CONTENT
Borja Ilián Director ejecutivo
Año. 15. Núm. 186 • Agosto 2018
Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas
p.18
p.23
Pauline en la Playa Diseño Gerardo Castillo Fotografía editorial
p.26
León Leal Fotografía sociales Nancy Garza Traducción Ventas Yuliana Zermeño Clément Soria Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón contacto@timecontact.com.mx Marketplace y Coordinación Viviam Flores Administración y cobranza Veny Noguerón
POST MEXICO CITY
p.08 Ce Temps Minéral
SHOUT TO THE TOP p.10 Green Bird, el colectivo expat japonés que decidió limpiar París
FEATURE
p.18 Aquitania. Una parada en cada estación
SEXY LIFE
p.22 Soft News p.24 Be Fancy
BOOK OF LOVE
p.26 Astérix y Obélix
p.12 Carine Delplanque. Cambiar al mundo
BOARDING PASS
a través de la belleza
¡en México!
NO BORDERS
p.30 Vive la France
et les Bleus
Contrataciones y publicidad 5255.4000
contacto@timecontact.com.mx
Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000
p.38 Vive en uno de los lugares más trendy de la CDMX
VIP PASS
p.40 Rock and revolution night by Rapsodia
MARKETPLACE
p.42 Time’s Marketplace
TAKE IT TO THE LIMIT p.48 Modern love is automatic
Distribución Jesús López
Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.
SUNNY DAY REAL ESTATE
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag
TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
• 06 •
FRANCIA, PENSARLA ES SENTIRLA… TO THINK ABOUT IT IS TO FEEL IT POR: YOLANDA ARELLANO YOLANDA@TIMECONTACT.COM.MX
D
ecía el jurista Leandro Alem que los grandes pueblos son grandes por sus luchas activas, por el roce de opiniones y el disentimiento perpetuo que es la ley de la democracia. Pensar en Francia y su historia es evocar justo eso, la continua lucha de un pueblo por defender y vivir la liberté, l’égalité et la fraternité. Pensar en Francia es pensar en artistas rebeldes, en filósofos y escritores que han sabido retratar como pocos el conflicto de nuestra condición humana que permanentemente se debate entre los ideales nobles del deber ser que aspiran a la bondad, y la realidad del ser, que tantas veces nos sobrepasa mostrándonos la más profunda oscuridad de nuestras almas. Fieles a su tradición de imperio colonialista los franceses siguen siendo hoy una cultura de conquistadores ante cuyas armas es imposible no sucumbir, y es así como la francofonía sigue extendiéndose por el mundo, no sólo como un grupo de personas que hablan la lengua, que el Presidente Macron quiere convertir en un idioma mundial, sino como aquellos que se identifican con todo lo que emana del espíritu y esencia del francés. Más allá de si la amas o no, creo que es imposible pensar en Francia sin sentirla. Francia te invade los sentidos, te conquista con su música, su gastronomía, sus paisajes, y su arquitectura; te gana con su diversidad, sus ideas progresistas y su protagonismo en la historia mundial; te sorprende con su tecnología de vanguardia en industrias como la automotriz y la aeronáutica, te seduce con su sensualidad desbordada y su eterna obsesión por la moda y la belleza. Porque Francia tiene ese ‘je ne sais quoi’ que no se puede explicar, sólo se puede sentir. Heureuses réflexions. Disfruten la edición «
• 07 •
J
urist Leandro Alem wrote that great peoples are great because of their active struggles, their exchange of views and perpetual disagreement which is the law of democracy. To think about France and its history is to evoke just that, the continuous struggle of a people to defend and live in liberté, égalité et fraternité. To think about France is to think of rebellious artists, philosophers and writers who have managed to portray, as few have, the conflict of our human condition constantly debating between the noble ideals of the ought to be that aspire to goodness, and the reality of being, that so often exceeds us by showing the deepest darkness of our souls. True to their tradition of colonial empire, the French are still today a culture of conquerors before whose weapons it is impossible not to succumb, and this is how the Francophony continues to spread throughout the world, not just as a group of people who speak the language, which President Macron wants to turn into a world language, but as those who identify themselves with everything that flows from the spirit and essence of the French. Regardless of whether you love it or not, I think it is impossible to think of France without feeling it, because France holds your senses, conquers you with its music, its gastronomy, its landscapes, and its architecture; it wins you over with its diversity, its progressive ideas and prominence in world history; it surprises you with cutting-edge technology in the automotive and aeronautics industry, it seduces you with its overflowing sensuality and eternal obsession with fashion and beauty. Because France has that ‘je ne sais quoi’ that cannot be explained, you can only feel it. Heureuses réflexions. Enjoy the edition. «
