por su gran hospitalidad, en donde “everyone is welcome”. Como parte de su carisma inigualable, comprobarás que si tú asistes a una fiesta o evento corporativo, los mexicanos te recibirán con los brazos abiertos.

Casino Español | One of the architectu-

rally richest IX century buildings. Max. Capacity: 120 (depending on set up and decor). | Uno de los edificios con mayor riqueza arquitectónica de la ciudad. Cap. máx. 120 personas (según montaje). • Isabel la Católica 29, Centro Histórico, CP.06000 • M-F 10-18; Sat 10-16 hrs • 5521 8894, 5518 5557 • www.casinoespanol.com. mx; casinoespanol@cassatt-banquetes.com C

Event Planning Pla

Centro Asturiano de México Sede Social | Social and cultural head-

Events Venues & Gardens

quarters of the city center. Auditorium, exhibition gallery and banquet halls. Max. Capacity: 1,000. | La sede social y cultural del

Ambrosía

| Classical and elegant salon. Max. Capacity 1,000 persons. | Salón

Centro cuenta con auditorio, sala de exposiciones y salones de banquetes. Cap. máx. 1,000 personas. • Cáliz 118, El Reloj, CP.04640 • 5617 0379 • http://centroasturianomexico.com; fabiola@ cassatt-banquetes.com S

clásico y elegante. Cap. máx. 1,000 personas. • Periférico Sur 3395, Rincón del Pedregal, CP.14120 • M-F 10-19; Sat 10-17 hrs • 4624 9800 • www.grupoambrosia.com.mx S

Casino del Bosque | Excellent location,

Club de Banqueros de México |

facilities, banquet services & parking. From 300 to a 1,000 persons. | Capacidad de 300

13 rooms for all types of events. One with seating capacity for 500 people. | Ofrece 13

a 1,000 personas. Excelente ubicación, infraestructura, servicio de banquetes y espacios de estacionamiento. • Constituyentes 500, Bosque de Chapultepec, CP.11950 • M-F 10-14 • 5516 6504, 5516 0436 • www.banquetesmayita.com.mx; mariana@banquetesmayita.com.mx W

salones para todo tipo de eventos. Uno de ellos con capacidad para 500 personas. • 16 de Septiembre 27, Centro, CP.06000 • M-F 9-14; 16-18 hrs • 5722 4251, 5722 4211 • www.clubbanqueros.com. mx; geles@clubbanqueros.com.mx C

“Where can I take my dog for a walk in Mexico City?” The answer can be found in Living in Mexico, page 154

90


Club de Empresarios Bosques

|

Ex Convento de San Hipólito | Co-

ta con el Salón Bosques, con capacidad para 320 personas. Se puede dividir en dos (según montaje). • Bosque de Ciruelos 278, Bosques de las Lomas, CP.11700 • M-F 9-18:30 hrs • 5246 0470 • www.ceb.com.mx W

Construcción colonial con un patio de 1,000 m2. Capacidad aproximada de 850 personas (según montaje). • Hidalgo 107, Centro Histórico, CP.06300 • M-F 9-14 hrs • 5512 8810, 5512 0889 • www.exconventosanhipolito.com; ventas@ exconventosanhipolito.com; pepita@exconventosanhipolito.com C

Salon Bosques with maximum capacity for 320. Can be sectioned off. Capacity depends on set up, decor and desired seating. | Cuen-

lonial building with a 1.000 m2 courtyard. Approximate seating capacity for 850 guests (according to set up and decor). |

Club de Industriales

| Institution created in 1956 exclusively for business members. Good food in a stylish ambience.

Gran Hotel de la Ciudad de México

| A spectacular 19th Century hotel . Twelve

| Institución creada en 1956, exclusiva para socios empresarios, que promueve el buen comer en un ambiente de gran estilo. • Andrés Bello 29, Polanco, CP.11560 • 5282 9500 • www.club.org.mx

art nouveau style salons, two of which can seat 500 guests. | Cuenta con 12 salones de ar-

quitectura art nouveau (2 tienen capacidad para 500 personas). • 16 de Septiembre 82, Centro Histórico, CP.06000 • M-F 9-18 hrs • 1083 7700 • www. granhotelciudaddemexico.com.mx; mdelarosa@ granhotelciudaddemexico.com.mx C

C

Colegio de San Ildefonso | Colonial building. Two patios for corporate, cultural events, and graduations. It also has a smaller salon for more intimate events. | Edificio

Museo Casa de la Bola | Museum. Style: XVIII Century. Max. Capacity 560. Area 500 m2. | Museo en una construcción del siglo

colonial. Renta sus dos patios para eventos empresariales, culturales y graduaciones. Además cuenta con un pequeño salón para eventos. • Justo Sierra 16, Centro, CP.06020 • M-F 10-18 hrs • 5702 6378, 5795 5922 • www.sanildefonso.org. mx; servicios@sanildefonso.org.mx C

XVIII. Cap. máx. 560 personas (según montaje en espacio de 550 m2). • Parque Lira 136, Tacubaya, CP.11860 • 5515 5582, 5515 8825 • www.museosdemexico.org/museos; museocasadelabola_e@ yahoo.com C

El Lago | Three salons (one with a capac-

Museo Franz Mayer

| Museum. Style: Colonial XVII Century. Max. Capacity: 1,000. | Museo en una construcción

ity for 270 guests) and a terrace. | Tiene tres salones (uno con capacidad de 270 personas) y una terraza. • Lago Mayor 2a sección, Bosque de Chapultepec, CP.11870 • M-F 10-18 hrs • 5276 1073, 5515 9585 • www.lago.com.mx; reservaciones@ lago.com.mx C

colonial, cap. máx. 1,000 personas (según montaje). • Hidalgo 45, Guerrero. • 5518 2265 • www.franzmayer.org.mx C

91


Museo José Luis Cuevas | Museum in

University Club | Restaurant

construcción colonial, cap. máx. 400 personas (según montaje en espacio de 506 m2). • Academia 13, Centro Histórico, CP.06060 • 5542 6198, 5522 0156 • www.museojoseluiscuevas.com.mx; silvia@museojoseluiscuevas.com.mx C

| Restaurante bar, salones para eventos sociales y de trabajo (diferentes capacidades). • Paseo de la Reforma 150, Juárez, CP.06600 • M-F 8:30-18 hrs • 5566 2266, exts 2 y 3 • www.universityclub.com. mx; auxiliar.banquetes@universityclub.com.mx

bar and salons for either small or large social and corporate events. (salons of varying sizes).

a historic colonial mansion. Available area 500 m2. Max Capacity: 400. | Museo en una

C

Museo Rufino Tamayo | Modern mu-

seum for sophisticated events. | Un museo

Event Organizers

con una atmósfera sofisticada para eventos distinguidos. • Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec, CP.11580 • 5286 6519, 5286 6529 Ext 2227 • www.museotamayo.org; ssanchez@museotamayo.or C

Artfleur

| Planning of social and events. | Organización de eventos sociales y corporativos. • Médanos 22, Las Águilas, CP.01710 • 5680 3636 • www.artfleur.com.mx; ventas@artfleur.com.mx

corporate

Papalote Museo del Niño | Museum.

Modern building. Max Capacity: 800 Area: 11,500 m2. For events from 19-23 hrs. Except Thursdays. | Moderno edificio. Cap. máx. 800 personas (según montaje en espacio 11,500 m2). • Constituyentes 268, Daniel Garza, CP.11830 • Para

S

Banquetes Kunz | Company providing

banquet service at your home (min. 200, max. 2000). | Empresa que organiza banque-

eventos de las 19-23 hrs (excepto los jueves)• 5237 1725 al 63 • www.papalote.org.mx W

tes en su propio domicilio (min. 200 personas, Máx. 2,000). • Calderón de la Barca 340, Polanco, CP.11560 • M-F 9-18 hrs • 5281 2161, 5281 2162 • www.banqueteskunz.com; silkunz@avantel.net

Restaurante Arroyo | Casual Mexican Restaurant. Has a bull-fighting ring for Mexican rodeo exhibitions, concerts or banquets. Max. capacity 4,400. | Restaurante, con

C

Banquetes Les Croissants | One of

arquitectura tradicional mexicana. Cap. máx. banquetes 4,400 personas. Cuenta con plaza de toros. • Insurgentes Sur 4003, Tlalpan, CP.14000 • 5573 4344, 5573 4211 • www.arroyorestaurante. com.mx; banquetes@arroyorestaurante.com.mx

the best in the city with high quality gastronomy. Guaranteed quality and service. | Ban-

quetes de alta gastronomía y calidad, entre los mejores en el DF. Garantía en la calidad y el servicio. • Monte Athos 115-A, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • 5655 6026 • www.lescroissants.com.mx

S

Restaurante Hacienda de los Morales | Ballroom. Architectural style is:

W

Banquetes Mayita | High quality ban-

Classical & elegant. Max Capacity: 3,000. |

quet services from 10 to 5000 guests. | Alta

Salón, arquitectura clásica y elegante. Cap. máx. 3,000 personas. • Vázquez de Mella 525, Del Bosque Polanco, CP.55510 • 5283 3054, 5283 2028 • www.haciendadelosmorales.com; banquetes@ haciendadelosmorales.com C

calidad en banquetes y servicios de 10 a 5,000 personas. • Alfonso Reyes 57, Hipódromo Condesa, CP.06670 • 5515 7239, 5515 1079 • www.banquetesmayita.com.mx; gaby@banquetesmayita. com.mx C

Restaurante San Ángel Inn | Colonial

Becky Alazraki, Diseño y decoración de eventos | Events Organiser.

architecture restaurant. Delicious Mexican food. Various areas for celebrations and social events for 15 to 150 guests. | Restaurante

Known for its decorative floral designs. | Em-

presa organizadora de eventos. Es conocida por los diseños florales con que los decora. • Paseo de la Reforma 425, esq. Monte Altai, Bosques de las Lomas, CP.11000 • M-Sat 9-19 hrs • 5520 2247, 5202 8424 • www.beckyalazraki.com; contacto@ beckyalazraki.com W

de estilo colonial y deliciosa comida mexicana, que cuenta con varios espacios para celebraciones y eventos sociales de 15 hasta 150 personas. • Diego Rivera 50, San Ángel Inn, CP.01060 • 5616 1527, 5616 1402 • www.sanangelinn.com; riclergerencia@hotmail.com S

92


Caty Gómez

| Exclusive events (Acapulco). | Eventos exclusivos en Acapulco. • Fer-

Conceptualizando Emociones Organización de todo tipo de eventos Ambientación, Decoración, Iluminación, DJ, Audio,Renta de mobiliario, Catering, Carpas, Tarimas

nando Espinoza Gutiérrez 55, Santa Fe, CP.01376 • M-F 10-19 hrs • 5257 2847, 01 800 000 2289 • www.catygomez.com W

Haz la mejor fiesta, nosotros nos ocupamos

5680 - 3636

Chrisson | Catering for weddings, chris-

www.artfleur.com.mx

artfleur@artfleur.com.mx

Planning a party?

tenings, communions, buffets, etc. | Banquetes para bodas, bautizos, comuniones, buffets, etc. • Cuernavaca 135, Condesa, CP.06140 • 5286 9344 • syarce@hotmail.com C

1 If you plan to host your event at a

venue, book it 2 or 3 months in advance.

2 Approximately 25% to 30% of

Nuestros Servicios

invited guests will be unable to attend.

Cubrimos eventos especiales

3 When you invite your guests, ask

Boda, Bautizo, Comuniones...

Servicio a Domicilio L-V 8:00 a 18:00, S. 9:00 a 13:00 hrs. Plaza Polanco Local 38 por J.L. Lagrange 5395-1717 / 04455-2240-6402 / 04455-1375-5584

them to come one hour earlier than when you want them there.

4 Remember that your guests could show up accompanied by one or two friends that you didn’t invite.

5 As host, you decide how long and what goes on at the party.

6 It is a good idea to have help serving and waiting on guests.

7 Check out the availability of parking around the venue. If you want to avoid problems with parking or the safety of your guests’ cars, it is best to hire a valet parking.

8 Double check that the venue has airconditioning and security personnel.

93


The greatest destinations and luxury boutique hotels on the Riviera Maya are in the Fun & Travel section, page 330

Eduardo Kohlmann Banquetes

Galia Chef | Company formed by a team

|

Leader in organizing all types of high profile events and receptions in Mexico City and other States. | Líder en organización de

of French chefs who design and organize banquets of all kinds (cocktail, wedding, corporate events, event at home.) Traditional cuisine and extremely wide variety of dishes. | Empresa formada por un equipo de

todo tipo de eventos y recepciones del alto nivel en el DF y otros estados. • Insurgentes Sur 1700 PH, Florida, CP.01030 • M-F 10-19 hrs • 5661 9831 • www.eduardokohlmann.com.mx; http://kohlmann.com.mx S

chefs franceses dedicada a la organización de banquetes de todo tipo (coctel, boda, eventos empresariales, evento en casa). Cocina artesanal y platillos sumamente variados. • Durango 140, Roma Norte, CP.06700 • M-F 9:30-18:30 hrs • 5511 3802 • www.galiachef.com C

Erick Galindo | Party planners. | Coordinación de eventos. • Castillo Bretón 16-A, Fracc. Costa Azul. Acapulco, Guerrero. • 01 (744) 484 8824, 01 (744) 484 1531 • www.banqueteserickgalindo.com

Ituarte en Banquetes

| Quality & service oriented company. | Calidad gastronómica y servicio. • Torre 1 Centro Corporati-

A castle

vo San Ángel, San Jerónimo 369, Tizapán San Ángel, CP.01090 • 5616 0564, 5550 8959 • www. ituarteenbanquetes.com; alberto@ituarteenbanquetes.com S

or a hotel?

Kosherhouse Banquetes | Compre-

I

hensive service for events. Mehadrin kosher meat served. | Servicio integral de eventos. Sirven carne kosher mehadrin. • Temístocles 37, Polanco, CP.11580 • M-F 10-15 • 5280 1638, 5280 3058 • contacto@gauchogrill.com.mx C

f you should want to celebrate your birthday or anniversary in a banquet hall in one of the famous hotels found in the city. Here are some suggestions:

Laboratorio Culinario México | Ca-

Nikko

terer that organizes every type of banquet, from a romantic dinner to cocktails, presentations and weddings tailored to meet the clients needs. | Empresa que organiza

www.hotelnikkomexico.com HiltoN

www.hilton.com www.starwoodhotels.com

todo tipo de banquetes, desde una cena romántica hasta cocteles, presentaciones, bodas, a la medida del clientes. • Protasio Tagle 78, San Miguel Chapultepec, CP.11850 • M-Sun 11-19 hrs • 5516 4464, 04455 4082 5202 • www.laboratorioculinariomexico.com; gabriel@laboratorioculinariomexico.com C

Presidente Intercontinental

www.intercontinental.com/ mexicocity Or if you’d like something really out of the ordinary, why not rent a museum or even a castle, like Chapultepec Castle?

Mex Siting | Design

& organization of social and corporate events. | Organización de eventos sociales y corporativos. • Mártires de la Conquista 103 bis, Escandón, CP.11870 • M-F 9-18 hrs • 2614 4183, 2614 4154 • www.mexsiting.com; eventos@mexsiting.com

Tel. 5286 9920 y 5553 6268

C

94


Paris Chic | Event planners. We propose

Florece tu vida

shows for corporate or private events with a focus on a Cabaret style theme. French cancan with a touch of glamor and elegance. | Organización de eventos. Proponemos

Flores sueltas en casa u oficina Por $ 100.00 pesos recibe flores sueltas Los ramos no son trabajados, la cantidad y variedad de flores entregadas varían según temporada y disponibilidad, siempre serán una sorpresa. * Las entregas están limitadas a algunas colonias. * También tenemos servicio a domicilio de florería.

5680-3636 wwww.artfleur.com.mx

espectáculos para eventos corporativos o privados estilo Cabaret, French Cancan con toque de glamour y elegancia. • 5545 6190 • www.parischicmex.com.mx; contacto@parischicmex.com.mx

Eventos empresariales. Hipódromo de las Américas. | Rent one of their

Stigma | Production of corporate events

private rooms or restaurants. | Puedes rentar

empresariales (edecanes, escenografía, performance, audio, iluminación, fotografía, carpas y banquetes). • Francisco Petrarca 317, piso 1, Polanco, CP.11570 • 3874 9498, 5520 1342 • www. stigma-eventos.com; modelos@stigma-eventos. com; miguelsanjose@stigma-eventos.com C

Eventos empresariales. World Trade Center | International convention

alguno de sus salones privados o restaurantes. • Conscripto 311, Lomas de Sotelo, CP.11200 • 5387 0600 ext. 6788, 5387 0600 • www.hipodromo. com.mx; jdelabarcena@cie.com.mx W

(hostesses, set design, performances, audio, lighting, photography, tents and banquet catering). | Producción de eventos

and exposition centre of the World Trade Center. Use it as a venue for your events.

| Centro Internacional de Exposiciones y Convenciones World Trade Center. Puedes rentar un salón para tus eventos. • Philadelphia s/n, Nápoles. • 9000 9000, 9000 9117 • www.exposwtc.com; ecovarrubias@exposwtc.com S

Corporate Venues Eventos empresariales. Centro Banamex | Largest business centre in

Flower Shops

Mexico. Best infrastructure and professional teams for staging conventions & events. | Uno de los centros de negocios más

Arreglos Frutales | Fruit arrangements

or centerpieces. | Arreglos frutales para regalar o para centros de mesa. • Emilio Castelar 212, Polanco, CP.11560 • M-F 10-19:30; Sat 10-17 hrs • 5280 4600, 5280 7459 • www.arreglosfrutales.com.mx;

grandes de México. La mejor infraestructura y equipo profesional para el desarrollo de eventos y exposiciones. • Conscripto 311, Lomas de Sotelo, CP.11200 • 5268 2000 • www.centrobanamex. com; info@centrobanamex.com; praymundo@ centrobanamex.com N

covadonga@arreglosfrutales.com.mx C

Art Fleur | Events,

flowers delivered to your home for 100 pesos weekly. | Eventos,

Eventos empresariales. Expo Bancomer Santa Fe | Convention center for

ordena flores a domicilio por sólo 100 pesos a la semana. • Privada de Lava 20, Int 12, Jardines del Pedregal, CP.1900 • M-F 9-18; Sat 9-14 hrs • 5680 3636 • www.artfleur.com.mx; ventas@artfleur.com.ms S

high profile expositions & events. | Centro de

exposiciones y eventos de calidad internacional. • Av. Santa Fe 270, Santa Fe, CP.01210. • 5292 5350 • www.expobancomer.com W

Cala | House of floral design. | Casa de di-

Eventos Empresariales. German Centre | The ideal place for seminars,

seños florales. • Av. Toluca 585, Olivar de los Padres. • 5668 6574 • www.calaestiloenflores.com. mx; vflores@gmail.com S

negotiations with clients or major events. Widely used by embassies. | El lugar ideal

Deloff Mexico | Floral arrangements for

a special occasion. Delivery service. | Arreglos florales para una ocasión especial. Servicio a domicilio. • Virgilio 9, Polanco, CP.11560 • M-Sat 7:30-20:30; Sun 8-18 hrs • 5282 0216, 5281 2805 • www.floreriadeloff.com.mx; elo_deloff@hotmail. com C

para organizar seminarios, negociaciones con clientes o grandes eventos. Muy utilizado por embajadas. • Av. Santa Fe 170, Lomas de Santa Fe, CP.01210 • 9172 9210, ext. 220 ó 262, 9172 9211 • www.germancentre.com.mx; tgonzalez@germancentre.com.mx W

95


Florería Angélica | Plants, floral arran-

Florería Matsumoto | Founded by the

gements and fruit of the highest quality and freshness. Service throughout the city. |

gardener of Japanese Emperor Meiji in 1898 and is a trademark of tradition and quality. Flower arrangements are guaranteed to stay fresh for 3 days. Worldwide shipping. |

Plantas, arreglos florales y frutales de la máxima calidad y frescura. Servicio a todo el DF. • Monte Athos 375, loc 57-58, Lomas de Chapultepec. • M-F 8:30-19; Sat, Sun 9-17 hrs • 5520 9402, 5202 4983 • www.floreriaangelica.com W

Fundada por el jardinero del emperador japonés Meiji en 1898, es marca de tradición y calidad. Garantiza la frescura de sus arreglos florales durante 3 días y realiza envíos alrededor del mundo. • Tabasco 85, Roma, CP.06700 • M-F 9-18; Sat 10-13 hrs • 5533 1580 C

Florería Del Valle | Since 1965. Offers

a variety of floral arrangements. They also have a variety of bonsai and gardening projects. | Desde 1965, ofrecen diversidad de

Regala

Rosas | Designer floral arrangements for any occasion or social event. Telephone and internet sales. | Di-

arreglos florales. También cuentan con variedad de bonsáis y realizan proyectos de jardinería. • Amores s/n, esq. Félix Cuevas, Del Valle. • M-F 9-19; Sat 9-16 hrs • 5534 7487, 5663 2067 • www.floreriadelvalle.com.mx S

señadores de arreglos florales para cualquier ocasión y eventos sociales. Venta vía telefónica e internet. • Guillermo Prieto 39, Magdalena Mixhuca, CP.15850 • 24 horas, 365 días • 5741 1924, 01 800 8316923 • www.regalarosas.com.mx; clientes@regalarosas.com.mx E

Florería Fiorence

| Florist service throughout Mexico so that your arrangement arrives in perfect condition and on time. | Florería con servicio en toda la

Furniture & Party Rentals

República para que tu arreglo llegue en perfecto estado y a tiempo. • M-Sat 8:30-20 hrs; 24 hrs (entregas) • 01 800 087 221, 1163 5016 • www.fiorence.net; info@fiorence.net

Ambienta | Different collections of top

designer lounge furniture for rent. | Renta

de diferentes colecciones de mobiliario lounge de alto diseño. • Puebla 245, Roma, CP.06700 • M-F 9-19 hrs • 5595 5601, 5668 8760 • www.ambienta.com.mx; contacto@ambienta.com.mx C

Florería Gabriela | Mexican company

Diseño en tu Mesa | Luxury and ele-

with more than 20 years of experience, designs and delivers fruit and flower arrangements. | Empresa mexicana con más de 20

gance for your event. Rents chairs, tables, rooms, etc. | Lujo y elegancia para tu evento. Renta de sillas, mesas, salas, etc. • Pasaje Moliere, Moliere 340-D, Polanco, CP.11560 • M-F 9-18; Sat 9-14 hrs • 5280 9982, 04455 2569 7665 • www.

años de experiencia, elabora y lleva arreglos de flores y frutas. • Av. 553 202, San Juan de Aragón, CP.07969 • 24 horas, 365 días • 5760 9274, 5551 7777 • www.floreriagabriela.com.mx; ventas@ floreriagabriela.com.mx E

disenoentumesa.com; ventas@disenoentumesa. com C

96


Rent & Co | Rental equipment for your

Asociación de Mariachis México

events (tiffany chairs, imported linens, lounge furniture, etc.). | Renta de equipo para

| Association composed exclusively of the finest mariachi musicians. | Asociación integrada exclusivamente por los mejores músicos del género Mariachi. • 3536 1911, 3536 1912 • www.mariachismexico.org.mx

sus eventos (sillas tiffany, mantelería importada, salas lounge, entre otros). • Campos Elíseos 103-B, Polanco, CP.11580 • M-F 9-17:30 hrs • 5531 0620, 5531 7793 • www.rentandcompany.com; lorenabaez@rentandcompany.com C

Caja Mágica | Cherish

your children’s smiles, mischievous looks, laughter and tenderness in unique photos. | Atesora las

The Perfect Host | Lounge furniture in

perfect condition. The best stocked and the most experienced in organizing events. |

sonrisas de tus hijos, miradas traviesas, alegría y ternura en fotos inigualables. • Zentrika Corporativo 201, Santa Fe, CP.5300 • 5292 6958 • www. cajamagica.com.mx; santafe@cajamagica.com. mx W

Mobiliario lounge en perfecto estado. El mayor surtido y experiencia. • Av. de las Fuentes 366, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México, CP.53950 • M-F 10-18; Sat 10-13 hrs • 5049 3310 • www.theperfecthost.mx; ventas@theperfecthost.mx W

Chavitos Extremos

| Exclusive and novel games for children and adults for rent: Euro bungee, climbing wall with zip line, aquatic walking bubble, space ball. | Ren-

Top Services | Luxury mobile restrooms,

installations worthy of a reception room. |

Baños móviles de lujo. Instalación propia de un salón de fiestas. • Paseo de las Palmas 731, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • 5202 3874, 5520 4666 • www.top-services.com.mx W

ta los juegos más novedosos y exclusivos para niños y adultos (euro bungy, muro a escalar con tirolesa, esfera y space ball). • Contratación vía telefónica. • 1089 8755 • www.chavitosextremos. com.mx; chavitosextremos@prodigy.net.mx

Party Entertainers & Supplies

Kids

of all ages

Apeiron y Fantasía Musical | This

music group is made up of 13 members who play a wide range of music genres, music for masses and receptions, as well as other musicians that play music or put on shows from other countries. | Su grupo musical de

Chavitos extremos

Exclusive and novel games for children and adults for rent: Euro bungee, climbing wall, zip line, aquatic walking bubble, space ball.

base está integrado por 13 elementos con las más variadas propuestas musicales. También ofrece música para misas y recepciones, así como grupos que interpretan música o espectáculos de otros países. • 5683 8740, 01 (777) 326 0886 • www.apeironmusical.com; informes@ apeironmusical.com

Tel. 1089 8755 www.chavitosextremos.com.mx Pesadilla

The greatest variety of costumes for all occasions. Adults and children.

ARCA Elenco y Producciones | Musi-

cal virtuosos, singers and groups to liven up sophisticated events. | Músicos virtuosos,

Tel. 5363 8363

cantantes y grupos para amenizar de manera original eventos sofisticados. • 3617 2297, 04455 1332 3617 • www.arcaelencoyproducciones.com; manager@arcaelencoyproducciones.com

www.disfracespesadilla.com

97


DJ Olivier Fraikin | French DJ. Expe-

Fotógrafa Paola León | Fashion photog-

de productos, bares y hoteles). Productor musical y organizador de networking. • Musicaliza y organiza eventos en el Distrito Federal y estados aledaños. • M-F 10-20 hrs • 04455 2327 9914, 5211 0025 • ofraikin@yahoo.fr

Fotógrafo Gabriel Roux | 20 years of

rienced in launching products. Ambience and lounge events in bars and hotels. Also producer, licensing consultant and booking agent. | DJ (con experiencia en presentaciones

raphy, weddings and social events. | Fotografía de moda, bodas y eventos sociales. • Atiende Distrito Federal y zona conurbada. • M-F 9-18 hrs • 04455 5436 8473 • paleonl@gmail.com experience. Bilingual. Weddings, sports and social events (high protocol). | 20 años de ex-

periencia. Bilingüe. Bodas, eventos deportivos y sociales (de alto protocolo). • Zenzontle 50, Atizapán de Zaragoza, Estado de México, CP.52970 • M-Sat 7-22 hrs • 04455 4133 4249 • www.gabrielroux.com.mx; gabriel@gabrielroux.com.mx

Ébano | Musical group with over 25 years

experience. Varied repertoire. With the best technology in audio and lighting. It also has DJ package. Everything needed for a great atmosphere. | Agrupación musical con más de

Fotógrafo Hugo Méndez | Wedding photography and video, XV years, baptisms and any social event. | Fotografía y video de

25 años de experiencia. Repertorio variado. Con la mejor tecnología en audio e iluminación. También tiene paquetes con DJ y todo lo necesario para una buena ambientación. • Zempoala 303 PB-1, Narvarte, CP.03020 • M-F 10-18 hrs • 5682 4907, 5536 8372 • www.ebano.com.mx; grupo_ ebano@yahoo.com.mx S

bodas, XV años, bautizos y cualquier evento social. • Ofrece servicios en todo el Distrito Federal y estados aledaños. • M-Sat 9-19 hrs • 04455 2180 7554, 8488 6870 • closeup075@yahoo.com.mx; closeup75@hotmail.com

Mago Ruso Konstant | The guest of ho-

nor disappears and reappears. Fun shows for kids, adults and corporate events. | Vuela

Ezquerro Sound Systems | More than

25 years setting the stage for the best weddings. Experienced DJs. Tasteful music in its original format as well as in high-tech format. Services throughout the Republic and abroad. | Más de 25 años ambientando

y desaparece al festejado. Shows finos y divertidísimos para niños, adultos. Eventos empresariales. • M-Sun 9-20 hrs • 4332 7722, 4600 5496 • www.magoruso.com; info@magoruso.com

Party Land | Decorations and centerpie-

las mejores bodas. DJs con experiencia. Música de buen gusto en versiones originales y en formato de última tecnología. Servicios en toda la República y el extranjero. • Av de las Palmas 310, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10-14; 16-19 hrs • 5681 1601, 5595 5502 • www.ezquerrodj.com; info@ezquerrodj.com W

ces for any kind of event. More than 6000 items to choose from. | Decoración y centros

de mesa para todo tipo de eventos. Más de 6000 opciones. • Prolongación Bosques de la Reforma 348 PB, Bosques de las Lomas, CP.15103 • M-Th 10-20; F 10-18, Sun 11-17 hrs • 5251 3703 • www.partyland.com.mx; contacto@partyland.com.mx W

Foto Estudio Los Morales | Photo-

Pesadilla | The greatest variety of costu-

graphy studio, weddings, social events years. 20 years of experience. | Fotos de

mes for all occasions. Adults and children.

| La mayor variedad de disfraces para toda ocasión. Adultos y niños. • Av. Lomas Verdes 77, locs 2-3, Lomas Verdes, CP.53150 • Tue-Sun 11-20 hrs • 5363 8363 • www.disfracespesadilla.com N

estudio, bodas, XV años y eventos sociales. 20 años de experiencia. • CC Plaza Polanco, Jaime Balmes 11 PB (La entrada es por José Luis Lagrange), Los Morales, CP.11510 • M-F 818; Sat 9-13 hrs • 5395 1717, 04455 1375 5889 • estudioslosmorales38@hotmail.com C

Ping-Poing

| Entertainment organizers, inflatable games (largest inflatable dome in Latin America), exotic animals, casinos, and evening events. | Animadores, inflables

Foto Estudio Picazo | Studio portraits, photography of events. Black and white, color, transfers to DVD. | Fotografía de estudio

(domo neumático más grande de América Latina), animales exóticos, casino y producción de eventos nocturnos. • M-F 9-19 hrs • 5668 9697, ext 1 • www.pingpoing.com; info@pingpoing.com

y eventos. Blanco y negro, color, tranferencias a DVD. • Av. Legaria 827, Irrigación. • 5395 7196 C

98


Take your pick of the most picturesque markets in Mexico City. Gourmet section Page 246

Sparkling Princess | Rent

costumes and accessories for your daughter and her friends to celebrate her birthday by dressing up like a princess or a diva rocker. The options include makeup, hair, catwalk and group photo. | Renta disfraces y accesorios para

Conceptualizando Emociones

que tu hija y sus amigas festejen su cumpleaños como princesas o divas roqueras. Sus paquetes incluyen maquillaje, peinado, pasarela y foto de grupo. • Centro Comercial Santa Fe, Vasco de Quiroga 3800, Santa Fe, CP.05106 • M-F 12-16 hrs • 5258 0614 y 15 • www.sparklingprincess.com

Organización de todo tipo de eventos •Ambientación •Audio •Carpas •Catering •Decoración •DJ •Iluminación •Renta de mobiliario •Tarimas

Valet Parking Pare

| Valet parking providers. Events division. | Empresas de valet parking. División eventos. • Montes Urales 751, Lomas de

Chapultepec, CP.11000 • 5540 0168, 5540 2055 • www.pare.com.mx W

Haz la mejor fiesta, nosotros nos ocupamos

Ranver | Valet parking providers. Events division. | Empresa de valet parking. División eventos. • Jose María Castorena 283 -201, Cuajimalpa. • 5239 2000 • www.ranver.com.mx

Valet Parking Ardi | Valet parking pro-

5680 - 3636

viders. | Empresa de valet parking. • Leibnitz 49, Anzures, CP.11590 • 5254 8757, 5254 8584 • www.

www.artfleur.com.mx artfleur@artfleur.com.mx

valetparkingardi.com.mx; vapardi@hotmail.com C

99


T

op Mariachi Songs

One of the places you must go when you first arrive in Mexico is the Plaza de Garibaldi in downtown Centro Histórico, the world capital of Mariachi. Have your Mexican friends go with you so they can give you a tour. Needless to say, you should come prepared to request songs from the mariachis. Here is a list of some of the best songs of this genre.

rido

ue yQ o d Lin ico Méx

Una de las cosas que debes conocer cuando llegas por primera vez a México es la plaza Garibaldi, en el Centro Histórico, la capital del Mariachi en el mundo (procura siempre ir acompañado por tus amigos mexicanos para que te den un recorrido por los lugares más típicos). Por supuesto, debes ir preparado para pedir canciones al mariachi. Aquí hay una lista de las mejores.

¡Ay

co n o te Raje s!

El S on d e la Neg ra

o

tí apa be T

ra El Ja

La q ue s e Fu e

o

ind ito L l e i C a ¡Viv

Jalis

Volv e

o!

r, vo lver

ic Méx

La C uleb ra

é lver

o No V

El R ey

100


Cultural M

symbol

ariachi is a classic Mexican genre of music that originated in the western region of the state of Jalisco. The music that arouses a world of emotions and dress has helped Mariachi to become one of Mexico’s most loved cultural symbols both in Mexico and around the world. Mariachi music is typically played on holidays such as Mother’s Day (May 10), Our Lady of Guadalupe’s Feast Day (December 12), or at family get-togethers.

If you would like to hire a mariachi band, go to the Association of Mariachis of Mexico (Asociación de Mariachis México). Tel. 3536 1911 / 3536 1912 / 3536 1607

El F

Tenampa

ounded by Juan Hernández Ibarra who originally came from Cocula, Jalisco, this iconic Mexican cantina, opened in 1925, and is the ideal place to listen to some of the finest mariachi music in Mexico. Plaza de Garibaldi no. 12, Centro. Tel. 5526 6176 www.salontenampa.com

101


T

op Ten Traditional Mexican Singers

Mexico has produced artists who have taken traditional Mexican music to a world audience. This is a list of the 10 most important singers –unique for their music, their voices, their personality and the emblematic verse found in their lyrics – who are known even in the most remote Mexican village.

México ha generado artistas que han llevado la música tradicional mexicano a todo el mundo y que son ahora parte de nuestra cultura popular. Esta es una lista de los 10 más importantes, por su música, forma de cantar, personalidad y canciones emblemáticas. Son conocidos hasta en el pueblito mexicano más remoto.

Agustín Lara (30 October, 1897 - 6 November, 1970)

Antonio Aguilar (17 May, 1919 – 19 June, 2007)

Composer, musician-poet and performer, Agustín Lara borrowed from and excelled in a variety of styles, from fox trot, tango, and waltz to blues, early jazz, ranchera and bolero. Also known by the nickname of El Flaco de Oro, Lara’s work was widely appreciated not only in Mexico but also in Central America, South America, the Caribbean and Spain. After his death, he attained star status in the United States, Italy and Japan. All time hits: Amor de mis amores, Arráncame la vida, Aventurera, Farolito, Granada, Noche de ronda, Solamente una vez.

Actor, singer, producer, script writer and expert Mexican equestrian. During his career, he made over 150 albums, which sold over 25 million copies. He is recognized as having introduced the Mexican sport Charrería to international audiences, which is why he has been nicknamed El Charro de México. All time hits: Albur de amor, Bala perdida, Caballo prieto azavache, Cuatro milpas, Juan charrasqueado.

“Where can I take my dog for a walk in Mexico City?” The answer can be found in Living in Mexico, page 154

102


José Alfredo Jiménez (19 January, 1926 - 23 November, 1973)

Chavela Vargas (17 April, 1919)

Costa Rica-born singer and naturalized Mexican. Chavela Vargas used to sing songs usually sung by men about their desire for women. She dressed as a man, smoked, drank heavily, carried a gun, and was known for her characteristic red poncho. All time hits: En el último trago, Luz de luna, Llorona, Macorina, Paloma negra.

Jiménez is considered the best Mexican ranchera music composer of all time. One of the most renowned Mexican singersongwriters and, in addition to his own recordings, many recording artists of the twentieth century have recorded his hits. Prolific song-writer (approximately 300), mainly of rancheras, huapangos, and corridos, Jiménez’ work is renowned for its quality and its harmonic, melodic and lyrical simplicity. All time hits: El rey, Ella, La que se fue, Mi Tenampa, Que te vaya bonito, Te solté la rienda, Tu recuerdo y yo, Un mundo raro.

Jorge Negrete (30 November, 1911 - 5 December, 1953)

One of the most popular Mexican singers and actors of all time, Negrete´s trained operatic voice revolutionized Mexican ranchera music, making it famous worldwide. Acclaimed actor and sex symbol during the Golden Age of Mexican Cinema, Jorge Negrete was Latin America’s greatest idol. All time hits: Ay Jalisco no te rajes!, Cocula, Flor de azalea, Me he de comer esa tuna, Yo soy mexicano.

Lola Beltrán (7 March, 1932 –24 March, 1996)

Also known as Lola la Grande, Beltrán is considered one of the greatest proponents and performers of ranchera music. Such was her fame that she sang for top world leaders, including King Juan Carlos I of Spain, General Charles de Gaulle of France, Josip Broz Tito of Yugoslavia, Leonid

103


Brezhnev of the Soviet Union, Elizabeth II of the United Kingdom and United States Presidents Dwight D. Eisenhower, John F. Kennedy, Lyndon B. Johnson and Richard Nixon. She was the first ranchera singer to perform at the Palacio de Bellas Artes, the premier opera house and concert hall in Mexico. She also sang in the Olympia Music Hall in Paris, the Tchaikovsky Hall in Moscow and the Conservatory of Leningrad (now Saint Petersburg) in the former Soviet Union. All time hits: Alma de acero, Cucurrucucú paloma, Grítenme piedras del campo, Mi ciudad, Paloma negra, Pelea de gallos.

Lucha Villa (30 November, 1936)

Pedro Infante (18 November, 1917 - 15 April, 1957)

Mexican actor and singer-song writer of the Golden Age of Mexican Cinema and one of the greatest icons of ranchera music. Although Pedro Infante performed music and songs from various genres: waltz, cha cha cha, traditional Mexican ranchera and bolero, many of his most popular hits belong to the mariachi and ranchera music genres. In fact, it was Pedro Infante who popularized the socalled bolero ranchero, bringing together elements of both genres. All time hits: Amorcito corazón, Así es la vida, Cien años, Dicen que soy mujeriego, Dulce patria, El durazno, Maldita sea mi suerte, Mañana, Mi cariñito, Rosalía, Te quiero así.

Lucha Villa is one of the most prominent singers in the history of ranchero music. With her tall beauty, husky voice and distinctive style, La Grandota de Camargo, as she is also known, is hailed as one of the best interpreters of Mexico’s vernacular ranchera music. All time hits: ¡Ay Chihuahua!, La caponera, Muy enamorada, No discutamos, No me amenaces.

www.expatguide.com.mx

Pedro Vargas (29 April, 1906 - 30 October, 1989)

Despite his operatic training, Pedro Vargas was dedicated to popular music and was

104


one of the leading interpreters of Agustín Lara’s music. During his life, Vargas sang for the majority of American presidents and other political celebrities. All time hits: Canción mixteca, Cielito lindo, La negra noche, Obsesión, Piel canela, Santa.

Originally performing Mexican folk, mariachi, and ranchera, his more recent work includes Latin pop and romantic ballads. Alejandro Fernández has sold over 20 million albums worlwide, and over 175,000 fans attended his concert in Mexico City’s Zocalo on March 20, 2006. All time hits: La mitad que me faltaba, Llorando penas, Me estoy enamorando and Si tú supieras, among others.

Vicente Fernández (17 February, 1940)

Mexican singer and actor, considered the greatest living proponent of vernacular ranchera music. All time hits: Acuérdate de mí, Alma llanera, Anillo de compromiso, Déjame llorar, La ley del monte, La muerte de un gallero, Por tu maldito amor.

W

e mustn’t forget ...

Luis Miguel (19 April, 1970)

One of the most popular American singers in the world. This iconic singer has won the most Grammy awards of any Latin singer, and has sold over 60 million albums throughout his career, which continues to thrive. In 1991 he released his bolero album Romances, which sold over seven million copies internationally, earning him more than 700 platinum albums. All time hits: La incondicional, Ahora te puedes marchar, Contigo aprendí, Cuando calienta el sol, El día que me quieras and No se tú, among others.

Alejandro Fernández (24 April, 1971)

Popular Latin Grammy-winning singer, and the youngest son of Vicente Fernández.

105


leading artists in Latin pop. His music reaches audiences of non-Spanish speaking countries such as Japan, Israel and Russia. All time hits: Almohada, Anda y ve, El amor acaba, El triste, Gavilán o palmona, Lágrimas, Lo dudo, Lo pasado pasado and Lo que no fue no será, among others.

Juan Gabriel (7 January, 1950)

Singer and songwriter, Juan Gabriel has created more than a thousand songs in genres as varied as ballads, ranchera, pop, country, bolero, balada ranchera, banda Sinaloense, cumbia, polka, waltz Norteño. His songs have been interpreted in English, Japanese, Italian, Portuguese, Turkish, German and French and performed by hundreds of artists and groups of different nationalities, which has made him the number one Hispanic composer sung worldwide. All time hits: Buenos días señor Sol, El Noa Noa, Me gustas mucho, No me vuelvo enamorar, No tengo dinero and Querida, among others.

Timbiriche

Timbiriche is a teen pop group of the eighties and nineties, and whose music is played at just about every party. The group had a huge impact on young Mexicans, and many of the group’s members went on to fame in Mexico. Others, for example, Thalia and Paulina Rubio, became internationally acclaimed stars. Timbiriche’s CDs can be purchased at any record store. Play their music at your next party and you’ll have everyone out on the floor!

www.expatguide.com.mx

José José (17 February, 1948)

Publicidad e Informes

Known as El Príncipe de la Canción, José José is considered one of the most talented singers of Latin American music. In a career spanning over forty years, his interpretation and style have influenced

52554000 www.timecontact.com.mx

106


107


F

urniture & Antiques

In the multitude of design styles for furniture, which is yours - Mexican colonial, contemporary or modern? Or, perhaps you’re an antique buff who spends every weekend looking for that unique piece that is missing? Here are several options that will help you put together the right look for your home.

¿Te gusta el estilo colonial mexicano o moderno contemporáneo para tu casa? O, ¿tal ves seas un coleccionista de antigüedades que cada fin de semana busca esa pieza única que falta en su decoración? Aquí encontrarás diversas opciones que harán lucir a tu hogar como todo un palacio.

Antigüedades Argandona Furniture & Antiques

Abric | Functional furniture made by tra-

ditional master carpenters. Fine and dedicated tradition. | Muebles funcionales hechos por artesanos ebanistas de la más fina y dedicada tradición. • Km 18.5 Carretera México-Toluca 3082-B, Cuajimalpa. • M-Sat 10-20 hrs • 5292 6681 • www.abric.com.mx; info@abric.com.mx W

ADN | Antiques, vintage and contemporary

| Buys antiques to recondition and restore. Charro (Mexican cowboy) equipment and clothes, books, clocks, porcelains. | Compra de anti-

güedades diversas, además de productos de charrería, libros, relojes y porcelanas. • Havre 52-A, Juárez, CP.06600 • M-F 10-17; Sat 10-14 hrs • 5511 4687 • www.antiguedadesargandona.com; javier@antiguedadesargandona.com C

Arte Primitivo | Beautiful furniture im-

ported from Indonesia, India, Thailand, China. | Muebles importados de Indonesia, India, Tailandia, China • Plaza Olivar. Rómulo O’Farril 520, loc 12, Olivar de los Padres, CP.01780 • M-F 9:30-19:30; Sat 9:30-14:30 hrs • 5683 8383, 5683 8454 • www.arteprimitivo.com.mx; galeriamex@ arteprimitivo.com.mx W

furniture. | Galería de muebles vintage, antigüedades y diseño contemporáneo • Moliére 62, Polanco, CP.11560 • M-Th 11-19:30; F-Sat 11-15 hrs • 55115521 • www.adngaleria.mx; info@adngaleria.mx

Babymundo

Adobe Diseño | Mexican furniture and

muebles y artículos para su bebé. Habitaciones completas, cuartos de juegos, seguridad infantil, ropa de cuna, accesorios y regalos. • Tiendas en Polanco, Bosques de las Lomas, Santa Fe e Interlomas. • Horario de acuerdo a cada tienda • 5545 6595, 2224 1662, 5292 9673 y 5247 5270 • www.babymundo.com.mx

C

decoration. | Muebles y decoración mexicana. • CC Santa Fe, Av. Vasco de Quiroga 3800 locs 572 y 573, Santa Fe, CP.05109 • M-Sun 11-20 hrs • 5257 1454, 5570 8717 • www.adobedesign.com. mx; adobe@adobedesign.com.mx W

| Specialists in babies. Complete rooms, playrooms, child-proofing items, linens for cots, various features, accessories and gifts. | Los especialistas en

The greatest destinations and luxury boutique hotels on the Riviera Maya are in the Fun & Travel section, page 330 108


Blancos Kilates | Custom linens and

things for interior decoration, whole sale prices. | Blancos a tu medida, para la decoración de tu hogar. Precios de fábrica. • Plaza

Tecamachalco, Av. De las Fuentes 184, loc. 518, Tecamachalco, CP.53950 • M-F 9-17 hrs • 5358 8842, 4202 0191 • www.blancoskilates.com.mx; ada.alba@blancoskilates.com.mx W

BGP (Bernardo Gómez Pimienta) | Architecture, furniture and home

accessories design studio. | Estudio de

diseño arquitectónico, mobiliario y accesorios de decoración. • Chicago 27, piso 4, Nápoles, CP.03819 • 5523 3468, 5687 7684 • www.bgp.com.mx; ch@bgp.com.mx S

Bo Concept

| Danish furniture store makes contemporary designed furniture. Provides interior decorating advice by appointment. Stores in Palmas y Altavista. | Mueblería de origen danés que realiza

muebles de diseño moderno. Ofrece asesoría de interiores en tu propia casa (previa cita). Tiendas en Palmas y Altavista. • Paseo de las Palmas 870, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10:30-19:30; Sat 11:30-19:30; Sun 11:30-17:30 hrs • 5202 0912, 2623 1087 • www.boconcept. com.mx; contacto@boconcept.com.mx W

109


CAD | Centre of Architecture and Design. |

Casa Living | Interior Decoration. Per-

Caesarstone

yahoo.com; casalivingint@yahoo.com.mx W

Centro de Arquitectura y Diseño. • Juan Vázquez de Mella 481, Polanco, CP.11510 • M-F 11-20; Sat 11-18 hrs • 1085 5430 • www.cadmexico.com.mx; info@ cadmexico.com.mx C

sonalized service. | Decoración de interiores. Servicio personalizado. • Prado Norte 441, piso 1, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10-18; Sat 11-16 hrs • 5520 2050, 5202 0541 • casalivingint@

| Quartz surfaces | Superficies en cuarzo. • Calle Dos 20-A, Zona Industrial Alce Blanco, Naucalpan, Edo. de México, CP.53370 • 5358 4358, 5358 4345 • www.caesarstone.com; quartz.mx@usa.net N

Casa Palacio

| Everything for your home. One of the best interior design and decoration shops. | Todo para tu hogar. Una de las mejores tiendas en interiorismo y decoración. • CC Antara, Ejército Nacional 843 PB, Granada, CP.11520 • M-Sun 11-21 hrs • 9138 3750 • www.casapalacio.com.mx C

Casa Italia | Contemporary Italian furniture. Internationally recognized brands (Poltrona, Cassina Italy, Capellino, Sovet, Pedrali). | Muebles italianos de estilo contem-

Chez Jeanne | Sells repaired and refur-

poráneo. Importan las marcas más reconocidas internacionalmente (Poltrona, Cassina Italia, Capelline, Sovet, Pedrali). • Horacio 1032, Polanco, CP.11560 • M-F 11-20• 5280 1415 • www.casaitalia.mx C

bished antique furniture (early twentieth century to the 80s). Bizarre and eccentric pieces. Visits to the showroom by appointment only. | Venta de muebles antiguos repara-

dos y mejorados (de principios del siglo XX hasta los 80s). Piezas elegantes, barrocas y excéntricas. La visita al showroom requiere previa cita. • Alvaro Obregón 174 2, Roma. • M-F 9-19 hrs • 5208 1235 • www.chezjeanne.com C

Mercado

Chic by Accident | Twentieth century

Lagunilla

antiques with a focus on Mexico. | Antigüedades del siglo XX, con enfoque mexicano. • Álvaro

Obregón 49, esq. Mérida, Roma Norte, CP.06700 • M-F 9-19 hrs • 5511 1312 • www.chicbyaccidente. com; emmanuel@chicbyaccident.com C

T

his popular neighborhood is located on what once was a small lagoon in pre-hispanic times and housed a landing pier strategically close to the Tlatelolco market. Today, the Mercado de La Lagunilla offers a wide variety of artifacts from copies of ancient Mexican handicrafts, fine and costume jewelry, furniture, books, photographs and coins. Allende and Juan Álvarez. Colonia Centro. Between Republic de Honduras and the Republic de Ecuador

Christie’s | Mexican Branch of the oldest auction house in the world. | Sucursal mexica-

na de la casa de subastas más antigua del mundo. • Edificio Omega, Campos Elíseos 345, piso 6, Polanco, CP.11570 • M-F 10:30-18 hrs • 5281 5446, 5281 5503 • www.christies.com; globo@christies.com C

Connaisseur Art Gallery | Gallery exhibits and sells antique art from five continents.

| Galería que expone y vende arte antiguo de los cinco continentes. • Amberes 33, esq. Hamburgo, Juárez, CP.06600 • M-F 11-19; Sat 11-14 hrs • 5208 6454, 5208 3780 • connaisseurartgalery@gmail.com C

Design Primario

| Italian decorative items and vanguard French furniture. | Artí-

Can be reached by the Garibaldi Metro.

culos italianos de decoración y mueblería francesa de vanguardia • Arquímedes 35, Polanco, CP.11580 • M-F 10:30-19:30; Sat 11-18 hrs • 5280 7116, 4777 1315 • www.designprimario.com.mx; doris@ designprimario.com.mx C

Tel. 5526 0403.

110


CAD C

AD stands for Center for Architecture and Design, a hidden gem in the city. In an exhibition area of over 12 thousand square meters, more than 50 stores representing 700 world renowned brands are gathered under one roof, offering clientele a wide selection of home furnishings, lighting, flooring, furniture, rugs and fabrics. Av. Juan Vázquez de Mella 481. Col. Los Morales Polanco

Tapicería y Diseño

de muebles en general

www.aluh.com.mx

Luzma Purón 04455 5431 8577

designs

Alejandra Purón 04455 2966 5336

Diseño de sillones nuevos a la medida

Tel. 1085 5430

Retapizado y reparación de sillones y sillas

www.cadmexico.com.mx

(salas, lobby, bares, oficinas, recámaras, biblioteca, restaurantes, cuartos infantiles, discotecas, etc.)

Confección de cortinas, cabeceras, taburetes, cojines, escuadras, chaise longue.

111


Diseño Neko | Eco-design jewelry and

El Rincón de Ponzanelli | Antiques.

accessories. | Joyería y accesorios de ecodiseño. • Altata 51, despacho 402, Condesa, CP.06170 • 5277 3703, 5515 2134 • www.nekomexico.com;

Buy-sell-consignment. | Antigüedades. Compra-venta-consignación. • Av. Puente Viejo de Tecamachalco 14, Lomas de San Isidro. • M-F 10-19:30 hrs • 2623 0746 • elrinconshop@hotmail.com W

nekodesign@nekomexico.com C

Estudio Lofft | Vanguard furniture and

Dupuis | Famous furniture store. Modern

accessories from Amat, MDF, Chilewich, Oh, Like It, Blomus, Carpyen, Slide, Metro, Essenze and David Trubridge. | Muebles y

furniture that you can customize to taste. For the office, home and beach . Interior design consultants. | Tienda de tradición. Muebles mo-

accesorios vanguardistas de marcas como Amat, MDF, Chilewich, Oh, Like It, Blomus, Carpyen, Slide, Metro, Essenze y David Trubridge. • Cuauhtémoc 158 B-4, Tizapán San Ángel, CP.01090 • M-F 10-19; Sat 11-17 hrs • 9171 9153 • www.lofft.com.mx; estudio@lofft.com.mx S

dernos (con posibilidad de adaptarlo a su gusto) para casa, oficina, playa y comercio. Hacen propuestas de diseño de interiores. • Paseo de las Palmas 240, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10-20; Sat 11-19; Sun 11-18 hrs • 5540-5349, 5520 1179 • www.dupuis.com.mx; lomas@dupuis.com.mx

Ezequiel Farca | Furniture and accessories from both foreign and Mexican designers. | Mobiliario y accesorios de diseñadores mexicanos y extranjeros. • Campos Elíseos 158, Polanco, CP.11560 • M-F 11-20; Sat 11-17 hrs • 5254 1625, 5250 0896 • www.ezequielfarca.com; info@

W

Dupuis Palmas | Decoration consultants,

custom made furniture. | Asesoría en decoración, muebles a la medida. • Paseo de las Palmas 240, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10-20;

ezequielfarca.com C

Sat 11-19; Sun 11-18 hrs • 5540 5349, 5252 3671 • www.dupuis.com.mx; info@dupuis.com.mx W

Futon Tanoshii | Oriental style furniture. Custom made Japanese futons. | Muebles estilo oriental. Futones japoneses fabricados a mano. • CC Santa Fe, Vasco de Quiroga 3800 loc 622A, piso 2, Santa Fe, CP.05109 • Sun-F 11-20; Sat 11-21 hrs • 5258 0768, 2167 1538 • www.futontanoshii.com; santafe@futontanoshii.com W

Ideas

& decoration

Galería Daniel Liebsohn | Antiques

C

and whimsical items. A classic in Mexico City. | Antigüedades y excentricidades. Un clásico en la ciudad de México. • Londres 161 49, Juárez, CP.06600 • M-F 10:30-19; Sat 10:30-15 hrs • 5525 2050, 5525 3327 • www.liebsohn.com.mx;

asa Palacio describes itself as the best place for ideas, interior design and decoration. Its overall layout is designed to dramatically present every living space in an atmosphere of elegance and luxury. Indulge yourself with a purchase of a lamp or furnish an entire room for your children. Located at:

galeria@liebsohn.com.mx C

Galería Mexicana del Diseño | Ex-

hibition and sale of furniture, lighting, decorative accessories, jewelry and contemporary textiles. Continuous exhibitions of Mexican and international designers. Small gift shop. | Exhibición y venta de mobiliario, ilu-

Centro Comercial Antara

minación, accesorios decorativos, joyería y textiles contemporáneos. Continuas exposiciones de diseñadores nacionales y extranjeros. Cuenta con tienda de regalos de formato pequeño. • Anatole France 13, Polanco, CP.11570 • M-F 11-19; Sat-Sun 11-15 hrs • 5280 3709, 5280 7188 • www. galeriamexicana.com.mx; info@galeriamexicana.com.mx C

Ejército Nacional 843-B Col. Granada C.P. 11520 Tel. 9138 3750 www.casapalacio.com.mx

112


Galería Michel | Antique shop with fur-

In

niture, artefacts and objects from Europe, Mexico and China. | Tienda de antigüedades

mexicanas y objetos importados de Europa y China. • Julio Verne 10, pisos 1 y 2 Polanco, CP.11560 • M-F 11-18; Sat 11-15 hrs • 5281 0803; 5281 0850 • www.galeriamichel.com.mx; antiguedades@galeriamichel.com.mx C

S

Michoacán

panish colonial style furniture was influenced by furniture popular in the Mediterranean. Vasco de Quiroga introduced this style of furniture to the Purépecha region of Michoacán in the sixteenth century. Today, Uruapan, Paracho and Cuanajo, Michoacán still produce this intricate decorative style.

Galería Windsor

| Sells antiques related to the history of Mexico. Historical documents, ceramics, ivory, paintings, etc. | Vende antigüedades relacionadas con la historia de México (documentos históricos, cerámica, marfiles, cuadros etcétera). • Hamburgo 224, Zona Rosa, Juárez, CP.06600 • M-F 11-19; Sat 11-16 hrs • 5525 2881, 5525 2996 • www.galeriawindsor.com; galeriaw@mail.com

Gamin Gamine Polanco | Baby and

C

Galerías Chippendale | In business for

Children’s furniture. | Muebles para bebés y niños. • Horacio 308, Polanco, CP.11570 • M-F 10-

more than 70 years, this furniture shop sells Chippendale-style furniture, Early American, Provençal... | Mueblería con más de 70 años en

19; Sat 10-20; Sun 11-19 hrs • 5254 0804

el mercado (muebles estilo chippendale, early american, provenzal…). • Explanada 730, esq Monte Athos, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10-19:30; Sat 11-15 hrs • 5280 0124, 5280 0106 • www.galeriaschippendale.com; marvaluva@ hotmail.com W

C

Habitación 116 | Creating a mood using original and surprising elements. | Crea atmósferas con elementos originales y sorprendentes. • Campos Elíseos 116, Polanco, CP.11580 • M-F 11-19:30; Sat 11-15 hrs • 5203 0904 • www. habitacion116.com; h116@habitacion116.com C

Galerías Mariscal | Nearly half a century specializing in antiques that are more than 100 years old (furniture, decorative pieces, paintings...). | Medio siglo especia-

Hankö | Top-design furniture and inte-

rior decoration and kitchens. | Mueblería

lizándose en piezas de no menos de 100 años de antigüedad (muebles, piezas decorativas, cuadros…). • Manzanillo 10, Roma, CP.06700 • MF 10:30-18; Sat 11-15 hrs • 5574 8498, 5574 0622 • galeriasmariscal@hotmail.com C

de alto diseño y decoración de interiores y cocinas. • Moliére 61, esq. Masaryk, Polanco, CP.11560 • M-F 9-19 hrs • 5281 5702, 5362 5390 • www.hankogroup.com; lhelgueros@hankogroup.com C

Compramos Oro· Plata· Monedas· · Relojes· Antiguos y Modernos

Compra y venta Seriedad absoluta

Seriedad

• Relojes antiguos y modernos • Alhajas • Brillantes • Monedas • Oro y Plata, pedacería y charolas

Mejoramos cualquier oferta

Newton 256. Polanco 2624.0121 • 04455.1480.6012

5545 7551 / 5203 6187 Ejercito Nacional 418 Loc. E. • Entrada por Hegel

113


Idea | Furniture and fine objects, pretty

La Caxia | Classic contemporary furniture

buenos, bonitos y baratos para tu casa. Más de 10,000 m2 de ideas para decorar tu hogar. • Av. Lomas Verdes 1200, La Concordia, Naucalpan, Edo. de México, CP.53126 • M-Sun 8-22 hrs • 5349 3660 • www.ideainterior.com; cmuniz@ideainterior.com N

sicos contemporáneos, lámparas y accesorios decorativos. Importados de varios países (EU, Canadá, Italia, China...) • Ámsterdam 278, Condesa, CP.06140 • M-Sun 10:30-20 hrs • 5574 7440 • lacaxia_mobiliario@hotmail.com C

and economical. Warehouse with a huge selection. More than 10.000 m2 of ideas to decorated your home. | Muebles y objetos

store, lighting and decorative accessories. Imported from various countries (U.S., Canada, Italy, China...) | Tienda de muebles clá-

La Covacha | The place to buy and sell

Ilò | Linens made with imported fabrics.

gifts, antiques, artworks, furniture, books…

| El lugar para comprar y vender: regalos, antigüedades, obras de arte, muebles, libros… • Av. Tecamachalco 101, San Miguel Tecamachalco, CP.53970, Naucalpan • M-F 10-19; Sat 10.30-15 hrs • 5589 0820 • www.lacovachabazar.blogspot.com; lacovachabazar@gmail.com W

Impeccable quality (Maharastra cotton sheets, duvet covers, variety of pillows, soft fluffy towels.) On sale in Altavista, Interlomas and Palacio de Hierro. | Línea de blancos confeccionadas con telas importadas. Calidad impecable (sábanas de algodón Maharastra, fundas Duvet, variedad de cojines, toallas de hilos esponjados y suaves). De venta en sus boutiques de Altavista, Interlomas y en Palacio de Hierro. • Masaryk 426, Polanco, CP.11560 • M-F 11-20; Sat, Sun 12-28 hrs • 5280 0219, 5280 0395 • http://ilo.la/contactanos. html; ilomazaryk@hotmail.com C

La Ksa | Reproduction furniture and ac-

cessories from by-gone days. Decorate your house like a movie set. | Reproducciones de mobiliario y accesorios de tiempos pasados. Decoran tu casa como un set de cine. • Campos Elíseos 188, Polanco, CP.11560 • M-F 11-20; Sat 11-17 hrs • 5281 1315, 5281 5670 • www.laksa.com.mx; laksa@laksa.com.mx C

Indian Art | Furniture, cushions, clothes and scarves. | Muebles, cojines, ropa y pashminas. • Spencer 314, loc 16, Chapultepec Morales, CP.11570 • M-F 11-20; Sat 11-18 hrs • 5545 6546 • garioralia@hotmail.com C

Louis C. Morton | Silverware, furniture,

colonial and contemporary art. A tradition in Mexico. | Platería, muebles, arte de colonial a contemporáneo. Una tradición en México. • Monte Athos 179, Lomas de Chapultepec, CP.01100 • M-F 9-19; Sat 10-13 hrs • 5283 3140, 5283 3158 • www.

Ivo Design

| Distributors of brands such as Ceralat, Areaware, Artecnica, Vitra among others. | Distribuyen mar-

lmorton.com; atencion.clientes@lmorton.com W

cas como Ceralat, Areaware, Artecnica, Vitra y otras. • Luis G. Urbina 4 104, Polanco, CP.11560 • M-F 11-18 hrs • 5281 1577 • www.ivo-design.com; info@ivo-design.com

Marco Polo Design Italy | The best in

Janus et Cie

Mitchell Gold + Bob Williams | Cus-

años de experiencia ofreciendo muebles y piezas decorativas. Diversidad de colecciones y textiles para personalizar tu hogar. • Culiacán 123, piso 6, Condesa, CP.06170 • M-F 9-17 hrs • 8995 2509 • www.janusetcie.com; sclausen@ janusetcie.com C

mil piezas creadas. Tienen una visión única: crear muebles que hacen sentir bien. Cuenta con sucursales en Estados Unidos. • Anatole France 74, Polanco, CP.11560 • M-Sat 11-20 hrs • 5281 5048, 5281 5087 • www.mgbwhome.com; mgbwpolanco@expoimpo.com C

Italian design. | Lo mejor del diseño italiano. • Arquímedes 43 -45, Polanco, CP.11560 • M-Sat 919:30 hrs • 5281 0299 • www.marcopolo-italy.com;

C

ana@marcopolo-mediositaly.com C

| Californian company with 32 years experience providing furniture and decorative pieces. Diversity in collections and textiles to personalize your home. | Compañía californiana con 32

tom furniture. More than 1000 styles and designs. Their mission: to create furniture that makes you feel good. Branches in the United States. | Muebles de diseñador. Más de

114


Antique

Compramos Antiguedades Para ambientación de películas y telenovelas

P

Muebles · Pinturas Platería · Relojes · Bronces

dealers

laza del Ángel is where more than 50 antique dealers dedicate body and soul to acquiring (and then selling) fine heirloom antiques of all types. Located near the city center, in the Zona Rosa. Londres 161 and Hamburgo 150.

Havre 52, Col. Juárez bazardeantiguedades@prodigy.net.mx

5511 4687 | 5514 0072 Nextel: 4327 5880

Mob

| Furniture studio and showroom. Unique items in contemporary and minimalist styles. Develop individual projects for homes and businesses. | Estudio y showroom de muebles y objetos originales con un estilo contemporáneo y minimalista. Realizan proyectos privados para casas y negocios. • Campeche 322-A, Condesa, CP.06140 • 5286 7239, 5256 0473 • http://mob.com.mx; info@mob.com.mx C

Natuzzi | Leather sofas. Innovative yet

timeless designs. | Sofás de piel. Diseños innovadores pero con sobriedad. • Galileo 73, Polanco, CP.11560 • M-Sat 11-20; Sun 12-18 hrs • 5280 8070, 5280 8040 • www.natuzzi.com.mx;

Móbica | Furniture and home accessories.

giancarlo.quacquarelli@natuzzi.mx.com C

The Mexican “IKEA”. | Muebles de sueño y artículos para el hogar. El “IKEA” mexicano. • Lamartine 680, Polanco, CP.11560 • M-Sat 11-20 hrs • 5250 1979 • www.mobica.com.mx C

Nouvel Studio | Furniture from Emiliano

Godoy, Jonathan Baskett, Orfeo Quagliata, Bernardo Gómez-Pimienta, Héctor Esrawe, Ezequiel Farca, Francisco González, among others. | Piezas de Emiliano Godoy, Jonathan

Moda in Casa | Beautiful and contempo-

rary furniture and home accessories. One of the biggest names in modern furniture in Mexico.| Muebles de ensueño y artículos de

Baskett, Orfeo Quagliata, Bernardo Gómez-Pimienta, Héctor Esrawe, Ezequiel Farca y Francisco González, entre otros. • Gral. Agustín Millán 10, San Andrés Atoto, Naucalpan, Edo. de México., CP.53500 • M-F 9-17 hrs • 5576 3325 Ext 101 • www.nouvelstudio.com; lsanchezm@ nouvelstudio.com N

decoración. Una de las mas grandes marcas mexicana en mobiliario contemporaneo. • Paseo de las Palmas 746, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sat 10-20; Sun 12-19 hrs • 5202 0908, 5202 0729 • www.modaincasa.com; tiendap@ modaincasa.com W

• Toys: cars, trains, boats, dolls, soldiers •Art books, photos documents • Vinyls, LPs: Jazz, rock, classical • Antiques

4620 2469 antikolect@gmail.com santanderbazar.blogspot.com

115


Omelette by Héctor Galván | One of

Roche Bobois | One of the most famous

Mexico’s most prominent designers, presents furniture designs, interior decoration for homes and offices. Designer of Basic Hotel and the Hotel Condesa in Mexico City among others. | Héctor Galván, uno de los

French furniture shops in the world. | Una de

las mueblerías de diseño más famosas del mundo. • Masaryk 506, Polanco, CP.11560 • M-Sat 1120 hrs • 5281 4172, 5281 4175 • www.roche-bobois. com; polanco@roche-bobois.com C

diseñadores más prominentes de México, presenta en su tienda diseños especiales en mobliliario y desarrolla proyectos completos para casa y oficina. Ha trabajado en el diseño del Hotel Básico y el Hotel Condesa df, entre otros. • Chihuahua 78, Roma, CP.06700 • 5564 7470 • www.omelette.com.mx; info@omelette.com.mx

Rodrigo Rivero Lake | Great Mexican

specialist in antiques. Chinese porcelain, screens, colonial art, etc. | Tienda de antigüe-

dades (porcelana china, biombos, arte colonial, etcétera). • Campos Elíseos 199 piso 10, Polanco, CP.11560 • M-F 10-18 hrs • 5281 5742, 5281 5377 • www.rlake.com.mx; rodrigo@rlake.com.mx C

C

P.M. Steele | The largest office furniture

Royal Home | Furniture rental for expats

warehouse in Latin America. All types of office furniture of the highest quality. | La

and short-term rentals. | Renta de muebles para extranjeros. • Previa cita, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10-17 hrs • 2623 0825 • laroyal2020@hotmail.com W

bodega más grande de América Latina. Todo tipo de muebles de oficinas de la mejor calidad. • Blvd. Miguel de Cervantes Saavedra 183, Granada, CP.11520 • M-F 8:30-18 hrs • 2581 6000 • www. pmsteele.com.mx; info@pmsteele.com.mx C

Sindo | Interior and exterior design, indoor and outdoor furniture, and decoration.

Pergo | Outdoor Decor that blends Asian

| Interiorismo, muebles para interiores y exteriores, y decoración. • Nabor Carrillo 5, Olivar de los Padres, CP.01780 • M-F 9-18; Sat 9-15, Sun 11-16 hrs • 1520 0606 • www.sindo.mx; ventas@sindo.mx S

Zen philosophy and Western minimalist (contemporary ethnic style.) Furniture imported from Indonesia. | Decoración de exteriores que mezcla la filosofía zen asiática y el estilo minimalista occidental (estilo étnico contemporáneo). Muebles importados de Indonesia. • Arquímedes 91, Polanco, CP.11560. También cuenta con sucursales en centros comerciales como Interlomas y Parque Polanco. • M-Sun 10-20 hrs • 5280 2707, 5282 2129 • www.pergo.mx; polanco@pergo.mx C

Sotheby’s | Branch of one of the most

recognized auction houses worldwide. | Sucursal de una de la casa de subastas más reconocida a nivel mundial. • Campos Elíseos 325-5, Polanco, CP.11560 • M-Th 9:30-14:30 y 16:30-17:30, F 9:30-14:30 hrs • 5281 2100, 5281 2200 • www. sothebys.com; sothebys.mexico@sothebys.com. mx C

Plaza del Ángel | Located in the Zona Rosa. More than 40 shops offer antiques.

Studio Roca | Distributors of furniture

| Más de 40 locales que ofrecen antigüedades finas. • Londres 161 y Hamburgo 150, Juárez, CP.06600 • M-Sun 9-19 hrs • www.asociacionanticuariosplazadelangel.com.mx C

and accessories such as Heller, Inhabit, GT Design, Black+ Blum, Bloom, and Ula Light.

| Distribuyen muebles y accesorios como Heller, Inhabit, GT Design, Black+Blum, Bloom y Ula Light. • Ámsterdam 271 PB, Condesa, CP.06170 • M-Sat 10:30-19:30 hrs • 5004 1971, 5004 1972 • www.studioroca.com; ventas@studioroca.com

Poltrona

| Experts in armchairs and chairs by Fernando Blumenkron. | Curaduría en sillones y asientos por Fernando Blumenkron. • Revolución 1566, San Ángel Inn, CP.01020 • M-Sat 10:30-19:30 hrs • 5661 8889, 5661 4665 • poltronamx@gmail.com S

C

Thomasville | American traditional, casual, and contemporary furniture. | Muebles

RE | Workshops in design and recycling. Res-

tradicionales, casuales y contemporáneos estilo americano. • Arquímedes 37, Polanco, CP.11570 • M-Sat 11-20 • 5281 3672, 5281 3663 • www.thomasville.com; thomasvillepolanco@internationalgallery.com.mx S

toring furniture.| Taller de diseño y reciclaje. • Hernán Cortés 105 bis, Lomas Virreyes, CP.11000 • 5540 4936 • www.taller-re.com; re@taller-re.com W

116


TrouvĂŠ | Restored vintage furniture, lamps

and decorative pieces. | Vintage restaurado, låmparas y objetos de decoración. • Culiacån 8, Condesa, CP.06100 • M-F 11-20; Sat 12-16 hrs • 5264 0637 • www.trouve.mx; javier.carral@gmail.com C

Uno & Aad | Dedicated to art, antiques and interior design. | Espacio dedicado al arte, las antigßedades y diseùo de interiores. • Sinaloa 199, Roma, CP.06700 • M-F 11-20; Sat 12-18 hrs • 5211 7126 • www.unoaad.com; azul_uno@hotmail.com C

Vintage Lamps | Specializing in custom

made lamps. Designs, colors and textures of your choice. | La especialidad son låmparas sobre pedido, diseùos sencillos, con colores y texturas a tu estilo. • Guanajuato 143, Roma, CP.06720 • M-F 10:30-19; Sat 10:30-14 hrs • 5584 3579, 5264 5236 • izkt_bety@yahoo.com.mx C

Zara Home | Linens, bath articles, gifts and even more. Fine Spanish fashion. | Blan-

cos, artículos decorativos, regalos y mås con excelente gusto espaùol. • CC Antara, EjÊrcito Nacional 843 PB, Polanco, CP.11520 • Sun-Th 11-20; F-Sat 11-21 hrs • 5282 3721 C

Zientte

| Fine furnishings from Colombia. | Finos muebles importados de Colombia. • Goldsmith 101, Polanco, CP.11560 •

M-F 11-19; Sat 12-18 hrs • 5281 4030, 5281 1476 • www.zientte.com; info@zientte.com C

#ONSIGNACIĂ˜N/6ENTA

s 2EGALOS s -UEBLES s ,IBROS s !NTIGĂ EDADES s /BRAS DE ARTE

!VALĂžOS !V 4ECAMACHALCO www.lacovachabazar.blogspot.com

117


G

reen Services & Shops

We are all committed to protecting the environment. Day by day, there are more and more conscientious and responsible companies in Mexico offering products that are friendlier to our environment and to ourselves. Get to know them!

Todos estamos comprometidos con el medio ambiente. En México, cada día surgen más empresas responsables preocupadas por ofrecer productos menos dañinos para nosotros y nuestro entorno. ¡Conócelas!

Hansa | Health food store and restaurant. Wide range of organic products and nutritional supplements. Helpful advice. Unique in Polanco. | Tienda y restaurante naturista. Gran va-

Green Services & Shops

riedad de productos orgánicos y suplementos alimenticios. Excelente asesoría. Único en Polanco. • Euler 145-149, Casa Blanca, CP.11550 • 5531 4566 C

La Casa del Pan Papalotl | Since 1989.

Food Stores & Restaurants

Artisan bakery and café. Offers a wide variety of quality vegetarian and organic food. |

products. You can find them at City Market.

Desde 1989. Panadería y cafetería artesanal. Ofrece una amplia variedad de alimentos vegetarianos de calidad, integrales y orgánicos. • Parque Ecológico Loreto y Peña Pobre. Av. San Fernando 765, loc 4-A, Peña Pobre, CP.14010 • Tue-Sun 8-18 hrs • 5528 20 41 • www.casadelpan.com S

Concepto Orgánico | Center with res-

Natucomer | Organic baby food. | Comida

Aires de Campo

| Organic food and

| Alimentos y productos orgánicos. Lo puedes encontrar en City Market. • Av. San Antonio 16, int. 2, San Pedro de los Pinos, CP.01180 • 2614 0122 • www. airesdecampo.com; raul@airesdecampo.com S

taurant, beauty salons, and yoga. Store stocked with 100% organic products. | Cen-

orgánica para bebés. • Bosques de Ciruelos 186, piso 12, Bosques de las Lomas, CP.11700 • 5251 4786 • cgallardo@natucomer.com W

tro que cuenta con restaurante, estética, salón de belleza, salones de yoga y tienda de productos 100% orgánicos. • Julio Verne 31, Polanco Chapultepec, CP.11200 • Mon-Sun 10-19 hrs • 5282 2404, 5281 4093 • www.greenlabelsalon.com; www.conceptorganico.com C

Orígenes Orgánicos

| Supermarket and restaurant with organic and sustainable products. Offers home delivery. | Super-

Del Rancho | Rolls, buns and baguettes

mercado y restaurante con productos orgánicos y sustentables. Cuenta con entrega a domicilio. • Popocatepetl 41-A, Condesa, CP.06140 • M-F 8:3022; Sat-Sun 9-18:30 hrs • 5208 6678, 5525 9359 • www.origenesorganicos.com C

made from organic nopal (cactus). | Bolillo, telera y baguettes de nopal orgánico. •

Rey Topiltzin 128, Ajusco, CP.04300 • 1517 8890 • ventas@delranchotortilladenopal.com S

118


Don’t throw out your Y

used batteries or cell phones

ou can help reduce the amount of batteries and cell phones that will end up in a landfill. All you have to do is place your used cell phones and batteries into a recycling bin or banks with the recycling symbol and the words “Manejo Responsable de Pilas y Celulares usados en el DF” (Responsible Management of Used Batteries and Cell Phones in Mexico City), which are located on various streets in the city. There are 280 bins or banks and Polanco has 10 recycling banks where you can deposit your batteries. • Homero and Calle Eugenio Sue • Galileo and Homero (Santander Serfín) • Horacio and Anatole France (Parque Las Américas Park) • Horacio and Musset (Parque Las Américas)

• Anillo Periférico Blvd. M. Ávila Camacho and Monte Elbruz • Presidente Masarik and Lamartine • Presidente Masarik and Aristóteles • Horacio between Heráclito and Lamartine • Moliére between Ejercito Nacional and Av. Homero • Emilio Castelar / Lafontaine • General Mariano Escobedo and Homero For more information about the program Contact

Dirección de Educación Ambiental (Environmental Education Department) at 5630 5363.

www.sma.df.gob.mx/educacionambiental

119


Ecofest

D

o not miss Ecofest Mexico City where hundreds of sustainable products and services will be showcased. This festival for ecofriendly products brings together green manufacturers and brands that also practice socially conscious business, as well as celebrities. Free admission.

The Green Corner | Quality, organic,

sustainable agro-ecological products. 100% Mexican company. It has a restaurant. | Productos orgánicos, agroecológicos y

sustentables de la mejor calidad. Empresa 100% mexicana. Cuenta con restaurante. • Sucursales en Polanco, Coyoacán, Cuajimalpa y Condesa. • 1054 2298, 1054 2299 • www.thegreencorner.org

Ucero | Importer and distributor of organic wines. | Importadora y distribuidora de vinos orgánicos. • 5669 3305, 01 800 552 2112 • www.iducero.com.mx; info@iducero.com.mx

Gardens

26 March, 2011

Fuente de Xochipilli, Segunda Sección del Bosque de Chapultepec 10:00 - 18:30 hours

EnverdeSER | Installation and mainte-

nance of landscapes and/or microlandscapes. | Instalación y servicio de áreas verdes y/o micropaisajes. • Volcán Tacana 43, Pradera, CP.76576 • 5799 0265 • www.enverdeser.com.mx; informes@enverdeser.com.mx E

Planta Arquitectónica | Garden de-

sign, construction and maintenance. | Diseño, construcción y mantenimiento de jardines. •

Green

products

C

ity Market has a large variety of green and environmentally-friendly products, as well as organic food. Check it out - in either of its two locations. Del Valle

Av. Coyoacán 1601 Tel. 5559 4063, 5575 2114 Interlomas

Londres 50, piso 1, Juárez, CP.06600 • 1055 3564 • www.plantaarquitectonica.com; ventas@plantaarquitectonica.com C

Progaia

| Hydroponic greenhouses on rooftops and green areas. | Invernaderos con

tecnologías hidropónica en azoteas y áreas verdes. • Pasadena 19, Del Valle, CP.03100 • 5025 0032 • www.progaia.com.mx; www.progaia.com.mx S

Verdevertical | Advice and installation

of vertical gardens. | Asesoría e instalación de jardines verticales. • Milton 53, Anzures. CP.11590 • 4168 6044 • www.verdevertical.info; info@verdevertical.info C

Zona Verde Mx | Consulting and installa-

tion of greenroofs and greenwalls. | Consultoría e instalación de greenroofs y greenwalls. • Insurgentes Sur 105, piso 14, Juárez, CP.06600 • 3685 2010 • www.zonaverdemx.com; info@zonaverdemx.com C

Boulevard Magnocentro 26 Col. San Fernando La Herradura

Take your pick of the most picturesque markets in Mexico City. Gourmet section, page 246

Tel. 01 800 226 2489

120


Green

Services

I

Centro de Acopio Pilares | Recycling

s the only comprehensive guide to environmentally sustainable products and services in Mexico that creates a culture for responsible consumption. Listed in the directory are products that will help your home or your business become greener, as well as help entrepreneurs improve their supply chain and, in many cases, reduce costs. www.laspaginasverdes.com

Center for paper and cardboard. | Centro de recolección de papel y cartón. • Pilares 129, Del Valle, CP.03100 • 5559 8812

Directory

S

ECOCE | National plan to collect and re-

cycle PET packaging waste. | Plan nacional de acopio de residuos de envases PET. • Moliére 39, piso 2, Polanco, CP.11560 • 5281 2264, 01 800 847 7402 • www.ecoce.org.mx C

El Origen | Organic diet at home. | Dieta orgánica a domicilio. • Nuevo León 269, Escandón, CP.11800 • 5271 3594 • http://origenmexico.com; contacto@origenmexico.com C

Intercelulosa de México | Paper recycling. | Reciclaje de papel. • Circuito Médicos 51-4, Cd. Satélite, CP.53100 • 5393 9000 • www.

Eco-

intercelulosa.com.mx; Info@intercelulosa.com. mx N

Junior League de México | Leave

all your tetrapack containers for recycling with this association. | En esta asociación pue-

C

friendly

oncepto Orgánico is the first eco-friendly mini shopping center in Mexico City. It is located in a house that has been remodeled under green building criteria, namely recycling and re-using all existing building materials, and the use of environmentally friendly materials. This green zone has a restaurant, beauty salons, yoga exercise rooms, and a store with 100% organic products. Julio Verne 31, Polanco Chapultepec.

des dejar todos tus envases de tetrapack para reciclarlos. • Platón 211, Polanco, CP.11560 • 5395 5088 • www.juniorleaguemexico.org.mx; info@ juniorleaguemexico.org.mx C

Movistar | Battery and cell phone battery recycling. | Reciclaje de baterías de celular y celulares. • 01 800 888 8366 • www.movistar.com.mx

Reforestamos México | Sustainable

forest management. Works to conserve and reforest ecosystems. Become a volunteer. |

Manejo forestal sustentable. Se dedican a conservar reforestar ecosistemas forestales. Puedes participar como voluntario. • Tabasco 189, depto. 203, Roma, CP.06700 • 5264 7485 • www. reforestamosmexico.org; reforestamos@reforestamosmexico.org C

Tel. 5282 2404, 5281 4093

Servicio de reciclado Dell | Recycling

www.conceptorganico.com

of used Dell computers. | Reciclaje de computadoras Dell usadas. • 01 800 111 3355

121


H

ome Delivery Services

It’s 6 pm and one of your children needs some medicine for their stomach... The best thing is to have the phone numbers of a nearby pharmacy so that they can deliver the medicine you need so badly. The same goes for dry cleaning or grocery shopping. Here are some options to choose from.

Son las 6 de la tarde y uno de tus hijos requiere un medicamento para el estómago… Lo mejor es tener a la mano los teléfonos de alguna farmacia cercana para que te lleven ese producto que tanto necesitas. Lo mismo puede ocurrir con una tintorería o las compras del supermercado. Aquí te damos algunas opciones a escoger.

Deloff Mexico | Floral arrangements for a special occasions. Delivery service. | Arre-

glos florales para una ocasión especial. Servicio a domicilio. • Virgilio 9, Polanco, CP.11560 • M-Sat 7:30-20:30; Sun 8-18 hrs • 5282 0216, 5281 2805 • www.floreriadeloff.com.mx; elo_deloff@hotmail. com C

Home Delivery De Services Se

Florería Angélica | Plants, floral and fruit arrangements of the highest quality and freshness. Service throughout the city. |

Flower Shops

Plantas, arreglos florales y frutales de la máxima calidad y frescura. Servicio a todo el DF. • Monte Athos 375, loc 57-58, Lomas de Chapultepec. • M-F 8:30-19; Sat, Sun 9-17 hrs • 5520 9402, 5202 4983 • www.floreriaangelica.com W

Arreglos Frutales | Fruit gift arrange-

ments or centerpieces. Home delivery. |

Florería Fiorence

| Florist service throughout the republic so that your arrangement arrives in perfect condition and on time. | Florería con servicio en toda

Arreglos frutales o centros de mesa. Cuenta con servicio a domicilio. • Emilio Castelar 212, Polanco, CP.11560 • M-F 10-19:30; Sat 10-17 hrs • 5280 4600, 5280 7459 • www.arreglosfrutales.com.mx; covadonga@arreglosfrutales.com.mx C

la República para que tu arreglo llegue en perfecto estado y a tiempo. • M-Sat 8:30-20 hrs; 24 hrs (entregas) • 01 800 087 221, 1163 5016 • www.fiorence.net; info@fiorence.net

Art Fleur | Events, flowers delivered to

your home for 100 pesos weekly. | Eventos, flores a domicilio para 100 pesos semanal. •

Florería Gabriela | Mexican company

Privada de Lava 20, int 12, Jardines del Pedregal, CP.01900 • M-F 9-18; Sat 9-14 hrs • 5680 3636 • www.artfleur.com.mx; ventas@artfleur.com.ms

with more than 20 years of experience. Designs and delivers fruit and flower arrangements. | Empresa mexicana con más de 20 años

S

de experiencia, elabora y lleva arreglos de flores y frutas. • Av. 553-202, San Juan de Aragón, CP.07969 • 24 horas, 365 días • 5760 9274, 5551 7777 • www.floreriagabriela.com.mx; ventas@ floreriagabriela.com.mx E

Cala | House of floral design. | Casa de diseños florales. • Av. Toluca 585, Olivar de los Padres. • 5668 6574 • www.calaestiloenflores.com. mx; vflores@gmail.com S

122


Florería Matsumoto | Founded by the

Charcuterie Des Pyrenees | Patés,

gardener of Japanese Emperor Meiji in 1898. A trademark of tradition and quality. Fresh flower arrangements are guaranteed to stay fresh for 3 days. Worldwide shipping. | Fundada por el jardinero del emperador

chicken liver and fig mousse, jam and herbs. Family recipies. | Patés de puerco, mouses de pollo con hígado e higos, jamón con hierbas de olor (recetas de familia). • Entrega a domicilio. • M-F 8-22 hrs • 04455 3037 8543 • biopate@yahoo.fr

japonés Meiji en 1898, es marca de tradición y calidad. Garantiza la frescura de sus arreglos florales durante 3 días y realiza envíos alrededor del mundo. • Tabasco 85, Roma, CP.06700 • M-F 9-18; Sat 10-13 hrs • 5533 1580 C

Chazz | Delicious hamburgers. | Deliciosas hamburguesas. • Insurgentes Sur 1971, nivel Puente, Guadalupe Inn, CP.01020 • M-Sun 11-22:30 hrs • 5661 1963 S

Chef a la Minute | Excellent choice for

Food & Drinks

those who do not have time for eating out but want to eat healthily. Provides service at home or at your office. | Excelente opción

Carne y Papas

| Installation of everything you need for a barbecue, charcoal, outdoor and indoor gas. | Instalan todo

para quienes no tienen tiempo para salir a comer y desean alimentarse saludablemente. Ofrece servicio a domicilio o en su local. • Plaza Cuajimalpa, Av. José María Castorena 389, loc 6, PB, Cuajimalpa, CP.05000 • M-F 13-16 hrs • 5812 7020, 5812 7030 • www.chefalaminute.com W

lo necesario para una parrillada al carbón y de gas, tanto en exteriores como interiores. • Servicio a domicilio en todo el Distrito Federal. • MSat 9-18 hrs • 8590 8877, 04455 3975 7278 • www. carneypapas.com; ventas@carneypapas.com

Corderico de México

| The only company that vacuum packs lamb. 100% Mexican. Grain and gras fed. Fine cuts. Max. delivery time 2 days. | La única empre-

Carnitas El Rincón Tarasco | Pork “carnitas” for take-out. Simple but great food. Order early in the day. | Carnitas para llevar. El lugar

sa que procesa carne de cordero al alto vacío, 100% mexicano y alimentado de puro grano y pasto. Cortes finos. Entrega máxima de dos días. • Segunda Privada Francisco Villa 14, Villa Alta, Tepetitla de Lardizábal, Tlaxcala, Tlaxcala, CP.90700 • M-Sat 9-14 hrs • 01 (248) 112 8216 y 8465 • cordericodemexico@yahoo.com.mx

es muy sencillo pero las carnitas son fabulosas. Llame para ordenar porque se acaban. • Patriotismo 142, esq Martí, CP.11800 • Sat-Sun 9:30-16:30 M-F 9:30-16 Tuesday closed • 5277 2548 C

Cervezas Gourmet

| More than 150 brands of the best world-class beers. Orders are placed via the Internet. | Cuentan con más

Bellinghausen

| Aks for its delicious Paella (home delivery). | Pregunte por su deliciosa paella a domicilio. • Parque Mundet, Ejército Nacional 1125, Polanco, CP.11510 • M-F 7-18 hrs •

de 150 marcas de las mejores cervezas de clase mundial. Los pedidos se hacen vía internet. • Servicio a domicilio en toda la República. • M-F 11-18 hrs • 9118 4651, 3603 6866 • www.cervezasgourmet.com; cervezas@cervezasgourmet.com

5395 7556, 5395 1680

123

C


Dominos Pizza | Enjoy delicious pizza at

La Finca | Barbeques at home. Argenti-

ta en tu domicilio de sus deliciosas pizzas. Consulta su página de internet o llama al teléfono de atención a clientes para conocer la sucursal más cercana. • Horacio 308, Polanco, CP.11570 • M-Sun 9-24 hrs • 5250 3479 • www.dominos.com.mx C

productos argentinos y gourmet. Todo para el asador. • Ometusco 7, Condesa, CP.06100 • M-Sat 11-20; Sun 11-16 hrs • 5256 4256 • www.delafincagourmet.com; delafinca@prodigy.net.mx C

home. Check their website or call customer service to find the one closest to you. | Disfru-

nean and gourmet products. Everything for the BBQ. | Parrilladas a domicilio. Venta de

La Raclette | Baguettes, salads, fondues

El Diez | Nothing like a good barbecue at

& delicatessen, Polanco, Lomas and Tecamachalco. | Baguettes, ensaladas, fondues y delicatesen, Polanco, Lomas y Tecamachalco. •

home with Argentinean cuts of meat, empanadas, pizza and wine. | Nada mejor que

una buena parrillada en casa con cortes argentinos, empanadas, pizza y vino. • Alfonso Reyes 66, Condesa, CP.06140 • M-F 13-23 hrs • 5553 0734 • www.eldiez.com.mx; el10dealfonso@hotmail. com C

Prado Norte 382, Lomas de Chapultepec, CP.11010 • M-F 8-24; Sat-Sun 8-23 hrs • 5202 0782, 5202 7293 • www.raclette.com.mx W

La Trattoria de la Casa Nuova |

El Lago de los Cisnes | The most delicious consomés, pozole, alambres, pepitos and tacos at your table. Delivery service in Lomas de Chapultepec and Polanco. | Con-

Italian restaurant that delivers delicious gourmet products from its store to your doorstep. Breads, pastas, wines, domestic and imported coffees. | Restaurante italiano

Eno | Quality sandwiches and salads with

Luaú | Cantonese food. | Comida china canto-

somés, pozoles, alambres, pepitos y los tacos más deliciosos puestos en su mesa. Servicio a domicilio en las Lomas de Chapultepec y Polanco. • Prado Norte 391, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sun 9-24 hrs • 5282 4501, exts. 1 y 2 • www.ellagodeloscisnes.com W

que entrega a domicilio cualquiera de sus ricos platillos o productos de su tienda gourmet (pan, pastas, vinos y cafés nacionales e importados). • Plaza Gerard, Av. de la Paz 40, loc. 200, San Ángel, CP.01000 • M-Sun 13:30-22:30 hrs • 5616 2288, 5616 5787 S

chef Enrique Olvera’s personal touch. Offers home delivery in the areas of Lomas and Polanco with a minimum purchase of $ 300.

nesa. • Niza 38-B, Juárez, CP.06600 • M-Sat 12-23; Sun 12-22 hrs • 5525 7474 • www.luau.com.mx C

Memorables | Great hamburgers, chips,

| Sándwiches y ensaladas de la mejor calidad con el sello del chef Enrique Olvera. Ofrece servicio a domicilio en las zonas de Lomas y Polanco con una compra mínima de $300 pesos. • Explanada 730, Lomas de Chapultepec, CP.11000. Sucursal en Francisco Petrarca 258, esq. Horacio, Chapultepec Morales. • M-Sat 9:30-17 hrs • 5202 9808, 5282 0664 • www.eno.com.mx; info@eno.com.mx

salads and milkshakes. | Hamburguesas gigantes, papas, ensaladas y malteadas. • Euler 152, Polanco, CP.11560 • M-F 12-19; Sat 12-20:30 hrs • 5250 1024, 5254 8929 • www.memorables.com.mx C

Miriwa | Delicious Cantonese food. Home

Juanjo’s Kebab | Mediterranean food:

delivery to Polanco and Anzures neighborhoods. | Deliciosa comida china estilo can-

La Casa del Coctel | Mobile bar service

Mr. Sushi Polanco | Home delivery at

| Servicio de bar móvil para eventos sociales y cursos de coctelería a domicilio. • Ubicada en la colonia Roma, da servicio en todo el Distrito Federal. • M-Sun 9-21 hrs • 04455 2250 8222 • www. lacasadelcoctel.com; info@casadelcoctel.com

micilio sin cargo extra. Rollo, conos, kushiage, batera y sabayaki. • Ejército Nacional 759-C, loc 3, Granada, CP.11520 • 5250 2355, 2624 0844 • www.mrsushi.com.mx W

W

tonesa. Servicio a domicilio en las colonias de Polanco y Anzures. • Mariano Escobedo 394-1, Nueva Anzures, CP.11590 • M-F 11-21; Sun 11-20 hrs • 5255 1417, 5531 3142 • www.miriwa.com.mx C

kebabs, falafel, durum. Home delivery service. | Comida mediterránea: kebabs, falafel, durum, servicio a domicilio. • Arquímedes 182, Polanco. • M-Sat 13-23 Hrs • 5203 5598 C

no extra charge. Rolls and cones, kushiage, batera, sabayaki and others. | Servicio a do-

for social events. Cocktail classes at home.

