CONTENT
Año. 14. Núm. 174 • Agosto 2017
Borja Ilián Director ejecutivo Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Pauline en la Playa Diseño Gerardo Castillo Fotografía editorial
p.09
p.24
p.42
León Leal Fotógrafía sociales Nancy Garza Traducción Yuliana Zermeño Ventas y Redacción Ventas Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón Joel Montero ventas@time-contact.com
POST MEXICO CITY
p.06 Ara Malikian en la
CDMX
BEHIND THE WHEEL
p.22 Maxima SR Midnight Edition
SHOUT TO THE TOP
p.08 Nuevos robots dan
asistencia a los viajeros
FEATURE
p.10 Emilio Cabrero. La
ciudad intervenida
NO BORDERS
UP & COMING
VIP PASS
p.20 Soft News p.22 Be Fancy p.24 Ileana Montaño. Otra manera de enfocar
BOOK OF LOVE
BOARDING PASS
Administración y cobranza Venancia Noguerón
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx
Distribución Jesús López
Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.
Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000
p.28 Ayúdalo también a él a tener la figura perfecta en este verano
SEXY LIFE
Clasificados y Coordinación Viviam Flores
p.14 París Je t'aime
PET SOUNDS
p.26 Micropoemas
Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com
p.30 Quebec recibe una invitada de honor p.38 Food Hunter
SUNNY DAY REAL ESTATE p.42 Amsterdam 255
MARKETPLACE
p.44 Time's Marketplace
TAKE IT TO THE LIMIT
p.48 Esto lo arreglamos con una plática. (Reunión secreta en el G-20)
TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
• 02 •
fotos: Ileana Montaño
yolanda@time-contact.com
LA OPORTUNIDAD DEL 2018 THE OPPORTUNITY OF 2018
C
ierren los ojos por un momento e imaginen la gigantesca mancha urbana que se ve desde el aire cuando un avión está próximo a aterrizar en la Ciudad de México… “Bienvenidos al monstruo”, enorme, superpoblada, con un serio problema de movilidad, basura, falta de áreas verdes, inundaciones, asentamientos irregulares, deterioro de la vivienda, problemas para los que las obras y acciones del gobierno capitalino, muchas veces no han sido precisamente buenas soluciones a estos problemas. Por otro lado la cara amable de la megalópolis que nos ofrece todo, cultura, gastronomía, entretenimiento, diversidad, donde es imposible aburrirse, pero también es casi imposible llegar a una cita a tiempo. Este monstruo bicéfalo que nos encanta y a su vez nos asfixia, tiene frente a sí una gran oportunidad de ser mejor el año que entra, pues gracias al esfuerzo de mucha gente ha sido elegida como Capital Mundial del Diseño 2018. Con esta iniciativa la Ciudad de México se convierte en la primera ciudad latinoamericana seleccionada, y se une a ciudades como Turín, Helsinki, Seúl y Ciudad del Cabo para participar en una red internacional de aprendizaje que nos permita compartir experiencias, estrategias y programas innovadores que mejoren la vida de sus habitantes. Ojalá que el gobierno de la ciudad capitalice esta oportunidad y que esto se traduzca en una cooperación estrecha con arquitectos, diseñadores y urbanistas y en planes que apunten a una orbe más amable, más vivible para todos, más inclusiva y con proyectos a largo plazo, que realmente brinden soluciones a sus habitantes. Felices reflexiones, disfruten la edición. «
• 04 •
C
lose your eyes for a moment and imagine the gigantic urban spot that can be seen from the air when a plane is about to land in Mexico City ... "Welcome to the Monster", huge, overpopulated, with a serious problem of mobility, garbage, lack of green areas, floods, irregular settlements, housing deterioration, problems for which the works and actions of the city government have not been very good solutions. On the other hand the friendly face of the megalopolis that offers us everything: culture, exquisite cuisine, entertainment, diversity, where it is impossible to get bored but it is also almost impossible to make it to an appointment on time. This two headed monster that we love and at the same time suffocates us, has in front of it a great opportunity to be better precisely next year, because thanks to the efforts of many people it has been chosen as World Design Capital 2018. With this initiative, Mexico City becomes the first Latin American city selected and joins other cities such as Turin, Helsinki, Seoul and Cape Town to participate in an international learning network that allows us to share innovative experiences, strategies and programs that improve the life of its inhabitants. Let’s hope the city government capitalizes this opportunity and that it translates into a closer cooperation with architects, designers and urban developers, as well as plans that point to a kinder, more livable city for all, more inclusive and with long-term projects that really provide solutions to its inhabitants. Happy readings and best reflections. «
POST MEXICO CITY
TIME CONTACT
EXPO DE KIYOTO OTA EN LA CDMX
Kiyoto Ota's expo in Mexico City
Ara Malikian en la CDMX Ara Malikian in Mexito City The virtuous and extravagant Lebanese violinist of Armenian origin, residing in Spain, will appear for the first time in the colossus of Reforma, as part of his successful world tour with his new album "The incredible story of the violin". «
Auditorio Nacional / Septiembre 11 / www.ticketmaster.com.mx
EXPO PLAYMOBIL
En esta exposición el Museo del Caracol quiere que conozcas la historia de México y el mundo contada con personajes de Playmobil. La muestra es organizada por la Asociación mexicana de coleccionistas de Playmobil (AMEXPLAY) y el Museo del Caracol, abordará temas históricos como: el antiguo Egipto, el Árbol de la Vida con personajes de la historia de México y los vikingos, entre otros. In this exhibition, the Museo del Caracol wants you to know the history of Mexico and the world told by Playmobil characters. The exhibition is organized by the Mexican Association of Playmobil Collectors (AMEXPLAY) and the Museo del Caracol, it will address historical themes such as: ancient Egypt, the tree of life with characters from the history of Mexico and the Vikings, among others.« Museo del Caracol, 1ª. Sección Bosque de Chapultepec / www.caracol.inah.gob.mx
• 06 •
3 Casas Extraordinarias de Kiyoto Ota. Muestra individual del artista japonés radicado en México desde 1972. La exposición comprende una selección de obras realizadas durante la última década en las que explora conceptos espaciales a partir de experiencias sensoriales producidas por la confrontación del cuerpo con la materia. 3 Extraodinary Houses of Kiyoto Ota. Individual exhibition by Japanese artist Kiyoto Ota, who has been living in Mexico since 1972. The exhibition includes a selection of works made during the last decade in which he explores spatial concepts based on sensory experiences produced by the confrontation of the body with matter.« Museo del Chopo Dr. Enrique González Martínez, Col. Sta. María la Ribera Inauguración Agosto 12 www.chopo.unam.mx
FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo
El virtuoso y extravagante violinista libanés de origen armenio, que reside en España, se presentará por primera vez en el coloso de Reforma, como parte de su exitosa gira mundial con su nueva producción discográfica “La increíble historia del violín”.
POST MEXICO CITY
Síguenos en:
FLR
WORLD PRESS PHOTO 2017
‘Timo’ entre la gente Timo among people La exposición del artista plástico Rodrigo de la Sierra, ha llegado para el disfrute de los capitalinos y visitantes. Quince esculturas monumentales de Timo se exhiben en la Alameda, causando el asombro de los transeúntes. De la Sierra sostiene que Timo es un personaje de fábula, un ser que habita metáforas de la vida contemporánea en cualquier ciudad.
The exhibition of the artist Rodrigo de la Sierra has arrived for the enjoyment of the citizens and visitors. Fifteen monumental sculptures of Timo are exhibited in the Alameda, causing astonishment among passers by of historic downtown. De la Sierra argues that Timo is a fable character, a being that inhabits contemporary life metaphors in any city. «
Alameda Central, Avenida Juárez, Centro Histórico
INDIE ROCKS WEEK 2017
Del 29 de agosto al 2 de septiembre se llevará a cabo una semana que celebra la música alternativa internacional y nacional. Cada uno de estos artistas, seleccionados minuciosamente, son grandes exponentes de la electrónica, el stoner rock o el indie pop. Entre otros Blonde Redhead, Clap Your Hands Say Yeah, Dead Meadow, Austra, Digitalism, Recovery Sunday. From August 29 to September 2 a whole week of activities will be held to celebrate international and national alternative music. Each of these artists, carefully selected, are great exponents of electronic, stoner rock or indie pop. Among others Blonde Redhead, Clap Your Hands Say Yeah, Dead Meadow, Austra, Digitalism, Recovery Sunday.« Foro Indierocks! Zacatecas 39, Col. Roma Norte. Del. Cuauhtémoc www.indierocks.mx
• 07 •
Como cada año el Museo Franz Mayer funge como sede para la muestra de los ganadores del concurso de fotoperiodismo más importante a nivel internacional, organizado por la fundación holandesa World Press Photo. Esta exposición fotográfica muestra imágenes de aspectos políticos, culturales, éticos y deportivos de la sociedad que son representativos del año en cuestión. As every year the Franz Mayer Museum serves as the venue for the exhibition of the winners of the most important international photojournalism competition, organized by the Dutch foundation World Press Photo. This photographic exhibition shows images of political, cultural, ethical and sporting aspects of society that are representative of the year in question. « Museo Franz Mayer, Hidalgo 45 Centro Histórico. www.franzmayer.org.mx Julio 21 a Septiembre 24
SHOUT TO THE TOP
TIME CONTACT
NUEVOS ROBOTS DAN ASISTENCIA A LOS VIAJEROS NEW ROBOTS ASSIST TRAVELERS
Corea del Sur se prepara para el mayor evento deportivo de invierno de su historia, a partir del 21 de julio el Aeropuerto Internacional de Incheon pondrá en servicio los nuevos robots LG, en la galardonada terminal aérea, para ayudar a los viajeros que llegan y salen de Corea. El Airport Guide Robot equipado con reconocimiento de voz en cuatro idiomas recorrerá el aeropuerto proporcionando información y asistencia a los visitantes, sobretiempo de embarque, ubicación de restaurantes y servicios y acompañamiento para los viajeros perdidos hasta la puerta correcta; mientras que el Airport Cleaning Robot mantendrá los pisos impecables. Se estima que Los robots podrán proporcionar sus servicios a aproximadamente 57 millones de viajeros que pasan por la terminal cada año. South Korea is preparing for the biggest winter sports event in its history, from July 21st, Incheon International Airport will put the new LG robots into service at the award-winning air terminal to help travelers arriving and departing from Korea. The Airport Guide Robot equipped with voice recognition in four languages will tour the airport providing information and assistance to visitors, boarding times, restaurant location and services to escort lost travelers up to the correct gate; all of this while the Airport Cleaning Robot will keep the floors flawless. It is estimated that the Robots will be able to provide their services to approximately 57 million travelers passing through the terminal each year. «
EXHIBICIÓN DE COCHES BOMBA INCAUTADOS AL ESTADO ISLÁMICO EN MOSUL CAR BOMBS EXHIBITION SEIZED TO THE ISLAMIC STATE IN MOSUL
Las fuerzas de seguridad iraquíes, sus aliados y autoridades policiales de la nación árabe decidieron exhibir los coches bomba abandonados por el Estado Islámico y que eran utilizados para cometer atentados tras ser liberada la ciudad de Mosul. Unos impactantes automóviles todoterreno, blindados con capas como tanques de guerra que recuerdan a la película Mad Max. Iraqi security forces and their allies, police authorities from the Arab nation, decided to display the car bombs abandoned by the Islamic State which were used to commit attacks after the city of Mosul was released. Striking off-road vehicles, armored with layers like war tanks reminiscent of the Mad Max movie.«
• 08 •
SHOUT TO THE TOP
Síguenos en:
FLR
SONY VUELVE A FABRICAR VINILOS, 28 AÑOS DESPUÉS SONY MAKES VINYL AGAIN, 28 YEARS LATER
Casi tres décadas después de abandonar la producción de vinilos, Sony comenzará a grabar nuevamente este formato debido a la creciente demanda. Una fábrica al suroeste de Tokio producirá los discos a partir de marzo del próximo año. El anuncio fue hecho por Sony Music Entertainment. Una noticia que viene de la mano del interés de los consumidores por estos discos, y no sólo los viejos: algunas bandas sonoras más actuales se están lanzando en este formato, como la de “Ocarina of Time” o “Last Guardian”. Almost three decades after abandoning vinyl production, Sony will begin recording this format again due to growing demand. A factory in south-west Tokyo will produce the records starting March next year.