POST MEXICO CITY
DANZA LAB #3 XAVIER LE ROY Y ALEXANDRE ACHOUR
CE TEMPS MINÉRAL Exhibition that brings together the works of three young contemporary artists living in France: Iván Argote (Col), Yanieb Fabre (Mex) and AnneCharlotte Finel (Fra). Through drawings, video-installations and sound; between hypnotic strokes and moving images, ethereal landscapes and unconscious desires, symbols and games of power; the public is invited to appreciate the delicacy and strength of the works that come together in this mineral time. «
Casa de Francia / Havre 15, Col. Juárez / Hasta agosto 19 mx.ambafrance.org
LES MISÉRABLES
El célebre musical inspirado en la famosa novela de Victor Hugo, se presenta ahora en una versión más moderna que pretende alcanzar al público joven. Una propuesta renovada y adaptada a los tiempos actuales de la estética teatral que incluye proyecciones que dan una identidad a cada escena. The famous musical inspired by Victor Hugo's novel is now presented in a more modern version that aims to reach young audiences. A renewed proposal adapted to the current times of theatre aesthetics that includes projections that give identity to each scene. « Teatro Telcel / Plaza Carso / www.ticketmaster.com.mx
• 08 •
Para la tercera edición del ciclo sobre danza contemporánea, los coreógrafos y bailarines Xavier Le Roy y Alexandre Achour, involucrados desde hace algunos años en trabajos coreográficos, diseñados para el espacio y el tiempo museales, nos proponen compartir unos avances de la exposición retrospectiva que se presentará en el Museo Jumex del 6 al 28 de octubre de 2018. For the third edition of the series of contemporary dance, choreographers and dancers Xavier Le Roy and Alexandre A c h o u r, i n v o l v e d f o r s o m e y e a r s i n choreographic works designed for gallery space and time, will share some advances of the Retrospective exhibition t h a t w i l l b e p re s e n t e d a t t h e J u m e x Museum from October 6 to 28, 2018. « Casa de Francia Havre #15, Col. Juárez 30 DE AGOSTO 19:00 hrs Entrada libre – Cupo limitado
FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo
Exposición que reúne obras de tres jóvenes artistas contemporáneos que residen en Francia: Iván Argote (Col), Yanieb Fabre (Mex) y AnneCharlotte Finel (Fra). A través de dibujos, video-instalaciones y sonido; entre trazos hipnóticos e imágenes en movimiento, paisajes etéreos y deseos inconscientes, símbolos y juegos de poder; el público está invitado a apreciar la delicadeza y la fuerza de las obras que se unen en este tiempo mineral.
POST MEXICO CITY
SÁBADO SNOB
FESTIVAL DE CINE CONTEMPORÁNEO | BLACK CANVAS Ven a descubrir las nuevas propuestas del cine emergente en Le Cinéma IFAL. Habrá funciones especiales, clases magistrales, así como charlas con directores y productores. Le Cinéma IFAL Río Nazas #43
Come and discover the new proposals of emerging cinema at Le Cinéma IFAL. There will be special showings and master classes, as well as talks with directors and producers. « Del 22 AL 26 de agosto Boletos en taquilla
FESTIVAL DE GUIÓN CINEMATOGRÁFICO | ESCRIBE CINE
Le Cinéma IFAL será sede de este festival para guionistas mexicanos, donde todos estamos invitados a las funciones en presencia de directores, especialistas y guionistas. Le Cinéma IFAL will host this festival for Mexican screenwriters, where we are all invited to the film presentations in front of directors, specialists and screenwriters. « Consulta la programación completa en: ifal.mx/cinema/cartelera Le Cinéma IFAL / Río Nazas #43 Del 28 de agosto al 1 de septiembre Boletos en taquilla
• 09 •
L e C i n é m a I FA L t r a e p a r a t i l o más exclusivo del cine francés con funciones únicas acompañadas de una copa de vino, el segundo y cuarto sábado de cada mes. En agosto iniciamos con Rock'n Roll de Guillaume Canet y Bárbara de Mathieu Amalric. Le Cinéma IFAL brings you the most exclusive French cinema with unique showings accompanied by a glass of wine, the second and fourth Saturday of each month. We start in August with Rock'n Roll by Guillaume Canet and Bárbara by Mathieu Amalric. « Le Cinéma IFAL Río Nazas #43 11 de agosto 16:30 hrs. 25 de agosto 16:00 hrs. Reservaciones e información: lecinema@ifal.mx