124


Mr. Sushi Teca | Home delivery at no extra charge. Bar/restaurant. Rolls and cones, kushiage, batera, sabayaki and others. | Ser-

vicio a domicilio sin cargo extra. Restaurante y barra. Rollo, conos, kushiage, batera y sabayaki. • Av de las Fuentes 28, loc 7, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo de México, CP.53950 • 5589 0489 • www.mrsushi.com.mx W

Nespresso | Becoming a member of this

club will entitle you to have coffee capsules delivered to your home, as well as maintenance services. | Inscríbete a su club y tendrás

derecho a recibir en tu domicilio las cápsulas de café (mínimo 100) que requiere la maquina que lo despacha, así como los servicios de mantenimiento. • Masaryk 421, Polanco, CP.11550 • M-F 9-19; Sat 9-18 hrs • 01 800 999 7575 • www.nespresso.com; atencionalcliente.mx@nespresso. com C

Orange Wok | Asiatic

food fresh, delicious and prepared when ordered. Key ingredients and salsa. | Fresco, delicioso y al momento. Base, ingredientes y salsa. • Av de las Fuentes 28, Lomas de Tecamachalco, CP.52780 • 5294 1100, 5589 1040 W

Paellas Fishers

| Prepared in an

earthenware pot with the best ingredients, quality and taste (six orders, minimum). Available at all branches (Bosques, Lindavista, Nápoles, Polanco, Santa Fe, Centro Histórico). | Preparadas en cazuela de barro con los mejores ingredientes, calidad y sabor (seis órdenes, pedido mínimo). Servicio disponible en todas sus sucursales (Bosques, Lindavista, Nápoles, Polanco, Santa Fe, Centro Histórico). • Mexicas 50, Santa Cruz Acatlán, CP.53150, Naucalpan, Estado de México. • M-Sun 9-21 hrs • 5360 5272, 5373 4729 • www.fishers.com.mx

Papa John’s Polanco | Classic, special-

ty and gourmet pizzas. If you order a large pizza, you can ask for the type of crust you prefer - traditional or thin. | Elaboran pizzas

clásicas, de especialidad y gourmet. Si pides una grande puedes pedir el tipo de masa que prefieras (tradicional y delgada). • Ejército Nacional 373, esq. Lago Mask, Anáhuac, CP.11320 • M-Sun 1123 hrs • 5250 7272 • www.papajohnspizza.com.mx C

Pescadería El Puerto de Santander | Seafood market: Tuna, Gulf shrimp, Crab and much more. Owner familiar with European seafood recipes, ask him for advice. Next day delivery. | Mercado de variados

productos del mar (atún, camarón del golfo, cangrejo y mucho mas). Dueño conoce recetas europeas, preguntale. Servicio a domicilio. • Mercado de San Juan, Ernesto Pugibet s/n, loc 73, Centro Histórico. • M-Sun 8:30-11:30 hrs • 5521 9035, 5518 1954 C

Pizza Amore | Italian pizza sold by the

slice. | Pizza tipo italiana. Venta por rebanada. • Virgilio 9, loc 9, Polanco, CP.11560 • M-Sat 12-22; Sun 12-20 hrs • 5281 5080 • www.pizzaamore.com.mx C

Pizza Hut Polanco | 4 kinds of pizza

(traditional, pizza bites, cheese crust and pan pizza), and 3 deals depending on the number of people dining. | 4 tipos de piz-

zas (tradicional, con bocaditos, orilla rellena de queso y masa esponjosa) y 3 paquetes de acuerdo al número de comensales. • Taine 253, Polanco, CP.11570 • M-Sun 11-23 hrs • 5255 2172 • www.pizzahut.com.mx C

Pizza Park | Certified kosher pizzas (14

kinds). Also sell Sushi and paninis. | Pizzas con certificación Kosher (14 tipos). Además vende sushi y paninis. • Ariosto 16, Polanco, CP.11550 • Sun-Th 12-23; Sat 20-23 hrs • 9138 6250 C

Pollos al Ajillo | Garlic and peppered

chickens, charcoal grilled. | Pollos al ajillo y a la pimienta, horneados a la leña. • Darwin 14, casi esquina con Thiers, Anzures, CP.11590 • 12-21 hrs • 2624 1434 C

Pollos Río Anzures | Charcoal grilled

chicken. | Pollos rostizados a la leña, sopas, ensaladas, postres. • Gutemberg 16, Anzures, CP.11590 • M-F 9-21 hrs • 5260 0218, 5260 0348 • www.pollosrio.com.mx; pollosrio@yahoo.com. mx W

Pollos Río Po | Charcoal grilled chicken.

| Pollos rostizados. • Julio Verne 104, loc C, Polanco, CP.11560 • M-Sat 12-20 hrs • 5281 2477, 5280 1364 C

Rosticería Molinos | Roasted Chicken.

| Pollos rostizados. • Prado Norte 405, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sat 9-21 hrs • 5202 9245, 5520 4155 • www.rosticeriamolinos.com.mx W

125


Rubens

The Green Corner Polanco | Quality,

Sat 12:30-23; Sun 12:30-21 hrs • 5616 8687 • www.rubens-hamburgers.com.mx S

orgánicos, agroecológicos y sustentables de la mejor calidad. Empresa 100% mexicana. • Homero 1210, Polanco, CP.11570 • M-F 7:30-22 hrs • 3093 8290, 5203 6078 • www.laesquinaverde.com C

| Sirloin hamburgers. Home delivery. | Hamburguesas con sirloin con servicio a domicilio. • Av de la Paz 58, loc 3, San Ángel, CP.01000 • M-W 12:30-22; Th-

organic, sustainable agro-ecological products. 100% Mexican company. | Productos

Ruth’s | Home

delivery of fine pastries and baked goods. | Pastelería fina a domicilio. • Ariosto 6, Polanco, CP.11560 • M-Sat 10-18:30 • 5281 8725 • www.ruthspasteleriafina.com C

Society Signature Coffees

Tortas Don Polo | A 52 year tradition

of making delicious Mexican-style sandwiches. | 52 años haciendo la tradicional torta mexicana. • Félix Cuevas 86-A, Del Valle, CP.03100 • M-Sat 7-23:30; Sun 8-23:30 hrs • 5534 5760 S

|

A wide range of coffees, teas, frappés, and delicious drinks. | Toda una gama de cafés, tés, frappés y deliciosas bebidas. • Pabellón

Tortas La Castellana | Mexican sandwiches, salads and French fries, Polanco. |

Bosques, Prol. B. de Reforma 1819, loc 107, Bosques de la Lomas. • M-F 11-18 hrs • 5259 3570 • www.societysignaturecoffees.com W

Tortas delicatessen, ensaladas y papas a la francesa, Polanco. • Homero 1329, Polanco, CP.11550 • M-Th 10-20; F 10-19; Sat 11-19 hrs • 5280 2060, 5280 0334 • www.tortaslacastellana.com C

Subway Polanco | Combos: Baguettes,

Tortas Locas Hipocampo Roma |

Traditional Mexican sandwiches, Roma and Condesa. | Tradicionales tortas en la Roma y Condesa. • Hermosillo 4, Roma, CP.06700 • M-

fries and soft drinks. Salads. | Combos: baguetes, papas y refresco, ensaladas. • Oscar Wilde 20, Locs E15-D16-O12, Polanco, CP.11550 • M-Sat 8-22 hrs • 5280 4273 • www.subway.com C

Th,Sat 10-20; F 10-22; Sun 12-20 hrs • 5574 5332, 5574 5329 • www.tortaslocas.com; relacionespublicashipocampo@yahoo.com.mx C

Subway Tamarindos

| Combos: Baguettes, fries and soft drinks. Salads. |

Tucas Bosques | Delicious hamburgers

Combos: baguetes, papas y refresco, ensaladas. • Paseo de Tamarindos 90-M, Bosques de las Lomas, CP.05210 • M-Sat 8-22 hrs • 2167 9588 • www.subway.com W

with Tuca’s special sauce. | Hamburguesas deliciosas con la salsa especial de Tucas. • Prol Bosque de Reforma 1813, Bosques de las Lomas, CP.02760 • M-Sun 13-22 hrs • 2167 5080, 2167 5090

W

Tucas Newton | Delicious hamburgers

Suntory | Heavenly Japanese cuisine in

with Tuca’s special sauce. | Hamburguesas deliciosas con la salsa especial de Tucas. • Newton 116, Polanco, CP.11550 • M-Sun 13-22 hrs

Mexico. Home delivery with a minimum purchase of $600 pesos. | Uno de los lugares con-

sagrados de cocina japonesa en el país. Servicio a domicilio y con un mínimo de compra de $600 pesos. • Montes Urales 535, entrada por Paseo de la Reforma, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sat 13-22; Sun 13-19:30 hrs • 5202 4711, ext. 2, 5202 6838 • www.restaurantesuntory.com.mx W

• 5545 8388 C

Vampiritos | Mobile bar service for so-

cial events. | Servicio de bar móvil para eventos sociales. • Sucursales en la Condesa, Bosques, Polanco, Coyoacán y Pedregal. • Thu-Sat 19-4 hrs • 5234 1000 • www.vampiritos.com

Sushi Itto | Restaurant chain that ads a

Vinoteca

| Various wine promotions. Supervised, specialized service for out of town events and a great variety of wines and spirits. | Promociones de acuerdo

touch of western ingredients to its Japanese cuisine. Check their website for the one closest to you and - enjoy. | La cadena restaurantera que integra los ingredientes occidentales a los platillos japoneses. Busca en su página web la sucursal más cercana a tu domicilio y disfrútalos. • Plaza Masaryk, Masaryk 303, Polanco, CP.11560 • M-Sun 12-23:30 hrs • 5280 1407, 5180 0324 • www.sushi-itto.com.mx C

a tus necesidades, supervisor especializado, atención a eventos foráneos y gran variedad de vinos y licores. • Darwin 37, Anzures, CP.11590 • M-F 10-20; Sat 10-14 hrs • 5254 6051 • www.vinoteca.com; clientes@vinoteca.com C

126


Wok in the Box | Chinese food with home

Gas Uribe | Gas. Installation, maintenan-

delivery in Miguel Hidalgo and Huixquilucan. | Comida china a domicilio en Huixquilucan y Miguel Hidalgo. • Secretaría de la Marina 473,

ce and sales. Stationary tanks only. 45 years of experience. Various payments plans. |

Venta, instalación y mantenimiento. Exclusivo a tanques estacionarios de Gas LP. 45 años de experiencia. Varias formas de pago. • Recursos de Gas s/n, Parque Industrial La Loma, Tlanepantla, Estado de México. • M-F 8:30-17:30, Sat 9-13 hrs • 5366 4900 • www.gasuribe.com.mx

Lomas del Chamizal 4ta Sección, CP.05129 • 3618 1855, 3618 1856 • www.wokinthebox.com.mx W

Gas

Regio Gas | 50 years supplying stationa-

ry and portable gas safely and reliably. | 50 años surtiendo gas estacionario y portátil de manera segura y confiable. • M-F 7-19:30; Sat 7-16 hrs • 5747 0300 • www.regiogas.com.mx

Flama Gas | Gas. Instalation, delivery and sales. Stationary gas tank maintanance.

| Venta, instalación, surtido de gas y mantenimiento de tanques estacionarios. • Av. Dr Vicente Lombardo Toledano 25, Fracc. Esfuerzo Nacional Xalostoc, Ecatepec, Estado de México, CP.55320 • M-F 7-20; Sat 7-17 hrs • 5699 0900 y 0941 • www. flamagas.com.mx; pramirez@flamagas.com.mx

Unigas | Fast, safe and reliable. Installations and maintenance. | Rápido, seguro y confiable. Instalaciones y mantenimiento. • Av. San José 7,

La Presa Lázaro Cárdenas, Tlanepantla, Estado de México. • M-F 7-16; Sat 7-13 hrs • 5747 5000 • www. unigas.com.mx; atencionaclientes@unigas.com. mx

Gas Flama Azul | Gas. Stationary tank services. | Servicio de gas estacionario. • Av.

Eduardo Molina 6640, Aragón Inguarán, CP.07820 • M-F 8-18; Sat 8-14 hrs • 5751 6060, 5751 1144 • operaciongas@gasflamazul.com.mx

Groceries

Gas Natural | One of the few companies

Agua Los Manantiales | Purified water.

ce este combustible extraído del subsuelo y disponible todo el año. Consulta su página web para contratar este nuevo servicio en el DF. • 01 800 091 4000, 5219 2000 • http://portal.gasnatural.com

| Excelente calidad en servicios y agua. Surtimos pedidos al DF, Interlomas y Huixquilucan. • San Juan del Río 7, San Mateo Tlaltenango, Cuajimalpa, CP.05600 • 5813 5902, 2584 3693 • www.pipasdeaguaexpress.com.mx

Gas Natural Mixcoac | One of the few

throughout Mexico City, and its suburbs. |

Quality and service. Delivery throughout Mexico City, Interlomas and Huixquilucan.

that offers natural gas year round. Consults its webpage to contract this new service in the city. | Una de las pocas compañías que ofre-

Agua. AQA Vital | Purified water. Delivery

companies that offers natural gas year round. | Una de las pocas compañías que ofrece

Agua en garrafón con servicio a domicilio a todo el DF y zona metropolitana. • M-Sat 7-14 hrs • 8284 1001 • www.aqadomicilio.com.mx

este combustible extraído del subsuelo y disponible todo el año. • Centro comercial Soriana, Miguel Ángel 170, locs 23-24, Mixcoac, CP.03910 • M-F 8:30-16:30; Sat 8:30-12:30 hrs • 01 800 091 4000, 5219 2000 • http://portal.gasnatural.com

Agua. Aqua Scandik | Purified water

service at home. Swedish concept now in Mexico. | Servicio de agua purificada a do-

micilio. Concepto de origen sueco ahora en México. • Sierra Guadarrama 85, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10-18 Hrs • 5282 5900 • www.aquascandik.com; info@aquascandik.com

Gas Natural Rosario | One of the few

companies that offers natural gas year round. | Una de las pocas compañías que ofrece

W

este combustible extraído del subsuelo y disponible todo el año. • Centro comercial Soriana, Aquiles Serdán 1341, loc 28, El Rosario. • M-F 8:3016:30; Sat 8:30-12:30 hrs • 01 800 091 4000, 5219 2000 • http://portal.gasnatural.com

Agua. Bonafont | Purified water. Home delivery. | Agua en garrafón con servicio a domicilio • M-F 8-18; Sat 8-15 hrs • 01 800 999 2662, 5589 0208 • www.bonafont.com

127


Agua. Ciel | Purified water. Home delivery.

Agua. Monteagua

Agua. Dali Agua Potable | Supplies

gua07@hotmail.com

| Purified water. Home delivery. | Agua en garrafón con servicio a domicilio. • M-F 9-19; Sat 9-14 hrs • 5578 1116, 5578 1094 • www.monteagua.com; montea-

| Agua en garrafón con servicio a domicilio. • 01 800 911 2435 Ext 2 • www.ciel.com.mx

drinking water (water trucks) throughout Mexico City and Santa Fe. | Surtimos pipas de

Agua. Servicio Trejo | Drinking water supplied by water trucks. Express service. | Pipas de agua. Servicio Express. • Aarón Saenz 11, Revolución. • M-Sun 24 hrs • 5789 8815, 5789 5564

agua potable a todo el DF (incluyendo Santa Fe). • M-Sun 24 hrs • 4204 1383, 5652 8324

Agua. Electropura

| Purified water. Home delivery. Service to Anzures, Polanco, Interlomas, Santa Fe, Condesa, Roma and some areas of Chapultepec and Pedregal. | Agua en garrafón con servicio a do-

Chedraui | Take advantage of weekday

home delivery service. Check their website for the supermarket nearest you. | Aprovecha

el servicio a domicilio que ofrece entre semana, sin mínimo de compra ni costo determinado. Consulta su página de internet para solicitarlo a la sucursal más cercana a tu domicilio. • M-F 8-18 hrs • www.chedraui.com.mx

micilio. Cubre colonias como Anzures, Polanco, Interlomas, Santa Fe, Condesa, Roma y algunas zonas de Chapultepec y el Pedregal. • M-F 7-19; Sat 7-15 hrs • 01 800 0037 872, 1106 1597 • www.electropura.com.mx

City Market

| Gourmet supermarket that provides home delivery service at its Interlomas and Pilares branches. Check website for exact address. | Tienda gourmet

Agua. Eutex | Aquaker purified water. Dis-

tribution to townships of Alvaro Obregón, Magdalena Contreras and Tlalpan. | Lleva a tu

que ofrece el servicio a domicilio en sus sucursales de Interlomas y Del Valle. Visita su página para saber la ubicación exacta de estas tiendas. • M-Sun 7-18 (entrega ese mismo día); 18-21 hrs (entrega al día siguiente) • 01 800 226 2489 • www.citymarket.com.mx

domicilio agua en garrafón de la marca Aquaker. Su zona de distribución abarca colonias de las delegaciones Álvaro Obregón, Magdalena Contreras y Tlalpan. • M-Sat 9-17 hrs • 5652 3766, 5135 3105 y 3270 • www.aguadecalidad.com

Comercial Mexicana

| Well-known supermarket chain. Home delivery service to clientele in Condesa, Tecamachalco, Mixcoac. Provides the same service at its branches in Pabellon Bosques and Gran Sur shopping malls. | Supermercado de gran

Agua. Fonsana | Huixquilucan spring

water. Immediate service via phone. Trained delivery personnel. | Agua de Manantial de Huixquilucan. Repartidores capacitados. Atención telefónica inmediata. • 5559 1001 • www.fonsanadomicilio.com.mx

Service to companies. | Agua purificada. Cuenta con servicio a empresas. • 5635 6422, 5602 2710 • www.fuenteligera.comlu.com; fuenteligera@live.com.mx

tradición en México. Maneja entrega a domicilio en sus sucursales de las colonias Condesa, Tecamachalco, Mixcoac. También es posible solicitar este mismo servicio en las tiendas que se ubican en centros comerciales como Pabellón Bosques y Gran Sur. • M-Sun 7-18:45 hrs • 01 800 377 7333 • www.comercialmexicana.com

Agua. Junghans | Water delivered to

Sam’s Club | One of the largest super-

| Entrega a domicilio depende de la zona donde vives. Si quieres que tu pedido sea entregado el mismo día, llama antes de las 16 horas (entre semana) y el sábado antes de las 12 hrs. • 5576 2025 • www.junghansdemexico.com.mx

dos más grande del mundo te entrega a domicilio lo que pidas por internet. Visita su página de lunes a sábado para hacer tus compras. • M-Sat 7-18:45 hrs • 01 800 999 7267 (únicamente dudas) • www.sams.com.mx

Agua. Fuente Ligera | Purified water.

market chains in the world. Provides home delivery service for internet shoppers. Visit its website Mondays to Saturdays to do your shopping. | Una de las cadenas de supermerca-

your doorstep on specific days of the week depending on the area in which you live. If you want same day delivery, call before 16 hrs weekdays, and saturdays before 12 hrs.

128


Soriana | Home delivery service does

not depend on a minimum purchase, but instead on the distance between the supermarket and the point of delivery. Orders can be placed by phone or on its website. Deliveries generally arrive within 2 hours of placing the order, however, it is advisable to place your order before 7 in order to ensure that it arrives the same day. | Su servicio a domicilio no tiene mínimo de compra y su costo depende de la cercanía con alguna de sus tiendas. Haz tu pedido por teléfono o en su página de internet. Generalmente te lo entregan en dos horas, pero procura hacerlo antes de las 7 para asegurarte que sea el mismo día que lo solicites. • M-Sun 8-18:45 hrs • 01 800 220 1234 • www1.soriana.com

TENEMOS EL MEJOR

PERSONAL DOMÉSTICO Completamenteinvestigados, seguridad y capacitados.

Superama | Three types of home deli-

very services. Cost is factored by the time it takes to deliver your order, as well as the distance between your home and the supermarket. Call or sign up on its website. |

Aseo general planta y entrada por salida Cocineras

Maneja 3 tipos de envíos a domicilio. El costo se fija de acuerdo al tiempo en que requieras la entrega, así como de la distancia que haya entre tu domicilio y la sucursal que esté más cercana. Llama a su teléfono o regístrate en su página web para hacer tu pedido. • M-Sun 7-19:45 hrs (si quieres tu servicio ese mismo día) • 5134 0034 • www.superama.com.mx

Nanas Cuidadoras Instritutrices bilingües Matrimonios Mantenimiento Choferes

The greatest destinations and luxury boutique hotels on the Riviera Maya are in the Fun & Travel section, page 330

GARANTÍA DE 4 MESES TRATO HONESTO Y RESPONSABLE English spoken / Francophone

Servicio Doméstico Servicio facturable y deducible Profesional NO SOMOS AGENCIA

• Personal investigado y referencias ¡SIN COSTO! • Tareas: aseo general · lavado 1 Mes · planchado · cocinar GRATIS • Horario según sus necesidades • Cero ausentismo • Garantía de reemplazo

No pague: aguinaldos • comidas • medicinas Nuestras empleadas cuentan con prestaciones de ley

4326.0878

info@chachaexpress.mitmx.net www.lavagomez.com.mx/areas-de-negocio/chacha-express

129


Laundromat Nice Service Tintorería y Lavandería a domicilio | Dry cleaning services.

100% environmentally friendly equipment. Qualified personnel dedicated to cleaning and care of fine and delicate garments. Equipment and personnel for washing rugs, carpets and furniture. | Servicio de tintorería

dedicado al lavado y conservación de prendas finas y delicadas. También cuenta con equipo y personal para lavar alfombras, tapetes y salas. • La recolección y entrega de ropa se hace a domicilio. • M 9-21 hrs • 4150 0136, 04455 2723 2838 • www.tintoreriaylavanderia.blogspot.com; puertoanton@hotmail.com C

Tintorería Italiana | Launderette and dry cleaner’s. Quality and care. | Servicios de

lavandería y tintorería de ropa. Calidad y cuidado. • Newton 173, loc B, Polanco, CP.11570 • M-V 8-18 hrs • 5254 5743 C

Maintenance

Asociación Nacional de Controladores de Plagas del DF | Directory of

professional fumigators and pest control. Call and get rid of unwelcome guests. | Tienen un directorio de fumigadores profesionales. Llama y deja libre tu hogar de huéspedes indeseables. • Donato Guerra 1, despacho 307, Juárez. CP.06600 • 5566 6304, 5566 4479 • www.ancpu. org; ancpuac@prodigy.net.mx C

Chem Dry | Franchise specializing in fur-

niture and carpet cleaning. Process does not leave soapy residues and is fast-drying. Also provides cleaning services for stained tiles and areas damaged by flooding. | Una de las franqui-

cias de esta empresa especializada en la limpieza de alfombras y muebles. Sistema que no deja residuos jabonosos ni tarda en secarse. También tiene servicios para quitar la suciedad de losetas y restaurar áreas dañadas por inundación. • Colina de la Rumorosa 148, Naucalpan de Juárez, CP.53140 • M-F 9-22 hrs • 5348 7822, 3628 2061 • www.chemdry.com.mx; cleancenter@chemdry.com.mx N

Ecoclean | Cleaning

and protection of rugs, upholstery and fine carpets. | Limpieza

y protección de alfombras, vestidura, tapetes finos. • Blvd Manuel Ávila Camacho 166, int 402, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-18 hrs • 5295 4070, 04455 4106 6987 W

Abretodo

| Locksmiths. Specialists in electronic keys and car alarms. | Diversidad

Visit the Arena México with your friends to see some of best in world wrestling wreak havoc. Fun & Travel section, page 308

de servicios de cerrajería. Especialistas en llaves de chip y control de alarmas. • Av. Chapultepec 37, Centro, CP.06000 • M-Sun 24 hrs • 5709 2956, 5709 9125 • www.abretodochapultepec.com; abretodochapultepec@hotmail.com C

130


Electrolux | Servicing and maintenan-

Hoover | Hoover vacuums. Home service. | Aspiradoras Hoover. Servicio a domicilio. • Dr. Vértiz 1269, Narvarte. CP.03020 • M-F 9:30-18:30; Sat 9:30-14:30 hrs • 5604 7779 S

ce of all brands of appliances. | Servicio a todas las marcas. • Prolongación Moliére 430, Granada. CP.11520 • M-F 8:30-19; Sat 8:30-14 hrs • 5531 9777 C

Electricistas Express

MAE Corporativo | Trained and vetted

domestic personnel to help your house run smoothly. (live in or daily maids, housekeepers, nannies, bilingual governesses, cooks…) | Tiene personal investigado

| Electricity,

plumbing, interphones. Quaity materials and tools. Uniformed and easily-identifiable staff. Third party insurance (GNP). 3 branches for express service. | Servicios

y capacitado para el buen funcionamiento de tu casa (gente para el mantenimiento del hogar de planta o de entrada por salida, niñeras, institutrices bilingües, cocineras…) • Valle de Solís 7, El Mirador, Naucalpan, Estado de México, CP.53050 • M-F 10-15, 17-19 hrs • 5373 7792, 3541 3737 • www.corporativomae.com; corporativomae@hotmail.com N

de electricidad, plomería e interfón. Calidad en material y herramientas. Su personal está uniformado y debidamente identificado. Cuentas con un seguro de daños a terceros (GNP). Tienen 3 sucursales para ofrecer atención inmediata. • Centenario 25 bis, Villa Coyoacán, CP.04100 • M- Sun 24 hrs • 5554 7719, 5658 6341 (Del Valle), 5388 2811 (Satélite) • www.electricistasexpress.com.mx S

Miguel Ángel Martínez | Repairs do-

mestic appliances. Efficient and honest. |

Repara electrodomésticos y línea blanca. Eficiencia y honestidad. • Mercado de Prado Norte, Prado Norte 465, loc. 101, Lomas de Chapultepec. • M-F 9-19; Sat 9-15 hrs • 5540 0023, 5520 6835

Espacio Limpio | Professional cleaning

of rugs, furniture and floors. Also provides waxing and polishing services. | Limpieza

W

profesional: alfombras, muebles, pisos. También hace el servicio de pulido. • Cda de Almacenes 46, El Jagüey, Azcapotzalco. CP.02020 • M-F 8-17 hrs • 5347 3636 • www.espaciolimpio.com.mx N

Sears | Home delivery service depending

on purchase. For in-home repair service, phone the store where the appliance was purchased. Pier 1 Imports. | Servicio a do-

José Luis Hernández | TV, DVD, video

micilio de acuerdo a tu compra. Pier 1 Imports. Servicio técnico a domicilio (para solicitarlo debes llamar a la tienda donde hiciste tu compra. • Ejército Nacional 980, Polanco, CP.11510. • M-F 1017; Sat 8-12 hrs (servicio a domicilio) • 5325 9900, 5387 9983 • www.sears.com.mx C

repairs. | Reparación de televisiones, reproductores de DVD, videocaseteras. • Mercado de

Prado Norte, Prado Norte 465, loc. 91, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10-19 hrs • 5520 5218, 5282 4389 W

Promociones cada mes ¡Consúltanos!

El espacio es tuyo la limpieza es nuestra

5347.3636 • 5352.5132 www.espaciolimpio.com.mx

limpieza de muebles, tapetes, alfombras, cortinas, limpieza fina, después de obra, abrillantado de mármol, aplicación de teflón

131


Serexpress | Repairs dryers, washers, re-

Medical Services

frigerators. Home service, 365 days a year. Written warantee. 25 years of experience. All brands (Whirlpool, Mabe, Kenmore, Samsung, LG, Frigidaire, GE, Acros, Maytag). | Reparación de

Farmacia Amores | General pharmacy.

secadoras, centros de lavado, refrigeradores. Servicio a domicilio los 365 días del año, con garantía por escrito. 25 años de experiencia. Todas las marcas (Whirpool, Mabe, Kenmore, Samsung, LG, Frigidaire, GE, Acros, Maytag). • Cuauhtémoc 681-5, Narvarte, CP.03020 • M-F 8-19; Sat 10-17 hrs hrs • 5639 1427, 5638 0090 • www.serexpress.com.mx; luciavaldes75@hotmail.com S

Home delivery service. | Farmacia general. Reparto a domicilio. • Amores 249, Del Valle, CP.03100 • M-Sun 9-23 • 5639 8190, 5639 1318 • farmaamores@hotmail.com S

Farmacia del Ahorro | Large selection

of products. Medicines, vitamins and supplements and personal hygiene products. Check their website for the pharmacy nearest you.

Servicio González | Locksmith services at

| Tiene un amplio catálogo de productos (medicamentos, suplementos, artículos para el hogar). Buena opción cuando no puedes salir de casa. Consulta su página web para conocer la farmacia más cercana y preguntar por su horario de entrega. • Hegel 232, Polanco, CP.11570 • M-Sat 7-21 hrs • 5593 4000 • www.fahorro.com.mx

home. | Servicio de cerrajería a domicilio. • Newton 76-B, Polanco, CP.11560 • M-F 10-19; Sat 10-14 hrs • 5281 6110, 5180 7104 • serviciogonzalez@gmail.com C

Serviplus|Repairandmaintenanceofleading brands of refrigerators, washers and dryers. |

Servicio directo de marcas líderes. Refirigeradores, lavadoras, secadoras. • M-F 8-20; Sat 8-14 hrs • 01 800 902 9900, 5227 1000 • www.serviplus.com.mx

Farmacia Lomas | General pharmacy.

Home delivery service. | Farmacia general. Reparto a domicilio. • Prado Norte 411, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sat 8-22, Sun 9-21 hrs • 5520 9698, 5520 1529 • farmacialomas@hotmail.com

Tapetes Orientales | Great selection

of oriental carpets. Sell, repair, clean. | Buen

surtido de tapetes orientales a la venta, composturas y limpieza. • Av. Revolución 1915, loc 73, Tizapán San Ángel, CP.01090 • M-Sat 10-20; Sun 12-18 hrs • 3869 0174, 044 55 3291 1785 www. tapetesorientales.com.mx; jorge.berona@tapetesorientales.com.mx S

W

Farmacia Médica San Pedro | Home delivery within 30 minutes. | Servicio a domicilio en 30 minutos. • Horacio 112-C, Polanco. • M-F 7-23; Sat-Sun 8-22 hrs • 5255 1562, 5254 3260 C

TECSI Servicios Integrales | Repair

Farmacias El Fénix | 130 years of service

of domestic and commercial refrigerators, washers and dryers. All brands. | Reparación

and a wide range of products have put this chain of pharmacies on the map. Visit their website to check which branches provide home delivery services, and to locate the one nearest you. | 130 años de buen servicio y una amplia gama

de refrigeradores comerciales y domésticos, lavadoras, secadoras, centros de lavado, nacionales y del país. Todas las marcas. • Anaxágoras 522, Narvarte, CP.03020 • M-Sun 8-19 hrs • 5639 4584, 5639 2060 • www.tecnicosprofesionales. com.mx; fabiola_tecsi@hotmail.com S

de productos han consolidado nacionalmente a estas farmacias. Algunas de sus sucursales ofrecen servicio a domicilio; busca en su página web, el teléfono de la farmacia más cercana. • Newton 232, esq. Hegel, Polanco, CP.11570 • M-F 7-21; Sat 7-15 hrs • 5250 8833 • http://elfenixfarmacias.com C

Work Electricistas

| Solutions to any electrical problem in homes, industries, and offices. Personnel have company ID. Written warranty. Branches in Del Valle and in the north and south areas of Mexico City. | Solu-

Farmacias Especializadas | Pharma-

cy for specialized medicines and supplies. Home delivery (8-21 hrs). | Farmacia de dife-

cionan todo tipo de problema eléctrico en casas habitación, industrial, comercio y oficinas. Con personal debidamente identificado. Entregan garantía. Cuentan con sucursales en la colonia Del Valle y en las zonas Norte y Sur. • Viaducto Miguel Alemán 176, Narvarte, CP.03000 • M-Sun 24 hrs • 3628 9259 • http://workelectricistas.com.mx C

rentes especialidades médicas. Reparto a domicilio (8-21 hrs). • Eugenio Sue 295 PB, Polanco, CP.11550 • M-Sat 7-22; Sun 10-18 hrs • 5203 1246, 5203 1052 • www.farmaciaespecializada.com; kdxpolanco@farmaciaespecializada.com C

132


Farmaflash | Discount pharmacy. Home de-

livery service 8-23 hrs. | Farmacia de descuento. Reparto a domicilio 8-23 hrs. • Prol. Bosques de Reforma 1813, Bosques de las Lomas. • M-Sun 8-23 hrs • 2167 5047, 5259 8211 • luna_gu@live.com.mx W

Generix | One of the first pharmacies to

specialize in generic drugs and medicines for a variety of conditions and illnesses. |

Una de las primeras farmacias especializadas en medicamentos genéricos para diversidad de enfermedades, disfunciones y carencias vitamínicas. • Homero 421-A, Polanco, CP.11570 • M-Sat 12-20 hrs • 2624 3546 • www.generix.com.mx C

Mover & relocation Logimpex | Logistics and international relocations. | Logística y mudanzas internacionales. • Descartes 54, int 401, Nueva Anzures, CP.11590 • M-F 8:30-18 hrs • 5203 8152 y 54 • www.logimpex.com.mx C

M Y M | Relocation and packing of your household goods. International and domestic relocations. | Menaje de casas, embalaje, mudanzas domésticas e internacionales. • Insurgentes Norte 290, Calputitlán, CP.07370 • M-F 9-18 hrs • 5577 5122, 2974 9400 • www.myminternational.com N

MexPack

| International relocators. | Mudanzas internacionales. • San Andrés Atoto 8, San Andrés Atoto, Naucalpan, CP.53500 • M-Sun 8-18 hrs • 5358 6958 • www.mexpack.com; info@mexpack.com N

Movers

| Pack, insure your household goods, provide packing materials, and relocate your belongings. | Empacan, aseguran

los bienes, te prestan material de embalaje y realizan la mudanza. • Tacuba 14, Merced Gómez, CP.01600 • M-F 9-18 hrs • 8500 1166, 2455 9835 • www.moversmexico.com N

Mudatel | Domestic and international relocations. Insurance for relocations, transport pets and vehicles facilities. Storage short and long term. | Mudanzas nacionales e inter-

Nippon Express | Relocation. | Mudan-

zas. • Michoacán 20 Nave 9-C, Renovación, CP.09209 • M-F 8:30-14, 15-18 hrs • 5804 6272 • www.nipponexpress.com E

Packing Care | They pack up your stuff…

you watch. They move your stuff… and you tell them where you want it. | Ellos embalan tus objetos y tú diriges; ellos lo transportan y lo dejan acomodado. • Tiziano 77, Alfonso XIII, CP.01460 • M-Sat 8-18 hrs • 3300 0357 al 59 • www.cambiandoterapido.com S

Solar | Quality international relocations.

| Mudanzas internacionales de alta calidad. • Homero 1425, despacho 1203, Morales Polanco, CP.11510 • M-F 9-18 hrs • 5395 6784, 5395 0058 • www.solarrelocation.com.mx; solar@solarrelocation.com.mx C

Trafimar | International relocation com-

pany in Mexico. | Mudanzas internacionales en México. • Ferrocarril de Acámbaro 77, Naucalpan, Estado de México. • M-F 8-17 hrs • 5312 9900 • www.trafimarrelo.com.mx N

Various Maxicopias

| Company specializing in the reproduction of paper and digital documents. | Empresa especializada en la reproducción de Documentos Digitales e Impresos. • Horacio s/n, esq. Lope de Vega, Chapultepec Morales, CP.11570 • M-F 9-19; Sat 9-14 hrs • 5203 7528, 5203 3090 • www.maxicopias.com; polanco@maxicopias.com C

Pet Love | The best brands in pet food delivered to your home at no extra charge. |

Las mejores marcas de alimento para tu mascota, en tu domicilio y sin cargo extra. • Atención a la zona poniente (Tecamachalco, Cuajimalpa, Santa Fe, Polanco…). • M-F 9-17; Sat 9-13 hrs • 4159 1926, 04455 2300 7017 • www.petloveexpress.net; petloveexpress@gmail.com W

nacionales. Seguro de traslado, facilidades para transportar mascotas y vehículos. También ofrece servicio de almacenaje a corto y largo plazo. • Alejandro Allorí 34, Alfonso XIII, CP.04460 • 3330 0360 • www.mudatel.com; info@mudatel.com N

Looking for the ultimate in Temascales? Look it up in Wellness & Health, page 360

133


M

agazines, Newspapers & Media

Mexico, like any other nation, has major, well-known industries of mass media and communication. There is something for everyone: culture, news, music, opinion, etc. Here are a few of the most recognized in Mexico City.

Como en cualquier gran nación, México tiene medios de comunicación muy importantes y reconocidos. Hay para todos los gustos: cultura, noticias, música, opinión... Estos son algunos de los más reconocidos en la ciudad de México.

Magazine. Artes de México

| An incredible collection on arts and crafts in Mexican culture. Ideal for a different gift. |

Magazines, Ma Newspapers New & Media

Magazine. Arqueología Mexicana |

Archaeology of Mexico, co-edited by National Institute of Anthropology and History since 1992. Dedicated exclusively to the promotion of archaeological sites in Mexico. | Arqueología de México, co-editada por el Instituto Nacional de Antropología e Historia desde 1992. Dedicada exclusivamente a la promoción de lugares arqueológicos en México. • Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 5557 5004, 01 800 472 4237 • www.arqueomex.com; suscripciones2@ arqueomex.com

PAGINAS WEB

Una increíble colección de lujo sobre arte y artesanías de la cultura mexicana. Ideal para hacer un regalo diferente. • Venta en puestos de periódicos y locales cerrados. • 5525 5905, 5525 4036 • www.artesdemexico.com

Magazine. Caras

| Celebrity tabloid magazine, focusing on Mexican and international celebrities. | La revista de sociales

más lujosa sobre la alta sociedad mexicana e internacional. • Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 5261 2600 • http://caras.editorialtelevisa.com.mx

Magazine. Chilango | The most com-

prehensive guide in Mexico City. Directory of nightclubs, bars and restaurants. | La

guía más completa del DF. Directorio de antros, bares y restaurantes. • Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • www.chilango.com; agil@expansion.com.mx

Magazine. Cinemanía | Everything you

wanted to know about movies. | Todo lo que querías saber sobre cine. • Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 5261 2600 • www.cinemania.com.mx Creatividad Experiencia Calidad

0445525369648

www.keela.com

Magazine. Cinepremiere

| Leading film coverage in Mexico. | Líder en coberturas cinematográficas en México. • Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • www.cinepremiere.com.mx

134


Magazine. Código 06140 | Life in the

Magazine. Entrepeneur | For entre-

barrios de Polanco y las colonias Condesa y en el sur de la ciudad de México. • Venta en puestos de periódicos y locales cerrados. • 5564 9610, 5564 9859 • www.codigo06140.com

periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 5267 0400 • www.iasanet.com.mx

neighborhoods of Polanco and Condesa and in the South of Mexico City. | La vida en los

Magazine. ¿Cómo ves? | Popularization of science through articles and interviews. Edited by UNAM. | Divulgación de

la ciencia a través de artículos y entrevistas. Editada por la UNAM. • Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 5622 7297 • www.comoves.unam.mx; gfragoso@ universum.unam.mx

Magazine. Dónde ir | The best guide to

entertainment in Mexico City with recommendations for restaurants, bars, clubs, cinema, etc. | La mejor guía de entretenimiento de la ciudad de México con recomendaciones de restaurantes, bares, antros, cine, etc. • Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 9140 4050 • www.donde-ir.com

preneurs wanting to start a business in Mexico. | Para emprendedores que desean iniciar un negocio en México. • Venta en puestos de

Magazine. Escala | A deluxe bilingual

magazine. Travel, culture, tips and more. On every Aeroméxico flight. | Una revista bilingüe de lujo. Viajes, cultura, tips prácticos y más. • Se encuentra en todos los vuelos de Aeroméxico. • www.iasanet.com.mx

Magazine. Expansión | The best ma-

gazine in Mexico on business journalism.

| La mejor revista en México sobre periodismo de negocios. • Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 9177 4100 • www.expansion.com.mx

Magazine. Esquire

| Men’s fashion and lifestyle magazine. | Revista masculina de moda y estilo de vida. • Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 5261 2600

Magazines

in your language

Librería Polanco (They also have art and coffee table books). Virgilio 7. Col. Polanco

Tel. 5280 5477 Sanborns Palmas (a great selection of international magazines). Paseo de las Palmas

781. Lomas de Chaputepec Tel. 5202 0593 toda la prensa (Distributor of international magazines. Home delivery).

www.todalaprensa.com.mx; informaciones@todalaprensa.com.mx. Tel. 5276 4600

135


Magazine. GQ | Men’s fashion and life-

Magazine. Proceso | The best maga-

ta masculina de moda y estilo de vida. Disponible en inglés y español. La más lujosa en su categoría. • Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • www.gq.com.mx

ta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 5336 2000, 5336 2080 • www. proceso.com.mx

style magazine. Available in English and Spanish. The most upscale of its kind. | Revis-

Magazine. Hola | Articles and photos on Spanish and international celebrities and stars. | Artículos, fotos y columnas sobre la socialité española e internacional. • Venta en puestos

de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 9126 0430, 9126 0450 • www.hola.com/revista/ mexico; suscripcionesmexico@hola.com

Magazine. México Desconocido | Ref-

erence guide for travelling to any state in the republic. Offers info on states with recommendations for hotels, restaurants, tourist and nature attractions. | Es un referente para salir de viaje a cualquier estado de la República. Adicionalmente, ofrece una colección de guías por estados con las recomendaciones de hoteles, restaurantes, atractivos turísticos y naturales. • Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 5557 5004, 01 800 472 4237 • www.mexicodesconocido.com.mx; bbracamonte@iasanet.com.mx

Magazine. Muy Interesante

| Reports on science and technology aimed at the general public. | Reportajes sobre

ciencia y tecnología dirigidos al público en general. • Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 5261 2600 • http://muyinteresante.esmas.com

Imagen News

T

he host of Imagen News, Ana María Salazar, is a renowned international law and national security expert on Latin America. Ana María also hosts Living in Mexico a daily news program, also in English (90.5 FM. Sat 7 hrs. Sun 10 hrs). Grupo Imagen 90.5 FM. Mon-Sat 5:30; 23:00 hrs.

zine of analysis and political critique. | La mejor revista en análisis y crítica política. • Ven-

Magazine. Quién | Articles, photos and exclusive reports on Mexican and international celebrities. | Artículos, fotos y exclusivas sobre la socialité mexicana e internacional. •

Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 9177 4342, 9177 4300 • www. quien.com; servicioaclientes@expansion.com.mx

Magazine. Tiempo Libre

| Weekly information on what to do in Mexico City (movies, theaters, concerts, entertainment, restaurants and museums). | Infor-

mación semanal sobre qué hacer en la ciudad de México (cine, teatros, conciertos, entretenimiento, restaurantes y museos). • Venta en puestos de periódicos y locales cerrados. • www.tiempolibre.com.mx

Magazine. Time Contact | Classifieds

for the foreign communities in Mexico. | Clasificados para las comunidades extranjeras en México. • Distribución gratuita en las zonas norte y poniente de la ciudad, y en las principales en embajadas y cámaras de comercio. • www. timecontact.com.mx

Magazine. Travesías | The best travel

tips in the republic and around the world. It is a delight to read. Collect their issues! | Las mejores recomendaciones de viajes en la República y alrededor del mundo. Es una delicia hojearla y leerla. ¡Colecciónala! • Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 5211 0626 • www.revistatravesias. com; mpellicer@editorialmapas.com

Magazine. TVyNovelas | Weekly information on Mexican entertainment. | Información semanal sobre la farándula mexicana. • Venta en puestos de periódicos, locales cerrados y por suscripción. • 5261 2600 • www.tvynovelas.com

Newspaper. El Economista | The foremost guide on how to do business. Home delivery for subscribers | La guía más

destacada sobre la manera de hacer negocios. Entrega a domicilio por suscripción. • 01 800 018 8000, 5237 0766 • www.eleconomista.com. mx; atención_clientes@eleconomista.com.mx

136


Daily

Newspaper. El Financiero | The fifth best newspaper in the world on financial matters. Home delivery for subscribers. | El quinto

mejor periódico del mundo en materia financiera. Entrega a domicilio por suscripción. • 5227 7600, 5227 7669 • www.elfinanciero.com.mx

D

supplements

aily supplements are published almost every day by the leading newspapers in Mexico (Reforma, ExcĂŠlsior and El Universal), and include celebrity news and tabloids (one of the most relished sections of Mexicans), travel, technology, business, schools, classifieds, cinema, entertainment, health, children, spas, etc. Have a look at your newspaper for the daily line-up. Be aware that many supplements are for subscribers only.

Newspaper. El Universal | Founded in 1916. One of the most read diaries in Mexico. Leader in classifieds (look for it especially on Monday). Home delivery by subscription.

| Fundado en 1916. Uno de los diarios mås leídos en MÊxico. Líder en clasificados (búscala especialmente el lunes). Entrega a domicilio por suscripción. • 5237 0800 • www.eluniversal.com.mx

Newspaper. ExcĂŠlsior | The

second oldest newspaper in Mexico (founded in 1917). Home delivery for subscribers. | El segundo periódico mås antiguos de MÊxico (fundado en 1917). Entrega a domicilio por suscripción. • 5128 3000 • www.excelsior.com.mx

Newspaper. Reforma

| One of the largest in Mexico and the largest number of supplements each week. Home delivery for subscribers. | Es uno de los mĂĄs grandes en

Newspaper. Milenio | The largest number of analysts of national and international events. Home delivery for subscribers. | El de

MÊxico. Tiene el mayor número de suplementos a la semana. Entrega a domicilio por suscripción. • 5140 5140, 5628 7777 • www.reforma.com

mayor número de analistas en cuanto a los sucesos nacionales e internacionales. Entrega a domicilio por suscripción. • 5140 4900 • www.milenio.com

ECONOMĂ?A + FINANZAS + MANAGEMENT + MARKETING + ARQUITECTURA + DECORACIĂ“N + DEPORTES + VIAJES + CULTURA + HISTORIA + CIENCIA + I NFORMĂ TICA + TECNOLOGĂ?A + MODA + EDUCACIĂ“N + COCINA + INFANTILES

SU REVISTA FAVORITA DESDE ESTADOS UNIDOS Y EUROPA

ÂĄMĂĄs de 50,000 revistas sobre cualquier tema!

www.todalaprensa.com.mx

r 3FDJCB TV 3FWJTUB B EPNJDJMJP BQFOBT EĂŽBT EFTQVĂŠT EF TV QVCMJDBDJĂ“O r 6OB HSBO TFMFDDJĂ“O EF SFWJTUBT EF &TUBEPT 6OJEPT 'SBODJB "MFNBOJB *UBMJB &TQBĂ’B *OHMBUFSSB r $POTFHVJNPT QVCMJDBDJPOFT FTQFDJBMJ[BEBT RVF OP TF FODVFOUSBO FO UJFOEBT r %JTUSJCVJEPS FYDMVTJWP FO .ĂŠYJDP EF i5IF &DPOPNJTUu Z i)PMB &TQBĂ’Bu r /VFTUSPT QSPQJPT NFOTBKFSPT FOUSFHBO B EPNJDJMJP EF MVOFT B EPNJOHP DPO BDVTF EF SFDJCP

ÂĄCONSĂšLTENOS! 5276-4600 con 10 lĂ­neas informaciones@todalaprensa.com.mx

ÂĄLLĂ ME AHORA! 5276-4600

30 aĂąos de experiencia nos respaldan

137


Radio. Alfa 91.3 | Young people’s music

Radio. Opus | Classical

Radio. Beat | The best of electronic mu-

Radio. Radio Educación | Promotion

in Spanish and English. | Música juvenil en español e inglés. • 91.3 FM • http://alfa913.mx sic. | Lo mejor de la música electrónica. • 100.9 FM • www.beat1009.com.mx

Radio. El fonógrafo | Mexican music from a bygone era (boleros, mariachis, trios, music from the 40’s and 50’s). |

Música mexicana de antaño (boleros, mariachis, tríos, música de los 40s y 50s). • 1150 AM • http://radiocentro.com.mx

Radio. Formato 21 | News all day. News summaries every 20 minutes. | Noticias todo el día. Resúmenes noticiosos cada 20 minutos. • 720 AM • http://radiocentro.com.mx

Radio.Horizonte|Programmingjazz,blues

and world music. | Programación de música jazz, blues y del mundo. • 107.9 FM • www.imer.com.mx

Radio. Mix FM | International music of the 80’s and 90’s. | Música internacional de los 80s y 90s. • 106.5 FM • www.mixfm.com.mx

Radio. MVS Radio | News and analysis with Carmen Aristegui. | Noticias y análisis con Carmen Aristegui. • 102.5 FM • www.noticiasmvs.com

La Hora Nacional

F

or many years La Hora Nacional was the Mexican government’s official radio program. Today, it is a variety and general interest radiocast, which includes poetry, historical dramatizations, interviews, and historical, current and world events, amongst others. Is produced by Susana Moscatel and presented by Charo Fernández (well-known radio announcer in Mexico) and Víctor Espinoza (Spanish voice of Homer Simpson). Every Sunday at 22 hrs, on any AM and FM station.

music for everyone. | Música clásica para todos. • 94.5 FM • www.opus.imer.com.mx and dissemination of cultural points of interest and education in Mexico. | Fomento y difusión de las expresiones educativas y culturales de México. • 1060 AM • www.radioeducacion.edu.mx

Radio. Radio Fórmula | News

commentary by opinion leaders in Mexico (entertainment, news, sports, talk, etc). Do not miss the news with Ricardo Rocha (6 am). | Noticias de actualidad comentadas por líderes de opinión en México (espectáculos, noticias, deportes, comentarios, etc). No te pierdas el noticierio con Ricardo Rocha (6 am). • 104.1 FM y 1500 AM • www.radioformula.com.mx

Radio. Radio Imagen | Do not miss the comments of Pedro Ferriz de Con (6 am). |

No te pierdas los comentarios de Pedro Ferriz de Con (6 am). • 90.5 FM • www.imagen.com.mx

Radio. Radio UNAM | Cultural content

makes it different from any other station (politics, music and reviews). Radio station of the Autonomous University of Mexico. | Su contenido cultural la hace diferen-

te a cualquier otra estación (política, música y análisis). La estación de radio de la Universidad Autónoma de México. • 96.1 FM y 860 AM • www.radiounam.unam.mx

Radio. Reactor | Pop, rock, heavy metal,

gothic, reggae, hip-hop, and rap music for teens. | Música juvenil (Pop, rock, heavy metal, gothic, reggae, hip-hop, and rap). • 105.7 FM • www.imer.com.mx

Radio. Red | Up to the minute road and traffic information for Mexico City. | Información vial (tránsito) de la ciudad de México minuto a minuto. • 88.1 FM y 1110 AM • http://radiocentro.com.mx

Radio. W Radio | One of the oldest stations in Mexico. Family entertainment, news commentators and opinion. | Unas

de las estaciones más antiguas en México. Noticias y entretenimiento familiar con comentaristas y líderes de opinión. • 96.9 FM y 900 AM • www.wradio.com.mx

138


Morning w

mayhem?

henever you’re in the car, dropping off kids at school or heading to the office, keep your radio tuned to any of the following traffic or news programs: Fórmula detrás de la noticia, with Ricardo Rocha

Imagen informativa, with Pedro Ferriz de Con

90.5 FM M-F 6:45 hrs. Primera emisión, with Carmen aristegui

102.5 FM M-F 6 hrs.

104.1 FM. M-F 5:30 hrs.

Radio Red, with Sergio Sarmiento and Guadalupe Juárez

Joaquín López Dóriga

103.3 FM. M-F 13:30 hrs.

88.1 FM. M-F 5:45 hrs.

Hoy por hoy, with Carlos Puig

Enfoque Noticias primera emisión, with Leonardo Curzio

96.9 FM. M-F 6 hrs.

100.1 FM. M-F 6 hrs.

La 1ª de Panorama, with Alejandro Cacho

88.9 FM. M-F 6 hrs.

139


140


Radio. Stereo 100 | 80’s music. News in the

TV. Canal de las estrellas | Over 50

morning with Dr. Leonardo Curzio. | Música de

years in Mexico. It has a very large amount of soap operas and the news of Joaquín López Dóriga (10:30 pm). | Con más de 50 años

los 80s. Noticias por la mañana con el doctor Leonardo Curzio. • 100.1 FM • www.stereocien.com.mx

TV. Cadena Tres | Television

en México. Tiene una barra de telenovelas muy extensa y el noticiero de Joaquín López Dóriga (10:30 pm). • Canal 102 de Cablevisión y Sky • www.televisa.com/canal-de-las-estrellas

de los grandes consorcios de medios en México. Produce sus propias series de tv. • Canal 128 de Cablevisión y Sky • www.cadenatres.com.mx

TV. Foro tv | News channel 24 hours a day.

outside the major media consortium in Mexico. Produces its own TV series. | Televisora fuera

With opinion leaders in different fields. | Canal

TV. Canal 11 | One of the most traditional

de noticias durante las 24 horas del día. Cuenta con líderes de opinión en diferentes temáticas. • Canal 104 de Cablevisión y 106 de Sky • www2.esmas. com/canal-de-noticias-y-opinion-forotv

de mayor tradición en México. Produce series de alta calidad. • Canal 111 de Cablevisión y Sky • http://oncetv-ipn.net

TV. Milenio Noticias

cultural channels in Mexico. Produces highquality series. | Uno de los canales culturales

| Channel entirely dedicated to news 24 hours a day. |

Canal dedicado enteramente a las noticias las 24 horas del día. • Canal 120 de Cablevisión • www.milenio.com/portal/tv_live.html

TV. Canal 22 | Channel focusing on cul-

tural life in Mexico (analysis of books, movies, current affairs and education). | Canal de

TV. Proyecto 40 | News and documen-

corte intelectual sobre la vida cultural en México (análisis de libros, películas, temas de actualidad y estudio). • Canal 122 de Cablevisión y Sky • 2122 9680, 01 800 226 2522 • www.canal22.org.mx

taries about Mexico City. | Canal de noticias y documentales de la ciudad de México. • Canal 140 de Cablevisión y Sky • www.proyecto40.com.mx

TV Networks in your language BBC Entertainment

Eurochannel

American Network

Major TV network in England.

A look at Europe. Programs and exceptional films.

The best programs of the major US networks.

TV3

Deutsche Welle

The leading television network in Spain. 24 hours a day.

News segments and reports on politics, economy and more (also has programming in English).

Subscriptions to these networks are available through Sky, Cablevision and other cable systems.

TV Globo

One of the major networks in Brazil.

Rai Uno

The largest network in Italy.

TV5

NHK

News and events in France.

The world as seen from Japan.

141


N

ight & 24 hour Services

Mexico City never sleeps. So if you’re a night owl who gets a craving to eat something at 1 am or if you need to buy some medicine, send flowers or hire a mariachi band to serenade someone you love, here are some options.

La ciudad de México no duerme las 24 horas del día. Así que si eres de esos trasnochados que siente algún antojo de comer a las 1 de la mañana o necesitas comprar alguna medicina, enviar unas flores o contratar un mariachi para dar serenata, puedes acudir a las siguientes opciones.

24 Hours. Centros de copias e impresión. Office Digital Reforma | Ni Night H & 24 Hour i Services Serv

24 Hours. Centros de copias e impresión. Hiperlumen | Only branch

Courier, parcel service. Copy center and digital printing. | Servicio de mensajería, pa-

quetería y centro de copiado e impresión digital. • Av. Paseo de la Reforma 350, Juárez, CP.06600 • Servicio 24 horas, 365 días • 5208 7349, 5207 4734 • www.officedigital.com.mx; tienda.reforma@officedigital.com.mx C

24 Hours. Centros de copias e impresión. Office Digital San Ángel

Única sucursal que ofrece sus servicios de impresión y ploteo todo el día. • Insurgentes Sur 2374, Chimalisticac, CP.01070 • M-Sun 24 hrs • 5550 1920 • www.lumen.com.mx S

| Courier, parcel service. Copy center and digital printing. | Servicio de mensajería, paquetería y centro de copiado e impresión digital. • Av. Insurgentes Sur 2388, San Ángel, CP.01000 • Servicio 24 horas, 365 días • 5616 5070, 5616 5268 • www.officedigital.com.mx; tienda.sanangel@officedigital.com.mx S

24 Hours. Centros de copias e impresión. Office Digital Polanco

24 Hours. Centros de copias e impresión. Office Digital Santa Fe |

that provides all day printing services. |

| Courier, parcel service. Copy center and digital printing. | Servicio de mensajería, paquetería y centro de copiado e impresión digital. • Av. Presidente Masaryk 490 PB, Polanco, CP.11560 • Servicio 24 horas, 365 días • 5281 7854, 5280 4707 • www.officedigital.com.mx; gerente. polanco@hotmail.com C

Courier, parcel service. Copy center and digital printing. | Servicio de mensajería, pa-

quetería y centro de copiado e impresión digital. • Av. Santa Fe 505 PB, Cuajimalpa, CP.05349 • Servicio 24 horas, 365 días • 5292 7837, 5292 7834 • www.officedigital.com.mx; tienda.santafe@officedigital.com W

What’s the difference between an FM2 and an FM3? Find out in the International Connections section, page 54 142


24 Hours. Centros de copias e impresión. Office Max | Copies all day in this branch. | Copias todo el día en esta sucursal. • Insurgentes Sur 2411, Tizapán, CP.01090 • 24 hrs • 5616 2660, 5616 2662 • www.officemax.com.mx S

24 Hours. Centros de copias e impresión. R y S Publicidad, Impresiones Urgentes | Digital and traditio-

nal offset printing. Handles large format canvas (fabric and vinyl), also prints on translucent material for light boxes. Deliveries from 2 to 24 hours depending on the type of printing. No extra charge for home delivery in the metropolitan area. Branches in Del valle and Norte. | Impresión offset digital

y tradicional. Maneja gran formato en lonas (tela y vinil), también imprime sobre material translúcido para cajas de luz. Entregas desde dos hasta 24 horas, dependiendo la naturaleza de la impresión. El servicio a domicilio es sin cargo extra en la zona metropolitana. Cuenta con sucursales en las colonias Del Valle y Norte. • Efrén Rebolledo 71, int 17, Obrera, CP.06800 • 24 hrs • 9180 3105, 04455 1702 7161, 04455 1287 2266, 04455 1287 2266 • rspublicidad@yahoo.com.mx C

24 Hours. Cerrajería Bosques

|

Skilled locksmiths. From cars to magnetic locks. | Cuentan con técnicos especializados que

24 Hours. Cerrajería Ordaz | Mr. Ce-

cilio Santiago installs, opens and repairs all types of keys and locks. | El señor Cecilio Santiago realiza la colocación, apertura y compostura de todo tipo de llaves y chapas. • Mesones 20, loc 20, Centro, CP.6880 • 24 hrs • 5709 8708 (9-19 hrs), 04455 4059 7169 (24 hrs) C

24 Hours. Cerrajería Pabellón Bosques | Locksmith company serving the area of Cuajimalpa. | Empresa dedicada a la cerrajería en la zona de Cuajimalpa. • Bos-

ques de Reforma 1813, loc. 1, piso 1, Cuajimalpa de Morelos, CP.05100 • 24 hrs • 5257 4177, 5811 9060 • serviciopabellonbosques@hotmail.com W

Late Night. Maratón Cinematográfico del Centro Cultural José Martí | Continuous projection of several

films for the price of one. Performances are every first and third Friday of each month. Phone for listings. | Proyección continua de varias películas por el precio de una. Las funciones son cada primer y tercer viernes de cada mes. Para conocer la cartelera, comunícate al teléfono de este centro cultural. • Centro Cultural José Martí, Dr. Mora 1, Centro, CP.06050 • F 21-06 hrs • 1719 3028, 1719 3000 Ext. 2102 • ccjosemarti@yahoo.com.mx C

abren desde un coche hasta cerraduras magnéticas. • Bosques de Duraznos 187, Bosque de las Lomas, CP.11700 • 24 hrs • 5251 2361, 3613 0386 • www.tecemex.com; charly_key@hotmail.com W

Careful I

24 Hours. Cerrajería Coyoacán |

All types of locks. Safes for sale. Service to Mexico City and metropolitan area. | Abren

now…

f you go out at 2 am for a coffee or to buy something at the supermarket be careful on the streets and when leaving the store. Do not carry your wallet or purse in plain sight.

todo tipo de cerradura. Venta de cajas fuertes. Atención a todo el DF y zona metropolitana. • Altamira 901 B, Miravalle, CP.03580 • 24 hrs • 5532 5681, 04455 1512 6846 • www.cerrajeriacoyacan. com; contacto@cerrajeriacoyoacan.com S

143


24 Hours. Electricistas Express |

Electricity, plumbing and intercoms. Quality materials and tools. Staff is uniformed and properly identified. Third party damage insurance (GNP). Three locations to provide immediate service. | Servicios de electricidad, plomería e interfón. Calidad en material y herramientas. Su personal está uniformado y debidamente identificado. Cuenta con un seguro de daños a terceros (GNP). Tienen tres sucursales para ofrecer atención inmediata. • Centenario 25 bis, Villa Coyoacán, CP.04100 • 24 hrs • 5554 7719, 5658 6341 (Del Valle), 5388 2811 (Satélite) • www.electricistasexpress.com.mx S

24 Hours. Farmacia San Pablo Aguascalientes | General and specialty

pharmacy. | Farmacia general y especializada. • Aguascalientes 132, Roma, CP.06760 • 24 hrs • 5354 9000 • www.farmaciasanpablo.com.mx C

Convenience

24 Hours. Electricistas. Work Electricistas | Solve any kind of electrical problem in homes, industry, commerce and offices. Staff properly identified. Written guarantee. Branches in Del Valle and in the North of the city. | Solucionan todo tipo de problema eléctrico en casas, industria, comercio y oficinas. Personal debidamente identificado. Entregan garantía. Cuenta con sucursales en la colonia Del Valle y en la zona Norte. • Viaducto Miguel Alemán 176, Narvarte, CP.03000 • 24 hrs • 3628 9259 • http://workelectricistas.com.mx S

24 Hours. Farmacia San Pablo Concepción Béistegui | General and

specialty pharmacy. | Farmacia general y especializada. • Cuauhtémoc 863, Narvarte Poniente, CP.03020 • M-Sun 24 hrs • 5354 9000 • www.farmaciasanpablo.com.mx S

24 Hours. Farmacia San Pablo Homero | General and specialty pharmacy. |

Farmacia general y especializada. • Homero 533, Polanco, CP.11570 • M-Sun 24 hrs • 5354 9000 • www.farmaciasanpablo.com.mx C

stores

I

24 Hours. Farmacia San Pablo Interlomas | General and specialty phar-

n Mexico City there are numerous chains of convenience stores that are open 24hrs, where you can buy soft drinks, coffee, cold cuts, juice, bread, cheese or snacks. These 24hr convenience stores can be found all over the city and almost at every corner (taking into account only Oxxo, there are 7.300 throughout the country.) For more information, check out their web-sites:

macy. | Farmacia general y especializada. • Centro Urbano Interlomas, Av. Magno Centro Lote 9 Mz 2, Centro Urbano, Huixquilucan, Edo. De México, CP.52784 • M-Sun 24 hrs • 5354 9000 • www.farmaciasanpablo.com.mx W

24 Hours. Farmacia San Pablo Polanco | General and specialty pharmacy. |

Farmacia general y especializada. • Newton 158, Polanco, CP.11570 • M-Sun 24 hrs • 5354 9000 • www.farmaciasanpablo.com.mx C

24 Hours. Farmacia San Pablo Revolución | General and specialty pharma-

7 eleven:

www.7-eleven.com.mx

cy. | Farmacia general y especializada. • Av. Revolución 1057, Mixcoac, CP.03910 • M-Sun 24 hrs • 5354 9000 • www.farmaciasanpablo.com.mx S

Oxxo:

www.oxxo.com

24 Hours. Farmacia San Pablo Vista Hermosa | General and spe-

Extra

Doesn’t have a web-site, but you can find them at many gasoline stations in the city.

cialty pharmacy. | Farmacia general y especializada. • Noche de Paz 14, loc 3-4, Granjas Navidad, CP.05240 • M-Sun 24 hrs • 5354 9000 • www.farmaciasanpablo.com.mx W

144


24 Hours. Farmacias del Ahorro |

One of the largest pharmacy chains in the country. Offers free medical advice, home delivery services and discount programs for diabetics and patients undergoing pain management. Manages permanent electronic wallet. | Una de las mayores cadenas farmacéuti-

cas del país. Ofrece orientación médica gratuita, servicios a domicilio y programas de descuentos para diabéticos y en tratamientos contra el dolor. Maneja monedero electrónico permanente. • Av. Jalisco 145, Tacubaya, CP.11870 • 24 hrs • 5593 4000 (7-23 hrs) • www.fahorro.com.mx C

24 Hours. Farmacias del Ahorro |

One of the largest pharmacy chains in the country. Offers free medical advice, home delivery services and discount programs for diabetics and patients undergoing pain management. Manages permanent electronic wallet.| Una de las mayores cadenas farmacéuti-

cas del país. Ofrece orientación médica gratuita, servicios a domicilio y programas de descuentos para diabéticos y en tratamientos contra el dolor. Maneja monedero electrónico permanente. • Av. Nuevo León 351, Escandón, CP.11800 • 24 hrs • 5593 4000 (7-23hrs) • www.fahorro.com.mx C

Late Night. Farmacias Sanborns | Sanborns’ chain of pharmacies. Home delivery service. Credit card payments accepted. Open till 1 am. | Cadena de farmacias de las tiendas Sanborns.

Acepta pago con tarjetas bancarias. Abierto hasta la 1 de la mañana. • Tiendas en centros comerciales como Interlomas, Pabellón Polanco, Perisur y otras colonias como Condesa y Pedregal. • 5130 3960, 01 800 5130 3960 • www.sanborns.com.mx

24 Hours. Florería Fiorence | Chain

of flower shops throughout Mexico. Makes sure that your floral arrangements arrive in perfect condition and on time. | Red de flore-

rías que atiende a toda la República para que tu arreglo llegue en perfecto estado y a tiempo. • MSat 8:30-20 hrs; 24 hrs (entregas) • 01 800 087 221, 1163 5016 • www.fiorence.net; info@fiorence.net

24 Hours. Florería Gabriela | Mexican

company with more than 20 years of experience, designs and delivers fruit and flower arrangements to suit any occasion. | Empresa

mexicana con más de 20 años de experiencia, elabora y lleva arreglos de flores y frutas de acuerdo a la ocasión. • Av. 553 No 202, San Juan de Aragón, CP.07969 • 24 horas, 365 días • 5760 9274, 5551 7777 • www.floreriagabriela.com.mx E

24 Hours. Florería Regala Rosas |

Designs floral arrangements for all occasions and social events. Telephone and internet sales. | Diseñadores de arreglos florales

para toda ocasión y eventos sociales. Venta vía telefónica e internet. • Guillermo Prieto 39, Magdalena Mixhuca, CP.15850 • 24 horas, 365 días • 5741 1924, 01 800 831 6923 • www.regalarosas. com.mx; clientes@regalarosas.com.mx E

24 Hours. Florería. Mercado Cambio de Dolores | Flower market for all

sorts of occasions and events. Most have local delivery service at an additional cost. Some give invoices. | Mercado de flores para

todos tipo de ocasiones y eventos. La mayoría de los locales dan servicio a domicilio, con cargo adicional por transporte. Algunos dan facturas. • Av. Constituyentes 2 , San Miguel Chapultepec (afuera de la 1a sección del Bosque de Chapultepec), CP.11850 • M-Sun 24 hrs C

24 Hours. Florería. Mercado de las Flores de San Ángel | Market where

you can find the flowers you need for a lastminute gift. Open at night. Just stop your car on av. Revolution and ask. | Mercado en

donde podrás encontrar esas flores que necesitas regalar de último minuto. Por las noches está abierto; detén tu carro sobre av. Revolución y pregunta al encargado. • Av. Revolución, casi esquina Avenida de la Paz, San Ángel, CP.01000 • 24 hrs S

24 Hours. Gasolinera Condesa

|

Service station that accepts credit card payments. Open 24 hours. | Estación de servicio

que acepta pago con tarjeta de crédito las 24 horas. • Nuevo León esquina Sonora, Hipódromo Condesa. • 24 hrs C

24 Hours. Gasolinera Lomas | Service station that accepts credit card payments. Open 24 hours. | Estación de servicio

que acepta pago con tarjeta de crédito las 24 horas. • Iturrigaray, esquina Virreyes 16, Lomas Virreyes. • 24 hrs W

24 Hours. Gasolinera Polanco | Service station that accepts credit card payments. Open 24 hours. | Estación de servicio

que acepta pago con tarjeta de crédito las 24 horas. • Av. Río San Joaquín esquina Lago Ginebra. • 24 hrs N

145


24 Hours. Gasolinera San Ángel

| Service station that accepts credit card payments. Open 24 hours. | Estación de servicio que acepta pago con tarjeta de crédito las 24 horas. • Insurgentes Sur esquina av. de la Paz, San Ángel. • 24 hrs S

24 Hours. Gimnasio Snap fitness |

Co-ed gym 24 hours. Equipment to exercise various body parts. Membership is required. | Gimnasio mixto 24 horas. Algunos de sus

aparatos son para ejercitar varias partes del cuerpo. Se requiere inscripción para acceder. • CC La Plazita, Fuente de Templanza 6 PB, casi esq. Av de las Fuentes, Tecamachalco, CP.53950 • M-Sun 24 hrs; 6-22.30 hrs (instructor) • 5294 5482 • www.snapfitness.com/tecamachalco; tecamachalco@snapfitness.com.mx W

24 Hours. Grúas 24 horas | Tow-

trucks for cars, motorcycles, trucks and forklifts. | Asistencia para autos, motos, camionetas y montacargas. • Entre sus 10 bases del DF, están las que se encuentran en Chapultepec y Marina Nacional. • 24 hrs • 9112 9816 • www.opcyon.com; info@opcyon.com C

24 Hours. Grúas Arias | Tows cars

and trucks with cranes and hydraulic platform. Careful not to damage your vehicle.

| Traslado de vehículos y camiones con grúas hidraúlicas y de plataforma. Cuidan de no dañar su vehículo. • Base en las delegaciones de Miguel Hidalgo y Azcapotzalco. • 24 hrs • 2208 0072 • www.serviciogruasarias.infored C

24 Hours. Grúas Axel Motors

|

Automotive group that offers all kind of services (body work, electric systems, repairs, maintenance, testing, processing of plates). They also have tow truck service. | Grupo automotriz que ofrece servicios de todo (hojalatería, electricidad, reparación, mantenimiento, verificación, trámite de placas). También tienen servicio de grúa. • 11 de enero 1861-4, Leyes de Reforma, CP.09310 • 24 hrs • 5694 2531, 3870 6186, 3870 6187 • www. axelmotors.com.mx; atencionalcliente@axelmotors.com.mx C

24 Hours. Grúas Barry | Hydraulic tow truck for all kinds of vehicles. | Grúas hidraúlicas para recoger todo tipo de transporte. • Col. Navidad, cerca de Interlomas, CP.05000 • 24 hrs • 5815 2106, 4620 6929 • roos-barry@hotmail.com W

24 Hours. Grúas Ayc Asistencia |

Drag or platform tow trucks. Operates without damaging your vehicle. North ares of the city (Satellite, Lomas Verdes, Naucalpan | Grúas de plataforma o arrastre. Maniobras sin daños en la zona norte de la ciudad (Satélite, Lomas Verdes, Naucalpan…) • 24 hrs • 1772 7043, 4171 0990 • http://aycasistencia.blogspot.com; aycasistencia@gmail.com N

24 Hours. Mc Donald’s Restaurante

| Every Friday and Saturday, order one of the

world’s most famous burgers, regardless of the time and in the comfort of your car. |

Pide alguna de las hamburguesas más famosas del mundo los viernes y sábados, sin importar la hora y en la comodidad de tu coche. • Periférico Sur 4090, Fuentes del Pedregal, CP.14141 • 24 hrs • 5652 5300 • www.mcdonalds.com.mx S

24 Hours. Mc Donald’s Restaurante | Every Friday and Saturday, order one of the world’s most famous burgers, regardless of the time and in the comfort of your car. | Pide alguna de las hamburguesas

más famosas del mundo los jueves, viernes y sábados, sin importar la hora y en la comodidad de tu coche. • Blvd. Manuel Avila Camacho 137, Los Morales Polanco, CP.11510 • 24 hrs • 5282 1561 • www.mcdonalds.com.mx C

24 Hours. Mc Donald’s Restaurante | One of the few branches that is open all night. Eat one of its classic burgers inside the restaurant or in your car. | Una de las pocas

sucursales que está abierta toda la noche para que comas ahí o en tu coche una de sus clásicas hamburguesas. • Génova 56, Juárez, CP.06600 • 24 hrs • 5511 6981 • www.mcdonalds.com.mx C

24 Hours. Mc Donald’s Restaurante | Every Friday and Saturday, order

one of the world’s most famous burgers, regardless of the time, and in the comfort of your car. | Pide alguna de las hamburguesas

más famosas del mundo los viernes y sábados, sin importar la hora y en la comodidad de tu coche. • Redención 55, esq. Periférico, Arcos de la Magdalena, CP.10200 • 24 hrs • 5681 9592 • www.mcdonalds.com.mx S

146


24 Hours. Restaurante Au Pied de Cochon | French cuisine available 24 hrs a

Late Night. Restaurante Café Kowlaan | Mexican and Chinese restau-

continental, Campos Elíseos 218 lobby, Polanco, CP.11560 • 24 hrs • 5327 7756, 5327 7700 Exts. 5434 y 5436 • www.aupieddecochon.com.mx C

rante de comida mexicana y china. Variedad de platillos (120) y pan casero. Cuenta con valet parking. • Av. Revolución 107, loc 15-17, Tacubaya, CP.11870 • M-Sun 7-01 hrs • 5515 6002, 5515 6459, 5271 2794 C

day. | Exquisita cocina francesa a tu disposición las 24 horas del día. • Hotel Presidente Inter-

24 Hours. Restaurante Bice Bistro | One of the restaurants belonging to this

Italian chain. Offers delicious pizzas, pastas, and a great seafood bar. | Uno de los res-

taurantes pertenecientes a esta cadena italiana. Ofrece deliciosas pizzas y pastas al horno, así como cocina del mar y una buena barra de mariscos. • Hotel Camino Real, Mariano Escobedo 700, piso 4, Anzures, CP.11590 • M-Sun 24 horas, 365 días • 5263 8888 • www.caminoreal.com C

Late Night. Restaurante Brasserie Lip | The only branch of this French restau-

rant that is frequented by Mexican stars. Offers Alsatian dishes (filet of beef Burgundy, Cassoulet and tuna steak Provencal). | La

rant. Variety of dishes (120) and homemade bread. It has valet parking. | Restau-

24 Hours. Restaurante Café Shangai | Mexican and Chinese restaurant (no-

odles with seafood, rice with four meats, and bread stuffed with vegetables and pork loin...) and fresh-made sweet rolls. Valet parking. | Restaurante de comida mexicana y china (tallarines con mariscos, arroz con cuatro carnes, pan relleno con verduras y lomo de cerdo...) y pan de dulce recién elaborado. Cuenta con valet parking. • Av. Revolución 107, loc 13, Tacubaya, CP.11870 • 24 horas, 365 días • 5515 6144, 5273 0961 C

Late

única sucursal de este restaurante francés al que acuden personajes del espectáculo hollywoodense. Ofrece además algunos guisos alsacianos (filete de res a la borgoña, chamorro de cerdo con alubias, filete de atún a la provenzal). • Hotel JW Marriot, Andrés Bello 29 lobby, Polanco, CP.11560 • M-W 7-01; Th-Sat 7-03; Sun 7-24 hrs • 5281 3538, 5281 3434 • www.lipp.com.mx/indexin.html C

P

night sales

alacio de Hierro department stores, Liverpool, Sears and Sanborns have late night sales (that are almost overnighters) at all their branches. At this time you can find fashion apparel and home furnishings at reduced prices, clearance sales, and sometimes interestfree monthly financing. Usually, these department stores hold late night sales three times a year, just before seasonal high volume sales days (Mother’s Day, Father’s Day and the Christmas shopping season), so, keep an eye out for them. For the time being, you can get more information at their web-sites:

Late Night. Restaurante Café 22 | International food restaurant with a rich

selection of pizzas and Italian-style pastas. | Restaurante de comida internacional con una rica selección de pizzas y pastas de tipo italiano. • Fernando Montes de Oca 22, Condesa, CP.06140 • M-Sun 18-01 hrs • 5212 1533 • www.cafe22.com.mx; info@cafe22.com.mx C

Late Night. Restaurante Café Kowloon Delight | Chinese restaurant.

Specialty is chop suey (wheat germ or rice noodles) with chicken, beef, pork or shrimp. Not to miss are its sweet rolls. Has parking. |

Restaurante de comida china. Su especialidad es el chop suey (germen de trigo, tallarín o arroz) con la carne que tú gustes (pollo, res, cerdo o camarón) y el delicioso pan de dulce. Tiene estacionamiento. • Av. Revolución 107, loc 21-23, Tacubaya, CP.11870 • Sun-Thu 7-01; F-Sat 7-02 hrs • 2614 3889, 2614 3891 • kd@kowloon.com.mx C

www.elpalaciodehierro.com.mx www.liverpool.com.mx www.sears.com.mx www.sanborns.com.mx

147


24 Hours. Restaurante La Pagoda

| Formerly known as “Café Popular”. Esta-

blished tradition in Mexican food. Charming atmosphere and service. | Antiguamente lla-

mado “Café Popular”. Comida mexicana con tradición, encanto y actitud. • 5 de mayo 10, Centro Histórico, CP.06000 • 24 horas, 365 días • 5510 9176, 5510 1122 • www.pagoda.com.mx C

24 Hours. Restaurante VIPS Chilpancingo | Restaurant and coffee shop chain. Breakfast, lunch and dinner. | Sucursal

de la cadena de restaurantes y cafeterías. Desayunos, comidas y cenas. • Av. Insurgentes Sur 493, Roma, CP.06760 • 24 hrs (a excepción del 24 y 31 de diciembre) • 5272 1732 • www.vips.com.mx C

24 Hours. Restaurante VIPS Dinamarca | Restaurant and coffee shop chain.

Breakfast, lunch and dinner. | Sucursal de la

cadena de restaurantes y cafeterías. Desayunos, comidas y cenas. • Av. Insurgentes Sur 14, Juárez, CP.06600 • 24 hrs (a excepción del 25 y 31 de diciembre) • 5566 8506 • www.vips.com.mx C

24 Hours. Sanborns Av. Juárez | Restaurant and coffee shop chain.

Breakfast, lunch and dinner. | Sucursal de la

cadena de restaurante y cafetería. Desayunos, comidas y cenas. • Humboldt 26, Centro Histórico, CP.06040 • 24 horas, 365 días • 5521 3298, 5512 3361 • www.sanbornscafe.com.mx C

24 Hours. Sanborns Bellas Artes

| Restaurant and coffee shop chain. Breakfast, lunch and dinner. | Sucursal de la cadena de restaurante y cafetería. Desayunos, comidas y cenas. • Av. Juárez 14, Centro Histórico, CP.06050 • 24 horas, 365 días • 5510 4707 • www.sanbornscafe.com.mx C

24 Hours. Sanborns Zona Rosa

| Restaurant and coffee shop chain. Breakfast, lunch and dinner. | Sucursal de la cadena de restaurante y cafetería. Desayunos, comidas y cenas. • Londres 149, Juárez, CP.06600 • 24 horas, 365 días • 5207 9760 • www.sanbornscafe.com.mx C

24 Hours. Soriana Echegaray | Con-

venience store. Wide variety of food, basic goods and services for the home. | Tienda de autoservicio. Gran variedad de alimentos, productos y servicios básicos para el hogar. • Gustavo Baz 250, Bosques de Echegaray, Naucalpan, Estado de México, CP.53310 • 24 hrs excepto temporada navideña • 5373 6874 • www1.soriana.com N

Late Night. Soriana Tacubaya | Con-

venience store. Wide variety of food, basic goods and services for the home. | Tienda de autoservicio. Gran variedad de alimentos, productos y servicios básicos para el hogar. • Pedro Antonio de los Santos 3, esq. José Morán, San Miguel Chapultepec, CP.11850 • M-Sun 8-1 hrs • 5515 8814 y 15 • www1.soriana.com C

24 Hours. Soriana Torriello | Con-

venience store. Wide variety of food, basic goods and services for the home. | Tienda

de autoservicio. Gran variedad de alimentos, productos y servicios básicos para el hogar. • Calzada de Tlalpan 4515, Toriello Guerra, CP.14050 • 24 hrs excepto temporada navideña • 5424 4311 • www1.soriana.com S

24 Hours. Soriana Virreyes | Con-

venience store. Wide variety of food, basic goods and services for the home. | Tienda de autoservicio. Gran variedad de alimentos, productos y servicios básicos para el hogar. • Aguiar y Seijas 5, Lomas Virreyes, CP.11000 • 24 hrs • www1.soriana.com W

24 Hours. Superama Copilco | Do

your supermarket shopping without having to deal with traffic or long check out lines. | Haz las compras sin tráfico ni largas filas. • Av. Copilco 75, Copilco El Bajo, CP.04340 • 24 hrs • 5659 3809 • www.superama.com.mx S

24 Hours. Superama Del Valle | Do

your supermarket shopping without having to deal with traffic or long check out lines. | Haz las compras sin tráfico ni largas filas. • Heriberto Frías 1107, Del Valle, CP.03100 • 24 hrs • 5575 1844, 5559 4769 • www.superama.com.mx S

24 Hours. Superama Los Morales

| Do your supermarket shopping without

having to deal with traffic or long check out lines.| Haz las compras sin tráfico ni largas filas. • Horacio 1740, Polanco, CP.11510 • 24 hrs • 5280 9742 • www.superama.com.mx W

148


24 Hours. Superama Virreyes | Do

your supermarket shopping without having to deal with traffic or long check out lines. | Haz las compras sin tráfico ni largas filas. • Aguiar y Seijas 123, Molino del Rey, CP.11040 • 24 hrs • 5540 0614 • www.superama.com.mx C

24 Hours. Supermercado Walmart

| Super-market of U.S. origin. | Supermercado de origen estadounidense. • Blvd. Manuel Ávila Camacho 491, Periodistas, CP.11220 • 24 hrs • 5557 1133 • www.walmartmexico.com.mx N

Late Night. Taquería El Charco de las Ranas | Specially after-party. Well known for their quality cheeses and tacos (steak and pastor). | Especial para después de la fiesta. Se conoce por sus quesos y la calidad con que sirve sus tacos (bistec y pastor). • Río Mixcoac s/n, a dos cuadras de Av. Revolución, San José Insurgentes, CP.03900 • M-Sun 8-6 hrs (día siguiente) • 5598 6597, 5598 2279 • http://elcharcodelasranas.net S

Late Night. Taquería El Lago de los Cisnes | The only way to eat tacos. Gene-

rous portions, home delivery. | La exclusiva forma de comer tacos, porciones generosas, servicio a domicilio. • Prado Norte 391, Lomas de Chapultepec. • Sun-Wed 8-2; Thur-Sat 8-6 hrs • 5282 4347, 5282 4501 • www.ellagodeloscisnes.com W

Late Night. Taquería La Cueva del León | Tacos al carbon, and others with unconventional ingredients (Kosher, pork chicken, tuna). Often frequented by the Jewish community. | Tacos al carbón, así

como otros con ingredientes poco convencionales (Kosher, chicharrón de pollo, atún). Muy visitado por la comunidad judía. • Pasaje Interlomas 5, San Fernando La Herradura, CP.52787 • M-Sun 13-2 hrs • 5290 9900 y 01 • http://cuevadelleon. com; eventos@cuevadelleon.com W

24 Hours. Taquería Plaza Wallon | A small plaza with a number of Mexican food diners. You will find a great variety of tacos (suadero, birria, steak...) | Área conformada

por varios locales de antojitos mexicanos. Se puede encontrar gran variedad de tacos (suadero, birria, bistec…) • Masaryk 20, Polanco, CP.11550 • 24 hrs C

24 Hours. Veterinario Clínica de gatos, perros y algo más | Consultations,

sterilization, deworming, canine grooming salon, allergies, tail and ears, general surgery, day care. | Consultas, esterilización, desparasitación, estética canina, alergias, corte de cola y orejas, cirugía general, guardería. • Monte Blanco 6, Jesús del Monte Cuajimalpa, CP.52260 • 24 hrs • 04455 2554 1395, 2163 0999 W

24 Hours. Veterinario Clínica del doctor Carlos García Alcaraz |

Pet care and medical attention. | Atención médica de animales domésticos. • Miguel de

Cervantes Saavedra 625, Irrigación, CP.11550 • M-F 10-14:30; 16-19:30; Sat 10-16:30; Sun 10-13 hrs; 24 hrs (emergencias) • 5557 2619, 5557 0875 • marjacarlos@hotmail.com W

24 Hours. Veterinario. Hospital UNAM-Banfield | Technology and pre-

ventive programs for dogs and cats as Banfield veterinary clinic network (USA and England). Emergency services according to your schedule. They also have laboratory and X-ray, | Misma tecnología y programas

preventivos para perros y gatos de la red de clínicas veterinarias Banfield (Estados Unidos e Inglaterra). Servicios de consulta y emergencia de acuerdo a tus horarios. También tienen laboratorios y rayos X. • Ciudad Universitaria, Av. Antonio Delfín Madrigal s/n, al lado del metro Universidad, Ciudad Universitaria, CP.04510 • 24 hrs 365 • 5658 6080 • www.banfield.com.mx S

24 Hours. Veterinario. Hospital Veterinario Animal Home | Consultation, x-rays, hospital, food, medicines and grooming services. | Además de consulta, ima-

genología y hospitalización, te ofrece alimentos, medicamentos y servicios de estética. • Calzada de las Brujas 98, Nueva Oriental Coapa, CP.14300 • 24 horas 365 días. En caso de emergencia no es necesario hacer cita. • 5678 4618 y 20 • www.animalhome.com.mx; animal.home.mx@gmail.com S

24 Hours. Veterinario. Hospital Medipet | For medical emergencies for

your dog or cat. | Atienden cualquier emergencia médica de tu perro o gato. • Insurgentes Sur 1731, Guadalupe Inn, CP.01020 • 24 hrs • 5661 8475 • http://medipet.com.mx; hvmedipet@hotmail.com S

149


P

ersonal Security

Keep a low profile. When out and about, don’t call attention to yourself, your clothing or your belongings. Do not give anyone access to or copy of personal documents. Don’t throw away “old” documents and never give personal information over the telephone. Follow these and other tips on personal and family safety.

Mantén un bajo perfil. No llames la atención en la calle sobre tu persona, ropa y pertenencias. No des acceso a nadie a información o copia de documentos personales. No tires documentos “viejos”. Nunca des información personal por teléfono. Sigue estos y otros consejos sobre seguridad personal y familiar.