EL 'IMPUESTO ROSA' QUE AFECTA A LAS MUJERES EN TODO EL MUNDO
The announcement was made by Sony Music Entertainment. A news that comes from the interest of consumers in these type of records, and not just the old ones: some more current soundtracks are being launched in this format, such as "Ocarina of Time" or "Last Guardian" «
THE 'PINK TAX' WHICH AFFECTS WOMEN AROUND THE WORLD
Hay productos similares que son más costosos para las mujeres que para los varones. Esto dice el Observatorio de Coyuntura Económica y Políticas Públicas (OCEPP) de Argentina con un informe titulado "PINK TAX: El impuesto que las mujeres pagan solo por ser mujeres". El 'pink tax' o impuesto rosa es una tasa invisible que existe en todo el mundo, comienza señalando el estudio. En lo cotidiano se traduce, por ejemplo, en que es más caro comprar una máquina de afeitar rosa con la leyenda 'for woman' que una máquina de afeitar azul o verde. There are similar products that are more expensive for women than for men. This is said by The Observatory of Economic and Public Policies (OCEPP) of Argentina with a report entitled "PINK TAX: The tax that women pay only because they are women". The 'pink tax' is an invisible rate that exists around the world, points out the study. In everyday life it translates, for example, that it is more expensive to buy a pink shaver with the legend 'for woman' than a blue or green shaver. «
https://twitter.com/OCEPPeconomia
• 09 •
FEATURE
ENTREVISTA
TIME CONTACT
UNA CIUDAD INTERVENIDA EMILIO CABRERO DIRECTOR DESIGN WEEK MEXICO AN INTERVENED CITY Por: BORJA ILIÁN / YULIANA ZERMEÑO
EMILIO CABRERO ES ARQUITECTO, DISEÑADOR Y CURADOR, PERO SOBRE TODO ES EL DIRECTOR DE DESIGN WEEK MÉXICO, QUE LLEGA A SU NOVENA EDICIÓN HABIENDO LOGRADO, JUNTO CON VARIAS INSTITUCIONES, QUE LA CIUDAD DE MÉXICO SEA EN 2018 CAPITAL MUNDIAL DEL DISEÑO. HABLAMOS CON ÉL SOBRE LA PRÓXIMA EDICIÓN DE DWM, SOBRE LO QUE SIGNIFICA PARA LA CDMX ESA CAPITALIDAD MUNDIAL Y SOBRE TODO DE CÓMO EL DISEÑO MEJORA LA VIDA DE LAS CIUDADES. EMILIO CABRERO IS AN ARCHITECT, DESIGNER AND CURATOR, BUT ABOVE ALL, HE IS THE DIRECTOR OF DESIGN WEEK MÉXICO, WHICH HAS REACHED ITS NINTH EDITION AND WORKING TOGETHER WITH SEVERAL INSTITUTIONS, THEY HAVE ACHIEVED THE DESIGNATION OF MEXICO CITY TO BE THE WORLD DESIGN CAPITAL IN 2018. WE TALKED WITH HIM ABOUT THE NEXT EDITION OF DWM, ABOUT WHAT IT MEANS FOR THE CDMX TO BE WORLD CAPITAL AND ESPECIALLY ABOUT HOW DESIGN IMPROVES THE LIFE OF CITIES.
• 10 •
fotos: Gerardo Castillo
FEATURE Design Week México inició en 2009, esta edición del 2017 precede a ‘México Capital del Diseño 2018’, ¿cómo será DWM 2017? Estamos aprovechando la plataforma de este año para hacer mucho ruido y tratar de crear mucha expectativa y darle el arranque final hacia el 2018; durante el DWM 2017 vamos a presentar todo el programa de actividades que se realizarán el próximo año y hablaremos de las personas ancla y los eventos clave. Algo distinto a los años pasados es que este año está la Expo Design Week, estamos haciendo actividades con la colonia Santa María y uniéndonos con el Museo del Chopo así que yo creo que el proyecto sigue creciendo y lo ha hecho de una manera orgánica y en vez de sumarle más actividades a la agenda estamos tratando de fungir como `casa editora’ y de mejorar las propuestas, la convocatoria y el nivel de las cosas que se presentan dentro del marco del DWM. Han pasado cuatro años desde que empezamos con la idea de buscar la candidatura de la Capital Mundial del Diseño, indiscutiblemente hemos tenido un proceso de aprendizaje gigantesco, hemos creado una vinculación muy importante con oficinas del gobierno local y el gobierno federal, más que un evento hemos creado una plataforma colaborativa muy grande con las universidades, todo esto va entretejiendo lo que será la plataforma para el evento del 2018. ¿Cómo afecta esa capitalidad a CDMX? La intención más importante del evento del 2018 es traer a la mesa la importancia del diseño a las ciudades, que las personas que tomen las iniciativas de diseño en las urbes sean precisamente diseñadores, e indiscutiblemente hablar de la importancia de presencia que México puede tener como capital mundial del diseño, el posicionamiento estratégico de la ciudad reconociendo el reto de que en una ciudad del tamaño de esta crear cualquier cosa que la impacte resulta muy complejo. ¿Cuáles son los méritos de México para lograr posicionarse como capital del diseño? Fue un proceso de candidatura largo, en donde se hacen una serie de aplicaciones, llegamos a finalistas. Vino el comité internacional organizador que evaluó a varias ciudades importantes que podríamos reconocer más como parte de la cultura del diseño que México, sin embargo se quedaron sorprendidos de la vinculación que existía entre la plataforma de Design Week con las instituciones culturales y educativas. Junto con la comunidad de diseñadores y arquitectos en donde tuvimos un evento, también con el entusiasmo que hay de ciertos funcionarios públicos que están apoyando esta posibilidad de crecimiento que se puede dar a través de las economías creativas. Creo que esto fue eso lo que detonó la decisión para que fuera México la capital mundial del diseño. ¿Cuál ha sido la pauta para guiar la DWM conceptualmente? Lo más importante es tomar la cuestión del diseño en el sentido sajón, no se trata solo de diseñar vivencias o productos, sino de impactar la calidad de vida de la ciudad, y creo que eso es la gran connotación del cambio en el proyecto de la plataforma que estamos haciendo, hablar de diseñadores urbanos, de planeación, de arquitectura del paisaje, de arquitectura, de diseño gráfico, industrial y todas las disciplinas que se entrelazan y que tienen aplicaciones tan claras en la vida cotidiana y nos hacen compreder que buen diseño hace mejor calidad de vida del ser humano. ¿Es el diseño una herramienta del urbanismo o el urbanismo es una categoría del diseño? Yo creo que el urbanismo una categoría del diseño. Se observa en la Ciudad de México que el diseño ha servido para recuperar barrios desde un punto de vista inmobiliario, también un alza de precios azuzada por la especulación.