SHOUT TO THE TOP
GREEN BIRD, EL COLECTIVO EXPAT JAPONÉS QUE DECIDIÓ LIMPIAR PARÍS GREEN BIRD, THE JAPANESE EXPAT COLLECTIVE THAT DECIDED TO CLEAN PARIS
Hartos de la suciedad que les rodeaba, en el 2007, un grupo de expatriados nipones residentes en París, decidieron constituirse en asociación y reunirse una vez al mes para limpiar un área de la ciudad. Aquella iniciativa ciudadana tuvo tal éxito que once años después, nutriéndose de nuevos activistas, y no sólo japoneses, Green Bird está presente en otros países. En Facebook y Twitter publican en francés y en japonés los nuevos días y lugares de encuentro. Green Bird tiene su origen en Tokio en el 2003 y desde entonces se ha expandido más allá de sus fronteras, básicamente a cualquier lugar donde residen japoneses, quienes son educados desde la tierna infancia en el respeto por el medio ambiente y la necesidad de mantener el espacio pulcro. En la página web global del colectivo constan grupos en Asia, en Europa, en Norteamérica y también en dos países de África: Ghana y Senegal. In 2007, a group of Japanese expatriates living in Paris, fed up with the filth surrounding them, decided to form an association and meet once a month to clean an area of the city. That citizen initiative was so successful that 11 years later, in addition to remaining in the French city nourished by new activists, who are not only Japanese, Green Bird is present in other countries. On Facebook and Twitter they make publications in French and Japanese regarding days and meeting points. Green Bird originated in Tokyo (Japan) in 2003 and since then it has extended beyond its borders, basically to any place where Japanese people, who are educated from early childhood to respect the environment and the need to keep it neat. On the group's global website there are groups in Asia, Europe and North America and also in two African countries: Ghana and Senegal. «
LA ALTA JOYERÍA FRANCESA RECUPERA UNA VIEJA COSTUMBRE H I GH F R E NCH J EW E LRY RECOVERS AN ANCIE NT T R ADITION
Durante el pasado mes de julio, la exclusiva firma Cartier permitió al público contemplar las piezas exclusivas que forman parte de su nueva colección, ‘Coloratura’. Hata ahora sólo los compradores tenían este privilegio. La exposición agotó rápidamente las entradas. Chaumet, joyería instalada en la misma plaza parisiense desde 1780 de la que Napoleón Bonaparte fue uno de sus primeros clientes, también expuso públicamente las 75 joyas de su nueva colección. Dior se sumó a esta tendencia que recupera una costumbre de la primera mitad del siglo pasado. En 1911 con motivo de la coronación de Jorge V, la boutique de Cartier en la londinense Bond Street, expuso 19 diademas encargadas por la Casa Real británica. La razón de este cambio parece ser que las marcas entienden que su patrimonio debe ser expuesto con el fin de ser deseado por quienes no pueden pagarlo y aumentar su valor. During the month of July the exclusive French Jeweler Cartier allowed the public to contemplate the exclusive pieces that are part of its new collection, Coloratura. Only buyers had this privilege and the exhibition quickly sold out the tickets. Chaumet jewelry located on the same Parisian plaza since 1780, of which Napoleon Bonaparte was one of its first customers, also publicly exhibited the 75 jewels of its new collection. Dior joined this trend that recovers an ancient tradition of the first half of the last century. In 1911 on the occasion of the coronation of Jorge V, Cartier's boutique in London's Bond Street exhibited 19 tiaras commissioned by the British Royal Family. The reason for this change seems to be that brands understand that their heritage must be exposed in order to be desired by those who cannot pay for it, but increase its value. «
• 10 •
SHOUT TO THE TOP
LA BALLENA BLANCA YA VUELA
THE WHITE WHALE IS ALREADY FLYING La compañía aérea Airbus dio a conocer su nuevo avión carguero Beluga XL, que despegó este jueves desde el Aeropuerto Internacional Toulouse Blagnac, en el sur de Francia, para realizar su primer vuelo de ensayo. La nave sustituirá al actual Beluga ST. La ballena blanca, como se le conoce, es la nueva joya de la compañía francesa, y será utilizada para transportar piezas de la mayoría de los aviones de la gama Airbus desde los diferentes sitios de producción del grupo empresarial europeo. Airbus prevé construir cinco aviones más de este modelo, uno de los más grandes del mercado actual. Airbus announced its new cargo freight aircraft Beluga XL, which took-off Thursday from Toulouse Blagnac International Airport, in the south of France, to make its first test flight. The ship will replace the current Beluga ST. The white whale, as it is known, is the new jewel of the French company, and will be used to move oversized Airbus aircraft components from the different production sites of the European business group. Airbus plans to build five more aircrafts of this model, one of the largest in the current market. «