Control Risks México | Security compaPersonal Pers Security Secu

ADT | Leader

in the protection of your home or business in Mexico. | El líder en protección de México para tu hogar o negocio. • Insurgentes Sur 1106, Nochebuena, CP.03720 • 24/7 x 365 • 01800 238 2025, , 5488 8100 • www.adt.com.mx; mx.clientes@tycoint.com S

Alarmas Guardián | Your best friend in security. Integral systems to protect your family and assets. | El mejor amigo de su seguri-

dad. Sistemas integrales para proteger a su familia o su patrimonio. • Revolución 398, La Romana, Tlalnepantla, Edo. de México, CP.54030 • M-F 8-18 hrs • 5148 1600 • www.alarmasguardian.com.mx; leticiaquezada@alarmasguardian.com.mx N

Blindajes Global Armor | Protection for your automobile. | Protección para tu automóvil. • Edgar Allan Poe 78, Polanco, CP.11560 • M-F 9-19 hrs • 5281 8118 • www.globalarmor.com.mx C

Blindarte | Car armoring services. | Blinda-

je para tu automóvil. • Newton 101, Chapultepec Morales, CP.11570 • M-F 8-18 hrs • 5282 2128, 5280 6591 • www.blindarte.com.mx; info@blindarte. com.mx C

ny with international prestige. | Empresa de seguridad con prestigio internacional. • Rubén Darío 281, Rincón del Bosque, CP.11580 • M-F 9-18 hrs • 5540 6006 • www.control-risks.com; mexicocity@control-risks.com

Eurotecnología en Blindajes

|

European quality in car armoring. Maintenance of any model of car. SSP Acredited. | Calidad

europea en blindaje automotriz. Mantenimiento de cualquier tipo de vehículo. Autorizados por la Secretaría de Seguridad Pública. • Blvd. Adolfo López Mateos 202 T2, San Pedro de Los Pinos, CP.01180 • M-F 7-17 hrs • 5271 1852 • www.etblindaje.com S

Movisafe | Private Security (personal, ve-

hicle, GPS, and others). | Seguridad Privada (personal, automovilística, GPS y otros) • 16 de

Septiembre 784 piso 2, Col. Alce Blanco, CP.53370 • 24/7 x 365 • 5576 5417 • www.movisafe.com N

Multisistemas de seguridad industrial | Two decades of providing security per-

sonnel (guards, bodyguards, security technicians) and technology (GPS, Access Control, CCTV and alarms) to protect your family, property and business. Offers all inclusive packages. | Dos décadas ofreciendo personal de

seguridad (guardias, escoltas, técnicos de seguridad) y tecnología (gps, control de acceso, circuito cerrado y alarmas) para proteger a tu familia, patrimonio y empresa. Tiene paquetes todo incluido. • Darwin 142, Anzures, CP.11590 • M-F 9-19 hrs • 2581 5166; 01 800 800 6156 • www.multisistemas.com

150


Puertas Autómaticas Grossman

Synchro Port | Intelligent solutions for

| Automatic doors and gates, electrified

a crazy world. Security, automation and remote controlled. | Soluciones inteligentes

fences. Professional service and excellent designs for your household safety. | Fabri-

para un mundo versátil. Seguridad, automatización, telemática. • Centro Comercial Plaza Polanco, Jaime Balmes 11, loc. 146, Planta Comercial Planta Comercial, Morales Polanco, CP.11510 • M-F 9-19 hrs • 5580 6110, 5580 6954 • www.synchroport.com.mx; ventas@synchroport.com.mx C

cación y automatización de puertas y cercas electrificadas. Seguridad para tu hogar. Servicio profesional y excelentes diseños. • José Ma. Rico 129, Del Valle, CP.03100 • M-F 8-14, 15:30-18, Sat • 5534 7800, 5534 6920 • www.pag.com.mx S

Zunfeld Digital | Digital security systems

for your home or office. | Sistemas de seguridad controlados digitalmente, para hogar y oficina. •

Plaza Cuajimalpa, José María Castorena 425 locs 57 y 58, Cuajimalpa, CP.05000 • Home service Mexico City 24 hrs • 5813 0024, 01 800 122 4357 • www.zunfeld.com; ventas@zunfeld.com W

Advice P

from an expert you are among strangers. • Should you be faced with extortion via telephone or a virtual kidnapping (when someone calls saying he has kidnapped one of your children or other family member) on no account believe what they say and hang up immediately.

ascal Gras, Director of Moviesafe. Private Security • Go to a company specializing in security so that they can brief you and your family on security in Mexico. • A security consultant can tell you how to react if you are mugged. If you follow their recommendations, you will greatly lower the risk of being physically harmed.

• Instruct your teen to always answer your calls (even when at the cinema or disco). • When using a social network, be aware, and cautious, of what personal information or photos you post. Do not give names or mention where the photos were taken.

• When hiring domestic staff you should have a thorough background check done, including a financial background check, place of residence, and family members. You should also have a criminal background check done, as well as a check on prior employment and references. A solution is to hire a security firm or talk to human resources who routinely deal with pre-employment screening.

• When using Facebook, only accept contacts you have known for a long time and limit access to your profile (only allow friends). • Currently there is a lot of technology that can increase security: controlled access, trained security personnel and doormen, vehicle and telephone location.

• If you are a victim of a crime, you should always file a report with the authorities. Go to a lawyer, or someone you trust, to file a report with the Attorney General (Ministerio Público).

• Should you decide to contract the services of a private security company, it must be regulated, inspected, and accredited by the Ministry of Public Security (Secretaría de Seguridad Pública).

• It is best to keep a low profile when out and about on the street. Be discreet when

151


P

ets

Many times, pets in Mexico do not receive the care or attention they deserve. Understanding how to care for your pet - whether it is a dog, cat, hamster or fish – involves time, money, patience and a good veterinarian. Here you will find different services that will help you keep your pet healthy and happy.

Muchas veces, las mascotas en México no reciben la atención suficiente que merecen. Ya sea un perro, gato, hamster o peces, cada uno necesita distintas cuidados, por eso es bueno siempre consultar con un veterinario. Aquí encontrarás diferentes servicios que te ayudarán al cuidado de tu mascota.

La Petlookeria | For very spoiled, snob-

bish dogs and cats. Boutique and grooming services that will treat your pet humanely. | Para perros y gatos snobs y muy consentidos. Peluquería y boutique con trato humanitario. • Chilpancingo 5, Condesa, CP.06100 • M-F 10-19; Sat 10:30-17; Sun 10:30-15 hrs • 5574 5313 • www.petlookeria.com; info@petlookeria.com

Pets Pets

C

Maskota Lomas | Everything you need

Pet Shops

to create the right habitat for your pet. Home service. Shops throughout the city. | Todo lo necesario para crearles un hábitat adecuado a tus mascotas. Servicio a domicilio. Tiendas por toda la ciudad. • Prado Norte 381, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sun 11-20:30 hrs • 5540 0379 • www.maskota.com.mx W

Barks Boutique

| For fashionable dogs and cats. Exclusive designs in collars, clothing, leashes, bedding and bags to carry you pet in. | Para perros y gatos a

Net And Pet | Veterinary clinic, grooming

la moda. Diseños exclusivos de collares, ropa, correas, camas y bolsas para transportarlos. • Pasaje Polanco, Masaryk 360, loc 2, Polanco, CP.11560 • M-Sat 11-15:30, 16:30-19 hrs • 5280 7369 • www.anagorozpe.com; info@anagorozpe.com

salon, boarding. Canine and Feline Store. | Clí-

C

nica veterinaria, estética, pensión. Tienda canina y felina. • Av. México 67, Condesa, CP.06700 • M-F 10-19; Sat-Sun 10-18 hrs • 5211 5002, 04455 11173 7704 • www.netandpet.com; netandpet@hotmail.com

Estética Guau Perro | Veterinary and

Robinson | Imported and domestic items

C

for dogs and horses.. | Artículos importados y nacionales para perros y caballos. • Revolución 438, San Pedro de los Pinos, CP.03800 • M-Sat 10-18 hrs • 5273 6309, 5516 2432 • www.talabar-

grooming salon. Food and accessories. Day care and boarding. | Veterinaria, peluquería y aseo. Venta de alimentos y accesorios. Servicio de guardería y pensión. • Juan de la Barrera 78, Condesa, CP.06140 • M-Sat 10-18 hrs • 5211 0214

teriarobinson.com; info@talabarteriarobinson. com S

C

152


A few

tips for your pets

1

Adopt a dog or cat

There are several organizations in Mexico City that promote the adoption of abandoned or abused pets. In this section you will find just some of them. Adopt a pet and save a life!

2

Vaccinate your dog against rabies.

Take your pet to your veterinarian, who will vaccinate it and provide you with a vaccination certificate that records the dose injected to prevent rabies and other diseases. Periodically, the city organizes vaccination campaigns, whereby authorized personnel go house-to-house to vaccinate pets.

3

Dogwalkers

If you live in the Condesa, both you and your pet will be in for a fun-filled treat by simply taking a walk in Parque México (on Amsterdam st.) where many other owners walk their pets. Parque México is also a great place to get in contact with dog walkers. Dog walkers are easy to identify – they usually have four or five dogs with them.

153

4

Lost dogs

Mexico City is so big that your pet can easily get lost. If you lose your pet, put up flyers in public places where you and your dog used to walk. You can also go to Oliver Alert on Facebook to get a virtual search started in your area. Another option is to go to the Lost Dogs Association AC (www.perrosextraviados.org.mx) for information on to how to find your pet.

5

Canine Spa

It is very common to see vans that advertise doggy home spas. These are a good option if you do not have time to take your pet to a grooming salon. All you need is a place where they can park, and they do the rest. Your dog will be treated like royalty!

6

Always carry your pooperscooper (or plastic bag)

In Mexico City, the law requires dog owners to clean up after their pets. By using a pooper-scooper or plastic bag you not only keep public areas free of offensive fecal matter, but also avoid any health concerns that could arise from sanitation issues.


Dog Walkers Be Woof | We’ll walk your dog, take it to

the vet, take it to be groomed and even organize a party? Doggy-sitting at your home.

| Paseamos a tu perro, lo llevamos al veterinario e incluso le organizamos una fiesta. Servicio de Dog-sitting en tu casa. • Servicio a domicilio en las colonias Roma, Condesa, Polanco y Santa Fe. • M-F 10-21 hrs • 4171 1472, 04455 3988 5051 • www.bewoof.com; informes@bewoof.com C

Parque México | We’ll take your dog to

socialize at one of Mexico City’s oldest and most popular parks. | Lleva a tu perro a so-

Adopción. Presencia Animal | Shelter for dogs and cats. Adoption programs. |

Refugio para perros y gatos con programas de adopción. • Cda. de Monte Líbano 9, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sat 10-18:30 hrs • 01 72 8284 1522 • www.presenciaanimal.org.mx/wallpapers.asp; info@presenciaanimal.org.mx W

Animalex | Dog training. | Adiestramientos,

caminatas y excursiones caninas • Cerrada de Porrión 7, Roma, CP.06760 • M-F 7-19 hrs • 5574 8331, 04455 1368 3949 • www.animalex.com.mx; alex@animalex.com.mx C

Animalia

| Grooming, nutrition center and veterinary clinic for dogs and cats. | Es-

cializar a uno de los parques con más tradición en la ciudad. • Michoacán s/n, esq. Av. México, Condesa, CP.06140 • www.ciudadmexico.com. mx/atractivos/parque_mexico.htm C

tética, centro de nutrición y clínica veterinaria de perros y gatos. • Iztaccíhuatl s/n, Condesa, CP.06100 • M-Sat 9-21; Sun 9-20 hrs • 5584 2175 • www.animaliashop.com C

Walking Dog | Have your dog walked in a

Bravo Perro | Darwin Angulo is an ac-

small group of other dogs. Walkers use radios for communication. Pet/Vet insurance at no charge. | Paseos caninos con grupos redu-

cidos de perros. Los paseadores usan radios para estar comunicados. Otorgan seguro médico veterinario sin costo alguno. • Servicio a domicilio en el sur y poniente del DF. • M-F 8-20 hrs • 1018 0445 • www.walking-dog.com; info@walking-dog.com

credited dog trainer in the U.S. and Mexico. Pet accessories. | Darwin Angulo es un reco-

nocido entrenador canino en Estados Unidos y México. Venta de accesorios para mascota. • Cozumel 75-1, Roma, CP.06700 • M-F 10-14, 15-18 hrs • 5256 4674, 1941 5051 • www.bravoperro.com; darwin@bravoperro.com C

C

Training & Dog Spas Adopción. Adopta un amigo | Sup-

port and adoption programs for dogs and cats. | Programas de ayuda y adopción para perros y gatos. • M-F 17-19 hrs • 04455 2699 2991, 04455 3224 4466 • www.adoptaunamigo.org; amigosde5@adoptaunamigo.org

Adopción. Cambia un Destino | As-

sociation that promotes the adoption of dogs and cats. | Protectora de animales, que da en adopción a perros y gatos. • M-Sat 10-18, Sun 11-19 hrs • 5219 3610, 5219 3611 • www.cambiaundestino.org; cambiaundestino@gmail.com

Centro de Integración Canina Tomages | Puppy and adult dog training.

Behavioural modification. Place to house them and feed them like kings. | Entrenamiento de cachorros y adultos caninos. Corrección de conductas. Lugar para hospedarlos y alimentarlos como reyes. • Morelos 18-A, Pueblo de Santo Tomás Ajusco, CP.14710 • M-Sat 9-16 hrs • 5846 2246, 5846 3823 • www.tomages.com.mx; tomagesescuela@gmail.com S

Dogs & Pets | Bording area 2,000 m2.

Training, veterinary clinic, grooming, shop and breeders. | Pensión de 2,000 m2, clínica, estética, tienda y criadero. También dan entrenamiento. • Prolong. Centenario 50, Villa VerdúnLas Águilas, CP.01810 • M-F 10-19; Sat 10-17 hrs • 5635 9814 • www.dogsandpets.com.mx S

154


Educan | Boarding and training for your

Llama sin costo a:

dog in the countryside. We pick up and drop off your pet. | Pensión y entrenamiento para su

01-800-7-ALIPET 01-800 725-4738

perro en la naturaleza. Lo recogen y entregan en su domicilio. • Álvaro Obregón 1581, Barranca Seca, CP.10580 • M-F 9-18; Sat 9-13 hrs • 5644 6249, 5645 4192 • www.educan.com.mx; informes@ educan.com.mx S

Servicio a Domicilio El concepto que ha redefinido la nutrición de los perros y gatos en Europa a la puerta de su hogar sin costo adicional

ETAC | Training, boarding. German Shep-

herd breeders. Coapa Campus. | Entrenamiento, pensión y cría de pastores alemanes. • Calle Anáhuac 81, Ex Hacienda Coapa, CP.04950 •

www.alipet.com.mx

M-F 9-14, 16-18; Sat 9-14 hrs • 5594 7856, 5671 6930 • www.etac.com.mx; servicios@etac.com.mx S

Logik9 | Canine logic for untrained own-

ers. Dog training and exercise. Offers cagefree boarding and personalized service. Mexico City and Tepoztlan. Bilingual staff. | Enseñanza para dueños de perros. Educación canina y ejercicio. Ofrece pensión sin jaulas y asesoría personalizada. Servicios en el DF y Tepoztlán. Con personal bilingüe. • Oficinas en Tepoztlán. Se requiere cita previa. • M-F 10-20 hrs • 04455 3217 2937, 01(739)395 7769 • www.logik9.com; info@logik9.com

Maison Bau Bau | Physical

and psychological rehabilitation, therapy and care during the week. Hotel for dogs and canine pool (we’ll go to Mexico City to pick up your dog). Italian spoken. | Hotel canino situado en

Spa Pet | Mobile

el DF, atendido por entrenadores con más de 10 años de experiencia. Sin separaciones y jaulas. Servicios en italiano • Se requiere cita previa, Narvarte. • M-F 9-19 hrs • 5519 0934, 04455 3933 5503 • www.maisonbaubau.blogspot.com; maisonbaubau@gmail.com S

sional de acuerdo a la raza. Servicios de spa (baños de sales, de rejuvenecimiento…). Cubre zona poniente y sur del DF. Personal bilingüe. • Tue-Sun 8-18 hrs • 5264 4285, 04455 1854 5226 • www.spa-pet.com; info@spa-pet.com

Pet Air Mexico | Domestic and interna-

Spa. El Can Contento |

tional transportation of pets. | Transporte de mascotas nacional e internacional. • E. Pallares y Portillo 122-A, Parque Sán Andrés, CP.04040 • M-F 9-20 hrs • 5336 1403 y 2862, 1989 5010 • www. petair-mexico.com; info@petair-mexico.com S

Pet Resort San Roque | Boarding and

canine care. We’ll pick up and drop off your pet. | Pensión y guardería caninas. Recogen y devuelven tu mascota a domicilio. • Luis Echeverría 100, Jesús del Monte, CP.05260 • M-F 9:30-18; Sat-Sun 9:30-17 hrs • 5815 6517, 04455 5414 1901 • www.petresortsanroque.com.mx W

canine spa. Arrangement according to breed. Spa services (bath salts, rejuvenation ....) Covers area west and south of Mexico City. Bilingual staff. | Estética canina móvil. Arreglo profe-

Bring your pets grooming service to your home in Interlomas, Santa Fe, Polanco, Lomas de Chapultepec, Pedregal and Las Aguilas. Also provides boarding for your pet in the State of Mexico when you are off on holiday. | Lleva

a tu casa el servicio de estética para tu mascota en colonias como Interlomas, Santa Fe, Polanco, Lomas de Chapultepec, Pedregal y Las Aguilas. Además, cuenta con una aldea en el Estado de México donde puedes dejarla durante tus vacaciones. • M-Sat 8-17:30 hrs (información) • 5292 6830, 01 800 837 1852 • www.elcancontento.com; administracion@elcancontento.com

155


Spa. Wuawash | Bathe and groom your

dog at home. A variety of food and canine accessories for sale. Serving the west and north, and some borroughs like Roma and Condesa. | Bañan y acicalan a tu perro en tu

domicilio. Además de vender gran variedad de alimentos y accesorios caninos. Atienden las zona poniente y norte, así como algunas colonias como Roma y Condesa. • Fuente de Tritones 28, Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México. • M-Sat 9-18 hrs • 5359 5739, 4633 0705 • www. wuawash.com.mx; informacion@wuawash.com. mx W

Urban Dog | K9 day care and hotel. Open 365 days a year. | Guardería y hotel caninos. Abierto los 365 días del año. • Popocatépetl 10, Condesa, CP.06170 • M-Sat 8-18:30 hrs • 2475 2220, 04455 4108 2348 • www.urbandogmx.20m.com; urbandogmx@hotmail.com C

Vets & Animal Hospitals Animanía

| Everything for cats, dogs, exotic birds, reptiles and rodents. Veterinary service, grooming, boarding and hospitalization. | Servicio de veterinaria, estética, pensión y hospitalización para gatos, perros, aves exóticas, reptiles y roedores. • Newton 215, Polanco, CP.11570 • M-F 10-19; Sat 10-17 hrs • 5203 0388 • animania@prodigy.net.mx C

Centro Veterinario Interlomas

|

Consultations, grooming, surgery, boarding, hospital and food for dogs and cats. |

Consultas, estética, cirugía, pensión, hospital y alimentos para perros y gatos. • Centro Comercial Interlomas, Blvd. Interlomas 5 PB, loc L 02 , Centro Urbano, Huixquilucan, EdoMex, CP.52780 • M-F 10-20; Sat 10-17 hrs • 5290 0353, 3541 7402 • zermenewfs@yahoo.com W

Clínica Animal Bosques | Veterina-

rian, boarding and grooming. Doctor in Veterinary Medicine Héctor Sánchez Castillo. Bilingual service (English-Spanish). | Veterinaria, pensión y estética. Doctor en Veterinaria Héctor Sánchez Castillo. Servicio bilingüe (inglés-español) • Plaza Bosques, Bosques de Duraznos 187, loc 35, PB, Bosques de las Lomas, CP.11700 • 24 hrs • 5596 1672, 5245 2039 • clinicaanimaldebosques@yahoo.com.mx W

Clínica Animal del Puente

| Consultations, surgery, analysis, ultra sounds. Bilingual service (English-Spanish). | Con-

sultas, cirugía, análisis, ultrasonido. Servicio bilingüe (inglés-español). • Av. de los Bosques 234-41, Lomas de Tecamachalco, Edo. de México, CP.56500 • 24 hrs • 5596 9426, 5251 0492 W

Clínica Carlos García Alcaraz

|

Vet. Service in English. | Veterinario. Servicios en inglés. • Miguel de Cervantes Saavedra 625-A, Irrigación, CP.11500 • M-F 10-12:30, 16:30-19:30; Sat 10-14 hrs • 5557 2619, 5557 0875 • marjacarlos@hotmail.com C

Clínica Karasik | Grooming, boarding,

laboratory, X-ray, ultrasound and emergency care. Services in English. | Estética, pen-

sión, laboratorio, rayos X, ultrasonido y atención de emergencias. Servicios en inglés. • Parque Alcázar 1, La Herradura, Huixquilucan, Edo. de México, CP.52786 • M-F 10:30- 19; Sat 10:30-15; urgencias las 24 hrs • 5291 3215, 04455 3727 5893 • danielkarasik@hotmail.com W

Clínica Veterinaria del Doctor Loera | Inhaled anesthesia services, X-

ray, orthopedics, electrocardiograms and dental prophylaxis, surgery, boarding and other services. | Intervenciones con anestesia

inhalada, rayos X, ortopedia, electrocardiogramas y profilaxis dental, cirugía, pensión, entre otros servicios. • Pennsylvania 309-B, Nápoles, CP.03810 • M-F 10-14, 16-19; Sat 10-14 hrs • 5523 3097, 5536 3021 • consulta@clinicavet-drloera.com.mx C

Clínica Veterinaria Tecamachalco

| Vet. Service in English. | Veterinarios. Servicios en inglés. • Av. de las Fuentes 174, loc 51, Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México, CP.53950 • M-F 10-14, 16-19; Sat 10-14 hrs • 5589 2958, 04455 9166 0265 • rafamaya@prodigy.net.mx N

Doctor Alejandro Ordoñana Rullán | Accredited veterinarian in Mexico City. Specialized care. | Veterinario con re-

conocimiento en el DF. Diferentes tratamientos especializados. • Paseo de las Palmas 310, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 11-14, 16-19; Sat 11-14 hrs • 5520 7041, 04455 5176 8302 • veterinariapalmas@prodigy.net.mx W

156


Hospital de Emergencias Veterinarias | Medical care, emergencies, pre-

“Apasionados de la Raza” www.montelongobulldogs.com

scriptions, grooming, accessories. | Atención

médica, aseo, peluquería, venta de accesorios y servicio de urgencias • Pachuca 7, Condesa, CP.06140 • M-Sat 10-20; Sun 10-17; urgencias las 24 hrs • 5211 7938, 5286 2843 • www.hospitalveterinariocondesa.com.mx; emergencias@hospitalveterinariocondesa.com C

Hospital Veterinario Pet Center | Specialty consultation, intensive care,

surgery, physiotherapy, acupuncture, hydrotherapy, beauty and accessories store. Emergencies. | Clínica, cirugía, rehabilitación,

Criadero de hermosos cachorros • Bulldog • Dogo de Burdeos • Beagles • Con Pedigrí, tatuados, microchip, carnet de vacunación • Servicio médico especializado • SEMENTALES DISPONIBLES

acupuntura, hidroterapia, estética y tiendas de accesorios y alimentos. Atención de urgencias. • Ometusco 97, Hipódromo Condesa, CP.06100 • MSun 24 hrs • 5515 0551, 2614 0709 • www.condesapetcenter.com; info@condesapetcenter.com C

Pet’s Land | Clinic, grooming, accesso-

Criador y manejador Marco Antonio Montelongo MVZ Rosalia Alquicira 044 55 39 16 07 09

ries and food. Pet pick up and drop off. 24hr emergency care. | Clínica, peluquería, venta de

accesorios y alimentos. Recolección y entrega a domicilio de las mascotas. Atención de urgencias. • Aguascalientes 155 loc C (atrás del Super K) , Hipódromo Condesa, CP.06170 • M-F 10-14:30, 16-19.30; Sat 10-17; urgencias 24 hrs • 5584 8440, 5264 6329 • www.petslandmexico.com; pedidopets@aol.com C

Pets Memorial | Cremation. We help you

say goodbye. | Cremación. Le ayudamos a despedirlos como ellos se merecen. • González de Cossio 1-303, Del Valle, CP.03100 • M-Sat 9-18 hrs • 5335 0000 • www.petsmemorial.com.mx S

•Exclusivos cachorros de criadero •Servicio Veterinario especialista en esta raza •Productosyyaccesorios •Productos accesorios

Servicios Veterinarios Darwin

| Consultation by appointment Monday

through Friday. Bathing service for dogs and cats. | Consulta con cita de lunes a viernes. Servicio de baño para perros y gatos • Copérnico 173, Anzures, CP.11590 • M-F 11-13:20 y

Pure Paws

www.purepaws.com.mx

17-19:20, Urgencias las 24 hrs • 5531 6965, 5545 1070 • facamara@yahoo.com C

Lili Junco México D.F. 044 55 50 56 32 15 55 61 74 12 lili@glamouryorky.com.mx www.glamouryorky.com.mx

Veterinario de Aves Silvestres

| Veterinarian and Zootechnician. Home consultation wild and exotic birds. | Médico Veterinario y Zootecnista. Consulta a domicilio de aves silvestres y exóticas. • 24 hrs • 3613 8880 (Nextel) • ev_aramacao@hotmail.com C

157


P

ost Offices & Courier Services

The word “mail” comes from the Medieval English word male, which was used to describe a traveling bag. In the 19th century the British usually referred to mail as being letters that were being sent abroad, and post as letters that were for local delivery. Today, the mail service has been revolutionized to such an extent that there are a countless options available.

La palabra “correo” se remonta a los tiempos en que los portadores de noticias tenían que correr grandes distancias para llevar y traer las nuevas y documentos a la nobleza, las castas eclesiásticas y militares. Hoy, este servicio se ha revolucionado a tal grado que existen muchas opciones para llevar desde una carta y dinero, hasta grandes paquetes de un país a otro.

Correos de México | Main Post OffiPost Offices & Courier Services

Alsacpost | Purchasing, administration, imports of goods, mail and advertising between Mexico and the United States. | Compras,

manejo, importación de mercancías, correspondencia y publicidad entre México y Estados Unidos. • Paseo de Lilas 92, loc 58, Bosques de las Lomas, CP.05120 • M-F 10-19; Sat 10-14 hrs • 5259 3579 • www.alsacpost.com; masterpost83@att.net.mx W

Correo Internacional Privado | 30

years of experience. PO offers daily international shipping to the U.S. and France. Courier pick up and deliveries to your home. Services for individuals and businesses. | 30 años de experiencia. Ofrece apartados postales internacionales, embarques diarios de Estados Unidos y Francia. Recoge y entrega su mensajería a domicilio. Servicios para particulares y empresas. • Mártires de la Conquista 111 PB, Escandón, CP.11800 • M-F 8-19 hrs • 5276 4600 al 04 • www.todalamensajeria. com.mx; hlinares@todalaprensa.com.mx C

ce. Covers 98% of the republic, has more than 27,000 offices across the country. Post, money orders, p.o. boxes and package delivery. | Administración postal. Abarca el

98% de la República, cuenta con más de 27,000 oficinas en todo el país. Correos, giros postales, apartados postales y envío de paquetería. • Oficinas de correos por toda la ciudad (Anzures, Contadero, Mixcoac, Prado Norte, San Ángel...), busca la más cercana a tu domicilio • 01 800 701 4500 • www.correosdemexico.com.mx

DHL | Daily collection and delivery, except Sundays. | Envíos diarios excepto domingo. • Sofócles 149, Morales Secc. Palma, CP.11510 • M-F 9-19; Sat 9-14 hrs • 01800 765 6345, 5345 7000 • www.dhl.com.mx C

Estafeta | Courier company with 30 years

experience. Network of 415 offices and cargo airline, guaranteed on-time delivery and ongoing monitoring of their packages. | Empresa de mensajería con 30 años de experiencia. Por su red de 415 oficinas y línea aérea de carga, garantiza la entrega a tiempo y el monitoreo permanente de sus paquetes. • Sucursales en colonias como: Escandón, Chapultepec, Morales, Anzures, Irrigación, Lomas de Santa Fe, Cuajimalpa, El Yaqui, Roma y Condesa. • M-Sun 9-20 (oficinas) 24 hrs (vía internet) • 5270 8301 • www.estafeta.com; ventascdmexico@estafeta.com

158


¡Reciba su correspondencia y sus compras por internet como si viviera en E.U.A! Por tan sólo $49 dólares anuales, usted puede tener su Apartado Postal en Houston y comenzar a disfrutar de sus compras por internet. Nosotros nos encargamos de recibir sus compras en su Apartado Postal y reenviarlas directamente a su casa.

¡Entregamos sin costo en su casa! ¡Reciba diariamente su correspondencia, revistas, libros, CDs, DVDs y mucho más!

No espere más. Contáctenos al 5276 4600 o visite www.todalamensajeria.com.mx para mayor información

159

P O W E R E D b y S E R V I C E™


Fasa Mensajería | Messenger and de-

livery services, urgent deliveries, flyers, invitations, direct mail, invoices, checks, etc | Servicios de mensajería a domicilio, entregas urgentes, volantes, invitaciones, correo directo, cobros y cheques. • Insurgentes Sur 386 ofna 9, Roma. • M-F 9-18; Sat 9-14 hrs • 04455 3573 2440 • fabi468@hotmail.com C

Federal Express | Daily collection and delivery, except Sundays. | Envíos diarios excepto domingo. • Plaza Polanco, Jaime Balmes 11, edificio E, loc 60, Polanco, CP.11510 • M-F 9-17; Sat 9-13 hrs • 01800 900 1100, 5228 9904 • www.fedex.com/mx C

Pakmail | Courier and parcel service. 130 centers throughout Mexico. | Servicios de

mensajería y paquetería. Cuenta 130 centros distribuidos en toda la República Mexicana. • Torcuato Tasso 325-B, Chapultepec Morales, CP.11570 • M-F 9-19; Sat 10-14 hrs • 5531 1613 • www.pakmail. com.mx; pakmail_polanco@yahoo.com.mx C

Pakmail | Courier and parcel service. 130 centers throughout Mexico. | Servicios de

mensajería y paquetería. Cuenta con 130 centros distribuidos en toda la República Mexicana. • Félix Cuevas 206, loc A, Del Valle, CP.03100 • M-F 10-19; Sat 10-14 hrs • 5575 0869 • www.pakmail. com.mx; pakmail021mx@pakmail.com.mx C

Multipack | Courier service that lets you

track your package via the Internet. Telephone service to pick up your package at home. | Empresa de mensajería que le permite

rastrear su paquete vía internet. Cuenta con servicio telefónico para recoger su paquete a domicilio. • Cuenta con sucursales en lugares como: Tecamachalco, Lomas de Chapultepec, Condesa, Roma, Del Valle, Palmas, Condesa, CP.11560 • M-F 9-19; Sat 9-15 hrs • 5250 7369, 5228 9990 (recolecciones) • www.multipack.com.mx C

P.O.

boxes

F

or safer receipt of mail, or if you do not have a permanent address, the Mexican Postal Service (Correos de Mexico) offers post office boxes at the post office location of your choice, where you can pick up your mail during set hours. In addition, you can arrange for this service from a private company: Correo Internacional Privado

www.todalamensajeria.com.mx Packmail

www.pakmail.com.mx

160


Pegaso Express

Postman’s

| Courier company with offices in the republic and its international partnerships allow it to provide services to more than 200 countries. Delivery is within 24 hours and up to 5 days depending on the area. Online tracking system. | Empresa de mensajería que tiene

P

day

ostman’s Day is celebrated every 12 November. The postman usually leaves an envelope with your mail so that you can leave a tip in appreciation for his work throughout the year.

oficinas en la República y sus alianzas internacionales le permiten brindar sus servicios a más de 200 países. Sus entregas van de las 24 horas a los 5 días dependiendo de la zona. Sistema de rastreo por internet. • Lago Wetter 147, Pensil, CP.11490 • M-F 9-18; Sat 10-13 hrs • 5203 6811 • www.pegaso-express.com.mx; nacional@ pexpress.com.mx C

Red Pack| Domestic and international courier

and parcel service. | Servicio de mensajería y paquetería nacional e internacional. • Horacio 214-A, Polanco, CP.11570 • M-F 9-15:30 y 16:30-18; Sat 10-13:30 hrs • 5250 0459, 01 800 013 3333 • www.redpack.com. mx; servicioaclientes@redpack.com.mx C

UPS | Domestic and international courier and parcel service. | Servicio de mensajería y paquetería nacional e internacional. • Lamartine s/n, entre Newton y Masaryk, Polanco, CP.11560 • M-F 9-19 hrs • 5545 4913, 5528 7900 (Recolecciones) • www.ups.com C

Correos T

de México

his public service is somewhat slow, but efficent. 98% of Mexico has a local post office, which translates into more than 27 thousand around the country. The post office offers numerous services such as: sending and delivering mail, postcards, packages (registered), junk mail, newspapers and magazines, money orders, and P.O. boxes. To locate the post office nearest you, check the following website: Teléfono: 01 800 701 4500 www.correosdemexico.com.mx contacto@correosdemexico.gob.mx

161


S

chools, Courses & Universities

Finding a school for your children is not easy. Start by asking what your options are for private schools in your area. Review the school’s curriculum, talk with other parents, find out which international organization endorses the institution. Remember: the more informed you are, the better equipped you are to decide on the best school for your children.

Encontrar escuela para nuestros hijos no es tarea fácil. Empieza por preguntar entre los diferentes colegios privados en el área donde vives. Revisa su plan de estudios, platica con otros padres, qué organismo internacional avala a la institución. Recuerda: mientras más informado estés, mejor harás tu elección.

Colegio Alexander Bain | English biSchools, Courses & Universities

Schools British American School | English

bilingual school that focuses on a child’s emotional education. Teaches French from middle school on. Kindergarten through high school. | Colegio bilingüe en inglés que

lingual school. Teaches Mandarin Chinese from 1st to 3rd grade of primary and French from 4th to 6th grade. Preschool through elementary school. | Colegio bilingüe en

inglés. Enseña chino mandarín de 1º a 3º de primaria, francés de 4º a 6º. Preescolar hasta primaria. • Barranca de Pilares 29, Tlacopac, San Ángel, CP.01760 • M-F 7:30-14 hrs • 5595 0493, 5595 0499 • www.alexander-bain.edu.mx; colegio@alexanderbain.edu.mx S

Colegio Alexander Von Humboldt La Herradura | The newest of this school campuses. Preschool through high school. |

El más nuevo de los planteles de este colegio. Preescolar hasta preparatoria. • Bosques de Moctezuma 124, Fracc. la Herradura, CP.52784 • M-F 8-15 hrs • 3002 7560 • www.humboldt.edu. mx; herradura@humboldt.edu.mx W

busca la formación emocional del niño. Enseña francés a partir de la secundaria. Jardín de niños hasta preparatoria. • Insurgentes Sur 4040, Tlalpan, CP.14000 • M-F 7:15-14:30 hrs • 5573 4514, 5655 3748 • www.britishamericanschool.edu.mx; baschool@prodigy.net.mx S

Preschool

Where do you turn when you find yourself with an emergency? Call your embassy. International Connections Page 42

Open n registratio r a e y ll a

Children from 1 to 6 years old 3, 4 or 5 days a week English, french & Spanish Garden with playground School Bus Vegetable garden Security cameras Music, art, computer, ecology

yaxcheelmontessori@gmail.com

Av. Tecamachalco #106, Lomas de Chapultepec

162

yaxcheelmontessori.com

5282 4297/90


Choosing a school

C

hoosing a school for your child can seem almost as stressful as moving overseas itself. First and foremost, when choosing a school, it is wise to consider the practical aspects. Grab yourself a pen and paper and set aside some time to think about the following matters: Cost

Most large cities have international schools, which are typically the choice for expatriate children, but these usually come with a hefty price tag. Check it out. Curriculum

Another point to consider is which curriculum you want your child to follow. For example, an American, UK, French or German curriculum. Another option is the International Baccalaureate (IB), which is offered by an increasing number of reputable schools and is easily transferable to other locations. Logistics

It is important to be street-smart about your school’s location. Where is the school located, in comparison to your/ your partner’s work and other key amenities? Is personally taking your child to school (by foot, bike or car) an option or will you prefer to rely on school (bus) transport? Where do the other families attending each school live?

Demographics

Would you like your son to attend a very multi-cultural school or would you prefer a majority of one particular nationality or religion? Do you expect the teaching staff to be foreign-trained or expatriates themselves, or would you prefer local teachers, or a combination of both types of teachers? Get informed

Do not be afraid to make contact with the school directly (even before you arrive in your host country) and speak with the admissions staff. You should be able to get a feel for the school and also an idea of the availability of places, which is another major concern for parents. Wait lists and the application process

Many schools offer scheduled tours but many will also be happy to show you around the school privately if you make an appointment. Make it your priority to visit as many schools as you can, and certainly the ones that appeal to you. You will most likely have a gut instinct about which school ‘feels right’ for your child and fits your family values and morals. However, it is recommended to put your child’s name down at more than one school, just in case. Source: www.expatwomen.com

163


Colegio Alexavnder Von Humboldt Lomas Verdes | Founded by German im-

migrants in 1894. Bicultural (teaches German and Mexican culture) and trilingual education (Spanish, English and German). Kindergarten and elementary school. | Fundado por inmigrantes alemanes en 1894. Bicultural (enseñanza de costumbres y culturas alemana y mexicana) y enseñanza trilingüe (español, inglés y alemán). Jardín de niños y primaria. • Av. Lomas Verdes 520, Alteña II, Naucalpan, Edo. de México, CP.53120 • M-F 7:30-13 hrs • 3002 7500 • www.humboldt.edu.mx; sramirezd@humboldt.edu.mx N

Colegio Bet Hayladim | Hebrew bilin-

gual school, montessori method (pre-primary school). Promoter of Jewish traditions and environmental care. Integration of children with special needs | Escuela bilingüe en hebreo

con método montessori (preescolar a primaria). Promotor de tradiciones judías y el cuidado del medio ambiente. Integración a niños con necesidades especiales • Lomas del Parque 182, Lomas de Vista Hermosa, CP.05100 • M-F 8:30-15 hrs • 5570 2128 • www.bethayladim.com; bh@bethayladim.com W

Colegio del Bosque | All girls school

(Kindergarten to High school). Catholic and bilingual in English. | Colegio de niñas. Católico y bilingüe en inglés. Desde preescolar hasta preparatoria. • Bosque de Huizaches 3, Bosques de las Lomas, CP.05120 • M-F 7:20-14:20 hrs • 5596 0260, 5596 8479 • www.delbosquemexico.com; ccoppel@delbosquemexico.com W

Colegio Eugenio de Mazenod

|

Catholic institution and bilingual in English. With groups and workshops for children and adolescents with learning needs. Pre-school through high school. | Institución católica y bilingüe en inglés. Cuenta con grupos y talleres para niños y adolescentes con necesidades particulares de aprendizaje. Preescolar a preparatoria. • Av. Tamaulipas 240, Prados de la Montaña, Cuajimalpa, CP.05619 • M-F 8:30-13 hrs • 9149 5400 • www.mazenod.edu.mx; informes@mazenod.edu.mx W

Colegio Grimm

| English bilingual

school, secular, humanist and advocate of ecology. Small groups. From preschool to high school. | Escuela bilingüe en inglés, laica,

humanista y promotora de la ecología. Maneja grupos reducidos. De preescolar a preparatoria. • Carretera San Mateo Santa Rosa 99, Santa Fe, CP.05600 • M-F 7-15 hrs • 5812 9002 • www.colegiogrimm.com; colegiogrimm@gmail.com W

Colegio Hebreo Sefaradí | Created by Jewish immigrants from Balkan countries. Education trilingual (Spanish, English and Hebrew), Jewish-Mexican culture. Pre-school through high school. | Creada por judíos inmi-

grantes de países balcánicos. Educación trilingüe (español, hebreo e inglés), cultura judeo-mexicana. Preescolar a preparatoria. • Av. de los Bosques 292 bis, Lomas del Chamizal, CP.05129 • M-F 7:50-14:50 hrs • 3685 3800 • www.sefaradi.org.mx W

Colegio Israelita de México | Founded over 80 years ago. This is one of the best educational options for the Jewish community in Mexico. Trilingual (Spanish, Hebrew and English). Pre-school through high school. | Con

más de 80 años de existencia, es una de las mejores opciones educativas para la comunidad judía en México. Trilingüe (español, hebreo e inglés). Preescolar a preparatoria. • Loma del Recuerdo 44, Lomas de Vista Hermosa, CP.05100 • M-F 8-16 hrs • 5570 0393, 5570 1092 • www.colegioisraelita. edu.mx; shalom@colegioisraelita.edu.mx W

Colegio Madrid | True to the spirit that

founded it (Spanish Republicans in exile), this school offers secular education, which promotes freedom of thought, reflection and social awareness. Pre-school through high school. | Fiel al espíritu que le dio origen (el exi-

lio republicano español), ofrece una educación laica, promotora de la libertad de pensamiento, la reflexión y la conciencia social. Preescolar a preparatoria. • Puente 224, Ex ejido de Huipulco, CP.14380 • M-F 8-14 hrs • 5673 2347, 5673 2060 • www.colegiomadrid.edu.mx; correo@colegiomadrid.edu.mx S

Colegio Merici

| Secular and bilingual education in English. Pre-school through high school. | Educación laica y bilingüe en inglés. Preescolar a preparatoria. • Granja 45, Palo Alto, Cuajimalpa, CP.05110 • M-F 7:45 - 14:30 hrs • 5570 4980, 5570 7234 • www.merici.edu.mx; merici@merici.edu.mx W

Colegio Mexicano Japonés | Bicul-

tural (Japanese culture workshop). Teaches the Japanese language as an elective for students of Japanese ancestry. Infants to pre-school. | Bicultural (taller de cultura japo-

nesa). Imparte el idioma japonés como materia optativa para los alumnos de origen japonés. Lactantes a nivel preescolar. • Goldsmith 318, Polanco, CP.11550 • M-F 7-19 hrs • 5545 7336 • www.comja.edu.mx; info@comja.edu.mx C

164


PAGINAS WEB

Creatividad Experiencia Calidad

0445525369648

www.keela.com

Colegio Oxford | Girls

school, Catholic and bilingual in English. Pre-school and primary. | Colegio femenino, católico y bilingüe en inglés. Preescolar y primaria. • An-

tiguo Camino a Acapulco 287, San Ángel Inn, CP.01060 • M-F 7-15 hrs • 5683 7569, 5686 5886 • www.oxfordmexicofem.com S

Colegio Peterson | Bicultural

school (Mexican and US holidays), secular, and co-ed. Bilingual in English. Pre-school to primary. Multinational faculty. | Escuela bicutural (celebración de festejos nacionales y estadounidenses), laica y mixta. Bilingüe en inglés. Preescolar a primaria. Profesorado multinacional. • Rocío 142, Jardines del Pedregal, CP.01900 • M-F 7:30-14 hrs • 5568 3139, 5568 7012 • www. peterson.edu.mx; pedregal@peterson.edu.mx S

Colegio Suizo de México | Trilingual in German (from kindergarten) and English from 5th grade. Bicultural (teaching Swiss traditions and festivities.) From Pre-school to high school. | Trilingüe en alemán (desde pre-

escolar) e inglés desde 5º de primaria. Bicultural (enseñanza de tradiciones y festividades suizas). De preescolar a preparatoria. • Nicolás San Juan 917, Del Valle, CP.03100 • M-F 7:30-14 hrs • 5543 7862 • www.csm.edu.mx; df.info@csm.edu.mx C

Colegio Vista Hermosa | Coeducational school, Catholic and bilingual in English. A pioneer in educational integration of children with intellectual disabilities. Kindergarten, elementary, middle and high school. | Colegio mixto, ca-

tólico y bilingüe en inglés. Pionero en integración educativa de niños con discapacidad intelectual. Jardín de niños, primaria, secundaria y preparatoria. • Lomas de Vistahermosa 221, Lomas de Vista Hermosa, CP.05100 • M-F 7:30-14:30 hrs • 5091 4600, 5091 4601 • www.cvh.edu.mx; mac@cvh.edu.mx W

165


Escuela Sierra Nevada

| Secular school, co-ed and bilingual in English. Primary. | Colegio mixto, laico y bilingüe en inglés. Primaria. • Sierra Madre 155, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 8-14 hrs • 5202 0222 • www.esn.edu.mx; infolomas@esn.edu.mx W

Eton School | Secular school, co-ed and bilingual in English. In addition to the SEP program, students work on research projects. Kindergarten, elementary and high school. | Colegio mixto, laico y bilingüe en in-

glés. Además de los programas de la SEP, trabajan por proyectos de investigación. Jardín de niños, primaria y preparatoria. • Domingo García Ramos s/n, Prados de la Montaña, Cuajimalpa de Morelos, CP.05610 • M-F 8-14 hrs • 5261 5800 • www.eton.edu.mx; admissions@eton.edu.mx W

Fundación John Langdon Down |

School for children with Down’s syndrome and their families. One of the first institutions of its kind. It has a school for parents and a program that trains teachers.

| Escuela para niños con síndrome de Down y sus familias. Una de las primeras instituciones de su género. Tiene una escuela para padres y un programa que capacita a profesores. • Selva 4, Insurgentes Cuicuilco, CP.04530 • M-F 8-18 hrs • 01800 369 6100, 5666 8580 • www.fjldown.org.mx; contacto@fjldown.org.mx S

Greengates School | Co-ed secular and

bilingual (English and Spanish). UK teachers and students from different countries. Kindergarten through high school. | Mixto, laico y bilingüe (español e inglés). Profesorado de Reino Unido y alumnos de diferentes países. Jardín de niños a preparatoria. • Circunvalación Poniente 102, Balcones de San Mateo, Naucalpan, Edo. de México, CP.53200 • M-F 8-14:30 hrs • 5373 0088, 5373 0099 • www.greengates.edu.mx; sarav@greengates.edu.mx N

Instituto Cumbres Bosques | Catholic and bilingual in English. Co-ed in Pre-school and boys school from primary to secondary.

| Católica y bilingüe en inglés. Mixto en preescolar y masculino de primaria a secundaria. • Ahuehuetes Norte 1251, Bosques de las Lomas, CP.11700 • M-F 8-14:30 hrs • 5596 3733, 5596 3343 • www.institutocumbresbosquesmexico.com W

Instituto Olinca | Co-ed school, secu-

lar and bilingual in English. Also teaches French and has national and international student exchanges. | Escuela mixta, laica y

bilingüe en inglés. También enseña francés y tiene programas nacionales e internacionales de intercambio. • Altavista 130, San Ángel Inn, CP.01060 • M-F 8-14 hrs • 5616 0216, 5550 4083 • www.olinca.edu.mx; informa@olinca.edu.mx S

Instituto Romera | Co-ed, secular and

bilingual in English. Elementary through high school (geared to administrative studies). | Mixto, laico y bilingüe en inglés. Primaria hasta bachillerato (orientado al área administrativa). • Homero 707 y 720, Polanco, CP.11560 • M-F 8-14 hrs • 5531 0604, 5545 1114 • www.romera.edu. mx; direccion@romera.edu.mx C

Irish Institute de México | Gender segregated school (an area for girls and another for boys), Catholic and bilingual. Primary to high school. | Colegio diferencia-

do (un área para mujeres y otra para hombres), católico y bilingüe. Primaria a perparatoria. • Fuente de Leones 107, Lomas de Tecamachalco, Secc Fuentes, Naucalpan, Edo. de México, CP.53950 • M-F 7:30-14 hrs • 5589 1100, 5589 1730 • www.irlandesmexicomasc.com W

Liceo Franco Mexicano

| Secular school, co-ed and trilingual (Spanish, French and English). Bicultural (French and Mexican cultures). Kindergarten through high school. | Colegio mixto, laico, trilingüe (español, francés e inglés). Bicultural (tanto las secciones francesa y mexicana aprenden de ambas culturas). Jardín de niños a preparatoria. • Homero 1521, Polanco, CP.11560 • M-F 8-14 hrs • 9138 8080 • www.lfm.edu.mx; claude@lfm.edu.mx C

Liceo Mexicano Japonés | Secular school, co-ed and trilingual (Spanish, English and Japanese). Bicultural , it encourages the learning of both cultures and has student exchanges. Primary through high school. | Institución laica, mixta y trilingüe (español, inglés y japonés). Bicultural (se fomenta el aprendizaje de ambas culturas y se realizan actividades de intercambio). Maternal a preparatoria. • Camino a Santa Teresa 1500, Jardines del Pedregal, CP.01900 • M-F 8-17 hrs • 5568 7111, 5652 7666 • www.liceomexicanojapones.edu.mx S

166


167


Northridge School |Gender segregat-

Westhill Institute

| Colegio diferenciado (área para niños y niñas), católica (las actividades religiosas son optativas). Bilingüe en inglés. • Santa Lucía 260, Prado de la Montaña, CP.05619 • M-F 7:30-15 hrs • 5292 6089 • www.northridge.com.mx S

patos 940, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 7:30 - 16 hrs • 5282 4445, 5540 4005 • www.uw.edu.mx; missmony_wi@yahoo.com. W

ed areas, boys and girls, Catholic (religious activities are optional). Bilingual in English.

| Co-ed. Secular and Bilingual in English. Kindergarten and Primary. | Mixto, laico y bilingüe en inglés. Maternal a primaria. • Montes Cár-

Nueva Opción

| Open high school. Get your high school diploma in a short amount of time. | Prepa abierta, para ob-

tener certificado en poco tiempo, regularización. • Av. Stim 1365, local B, Lomas de Chamizal, CP.05129 • M-F 9-18Hrs • 2224 1654 • www.preparatorianuevaopcion.com W

The American School Foundation | Secular school. Co-ed and bilingual in Eng-

lish. Bicultural. Kindergarten, elementary, middle and high school. Accredited by the SEP, UNAM and International Baccalaureate. | Colegio mixto, laico y bilingüe en inglés. Bicultural. Jardín de niños, primaria, secundaria y preparatoria. Reconocimiento de la SEP, UNAM y Bachillerato Internacional. • Bondojito 215, Las Américas, CP.01120 • M-F 7-16 hrs • 5227 4900 • www.asf.edu.mx; asf@asf.edu.mx W

The Churchill School | Co-ed.

Secular and bilingual in English. Belongs to the Anglo Mexican Foundation. Primary to secondary. Cambridge Certificates (academic and English language). | Mixto, laico y bilingüe en

inglés. Pertenece a la Anglo Mexican Foundation. Primaria a secundaria. Certificaciones de Cambridge tanto académicas como de habla inglesa. • Felipe Villanueva 36, Guadalupe Inn. • M-F 7:30-14 hrs • 5593 0212 • www.tcs.org.mx S

The Edron Academy | Secular school.

Co-ed and bilingual in English. Students from Canada and the United Kingdom. Majority of classes are taught in English. Foreign faculty. Kindergarten through International Baccalaureate. | Colegio mixto,

laico y bilingüe en inglés. Alumnos de Canadá y Reino Unido. La mayoría de sus clases son en inglés. Profesorado extranjero con experiencia en Inglaterra. Jardín de niños hasta bachillerato internacional. • Calzada Desierto de los Leones 5578, Olivar de los Padres, CP.01740 • M-F 7:3014:30 hrs • 5585 1920, 5585 2847 • www.edron. edu.mx; information@edron.edu.mx S

Courses

Art Academia de Iniciación Artística Grayma | Martial Arts classes, music appreciation, ballet, dance, etc. |

Cursos multiartes, iniciación musical, ballet, danza, etcétera. • Horacio 112-202, Polanco, CP.11560 • M-F 10-19; Sat 10-14 hrs • 5203 9875 • grayma@prodigy.net.mx C

Andanzza Dancewear Shop | All you need for ballet, jazz, bellydance, flamenco, gymnastics, skating, costumes and more. |

Artículos para ballet, jazz, bellydance, flamenco, gimnasia, patinaje, disfraces y más. • Pabellón Polanco, Ejército Nacional 980 PA, loc 245-A, Centro Comercial Interlomas, Blvd. Interlomas 5 PB, loc J-04. • M-Su 11-20 hrs • 5580 5898, 5290 0324 • www.andanzza.com.mx; info@andanzza.com.mx

Centro de Capacitación Cinematográfica | Cinematography School and

Training Centre, National Center for the Arts [CENART(Centro Nacional de las Artes)]. | Centro de Capacitación Cinematográfica, dentro del CENART. • Calzada de Tlalpan 1670, esq. Río Churubusco, Country Club, CP.04220 • M-F 9-19 hrs • 4155 0090, 4155 0000, ext 1802 • www.elccc.com.mx S

Centro de Diseño, Cine y Televisión | University for film and television design. Media library and bookstore specializing in art. | Universidad de cine, diseño y

televisión. Mediateca y librería especializada en arte. • Sierra Mojada 415, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10-14, 16-18 hrs • 5201 8870, 2789 9000 • www.centro.org.mx W

168


CUEC | University Center for Cinematography Studies. | Centro Universitario de Estudios Cinematográficos. Pertenece a la UNAM. • Adolfo

Prieto 721, Del Valle, CP.03100 • 5682 9059, 5682 5288 • www.cuec.unam.mx; dircuec@servidor. unam.mx S

Escuela Nacional de Artes Plásticas San Carlos | Master’s, doctorates, diploma courses and continuing education workshops in art. | Maestrías, doctorados, di-

plomados y talleres para educación continua en arte. • Academia 22, Centro, CP.06060 • M-F 10-20 hrs • 5522 3102 • www.enap.unam.mx; apoyoyvinculacion@yahoo.com.mx C

Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado, La Esmeralda

| BA Degrees in Fine and Visual Arts. | Licenciatura en artes plásticas y artes visuales. • Río Churubusco 79, Country Club, CP.04220 • M-F 920 hrs • 4155 0000, ext 1402 • www.esmeralda. edu.mx; esmeralda@correo.cenart.mx S

Lakka | Painting classes for children, teens and adults. | Clases de pintura para niños, adolescentes y adultos. • Prado Norte 525-202, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • Horario matutinos y verspertinos de lunes a jueves • 5520 0411, 04455 1473 2281 • www.lakkastudioart.blogspot. com; lakka.studioart@gmail.com W

Schwarcstein Galería

| Classes in painting, sculpture, and art history. | Clases de pintura, escultura, historia del arte. • Polanco 79, Polanco, CP.11580 • M-Sun 10-19 hrs • 5282 1278, 5281 2220 • www.schwarscteingaleria.com. mx; bschwart@prodigy.net.mx C

Universidad Iberoamericana | Art,

literature and cinema. | Arte, literatura y cine. • Prol. Paseo de la Reforma 880, edificio G, Lomas de Santa Fe, CP.01219 • M-F 9-18 hrs • 5950 4000, ext. 7616 • www.diplomados.uia.mx W

Cooking & Gastronomy Academia de coctelería Ripex

|

Learn how to bartend in a totally different way. | Aprende coctelería de modo totalmente diferente. • Calle 41 PB, Alce Blanco, Naucalpan (entre Periférico y 1 de Mayo). • M-F 10-17 hrs • 2163 0270, 2163 0663 • www.ripex.com.mx; cobranzahilda@hotmail.com N

169


Centro Culinario Ambrosía | Haute

Instituto Gastronómico Letty Gordon | Cooking classes for adults (from

Cuisine courses and professional programs.

| Cursos y programas profesionales de alta cocina. • Río Magdalena 116, La Otra Banda, CP.01090 • M-F 9-19; 7-18, Sat 10-14 hrs • 4624 9747 o 48, 4624 9762 o 05 • www.cca-grupoambrosia.com.mx; contacto@cca-grupoambrosia.com.mx S

basic to international cuisine). | Cursos de

cocina para adultos (desde cocina básica hasta internacional). • Alejandro Dumas 356, Polanco, CP.11560 • M-F 8:30-20; Sat 9-14 hrs • 5531 1691, 5531 1694 y 99 • www.lettygordon.com; informe@ lettygordon.com C

Colegio Superior de Gastronomía

| Gastronomy degree with practical experi-

Le Cordon Bleu | Academy of the famous

ence abroad. Diploma courses, workshops and other courses. | Licenciatura en Gastro-

French cooking school, which also teaches Mexican cooking classes. International cuisine, pastries and wines. | Academia de esta

nomía con prácticas en el extranjero. Imparte diplomados, talleres y cursos. • Sonora 189, Condesa, CP.06100 • M-F 7-15; Sat 9-13 hrs • 5584 3800, 5584 3536 • www.csgastronomia.edu.mx; informes@csgastronomia.edu.mx C

famosa escuela de gastronomía francesa, la cual también imparte cursos de cocina mexicana, internacional, panadería y vinos. • Universidad Anáhuac del Norte, Av. Lomas Anáhuac 46, edificio de Laboratorios de Ingeniería, 3er piso, Lomas Anáhuac, Huixquilucán, Edo. de México, CP.52786 • M-F 7-18 hrs • 5627 0210 Exts 7132, 7813 y 7913 • www.lcbmexico.com; mexico@cordonbleu.edu

Cuissine D’alel

| Classes in different kinds of cuisines (French, Italian, Chinese...). Also taught at home. | Clases de diferentes ti-

pos de cocina (francesa, italiana, china...). También se imparten a domicilio. • Sierra Madre 624, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-19 hrs • 5382 8632, 04455 5464 9114 • www.capacitacionalternativa.com; alejandrina_kina@hotmail. com W

W

Dance Centro de Arte y Ballet | Ballet, jazz

and pilates. | Ballet, jazz y pilates. • Fuente de

Escuela de Gastronomía Mexicana

las Pirámides 304, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México, CP.53950 • M-F 7-20:30 • 5589 8847, 5294 1862 • www.arteyballet.com; centrodearteyballet@hotmail.com W

| Diploma courses and courses on gastronomy. Library open to the public. | Diplomados y cursos de gastronomía. Su biblioteca está abierta al público. • Coahuila 207, Roma, CP.06700 • M-F 9-19; Sat 9-14 hrs • 5264 2484, 5574 9382 • www.esgamex.com.mx; info@esgamex.com C

Centro Holístico Ishwara | Tango, sal-

sa, latin rythms, merengue, etc. | Tango, salsa, ritmos latinos, merengue, etcétera. • Newton 105-204, Polanco, CP.11570 • Horarios matutinos y vespertinos • 5203 5367 • www.centroishwara.

Instituto Broyé | Cooking school and

culinary arts education. | Escuela de gastronomía y educación en arte culinario. • Puebla 46, Roma, CP.06700 • M-F 9-19; Sat 9-12 hrs • 5207 1046, 5207 9944 • www.institutobroye.com; insti-

com.mx; chishwara@gmail.com C

Clases de baile Paris Chic | Director

Anne Cecillon. Jazz, hip hop, baby ballet and salsa classes. | Directora Anne Cecillon. Clases de jazz, hip hop, baby ballet y salsa. • Presa Don Martín 3 PA, Morales Polanco, CP.11510 • Horarios

tutobroye@hotmail.com C

Instituto de Gastronomía y Repostería Franco Mexicano | Classes

matutinos y vespertinos • 5545 6190, 04455 3939 4298 • www.parischicmex.com.mx; annececillon@parischicmex.com.mx C

and diploma courses. Conducted by Chef Regis Lacombe, Honorary President of Vatel Club de México. | Cursos y diplomados.

Dance Center

| Ballet, jazz. Classes for children from age 4 on up. | Ballet, jazz. Clases para niños desde 4 años. • Monte Athos 145, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10-

Dirigido por el Chef Regis Lacombe, Presidente Honorario de Vatel Club de México. • Juárez 10, San José Insurgentes, CP.03900 • M-F 9-21:30; Sat 9-12 hrs • 5615 2333, 5615 2334 • www.gastronomiafm.com; info@gastronomiafm.com; emmaf@ hotmail.com S

14, 16-21; Sat 10-14 hrs • 5540 1823, 5540 2876

• arceliadelap@prodigy.net.mx W

170


B

Dance House Tecamachalco | Ba-

aile de salón en su empresa

llet classes (Australian school), jazz and contemporary dance. Teaches summer courses. Performs annual festivals. | Cla-

B Cursos cortos B Dinámicas de Integración B Comunicación y trabajo en equipo

ses de ballet clásico (incorporado al sistema australiano), jazz y danza contemporánea. Imparten cursos de verano y realizan festivales anuales. • Av. Fuente de Leones 47, piso 3, Tecamachalco, CP.53950 • M-W 16-21 hrs • 04455 2729 3319, 04455 1474 8868 • www.dancehousemexico.com; fabiolabasurto@gmail.com W

“Profesor Internacional de Baile de Salón”

04455.3222.5435 Humberto Fabris www.officedancinghealth.com

Escuela de Ballet Folclórico de México de Amalia Hernández |

Mexican folkloric ballet classes. | Clases de ballet folclórico de México. • Violeta 31, Guerrero, CP.06300 • M-F 16-20:30; Sat 9-12 hrs • 5529 9320, 5529 9321 • www.balletamalia.com; escuelabfm@

APRENDE A BAILAR

prodigy.net.mx C

ballroomdancemexico.com

Humberto Fabris

| International teacher of ballroom dancing. Bilingual with 17 years experience. He has taught abroad and various parts of the republic. Among the courses taught at home are: ballroom dances, rhythms from Argentina, and wedding waltz. | Profesor

"Ritmos Latinos, Fox Trot, Waltz & Tango Argentino" Clases Particulares / Grupales

internacional de baile de salón. Bilingüe con 17 años de experiencia. Ha dado clases en el extranjero y diversos puntos de la Républica. Entre los cursos que imparte a domicilio están: baile social, ritmos argentinos y para parejas a puntos de casarse. • 04455 3222 5435 • www.ballroomdancemexico.com

Técnica de baile en Parejas Horarios abiertos (noches y fines de semana)

Profesor Internacional HUMBERTO FABRIS MEXICO -BUENOS AIRES - LA HABANA SANTIAGO - MIAMI - LONDRES - SAN DIEGO

Lomas Studio | Flamenco and ballet. |

Flamenco y ballet. • Sierra Mojada 401, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Th 7-19; F 7-15 hrs • 5540 1978, 5520 5516 • www.lomasstudio.com; lomas_studio401@hotmail.com W

T. 04455.3222.5435

171


Paris Chic Dance Studio | Dance clas-

El Colegio de México | The institution

ses: jazz, hip hop, salsa y baby ballet. | Clases

of political science and historical research is the most prestigious in Mexico. Offers 18 undergraduate programs, master’s and doctoral degrees. Rigorous selection process. | La institución de investigación en las

de baile: jazz, hip hop, salsa y baby ballet. • 5545 6190 • contacto@parischicmex.com.mx

Requinto Flamenco | Flamenco dance

and guitar lessons. Classes for children and adults. Teachers have received diplomas in Spain. All levels of instruction. | Baile flamenco

ciencias sociales e historia de mayor renombre en el país. Ofrece 18 programas docentes de licenciatura, maestría y doctorado. Para ingresar se sigue un proceso riguroso de selección. • Camino al Ajusco 20, Pedregal de Santa Teresa, CP.10740 • M-F 8.30-20:30 hrs • 5449 3000 • www.colmex.mx; webmaster@colmex.mx S

y guitarra. Clases para niños y adultos. Profesoras graduadas en España, todos los niveles. • Ejército Nacional 326-101, Chapultepec Morales, CP.11570 • M-F 9-14, 16-20; Sat 9-12 hrs • 5255 2554 • www. requintoflamenco.com; baschuk3@hotmail.com

Instituto Cultural Helénico

| BA Degree in History. Courses and seminars on art, philosophy, sociology, history, painting, etc. | Licenciatura en historia. Cur-

Zona Danza | Dance academy. | Academia de baile. • Palo Solo 17, Hda. de las Palmas, Huixquilucan, Edo. de México, CP.52763 • M-Th 9-21; F 9-12 hrs • 5247 4144 • www.informeszonadanza.com; danxac@zonadanza.com W

sos y seminarios de arte, filosofía, sociología, historia, pintura, etcétera. • Revolución 1500, Guadalupe Inn, CP.01020 • M-F 9-14,16-19; Sat 1013 hrs • 5662 1542, 5662 4226 • www.helenico. edu.mx; informes@helenico.edu.mx S

History Casa Lamm | Bachelor’s, Master’s and

Instituto de Cultura Superior | BA

Doctorate degrees in Art History and Creative Writing. | Licenciaturas, maestrías y doc-

in Art History and courses in Art, Philosophy and Literature. | Licenciatura en Historia

torados en historia del arte y creación literaria. • Álvaro Obregón 99, Roma, CP.06700 • M-F 8-14, 16-20:30 hrs • 5525 3938, 5514 4899 Exts. 237 a la 239 • www.casalamm.com.mx; lammacademico@casalamm.com.mx C

del arte y cursos sueltos de arte, filosofìa y literatura. • Prado Norte 664, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-13:30 hrs • 5540 2792, 5202 0212 • www.institutodeculturasuperior.edu.mx; iculturasuperior@prodigy.net.mx W

Centro de Estudios de Historia México Carso | Condumex business

Instituto Doctor José María Luis Mora | Institution recognized for its re-

center. Houses one of the largest collections of books and documents detailing the history of Mexico. Annually organizes two courses of lectures on various topics of national history (call to get the program information.) | Centro de la empresa Condumex

search in history and social sciences, the quality of their master’s program and its publications. It also offers courses on the History of Mexico. Check their website in February and June for class dates. | Institu-

que tiene una de las más amplias colecciones de documentos y libros referentes a la historia de México. Anualmente organiza dos ciclos de conferencias sobre distintos temas de la historia nacional (comunícate por teléfono para recibir el programa). • Plaza Fedérico Gamboa del Antiguo Barrios de Chimalistac, Villa Álvaro Obregón, CP.01070 • M-F 9-14, 15-18 hrs • 5326 5174 y 75 • www.cehm.com.mx S

ción reconocida por su investigación en historia y ciencias sociales, la calidad de sus maestrías y el nivel de sus publicaciones. Ofrece cursos semestrales y anuales sobre historia de México. Para conocer el inicio consulta su página web en febrero y junio. • Plaza Valentín Gómez Farias 12, San Juan Mixcoac, CP.3730 • 5598 3777 • www.mora.edu.mx; difusion2@mora.edu.mx C

Looking for the ultimate in Temascales? Look it up in Wellness & Health, page 360

172


173


Languages

CELE (Centro de Lenguas Extranjeras) | Center for Foreign Language

Studies at UNAM. Portuguese, Russian, Catalan, Arabic, Chinese, Korean, Greek, Romanian and Hebrew. English, French, Italian, German and Japanese classes are reserved for UNAM students. | Centro de Enseñanza de

Alliance Francaise | International institu-

tion that disseminates French culture. Dynamic program of activities (cinema, theater, exhibitions...) and an excellent center for learning French. | Institución internacional en México que

Lenguas Extranjeras de la UNAM. Imparte clases de portugués, ruso, catalán, árabe, chino, coreano, griego, rumano y hebreo para el público en general. (clases de inglés, francés, italiano, alemán y japonés están reservadas para alumnos de la UNAM). • UNAM, Av. Universidad 3000, entre Facultades de Química e Ingeniería, Ciudad Universitaria, CP.04510 • M-F 9-14, 16-18 hrs • 5622 0650 • www.cele.unam. mx; escolar@correo.cele.unam.mx S

difunde la cultura francesa. Mantiene un dinámico programa de actividades (cine, teatro, exposiciones…) y un centro de excelencia para el aprendizaje del idioma francés. • Sócrates 156, Polanco, CP.11560 • M-F 7-12, 14-21; Sat 9-13.30 hrs • 1084 4190 Ext 1001 y 1002 • www.alianzafrancesademexico.org.mx; C

ASES Asesores en Idiomas | Teaching

adults and children since 1980. Spanish, English, German, Italian, and French. Private classes at home. Translations. Effective solutions and immediate results. | Desde 1980. Español, inglés,

CEPE (Centro de Estudios para Extranjeros) | Foreign Student Learning

Center at UNAM. Intensive classes in Spanish and Mexican culture and history. Certification of Spanish language with EPLE exam. Courses are also taught in their multidisciplinary school in Polanco. | Centro de Enseñanza para

alemán, italiano,y francés. Clases a domicilio para adultos y niños. Traducciones. Soluciones efectivas y resultados inmediatos. • Jinetes 4-110, Tlanepantla, Edo. de México, CP.53020 • M-Th 9-13, 16-18; F 9-14:30, 16-18:30 hrs (Oficina) • 5379 3504, 5379 4094 N

Extranjeros de la UNAM. Imparte cursos intensivos de español y cultura e historia mexicanas. Certifica la posesión de lengua española con el examen EPLE. Sus cursos también se imparten en su centro educativo multidisciplinario de Polanco. • Av. Universidad 3000, junto a la Facultad de Psicología, Ciudad Universitaria, CP.04510 • M-F 9-19 hrs • 5622 2470 o 74 • www.cepe.unam.mx S

British Council | Cultural and educational

section of the embassy of Great Britain and Northern Ireland. Offers English language courses, provides scholarships for postgraduate studies and supports events (educational fairs, exhibitions of British artists, environmental and art projects) building bridges of communication between the UK and Mexico. | Sección cultural y educativa de

Corporate Travel Services

| Language schools abroad. | Cursos de idiomas en escuelas del extranjero. • Plaza Polanco, Jaime Balmes 11 torre C, piso 8, Polanco, CP.11510 • M-F 9-19 hrs • 8525 2400, 5980 5153 • www.cts.com.

la embajada de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. Ofrece cursos de inglés, otorga becas para estudios de posgrados y apoya eventos (ferias educativas, exposiciones de artistas británicos, proyectos artísticos y ambientales) que estrechen las relaciones entre Reino Unido y México. • Lope de Vega 316, Polanco, CP.11570 • M-F 7-21; Sat 8:30-13:10, 14:30-19:10 hrs • 5263 1900 • www.britishcouncil.org.mx; info@britishcouncil.org.mx C

mx; cursosycamps@ctsmex.com.mx C

Educación Continua

| Learn English, French, Italian, Spanish. Business and private classes. | Cursos inglés, francés, italiano, español. Capacitación empresarial y personal. • Sierra Madre 624, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10-21 hrs • 5520 2833, 5318 4725 • www.capacitacionalter-

Centro de Lenguas Universidad Anáhuac | Spanish for foreigners. Other

nativa.com; alejandrina_kina@hotmail.com W

EF Education First

languages: English, German, French and Italian. | Cursos de español para extranjeros.

| Learn English, German, French, Italian and Chinese abroad.

Otros idiomas: inglés, alemán, francés e italiano. • Universidad Anáhuac del Norte, Av. Lomas Anáhuac 46, Lomas Anáhuac, Huixquilucán, Edo. de México, CP.52786 • M-F 9-18 hrs • 5627 0210 Ext 7371 • www.anahuac.mx W

| Aprende inglés, alemán, francés, italiano y chino en el extranjero. • Corporativo Polanco, Jaime Balmes 8, loc 9-10, Los Morales Polanco, CP.11510 • M-F 10-19; Sat 10-14 hrs • 5282 2150, 01 800 000 8999 • www.ef.com; beatriz.galicia@ef.com C

174


FES UNAM Acatlán | Spanish courses

PIANO CLASSES

for foreigners at the Universidad Nacional Autonoma de Mexico. | Cursos de español para

All levels

extranjeros de la Universidad Nacional Autónoma de México. • Alcanfores s/n, San Juan Totoltepec, CP.53150 • M-F 10-14; 17-19 hrs • 5623 1512 • www.acatlan.unam.mx; espanol@apolo.acatlan. unam.mx N

MARCIA FREYRE

Member of the National Guild of Piano Teachers, USA

Participation in music recitals

Goethe Institute | Cultural institute of

the Federal Republic of Germany. Organizes and supports events to promote cultural exchanges, German language classes. Library of material on Germany. | Instituto de Cultura

Music

de la República Federal de Alemania que organiza y apoya eventos para fomentar el intercambio cultural, enseña la lengua alemana y tiene un biblioteca con material para conocer este país europeo. • Liverpool 89, Juárez, CP.06600 • M-F 9-13:30, 14:30-19:30 hrs • 5207 0487 • www.goethe. de/mex; pliego@mexiko.goethe.org C

Academia Musical Rubinstein | Mu-

sic school. Private classes (music apreciation, music theory, harmony, composition and instruments such as the piano, drums and guitar) for any age or level. | Escuela de

Instituto Angloamericano

música. Clases individualizadas (iniciación musical, solfeo, armonía, composición e instrumentos como piano, batería y guitarra) para cualquier edad y nivel. • Campos Elíseos 414-A, Polanco, CP.11570 • M-F 13-20 hrs • 5280 7315, 5280 7696 • www.academiamusicalrubinstein.com; info@ academiamusicalrubinstein.com C

| Group or private classes. Spanish for foreigners. Other languages: English, German, French and Italian. | Grupos o clases particulares. Español para extranjeros. Otros idiomas: inglés, alemán, francés e italiano. • Campos Elíseos 107, Polanco, CP.11560 • M-F 7-21; Sat 9-14 hrs • 5254 1566 • www.angloamericano.com.mx; polanco@ angloamericano.com.mx C

Conservatorio Nacional de Música de México | Training of professional musicians in the fields of performance, education, research and the creation of music.

Instituto de Idioma y Cultura China | Mandarin Chinese and caligraphy.

| Formación de músicos profesionales en las especialidades de interpretación, docencia, investigación y creación. • Masaryk 582, Polanco, CP.11560 • M-F 7-20 hrs • 5280 6347, 5280 3830 • www.bellasartes.gob.mx; cnm@prodigy.net.mx

Teachers are native speakers. | Cursos de chi-

no mandarín y caligrafía. Los profesores son hablantes nativos. • Miguel Cervantes Saavedra 57B, Granada, CP.11529 • M-F 9-17 hrs • 5545 8686 AL 88 • www.iicc.org.mx; idiomachino@iicc.org.mx

C

C

Sociedad Dante Alighieri

Marcia Freyre | Member of the National

| Italian

Guild of Piano Teachers. Piano lessons at all levels. Active participation in music recitals.

courses taught both on campus and online.

| Imparte cursos de italiano tanto en campus como en línea. • Marsella 39, Juárez, CP.06600 • M-F 7-19; Sat 9-13 hrs • 5511 2953, 5525 7870 • www.dantealighieri.com.mx; inscripciones@ ladante.mx C

| Miembro de la National Guild of Piano Teachers. Clases de piano a todos los niveles. Participación activa en eventos musicales. • Ejército Nacional 1065 201, Irrigación, CP.11500 • M-Sat 11-21 hrs • 5580 5416 C

Spanish For Foreigners | At home.

Music Factory | Singing classes, guitar,

Teachers with extensive experience. | A do-

piano, bass, drums and more. | Clases de canto, guitarra, piano, bajo, batería y más. • Emilio Castelar 208, Polanco, CP.11560 • M-F 9-20Hrs • 5281 5532 • www.musicfactory.mx; info@musicfactory.mx

micilio, los mejores maestros con experiencia intensiva. • Sierra Madre 624, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-19 hrs • 5520 2833, 5318 4725 W

C

175


Rock Center | Rock classes: guitar, key-

Universities

board, drums, bass. | Clases de Rock: guitarra, teclado, batería, bajo. • Fuente tritones 28, Tecamachalco, CP.53950 • 17-20Hrs • 4752 8447, 04455 1822 6770 • www.rockcenter.com.mx; cdsaade@

Endicott College Mexico | Offers de-

yahoo.com.mx W

grees in several areas; Master’s in Administration and Education. Certification programs for interns and employees interested in personal and academic growth. | Ofrece licenciaturas en

Tecnológico de Música | Art education (singing classes, piano, bass, drums, guitar, saxophone, and violin). | Educación de

vanguardia (clases de canto, piano, bajo, batería, guitarra, saxofón, canto y violín). • Emerson 207, Polanco, CP.11570 • M-F 9-20, Sat 9-17 hrs • 3872 6414 • tecdemusica@hotmail.com C

diferentes áreas; maestrías en administración y educación, y programas de titulación para pasantes y empleados en busca de crecimiento personal y académico. • Campos Elíseos 385 torre A, piso 1, Polanco, CP.11560 • M-F 9-18 hrs • 5281 2446, 5250 9670 • www.endicott.edu; mexico@endicott.com.mx C

Photography

IPADE

| Panamerican Institute of Executive Business Management. Master’s courses in Administration at management, director and professional levels. | Instituto

Academia de Artes Visuales | Va-

riety of photography courses (from basic to professional). | Variedad de cursos de fotografía (desde básicos hasta especialidades). • Río Sena 43, Cuauhtémoc, CP.06500 • M-F 10-19; Sat 9-14 hrs • 5525 3909, 5207 2505 • www.aavi.net; aavifoto@gmail.com C

Escuela Activa de Fotografía

Panamericano de Alta Dirección de Empresas. Maestrías y cursos en administración a niveles gerencial, dirección y profesional. • Floresta 20, Clavería, CP.02080 • M-F 7:30-21 hrs • 5354 1800 • www.ipade.mx; caquintana@ipade.mx C

|

ITAM | Instituto Tecnológico Autónomo de

Degrees and different courses in photography techniques. | Carrera técnica de fotografía y diferentes cursos. • Presidente Carranza 138-A, Villa Coyoacán, CP.04000 •

México. Over 60 years of prestige. Offers Bachelor’s, Master’s and Doctorate degrees. Courses in Administration, Government, Politics and Computers. | Instituto Tecnoló-

M-F 9-14; Sat 17-21 hrs • 5659 7261, 5554 9507 • www.eaf.edu.mx; coyoacan@eaf.edu.mx S

gico Autónomo de México. Con más de 60 años de prestigio, ofrece licenciaturas, maestrías, doctorados y cursos administración, política y computación. • Río Hondo 1, Progreso Tizapán, CP.01080 • M-F 7-21 • 01800 000 4826, 5628 4000 Ext. 1600 • www.itam.mx; itam@itam.mx S

Escuela de Fotografía y Publicidad George Eastman, SC | Degrees in Photography Techniques, courses and seminars. Accredited by SEP. | Carrera técnica

Tecnológico de Monterrey ITESM |

de fotografía, cursos y seminarios. Incorporados a la SEP. • Donato Guerra 19, Juárez, CP.06600 • M-F 9-15, 18:30-21:30; Sat 9-15; Sun 10-16 hrs • 5705 5550, 5705 6565 • www.georgeeastman.com.mx; escuela@georgeeastman.com.mx C

One of the most pretigious campuses of higher education in Mexico. Offers prep school, various undergrad degrees and postgraduate courses. Program for foreigners to learn Spanish or to obtain certification in various areas of study. | El campus capitalino de una de

Where do you turn when you find yourself with an emergency? Call your embassy. International Connections Page 42

las instituciones de educación superior más prestigiadas del país. En su oferta educativa está la preparatoria, diversas licenciaturas y posgrados, así como un programa para extranjeros con el fin de que aprendan español u obtengan certificados en diversas áreas de estudio. • Calle del Puente 222, Ex ejido de Huipulco, CP.14380 • M-F 7-22 hrs • 5483-2020 • www.ccm.itesm.mx S

176


Universidad Anáhuac del Norte |

Universidad Iberoamericana | One

Anáhuac, Huixquilucan, Edo. de México, CP.52786 • M-F 9-18 hrs • 5627 0210 Exts. 8238 y 7100 • www.anahuac.mx W

res universidades del país. Ofrece variedad de licenciaturas, maestrías, doctorados, diplomados y cursos. • Prol. Paseo de la Reforma 880, Lomas de Santa Fe, CP.01219 • M-F 9-18 hrs • 5950 4000, 9177 4400 • www.uia.mx; carlos.deveaux@uia.mx

Undergraduate and graduate degrees in various fields. | Licenciaturas y posgrados en diversas áreas. • Av. Lomas Anáhuac 46, Lomas

of the best universities. Offers a variety of Bachelors, Masters, Doctorates, Diploma courses and other classes. | Una de las mejo-

Universidad de las Américas UDLA | Molding professionals who speak

W

Universidad La Salle

English fluently in order to meet the needs of companies and projects in the U.S. and Mexico. | Forma profesionistas con pleno do-

| Offers prep school and several Undergraduate, Masters, Doctorate, and specialty degrees. Located on campus is the International Center for Education (CIEL), a hub for international activities, infrastructure, and programs. |

minio de inglés para satisfacer necesidades laborales de empresas y proyectos de Estados Unidos y México. • Puebla 223, Roma, CP.06700 • M-F 9-14 y 15-18 hrs • 5209 9800, 5209 9854 • www.udla.mx; admisiones@udla.mx C

Cuenta con preparatoria y diversas licenciaturas, maestrías, doctorados y especialidades. Además de un Centro Internacional de Educación. • Benjamín Franklin 47, Condesa, CP.06140 • M-F 9-14; 16-18 hrs • 5278 9500 Ext 1081 • www.ulsa.edu.mx

Universidad Del Valle de México |

Belongs to Laureate International Universities, a network of private universities in the world. Featuring traditional and executive degrees (for people who are employed). |

C

Universidad Nacional Autónoma de México | The largest university in

Pertenece a Laureate International Universities, la red de universidades privadas más importante del mundo. Cuenta con licenciaturas tradicionales y ejecutivas (para gente que labora). • Constituyentes 151, San Miguel Chapultepec, CP.11850 • M-F 9-14, 16-19 hrs • 01800 000 0886, 5278 9911 Ext 08658 • www.chapultepec.uvmnet. edu; uvaldo.cuenca@uvmnet.edu N

Mexico. Aims to create professionals that are of benefit to society and researchers that solve the challenges Mexico faces. Foreign Student Learning Center and foreign exchange programs. | La más grande universi-

dad de México. Está encaminada a la formación de profesionistas útiles a la sociedad e investigadores de los problemas nacionales. Cuenta con un centro de enseñanza para extranjeros y programas de intercambio. • Av. Universidad 3000, Copilco, CP.04510 • M-F 8-20 hrs • 5622 1352, 5622 1353 • www.unam.mx S

Universidad Hebraica de México |

Offers degrees in Science and Techniques in Education, and Masters’ degrees in Education and Jewish Studies with a focus on Education. | Ofrece la Licenciatura en Ciencias y

Westhill University | Offers 11 Under-

Técnicas de la Educación y las maestrías en Educación y en Estudios Judaicos con Orientación en Didáctica. • Prol. Av. de los Bosques 292-A piso 5, Lomas de Chamizal, CP.05129 • M-Th 9-14, 16-19; F 9-14 hrs • 5245 8600 • www.universidadhebraica.edu.mx; comunicación@universidadhebraica. edu.mx W

graduate degrees, recognized by UNAM or SEP. | Su oferta se compone de 11 licenciaturas, reconocidas por la UNAM o la SEP. • Domingo García Ramos 56, Prados de la Montaña 1, CP.05619 • M-F 7-22 hrs • 5292 2377 al 80 • www.wi.edu.mx; universidad_westhill@hotmail.com W Year 8 issue

99 March

2011

CLAS IFICA DOS . PETIT ES AN NONC ES . CLAS SIFIE DS

Year 8 issue

98 March

2011

Classifieds for the

foreign comm unities in Mexico

www.timeco ntact.com.m x

www.timecontact.com.mx

C� assifieds for

Contrata

publicidad al

5255 4000

Publicidad e Informes 5255 4000

MEDICINA PREVENTIV PARA LA SALUD A DEL VIAJERO Administra Prevención ción de Vacunas, Diagnóstic en la Salud, Atención o Personalizado, 24 Internacio hrs., Carnet nal. www.vacun 1794-827 asenviajes .com

SUITES ARQUÍMED ES Rentas corto y largo plazo. Suites 1 y 2 recs., seguridad 24 hrs., servicio de limpieza, estacionam cable, zona iento, internet, 5281-002 hotelera. 7/28 joegq2@p rodigy.net. mx

177

COMPRAM OS JOYAS Relojes finos, diamantes plata, monedas, , oro, antigüedad 36 años de es, experienci

the fore ign com munities in Mexico


S

port Clubs

The Romans had a proverb, mens sana in corpore sano, meaning ‘a healthy mind in a healthy body’. Research worldwide shows that the Romans were really on to something. We go to sports clubs to workout and get fitter, but we also go to hang out. This becomes even more important when we go with the family to meet new people and socialize.

Dice el dicho “Mente sana en cuerpo sano”. Esta es una gran verdad. Acudimos a los clubes deportivos para trabajar el cuerpo y la salud, pero también para estar rodeados de un ambiente relajado. Y esta premisa se intensifica cuando acudimos al club o al gimnasio con nuestra esposa e hijos, con el propósito de hacer ejercicio, pero también buscamos conocer gente y socializar en familia.

Centro Asturiano de México | Tennis, swimming, frontón, olympic gymnastics, jazz, Tai-Chi, ballet, bowling, and restaurant. | Tenis, natación, frontón, gimnasia olímpica, jazz, tai chi, ballet, boliche y restaurante. • Cáliz 118, El Reloj, Coyoacán, CP.04640 • Tue-Sun 6:30-21 hrs • 5610 1124, 5610 1373 • www.centroasturiano.com.mx S

Sport Clubs

Family Athletic Clubs

Centro Deportivo Israelita | Football

(soccer), fencing,swimming, tennis, squash, judo and more. | Futbol, esgrima, natación, tenis, squash, judo y más. • Blvd. Manuel Ávila Camacho 620, Lomas de Sotelo, CP.11200 • M-Sat 6-22 y Sun 7-18 hrs • 2629 7400 • www.cdi.org.mx

As Deporte |

Company that organizes and publishes information on triathlons and other sports such as swimming, running and soccer. You can also contact coaches, make up a training schedule and exchange experiences with other athletes on their website.

N

Club Alemán de México | Large sports facilities and spectacular gardens which make this club not only a sports club but also a cultural and social club. | Amplias ins-

| Empresa que organiza triatlones y que publica información de este y otros deportes como natación, carreras y futbol. En su página de internet también puedes contactar entrenadores, llevar tu agenda de entrenamiento e intercambiar experiencias con otros deportistas. • Alborada 124-104, Parques del Pedregal, CP.14010 • M-F 9-14; 16-18 hrs • 5171 9749, 5171 9727 • www.asdeporte.com; pcebrian@asdeporte.com S

talaciones y espectaculares jardines integrados a un sano ambiente deportivo, cultural y social. • Cda. Club Alemán s/n, Tepepan, Xochimilco, CP.16020 • Tue-Sat 9-18 hrs • 5641 6000, 5641 5641 • www.clubalemanmex.com.mx; deportes@clubalemanmex.com.mx S

Visit the Arena México with your friends to see some of best in world wrestling wreak havoc. Fun & Travel section, page 308 178


Club Arturo Mundet | Tennis, paddle

Club Deportivo Contadero | Swim-

soccer y rápido, alberca olímpica, chapoteadero, amplios jardines y restaurantes. • Ejército Nacional 1125, Irrigación, CP.11500 • 4335 0000 • www.clubmundet.com; info@clubmundet.com

gimnasia olímpica, box, karate, yoga, jiu-jitsu, futbol rápido y otros. • Carretera México-Toluca 5672, entre Juárez y División del Norte, El Contadero, Cuajimalpa, CP.05500 • M-Fri 6-21; Sat 8-14 hrs • 2163 4040 • www.clubcontadero.com W

tennis, squash, football (soccer), fast football (soccer) olympic pool, pool for babies and kids, extensive gardens and restaurants. | Canchas de tenis, pádel, squash, futbol

ming, paddle tennis, olympic gymnasium, boxing, karate, yoga, jiu-jitsu, fast football (soccer) and other sports. | Natación, pádel,

C

Club Campestre de la Ciudad de México, CCCM | Golf course, swimming

pool, gymnasium, tennis courts, banquet rooms with a max. capacity for 500, restaurant, and other services. | Campo de golf,

alberca, gimnasio, canchas de tenis, salón de eventos para 500 personas, comedor, entre otros servicios. • Calzada de Tlalpan 1978, Country Club, CP.04220 • Tue-Sun 7-21 hrs • 5484 2400 • www.cccm.com.mx S

Club España Insurgentes | Swimming pools, gymnasium, tennis, football (soccer), paddle tennis. Green spaces for recreational, social and cultural activities. | Albercas,

gimnasio, tenis, futbol, pádel. Cuenta con áreas verdes para realizar actividades recreativas, sociales y culturales. • Insurgentes Sur 2390, San Ángel, CP.01000 • Tue-Sun 7-22 hrs • 5550 3817, 5550 3589 y 3488 • www.clubespana.com.mx S

Nike

Club Casablanca San Ángel | Tennis

courts, raquetball, football (soccer), gymnasium and other installations for tae-kwon-do, gymnastics, swimming and spinning. | Cancha

N

de tenis, raquetbol, futbol 7; gimnasio e instalaciones para practicar tae kwon do, gimnasia, natación y spinning. • Av. Toluca 720, Olivar de los Padres, CP.01780 • Tue-F 6-22; Sat 6-19; Sun 6-18 hrs • 1166 1200, 1166 1239 • www.casablanca.com.mx S

concept store

ike Sportswear 1902 does double duty as a travelling art gallery and a store featuring the latest in Nike sports apparel and footwear. The retro-designed shop is set in a beautiful garden and includes a café. Open seven days a week. www.store.nikesporstwear.com.mx Located in the Condesa: Teotihuacan 18. Tel. 5564 9393

Club de Raqueta El Yaqui | Indoor tennis courts, swimming-pool, gymnasium.

| Canchas de tenis techadas, albercas y gimnasio. • Av. José Ma. Castorena 460, San José de los Cedros, CP.05200 • Tue-F 7-21; Sat, Sun 9-20 hrs • 5812 2955, 5813 7391 • www.clubelyaqui.com; cryaqui@internet.com.mx W

179


Emoción

Club Tecamachalco | Tennis,

paddle tennis, swimming, football (soccer), frontenis and basketball. | Tenis, pádel, natación, futbol, frontenis y basquetbol. • Fuente de la Diana 272, Lomas Tecamachalco, CP.53950 • Th-F 6-21;

Deportiva…

O

Sat 7-19 hrs • 5251 3633 Ext. 102, 5251 1423

rganization of companies and brands to promote sport in Mexico and the world. Visit its webpage. Tel. 01 800 681 6000 www.emociondeportiva.com

W

Club Ten | Gymnasium,

swimming pool and installations for group classes such as zumba, yoga and spinning. | Gimnasio, alber-

Club España Xochimilco

| Besides swimming, paddle tennis and soccer, there are facilities for canoeing and rowing on site, but which can also be practiced on the canals of Xochimilco. | Además de natación,

pádel y futbol, cuenta con equipo y pista para canotaje y remo, los cuales también se practican en los canales de Xochimilco. • Callejón de Chicoco 63, Barrio de la Asunción, CP.16040 • Tue-Sun 7-21 hrs • 5676 8028, 5676 2112 • www.clubespana. com.mx; contacto@realclubespana.com.mx S

Club Francés | Sports club, social and cultural club, haute cuisine restaurant. Tennis, swimming pool, great weekend buffet. |

Club deportivo, social, cultural y gastronómico. Tenis, alberca, gran buffet de fin de semana. • Francia 75, Florida, CP.01030 • Tue-Sat 6-22; Sun 6-18 hrs • 1163 0700, 1163 0720 • www.clubfrance. org.mx; clubfrance@clubfrance.org.mx S

Club Irlandés de Raqueta | 21 tennis

courts, swimming and spinning. | 21 canchas de

tenis, instalaciones para practicar natación y spinning. • Prol. Paseo de la Herradura 309, Parques de la Herradura, CP.52786 • M 6-18; Tue-Fri 6-22; SatSun 7-21 hrs • 5291 5997, 5291 7488 • www.clubirlandes.com.mx; tenisraqueta@hotmail.com W

Club Japonés | Japanese

athletic, fitness and social club. Tennis courts, swimming pool. Offers a variety of courses and conferences. | Centro que reúne a la comunidad

japonesa en México. Tiene canchas de tenis, alberca, restaurante, salones. También ofrece cursos y conferencias. • Fujiyama 144, Las Águilas, CP.01710 • Tue-Sun 10-21 hrs • 5651 9382, 5593 1444 • www.kaikan.com.mx; kaikan@prodigy.net.mx S

180

ca e instalaciones para practicar clases grupales como zumba, yoga y spinning. • Carretera MéxicoToluca 2723, Palo Alto, CP.05110 • M-Sun 6-22 hrs; Sat 7-15; Sun 8-14 hrs • 5570 0593, 5570 0896 • www. clubten.com.mx; control@clubten.com.mx W

Emoción Deportiva

| Organization of companies and brands to promote the sport in Mexico and the world. | Organización que agrupa a empresas y marcas para la promoción del deporte en México y el mundo. • M-F 9-18; Sat 9-14 hrs. (Informes) • 01 800 681 6000 • www.emociondeportiva.com

Equitación. Centro Ecuestre El Suspiro | Riding school. Classes for all levels.