Síguenos en:
FLR
¿Cómo se combina diseño e inversión sin caer en ese riesgo? El problema de la gentrificación pasa en todas partes del mundo, en Nueva York el parque High Line transformó todo el vecindario, creó nuevos desarrollos inmobiliarios, pero sacó a toda la gente que tradicionalmente vivía en esas zonas. Ahora en los países desarrollados cuando hay una mejora se tiene miedo porque la mejora del parque significa que a lo mejor va a traer otras cosas, estos cambios realmente nunca generan nada para la gente que estuvo ahí en los tiempos duros, sino al contrario, son los expulsados. La ciudad de México tiene tantas cosas que al irla conociendo y trabajando con diferentes autoridades ves que hay muchas acciones en temas residenciales, de purificación de agua o de rescate de los espacios públicos, pero pasan desparecibidos por el tamaño de la ciudad. La asociación entre DWM y la CDMX va a traer obviamente beneficios como mayor actividad económica etc, pero mirando al futuro ¿se va a acudir a Design week o a la gente que compone la red de contactos para rediseñar una mejor ciudad o va a ser algo para un solo evento? Nosotros creemos que el legado debe ser precisamente cruzar la plataforma del territorio creativo, establecer una red de conversaciones donde exista la posibilidad de crear vinculaciones, sobre todo en un momento político tan importante ya que viene un cambio de administración, esperamos que los esfuerzos se transmitan a las nuevas autoridades y se de continuidad a lo que se ha hecho. La idea es poner en la mesa de conversación lo que el diseño puede hacer por esta ciudad y por este país. ¿Hablando del evento en octubre, qué destacarias para el visitante de esta edición? Todos los años tenemos la colaboración con un país invitado y un estado invitado, creo que este año vamos a materializar de una manera muy fuerte esta colaboración con nuestro país invitado que es Suiza, y con el estado que es Puebla, esta el proyecto Visión y Tradición que es un ´workshop´ muy bonito con artesanos, en el que los diseñadores de la Ciudad de México y Puebla junto con diseñadores suizos desarrollan proyectos juntos. INEDITO crece, este año recibimos casi 400 aplicaciones para INEDITO y la oportunidad de que los diseñadores puedan presentar sus piezas en el Museo Tamayo, algo que le da mucha jerarquía. Las cosas se pueden mejorar pero creo que todos los años hemos aprendido y mejorado algo y lo que más me preocupa ahora son las expectativas tan altas. ¿Cuáles son sus sedes principales? Nuestras sedes principales son el Museo Tamayo, Museo de Arte Moderno, Parque Lincoln, el Design House que este año vuelve a estar cerca de Parque Polanco, y también lo que hacemos en la calle de General Ramírez en donde está la casa de estudio de Luis Barragán. Además lo que hacemos con la colonia Santa María, y va creciendo también el tejido del proyecto, están también todas las sedes alternas que son todos los eventos que se dan alrededor de la ruta del diseño donde participan los ´show rooms´ donde van creando también sus propios micro eventos que suman en recorrido y en contenido a las cosas que puedes hacer durante DWM. Hoy en día mucha gente prefiere decir que es diseñador que arquitecto, ¿Por qué crees que hay ahora esta fiebre del diseño en la Ciudad de México? Es chistoso que cuando hablas en inglés de un ‘designer’ puede ser el arquitecto, el diseñador de interiores, el diseñador del grafismo o
• 11 •
FEATURE puede ser el diseñador del mobiliario y aquí está todo muy segregado. Creo que con plataformas como ésta lo que es más importante es tratar de sumar a la comunidad porque todos somos parte del mismo ecosistema, entonces integrarnos como diseñadores y como creadores para mí es lo más importante; aunque se pueda pensar que la arquitectura es una de las artes clásicas, también hablar de los diseñadores como una comunidad nos hace más fuertes y hace que se puedan crear canales colaborativos más importantes porque ningún gran proyecto se hace solo, necesitas de todos, expertos en paisajismo, expertos en vialidad, expertos en iluminación, el arquitecto, el interiorista, el diseñador industrial. Creo que esto tiene que ser un esquema colaborativo y de una manera más integrada, menos de: “Yo soy arquitecto”, “Yo soy interiorista” porque la mayoría que hacen interiores por ejemplo, son arquitectos de formación, están haciendo una fachada interna, como arquitecto siento que es más complejo hacer un interior que hacer un proyecto. Tú que eres buen conocedor del diseño mexicano, ¿en dónde ves que está la mayor fortaleza creativa en México? Yo creo que la fortaleza más grande está en la valorización local del diseño mexicano, antes había una preconcepción de que si era foráneo era más valioso y eso ha cambiado muchísimo, lo veo con los clientes, que cuando dices que es mexicano hasta les gusta más, cosa que antes no eran así te decían que querían todos sus muebles italianos. ¿Tú has notado que la Design Week realmente sirve como difusión de diseñadores mexicanos? Yo creo que sí, indiscutiblemente, cuando nosotros hicimos la exposición hace nueve años con el Museo de Arte Moderno y la Fabrica Mexicana, era la primera exposición de diseño que se hacía en un museo federal en cuarenta años, ahora todos los museos de la ciudad y del país están haciendo exhibiciones de diseño y de temas relacionados. ¿En lo personal qué es lo que te hace sentir más orgulloso de la trayectoria del evento este año? A veces no me siento tan orgulloso de mis ideas porque luego se vuelven muy complejas, pero me siento contento de que el proyecto haya sobrevivido, antes nos preguntaban si lo íbamos a volver a hacer el siguiente año y ahora nos preguntan si ya tenemos las fechas del 2019 y qué país va a ser invitado… y yo apenas estoy terminando de digerir el 2017, y eso creo que ha sido una de las satisfacciones más grandes. Otra, indiscutiblemente, son todas las personas que he conocido a través del proyecto, que nos han abierto la puerta a muchas conversaciones, a gente súper interesante, que no hubiéramos conocido de otra manera, y que nos ha hecho reflexionar sobre como un individuo puede hacer cosas por su ciudad. «
Design Week Mexico started in 2009. This 2017 edition precedes 'Mexico Design Capital 2018', what can we expect for DWM 2017 edition? We are taking advantage of this year's platform to make a lot of noise and try to create a lot of expectation and kick start towards 2018. During DWM 2017 we are going to present the entire program of activities to be held next year and talk about anchor people and key events. Something different from the past editions is that this year we have the Expo Design Week, we are doing activities with the Santa Maria neighborhood together
TIME CONTACT
with the Chopo Museum, so I believe that the project continues growing and has done in an organic way, so instead of adding more activities to the agenda, we are trying to act as an "editing house" and improve the proposals, the call and the level of things that are presented within the framework of the DWM. It's been four years since we started with the idea of seeking the nomination of World Design Capital. We have undoubtedly gone through a huge learning process; we have created a very important link with local and federal government offices. Rather than an event, we have created a very large collaborative platform with the universities, and all this is weaving what will be the platform for the 2018 event. How does being Design World Capital affect the CDMX? The most important intention of the 2018 event is to bring to the table the importance of design for the cities as well as that the people who take the initiatives of urban projects are precisely designers; and indisputably to speak of the importance of presence that Mexico can have as World capital of design, the strategic positioning of the city, and the understanding of the challenge and complexity implied in any project and its impact on a city the size of this. What are the merits of Mexico to position itself as design capital? It was a long selection process, but after a series of applications, we became finalists. There was an international organizing committee that evaluated several important cities that we could recognize more as being part of the design culture than Mexico; however, they were surprised by the link between the Design Week platform with the cultural and educational institutions, together with the community of designers and architects, also with the enthusiasm shown by certain public officials who are supporting this possibility of growth that can be given through the creative economies. I think this was what triggered the decision for Mexico to be the design capital of the world. What has been the pattern to guide the DWM conceptually? The most important thing is to understand the design issue in the Saxon sense; it is not only a question of designing experiences or products, but also impact the quality of life of the city, and I think that is the great connotation of the change in the project of the platform we are doing, to talk about urban designers, planning, landscape architecture, architecture, graphic and industrial design and all the disciplines that are intertwined and have such clear applications in everyday life and make us understand that a good design means a better quality of life for humans. Is design a tool of urbanism or is urbanism a design category? I think that urbanism is a design category In Mexico City we can observe that design has helped to recover neighborhoods from a real estate point of view together with a price increase prodded by speculation. How do you combine design and investment without falling into that risk? The problem of gentrification happens all around the world. In New York the High Line Park transformed the whole neighborhood, created new real estate developments, but took out all the people that traditionally lived in those zones. Now, when improvements are made in developed countries, there is fear because the improvement of a park means that maybe it will bring other things and these changes really never generate anything for people who were there in hard times; on the contrary, they are driven out of there. Mexico City has so many things that when you get to know it and work with different authorities you can see there are many actions in the residential areas, water purification or rescue of public spaces, but they go unnoticed due to the size of the city.
• 12 •
FEATURE
FLR
be the furniture designer and here everything is very segregated, so I think with platforms like this what is More important is to try to add to the community because we are all part of the same ecosystem, then integrating us as designers and as creators for me is the most important; Although you can think of architecture as one of the classic arts, also talk about designers as a community makes us stronger and makes it possible to create more important collaborative channels because no big project is done alone, you need all, experts in Landscaping, road experts, lighting experts, the architect, the interior designer, the industrial designer, so I think this has to be a collaborative scheme and in a more integrated manner, we need less: "I am an architect", "I am an interior designer", because the majority of interior designers, for example, are architects, they are making an internal facade, and as an architect I feel that it is more complex to create an interior than to do a project. You have a great knowledge of Mexican design, which do you think is the greatest creative strength in Mexico? I think the biggest strength is in the local appreciation of Mexican design. Earlier there was a preconception that if it was foreign it was more valuable and that has changed a lot, I see it with customers all the time, when you tell them that something they like is Mexican they like it even more, something that was not so before. In the past everyone wanted Italian furniture. Have you noticed that Design Week really serves as a dissemination of Mexican designers? I certainly think so. When we made the exhibition with the Museum of Modern Art and the Fábrica Mexicana nine years ago, it was the first design exhibition presented in a federal museum in forty years; now all the museums of the city and the country are doing design exhibits and related topics. Personally, what makes you feel prouder of the trajectory of the event this year? Sometimes I am not so proud of my ideas because then they become very complex, but I feel happy that the project has survived. Before they used to ask us if we were going to do it again next year and now they ask us if we already have the 2019 dates and which will be the guest country... and I'm barely assimilating the 2017 event. I think this has been one of the biggest satisfactions. Another one is all the people I have met through the project, who have opened the door to many conversations, very interesting people that we would not have known otherwise, and that have made us reflect on how an individual can do things for their city. «
fotos: Gerardo Castillo
The partnership between DWM and CDMX will obviously bring benefits like increased economic activity etc... but in the future, will we resort to Design week or to the people who make up the network to redesign a better city, or is this collaboration going to be something for one single event? We believe that the legacy must be precisely to cross the platform of the creative territory, to establish a network of conversations where there is the possibility of creating links, especially at such an important political moment since there is a change of administration coming. We hope that the efforts are transmitted to the new authorities and that they give continuity to the efforts that have been made. The idea is to talk about what design can do for this city and for this country. Speaking about the event in October, what would you highlight for the visitor of this edition? Every year we have the collaboration of a guest country and a guest state. I believe that this year we will materialize in a very strong way this collaboration with Switzerland, our guest country, and with Puebla, the guest state. We have the project Vision and Tradition, which is a very beautiful 'workshop' with craftsmen in which the designers of Mexico City and Puebla along with Swiss designers develop projects together. INEDITO also grows; this year we received almost 400 applications and the opportunity for designers to present their pieces at the Tamayo Museum. Things can always be better but I think that every year we have learned and improved something and what worries me now are the high expectations people have of the event. What are your main locations? Our main locations are the Tamayo Museum, Museum of Modern Art, Lincoln Park and the Design House which this year is, once more, near Parque Polanco; also what we do in the street of General Ramírez where the study house of Luis Barragán is located and what we do with the collaboration of the Santa María neighborhood. There are also all the alternate locations with all the events that take place around the design route where the "show rooms" participate and they also create their own micro events that add up in travel and content to the things you can do during DWM. Today many people prefer to say they are designers rather than architects. Why do you think there is this design fever in Mexico City? It's funny that when you speak in English for a 'designer' you can be the architect, the interior designer, the graphic designer or you can
Síguenos en:
• 13 •
BOARDING PASS
TIME CONTACT
Paris Je t’aime CAMINARLA, ES UNA AVENTURA, CONOCERLA UN DELEITE, UN LUJO Y UN SUEÑO QUE ME IMPULSA A GRITAR WALKING THROUGH IT IS AN ADVENTURE, KNOWING IT IS A DELIGHT, A LUXURY AND A DREAM THAT MAKES ME WANT TO CRY OUT POR: MARÍA EUGENIA LÓPEZ BRUN
Podemos amarla más o quererla menos, pero sin lugar a dudas, París es una de las más bellas ciudades del mundo y una de las diez más visitadas por turistas internacionales anualmente. Ni un solo rincón de esta enigmática, legendaria, histórica, preciosa y bien trazada ciudad europea, capital de la República Francesa, deja de ser un espacio para la concentración de belleza y una invitación a echar a andar, sin medida alguna. We can love it more or less, but without a doubt, Paris is one of the most beautiful cities in the world and one of the ten most visited by international tourists annually. Not a single corner of this enigmatic, legendary, historical, beautiful and well-drawn European city, capital of the French Republic, ceases to be a space for concentration of beauty and an invitation to walk through it, without losing precious time. Quizá quienes me leen en esta ocasión hayan visitado la llamada Ciudad Lux, pero quiero pensar que siempre hay rincones y sitios por visitar, quiero invitarlos a hacer un recorrido empezando por el lugar en el que hace 40 años me convertí en una habitante más como estudiante en la Universidad de París, un sitio extraordinario: la Ciudad Universitaria, cuyo conjunto de edificios, de los más variados estilos, alberga a los miles de estudiantes de todo el mundo que cada año llegan aquí. La “Maison Internacional”, similar a los muchos castillos que hay en la región del centro de Francia, es el edificio principal y está rodeado de bellos jardines y fuentes. Este lugar emblemático ha visto pasar por sus puertas a grandes líderes mundiales del siglo XX.
Caminar y disfrutar la comida francesa que nos ofrece el Barrio Latino es una experiencia mágica, ya sea en sus pequeños restaurantes típicos, o para degustar las riquezas culinarias de todo el mundo, desde una comida italiana, hasta las exóticas viandas de las cocinas de Asia y del Medio oriente. De todo podemos disfrutar en esta zona maravillosa. Y ya que estamos por ahí, vale la pena llegar nuevamente al Museo de Orsay, con su gran colección permanente que es impresionante, más sus múltiples exposiciones temporales. Increíble que este hermosísimo edificio, fuera una estación
• 14 •
BOARDING PASS
Síguenos en:
FLR
FOTOS: María Eugenia López Brun / www.istockphoto.com
BARRIO LATINO NOTRE DAME
de trenes, y que hoy reciba igualmente a los paseantes, viajeros y visitantes, para ver a los más afamados artistas de la plástica mundial. Inevitable, en esa zona dejar de echar una mirada nuevamente a la Catedral de Notre Dame y así, ratificar que estamos en el corazón de París.
casa de Té, es la Casa Hermanos Mariage, ubicada en la rue du Bourg-Tibourg donde desde 1854 se sirven las más refinadas tizanas y bebidas, frías y calientes, preparadas de manera exquisita con flores y yerbas de todo el mundo; un lujo que bien vale la pena probar.
¿Qué haríamos después?... Caminar, caminar y caminar, por toda la zona del Jardín de las Tullerías para continuar después por la magnífica Avenida de Champs Elysees, disfrutando de los magníficos edificios que ahí se encuentran, como los dos Palacios, el Grande y el Pequeño, hasta llegar al Arco del Triunfo, que se ubica justo en la plaza Charles de Gaulle, antes Plaza de la Estrella, donde convergen las más elegantes y maravillosas avenidas que parten hacia todos los puntos de la Ciudad. ¿Cuál quieren seguir? A mí me gusta Boulevard Haussemann lleno de famosas boutiques.
Antes de dejar París, ¿qué más de lo menos común se puede visitar? Sin duda el Bosque de Boulogne para darse el gusto de visitar la Fundación Louis Vuitton, cuyo moderno edificio creado por Frank Gehry que alberga una colección de arte maravillosa.Después de una caminata por el lago y una comida ligera en el restaurante típico podemos tomar alguna de las calles, que llevan hasta la Torre Eiffel, porque en una visita a París,nunca está completa sin verla de cerca, y aprovechar para visitar el Museo del Hombre.
No todo se puede ver en un día pero el transporte en metro es maravilloso y bien vale la pena llegar hasta el Parque de la Villete, donde el Sena sigue su curso y caminar hasta su rivera. Este sitio, antes lleno de bodegas de pescadores, ahora está rodeado de pequeños restaurantes, en una zona recuperada para la habitación y después de un paseo es obligado comer en una de las pequeñas embarcaciones que ahora ofrecen platos típicos. Lo mejor es ir a dar una vuelta por la Plaza de los Vosgos, la más antigua de Paris, que se ubica en el mero corazón de Le Marais, Uno de los más bellos, cosmopolitas y tradicionales barrios de Paris, estando ahí, impensable no visitar la casa de Victor Hugo, en el número 6 de esa maravillosa plaza. Caminando alrededor, busquen una increíble
Por la tarde bien vale la pena tomar el metro a la Place de Clichy, y subir la colina hasta la Basílica del Sagrado Corazón, donde encontramos la plaza de Tertre o de los pintores, el tiovivo de Amelie, las escaleras sobre la colina, las tiendas de recuerdos... y los últimos viñedos de París que se encuentran a un lado, donde año con año se lleva a cabo la fiesta de la Vendimia, y donde en pleno siglo XXI, en una ciudad totalmente urbanizada, aún se produce un vino que es orgullo de los habitantes de ese tradicional y emblemático barrio. Acabemos el día con escapada al Moulin Rouge, el clásico cabaret, para ver y escuchar el famosísimo Can-Can, antes de decir au revoir.«
• 15 •
BOARDING PASS
Walking and enjoying the French food offered by the Latin Quarter is a magical experience, whether in its small typical restaurants, or to taste the culinary riches of the world, from an Italian meal, to the exotic foods of Asian cuisines and the Middle East. We can enjoy all of this in this wonderful area. And since we are already out there, it´s worth going to the Musée d'Orsay, with its great and impressive permanent collection, plus its many temporary exhibitions. It is hard to believe that this beautiful building was a railway station and that today it receives passers-by, travelers and visitors alike, that go there to see the most famous exponents of the arts in the world. You definitely cannot miss taking a look at the Notre Dame Cathedral and confirm that we are in the heart of Paris. What would we do afterwards? ... Walk, walk and walk through the whole area of the Jardin des Tuileries and then continue along the magnificent Champs Élysées, enjoying the magnificent buildings like the two Palaces, the Grand Palais and the Petite Palais, until reaching the Arc de Triomphe, which is located right on the Place Charles de Gaulle, formerly the Place de l´Étoile, where the most elegant and wonderful avenues towards all points of the city converge. Which one do you want to follow? I like Boulevard Haussmann, full of famous boutiques.
Not everything can be seen in one day but the subway is wonderful and well worth getting to the Parc de la Villette, where the Seine continues its course and take a walk along its riverside. This place, formerly full of fishermen's warehouses, is now surrounded by small restaurants, in an area recovered to create a city park, and after a walk you have to eat in one of the small boats that now offer typical dishes. You can go for a walk around the Place des Vosges, the oldest in Paris, located in the very heart of Le Marais, one of the most beautiful, cosmopolitan and traditional districts of Paris. Once you are there, you have to visit the Maison de Victor Hugo, located at number 6 of that wonderful square. Walking around, look for the incredible house of Tea, Mariage Frères, located in the rue du Bourg-Tibourg where the most refined infusions and drinks, cold and hot, exquisitely prepared with flowers and herbs of all the world are served since 1854, a luxury that is well worth trying. Before leaving Paris, what else from the less common can you visit? Without a doubt the Boulogne Forest and give yourself the pleasure of visiting the Louis Vuitton Foundation, whose art collection is wonderful, in addition to its modern architecture. A walk on the lake, a light meal in the typical restaurant, and on the way out take one of the streets leading to the Eiffel Tower, because on a visit to Paris, you must see it closely, as well as visiting the Musée de l´Homme (Museum of Man). In the afternoon it is well worth taking the subway to Place de Clichy, and climb up the hill to the Basilica of the Sacred Heart, Sacré-Coeur, where you will find the Place de Tertre or painters square, Amelie's merry-go-round, the stairs on the hill, the souvenir shops ... and the last vineyards of Paris bordering the sides, where year after year the grape harvest festival takes place, and in the XXI century, in a totally urbanized city, wine that is pride of the inhabitants of that traditional and emblematic neighborhood is still produced. Let's end the day with an escape to the Moulin Rouge, the classic cabaret, to see and hear the famous Can-Can, before saying au revoir. «
• 16 •
FOTOS: Yolanda Arellano / www.istockphoto.com
Perhaps those who read me on this occasion have visited the so-called City of Light, but I like to think that there are always corners and places to visit and I want to invite you to take a tour starting at the place where, 40 years ago, I became one more inhabitant as a student in the University of Paris, an extraordinary place: the University City, whose set of buildings, of the most varied styles, is home to the thousands of students from all over the world who come here every year. The "Maison Internationale", similar to the many castles in the central region of France, is the main building and is surrounded by beautiful gardens and fountains. This emblematic place has seen great twentieth century world leaders go through its doors.
TIME CONTACT
BOARDING PASS
Síguenos en:
FLR
MAISON INTERNATIONALE
FRÈRE MARIAGE CASA DE THÉ
FOTOS: María Eugenia López Brun / www.istockphoto.com
LE MARAIS
FUNDACIÓN LOUIS VUITTON
• 17 •
BEHIND THE WHEEL
TIME CONTACT
TABLA DE CONEXIÓN Sistema Nissan Connect y Apple CarPlay con voice control que nos permite tener toda la información de nuestro dispositivo en la pantalla táctil de 8”. • Nissan Connect system and Apple CarPlay with voice control that allows us to share the device information on the 8” color touch screen.
MIDNIGHT ED. POR: Carlos A. Frías
¿Por qué lo compro? Por su equipamiento en interiores y exteriores que le dan a esta versión un toque más deportivo y atractivo del que ya tiene el Maxima de origen. Lo compro por ser simplemente una de las mejores alternativas en los autos del lujo que se ofrecen en el mercado mexicano por su equipamiento, líneas, manejo y relación costo-beneficio. Motor de 300hp que en modo sport nos lleva de 0 a 100 en sólo 6.3 segundos, interiores en piel ventilada con doble costura e insertos de Alcántara, manejo sensible al camino que ajusta la respuesta de la transmisión, acelerador y dirección. Rines de 19”, sistema de audio Bosé, control dinámico vehicular y más hacen
FICHA TÉCNICA Motor: V6 de 3.5L con 24 válvulas Potencia: 300hp @ 6,000 rpm Torque: 261 lb/ft @ 4,400 rpm Transmisión: Xtronic CVT Precio: De $528,800 a $630,300 pesos
del Maxima el competidor más temido para las marcas alemanas. «
Why should I buy it? For its luxury equipment on the interior and the exterior that gives this version a sportier look and feel. I buy it because it is one of the best luxury options available in the Mexican market for its features, driving, design and its relationship between price and product. 300 hp engine that boosts from 0-60 in 6.3 seconds, ventilated front leather seats with Alcantara inserts that provide extraordinary comfort. Adjustable transmission, accelerator and steering systems that adapt to the road to offer the best driving experience. 19” wheels, Bosé audio system and more make the Maxima a fearsome competitor for german luxury cars. «
• 18 •
Sistema de A/C de doble zona, mapas de navegación, volante multifunciones y pantalla en tablero de 7” • Double zone automatic A/C, navigation maps, multicontrol sterring wheel and a 7” screen included in the dashboard.