Affiliated to the Mexican Equestrian Federation. Sand riding arenas, spacious stables, veterinary services 24 hours. | Escuela de equi-

tación. Clases para todos los niveles. Afiliada a la Federación Ecuestre Mexicana. Tiene cancha de arena, amplias caballerizas, servicios veterinario las 24 horas. • Carretera Federal a Tepoztlán Km 16.5, El Tesoro, Tepoztlán Morelos, CP.62520 • Tue-F 13-18; Sat, Sun 9-14 hrs • 01 (777) 279 3526, 01 (777) 113 5652 • www.elsuspirotepoz.com.mx/ecuestre.html

Equitación. Centro Hípico de la Ciudad de México | Center for riding lessons. Has stables and riding arenas. |

Centro donde dan clases de equitación. Cuenta con caballerizas y lugares para montar. • Cda. Agustín Ahumada 31, Lomas Virreyes. • Tue-F 7-17; Sat, Sun 7-13 hrs • 5520 2348, 5520 2863 • clubhipico@prodigy.net.mx W

Equitación. Club Deportivo del Estado Mayor Presidencial | Five fields

and arenas for riding, stables and restaurant. | Cinco canchas para montar con su picadero, caballerizas y restaurante. • Constituyentes 851, Lomas Altas, CP.11950 • Tue-F 8-16; Sat, Sun 8-12 hrs • 5570 1044, 5570 1073

W


Dancing

Golf. Bosque Real Country Club

| Golf courses located in one of the finest

residential developments in Latin America. It has over 100 hectares dedicated to this sport. Phone for information about membership. | Campos de golf ubicados en uno de

and riding

D

ance

los desarrollos residenciales más sofisticados de América Latina. Tiene de más 100 hectáreas dedicados a este deporte. Infórmate vía telefónica sobre el proceso de inscripción. • Carretera México-Huixquilucán Km 18, Ex Ejido de San Cristobal Texcalucan, Huixquilucan, Estado de México, CP.52270 • Tue-F 9-18; Sat, Sun 9-14 hrs • 5321 6021 • www.bosquereal.com; dlopez@bosquereal.com.mx W

Andanzza Dancewear Shop

Footwear and apparel for ballet, jazz, bellydance, flamenco, gymnastics, skating, costumes and more. Pabellón Polanco, Ejército Nacional 980 PA local 245-A.

Golf. Club de Golf Bellavista | 18

Centro Comercial Interlomas, Blvd Interlomas 5 PB, loc J-04. Tel. 5580 5898 / 5290 0324 www.andanzza.com.mx

hole golf course, tennis courts, ballroom, swimming pool, snack bar and restaurant. Golf lessons for children. | Campo de 18 hoyos, canchas de tenis, salón de eventos, alberca, snak y restaurante. Imparten clínicas infantiles de golf. • Valle Verde 52, Fracc. Club de Golf Bellavista, Atizapán de Zaragoza, CP.54053 • Tue-F 8-14, 15-16; Sat, Sun 8-14 hrs • 5366 8050 Ext. 126 • www.clubdegolfbellavista.com N

Miguelito

Footwear specially designed for both classical and modern dance as well as the theater. One of the most well-known shops in Mexico. Branches throughout the city. www.miguelito.com.mx

Golf. Club de Golf Bosques | Course de-

signed by Jack Nicklaus. Located in a residential development. Restaurants, beauty salons, swimming pool, gym and tennis courts. | Cam-

H

po diseñado por el despacho Jack Niclaus y ubicado en un desarrollo residencial. Tiene además restaurantes, salones de belleza, alberca, gimnasio y canchas de tenis. • Prol. Bosques de Reforma 114, Bosques de las Lomas, CP.11000 • M-Sun 10-19 hrs • 5950 2300, 5815 2116 • www.rcgb.com.mx W

orse Riding

La Boutique Ecuestre

Exclusive tack and riding apparel shop that has everything a rider needs. European brands. Miguel de Cervantes Saavedra 543. Col. Irrigación Tel. 5557 3655 www.laboutiquecuestre.com.mx

Golf. Club de Golf Encinos | 15 minu-

tes from Mexico City. 18 hole certified ISO 9001: 2008. Has clubhouse, pool, tennis and paddle tennis. | A 15 minutos del DF. Campo de

18 hoyos certificado en ISO 9001: 2008. Tiene casa club, alberca y canchas de tenis y pádel. • Carretera México-Toluca 44.5, Amololulco Lerma, Estado de México, CP.52740 • 01 (728) 285 3920 • www.clubencinos.com

La Herradura

Top quality tack shop. Western, English and Charro (a type of Mexican rodeo) saddles, equipment, clothing and accessories. Musset 357. Polanco. Tel. 5254 2570 www.laherradura.com

Junior Club | Gymnasium, tennis courts,

childrens play area, pilates, yoga, tae kwon do, cafeteria. | Gimnasio, canchas de tenis, área de niños, clases de pilates, yoga y tae kwon do, cafetería. • Sindicalismo 3, Condesa, CP.06170 • M-Sat 6-21; Sun 7-18 hrs • 5277 7666, 5515 1666 • www.juniorclub.com.mx; gerencia@juniorclub.com.mx C

181


Karate. Ri do kan | Master Ricardo Mata

(fifth Dan black belt), from Shotokan Karate school. Where martial arts are physical, mental and spiritual disciplines. | Maestro Ricardo Mata (quinto Dan cinta negra), proveniente de la escuela Shotokan Karate Do. Lugar donde se trabaja el arte marcial como disciplina física, mental y espiritual. • Calzada Legaria 765. • 04455 1692 6861 N

Family

fitness clubs

Márquez-Dojo | Karate-do classes. Safety

and discipline. Character-building. | Clases de Karate-do. Seguridad, disciplina, formación. • Av.

De las Fuentes 1, Lomas de Tecamachalco, CP.53950 • M-Th 16:15-20 hrs • 5589 0985, 5293 0313 • www. marquezdojo.com W

YMCA | Sports unit of the YMCA of Mexico

City. Facilities for various sports, and cultural activities for people of all ages (swimming, racquet sports, weights, cardio and children’s gymnastics). | Unidad deportiva de la Asociación

J

Cristiana de los Jóvenes de la Ciudad de México. Tiene instalaciones para la práctica de diferentes actividades deportivas y culturales para gente de todas las edades (natación, deportes de raqueta y de conjunto, pesas, cardio, gimnasia infantil). • Ejército Nacional 253, Anáhuac, CP.11320 • 5545 7226, 5545 7227 • www.ymca.org.mx C

Club Mundet

Gyms & Fitness Centers

oining a family fitness and health club is a great way to meet people with similar interests. Check out some of the clubs and sign up! “An oasis in Polanco”. An excellent alternative for the whole family; has green areas, swimming pools and a host of activities; site of the famed Bellinghausen restaurant. Ejercito Nacional 1125. Col. Irrigación. Tel. 4335 0000 www.clubmundet.com

Centro Qi | Gym with spa services such as

relaxation massages, solarium and flotarium.

| Gimnasio con servicios de spa como masaje relajante, solárium y flotario. • Ámsterdam 317, Condesa, CP.06100 • M-Th 6-23; F 6-22; Sat 8-18; Sun 9-16 hrs • 5574 5095, 5564 6406 • www.centro-qi.com C

Fit Point | Span and fitness Club. Great

Club France

spaces, equipment and trainers. | Fitness

The Franco-Mexican club has a rich history of tennis, an outstanding wine cellar, and a great weekend buffet. Caters all types of banquets and events. Francia 75. Colonia Florida. Tel. 1163 0700 www.clubfrance.org.mx

Gold’s Gym | Gym, equipment for cardiovas-

Spa Club. Excelentes espacios, equipo y entrenadores. • Palmas 530, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Th 6-20:30; F 6-21; Sat 8-14 hrs • 5202 1666, 5202 1671 • www.fitpoint.com.mx W

cular exercise, group classes (yoga, zumba, pilates, etc.), spa, cafeteria and tanning booths.

| Gimnasio, equipo para ejercicio cardiovascular, clases en grupo (yoga, zumba, pilates), spa, cafetería y cama de bronceado. • Homero 440, Polanco, CP.11560 • M-F 6-22; Sat 8-16; Sun 10-14 hrs • 5254 6076, 5254 6072 • www.goldsmexico.com.mx C

Club Alemán

The Mexican-German club has extensive facilities, gardens, and is one of the leading clubs for tennis and swimming. Located in the south of Mexico City. Calle Club Alemán s/n, Tepepan Xochimilco. Tel. 5641 6000 www.clubalemanmex.com.mx

Hard Candy | Madonna’s famous club. Fit-

ness and cardiovascular equipment. Teaches fitness classes, zumba and Latin rhythms. | El famoso club de Madonna. Tiene gimnasio y equipos cardiovasculares. Imparten clases de fitness, zumba y ritmos latinos. • Bosques de Duraznos 47, Bosques de las Lomas, CP.11700 • M-F 6-23; Sat 9-18; Sun 10-16 hrs • 5245 7550, 5245 7549 W

182


Karate. Shotokan Karate do Mexico | School affiliated to the Mexican Federation

of Karate. Renowned Karate teacher, Pedro Flores, president of the Shotokan Karate Do Mexico. | Escuela afiliada a la Federación Mexicana de Karate. Cuenta con el profesor más reconocido del país, Pedro Flores, presidente de la Asociación Shotokan Karate Do México. • Víctor Hugo 191 bis, Portales, CP.03300 • M-F 7-18, 17-21; Sat-Sun 9-11 hrs • 5688 8499, 5605 8798 • www.shotokanmexico.org. mx; pedroflores444@hotmail.com S

Sport City Lomas | Gymnasium, swimming pool and facilities for spinning and aerobics. Daycare service. | Gimnasio, al-

berca e instalaciones para practicar spinning y aerobics. Servicio de estancia infantil. • Blvd. Manuel Ávila Camacho 50, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Th 6-2:30 F 6-22; Sat 8-18; Sun 9-16 hrs • 5284 5090 • www.sportcity.com.mx W

Sport City Polanco | Gym, pool, cafeteria and facilities for yoga, zumba, spinning, dancing, pilates. Daycare service. Kids classes in tae kwon do and adult boxing. |

Gimnasio, alberca, cafetería e instalaciones para practicar yoga, zumba, spinning, baile, pilates. Servicio de estancia infantil. Clases infantiles de tae kwon do y box para adultos. • Miguel de Cervantes Saavedra 397, Irrigación, CP.11570 • MTh 6-23; F 6-22; Sat 8-18; Sun 9-16 hrs • 5580 0161, 5395 3570 • www.sportcity.com.mx C

Sport City San Ángel | Gymnasium,

swimming pool, cafeteria, squash and paddle tennis courts, facilities for yoga, pilates reformer, tae-kwon do for children. Daycare service. | Gimnasio, alberca, cafetería,

Sports World Interlomas | Spinning, swimming, gym, equipment for cardiovascular workouts, multiple use salon, kids club. | Al-

berca, gimnasio con equipo de spinning y trabajo cardiovascular, canchas de squash, salón de usos múltiples y kids club. • Plaza Espacio Interlomas, Jesús del Monte Lote 37 locs 7 y 8, Ex Hacienda Jesús del Monte Huixquilucan, Edo. de México, CP.52764 • M-Th 6-23: F 6-21; Sat, Sun and Holidays 7-17 hrs • 5246 4500 • www.sportsworld.com.mx W

Sports World Santa Fe | Swimming

pool, fitness center with spinning equipment, squash courts, paddle tennis, football (soccer), golf ranges. Group classes in pilates, zumba, body attack and body pump. |

Alberca, gimnasio con equipo de spinning, canchas de squash, pádel y futbol, instalaciones para práctica de golf y clases grupales de pilates, zumba, body attack y body pump. • Vasco de Quiroga 3880 nivel 3, Lomas de Santa Fe, CP.05300 • M-Th 5:30-23; F 5:30-21; Sat, Sun and holidays 7-17 hrs • 5081 9730, 5081 9750 • www.sportsworld.com.mx W

Sports World Tecamachalco | Swim-

ming pool, fitness center with spinning equipment, squash and paddle tennis courts, golf ranges and group fitness classes, kick boxing, body jam, tae bo and yoga. | Alberca, gimnasio

con equipo de spinning, canchas de squash y pádel, instalaciones para practica de golf y clases de group fitness, kick boxing, body jam, tae bo y yoga. • Edificio Galerías Tecamachalco, Fuente del Molino 49-B, Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México, CP.53950 • M- Th 6-23; F 6-21; Sat, Sun and holidays 7-17 hrs • 5294 6266 • www.sportsworld.com.mx W

Cricket

canchas de squash y pádel, salones para clases de yoga, pilates reformer, tae-kwon do para niños. Servicio de estancia infantil. • Plaza Loreto, Altamirano 46, Tizapán San Ángel, CP.01090 • M-F 6-23; F 6-20; Sat 8-18; Sun 9-16 hrs • 5481 1950 • www.sportcity.com.mx S

I

in Mexico

f you are someone who revels in an English sport that has been spread even further by expats from the test-playing nations, become a member in the...

Sport City Santa Fe | Gym, pool, cafete-

ria, squash court. Facilities for yoga, pilates, Latin rhythms, kick boxing, step aerobics and karate for children. | Gimnasio, alberca,

Mexico Cricket Association

cafetería, canchas de squash. Salones para clases de yoga, pilates, ritmos latinos, kick boxing, step y karate infantil. • CC Santa Fe, Vasco de Quiroga 3800 loc. 95, Santa Fe, CP.05109 • M-F 5:30-23; Sat 8-18, Sun 9-16 hrs • 5261 1031, 5261 1032 • www.sportcity.com.mx W

Club Atlético Reforma. Av. Reforma s/n (adelante de FES Acatlán). San Juan Totoltepec, Naucalpan.Tel. 53270 mexicocricket.googlepages.com

183


M

exican soccer teams

The passion for football knows no bounds. If you are a football fan who, no matter where he is, must have a blow by blow report on local football, here are the teams that make up the First Division of Mexican football. (www.femexfut.org.mx)

La pasión por el futbol no respeta nacionalidades. Si eres de los que adonde vaya debe enterarse de las efemérides locales del soccer, aquí te presentamos los equipos que conforman la Primera División del futbol mexicano. (www.femexfut.org.mx)

Pachuca 1901

Puebla 1904

This club was created by English miners of the Real del Monte Mining Company of Pachuca, under the name Pachuca Athletic Club. www.tuzos.com.mx

This Mexican team was formed at an amateur level in 1904 by mostly English players, but wasn’t named Puebla until 1915. On March 28, 1944, the Poblano team was admitted to the Major League to play the Copa México 1943-44. www.pueblafutbolclub.com.mx

La única escuela de futbol que cuenta con metodología europea, para niños y niñas

Categorías

Kinder / Primaria baja Primaria alta / Secundaria Preparatoria / Categoría libre

Av. Lomas Anáhuac. Col Lomas Anáhuac, Huixquilucan Edo. de México

184

Tel: 5245 7232 - 2224 2045 www.abasoccer.com.mx


Guadalajara 1906

Atlante 1916

Founded in 1906 through the efforts of Belgian Edgar Everaert. In 1908 it joined the Western Federation of Amateur Sports (FDOA), where it won 13 tournament titles. Since 1943, with the professionalization of Mexican football, Guadalajara has been in the Major League (Liga Mayor). It is the only club where all players are Mexican, and has the largest number of fans. www.chivasdecorazon.com.mx

Atlante was created on the plains of La Condesa by a group of youngsters. The team formed by El Vaquero, Refugio Martínez, and his brother, Trinidad, adopted the name Sinaloa at that time. The name was later changed to Lusitania, then to U-53 (in honor of a WWI submarine) and finally to Atlante, in connection with the Atlantic Ocean. www.atlantefc.com.mx

América 1916

Atlas 1916

América was founded by Esteban Rafael Garza Gutiérrez and his cousin, Germán Cortina, who met on the plains of La Condesa with a handful of young students from Santa María la Ribera. The adoption of the name was the result of a match held on Columbus Day. www.clubamerica.com.mx

The Club Atlas evolved from an idea of a group of upper class young men from Guadalajara who had played football during their years of study in England. The Club was founded in the country home of the Oredain family in San Pedro Tlaquepaque. In 1943, the team entered the ranks of professional soccer. www.atlas.com.mx

185


Toluca 1917

Monarcas Morelia 1924

In 1916, at the Hacienda La Huerta, and stemming from an idea that Manuel Henkel had, football was introduced in the city of Toluca as a way to entertain farmhands and laborers. A year later, at the Ferrat-Solá family home, an actus formally founded the Club Toluca. www.deportivotolucafc.com

Morelia was originally founded in a meadow on the outskirts of the city under the name Oro, which was later changed to Oro Morelia. It was not until 1951 when the team played for the Football Championship for the National Division II title that it changed its name to Club Deportivo Morelia, AC. www.fuerzamonarca.com

Necaxa 1923

Club Necaxa, known as Los Rayos, was founded in 1923 when British engineer W.H. Frazer, who owned a power plant, decided to merge the Power & Light Company with the Tramways Company. At the time, no teams were allowed to name themselves after a private company, so they took on the nickname of Necaxa. www.necaxafutbol.com

Cruz Azul 1927

The team’s history dates from when workers at the La Cruz Azul cement company organized a football team. Its founders were Guillermo Álvarez Macías and Carlos Garcés. www.cruz-azul.com.mx

186


Rayados del Monterrey (CF Monterrey) (1945)

Pumas (1954)

At the end of World War II, businessmen in the city of Monterrey decided to create the Monterrey Football Club. The club’s first professional league game took place on August 19, 1945 defeating the San Sebastian de Leon by a score of one goal to nil. Los Rayados del Monterrey is the reigning champ of the First Division in Mexican football. www.rayados.com

The Pumas represent the National Autonomous University of Mexico. The team has won six league championships in the Mexican First Division since 1962 and three CONCACAF Champions’ Cup, making it number four (behind Pachuca, Cruz Azul and América) in Mexican football team record holders of Champion Cup wins. http://clubpumasunam.com

Querétaro (1949)

Gladiadores de San Luis (1957)

This team was founded by Alfonso Pachin Niembro and Raúl Ayala to represent the city of Queretaro in the Second Division. Corregidora Stadium is home to the Gallos Blancos de Querétaro, and is the sixth largest football stadium in Mexico with a seating capacity of 45,000. www.clubqueretaro.com

The San Luis team was formally registered as a Mexican football club on 7 July 1957, but it wasn’t until 1971 when after winning the Second Division title that it earned a promotion to the First Division. The team has had many ups and dovwns throughout its history. Currently San Luis plays its home games at Alfonso Lastras Ramirez Stadium in San Luis Potosí. www.sanluisfutbol.com.mx

187


Tigres de la UANL (1960)

Santos Laguna (1982)

This team was established in 1957 as the Sports Club Nuevo León (Jabatos), but it was only in 1960 when they changed its name to Tigres. They played their first game under their new name against the Rayados, in the first Clásico Regiomontano (a football derby in Monterrey, Nuevo León, between cross-town rival teams Monterrey and UANL). Their home games are played at the State University of Monterrey. www.tigres.com.mx

The Santos Laguna club was founded in 1982 with the sponsorship of the Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) of the state of Durango. The club is headquartered in the so-called Comarca Lagunera which is made up of the three sister cities of Torreón, Gómez Palacio and Ciudad Lerdo. Santos Laguna is the current First Division runner-up. On December 9, 2010, Santos formed a partnership with Scottish giants, Celtic. www.clubsantoslaguna.com.mx

Tecos 1971

The Autonomous University of Guadalajara was founded in 1935 and soon after had a team to play amateur football until 1971 when they joined Third Division. In 2009, with the union of the Autonomous University of Guadalajara with Grupo BBB, a project to revamp the team was initiated, thus changing their name from C.F.U.A.G. Tecos to C.F. Estudiantes Tecos. www.tecos.com.mx

Jaguares de Chiapas (2002)

This team was founded thanks to the crusading efforts of the then state governor Pablo Salazar to create a professional football club based in Tuxtla Gutiérrez, in the state of Chiapas. The Jaguares have the second best record over the regular season, for the most games without a lost, of the 17 games in the Clausura 2004. www.soyjaguar.com

188


Football E

stadiums

stadio Azteca Calzada de Tlalpan 3465 Tel. 5617 8080 Southern part of Mexico City Capacity: 104,000 (the second largest stadium in the world, the first is the Maracana in Brazil) Home team: América Tickets and Private Booths (Palcos Plus): Claudio Vega (Manager of Ticketing and Private Booths) at 5487 3122 or 23. www.estadioazteca.com.mx Email: cvega@televisa.com.mx

E

stadio Olímpico Avenida Insurgentes Sur, in front of the UNAM Rectory Southern part of Mexico City Capacity: 66,000 Home Team: Pumas Tickets: Directly at the Stadium or Ticketmaster (www.ticketmaster.com.mx). The stadium has two sections for booths or club seats: one upstairs –El Palomar–; and the other on the ground floor – Palco de Honor. http://clubpumasunam.com

E

stadio Azul Insurgentes Sur Indiana #255 Col. Ciudad de los Deportes, next to the Plaza de Toros. Tel. 5563 9525 / 5563 9526 Southern part of Mexico City Capacity: 36,000 Home Team: Cruz Azul Tickets: Directly at the Stadium or Ticketmaster (www.ticketmaster.com.mx). www.cruz-azul.com.mx

189


S

uites & Real Estate

There’s a lot to think about when you are on the move. Whether you’re house hunting for your dream home or whether you’ve just arrived in Mexico City on business, renting a short or extended-stay executive suite is a great solution to feeling more at home. Here is a large selection of options.

En la búsqueda de la propiedad de tus sueños, ya sea para rentar o comprar, o en el caso de que llegues a la ciudad de México por negocios, la solución de mayor crecimiento en los últimos años es rentar una suite ejecutiva para sentirte como en casa. Aquí una gran variedad de opciones para ti.

AM Developers | Homes, apartments, land, Suites & Real Rea Estate

developments, warehouses. | Residencias, departamentos,terrenos,desarrollos,bodegas.•BosqueDuraznos 67, Bosques de las Lomas, CP.05120 • M-F 9-18:30Hrs • 5251 2902, 5251 2905 • www.amdevelopers.net W

Ambar Consultora Inmobiliaria | Real estate services. Company dedicated to real estate, legal, financial and tax consulting. | Agen-

Real Estate Alles Group Oncor International |

cia de venta y compra de inmuebles. Firma dedicada a la consultoría inmobiliaria, legal, financiera y fiscal. • Ámsterdam 171 PB, Condesa, CP.06140 • M-F 9-15, 16-18 hrs • 5211 5874, 5211 6217 • www.ambarmexico.com; ventas@ambarmexico.com C

Real estate services for corporate, industrial and commercial developers and investors (advice and representation, construction management, appraisals, documentation...)

Asesores Profesionales | Rent and Sell. Area Polanco, Lomas, Bosques & Santa Fe. | Renta. Venta. Zona: Polanco, Lomas, Bosques

y Santa Fe. • María Esther Ojeda 04455 5407 2374, Leticia Afif 04455 1068 2225

| Servicios inmobiliarios a desarrolladores e inversionistas corporativos, industriales y comerciales (consultoría y representación, administración de construcción, avalúos, documentación de la negociación…) • Torre Mayor, Paseo de la Reforma 505, piso 42, Cuauhtémoc, CP.06500 • M-Th 9-19; F 9-18 hrs• 5980 2000 • www.allesgroup.com; mail@allegroup.com C

Atención a Compañías, Multinacionales y Embajadas Servicio profesional y gratuito en la reubicación de Ejecutivos Expatriados. Contamos con todas las propiedades amuebladas o sin muebles en las mejores zonas

Alonso Hermanos | Excellence in real

estate: expertise, professionalism and experience. | Excelencia en servicios inmobiliarios:

•Asesoría Inmobiliaria • Ventas/rentas •Confidencialidad • Servicio bilingüe •Calidad y satisfacción total

especialización, profesionalismo y experiencia. • Emilio Castelar 212, Polanco, CP.11550 • 5280 5110 • http://alonsohermanos.net; galonso@alonsohermanos.net C

Tels: 5674 6618, 4755 1096 044 5554 062399 www.m2.com.mx

190


AMPI. Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios | Organization

Catherine Marie | Polanco, Lomas. “For homeowners looking to sell we have potential clients, transnational corporations and expatriates. Looking for a property? We have them”. | Solamente para propietarios.

that certifies real estate agents. | Organismo que

agrupa y regula a todas las personas dedicadas a la actividad inmobiliaria. • Río Rhin 52, Cuauhtémoc, CP.06500 • 01800 715 5520 • www.ampi.org C

“Tenemos clientes potenciales, transnacionales y expatriados. ¿Buscan propiedades? Las tenemos”. (Polanco, Lomas). • 04455 2966 9542 • marieflaca@yahoo.com

Avanti Bienes Raíces | Real Estate. | Bienes

raíces. • Lomas, Bosques, Interlomas, Tecamachalco. • 24 hrs • 5589 2138 • avantivende@aol.com W

BH Bienes Raíces | The most exclusive

Century 21 Horizontes | Real estate

properties in Tecamachalco, Herradura, Bosques Lomas, Lomas Chapultepec, Polanco, Lomas Anahuac, Interlomas and Zona Poniente. | Las más exclusivas propiedades de

professionals. The best properties in Polanco, Lomas, Interlomas and Cancun. | Profesio-

nales en bienes raíces. Las mejores propiedades en Polanco, Lomas, Interlomas y Cancún. • Plaza Polanco, Jaime Balmes 11 piso 1, Loc 69, Polanco, CP.11510 • M-F 9-19; Sat 10-15 hrs • 5580 3515, 5580 3520 • www.century21horizontes.com.mx; clientes@century21horizontes.com.mx C

Tecamachalco, Herradura, Bosques Lomas, Lomas Chapultepec, Polanco, Lomas Anahuac, Interlomas y Zona Poniente. • Av. De las Fuentes 184-709, Tecamachalco, CP.53950 • M-F 9-18 hrs • 5234 0404 • bhbienesraices@gmail.com W

House hunting... resources and tips

• Pick up the paper edition of Metros Cúbicos or go online. This is the best resource guide for real estate. www.metroscubicos.com • Check the online sites of Century 21, Re/Max Mexico, and Horizons. www.century21mexico.com www.remax.com.mx www.horizontesbienesraices.com • Look at the posters or flyers you’ll find on the doors and windows of buildings, as many realtors tend to advertise their properties in this way. • Get in touch with a realtor who speaks your language. This way you will avoid embarrassing language faux pas, or time-consuming mistakes when looking for a property.

191


Three different

Century 21 Universum | Experts in the

prime locations of the city. Advice and professionalism. Buy, Sell or Rent. | Expertos en las mejores zonas de la ciudad. Asesoría y profesionalismo. Comprar, vender o rentar. • Laguna de Términos 196, Anáhuac, CP.11320 • M-F 9-18; Sat 10-15 hrs • 5255 3232 • www.century21mexico.com.mx/universum; century21universum@prodigy.net.mx C

lifestyles…

H

igh-rise Condos In a large city such as Mexico City, highrise condos offer luxury amenities not available in most single-family homes. These can range from the typical to the more extravagant: swimming pools, golf clubs, gyms, high security, spa, and so on.

Class Bienes Raíces | The best real

EXamples

Coldwell Banker Acro | Consult us if you

estate properties on the market at affordable prices. | El mejor producto inmobiliario (desarrollos en el DF y área metropolitana) del mercado a precios accesibles. Compañía establecida desde 1993. • Hegel 111 PH, Polanco, CP.11570 • M-Th 9-14, 16-19; F 9-16:30 hrs • 5254 1220 • www.class.com.mx; tvalle@class.com.mx C

In the Santa Fe area there are major high-rise apartment complexes such as the Bosques de Santa Fe (www. bosquesdesantafe.com).

wish to sell, rent or buy a property. | Su mejor opción para vender, comprar o rentar. • Av. Paseo de las Palmas 751-402, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-19; Sat 10-14 hrs • 5202 0001 • www.coldwellbankerbest.com.mx; best@coldwellbanker.com.mx W

C

Coldwell Banker Best | Your best option to sell, buy or rent. | Su mejor opción para vender, comprar o rentar. • Av. Paseo de las Pal-

olonial Houses Another option is the historical and romantic beauty of a classic colonial house in a small gated community or “cul de sac”. Many streets in Mexico are gated communities, with strictlycontrolled entrances for pedestrians, bicycles, and automobiles, and are called “privadas”. All privadas are staffed by private security guards.

mas 751-402, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • 5202 0001 • www.coldwellbanker.com.mx; best@ coldwellbanker.com.mx

Coldwell Banker Bienes Raíces

| U.S. real estate franchise. Dedicated to brokerage and property management. | Franquicia de la inmobiliaria estadounidense. Se dedica al corretaje y administración de inmuebles. • Paseo de las Palmas 735, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-19 hrs • 5520 6610, 5147 6730 • www.coldwellbankermex.com; city@ coldwellbanker.com.mx W

EXamples

Colliers International / Oficina de la Ciudad de México | Experts in real estate

The neighborhood of Coyoacán.

A

brokerage, corporate services, investment, consulting and appraisals, market research and asset management in commercial/retail industrial and office real estate markets. |

Partments Spacious apartments with more than four or five rooms, security and parking.

Expertos en intermediación inmobiliaria, servicios corporativos, inversiones, consultoría y valuación, investigación de mercados y administración de activos inmobiliarios en los mercados comercial / retail, industrial y de oficinas. • Paseo de la Reforma 265 PB, Cuauhtémoc. • M-F 9-14: 16-19 hrs • 5209 3636, 5209 3658 • www.colliers.com.mx C

EXamples

The neighborhood of Polanco.

192


Venta y Renta de inmuebles BIENES RAICES

5687.9083 • 5669.1146 Adolfo Prieto 512, Col. del Valle | CP 03100 www.giffardbienesraices.com

OPTINVEST REAL ESTATE

VEN A VISITAR DEPTO MUESTRA

Avalúos RENTA Y VENTA · ANZURES · DEL VALLE · LAS FLORES · SAN ÁNGEL

5661 0991 · 04455 3988 5880 mgonzalez@ventasdesarrollos.net

¿Problemas en la administración de tu condominio? Mas Manos Adm lo resuelve Seriedad y rapidez de respuesta con selecto equipo de profesionales técnicos, garantizando un servicio de excelencia

Llámanos 3613-2534 193


Corretajes del Valle de México |

Mexico City real estates. | Corretajes de la ciudad de México. • Palacio de Versalles 83, Lomas de Reforma, CP.11930 • M-F 9-18 hrs • 5247 8080, 5540 1515 • cmaryssael@aol.com W

Cushman Wakefield | One of the major real estate agencies in the world. Advice on the entire real estate cycle (rental, investment, property values). Offers its services to all sectors. | Una de las principales consul-

Espacios Urbanos | Want to sell, buy

or rent a property? Find the perfect place. Personalized attention, comprehensive advice, the best properties in prime locations. | ¿Quieres vender, comprar o rentar un inmueble? Encuentra el espacio ideal para ti. Atención personalizada, asesoría integral. Las mejores propiedades en las mejores zonas (Roma, Condesa, Polanco, Anzures...). • Condesa, CP.06170 • M-F 10-19 hrs • 2454 4739 y 40 • wwww.espaciosurbanos.com.mx; contacto@espaciosurbanos.com.mx C

Fergo Propiedades

| Real estate in Mexico City. | Bienes raíces en la ciudad de México. • Bosque de Minas 63-101, Bosques de

toras inmobiliarias del mundo. Asesora todo el ciclo inmobiliario (alquiler, inversión, valoración de propiedades) y ofrece sus servicios a todos los sectores. • Paseo de Tamarindos 60 B, Bosques de las Lomas, CP.05120 • M-Th 8:30-18:30, F 8:30-15 hrs • 8525 8000 • www.cushwake.com W

la Herradura, Huixquilucan, Edo. de México, CP.52783 • M-F 9-20 hrs • 5295 2235, 5295 5221 • irenefergo@prodigy.net.mx W

Diamond House | Real estate excellence.

First Bienes Raíces, S.C. | Number One

Duarte y Asesores | Excellence in real

meros en la zona poniente de la ciudad de México. • Interlomas. • M-F 10-19 hrs • 5290 8640, 5290 8639 • www.first.com.mx; n.galvez78@gmail.com

| Excelencia en servicio inmobiliario. • 04455 3009 3999 • ventas@diamondhouse.com.mx

estate, brokerage, western part of Mexico City. | Excelencia en bienes raíces, corretajes. Zona poniente de la ciudad de México. • Fuente

in the western part of Mexico City. | Los pri-

W

G. C. Bienes Raíces

| Real estate, real estate brokerage. | Bienes raíces, corretaje inmobiliario. • Paseo de los Tama-

de los Leones 47, desp. 201, Lomas de Tecamachalco, Naucalpan, Edo. de México, CP.53950 • M-F 10-18:30 hrs • 5294 9448 • www.duarteyasesores. com; duarteyasesores@prodigy.net.mx W

rindos 210, desp. 12, Bosques de las Lomas, CP.05120 • M-Sun 24 hrs • 5257 3088, 5570 7238 • maelisagc@yahoo.com.mx W

EDI5 Administración de Edificios |

Gama 6 | Spectacular properties, exper-

Solutions to condominium management. Online system, administration and collections, call center 24/7, 100% auditable. | Soluciones

integrales en administración de condominios. Sistema en línea, administración y cobranza, call center 24/7, 100% auditables. • Cuernavaca 109, Hipódromo Condesa, CP.06170 • M-F 10-18:30 hrs • 5212 0341, 5212 0337, 5213 0346, 1253 9241 • www. edi5.com.mx; ventas@edi5.com.mx; aespinosa@ edi5.com.mx; ogonzalez@edi5.com.mx C

Élan Valle | Real estate excellence. | Exce-

lencia inmobiliaria. • Pagaza 407, Plaza Casa del Sol, Valle de Bravo. • 01 (726) 262 2024, 01 (726) 262 2025

Take your pick of the most picturesque markets in Mexico City. Gourmet section, page 246

tise and professionalism. Rent/Sell. | Espec-

taculares inmuebles, experiencia y profesionalismo. Renta/Venta. • José de Iturrigaray 150, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-V 8-18 hrs. Los fines de semana también se reciben llamadas para hacer citas • 5202 0337, 04455 2653 3317 • lupemancera.gama6@gmail.com W

Giffard | Appraisals, property sales and rentals. | Avalúos, venta y renta de inmuebles. • 5687 9083, 5669 1146 • www.giffardbienesraices.com

Goñi Bienes Raíces | Relocation. Luxu-

rious houses and apartments in Satélite, Zona Esmeralda, Bosques, Reforma and Polanco. | Relocation, casas/departamentos

de lujo en: Satélite, Zona Esmeralda, Bosques, Reforma y Polanco. • Blvd. Manuel Avila Camacho 2258 PB, Ciudad Satélite, Naucalpan, Edo. de México, CP.53100 • M-F 9-18 hrs • 5393 3300 • www.terrenoinmobiliario.com; contacto@terrenoinmobiliario.com N

194


Albercas privadas y vista maravillosa desde cualquier lugar de la casa

con playa propia

$2,000 a $5,000 www.acapulcolasardillas.com Laura Mendoza 55 96 3718

diarios

Grupo Bosques | Rent, sell, purchase. Ex-

Grupo Loma | Real estate. Appraisals for

mercial Interlomas, Blvd. Interlomas 5 Loc O 17 y O 18, PB, Lomas Anáhuac, Huixquilucan Edo. de México, CP.52786 • M-Sat 10-19 hrs • 5291 7570 • www.grupobosques.com; bienesraices@grupobosques.com W

cios inmobiliarios, corretaje ciudad de México y zona metropolitana. • Av. Bernardo Quintana 51, La Loma en Santa Fe, CP.01210 • M-Sun 9-19 hrs • 5292 2100 • www.grupoloma.com.mx; jnava@ grupoloma.com.mx W

pert advice. | Renta, venta y compra de propiedades inmobiliarias. Asesores expertos. • Centro Co-

Mexico City and metropolitan area. | Servi-

Grupo Epinet | Real estate in Mexico City. | Bienes raíces en la ciudad de México. • Presa el Azúcar 71, Irrigación, CP.11500 • M-F 9-17 hrs • 5280 1929 • www.grupoepinet.com.mx; ventas@grupoepinet.com.mx C

¡EXTRANJEROS!

Renta de mobiliario NUEVO

Grupo Habiterra | Real estate. Excellent

Desde la servilleta hasta la sala

service is our mission. | Bienes raíces. En el buen

r $JUB QFSTPOBMJ[BEB r "EBQUBDJÓO EF QSFTVQVFTUP r &YDMVTJWP ;POB 1POJFOUF r 1SFTVQVFTUP (SBUJT Previa cita. 2623-0825

servicio encontramos la razón de ser de nuestro trabajo. • Av. Noche de Paz 14, loc 5-C, Lomas de Vista Hermosa, CP.05210 • M-F 9:30-13:30, 15-18:30; Sat 10-13 hrs • 3618 2196, 3618 4164 • www.grupohabiterra.com.mx; ivan@grupohabiterra.com.mx W

04455-2418-3489 nextel 1993-4411

www.royal-home.com.mx

If you looking to F

purchase a home…

or their accessibility, security, schools, green areas, the following neighborhoods or boroughs are the most popular: The boroughs of Condesa, Cuauhtémoc, Anzures, Polanco, Irrigación, Palmas, Tecamachalco, Herradura, Interlomas, Santa Fe, Lomas Virreyes, Lomas de Chapultepec and Condado de Sayavedra. In the south, are the boroughs of Pedregal, Coyoacán, Del Valle, Chimalistac, San Ángel, San Jerónimo and old town Tlalpan. NOTE: in a city with high volumes of traffic, it’s important to think about your new home’s location just as carefully as you do its features. We recommend that you opt for a place close to your work and/or school.

195


Grupo Rial | Houses, apartments, offices,

rent, sale. | Renta y venta de casas, departamentos y oficinas. • Av. De las Fuentes 184 Loc. 705, Lomas de Tecamachalco, CP.53950 • M-F 9-18 hrs • 5247 1166, 5294 6553 • www.gruporial.com. mx; gruporialnorte@hotmail.com W

Huerta Asesores Inmobiliarios | Real

estate, rent, purchase, sell, the best advice. | Bienes raíces, renta, compra, venta; la mejor asesoría. • Cuauhtémoc 761 -102, Narvarte, CP.03020 • M-F 9-18 hrs • 04455 3999 0498 • huertaasesores@yahoo.com.mx C

Hunter Properties | “Do you want to

buy, sell or rent? We are real estate professionals”. | “¿Quieres comprar, vender o rentar? Somos profesionales inmobiliarios”. • Presidente Masaryk 111, Polanco, CP.11550 • 5615 2202 • www.rwhunter.com.mx; ventas@rwhunter.com. mx C

Inmobiliaria de Grupo Frondoso |

Specializing in real estate in the areas of Polanco, Lomas de Chapultepec, Tecamachalco, Interlomas, Bosques. | Especialistas en Polanco, Lomas de Chapultepec, Tecamachalco, Interlomas, Bosques. • Av. de la Palma 8, piso 4, San Fernando la Herradura, CP.52787 • M-F 10-18 hrs • 5291 8589 al 93, 04455 3223 3734 • moykahan@inmobiliaclick.com W

Landhill | Real estate, excellence in ser-

vice, confidence, security, personal attention. | Inmobiliaria, excelencia en su servicio,

Lomax + Covarrubias, Grupo Century 21 | If you are looking to buy, sell or rent, they are experts. | Si de comprar, vender o rentar se trata, son los expertos. • Monte Everest 635, Lomas de Chapultepec, CP.11010 • M-F 9-19; Sat 10-14 hrs • 5202 8888 • www.covarrubias.com.mx; century21lomax_covarrubias@prodigy.net.mx W

Macutti

| Specialists in the Polanco, Lomas, Tecamachalco, Interlomas and Bosques areas. | Especialistas en las

zonas de Polanco, Lomas, Tecamachalco, Interlomas y Bosques. • Centro Comercial Interlomas, Blvd. Interlomas 5, loc B10 PB , Lomas Anáhuac, Huixquilucan, Edo. de México, CP.52786 • M-F 10-19 hrs • 5291 4433, 5291 5255 • www.macutti.com; pfelixdiaz@hotmail.com W

Modus Vivendi | “Do not put yourself at

risk! Selling, renting or buying property is a decision that affects your patrimony. Get sound advice! We care about your patrimony and increase your assets”. | “¡Sin correr

riesgos! Vender, rentar o comprar una propiedad es una decisión patrimonial. Cuidamos e incrementamos tu patrimonio”. • Periférico Sur 4349, Jardines de la Montaña, CP.14210 • M-F 9-19:30; Sat 9-18; Sun 9-15 hrs • 5033 2153 y 54 • www. modusvivendi.org.mx; ventas@modusvivendi. org.mx S

Nicolin | Since 1914. “We provide sound ad-

Lobato y Romero Real Estate | Want

vice for selling, renting or buying property”. Polanco, Santa Fe, Condesa, Tecamachalco, Herradura, Bosques, Interlomas, Fuentes del Pedregal, Del Valle, Cuauhtémoc, Juárez. | Desde 1914. “Lo asesoramos para que

sea comprar, rentar o promover un inmueble? Asesoría integral en bienes raíces. • Tren de Transportes 14, piso 3, Chamizal, Bosques de las Lomas, CP.05129 • M-F 10-19 hrs • 2224 1729 y 30 • www.lobatoyromero.mx; info@lobatoyromero. mx W

Principado Bienes Raíces | Want to

confianza, seguridad, atención personalizada. • 4623 3357, 4623 2522

to buy, rent or promote your property? Comprehensive advice on real estate. | ¿De-

Lomas Realty | “Do you want to sell or rent your property? We offer appraisals, legal advice, personal attention”. English spoken. | “¿Vende o Renta su propiedad? Ofrecemos valuación correcta, asesoría legal, atención personalizada”. Atención en inglés. • Atención principal a zona Poniente. • M-F 10-19; Sat 10-13 hrs • 5251 9999 • arcadiaenrique@gmail.com

venda, rente o compre una propiedad”. Polanco, Santa Fe, Condesa, Tecamachalco, Herradura, Bosques, Interlomas, Fuentes del Pedregal, Del Valle, Cuauhtémoc, Juárez. • Dinamarca 86, Juárez, CP.06600 • M-F 10-18; Sat 11-15 hrs • 4626 8028 • www.nibir.com; contacto@nibir.com C

buy, sell or rent? Specialists in Bosques, Polanco, Tecamachalco, Herradura. Committed to your satisfaction and well-being. |

¿Desea comprar, vender o rentar? Especialistas en Polanco y sus alrededores. Comprometidos con su bienestar. • Emerson 148-301, Polanco, CP.11560 • M-F 9-18 hrs • 5521 7358 • www.principadopericote.com; p_inmobiliaria@yahoo.com. mx C

196


Art classes for your children, summer camps… All this and more can be found in the For Kids section, page 374

Promociones Duo | Real estate agency.

Dedicated to selling and renting property in the southern boroughs of Mexico City. |

Inmobiliaria dedicada a la venta y renta, zona sur ciudad de México. • Ejército Nacional 53912, Granada, CP.11520 • M-F 9-18 hrs • 5250 1201 • www.promocionesduo.com; ventas@promocionesduo.com C

Real Estate Dynamics | Connecting people and properties. | Punto de enlace de personas y propiedades. • Bosque de Minas 3, loc

5, La Herradura, Huixquilucan, Estado de México, CP.52784 • M-F 10-19; Sat 10-13 hrs • 2974 4134 • info@redbienesraices.net W

Red Bienes Raíces | People and properties coming together. | Punto de enlace de personas y propiedades. • Plaza Colorines, Bosque

de Minas 3, La Herradura, Huixquilucan, Estado de México, CP.52783 • M-F 10-19; Sat 10-13 hrs • 2974 4134 • info@redbienesraices.net W

50

Luxury Furnished Rental Apartments

• • • • • •

Daily Cleaning Service High Speed Internet Security 24 hrs Gym Cable T.V. Behind Torre Mayor

Río Atoyac No.89, Col. Cuauhtémoc, behind Torre Mayor, México D.F. Tel. (52) 55 5211 1713 Fax. (52) 55 5211 5109 reservaciones@suiteschapultepec.com

197


R

w w w. g r a n d p o l a n c o . c o m

34 Luxuriously furnished rental Apartments

Departamentos en renta, lujosamente amuebladas

YOU WILL ENJOY YOUR STAY SO MUCH...

     FREE * . .

* RESTRICTIONS APPLY

• Security 24/7 • Lounge, patio & gym • Free parking • Seguridad 24/7 • Lounge, patio198& gym • Estacionamiento gratis


• S  L / H • D  / C  • I    / H   • C   / L  • E  / C  

Aire acondicionado y calefacción por ambiente • Estancia con sofá cama • Comedor • Cocina de lujo completamente equipada • Recámaras con vestidor • Baño completo por recámara • 2 ó 3 televisores con cable y DVD • 2 ó 3 teléfonos por departamento • Cajas de seguridad • Chapas electrónicas, acceso • con tarjeta para mayor seguridad Reloj despertador • Blancos (toallas, sábanas, colchas, almohadas) •

• • • • • • • • • •

Air conditioning and Heating per area Living room with sofa bed Dinning table Fully equipped kitchen Walk in closets Full bathrooms 2 to 3 tvs with cable and DVD players 2 to 3 telephones per apartment In room safe deposit boxes Electronic locks with card access for extra security • Alarm clock • Linens and towels

www.grandpolanco.com

Corporate Rates: (55)5004 3434 • reservaciones@grandpolanco.com Newton 119, esq. Lamartine, Col. 199 Polanco, México, DF, CP 11570


Remax Inter | Specialists in selling and

SI Home | Rent/Sell, all types of proper-

vender y rentar casas en las principales zonas del país. • Desarrollo Pasaje Santa Fe, Guillermo González Camarena 999 Torre 4, despacho 104, Desarrollo Pasaje Santa Fe, CP.05510 • 5292 3293 y 95 • www.remaxinterr.com.mx; remaxinterr@ gmail.com W

bles. Profesionales inmobiliarios certificados. Especialistas en Polanco, Lomas, Bosques, Santa Fe. • Acapulco 37-502, Roma Norte, CP.06700 • M-Sat 8-18 hrs • 04455 2699 9412, 1990 3357 • pamelaibarra18@gmail.com C

renting houses in the main areas of the country. | Profesionales y especialistas en

Remax Natura | Specialists in the Valle

de Bravo and Avándaro areas. | Son especialistas en la zona Valle de Bravo y Avándaro. • Av. Del Carmen Lote 5, loc 1, Avándaro, Valle de Bravo, CP.51200 • M-Sun 10-19 hrs • (726) 266 29 50 • www.remaxnatura.com; daniel@remaxnatura. com

Remax Platino | The best properties in

the most exclusive areas. English Spoken. |

Las mejores propiedades en las más exclusivas zonas. Atención en inglés. • M-Sun 24 hrs • 04455 5436 4457 • www.remaxplatino.com.mx; karenboda@mac.com

Remax Plus | Professional consultants, specialized attention, sale/buy/rent. Free appraisals. | Asesores profesionales, aten-

ción especializada, compra/venta/renta. Avalúos gratis. • Tennyson 97, Polanco, CP.11570 • M-F 9-19 hrs • 04455 1353 7032, 5281 3881 • www.remaxplus.com.mx C

Remax Real Estate Consultans |

“Want to buy, sell or rent? If we don’t have the property you want, we’ll find it!”! | “¿Deseas comprar, vender o rentar? Si no tenemos la propiedad que buscas, ¡te la encontramos!” • Taine 249 bis, Polanco, CP.11560 • M-F 10-18 hrs • 5250 0772 • www.remaxrec.com C

Rojkind Impulsora Inmobiliaria S.A. de C.V. | “We specialize in luxury

real estate”. | “Nos especializamos en oferta inmobiliaria de alto nivel”. • Montes Urales 310-A, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-19 hrs • 5520 4000 • www.rojkind.com.mx W

ties. Certified real estate professionals. Specialists in Polanco, Lomas, Bosques, Santa Fe. | Renta/Venta, todo tipo de inmue-

TAR Internacional | Domestic and international professional real estate services. |

Servicios inmobiliarios profesionales integrados a nivel local e internacional. • Ejército Nacional 926 PB, Polanco, CP.11540 • M-F 9-19 hrs • 5580 2557, 5350 3030 • www.tarinternacional.com.mx; buzon@tarinternacional.com.mx C

Van Dooren, Grupo Century 21 | If

you want to buy, sell or rent, they are the experts. | Si de comprar, vender o rentar se trata, ellos son los expertos. • Insurgentes Sur 2104, Chimalistac, CP.01070 • M-F 9-19; Sat 9-17:30 hrs • 1085 9880 • www.century21vandooren.com.mx S

W. Bienes Raíces | Your best choice for

buying, selling or renting real estate. | Su

mejor opción para vender, comprar o rentar propiedades inmuebles. • Mayorga 118, Lomas de Virreyes, CP.11000 • M-F 9-14, 15-18 hrs • 5545 3745, 5250 6231 • wb.raices14@gmail.com W

Suites Aura For Living | World Trade Center

Corridor. 24 new executive boutique suites. Short and long term rentals. | Corredor de

World Trade Center. 24 boutique suites nuevas para ejecutivos. Corta y larga estancia. • Montecito 19, Nápoles, CP.03810 • M-F 9-20; Sat, Sun 9-14 hrs • 5536 1404, 5536 1405 • www.auraforliving. com; info@auraforliving.com S

Casa Corp | 6 luxurious suites in Condesa.

| 6 lujosas suites en Condesa. • Baja California 295 Esq. Nuevo León y Alfonso Reyes, Condesa, CP.06410 • M-Sun 11:30-20 hrs • 5515 7072, 5516 7836 • www.casacorp.com.mx; info@casacorp. com.mx C

200


NEW DELUXE SUITES IN POLANCO AREA

AMENITIES & SERIVCES Coffee Lounge Business Center Private Terraces in each Suite High Speed Internet Gym Gardens & Patios Spa Meeting Rooms Pool & Sun Deck Great Room Daily Maid Service Dry Cleaning & Laundry

RI

CO

RESTAURANTE WINSTON CHURCHIL

MOLIERE

FE

VOLCAN

RI

BERNARD SHAW

PRESIDENTE MASARYK

PE

CA M

PO SE

LIS

Located in the most cosmopolitan area of the city.

EO S

PASEO DE LA REFORMA

Relax, you’re home. lassuites.com

Campos Eliseos No. 470 Col. Polanco ,) ,, +-)0 ((-'

201


202


203


City Suites | 26

furnished apartments with hotel service (continental breakfast, fitness center and business center). | 26

departamentos amueblados con servicio hotelero (desayuno continental incluido, gimnasio y centro de negocios). • Leibnitz 120, esq. Darwin, Anzures, CP.11590 • M-Sun 24 hrs • 1101 1370 • www.citysuites.com.mx; anzures@cityexpress. com.mx W

Condesa Haus

| Excellence in suites (4) for a weekend or month, with breakfast included. | Excelencia en suites (4) por fin de semana o mes, con desayuno incluido. • Cuernavaca 142, Condesa, CP.06140 • M-Sun 9-22 hrs • 5256 2494 • www.condesahaus.com; reservaciones@condesahaus.com C

Condesa Suites | Your home away from home. Furnished apartments, 1 and 2 bedrooms, 24 hour security services, internet.

| Tu hogar lejos de casa. Departamentos amueblados de 1 y 2 recámaras con vigilancia las 24 horas y servicio de internet. • Juan de la Barrera 66, Condesa, CP.06140 • M-F 11-17; Sat, Sun 24 hrs • 1164 9900 al 05 • www.homesuiteshome.com; condesasuites@gmail.com C

Dominion Corporate Suites Polanco | Furnished suites with hotel service

Grand Polanco Residencial | 34 luxu-

riously furnished apartments for rent, maid service, internet, parking and security 24 hours a day. | 34 departamentos en renta lujo-

samente amueblados, con servicio de limpieza, internet, estacionamiento y vigilancia las 24 horas del día. • Newton 119, esq. Lamartine, Polanco, CP.11570 • M-F 9-13, 14-17; Sat 9-14 hrs • 5004 3434, ext. 0 y 100 • www.grandpolanco.com; reservaciones@grandpolanco.com W

Great Place Inmobiliaria | Rent 20 furnished suites with hotel services, parking, gym, pool. Deck with 8 grills and playground. For short and long term rentals. |

Renta de 20 suites amuebladas con servicios de hotel, estacionamiento, gimnasio, alberca, deck con 8 asadores y área de juegos infantiles. Para corta y larga estancia. • Prol. Paseo de la Reforma 2742, Lomas de Bezares, Cuajimalpa de Morelos, CP.11910 • M-Sun 24 hrs • 2591 9066 • www. theplace.com.mx; leonardo.gutierrez@theplace. com.mx W

Grupo Kings | 78 residential suites of different sizes, maid service, internet, security and parking. | 78 suites residenciales de

diferentes tamaños y con servicios de limpieza, internet, vigilancia y estacionamiento. • Bosque de Duraznos 72, Bosques de las Lomas, CP.11700 • M-Sat 9-18 hrs • 5596 5784, 5596 5395 • www. grupokings.com.mx; ehp@kingsplaza.com.mx W

in Polanco. | Suites amuebladas con servicio de hotel en Polanco. • Aristóteles 21, Polanco, CP.11560 • M-Sun 7-18 hrs • 5281 0155, ext 100 •

HauSuites Santa Fe by Dominion |

Grand Chapultepec Residential |

todos los servicios, gimnasio, alberca y estacionamiento. • Prol. Reforma 1190, Cruz Manca, Santa Fe, CP.05349 • M-Sun 24 hrs • 5258 7100 Ext. 100 • www.hausuites.com.mx; yetzulmorales@ dominionsuites.com W

www.dominionsuites.com; reservaciones@dominionsuites.com C

50 furnished suites with single or double rooms, full services and gym. | 50 suites

amuebladas, con habitaciones sencillas o dobles, todos los servicios y un gimnasio. • Río Atoyac 89 atrás de la Torre Mayor, Cuauhtémoc, CP.06500 • M-F 8-17; Sat 9-13 hrs • 5211 1713 • www. chapultepecresidencial.com; reservaciones@ chapultepecresidencial.com C

www.expatguide.com.mx

60 furnished suites with all amenities, gym, pool and parking. | 60 suites amuebladas con

Hotel del Ángel | Ideal for business.

Excellent location in Mexico City and wide range of services. Meeting room for 90 people. | Ideal para hombres de negocios, por

su excelente ubicación en la ciudad de México y multiplicidad de servicios. Cuenta con un salón de eventos para 90 personas. • Río Lerma 154, Cuauhtémoc , CP.06500 • M-F 9-18; Sat 9-13 hrs • 5533 1032 y 33, 5242 9500 Ext. 7 • www.hotelesdelangel.com.mx; reservaciones@hotelesdelangel.com C

204


205


KH Suites Executives Apartments by Kingshill | Short and long term rentals,

furnished suites in 55 different locations. Studio suites and Junior Suites. Houses and apartments with one to four bedrooms. | A

corto y largo plazo, suites amuebladas en 55 diferentes ubicaciones. Suites-estudio y Junior Suites. Casas y apartamentos de una a cuatro recámaras. • Lomas Chapultepec, Polanco, Zona Rosa, Tecamachalco. • M-Sun 24 hrs • 5251 4560, 5251 4518 • www.khsuites.com; reservaciones@ khsuites.com W

La Loma | 14 luxurious suites with full

amenities, parking and gym. Three blocks from Palmas Avenue. | 14 lujosas suites con to-

dos los servicios, estacionamiento y gimnasio. A tres cuadras de Palmas. • Sierra Vertientes 380, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 7-19; Sat, Sun 8-13 hrs • 5520 1311 • www.lalomasuites.com; info@lalomasuites.com W

Lamartine 410 | Luxuriously furnished

corporate suites. 5 apartments, each with parking space. | Suites corporativas lujosa-

mente amuebladas. 5 departamentos, cada uno con lugar de estacionamiento. • Lamartine 410, Polanco, CP.11560 • M-F 8-19 hrs • 5281 8833 C

Masaryk 123 | Furnished apartments, 1 and 2 bedrooms with full amenities, parking, gym, roof garden. | Departamentos amue-

blados de 1 y 2 recámaras con todos los servicios, estacionamiento, gimnasio, roof garden. • Masaryk 123, Polanco, CP.11560 • M-F 9-18 hrs • 5540 4129, 5540 4580 • www.masaryk123.com. mx; profemex@hotmail.com.mx C

Meet Point | Comprehensive service for

expatriates: arrival, integration, departure.

| Servicios integrales para la llegada, integración y partida de expatriados. • Fuentes de Molinos 30, Lomas de Tecamachalco, CP.53950 • M-F 9-18; Sat 10-13 hrs• 5589 4767, 04455 5456 4810 (previa cita) • www.meetpoint.com.mx; contact@meetpoint.com.mx C

Obelisk | Suites and rooms with hotel ser-

vice (voice message, internet, safe, laundry and dry cleaning). | Suites y habitaciones con

servicio de hotel (buzón de voz, internet, caja de seguridad, lavandería y tintorería). • Julio Verne 28 y 30, Polanco, CP.11560 • M-Sun 24 hrs • 5279 6363 • www.suitesobelisk.com; res@suitesobelisk.com W

Real Salamanca town houses | 17 luxury suites three blocks from Reforma. Parking and gym. | 17 lujosas suites a tres cua-

dras de Reforma. Cuentan con estacionamiento y gimnasio. • Salamanca 35, Condesa, CP.06140 • M-Sun 24 hrs • 1084 2510, 1084 2514 • www.realsalamanca.com.mx; res@realsalamanca.com.mx C

Residence L’Heritage

| 25 suites with hotel services, continental breakfast, gym, parking and kitchenette. | Renta de

25 suites con servicios de hotel, desayuno continental, gimnasio, estacionamiento y cocineta. • Tennyson 79, Polanco Chapultepec. • M-F 9-18; Sat 9-12 hrs • 5545 5454, 5280 0185 • tarfisa.sc@yahoo.com.mx W

Residences D’ la Bonita | 30 suites for those needing functional space, security and luxury in Polanco. | 30 suites para quienes

necesitan un espacio funcional, seguridad y lujo en Polanco. • Temístocles 10, Polanco, CP.11560 • M-Sun 24 hrs • 5280 0708, 5280 0983 • www.dlabonita.com.mx; residencia@dlabonita.com W

San Isidro Corporate Housing | 125

Suites from 60m2 to 130m2 (645 ft2 to 1,292 ft2) with business center, restaurant, gym and parking. | 125 Suites desde 60 hasta 130 m2

con centro de negocios, restaurante, gimnasio y estacionamiento. • San Isidro (entre Periférico Norte y Palmas) 63, Reforma Social, CP.11650 • M-F 8-18; Sat 9-14; Sun 24 hrs • 5003 9000 • www.stisidro.com; reservations@stisidro.com W

Stein Haus | Furnished apartments with

full amenities, 1 to 3 bedrooms, for short and long term rental. | Departamentos amueblados con todos los servicios, de 1 a 3 recámaras, para corta y larga estancia. • Lomas de Chapultepec, Corredor Reforma, Polanco. • M-Sun 24 hrs • 5245 1741, 5596 4240 • www.steinhaus. com.mx; reservaciones@steinhaus.com.mx C

Suites Ahuehuetes | Luxurious suites

for business trips or a long stay with your family. | Lujosas suites para viajes de negocios o larga estancia familiar. • Ahuehuetes Norte 1435, Bosques de las Lomas , CP.11700 • M-Sun 24 hrs • 5251 9676 • www.suitesahuehuetes.com.mx W

206


LO MÁS LUJOSO Y EXCLUSIVO DE POLANCO

Small luxury condos in Mexico City 57 departamentos en renta, amueblados, 1 y 2 recámaras, ocupación inmediata

Incluye mantenimiento

• Luz • Agua • Gas • Roof Garden • SKY • Internet Inalámbrico • Servicio de limpieza y Gym (opcional) • Circuito cerrado TV • Concierge 24hrs

5540.4580 • 5540.4129 207


Suites Arquímedes

| 18 furnished suites with services and parking included.

| 18 suites amueblada con servicios y estacionamiento incluidos. • Arquímedes 33, Polanco, CP.11560 • M-F 8-20; Sat 9-14 hrs • 5281 0027, 5281 0028 • www.suitesarquimedes.com; joegq1@ prodigy.net.mx W

Suites Coben | Horizontal property of

20 executive suites. Full services, 3 phone lines and parking. | Conjunto horizontal con 20 suites para ejecutivos. Cuenta con todos los servicios, 3 líneas telefónica y estacionamiento. • Insurgentes Sur 1668, Florida, CP.03100 • M-F 9-22; Sat-Sun 9-16 hrs • 5663 2956, 5663 3791 • www.suitescoben.com.mx; suites.coben@hotmail.com S

Suites Contempo | 20

suites behind the Torre Mayor with full services, including parking and gym. | 20 suites a espaldas de la Torre Mayor con servicios incluidos, estacionamiento y gimnasio. • Melchor Ocampo 455, Anzures, CP.11590 • M-Sun 24 hrs • 5254 8090, 5254 8014 • www.suitescontempo.com; suitescontempo@suitescontempo.com C

Suites Copérnico | 12 suites with full amenities, parking and business center. | 12

suites con todos los servicios, estacionamiento y centro de negocios. • Copérnico 133, Anzures, CP.11590 • M-F 9-18; Sat 9-13 hrs • 5250 5709, 5250 6306 • www.suitescopernico133.com.mx; adriana_mercado@suitescopernico.com.mx C

Suites Coyoacán | 10 suites in 4 different

categories (hotel services, executive lounge, parking, fitness center, business center). | 10 Suites de 4 categorías (servicios hoteleros, lounge ejecutivo, estacionamiento, gimnasio, centro de negocios). • Av. Coyoacán 1909, Acacias del Valle, CP.03240 • M-Sun 24 hrs • 5534 7858, 5534 8353 • www.suitescoyoacan.com; informesoreservaciones@suitescoyoacan.com S

Suites del Ángel | 40 suites with bath-

tub, Wi-Fi, cable, kitchenette and hotel services. | 40 suites con tina, Wi-Fi, cablevisión, cocineta y servicios hoteleros. • Río Lerma 162, Cuauhtémoc, CP.06500 • M-F 9-18:30, Sat 9-12 hrs • 5242 9500, 1055 5999 • www.hotelesdelangel. com.mx; reservacionessa@hotelesdelangel. com.mx C

Suites Marne | Furnished 1 & 2 bedroom

apartments, parking, room service, dining, television with cable. Prices from $50 US dollars per day. | Departamentos amueblados

de 1-2 recámaras, estacionamiento, servicio al cuarto, comedor, televisión con cable. Precios desde 50 dólares. • Río Marne 12, Cuauhtémoc, CP.06500 • M-Sun 24 hrs • 5566 9011 • www.hotelsuitesmarne.com; suitesmarne@hotmail.com C

Suites Masaryk | 15 Suites with hotel

services, fully equipped kitchen and parking. | 15 Suites con servicios de hotel, cocina equipada y estacionamiento. • Masaryk 274, Polanco, CP.11560 • M-F 9-18; Sat 9-13 hrs • 5280 2278, 5280 2528 • www.suitesmasarik.com; suites.masaryk.mx@gmail.com C

Suites Newton

| 21 suites with full hotel services, parking and gym. | Renta de

21 suites con todos los servicios de hotel, estacionamiento y gimnasio. • Newton 46, Polanco, CP.11560 • M-Sun 24 hrs • 5282 3531, 5282 3536 • newton46@terra.com.mx C

Suites Polanco | 16 suites with full hotel

services, cable, gym, jacuzzi and parking. |

Renta de 16 suites con todos los servicios, cablevisión, gimnasio, jacuzzi y estacionamiento. • Suderman 121, Polanco, CP.11570 • M-F 9-18 hrs • 5545 7590, 04455 4094 5371 • www.suitespolanco.com.mx; suitespolanco@prodigy.net.mx C

Suites Teca Once | 28 suites with parking, fitness center, business center, internet. Breakfast included. | Renta de 28 suites con estacionamiento, gimnasio, centro de negocios, internet y desayuno. • Av. De las Fuentes 11, Lomas de Tecamachalco, CP.53950 • M-F 9-18; Sat 9-12 hrs • 5293 2057, 5589 3941 • www.suitestecaonce.com; info@suitestecaonce.com W

Suites The Place | Full service apartments. Part of the Dominion Group. | Apar-

tamentos totalmente equipados y con todos los servicios. Son parte del Grupo Dominion. • Lomas Altas, a 5 minutos de Santa Fe y Bosques de las Lomas, CP.11950 • 2591 9066 • http://theplace. com.mx; reservaciones@theplace.com.mx W

208


Æ

Déménagements et transports toute destination dans le monde

Polanco Æ Reforma Æ Santa Fe

59

USD

Qualité au meilleur prix,

por día

Service personnalisé, Porte à porte ou à la carte

SUDERMANN 121, POLANCO 5545.7590 / 04455.4094.5371 LEIBNITZ 63, ANZURES

Visite à domicile, devis gratuit, Envois aériens et maritimes, palettisation, stockage.

suitespolanco.mx

Calidad a precios competitivos, Servicio Personalizado, Manejo Puerta a puerta o a la carta

Visita a domicilio,

Ventura Living Interlomas by Dominion | 60 furnished apartments

with hotel services, gardens, and buffet breakfast included. For stays of one day or more. Pets are welcome. | 60 departamentos

Servicio aereo y marítimo, Almacenaje, paletización.

amueblados con servicios hoteleros, áreas verdes, desayuno y buffete incluido. Para estancias de un día en adelante. Aceptan mascotas. • Bosque Palma de Dátil 11, cerca del Hospital Ángeles Interlomas, Interlomas, Huixquilucan, Edo. de México, CP.52786 • M-Sun 9-20 hrs • 5291 2353, 4327 5451 • www.venturaliving.com.mx; rodrigoramirez@venturaliving.com.mx W

Viajando a Casa | Site where you can

find and advertise weekend and vacational properties in the most desirable locations in Mexico. | Sitio donde puedes encontrar y anun-

ciar casas para fines de semana y vacaciones en los mejores lugares de la República Mexicana. • Anatole France 311, Polanco. • M-F 9-18 hrs • 5255 5532, 01 800 837 5948 • www.viajandoacasa.com; guillermo.garduno@viajandoacasa.com C

209

Descartes 54 - 401, Col. Nva. Anzures México D.F.

52 (55) 5203 8152 / 54

www.logimpex.com.mx logimpex@usa.net


T

V, Mobile, Phone & Internet

El desarrollo de las telecomunicaciones ha tenido un gran auge en México, prueba de ello es el crecimiento de la telefonía celular con empresas como Telcel (parte de America Móvil), Axtel, MoviStar y Iusacell. Además, otras compañías ofrecen ya servicios conjuntos de telefonía, Internet y tv de paga. ¡Conócelas!

The development of telecommunications in Mexico has boomed in recent years. The rapid growth of cell phone companies, such as Telcel (part of America Movil), Axtel, Movistar and Iusacell, is proof of this. What’s more, many companies now combine mobile phone, internet and cable. Learn more about them and decide which best suits your needs!

L

www.sky.com.mx eaders in Mexico

Mobile Telephony

Listed here are multiple and attractive packages (see their websites), plus:

Pay-for-TV Cablevisión

Belongs to Televisa, the largest media group in the country. Cable TV, digital telephony, broadband internet, TiVo video recording systems, PPV. Residential and business packages. International channels such as BBC, Deutsche Welle, ATE and TV5, among others. Client service centers are located in shopping malls, for instance, Santa Fe, Plaza Loreto, Pabellón Polanco and Del Valle. Tel. 5169 9699 www.cablevision.net.mx Sky

Satellite TV with a wide variety of programs. Provides cable TV programming (including PPV), offers programs via phone, custom packages and audio channels. International channels such as BBC, Deutsche Welle, ATE and TV5, among others. Customer service in shopping malls such as Santa Fe, Plaza Satélite, Perisur and Pabellón Polanco. Tel. 5448 4040

Telcel. Amigo Kit packages

Stores in shopping centers such as Santa Fe, Plaza Loreto, Reforma 222, Parque Delta and Pabellón Polanco. Tel. 2581 3333 www.telcel.com.mx Nextel. Radio systems

Located in shopping centers such as Santa Fe, Pabellón Altavista, Parque Duraznos, Wal-Mart stores in Santa Fe and Cuajimalpa, and Sam’s in San Jerónimo. Tel. 1018 3333 www.nextel.com.mx Unefon. The cheapest cell phone

Has over 20 branches in the city, including in Elektra appliance stores. www.unefon.com.mx MoviStar

One of the largest mobile phone companies in Mexico. Offers different plans to suit your needs. Customer service in the

210


Triple

WTC, Airport and shopping centers like Santa Fe and Coyoacรกn. Tel. 1616 5000 www.telefonicamoviles.com.mx

play

T

riple play is the packaging of audiovisual services: voice, broadband and television. It is an integrated solution for voice telephone services together with broadband access, while also adding audiovisual services (TV channels and Pay Per View). According to a comparison study made by the Federal Telecommunications Commission in Mexico (Cofetel) on triple play service rates among the countries that make up the North American Free Trade Zone, deals in Mexico are cheaper than in the U.S. and Canada. Find out more at: www.cft.gob.mx

Home and Business Telephony Telmex

The oldest phone company in Mexico. Offers packages such as telephony and broadband internet, among others. It has several branches in different borroughs (colonias) that make up the 16 DF townships (delegaciones). Tel. 01800 123 1114 www.telmex.com Axtel

Offers a variety of domestic and international long-distance plans. Provides any type of line and broadband internet (speed up to 100 MB) for both residences and businesses. Tel. 1515 1515 www.axtel.com.mx

211


212


Phone T

Rental

his company rents up to 200 phones for a convention, five phones per family, or a cell phone to save roaming costs on transcontinental travel. Guarantees coverage for VIP executives travelling on business. Tel. 5250 9996 / 04455 2044 4636 www.phonerental.com.mx

Phones A

for our kids

xtel. Has a calling card service that your kids can use to call anywhere, using any landline, while you control expenses. This is the only calling card in Mexico that provides bilingual personal assistance. www.axtel.mx

T

elcel. With the Amigo Kit Plan you can have a cell phone without signing a contract or be subject to a fixed monthly rate. Once you have received your cell phone, you need to purchase minutes either from Fichas Amigo, a prepaid calling card, or any other wireless card which will allow you to use voice and data services. www.telcel.com

213


V

IP, Private Business Clubs

Luxury, distinction, comfort and a relaxed atmosphere to discuss any matter of business, or, to enjoy a good meal with friends and partners. Check out this exclusive list of private clubs.

Lujo, distinción, confort y un ambiente relajado para discutir cualquier asunto de negocios o, también, para disfrutar una buena comida en compañía de amigos y socios. Revisa esta selecta lista de clubs privados.

Club de Industriales

| Institution created in 1956 exclusively for business members. Good food in a stylish ambience. |

VIP, Private B Business Clubs

Casino Español | Historic building of

great beauty. Favorite meeting place of the Spanish community and one of the best places to hold events. Houses a vast library of material on Spain and Mexico. | Inmueble

histórico de gran belleza. Centro de reunión favorito de la comunidad española y uno de los mejores lugares para celebrar eventos. Alberga una vasta biblioteca con material acerca de España y México. • Isabel La Católica 31, Centro. • 5518 5557, 5521 8894 • www.casinoespanol.com.mx C

Club de Banqueros | Institution found-

ed in 1548. Great reputation in Mexico City. | Institución fundada en 1548. Gran prestigio en la ciudad de México. • 16 de septiembre 27, Centro Histórico, CP.06000 • 5722 4200, 5722 4255 • www.clubbanqueros.com.mx; geles@clubdebanqueros.com.mx C

Institución creada en 1956, exclusiva para socios empresarios que promueve el buen comer en un ambiente de gran estilo. • Andrés Bello 29, Polanco, CP.11560 • 5282 9500 • www.club.org.mx C

Club de Leones México | More than 1.3 million members in 205 countries. | Con

más de 1.3 millones de miembros en 205 países. • Ures 13, Roma, CP.06760 • 5564 0895, 5584 5006 • http://lionsb6.org; cleonesmex@prodigy. net.mx C

Club Piso 51

| Club where members strengthen ties through networking while at the same time enriching their social life. | Espacio donde sus socios fortalecen la vida de sus negocios y enriquecen su vida social. • Paseo de la Reforma 505, Piso 51, Cuauhtémoc, CP.06500 • 1162 0100 • www.piso51.com; frontdesk@piso51.com C

Club de Empresarios | Good efficient

Club Rotario de México | One of the

vicios e instalaciones funcionales. Lujo, confort y privacidad. • Bosque de Ciruelos 278, Bosques de las Lomas, CP.11700 • 5246 0470, 5596 3311 • www.ceb.com.mx; info@ceb.com.mx W

mexico.org; rotary_mexico@yahoo.com C

service. Luxury, comfort and privacy. | Ser-

most time honored private clubs in the world. | Uno de los clubes privados de mayor tradición en el mundo. • Marsella, esquina Nápoles, Juárez, CP.06600 • 5533 2492 • www.rotary-

214


Gran Logia Valle de México

| Founding member of the American Masonic Confederation. | Miembro fundador de la Confederación Masónica Interamericana. • Sadi Carnot 75, San Rafael, CP.06470 • 5535 3539, 5592 4551 • www.mrglvm.org; mrglvm@yahoo.com.mx C

University Club. Paseo de la Reforma | High profile private club for individual

University Club. Paseo de los Tamarindos | High profile private club for individual or corporate members. | Club

privado de alto nivel para socios individuales o corporativos. • Paseo de los tamarindos 400 PB, Bosques de las Lomas, CP.05120 • 2167 3015, 5570 7112 • www.universityclub.com.mx; atencion. membresias@universityclub.com.mx W

or corporate members. | Club privado de alto

nivel para socios individuales o corporativos. • Paseo de la Reforma 150, Juárez, CP.06600 • 5566 2266, 5705 1070 • www.universityclub.com. mx; atencion.membresias@universityclub.com. mx C

Publicidad e Informes

5255 4000 www.timecontact.com.mx

Two Expat Guide headliners

P

iso 51

This is undoubtedly a spectacular place to invite clients and friends, or to cultivate

contacts. Instead of opting for the conventional humdrum, leave your guests with a wonderful experience to look back on – they’ll thank you for it! FEatures:

A stunning panoramic view (220 meters high), spa services, meeting rooms, private cinema, private rooms such as Chesterfield, luxury suites, etc... www.piso51.com

C

lub de industriales

This is the ideal place to conduct business in an environment of restrained elegance

and tradition. The Club’s outstanding reputation has made it THE place to go and where many Presidents and Heads of State have dined during their visits to Mexico ... Centrally located in the heart of the Polanco hotel zone in the Marriot Hotel, it accommodates restaurants, banqueting facilities, an auditorium, spa service, meeting rooms with a capacity of 6 to 30 people, and serves breakfast, lunch and dinner. An excellent alternative for seeing to business, or organizing conferences and seminars. www.club.org.mx

215


gourme


t

218 Beers, Liqueurs & Wines 222 Desserts, Coffee &

Tea Houses 232 Gastronomic Routes in Mexico 234 Gourmet 242 Home Chefs 246 Markets 248 San Juan Market 250 Mexican Appetizers 252 Mexican Food

258 Sea Food 262 Seasonal Fruits 264 Tacos & TaquerĂ­as 268 Typical Mexican Brands


B

eers, Liqueurs & Wines

Wine culture and the taste for wine are burgeoning in Mexico. Each year, importers are bringing in better and better products from every corner of the globe, and have also opened the door to some of the most outstanding hard liquor and beer. Here are some of the best suppliers of these products from around the world.

La cultura y el gusto por el vino en México cada vez se incrementa más. Año con año las casas importadoras traen mejores productos de todos los rincones de la Tierra, y no sólo eso, sino que también se ha abierto la puerta a la importación de bebidas espirituosas y cervezas de carácter único. Aquí hay algunos de los mejores proveedores de estos productos del mundo.

Bordeaux Planet Wine | Distributor of

Italian wines, Spanish and French (especially the Bordeaux region). | Distribuidora de vinos

Beers, Liqueurs & Wines

Ampely |

Import wines from all regions of France and some of Spain (Rioja, Madrid, Tarragona...). For all occasions at affordable prices. Selection made based on continuous research and tasting. | Importador de vinos de

todas las regiones de Francia y algunas de España (Rioja, Madrid, Tarragona…), para todas las ocasiones y a precios accesibles. Selección hecha con base en investigación y degustación continuas. • Av. 16 de septiembre 784, edif C, loc 201, Fracc Industrial Alce Blanco, Naucalpan, Estado de México, CP.53370 • M-F 9-17:30 hrs • 5358 6134, 5359 5628 • www.ampely.com.mx; ampely@prodigy.net.mx N

Bacus | Wine shop that organizes their

wines by country of origin. Has a membership program that entitles you to tastings and discounts. They have another branch in Colonia del Valle. | Tienda de vinos que se or-

ganizan por sus países de procedencia. Maneja un programa de membresías que te da derecho a catas, degustaciones y descuentos. Cuentan con otra sucursal en la colonia Del Valle. • Homero 204, esq. Alejandro Dumas, Polanco, CP.11550 • M-Sat 11-21; Sun 11-18 hrs • 2978 0784 C

italianos, españoles y franceses (en particular de la región de Bordeaux). • Lago Malar 20, A-9, Cuauhtémoc Pensil, CP.11490 • M-F 9-17 hrs • 04455 2846 0420 • www.bpw.com.mx; redo@bpw.com.mx C

City Market | Store that offers a good selec-

tion of wines of appellation of origin, and a variety of ports, cognacs, malt and international drinks. | Tienda que ofrece una buena selección de

vinos de denominación de origen, además de una gran variedad de oportos, cognacs, maltas y bebidas internacionales. • Sucursales en las colonias La Herradura, Lomas de la Herradura, Del Valle y próximamente en Lomas Virreyes. • 01800 226 2626 • www.citymarket.com.mx/nuestras_tiendas.html

Costco México | A

good choice when looking for good spirits and wines. Regularly have promotional packages when purchasing several bottles at the same time. Their website will help you make a better purchase with its price list and catalogue of wines. | Una bue-

na opción cuando buscas buenos licores o vinos. Regularmente tiene paquetes de promoción al adquirir varias botellas. Su página web te ayudará hacer una mejor adquisición con su cotizador de precios y catálogo de vinos. • Sucursales en las colonias Polanco, San Pedro de los Pinos e Interlomas • www.costco.com.mx

218


Club del Gourmet | Wine Club (Exclu-

sive sales, maridage dinners, wine tasting, wine tours). | Club de vinos (ventas exclusivas, cenas-maridaje, catas, viajes enológicos) • Mi-

guel Ángel de Quevedo 292, Coyoacán, CP.04000 • M-F 8:30-18:30 hrs • 5554 8336, 01800 005 7000 • www.clubdelgourmet.com.mx; pamtos@ clubdelgourmet.com.mx S

Comercial Mexicana | One of the best-

known self-service store chains in Mexico, where you will find domestic and foreign wines, plus a wide variety of liquors. | Una de las cadenas de tiendas de autoservicios con más tradición en México, en donde encontrarás vinos nacionales y extranjeros, además de una gran variedad de licores. • Sucursales en Pabellón Bosques y en colonias como Insurgentes y Mixcoac. • 01 800 377 7333 • www.comercialmexicana.com

De la Finca Gourmet | Argentinean prod-

ucts: wine cellar, quality meats, barbecues and accessories. Cheeses, pastas and more. |

Productos argentinos: cava de vinos, cortes frescos, asadores y accesorios, quesos, pastas y más. • Ometusco 7 esq. Campeche, Hipódromo Condesa, CP.06100 • M-Sat 11-20; Sun 11-16 hrs • 5256 4256, 2223 1152 • delafinca@prodigy.net.mx W

Enosphera

| The best selection of Mexican wines. Only online. | La mejor se-

lección de vinos mexicanos, su operación es exclusivamente en línea. • 01800 832 2766 • www.enosphera.com; info@enosphera.com

Fleuriel Mexico

| Importer of foreign wines. Look for its products in La Boutique (www.laboutiquepolanco.com).

Publicidad 52554000 www.expatguide.com.mx

Grand Cru | The largest wine importer in

Latin America (120 labels). Prepares special wine packets. | La importadora de vinos más grande de América Latina (120 marcas). Preparan paquetes especiales. • Horacio 712 PA, Polanco, CP.11560 • M-F 10-20; Sat 11-17 hrs • 5280 7494 al 95 5280 7487 • www.grandcru.com.mx; grandcru@grandcru.com.mx C

Grandes Viñedos de Francia | Importer with a wide variety of French wines, Mexican and other countries such as Argentina, USA, Venezuela and Germany. | Importa-

dor con gran variedad de vinos franceses, mexicanos y de otros países como Argentina, Estados Unidos, Venezuela y Alemania. • Michoacán 10, Condesa Hipódromo, CP.06100 • M-F 9-18 hrs • 5264 4067, 5264 5037 • www.grandesvinedosdefrancia.com.mx; info@gvf.com.mx C

La Boutique

| Wine imports Fleuriel. Offers wines from France and other countries, which can be accompanied by delicious food to go. | Tienda de la importadora

vinícola Fleuriel. Ofrece vinos de Francia y otros países, los cuales puedes acompañar con deliciosos platillos para llevar. • Julio Verne 102, Polanco, CP.11560 • M-Sat 10-21:30 hrs • 5282 2088, 5282 2309 • www.laboutiquepolanco.com.mx; laboutique.polanco@yahoo.com.mx

Hernán

| Importadora de vinos extranjeros. Busca sus productos en La Boutique (www.laboutiquepolanco.com). • Querétaro 119, Roma, CP.06700 • M-F 9-18 hrs • 5584 0289, 5564 7369 • www.fleuriel.com; fleuriel@fleuriel.com C

O

Frankfurt | Restaurant with the widest

Cortés

ne of Hernán Cortés’ first acts as governor was to order thousands of Vitis vinifera (originally from Spain) grapevines and seeds from Cuba; the first vineyards to produce wine in New Spain and in all the Americas took root in Coahuila state.

variety of imported beers and the best selection of German, French, and Spanish sausages. Delivery service. We cater events. | Restaurante con la más amplia variedad de cervezas importadas y el mejor surtido de embutidos alemanes, españoles y franceses. Servicio a domicilio. Atendemos eventos. • Horacio 227-C, Polanco, CP.11560 • M-Sun 9-24 hrs • 5250 8963, 5250 8961 C

219


La Castellana | Store that sells spirits, wines and beers from around the world. Some of which are sold exclusively. | Tienda

que vende licores, vinos y cervezas de todo el mundo. Algunos de venta exclusiva. • Fuente de Tritones 35-B, Lomas de Tecamachalco, CP.53950 • M-W 9:30-21; Th-Sat 9:30-22; Sun 10-16 hrs • 5294 5652, 5294 5744 • www.lacastellana.com.mx; tecamachalco@lacastellana.com N

La Criolla | Sale and distribution of wines,

spirits and groceries of the highest quality. |

Venta y distribución de vinos, licores y abarrotes de la mejor calidad. • Julio Verne 90, locs A y B, Polanco, CP.11560 • M-Sat 10-20; Sun 11-15 hrs • 5281 0212, 5281 1154 • jonedel.grupolacriolla@gmail.com C

La Europea | Store that sells wines, spir-

its and gourmet foods. | Tienda que vende vinos, licores y alimentos gourmet. • Arquímides 119, Polanco, CP.11000 • M-Sat 9- 20 hrs • 5280 2463, 5280 2205 • www.laeuropea.com.mx; suc_ polanco@laeuropea.com.mx C

La Naval | Store that sells wines and spir-

its from around the world, and fine gourmet foods. | Tienda de vinos y licores de todo el mundo, así como ultramarinos finos. • Insurgentes Sur 373, Ex Hipódromo Condesa, CP.06100 • M-Sat 9-21; Sun 11-19 hrs • 5584 3500, 5584 3233 • www.lanaval.com.mx; lanaval@lanaval.com.mx C

La Villa de Madrid | Store with exten-

sive selection of wines, spirits and gourmet foods. Branches in the Polanco neighborhood and other parts of the city. | Tienda con extenso surtido en vinos, licores y ultramarinos. Sucursales en la colonia Polanco y otros puntos de la ciudad. • Benjamín Hill 193, Condesa, CP.06140 • M-F 10-21:30; Sat 10-20; Sun 12-17 hrs • 5515 3746, 5273 7951 • www.lavillademadrid.com. mx; condesa@lavillademadrid.com.mx C

Las Cavas de Francia

| Wine imports. 15 years selling the best wines from Mexico, France, Spain, Italy, Chile and Argentina. Offers over 250 labels. | Importadora. 15 años

vendiendo los mejores vinos tanto de México como Francia, España, Italia, Chile y Argentina. Ofrece más de 250 etiquetas. • Ingenieros Militares 38, Naucalpan, Edo. de México, CP.53390 • M-F 8:30-18:30 hrs • 5395 0944, 5395 0978 • www.cavasdefrancia.com; ventas@cavasdefrancia.com N

Modelhogar | Grupo Modelo beer delivery

service. You can choose from 13 types of beer, which are delivered in 24 packs or barrels. Place your order 2 or 3 days in advance. | Cerveza a

domicilio que ofrece grupo Modelo. Puedes escoger entre 13 tipos de cerveza, los cuales se entregan en cartón o barril. Realiza tu pedido con 2 ó 3 días de anticipación. • M-F 8-17; Sat 8-15 hrs • 01800 466 3356, 9138 9990 • www.gmodelo.com.mx/modelhogar.asp?go=directorio; atencion.modelo@gmodelo. com.mx

Mundo Gourmet | Wine and gourmet club.

Bi-monthly selection of fine wines and gourmet products in the world (canned goods, delicatessen, cheese). Monthly classes. | Vino

y gourmet club. Selección bimestral de los mejores vinos y productos gourmet del mundo (latería, salchichonería, quesos). Realizan cursos mensuales (desde básicos hasta avanzados). • Avenida Revolución 1541, San Ángel, CP.01000 • M-F 9-20:30; Sat 9:30-20:30; Sun 10:30-15 hrs • 5616 2162, 5616 7386 • www.mundogourmet.com.mx; sommeliersanangel@lacastellana.com S

Pierrot | Brewery founded in 1934 by Italian

Don Angel Belatto. Specilizes in beer on tap and 150 varieties of tequila. Other branches in neighborhoods like San Pedro de los Pinos and Tacubaya. | Cervecería fundada en 1934 por el italiano don Ángel Belatto. Su especialidad es la cerveza de barril y las 150 variedades de tequila. Tiene otras sucursales en colonias como San Pedro de los Pinos y Tacubaya. • Av. Revolución 1356, Guadalupe Inn, CP.01020 • M-Sat 10:30-2 hrs • 5660 3765, 5660 3748 • www.pierrot.com.mx S

Pierrot | Branch of the brewery of the same

name, located in Colonia Guadalupe Inn. | Su-

cursal de la cervecería del mismo nombre, ubicada en la colonia Guadalupe Inn. • Calle 17 58 Esq. Revolución, Col. San Pedro de los Pinos, CP.03800 • M-Th 13-24; F 13-02 hrs • 5660 3765, 5660 3748 • www.pierrot.com.mx; pierrot@pierrot.com.mx C

Riedel Wine Bar | Wines and Riedel glas-

sware. It is part of a restaurant where you can taste wines (by the bottle or the glass) accompanied by excellent food. | Vinos y

cristalería Riedel. Forma parte de un restaurante donde puede degustar vinos (por botella o copeo) acompañado de excelente comida. • Campos Elíseos 199 Loc C, Polanco, CP.11560 • M-Sat 1124 hrs • 5280 4825 • polanco@xbch.com.mx C

220


Sam’s Club | Subscribe and enjoy imported

Vinoteca

| Great store with the best selection of wines from countries such as France, Argentina, Australia, Hungary, South Africa, Chile, Italy. | Tienda con

and domestic wines sold in these stores. | Tra-

mita tu suscripción y disfruta de los vinos importados y nacionales que se venden en estas tiendas de autoservicios. • Sucursales en las colonias de Polanco, Toreo y San Jerónimo. • 01800 999 7267 • www.sams.com.mx W

la mejor variedad de vinos procedentes de países como Francia, Argentina, Australia, Hungría, Sudáfrica, Chile, Italia. • Darwin 37, Anzures, CP.11590 • M-Sat 10-21 hrs • 5254 6051 • www.vinoteca.com; clientes@vinoteca.com C

Selección de Club del Vino | 60 exclusive labels from around the world (Spain, France, Germany, Chile). | 60 etiquetas de dife-

rente partes del mundo (España, Francia, Alemania, Chile). • Tuxpan 84, Roma, CP.06760 • M-F 9-14 y 16-19 hrs • 5574 8855, 8995 1399 • www.lacave. com.mx; jorge.ibarra@lacave.com.mx

A Touch

The Beer Box

| Premium beers from around the world (120 brands). Arranges special packages. Branches across the country. | Grandes cervezas del mundo (120

E

of the Irish

very March Saint Patrick’s Day is celebrated in the pubs of the city. Student and office workers (especially for happy hour) treat themselves to the relaxed atmosphere, live music, and typical food and drink of Ireland and the UK.

marcas). Preparan paquetes especiales. Sucursales en todo el país. • Francisco Márquez 129, Hipódromo Condesa, CP.06170 • M-Sat 12-20 hrs • 5256 5936 • www.thebeerbox.com; ventas@ thebeerbox.com C

Tierra de Vinos

| Wines and accessories shop, restaurant and wine bar. |

Tienda de vinos y accesorios, restaurante y enoteca. • Durango 197, Roma Norte, CP.06700 • M-Sat 13-24:30; Sun 13-17:30 hrs • 5208-5133 • www.tierradevinos.com.mx W

Celtics Pub

Three locations: Polanco, Condesa and Satélite www.celticspub.com

Vinarmoni | Wine club that belongs to Ferrer

and Associates, which sells wine. Wine tastings, workshops, and monthly wine specials. To learn more, visit their website. | Club de vinos de

Irish Pub

Ferrer y Asociados, que vende vinos. Realiza catas, degustaciones y talleres de vinos, además de su tradicional venta mensual. Para conocer más, visita su página. • Laguna de Términos 66, loc A, Anáhuac, CP.11320 • M-F 9-18 hrs • 5203 6611, 5203 6707 • www. vinarmoni.com.mx; marina.hernandez@ferrer.com. mx C

Only in Polanco www.irishpub.com.mx Saint Patricks’ Pub

Two locations: Condesa and Interlomas www.thebestirishpub.com

Vinos Marqués de Cáceres | Imports all the varieties of this Spanish wine label. In addition to its famous red wines it also produces a rosé and three white wines. |

King’s Pub

Importa todas las variedades de esta marca de vinos españoles tan solicitada en los restaurantes de moda de Estados Unidos. Además de sus famosos vinos tintos produce un vino rosado y tres blancos. • Velazquez de León 114, Cuauhtémoc, CP.06500 • M-F 8-14, 15-18 hrs • 5592 3736, 5535 3315 • jbei@prodigy.net.mx C

Six locations: Condesa, road towards Desierto de los Leones, Loreto, Polanco, Santa Fe and Satélite. www.thekingspub.com

221


D

esserts, Coffee & Tea Houses

There is a huge variety of cakes and ice-creams in Mexico that are made either domestically or are imported. We have made a selection of the most well-known favorites. Try them all!