EMAIL: carlos@time-contact.com | FOTOS: Cortesía marcas
MAXIMA SR
BEHIND THE WHEEL
Síguenos en:
FLR
TABLA DE CONEXIÓN Pantalla táctil a color de 8” y el sistema VW app connect y voice control que nos permite interactuar con dispositivos móviles sin perder de vista el camino. • 8” color touch screen, app connect and voice control systems allow us to handle our mobile device without taking our eyes of the road.
VW
FICHA TÉCNICA
TIGUAN 2018
Motor: 1.4L turbo y 2.0L turbo Potencia: Versiones de 150 y 180 hp Transmisión: DSG de 6 y 7 velocidades Precio: De $399,990 a $589,990 pesos
POR: Carlos A. Frías
¿Por qué lo compro? Su línea exterior completamente rediseñada, en donde lo más relevante es el crecimiento de la camioneta, crece para dar cabida a una tercera fila de asientos y a 7 adultos y aún deja un espacio para cajuela relativamente amplio y muy competitivo en su segmento. Cuenta con un interior completamente rediseñado con líneas minimalistas muy al estilo alemán, pero con todo el confort, equipamiento y seguridad que podemos pedir en un SUV familiar, con 6 bolsas de aire, cámara de reversa, sensores de detección de autos en los espejos laterales y sistema de tracción integral 4-Motion con la capacidad de personalizar la conducción de acuerdo con las condiciones del camino. Incluye opciones como el A/C climatronic
de tres zonas, asientos eléctricos de 12 posiciones y sistema start/stop para ahorro de combustible. «
Why should I buy it? A completely redesigned exterior, a bigger vehicle that allows a third seating row to accommodate 7 adults and still have some considerable trunk space. Its new interior with minimalist design holds all the comfort, luxury equipment and safety features that make the Tiguan a solid family SUV. It includes a 6 air bag system, reverse camera, detection sensors on lateral mirrors and VW’s 4-motion integral traction that adapts the car settings according to the road, 3 zone climatronic A/C, electric seats and start/stop system for better mileage.«
• 19 •
Un interior con todo el confort que permite acceder a todos los controles sin mayor esfuerzo. • Its interior includes all the comfort and accessibility to all controls
SEXY LIFE
UNIFEST en el río
UNIFEST on the river
TIME CONTACT
SOFT NEWS
El evento semanal de verano en el Paseo del Río de Chicago (Chicago Riverwalk) celebra su edición número 28 del encuentro de las Ciudades Hermanas Internacionales. Todos los jueves durante el verano, hasta el 17 de agosto entre las calles de Wells y Franklin los paseantes podran experimentar un Chicago global con alimentos y bebidas internacionales, además de mucho entretenimiento y diversión. «
The Chicago Riverwalk's weekly summer event celebrates its 28th edition of the Sister Cities International. Every Thursday during the summer, through August 17, between the streets of Wells and Franklin, strollers can experience a global Chicago with international food and drinks, as well as plenty of entertainment and fun. « www.chicagosistercities.com
Go Green!
Bosques de cuento e insectos mágicos Fairy tale forests and magical insects
Entre junio y agosto las luciérnagas se aparean en los bosques. No te pierdas la oportunidad hacer un tour para de ver este maravilloso espectáculo, estamos seguros que no te arrepentirás. «
No importa si tu casa es grande y con jardín, o si solo tienes una pequeña terraza o azotea, convierte ese espacio en un huerto orgánico y reconéctate con la tierra. Flor y Scarlett de Sitopia te enseñan cómo hacerlo. «
Between June and August, fireflies mate in the woods. Don´t miss the chance of taking a tour to see this wonderful show, we are sure you will not regret it.«
It doesn´t matter if you have a large house with a garden or if you only have a small terrace or roof. Turn that space into an organic garden and reconnect with the land. Flor and Scarlett from Sitopia teach you how to do it. «
www.turismotlaxcala.com/luciernagas
www.sitopia.mx
• 20 •
SEXY LIFE
Síguenos en:
FLR
Mesas Wow! Tables that will make you say “Wow”!
SOFT NEWS
Hablando de creatividad, uno de los momentos en que más podemos expresarnos y hacer sentir lo especiales que son a nuestros amigos y familia, es al poner la mesa para esas comidas o cenas tan esperadas. Jugar con el color, las formas de los platos, las copas, las flores y las texturas de los manteles que se mezclan de mil maneras diferentes, es una de las mejores oportunidades para dejar salir al diseñador que llevamos dentro. « Talking about creativity, one of the moments in which we can express ourselves and make our friends and family feel special, is by setting the table for those long-awaited meals or dinners. Playing with color, shapes of the dishes, wine glasses, flowers and textures of the tablecloths that can be mixed in a thousand different ways. It is one of the best opportunities to let out the designer in us.« www.elpalaciodehierro.com
Siempre van bien… They always look good…
FOTOS: Cortesía marcas
More than a living room, a space to enjoy
Haz de tu sala uno de esos espacios que te invite a estar en ella aunque no haya nadie más contigo. Bo concept cuenta con una selección de sofás y sillones que harán que no quieras salir de ahí. Date una vuelta por sus tiendas y aprovecha los descuentos de verano « Turn your living room into one of those spaces that invites you to be there even if there is no one else with you. Bo concept has a selection of sofas and armchairs that will make you want to stay there forever. Visit their shops and take advantage of the summer discounts.« www.boconcept.com
Para este back to school hay dos cosas que no pueden faltar en el guardarropa masculino: los pantalones chino en colores básicos y un buen par de tenis blancos. Dockers nos trae el chino extra slim strech, pruébalo, te va a encantar. « For this back to school there are two things that cannot be missing in the men's wardrobe: chinos in basic colors and a good pair of white sneakers. Dockers brings us the extra slim stretch chinos. Give them a try, you´ll love them. « www.dockers.mx
• 21 •
FOTOS: Cortesía marcas
Más que una sala, un espacio qué disfrutar
SEXY LIFE
TIME CONTACT
BE FANCY
EN LAS TARDES FRESCAS, CÚBRETE CON ESTILO IN COOL EVENINGS, COVER WITH STYLE Adolfo Domínguez lanza su nueva colección de otoño y nos trae suéteres ligeros que cubren y al mismo tiempo ofrecen libertad de movimiento. ¿Se puede pedir más? «
Adolfo Dominguez launches his new autumn collection and brings us light sweaters that cover and at the same time offer freedom of movement. Can you ask for more? « www.adolfodominguez.com
PARA ALCANZAR LAS ESTRELLAS
QUE NUNCA TE FALTEN FLORES
Las zapatillas de raso con moño al frente nos hace pensar que si existen zapatos para alcanzar el cielo, estos seguramente lo son.. • Bow detail satin courts make us think that if there were shoes to reach the sky, these surely are. www.tedbaker.com
No importa la época del año o si no hay nadie que te las regale, siempre llevarás flores contigo con esta original bolsa de Juicy Couture. • No matter the season or if there is no one to give them to you, you can always carry the flowers with you with this original Juicy Couture bag. www.juicycouture.com
• 22 •
SEXY LIFE
Síguenos en:
FLR
BE FANCY
INSTAVIEW DOOR IN DOOR Los nuevos refrigeradores LG harán mucho más que embellecer el espacio de tu cocina, ya que su pantalla de cristal inteligente reacciona con dos toques, iluminándose para que puedas revisar el interior. Su puerta adicional también permite rápido acceso a tus bebidas y aperitivos favoritos « The new LG refrigerators will do more than beautify your kitchen space because its smart glass screen reacts with two quick knocks, letting you see what´s inside. Its additional door also allows quick access to your favorite drinks and snacks. «
FOTOS: Cortesía marcas
www.lg.com
EXTRA BRUT EXTRA OLD
COMO A TI TE GUSTA
Veuve Clicot nos presenta un cuvée premium mezclado exclusivamente de sus más preciosos vinos de reserva. un vino sin precedentes en cuanto a la pureza de sabor, intensidad y suavidad. • Veuve Clicquot presents us with a cuveé premium mixed exclusively with its most precious reserve wines. An unprecedented wine in terms of purity of taste, intensity and softness. www.veuveclicquot.com/en-int
La nueva Nespresso Expert ofrece a los amantes del café agregar un toque personal a sus Grand Crus, personalizando desde la temperatura, hasta la porción del café. • The new Nespresso Expert offers coffee lovers the possibility to add a personal touch to their Grand Crus, personalizing from the temperature up to the coffee portion. www.nestle-nespresso.com
• 23 •
UP & COMING
TIME CONTACT
Ileana Montaño otra manera de enfocar
ANOTHER WAY OF LOOKING AT THINGS Por: YOLANDA ARELLANO
PUBLICIST BY EDUCATION, WITH A CREATIVE SOUL, SEARCHER OF BEAUTY BY VOCATION… SHE RECENTLY PRESENTED "FRAGMENTOS DE LUZ", HER FIRST SOLO EXHIBITION SINCE SHE HAS MADE MOBILE PHOTOGRAPHY HER DAILY ACTIVITY. ARMED WITH HER IPHONE AND HER BEAUTIFUL GREEN EYES, ILEANA WALKS THROUGH LIFE CAPTURING BEAUTY; MOMENTS, OBJECTS AND SENSATIONS THAT SHOW US DIFFERENT LAYERS OF THE SAME REALITY FILTERED BY HER UNIQUE LOOK IN ORIGINAL DIGITAL EDITIONS.
¿Cómo empezó tu interés en la fotografía, fue desde chiquita? Sí, mi papá era un gran entusiasta de todo tipo de cámara automática nueva que salía. Y las compartía con mi hermana y conmigo. La primera cámara de 35 mm que tuve la compró mi mamá por un viaje que íbamos a hacer; ella es anti instructivos me dijo “Ileana, estás a cargo de la cámara”. Leí un poco sobre cómo funcionaba y lo demás lo fui aprendiendo sobre la marcha; tomaba varias fotos por sí salían mal y pensaba “que alguna salga bien, por favor”, tomé ocho rollos. Hoy sigo haciendo lo mismo sobre todo porque los smartphones te dan esa ventaja mientras vas caminando por la calle y no tienes mucho tiempo, lo mejor es hacer varias tomas. ¿Qué pasó después? Estudié comunicación gráfica y publicidad y trabajé en agencias, utilicé la fotografía muy poco y realmente sólo tomaba fotografías de las vacaciones o momentos especiales. Lo que me hizo retomar la fotografía fue mi primer Nokia N95 hace diez años. Todo por la accesibilidad. ¿Qué era lo que más fotografiabas en esa época y cuáles fueron las primeras aplicaciones que empezaste a usar para editar? Niños, por el momento escolar de mi hijo, vacaciones y también muchas flores. Alguna vez trabajé en una florería y me encantan. Respecto a las apps, empecé usando los filtros nativos de Instagram y fui buscando otras, trabajando en publicidad aprendí Photoshop y otros programas que me sirvieron para trabajar siempre de manera intuitiva. ¿Sigues usando tu cámara? ¿Cómo compiten la fotografía digital tradicional y la móvil?