En México existe una gran variedad de pasteles y helados elaborados (tanto mexicanos como extranjeros). Nosotros hicimos una selección de los más reconocidos y preferidos. ¡Conócelos y pruébalos!

Chocolates Laurent | Company creaDesserts, D Coffee & Tea Tea Houses

Chocolates Arnoldi | Founded in 1968 by Swiss chef Jean

Franco Arnoldi, are made with 100% Mexican cocoa with no preservatives. Chocolates are made and sold in its 8 shops in Mexico City and 4 Guadalajara locations. | Fundada en 1968 por el chef suizo Jean Franco Arnoldi, elaborados con cacao 100% mexicano y sin conservadores. Se hace y reparten diariamente en sus 8 tiendas del DF y 4 de Guadalajara. • Horacio 401, esq. Lope de Vega, Polanco, CP11570 • M-Sat 8-20; Sun 11-19 hrs • 5531 5431 • www.arnoldi.com.mx; contacto@arnoldi.com.mx C

Briquette au chocolat | Over 70 varieties

of chocolates. “Our chocolate is less sweet than normal and has a filling, the grain is very fine, and the taste is smooth. We cater to the best events”. | Cuenta con más de 70 variedades de chocolates. “Nuestro chocolate es menos dulce que el normal y tiene relleno, el grano es muy fino y el sabor suave. Estamos presentes en los mejores eventos”. • División del Norte 501, Del Valle, CP.03100 • 4633 6042 • briquettechocolat.com S

ted by the renowned French chef Laurent Troublé. Fresh cakes and chocolates with domestic ingredients such as tamarind, chile poblano and xoconostle. Also prepares fruit and macaroon tarts and cookies. |

Empresa creada por el prestigiado chef francés Laurent Troublé. Elabora pasteles y chocolates con ingredientes nacionales como el tamarindo, chile poblano y xoconostle. Además preparan pastas de frutas y macarrones. • Se requiere previa cita , Juárez. • M-F 9-14; 15-18 • 5211 3438 • www.chocolateslaurent.com; laurent@chocolateslaurent.com C

Fuga Chocology | Handmade chocolates made with a blend of cocoa 100% Mexican.

| Tienda de chocolates artesanales elaborados con una fusión de cacao 100% mexicano. • Emilio Castelar 135, loc 1, Polanco, CP11560 • M-F 8-20; Sat 10-20:30 hrs • 5280 5837 C

Havanna | Argentina’s traditional store. Sells alfajores and chocolate. | Tienda tradi-

cional de Argentina. Venta de alfajores y chocolates. • Presidente Masaryk 76, Polanco, CP.11570 • M-Sat 8-22:30, Sun 8-22 hrs • 5254 2609, 5254 2608 • www.havanna.mx; havad@havannamexico.com C

L’Atelier du Chocolat | Large selection of traditional Belgian chocolates. | Extenso surtido de chocolates de tradición belga. • Newton 305, Polanco, CP.11560 • M-Sat 10-20 hrs • 5250 1355 • www.latelierduchocolat.com. mx; ventas@latelier.com.mx C

222


Le Chocolat | Handmade Belgian choco-

late, low fat, which can be custom-made to order. | Chocolate tipo belga, elaboración artesanal, bajo en grasas y el cual se puede personalizar. • Boutique Lomas, Prado Norte 543, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • 5282 4466, 5251 1488 • www.lechocolat.com.mx; marisa@lechocolat. com.mx W

Motivos Prehispánicos | Reproduc-

tions of pre-Hispanic motifs and figures made of chocolate from Tabasco. Oaxacan developed techniques. Packed in special envelopes with an explanation in other languages. | Reproducciones de motivos y figuras

prehispánicas hechas con chocolate tabasqueño. Elaboradas con técnicas oaxaqueñas. Se empacan en envolturas especiales y con una explicación en otros idiomas. • Venta vía telefónica o internet. Se lleva a cualquier parte del mundo. • M-Sat 9-19 hrs • 5379 3516, 04455 3058 3025 • www.prehispanicos.com.mx; info@prehispanicos.com.mx

Que Bo | Chocolates and chocolate confections, made with Mexican flavors and ingredients. Creations by the talented chef José Ramón Castillo. | Chocolates y bombo-

nes, creaciones del talentoso chef José Ramón Castillo y elaborados con sabores e ingredientes nacionales. • Julio Verne 104-B, Polanco, CP.11560 • M-F 11-20 hrs • 5281 4064, 5281 0567 • www.quebo.com.mx; chef@quebo.com.mx C

Tout Chocolat | Exquisite traditional

chocolate fillings (from pure cocoa to natural pine honey). It also offers pastries, ice cream and confections. | Chocolate ar-

tesanal con exquisitos rellenos (desde cacao puro hasta miel natural de pino). También ofrece pasteles, helados y confitería. • Séneca 49, Polanco. • 5550 5462 C

Publicidad e Informes

5255 4000 www.timecontact.com.mx

223


Coffee Bola de Oro | Coffeehouse and café with

the finest beans from Coatepec, Veracruz. | Expendio de cafe y cafetería con los mejores granos de Coatepec, Veracruz. • Nuevo León 192-B, Condesa, CP.06170 • M-F 7:30-22 hrs • 5286 5659, 5211 4612 • www.cafeboladeoro.com; cafeboladeoro@yahoo.com.mx C

Cielito Querido | Café that smacks of Mexi-

co from its variety of coffees, beverages to its snacks. Has wireless internet. | Cafetería con sabor nacional desde la variedad de cafés, bebidas y bocadillos con que se acompañan. Tiene servicio de internet inalámbrico. • Sucursales en plazas comerciales como Parque Duraznos, Lomas Verdes y Pabellón del Valle. • www.cielitoquerido.com.mx

El Jarocho | Get away from everything for a moment and taste their delicious coffee from Veracruz. Founded in 1953. A tradition in itself. 7 branches. | Aléjate por un momento del mundo

y saborea su delicioso café veracruzano. Fundado desde 1953, es toda una tradición. Cuenta con 7 sucursales. • Cuauhtémoc 134, locs E, F, G, Del Carmen Coyoacán, CP.04100 • Sun-Thu 6:30-1:00 hrs; F-Sat 6:30-2:00 hrs • 5658 5029, 5554 5418 • www.cafeeljarocho.com.mx; jcarbajal@cafeeljarocho.com.mx S

El Toscano | Italian coffee to be enjoyed

while drinking in the scenery of Parque Mexico. | Una preparación italiana de café que se disfruta viendo el Parque Mexico. • Michoacán 30, Condesa, CP.061O0 • M-Sun 7:30-22.30 hrs • 5584 3681 • condesatoscano@ymail.com C

Italian Coffee | Founded by an Italian,

this is a network of franchises that offer delicious coffees from Chiapas and Veracruz. It has 9 branches in Mexico City. | Fundada por un italiano, es una red de franquicias que ofrecen deliciosos cafés de Chiapas y Veracruz. Tiene 9 sucursales en el Distrito Federal. • Masaryk 120, Polanco, CP.11570 • M-F 8-13; Sat, Sun 10-23 hrs • 5255 4488 • www.italiancoffee.com/ubicaciones.php

Emir | Café and Arab products that you can

enjoy at 3 branches. | Cafetería y productos árabes

que puedes saborear en cualquiera de sus tres sucursales. • Prado Norte 365, loc B, Bosques de las Lomas, CP.11700 • M-F 7:30-22; Sat 9-21; y Sun 10-20 hrs • 5520 4009 • www.cafeemir.com; info@cafeemir.com W

La Habana | Popular Mexican café with

long-standing tradition in Mexico City. Located on Bucareli street since 1954. Fidel Castro and Che Guevara drank coffee here. |

Cafetería popular mexicana de gran tradición en la ciudad. Situada en la calle Bucareli desde 1954. Fidel Castro y el Ché Guevara tomaban café ahí. • Morelos 62, Esq. Bucareli, Juárez, CP.06600 • M-Sat 7:00-1:00 hrs; Sun 8:00-22 hrs • 5546 0255, 5535 2620 C

Nespresso | One of the three boutiques

where you can enjoy varieties of this famous brand of café espresso. It also sells luxury coffee machines. | Una de las tres boutiques en donde puede disfrutar las variedades de esta famosa marca de cafes expresso. También vende máquinas cafeteras de lujo. • Masaryk 421, Polanco, CP.11550 • M-F 9:30-18:30 hrs • 01800 999 7575 • www.nespresso.com C

Punta del Cielo | Coffee chain offering

fine Mexican coffee. | Cadena de cafeterías que ofrece café mexicano de altura. • Sucursales en el Club Mundet, el WTC, tiendas de Liverpool y centros comerciales como Loreto y Santa Fe. • www.puntadelcielo.com.mx

Segafredo | Gourmet Italian coffeehouse.

| Café gourmet de origen italiano. • Alejandro Dumas 71-C, Polanco, CP.11560 • M-Sun 8:00-23:00 hrs • 5281 1398 • www.segafredomexico.com; ecolitto@hotmail.com C

Starbucks Café

| Live the American coffee experience that has conquered the world. Variety of coffees and teas accompanied by delicious pastries at comfortable tables and chairs, internet service included. | Vive la experiencia estadounidense que ha conquistado al mundo. Variedad de cafés y tes acompañados de deliciosos pastelillos en cómodas mesas y sillones, con servicio de internet incluido. • Sucursales en todo el país. Para localizar la más cercana consulta la página de internet nacional de esta cadena estadounidense. • www.starbucks.com.mx

224


Desserts Alcázar | Spanish origin. Its name comes from a specialty: raspberry almond marzipan. It also offers other types of pastries, sandwiches, salads and freshly baked bread. Locations in Polanco, Roma, Del Valle and Cuauhtemoc. | De origen español. Su

nombre proviene del gusto por una especialidad: el mazapán de almendra con frambuesas. Ofrece también otro tipos de pasteles, ensaladas y sandwiches con pan recién horneado. Tiene sucursales en Polanco, Roma, Del Valle y Cuauhtémoc. • Aguascalientes 98, Roma. • 5263 3450 • http://pasteleriaalcazar.net C

Artesanos del dulce | Delicious pas-

tries to take home. A guarantee of taste and quality. | Pasteles exquisitos para llevar a casa. Una garantía de sabor y calidad. • Lago Tangañica 47-C, Granada, CP.11520 • M-F 7-21; Sat 7-20; Sun 9-17 hrs • 5531 3832, 5254 5440 • www.

Caramel | A great place to find everything

you need for entertaining at home. A large variety of cheeses, good breads, canapés, different and delicious fruit pies and tarts. | Un buen lugar para encontrar todo lo que necesitas para una reunión en casa. Tiene variedad de quesos, buen pan, bocadillos diferentes y deliciosas tartas de frutas. • Corina s/n, esq. Londres, Del Carmen Coyoacán CP.04100 • M-Sat 8-21; Sun 8-20 hrs • 5601 3472 S

Mexican

artesanosdeldulce.com.mx; artesanosdeldulce@ prodigy.net.mx W

desserts

Bó Pastisseria | Cakes, baguettes, bis-

Rice pudding

Dessert prepared with boiled rice, milk and sweetened with sugar and cinnamon. A classic on the table.

cuits, pasta, quiches and canapés upon request. Artisanal bakery. | Pasteles, baguettes,

galletas, macarrones, quiches y canapés sobre pedido. Elaboración artesanal. • Cuenta con dos sucursales en la Colonia Condesa. • M-Sat 11-20; Sun 11-18 hrs • 1450 2494, 4622 7050 • www.bopastisseria.com; bopastisseria@hotmail.com C

Chongos Zamoranos

An ideal dessert for those who have a real sweet tooth. It is made with buttermilk, brown sugar and cinnamon. This desert is a favorite throughout Mexico.

Canelés de Bordeaux | Store that sells

27 flavors of macaroons (almond meringue, filled with different ganaches and essences), nougatine (almond and nougat bars), tuiles aux amandes, sesame and walnuts. French owned. | Tienda que vende 27 sabores

Cornbread

de macarones (merengues de almendra, rellenos de diversos ganaches y esencias), nougatine (palanquetas de almendras), tejas de almendra, ajonjolí y nuez. Su fundadora es francesa. • Masaryk 515, locales 15-17, Palmas Polanco, CP.11560 • M-F 10-20; Sat 12-18 hrs • 5280 6997 • canelesdebordeaux@gmail.com C

Crispy gold on the outside, moist and soft inside. Serve hot with a dollop of rompope (somewhat like eggnog) on top.

225


Carels Pastisseria | Cakes and coo-

kies for big events. Offer a large catalog of figures and “designs” for any celebration. | Pasteles y galletas para grandes eventos. Ofrecen un gran catálogo de figuras y “diseños” para cualquier celebración. • Concepción Béistegui 521 B, esq. Adolfo Prieto, Del Valle, CP.03100 • M-F 10-20; Sat 10-18 hrs • 5523 3628 • www.carels.com.mx/index.html; carels.pasteleria@gmail.com S

Chiandoni | Traditional Italian ice cream.

Founded in 1833 by Pietro Chiandoni. Single location, a classic. | Helados de tradición italiana. Fundada en 1833 por Pietro Chiandoni. Única ubicación, un clásico. • Pennsylvania 255, Nápoles, CP.03810 • M-Sun 11-21 hrs • 5523 8379 S

City Market | Gourmet supermarket of Comercial Mexicana. It has its own bakery with a wide selection of bakery goods. |

Supermercado gourmet de la cadena Comercial Mexicana. Cuenta con una panadería y pastelería propia con amplia selección y diferentes sabores. • Sucursales en las colonias La Herradura, Lomas de la Herradura y Del Valle. • 01800 226 2626 • www.citymarket.com.mx/nuestras_tiendas.html S

Cupcakes by Tom | Bakes the best

and most varied cupcakes and muffins in Mexico. Only sell what is freshly baked on the same day. Try a couple of muffins with some of their delicious lattes or chai’s. It’s an amazing experience. | Hor-

nean los mejores y más variados cupcakes y muffins de México. Además sólo venden lo que producen en el día, pruébalos con algunos de sus deliciosos lattes o chai’s. Es una experiencia increíble. • Chilpancingo 35-6, Condesa, CP.06140 • M-F 8-21; Sat, Sun 10-20 hrs • 5564 8459 • www.cupcakesbytom.com C

Da Silva | French bakery and pastry shop.

Chocolates and other holiday bakery goods (pan de muerto, rosca de reyes and bûche de Nöel). | Panadería y repostería estilo fran-

cés. También elabora chocolates y productos de temporada (pan de muerto, rosca de reyes, tronco navideño). • Oscar Wilde 12, Polanco, CP.11560 • M-F 7:30-19:30; Sat 7:30-17 hrs • 5280 9875 • www.dasilva.com.mx C

Dominique | L’art de la patisserie. French

pastries made to order. An elegant place with French pastry tradition. You can choose among of variety of mouthwatering delights: Fraisier, Alliance, Charlotte, Royal, St. Honoré, Paris-Brest, Mille Feuilles... French owner. | L’art de la patisserie. Pasteles franceses sobre pedido. Un elegante lugar y rincón de la tradición pastelera francesa. Puedes ordenar Fraisier, Alliance, Charlotte, Royal, St. Honoré, Paris-Brest, Mille Feuilles… Su fundadora es francesa. • Chiapas 157, Roma, CP.6700 • Tue-Sat 9-18:30 hrs • 5564 2010 • www.patisseriedominique.com C

El Globo

| For 126 years, it has been Mexico’s largest chain of fine pastry shops and bakeries. It has 260 branches (all with parking) in the country. Some have a café with internet included. Special orders. | Des-

de hace 126 años, es la cadena de pastelerías y panaderías finas más grande de México. Cuenta con 260 sucursales (todas con estacionamiento) en el país. Algunas de ellas tienen cafetería con servicio de internet incluido. Atienden pedidos especiales. • Sucursales por toda la ciudad. • www.elglobo.com.mx

Garabatos | 50 years of tradition. Do not forget to order their fresh bread, biscuits, and delicious homemade food rich. Try it! |

Con 50 años de tradición. No dejes de pedir sus panes de dulce y galletas, así como su rica comida casera. ¡Pruébalos! • Tiene 11 restaurantes y 14 expendios en varias colonias (Condesa, Polanco, Insurgentes...) y en Centros Comerciales (Plaza Loreto, Perisur, Interlomas, Satélite, Santa Fe...) • www.garabatos.com; contacto@garabatos.com. mx

Gelatieri | An extensive ice cream and

dessert menu. A favorite in the Roma neighborhood. | Cuenta con una extensa carta de helados y postres, son los favoritos de la Roma. • Plaza Villa Madrid. Frente a la Plaza de las Cibeles 22, Roma Norte, CP.06700 • M-W 7-21; Th-F 7-22; Sat 10-22; Sun 10-20 hrs • 5514 3370 • www.gelatieri.com; cliente@gelatieri.com C

Just Peaches | Delicious, well balanced desserts, made with carefully selected peaches. | Postres deliciosos y balanceados, elaborados en su mayoría con duraznos cuidadosamente seleccionados. • Vicente Suárez 41A, Condesa, CP.06140 • M-Sun 11-22:30 hrs • 5286 4357 • www.justpeaches.com.mx C

226


La Balance | French pastry. For 25 years, offers avant-garde bread. | Pastelería fina

francesa. Desde hace 25 años ofrece pan con un estilo vanguardista. • Hegel 256, esq. Horacio, Polanco, CP.11560 • 5211 1887 • 11 sucursales en colonias como Del Valle, Lomas, Chimalistac, Condesa, Polanco, Satélite y Lomas de Chapultepec C

La Bella Italia | Open since 1922, their ice

La Suiza | Founded in 1942, this bakery

sells pastries, breads, brazos de gitano, rosca de reyes filled with custard, canapés... Home delivery service. | Fundada en 1942.

Venden pasteles, pan, brazos de gitano, rosca de reyes rellena de nata, canapés… Servicio a domicilio. • Plaza Parque España 7, Condesa, CP.06140 • M-Sat 8-21; Sun 8-20 hrs • 5211 0951, 5211 0904 • www.pasteleriasuiza.com C

cream is a delight. Of the more traditional ice cream parlors in the Colonia Roma. No branches. | Abierta desde 1922, sus helados son

La Tarta | Worth trying the famous “tarte

una verdadera delicia. De las heladerías más tradicionales en la colonia Roma. No tiene sucursales. • Orizaba 110, Roma, CP.06700 • M-Sat 10-21; Sun 11-21 hrs • 5264 7960 C

tatin”, como la hacían nuestras abuelas en Francia. • 2 sucursales en Coyoacan • Oscar Wilde 20, Polanco, CP.11560 • M-F 10-19; Sat 10-16 hrs • 5281 1189 S

La Casita del Pan | Famous for its drum

La Vienesa | Cakes, pastries and choco-

merengue. There is no comparison. Great! In any of its 5 branches. | Famoso por su tambor

de merengue. No tiene comparación. ¡Buenísimo! En cualquiera de sus 5 sucursales. • Parroquia 716-B, Del Vallle, CP.03100 • M-Sat 8-21; Sun 9-20 hrs • 5524 2570 • www.lacasitadelpan.com.mx

La Gran Vía | Spanish pastry and confec-

tionery. The house specialty is the “queen of strawberries with whipped cream”. 7 branches. | Antigua pastelería y confitería española.

La especialidad de la casa es la reina de fresas con crema chantilly. 7 sucursales. • Amsterdam 288-A, Condesa, CP.06170 • M-Sat 9-20:30; Sun 9-19:30 hrs • 5574 408, 5574 4179 • www.pastelerialagranvia.com; info@pastelerialagranvia.com C

La Lorena | Beautiful house in the heart

of Las Lomas. Among the best breakfasts in the area. | Preciosa casita en el corazón de

tatin” like our grandmothers made back in France. | Vale la pena probar la famosa “tarte

lates made with the finest ingredients and based on Austrian recipes that are over 100 years old. They also handle special orders. |

Pasteles, pastas y chocolates elaborados con los más finos ingredientes nacionales y con base en recetas austriacas con más de 100 años de antigüedad. También manejan pedidos especiales. • Av. Revolución 1481, Tlacopac, CP.01040 • M-Sat 9-20; Sun 9-18 hrs • 5662 6857 • www.lavienesa. mx S

Los Tulipanes | Thirty

years creating sweet moments for their customers. Family business. One of the busiest bakeries in Las Lomas. | Treinta años creando momentos

dulces para su clientela. Empresa familiar. Una de las pastelerías más concurridas de Las Lomas. • Prado Norte 540, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 8:30-20:30; Sat 9-16 hrs • 5540 3156 W

Maison

Las Lomas. Entre los mejores desayunos de la zona. • Monte Líbano 265, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sat 7:30-18:30; Sun 8-18 hrs • 5202 4594 • www.lalorena.com.mx; lalorena@ lalorena.com.mx W

Belén

Very chic yet cozy. “Les meilleurs crois-

La Michoacana | Recognized for its ice

sants de Polanco.” A must for breakfast! Emilio Castelar 31B, esquina Galileo. Colonia Polanco Tel. 5280 3715 / 5280 3756 www.maisonbelen.net

cream and fruit sherbets. Try the mango and strawberry. Stores across the country. | Reco-

nocidos por sus helados y nieves de frutas. Prueba el de mango y fresa. Tiendas por todo el país. • 5715 2804, 5714 4361 • yorm@prodigy.net.mx

227


Malva | Gourmet products (roscas, cho-

colates, an assortment of almond bars and other types of bars, macaroons, cheeses...). Special orders upon request. | Productos

gourmet (rosca, chocolates, palanquetas, macarrones, quesos…). Servicio sobre pedido. • Entrega a domicilio y carretas de exhibición y venta en Pabellón Bosques y Altavista, Del Carmen Coyoacán, CP.04100 • Mon-Sat 9-22 hrs • 5658 8948, 04455 5435 9890 • www.mundomalva.com.mx; ventas@mundomalva.com.mx S

Maque | Patisserie, café and bakery. Rendezvous for the “damas” of Polanco. | Pas-

telería, cafetería y panadería. La cita obligada para las damas bien de Polanco. • Emilio Castelar 209, esq. Goldsmith, Polanco. • M-Sun 8-20 hrs • 5281 6429 C

Matilda’s Bakery

| Newcomer in Polanco. A fine place for cakes. | Newcomer en

Polanco. Un refinado lugar para probar pasteles. • Virgilio 8, Loc. F, Polanco. • 5280 2265 • www.matildasbakery.com

Matisse | European family-style restau-

rant. Renowned for its Viennese pastry and bakery . Friendly atmosphere. A wonderful choice for getting together with friends. Top floor can be rented for events of up to 180 people. Has another branch in Del Valle. | Restaurante de comida europea casera. Es conocido por su pastelería tipo vienesa y panadería tradicional. De ambiente acogedor es una buena opción para un encuentro con los amigos. Su planta alta se alquila para eventos de hasta 180 personas. Tiene otra sucursal en la colonia Del Valle. • Ámsterdam 260, Condesa, CP.06100. • M-Sat 7:30-24; Sun 8-22 hrs • 5584 3210, 5264 5853 • www.matisse.com.mx C

Mazapanes Toledo

| Founded by a Spanish immigrant. Has been producing handmade almond desserts 70 years. Cakes, sugared almonds, marzipan, and the most popular varieties of nougat. | Empresa fun-

dada por un inmigrante español. Tiene 70 años elaborando artesanalmente postres de almendra (pasteles, peladillas, mazapanes) y las variedades de turrón más populares. • Hegel 237, esq. Newton, Polanco, CP.11510 • M-Sat 10-20; Sun 11-18 hrs • 5518 3022 y 42 • www.mazapanestoledo.com.mx C

Montparnasse | Makes delicious cakes at

affordable prices, plus cookies, jellies, chocolates and ice cream (made with Italian recipes and technology). Delivery service 5 kms radius from the shop. | Hace deliciosos pasteles a precios accesibles, además de galletas, gelatinas, chocolates y helados (realizados con recetas y tecnología italianas). Servicio a domicilio 5 kms a la redonda de la sucursal. • Homero 1416, Los Morales, CP.11540 (Cuenta con otras 11 sucursales) • M-Sat 8-22; Sun 9-21 hrs • 5395 1969 • www.montparnasse.com.mx; compras@montparnasse.com.mx C

Muguet | Coffee and delicious cakes made

with family tradition. It has two branches in the city. | Café y deliciosos pasteles elaborados

con gran tradición familiar. Cuenta con dos sucursales en la ciudad. • Tiene sucursales en la colonia Del Valle y Polanco. • www.muguet.com.mx

Neve Gelato | Traditional Italian ice cream.

A great chain of ice creams. Considered among the top 5 in Mexico. More than 15 branches. |

Helados de tradición italiana. Una gran cadena de helados artesanales. Considerados entre los 5 mejores de México. Más de 15 sucursales. • Cuernavaca 124, Condesa, CP.06140 • M-F 8-23; Sun 8-22 hrs • 5256 3345 • www.nevegelato.com C

Nibelungen Garten | Bakery of one of the

few German restaurants. Traditional German breads and cakes (rye bread, Bretzel, Black Forest, Apple Strudel, Kirschstreusel). | Pana-

dería de uno de los pocos restaurantes de comida alemana, encontrarás los panecillos y pasteles más tradicionales de este país (pan de centeno, Bretzel, Selva Negra, Strudel de Manzana, Kirschstreusel). • José María Vertiz 1024, Narvarte, CP.03020 • M-Sat 7:30-21; Sun 9-19:30 hrs • 5674 7788 S

Nieves Roxy | Delicious ice creams and other specialties (Roxy Special , Banana Split, Tres Marias). Old-school, traditional Mexican methods and style. Frequented by the foreign community in the Condesa. It also has branches in Polanco, Satelite and Lomas de Chapultepec. | Deliciosos helados y especialidades

(Roxy Especial, Banana split, Tres Marías) elaborados de manera artesanal. Muy frecuentado por la comunidad extranjera en la Condesa. También tiene sucursales en Polanco, Satélite y Lomas de Chapultepec. • Mazatlán 80, esq. Fernando Montes de Oca, Condesa, CP.06140 • M-Sun 11-21 hrs • 5286 1258 • corpolanco@pinkberrymexico.com C

228


Panadería Panmex | A discreet façade

Tasti D-Lite | New York brand of frozen

repostería. Sucursales en Tecamachalco, Pedregal, Tlalpan, Ajusco y Plaza Inn. • Blvd Miguel de Cervantes Saavedra 476, Irrigación, CP.11500 • M-Sun 7:30-21 hrs • 5395 7116

yorquina de postres congelados que se convirtió en el favorito de quien gusta de un buen postre sin muchas calorías. Tiene dos sucursales. • Masaryk 341, Polanco Reforma, CP.11550 • 5576 8728 • http://tastidlite.com.mx C

hides a great bakery. Branches in Tecamachalco, Pedregal, Tlalpan, Ajusco and Plaza Inn. | Una discreta fachada que esconde buena

Pastelería Elizondo | One of the oldest

bakeries in the city. It has a wide assortment of breads, cakes, jellies and snacks. It features a deli area where you can buy domestic and imported wines. | Una de las panificadoras más antiguas de la ciudad. Tiene un amplio surtido de pan, pasteles, gelatinas y bocadillos. Cuenta con área de salchichonería donde se venden vinos nacionales e importados. • Ejército Nacional 963, Irrigación, CP.11500 • M-F 8-22 hrs • 5557 2979 C

Pastelería Ideal | What started out as a

small bakery in 1927 has grown to become the most prominent bakery in Mexico City. Great selection of breads, cakes, jellies and cookies. Go to any of their 3 branches to try some. | Lo que inició como un pequeño expendio de pan en 1927 se ha convertido en la panificadora más tradicional del DF. Gran surtido de panes, pasteles, gelatinas y pastas. Acude a cualquiera de sus 3 sucursales para comprobarlo. • Av. 16 de septiembre 18, Centro, CP.06000 • M-Sun 6-21:30 hrs • 5130 2970, 51302981 • www.pasteleriaideal. com.mx C

Pinkberry | Frozen yoghurt. New York’s

famous chain. | Helado de yoghurt. Famosa cadena neoyorquina. • Corporativo Polanco, Jaime Balmes 8, Polanco, CP.11510 • 5280 1278 • www.pinkberry.com C

Primos | The variety of dishes, is also re-

flected in their dessert menu (key lime pie, chocolate fondant with whipped cream, cakes made with fresh seasonal fruit, apple crumble). | La variedad internacional de sus pla-

tillos, también se refleja en su carta de postres (key lime pie, fondant de chocolate con crema batida, tartas hechas con fruta de temporada, crumble de manzana). • Michoacán 168, esq. Mazatlán, Condesa, CP.06140 • M-Sat 13-01; Sun 12:30-18:30 hrs • Michoacán 168, esq. Mazatlán, Condesa, CP.06140 • 5256 0950 C

desserts that has become a favorite for those who like a good dessert without a lot of calories. It has two branches. | Marca neo-

Tepoznieves | Sorbets and ice cream with

Tepoztecan tradition. A variety of different flavors with domestic ingredients (tequila, sapodilla, mezcal, eggnog, prickly pear, papaya ...). | Nieves y helados de tradición tepozte-

ca. Una gran variedad de sabores diferentes con ingredientes nacionales (tequila, zapote, mezcal, rompope, nopal, papaya…). • Michoacán 30-A, Condesa, CP.06140 • 558 1046 • www.grupotepoznieves.com.mx; informacion@grupotepoznieves. com.mx C

Yogen Früz | Delicious and healthy frozen

yogurt. The smoothies are a true delight. |

Deliciosos y saludables helados de yoghurt. Los smoothies son una verdadera delicia. • Masaryk 360, Polanco Chapultepec, CP.11560 • M-Sun 10:30-22 hrs • 5281 2945 • www.yogenfruz.com. mx; info@yogenfruz.com.mx C

Tea Cassava Roots | Tea franchise. Exotic

tea blends based on Asian recipes. Great reputation. 15 franchises. | Franquicia de té. Especialistas en variedades exóticas basadas en recetas asiáticas. De gran aceptación, tiene 15 franquicias. • Plaza Polanco. Jaime Balmes 11, PB, Los Morales, CP.11510 (sucursal en Prado Norte) • M-F 8-20; Sat 10-16 hrs • 5580 2201 • www.cassavaroots.com C

La Esquina del Té | First Mexican tea

house (80 varieties of teas and fruit teas, house-blends). They also serve mate. | Pri-

mera casa de té mexicana (80 variedades de té y tisanas frutales). También sirven mate. • Parque Interlomas, Jesús del Monte 41, 2o piso, Interlomas, CP.52764 • M-Sun 11-20 hrs • 5247 0459 • www.laesquinadelte.com; interlomas@laesquinadelte.com W

229


Soul and Essence

For every season in Mexico, there

is a celebration that focuses on the cuisine and rituals of the area and epoch. Join with the people and communities who celebrate and preserve their culinary traditions. • Tamale Fair, January • Olive and Amaranth Fair, January-February • Maize and Tortilla Fiesta in Santiago Tepalcatlalpan, Xochimilco, July • Chile in Nogada Fair in Puebla, August • Enchilada Fair, September • Pulque Fair in Tlaxcala, September • Mole Fair in San Pedro Atocpan, October

Tours -Walking tours of Mexico

City for a day or a week- Culinary -Market to Kitchen. Spend the day shopping for ingredients at a local market, learning about the foods that nourish the soul as well as the body. Then on to prepare the day’s menu under the guidance of professional chefs who will highlight the cultural origins of the ingredients. Tel. 5564 8457 www.mexicosoulandessence. com

La Maison Francaise de Thé Caravanserai | Discover the true meaning of tea (157 varieties). Relaxing atmosphere thats takes you away from the hustle and bustle of the city. | Descubre lo que es verda-

deramente el té (157 variedades). Tiene un local muy íntimo para alejarse del bullicio de la ciudad. • Orizaba 101-A, Roma, CP.06700 • M-Sat 1022; Sun 12-22 hrs • 5511 2877 • www.caravanserai. com.mx; info@caravanserai.com.mx C

Teavana | Teas ranging from fruit to the

most exotic and international, which can be enjoyed with their menu of fusion food. Large roof terrace.| Las variedades de té van

desde las frutales hasta las más exóticas e internacionales, las cuales pueden degustarse con su menú de comida fusión. Cuenta con terraza en el techo. • Anatole France 129, piso 2, Polanco, CP.11560 • M-Sat 12-22; Sun 13-20 hrs • 3093 9962 • www.teavana.com; polanco@teavana.com.mx C

Traditional Bondy | Family home restaurant founded 70

years ago. Although the cooking and baking is Viennese, they offer delicious dishes such as chilaquiles and mexican breads, conchas, pan de muerto, and rosca de reyes. | Restau-

rante casero familiar con 70 años de vida. Aunque su cocina y repostería es vienesa, ofrece deliciosos platillos y panes nacionales como chilaquiles, conchas, pan de muerto y rosca de reyes. • Galileo 38, esq. Newton, Polanco. • Tue-F 8-22; Sat, Sun 9-22 hrs • 5281 1818 C

Chocolatería

Mamá

Sarita

|

Desserts, homemade bread, and Tabasco organic chocolate rich in tradition. | Sirven postres, pan casero y chocolate orgánico de Tabasco de gran tradición. • Juan de la Barrera 5 y 7, Condesa, CP.06140 • M-Sun 9-23 hrs • 5553 0933 C

Churrería El Moro | A classic since 1954 to indulge in “churros” with a hot chocolate. | Un clásico desde 1954 para comer churros con chocolate. • Eje Central Lázaro Cárdenas 42, Centro Histórico, CP.06000 • M-Sun 24 hrs • 5512 0896, 5518 4580

230

C


Dulcería de Celaya | Typical Mexican

sweets. Founded in 1874. A sweetshop out of the XIX century. Well worth a visit. | Dulces típicamente mexicanos. Fundada en 1874. Una típica tienda del siglo XIX. Vale la pena visitarla. • 5 de Mayo 39, Centro Histórico, CP.06000 • M-Sun 10:30-19:30 hrs • 5521 1787, 5514 8438 • www.dulceriadecelaya.com C

Dulcería El Secreto | Typical Mexican sweets. | Dulces mexicanos, aderezos. • Cda.

de Monte Líbano 13, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 10-18; Sat 10-15 hrs • 5520 1953 • dulceriaelsecretolom@hotmail.com W

Pays Coronado | Pies: apple, plum, lemon, nuts, cheese, pineapple, strawberry, blackberry, maracuyá, caramel, blueberry, etc. | Pays (pies) de fruta con manzana, cirue-

la, limón, nuez, queso, piña, fresa, zarzamora, maracuyá, cajeta, blueberry, etcétera. • Con sucursales en colonias como Anzures, Ejército Nacional, Lomas, Roma, Polanco. • M-F 8-20 hrs (atención telefónica) • 5531 2925 al 27, 5250 2685 • www.payscoronado.com.mx; info@payscoronado.com.mx

Become a member!

The well-known retail chains, Sam’s Club and Costco, offer imported gourmet products, fresh fruit and vegetables, and groceries from various countries. In both cases, they always have great deals on wines and spirits. Membership is required; cost of membership varies with each chain. Put them to the test. www.sams.com.mx www.costco.com.mx

231


G

astronomic Routes in Mexico

The great variety of dishes, drinks and local products that define the cuisine of each of Mexico’s states are rich in tradition, cooking techniques, ingredients, aromas and colors and reflect clearly the region that produces them. The warm hospitality you receive in Mexico is in a class of its own. Go and see for yourself!

01

Mezcal in Oaxaca

From the time when the cultivation of maguey began in this region some 10 thousand years ago the production of mezcal (“mezcal” comes from Nahuatl “mexcalmetl”) has been one of the most deeply rooted traditions in Oaxaca. In

BAJA CALIFORNIA Vino

En México, la gran variedad de platillos, bebidas y productos autóctonos que definen la gastronomía de cada uno de sus estados, son ricos en tradición, técnica, ingredientes, aroma y colorido, y son reflejo claro del lugar que los produce. Además, la hospitalidad mexicana es de gran calidad y calidez, compruébalo tú mismo y ¡buen viaje!

Santa Catarina Minas and San Baltazar Chichicapam in the state of Oaxaca, you can visit a “palenque” or distillery and sample mezcal made by craftsmen using age-old methods via wooden vats, clay pots and stone ovens. Be sure to allow yourself enough time for a stay in the city of Oaxaca where the vibrancy of its markets and the variety of its cuisine will captivate you. Tel. (951) 514 1102 www.go-oaxaca.com Tel. (951) 514 1893 www.casaciddeleon.com

04

JALISCO Tequila

03

VERACRUZ Vainilla OAXACA CHIAPAS Mezcal Café

02

01 232

05


02

Tequila in Jalisco

The Tequila Route connects the cities of El Arenal, Teuchitlán, Magdalena, Tequila and Amatitán, where the most important production centers are located. The best way to get to the Tequila Route is from Guadalajara, and we recommend that you opt for a tour by train or bus. You can also visit haciendas, distilleries, museums, agave plantations, craft shops selling obsidian artifacts, opal mines, or attend artistic events that will afford you greater insight into the culture of Mexico’s alcoholic beverage par excellence: tequila. Tel. (33) 3880 9090 ext.2099 www.tequilaexpress.com.mx Mundo Cuervo

The visitor center and cellars of the José Cuervo Distillery is of particular interest for those interested in learning about the history, culture and process of making great tequila. This beautiful site is located in the town of Tequila, Jalisco, and offers private tours with or without tequila tasting. José Cuervo 71 Tequila, Jalisco Tel. 01800 0068630 www.mundocuervo.com

03

04

Vanilla in Veracruz

Take an extraordinary journey into prehispanic heritage, from the legendary town of Papantla and the holy city of Tajin, to the lowlands along the Tecolutla River where beaches and mangroves converge. Here, descendants of the French who first developed artificial pollination methods still preserve traditional vanilla-growing as a way of life. Tel. (228) 816 9852 www.rutadelaniebla.com.mx

05

Coffee in Chiapas

The Coffee Route in Chiapas is one of the most fascinating in culinary tourism. Visitors travel along paths that crisscross the vegetation to get to Irlanda, Argovia, Hamburgo and La Chiripa coffee plantations, all of which have excursions, and more, set up for visiting guests. You can go hiking, observe and identify flora and fauna, go mountain biking, horseback riding, or learn about the different processes of coffee production, among other activities. Tel. (55) 4624 7464 Celular 04455 3207 7366

Vineyards in Baja California

The Wine Route offers a wide range of tours to smaller family owned and operated vineyards as well as the larger wine producers; from small country restaurants, to fine dining restaurants, campsites, craft centers, mission sites, bed & breakfast inns, wine boutiques, art galleries and scenic sites. Fun, exotic and romantic holidays are a natural in this beautiful region. Tel. (646) 151 1712 www.rutadelvino.com.mx

233


G

ourmet

Gourmet products exhibit unmistakable quality, innovation and style. But to be considered “gourmet” they must have one or more of the following characteristics: originality, authenticity, processing, ingredients, limited production. Here is a selection of gourmet shops that meet the essential characteristics of gourmet cuisine. Try them out!

Son productos de evidente calidad, innovación y estilo; para ser “gourmet” deben de contar con alguna de las siguientes características: originalidad, autenticidad, ingredientes y producción limitada. Hicimos una selección de varias opciones que existen en la ciudad. Elegimos aquellas que cumplen con las características esenciales de la gastronomía gourmet. ¡Visítalas!

Aquamart | Great variety of fish and she-

llfish. Products are mainly frozen but there is also live seafood to choose from. | Gran variedad de pescados y mariscos. Los productos son principalmente congelados pero también hay vivos. Servicio a domicilio. • Eugenio Sue 309, Polanco. • 8636 0239 • www.netmar.com.mx

Gourmet Gou

C

Adonis | Middle Eastern ingredients and

gourmet deli. | Líbano. Ingredientes del medio oriente y comida preparada. • Hegel 205, Chapultepec Morales, CP.11570 • M-thu 13-23; F-Sat 13-2; Sun 13-19 hrs • 5531 6940, 5531 8081 • www.adonis.com.mx W

Al Andalus Cafetería

| Traditional sweets and desserts, selected dishes and exquisite Turkish coffee. | Líbano. Dulces y

postres tradicionales, seleccionados platillos y el exquisito café turco. • Nueva York 91, Nápoles, CP.03810 • M-Sat 9-19; Sun 9-18 hrs • 5523 4189, 5523 9813 • www.restaurantesalandalus.com.mx S

Andina Tours | Corina HuillcaTravel agency that also sells over 60 Peruvian products ingredients in Mexico. Contact: Corina Huillca. | Perú. Empresa de viajes que también comercializa más de 60 productos e ingredientes peruanos en México. Contacto: Corina Huillca • Bélgica 411 bis, Portales, CP.03300 • M-F 10-14 y 15-18 hrs • 5243 4963 • andina-tours@hotmail.com

Bistrot Mosaico | Part of the famous Bistrot Mosaico chain. French and international specialties (Quiche Lorraine, housesmoked salmon, corned beef sandwiches), breads and cakes. | La famosa cadena Bistrot Mosaico cuenta con tienda gourmet. Especialidades francesas e internacionales (Quiche Lorraine, salmón ahumado en casa, sandwich corned beef), pan y pasteles. Visita su primera sucursal en La Condesa, calle Michoacán. • Mazaryk 134, Polanco, CP.11560 • M-F 8-22; Sun 8-18 hrs • 5531 4112 C

Café O | Wide-ranging concept that unites

wines, a deli, a bookstore, a bar, a café and a bakery line. Whether for the gourmet shop, breakfast or a romantic dinner, this place is an absolute must. | Concepto integral que une vino, deli, librería y panadería. Es un sitio obligado tanto por su tienda gourmet como para desayunar o hacer una cena romántica. • Monte Líbano 245, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • MSat 8-23; Sun 9-17:30 hrs • 5520 9227, 5520 1338 • cafeo@prodigy.net.mx W

234


Capricho | Culinary temptations in Del

Casa do Brasil | Cultural center. Sells and

nia Del Valle. Con gran gama de productos gourmet, sobre todo quesos, quesos y... ¡más quesos! • Romero de Terreros 615-D, Del Valle, CP.03100 • M-F 10-18; Sat 10-16; Sun 11-15 hrs • 5536 9779 • www.capricho.com.mx; ventas@ capricho.com.mx S

vende y distribuye productos Sabor do Brasil como: agua y leche de coco, fuba precocido, pan de queso, patata palia y concentrado de maracuyá • Botticcelli 75 piso 2, Nonoalco Mixcoac, CP.03700 • M-Sat 9-17 hrs • 9116 8131 S

Valle. Wide selection of gourmet products, specialy the cheeses, cheeses, and... more cheeses. | Tentaciones culinarias en la colo-

almas 890

an

distributes products from Sabor do Brasil such as: coconut milk, fuba (pre-cooked cornflour), cheese bread, “patata palia” and concentrated passion fruit juice. | Brasil. Centro Cultural que

omas de

o 360

Méxi , C. 11000 5202 8443 / 5202 2442

del V

Méxi

C. 03100

5523 8516 / 5682 3478

235


Centro Gourmet Vittorio | Dishes and

Delirio | Delicious products by chef Móni-

tillos y productos gourmet con acento italiano. Ofrece también servicio de catering. • Prolongación Bosques de Reforma 1371, Bosques de las Lomas, CP.05129 • M-F 10:30-19 hrs • 5251 3186, 5596 9257 • www.vittorio.com.mx; gourmet@vittorio.com.mx W

chef mexicana Mónica Patiño, preparados artesanalmente. Un lugar único e increíble. • Monterrey 116 esq. Álvaro Obregón, Roma, CP.06700 • Tue-Sat 9-21; Sun 9-18 hrs • 5584 0870 • www.delirio.mx; delirio@delirio.mx C

gourmet products with an Italian accent. Also offers catering service. | Numerosos pla-

ca Patiño, homemade. Uniquely sensational place. | Deliciosos productos de la reconocida

Champs Elysées | Gourmet shop. Ca-

Dumas Gourmet | Gourmet shop that

quesos, patés, quiches, ensalada de salmón, pan y embutidos. Para servicio a domicilio, hacer la solicitud un día antes. • Paseo de la Reforma 316 PB, Juárez, CP.06600 • M-Sat 13-23 hrs • 5514 0450 • champselysee.reforma@imcmex.com

llos listos para llevar, pan artesanal, pastelería, quesos, charcutería, productos delicatessen y vinos. • Alejandro Dumas 125, Polanco, CP.11550 • M-W 8-20; Th, F 8-21; Sat 9-21; Sun 9-18 hrs • 5280 1925, 5280 8385 • www.dumasgourmet.com C

viar, cheeses, patés, quiches, salmon salad, bread and sausages. For home delivery, order a day earlier. | Tienda gourmet. Caviar,

City Market | Imported, excellent quality

gourmet products, as well as wines from around the world. The best gourmet supermarket in Mexico. | El supermercado gourmet por excelencia. Tiene muchos productos importados. La tienda de autoservico de mayor lujo en México. • Boulevard Magnocentro 26 Mz 1, lote 2, San Fernando La Herradura, CP.52765 • M-S 7-23 hrs • 5247 7802, 01800 377 7333 • www.citymarket.com.mx W

Confetti | Cuts of meat, sweets, empana-

das, bombillas (tea - mate -drunk through a straw- the bombilla) and cheeses. | Argentina. Cortes de carne, dulces, empanadas, mates, bombillas y quesos. • Virgilio 9 E, Polanco Chapultepec, CP.11560 • M-Sat 10-19; Sun 11-15 hrs • 5280 2648 • www.pastaconfetti.com W

Consuelo Peña | Specialist in providing the best Moroccan ingredients and items in general. | Marruecos. Especialista en proveer los mejores ingredientes y artículos marroquíes en general. • Atención previa cita • 5568 5104 • artemarroqui@artemarroqui.com.mx

De la Finca Gourmet | Argentinean products: wine cellar, quality meats, barbecues and accessories. Cheeses, pastas and more. | Productos argentinos: cava de

vinos, cortes frescos, asadores y accesorios, quesos, pastas y más. • Ometusco 7 esq. Campeche, Hipódromo Condesa, CP.06100 • MSat 11-20; Sun 11-16 hrs • 5256 4256, 2223 1152 • delafinca@prodigy.net.mx W

includes ready to go dishes, homemade breads, pastries, cheeses, cold-cuts, deli items and wine. | Propuesta que incluye plati-

El Buen Bife | Premium meat. All kinds

of products and accessories for your grill, grills, charcoal, chimichurri, etc. | Carne

premium. Cuenta con todo tipo de productos y accesorios para su parrillada, asadores, carbón, chimichurri, etc. • Patricio Sanz 1609, Del Valle, CP.03100 • M-Sat 10-19; Sun 10-18 hrs • 5524 4444 • www.buenbife.com; jorgesuarez@buenbife.com S

El Entremés Francés | Fine domestic and imported cheeses and cold meats. |

Salchichonería fina como en Francia. Visite su página web, su selección es infinita. • Mier y Pesado 331, Del Valle, CP.03100 • Tue-F 9-18:30; Sat 9-16; Sun 9:30-13:30 hrs • 5536 8543, 5543 5400 • www.elentremesfrances.com; elentremesfrances@hotmail.com S

El Gourmet de El Palacio | Gourmet

shop located on the top flor of the famous Palacio de Hierro Plaza Moliére. Breads, chocalate, coffee, pastries, wines, beers, coldcuts... On certain days paella is sold. |

Tienda gourmet ubicada en el último piso del famoso Palacio de Hierro de Plaza Moliere (diferentes ubicaciones de acuerdo a la tienda). Pan, chocolate, café, repostería, vinos, cervezas, salchichonería… ciertos días venden paellas. • Moliére 222, piso 2, Los Morales Polanco, CP.11570 • Sun-F 11-20:30; Sat 11-21 hrs • 5283 7200, 01800 9075 300 • www.elpalaciodehierro.com C

236


CAVA DE VINOS

CORTES FRESCOS

PRODUCTOS ARGENTINOS

T I E N D A G O U R M E T ASADORES Y ACCESORIOS

SUCURSAL NARVARTE La Quemada, esq. Morena Pedidos: 2223 1152 SUCURSAL CONDESA Ometusco 7, esq. Campeche Pedidos: 5256 4256

PASTAS QUESOS Y MÁS...

delafinca@prodigy.net.mx

Surtimos a restaurantes

El Paisa Alfonso | Colombia and Cuba:

Embutidos de la Luna | Homemade

y jugos, condimentos, cigarrillos, café, cassava, galletas, dulces, chocolate de mesa, guava, mezclas y harinas, licores y platillos preparados. • Mercado de Medellín, Medellín 161, locales 221222, Roma Sur, CP.06760 • M-Sun 8-18 hrs • 5564 6716, 5564 9360 • www.supaisalfonso.com C

hacen basados en antiguas recetas españolas sobre pedido. • Venta directa por teléfono. Sus productos también se encuentran en Palacio de Hierro o en las tiendas La Europea. • M-F 8-16 hrs • 5934 6325, 5934 6344 • www.embutidosdeluna. com; contacto@embutidosdeluna.com

Soft drinks and juices, condiments, cigarettes, coffee, cassava, cookies, candy, chocolates, guava, mixes and flours, spirits and prepared foods. | Colombia y Cuba. Gaseosas

sausages based on old Spanish recipes made to order upon request. Products can also be found in Palacio de Hierro or La Europea. | Embutidos artesanales que se

El Rincón Ruso | Victoria receives pro-

Eno | Gastro-deli that offers a select menu

| Rusia. La señora Victoria consigue productos originarios del país y prepara platillos típicos que puedes degustar en casa. • Belgrado 19-C, Juárez (Zona Rosa), CP.06600 • Mon-Sat 11-20 hrs • 5264 7060, 04455 2538 4127 C

| Del famoso chef Enrique Olvera. Gastro-deli que ofrece un selecto menú de sándwiches preparados al momento. ¡Están bien ricos! Servicio a domicilio. Sucursal en Polanco (Francisco Petrarca 258, esq. Horacio) • Explanada 730, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 820; Sat-Sun 10-18 hrs • 5202 9808, 5282 0664 • www.eno.com.mx; info@eno.com.mx C

ducts from Russia and prepares typical Russian dishes that you can enjoy at home.

El Secreto Gourmet | Dressings, vinai-

grettes, sauces, dips, mouses, jocoques, butter, pastas, spices, jams, frozen food items, desserts and sweets. | Aderezos, vinagretas, salsas, dips, mouses, jocoques, mantequillas, pastas, especias, mermeladas, congelados, postres y dulces. Servicio a domicilio. • Prado Norte 525, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sat 10-19 hrs • 5520 8493 • www.elsecretogourmet. com.mx; secretogourmetpradonorte_@hotmail. com W

El Trapiche

| Prepares Honduran culinary whims and caprices. | Honduras. Contacto que prepara los antojos y caprichos culinarios hondureños. • Av. Revolución 114, Escandón, CP.11800 • Tue-Sun 9-18 hrs • 5553 3709 • trapiche1@gmail.com

of sandwiches prepared while you wait. Absolutely scrumptious! Home delivery.

Fila y Burma | Greek pastries. Order by

phone and receive delivery at your home. Throughout the metropolitan area. | Paste-

les griegos. Se piden por teléfono y se entregan en domicilio. Abarca zona metropolitana. • M-F A partir de las 16 hrs • 5560 4770 • hcovarru@ prodigy.net.mx (únicamente información) N

Frankfurt | German, Spanish, and French

sausages. Wide selection of imported beers. Home delivery. Catering. | Embutidos alemanes,

españoles y franceses. La más amplia variedad de cervezas importadas. Servicio a domicilio. Atendemos eventos. • Horacio 227-A, Polanco, CP.11560 • 5250 8963, 5250 8961 C

237


Frutos Prohibidos y otros Placeres | We did not know where to classify this

extraordinary place. Makes the best sandwiches rolled with different natural products. A fresh and original concept. If you pass by La Condesa, you must try their juices! Branches in Roma, Juarez, Lomas de Chapultepec and shopping centers (Santa Fe and Antara). | No sabíamos donde clasificar a este lugar tan original. Hacen los mejores sandwiches enrollados con diferentes productos naturistas. Un concepto fresco y original. Si pasas por la Condesa, ¡No olvides los jugos! Sucursales en Roma, Juárez, Lomas de Chapultepec y centros comerciales (Santa Fe y Antara). • Ámsterdam 244, esq. Michoacán, Condesa, CP.06100 • M-F 8-22; Sat 9-18; Sun 10-18 hrs • 5264 5808 • www.frutosprohibidos.com C

Galia Gourmet | Lovers of “la bonne chère”,

Gaël and Gabriel, two frenchmen who founded this catering service and now have open up a shop: organic products, wines, beers and domestic and imported cheeses, French chocolates, Italian style ice cream and gourmet food to go, or eat at the delicatessen. | Amantes de “la bonne chère”, Gaël y Gabriel, dos franceses, crearon esta empresa de banquetes y ahora cuentan con una tienda: productos orgánicos, vinos, cervezas y quesos nacionales e importados, postres y chocolates estilo francés, helados estilo italiano y comida gourmet para llevar o comer ahí. • Orizaba 101, esq. Álvaro Obregón, Roma Norte, CP.06700 • M, Tue 11:30-20:30; W-Sat 11:30-22:30 hrs • 5511 3949 • www. galiachef.com; galiagourmet@galiachef.com C

GVM Comercial de Alimentos

|

French gourmet products. Domestic and imported gourmet products for large events or gifts. | Productos gourmet nacionales e importados para grandes eventos o regalos. • Víctor

Torres 22-A, Miguel Hidalgo, Tlanepantla, Estado de México, CP.54060 • M-F 7:30-17 hrs • 5365 9994 • www.gvmalimentos.com C

Art classes for your children, summer camps… All this and more can be found in the For Kids section, page 374

Hanseatik | Importer of delicatessen pro-

ducts such as Norwegian salmon, caviar, foie gras, fine jams and oils. Retail sales require a minimum purchase of $1,500. Delicious! Great variety. | Empresa importadora de productos deli-

catessen como salmón noruego, caviar, foie gras, mermeladas y aceites finos. Venta a particulares con una compra mínima de $1,500. ¡Riquísimo! Gran variedad. • Oaxaca 221, Héroes de Padierna, CP.10700 • M-F 9-18 hrs • 5568 6050, 5568 2462 • www.hanseatik.com; ventas@hanseatik.com C

Hardev Singh | Specialist in spices and

other products from India. | India. Especialista en especias y productos de la India. • 04455 1325 9843

Interpez

| Suplies for oriental gastronomy. | Insumos para la gastronomía oriental. •

1ra Cerrada de Minas 45, Nicanor Arvide, CP.01280 • M-F 7-18; Sat 7-15 hrs • 4330 5145, 5482 9940 • www.interpez.mx; emartinez@interpez.mx E

Kokeshi Market | Innovative concept in supermarkets specializing in Oriental products. |

Japón. Concepto innovador en tiendas de autoservicio de productos orientales. Variedad de más de 1200 productos. • Amores 1529, Del Valle, CP.03100 • M-Sat 10-19 hrs • 5534 7131, 5524 1235 • www.kokeshimarket.com.mx; ventas@kokeshimarket.com.mx S

Kume Importaciones

| Essential products and ingredients for preparing Thai food. | Tailandia. Productos e insumos necesarios para preparar comida tailandesa. • Isabel La Católica 409, Obrera , CP.06800 • M-F 9-18; Sat 9-16 hrs • 5538 8337, 5519 3664 • www.kume.com.mx; ventas@kume.com.mx C

La Bodega de los Malazzo | Quality

products Nonno in your home. Throw some great Argentinean cuts of meat onto the “barbie”. | Productos Nonno para llevar. Tienda de productos argentinos: cortes de carne, pastas, alfajores y mate. • Lago Iseo 298, Anáhuac, CP.11310 • 5260 9026 C

La Boutique | Deli where you can pur-

chase some of the dishes found at the French restaurant Le Bouchon (quiches, terrines, pies...) to go. | Deli donde puede

adquirir algunos de los platillos del restaurante francés Le Bouchon (quiches, terrinas, tartas…) para llevar. • Julio Verne 102, Polanco. • M-Sat 10-21:30 hrs • 5282 2088, 5282 2309 • www.laboutiquepolanco.com; laboutique.polanco@yahoo.com.mx C

238


La Criolla | Wines and gourmet products.

Cheeses, pastas in the center of Polanco. Branch in Las Lomas. | Vinos y productos gourmet. Quesos, pastas en el centro de Polanco. Sucursal en Las Lomas. • Julio Verne 90, Polanco, CP.11560 • M-Sun 9-21 hrs • 5281 0212, 5281 1154 • www.lacriolla.com.mx C

La Gloutonnerie | Store that offers do-

mestic and international products (France and Spain) to prepare gourmet dishes as well as sandwiches and salads from the famous French restaurant from which it has inherited its name. | Tienda que ofrece productos nacionales y extranjeros (Francia y España) para elaborar platillos gourmet, así como los sandwiches y ensaladas del famoso restaurante francés del cual ha heredado el nombre. • Campos Eliseos 116 Loc CT, Polanco, CP.11580 • M-F 10-22; Sat 11-22 hrs • 5203 6085, 5203 6101 • glouton.deli@gmail.com C

La Selva Negra | German-style sausages, bread, wine and beer. | Alemania. Sal-

chichas de estilo alemán, pan, vino y cerveza. • Francisco Javier Mina 5 y 7 B, Del Carmen Coyoacán, CP.04100 • M-F 9-20; Sat 9-16 hrs • 5658 3314, 4437 7892 • www.empacadoralaselvanegra.com; www.delikagourmet.com.mx; selva@prodigy.net.mx; ventas@delikagourmet. com.mx S

La Ternerita | Butchers

selling beef,

offal, tripe and tongue. | Carnicería que vende ternera, vísceras, panza y lengua. •

Mercado de Coyoacán, Allende s/n Loc. 56, Del Carmen Coyoacán, CP.04100 • M-Sun 8-16 hrs • 5659 4572 S

La Trattoria de la Casa Nuova | Delica-

tessen shop where you can find some dishes and products of this Italian restaurant such as baguettes, Neapolitan pizza, salad, gorgonzola, Italian wines, blackberry pie and cheese with ash. A classic in the south of the city. | Tienda

delicatessen donde podrás encontrar algunos platillos y productos de este restaurante italiano como baguettes, pizza napolitana, ensalada gorgonzola, vinos italianos, tarta de moras y quesos de ceniza. Gran tradición en el sur de la ciudad. • Plaza Gerard, Avenida de la Paz 40 Loc 200, San Ángel, CP.01000 • M-F 8-24; Sat 9-24; Sun 9-23 hrs • 5616 2288, 5616 5787 • pcluny@prodigy.net S

Le Pain Quotidien | Breads, pastries and homemade products to take away or eat in the restaurant. Originally based in Belgium with more than 160 branches in the world. Yummy! | Panes, pastelillos y productos elaborados artesanalmente para llevar o comer en el restaurante. De origen belga con más de 160 sucursales en el mundo. ¡Una delicia! • Ámsterdam 309 esq. Celaya, Hipódromo Condesa, CP.06140 (sucursal en Polanco, Bosques de las Lomas) • M-F 7-23; Sat, Sun 8-23 hrs • 5574 7916 • www.lepainquotidien.com; lepaincondesa@ gmail.com C

Liverpool | In the gourmet shop you’ll

find wine, maple syrup and a large variety of Four o’clock teas. | Tienda gourmet de la

famosa cadena Liverpool. Marcas y productos internacionales. Selección de vinos finos. • Mariano Escobedo 425, planta baja, Chapultepec Morales, CP.11570 • M-Sun 11-21 hrs • 5328 6400 • www.liverpool.com.mx W

Mikasa | Good, friendly service and a large

variety of Japanese delicacies. | Buena atención, servicio y variedad en productos gastronómicos japoneses • San Luis Potosí 173, Roma Norte, CP.06700 • M-Sat 10-19; Sun 10-16 hrs • 5584 3430 C

Miriwa | Delicious Cantonese food. Home

delivery to Polanco and Anzures neighborhoods. | Deliciosa comida china estilo cantonesa. Servicio a domicilio en las colonias de Polanco y Anzures. • Mariano Escobedo 394-1, Nueva Anzures, CP.11590 • M-F 11-21; Sun 11-20 hrs • 5255 1417, 5531 3142 • www.miriwa.com.mx C

Mundo Gourmet Pedregal | Selection

of wines, whiskeys and liqueurs from other countries, fine coldcuts, low-fat gourmet line, and their own exclusive cheeses and hams. | Selección de vinos, whiskies y licores de otros países, salchichonería fina, línea gourmet baja en grasas, exclusivos quesos y jamones de marca propia. • Av. de las Fuentes 556 Loc 7, Jardines del Pedregal, CP.01900 • M-F 9-20:30: Sat 10-20:30; Sun 10-15:30 hrs • 5135 4763 y 83 • www.mundogourmet.com.mx; pedregal@lacastellana.com S

239


Sabor y Carácter | Sells cheeses, wines

and artisanal pâtés. | Venta de quesos, vinos y patés de producción artesanal. • Contratación para

Publicidad 52554000 www.expatguide.com.mx

Panadería La Colombiana | Roscones

(a type of cake), almojábanas (a type of bread made with flour and cheese), yucca or cassava bread and cheese bread. | Colom-

bia. Roscones, almojábanas, pan de yuca y pan de queso. • Vivero de las Fuentes 57-B, Víveros de la Loma, CP.54080 • Tue-F 9-20:30; Sat-Sun 10-20 hrs • 3536 5329, 3536 5330 N

Partimar | The largest supplier of Ita-

lian products. Second location in Coyoacan inside the Instituto de Cultura Italiano. | El proveedor más grande de productos

italianos. Cuenta con sucursal en Coyoacán (dentro del Instituto de Cultura Italiano). • Rosas Moreno 32, San Rafael, CP.4000 • M-F 820; Sat 9-19 hrs • 5554 0044 Ext. 8, 5658 4131 • www.partimar.com; coyoacan@partimar.com S

Sabor do Brasil | Beverages, cheese-

bread, condiments and flours. Virtual store.

| Productos brasileños: bebidas, pan de queso, condimentos y harinas. Cuenta con tienda virtual. Pregunta por sus puntos de venta. • 2487 0130 • www.sabordobrasil.com.mx

colonias de las zonas poniente y sur de la ciudad de México. • M-F 9-18 hrs • 04455 2107 7406 • www. saborycaracter.com; olivier@saborycaracter.com

Salotto | A new idea in Italian cuisine located in a cozy house. | Italia. Instalada en una casa muy

acogedora, es una nueva propuesta de gastronomía italiana. • Moliere 44, Polanco, CP.11560 • M-F 13:3024; Sat 14-02:00; Sun 14-17 hrs • 5280 3002, 5280 3008 • www.il-salotto.com; info@il-salotto.com C

Senses | Gourmet secret in Polanco. Trendy

decor, to eat there or take out. Teas, wines, oils, organic jams and more. | Secreto gourmet

en Polanco. Decoración trendry, para comer ahí o para llevar. Tés, vinos, aceitesa, jaleas orgánicas y mucho más. • Campos Elíseos 189, Polanco, CP.11560 • M-F 8-23:30; Sat 9-21; Sun 10-18 hrs • 5980 1578 • www.senses.com.mx; secity@senses.com.mx C

Super Carnicería Mazatlán

| The choicest variety in meats, suckling pig, pheasant, duck, cuts of veal, pork and viscera. |

Carnes de la más selecta variedad: lechón, faisán, pato, cortes de ternera de res, de puerco y vísceras. Servicio a domicilio. • Juan de La Barrera 78, Condesa, CP.06140 • M-Sun 8-16 hrs • 5553 2270, 5533 2307 • www.carniceriamazatlan.com.mx C

240


Don’t

Comida China Estilo Cantonesa Servicio a domicilio

forget ‌

www.miriwa.com.mx 5531 3142 / 5255 1417

D

on’t forget to check out our section “Beers, Spirits & Wines�. Liquor stores such as La Naval, La Europea, la Criolla, La Castellana and Villa de Madrid offer a large selection of gourmet products.

Super Kise | Thai

company dedicated to the selling and distribution of oriental products. | Tailandia. Empresa dedicada a la comercialización y distribución de productos orientales. • División del Norte 2515, Del Carmen Coyoacån, CP.04100 • M-Sat 9:30-19:30; Sun 10:30-15:30 hrs • 5688 2981, 5688 4298 • www.superoriental.com S

R E S TAU R A N T

Super Virtual Brasmexsa | Cheese

bread, manioc flour, guarana (a maple like plant often used as a tea), cidreira capim tea , farofa (seasonned cassava flour). Sales via telephone and e-mail. Home delivery for purchases over $300. | Brasil. Pan de queso, farina de mandioca, guaranå, tÊ de capim cidreira, farofa pronta. Venta por telÊfono y por e-mail. Entrega a domicilio con pedidos por un mínimo de $300 • Ubicados en la zona norte. • M-F 9:30-16 hrs • 2487 0130 • www.sabordobrasil.com.mx

$PNF UP B QMBDF XIFSF $IJOFTF DVJTJOF IBT CFFO FOKPZFE /J[B # t ;POB 3PTB t 5FM 7BMFU 1BSLJOH t %FMJWFSZ 4FSWJDF -JNJUFE "SFB t XXX MVBV DPN NY

Trico | Bakery that also sells an extensive

selection of wines, spirits, fine canned goods, cheeses, individual salads and sandwiches and sweet and savory canapĂŠs. It has branches in Echegaray and av. RevoluciĂłn.

ÂĄARMA TU COMBO! 2 PLATOS FUERTES a sĂłlo

| Panadería que vende un extenso surtido de vinos, bebidas alcohólicas, latería fina, quesos, ensaladas individuales y bocadillos dulces y salados. Tiene sucursales en Echegaray y Revolución. • Monte Athos 109, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sat 9-20; Sun 10-18 hrs • 5520 0105, 5520 2554 • www.trico.com.mx; ventasmexico@ trico.com.mx C

$94

GUARNICIĂ“N REFRESCO MEDIANO

ViĂąa Gourmet

| Excellent selection of wines and a delicatessen. A reference point in the south of the city. | Exce-

Servicio a Domicilio

lente selección de vinos y delicatessen. Una referencia en el sur de la ciudad. • Centro Comercial Santa Teresa, PerifÊrico Sur 4020 Int 1-B, PB, Jardines del Pedregal, CP.01900 • M-Sat 13:30-23; Sun 13:30-18 hrs • 5568 3191 • elenacrespo.cg@gmail.com S

Te esperamos ahora en Plaza Carso Suc. Arcos Bosques Tamarindos 90 2167.9581 Suc. Lomas Chapultepec M. Ă vila Camacho 50 5202.4004 Lago Zurich # 245 Local F14 Col. AmpliaciĂłn Gravado 4976.0202

www.suyang.com | www.grupohunan.com

241


H

ome Chefs

Innovative companies with top quality products offer home delivery so that patrons can eat in the comfort of their own homes; whether it is for a small intimate gathering, a cozy dinner for two, or simply to satisfy a craving on any given day.

Establecimientos vanguardistas y de primera calidad ofrecen el “servicio a domicilio” para consentir a sus clientes en el confort de su propio hogar; ya sea para una reunión petit comité, una cena en pareja, o simplemente un “antojo” en un día cualquiera.

Centro Gourmet Vittorio | Dishes and

gourmet products with an Italian accent. Also offers catering service. | Numerosos pla-

Home Chefs

Catering Academia de Cocina Saachi | Chef Omar Sandoval offers banquet services. See his website. | El chef Omar Sandoval

ofrece servicios de banquetería. Consulte su página de internet. • Serafín Olarte 151, Independencia, CP.03630 • M-Sun 8:30-20 hrs • 5672 7365, 5672 1271 • www.sacchi.com.mx; mariano. sandoval@sacchi.com.mx; diana.negroe@sacchi.com.mx S

Bistrot M | With the creativity of chef

Marion Ordoñez, this restaurant has several dishes to go and makes menus based on the number of courses or servings. | Con

la creatividad de la chef Marion Ordóñez, este restaurante tiene varios platillos para llevar y hacer menús por tiempos o porciones. • Amores 1403, Del Valle, CP.03100 • M-Sat 10-13; 16-18 hrs • 5688 1082 • www.bistrotm.com S

tillos y productos gourmet con acento italiano. Ofrece también servicio de catering. • Prolongación Bosques de Reforma 1371, Bosques de las Lomas, CP.05129 • M-F 10:30-19 hrs • 5251 3186, 5596 9257 • www.vittorio.com.mx; gourmet@vittorio.com.mx W

Eduardo Kohlmann Banquetes |

Leader in organizing high profile events throughout the country. Variety of cuisines and advice on the selection of services. | Líder en organización de eventos de alto nivel en todo el país. Variedad de propuestas gastronómicas y asesoría completa en la selección de servicios necesarios para su celebración. • Insurgentes 1700 PH, Florida. • M-F 10-19 hrs • 5661 9831, 5661 9862 • www.eduardokohlmann. com.mx; eduardo@kohlmann.com.mx S

Galia Chef | Two

French lovers of “la bonne chère”, Gaël and Gabriel, created this catering company. Traditional French cuisine. | Amantes de “la bonne chère”, Gaël y

Gabriel, dos franceses, crearon esta empresa de banquetes. Platillos franceses tradicionales. • Durango 140, Roma Norte, CP.06700 • M, Tue 11:3020:30; W-Sat 11:30-22:30 hrs • 5511 3802, 5208 6176 • www.galiachef.com; galiachef@galiachef.com C

242


243


Les Croissants | The best advice for all

The Bar Cousine | A company that offers

La mejor asesoría para todo tipo de eventos, desde un desayuno hasta un gran banquete. Banquetes de alta gastronomía y calidad. Entre los mejores del DF. Garantía en la calidad y el servicio. Uno de los servicios de banquetes que utiliza la Presidencia de la República. Alta gastronomía en su casa. • Monte Athos 115-A, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 918 hrs • 5655 6026 • www.lescroissants.com.mx C

desde un servicio de coctelería hasta la coordinación de todo un evento (mobiliarios, bocadillos, meseros) que requiera bebidas de nuevos sabores, texturas originales y atractivas presentaciones. • 5148 4119, 04455 3168 2815 • www.thebarcousine.com

types of events, from breakfast to banquets. Facilities for fine foods and quality. One of the best in the Mexico City. Guaranteed quality and service. One of the caterers used by the Presidency of the Republic. Fine Dining at home. |

Mayita | If you love going to the cocktails of

Mexican celebrities, you probably already have tested their culinary delights. Banqueting facilities from 10 to 5,000. | Si te encanta ir a los

cocteles de la la socialité mexicana, seguramente ya has probado sus delicias culinarias. Servicio de banquetes de 10 a 5,000 personas. • Alfonso Reyes 57, Condesa, CP.06140 • 5515 7239, 5515 1079 • www.banquetesmayita.com.mx C

Pujol | Provides catering services, bringing the experience of this restaurant (considered one of the top 100 in the world) to the privacy of your home. | Ofrece servicio de catering con

la idea de transportar la experiencia de este restaurante (considerado uno de los 100 mejores del mundo) a la privacidad de su hogar. • Petrarca 254, Polanco, CP.11560 • M-F 9-19 hrs • 5545 3507, 5545 4111 • www.pujol.com.mx; info@pujol.com.mx C

Spice Spice is a young company in Mexico

and a cornucopia of originality and creativity. Owner Chef Juliet Lambert, a native of California, offers personal chef services, catering, and cooking classes for adults and children. Take the opportunity to learn more about Juliet’s ideas; we highly recommend the cooking classes for children. If you’re looking for something fresh and different, check it out on Spice’s website. www.spicemexico.com

anything from cocktail service to the coordination of an entire event (furniture, snacks, waiters). Beverages, new exciting flavors, textures and original presentations. | Empresa que ofrece

Zank, Sentidos Culinarios | Surprise

gourmet breakfast, home chef, romantic dinners, gourmet products, banquets for more than50people.|Desayunosgourmetsorpresa,chef a domicilio, cenas románticas, productos gourmet, banquetes para más de 50 personas. • Servicio a domicilio en toda el D.F. • M-Sat 9-18 hrs • 4611 0485, 4611 2871 • www.zank.com.mx; contacto@zank.com.mx

Chefs Becco In Casa | The famous restaurant in

Polanco offers service to your door for 2 or 100. Dinner, cocktail or maridaje. Should you want to have your meal prepared “in house”, we’ll send the chef to your home. | El famoso restaurante de

Polanco ofrece servicio para dos o 100 personas y lleva hasta tu puerta una cena, coctel o degustación con maridaje. Y en caso de que desees la preparación a domicilio te envía al chef. • Goldsmith 103, Polanco, CP.11550 • M-Sat 10-18 hrs • 5282 1059, 1990 9092 • www.beccoincasa.com; galypavia@hotmail. com; llsantiago25@hotmail.com W

Marily

| Catering and chefs to your home. | Servicio de banquetes y chefs hasta tu domicilio. • Paseo de la Reforma 950, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 9-18 hrs • 5531 0213, 5531 9820 • www.marilybanquetes. com; lilianparada@marilybanquetes.com; banquetes@marilybanquetes.com C

Nico y Lula Catering | Catering, chef at home and everything related to creating Mexican and international culinary experiences. | Ofrecen catering, chef a domicilio.

Especialidades nacionales e internacionales. • Merced Gómez 42, Mixcoac, CP.01460 • M-F 8:30-18; Sat 10-14 hrs • 5202 4234, 5660 3543 • www.lulacatering.com; nico@lulacatering.com S

244


Two top

Spice | Juliet Lambert, a native chef of California, includes in her cuisine delicacies from France, India and “American Comfort Food”. She offers her services at home, catering and cooking classes (“little chefs panini party”). | Juliet Lambert, chef nativa

chefs Mónica Patiño

de California, incluye en su cocina delicias de Francia, India y “American Confort Food”. Ofrece sus servicios de chef a domicilio, catering y clases de cocina (“little chefs panini party”). • M-Sat 9-18 hrs • 5682 3257 • www.spicemexico. com; info@spicemexico.com

One of the most prestigious Mexican chefs in and out of Mexico. Her signature creations are truly a regale of the senses. She has three restaurants in the city: La Taberna de León

Suntory | One of the sacred places in Ja-

Fine Mexican and international cuisine. Altamirano 46, int. 173. Col. Tizapán. Tel. 5616 2110 / 5550 0989

panese cuisine in the country. If you want a home chef, ask for Mr. Richard Ku. | Uno de

los lugares consagrados de cocina japonesa en el país. Si deseas tener un chef a domicilio en tu propia casa, pregunta con el señor Ricardo Ku. • Del Valle 535, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sat 13-22; Sun 13-19:30 hrs • 5536 9432 al 39 • www.restaurantesuntory.com.mx W

El delirio

Mónica partnered up with her daughter Micaela Miguel to open up a gourmet deli specializing in exotic jams, patés, herbed olive oils among other deli products. Monterrey 116. Roma Norte. Tel. 5584 0870 Naos

Contemporary Mexican Cuisine Palmas 425. Col. Lomas de Chapultepec. Tel. 5520 5702

Enrique Olvera

www.expatguide.com.mx

If you are rating gourmet places, ENO, owned and operated by Chef Enrique Olvera, would definitely score a 10. This little gourmet deli has a huge selection of imported and domestic cheeses, meats and cold-cuts, breads and “quick” breads, and an outstanding selection of wines. When you go, be sure to try their famous sandwiches – Delicious! Explanada 730. Col. Lomas de Chapultepec. Tel. 5202 9808 Petrarca 258. Col. Chapultepec Morales. Tel. 5531 8535 www.eno.com.mx

Publicidad e Informes

52554000 www.timecontact.com.mx

245


M

arkets

The 317 public markets, as well as the many open-air markets that can be found in the city are excellent options to buy all sorts of fresh food. They are also a great alternative – and value - for a delicious meal. Many stands have home delivery service - ask for someone to deliver your purchases to your home.

Los 317 mercados públicos, así como los muchos tianguis que existen en la ciudad, son excelentes opciones para comprar comida fresca y hasta para desayunar o comer delicioso y a bajos precios. Muchos de los locales cuentan con servicio a domicilio. Cuando vayas a tu mercado, pregunta quién te puede llevar tus compras a tu casa.

Mercado de Coyoacán

Mercado de San Juan

Market offering fresh ingredients, pottery and basketry, as well as stalls selling homemade Mexican specialties, and fixed price menus. Allende s/n. Col. Del Carmen Coyoacán.

Large market for unusual domestic and imported delicacies: exotic meats, fish, seafood and shellfish, cheeses of all kinds, food items, fruits and vegetables, etc. Ernesto Pugibet 21. Col. Centro Histórico

Mercado de Jamaica

A great variety of domestic and imported ornamental plants and flowers. Av. Congreso de la Unión y Av. Morelos. Centro Histórico. Mercado de Medellín

Mercado de Xochimilco

The traditional food, open-air market, the Xochimilco 377 market, and a large variety of plants and handicrafts are highlights of this marketplace. Additionally, it is a renowned cultural attraction in Mexico City. Centro Histórico de Xochimilco.

Fresh ingredients, food items, products from the South-East region of Mexico and South America, stalls selling homemade Mexican specialties and fixed price menus. Medellín y Monterrey. Colonia Roma.

Central de Abasto

Mercado de La Merced

Mercado de San Pedro de Los Pinos

Typical food, kitchen utensils, fresh ingredients, food items, baskets, ornamental plants. It is considered the largest market in Latin America. Rosario 180. Col. Merced Balbuena.

You will find products such as fruits and vegetables of all kinds, but its strong point is the quality and value of its seafood restaurants. Avenida 2 Col. San Pedro de los Pinos

Distribution center for all types of food in bulk as well as staple Mexican food items. Other markets and states are supplied from this market. Wholesale and retail. Canal Río de Churubusco s/n Col. Central de Abastos

246


Markets

out of the city If on weekends you go to Malinalco,

Valle de Bravo or Tepoztlan (towns not far from Mexico City), bring your shopping basket as they offer a variety

of local products at unbeatable prices. In particular, we recommend you go to the market in Tepoztlan on Wednesdays and Sundays.

247


M

ercado San Juan

The San Juan Market is known for being the only market in Mexico that offers a variety of products that sometimes would be impossible to find elsewhere. A wide range of aromas, colors, flavors and textures open a world of possibilities. Excellent service, and in many cases, home delivery!

El mercado de San Juan es conocido por ser el único mercado en México que ofrece una variedad de productos que a veces sería imposible encontrar en otro lugar. Este sitio, que con una gran gama de aromas, colores, sabores y texturas, abre un mundo de posibilidades; además, cuenta con excelente disposición de servicio y en muchos establecimientos ¡entrega a domicilio!

La Catalana, La Casa del Embutido (servicio a domicilio)

Asian vegetables Okra, Shitake, Japanese pickle, Thai pepper…

5510 0278 El Porvenir (servicio a domicilio)

5521 3726 / 5543 4879

Productos Orientales 5521 8390 Comercializadora de Verduras Orientales

5510 9876

Cheese Camembert, gruyère, provolone affumato, mottin charentais… La Navarra (servicio a domicilio)

European bakery Focaccia, Saint Phillip loaf, French bread…

5518 4511 / 5521 8060 La Holandesa (servicio a domicilio)

5512 1244 / 5521 1491

La Jersey 5510 4374

Exotic Fruit Charcuterie Asturian morcilla, Black pudding, Galician chorizo, chistorra, pepperoni…

Cassava, rambutan, lychee, pitaya… Frutería Sansón

5518 3048

Salchichonería San Fermín (servicio a domicilio) 5512 1257

248


Exotic meats

Meat & Poultry

Venison, ostrich, crocodile…

Pollería San Juan (servicio a domicilio)

El Gran Cazador (servicio a domicilio)

5521 3927 / 5512 2315

5521 5046 / 5521 8076 Carnes Selectas Esther (servicio a domicilio)

5521 2496 Pollería Esther (servicio a domicilio)

5510 1480

Fish & Seafood

La Toluqueña (servicio a domicilio)

5518 4738 / 5521 1504

Sea snail, red lobster, salmon, red snapper… El Puerto de Santander (servicio a domicilio)

5521 9035 / 5518 1954 Puerto Nuevo (servicio a domicilio)

5518 7553 / 5518 7557 Pescadería Medina Hermanos (servicio a domicilio)

5521 1342 / 5518 3968

Mushroooms Boot lace fungus, scaly vase, chanterelle, cultivated mushroom… Hermelinda Guillén Vargas

5521 6165

249


M

exican Appetizers

Mexican antojitos, are based on corn flour dough, deep fried, and on which various ingredients are added (or are stuffed with) such as meat, potatoes, or beans, as well as toppings of cheese, cream, vegetables and salsa. Although antojitos basically have the same ingredients, they differ in shape and name.

Viandas mexicanas a base de masa de maíz frita, sobre las que se añaden diferentes ingredientes (o se rellenan de éstos) como carne, papas, guisados o frijoles, además de ir aderezadas con queso, crema, verduras y salsa. Aunque básicamente llevan los mismos ingredientes, se distinguen por sus formas y, por ende, nombres.

Tlacoyos

Here, the tortilla is thick, oval and long, and is filled with various ingredients (black beans, navy beans, meat or cheese). A mixture of toppings such as cactus (nopal), cheese, salsa, onion and cilantro is heaped on the top of the tlacoyo.

Sopes

The dough is shaped in a circle but is thicker than that of the conventional tortilla. It is customary to mold a lip around it to keep juices inside the sope. Once cooked, refried beans, cheese, sour cream, lettuce, onion and salsa are added. Chalupas

Chalupas are made from dough made from corn flour, which, before frying, is given a large concave shape. Traditionally, they are crunchy, like potato chips, however, there is another variant that is soft as it is not fried. Its shape allows you to stuff it with beans and meat. At the end, it is topped with salsa, crumbled cheese, lettuce and chopped onion.

250


are rolled together, one after another, and then fried. Prior to frying, they are filled with beef, chicken, barbacoa (meat slow-cooked over an open fire, or more traditionally, in a hole dug in the ground covered with maguey leaves), or potato. It is served covered in salsa, cream, cheese and onion.

Gorditas

Tostadas

Circular in shape, the gordita can be baked or fried. However, it is always stuffed and the stuffing is generally incorporated before it is cooked. Once cooked, it is slit open horizontally to add salsa, onions, cilantro and, sometimes, cheese.

Tostadas are made from tortillas that harden when fried or toasted. They can be covered with different sauces and meats. Usually chopped onions, cilantro, cheese and salsa to taste are added.

Huaraches

Flautas

The dough is given an oval shape, which resembles the sole of this type of shoe. It is served topped with salsa to which is added chopped onion, cheese and a piece of grilled beef.

Flautas are made with two tortillas that

251


M

exican Food

The originality and richness of Mexican cuisine is based on flavors, colors, smells and textures, and a sophisticated blending of various ingredients to produce new flavors, contribuiting to the development of each state’s cuisine. Regional Mexican specialties can be found in the city. We hope you try and enjoy them all.

La originalidad y riqueza de la cocina mexicana rebosante de sabores, colores, olores y texturas, trasciende a lo grandioso al considerar que, cada estado ha forjado su propia gastronomía. En la ciudad de México se pueden disfrutar especialidades de diversos lugares en el país. Esperamos que los disfrutes.

Izote

| Mexican cuisine with signature dishes by Patricia Quintana. Exquisite. |

M Mexican Food

Signature Azul y Oro | Inside UNAM, Chef Ricardo Muñoz Zurita prepares authentic, traditional Mexican dishes. | Dentro de la UNAM, el

chef Ricardo Muñoz Zurita prepara platillos con orígenes tradicionalmente mexicanos. • Centro Cultural Universitario, Insurgentes Sur 3000 frente a la Sala Nezahuacóyotl, Ciudad Universitaria, CP.01090 • M, Tue 10-18; W-Sat 10-20; Sun 919 hrs • 5622 7135 • cafeazulyoro@gmail.com S

From

the past…

Mexican cuisine goes back to

the time it is thought that maize was first cultivated.

Cocina mexicana de autor, dirigida por Patricia Quintana. Exquisita. • Masaryk 513-3, Polanco, CP.11560 • M-Sat 13:30-23:30; Sun 13-18 hrs • 5280 1671, 5280 1265 • izote01@hotmail.com C

Los Danzantes | Updated Mexican cui-

sine (ingredients of traditional foods used in new ways and combinations). Besides mezcal, there is an extensive wine cellar - all you have to do is name a country. |

Cocina mexicana actualizada (ingredientes de la cocina tradicional en nuevas formas y combinaciones). Además del mezcal, puedes escoger algún vino nacional de su extensa cava. • Plaza Jardín Centenario 12, Villa Coyoacán, CP.04000 • M-Th 13:30-23:30; F-Sun 13:30-02 hrs • 5554 1213, 5554 2896 • www.losdanzantes.com; coyoacan@ losdanzantes.com S

Mero Toro | Baja California cuisine. An

urban concept in Condesa. | Cocina bajacali-

forniana. Un concepto urbano en plena Condesa. • Ámsterdam 204, Condesa, CP.06100 • Tue-Sun 14-23 hrs • 5564 7799 • http://merotoro.com C

Mexico Lindo y Qué Rico | Mexican

cuisine and live music. | Alta cocina mexicana y música en vivo. • Ejército Nacional 1170, Los Morales Polanco, CP.11510 • 5557 4178, 5557 4174 • www.mexicolindo.com.mx; jeanpequignot@ mexicolindo.com.mx C

252


Publicidad

253


Paxia | Fine Mexican cuisine with a new per-

spective. | Alta cocina mexicana elaborada con una nueva perspectiva. • Hotel NH, Juan Salvador Agraz 44, PB, Santa Fe, CP.05300 • M-Th 13-24; F-Sat 13-01; Sun 13-18 hrs • 2591 0429, 2591 0430 • www.paxia.com.mx W

Guerrero

Michoacan El Venadito | Among the best places for car-

nitas (braised barbecued pork) in the city. 60 years of tradition. | De las mejores carnitas de la ciudad. 60 años de tradición. • Av. Universidad 1701, Agrícola Chimalistac, CP.01050 • M-F 10-20; Sat, Sun 9-20 hrs • 5661 9786 • elvenadito1950@gmail.com S

El Pozole de Moctezuma | From Monday

to Saturday there is white pozole and on Tuesday, Thursday and Saturday, green pozole is prepared. This is a private home, you’ll have to ring the bell. | De lunes a sábado hay pozole blanco y los martes, jueves y sábado, se prepara el pozole verde. Es una casa particular, tienes que tocar el timbre para que te abran. • Moctezuma 12-E, Guerrero, CP.06300 • M-Sat 14-19 hrs • 5526 6918, 5526 7448 • elpozoledemoctezuma@yahoo.com.mx C

Hidalgo of the best barbacoas (prepared in their own ovens) in Mexico City. Plus, delicious Mexican food à la carte. | Desde hace 70 años, prepara en

sus propios hornos, una de las mejores barbacoas de la ciudad, además de cocinar deliciosa comida mexicana. • Insurgentes Sur 4003, Tlalpan Centro, CP.14000 • M-Sun 8-20 hrs • 5573 4344, 9117 1350 • www.arroyorestaurante.com.mx; banquetes@arroyorestaurante.com.mx

time

Lunch is usually served between one

Corazón de Maguey | Designed for the appreciation of the culture of mezcal and the cuisine of Oaxaca. | Espacio diseñado para dar a conocer la cultura del mezcal y la gastronomía oaxaqueña. • Plaza Jardín Centenario 9-A, Villa Coyoacán, CP.04000 • M-Sun 13:30-23 hrs • 5659 3165, 5659 2912 • www.losdanzantes.com; info@ohmayahuel.com S

La Guelaguetza | A classic restaurant con-

Restaurante Arroyo | For 70 years one

Lunch

Oaxaca

sidered by Oaxacan residents in Mexico City as one of their favorites. | Un restaurante clásico considerado por los residentes oaxaqueños en la ciudad como uno de sus preferidos. • Andalucía 241, esq. Xola, Álamos, CP.03400 • Tue-Sun 9-20 hrs • 5590 2761, 5698 7575 • www.restbarguelaguetza. com; grupozaachila@hotmail.com S

Puebla La Poblanita | Outstanding cuisine from

Puebla. Pleasant service and affordable prices. | Los platillos más destacados de la cocina mexicana, servidos con gusto y a precios accesibles. • Luis G. Vieyra 12, San Miguel Chapultepec, CP.11850 • M-Sun 11-19 hrs • 2614 4707, 2614 3314 • www.poblanita.com; pedidos@lapoblanita.com C

and four in the afternoon and is the main meal of the day. There are two courses; the first is a soup with a base ingredient of rice, followed by a heartier dish often called “guisado”. The meal is rounded off with sweets or desserts.

Publicidad 52554000 www.expatguide.com.mx 254


Arte Mexicano para el Mundo | A

Sinaloa

rather unusual place: traditional Mexican food combined with an art gallery. | Un lugar

Mi Gusto Es | The real flavor of the Pacific

(Sinaloa style seafood). | El verdadero sabor

del Pacífico (pescados y mariscos estilo Sinaloa). • Torcuato Tasso 324-M, Polanco, CP.11570 • M-Sun 12-19 hrs • 5254 5678 • www.migustoes.com.mx C

Sonora Palominos | Sonoran specialties: carne

oreada (sun-dried meat), flour tortillas “de agua” (wheat flour tortillas with water based dough) and Anaheim peppers (very mild, often roasted and stuffed), Porterhouse tenderloin steak. | Especialidades sonorenses: carne oreada, tortilla de harina “de agua” y “sobaquera”, chile Anaheim, filete cabrería. • Insurgentes Sur 917, Del Valle, CP.03100 • M-Sat 13-20; Sun 13-19 hrs • 5687 2677, 5536 0274 • www.restaurantpalominos.com S

Traditional Antigua Hacienda de Tlalpan

|

fuera de lo común: comida tradicional mexicana combinada con galería de arte. • Plaza de la Constitución, Monte de Piedad 74, Centro, CP.03800 • M-Tue 9-17; W-Sun 9-20 hrs • 5518 0300 Ext 121, 5518 6992 Ext 121 • www.arte-mexicano.com.mx; contacto@arte-mexicano.com.mx C

Caballo Bayo

| Mexican restaurant, with deep roots and tradition. Located in an old hacienda. | Restaurante mexicano, de gran arraigo y tradición. Construido en una vieja hacienda. • Av. Del Conscripto 360, Lomas Hipódromo, CP.53900 • M 8-19; Tue-Th 8-23; FSat 8-01; Sun 8-20 hrs • 5589 3000, 5294 1136 • www.caballobayo.com.mx W

El Bajío | Regional dishes from Veracruz,

Michoacán, Hidalgo, Oaxaca, Yucatan, Puebla. | Platillos de cocinas regionales como la de Veracruz, Michoacán, Hidalgo, Oaxaca, Yucatán, Puebla. • Alejandro Dumas 7, esq. Campos Elíseos, Polanco, CP.11560 • M-Sat 8-23; Sun 9-22 hrs • 5281 8245, 5281 8246 • www.carnitaselbajio. com.mx; bajio.polanco@carnitaselbajio.com C

El Cardenal | Traditional Mexican restau-

rant since 1969. Be sure make reservations for an unforgetable breakfast. | Tradicional

espacio gastronómico mexicano que abrió sus puertas en 1969. ¡No te lo pierdas! • Palma 23, Centro, CP.06000 • M-Sun 8-18 hrs; Sun 8:30-18 hrs • 5521 8815 al 17, 5521 3080 • www.restauranteelcardenal.com; archivocardenal@yahoo. com.mx C

Queremos

Housed in a beautiful eighteenth century farmhouse, this is one of Mexico City’s most exclusive restaurants. Surrounded by an elegant atmosphere with live music, guests will savor the most exquisite international and Mexican cuisine. | Instalado en

comer

A comprehensive guide containing

una hermosa hacienda del siglo XVIII, es uno de los restaurantes capitalinos más exclusivos. Rodeado del ambiente más selecto y con música en vivo, saborearás los platillos más exquisitos de la cocina internacional y la alta gastronomía mexicana. • Calzada de Tlalpan 4619, Tlalpan, CP.14000 • M-Sun 12:30-01:00 hrs • 5655 7315, 5655 7279 • www.antiguahaciendatlalpan.com.mx; info@antiguahaciendatlalpan.com.mx S

information about almost any restaurant (Mexican and international cuisine), bar, or nightclub. Each reference comes with the description, classification, services and special featwures. There is a printed version and another on the Internet: www.queremoscomer.com

255


El Mesón del Toreo

| Traditional cuisine from every region in Mexico. Scrumptious! | La más fina cocina tradicional de todas las regiones de México. ¡Con el sabor más rico! • Rodolfo Gaona 86, Lomas de Sotelo, CP.11200 • Sun-F 13-18 hrs • 5395 0917, 5395 0899 • www.mesondeltoreo.com W

Hacienda de los Morales | Mexican

Fine Dining and international specialties. Bar, restaurant and meeting rooms with different seating capabilities. Certified for kosher weddings. Fantastic place! | Alta gastronomía mexicana (con especialidades internacionales). Bar, restaurante y salones para eventos con diferentes capacidades. Tiene certificación para preparar bodas kosher. ¡Estupendo lugar! • Juan Vázquez de Mella 525, Del Bosque, CP.11510 • M-Sun 13-01:00 hrs • 5283 3000 • www. haciendadelosmorales.com; reservaciones@haciendadelosmorales.com W

Las Caballerizas | Mexican restaurant

towards Huixquilucan and Dos Rios. 40 minutes from Polanco, in the countryside with activities for children, such as a farm, horses, inflatable games and handcrafts. |

Restaurante mexicano camino a Huixquilucan y Dos Ríos. A 40 minutos de Polanco en medio del campo con actividades para los niños, como granja, caballos, juegos inflables y un atelier con manualidades. • Dos Ríos Huixquilucan, Estado de México. • 8284 0535, 8284 1041 • www.lascaballerizas.com

El Mesón tradition

Traditional cuisine from all regions

of Mexico “Mesón del Toreo” is considered one of the best and most traditional restaurants. Only the finest ingredients are used in their dishes. Be sure to visit. Has play areas, valet parking, nearby parking and an outside terrace for smokers. Rodolfo Gaona 86, Lomas de Sotelo Tel. 5395 0899 / 5395 0917 www.mesondeltoreo.com

Flor de Lis | Traditional tamales. Orders

for all occasions throughout the year. | Ta-

males tradicionales. Pedidos para toda ocasión durante todo el año. • Prado Norte 450, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sat 8-21; Sun 8-20 hrs • 5520 1597 • www.tamalesfloredelis.com.mx W

San Angel Inn | Old Carmelite monas-

tery became an extraordinary restaurant. Famous for its Mexican food and international atmosphere. A favorite among Mexican celebrities and foreigners. | Viejo

monasterio carmelita que se convirtió en un extraordinario restaurante. Famoso por su comida mexicana y de corte internacional. Favorito de la élite mexicana y extranjeros. • Diego Rivera 50, San Angel Inn, CP.01060 • M-Sat 7:30-01; Sat 8:30-01; Sun 8:30-22 hrs • 5616 1402, 5616 2222 • www.sanangelinn.com S

Villa María | An exclusive tour of Mexi-

can cuisine. Dishes from different eras and regions. Live music: mariachis, trios and norteños. | Un recorrido selecto por la gastro-

nomía mexicana. Platillos de diferentes épocas y regiones del país. Tiene música viva: mariachi, tríos y norteños. • Homero 704, Polanco, CP.11550 • M-Sat 13:30-24; Sun 13-20 hrs • 5203 0306 • www. villamaria.com.mx; gerenciavillamaria@prodigy. net C

Veracruz El Tajín | Each dish brings with it the de-

lightful flavors of Mexican cuisine, in particular from the state of Veracruz. | Cada

platillo lleva la riqueza de la cocina tradicional mexicana, en particular del estado veracruzano. • Centro Cultural y Social Veracruzano, Miguel Ángel de Quevedo 687, Cuadrante de San Francisco, CP.04320 • M-Sun 14-18:30 • 5659 5759 • http://www.centroveracruzano.com.mx/tajin. php S

Fonda La Veracruzana | Typical re-

gional dishes as well as seafood. | Platillos

típicos de la región además de pescados y mariscos. Se recomienda el arroz a la tumbada y los chiles rellenos. Es una alternativa sencilla a un costo accesible. • Medellín 198, Roma Norte, CP.06700 • M-Sun 11-20 hrs • 5584 4674 C

256


La Fonda del Recuerdo | Since 1957

offers Veracruzan food in a family environment. Live music, 7 rooms with different seating capabilities for your events. It has a playground. | Desde 1957 ofrece

comida veracruzana en un ambiente familiar. Música en vivo, 7 salones con diferentes capacidades para tus eventos. Cuenta con área infantil. • Bahía de las Palmas 37, Verónica Anzures, CP.11300 • M-Sat 8-22:30; Sun 8-20 hrs • 9112 7476 al 80 • www.fondadelrecuerdo.com; reservaciones@fondadelrecuerdo.com C

La Parroquia | Coffee and traditional

cuisine of Veracruz. Mexico City branch of the famous Veracruz restaurant. | Café y cocina tradicional veracruzana. Sucursal capitalina del famoso restaurante veracruzano. • Insurgentes Sur 1870, Florida, CP.01030 • 7-23 hrs • 5661 1959, 5661 5611 • www.laparroquia. com; gaparos@prodigy.net.mx S

Fonda 99.99 | Surprising place for its

great Yucatecan dishes. Make sure you have plenty of time because the line to get in can be long. | Sencillo lugar que sorprende por sus

excelentes platillos yucatecos. Ve con mucho tiempo pues la fila para entrar es larga. • Moras 347, Del Valle, CP.03100 • Tue-Sat 13-20; Sun 13-18 hrs • 5559 8762 S

Los Almendros

| Delicious Yucatecan dishes. Weekends are lively and entertaining: trios, quartets and marimbas. | Deliciososo platillos yucatecos. Los fines de semana se ameniza con trios, cuartetos y marimbas. • Campos Elíseos 164 , Polanco, CP.11560 • M-Sat 7:30-23; Sun 8-22 hrs • 5531 6646, 5531 7307 • www.almendros.com.mx; ealmendrospol@cmr.ws C

Yucatán El Rincón de Mayita

| Lime soup, salbutes (a type of Mexican chalupa; ie. a sandwich of corn tortilla with vegetables, tomato y spiced pork), panuchos (Mexican corn tortilla with beans and meat), cochinita pibíl (a traditional slow-roasted pork dish from the Yucatán Península), Codzitos (rolled up tortillas with a tomato sauce and cheese), papadzules (tacos filled with hard boiled egg, covered with a regional pumpkin seed and tomato sauce), pan de cazón (three tortillas are covered with refried beans. A mixture of cooked dogfish is put on each tortilla and they are stacked up. A tomato sauce is smothered over the entire stack), queso relleno (stuffed Edam cheese). | Sopa de lima, salbutes, panuchos,

www.expatguide.com.mx

Publicidad e Informes

52554000 www.timecontact.com.mx

cochinita pibíl, codzitos, papadzules, pan de cazón, queso relleno. • Concepción Béistegui 1407, Del Valle, CP.03100 • F-Sun 13:30-18 hrs • 5523 2383, 5543 3138 • www.hanalku.com S

257


S

ea Food Se dice que Perú es la cuna del ceviche, manjar que para ellos se escribe con “b” y hasta ha sido reconocido como Patrimonio Cultural de la Nación. Este delicioso platillo consiste esencialmente en diversas combinaciones de pescados, mariscos y vegetales que se marinan y cuecen solamente en cítricos. Pruébalo en las diferentes sugerencias a continuación.

It is said that Peru is the birthplace of ceviche - the dish that Peruvians write with a “b” and that has been declared a National Cultural Heritage. This delicious dish is essentially different combinations of seafood and vegetables that are marinated and “cooked” in citrus. Try the different suggestions below.

Contramar | Seafood. A blend of different

cuisines from around the world. | Comida del

mar que mezcla diferentes estilos gastronómicos en el mundo. • Sucursal en Polanco • Durango 200, Roma, CP.06700 • Sun-W 13-18; Th-Sat 13-20 hrs • 5514 3169 • www.contramar.com.mx; info@contramar. com.mx C

Se Sea Foo Food

Danubio | Seafood specialties. | Especialidades en pescados y mariscos. • Uruguay 3, Centro Histórico, CP.06020 • M-Sun 13-22 hrs • 5512 0912, 5521 0976 • www.danubio.com; restaurante@danubio.com C

International Au Pied de Cochon | Excellent French cui-

sine. Superb selection of seafood dishes and a good wine list. Buffet and a children’s activities as well. | Excelente comida francesa. Surtido de platillos de mar y una buena carta de vinos. Cuenta con buffet y un programa de actividades infantiles. • Hotel Presidente Intercontinental, Campos Eliseos 218, Polanco. • M-Sun 24 hrs • 5327 7756, 5327 7700 Ext. 7756 • www.aupieddecochon.com.mx C

Bros Oyster Bar | An old New York atmos-

phere, offers a small but excellent menu. Try the prime ribe, Peruvian ceviche and clam chowder. Both branches have terraces. |

De antigua atmósfera neoyorquina, ofrece una pequeña pero excelente carta. Prueba el prime ribe, ceviche peruano y su clam chowder. Cuenta con terraza en sus dos sucursales. • Lope de Vega 226, Polanco, CP.11570 • M-W 13:30-24; ThSat 13:30-01:00; Sun 13.30-18 hrs • 5250 1325, 5255 0594 • operadorabros@prodigy.net.mx C

La Mar | Avant garde. Great place to savor

seafood. | Vanguardista. Gran sitio para degustar platillos basados en frutos del mar. • Sucursales en Santa Fe y Plaza Loreto. • 5292 9776, 5292 9776 • www.lamarcebicheria.com.mx; lamar@lamarcebicheria.com.mx

Marentino | Italian restaurant specializing in

seafood and quality cuts of meat. | Restaurante italiano especializado en mariscos y cortes de carnes. • Av. Paseo de las Palmas 275-C, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sat 13-23:30 hrs; Sun 13-18 hrs • 5520 1039, 5520 1069 • marentino@tintorera.com.mx W

Puntarena | Fusion restaurant specializing

in seafood. | Restaurante fusión especializado en pescados y mariscos. • Av. de la Paz 57 locales 9, 14 y 15, San Ángel, CP.01000 • M-W 13-23; Th-Sat 1323:30; Sun 13-18 hrs • 5616 8638, 5616 8880 • www. puntarena.com.mx; puntarena.sanangel@tintorera. com.mx S

258


259


La Ostra | Oyster bar that also serves

Mexican

delicious shellfish and fish fillets. | Ostio-

El Canto de las Sirenas | Delicious

seafood at reasonable prices. | Deliciosos pescados y mariscos a precios razonables. • Azayácalt 89, Tlaxpana, CP.11370 • M-Sun 9-21 hrs • 5546 6115 C

La Morena | Good seafood and steaks in a

festive atmosphere. | Buena comida del mar y cortes de carne en un ambiente festivo. • Atlixco 94, Condesa, CP.06140 • M-Sat 13-2 hrs; Sun 13-22 hrs • 2454 9635, 2454 9636 • www.lamorena.com.mx C

Ceviche recipes

Peruvian Ceviche

the ingredients are chopped fish, onions, lemon juice, red and yellow peppers. Served with Peruvian potatoes and a cob of corn. Acapulco Ceviche

the ingredients are fish, tomato, onion, cilantro, avocado, oregano, green pepper, olives and tomato sauce. Eaten on crackers. Sinaloa Ceviche

the ingredients are shrimp, cucumber, lemon juice, onions, tomatoes, serrano chilies, cilantro and Clamato (tomato and clam juice). Combination Ceviche

contains a combination of seafood with the same ingredients as the traditional ceviche. Vegetarian Ceviche

made with mushrooms, seasoned with the traditional ceviche condiments and herbs, but hearts of palm and jicama can also be added.

nería con deliciososo mariscos y filetes de pescado. • Nuevo León 109, Condesa, CP.06140 • M-Thu 12-20:30 hrs; F-Sat 12-12 hrs; Sun 12-18 hrs • 5286 3319 C

Los Arcos | Regional cuisine, prepared with the finest quality seafood and fish. |

Cocina regional, preparada a base de mariscos y pescados de la más alta calidad. • Torcuato Tasso 330, Chapultepec Morales, CP.11570 • MW 11-22; Th-Sat 11-23; Sun 11-20 hrs • 5531 9696, 5254 5624 • www.restaurantlosarcos.com.mx; polanco@grupolosarcos.com C

Mariscos Boca del Río

| Mexican seafood restaurant established in 1941. |

Marisquería mexicana de gran tradición desde 1941. • Ribera de San Cosme 42, San Rafael, CP.06470 • M-Sun 11-22 hrs • 5535 0128 • www.restaurantebocadelrio.com.mx C

Peces | Located in a quiet area and frequented by Mexican politicians. The menu consists of seafood specialties that blend Mediterranean with Mexican. Has a good selection of white wines. Four branches. |

Ubicado en una zona tranquila y frecuentado por políticos mexicanos, su carta se compone de especialidades de mar que mezclan la comida meditérranea con la mexicana. Tiene una buena variedad de vinos blancos. Cuatro sucursales. • Jalapa 237, Roma, CP.06760 • M-Th, Sun 13-19; F,Sat 13-01 hrs • 8596 9004 • www.pecesrestaurante.com C

Puerto Madero

| Among their specialties are lobster bogavante, tuna tartar and shrimp and octopus casserole. Offers a unique selection of Argentinean wines. Because it is very popular, reservations are recommended. Two branches.

| Entre sus especialidades están la langosta bogavante, el atún tártara y la cazuela de camarones y pulpo. Ofrece una selección exclusiva de vinos argentinos. Por su alta demanda, se recomienda reservar. En el DF tiene dos sucursales. • Masaryk 110, Polanco, CP.11580 • 13-01 hrs • 5203 7369, 5545 6098 • www.puertomaderorestaurantes.com C

260


Peruvian Astrid y Gastón | One

of the most renowned Peruvian restaurants. Offers seafood specialties and other traditional Peruvian dishes. | Uno de los restaurantes

@la_mar_mexico

La Mar Mexico

El Secreto mejor guardado del Perú santa fe

peruanos de nivel internacional. Ofrece especialidades del mar y otros platillos tradicionales de este país sudamericano. • Tennyson 117, Polanco, CP.11560 • M-Sat 13-23 hrs; Sun 13-18 hrs • 5282 2666, 5282 2481 • www.astridygaston.com; astridygaston@mandarin-house.com

plaza loreto

calle altamirano 46 int. d2

juan salvador agraz 37

edif. escape santa fe, cuajimalpa

5292.9776

atizapán san ángel 5616.5249

www.lamarcebicheria.com.mx

In

C

Peru…

Cebichería Peruana la Mar | Cebi-

Ceviche is considered the symbol of

che restaurant that specializes in authentic Peruvian cuisine. | Cebichería que respeta la autenticidad de la cocina peruana. • Juan

Peru’s thousand year old gastronomy. As a result, June 28 has been proclaimed as the national day of this delicious dish www.cebicheperu.pe

Salvador Agraz 37 edificio Escape, Santa Fe, CP.01210 • Sun-M 13:00-18:00 hrs; Tue-Sat 13:0023:00 hrs • 5292 9776 • www.lamarcebicheria. com.mx; lamar@lamarcebicheria.com.mx W

261


S

easonal Fruits

Mexico is rich in fruits. Throughout the year every imaginable type of fruit can be found. However, during certain times of the year some are more “in season”. Vine ripened or freshly picked fruit means that you can enjoy a fruit’s flavor, texture and aroma at its best. In addition, as it is more readily available on the market, prices are lower. Bon appétit!

Spring (21 March to 21 June)

Custer apples, guavas, lemons, mangos, melons, oranges, papayas, pineapple, bananas, watermelon, grapefruit, tamarind, nanches (Golden Spoon), avocados, peaches and nectarines.

México es un país rico en frutas y aunque durante el año puede conseguirse de todo, en ciertas temporadas algunas se encuentran en “su punto” y se puede disfrutar verdaderamente de su aroma, sabor y textura. Además, como su disponibilidad en el mercado es mayor, disminuye su precio. ¡Disfrútelas!

Autumn (22 September to 21 December)

Grapes, apples, perón (a tart apple that looks like a pear), squash, guavas, limes, lemons, papaya, pears, bananas, wild cherries, yellow plum, red plums, apricots, pomegranates, figs and quince.

Summer (22 June to 21 September)

Winter (22 December to 20 March)

Peaches, plums, cherries, apricots, figs, papaya, watermelon, kiwi, mamey sapote, dragon fruit, mangos, melons, pears, pineapple, bananas and tuna (prickly pear fruit).

Tangerines, oranges, grapefruit, sugar cane, dates, pomegranates, black sapote, sapodillas, jicama, strawberries, cherries, all kinds of berries, guavas, pineapple, tamarind, coconut and hawthorn berries.

Healthy fruit

To get the most out of the wonderful properties of fruit, you should eat it as your first course, before your main dish. By doing so, your stomach generates enzymes that aid in digestion and help your body better absorb the nutrients in your food. If possible, you should eat your fruit unpeeled as the skin is nutrient rich and also contains fiber.

262


263


T

acos & taquerías Los mexicanos hacen taco de cualquier cosa, al punto que acompañan casi todas sus comidas con un canasto lleno de tortillas de maíz. Para probar estos deliciosos especímenes culinarios, solamente hay que ir a alguna taquería y pedir el de tu preferencia.

Mexicans can make a taco out of virtually anything, to the point that almost every meal is accompanied with a basket of corn tortillas. To try some of these culinary delights, all you have to do is go to a taqueria and request your favorite.

El Caminero | Famous

for being next door to the U.S. Embassy. | Famosos por estar a un costado de la embajada de Estados Unidos. • Río Lerma 148, Cuauhtémoc, CP.06500 • 5514 5615 C

Tacos & Taquerías

El Huequito | Legendary taqueria which

began selling tacos in the small entryway of a famous winery. | Legendaria taquería

Parados Charly | The most famous suadero in the

south, with more than 30 years of tradition. Suadero or Rose Meat is a cut of beef that involves the areas adjacent to brisket & belly. It is usually brined or pickled before a long, slow cook then finished up on the griddle. It can also be cut into thin “fillets”. | El suadero más famoso del sur y con más de 30 años de historia. • San Fernando 201 Esquina Fuentes, Toriello Guerra, CP.14050 • 5606 2824 S

El Borrego Viudo | A

classic in the southern part of Mexico City and it is said to have the best tacos de suadero. | Un clásico del sur de la ciudad, se dice que son los mejores tacos de suadero. • Av. Revolución 241, casi esquina Viaducto, Tacubaya, CP.11870 • Open 24 hrs • 5546 6115 S

que empezó despachando en el pequeño espacio que dejaba la puerta de una famosa vinatería. • Ayuntamiento 21, Centro Histórico, CP.06050 • M-Sun 8:00-22:00 hrs • 5518 3313 • www.elhuequito.com.mx C

El Tizoncito | They call themselves the

creators of the taco al pastor. A variety of delicious sauces and other taco dishes are also available. | Se llaman los creadores del taco al pastor, además de contar con una deliciosa variedad de salsas y otros platillos taqueros. • Tamaulipas 122, Condesa, CP.06140 • 5286 2117, 5286 8671 • www.eltizoncito.com.mx; info@ eltizoncito.com.mx C

El Villamelón | A classic in late night di-

ning and a godsend for night owls, rowdy students, and anybody else looking for a bite before the sun comes up. | De lo más clá-

sico y madrugador para aliviar esas noches de ronda. • Tintoretto 123, Ciudad de los Deportes, CP.03710 • Thu-Sun 9:00-18:00 hrs • 1042 2352 S

264


265


Los Parados | Their service is so fast, the

smell of meat and sauces so irresistible, that no one waits for a seat to be vacated to eat one of its 52 tacos accompanied by a glass of fresh agua de jamaica and horchata. | Su servicio es tan rápido, el olor de la carne y de las salsas tan irresistibles, que nadie se espera a que se desocupe un banco para comer uno de sus 52 tacos y acompañarlo con un vaso de fresca agua de jamaica y horchata. • Monterrey 333, esq. Baja California, Roma, CP.06760 • M-Sun 12-01 hrs • 5564 6491 S

Traditional El Califa | Tacos al pastor and gaoneras.

Gaoneras is a bull fighting term and the dish is usually a thin, marinated, and grilled flank steak served alongside a covered dish of warm corn tortillas. | Tacos al pastor

y gaoneras (es un tipo de carne de res de corte delgado y marinado; está cocinado a la parrilla y se sirve sobre una cama de tortillas de maíz). • Av. Stim 1328, Lomas del Chamizal, Bosques de las Lomas, CP.11570 • M-Sun 13:00-4:00 hrs • 5251 0028, 5251 9233 • www.elcalifa.com.mx; bosques@elcalifa.com.mx W

Mexican street tacos

Mexican “Street” Tacos (parados)

are eaten standing up at a taco stand or at an ambulatory cart set up on the sidewalk. Eating a taco this way is a very old tradition in Mexico. It is said that the proper technique is to lean slightly forward (so as not to get the sauce all over yourself) and to open your mouth wide when biting into the taco. Mexicans eat tacos without cutlery (if you use it, you show your lack of knowledge of the local cuisine!). Connoisseurs say that a good taco is one whose edges cannot meet: “Taco que cierra, no es taco”.

El Charco de las Ranas | Typical steak,

beef loin, rib, pork chop, al pastor tacos and alambres. Alambre is basically meat, seafood or vegetables that are threaded onto a skewer and then roasted. | Tacos típicos de bistec, lomo, costilla, al pastor, chuleta y alambres. • Av. Río Mixcoac 104, San José Insurgentes, CP.03900 • Open 24 hrs • 5598 3721 • www.elcharcodelasranas.com S

El Faraón | Taqueria that in a few years has made a name for itself with its tacos and traditional Mexican dishes. Order some for at home or for a big event. Visit their website to order at either of its two branches. | Taquería que en

pocos años se ha consolidado por el sabor de sus tacos y tradicionales platillos mexicanos. Puedes pedirlos a domicilio o para grandes eventos. Visita su página web para cotizar tu encargo y solicitarlo en alguna de sus dos sucursales. • Masaryk 101, Polanco, CP.11560 • M-Sun 12:30-05:00 hrs • 5254 5378 • www.taqueriaelfaraon.com.mx C

El Farolito | Several branches across the

city and superb standards of quality in their dishes. | Varias sucursales en toda la ciudad y magníficos estándares de calidad en sus platillos. • Newton 130, locales B-E, Polanco, CP.11560 • 5254 2013 • www.taqueriaselfarolito.com.mx; farolitopolanco@prodigy.net.mx C

El Fogoncito

| Tacos al carbón. Barbecued meat. | Tacos al carbón. Carne a las brasas. • Leibnitz 64, Anzures, CP.11590 • 5531 6497 • www.fogoncito.com C

El Greco | Tacos árabes. The meat is mari-

nated with lemon, parsley, mint, thyme, oregano, cumin and garlic. | Tacos árabes.

La carne se marina con limón, perejil, menta, tomillo, orégano, comino y ajo. • Michoacán 54, Condesa, CP.06140 • M-F 14:00-22:30; Sat 14:00 22:00 hrs • 5553 5742 C

El Hidalguense | For 28 years has offered

fresh Tulancingo barbecue accompanied by delicious sauces. Mixiotes of truffles and mushrooms, as well as seasonal fruit pulques place this taquería as a “must go to”.

| Desde hace 28 años ofrece fresca barbacoa de Tulancingo acompañada de exquisitas salsas. Sus mixiotes de criadillas y setas, así como los pulques con frutas de temporada, lo colocan como un “must” en el ambiente taquero. • Campeche 155, Roma, CP.06760 • F-Sun, 7-17 hrs; • 5564 0538 • elhidalguensemru@yahoo.com.mx C

266


El Jarocho | Tacos de guisados (Steak

tips, mole, beans, pork crackling in a sauce, potatoes, etc). | Tacos de guisados (puntas de filete, mole, frijoles, chicharrón en salsa, papas, etc). • Manzanillo 48, Roma Sur, CP.06760 • 5264 6133, 5264 7818 • www.taqueriaeljarocho.com C

Enrique | Tacos de Barbacoa. Lamb cooked in special ovens under ground. | Tacos de Bar-

bacoa. Carne de borrego cocida en hornos especiales bajo tierra. • Insurgentes Sur 4061, Tlalpan, CP.14000 • 5573 9988 • www.enrique.com.mx S

Tacos Turix | Yucatecan restaurant that

has been serving “southern” delicacies for more than 30 years. After having a lime soup, try a little habanero chile marinade with the roasted suckling pig tacos and panuchos. | Restaurante yucateco conocido desde hace más de 30 años, por sus tacos y panuchos de cochinita pibil, pruebalos con un poco escabeche de chile habanero y después de comer su sopa de lima. • Emilio Castelar 212, Polanco, CP.11560 • M-Sun 11-22 hrs • 5280 6449 C

La Polar | Tacos de birria, a typical dish

from the state of Jalisco. Birria can be made from pork, goat or lamb, and is cooked in a dutch oven for hours. | Tacos de birria, platillo

típico del estado de Jalisco. Es un platillo hecho a base de carne de puerco, cabra o borrego y es cocinado durante varias horas en una cacerola. • Guillermo Prieto 129 Esquina Melcho Ocampo, San Rafael, CP.06470 • 5546 5066, 5566 1362 C

Lago de los Cisnes | The unique way of eating tacos, generous portions, home delivery. | La exclusiva forma de comer tacos, porciones generosas, servicio a domicilio. • Prado Norte 391, Lomas de Chapultepec. • 8-24 hrs • 5282 4347, 5282 4501 • www.ellagodeloscisnes.com W

Lonchería María Isabel | Quesadillas

made with fresh dough and baked, stuffed with various ingredients: cheese, squash blossoms, pork, mole, huitlacoche (corn smut). Huitlacoche is a fungus that grows on corn. It is eaten before it matures and in Mexico is a highly prized delicacy. | Quesadillas fritas, relle-

nas de ingredientes como queso, huitlacoche, flor de calabaza, chicharrón. • Emilio Castelar 14, esquina Arquímedes, Polanco, CP.11560 • 5281 3835 C

Los Panchos | Tacos de carnitas. The

most delicious way to enjoy pork. | Tacos de carnitas. La manera más deliciosa de disfrutar de la carne de cerdo. • León Tolstoi 9, Anzures, CP.11590 • M-Sun 9:00-22:00 hrs • 5254 5430 C

Salón Corona | A wide assortment of tacos. The taquerías’ specialties are octopus, cod and romeritos served with beer. | Tacos variados. Su

especialidad son el de pulpo, bacalao o romeritos acompañados con cerveza. • Bolívar 24, Centro Histórico, CP.06000 • Sun-Thu 10:00-23:00; F-Sat 10:002:00 hrs • 5512 9007 • saloncorona.com.mx; info@ saloncorona.com.mx C

267


T

ypical Mexican Brands

Here is a sampling of some of the most recognized, traditional and classic Mexican brands of food and beverages. Be sure to try them, you’ll find them in almost any store.

A continuación presentamos un muestrario de algunas de las marcas de alimentos y bebidas más representativas, reconocidas y con mayor tradición en México. No dejes de probarlas, las podrás encontrar prácticamente en cualquier tienda.

Tequila Cuervo (1758)

One of the oldest tequila brands in Mexico. Founder José Antonio de Cuervo y Valdés gave his name to the distillery and the tequila when production began in the town of Tequila, Jalisco. According to Juan Beckmann Vidal, tequila José Cuervo 250 years should be enjoyed “sybaritically” in a Riedel tequila glass. www.josecuervo.com.mx Tequila Herradura (1870)

Traditional methods in seed production, harvesting of the blue agave, baking, mashing, fermentation, distillation, aging and curing tequila barrels go into the making of this tequila. www.herradura.com Panadería El Globo (1884)

El Globo is a chain of bakeries that has been ever-present in Mexico’s history. Its breads and pastries are delicious and are truly quality craftsmanship. At its inception, El Globo was an elegant tea room, founded by the Tenconi family of Italian origin. Later, ownership changed hands to the Cornell family, of French origin. www.elglobo.com.mx

268


Cervecería Cuauhtémoc (1890)

Mexican brewery producing Carta Blanca, Bohemia, Sol, XX, Noche Buena, Bohemia, Indio and Tecate, and a variety of other beers. During its first year of life it also produced ice. www.cuamoc.com

Sidral Mundet (1902)

This drink is made with natural apple juice, sugar, no colorants and is 100% natural. It pioneered the worldwide use of the bottle cap. www.novamex.com/sidral_mundet

Productos Herdez (1914)

Vegetables, mushrooms, chilies and salsas, tuna and sardines, pickled or not… all classics in Mexican pantries. In the sixties this brand had a television variety show called Domingos Herdez (Sunday Herdez). http://grupoherdez.com.mx

Harina Tres Estrellas (1920)

Well-known flour manufacturers in Mexico. Since its founding in the 1920’s, the company’s products have become household names. Originally, Tres Estrellas was called “San Antonio” because at the time the factory was located on San Antonio Abad street. www.tres-estrellas.com.mx

269


Galletas María (1921)

Made with wheat flour, sugar, vegetable oil and vanilla. It has a round shape and bears the name (Maria) on one side; the edges also have an intricate design. Galletas Lara and Lance (Tres Estrellas) launched their own Maria-like biscuits the same year (1920). www.galletaslara.com.mx La costeña (1923)

Mexican company that produces canned products (chilies, beans, vegetables, soups, among many other products) made with a “homemade” taste. La Costeña was originally a grocery store where pickled serrano peppers were sold. www.lacostena.com.mx

Helados Santa Clara (1924)

The Santa Clara farm was founded in Pachuca, Hidalgo, starting with a small dairy herd of 17 cows. Today it is a leading manufacturer of ice-cream, milk, yogurt, cream and cheese. www.santaclara.com.mx

Cervecería Modelo (1925)

Mexican brewery that produces Modelo, Montejo, Corona, Victoria, Pacífico and León, just to name a few. In 1943 the slogan was “Twenty million Mexicans cannot be wrong”, which prompted an increase in name brand recognition in Mexico. www.gmodelo.com.mx

270


Vinos L.A Cetto (1926)

With over 80 years of tradition, L.A. Cetto is today one of the most important wineries in Mexico. A total of 220 international awards bear out its quality. www.lacetto.com

Cajeta Coronado (1927)

This delicious and well-known Mexican caramel spread made from goat’s milk follows a family recipe. In the beginning, this spread was sold on a small scale in the railway station of San Luis Potosí to travelers passing through. www.coronado.com.mx

Maizoro (1933)

World best selling Mexican cereals that use corn as its key ingredient. Since the eighties this brand has been exported to other countries and has received awards for product quality. www.maizoro.com.mx

Salsa Búfalo (1933)

A classic brand that for many is a MUST when reaching for popcorn. Founders of the brand originally intended this hot sauce for the U.S. market, hence its English name. http://bufalo.com.mx

271


Chipilo (1935)

Cheeses, butters and creams created in the traditional dairy region of Chipilo, Puebla. http://chipilo.com.mx

Té La Pastora (1936)

This company started making chamomile tea in bulk and, over the years, has perfected a variety of flavors. At present, it also has a tea for babies, Baby Tea, which helps little ones digestion. www.lapastora.com.mx

Chocolate Abuelita (1939)

The most popular chocolate in the country - a true classic of Mexican home cooking. In the beginning the image on the packaging was a granny with European features. In 1973 her image was replaced with that of Sara García, a famous actress of the Golden Age of Mexican Cinema. www.nestle-abuelita.com

Paletón Corona (1940)

Famous chocolate and marshmallow “lollipop” by Corona. A favorite of many Mexican children. Purchased in 2005 by Grupo Bimbo. www.chocolateslacorona.com.mx www.grupobimbo.com.mx

272


Tequila Don Julio (1942)

One of the most popular tequilas among expatriates. It is the perfect gift for someone who comes to Mexico. Famous for the fact that its founder, Don Julio González , personally formulated, distilled and oversaw the production of his tequila. www.donjulio.com

Sabritas (1943)

With the slogan “You cannot eat just one”, this brand of potato chips is a Mexican favorite. Founder, Don Pedro Marcos Noriega, started out in a modest kitchen preparing bags of beans and garbanzos (chic peas) to sell to the public, and from where the original recipe of “Sabrosas Botanitas” came from, along with the word Sabritas, a combination of the two words. www.sabritas.com.mx

Bimbo (1945)

One of the largest commercial bakeries in the world. The great variety of breads and pastries are delicious. Bimbo’s approximately 7,000 products and 150 brands are sold in 17 countries in the Americas and Asia www.grupobimbo.com.mx

Sal La Fina (1945)

The company Sales del Itsmo produces refined, iodized and fluoridated salt which gives a touch of flavor to all Mexican dishes. www.salesdelistmo.com.mx

273


Jugos del Valle (1947)

Company specializing in fruit products, which began with the dream Luis Cetto had of getting into the grape juice market after having dedicated many years to the wine business. www.jvalle.com.mx

Peñafiel (1948) J

Peñafiel is the most popular brand of mineral water that was once called “Agua de Tehuacán” which comes from two natural springs in Puebla. www.grupopenafiel.com.mx

Leche Lala (1949)

Established in La Laguna. One of the most traditional dairies in the country. www.lala.com.mx

Mole Doña María (1950)

Dona Maria – More Mexican than Mole! Self-taught chef, Doña María brought powdered Poblano mole to housewives throughout Mexico. http://donamaria.com.mx

274


CremerĂ­a Chalco (1951)

Creamery, cheese and ice cream desserts with a tradition of bygone days. Originated in Chalco, in the state of Mexico. www.cremeriachalco.com.mx

Arroz Morelos (1955)

Rice harvested in Mexico that absorbs the traditional flavors of the land which makes it deliciously unique.

Jarritos (1955)

Specializes in producing and distributing soft drinks made with natural fruit and traditional Mexican flavors. It was the first soft drink to be 100% produced in Mexico. www.jarritos.com

Marinela (1957)

Leader in cupcakes. Unrivaled quality and work ethic has made it a top brand. Its name comes from Leonardo Servitje, owner of Bimbo, who named the company after his daughter, Marinela Servitje. www.paginamarinela.com

275


Jumex (1961)

100% Mexican company with great institutional tradition and values, making it a leading brand in juices and nectars. The first item off the assembly line was a 350ml can of apple juice. The can only had a label with the word “Frugo” on it, and had a retail price of $1.65 pesos. www.jumex.com

Leche Alpura (1972)

Brand of milk and one of the most sought after by Mexican families thanks to its high pasteurization. It was the first dairy company in Mexico to use ultra pasteurization methods. www.alpura.com

Cazares (1975)

A very tasty fried snack completely covered with chili powder; if you squeeze some lemon juice on it, it is absolutely scrumptious.

Tortillas de harina Tía Rosa (1977)

Tía Rosa’s rich taste of homemade tortillas can be found in the majority of Mexican households. This company pioneered the manufacturing of factory or machine made tortillas – before this, all tortillas had to be handmade. www.tiarosa.com.mx

276


Achiote Loltun (1979)

Processing and packaging of chiles in vinegar, salsas and achiote. Every kitchen and many dishes, such as cochinita pibil, have a pinch of this condiment. www.ploltun.com

277


un

and Travel


280 Archaelogical Mexico 284 Bikes 288 Chapultepec Forest 292 Concert Halls 296 Culture 302 Entertainment 330 Hotels 338 Jogging




A

rchaeological Mexico

Discover Mexico’s legacy of archeological wonders like Palenque. Just imagine the wealth of culture, art, secrets and mysteries that are yet to be unveiled.

Te invitamos a conocer nuestros sitios arqueológicos, como Palenque en Chiapas, y a imaginar todo el extraordinario legado aún no descubierto.

Mexico’s Richness

M

exico is a treasure-trove of exceptional cultural wealth. There are 38,102 discovered, but not excavated, archaeological sites in Mexico, and only 175 of them are open to the public (Consejo de Promoción Turística de México). Travel back in time into Mexico’s rich heritage and experience the wonder of archeological sites like Palenque in Chiapas. To learn more about Mexico’s cultural past, visit: Museo de Antropología

Paseo de la Reforma y Gandhi. Tel. 5553 6381

the most spectacular

• Mexico City: Teotihuacán (1), Tlatelolco, Templo Mayor. • Chiapas: Palenque (2), Toniná, Yaxchilan, Bonampak. • Chihuahua: Paquimé. • Oaxaca: Monte Albán. • Tabasco: La Venta, Comalcalco. • Campeche: Calakmul. • Veracruz: Tajín. • Yucatán: Chichén Itzá (3), Uxmal. • Quintana Roo: Tulum, Coba.

www.mna.inah.gob.mx For more information: HI

ND . GA

M

O

M. G

E LA REFO

www.icomos.org.mx/cultural.php www.inah.gob.mx www.visitmexico.com www.turismochiapas.gob.mx

RMA Lago de Chapultepec

IO

CALZ. C

PASEO D

AR CU .A AV

HIVATIT O

Museo de Antropología

AND

HI

ARÍ ÉN D RUB

280


1 281


2 Terminals and Bus Lines

Want to

find out more?

B

rowse through the pages of the following Mexican magazines: • México Desconocido. This publication has spent many years promoting tourism in Mexico as well as providing information on the most spectacular sites to be found in the country. Special issues are published about specific destinations and archaeological sites. www.mexicodesconocido.com.mx • Arqueología Mexicana. A true authority on ancient sites. The Mexican Indiana Jones! The magazine is published every two months and is co-edited by the National Council for Culture and the Arts through the National Institute of Anthropology and History. www.arqueomex.com

Here are a couple options in bus lines that will get you where you want to go to see Mexico’s magnificent archeological sights. Observatorio Terminal

Destinations to the west and northwest of Mexico. Sur 122 and avenida Río Tacubaya Colonia Real del Monte. Metro Station Observatorio (Rosa Line, also called Line 1). Tel. 5271 0149 www.ticketbus.com.mx ETN

The most comfortable, luxurious bus line: Snacks, movies, ear phones and bathrooms. Monterrey 6, Establishment C Colonia Roma. Tel. 01800 800 0386

282


3

Sound

www.expatguide.com.mx

M

and lights

any archaeological sites, especially those most visited by tourists, tend to have a sound and light show at night. When you visit these sites, always ask your guide (or your hotel) to find out when the next sound and light show is scheduled.

Publicidad e Informes

52554000 www.timecontact.com.mx

283


B

ikes

Mexico City, taking its cue from dozens of other modern cosmopolitan cities, is spearheading its own Bike Sharing scheme in an effort to promote cycling as a means of sustainable transportation for commuters and to encourage the recreational use of bikes. We have come up with a list of information that will help you get around town enjoyably.

La ciudad de México, igual que otras urbes del planeta, está realizando importantes esfuerzos para promover el uso de la bicicleta como medio de transporte diario y de recreación. Te mostramos algunas de las opciones que puedes aprovechar para moverte en dos ruedas de manera divertida.

s

ome useful alternatives: • You can take your bike on the Metro on Sundays and on the Bus everyday of the week from 5 to 7 am and 22 to 24 at night. • There are cycle stations located at strategic points throughout the city where you have access to the use of a free bike by leaving some type of official ID (do NOT leave your passport – instead, use your driver’s license). Look for these stations along Avenida Paseo de la Reforma. • There are special cycle stands and parking lots in the Centro Histórico (historic downtown). • Every Sunday, from 8 to 14 hrs, the center lanes of Paseo de la Reforma and a number of streets in the Centro Historico (historic downtown) are closed to vehicular traffic and are to be used only by pedestrians, skaters and cyclists. You can check out the route at: www.df.gob.mx/wb/gdf/muevete_ en_bici.

284


Sunday Cyclers

I

f you want to do something a bit different with your time on a Sunday, we highly recommend one of the many Sunday Circuits (Circuito Dominical) which takes you from the Fuente de la Diana Cazadora to the Zócalo. This route allows you a unique glimpse of the monuments that line Reforma Avenue – Mexico City’s cultural and commercial nerve center. Due to the great popularity of the bicycle stations, we recommend arriving early if you plan on renting a bike - about half an hour before opening (bicycle stations open at 10). What’s more, several hotels offer bicycle rentals to guests (ask where you’re staying).

• Polanco (Parque Lincoln, Horacio and Arquímides, Horacio and Mariano Escobedo). • Chapultepec (Museo de Antropología and Auditorio Nacional). • Condesa (Fuente de Cibeles and the corner of Michoacán and Vicente Suárez).

Other areas of the city where you can find a bicycle station are:

Ruta Paseo Ciclista 22.5 km. IO IST

ER

RENTA DE BICICLETAS SERVICIO MECÁNICO SERVICIO MEDICO SANITARIOS PRÉSTAMO DE REMOLQUES

S

- Horario: 8:00 a 14:00 hrs. - Servicios:

UA DA L EG

A

LZ .D

M

NTE.

Bellas Artes

PALMA

PA SE O

DE

CA

OR LA

RE F

El Caballito

Monumento a Cristobal Colón

UP

CA

E

LZ

.M

Basílica de Guadalupe

Monumento a Cuauhtémoc Glorieta de la Palma

REP. DE VENE

ZUELA

Zócalo

AV. JUÁREZ

EO

S PA

A EL

F

RE

D

ART. 123

285

VENUSTIANO CARRANZA

CORREO MAYOR

MONEDA

A

M OR


Choosing the best bike

I

f you are really into getting around on two wheels, the following places will help you choose the bike that best suits your needs. Jack Rabbit

Inner-city bike with a retro touch. Oscar Wilde 8. Polanco Tel. 5282 3696 www.jackrabbit.com.mx Viansi Polanco

The best choice if you’re looking for special accessories, a high quality mountain or race bike (Cannondale, Orbea...) Lamartine, Polanco. Tel. 2624 1628

Bicycles in Chapultepec

www.viansi.com

f you go to Chapultepec, you will find a kiosk on Prolongación Acuario y Calzada del Rey that rents bicycles and tricycles. Their rates are as follows (confirm rates on site as it is a concession):

I

Segway

Unique transportation. Self-balancing, zero emissions personal transportation vehicle. www.segwaymexico.com.mx Trendsetters

A worldwide movement is championing the use of bicycles in urban areas. This growing movement, called Cycle Chic, proves that trendy fashion and style are not incompatible with cycling. Visit these websites to find out how you can adopt this new healthier lifestyle. www.copenhagencyclechic.com http://mexicocyclechic.blogspot. com http://lacyclechic.blogspot.com http://london-cycle-chic.blogspot. com http://torinocyclechic.blogspot.com http://bdxcyclechic.blogspot.com

• 30 minutes $30.00 • 60 minutes $60.00 • 120 minutes $60.00 Bikes with baby seats: • 30 minutes $40.00 • 60 minutes $60.00 The Ecobici

A

nother alternative for getting around town is renting an Ecobici. To use the different “ecoestaciones” located in Cuauhtémoc, you must fill out a simple registration form. Go to: www.ecobici.df.gob.mx Or phone: 5005-BICI(2424).

286


287


C

hapultepec Forest Uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad de México es la Primera Sección del Bosque de Chapultepec, un sitio que se puede recorrer completo en compañía de toda la familia para disfrutar de un paseo tranquilo por su lago, su zoológico y el famoso alcázar en la punta del Cerro del Chapulín.

One of the most representative areas in Mexico City is the First Section of Chapultepec Park. Here the whole family can enjoy a leisurely stroll by the lake, go the zoo, or visit the famous fortress at the top of Grasshopper Hill.

C

hapultepec is the largest urban forest in Latin America (686.01 ha) and is divided into three sections. Not only is it a natural reserve within the city, but it is also home to nine museums, amusement parks. It is great for family outings, and harbors numerous commemorative sculptures, lakes and fountains. Where does the name Chapultepec come from?

The word Chapultepec means Grasshopper Hill. Chapultepec Park was so named because when you look at the two plateaus in the park, you can easily recognize the shape of a grasshopper.

1

st Section The 1st Section of Chapultepec is surrounded by Constituyentes, Paseo de la Reforma, Chivatito and Periférico. This section is the oldest of the three and covers a total of 274.08 hectares, of which 182 hectares are green areas or green belts. In this section there are two lakes and some of the most well-known monuments and landmarks, among which are the Fountain of Nezahualcoyotl (la

Fuente de Nezahualcóyotl), the Fountain of the Frogs (la Fuente de las Ranas), the Fountain of Don Quixote (la Fuente del Quijote), Temperance Fountain (Fuente de la Templanza), the Altar to the Nation (el Altar a la Patria), the Obelisk to the Child Heroes (el Obelisco a los Niños Héroes), the Monument to the Fallen Eagles (el Monumento a las Águilas Caídas), the Montezuma cypress tree (Ahuehuete) and the Baths -or pools- of Moctezuma (los Baños de Moctezuma).

A

dditionally, there are museums and cultural institutions that are germane to Mexico City and its history such as the National Museum of History (Chapultepec Castle), the Casa del Lago de la UNAM, the National Auditorium, the Woodland Cultural Center (Centro Cultural del Bosque), the National Museum of Anthropology, the Rufino Tamayo Museum and the Modern Art Museum. There are also other areas for recreation and family entertainment such as the Alfonso L. Herrera Zoo, the Garden of the Golden Age (Jardín de la Tercera Edad) and the Audiorama. Visit them all with your family!

288


T

o better plan your visit, go to:

Castillo de Chapultepec

www.chapultepec.org.mx

Expos

Museo de Arte Moderno

www.mnh.inah.gob.mx www.mam.org.mx

c

Museo Rufino Tamayo

and flowers

hapultepec regularly offers different film and music presentations, photography expositions, and even workshops for children. Highlights are the flower exhibitions in the Botanical Gardens, the monthly exhibitions at the outer gates of the forest (the famous “rejas de Chapultepec” in front of the Museum Antropología), and the yoga classes for all. More information at: www.chapultepec.org.mx

www.museotamayo.org Museo Nacional de Antropología e Historia

www.mna.inah.gob.mx Zoológico Alfonso Herrera

www.chapultepec.df.gob.mx La Feria de Chapultepec

www.feriachapultepec.com.mx Papalote. Museo del Niño

www.papalote.org.mx

289


2nd Section

The 2nd Section has an area of 160.03 hectares and was inaugurated in 1964. The Papalote Children’s Museum, the Tech Museum of CFE and the National History Museum can be found in this Section. Recreational areas such as the Chapultepec Fairgrounds and Amusement Park (La Feria de Chapultepec), an assortment of up-market restaurants, as well as the iconic restaurant El Lago (www.restauranteellago.com) are also located here. One of the masterpieces of engineering in this section is the Cárcamo of Tlaloc (the Well of Tlaloc), which was erected between 1942 and 1952 to store water

coming from the springs of Laguna de Lerma in the State of Mexico. On the walls of the water station, Diego Rivera created the underwater mural entitled “Water; Source of Life”, a representation of the ancient pre Hispanic god Tlaloc, which prompted the establishment of the Cárcamo Museum. Outside the building is the Totopamilt Tlaloc Fountain. Other attractions in the Second Section are the Lago Mayor, the Monumental Fountain (the largest in Latin America) and the fountains of the Composers, Xochipilli and the Serpents.

290


3rd Section

Located west of the 2nd Section, the 3rd Section was inaugurated in 1974. It has a total of 243.90 hectares, of which 53.5 correspond to green belt areas. It is an important area for ecological conservation of flora and fauna, as well as a major source of environmental services for Mexico City. Located here are the Foro Orquesta de los Animalitos (Orchestral Forum of Critters), the Cri Cri Fountain and the Alfonso Reyes Theatre. El Bosque de Chapultepec is the recreation and leisure area par excellence for residents of Mexico City, and is a must see for all foreign and Mexican tourists. Bosque de Chapultepec receives approximately 14.5 million visitors each year.

How to

Source: www.chapultepec.org.mx

B

get there

y Metro: take Line 1 to Chapultepec station, or take Line 7 to the Auditorium and Constituents stations. Through the network of urban vans and minibuses that have their base at the roundabout of the Chapultepec metro station. There are also several parking lots in the area: • Next to the National Auditorium (Auditorio Nacional). • At the Anthropological Museum, Tamayo Museum and the Museum of Modern Art. • Between Circuito Interior and the Museum of Modern Art. Open: The 1st Section is open from Tuesday to Sunday from 5 to 17 hrs. During summer time from 5 to 19 hrs. Closed on Mondays for maintenance. The 2nd and 3rd Sections are open all year round.

291


C

oncert halls

U2, Peter Gabriel, the New York Mets Concert C on the big screen, Carmina Burana Hallswith a chorus of 100 singers ... In Mexico the supply of entertainment is huge, varied and there is always something for everyone, in both domestic and international events. Here are some of the forums where you can see your favorite artist or group.

U2, Peter Gabriel, el Met de Nueva York en pantalla gigante, Carmina Burana con un coro de 100 cantantes… En México la oferta de espectáculos es enorme, variada y para todos los gustos, tanto en producciones nacionales como internacionales. Aquí te presentamos los foros que no debes dejar de visitar para ver a tu artista favorito.

Centro Cultural Helénico | The Centro Concert C Halls

Auditorio Nacional | One of the main

venues for international events in Mexico City. | Uno de los principales foros de espectáculos de la ciudad de México. • Paseo de la Reforma 50, Bosque de Chapultepec, CP.11560 • M-Sat 10-19; Sun 11-18 hrs • 9138 1350 Exts. 1295 y 1269 • www.auditorio.com.mx C

Carpa Neumática del Hipódromo de las Américas | Capacity for 3500 people. Used for concerts and shows of Mexican and foreign artists. | Con capacidad para 3500 personas, es un espacio que se usa para conciertos y shows de artistas nacionales y extranjeros. • Av. Industria Militar s/n Puertas 1 y 2, Lomas de Sotelo, CP.53390 • 5387 0600 Ext. 6309 N

Centro Cultural Ollin Yoliztli | Chamber

music, piano recitals, choirs, jazz, international music, dance. Art classes of various types. | Música de cámara, recitales de piano, coros, jazz, música internacional, danza. También imparte clases artísticas de distintos tipos. • Av. Periférico Sur 5141, Isidro Fabela, CP.14030 • M-F 9-18:30 hrs • 5606 0016, 5606 8191 • www.cultura.df.gob.mx S

Cultural Helénico has two buildings for performances: the Teatro Helénico and the Foro La Gruta. It presents 12 to 14 plays a week. | Cuenta con dos foros: el teatro Helénico y el foro La Gruta. Presenta de 12 a 14 obras de teatro a la semana. • Avenida Revolución 1500, Guadalupe Inn, CP.01020 • M-Sun 12-20:30 hrs • 4155 0919, 4155 0900 • www.helenico.gob.mx; helenico@correo.conaculta.gob.mx S

Centro Cultural Telmex | Centro Cultural

Telmex has two large capacity performing arts theaters: Telmex 1 and 2. Broadway type shows, theatre, and productions of international acclaim. | Cuenta con dos foros de gran capacidad:

Telmex 1 y 2. Presentan obras tipo Broadway y de prestigio mundial. • Av. Cuauhtémoc 19, Roma Norte, CP.06700 • M-Sun 10-20 hrs (información y taquillas) • 5514 2300, 5514 1970 • www.ocesa.com.mx C

Estadio Azteca | The third largest foot-

ball stadium in the world. Because of its huge seating capacity sporting events (like American Football) and performances by world famous artits are held here. Check their listings. | El tercer estadio de futbol más grande del mundo. Por su capacidad, también se llevan a cabo eventos de futbol americano y shows de artistas famosos mundialmente. Consulta su cartelera. • Calzada de Tlalpan 3465, Santa Úrsula Coapa, CP.04650 • 5487 3100 • www2.esmas.com/estadioazteca; estadioazteca@televisa.com.mx S

292


Foro Shakespeare

| Theatre and independent playhouse. Excellent plays. Café, art gallery, bookshop, workshops and cinema. | Teatro y foro independiente. Excelentes obras. Cafetería, galería de arte, librería, talleres y cine. • Zamora 7, Condesa, CP.06140 • M-Sat 10-19 hrs (información) • 5553 4642, 5256 0014 • www.foroshakespeare.com; contacto@foroshakespeare.com C

Foro Sol | This stadium was built on the

Autodromo Hermanos Rodríguez site to hold international concerts. Also is a baseball stadium. | Espacio erigido en el Autodrómo de los

Palacio de Bellas Artes | One of the

most famous theaters in Latin America. Symphonic classical music, opera and ballet. This venue is home to the National Symphony Orchestra. Its main hall has been recently renovated. | Uno de los teatros

más reconocidos de América Latina, presenta espectáculos nacionales e internacionales de ópera, música de concierto y ballet. Recientemente renovó su sala principal. • Av. Juárez y Eje Central s/n, Centro, CP.06050 • M-Sun 10-21 hrs • 5521 9251, 5512 2593 Exts. 3, 152, 153 y 154 • www.bellasartes.gob.mx C

Hermanos Rodríguez para dar cabida a conciertos masivos de artistas de talla internacional, y funcionar como estadio de beisbol. • Viaducto Piedad y Río Churubusco s/n, Granjas México, CP.08400 • 5237 9999 • www.ocesa.com.mx/inmuebles E

Lunario

Ticket T

| Small concert hall, where they

have jazz concerts, rock shows and live entertainment. Very comfortable. | Peque-

master

he list of performers in Mexico City is enormous, as is the number of concert halls, theaters and other performing arts centers. Don’t miss out on tickets (or get scalped) by buying your tickets for events and concerts at Ticketmaster. For a small commission on the price of the ticket, they’ll give you great information and assistance that will ensure your live entertainment experience is perfect. Or, visit their website and reserve your tickets now! www.ticketmaster.com.mx

ño centro de espectáculos donde se presentan conciertos de jazz, rock y shows de entretenimiento. Muy cómodo. • Paseo de la Reforma 50, Polanco Chapultepec, CP.11560 • M-Sun 20-22 hrs; Sun 13 hrs (espectáculos infantiles) • 9138 1350 • www.lunario.com.mx C

Publicidad e Informes

5255 4000 www.timecontact.com.mx 293


Main

Palacio de los Deportes | Built for

El Foro Sol.

Olímpicos de 1968, fue reacondicionado para ser sede de eventos como conciertos, exposiciones y ferias comerciales. Forma parte del Complejo Deportivo de la Magdalena Mixhuca. • Av. Río Churubusco y Añil s/n, Granjas México, CP.08400 • 5237 9999 • www.ocesa.com.mx/seccion/eventos

features Designed for massive concerts. Peter Gabriel, Madonna, Pink Floyd, among many others have held concerts in the Foro Sol. Located in the east of the City, the concert hall can be reached by Metro Line 9 (Cuidad Deportiva) Estadio Azteca.

One of the biggest stadiums in the Americas (seats 115 thousand people). Each week soccer games are held in the Estadio Azteca, and periodically other events, such as concerts, are presented. U2, Michael Jackson, Elton John and even Pope John Paul II have all used this venue

the 1968 Olympics. Was refurbished to host events such as concerts, exhibitions and trade fairs. Part of the Sports Complex Magdalena Mixhuca. | Construido para los Juegos

E

Sala Nezahualcóyotl

| Concert hall with amazing acoustics created specifically for the UNAM Philharmonic. The concert season is from September to June. | Sala

de concierto con una acústica impresionante creada específicamente para la Filarmónica de la UNAM. La temporada de conciertos abarca de septiembre a junio. • Centro Cultural Universitario. Av. Insurgentes Sur 3000 (cerca del Museo Universum), Ciudad Universitaria, CP.04510 • Tue-Sat 10-14; W-Sat 16:30-20:30; Sun 10-13:30 hrs • 5622 7125 • www.musicaunam.net S

Salón José Cuervo | Concert hall with a

Shows

and listings

F

or a listing of shows in the city, reviews, comments, and weekend events, see: • Tiempo Libre www.tiempolibre.com.mx • Primera Fila Supplement (Reforma Newspaper, comes out every Friday) www.reforma.com • Dónde ir www.dondeir.com • Chilango www.chilango.com

seating capacity for 3.500 people. Very well located if you live in Polanco. | Lugar para concierto con capacidad de 3,500 personas. Una sala muy bien ubicada si vives en Polanco. • Lago Andrómaco 17, Ampliación Granada, CP.11529 • MF 10-18 (información); M-Sun 10-18 (taquilla) hrs • 5255 1496, 5255 5270 • www.ocesa.com.mx C

Teatro de la Ciudad “Esperanza Iris” | Historic theater. Outstanding

architecture and great plays. All kinds of events (plays, concerts, conferences, etc.).

| Teatro histórico. Arquitectura sobresaliente en donde se presentan todo tipo de eventos (obras de teatro, conciertos, congresos, etc.) • Donceles 36, Centro Histórico, CP.06010 • Tue-F 10-15, 16-19; Sat, Sun 11-15, 16-19 hrs • 5130 5740 Ext. 2008, ext 2021 (taquilla) • www.cultura.df.gob.mx; prensaydifusion.sdt1@gmail.com C

Teatro El Granero | Experimental theater and university theater. Seating for approximately 220 people. | Teatro experimental y universitario. Cupo aproximado 220 personas. •

Centro Cultural del Bosque, Paseo de la Reforma y Campo Marte s/n, Polanco Chapultepec, CP.11560 • M-Sun 12-15, Th-Sun 17-20 hrs • 5283 4600 Exts. 4460 y 4462 • www.inba.gob.mx C

294


Teatro Julio Castillo | Experimental theater and university theater. Seating for approximately 900 people. | Teatro experi-

mental y universitario. Cupo aproximado 900 personas. • Centro Cultural del Bosque, Paseo de la Reforma y Campo Marte s/n, Chapultepec Polanco, CP.11560 • M-Sun 12-15, Th-Sun 17-20 hrs • 5283 4600 Exts. 4554 y 4556 • www.inba.gob.mx C

Teatro Metropólitan

| International concert performances. One of the venues for the International Jazz Festival in Mexico City. | Presentaciones de conciertos internacio-

nales. Una de las sedes del Festival Internacional de Jazz de la Ciudad de México. • Independencia 90, Centro Histórico, CP.06050 • M-Sun 10-18 hrs (taquillas) • 5510 1035 Exts. 2131, 2132 y 2133, 5510 3964 C

Teatro Polyforum | Multiple forum for

the presentation of different social and cultural activities. Theater has a seating capacity for 500 people. | Foro múltiple don-

de se presentan actividades sociales y culturales. Tiene un teatro con capacidad para 500 personas. • Av. Insurgentes Sur 701, Nápoles, CP.03810 • M-F 10-14, 15:30-19; Sat 10-14; 16-20; Sun 10-17 hrs • 5536 4520 Ext. 107, 5543 0623 • www.polyforumsiqueiros.com; teatropolyforum@gmail.com S

Ticketmaster | You can buy tickets onli-

ne and review a great variety of the concerts and shows that are performed in Mexico City. Liverpool, Fábricas de Francia, Mixup, Megacomercial Mexicana, Discolandia and Gandhi have Tickemaster inside their stores, and where they accept cash sales of tickets. | En este sitio puedes comprar boletos en línea y consultar gran variedad de conciertos y espectáculos que se presentan en la ciudad. • Además puedes hacer la compra en efectivo en los centros Ticketmaster en las tiendas de Liverpool, Fábricas de Francia, Mixup, Megacomercial Mexicana, Discolandia y librerías Gandhi (los horarios de venta están sujetos a los de operación de estos establecimientos). • M-Sun 10-19 hrs • 5325 9000 • www.ticketmaster.com.mx

295

Palacio de T

Bellas Artes

his is the concert hall of concert halls. Since its completion in 1934 it has hosted the best in Fine and Performing Arts. World celebrated musicians and artists have played and displayed their masterpieces in the Palacio de Bellas Artes. It is home to the National Symphony Orchestra, the National Dance Company, the Opera and the Chamber Orchestra of Bellas Artes. UNESCO declared the Palacio de Bellas Artes an artistic monument in 1987. Its Art Deco walls are decorated by artworks of famous names in Mexican muralism: David Alfaro Siqueiros, Roberto Montenegro, José Clemente Orozco, Jorge González Camarena and Diego Rivera. Check its performance listings: www.palacio.bellasartes.gob.mx


C

ulture De acuerdo con la página oficial de la Secretaría de Turismo del Distrito Federal (www.mexicocity. gob.mx), en la ciudad de México hay 159 centros culturales (sólo de museos son 115); es decir, la ciudad de México resulta ser la metrópoli con más museos en el mundo. Aquí te invitamos a conocer los más importantes y a que los visites este próximo fin de semana.

According to the official website of the Ministry of Tourism of Mexico City (www. mexicocity.gob.mx) there are 159 cultural centers in the city (museums make up 115), which makes Mexico City the metropolis with the greatest number of museums in the world. We invite you to get to know the most important… perhaps you’ll visit one this coming weekend.

Galería Juan Martín | One of the oldest

galleries in Mexico (50 years). Promotes contemporary art. | Una de las galerías más antiguas

de México (50 años). Promueve arte contemporáneo. • Dickens 33-B, Polanco, CP.11560 • M-F 10:3014.30, 16-19; Sat 10:30-14:30 hrs • 5280 0277, 5280 8212 • www.galeriajuanmartin.com; galjuanmartin@prodigy.net.mx C

Culture Cu l

Galería KBK

| Specialists in contemporary art. Emerging Latin American artists. |

Art Galleries Galería EDS | Dedicated to the promotion and dissemination of contemporary art worldwide. | Dedicada a promover y difundir el arte contemporáneo a nivel internacional. • Atlixco 32, Condesa, CP.06140 • Tue-F 11-17; Sat 11-14 hrs • 5256 2316 • www.edsgaleria.com; edsgaleria@edsgaleria. com C

Galería Enrique Guerrero | Emerging artists with innovative approaches. | Artistas emergentes con propuestas innovadoras. • Horacio 1549, Polanco, CP.11540 • M-F 10-19; Sat 11-14 hrs • 5280 2941, 5280 5183 • www.galeriaenriqueguerrero.com; info@galeriaenriqueguerrero.com C

Galería Ginocchio | Mexican

and Latin American art. Covers important fairs throughout the year. | Arte mexicano y latinoamericano. Cubre importantes ferias a lo largo del año. • Arquímedes 175, Polanco, CP.11570 • M-F 10-19:30; Sat 10-15 hrs • 5254 8813 • www.ginocchiogaleria.com; info@ ginocchiogaleria.com C

Especialistas en arte contemporáneo. Artistas emergentes latinoamericanos. • Privada Miguel de Cervantes Saavedra 42, Ampliación Granada, CP.11529 • M-F 10:30-19:30; Sat 11-14 hrs • 5203 2965 • www.kbkart.com; info@kbkart.com C

Galería Kurimanzutto | Gallery located inside a restored lumber yard. Exhibitions, research and development of artistic projects. |

Galería localizada dentro una maderería restaurada. Exposiciones, investigación y desarrollo de proyectos artísticos. • Gobernador Rafael Rebollar 94, San Miguel Chapultepec, CP.11850 • M-Th 10-14, 16-18; F-Sat 11-16 hrs • 5256 2408 • www.kurimanzutto.com; info@kurimanzutto.com C

Galería López Quiroga | Contemporary Latin American art. Paintings, prints, drawings, sculpture and photography. | Arte latinoame-

ricano contemporáneo. Pintura, grabado, dibujo, escultura y fotografía. • Horacio 714, esq. Aristóteles, Polanco, CP.11550 • M-F 10-19; Sat 10-14 hrs • 5280 1710, 5280 3710 • www.lopezquiroga.com; galerialopezquiroga@gmail.com C

296


Galería Nina Menocal | Promotes contemporary art. Coordinates projects for young curators. | Promueve el arte contemporáneo. Coordina proyectos para jovenes curadores. • Zacatecas 93, Roma, CP.06700 • M-F 10-18 hrs • 5564 7209, 5564 7443 • www.ninamenocal.com; galeria@ninamenocal.com C

Galería OMR | Promotes new trends in Mexican and international contemporary art. | Promuevenuevastendenciasmexicanaseinternacionales del arte contemporáneo. • Plaza Río de Janeiro 54, Roma, CP.06700 • Tue-F 10-15, 16-19; Sat 10-14 hrs • 5511 1179 • www.galeriaomr.com; info@galeriaomr.com

Cultural Centres Casa de Cultura de la India | Indian languages and dances. Phone to find out which one are being taught this year. | Enseñan lenguas

y danzas de este país asiático. Comunícate por teléfono para conocer cuáles enseñarán este año. • Chihuahua 79, Roma, CP.06700 • M-F 18-20:30 hrs • 5584 0605 • ccculturaindia@gmail.com C

The best

C

Galería Oscar Román | Promotion

of Mexican artists. Exhibitions on various themes and perspectives. | Promoción de artistas mexicanos. Exposiciones de temática variada. • Julio Verne 14, Polanco, CP.11560 • M-F 10-15; 17-19; Sat 11-14:30 hrs • 5280 0436, 5281 0270 • www.galeriaoscarroman.

T

in art fairs

hroughout the year there is an abundance of contemporary art fairs around the world. We recommend visiting the contemporary art fair in Mexico which explores different techniques in painting, sculpture, photography and video.

com.mx; galeria@galeriaoscarroman.com.mx C

Galería Parada 54

| Contemporary art gallery and bar that offers Mexican cuisine with oriental ingredients. | Galería de arte contemporáneo y bar que ofrece comida mexicana con ingredientes orientales. • Moliére 54, Polanco, CP.11560 • M-W 1018; Th-Sat 10-01:00 hrs • 4753 4792, 4756 8293 • www.parada54.com; conexión@parada54.com

Zona MACO, Arte contemporáneo

6 to 10 April, 2011. More than ninety galleries under one roof.

C

Galería Toca | One of the best galleries

Centro Banamex

in the country. Since 2005 has exhibited contemporary art. | Una de las mejores gale-

Avenida Conscripto 311, Lomas de Sotelo. Tel. 5280 6073 www.macomexico.com

rías del país. Expone arte contemporáneo desde hace cinco años. • Colima 174, Roma, CP.06700 • M-F 10:30-15, 17-19; Sat 11-15 hrs • 5525 7614 • www.tocagaleria.com; info@tocagaleria.com C

297


Centro Cultural de España | Center

Castle

dedicated to promoting Spanish culture. Events, exhibitions, restaurant and shop | Centro dedicado a promover la cultura

on the hill

española. Eventos, exposiciones, restaurante y tienda. • Guatemala 18, Centro Histórico, CP.06010 • Tue-Sat 10-23; Sun 10-16 hrs • 5521 1925 • www.ccemx.org; difusion@ccemx.org C

c

hapultepec Castle, designed as a country house, was built in the late eighteenth century, and was the residence of Mexican Presidents until Abelardo L. Rodríguez (1932-1934). This spectacular structure located on the summit of “Grasshopper Hill” can be rented for a party or special event (All your guests will be impressed!). Request information directly at the offices of the Castle, Tuesday to Sunday from 9 to 17 hours. www.castillodechapultepec.inah. gob.mx

Centro Cultural El Juglar

| Video store, café and bookstore | Videoclub, cafetería y librería. • Manuel M. Ponce 233, Guadalupe Inn, CP.01020 • M-Sun 9-22 hrs • 5593 5094, 5680 4113 y 28 • eljuglar@prodigy.net.mx C

Centro Cultural José Martí | Exhi-

bitions, art and crafts workshops. Library, cinema, theater, dance, music. | Exposiciones,

Casa de Francia | Aimed at promoting

French culture. Exhibitions, events, concerts, library and restaurant. | Enfocado a

promover la cultura francesa. Exposiciones, eventos, conciertos, biblioteca, restaurante. • Havre 15, Juárez, CP.06600 • M, W-Sat 10-20 hrs • 5511 3151 • www.ambafrance-mx.org C

Casa Lamm

| Cultural center with a library, bookstore, photo archives. Exhibitions, conferences, workshops, courses and art workshops. | Centro cultural con biblioteca,

librería, archivo fotográfico. Exposiciones, conferencias, cursos, diplomados y talleres artísticos. • Álvaro Obregón 99, Roma, CP.06700 • M-F 8-20; Sat, Sun 11-19 hrs • 5525 3938, 5514 4899 5511 1016 • www.casalamm.com.mx; lammacademico@casalamm.com.mx C

Casa Refugio Citlaltépetl | Confer-

ences, book presentations, poetry readings, literary workshops and courses. Bookstore and restaurant. | Conferencias, presentaciones

de libros, lecturas de poesía, cursos y talleres literarios. Librería y restaurante. • Citlaltépetl 25, Condesa, CP.06170 • M-Th 10-15, 16-18; F 10-15 hrs • 5211 4446, 5211 3264 • www.casarefugio.com; contacto.casarefugio@gmail.com C

talleres artísticos y artesanales. Biblioteca, cine, teatro, danza, música. • Dr. Mora 1, Centro Histórico, CP.06050 • M-Sat 9-21; Sun 9-19 hrs • 1719 3028, 1719 3000 Ext. 2100 y 2101 • www.cultura.df.gob. mx; cc.jose.marti7605@gmail.com C

Centro Nacional de las Artes

|

Cultural complex that provides classes and presents different disciplines in art. |

Complejo cultural destinado a ofrecer clases y a exponer diferentes disciplinas artísticas. • Río Churubusco 79, esq. Calzada de Tlalpan, Country Club, CP.04220 • M-Sun 9-20 hrs • 4155 0111, 4155 0000 Ext. 1035 • www.cenart.gob.mx; contacto@ conaculta.gob.mx S

Espacio Japón | New cultural center of

the Japanese embassy. Exhibitions and art from Japan and Mexico. | Nuevo centro cultu-

ral de la embajada de Japón. Organizan exposiciones y muestras artísticas de ambos países. • Lamartine 238, piso 1, Chapultepec Morales, CP.11570 • M-Sun 12-20:30 hrs • 5211 0028, 5514 4507 • www.mx.emb-japan.go.jp C

The Anglo Mexican Foundation |

British cultural center that offers language courses, books and activities. | Centro de

cultura británico con clases de inglés, librería y otras actividades. • Antonio Caso 127, San Rafael, CP.06470 • M-F 8-20; Sat 10-16 hrs • 3067 8817, 3067 8860 • www.tamf.org.mx; anglocultura@ dianglo.org.mx C

298


Universidad del Claustro de Sor Juana | Institution focusing on the arts

and humanities. Has art galleries (Foro R38 and Celda Contemporánea) where renowned artists and young talents display their works of art. | Institución educativa enfocada

a las artes y humanidades. Tiene galerías de arte (Foro R38 y Celda Contemporánea) en donde reconocidos artistas y jóvenes talentos exponen sus obras de arte. • Izazaga 92, Centro Histórico, CP.06000 • 5130 3300, 5709 4066 • www.ucsj.edu.mx C

Museo Casa Luis Barragán | Home-

studio where Pritzker prize winner and architect Luis Barragán lived. Visits by appointment. | Casa-estudio donde vivió el arquitecto Luis Barragán, ganador de un premio Pritzker. Visitas con cita. • General Francisco Ramírez 14, Ampliación Daniel Garza, CP.11840 • M-F 10-14; 16-18 Sat 10-13 hrs • 5515 4908, 5272 4945 • www.casaluisbarragan.org; casaluisbarragan@ gmail.com W

Museo Casa-estudio Diego Rivera y Frida Kahlo | In addition to pro-

moting the work of contemporary artists of these two famous artists, this site shows sketches of the murals of Rivera, his easel work and collection of prehispanic artifacts and folk art. | Además de promover

Museums Museo Antiguo Colegio de San Ildefonso | Founded in 1588. San Ilde-

fonso’s murals are a permanent collection. Exhibits major Mexican expositions backed by continuing research as well as art exhibitions from other nations. | Fundado en 1588,

sus murales constituyen su acervo permanente. Exhibe exposiciones nacionales apoyadas en investigaciones como muestras artísticas de otras naciones. • Justo Sierra 16, Centro Histórico, CP.06020 • M-F 10-15, 17-18 hrs • 5702 6378, 5795 5922 • www.sanildefonso.org.mx C

Museo Carrillo Gil | Contemporary art.

Exhibits the work of young Mexican and foreign artists. | Arte contemporáneo. Exhibe el trabajo de artistas jóvenes mexicanos y extranjeros. • Revolución 1608, San Ángel, CP.01000 • Tue-D 9:30-17:30 hrs • 5550 6260, 5550 3983 • www.museodeartecarrillogil.com S

Museo Casa de la Bola | European-style

house with collections of European tapestries, exquisite paintings and decorative arts from different centuries. Cultural activities on Sundays. | Casa estilo europeo con colec-

ciones de artes decorativas de diferentes siglos. Actividades culturales los domingos. • Parque Lira 136, Tacubaya, CP.11860 • M-F (previa cita); Sun 11-17 hrs • 5515 8825, 5515 5582 • www.casadelabola. blogspot.com; casadelabola@yahoo.com.mx C

obra de artistas contemporáneos de estos dos famosos pintores, este lugar muestra bocetos de los murales de Rivera, su obra de caballete y su colección de piezas prehispánicas y arte popular. • Diego Rivera s/n, esq. Altavista, San Ángel Inn, CP.01060 • Tue-Sun 10-18 hrs • 5550 1518 • www.estudiodiegorivera.bellasartes.gob.mx S

Museo Nacional de Historia Castillo de Chapultepec | Mexican his-

tory and identity embodied in 65 thousand pieces of art. | Historia e identidad mexicana plasmada en 65 mil piezas de arte. • Castillo de Chapultepec s/n, Primera sección del Bosque de Chapultepec, CP.11850 • Tue-Sun 9-17 hrs • 4040 5206, 4040 5214 • www.mnh.inah.gob.mx; difusionmnh@yahoo.com.mx C

Museo de Arte Moderno | Permanent

exhibition of Frida Kahlo, Leonora Carrington, Siqueiros, Diego Rivera, Orozco and other artists. | Exposiciones temporales y de su colección permanente (Frida Kahlo, Carrington, Siqueiros, Rivera, Orozco y otros). • Paseo de la Reforma y Gandhi s/n , Bosque de Chapultepec, CP.11560 • Tue-Sun 10:15-17:30 hrs • 5553 6233 • www.mam.org.mx; info@mam.org.mx C

Museo de Artes Populares | Exhibits showing the creativity and aesthetic sensitivity of Mexican artisans. | Exposiciones que

muestran la creatividad y sensibilidad estética de los artesanos mexicanos. • Revillagigedo 11, esq. Independencia, Centro Histórico, CP.06050 • Tue-Sun 10-18; Thu 10-21 hrs • 5510 2201 • www.map.df.gob.mx; nrrodriguezh@df.gob.mx C

299


Museo de la Ciudad de México |

Temporary and permanent exhibits. Film series, lectures, presentations. Guided tours of the Museum Site (sacristy, painter Joaquín Clausell’s studio, music room). | Visitas guiadas al Museo de Sitio (sacristía, estudio del pintor Joaquín Clausell, sala de música), exposiciones temporales y conferencias. • Pino Suárez 30, Centro Histórico, CP.06010 • Tue-Sun 10-18 hrs • 5542 0083, 5542 0671 • www.cultura. df.gob.mx; museodelaciudaddemexico@gmail. com C

Museo Diego Rivera-Anahuacalli |

Unique and impressive. Museum designed by Diego Rivera to house his collection of pre-Hispanic artifacts and to serve as an example of Mexican pre-Columbian architecture. Visit it and take one of the guided tours offered every hour. | Único e imponente. Museo concebido por Diego Rivera para albergar su colección de piezas prehispánicas y ser una muestra arquitectónica del pasado precolombino mexicano. Visítalo en uno de los recorridos guiados que se ofrecen cada hora. • Museo 150, San Pablo Tepetlapa, CP.04620 • Sat-Th 11-16:30; F 11-16 hrs • 5617 4310, 5617 3797 • www.museoanahuacalli.org.mx; difusion@museoanahuacalli. org.mx S

Museo del Objeto del Objeto

|

Dedicated to collecting, exhibiting and disseminating various expressions of design and communication. Innovative objects can be purchased in its gift shop. | Espacio dedicado a coleccionar, exhibir y difundir diversas expresiones del diseño y la comunicación. Tiene una tienda con objetos innovadores. • Colima 145, esq. Córdova, Roma, CP.06700 • W-Sun 10-18 hrs • 5533 9637 • www.elmodo.mx C

Museo del Palacio de Bellas Artes |

Majestic building of the early twentieth century. Large collection of murals by Mexican painters and major temporary exhibitions. | Majestuoso edificio de principios de siglo XX. Amplio acervo de murales hechos por pintores mexicanos y grandes exposiciones temporales. • Av. Juárez s/n, esq. Eje Central, Centro Histórico, CP.06010 • Tue-Sun 10-17:30 hrs • 5512 2593 Exts. 132 y 217 • www.bellasartes.gob.mx; educativosbellasartes@yahoo.com.mx C

Museo Franz Mayer | Collection of deco-

rative arts in Mexico. Temporary exhibitions of decorative arts, design and photography. | Principal colección de artes decorativas en México. Exposiciones temporales de arte decorativo, diseño y fotografía. • Hidalgo 45, Plaza de la Sta. Veracruz, Centro Histórico, CP.06300 • Tue-Sun 1017 hrs • 5518 2265 al 71 • www.franzmayer.org.mx; museo@franzmayer.org.mx C

Museo Frida Kahlo

| Museum with works of Frida Kahlo, in what was her old home. | Museo con obra de Frida Kahlo, en lo que fue su antigua casa. • Londres 247, Del Carmen Coyoacán, CP.04100 • Tue-Sun 10-17:45 hrs • 5554 5999, 5658 5778 • www.museofridakahlo.org.mx; relacionespublicas@museofridakahlo.org.mx S

Museo José Luis Cuevas | Cultural

center of this famous painter, which shows a permanent collection of his work and regularly mounts the work of artists of various tendencies. Events and a variety of workshops for children and adults are organized in its courtyard. | Recinto cultural de este conocido pintor, en el cual muestra una colección permanente de su obra y monta con regularidad obra de artistas de diversas tendencias. En su patio se organizan eventos y variedad de talleres para niños y adultos. • Academia 13, Centro Histórico, CP.04100 • Tue-Sun 10-18 hrs • 5542 6198, 5522 0156 • www.joseluiscuevas.com. mx C

Museo Nacional de Antropología |

Pre-Hispanic culture and indigenous peoples of today. Historical exhibits from other countries as well. | Difusion de la cultura prehispánica

y los pueblos indígenas actuales. También exhibe exposiciones históricas de otros países. • Paseo de la Reforma y Gandhi s/n , Chapultepec Polanco, CP.11560 • Tue-Sun 9-19 hrs • 5553 6266, 5553 6332 • www.mna.inah.gob.mx C

Museo Nacional de Arte | Exhibits

Mexican and international art produced between the sixteenth century and the first half of the twentieth century. | Exhibe arte mexicano e internacional producido entre el siglo XVI y la primera mitad del siglo XX. • Tacuba 8, Centro Histórico, CP.06300 • Tue-Sun 10:30-17:30 hrs • 5130 3400 • www.munal.com.mx C

300


Museo Nacional de San Carlos |

This beautiful building houses the most comprehensive collection of European art in Latin America (XIV century to early nineteenth centuries). One of its most outstanding programs is for the blind. | Este hermoso

edificio alberga el acervo de arte europeo más completo de Latinoamérica (del siglo XIV a principios del XIX). Entre sus programas, sobresale el dirigido al público invidente. • Puente de Alvarado 50, Tabacalera, CP.06030 • 5566 8085 • www.mnsancarlos.com C

Museo Soumaya | Collections of the European masters from the fifteenth to the twentieth century. The museum has the largest collection of Auguste Rodin sculptures outside France. | Colecciones de

maestros europeos de los siglos XV hasta el XX. Cuenta con la colección escultórica más grande de Augusto Rodin fuera de Francia. • Plaza Carso, Miguel de Cervantes esq. Ferrocarril de Cuernavaca, Irrigación, CP.01090 • Sun-M 10:3018:30 hrs • 5616 3731 • www.museosoumaya.org; pt.comunicacion@soumaya.org.mx S

Museo Tamayo | Exhibition of work by

contemporary artists, as well as a permanent collection of work by Rufino Tamayo. |

Expone las obras de artistas contemporáneos y la colección permanente del pintor Rufino Tamayo. • Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec, CP.11580 • Tue-Sun 10-17:30 hrs • 5286 6519, 5286 6529 • www.museotamayo.org; prensa@museotamayo.org C

Museo Universitario Arte Contemporáneo, UNAM | Exhibit works of

art from 1952 to date. | Exhibe arte creado de 1952 a la fecha. • UNAM, Insurgentes Sur 3000, Centro Cultural Universitario, CP.04510 • W, F, Sun 10-18; Th, Sat 12-20 hrs • 5622 6972 • www.muac. unam.mx; informes@muac.unam.mx S

Palacio Nacional

| Executive branch of the Mexican government and one of the most historic buildings in Mexico City. Book a visit for some of the most interesting tours and the 5 murals Diego Rivera painted. Also on site is the Benito Juárez museum. | Sede del Poder Ejecutivo, es uno de

los edificios con mayor valor histórico. Reserva una visita para conocer algunos de sus espacios más interesantes y contemplar los 5 murales que ahí pintó Diego Rivera y el Museo de sitio en honor a Benito Juárez. • Plaza de la Constitución s/n, Centro Histórico, CP.06020 • 3688 1602, 3688 1657 • www.mx200palacionacional.gob.mx C

Templo Mayor | Museum that was built behind the Templo Mayor (Centro Histórico). Exhibits the pieces that were found at this archaeological site. | Museo de sitio que

se construyó detrás del Templo Mayor (Centro Histórico). Exhibe las piezas que se encontraron en esta zona arqueológica. • Seminario 8, Centro Histórico, CP.06000 • Tue-Sun 9-17 hrs • www.templomayor.inah.gob.mx C

New I

Museo Tecnológico de la Ciudad de México | Center that uses modern

art center

n April this year the new Museo Soumaya in Polanco will open. On six large floors - all different sizes - approximately 6,200 works of art from the collection of the Fundación Carlos Slim (approximately 10% of total stock) will be displayed. The Museum is located next to Plaza Carso, on Miguel de Cervantes Saavedra, between Avenue Ferrocarril de Cuernavaca and Presa Falcón, western part of Mexico City. Be sure to visit it. http://plazacarso.com

technology to teach the history of science and technology. Permanent exhibitions on electricity, and international and Mexican itinerant exhibitions on a variety of subjects. | Centro que usa modernos recursos tec-

nológicos para difundir la historia de la ciencia y la tecnología. En sus 4 salas encontrarás sus exposiciones permanentes relativas a la electricidad, así como exhibiciones itinerantes nacionales e internacionales sobre temas diversos. • Av. Grande del Bosque 1, Segunda sección del Bosque de Chapultepec CP.11870 • M-Sun 9-17 hrs • 5516 0964 y 65 • www.cfe.gob.mx C

301


E

ntertainment ¿Tienes tiempo libre? Pues es hora de que te aflojes la corbata y te dediques un poco de “tiempo de calidad”. Ya sea solo, en pareja, amigos o compañeros de trabajo, aquí te sugerimos algunas actividades que te reconfortarán, dentro o fuera de la ciudad de México.

Have you got some free time? It’s time to loosen your tie and dedicate a little “quality time” to yourself. Whether in the city or in the countryside, alone, with your partner, or with friends and co-workers, here are some activities that are just the ticket for a “time out”.

Biblioteca Instituto Goethe | Rents German films. Sign up and enjoy nearly 300 titles at home or in the facilities of the center. Visit its online catalog. | Préstamo de pelí-

culas alemanas. Tramita tu credencial y disfruta de casi 300 títulos en tu casa o en las instalaciones de este centro. Puedes consultar su catálogo en línea. • Liverpool 89, Juárez, CP.06600 • Tue-F 9-11:30, 16-19; Sat 10-14 hrs • 5207 0487 Ext. 412 • www.goethe.de/ins/mx/mex/deindex.htm; hernandez@mexiko.goethe.org C

Entertainment

Cinemas Alianza Francesa

| Has a cinema

where great French films are shown in French. | Cuenta con una sala de cine donde se realizan proyecciones de buen cine en francés. • Plaza San Luis Potosí 26, San Ángel, CP.01000 • W 19 y 21 hrs • 5661 4161 • www.alianzafrancesa.org.mx; www.cineclubafmexico.blogspot. com S

Biblioteca Casa de Francia | Rent

French films with subtitles (400 titles). Sign up and enjoy the films that the film section of the cultural center of the French Embassy offers. | Renta de películas francesas con subtí-

tulos (más de 400 títulos). Inscríbete y disfruta de las cintas que te ofrece la sección cinematográfica del centro cultural de la embajada de Francia. • Havre 15, Juárez, CP.06600 • M, W-Sat 10-20 hrs • 5511 3151 • www.casadefranciadigital. org.mx; jandre@francia.org.mx C

Cinemark Bosques | The only one of

the 11 complexes of this company with VIP room (recliners, tables and waiters) and digital sound display and 3D. | El único de los 11 complejos de esta cadena que tiene sala con servicios VIP (sillones reclinables, mesitas y meseros) y pantalla de sonido digital y 3D. • Parque Duraznos, Bosques de Duraznos 39 PB, Bosques de las Lomas, CP.11700 • M-F 13-22:30; Sat, Sun 1122:30 hrs • 5251 4860, 5596 1749 • www.cinemark. com.mx; 540@cinemark.com.mx W

Cinemas Lumiere Reforma | The Lu-

miere movie theatre chain’s “art room” exhibits film festivals and premieres. | La sala de arte de la cadena cinematográfica Lumiere. Exhibe festivales cinematográficos y estrenos. • Río Guadalquivir 104, Cuauhtémoc. • 5514 0000 • www.cinemaslumiere.net C

302


303


Cinemex Antara | Cinema complex with all the advantages of a luxury shopping mall (platinum and IMAX theaters.) Projects the football games. | Complejo cinematográfico

con todas las ventajas de un centro comercial de lujo (salas Platino y pantallas IMAX). Proyecta los juegos de futbol americano. • Plaza Antara, Ejército Nacional 843, piso 3, Granada, CP.11520 • M-Sun 12-22hrs • 5280 2029, 5257 6969 • www.cinemex.com.mx C

Turibus city tours

D

ay or night? The Mexico City Turibus has several tours and timetables to see the city: Chapultepec-Historical Center, Southern Circuit, Night Tour, Jazz Night, and Turibus. You can hop on and off as many times as you want on the same day. Where… Auditorio Nacional.

Paseo de la Reforma 50. Chapultepec Tours start at 9 o’clock and end at 21 hrs. Fuente de la Cibeles/Plaza Madrid.

Avenida Oaxaca 2 blocks from Metro Insurgentes. Tours start at 9 o’clock and end at 21 hrs. www.turibus.com.mx Price: 125 pesos, Monday to Friday. 145 pesos, Saturday and Sunday. Keep in mind: Pay when you get into any of the stations identified with a red display. Audio is available in English, Spanish, French, German, Japanese and Italian.