• 24 •
por: Iván Iglesias. foto: Mario Hernández fotos: Cortesía Ileana Montaño
PUBLICISTA DE FORMACIÓN, CREATIVA DE ALMA, BUSCADORA DE BELLEZA POR VOCACIÓN… RECIENTEMENTE PRESENTÓ, “FRAGMENTOS DE LUZ”, SU PRIMERA EXPOSICIÓN INDIVIDUAL, DESDE QUE HA HECHO DE LA FOTOGRAFÍA MÓVIL SU ACTIVIDAD COTIDIANA. ARMADA CON SU IPHONE Y SUS HERMOSOS OJOS VERDES, ILEANA CAMINA POR LA VIDA ATRAPANDO LA BELLEZA; MOMENTOS, OBJETOS Y SENSACIONES QUE FILTRADOS POR SU MIRADA EN ORIGINALES EDICIONES DIGITALES NOS MUESTRAN DIFERENTES CAPAS DE UNA MISMA REALIDAD.
UP & COMING Utilizo ambos a la par, considero que son complementarios. La capacidad de los lentes y las cámaras profesionales se balancea con la versatilidad, disponibilidad e inmediatez de un smartphone y dependiendo de la ocasión, utilizo una u otra o ambas. Una fotografía puede ser una manifestación artística independientemente de si esta tomada con la mejor cámara o con un smartphone. ¿Qué es Shooter Magazine y como Editora de Shooter Magazine México cuál ha sido tu experiencia? Es una revista española, de la más alta calidad, fundada por Milos Kalvin para preservar y difundir lo más sobresaliente en fotografía móvil. Quien quiera, que viva en México, puede subir sus fotografías a Instagram etiquetadas con el hashtag #shootermag_mexico y de ahí se hace un compendio que agrupa las mejores fotografías para destacarlas y si les interesa a los autores, publicarlas. Yo hago la curaduría y la realidad es que a veces me cuesta encontrar aportaciones novedosas. Comparando shootermag de otros países siento que en México la expresión está más centrada en los temas sociales y urbanos, sería muy interesante ver más diseño, belleza y expresión artística, mi trabajo ha tratado de apuntar más hacia estos lineamientos. ¿Cómo ha sido la evolución de tu estilo en la edición digital? Me gusta ir más allá, no sólo quiero capturar la realidad, me gustan los planos, los volúmenes, la profundidad de campo, las texturas; me gusta mucho el efecto borroso y difuminado, por ejemplo, que es como los sentimientos, no siempre son definidos, se mezclan. No sabes en realidad donde empieza uno y acaba otro . Creo que uno va entrenando el ojo y yo siento que cada día me levanto con diferente inspiración, un día es blanco y negro; otro, fotos para editar y a veces, meramente busco color. Me ha costado trabajo encontrar un estilo, porque me gustan muchas cosas y principalmente porque busco aportar algo especial. Me encantaría que algún día dentro de la historia de la fotografía móvil mencionaran mi trabajo como una contribución relevante.« How did your passion in photography start? Was it since you were a little girl? I suppose so. I remember my dad was a big fan of all kinds of new automatic cameras in the market, and when you are a child, everything is a toy and my dad never had any hesitation in sharing them with his daughters. The first 35mm camera I had in my hands was because my mother bought one for a trip we were going to make to Europe when I was about to turn fifteen. And because she is anti-instructions, she told me "Ileana, you're in charge of the camera". For me it was wonderful. I read a little about how it worked and the rest I learned on the road. I took several photos because I was afraid that they would come out wrong and I remember thinking “Please, let there be a good one”, so I took eight rolls of film. Today I am still doing the same, especially because smartphones give you that advantage while you are walking down the street and you don´t have much time. It is best to take several shots.
Síguenos en:
FLR
What happened next? I studied graphic communication and advertising and worked in agencies, I used photography very little and I only took pictures of vacations or special moments. What made me retake photography was my first Nokia N95 ten years ago. All for accessibility. What did you photograph most at that time and what were the first applications you started using for editing? Children, because my son was already in school at that time, vacations and also many flowers. I once worked at a florist and I love them. Regarding the apps, I began using Instagram filters and then started looking for others. When I worked in advertising I learned Photoshop and other programs that helped me to work always intuitively. Are you still using your camera? How do traditional digital and mobile photography compete? Of course. I use both because I think they are complementary. The ability of professional lenses and cameras is balanced with the versatility, availability and immediacy of a smartphone and depending on the occasion, I use one or the other or both. A photograph can be an artistic manifestation regardless of whether it is taken with the best camera or with a smartphone. Today, for me, it is incredible to seek the beauty of this world and be able to share what I see through a mobile device. What is Shooter Magazine and what has been your experience as Publisher of Shooter Magazine Mexico? It is a Spanish magazine of the highest quality founded by Milos Kalvin to preserve and spread the most outstanding mobile photography. Anyone who lives in Mexico can upload their pictures to Instagram labeled with the hashtag #shootermag_ mexico and from there we make a compendium that groups the best photographs to highlight them and if they authors are interested, we publish them. I am in charge of curating them and the truth is that sometimes it has been difficult for me to find innovative contributions. Comparing Mexico with shootermag groups from other countries I feel that here the expression is more focused on social and urban issues, and that is not wrong, but it would be very interesting to see more design, beauty and artistic expression because I am convinced Mexico has them. My work in Shooter Magazine has tried to target these guidelines. How has the evolution of your style been in the digital edition? I like to go further, not only do I want to capture reality, I like planes, volumes, depth of field, textures; I very much like the blurry and smudged effects, they are a little like feelings, they are not always defined, they mix. You don´t really know where one starts and another one ends. I think you train the eye and I feel that every day I get up with different inspiration, one day it is black and white; another one it´s photos to edit and sometimes, I merely look for color and thus, I am always changing. I have found it hard to find a style, because I like many things and mainly because I want to contribute with something special. I would love it if one day within the history of mobile photography they would mention my work as a relevant contribution. «
• 25 •
instagram: @ilemusi
THE BOOK OF LOVE
TIME CONTACT
MICROPOEMAS Edición mexicana del segundo microvolumen de la micropoetisa , compositora, rock antistar, manager,aristócrata del underground, Ajo. Publicado en 2007 originalmente por Arrebato Libros , este título lleva ya nueve ediciones y diez mil ejemplares vendidos. Una microdelicia llena de "pasado imperfecto". Mexican edition of the second micro-volume of the micro-poetess, composer, rock antistar, manager, underground aristocrat, Ajo. Originally published in 2007 by Arrebato Libros, this title already has nine editions and ten thousand copies sold. A micro- delight full of "imperfect past" «
CUENTOS DE LA NOCHE ESCALOFRIANTE – LEE - HO - CHEOL Este libro trata de sucesos como la vida y la muerte, los estragos del conflicto entre las dos Coreas, el devenir temporal, la desesperanza y el amor. Todos tratados sin concesiones, pero siempre regidos por la incondicionalidad estética a la que su escritura se debe y quizá por ello los personajes que habitan estas páginas se vuelven cómplices de nosotros mismos, al plantearse cuál es su papel en la vida y qué lugar ocupan en un presente que se les revela oscuro y al mismo tiempo vibrante.
LEMONGRASS – ORION Lemongrass está en muchas de las compilaciones de Chill Out de los últimos 20 años, el proyecto del alemán Roland Voss es sin duda uno de los más influyentes del ‘down tempo’ de las últimas décadas. Orion es su último disco, en el mantiene las atmosferas jazzy. Idóneo para jardines y coktails. Lemongrass is in many of the Chill Out compilations of the last 20 years. The project of German Roland Voss is undoubtedly one of the most influential of the down tempo scene of the last decades. Orion is his last album, where we can listen to jazz atmospheres. Ideal for gardens and cocktails. «
• 26 •
SOUNDS
This book talks about events such as life and death, the ravages of the conflict between the two Koreas, the temporary flow, hopelessness and love, all dealt without concessions, but always governed by the unconditional aesthetic of his writing, and that is why maybe the characters that inhabit these pages become accomplices of ourselves, when they ask themselves what is their role in life and what is their place in a present that reveals to them as dark and at the same time vibrant. «
THE BOOK OF LOVE
Síguenos en:
FLR
EL MIEDO EN EL ESPEJO – JUAN VILLORO Obra que habla acerca del terremoto que sucedió en Santiago de Chile en el 2010. Una meditación sobre el azar y el destino en donde el escritor mexicano Juan Villoro reconstruye lo que rodeó aquella experiencia de terror y asombro compartido. Algunos misteriosos presagios; lo que vio, oyó y le contaron; los contradictorios y, a veces, incomprensibles dilemas a los que se enfrentaban, al desastre; el inesperado descubrimiento de los otros y las prolongadas réplicas psicológicas. This piece talks about the earthquake in Santiago de Chile in 2010, a reflection about chance and fate in which the Mexican writer Juan Villoro reconstructs what surrounded that experience of shared terror and astonishment: some mysterious omens; what he saw, heard and was told; the contradictory and sometimes incomprehensible dilemmas of those who were facing disaster; the unexpected discovery of the others and the prolonged psychological replicas. «
LA LETRA ESCARLATA – NATHANIEL HAWTHORNE Ambientada en la Nueva Inglaterra de los puritanos del siglo XVII, La Letra Escarlata narra el terrible impacto que un acto de pasión desencadena en las vidas de tres miembros de la comunidad. Hester Prynne, una mujer de espíritu libre e independiente, objeto del escarnio público y condenada a llevar la ‘’A’’ de ‘’Adúltera’’; el reverendo Dimmesdale, un alma atormentada por la culpa aunque digno de la estima general, y Chillingworth, un ser siniestro, cruel y vengativo.
FOTOS: Cortesía
SOUNDS
Set in the New England of the Puritans of the seventeenth century, The Scarlet Letter narrates the terrible impact that an act of passion unleashes on the lives of three members of the community: Hester Prynne, a woman of free and independent spirit, object of public scorn and condemned to carry the ''A'' of ''Adulteress''; Reverend Dimmesdale, a soul tormented by guilt but worthy of appreciation, and Chillingworth, a sinister, cruel and vindictive being. «
OTIS REDDING – STAX CLASSICS Cuenta la leyenda que Otis Redding entró en las oficinas de la disquera Stax como chofer de otra cantante, el resto es ya historia. Stax se convirtió de la mano de Redding en el más influyente ‘label’ de la época y Otis en el artista soul más importante, su temprana muerte a los 26 años no hizo más que disparar sus ventas. Este compilatorio recién editado nos hará disfrutar del estilo sensual y rasgado de Redding, y es parte de la reciente colección de clásicos de Stax. Legend has it that Otis Redding entered the offices of Stax Records as the driver of another singer and the rest is history. Along with Redding, Stax became the most influential record label at the time and Otis the most important soul artist. His early death at age 26 did nothing more than trigger his sales. This newly released compilation will make us enjoy Redding´s sensual and ripped style and is part of the recent Stax classics series. «
• 27 •
PET SOUNDS
TIME CONTACT
¿DÓNDE ENCONTRAR EL PROGRAMA PetFit EN CDMX? TM
AYÚDALO TAMBIÉN A ÉL, A TENER LA FIGURA PERFECTA EN ESTE VERANO De esta forma estaremos evitando la obesidad de nuestro can, uno de los problemas más frecuentes a los que nos enfrentamos cuando tenemos una mascota. Además, evitaremos problemas de conductas inducidos por el aburrimiento del perro. Por ésto un programa de ejercicio es fundamental, no hay ninguna diferencia entre las necesidades de estar en forma tuya y la de tu mascota. «
En la Ciudad de México ya disfrutamos del programa PetFit™ de Bayer. Varios centros veterinarios y clínicas para mascotas que solucionan la movilidad, la obesidad, la conducta y la salud de tu perro. Caminadoras, guardería para que convivan con otros perros, consultas para conocer las necesidades de cada mascota, forman parte de la oferta PetFit™. Estos son algunos de los centros con PetFit™: La casa de los Animales Av. Universidad 1531 local 9 Col. Florida C.P. 01030 Del. Álvaro Obregón Centro Veterinario Coyoacán Prolongación Moctezuma 100 local C Col. Romero de Terreros C.P. 04310 Del. Coyoacán Centro Integral Veterinario Angelus San Francisco No. 514 Col. Del Valle C.P.03100 Del. Benito Juárez Hospital Veterinario Dr. Cardona Prol. Centenario 22 A, Col. Villa Verdún, Las Águilas, Del. Álvaro Obregón «
• 28 •
FOTOS: Cortesía deBayer ® y archivo.
Una mascota fit, un animal con su condición natural intacta, un ser lleno de vida y capacidades. Pero todo ésto no sólo se logra con paseos diarios, hay que echarle muchas horas que el día a día no nos permite en ocasiones. Tener una mascota conlleva responsabilidades y esta es una de ellas. Su instinto lleva el juego y el ejercicio implícito. Entre los beneficios están un metabolismo más alto, un mejor tono muscular y una buena regulación de la temperatura; evitando así enfermedades que sufren tu mascota y tu bolsillo.
NO BORDERS
QUEBEC RECIBE UNA INVITADA DE HONOR QUÉBEC WELCOMES A GUEST OF HONOR
TIME CONTACT
1
En su día nacional
In its National Day WHERE Residencia oficial HIGHLIGHTS Eric Mercier, delegado general de
Quebec en México, recibió como invitada especial a Helene David, Ministra de Educación Superior, quien entregó la medalla y diploma honorífico del Ministerio de Relaciones Internacionales y de la Francofonía de Quebec en México, a Daniel González Spencer, Srio. De Relaciones Internacionales de la UANL; por la cátedra que dedicó a Quebec y a la semana de Quebec que durante dos años consecutivos ha llevado a cabo en esta universidad.
2
Eric Mercier, Delegate General of Québec in Mexico, received Helene David, Minister of Higher Education as a special guest who presented the medal and honorary diploma of the Ministry of International Relations and the Francophonie of Québec in Mexico to Daniel González Spencer, Secretary of International Relations of the UANL, for the Chair he dedicated to Québec and the Québec week, that he has held for two consecutive years in this university. « 1. Erec R. Mercier, Helena David y Guy Lamothe Embajador de Haití 2. Deyanira Matos, Alejandro Matos, Daniela López, Josefina Granados, Gabriela Fong, Teresa de la Concha 3. Detalle del evento 2. Amel Gaoua, Raphael Nadeau, Saika Sarazin, Stephanie, Gregoire 3
fotos: León Leal
4
• 30 •
NO BORDERS 1
TIME CONTACT
2
3
ANNE GRILLO, NUEVA EMBAJADORA DE FRANCIA ANNE GRILLO, NEW AMBASSADOR OF FRANCE En su primer Día Nacional In her First National Day
4
WHERE Club France HIGHLIGHTS La Embajadora Anne Grillo encabezó
Ambassador Anne Grillo headed the National Party of France. During her speech she highlighted the similarities between our peoples in respect for sovereignty, international law and the peaceful settlement of conflicts. She also applauded Mexico's support for the agreement on climate change and emphasized the presence of more than 300 artists at the upcoming Festival Cervantino, as France is the guest of honor this year. « 1. Anne Grillo, Christophe Fassa, Albert Weill 2. Katerina Helo, Pauline Hurault, Eloise Chiron, Julien Cariou, Caroline, Guillaume Canit 3. Hector Gil, Clement Nowak, Celine Perrot 4. Alessandro Rizzo, Emilia Giorgtti, Abdel Sifiddi
• 32 •
fotos: León Leal
la Fiesta Nacional de Francia. Subrayó durante su discurso las similitudes entre nuestros pueblos en el respeto a la soberanía, la legalidad internacional y la solución pacífica de los conflictos. Así mismo aplaudió el apoyo de México al acuerdo sobre el cambio climático y destacó la presencia de más de 300 artistas en el próximo Festival Cervantino, ya que Francia es el invitado de honor este año.
NO BORDERS
Síguenos en:
FLR
1
KAZAJSTÁN 25 años de diplomacia
25 years of diplomacy WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS El embajador Andrian
2
Yelemessov junto con embajadores y diplomáticos de otros países en México, celebró un cuarto de siglo de relaciones con todos los países y organizaciones internacionales para contribuir constructivamente a la solución de los problemas globales.
fotos: León Leal
Ambassador Andrian Yelemessov, together with ambassadors and diplomats from other countries in Mexico, celebrated a quarter-century of relations with all countries and international organizations to contribute constructively to the solution of global problems. « 1. Adrián Yemelessov, Embajador de Kazajstán 2. Embajadores
• 33 •
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
¡CANADÁ POR TODO LO ALTO! CANADA CELEBRATES WITH STYLE! Por sus 150 años 150 years WHERE Four Seasons HIGHLIGHTS El embajador Pierre Alaire y su esposa
2
Catherine Genois, fueron los anfitriones de la gran celebración por el aniversario 150 de la Confederación Canadiense. En su discurso el Embajador mencionó que tras la eliminación de la visa, la demanda de viajes por estudios, placer o negocios se ha incrementado en casi 60%. Así mismo señaló que México y Canadá trabajarán juntos en la renegociación del TLCAN.
Ambassador Pierre Alaire and his wife Catherine Genois hosted the 150th anniversary celebration of the Canadian Confederation. In his speech the Ambassador mentioned that after the visa elimination, the demand for traveling for studies, pleasure or business has increased by almost 60%. He also said that Mexico and Canada will work together to renegotiate NAFTA. « 1. Yolanda Arellano, Verónica Alfaro, Embajador de Marruecos y esposa, Jorge G. Santistevan, Klaus Buttner 2. Javier Antúnez, David Abraham, Paul Dempsey, York Lohse 3. Marc Garneau, Pierre Alair, Catherine Genois 3. Detalle del evento 4
fotos: León Leal
3
• 34 •
NO BORDERS
TIME CONTACT
2
1
3
EL EMBAJADOR DE EGIPTO SE DESPIDE THE AMBASSADOR OF EGYPT SAYS GOODBYE
4
Durante la fiesta del día nacional During the national day party WHERE Residencia oficial HIGHLIGHTS El embajador Yasser Shaban, acompañado
Ambassador Yasser Shaban, accompanied by his wife Aya Ismail, led the celebration for the Republic Day. In his speech he spoke about cooperation among our peoples and thanked our country for the experiences during his fouryear diplomatic mission. Without doubt a very charismatic ambassador who will be missed. « 1. Embajadores 2. Gabriela Jiménez, Embajadador de Israel, Elsa Espinoza 3. Mashael Albliwi, Reem Albliwi 4. Detalle del evento
• 36 •
fotos: León Leal
por su esposa Aya Ismail, encabezó la celebración por el día de la República, en su discurso habló sobre la cooperación entre nuestros pueblos y agradeció a nuestro país las experiencias vividas durante cuatro años en su misión diplomática. Sin duda un embajador muy carismático a quien vamos a extrañar
NO BORDERS
Síguenos en:
FLR
1
DELICIAS DE JAPÓN Y ESPAÑA DELIGHTS OF JAPAN AND SPAIN Se presentan en maridaje Are presented in pairing WHERE Centro Cultural de España en México HIGHLIGHTS Todo un éxito resultó el evento de
maridaje culinario en el marco de las respectivas gastronomías de estos dos países. Los Embajadores Akira Yamada dio inicio a la velada junto con el Embajador de España, D. Luis Fernández-Cid de las Alas Pumariño, realizando el corte simbólico a un Jamón Ibérico Jabugo. El Chef Nohara, realizó una demostración del corte de un atún de aleta azul.
2
The culinary pairing event within the framework of these two countries was a great success. Ambassador Akira Yamada opened the evening together with the Ambassador of Spain, Don Luis Fernández-Cid de las Alas Pumariño, making the symbolic cut to a Jabugo Iberian Ham. Chef Nohara made a demonstration of the cut of a bluefin tuna. « 1. Akira Yamada, Luis Fernández-Cid 2. Shoko Yamada, Carmen Díaz 2. Detalle del evento 4. Hirotaka Yamahata, Kazumine Nohara
fotos: León Leal
3
• 37 •
4
VIP PASS
TIME CONTACT
2
Food Hunter Cumple tres años Turns three WHERE Patio Kova HIGHLIGHTS Una gran fiesta fue el tercer aniversario de esta plataforma gastronómica digital cuyo objetivo es compartir el comer, el beber y el gozar en nuestra ciudad. Representantes de la marca, amigos e invitados especiales disfrutaron de una amena velada que fue compartida en redes sociales con el hashtag #TodosSomosFoodHunter.