Take the Bicentennial Tour (Circuito Bicentenario), which visits 13 historical sites of the city. If you want to celebrate a birthday, wedding or some other special event, you can rent a special Turibus. Tel. 5141 1360

Cinemex Casa de Arte

| Excellent selection of foreign films and art cinema.

| Excelente selección de películas extranjeras y cine de arte. • Plaza Masaryk, Anatole France 120, Polanco, CP.11560 • M-F 15-23; Sat, Sun 11-23 hrs • 5280 9156, 5257 6969 • www.cinemex.com.mx C

Cinépolis Interlomas | Multiplex cinema with VIP rooms, Imax screen and films in 3D. It projects a number of art films. Discount every Wednesday. | Complejo de salas

de cine con salas VIP, pantalla Imax y películas en formato 3D. Proyecta un buen número de películas de arte. Descuentos todos los miércoles. • Centro Comercial Interlomas, Blvd. Interlomas 5, Lomas de Anáhuac, CP.52760 • M-F 14-22; Sat, Sun 11-22:30 hrs • 5291 9537 • www.cinepolis.com.mx W

Cinépolis Plaza Carso | VIP rooms (ex-

clusive ticket office and sushi bar, reclining chairs...) and 3D screen. Special discounts on Wednesdays and before 15 hours. | Salas VIP (taquillas exclusivas, servicio de bar y sushi, sillones tipo reposet…) y pantalla 3D. Precio especial los miércoles y en las funciones antes de las 15 horas. • Plaza Carso, Lago Zurich 245 piso 1, Ampliación Granada, CP.11520 • M-Sun 11-23:30 hrs • 4976 0102 al 04 • www.cinepolis.com.mx C

Cineteca Nacional | The best in natio-

nal and international films are presented here (cafeteria, 4 cinemas, archive, library). Houses the archives of Mexican cinema. Organizes many Mexican film festivals. | El

mejor cine nacional e internacional se expone aquí (cafetería, 4 salas de cine, archivo, librería). Es el acervo fílmico de México. Organizan muchos festivales de cine mexicano. • Av. México Coyoacán 389, Xoco, CP.03330 • Tue, W 11-21; Th, F 16-21; Sat, Sun 11-21 hrs • 4155 1200, 4155 1190 • www.cinetecanacional.net S

Renta de videos Blockbuster | Rents

trades and sells movies and video games. Its catalog includes art films and television series. In addition, they will buy your old movies (maximum 20). | Empresa que renta, intercambia y vende películas y videojuegos. Su catálogo incluye películas de arte y series televisas. Además, te compran tus películas viejas (máximo 20). • www.blockbuster.com.mx W

304


Renta de videos Videodromo | Rent

a movie from one of the most exclusive film catalogs in the city (about 9.000 titles). Catalog is organized by country, directors, American films and genres. | Renta algún fil-

me de uno de los catálogos cinematográficos más exclusivos de la ciudad (aprox 9,000 títulos). Su catálogo está organizado por países, directores, cine estadounidense y géneros. • Alfonso Reyes 238, pisos 1, 2 y 3, Condesa, CP.06140 • M-Th 11-21:45; F, Sat 11-22:45 hrs • 5211 1932 C

Sala Moliere del IFAL | Movie theater

where French films are actually shown in French! | Sala de cine donde se proyectan películas en francés. • Río Nazas 43, Cuauhtémoc, CP.6500 • Tue-Th 20 hrs • 9171 9753, 5566 0777 • www.ambafrance.org.mx; ruben.aldana@diplomatie.gouv.fr C

Entertainment As Deporte |

Company that organizes and publishes information on triathlons and other sports such as swimming, running and soccer. You can also contact coaches, make up a training schedule and exchange experiences with other athletes on their website.

Billar. Salón Mala Fama | Play pool in Mala Fama - a place with terrific ambiance. Photo exhibitions. Restaurant and bar. | Un

lugar para jugar billar con gran personalidad. Exposiciones de foto. Restaurante y bar. • Michoacán 78, Condesa, CP.06140 • Sun-Th 11-1; F-Sat 11-2 hrs • 5553 5138 • www.salonmalafama.com. mx; contacto@salonmalafama.com.mx C

Boliche. Bol Polanco | AMF Bowling. En-

tertainment for the whole family. | Boliche para toda la familia. • Vázquez de Mella 315, Polanco Chapultepec, CP.11560 • M-Sun 9-24 hrs • 5557 5299, 5557 5369 • www.bolichesamf.com; mex00102@amf.com C

Castillo de Chapultepec | Museum of

History. Reserve your place for free tours a week before you visit to learn how the Emperor Maximilian of Habsburg and President Porfirio Díaz lived. | Además de visitar su Museo de Historia, una semana antes aparta tu lugar para los recorridos gratuitos para conocer cómo vivieron el emperador Maximiliano de Habsburgo y el presidente Porfirio Díaz. • Rampa de acceso al Castillo de Chapultepec s/n, 1a sección del Bosque de Chapultepec, CP.11580 • Tue-F 10-14 hrs • 4040 5214, 4040 5200 • www.chapultepec. com.mx; difusion.mnh@yahoo.com.mx C

| Empresa que organiza triatlones y que publica información de este y otros deportes como natación, carreras y futbol. En su página de internet también puedes contactar entrenadores, llevar tu agenda de entrenamiento e intercambiar experiencias con otros deportistas. • Alborada 124-104, Parques del Pedregal, CP.14010 • M-F 9-14; 16-18 hrs • 5171 9749, 5171 9727 • www.asdeporte.com; pcebrian@asdeporte.com S

Aviación. Albatros | Club house where

you learn to fly ultralight aircraft and enjoy scenic flights. With hangars for rent, restaurant and other facilities (locker rooms, pool, tennis court, game room...) | Casa club donde

aprendes a volar aviones ultraligeros y gozar de vuelos panorámicos. Cuenta con hangares para renta, restaurante y otras instalaciones (vestidores, alberca, cancha de tenis, cuarto de juegos…) • Crucero Tehuixtla-Tequesquitengo 1, Tequesquitengo, Morelos, CP.62915 • M-F 9-18 (information Mexico City), M-Sun 24 hrs (Veracruz) • 5654 6606, 01 (734) 347 1282 • www.clubalbatros. com.mx; pleon22@yahoo.com

305

Vintage I

photos

f you have fun having your photo taken of yourself dressed in nineteenth century garb or as someone out of the Old West, visit Casasola and have your picture taken in traditional Mexican clothing surrounded by images of colonial Mexico. Casasola

Isabel la Católica 45- 201. Centro Histórico Tel. 5521 5192 / 5521 4908 www.casasolafoto.com


Charrería. De Charros | Website that

promotes the activities of the charro associations across the country. Check it out for more information about this national sport. | Página web que difunde los eventos de asociaciones charras de todo el país. Consúltala para asistir a algunos de ellos y conocer este deporte nacional. • 01 (81) 8330 3223, 01 (81) 1512 8285 • www.decharros.com; adiaz@decharros.com

Charrería. Lienzo Charro de Constituyentes | One of the largest in Latin

America. Has been the site of musical and film forum and exhibition events. Presents a free charreada every last weekend of the month. If you wish to attend, call to reserve your seats. | Uno de los lienzos más grandes

en América Latina. Ha sido sede de espectáculos musicales y foro de películas y espectáculos de exhibición. Presenta una charreada gratuita en la última semana del mes. Si deseas asistir, llama para confirmar. • Constituyentes 500, Lomas Altas, CP.11950 • 5443 1162 W

Cineteca Nacional

F

ounded in 1974 as a national film archive, the Cineteca Nacional is the government agency responsible for rescuing, classifying, preserving, restoring, safeguarding and disseminating the work of Mexico’s (and the world’s) most outstanding films. The Cineteca Nacional regularly presents films and hosts international and domestic film festivals. It has eight wellappointed rooms, parking for 400 cars, and is open seven days a week. It also has ramps and exclusive facilities for the disabled. Av. México Coyoacán 389 Col. Xoco. Tel. 4155 1200. Cartelera. 4155 1190 www.cinetecanacional.net

Charrería. Federación Mexicana de Charrería | All official tournaments that take place at national charro associations in the country are listed on its calendar. | En su calendario encontrarás todos los

torneos oficiales que realizan a nivel nacional las asociaciones de charros del país. • Isabel La Católica 108, esq. Izazaga, Centro Histórico. • M-F 9-19 hrs • 5709 4838 • www.charreriafed.com C

Charrería. Lienzo Charro del Pedregal | One of the most traditional. Al-

most every weekend has a free charreada or tournament. Call or write to reserve your seats. | De los lienzos con más tradición. Casi todos los fines de semana tiene una charreada o torneo gratuitos. Llama o escríbeles para confirmar las fechas. • Camino a Santa Teresa 305, Tlalpan, CP.14000 • M-V 9-17 hrs (information) • 5666 6995 • charrosdelpedregal@prodigy.net.mx S

Emoción deportiva

| Company that organizes racing and training with experts in athletics. You’ll also find schedules for different meets and competitions, and their results on their website. | Empresa que organiza carreras y entrenamientos con expertos en atletismo. En su página también encontrarás las convocatorias para diferentes competencias, así como sus resultados. • www.emociondeportiva.com

Excursiones. Hotel Prashanti | Lo-

cated on the shores of Lake Catemaco and in the middle of the rainforest of Los Tuxtlas. Organizes ecological tours to different sites in the region. Gives crystal therapy and temazcal services. | Ubicado a orillas

del Lago de Catemaco y en medio de la selva tropical de Los Tuxtlas. Además del hospedaje, organiza tours ecológicos a diferentes sitios de la región. Tiene temazcal y da cristaloterapia. • Catemaco-Tebanca 60, Tebanca Catemaco. • M-F 9-18 (information Mexico City), M-Sun 24 hrs (Veracruz) • 5654 6606, 01 (294) 107 7998 • www.prashanti.com.mx; pleon22@yahoo.com Take your pick of the most picturesque markets in Mexico City. Gourmet section Page 246

306


Esquí. Acua Ski | One of the best places in

the world to train (climate and the size of the lake). Offers attractive packages for people from other countries (lodging, breakfast, lunch, transfers), lessons with professional instructors and tours to Taxco, Cacahuamilpa and Xochicalco. | Uno de los mejores lugares del mundo para entrenar (por el clima y la longitud de su lago). Ofrece atractivos paquetes para gente de otros países (hospedajes, desayuno, lunch, traslado), clases con instructores profesionales y recorridos a Taxco, Cacahuamilpa y Xochicalco. • Lago Acua ski, Xocotla, Morelos. • 01 (777) 370 0020, 01 (734) 101 7309 • sramirez@acuaski.com; raraiza@acuaski.com

Esquí. Club Naútico Amanali

Gotcha | Comunidad Gotcha Mexico. Santa

Fe. Challenge your friends to a paint ball war. 5 minutes from Sam’s Club Santa Fe.

| Comunidad Gotcha México, Santa Fe. Compite con tus amigos en guerras con balas de pintura. • Valle de las Monjas 133 (a 5 minutos de Sam’s Club Santa Fe), San Mateo Tlaltenango, CP.05600 • Tue-Sun 10:30-18:30 hrs • 1090 8788 • www.gotchamexico.com; jolguin@gotchamexico.com W

|

Publicidad 52554000 www.expatguide.com.mx

Just 45 minutes from Santa Fe, in the residential complex of the same name, is a beautiful reservoir (Requena) and a good choice for skiing and other water activities (kayaking, fishing, sailing, swimming and yachting). | A tan sólo 45 minutos de Santa Fe y en el

VIP

complejo residencial del mismo nombre, es una buena opción para practicar el esquí y otras actividades acuáticas (kayak, pesca, veleo, natación y yates) en su hermosa presa (Requena). • Carretera Tepeji del Río-Tula Km 4, Tepeji del Río, Hidalgo, CP.42850 • 5393 1666 • www.amanali.com.mx; eca@manali.com.mx

M

Esquí. Federación Mexicana de Esquí Acuático | You will find informa-

tion on state sport associations, national records, and a calendar of scheduled waterski competitions on its website. | En su pá-

gina web encontrarás información sobre las asociaciones estatales de este deporte, records nacionales así como un calendario de las competencias de este deporte. • Emilio Carranza 29-3a Cerrada, CP.09440 • M-F 9-18 hrs • 5532 8217, 5670 9986 • www.femeaac.com; femea@femeaac.com E

Esquí. Teques Club | Beach club whi-

ch rents equipment for water skiing. It has a restaurant, and 9 suites (for 2, 4 and 6 people) overlooking the lake. Organizes a water-ski tournament on its anniversary. | Club de playa donde se alquila equipo de esquí acuático. Tiene restaurante y 9 suites (para 2, 4 y 6 personas) con vista al lago. Organiza un torneo en su aniversario. • Río y Maya 100, Tequesquitengo, Morelos. • M-F 9-19 hrs • 01 (734) 347 0391 • www.tequesclub.com; informes@tequesclub. com

307

screening rooms

any of the cinemas in Mexico City have Premium screening rooms that are both functional and comfortable, and you can select your seats and buy your tickets online. Going to one of them is an experience. Their screening rooms are huge, the seats recline, and you can order your dinner right there (a waiter will bring your food and drink to your seat). The acoustics in a Premium screening room is unbeatable. If this weren’t enough, you can even watch the NFL or College football in some of them! They are the Rolls Royces of movie theatres! Visit Platinum Cinemex screening rooms at Plaza Antara. They are safe, have good parking and when leaving the theatre you can dine at one of the great restaurants in the square. www.cinemex.com/platino


Hipódromo de Américas | Organizes races on Tuesdays, Saturdays and Sundays. Tickets are affordable and you can bet from $50 pesos on up. Restaurants, ample parking, and banquet and reception rooms. | Organiza ca-

rreras los martes, sábados y domingos. Sus precios de entrada son accesibles y se puede apostar desde $50 pesos. Tiene restaurantes, zonas exlusivas y un amplio estacionamiento, además de salones para eventos. • Av. Industria Militar s/n, Residencial Militar, CP.53538 • Tue, Sat, Sun after 14 hrs • 5387 0600 • www.hipodromo.com.mx N

Lucha libre. Arena México | Offers a

Mexican version of professional wrestling similar to WWE (a mixture of sport and theatre.) Very popular. | Donde se ofrece la versión nacional de la lucha profesional (una mezcla de deporte y secuencias teatrales). • Dr. Lavista 197, Doctores, CP.06720 • M-F 9-15 hrs • 5588 0266 • www.cmll.com C

Megapantalla del Museo del Papalote | The largest IMAX screen in the country. Interesting documentaries and movies. Call the museum to see their listings. | La pantallla

IMAX más grande del país. Proyecta interesantes documentales y películas infantiles. Llama al museo para conocer su cartelera. • Constituyentes 268, Daniel Garza, CP.11111 • Shows starting at 10:30 hrs • 5237 1773, 01 800 327 2727 • www.papalote.mx C

Mitzi Segway | Rents, sells, purchases and

provides maintenance of this light, electric type of personal transportation. | Renta, vende, compra y hace el mantenimiento de este transporte personal eléctrico y ligero. • Homero 530, Polanco, CP.11570 • M-F 10-17 hrs • 3614 9971, 3621 8282 • http:// mitzisegway.com.mx; info@mitzisegway.com.mx C

Parapente. Alas del hombre / Los Papalotes | Paragliding instruc-

tor certified by the Mexican Federation of Paragliding and Hang Gliding. Rental of all equipment and transportation to where the launch takes place (Reserva de Monte Alto).

| Vuelo en parapente con instructor certificado por la Federación Méxicana de Parapente y Ala Delta. Alquiler de todo el equipo y transportación a donde se realiza el despegue (Reserva de Monte Alto). • Plaza Valle, Fray Gregorio Jiménez de la Cuenca, loc. 22, Valle de Bravo, Estado de México, CP.51200 • 01 (726) 2626 580, 01 (726) 2626 382 • www.alaaventura.com.mx; info@alaventura.com.mx

Patinaje sobre hielo | Bosques Ice

Skating Rink(Pista Bosques). Ice skating rink in the middle of a mall. | Pista Bosques. Pista de patinaje en medio de un centro comercial. • Pabellón Bosques, Bosques de Reforma 1813 PB, Vista Hermosa, CP.05109 • M, Th 11-15; W 11-19; F-Sun 11-20 hrs • 5259 1351 • pistabosques_star@hotmail.com W

Sky Dive Cuautla | Live the incredible experience of flying through the air in a parachute. | Vive la experiencia única de volar por los aires en paracaídas. • Cuautla. • 5517 8529 • www.skydivecuautla.com Toros. Manumental Plaza de Toros. | The largest bullring in the world Plaza

Mexico (Max. capacity: 48,000). The best in bullfighting in Mexico City. | La plaza de toros más grande del mundo (48,000 personas). Presenta las mejores corridas de la ciudad. • Augusto Rodín 241, Noche Buena, CP.03710 • Sat 9:30-14; 15:30-19 hrs • 5325 9000, 5563 3961 • www.lamexico.com; plazamexico@prodigy.net.mx S

Velerismo. Club de Vela Santa María | Club and sailing school in Valle de

Bravo. It has a restaurant, docks and boats of different sizes. Also rents chapel, garden, pool and terrace for events. | Club y escue-

la de vela en Valle de Bravo. Tiene restaurante, muelles y veleros de distintos tamaños. También se alquila para celebrar eventos (capilla, jardín, alberca y terraza). • Marina Nacional 201, Valle de Bravo, Estado de México, CP.51200 • M-F 9-18 hrs (information) • 5606 4778, 01 (726) 262 1012 • www.cvsm.info; clubsantamaria@prodigy.net. mx

Vuelo en globo. Sunrise Ballooning Club | Organizes balloon rides all weekends

in Yautepec, Morelos. Reservation includes trip of 45 min, drinks and breakfast. | Orga-

niza viajes en globos aerostáticos todos los fines de semana en Yautepec, Morelos. La reservación incluye viaje de 45 min, brindis y desayuno. • Contratación vía telefónica (3 días antes) Insurgentes 14, Cajigal, Yautepec Morelos, CP.62730 • M-F 9-18; Sat 9-14 hrs • 2612 0855, 04455 3488 0680 • www.globomx.com; sunrise@globomx.com

308


309


Film Festivals

M

exico, like any other metropolis in the world, hosts a variety of film festivals. The most outstanding are as follows: • Temporary: Documentaries Itinerant festival of Mexican and foreign documentaries. Shown in Cinépolis complex. www.ambulante.com.mx • International Film Festival Guadalajara Celebrates its 26th season. Projects a variety of films in Mexico City. March 25 - April 1, 2011 Nebulosa 2916, Jardines del Bosque C.P. 44520, Guadalajara, Jalisco, México. Tel. 01 (33) 3121 7461 http://ficg.mx • International Film Festival Morelia The best of the Seventh Art on screen in Morelia, Michoacan and Mexico City.

• German Film Festival in Mexico Films selected especially for Mexico are shown in several sections, and give a comprehensive sampling of world cinema. www.goethe.de/ins/mx/mex/esindex.htm • Festival Francés Acapulco A bridge that communicates France to Mexico. A cultural regale for the senses. www.festivalfrances.com • Nordic Film Festival Wide selection of films from Sweden, Denmark, Finland and Iceland. Usually shown at the Cineteca Nacional www.cinetecanacional.net • Jewish Film Festival Mexico Showcases films portraying the great diversity of the Jewish people and Jewish culture. The festival takes place in San Miguel de Allende. www.ficj.org

www.moreliafilmfest.com • International Film Festival of Cineteca Nacional Projects the best in international cinema in a series of screenings throughout Mexico City.

• International Children’s Film Festival (... and for the young at heart) Feature films and short films for young audiences in order to promote their understanding of, and taste for, the Seventh Art.

www.cinetecanacional.net

www.lamatatena.org

• French Film Tour Itinerant festival featuring the best selection in contemporary French cinema.

• La Noche de los Publívoros All-night festival celebrating the best and most creative in advertising and tv commercials.

www.tourdecinefrances.net

www.publivoros.com.mx

310


• Macabro Horror Film and VideoFestival A selection of horror films. The best of this genre in the world. www.cinetecanacional.net • Women in Film and Television International Films made by women or which address the problems women face today. www.mujerescineytv.org

311


T

op Mexican Films

Throughout the 20th and the 21st centuries, Mexico has produced amazing films that linger in our collective unconscious. The city, vampires, the provincial countryside, and even wrestling… All these scenarios, and more, are great topics for Mexican films.

México, a lo largo del siglo XX y XXI, ha producido películas increíbles que permanecen ahora en nuestro inconsciente colectivo. La ciudad, los vampiros, el mundo rural de provincia y hasta la lucha libre… todo es buen tema para el cine mexicano.

La mujer del puerto (1933)

Dir. Arcady Boytler Melodrama. Rosario becomes a prostitute after losing her father and discovering her boyfriend has a liaison with another woman. Rosario lives in Veracruz above a sordid cabaret “selling her love to the men coming from the sea.” One night, Rosario meets sailor Alberto. After making love, fate brings to light a cruel surprise… Did you know? Andrea Palma, who plays Rosario, was considered at the time “the Mexican Marlene Dietrich”.

Ahí está el detalle (1940)

Dir. Juan Bustillo Oro Comedy. The confusion between the dog Bobby and a gangster of the same name triggers a series of entanglements between a jealous husband, his nervous wife, a naughty maid, a deserted wife with eight children and the one and only Cantinflas. Did you know? The film character Cantinflas

was created for Ahí está el detalle, and is generally considered the best of Cantinflas’ films.

312


Flor Silvestre (1943)

Dir. Emilio el indio Fernández Rural Drama. José Luis, firebrand son of rancher Don Francisco, secretly marries Esperanza, a humble peasant girl. Disgusted by the wedding and because his son has become a revolutionary, Francisco José Luis disinherits his son and throws him out of his home. Did you know? This was the first Mexican film in which actress Dolores del Rio starred in after having had a successful career in Hollywood. María Candelaria (1943)

Dir. Emilio el indio Fernández Drama. In 1909, María Candelaria and Lorenzo Rafael, a young couple from Xochimilco want to get married in spite of adverse circumstances. María must consider the consequences of her decision before finding out what the future has in store for her. Did you know? Maria Candelaria is the result of an idea sketched on a paper napkin and for the first time introduces the concept of indigenous purity in Mexican cinema. Enamorada (1946)

Dir. Emilio el indio Fernández Melodrama. At the time of the Revolution, the Zapatista troops of General José Juan Reyes take Cholula. While confiscating the property of the wealthy, Reyes falls for the rich and wild Beatriz Peñafiel. The initial disdain Beatriz feels towards the revolutionary gives way to curiosity and finally, a genuine love. Did you know? El Indio made a Hollywood version of this film, The Torch (Love is Born From Hatred) (1949). The character of Beatrice (María Félix) was played by Paulette Goddard, actress and ex-wife of Charles Chaplin.

313


Salón México (1948)

Dir. Emilio el indio Fernández Drama. Mercedes works in a 1930’s dance hall to support her younger sister’s (Beatrice) studies. Problems arise when Mercedes and Paco, her lover, win a “Danzón” contest. Paco refuses to share the prize and Mercedes, in desperation, steals the money while he sleeps. Did you know? A great dancer himself, el indio Fernández was well acquainted with the squalid cabarets of Mexico City, where he won more than one dance contest. El rey del barrio (1949)

Dir. Gilberto Martínez Solares Comedy. Tin Tán, a railroad worker, is always helping others, but has a parallel life as the leader of a criminal gang dedicated to defrauding women who are millionaires. Did you know? With this film, Tin Tán became the favorite comic actor of numerous generations of Mexicans. Today, he is still considered as the greatest comedian of Mexico. Los olvidados (1950)

Dir. Luis Buñuel Drama. El Jaibo, an adolescent in a gang of juvenile delinquents, escapes from the correctional facility he currently is in and meets up with friends from the neighborhood. Along with Pedro, he tries to mug Don Carmelo. Days later, El Jaibo kills the boy who allegedly fingered him for the crime that sent him to the correctional institution in front of Pedro. Los olvidados was the beginning of what would turn out to be Buñuel’s most creative period. Did you know? This raw film on urban life in Mexico City was declared a Cultural Heritage of Humanity (UNESCO).

314


Dos tipos de cuidado (1952)

Dir. Ismael Rodríguez Comedy. Jorge Negrete (Jorge) and Pedro Infante (Pedro) are a couple of wandering vagabonds who show up at a ranch. Here they try to avoid getting involved with the local female population, but it’s a losing battle. This film was the last starring feature of Jorge Negrete, who died in 1953. Did you know? This film is the first in Mexican cinema, and within the theme of rural guilelessness, to use play on words as the basis for humor. Macario (1959)

Dir. Roberto Gavaldón Drama. Ignacio López Tarso plays a poverty-stricken peasant who goes on a hunger strike, hoping that someone will take pity on him and give him a turkey dinner. Just as Torres is about to wolf down his food, he is visited by Death. The grim reaper offers to bestow magical powers upon Torres in exchange for part of the meal. Did you know? Macario was the first Mexican film to be nominated for an Academy Award in the category of Best Foreign Film. El ángel exterminador (1962)

Dir. Luis Buñuel Surrealism. During a formal dinner party at a lavish mansion, the servants unaccountably leave their posts until only the majordomo is left. Later, when the guest might normally be expected to return home, they unaccountably settle down for the night on couches, chairs and the floor. By morning it is apparent that, for some inexplicable reason, they are trapped in the music room. Did you know? The film’s title is taken from a sentence found in the Book of Revelations in the Bible.

315


Hasta el viento tiene miedo (1967)

Dir. Carlos Enrique Taboada Terror. The tranquility of a boarding school for girls is interrupted by the appearance of the ghost of Andrea, a student who committed suicide five years previously. In a subtle way, the ghost preternaturally changes the atmosphere of the place until finally it takes possession of Claudia, one of the students. Did you know? During Halloween and the Day of the Dead this film is a traditional “must see” on Mexican television. La Tarea (1990)

Dir. Jaime Humberto Hermosillo Erotic comedy. Virginia expects the visit of Marcelo, whom she has not seen in four years. While arranging the final details before Marcelo’s arrival, Virginia strategically hides a video camera that records everything. In addition to spending a more than friendly evening, Marcelo helps Virginia with her film school homework. Did you know? This film was shot entirely from a single angle: that of a camera placed on the floor. El bulto (1991)

Dir. Gabriel Retes Melodrama. After being in a comma for 20 year, Lauro wakes up in a very different Mexico than the one he had lived in. Everything has changed, and Mexicans of the nineties are strangers for a man who had been sleeping since 1971. Lauro will have to deal with the changes brought on, and will have to accept that the future is never as we imagined it when we were young. Did you know? El bulto is a sort of modern Mexican version of Rip Van Winkle, by Washington Irving.

316


La mujer de Benjamín (1991)

Dir. Carlos Carrera Comedy. Benjamín is an old bachelor who lives with his sister Michelle in a small town. One day, Benjamín falls for the young and beautiful Natividad who is looking for ways to flee the town with her boyfriend, Leandro. At first, Benjamín writes love letters. Then, when this strategy fails, he kidnaps her in the hope that she will fall in love with him. Did you know? Carlos Carrera, the director of this film, also made El héroe, an animated short film, winner of the Palme d’Or at Cannes (1994). Sólo con tu pareja (1991)

Dir. Alfonso Cuarón Comedy. Young journalist and womanizer Tomas gets a taste of his own medicine when one of his conquests, a nurse, writes “positive” on his HIV test. While looking for a quick way to die, Tom falls in love with Clarisa. Did you know? This film is considered one of the films responsible for reviving Mexican cinema, which later would be called “New Cinema” (Nuevo Cine). Como agua para chocolate (1992)

Dir. Alfonso Arau Melodrama. In the early twentieth century, Tita and Pedro’s love is brought to a screeching halt when Mama Elena decides that Tita, the youngest daughter, must remain unmarried to care for her in her old age. Amid the smells and flavors of traditional Mexican cuisine, Tita suffers for years on end for a love that will endure to the end of time. Did you know? Como agua para chocolate is based on Laura Esquivel’s first novel, which, following the film, became one of the best selling books in Mexico in the last 20 years.

317


Cronos (1992)

Dir. Guillermo del Toro Terror. Elderly antique dealer Jesús Gris and his granddaughter, Aurora, discover an ancient artifact secreted within a statue obtained from the estate of a 16th-century alchemist. Unbeknownst to Gris, the device houses an immortal parasite which will grant eternal life to its host. Did you know? Cronos was Guillermo del Toro’s first film. He also directed the international film Pan’s Labyrinth. El callejón de los milagros (1995)

Dir. Jorge Fons Drama. This film is made up of three overlapping “chapters” that come together in the fourth chapter. Each segment, centering on a different character, takes place at the same time in a rundown neighborhood. The unrelated characters all have one thing in common… Did you know? This Mexican drama is a faithful adaptation of Nobel-laureate Naguib Mahfouz’s novel, only it is set in contemporary Mexico City instead of 1940s Cairo.

Cilantro y perejil (1996)

Dir. Rafael Montero Romantic Comedy. Carlos and Susana’s marriage is on the rocks. She is looking for romantic love while he is just hoping to survive the economic crisis. Meanwhile Nora tries to save her relationship with Jorge. Did you know? When Susana is at the dating agency, she sees a photo and says that the man in the photo could be her husband’s twin brother. The man in the photo is Bruno Bichir (actor Demián Bichir’s brother, who plays Carlos).

318


Santitos (1998)

Dir. Alejandro Springall Comedy. Santitos is a character-driven comedy about a young Mexican woman, Esperanza, who has not come to terms with the loss of her teenage daughter. Fervent believer in a small army of saints led by Saint Jude, Esperanza receives a message from the saint telling her that Blanca is not dead. Despite warnings from her best friend and the local priest, she embarks on an journey across the country in search of her daughter. Did you know? This film has beautiful scenery of Tlacotalpan, Veracruz, a town designated by UNESCO as World Cultural Heritage Site. Sexo, pudor y lágrimas (1998)

Dir. Antonio Serrano Melodrama. The romantic foibles of two young couples in Mexico forms the basis of this comedy with serious undertones. Tensions increase when Tomás and María, pay an extended visit and complicate the already fragile balance of their relationships. Did you know? This movie was filmed entirely in the Polanco neighborhood. La ley de Herodes (1999)

Dir. Luis Estrada Political satire. In 1949, the corrupt mayor of San Pedro de los Saguaros is lynched by the “Indians” who inhabit the town. The state governor is not willing to compromise his position by this scandal, so orders his secretary, Mr. López, to name a new mayor for San Pedro. López decides that the appropriate action is to appoint Juan Vargas, a harmless party member, to the post. Did you know? Due to the high volume of criticism of the Mexican political system at the time, La ley de Herodes was vetoed and “saved” for distribution until a year later.

319


Todo el Poder (1999)

Dir. Fernando Sariñana Comedy. After being assaulted, investigative reporter Gabriel decides to investigate a shady police officer working under the command of Major Elvis Quijano. Aided by Sophie, an aspiring actress, Gabriel unravels a web of corruption that goes beyond what he imagined. Did you know? Fernando Sariñana likes include some members of his family in his films, for example, Ximena Sariñana, who in Todo el poder plays the role of Valentina.

Amores perros (2000)

Dir. Alejandro González Iñárritu Drama-Neo-Noir. Three stories of life in Mexico City converge in this inventive thriller and a car accident becomes the meeting point of all three. Did you know? This film was nominated for an Oscar for Best Foreign Film.

Por la libre (2000)

Dir. Juan Carlos de Llaca Comedy. Despite being cousins of the same age, Rocco and Rodrigo cannot stand each other. The only thing that unites them is their affection for their grandfather, Rodrigo Carnicero, a physician born in Spain, who adores them both. The death of their grandfather and their promise to throw his ashes into Acapulco Bay finally manages to unite the two young men. Did you know? Por la libre is one of the few Mexican road movies that tackles the issue of family conflict among teens.

320


El segundo aire (2001)

Dir. Fernando Sariñana Comedy. Julia, a teacher at university and in her thirties, lives with her husband Moses. He eventually realizes that Julia is having an affair with one of her students, Ricardo. Jealousy causes an accident at the university and the couple is forced to take Ricardo home with them until he recovers from the accident. Did you know? This is one of the first Mexican films that began the twenty-first century with the new genre “costumbrismo urbano moderno” (contemporary urban experience). Asesino en serio (2003)

Dir. Antonio Urrutia Comedy. Major Martínez investigates the crimes of a serial murderer who kills women by causing orgasms. Martínez, who is in love with a beautiful woman, will be aided by a mysterious Spanish priest, Gorkisolo, who knows more than it appears. Did you know? Newspaper El País reviewed this Mexican-Spanish coproduction, as “A sharp, intelligent, black-humored Mexican comedy.” Nicotina (2003)

Dir. Hugo Rodríguez Thriller. In the middle of the night, a young hacker in love with his neighbor is involved in the theft of a diamond and ends up embroiled in a series of crimes involving the Russian mafia, the ambitious wife of a barber, a pair of corrupt detectives, and jealous pharmacist who is trying to give up smoking. Did you know? Nicotina won awards for best actor, Best Actress, Best Actor, Best Original Screenplay and Best assembly and Best Sound in the XLVI Ariel Awards of the Mexican Academy of Cinematographic Arts and Sciences.

321


Matando cabos (2004)

Dir. Alejandro Lozano Comedy. This is the story of Jaque and Mudo, two executives who have to find a way to get their boss, Oscar Cabos, safely home, because, due to strange circumstances, he is locked in the trunk of his car wearing only his underwear. Did you know? This is the first film by Mexican production company Lemon Films, a company that has been known for making big budget international films. Temporada de patos (2004)

Dir. Fernando Eimbcke Melodrama. A boring Sunday, a pair of pre-teens spend the afternoon playing games and eating junk food. The unexpected visit of a neighbor and a pizza that arrives late combined with the power going out radically change the tedium of Sunday afternoon. Did you know? The Spanish title of this film comes from a popular Mexican expression “hacerse pato”, which refers to someone who pretends not to know, or acts dumb. Kilómetro 31 (2006)

Dir. Rigoberto Castañeda Terror. After the death of their mother, twin sisters Agatha and Catalina develop a way to communicate with each other without uttering a sound. After an accident at Kilometer 31, Agatha falls into a coma, trapped between life and death, between reality and a terrible netherworld of ancient spirits. Because of their strong connection, Catherine feels the pain – and terror -of the tragedy. Did you know? This film is based on the Mexican legend of La Llorona and other ghost stories.

322


Cansada de besar sapos (2006)

Dir. Jorge Colón Comedy. Martha, a young 27 year old interior designer dreams of finding the perfect man. However, for now, she is tired of boyfriend, Robert, cheating on her, so she decides to pay him back. Did you know? This movie was filmed on location in the Roma and Condesa.

Un mundo maravilloso (2006)

Dir. Luis Estrada Comedy. During a lavish dinner at the Castle of Chapultepec, the Finance Minister, Pedro Lascurain, declares that in Mexico, thanks to the good offices of the system, no one lives in poverty. In sharp contrast to the absurd speech, we discover John Perez, the poorest of the poor, who one day rises to fame by accident. Did you know? This controversial film, narrated like a fairy tale, satirizes social inequalities and their possible consequences. El violín (2007)

Dir. Francisco Vargas Drama. In an unnamed Latin American country, the government fights a rural uprising with torture, assault, rape, and murder. Don Plutarco, an aging violinist, his son Genaro, and his grandson Lucio live a double life: Musicians and farmers on the one hand, and on the other, rebels on the front lines of the peasant revolts of the ‘70s. Did you know? Composer and violinist Ángel Tavira won the Best Actor Award (Un Certain Regard) for his role in this film at the Cannes Film Festival 2006.

323


Luz silenciosa (2007)

Dir. Carlos Reygadas Art cinema. The film is set in a Mennonite community in the state of Chihuahua, where Johan, being married and, contrary to the laws of his religion and society, maintains a loving relationship with another woman. Did you know? Luz Silenciosa is a co Mexican, French and Dutch production and is mainly spoken in Plautdietsch (a Low Prussian variety of East Low German with Dutch influence).

Morirse está en hebreo (2007)

Dir. Alejandro Springall Comedy. After the sudden death of Mexican Jewish grandfather Moishe, his family and friends gather in Mexico City to sit shivah, the 7-day Jewish mourning ritual. Family and friends discover the bonds that unite them and the secrets among them. Did you know? Morirse está en hebreo is the first Mexican film that openly discusses Judaism in Mexican society. It was screened at various Jewish Film Festivals in Mexico, New York and Jerusalem.

Arráncame la vida (2008)

Dir. Roberto Sneider Drama. Tells the story of Catalina Guzmán Ascencio, who fights against her oppressive husband, General Andrés Ascencio, in Mexico in 1930. Did you know? This film is based on the novel by Mexican writer Angeles Mastretta. It is the most expensive film in the history of Mexican cinema, with a cost of $6.5 million dollars.

324


Cinco Días sin Nora (2009)

Dir. María Chenillo Melodrama. Before dying, Nora hatches a plan to make Joseph, her ex-husband, handle all the details of her funeral. However, the only hitch in the plan is a mysterious photograph forgotten under the bed, which causes an unexpected outcome that will remind us that the greatest love stories are hidden in the smallest places. Did you know? Cinco días sin Nora won the award for Best Film at the Ariel Awards, presented by the Mexican Academy of Cinematographic Arts and Sciences.

Biutiful (2010)

Dir. Alejandro González Iñárritu Drama. The story is set in Spain and focuses on a man involved in trafficking illegal immigrants who confronts his childhood friend, now a policeman. Did you know? Biutiful competed for the Palme d’Or at the Cannes Film Festival 2010, in which Javier Bardem (the actor) won the award for Best Actor. El Infierno (2010)

Dir. Luis Estrada Political satire. Benjamin García is deported from the United States and returns to his village (San Miguel Narcángel) during the bicentennial celebrations. What he finds is a bleak picture precipitated by the economic crisis and the insane violence that plague the place. Did you know? This film is a metaphor for the violence and the war against drug trafficking that Mexico and Mexicans have to deal with on a daily basis, and a critique of the Bicentennial of Independence of Mexico.

325


O

utdoor Adventures

If you love the countryside and spending the weekend away from the bustle of the city, then you have to visit one of the following places. All are out of town, but well worth the journey.

Si lo tuyo es el campo y pasar los fines de semana en un paraje o pueblito, apartado del ruido de la ciudad, tienes que visitar alguna de estas recomendaciones. Todas están fuera del DF, pero bien vale la pena.

Aventuras al aire libre

• Río y Montaña Leader in adventure tourism in Mexico. Outdoor activities guided by experts. Rafting, canoe trips, mountain biking, climbing, zip lines, temazcal in Valle de Bravo and Jalcomulco.

Experience river rafting, abseiling, mountain biking, or parachute jumping. • Ecco-sports Organizes packages for rafting and rappelling, and other activities. www.eccosports.com.mx info@eccosports.com.mx • Factor Bike Mountain bike trips (18 routes in different states of Mexico) for all levels: children, adults, beginners, intermediate and advanced. Professional and reliable service. Tel. 5814 1452 / 04455 2709 8236 www.factorbike.com info@factorbike.com

Tel. 5292 5032 al 35 www.rioymontana.com ventas@rioymontana.com Sky Dive Cuautla

Live the unique experience of flying through the air in a parachute. Tel. 5517 8529 www.skydivecuautla.com osiris@skydivecuatla.com

326


Rodavento

México Desconocido

Built in a forest of oaks, combines comfort and adventure with its 28 cabins, restaurant overlooking a beautiful pond, pool, spa with massage rooms, and a temazcal. Located in Valle de Bravo.

Magazine. Reference guide for travel to any state in the Republic. Offers recommendations of hotels, restaurants, tourist attractions and natural and archeological sites.

Tel. 5292 5032 / 01(726) 2514 182

www.mexicodesconocido.com.mx

www.rodavento.com/hotel.html

Don’t forget, Five montains to claim:

• Nevado de Toluca La Marquesa

Halfway on the drive from Mexico City to Toluca, is a forested area called La Marquesa, which forms part of the enormous Parque Nacional Miguel Hidalgo y Costilla. Trails, picnic areas, kiosks, local “fondas” that sell regional food and freshly caught trout are just some of its charms.

• Iztaccíhuatl • Popocatépetl • La Malinche • Pico de Orizaba

www.edomexico.gob.mx/cepanaf/ htm/marquesa.htm Lagunas de Zempoala

The Lagunas de Zempoala are located about an hour and a half from Mexico City on the road to Cuernavaca, and are a great recreacional space to enjoy weekend camping, picnics, and a variety of sports. To get there exit at Tres Marias andf then follow the signs for Huitzilac and Lagunas de Zempoala.

Horseback

www.morelosturistico.com Todo valle

A website that has just about all the information you’ll need for visiting, or living in Valle de Bravo, Estado de México. Real estate, climate, sports, ecotourism, history, hotels, maps and much more. www.todovalle.net

L

riding

a Sierra. Since 1977, this ecotourism company has offered luxury horseback riding in the Sierra Madre Occidental of Mexico, Valle de Bravo to international tourists. These horseback riding tours are first-class all the way, and everything is included in your adventure. www.cabalgataslasierra.com

327


Xcaret

and Xel-Ha

A

paradise that unites the Mayan culture and tourism, with activities like diving in underground rivers, hiking or biking on trails in the midle of a forest, swimming with dolphins and impressive shows at night. Visit the following websites to find more fun things to do. www.xcaret.com.mx http://es.xelha.com

Pueblos mágicos

A

Pueblo mágico (Magical town) in Mexico is a small town that has symbolic elements, legends, history, momentous events, everyday routines, and is -well, to put it simply ... MAGIC. If you’d like to read an overview of the history and attractions of the magical towns of Mexico, as well as data from tourism authorities of each state, city and road maps, visit: www.visitmexico.com/wb/Visitmexico/sitio_pueblos_magicos

328


Corporate team building

F

or corporate team building that includes special activities, or a program specifically designed to meet the needs of your company, visit: RĂ­o y MontaĂąa

Tel. 5292 5032 www.rioymontana.com InCorp Pipiol

Tel. 5540 0360 / 5202 1827 www.pipiol.com.mx/incorp/incorp. htm

329


H

otels

There are thousands of hotels and villas to choose from in Mexico, however some are exceptional, and definitely worth a visit. Expat Guide has chosen these luxury hotels because of their luxuriousness, originality, premium services and beautiful spaces.

En nuestro país existen miles de hoteles y villas, pero hay algunos que son inmensamente especiales y que vale la pena visitarlos. Expat Guide ha escogido estos lugares gracias a su lujo, originalidad, servicio y hermosos espacios.

Casa de los Árboles. Morelos | Hotel

and holistic spa. Botanical Garden. Authentic microclimate with 400 year old trees. Expat Guide recommended! | Hotel y spa

o Hotels H

Bahía de la Luna. Oaxaca | 10 “rus-

tic-chic” bungalows & a fully equipped Main House, up to 8 people. 40 minutes by car to Huatulco or 75 minutes to Puerto Escondido. | 10 búngalows rústicos y una casa principal

totalmente equipada para 8 personas. Se ubica a 40 minutos -en coche- de Huatulco y 75 de Puerto Escondido. • Playa La Boquilla, Oaxaca. • 01 (958) 589 5020 • www.bahiadelaluna.com; info@ bahiadelaluna.com

Boutique Hotel de Cortés. DF

|

Baroque Mexican jewel converted into a modern special category Boutique Hotel in the Historic Center. | Joya del barroco

mexicano convertido en moderno Hotel Boutique de categoría especial en pleno Centro Histórico. • Hidalgo 85, Guerrero, CP.06300 • M-F 9-18 hrs • 5518 2181 • www.boutiquehoteldecortes.com; info@boutiquehoteldecortes.com C

Brick Hotel. DF | Trendy small boutique

hotel (17 rooms). | Pequeño hotel boutique (17 habitaciones) de moda. • Orizaba 95, Roma

Norte, CP.06700 • 5525 1100, 01 800 500 1100 • http://hotelbrick.com; info@hotelbrick.com C

holístico. Jardín Botánico. Auténtico microclima con árboles de 400 años de edad. • Abasolo 9, Zacualpan de Amilpas, CP.62890 • M-Sun 7-23 hrs • 5203 3208, 01 800 216 6059 • www.lacasadelosarboles.com; reservaciones@lacasadelosarboles.com

Casa de Sierra Nevada. Guanajuato | 37 first-rate rooms and suites with private patios, gardens, chimney, and two exceptional restaurants. | 15 exclusivas habi-

taciones deluxe y ejecutivas, con arquitectura colonial, patios privados, jardines, chimenea, 2 restaurantes excepcionales. • Hospicio 35, Centro, San Miguel de Allende, CP.37700 • 01 (415) 152 7040 • www.casadesierranevada.com.mx; mail@ casadesierranevada.com

Casa Oaxaca. Oaxaca

| Historical mansion located in the center of Oaxaca, where contemporary art can be found. 7 rooms with exclusive service. Expat Guide recommended! | Antigua casona situada en el centro de Oaxaca, en donde encontrarás arte contemporáneo. 7 habitaciones, con exclusivos servicios. • García Vigil 407, Centro Histórico Oaxaca, CP.68000 • M-Sun 8-22 hrs • 01 (951) 514 4173, 01 (951) 516 9923 • www.casaoaxaca.com. mx; reservaciones@casaoaxaca.com.mx

330


Casa que canta. Guerrero | Built

on a cliff, combines proven service, a lovely spa, traditional cuisine and Mexican art. For couples. Children not accepted. Expat Guide recommended! | Construi-

do en un acantilado, combina un acreditado servicio, un encantador spa, cocina tradicional y arte mexicano. Para parejas; no acepta niños. • Camino escénico a Playa La Ropa s/ n, Zihuatanejo, CP.40880 • 01 (755) 555 7030 • www.casaquecanta.com

Casa Sandra. Quintana Roo

| On Holbox Island. 12 rooms overlooking the sea, in a rustic yet luxurious ambiance. It has a small art gallery with paintings by renowned artists. Medical transport services and babysitters. | En la isla Holbox. 12 habitaciones que miran al mar, en un ambiente rústico y lujoso. Tiene una pequeña galería de arte con cuadros de renombrados artistas plásticos. Servicios de traslado médico y de niñera. • Quintana Roo. • 01 (984) 875 2171, 01 (984) 875 2431 • www. casasandra.com; reservations@casasandra.com

Casa Quetzal. Guanajuato | Guests

will feel very comfortable. 5 decorated suites. Each has its own living room and dining room with kitchenette, cable TV, telephone and a fireplace. Expat Guide recommended! | El huésped se sienta muy

cómodo. 5 suites decoradas por temas. Cada una tiene su propia sala y comedor, con cocineta, TV con cable, teléfono y una chimenea. • Hospicio 34, Centro, San Miguel Allende, CP.37700 • 01 800 624 4548, 01 (415) 152 0501 • www.casaquetzalhotel.com; casaquetzalhotel@yahoo.com

331


Casa Schuck. Guanajuato | Authen-

Ecoparaíso. Yucatán

cuadras de la Plaza Principal. 10 habitaciones de lujoso bed & breakfast. • Garita 3, Centro, San Migueal Allende, CP.37700 • 01 (415) 152 0657, 01 (415) 152 6618 • www.casaschuck.com; susan@casaschuck.com

naturaleza, reencuentro consigo mismo, esmerado servicio. • Antigua Carretera a Sisal Km 12, Celestún. • 01 (988) 916 2060, 5135 1299 • www.ecoparaiso.com; info@ecoparaiso.com

tic colonial hacienda three blocks from the main square. 10 rooms in a luxury bed & breakfast. | Auténtica hacienda colonial a 3

Costa Careyes. Jalisco | Blends luxury

with spectacular natural beauty. | Mezcla el lujo con una espectacular belleza natural. • Ca-

rretera Bara de Navidad 1 Km 53.5, Costa Careyes, CP.48983 • M-F 9-17; Sat 9-13 hrs • 01 (315) 3510 320 • www.careyes.com; info@careyes.com.mx

Some

useful sites

T

hese will help you decide which paradise to choose for your next holiday. Boutique Hotels

http://hotelesboutique.com Mexican Haciendas

www.thehaciendas.net Aeroméxico’s Gran Plan

www.aeromexico.com Custom tailored travel

www.interjet.com.mx Small luxury hotels around the world

www.slh.com Luxury in Mexico and around the world

www.greatsmallhotels.com Online destinations & great rates

www.hoteles.com www.despegar.com www.kayak.com

| Consciousness, love of nature, rediscover yourself, high quality service. Expat Guide recommended! | Conciencia, amor a la

El Encanto. Guerrero | Member of Small Luxury Hotels of the World. A unique architectural concept. 44 rooms and suites with private terraces and ocean views. | Miembro del Small Luxury Hotels of the World y con un concepto arquitectónico único. Se compone de 44 habitaciones y suites con terraza privada y vista al mar. • Jacques Cousteau 51, Fracc. Brisas Marqués, Acapulco, CP.39390 • M-Sun 24 hrs • 01 (744) 446 7101 • www.hotelencanto.com.mx

El Santuario. Edo. de Mex | Hotel

located on a sacred mountain blessed by the Dalai Lama. Venue for international events. Expat Guide recommended! | Hotel situado en una montaña sagrada bendecida por el Dalai Lama. Sede de eventos internacionales. “¡Nos gustó!” • km 4.5 de la Carretera a Colorines, San Gaspar, Valle de Bravo, CP.51200 • M-Sun 24 hrs • 01 800 122 3333, 01 (726) 262 9100 • www.elsantuario.com

El Secreto. Quintana Roo | Hotel with private beach and various other attractions. Ideal for honeymooners, tasteful and intimate. Expat Guide recommended! | Hotel

con playa privada y múltiples atractivos. Ideal para lunamieleros, discreto e íntimo. • Sección Rocas Lote 11, Punta Norte, Isla Mujeres, CP.77400 • M-Sun 7-23 hrs • 01 (998) 877 1039, 01 (998) 877 1048 • www.hotelsecreto.com; reserv@hotelsecreto.com

El Sueño Hotel & SPA. Puebla | Hotel

that retains the typical baroque features of XVIII century. The suites have the names of 12 women whose lives where surrounded by art, music, poetry, and cinema. | Instalado en

una vieja casona del siglo XVIII conserva su estilo barroco. Las suites tienen los nombres de 12 mujeres cuya vida estuvo rodeada de arte, música, poesía y las películas. • 9 Oriente 12, Centro Histórico, Puebla, CP.72000 • 01 (222) 232 6489, 01 (222) 232 6423 • www.elsueno-hotel.com; hfdzdelara@elsueno-hotel.com

332


El Tamarindo. Jalisco | Private beaches,

restaurants, spa and golf in a 2.040 hectare nature reserve. Expat Guide recommended! | Playas privadas, restaurantes, spa y golf en una reserva natural de 2,040 hectáreas. • Kilómetro 7.5 Carretera Barra de Navidad-Puerto Vallarta, CP.48970 • M-F 9-17; Sat 9-15 hrs • 01 800 823 3037, (315) 351 5031 • www.eltamarindoresort.com; reserve@eltamarindoresort.com

Grand Bay. Colima | Luxury hotel with

spacious and beautiful suites. Yoga, golf, horseback riding and many water activities. | Lujoso hotel con amplias y bellas suites. Se puede realizar yoga, golf, recorridos a caballo y muchas actividades acuáticas. • Circuitos de los Marinos s/n, Manzanillo. • 01 800 849 2373, 01 (314) 331 0500 • www.islanavidad.com.mx

Hacienda Puerta Campeche. Campeche | XVII century historical houses.

Pool and lush gardens, enjoy a Mayan style nap. Traditional restaurant where you can enjoy the kaleidoscope of colors of the sky.

| Históricas casas del siglo XVII. Piscina y lujosos jardines, disfruta una siesta al estilo maya. Restaurante tradicional en el cual es posible ver los hermosos tonos del cielo. • Calle 59-71, Ciudad Amurallada Centro, Campeche, CP.24000 • 01 (981) 816 7508 • www.haciendasmexico.com/ puertacampeche/overview.php

Hacienda Temozón. Yucatán | 28

rooms that recreate the “belle epoque” of the Mexican southeast. Surrounded by the tranquil waters of the Caribbean and the Gulf of Mexico. Choose from tennis, swimming, horseback archaeological tours, a quiet game of billiards or backgammon in their gardens. | 28 habitaciones que recrean

la “belle epoque” del sureste mexicano. Rodeada por tranquilas aguas del Caribe y el Golfo de México. Elije entre tenis, natación, paseos arqueológicos o un juego tranquilo de billar o backgammon en sus jardines. • Domicilio conocido s/n, Abala, Yucatán, CP.97825 • 01 (999) 923 8089 • www.thehaciendas.com; reservations1@ thehaciendas.com

Hacienda Uayamón. Campeche |

Hacienda built in 1792. Hotel with 12 beautiful rooms, and exclusive service. Expat Guide recommended! | Hacienda construida

en 1792. Hotel con 12 habitaciones, hermosos espacios y exclusivos servicios. • Kilómetro 20 de la Carretera China-Edzná-Uayamón, CP.24530 • M-F 9-18 hrs • 5570 4040, 01 800 021 7526 • www. paralelo19.com; reservaciones@paralelo19,com

Travel G

Hacienda San José. Yucatán | Enjoy

magazines

et to know Mexico by leafing through the pages of the following magazines. Look for them in newsstands, bookstores or at Sanborns. • Travesías Magazine www.revistatravesias.com • Travel & Leisure Magazine www.grupoexpansion.mx • México Desconocido Magazine www.mexicodesconocido.com.mx • 100 fines de semana (100 Weekends) www.revistatravesias.com • Mexico Chic www.gandhi.com.mx

a unique Mayan experience with authentic Mayan palapas built in what was a colonial plantation. Near Chichen Itza. Spa, regional and international gourmet cuisine. | Autén-

ticas palapas mayas que permiten disfrutar una experiencia maya única. Están construidas en lo que fue una plantación colonial. Cerca de Chichén Itzá. Spa, cocina gourmet regional e internacional. • Carretera Tixkokob-Tekanato Km 30, Tixkokob, CP.97470 • 01 (999) 924 1333, 01 (999) 910 4617 • www.thehaciendas.com; reservations1@thehaciendas.com

Publicidad 52554000 www.expatguide.com.mx

333


Hacienda Vista Hermosa. Morelos

| Founded by Hernán Cortés, this hacienda

became one of the most beautiful hotels in the world in 1947. It has gardens, pools, a chapel, lienzo charro, stables, a tennis court, playground and an artificial lake. | Fundada

por Hernán Cortés, esta hacienda a partir de 1947 se convirtió en uno de los hoteles más hermosos del mundo. Tiene jardines, albercas, capilla, lienzo charro, caballerizas, cancha de tenis, área de juegos y lago artificial. • Carretera Alpuyeca Km 7, Tequesquitengo. CP62680 • 5536 7904, 01 (734) 345 5362 • www.haciendavistahermosa.com.mx

Hacienda Vista Real. Quintana Roo | Hotel designed in great Mexican hacienda style. In addition, the hotel offers various spa & body treatments. | Hotel dis-

puesto al estilo de una gran hacienda mexicana, que además de sus instalaciones ofrece variados tratamientos corporales. • Paseo Xaman-Ha Retorno 3 Lotes 12 y 13, Condominios Pakal, Playa del Carmen, CP.77710 • M-Sun 9-17 hrs • 01 800 714 8525, 01 (984) 873 4200 • www.hotelhaciendavistareal.com; reservations@ hotelhaciendavistareal.com

Hostal de la Luz. Morales | Spa and

extraordinary retreat, overlooking the Tepozteco. | Spa y hotel de retiro extraordinarios, con vista al Tepozteco. • Kilómetro 4 Carretera Tepoztlán-Amatlán, Amatlán, CP.62524 • M-Sun 8:30-21 hrs • 01 (739) 395 3374, 01 800 55 23550 • www.hostaldelaluz.com; reservaciones@hostaldelaluz.com

Hotel Encanto. Guerrero

| Peace,

tranquility and light combined with magnificent views of the Pacific Ocean. 44 rooms and suites with private balcony. | Paz, tranquilidad y luz combinan con una magnífica vista del océano Pacífico. 44 habitaciones y suites con balcón privado. • Jacques Cousteau 51, Fraccionamiento Brisas Marqués, Acapulco, CP.39390 • 01 (744) 446 7102 • www.hotelencanto.com.mx; contacto@hotelencanto.com.mx C

Hotel Hábita. DF | 36 rooms, pool, spa,

bar and Mexican fusion restaurant. | 36 habs,

alberca, spa, bar y restaurante mexicano fusión. • Masaryk 201, Polanco, CP.11560 • M-Sun 7-23 hrs • 5282 3100 • www.hotelhabita.com; contact@ hotelhabita.com W

Hotel Rancho San Diego, Estado de México | The vibrant color and vitality

of contemporary Mexican architecture is striking. Hot springs. Forget everyday cares.

| Resalta el vibrante colorido y vitalidad de su arquitectura mexicana contemporánea. Aguas termales. Olvídate de la cotidianidad. • Carretera Ixtapan de la Sal-Tonatico Km2.5, Tonatico, Ixtapan de la Sal, CP.51950 • 01 800 202 2461, 01 (721) 143 4000 • www.ranchosandiego.com.mx

Hotelito Desconocido. Jalisco

|

Between Careyes and Puerto Vallarta. Ecological hotel, ideal for honeymooners and adventurers. | Entre Careyes y Puerto Vallarta. Hotel ecológico, ideal para recién casados o aventureros. • Playón de Mismaloya s/n, Cruz de Loreto, CP.48460 • M-Sun 24 hrs • 01 800 013 1313, 01 (33) 3611 1255 • www.hotelito.com; reservaciones@hotelito.com

La Buena Vibra. Morelos | Intimate

and magical retreat at the foot of the mountains of Tepoztlan. Temazcal bath.

| Refugio íntimo y mágico a los pies de las montañas de Tepoztlán. Baño de Temazcal, Tepoztlán. • 01 (739) 395 1491, 395 7087, 395 7048 • www.labuenavibratepoz.com

La Purificadora. Puebla | Downtown

location, Mixes colonial with modern style. It offers contemporary Mexican cuisine. With jacuzzi, pool and a first-rate gym. Expat Guide recommended! | Localizado en el centro, mezcla lo colonial con lo moderno. Ofrece una cocina mexicana contemporánea. Cuenta con jacuzzi, alberca y gimnasio de lujo. • Callejón de la 10 Norte 802, Paseo San Francisco, Puebla. • 01 (222) 309 1920 • www.lapurificadora.com

Las Brisas. Guerrero | Its

spacious houses make it one of the most romantic places in the world. La Concha Beach Club, fresh and salt water pools, spa and tennis court. Expat Guide recommended! | Sus

amplias casas lo hacen ser uno de los lugares más románticos del mundo. Cuenta con el club de playa La Concha, albercas de agua dulce y salada, spa y cancha de tenis. • Carretera Escénica Clemente 5255, Fracc. Las Brisas, Acapulco, CP.39867 • 01 800 227 4727, 01 800 506 7903 • www.brisas.com.mx; brisa@brisas.com.mx

334


Las Mañanitas. Morelos | Special

category, this hotel is made up of 29 elegant rooms. Its restaurant is internationally recognized. Executive lounges, a lovely terrace for events and a Orlane Spa. Expat Guide recommended! | De categoría especial, este hotel se conforma por 29 elegantes habitaciones. Su restaurante es internacionalmente reconocido. Cuenta con salones ejecutivos, una hermosa terraza para eventos y un spa Orlane. • Ricardo Linares 107, Centro, Cuernavaca, CP.62000 • 01 800 221 5299 • www.lasmananitas.com.mx

Las Ventanas al Paraíso. BCS | Seduces its guests with its spacious suites, world-class spa, delicious cuisine and charming atmosphere. Expat Guide recommended! | Seduce a sus huéspedes por sus amplias

suites, spa de clase mundial, deliciosa cocina y ambiente fascinante. • Carretera Transpeninsular km 19.5, San José del Cabo, CP.23400 • 01 (624) 144 2800 • www.lasventanas.com; lasventanas@ rosewoodhotels.com

Los Juaninos Hotel. Michoacán |

Old hotel located in the historic center of Morelia. 31 rooms. | Hotel antiguo situado en el centro histórico de Morelia. Sólo 31 habitaciones. • Morelos Sur 39, Centro Histórico, Morelia, CP.58000 • M-Sun 24 hrs • 01 (443) 312 0036 • www.hoteljuaninos.com.mx; juaninos@hoteljuaninos.com.mx

Misión del Sol. Morelos | One of the

most exclusive spas in Mexico. Ecology and environmentalism at the heart of its three hectares. | Uno de los spas más exclusivos de México. Integra la ecología a sus más de tres hectáreas. • Av. General Diego Díaz González 31, Parres, Jiutepec, CP.62550 • M-Th 9-18; F-Sat 9-20; Sun 9-17 hrs • 01 (777) 321 0999, 01 800 999 9100 • www.misiondelsol.com; eventos@misiondelsol.com

Mosquito Blue. Quintana Roo

Líder entre los pequeños hoteles del área. Ofrece servicio personalizado, 2 albercas, restaurantes al aire libre, biblioteca, billar, computadoras con acceso a internet, Spa. ¡Una parada obligada! • Quinta Avenida entre 12 y 14 Calle Norte, Playa del Carmen, CP.77710 • 01 800 999 6666, 01 (984) 873 1245 • www.mosquitoblue.com; information@ mosquitoblue.com

One & Only Palmilla. BCS | World class

golf course. 172 rooms, prestigious kitchen and a first-rate spa. | Con un campo de golf de clase mundial, cuenta con 172 habitaciones, prestigiada cocina y un spa muy completo. • Carretera Transpeninsular Km 7.5, San José del Cabo. • 01 (624) 146 7000 • www.palmilla.com

Weekend

Mansión Iturbe. Michoacán | With

I

12 rooms, two restaurants, a bar and a sun patio it is very cozy. | Con sus 12 habitaciones,

get-aways

f you aren’t into staying in a hotel but would love to get-away to a luxurious villa or bungalow, see: www.villaexperiencemexico.com www.careyes.com www.akumal-villas.com http://premiumestates.com www.diamantek.com www.tesorosmichoacan.com www.acapulcoluxuryvillas.com www.travelresidences.com

dos restaurantes, un patio bar y un solarium resulta muy acogedor. • Portal Morelos 59, Plaza Vasco de Quiroga, Pátzcuaro, CP.61600 • 01 (434) 342 0368 • www.mansioniturbe.com; mansioniturbe@yahoo.com

Mesón de la Abundancia. SLP

|

Number 1 in small hotels in the area. Wonderful personal attention, 2 swimming pools, outdoor restaurants, library, billiards, computers with internet access, Spa. A must! |

|

Original concept of an inn that fuses the past with the present. | Original concepto de hospedaje que fusiona pasado y presente. • Lanzagorta 11, Real de Catorce, CP.78550 • 01 (448) 887 5044 • www.mesonabundancia.com; meson@mesonabundancia.com

335


Posada Coatepec. Veracruz | Blend

The world of wines and home chefs? Look them up in the Gourmet section, page 218

of comfort and Mexican crafts, offers personalized service, peace and excellent cuisine. | Mezcla de confort y artesanías mexica-

Parador San Juan de Dios. Chiapas | Adobe constructions, thousand year-old stones and enormous tile roofs. | Construcciones hechas de adobes, milenarias piedras y enormes tejados. • Calzada Roberta 16, 31 de Marzo, CP.29229 • 01 (967) 678 1167, 01 (967) 678 4290 • www.sanjuandios.com; sjd@sanjuandios.com

Pierre Márquez. Guerrero | Located in

the same area as the Fairmont Acapulco Princess, it shares the fitness center, spa and kids club. 229 rooms, 4 pools and La Tavola, one of the most renowned Italian restaurants and extensive wine cellar. | Ubicado en la misma direc-

ción que el Fairmont Acapulco Princess, comparten su fitness center, spa y club infantil. Tiene 229 habitaciones, 4 albercas y la Tavola, uno de los restaurantes italianos más reconocidos por las creaciones de su chef y su amplia cava de vinos. • Playa Revolcadero s/n, Granjas del Marqués, Acapulco CP.39300 • 01 800 090 9900, 01 (744) 435 2600 • www.fairmont. com/pierremarques; pierremarques@fairmont.com

State

tourism

A

nother alternative to search for holiday ideas outside Mexico City is to check out the state tourism websites, for example: www.sonoraturismo.gob.mx www.campechetravel.com www.turismochiapas.gob.mx www.visitadurango.com.mx www.oaxaca.travel http://queretaro.travel www.tabasco.gob.mx/turismo http://portal.veracruz.gob.mx

nas, ofrece servicio personalizado, tranquilidad y excelente cocina. • Hidalgo 9, Centro, Coatepec, CP.91500 • 01 (228) 816 0544, 01 (228) 816 0520 • www.posadacoatepec.com.mx; poscoa@ prodigy.net.mx

Posada del Tepozteco. Morelos | An

old house with more than 50 years of tradition. Its restaurant El Sibarita offers exquisite dishes, such as the traditional mole tepozteco. Has temazcal and pool. | Antigua casona con más de 50 años de tradición. Su restaurante El Sibarita ofrece exquisitos platillos, como el tradicional mole tepozteco. Tiene temazcal y alberca. • Paraíso 3, Barrio San Miguel, Tepoztlán, CP.62520 • 01 (739) 395 0010, 01 (739) 395 2776 • www.posadadeltepozteco.com

Rodavento. Estado de México

|

Small hotel designed by Federico Gómez Crespo. Restaurant and first class spa. Ecotourism activities. | Hotelito diseñado por el

arquitecto Federico Gómez Crespo. Restaurante y spa de primera calidad. Actividades de ecoturismo. • Km 3.5 de la Carretera Los Saucos, Valle de Bravo. • M-F 9-18 hrs (reservaciones) • 5292 5032, 01 (726) 251 4182 • www.rodavento.com; reservaciones@rioymontana.com

Susurro. Guanajuato

| Beautiful eighteenth century house with beautiful gardens, pool, private terrace. Each room offers luxury and comfort. | Hermosa casa del siglo XVIII, con hermosos jardines, alberca, terraza privada. Cada habitación ofrece lujo y comodidad. • Recreo 78, San Miguel de Allende, CP.37700 • 01 (415) 152 1065 • www.susurro.com.mx

The Explorean Kohunlich. Quintana Roo | Romantic haven in the heart of the Mayan jungle. Connect with nature and the regional culture without sacrificing comfort and luxury. | Paraíso romántico

en medio de la selva maya, en donde tendrás la oportunidad de conectarse con la naturaleza y cultura de la región sin renunciar al lujo y confort. • Kilómetro 1.6 de la Carretera Chetumal Escárcega, Othón Pompeyo Blanco. • M-F 8-21 hrs • 01 800 504 5000, 5201 8350 • www.theexplorean. com; contactexko@posadas.com

336


The Fairmont Acapulco Princess. Guerrero | An Aztec pyramid set in middle

of gardens with local flora and fauna, offers luxurious accommodations, tennis courts, pools, spa, gym and a variety of restaurants. One of the Lorena Ochoa academies is located on this splendid golf course. Small pets are allowed. | En forma de pirámide azteca y en

medio de jardines con flora y fauna locales, ofrece lujosas habitaciones, canchas de tenis, albercas, spa, gimnasio y variedad de restaurantes. En sus espléndidos campos de golf se encuentra una de las academias de golf de Lorena Ochoa. Además te permite hospedarte con mascotas pequeñas. • Playa Revolcadero s/n, Granjas del Marqués, Acapulco • 1107 0800, 01 800 090 9900 • www.fairmont. com/acapulco; aca.reservations@fairmont.com

The Tides. Guerrero | Small, sophis-

ticated hotel that nestles among the flora and fauna of a tropical paradise. 70 luxurious rooms, 2 gourmet restaurants and nearly 200 meters of beach. | Pequeño y sofisticado

hotel que se funde entre la flora y fauna de un paraíso tropical. 70 lujosas habitaciones, 2 restaurante gourmet y casi 200 metros de playa. • Playa La Ropa s/n, Zihuatanejo, CP.40880 • M-F 9:30-17; Sat 9:30-14 hrs • 01 800 710 9340, 01 (755) 555 5500 • www.thetidesresort.com; reservations@tideszihuatanejo.com

The Tides Rivera Maya. Quintana Roo | Located on Playa del Carmen.

Surrounded by tropical forest. It has 30 luxurious villas and private beach. Horseback riding and scuba diving are just some activities you can enjoy. | Localizado en Playa

del Carmen y sumergido en el bosque tropical. Tiene 30 lujosas villas y playa privada. El paseo a caballo y el buceo son algunas de las actividades que puedes hacer. • Riviera Maya, Plaza Xcalacoco, Fracc 7, Quintana Roo, CP.77710 • 01 800 578 0281, 01 (984) 877 3000 • www.tidesrivieramaya. com; reservations@tidesrivieramaya.com

Villas Akumal. Quintana Roo | 26

Beach-Front Villas with full hotel service, in beautiful Akumal Riviera Maya, México. |

26 villas frente al mar, con todos los servicios y en la hermosa población de Akumal. • Carretera Cancún-Tulum Km 104, Mza 11, Lote 11, Fracc. Akumal Caribe, Bahía de Jade, CP.77737 • M-Sun 8-19 hrs • 01 (984) 875 7050 • www.lasvillasakumal. com; reservations@lasvillasakumal.com

Villa Experience México. Guerrero | Villas and luxury residences, bungalows, condominiums and vacation rental homes in the most varied and beautiful places in Acapulco. Celebrate weddings, cocktails or simply spend a family vacation with all the amenities. | Ofrece villas y

residencias de lujo, bungalows, condominios y casa en renta vacacional en los más variados y hermosos lugares de Acapulco, con el fin de que celebres eventos, bodas, cocteles o simplemente pases una vacaciones familiares con todas las comodidades. • 044 55 8421 8524 • www.villaexperiencemexico.com/acapulco

Villa Ganz. Jalisco

| As unique and interesting as the people who are staying there. The suites are named after characters created by writer Juan Rulfo. Access to the Gym “Fitness Sport“. Business Center. | Tan único e interesante como

la gente que se hospeda ahí. Las suites tienen nombres de personajes del escritor Juan Rulfo. Acceso al Gimnasio “Sport Fitness”. Servicio de Centro de negocios. • López Cotilla 1739, La Fayette, Guadalajara, CP.44140 • 01 800 508 7923 • www.villaganz.com; info@villaganz.com

Villa María Cristina. Guanajuato | De-

tails that evoke the refined surroundings of an aristocratic mansion. 13 suites with French furniture offer privacy and tranquility. Hot tubs or steam rooms. King-size jacuzzi on the terrace. A few steps from your suite is an elegant spa. | Ambiente acogedor de un hogar aristocrático. 13 suites con muebles franceses ofrecen privacidad y tranquilidad. Tinas de hidromasaje o vapor. Jacuzzi king-size en la terraza. A unos pasos de su suite está un elegante spa. • Paseo de la Presa de la Olla 76-A, Centro, Guanajuato, CP.36000 • 01 (473) 731 2182 • www.villamariacristina.com.mx; reservaciones@villamariacristina.net

Villa Montana. Michoacán | Colonial

style and incomparable beauty, belongs to the “Quality Club Treasures of Michoacan”. Pool, gym, tennis court, meeting rooms and business center. | De estilo colonial y belleza in-

comparable, pertenece al “Club de Calidad Tesoros de Michoacán”. Alberca, gimnasio, cancha de tenis, salones para eventos y centro de negocios. • Patzimba 201, Vista Bella, Morelia, CP.58090 • 01 800 963 3100, 01 (443) 314 0231 • www.villamontana. com.mx; res@villamontana.com.mx

337


J

ogging

Do you like jogging? Here are a few places that joggers go everyday for a run.

¿Te gusta correr? Te recomendamos distintos lugares donde corredores practican diariamente.

El Sope, Chapultepec

Located in the Second Section of Chapultepec Park. Jog while enjoying the sights and smells of the eucalyptus trees, a classic feature of Chapultepec Park. Getting there is very easy - just follow the various signs at the street entrance of avenida Alencastre and of avenida Constituyentes. El Ocotal

Located on the Carretera Federal MéxicoToluca. Take exit towards Ocatal. Turn right to exit at Ocotal. Note: this is the last exit on the right before reaching the toll booth. The exit is before Acopilco and after Contadero. This is a beautiful place to jog - in the middle of a verdant forest. Joggers begin arriving around 6:30 hrs. For more precise directions, see maps.google.com.mx. Bosque de Tlalpan

This environmentally friendly site in the southern part of Mexico City welcomes many joggers and other health conscious individuals. It is located where Camino Santa Teresa and Zacateptl meet. Metro Station: Villa Olímpica. Open: from 6 to 17 hrs. Parking for bicycles is available.

338


Los Viveros de Coyoacán

Located in the historic neighborhood of Coyoacán, in the southern part of the city on avenida Universidad. This public park is frequented daily by joggers. It is also a giant nursery that sells plants, seeds and trees. Famous for bird watching and friendly squirrels. Avenida Universidad 2100, Del Carmen Coyoacán, Mexico City, 04100. Nearest Metro Station: ViverosDerechos Humanos. Parque Naucalli

Avenida Lomas Verdes and Periférico, northern end of the city. It has a large and well maintained track. Very busy every day, especially during weekends. Parque España

Located in the Condesa neighborhood. It has its own warm up area and is surrounded by trees. You can reach the park by going down avenida Insurgentes (Southbound) and turning on Sonora Street. Parque México

Also known as Parque San Martín, this park is located in Colonia Condesa Hipódromo and is very popular with families. There are many restaurants and cafés in the vicinity. Address: Avenida Mexico where it meets Michoacán. Nearest Metro Station: Chilpancingo.

Want

Gandhi Circuit

The entire block around the Museum of Anthropology (Gandhi and Avenida de la Reforma) is known as the Gandhi Circuit. The circuit is very popular with the expat community living in Polanco.

T

to compete?

hese sites will help you choose the event that corresponds to your training and physical condition. www.runmx.com www.maraton.df.gob.mx nikerunning.nike.com www.asdeporte.com www.emociondeportiva.com

The greatest destinations and luxury boutique hotels on the Riviera Maya are in the Fun & Travel section, page 330

339


wellness & Health


342 Alternative Medicine 348 Meditation & Yoga 350 Support & Health 356 Spas & Stylists


A

lternative Medicine Son aquellas disciplinas que buscan conservar, mejorar y recuperar la salud por medio de métodos que no se basan en la medicina tradicional o alópata (sistema que trata síntomas y enfermedades por medio de medicamentos, y/o cirugía). Si requieres algún servicio de esta naturaleza, estos son algunos lugares a los que puedes acudir.

Non-traditional medicines seek to conserve, enhance and restore health through methods that are not based on conventional or allopathic medicine (a system that treats symptoms and diseases using drugs, and/or surgery). If you looking for treatment or a practicioner, here are a few places.

Doctors. Instituto Mexicano para la Longevidad Saludable | Quantum molecular medicine. | Medicina cuántica molecular. • Prolongación Paseo de la Reforma

A Alternative Medicine

Doctors. Bio Saludable

| Group of medical specialists in alternative medicine.

1232, consultorio 1510, piso 3, Lomas de Bezares, CP.11910 • M-F 10-18, Sat 10-14 hrs • 5564 8642, 5257 2332 • www.saludyprevencion.org.mx; rosaerepresas@saludyprevencion.org.mx W

| Grupo de médicos especialistas en medicina alternativa. • Altavista 104 piso 2, San Ángel, CP.01000 • M-F 7-20, Sat 7-13 hrs • 5550 8157, 5616 6241 • www.biosaludable.com.mx; bio_saludable@yahoo.com.mx S

Health Food Stores. Granja Orgánica | Fruits and vegetables harvested in

Doctors. Dieter Le Noir | Ayurvedic

verduras cosechadas en el Parque Ecológico de Loreto y Peña Pobre, además de semillas e instrumentos para que hagas tu propio huerto en casa. • Parque Ecológico de Loreto y Peña Pobre, Av. San Fernando 775, esq. Insurgentes, CP.14060 • 5666 7366 S

medicine specialist. Treatment of chronic degenerative diseases, seasonal and emotional therapies. Combines traditional diagnostic methods and alternative medicine. | Especialista en medicina ayurveda. Tratamiento de enfermedades crónico degenerativas, estacionales y emocionales. Combina métodos de diagnóstico tradicionales y alternativos. • Cacahuamilpa 19, Condesa, CP.06100 • M-W 9-14; 15:3018 hrs • 5207 5280 • vallelapaz@gmail.com C

Doctors. TransformArte | Energetic

medicine. | Medicina energética. • Eugenio Sue 215, piso 2, Polanco, CP.11570 • 5203 2071, 4437 5036 • www.transformarte.com; info@transformarte.com C

the Ecological Park of Loreto and Peña Pobre, plus seeds and tools for creating your own garden at home. | Venta de hortalizas y

Health Food Stores. Hansa | Shop

of the restaurant with the same name. Sells healthy foods such as whole grain flours, rices, cereals, medicinal teas and corn meal. | Tienda del restaurante del mismo nombre. Vende alimentos saludables como harinas integrales, variedad de arroces, cereales, tés medicinales y sémola de maíz. • Euler 145, Polanco, CP.11560 • M-Sat 9-18 hrs • 5531 4566 • richarti15@hotmail.com C

342


Health Food Stores. Nutrisa | Health

Health Food Stores. The Green Corner Polanco | Ecological, sustaina-

food stores for naturally good health and beauty. | Tiendas de productos naturales de alimentación, salud y belleza. • Ejército Nacional 980, piso 1, Polanco, CP.11510 • M-Sun 10-21 hrs • 5395 3990 • www.nutrisa.com C

ble organic products. | Productos orgánicos, ecológicos y sustentables. • Homero 1210, Polanco, CP.11570 • M 7:30-22 hrs • 3093 8290, 5203 6078 • www.laesquinaverde.com C

Health Food Stores. Shayá Michán

Services. Bio Magnética Salas | Au-

| Health food store and center. | Tienda y centro naturista. • División del Norte 997, Del Valle, CP.03100 • M-Sun 9-18 hrs • 1107 6164, 1107 6174 • www.shayamichan.org; www.gentesana.com. mx C

riculotherapy, bio-magnetic therapy, and homeopathy. | Auriculoterapia, biomagnetismo y homeopatía. • Coscomate 264 PH, Toriello Guerra, CP.14050 • M-F 9-14, 17-19 hrs • 5424 3319 • www.biomagnetica.com.mx; contacto biomag-

Health Food Stores. Shayá Michán

Services. Blue Energy | Center for the

| Health food store and center. | Tienda y centro naturista. • Tabasco 154, esq. Orizaba, Roma, CP.06700 • M-F 8-20, Sat 8-19, Sun 9-14 hrs • 5514 1425, 5525 2101 • www.shayamichan.org C

netica.mx S

application of non-invasive bio-feedback technology. | Centro logístico para la aplicación de la tecnología no invasiva de biofeedback. •

Health Food Stores. The Green Corner Condesa | Ecological, sustainable or-

Prolongación Paseo de la Reforma 115, piso 8, consultorio 808, Santa Fe, CP.01330 • M-F 9-18, Sat 9-14 hrs • 1084 6455 al 56, 1041 1782 • www. blueenergy.com.mx; cynthia@blueenergy.com. mx W

Health Food Stores. The Green Corner Coyoacán | Ecological, sustai-

Dermocosmetología Medicamentos controlados

ganic products. | Productos orgánicos, ecológicos y sustentables. • Mazatlán 81, locs. 1-3, Condesa, CP.06140 • M-Sun 7:30-22 hrs • 1054 7699, 1054 7662 • www.thegreencorner.org C

nable organic products. | Productos orgánicos, ecológicos y sustentables. • Miguel Ángel Quevedo 353, Romero de Terreros, CP.04310 • M-Sun 7-19:30 hrs • 5554 4514, 2457 3420 • www. thegreencorner.org; corner.org C

informacion@thegreen-

343

Herbolaria Productos orgánicos Revistas Regalos Vitaminas naturales Chocolatería • Dulcería

“Descuentos, servicio y elegancia” Servicio a Domicilio 5540-3646

Monte Everest 760B Col. Lomas de Chaultepec Lun a Sáb 7:30 - 21:00 Dom 9:30 - 17:30


Services. Casa Ixtli | Holistic massage

focusing on the chakras, obsidian therapies to counteract harmful negative energy. Yoga and meditation sessions. | Masajes ho-

lísticos enfocados en el manejo de los chakras, terapias con obsidiana para extraer emociones dañinas. Clases de yoga y sesiones de meditación. • Privada de Antonio Maceo 5 107, Tacubaya, CP.11870 • M-F 9-19; Sat 9-16; Sun 9-13 hrs • 5272 2043 • http://lacasadelaixtli.blog.terra.com.mx; info@lacasadelaixtli.org C

Services. Centro AREA | Center for cre-

ativity and the development of consciousness. | Centro de creatividad y desarrollo de la conciencia. • Paseo de la Reforma 199, pisos 2, 3 y 4, Cuauhtémoc, CP.06500 • M-F 10-16; Sat 10-14 hrs • 5535 2827, 5535 2509 • www.centroarea.com; raulporras@centroarea.com W

What are chochos?

Homeopathy is non-conventional

Western medicine and treatments. Homeopathic pills (chochos) are made from organic compounds and help restore overall health and wellbeing. Here are some nearby options. Farmacia Homeopática Internacional

Arquímedes 145. Polanco 5545 2023 Farmacia Médicor Condesa

Sonora 210. Condesa 5574 0770 www.farmaciasmedicor.com Farmacia Médicor Pedregal

Periférico Sur 5270, loc 28. Pedregal del Sur 5528 2900 / 5528 3025 www.farmaciasmedicor.com

Services. Floral Therapy and Organity Massage | Ludmila Osa. Bach

Flower Therapy and Organity massage. |

Ludmila Osa. Terapia de Flores de Bach y masaje Organity. • Condesa, CP.06140 • Previa Cita • 04455 5403 6804 • ludmilaosa@yahoo.com.mx C

Services. El Grullo de Tepoztlán

| Hotel where you can enjoy a wide range

of alternative therapies to improve your health: nutritional counseling and excercise (yoga, meditation and hiking). | Hotel

en el cual puedes tomar una gran variedad de terapias alternativas para mejorar tu salud, recibir orientación nutricional y practicar ejercicio (yoga, meditación y caminata). • Tejería 10, esq. Niño Artillero, San José Tepoztlán, CP.62520 • 01 (739) 395 2902, 01 (739) 395 7581 • http://elgrullodetepoztlan.com

Services. Instituto Mexicano de Aromaterapia | Aromatherapy to main-

tain good health. | Aromaterapia para la conservación de la salud. • Sillón de Mendoza 82, Toriello Guerra, CP.14050 • M-F 10-18 hrs • 5665 8526, 5665 8651 • www.institutodearomaterapia.com. mx; info@institutodearomaterapia.com.mx S

Services. Jorge Martínez

| Relaxation massage therapy and holism. | Terapia de masaje relajante y holístico. • Champotón 71, Roma Sur, CP.06760 • Previa Cita • 5564 4998, 04455 4047 1077 • ariacosmos@hotmail.com C

Services. Maricarmen Bustamante

| Herbs, Bach flowers, reiki, aurasoma and Feng Shui. | Plantas medicinales, flores de Bach, reiki, aurasoma y proyectos de Feng Shui. • Presa Oviachic 15 (frente a Pabellón Polanco), Irrigación, CP.11500 • M-F 9-18 hrs y Sat by appointment • 5557 1012 C

Services. Medical Spa

| Massages: relaxation with aromatherapy as well as reductive massages for both sexes. | Masajes:

relajantes con aromaterapia y reductivos para ambos sexos. • Francisco Petrarca 133-703, Polanco, CP.11570 • M-F 7-20, Sat 7-14 hrs • 5203 5662, 5255 2112 • www.medicalspapolanco.com; info@ medicalspapolanco.com C

344


Services. Purnoham, consultas de Reiki | Yoga studio and healing cen-

Shops. Mercado de Sonora | Among

y sanación, donde se aplica y enseña este sistema japonés de sanación con energía. • Obrero Mundial 215, esq. Amores, Del Valle, CP.03100 • M-Sun 7-21:30; Sat 7-18; Sun 7-12 hrs • 5523 7204 • www.purnoham.com; info@purnoham.com C

productos que encontrarás, también están las hierbas y plantas medicinales, así como productos esotéricos para atraer la buena suerte. • Av. Fray Servando Teresa de Mier 419, Merced Balbuena, CP.15800 • http://mercadosonora.galeon.com

ter. Applies and teaches the Japanese system of energy healing. | Estudio de yoga

Services. Templo Budista Zen

|

Achieve full concentration through Zen meditation. Monthly and Sunday sessions and courses. Check its website for schedules. | Logra una concentración plena a través de la meditación zen. Sesiones dominicales y cursos mensuales. Consulta su página web para conocer el calendario de actividades. • Actopan 30, Roma, CP.06760 • Sun 9:30-11 hrs (sesiones para el público en general) • 5584 3382 • www.socbudista.org; templozenmex@socbudista.org C

the many products you’ll also find herbs and medicinal plants, as well as esoteric products to bring good luck. | Entre los variados

C

Shops. GNC Centro Coyoacán

|

Vitamins and minerals, sports nutrition, herbal products and products to promote natural beauty, pain relief and alternative medicine. | Vitaminas y minerales, nutrición deportiva, productos herbales y para promover la belleza natural, el alivio y la prevención. • Coyoacán 2000, loc. 403, PB, Xoco, CP.03330 • M-Sun 11-21 hrs • 5601 5123 • www.gnc.com.mx; gnccentrocoyoacanc6@yahoo.com.mx S

Services. Virgilio Alarzón | Massage

Shops. GNC Plaza Moliére Dos 22

Shops. Durance en Provence|Topqua-

herbal products and products to promote natural beauty, pain relief and alternative medicines. | Vitaminas y minerales, nutrición

therapy & reiki. | Masaje de terapia y reiki. • 04455 3713 5337 • www.virgilioarlanzon.com

| Vitamins and minerals, sports nutrition,

lity fragrances and aromatherapy. | Fragancias y aromaterapia de alta calidad. • Newton 7, loc. 2, Polanco, CP.11560 • M-F 11-20; Sat 11-18 hrs • 5280 5787 • www.durance.com.mx; info@durance.com.mx C

deportiva, productos herbales y para promover la belleza natural, el alivio y la prevención. • Moliére 222, loc. 206-BIS, PB, Polanco, CP.11540 • MSun 11-21 hrs • 5281 5361 • www.gnc.com.mx C

Shops. Mercado de Coyoacán | In

Shops. Tropik-Cell | Allotropic water,

addition to natural products, handcrafts, traditional food and typical Mexican dress, it sells a variety of herbs and medicinal plants. | Además de productos naturales, artesanía, comida tradicional y vestimenta típica mexicanas, venden gran variedad de hierbas y plantas medicinales. • Allende s/n, entre Xicoténcatl y Malitzin, Del Carmen Coyoacán, CP.04100 S

detoxification, better hydration. | Agua alo-

tropizada, desintoxicación y mayor hidratación. • Popocatépetl 609, Parques Nacionales, Toluca, Edo. de Méx, CP.50100 • 01 (722) 278 4275, 04455 1147 2682 • hilda_valdes_a@yahoo.com.mx

Shops. Mercado de Medellín | Many

fruit stands and South American products, also offers a wide variety of plants to cure common diseases. | Con muchos puestos de frutas y productos sudamericanos, también ofrece diversidad de plantas que curan malestares comunes. • Medellín s/n, esq. Campeche, Roma, CP.06760 C

345

Publicidad 52554000 www.expatguide.com.mx


Mexican Herbarium

White Sapote (Casimiroa edulis: Rutaceae)

Arnica (Arnica chamissonis)

Where to find?

This is a fruit that helps you to relax and catch up on sleep. Boil the leaves for 5 minutes. Take a cup before bed.

Relieves muscle inflammation. Boil 30 grams in one liter of water for 10 minutes. Then apply in compresses on the injured area (3 to 5 times) for 3 days. Bougainvillea (Bougainvillea spp.)

Bougainvillea tea is an excellent remedy to relieve the symptoms of flu and cough. Boil a bunch of flowers to make a tea, add honey and take it warm. Damiana (Turnera diffusa)

Helps relieve nervous disorders such as insomnia, anxiety and stress. Boil an ounce of dried leaves in a pint of water for 5 minutes. Sweeten to taste and drink 1 or 2 cups half-hour before bedtime or before breakfast.

• In public markets in the city. • Droguería Cosmopolita Av. Revolución 1080. Mixcoac Tel. 5593 9208 www.cosmopolita.com.mx • Conie Bogart Sillón de Mendoza 35, Tlalpan Tel. 5666 8888 www.coniebogart.com.mx

Chaparral or Creosote bush (Larrea tridentata)

Effective against parasites and amoebae. Boil a handful of leaves in a quart of water for 10 minutes. Filter and drink 1 or 2 cups before breakfast for 15 days. Chamomile (Matricaria recutita)

Chamomile tea is a relaxant and antiinflammatory, eases stomach pain and is ideal to cure colic in babies. Applied to the skin helps regenerate skin irritation. Aloe Vera (Aloe barbadensis)

Magnificent natural regenerative. Its juice improves the digestive system and stimulates the immune system. When applied to the skin helps the healing of wounds and burns. Tepezcohuite (Mimosa tenuiflora)

The powder of the ground bark of this tree is very effective in the treatment of severe burns, scars, wounds and sunburn.

346


347


M

editation & Yoga

In times of stress, it’s a good idea to find some activity that allows us to relax and at the same time helps us to better focus on our daily commitments and responsibilities. A couple of good options to help achieve this are yoga and meditation. Want to give it a try? Here are some sites that will probably spark your interest.

En tiempos complicados, lo mejor es buscar alguna actividad que nos permita relajarnos, al mismo tiempo que nos ayude a centrarnos en nuestros objetivos diarios. Para lograrlo, un par de buenas opciones son el yoga y la meditación. ¿Quieres probar? Pues aquí te mencionamos algunos sitios que seguramente te interesará visitar.