3
The third anniversary of this digital gastronomic platform was a big party whose purpose is to share the experience of eating, drinking and enjoying in our city. Brand representatives, friends and special guests enjoyed a fun evening that was shared on social networks with the hashtag #TodosSomosFoodHunter. « 1. Fabiola Rodríguez, Juan Cano 2. Detalle del evento 3. Alexander Suastegui, María González, Mela Loaiza 4. Detalle del evento 5. Leo Castel de Oro, Inés de la Barra, Edoardo Wilhem 1
4
fotos: León Leal
5
• 38 •
VIP PASS
Síguenos en:
FLR
1
Japón / México Diálogos en el arte Dialogues in art WHERE Museo Franz Mayer HIGHLIGHTS El Embajador Akira Yamada, acompañado del Ministro Sr. Toro Shimizu, el Pdte. de la Asociación México-Japonesa Nobutaka Wakui, asisiteron al corte de listón e inauguración de esta exposición que reúne más de 300 piezas de arte mexicanas y japonesas, como armaduras de samurái, katanas, pergaminos, y una ambientación de ceremonia del té, entre otras.
fotos: León Leal
2
Ambassador Akira Yamada, accompanied by Minister Mr. Toro Shimizu, President of the Mexican-Japanese Association Nobutaka Wakui, attended the ribbon cutting and inauguration of this exhibition that brings together more than 300 pieces of Mexican and Japanese art, such as samurai armours, katanas, parchments and an atmosphere of tea ceremony, among others.« 1. Daniel Masayoshi, Rogeiro Alatriste, Akira Yamada, Noubutaka Watui, Héctor Rivero Borrell 2. Detalle del evento
• 39 •
VIP PASS
TIME CONTACT
1
2
3
4
Llega a Santa Fe Arrives to Santa Fe Le Pain Quotidien
The success of Chef Alain Coumont's chain continues to grow and now it's the turn of Santa Fe. Friends and executives of the brand gathered in the restaurant for the traditional ribbon cutting, after which they were able to taste some of the delicious food of the place. « 1. Detalle del evento 2. Detalle del evento 3 Pedro Coll, Sandra Sainz, Antanas Rico 4 Regina e Isabella Delgadillo, Paola Monsreal 5. Detalle del evento
• 40 •
fotos: León Leal
5
WHERE Centro Santa Fe HIGHLIGHTS El éxito de la cadena del Chef Alain Coumont sigue creciendo y ahora toca el turno a Santa Fe. Amigos y ejecutivos de la marca se dieron cita en el restaurante para el tradicional corte de listón, tras el cuál pudieron degustar un poco de la delicosa comida del lugar.
SUNNY DAY REAL ESTATE
TIME CONTACT
AMSTERDAM 225 Para los que gustan vivir al estilo Condesa: parques, cafés, teatros, vegetación y todo sin necesidad de coche. Amsterdam 225, es la mejor opción con una fachada inspirada en el Art Deco de los años 20’s en la calle más solicitada de la Ciudad de México. Lujosos y exclusivos departamentos en renta de 110 m2, 2 recamaras, estacionamiento, gym, seguridad las 24 horas y, por supuesto, pet friendly. «
For those who like to live the Condesa style: with parks, coffee shops, theaters, green areas and everything without the need of a car. Amsterdam 225 is the best option, with a facade inspired in the Art Deco of 20's, situated in the most popular street in Mexico City. Exclusive and luxurious apartments for rent with 110 m2, 2 bedrooms, parking lot, gym, security 24 hours and of course pet friendly. «
www.amsterdam225.com / 55 8194 3942
UN ESPACIO DE TRANQUILIDAD EN EL CORAZÓN DE LAS LOMAS Espacios que conviven entre jardines interiores dedicados a la meditación, música, paseos, vida... En el Triángulo Dorado de las Lomas, 1000 m2 en una edificación de los años 50 y remodelada hace diez años. Perfectamente dividida en dos areas que conviven armoniosamente, una dedicada a la actividad social y otra a la vida íntima con toques orientales adaptado a la vida occidental. Una de las más sorprendentes y lujosas casas en venta de la Ciudad de México. « Spaces that coexist between interior gardens dedicated to meditation, music, contemplation, life... In`El Triángulo Dorado de las Lomas´, 1000 m2, in a building built in 1950's and renovated ten years ago. Perfectly divided in two living spaces that coexist, one of them dedicated to social life and the other one for the intimate moments with unique oriental touches of style adapted to western life. One of the most incredible and luxurious properties for sale in Mexico City.« www.diamondhouse.com.mx ventas@diamondhouse.com.mx 04455 · 3009 · 3900 / 5989 · 3999
• 42 •
SUNNY DAY REAL ESTATE
Síguenos en:
FLR
THE CULINARY COTTAGES & HAYLOFTS UN OASIS EN SAN JOSÉ DEL CABO De Flora Farms a los pies de las montañas de la Sierra de la Laguna, ofrece una experiencia única para quienes disfrutan lo orgánico, comparten el gusto por la tierra y la naturaleza. Casas ubicadas en dos secciones de Flora Farms, con opción de compra fraccional en exclusivos conjuntos de 10 y 12 casas respectivamente, en una comunidad privada con alberca, spa, restaurante, tiendas y actividades para cada día. Ven a conocer Flora Farms y déjate atrapar por los verdaderos lujos de la vida. « At Flora Farms, located in the foothills of the Sierra de la Laguna Mountains offer a unique experience for those who share the love for organic environments, and nature at its best. Strawbale homes nested in a private section of Flora Farms, fractionals available, in a tranquile community of ten and 12 units, respectively, with pool, spa, shops, restaurant and all the amenities and activities to make everyday a great day. Come visit Flora Farms and let indulge in the real luxuries of life.« www.culinarycottages.com
MIL CUMBRES 101 El arquitecto Pancho Guzmán es el autor de este conjunto residencial compuesto por tres departamentos de lujo en la exclusiva zona de Lomas Altas. Cada departamento tiene más de 1000 m2 y 10 estacionamientos, el verde que los rodea es uno de sus principales atractivos.« The architect Pancho Guzmán is the author of this residential complex composed of three luxury apartments in the exclusive area of 'Lomas Altas'. Each apartment has more than 1000 m2 and 10 parking lots; the green surrounding them is one of its main attractions.« www.milcumbres.com.mx contacto@cimbracapital.com
• 43 •
MARKETPLACE
TIME'S
MARKETPLACE
• 44 •
TIME CONTACT
MARKETPLACE
• 45 •
Síguenos en:
FLR
MARKETPLACE
• 46 •
TIME CONTACT
MARKETPLACE
• 47 •
Síguenos en:
FLR
TAKE IT TO THE LIMIT
ESTO LO ARREGLAMOS CON UNA PLÁTICA ¿REUNIÓN SECRETA EN EL G-20? THIS CAN BE FIXED WITH A MEETING SECRET MEETING IN THE G-20?
E
POR: BORJA ILIÁN
stos veranos de lluvias tienen aire otoñal, un velo húmedo de distancia con los lugares del planeta donde el calor estival empuja a los chavos a la calle, a los muchachotes con mando a tener reuniones secretas. Se observa, desde esta melancolía de aguas diarias, ganas de poner las cosas en su sitio, se saltan protocolos para ordenar esquinas del patio revueltas: Siria, Ucrania, Corea, Yemen, Palestina, las fronteras de goma de Turquía e Israel; a los kurdos, chiíes sunís. También a los qatarís que le ha dado por arreglarse con los iranís lo que ha molestado a los saudís. ¿Serán estos tipos bravos capaces de poner orden a tanto desmadre?, ¿será que la calle pide un poco de heterodoxia? De salida se cancela un programa de la CIA que ayuda a rebeldes sirios, el congreso de EEUU reta al cancelador promulgando sanciones a su compadre como respuesta, se firma una tregua zonal en ese envenenado conflicto, una zona de seguridad para evitar que las pandillas del ‘ghatering secreto’ se vean la cara con el cuchillo en la mano una vez que el territorio del IS deje de servir, curiosamente, de colchón de seguridad. Pero será la incredulidad, y un poco de envidia, que da estar encerrado viendo llover, pero no tienen pinta de ser capaces de resolver tanto embrollo. Si los lealistas sirios dejan de tener problemas con sus opositores, ¿qué será de estos últimos?, ¿y de los kurdos envueltos en una guerra eterna, enemigos de enemigos como Damasco y Ankara?, ¿el Golàn?, ¿dejará de ser reclamado por Siria para no poner en riesgo la cabeza de su Gobierno?, ¿y los palestinos?, ¿habrá un estado con territorio unido?, ¿y los sunís de Irak?, ¿serán los grandes perjudicados de el avance chií?, a cambio de este supuesto orden en Oriente Medio ¿qué sucede con Ucrania?, ¿y las sanciones a Rusia?, ¿y Corea del Norte y Taiwan? ¿y la posición china sobre estos dos asuntos?. Si todo esto y más se resuelve en un par de horas de reuniones secretas entonces parará la lluvia y saldrá el sol, aunque sospecho que si deja de llover será más bien por el cambio climático, ¿hablarían de esto también?, ¿para cuánto da una reunión secreta?. «
T
hese rainy summers have autumnal air, a damp veil of distance from places on the planet where the summer heat pushes kids into the streets and boys to have secret meetings. From this melancholy of daily waters, we can observe the desire to put things into perspective, skip protocols to order messy patio corners: Syria, Ukraine, Korea, Yemen, Palestine, borders of Turkey and Israel; the Kurds, Sunnis, Shiites. Also to the Qataris who nowadays are interested in getting along with the Iranians which has annoyed the Saudis. Will these brave guys be able to put order to such a mess? Does it mean that the streets are asking for a little bit of heterodoxy? On top of that, a CIA program that helps Syrian rebels is cancelled, in response the US Congress challenges the cancellation by issuing sanctions to his compadre, a truce is signed in that poisoned conflict, a security zone to prevent gangs of the 'secret gathering' from seeing their faces holding a knife once the IS territory stops serving, curiously, as a safety cushion. It may be disbelief, and a little jealousy that comes from being locked up watching the rain, but they don´t look capable of solving such a mess. If the Syrian loyalists cease to have problems with their opponents, What will become of the latter?, and of the Kurds involved in an eternal war, enemies of enemies like Baghdad and Ankara?, the Golan?, Will it stop being claimed by Syria so as not to put at risk the head of its Government?, and the Palestinians?, will there be a state with united territory?, and the Sunnis of Iraq, will they be the great losers of the Shiite advance? In exchange for this supposed order in the Middle East, what happens to Ukraine? And the sanctions against Russia? And North Korea and Taiwan? And the Chinese position on these two issues?. If all this and more is solved in a couple of hours of secret meetings, then the rain will stop and the sun will come out, although I suspect that if it stops raining it will simply be due to global warming. Will they talk about this too? How much can be accomplished in a secret meeting?«
• 48 •
Year 14 issue 174
Agosto 2017
PREPARATORIA EN
18 MESES
T. 2224-1654
POLANCO Increíble depto PH en venta/ renta, 430m2, 3recs. 3.5baños, mejor vista en la zona, super ubicado, techos triple altura, acabados finos, $2,800MUSD venta o $12MUSD renta. URP PROPIEDADES
CLASES DE TENIS Para niños, jóvenes y adultos, personalizadas y en grupo, opcional a domicilio, amplia experiencia, torneos, cerca Polanco, 04455-1753-8890
LA NUEVA OPCIÓN PARA OBTENER TU CERTIFICADO DE PREPA. TE PREPARAMOS Y, LO MEJOR, AQUÍ TE CALIFICAMOS. LLÁMANOS. 2224-1654, AV. STIM 1365, CHAMIZAL
(01 55) 5255.4000, Av. Lomas Verdes 651, Edificio 4, Oficina A. Jardines de Satélite. R timecontact.com.mx F TimecontactMag L @Timecontact_Mx
SANTA FE Renta depto 2recs, 2baños, 1auto, 71m2, terraza, alberca, salón de fiestas,gymcon jacuzzi.$22Mm.N. 04455-6991-7556; 556648-0207, cohenyarentas@gmail.com