Thinking

of Yoga? Before making a decision, get some

M Meditation & Yoga

information on the following points:

• What is Yoga? • Ask yourself why you want to take up yoga. • How many styles of yoga are there and what are the differences between them? • Find out about schools and studios that are open and the styles of yoga being taught. • Visit the school or studio. • Safety and cleanliness are important. • Good ventilation and a pleasant atmosphere will help you practice yoga without any distractions. • Learn who the teachers are who teach the various classes and talk with them. • Make sure they are certified teachers. • Take a free trial class and see how you feel. Source: Mariana Emiko, Yoga Sukha

AgoraLucis | Disciplines

and activities for physical, mental and spiritual development such as yoga, meditation, tai chi and chi kung. They also provide activities for pregnant women and children. | Disciplinas y

actividades para el desarrollo corporal, mental y espiritual como yoga, meditación, tai chi y chi kung. Ofrecen también actividades para embarazadas y niños. • Lafontaine 78, Polanco, CP.11560 • M-F 7-21:30; Sat, Sun 9-14 hrs • 5280 8317, 5281 7550 • www.agoralucis.com; recepcion@agoralucis.com C

Ashtanga Yoga Shala | Yoga Center,

Ashtanga method. | Centro de yoga, modalidad Ashtanga. • Campeche 284, Hipódromo Condesa, CP.06100 • M-F 18.30 y 20.15, Tue,Th 7 hrs • 044 55 2270 6991 • www.mexicoashtanga.com; amcav@ yahoo.com C

Bikram Yoga Mexico | Center speciali-

zing in Bikram Yoga. | Centro especializado en Bikram Yoga. • Monte Everest 625-B, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • 5520 0246 • www.bikramyogamexico.com; bikramyogainfo@bikramyogamexico.com W

348


AgoraLucis | Mente Cuerpo y Espíritu

La Fontaine No. 78, entre Emilio Castelar y Masaryk, Col. Polanco, México DF. Tels. 5280-8317 / 5281-7550/5281-7555

Body Pilates Evolution | Pilates com-

plete with all necessary equipment and accessories. | Pilates completo con todos los aparatos y accesorios necesarios. • Pico de Turquino 10, Jardines en la Montaña, CP.14210 • M 7-20, Sat 9-14 hrs • 5631 1164 • www.bepilates.com; pilatesbodyevolution@yahoo.com W

Centro Budista de la Ciudad de México | Courses for beginners or those relatively new to Hatha Yoga. | Cursos para personas nuevas o relativamente nuevas en el Hatha Yoga. • Jalapa 94, Roma Norte, CP.06700 • 5525 4023, 5525 0086 • www.yoga.org.mx C

Centro México Asia | Center for Classical Pilates, taught in a clear, concise and detailed manner. | Centro orientado a enseñar el

Método Pilates Clásico de una forma clara, concisa y detallada. • Reforma 56, int. 4, Santa Catarina, Coyoacán, CP.04000 • M-Th 7:30-11, 16:30-21; Sat, Sun 9-12 hrs • 5659 1975 • www.mexicoasia. com.mx; contacto@mexicoasia.com.mx S

Federación Mexicana de Yoga | All you need to know about this Eastern discipline (courses, schools, teachers, positions and tips). Courses taught by professionals. |

Todo lo que necesitas saber sobre esta disciplina oriental (cursos, escuelas, maestros, posturas y consejos). Cursos impartidos por profesionales. • M-F 9-12, 13:30-17 hrs (información por Fabián Lefebvre) • 5207 5098 • www.federacionyoga. com; contacto@federacionyoga.com

Instituto Mexicano de Yoga A.C. |

Non-profit partnership (asociación civil) supplies information on schools, teachers and yoga events, as well as other therapies, such as ayurveda, via the internet. | Asociación civil que a través de internet informa de escuelas, maestros y eventos de yoga, además de otras terapias como el ayurveda. • M-F 9-14 hrs (atención vía telefónica) • 5290 7439 • www.yoga.com.mx; info@yoga.com.mx

Mantra Yoga | Kundalini yoga for adults

and yoga for pregnant women. | Kundalini yoga para adultos y yoga para embarazadas. • Palo Solo 227, La Herradura, CP.52778 • 3538 2693 • rocioperez2306@prodigy.net.mx W

Marcos Jassan Yoga | Yoga classes.

A physical and philosophical experience. Marcos Jassan has several international certificates. English spoken. | Clases de yoga. Toda una experiencia atlética y filosófica. Marcos Jassan cuenta con varios certificados internacionales. Se habla inglés. • Academia Dance Center, Monte Athos 145, loc. D, piso 2, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • Tue, Th 8:30, 11, 19 hrs • 5540 2803, 04455 2711 2113, 04455 5217 2173 • www.omyoga.com.mx; enrique@omyoga.com. mx; info@omyoga.com.mx W

Naam Yoga | Naam and Harmonyum Hea-

ling classes. | Clases de Naam yoga y Harmonyum Healing. • Plaza del Carmen, Av. de la Paz 57-30, piso 1, San Ángel, CP.01000 • M, W 9-10:30 y 20:30; Tue, Th 19 hrs • 4333 2223, 04455 3399 0061 • www.centronaam.org; luis@centronaam.org S

Pilates Condesa | One of the most professional and well equipped Pilates studios in Mexico City. | Uno de los estudios de Pilates

más profesionales y completos de la ciudad de México. • Ámsterdam 282, Hipódromo Condesa, CP.06170 • M-F 6-21, Sat 8-14 hrs • 5564 3344, 5574 7059 • www.pilatescondesa.com; info@pilatescondesa.com C

The Yoga Center | Offers several types of

yoga. Iyengar yoga classes. | Clases de Iyengar yoga. • Monte Athos 385, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Th 6-20; F 8-9, Sat 7-10:30 hrs • 5520 6895 • www.yogacenter.com.mx; lucila@yogacenter.com.mx W

True Pilates | Custom classes and equip-

ment. | Clases personalizadas y con aparatos. • Campos Elíseos 414, Polanco, CP.11560 • M-F 7-20 Sat 8-14 hrs • 5281 0239 • www.truepilatesmexico. com; info@truepilatesmexico.com C

Yoga Espacio | Group yoga classes for

beginners, intermediate levels, children, as well as therapeutic yoga. | Clases grupales de yoga para principiantes, intermedios, niños y terapéutico. • Patricio Sanz 1011, Del Valle, CP.03100 • 5559 9950, 5543 1468 • www.yogaespacio.com. mx; delvalle@yogaespacio.com.mx S

349


S

upport & Health En ocasiones, todos necesitamos de apoyo emocional o para manejar algún problema que tengamos. Si es tu caso, te recomendamos que revises las menciones aquí enlistadas.

Everyone from time to time needs a bit of emotional support or help in solving a problem. If this is your case, we recommend you check out the following information.

Asociación Mexicana de Feldenkrais | Instructors with Mexican and interRehab

Alcohólicos Anónimos | Alcohol reha-

bilitation center. | Centro de rehabilitación del alcoholismo. • Huatabambo 18, Roma, CP.06760 • M-F 9-21; Sat 9-14 hrs • 5264 2406 • www.aamexico.org.mx; serviciosalacomunidad@aamexico. org.mx C

Allen Carr Clínica | To quit smoking. |

Para dejar de fumar. • Palmas 731, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 8:30-17:30 hrs • 2623 0631 • www.dejardefumaresfacil.com W

Amaya de la Parra | Language thera-

py (aphasia, autism, Down’s syndrome and Asperger’s syndrome). | Terapia del lenguaje (afasias, autismo, síndrome de Down y Asperger). • Condor 173, Los Alpes, CP.01010 • M-Th 9-14 hrs (adultos); 15-19 hrs (niños) • 3095 5925 • mamaya70@yahoo.com.mx S

national certification in this system. Helps people who have lost mobility because of some accident, and those who suffer from degenerative disease, or who are handicapped. Visit its websites to find the location nearest you. | Reúne a los instructores con certificación nacional e internacional en este sistema, el cual ayuda a personas que hayan perdido movilidad por algún accidente, proceso degenerativo y discapacidad. Consulta su página para encontrar el más cercano. • General Juan Cano 47, San Miguel Chapultepec, CP.11850 • M-F 15-21 hrs • 5271 6783 • http://feldenkraismexico.org C

Centro de Orientación para las y los Adolescentes | Founded by pio-

neers in sex education for children and adolescents in Mexico. Center that specializes in providing psycological counseling. | Fundado por pioneros en educación sexual para el niño y adolescente en México. Es un centro que se especializa en dar orientación pscicológica. • Angel Urraza 1122, Del Valle, CP.03100 • M-Sat 9-20 hrs • 5575 8264 • www.cora.org.mx; cora.ac@prodigy.com.mx S Year 8 issue

99 March

2011

CLAS IFICA DOS . PETIT ES AN NONC ES . CLAS SIFIE DS

Year 8 issue

98 March

2011

Classifieds for the

foreign comm unities in Mexico

www.timeco ntact.com.m x

www.timecontact.com.mx

C� assifieds for

Contrata

publicidad al

5255 4000

Publicidad e Informes 5255 4000

MEDICINA PREVENTIV PARA LA SALUD A DEL VIAJERO Administra Prevención ción de Vacunas, Diagnóstic en la Salud, Atención o Personalizado, 24 Internacio hrs., Carnet nal. www.vacun 1794-827 asenviajes .com

350

SUITES ARQUÍMED ES Rentas corto y largo plazo. Suites 1 y 2 recs., seguridad 24 hrs., servicio de limpieza, estacionam cable, zona iento, internet, 5281-002 hotelera. 7/28 joegq2@p rodigy.net. mx

COMPRAM OS JOYAS Relojes finos, diamantes plata, monedas, , oro, antigüedad 36 años de es, experienci

the fore ign com munities in Mexico


351


Centro Ecuestre de Rehabilitación Las Águilas | Association that promotes

Fundación Michou y Mau IAP | Pres-

| Asociación que promueve los beneficios terapeúticos de la equinoterapia. • Av. Luz y Fuerza s/n, Parque Ecológico Japón, Las Águilas, CP.01710 • M-F 13-18; Sat 9-14 hrs • 5593 1631, 044 55 5404 1919 • www.cerla.org.mx; info@cerla.org.mx W

que asiste a niños mexicanos con quemaduras severas. • Coscomate 196, Cantil del Pedregal, CP.04730 • M-F 9-18, Emergencias 24 hrs • 5665 3350, 5666 7353, 01 800 080 8182 (urgencias) • www.fundacionmichouymau.org; etorres@fundacionmichouymau.org S

the therapeutic benefits of equine therapy.

Clínica Vida

| For early detection of drug abuse. Comprehensive treatment to restore quality of life. | Para la detección tem-

prana de adicciones. Tratamiento integral para recuperar la calidad de vida. • Carretera Santa Bárbara -Huimilpan Km 4, Corregidora, Querétaro, CP.76907 • M-Sun 24 hrs • 01 (442) 299 6037, 01 (442) 248 8991 • www.integravida.com; contacto@clinicavida.com.mx

Fundación Ellen West | Physical and psychological support for women suffering from bulimia, anorexia and other eating disorders. | Ayuda psicológica y nutricional

a las mujeres que padecen bulimia, anorexia y otros trastornos alimenticios. • Carretera México-Toluca 3847, Km 20.5, Cuajimalpa, CP.05000 • M-F 10-18 hrs • 5812 0877, 5813 7414 • www.ellenwest.org; info@ellenwest.org W

ICC

Group Grupo Interdisciplinario Cognitivo-

Conductuales Center brings together a group of medical professionals specialized in psychology and psychotherapy, to get their patients to overcome various emotional problems or to foment better decision-making skills in different stages of life (career counseling, nutrition, selection staff, etc.). Provide business health workshops. Anatole France 342, Polanco Tel. 5545 2323 / 5203 0334 www.grupoicc.com

tigious institution for Mexican children who have severe burns. | Prestigiada institución

Grupo Interdisciplinario Cognitivo-Conductuales | Center brings

together a group of medical professionals specialized in psychology and psychotherapy, to get their patients to overcome various emotional problems or to foment better decision-making skills in different stages of life (career counseling, nutrition, selection staff, etc.). Provide business health workshops. | Centro que reúne a un gru-

po de profesionales en medicina especializada, psicología y psicoterapia, con el fin de lograr que sus pacientes superen diferentes problemas emocionales o les ayuden a tener una mejor capacidad de decisión en diferentes momentos de la vida (orientación vocacional, nutrición, selección de personal, etcétera). Imparten talleres de salud empresarial. • Anatole France 342, Polanco, CP.11560 • 5545 2323, 5203 0334 • www. grupoicc.com C

Grupo Reto | Physical and psychologi-

cal support for women with breast cancer.

| Apoyos físico y psicológico a mujeres con cáncer mamario. • Benjamín Franklin 64, Escandón, CP.11800 • M-F 9-16 hrs • 5277 7874, 5516 5964 • www.gruporeto.org; contacto@gruporeto.org C

Instituto Prekop | The only center in

Mexico City where Therapy Containment (created by German Jirina Prekop) to resolve marital and family conflict is taught. | Único centro en el DF en donde se enseña Terapia de Contención (creada por la alemana Jirina Prekop) para solucionar conflictos de pareja y familiares. • Lafayette 54, Villa Verdún. • M-Th 10-14; 16-19; F 10-14 hrs • 5635 3323, 5635 1810 • www.institutoprekop.com; contencion@institutoprekop.com W

352


Jóvenes Alcohólicos Anónimos |

Karla Valdez | Psychologist. Treatment for

Intergroup support for young alcoholics. |

learning disabilities, behavioral and substance abuse in adolescents and children. Provides emotional support and coaching to parents. | Psicóloga humanista y sistémica.

Oficina Intergrupal de apoyo para jóvenes alcohólicos. • Iglesia Divina Providencia, Parroquia 1559, esq. Adolfo Prieto, Del Valle, CP.03100 • M, Tue, F, Sat 20-21:30 hrs • 5264 2406, 5264 2466 • www.aamexico.org.mx S

Atención de problemas de aprendizaje, conducta y drogadicción en adolescentes y niños. Brinda apoyo emocional y coaching a padres. • Cto. Fuentes del Pedregal 217, Pedregal II, CP.10720 • M-F 16-19 (niños); 20-21 (padres) hrs • 5568 4227 • revitalizacionfamiliar@yahoo.com.mx S

Kadima | Association that facilitates the

integration and participation of persons with disabilities in the Mexican-Jewish community. | Asociación que facilita la integración y participación de personas con discapacidades en la comunidad judeo-mexicana. • Bosque de Minas 57, Bosques de la Herradura, Huixquilucan, CP.52783 • M-F 10-19 hrs • 5295 1235 a la 39 • www.kadima.org.mx; kadima@kadima.org.mx

Alcanza tu

Bienestar

Físico - Anímico - Espiritual

W

Terapia Integral Individual / Pareja Jóvenes / Adultos

Karen Weber

| Psychologist specializing in gestalt therapy and music therapy.

Psicoterapeuta Judy Zichlin 04455.1948.6084

| Psicóloga humanista, especializada en terapia gestalt y musicoterapia. • Cuiculco 62, Letrán Valle, CP.03650 • M-F 8-14; 16-19 hrs • 044 55 5402 3574 S

Lomas de Chapultepec

¿Sufre por alguna lesión? Inflamación · Tensión · Contractura · Dolor muscular

$2,000

FISIOTERAPIA Y REHABILITACIÓN

LÁSER $350 mn 1 SESIÓN

mn

10 SESIONES (PAQUETE) pago de contado

Instituto Humanista de Psicoterapia Gestalt AC

ultrasonido / diatermia infrarrojo / compresa electroestimulador

Bruselas 13, Col. Juárez entre Versalles y Liverpool

04455.2272.8528 / 5535.7509 • mera_7002@yahoo.com.mx mera_7002@yahoo.com.mx

353


Laser Life | Laser treatment of addictions.

| Tratamiento de adicciones con rayo láser. • Torre Lomas Altas, Paseo de la Reforma 2608, piso 12, Lomas Altas, CP.11950 • M-Th 10-18; F 9-15 hrs • 5570 3017, 5570 3018 • www.laserlife.com.mx

Monte Fénix | Addiction rehabilitation

center. | Centro de rehabilitación de adicciones. • Calle de las Flores 439, San Ángel, CP.01060 • M-Sun 24 hrs • 5377 5935, 5681 3011 • www.montefenix.org.mx; info@montefenix.org.mx S

Laura Elena Ferrón Martinez | Psy-

Neuróticos Anónimos A.C | Neuro-

7759

ción de la neurosis. Más que 800 grupos en todo el país, ver página web. • Isabel la Católica 25, Centro Histórico, CP.06000 • 5512 4383 • www. neuroticos-anonimos.org.mx; naac@neuroticosanonimos.org.mx C

chotherapy. Bilingual therapist trained in the UK. | Psicoterapia. Terapeuta bilingüe entrenada en el Reino Unido. • Roma. • 04455 909 C

Lourdes Hugues | Emotional and lear-

ning therapy for children and adolescents. More than 20 years of experience with kids. French and Spanish spoken. | Terapia emocional y de aprendizaje para niños y adolescentes. Más de 20 años de experiencia con niños. Atención en francés y español. • 5664 5052

Mariana Bushbec | Language therapy

for developmental problems or acquired brain damage. Children and adults. | Terapias del lenguaje por problemas de desarrollo o adquiridos por algún daño cerebral. Niños y adultos. • Condor 173, Los Alpes, CP.01010 • Tue-Th 15-19 hrs • 3095 5925 • buschbeckm@yahoo.com S

Marta Cámara | Physical therapist with over 20 years experience. Orthopedic (hip and knee, back pain, sprains) therapy and problems associated with the elderly. House calls. | Terapeuta física con más de 20 años de

experiencia. Atiende problemas ortopédicos (prótesis de cadera y rodilla, lumbalgias, esguinces) y problemas del adulto mayor. Atención en tu domicilio. • M-F 11-19 hrs • 044 55 2141 8487

Famous

quotes “The art of medicine consists

in amusing the patient while nature cures the disease.”

Voltaire (21 November, 1694 - 30 May, 1778). French humanist.

tics Anonymous Rehabilitation Centers, general office. More than 800 groups in the country, see website. | Centros de rehabilita-

Oceánica

| Addiction rehabilitation clinic. | Clínica de rehabilitación de adicciones. • Estero La Escopama s/n, Playas del Delfín, Mazatlán, Sinaloa, CP.82110 • M-

Sun 24 hrs • 5615 3333, 01 (669) 989 8800 • www.oceanica.com.mx; info@oceanica.com.mx

Organización Nacional Y-ME Cáncer de Mama | The only help line operated by trained counselors and survivors of breast cancer (help available in 150 languages). | Única línea de apoyo operada por

consejeras sobrevivientes de cáncer de seno (apoyo disponible en 150 idiomas). • Oficinas centrales en Chicago. • M-Sun 24 hrs • 01 800 986 9505 • www.y-me.org

Rodrigo Suárez, profesor en Técnica Alexander | Bilingual (English) and

certified by the Constructivism Teaching Centre in London. Teaches this method to pregnant women to help them with childbirth, as well as people with joint pain from accidents and bad posture. | Bilingüe

(inglés) y certificado por el Construtive Teaching Centre de Londres. Imparte este método a mujeres embarazadas para ayudarlas a enfrentar el parto, así como a gente con dolores articulares por accidentes y malas posturas. • Amores 1513, Del Valle, CP.03100 • Tue-F 9-19 hrs (previa cita) • 5534 4647, 044 55 1365 8513 • rosuarezta@yahoo.com.mx S

Sports Clinic Lomas | Physical therapy

and rehabilitation. | Terapia física y de rehabilitación. • Paseo de la Reforma 155 PB, loc B, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-F 7-19:30; Sat 8-12:30 hrs • 3686 1000 • www.sportsclinic.com.mx W

354


Óptica

cita previa

OFTALMOLOGÍA

Paseo de las Palmas 745-601, Lomas de Lentes ópticos • de sol • de contacto • alta calidad

Chapultepec

www.clinicadentalgmb.com

Porque tu sonrisa es un valor único Odontología Restaurativa Estética e implantología

Dra. Berenice Martinez Leal Dr. Giovanni Molina Lugo

044 55 54 51 36 43

Cirujanos Dentistas

beremarti@hotmail.com

Rehabilitación Bucal

044 55 32 23 11 14 begol@prodigy.net.mx

Homero No. 655 Col. Polanco, México D.F. Tels. 5281 0340 y 5912 2674

BECAUSE YOUR SMILE SAYS A LOT, we help you to get the best part of it

Ortodoncia Integral S.C. More than 40 years of experience providing healthy and beautiful smiles

has certified us as "PLATINUM SPECIALISTS", we offer you to align your teeth invisibly Asesoría y consulta de cortesía

previa cita al

5545.9778 5531.3212 ó 13

• Polanco • Satélite • Santa Fe • Puebla • Los Cabos • Cuernavaca •

http://invisalignciudaddemexico.com.mx www.ortodonciaintegral.com.mx recepcion@ortodonciaintegral.com.mx

355

CLÍNICA DENTAL

5202 7177 5202 3820


S

pas & Stylists

Tired from a day at work? What you need is some relaxation! And the best way to relax is to go to a spa or to a beauty salon for some much deserved pampering. If you live in Mexico City, here are a few options we can recommend.

¿Cansado de la jornada de trabajo? ¡Necesitas relajarte! La mejor solución es ir a un Spa o darte una manita de gato en alguna estética. Si vives en la ciudad te recomendamos alguna de las siguientes opciones.

Estética. Depelle | The most modern

and effective laser hair removal systems. |

Los más modernos y efectivos sistemas de depilación láser. • Alejandro Dumas 212, Polanco, CP.11560 • M-Sat 9-19 hrs • 4429 0860, 4429 0870 • www.depelle.com.mx; info@depelle.com.mx C

Spa & Stylists

Estética. Dessange | One of the three

Estética. Alma Marceau | Beauty parlor (manicure, pedicure, haircut and dyes).

| Salón de belleza (manicura, pedicure, corte y aplicación de tintes). • Oscar Wilde 9, Polanco, CP.11560 • Tue-Th 11-20; F, Sat 10-19 hrs • 5280 0122 C

Estética. Broncearium | Vertical tan-

ning booths. | Cabinas verticales de bronceado. • Newton 104, Polanco, CP.11570 • M-F 8-21; Sat 917 hrs • 5531 1763 • www.bronceadoexpress.com. mx; bronceadoexpress.polanco@gmail.com C

Estética. Chic Salon Spa | Haircut, manicure, pedicure. Coming soon spa services. | Corte de pelo, manicura, pedicura y próximamente servicios de spa. • Plaza Zentro, Masaryk 407, loc 22, PB, Polanco, CP.11550 • M-Sat 9-19 hrs • 5282 3749 • chic.salon.spa@gmail.com

Estética. Confidence | Beauty salon. Cut, color, manicures, pedicures and waxing.

| Salón de belleza. Corte, color, manicura, pedicura y depilación. • Oscar Wilde 12, Polanco, CP.11560 • Tue-F 10-19; Sat 9:30-18 hrs • 5280 1212 • olivierfelicien@aol.com C

salons in Mexico City owned by this French stylist. Cutting techniques and hair color most requested by women around the world. | Uno de los tres salones que tiene en la ciudad de México este estilista francés. Técnicas de corte y color capilar más solicitadas por mujeres de todo el mundo. • Av. Altavista 122, esq. Reyna, San Ángel, CP.01000 • M-Sat 9-18 hrs • 5616 8020 • www. dessange.com/dessange.php?lng=uk; jtaltavista@yahoo.com.mx S

Estética. Joss Claude | This pair of French stylists provide quality services (haircuts, eternal blonde, personal image consultants, permanent hair straightening techniques, etc.) | Este par de estilistas franceses, proporcionan alta calidad en servicios de belleza (corte, rubio eterno, diseño de imagen, alaciados permanentes…). • Londres 112, Juárez, CP.06600 • M-Sat 10-19 hrs • 5525 7048, 5525 7487 • www.jossclaude.com; info@jossclaude.com C

Estética. Laura Cardona | Personal

Image makeover. | Asesoría y cambio de imagen. • Magnolia 44-A, San Jerónimo Lídice, CP.10200 • M-F 9-19; Sat 9-17 hrs • 5668 8677, 5683 6995 • lau.cardona@hotmail.com S

356


Rejuvenecimiento Facial y Corporal MEDICINA REGENERATIVA MEDICINA ANTI-AGING MEDICINA ESTÉTICA • Botox • Rinoplastia • PRP Plasma rico en plaquetas • Implante de placenta humana

Consulta Promociones REVITALIZACIÓN FACIAL • Radiofrecuencia • Microdermoabrasión • Terapia de Caviar • Mini lifting • SkinConCellular

REVITALIZACIÓN CORPORAL • Alice: Reduce, reafirma y rejuvenece tu piel • Presoterapia: Drenaje linfático, post embarazo, post liposucción • Diatermia: Flacidez y moldeado corporal • Radiofrecuencia: Reduce hasta 5 cm en una sesión Dr. Joel Osorio Ced. Prof. 4795566 board certified by the American Academy of Anti - Aging Medicine Esp. 2071656 CIRUGÍA PLÁSTICA Dr. Rosendo Ayala Ced. Prof. 1110815

Horario de Atención Lunes-Viernes Sábado 10 am - 8 pm 10 am - 4 pm

@bamboo_bella Bamboo!

Av. de las Fuentes 49-B, 2o piso Tecamachalco • 5294-6934 / 5294-8055

www.bamboobelleza.com 357


SPA Hotel Marquis Reforma | Va-

Other

riety of treatments (oxygenation, cocoa, grape or marine mud), massage (shiatsu, hot stone, Thai). | Variedad de tratamientos

options The Reforma newspaper has a

(oxigenante, con cacao, uva o fangos marinos), masajes (shiatsu, piedras calientes, tailandés). • Paseo de la Reforma 465, piso 2, Cuauhtémoc, CP.06500 • M-F 6-22; Sat 7-20; Sun 7-15 hrs • 5229 1200 Ext. 3146 • www.marquisreforma.com; reservationspa@marquisreformahl.com.mx C

supplement called “Health and Wellbeing”, in which you’ll find a large selection of soothing spas, retreats and resorts, both within the city and outside, to spoil yourself. Have a look and choose the one that best suits you. www.reforma.com

SPA Line | Beauty center offers facials,

and reductive and relaxation massages. |

Estética. Le Parisien | In addition to

cutting, coloring, manicure and pedicure, they have podiatry services. | Además de corte, color, manicura y pedicura, dan servicio de podología. • Caliz 93, Coyoacán, CP.04640 • Tue-F 10-19; Sat 9-18; Sun 9-16 hrs • 5617 5110 S

Estética. Maison D’Beaute | Beauty salon with tanning and massage services.

| Estética con servicios de bronceado y masajes. • Monte Athos 125-A, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M 9-14; Tue-Sat 9-19 hrs • 5520 5750, 5520 5751 • maisondebeaute@hotmail.com W

Centro de belleza que ofrece faciales y masajes reductivos y relajantes. • Horacio 1301, Polanco, CP.11570 • M-F 9-20; Sat 9-18 hrs • 5281 0054, 5282 0747 • www.spaline.com.mx C

Spa. Bamboo | Clinical facial and body

rejuvenation. Includes specialists in plastic surgery. | Clínica de rejuvenecimiento facial y

corporal. Cuenta con especialistas en cirugía plástica. • Av. de las Fuentes 49-B, piso 2, Lomas de Tecamachalco, CP.52780 • M-F 10-19; Sat 10-16 hrs • 5294 6934, 5294 8055 • http://bamboobelleza.com; contacto@bamboobelleza.com W

Estética. Unike Le Parisien | Unisex stylist. Beard and haircut, coloring, manicure and pedicure. | Estética unisex en donde se

hace corte de pelo y barba, aplicación de color, manicura y pedicura. • Masaryk 83, Polanco, CP.11560 • M-F 8-20; Sat 8-18 hrs • 5280 4055, 5531 0220 C

SPA Hotel Four Seasons | Body and

facial treatments (three massage rooms). | Tratamientos corporales y faciales (tres cabinas de masaje). • Paseo de la Reforma 500, piso 3, Juárez, CP.06600 • M-W 5:30-22; Th-Sun 6-22 hrs • 5230 1818 Exts. 1525 y 1526 • www.fourseasons. com/mexico; spa.mexico@fourseasons.com C

SALÓN

En el corazón de Polanco Hairdressing Salon in the polanco área

SPA Hotel Gran Meliá | Beauty salon,

pool, gym, steam room, relaxation, full body and deep tissue massages. | Estética, piscina,

gimnasio, vapor, masajes relajantes, corporales y descontracturantes. • Paseo de la Reforma 1, piso 9, Tabacalera, CP.06030 • M-F 6-22; Sat-Sun 8-20 hrs • 5128 5000 Ext. 5200 • www.meliamexicoreforma.com; recepcionspa@melia-mexico. com.mx C

358

Presidente Masaryk 360 Local 36 C, Pasaje Polanco Citas: 5281 6667 / 5280 8559 eddiedichiarasalon@yahoo.com


Skin Care treatment

If your skin is extra-sensitive or has a

condition that requires some special attention, don’t lose heart, there’s a pharmacy specializing in dermatology close to you.

Dare yourself...

to show the image of the real person inside you!

Derma Condesa

Pharmacy specializing in dermatology. Medicines, treatments, and skin and hair products. Home delivery service. Vicente Suárez 85. Col. Condesa 5211 2329 / 5211 1945 www.pielperfecta.com.mx

Our Services • Aesthetics aparatology • Body treatments • Slimming body wraps • Firming treatments • Anti�cellulite treatments • Silki Skin �bridal packages� • Hair removal • Face cleansing • Permanent make�up • Facial treatments • Botox and fillers • Massages �wide variety� • Tanning bed •Eyebrows and eyelashes

Derma Coyoacán

Pharmacy specializing in dermatology. Medicines, treatments, and skin and hair products. Home delivery service limited to the south of the city. Miguel Ángel de Quevedo 630. Coyoacán 5554 5614 / 5554 5668 www.derma-fd.com Derma Polanco

Pharmacy specializing in dermatology. Medicines, treatments, and skin and hair products. Homero 421. Polanco 5250 5503 www.derma-fd.com

Ask for the present

promotions

Tels. ��������� / ��������� Homero ���, Polanco

Derma Santa Fe

www.dharmaspa.mx

Pharmacy specializing in dermatology. Medicines, treatments, and skin and hair products. Torre Biósphera, Prol. Paseo de la Reforma 19-PB, loc. 4. Paseo de la Reforma 5292 6536 / 5292 7219 www.derma-fd.com

359


Sweat

Spa. Blue SPA | Relaxation massages,

Temazcalli or Temazcal is the Nahuatl

faciales y reductivos con aparatología y previa valoración médica. • Paseo de las Palmas 250, piso 2, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Th 10-20; F 8-19; Sat 9-13 hrs • 5202 1818 • www.bluespa.com.mx; info@bluespa.com.mx W

it out!

word for a sweat lodge (a composite of the words temaz, steam or heat, and calli house), and is a steam bath with indigenous aromatic herbs. The temazcal is often constructed from volcanic rock and cement or brick and is usually a circular dome. In the interior, it is furnished with blankets, mats or furs placed on a type of wooden charpoy made out of sticks and branches. • Temazcal dry heat. The building already includes the rocks (volcanic or river) as part of the structure of one of the walls and is hot when participants enter. • Temazcal moist heat. Stones are heated red hot outside the sweat lodge and then introduced into the building and placed in a pit in the center or near a wall of the temazcal. The stones vary in number depending on the temperature you want.

Go to: La Planta Médica In Mexico City

Paseo del Río 89-9 Chimalistac San Ángel Tel. 5662 3353 In Tepoztlán, Morelos:

Prolongación Zaragoza 414 Valle de Atongo Tel. 01 (739) 395 4668 www.laplantamedica.com info@laplantamedica.com

facials and slimming treatments with apparatus, after medical exam and analysis. | Masaje relajante, tratamientos

Spa. Cuvri | Beauty salon. Rejuvenating

treatments. Facial and body waxing. | Salón

de belleza. Tratamientos rejuvenecedores. Faciales, corporales y depilaciones. • Temístocles 67-B, Polanco, CP.11560 • M-F 8-20; Sat 9-18 hrs • 5281 4711 • www.cuvri.com; info@cuvri.com C

Spa. De Sol | To show off the best tan at any

meeting. | Para lucir el mejor bronceado en cualquier reunión. • Pabellón Bosques, Prol Bosques de Reforma 1813 PB, Vista Hermosa, CP.05109 • M-F 919:30; Sat 10-14:30 hrs • 2167 5063, 2167 5064

W

Spa. Haltun SPA Médico | Non-in-

vasive liposculpture and other external beauty treatments. | Lipoescultura sin bisturí y otros tratamientos de belleza externos. • Georgia 145, Nápoles, CP.03810 • M-F 9-20; Sat 9-18 hrs • 5543 1607 • www.haltunspa.com.mx S

Spa. Dharma Spa | Day Spa. A sensa-

tional experience. Medical specialists and modern facilities. Ask for the different monthly promotions. | Day Spa. Una experien-

cia sensacional. Médicos especialistas y modernas instalaciones. Pregunta por las distintas promociones mensuales. • Homero 810, Polanco, CP.11550 • M-F 8-19; Sat 9-14 hrs • 5255 1023 • www.dharmaspa.mx; citas@dharmaspa.mx C

Spa. Mandara Day | Spa (massages, facials and apparatus). | Spa (masajes, faciales y aparatos). • Plaza La Noria, Bosques de Reforma 1433-2, Bosques de las Lomas, CP.05120 • M-F 9-21; Sat 9-19 hrs • 8595 9460 al 61 • www. mandara.com.mx; dayspa@mandara.com.mx W

Spa. Marrakech | Salon Day Spa. Treatments to beautify and relax. | Salón

Day Spa. Tratamientos para embellecer y relajar. • Prado Norte 580, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M 9-14; Tue-Sat 9-19 hrs • 2623 2776 y 77 • marrakechdf@hotmail.com W

360


Why have

Spa. Medical Spa Polanco | A place

dedicated to wellbeing. Sessions for facial oxygenation, anti-aging in the neck area and anti-cellulite treatments. Ask about promotions. | Espacio dedicado al bienestar. Sesiones

a massage? • • • • • •

con oxígeno para cara, cuello y contra la celulitis. Pregunta por promociones. • Francisco Petrarca 133-703, Polanco, CP.11570 • M-F 7-21; Sat 8-16 hrs • 5254 6686, 5203 5662, 5255 2112 • www.medicalspapolanco.com; info@medicalspapolanco.com C

Spa. Meditec SPA | Laser hair removal, anti-cellulite treatments and facial rejuvenation. | Depilación láser, tratamientos anti celulitis y rejuvenecimiento facial. • Centro Comercial Interlomas, Blvd Interlomas 5 PB , Interlomas, CP.52786 •

M-F 9-15, 16-19; Sat 9-14 hrs • 5247 7853, 5257 7854 • www.meditecspa.com.mx W

Spa. Orange | SPA (laser hair removal, facials, relaxation and reductive massages).

| SPA (depilación láser, facial, masajes relajante y reductivo). • Pedregal 71, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • Tue-Sat 9-18:30 hrs • 5540 5050 • www. orangebeaute.com; nicolasbeinet@orangebeaute. com W

Spa. Palacio SPA | Beauty

treatments, tanning, hair, makeup, massages and facials.

| Tratamientos de belleza, bronceado, peinado, maquillajes, masajes y faciales. • Plaza Moliére, Moliére 222, piso 1, Polanco, CP.11570 • M-F 11-20:30 Sat 11-21 hrs • 5281 4475, 5283 7200 Ext. 27330 • www.elpalaciodehierro.com.mx C

Spa. Remède | Located in the St. Regis

Hotel, with an enviable view, provides unique treatments, massages and a special manicure. It has luxurious locker rooms, steam room, sauna and a juice and tea bar. | Ubicado en el Hotel San Regis y con una vista envidiable, proporcionan exclusivos tratamientos, masajes y un servicio especial de manicura. Tiene lujosos vestidores, sala de vapor, sauna y un bar de jugos y tés. • Paseo de la Reforma 439, piso 16, Cuauhtémoc, CP.06500 • M-Sat 9-21; Sun 10-19 hrs • 5228 1828, 5228 1818 Exts 1865 y 1828 • www.remede.com/spa.html C

Spa. Skin SPA Clarins | Advice on skin care and daily regiments with Clarins skincare products. | Asesoría y tratamientos para la piel con los productos de esta marca. • Centro Comercial Perisur, Periférico Sur 4690 PB, Pedregal de Carrasco, CP.04700 • M-Sun 11-20 hrs • 5171 0500 • skinspaperisur@mexico.clarins.net S

Relieves stress Eliminates tension Helps clean pores Eliminates toxins Relaxes muscles Helps to reduce congestion in the lungs

Spa. Slimcenter | Weight loss with mas-

sages and nutritionists. | Para bajar de peso con masajes y nutriólogos. • Moliére 223, Polanco, CP.11550 • M-F 9-20; Sat 9-14 hrs • 5254 1212, 1101 5555 • www.slimcenter.mx C

Spa. Tierra Blanca | Therapeutic and aromatic pillows for sale in spas like Banya Perisur, the Marquis Reforma Hotel, Santuario de Valle de Bravo and Los Secretos de Djamila. | Cojines terapeúticos y aromáticos.

Venta en spas como Banya de Perisur, en el hotel Marquis Reforma, Santuario de Valle de Bravo y los Secretos de Djamila. • La venta también se realiza vía telefónica o internet. • M-F 9-18 hrs • 4632 9642, 5282 2607 • www.tierrablancamx. com; contacto@tierrablancamx.com

Spa. Tru Kaloni SPA | Innovative treatment with cutting edge technology. | Trata-

mientos innovadores con tecnología de punta. • Corporativo Diamante, Vasco de Quiroga 3900 torre B, piso 4, Lomas de Santa Fe, CP.05300 • TueF 9-21; Sat 9-18; Sun 9-17 hrs • 5292 9128, 5292 9142 • www.xanalarspa.com; info@xanalarspa.com S

Spa. W SPA

| The only computerized beauty center in Mexico. The latest in European technology (electronic muscle stimulation). | Único centro estético computarizado

en México. Lo último en tecnología europea (estimulación muscular a través de pulsaciones). • Pabellón Bosques, Prol. Bosques de Reforma. 1813 PB, loc 132, Vista Hermosa, CP.05109 • M-F 9-21; Sat 9-19; Sun 9-14 hrs • 2167 5340, 2167 5341 • www.w-spa.com.mx; info@w-spa.com.mx W

361


or

Kids


364 Art Courses 368 Children’s Parties 374 Summer Camps 378 Toy Stores 382 Zoos & Amusement

Parks


A

rt Courses

Finding the right extracurricular activities for your children is very important. Whether you want to enroll them in a multicultural art course (something related to Mexico) or something else that they can also keep up and enjoy in another country, it is best to be well informed. Here are some sugestions to help you make a decision.

Las actividades extracurriculares de tus hijos son algo muy importante. Ya sea que desees inscribirlos en algún curso de arte multicultural (algo relacionado con México) o propio de tu país, lo mejor es estar bien informado. Aquí te damos algunos datos que te ayudarán a tomar una decisión.

Assoluta, Academia de Danza

|

Founded in 1985, courses in ballet (with certification from the Royal Academy of Dance), jazz, and Irish dance. | Fundado en 1985,

imparte clases de ballet (con certificación de la Royal Academy of Dance), jazz y danza irlandesa. • Miguel Ángel de Quevedo 966, Coyoacán, CP.04000 • M-Th 16-20 hrs • 5554 0431, 04455 5402 1659 • www. assoluta.com.mx; haydee13@prodigy.net.mx S

A Courses Art

Academia Sala Chopin | Music school

out of one of the most reputable instrument shops in Mexico. Classes for all ages in piano, organ, violin, guitar, saxophone...

| Es la escuela musical de una de las tiendas de instrumentos con más tradición en México. Ofrece clases en diferentes categorías (piano, órgano, violín, guitarra, batería, saxofón…) y para todas las edades. • Álvaro Obregón, 302, Roma Norte, CP.06700 • 5211 3257, 5211 3297 • www.salachopin.com C

Andanzza Dancewear Shop | All you need for ballet, jazz, bellydance, flamenco, gymnastics, skating, costumes and more. | Ar-

tículos para ballet, jazz, bellydance, flamenco, gimnasia, patinaje, disfraces y más. • Pabellón Polanco, Ejército Nacional 980 PA, lo 245-A, Centro Comercial Interlomas, Blvd Interlomas 5, PB local J-04. • M-Su 11-20 hrs • 5580 5898, 5290 0324 • www.andanzza. com.mx; info@andanzza.com.mx W

www.expatguide.com.mx

ENAP | One of the best art schools in Latin

America. Children’s art workshop for children 5 to 12 years. The course lasts from September to December. Includes painting, sculpture, origami and photography. Check out list for activities during registration in July. | Una de las mejores escuelas artísticas de América Latina. Taller infantil de artes plásticas para niños de 5 a 12 años. La duración del curso es de septiembre a diciembre. Incluye pintura, escultura, origami y fotografía. Consulta la convocatoria en el mes de julio. • Constitución 600, La Concha, Xochimilco, CP.16210 • M-F 9-20 hrs • 5489 4921 Ext. 119 • www.enap.unam.mx S

Gymboree | In addition to the early sti-

mulation classes, there are music and art courses. Other classes include painting, sculpture, storytelling and singing. Browse their website to locate the nearest center. |

Además de las clases de estimulación temprana, dan cursos de música y arte de acuerdo a la edad de los niños. También incluyen pintura, escultura, lectura de cuentos y canto. Consulta su página para ubicar el centro más cercano. • 5135 0344, 01800 004 9626 • www.gymboree.com.mx

364


Happy & Safe

| Creative activities, painting and crafts workshops, child care at your home, pedagogues, psychologists. | Actividades creativas. Talleres de pintura y manualidades, cuidado infantil a domicilio, pedagogas, psicólogas. • Homero 229, Polanco, CP.11520 • M-F 10-19 hrs • 3544 9089 • www.happyandsafe.com.mx; info@happyandsafe.com. mx C

Self T

expression

here are tons of options for your kids to learn something new and have fun at the same time in Mexico. Have a look at the following sites; you’re bound to find something that’s just right for them. www.tipkids.com www.sanildefonso.org.mx www.helenico.gob.mx www.museotamayo.org www.lostalleres.com.mx

Donde tu hijo la pasa en grande haciéndose GRANDE Mañanas y Tardes Desapego • Maternal

(manejo de límites, tolerancia) Artes plásticas, psico-motricidad, música, cuento y representación, yoga...

11 meses - 4 años / 2 - 5 años / 5-8 años

5520.4590 www.eltallerdemaqus.com 3619.0191

365


Kids on Stage | Theatre on the stage at

Requinto Flamenco | Flamenco dance

de actuación para niños en el Teatro Libanés. Son impartidas por verdaderos profesionales de la actuación. • Barranca del Muerto s/n, Florida, CP.01030 • M-Th 16:30-18:30 hrs; Sat 10-14 hrs • 5662 8178, 5662 8924 • www.kidsonstage.com. mx; infolibanes@gmail.com S

le flamenco y guitarra. Clases para niños y adultos. Profesoras graduadas en España, todos los niveles. • Ejercito Nacional 326-101, Chapultepec Morales, CP.11570 • 5255 2554 • www.requintoflamenco.com C

the Lebanese Center. Courses are taught by true performing arts professionals. | Clases

Lakka

| Painting classes for teenagers and adults. Sketching with models. | Clases de pintura para niños, adolescentes y adultos. Clases de dibujo con modelos. • Prado Norte 525202, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M, Tue, Th 11-14; Tue, Th 18-21 hrs • 04455 1473 2281, 04455 2920 5656 • lakkastudioart.blogspot.com; lakkastudioart@gmail.com W

and guitar. Classes for children and adults. Teachers are graduates from Spain. All levels. | Bai-

Taller de Barro | Come and build your

own ideas! Personalized attention. Small groups. | ¡Ven y construye tus propias ideas! Atención personalizada. Grupos reducidos. • Fragonard 19, San Juan Mixcoac, CP.03800 • M-F 9-19 hrs • 5615 0367, 04455 3406 8476

S

Museo Tamayo | Every

Saturday and Sunday the museum offers art appreciation workshops for children and adults. Simple activities and an opportunity to spend time with your family. | Todos los sába-

www.expatguide.com.mx

Paleta de colores | Classes of painting,

Publicidad e Informes

de pintura, escultura y dibujo de figura humana para niños (de 18 meses a 16 años). • Polanco 79, Polanco (entre Lamartine y Andersen), CP.11580 • Schedules according to the child’s age • 5281 2220, 5582 1278 • www.lapaletadecolores.com C

www.timecontact.com.mx

dos y domingos ofrece talleres de comprensión del arte para niños y adultos. Son actividades sencillas y una oportunidad de compartir esta experiencia en familia. • Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec, CP.11580 • Sat, Sun 10:30-17:30 hrs • 5286 6519, 5286 6529 • www.museotamayo.org C

sculpture and drawing of the human figure for children (18 months to 16 years). | Clases

52554000

Colegio Mexicano Japonés en Polanco

Lactantes • Maternal • Preescolar Monitoreo vía Internet Horario 7:00 a 19:00 hrs.

Ofrecemos • Calidad educativa Servicios Adicionales • Inglés en preescolar • Guardería • Comedor • Taller de arte y cultura • Apoyo a tareas • Cursos de natación japonesa • Pase automático a varios Goldsmith 318, Polanco (Ejército Nacional y Homero) 5545.7336 www.comja.edu.mx colegios de prestigio

366

Incorporado a la SEP


Maternal y Preescolar

NUEVA ADMINISTRACIĂ“N Q Q Q Q Q

Horario extendido hasta las 17:30 Club de tareas y regularizaciĂłn Grupos reducidos AtenciĂłn individual BilingĂźe

TemĂ­TUPDMFT 1PMBODP r www.colegiopolanco.com colegiopolanco@hotmail.com

Aporta con tu obra un sentido crĂ­tico y social

Clases de pintura, cerĂĄmica y escultura http://artehuercoespaciocultural.blogspot.com Reforma 430 Col. Lomas de Chapultepec Tel: 5202 3306

Desarrollo y cuidado infantil a DOMICILIO - Servicio por hora/dĂ­a (Incluye noches y fines de semana)

- Apoyo con tus pequeĂąos en tus eventos sociales - Personal seguro y calificado TambiĂŠn en tu hogar: r UBSFBT EJSJHJEBT Z SFHVMBSJ[BDJĂ“O r UBMMFSFT EF BSUF Z MFDUVSB

Fomentamos la creatividad, imaginaciÓO QBSUJDJQBDJÓO Z SB[POBNJFOUP MÓHJDP

www.happyandsafe.com.mx. Tel. 3544 9089 r 0ĂąDJOBT Homero 229 MS-4

367


C

hildren’s Parties En México las fiestas de cumpleaños de los hijos son un acontecimiento muy importante. Por ello es necesario estar bien preparado para organizarle a tu hijo la mejor fiesta del año. Aquí te mencionamos algunos proveedores con los que seguro la organizarás mejor.

Kids’ birthday parties in Mexico are very important events. Birthdays come and go with each passing year, so how do you have a party that will always be memorable? Here are some tips, and a few suppliers, to help get you started.

Fiestas Infantiles | Delicious mini-food

stands (gourmet churros, crepe-kids, espiropapas, pica-pica frutas...). Excellent! |

Renta de mini-puestos de deliciosos productos (churros-gourmet, crepa-kids, espiropapas, frutas pica-pica…). Excelente presentación. • Eje Central, Lázaro Cárdenas 802, Portales. • M-F 11-19 hrs • 5674 7057 (para ventas por teléfono), 5674 8065 (para ventas por internet) • www. puestosdekermes.com; info@fiestasinfantiles. com C

Children's Parties

Food Stalls

Macrepsa | Company known for its de-

Caramelo y Bombón | Rent cars and small machines for children. Have fun making popcorn, cotton candy and hot dogs. | Renta carros y maquinas pequeñas para

que los niños se diviertan haciendo palomitas, algodones y hot dogs. • Av. Reforma 36, San Juan Totoltepec, Naucalpan, Estado de México, CP.53270 • M-Sun 10-19 hrs • 2625 8950, 04455 4144 2720 • www.carameloybombon.com.mx; ventas@carameloybombon.com.mx N

licious cone-shaped crepes and different flavored snow cones. Yummy sweets and snacks (pretzels, hot dogs, popcorn, cotton, espiropapas). | Empresa que se conoce por sus deliciosas crepas en forma de paleta y raspados de diferentes sabores, también vende otras ricas golosinas y bocadillos (pretzels, hot dogs, palomitas, algodones, espiropapas). • Teocelo 18-A, San Jerónimo Aculco, CP.10400 • 5652 2436, 5652 2386 • www.macrepsa.com.mx S

Chipitropa | Rent inflatables and candy-

Inflatable Fun

making machines (cotton, sugar, choco late-covered candy, snow cones). Children’s shows withactorsandpuppets.|Rentainflables y máquinas para hacer golosinas (algodones de azúcar, dulces cubiertos de chocolate, raspados). También hace shows infantiles con actores y títeres. • Narvarte, CP.03020 • M-Sat 9-21 hrs • 4327 3046, 04455 3662 2427 • www.chipitropa.com; shows@chipitropa.com

Brincolandia

| Rent of great inflatable games. | Renta de divertidos juegos inflables. • Cuauhtémoc 28, San Jerónimo, CP.10400 • M-F 10-15 hrs • 5595 0199, 5668 1490 • www.brincolandia.com.mx S

368


Ready, set... go! Date and Time

Entertainment

The best thing is to plan your child’s birthday party for a Saturday afternoon.

Naturally, the show or entertainment should tie in with the theme of the party.

Duration

Safety

The best amount of time to have kids over for a party is three hours. Depending on their age, children begin to get bored or cranky once their energy starts to peter out.

If the party is being held on rented premises, you must double check everything to make sure it is in perfect condition or good working order. Have a look to see if there are enough outlets for plugs, clean bathrooms and that the area is suitable for children, etc. If you have pets and the party is at your home, be careful -an accident can happen. If you’re having a party for young kids, and babies will be there too, make sure prizes, games and party favors are safe, and they cannot choke on them. Make sure, before planning food for the party, to check if anyone has any food allergies.

Guests

Make a list of children that you want to invite and assume that each child will go with their parents (although only one of them may go). Place

At a club or in a house with large garden. Theme

When choosing the theme of the party, consider the age, interests, gender and hobbies of the guest of honor and their friends. For example, if the theme is Toy Story all your decorations, cake, paper plates, party favors, etc. should tie in with Toy Story. There are tons of ideas out there, from Princess, to Jungle Safari, to Slumber Parties!

369

Expect the unexpected!

With kids parties, it is almost a certainty that things will not go exactly according to plan. Be prepared by having extra games and activities, extra goody bags, and a rain plan ready – just in case.


El Mago de la selva Barny | Does

tricks with exotic animals. 4 different shows, in which children interact with animals and which also involve some fun puppets. |

Hace trucos con animales exóticos. 4 diferentes shows, en los cuales los niños interactúan con mascotas y en los que también participan unos simpáticos marionetas. • Atiende todo el Distrito Federal. Contratación vía telefónica. • M-Sat 9-19 hrs • 1040 4554 • www.magodelaselva.com; mago@magodelaselva.com

Globo|Allkindsandsizesofinflatablegames. | Renta de bungy e inflables de varios tamaños y diseños. • Parroquia 716-A, Del Valle, CP.03100 • M-F 9-20; Sat, 10-16 hrs • 5534 9491, 5659 6658 • www.globoart.com.mx; globoart@hotmail.com S

Tootas

| Giant inflatable balls (in pool, bootaball, spaceball and megaball). | Renta de pelotas inflables gigantes (tootas en alberca, bootaball, spaceball y megaball). • M-Sat 10-20 hrs • 5365 6996 • www.tootas.com; informacion@tootas

Mago Arisandy | Magician of great renown

in showbusiness. Offers 4 different shows, some with animals. | Mago de gran trayectoria en el medio artístico. Ofrece 4 distintos shows (algunos con animales). • M-F 10:30-18:30 hrs • 5543 8819, 5536 3726 • www.magoarisandy.com

Mago Frank y el Conejo Blas | Wide

experience, is known for his acts and his ventriloquist skills. | De amplia trayectoria, es conocido por sus actos y sus habilidades ventrílocuas. • M-F 9-18 hrs • 5516 1554, 04455 5501 0158 • www.magofrank.com; frank@magofrank.com

Mago Ruso Konstant | makes the guest

of honor disappear and reappear. Shows a lot of fun. For children and adults. Business events. | Vuela y desaparece al festejado. Shows

finos y divertidísimos para niños, adultos. Eventos empresariales. • M-Sun 9-20 hrs • 4332 7722, 4600 5496 • www.magoruso.com; info@magoruso.com

Party Entertainers

Vázquez Diversiones | Company dedicated to the sale and rental of inflatables, electric rides, lighting and everything needed to assemble your party. | Empresa dedi-

cada a la venta y renta de inflables, juegos mecánicos, planta de luz y todo lo necesario para el montaje de su fiesta. • 5785 7945, 5785 7220 • www.diversionesvazquez.com

El Profesor Chiflado | The Nutty Pro-

fessor workshops and shows for the most harebrained experiments. | Talleres y shows del Profesor Chiflado para realizar los experimentos más alocados. • Servicio a domicilio, Presencia en toda la Republica. • M-F 9-18 hrs • 01 800 900 3030, 3537 1890 • www.profesorchiflado.com; mhidalgo@profesorchiflado.com

Magicians Joaquín Kotkin, el mago de la media barba | Music shows for children and adults. Punctuality and professionalism. |

Shows infantiles y para adultos, completamente musicalizados. Puntualidad y profesionalismo. • Servicio a domicilio en todo el DF, zona conurbada e interior de la República (previa reservación y con dos semanas de anticipación). • Todo el día • 5595 9700 • www.mediabarba.com; mediabarba@gmail.com

Piccolo Producciones | Company of

actors in charge of staging and acting stories and films at children’s parties. 25 options to choose from. | Compañía de actores que se encarga de escenificar e interpretar cuentos y películas en fiestas infantiles. Su catálogo tiene 25 opciones a escoger. • Pitágoras 17, Narvarte, CP.03020 • M-F 10-20 hrs • 5571 5546, 04455 2966 2046, 5762 8647 • www.piccoloproducciones. com.mx; piccoloproducciones@hotmail.com S

370


Ping Poing

| National company that offers a plethora of entertainment services (entertainers, inflatables of all sizes, gotcha, child spa, small animal exhibits.) Event production company, also has options for adults (casino). | Empresa a nivel

Party Venues Angelitos de Laguardia | Ballroom

nacional que ofrece infinidad de servicios de entretenimiento (animadores, inflables de todos los tamaños, gotcha, spa infantil, pequeñas exhibiciones animales). Productora de eventos empresariales, también tiene opciones para adultos (casino). • M-F 10-19 hrs • 5668 9697 • www.pingpoing.com; info@pingpoing.com

for events with a stage and playground. |

Salón para eventos, con un escenario y área de juegos infantiles. • Yucalpeten 413, cerca del parque de diversiones Six flags, Héroes de Padierna, CP.14240 • M-F 11-19; Sat, Sun 10-15 hrs • 5446 9774 • www.angelitosdelaguardia.com S

Títeres Leo | Company

El Arca de los Niños | Library that

dan. Shows interactivos. Su catálogo incluye los cuentos de moda. • Servicios a domicilio en todo el DF y zona conurbada. Para el interior de la República se requiere reservar con 3 semanas de anticipación. • M-Sat 9-21 hrs • 5873 4282 • www.titeresleo.com; informes@titeresleo.com

dín para eventos infantiles. El alquiler incluye el espacio, la piñata y el menú para niños y adultos. • Prado Norte 565, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • M-Sat 10-19 hrs • 5540 0047 Ext. 208 • ludoteca@elarca.com.mx W

with 25 years of experience. Interactive shows. Popular stories. Mexico City and metropolitan area. Reservations from other states require 3 weeks advance. | 25 años de vida los respal-

rents many spaces and gardens for children’s events. The rent includes the space, the piñata and the menu for children and adults. | Librería que renta su ludoteca y jar-

Granja de las Américas | Petting zoo for children’s’ parties. | Lugar con animales

Party Organizers

de granja. Se alquila para fiestas infantiles. • Blvd. Del Pípila, acceso 3, Lomas de Sotelo, CP.11200 • M-Th 9-17; F 9-18; Sat-Sun and holidays 10-18 hrs • 2629 5600, 5387 0600 Ext 5600 • www.granjalasamericas.com.mx W

Cafry Eventos

| Organizers of social events and children’s parties of all types and sizes. | Organizadores de eventos sociales y fiestas infantiles de todo tipo y tamaño. • Contratación vía telefónica o previa cita. • M-Sun

Granja del Tío Pepe | Organize your

birthday on a real farm with real animals. Reservations are recommended 15 to 20 days in advance. | Organiza su cumpleaños en una ver-

9-19 hrs • 5698 6971, 4981 0598, 04455 1360 9552 • www.eventossocialesyfiestas infantiles.com. mx; ventas@eventossocialesyfiestas infantiles. com.mx

dadera granja para que conviva con animales de verdad. Se recomienda reservar con 15 o 20 días de anticipación. • Camino Viejo a Mixcoac 3515, San Bartolo Ameyalco, CP.08100 • M-Sun 9-18 hrs • 5810 4785 • www.granjatiopepe.com S

Party Games México | Organizes all

types of events (from children’s parties to casino nights). Provides all services (dinner, show, sound equipment, furniture, inflatable rides...). | Empresa organizadora de todo

Kidzania | A city just the right size for kids where they get to play at being adults (firemen, doctors, policemen, etc.). | Ciudad

tipo de eventos (desde fiestas infantiles hasta noches de casino). Proveedora de todos los servicios (banquete, espectáculo, equipo de sonido, mobiliario, inflables, juegos mecánicos...). • Monte Líbano 170, Lomas de Chapultepec, CP.11000 • 5202 4883, 5202 5022, 04455 1883 0138 • www.partygames.com.mx W

a escala para que los niños jueguen roles de adultos (bomberos, doctores, policías, etcétera). • Centro Comercial Santa Fe, Vasco de Quiroga 3800 PB, loc 1, Santa Fe, CP.05109 • M-Th 9-19; F 9-20; Sat-Sun, holidays 10-15, 16-21 hrs • 9177 4700 • www.kidzania.com W

371


Magic Trek | Entertainment center for chil-

dren 2 to 11 years. Your kid’s birthday party will be a real adventure. | Centro de entretenimiento para niños de 2 a 11 años. Su fiesta de cumpleaños será toda una aventura. • CC Parque Delta, Av. Cuauhtémoc 462, Locs. 239 y 240, piso 2, Narvarte. • Tue-Th 13-20; F-Sun 11-20 hrs • 5440 1483, 5440 1662 • www.magictrek.com; fiestas@magictrek.com S

Mundo Mágico | Kids’ party room with

Pista de San Jerónimo | Offers birth-

day packages. Includes party room, activities on the ice rink (supervision of instructors) throughout the day. | Ofrece paquetes para que tu niño y sus amigos celebren su cumpleaños. Incluye un salón para la fiesta, actividades en la pista de hielo (supervisión de instructores) durante todo el día. • Av. Contreras 300, San Jerónimo Lídice, CP.10200 • M-F 11-19 hrs (información) • 5683 1929, 5683 6767 • www.lapista.com.mx S

inflatable games. | Salón de fiestas infantiles con inflables. • Centro Comercial Interlomas,

Recórcholis

Piccolo Mondo | Kids’ party venue with

familiar donde puedes celebrar fiestas infantiles y disfrutar de un área de juegos y algunas réplicas de parque de diversiones. • CC Gran Sur, Anillo Periférico Sur 5550, locs 55-56, Pedregal de Carrasco, CP.04700 • M, W, Th 11-21; W 11-22; Sat, Sun 11-23 hrs • 5606 5578 • www.recorcholis.com.mx S

Blvd. Interlomas 5 PB, Huixquilucan, Edo. de México, CP.52765 • M-Sun 11-19 hrs • 5290 6408, 5290 9637 • mimundomagico@prodigy.net.mx W

games (zip line, maze, tubbing, nerf ball guns), and video games. | Salón de fiestas infantiles con

juegos (tirolesa, laberinto, lanchas y pistolas de pelotas) y maquinitas. • Centro Comercial Santa Fe, Vasco de Quiroga 3800, 2o nivel, loc 533, Cuajimalpa, CP.05109 • M-Sun 11-20 hrs • 3004 5236 y 39, 5259 7715 • www.piccolomondo.com.mx W

Points,

slippers, taps? If you decide to enroll your child in

| Family entertainment center where you can celebrate children’s parties and enjoy a playground and some of the same rides that you can find in an amusement park. | Centro de entretenimiento

Salón de Fiesta Lukas

| Children’s party venue with games. Both covered and open-air spaces available. | Salón para fiestas infantiles con juegos. Espacios techados y al aire libre. • Loma del Recuerdo 52, Vista Hermosa, CP.05109 • M-F 10-13, 16-18 hrs • 5259 9293 • www.lukas.com.mx; lukassalon@hotmail.com W

a ballet, flamenco or jazz course, the shop mentioned below will be able to provide the special shoes needed for each dance type.

www.expatguide.com.mx

Miguelito Calzado Teatral

Since 1940. Everything in footwear, apparel and accessories for dance. Ballet, Flamenco, Jazz, Gym, Tap. Shops can be found in malls such as Plaza Lilas, San Jerónimo, Perisur and in neighborhoods like Polanco, Roma, Coyoacán, Lindavista and Satélite. Tel. 5545 4823 / 5570 8009 www.miguelito.com.mx

Publicidad e Informes

52554000 www.timecontact.com.mx 372


Stromboli Lindavista

| Children’s ballroom designed for guaranteed fun (maze, sandpit, pool with little boats, zip lines, karaoke, games room, inflatables and nursery area). | Salón de fiestas infantiles diseñados para una diversión garantizada (laberinto, arenero, alberca con lanchitas, tirolesa, karaoke, ludoteca, inflables y área maternal). • Av. Montevideo 163, Lindavista Norte, CP.07300 • Tue-Sun 12-20 hrs • 2584 7106 • www.piccolomondo.com.mx N

Supplies Fiestas infantiles | The most complete

directory of children’s parties. Presents a wide range of suppliers for baby showers, birthdays, baptisms, presentations, communions… | El portal y directorio más completo de fiestas infantiles. Presenta un amplio catálogo de proveedores para baby showers, cumpleaños, bautizos, presentaciones, comuniones… • Eje Central Lázaro Cárdenas 802, Portales. • 5674 8065 • www.fiestasinfantiles.com.mx; info@fiestasinfantiles.com.mx C

Foto Estudio Picazo

| Studio photography and events. Black and white, color, transfers to DVD. | Fotografía de estudio y eventos. Blanco y negro, color, transferencias a DVD. • Av. Legaria 827, Irrigación. • 5395 7196 N

Mercado de Sonora | Find what you

need for your child’s party (toys, piñatas, candy, accessories and decorations). |

Encontrarás lo que necesitas para la fiesta de tu niño (juguetes, piñatas, dulces y accesorios para adornar el lugar). • Fray Servando Teresa de Mier 419, pasillos 3 al 6, Merced Balbuena, CP.15810 • M-Sun 7-19 hrs • 5768 2701 • http://mercadosonora.galeon.com/inicio.htm E

Parranditas

| Piñatas and everything else for your party. | Piñatas y todo para su fiesta. • Wall Mart Interlomas, Blvd. Magnocen-

tro 35 PB, Huixquilucan de Degollado, CP.52760 • M-Sat 10-20 hrs • 5290 7146, 5290 7148 • www. parranditas.com.mx; parranditas@prodigy.net. mx W

PartyLand|Decorationsandcenterpieces

for any kind of event. More than 6000 items to choose from. | Decoración y centros de mesa para todo tipo de eventos. Más de 6000 opciones. • Prolongación Bosques de la Reforma 348 PB, Bosques de las Lomas, CP.15103 • M-Th 10-20; F 10-18, Sun 11-17 hrs • 5251 3703 • www.partyland. com.mx; contacto@partyland.com.mx W

Pesadilla | The greatest variety of costumes

for all occasions. Check it out! An amazing site for its selection of costumes. “VIP” Zone. | La mayor variedad de disfraces para toda ocasión. ¡Conózcalo! Un sitio increíble por su selección de disfraces. Cuenta con zona “VIP”. • Av. Lomas Verdes 77, locs 2-3, Lomas Verdes, CP.53150 • Tue-Sun 11-20 hrs • 5363 8363 • www.disfracespesadilla.com N

Piñatas Mena

| 70 years devoted to making piñatas. Faithful reproductions of popular animated characters or custom made to order. | 70 años elaborando piñatas. De acabado fino, puedes encontrar reproducciones fieles de los personajes animados de moda o mandar hacer los de tu preferencia. • Circuito Interior, Melchor Ocampo 288, loc. B, Cuauhtémoc, CP.06500 • M-Sat 10-19; Sun 11-17 hrs • 5592 3241 • hugo_bambolinos@yahoo.com.mx

Sparkling Princess | Rent

costumes and accessories for your daughter and her friends to celebrate her birthday by dressing up like a princess or a diva rocker. The options include makeup, hair, catwalk and group photo. | Renta disfraces y accesorios para

que tu hija y sus amigas festejen su cumpleaños como princesas o divas roqueras. Sus paquetes incluyen maquillaje, peinado, pasarela y foto de grupo. • Centro Comercial Santa Fe, Vasco de Quiroga 3800, Santa Fe, CP.05106 • M-F 12-16 hrs • 5258 0614 y 15 • www.sparklingprincess.com

Tienda de disfraces | Everything your child needs to go to the party in disguise.

| Todo lo que necesita tu hijo para ir disfrazado a la fiesta. • Damas 112, San José Insurgentes, CP.03900 • M-Sat 10-19 hrs • 5598 6267 • lacasitadedisfraces@hotmail.com

Tu Fiesta on Line | Accessories for any celebration or occasion. | Accesorios para ambientar cualquier evento o festividad. • Ven-

ta por internet a cualquier parte de la República Mexicana. • M-F 10-19 hrs • 01 (667) 256 6111 • www. tufiestaonline.com; info@tufiestaenlinea.com

373


S

ummer Camps

Kids are involved in just about every type of activity nowadays and are hungry to learn new things while having fun. If you are planning to enroll your child in a camp this summer there are several things you should consider when choosing a program.

Hoy en día, los niños son muy dinámicos y requieren realizar diferentes actividades para aprender cosas o simplemente para divertirse. En esta categoría los campamentos de verano son ideales. Aquí te mencionamos algunos que puedes aprovechar.

Club France | Offers summer courses for umme SSummer Camps Cam ps

Acuática Nelson Vargas Interlomas | Swimming lessons and other activities (gymnastics, ballet and tae kwon do). Has a gymnasium. | Escuela de natación y otras disci-

plinas (gimnasia, ballet y tae kwon do). Cuenta con gimnasio. • Pasaje Interlomas, Sección 8 Mz 2 Lt 10, Fracc. La Herradura, Estado de México, CP.52760 • M-F 5:30-22; Sat-Sun 7-14 hrs • 5291 8943, 5290 0237 • www.anv.com.mx; interlomas@anv.com.mx W

Campamento Valle Verde | Summer

camps. Has bilingual staff. | Campamentos de verano. Cuenta con personal bilingüe. • Jaime Nunó 17, Guadalupe Inn, CP.01020 • M-F 10-14:30, 16-18 hrs • 9116 4102 • www.valleverde.com.mx; valleverde@hotmail.com S

Canadian Summer Camps | Offers

packages in 3 Canadian camps. Your child will do activities surrounded by nature. | Ofrece paquetes en 3 campamentos canadienses. Tu hijo realizará actividades en contacto con la naturaleza. • Eglinton, Toronto. • 001 416 551 6959 • www.canadiansummercamp.com

children of members or children referred to them by members. 6 hours a day of sports and recreational activities. Ages 4 to 12 years. | Ofrece cursos de verano a hijos de los socios o a niños recomendados por éstos. La duración es de 6 horas diarias y realizan actividades deportivas y recreativas. Grupos de los 4 a los 12 años. • Francia 75, Florida, CP.01030 • M-F 8-14 hrs • 1163 0700 • www.clubfrance.org.mx S

Club Mundet | Summer courses for chil-

dren of its members. 5 hours a day playing sports and doing crafts, for children between 3 and 12 years. | Cursos de verano para los hijos de sus miembros. La duración es de 5 horas diarias, para que niños entre los 3 y 12 años practiquen deportes y hagan manualidades. • Ejército Nacional 1125, Irrigación, CP.11500 • Tue-F 9-14 hrs • 4335 0000 • www.clubmundet.com; ventas@clubmundet.com C

Corporate Travel Service | Courses

and camps for children and adolescents in different countries (Canada, USA, Germany, France and the UK). Language classes, cultural, and sports activities. | Cursos y campamentos para niños y adolescentes en diferentes países (Canadá, Estados Unidos, Alemania, Francia y Reino Unido). Clases de idiomas y actividades deportivas y socioculturales. • Plaza Polanco, Jaime Balmes 11, Torre C, piso 9, Polanco, CP.11510 • M-F 9-19 hrs • 8525 2222 • www.cts.com. mx; cursosycamp@ctsmex.com.mx C

374


Cosmo Educación

Kin Camp

el extranjero (Estados Unidos, Cánada y Europa). • Anatole France 17-A, Polanco, CP.11560 • M-F 918:30; Sat 10-14 hrs • 01800 267 6633, 5282 1021 • www.cosmoeducacion.com; info@cosmoeducacion.com C

verano que se realizan en seis estados de México. • La información y contratación es preferentemente vía telefónica, Cuajimalpa. • M-Sun 9:30-18 hrs • 5257 4937, 1793 7556 • www.kincamp.com; info@kincamp.com

| Camps abroad (U.S., Canada and Europe). | Campamentos en

| Summer camps located in six states of Mexico. | Campamentos de

EF | Languages classes abroad and students exchange. World leader in international education. | Cursos de idiomas en el extranjero

Pipiol

e intercambios estudiantiles. El líder mundial en intercambios educativos. • Jaime Balmes 8, loc 10, Polanco, CP.11550 • M-F 9-18:30; Sat 10-14 hrs • 5282 2150, 5282 2155; 01 800 590 3402 • www. ef.com.mx C

Camp

An excellent and traditional

Intercamp | Offers summer camps

summer camp in Valle de Bravo, inside a wonderful hacienda. Extensive experience from 47 years of service to the community (1964). Has bilingual staff. Corregidores 823, piso 5. Col. Lomas de Virreyes 5540 0360 / 5202 9508 www.pipiol.com.mx

for children and adolescents in the most prestigious schools in Canada, United States, Europe and Australia. Includes tours of the most traditional sites. | Ofrece campamentos de verano para niños y adolescentes en las escuelas más prestigiadas de Canadá, Estados Unidos, Europa y Australia. Incluye continuos tours por los lugares más emblemáticos del lugar. • Lamartine 339, Polanco, CP.11570 • M-F 10-18 hrs • 5545 2212, 5545 4144 • intercamp@intercampviajes.com.mx C

375


Lago y Tierra | 20 minutes from Valle de

Pipiol | An excellent and traditional sum-

mentos temáticos para niños entre 6 y 12 años. Cursos de 3 a 8 días (la mayoría incluye actividades deportivas, acuáticas y rallies). • Nayarit 136, Roma, CP.06760 • M-F 8-16 hrs • 5584 8534, 5584 2178 • www.lytcamp.org.mx C

lente campamento de verano en Valle de Bravo, dentro de una maravillosa hacienda. Cuenta con amplia experiencia gracias a sus 47 años de servicio (1964). Cuenta con personal bilingüe. • Corregidores 823, piso 5, Lomas de Virreyes, CP.11000 • M-F 9-18 hrs • 5540 0360, 5202 9508 • www.pipiol.com.mx; info@pipiol.com W

Bravo. Theme camps for children between 6 and 12 years. Courses of 3 to 8 days (most include sports and water activities and rallies.) | A 20 minutos de Valle de Bravo. Campa-

Mundo Joven

| Organizes camps for children and adolescents in various countries (USA, UK, Ireland). Excellent choice for your children to learn another language and live with kids from other parts of the world. Some of them are focused on sports and arts. | Organiza campamentos para niños y

adolescentes en diversos países (EUA, Reino Unido, Irlanda). Excelente opción para que tus hijos aprendan otro idioma y convivan con chicos de otras partes del mundo. Algunos de ellos se enfocan a la práctica de ciertos deportes y artes. • Av. Revolución 633, esq. Calle 22, San Pedro de los Pinos, CP.03800 • M-F 9-19 hrs • 5611 2865 Ext. 313 • www.mundojoven.com S

Niagara Academy | Canadian Academy

camp for children. In addition to learning English kids can improve their tennis, golf and rowing. | Academia canadiense con campamentos para niños. Además de aprender inglés podrán mejorar su desempeño en tenis, golf y remo. • First Avenue 3373, Vineland, Ontario. • 5562 0683 • www.niagaraacademy.com

On the web…

If you’d like to have some

options for summer camps around the world, browse... www.kidscamp.com

mer camp in Valle de Bravo, inside a wonderful hacienda. Extensive experience from 47 years of service to the community (1964). Has bilingual staff. | Es un tradicional y exce-

Rancho Mágico | 6-hectare ranch with

workshops and games for the whole family. Has 1,600 animals. Organized summer camps and weekend recreation. | Rancho de

6 has con talleres y juegos para toda la familia. Tiene 1600 animales y organiza campamentos de verano y fin de semana. • Carretera libre Cuernavaca km. 31.5, Tlalpan, CP.01400 • M-F 919; Sat 9-14 hrs • 1500 0660, 2792 4042 • www. ranchomagico.com.mx; contacto@ranchomagico.com.mx S

Río y Montaña | Company with experi-

ence in adventure tourism. Offers summer bilingual camps in Jalcomulco, Veracruz, and Valle de Bravo. | Empresa con experiencia

en turismo de aventura. Ofrece campamentos de verano bilingües en Jalcomulco, Veracruz y Valle de Bravo. • Guillermo González Camarena 500 PB, Centro de Ciudad Santa Fe, CP.01210 • MF 9-18 hrs • 5292 5032 • www.rioymontana.com; ventas@rioymontana.com W

Tecama Viajes | Organizes camps and

sports clinics for children between 7 and 17 years. Camping with or without language classes, clinics with professional trainers in baseball, basketball, tennis and soccer. | Or-

ganiza campamentos y clínicas deportivas para niños de entre 7 y 17 años. Campamentos con o sin clases de idiomas: clínicas con entrenadores profesionales en beisbol, basquetbol, tenis y futbol soccer. • Presa Salinillas 370-702, Irrigación, CP.11500 • M-F 8-20; Sat 9-13 hrs • 9171 6032, 01800 062 0066 • www.tecama.com.mx; infotecama@ latinholdings.com.mx C

376


Questions

The American School Foundation | During the summer holiday period provides courses for children. Among the activities are soccer and swimming. | Durante el período

vacacional de verano da cursos a sus alumnos y a otros niños. Entre las actividades que realiza están el futbol soccer y la natación. • Bondojito 215, Las Américas, CP.01120 • M-F 7-16 hrs • 5227 4900 Ext. 4934 • www.asf.edu.mx; asf@asf.edu.mx

• What is the camper return rate? - returning campers mean happy campers • How old and/or experienced are the counselors? What is the counselor-to-camper ratio (the American Camp Association recommends 1 staff member for every 6 campers) • What kind of training or education is required of the staff? Are staff required to be certified in CPR and first aid? • What is the camp program’s approach to discipline? • Can the camp accommodate health concerns and other special needs such as allergies, asthma, dispensing medication, diabetes, etc.?

W

Watusiwatoto - Africam

| Africam Safari Camp. To learn day and night about wildlife in its natural environment. | Campa-

mento de Africam Safari. Para conocer de día y de noche la vida animal en su ambiente natural. • Blvd. Cap. Carlos Camacho Km. 16.5, Puebla, Puebla, CP.72501 • M-F 9-18 hrs • 01(222) 236 0582, 01 (222) 235 5875 • www.watusiwatoto.com; safaricamp@watusiwatoto.com

Xochitla

| Ecological park providing summer courses, field trips and environmental workshops. | Parque ecológico donde se dan cursos de verano, días de campo y talleres ambientales. • Carretera Circunvalación s/n, Tepotzotlán, Estado de México, CP.54600 • M-Sun 9-18 hrs • 5899 6610, 5899 6600 • www.xochitla.org.mx; ventas@xochitla.org.mx

Other tips when packing

for summer camp: • Familiarize yourself with any camp regulations regarding food and money • Put your child’s name or initials on all clothing. • Include plastic bags or a laundry bag for wet or dirty clothing. • Send a letter to your child at camp before camp begins to that he/she will have a letter waiting for him/her on that first, very important day. • Look into your camp’s phone call regulations and discuss them with your child. • Be a happy camper!

www.expatguide.com.mx

Publicidad e Informes

52554000 www.timecontact.com.mx

377


T

oy Stores

A toy is an object that comes to life in the hands of a child. Some toys are fun, some are big, and some are small. Some are for boys and some are for girls … and some are even educational. Here is a list of some of the places to go with your kids to find that special toy, game or stuffed animal.

Un juguete es un objeto que, en manos de un niño, cobra vida. Algunos son divertidos, grandes, pequeños, para niños o niñas y hasta educativos. Aquí hay un listado donde puedes acudir con tus hijos a escoger el que más les guste.

Chik Chak | Teaching materials, educational and therapeutic toys. | Material didáctico, juguetes educativos y terapéuticos. • Prol.

Toy Stores

Bosques de la Reforma 1813 -140, Lomas de Vista Hermosa, CP.05100 • M-Sat 10-20 hrs • 5259 6609 W

Child Life Barbie Store

| Shop and café. Your daughter can play with makeup, dress up like a princess, model on the runway, play with her favorite Barbie and choose Barbie clothes and accessories. | Tienda con cafetería.Tu niña podrá pintarse, vestir como princesa, modelar en la pasarela, jugar con sus Barbies favoritas y escoger ropa y accesorios con la imagen de esta famosa muñeca. • Centro Comercial Santa Fe, Vasco de Quiroga 3800, loc. 1002 A, piso 1, Santa Fe. • M, Th, Sun 11-20; F, Sat 11-21 hrs • 2167 4056 • www.barbiestore.com.mx; info@barbiestore.com.mx W

Build a bear | Store in which your child can

celebrate his/her birthday by building their own stuffed animal, with or without help. |

Tienda en la cual tu niño puede celebrar su cumpleaños construyendo su propio muñeco de peluche, solo o acompañado. • CC Santa Fe, Av. Vasco de Quiroga 3800, loc 463, piso 1, Antigua Mina La Totolapa, CP.05109 • Sun-F 11-20; Sat 11-21 hrs • 3003 4364 • www.buildabear.mx; info@buildabear.mx

| Equipment and furniture for recreational areas and facilities (playgrounds, and school furniture, etc.) | Equipamiento de áreas recreativas (juegos infantiles, mobiliario urbano y escolar, etc.) • Constituyentes 446, América, CP.11820 • M-F 9-18; Sat 9-14 hrs • 5515 5011, 5515 4630 • www.juegosyexteriores. com.mx; info@juegosyexteriores.com.mx W

Flipper | Teaching materials, educational and therapeutic toys. | Material didáctico, juegos educativos y terapéuticos. • Circuito Cirujanos 16-A, Satélite, CP.53100 • M-Sat 11-19 hrs • 5393 7983 • www.juguetesdidacticos.com.mx; flipperjuguetes@hotmail.com N

Game Planet Polanco | Distributor of accessories and games for all video consoles (Xbox, Playstation, Nintendo and PSP).

| Distribuidor de accesorios y juegos para todo tipo de videoconsolas (Wii, Xbox, Playstation, Nintendo y PSP). • Pabellón Polanco, Ejército Nacional 980, loc 250 PA, Polanco, CP.11510 • Sun-F 11-20; Sat 11-21 hrs • 5580 2774 • www.gameplanet. com; contacto@gameplanet.com C

378


There are many toys and games that are very representative of Mexico. Here are some of the most popular you can find in any market:

Sonaja Rattles

Balero Cup-and-ball (or ball in a cup)

Tablitas A wooden toy in the shape of colored slats, each hinged to the next so that when one moves all the others follow. LoterĂ­a A board game similar to Bingo

Trompo A top, or spinning top with string

Matraca A ratchet like wooden noise maker

Viborita A small wooden toy similar to a jack in the box Pirinola Spinning Top (without string)

379


Yoyo

Matatena Jacks

Paper and cloth dolls Wooden guns and rifles

Serpientes y Escaleras Chutes and Ladders Canicas Marbles

Boxeadores Rock ‘Em Sock ‘Em Robots (Boxing robots)

Rehilete Plastic windmills

380


Imaginarium | One of the largest chains of

Which

educational toy stores. | Una de las mayores ca-

denas de tiendas de juguetes didácticos del mundo. • Centro Comercial Plaza Antara, Ejército Nacional 834, loc A104, PB, Granada, CP.11520 • M-Sun 11-20 hrs • 5280 8013 • www.imaginarium.mx C

one?

Chain stores, such as Palacio de Hierro,

Intelektoys | Teaching materials, educa-

Liverpool, Sears, and Sanborns, have a wide selection of the latest in domestic and imported toys. Drop by and check them out.

tional and therapeutic toys. | Material didáctico, juegos terapéuticos y educativos. • Pabellón Polanco. Ejército Nacional 980, loc 105, pb, Polanco, CP.11510 • M-Sun 11-20 hrs • 5557 4378 C

Juguetibici | An infinite assortment of

toys, of all sizes and for all ages. | Un sin fin

de juguetes, de todos los tamaños y para todas las edades. • Paseo de la Herradura Mz 2, Lot 8, Huixquilucan, Edo. de México, CP.52760 • M-Sun 10-20 hrs • 5291 9257 • www.juguetibici.com; juguetes@juguetibici.com W

Juguetrón

| Extensive assortment of toys. | Extenso surtido en juguetes. • Pabellón Polanco. Ejército Nacional 980, loc 148, PB, Polanco, CP.11510 • Sun-F 11-20; Sat 11-21 hrs • 5395 7964, 5564 3777 • www.juguetron.com.mx C

La Casa de la Educadora | In 40 years

Pugus Inc | Nici Mexico, national repre-

sentative of the German brand of dolls. Sold in Sanborns, Palacio de Hierro and in some stalls located in the Santa Fe and Linda Vista shopping malls. | Nici México, representante nacional de esta marca alemana de simpáticos peluches. Se venden en Sanborns, Palacio de Hierro y en algunas islas de Centros Comerciales como Santa Fe y Parque Lindavista. • Av. Emilio Gustavo Baz No. 40, local F, piso 1, Independencia, CP.53830 • M-F 10-17 Hrs • 5295 5206 • www.pugusinc.com.mx; ventas@pugusinc.com.mx N

it has become the store with the largest inventory of educational toys. Monthly promotions and new items. Material imported from France, Italy, Spain and Germany. | En

40 años se ha consolidado como la tienda más completa de juguetes didácticos. Tiene promociones y novedades mensuales. Cuenta con material importado de Francia, Italia, España y Alemania. • Tejocotes 202, Del Valle, CP.03100 • 5524 6893 • www.lacasadelaeducadora.com; sclientes@lacasadelaeducadora.com S

Mercería del Refugio | One of the oldest and best known toy stores in the country. |

Una de las jugueterías más antiguas y de mayor tradición en el país. • Plaza San Jerónimo, Av. San Jerónimo 630, loc 1-3, Pedregal, CP.04500 • M-Sat 9-20, Sun 10-20 hrs • 5595 3058, 5683 8754 • www.merceriadelrefugio.com.mx S

Todo Bloques | Great assortment of Lego building blocks and toys. | Gran surtido en ju-

guetes Lego (bloques de plástico interconectables). • Convento de Santa Mónica 6, Jardines de Sta Mónica, CP.54050 • M-Sat 11-19; Sun 11-14 hrs • 2628 1704, 04455 2142 9182 • www.todobloques. com; todobloques@todobloques.com N

tel.: 5295.52.06 www.pugusinc.com.mx

381


Z

oos & Amusement Parks ¿Quieres disfrutar con tus hijos mientras juntos realizan y comparten alguna actividad? Visita estos lugares que te recomendamos, a tus hijos les encantará y tú te divertirás como nunca.

Want to spend some time with your kids and enjoy having fun together? Unwind while hanging out and visiting some of the places we recommend. Your kids will love it and you’ll have a blast.

Bioparque Estrella | The natural adventure safari with over 400 animals. |

La aventura al natural, safari con más de 400 animales. • Carretera Jilotepec-Ixtlahuaca Km 38.5, Chapa de Mota, Edo. de México, CP.54350 • Tue-Sun 10-18 hrs • 5089 9990, 01(588) 996 6240 • www.bioparque.com.mx; info@biobarque.com. mx

Zoos oo Z Amusement & Am usemen Parks Par k

Africam Safari Puebla México | Excit-

ing park where you watch animals in their natural habitat from the safety and comfort of your car. | Emocionante parque en donde observas a los animales en su hábitat natural, desde tu auto. • Blvd Cap Carlos Camacho Km 16.5, Valsequillo, Puebla, CP.72960 • M-Sun 10-17 hrs • 01(222) 281 7000, 5575 2731 • www.africamsafari.com.mx; ventasmexico@africamsafari.com.mx

Watch out!

Keep an eye on the weather in Mexico

City, especially in the afternoons when sudden changes in weather, temperature and wind can occur. Beginning in May, make sure you bring raincoats with you if you are going to be outdoors – you just might get caught in a sudden downpour.

Granja Las Américas

| Educational farm with various workshops for children. Your children will play with more than 150 animals. Through workshops, they learn what life is like on a farm. | Granja didáctica

con diversos talleres para niños. Tus hijos convivirán con más de 150 animales. Por medio de talleres, ellos aprenderán a elaborar productos de granja. Cuenta con juegos de diversiones. • Acceso 3 del Hipódromo de las Américas, Boulevard Pípila s/n, Lomas de Sotelo, CP.11200 • Tue-Th 9-17; F 9-18; Sat, Sun 10-18 hrs • 2629 5600, 5387 0600 • www.granjalasamericas.com.mx W

Kidzania | Small replica of a large city for children between the ages of 1 and 13. It has buildings, streets, factories, banks and small shops. | Pequeña réplica de una gran ciu-

dad para niños de entre 1 y 13 años. Cuenta con edificios, calles, industrias, bancos y pequeñas tiendas. • Centro Comercial Santa Fe PB, Antigua Mina La Totoloapa, CP.01219 • M-Th 9-19; F 9-20, Sat, Sun and holidays 10-15, 16-21 hrs • 9177 4700 • www.kidzania.com W

382


La Feria de Chapultepec | Fun for all ages.

Amusement park rides and games of skill and chance. | Diversión para todas las edades. Juegos mecánicos y de destreza. • Circuito Bosque de Chapultepec, Segunda Sección, Bosque de Chapultepec, CP.11580 • Th-F 11-18; Sat 10-19;-Sun 10-20 hrs (los horarios pueden variar según la temporada) • 5230 2121, 01800 462 4466 • www.laferiachapultepec.com.mx; jsanchezm@feriachapultepec.com.mx C

La Granja del Tío Pepe | Educational

farm with ecofriendly farm workshops, café and games area. | Granja didáctica con talleres ecogranjeros, áreas de cafetería y juegos. • Camino

viejo a Mixcoac 3515, San Bartolo Ameyalco, CP.01800 • M-Sun 9-18 hrs • 5810 4785, 5810 1025 • www.granjatiopepe.com; granjatiopepe@prodigy.net.mx S

Mundo Granjero | Teaches children to

care for and appreciate farm animals. Large facilities in the State of Mexico, going towards Morelia, and 1 and a half hour from Mexico City. | Para que tus hijos cuiden a animales de granja, con toda la tradición mexicana. Amplias instalaciones en el Estado de México, rumbo a Morelia, a 1 hora y media del DF. • 5211 4820, 01 800 590 9000 • www.mundogranjero.com; info@ mundogranjero.com

Papalote Museo del Niño | Play and

learn at the same time. Interactive and educational games. 3D mega-screen where interesting documentaries are shown. | Juega y aprende

al mismo tiempo. Juegos interactivos y educativos. Megapantalla 3D donde muestran documentales interesantes. • Avenida Constituyentes 268, Daniel Garza (dentro de la segunda sección del Bosque de Chapultepec), CP.11111 • M-Wed, F 9-18; Th 9-23; Sat, Sun 10-19 hrs • 5237 1700 • www.papalote.org.mx C

Parque Acuático Ixtapan | A guaran-

teed family fun spot is located just out of Mexico City. Spa, hot springs for adults, a variety of slides, islands and playgrounds. Your children will have a blast. A classic, if you live in Mexico City! | Cercano al DF, es una

Rancho Mágico | 6 hec ranch. 1,600 ani-

mals, workshops, activities for the whole family. Summer and weekend camps. | Rancho de 6 has, 1600 animales, talleres, juegos para toda la familia. Campamentos de verano y fin de semana. • Carretera libre Cuernavaca km. 31.5, Tlalpan. • 1500 0660, 2792 4042 • www.ranchomagico.com.mx

Reino Animal México

| Opposite the pyramids. Balloon flights, shows with different animals, pre-Hispanic show, petting zoo. | Frente a las pirámides. Vuelo en globo, espectáculos con diferentes animales, show prehispánico, zoológico infantil. • Autopista México-Tulancingo Km 25, San Juan Teotihuacán, CP.55908 • T-Sun 10-17-30 hrs • 2623 2306, 2623 2747 • www.reinoanimal.com.mx; webmaster@ reinoanimal.com.mx

Six Flags | International amusement park,

south of the city. All kinds of rides, games, and party areas. Help and information in English. One of the best in the world. | Parque de diversiones internacional, al sur de la ciudad. Juegos de todo tipo, paseos y fiestas. Asistencia en inglés. Uno de los mejores del mundo. • Carretera Picacho-Ajusco 1500, Héroes de Padierna, CP.14200 • 5339 3600 • www.sixflags.com.mx S

Zoológico de Chapultepec | Large

selection of animals (250 species), herpetarium (reptiles and amphibians) and butterfly house. Offers summer courses, workshops and documentaries. | Gran

selección de especies animales (250), herpetario y mariposario. Ofrece cursos de verano, talleres y documentales. • Bosque de Chapultepec, Chivatito s/n, 1a sección, San Miguel Chapultepec, CP.11850 • Tue-Sun 9-16:30 hrs • 5553 6263, 5211 0450 • www.chapultepec.dif.gob.mx C

garantía de diversión familiar por su spa, aguas termales para adultos, variedad de toboganes, islas y juegos infantiles. Tus hijos se divertirán como nunca. ¡Un clásico paseo si vives en la ciudad de México! • Plaza de San Gaspar s/n, Ixtapan de la Sal, Estado de México Tue-Sun 8-19 hrs; Mondays (only christmas holidays) • 5254 0500, 01800 4932 726 •www.parqueixtapan.com

383

More

information

Buy Tiempo Libre magazine. In the

children’s section you will find many other options to spend some good quality time with your kids.


384


www.lepainquotidien.mx

Ven a disfrutar del ambiente Le Pain Quotidien como en el resto del mundo, ahora en México El concepto permanece esencialmente el mismo desde que nuestro fundador Alain Coumont abrió el primer Le Pain Quotidien en Bruselas en 1990: panadería, desayuno, brunch, comida y cena. Con sus platos artesanales, comida sana y ambiente relajado, Le Pain Quotidien ofrece una experiencia inigualable.

Horario: Lunes a Viernes 7:00 - 23:00, Sábado y Domingo 8:00 - 23:00



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.