FRANCIA ELIMINA EL TÉRMINO 'RAZA' DE SU CONSTITUCIÓN
FRANCE REMOVES THE WORD 'RACE' FROM ITS CONSTITUTION Todos los grupos parlamentarios presentaron enmiendas considerando que este término, introducido en la Constitución en 1946 para rechazar las teorías racistas después del nazismo, no tiene fundamento, ya que se ha demostrado que no existen razas en la especie humana. El texto actual del artículo primero comienza así: “Francia es una República indivisible, laica, democrática y social. Garantiza la igualdad ante la ley de todos los ciudadanos sin distinción de origen, de raza o de religión”. El texto enmendado dirá: “Francia es una República indivisible, laica, democrática y social. Garantiza la igualdad ante la ley de todos los ciudadanos sin distinción de sexo, de origen o de religión”. La votación fue unánime. All the parliamentary groups presented amendments considering that this term, introduced in the Constitution in 1946 to reject racist theories propagated by Nazism, has no basis, since it has been shown that human beings do not belong to different biological races. The current text of the first article reads: “France is an indivisible, secular, democratic and social Republic. It ensures equality before the law for all citizens, without distinction of origin, race or religion”. The amended text will read: “France is an indivisible, secular, democratic and social Republic. It ensures equality before the law for all citizens without distinction of sex, origin or religion”. The vote was unanimous. «
• 11 •
FEATURE
CARINE DELPLANQUE
AGREGADA CULTURAL DE LA EMBAJADA DE FRANCIA Y DIRECTORA DEL IFAL
CAMBIAR EL MUNDO A TRAVÉS DE LA BELLEZA CHANGE THE WORLD THROUGH BEAUTY Por: BORJA ILIÁN
La agregada cultural de la Embajada de Francia en México, ha sido durante los últimos años, desde su puesto de directora del Instituto Francés de América Latina (IFAL), catalizadora del encuentro cultural entre ambos países. Este centro es uno de los protagonistas de la escena artística e intelectual de la CDMX. En su programación se ha dado cabida a sensibilidades y voces que no siempre encuentran foro para sus creaciones y sus opiniones. Este es un repaso de la huella cultural de Francia en México. «
During recent years, the cultural ‘attaché’ of the French Embassy in Mexico, from her position as Director of the French Institute for Latin America (IFAL), has been a catalyst of the cultural meeting between both countries. This Institute is one of the main characters of the artistic and intellectual scene of Mexico City. Its cultural program has given room to sensitivities and voices that don't always find a forum for their creations and opinions. This is a review of the cultural footprint of France in Mexico. « • 12 •
foto: Gerardo Castillo
FEATURE
Time Contact - México es un país hispanohablante pero con lenguas autóctonas prehispánicas, además con una realidad social y económica donde el inglés es muy fuerte. ¿Qué lugar puede tener tanto la lengua como la cultura francesa en México? Carine Delplanque - La lengua francesa como la cultura francesa, están muy bien representadas en todo el país a través de la red del IFAL y de la Alianza Francesa. Se imparten cursos, pero también se hace difusión cultural, presentación de libros de autores, invitaciones de artistas, bailarines, coreógrafos, etcétera. Francia y México tienen lazos de amistad antiguos y fuertes. Estoy convencida de que, en este nuevo orden mundial, lleno de incertidumbre, franceses y mexicanos podemos trabajar juntos y pensar colectivamente el mundo que queremos para hoy y mañana. TC - ¿Qué valores trae la cultura francesa? CD - La creación, la innovación, el deseo de cambiar el mundo a través de valores humanos, de la diversidad y pluralidad de las ideas, a través también de la belleza. Los artistas que invitamos a centros como el IFAL también tratan de comentar una actualidad que a veces puede ser complicada, como el reciente espectáculo de un coreógrafo marroquí titulado ‘Seducción’ que aborda el tema de la inmigración. TC - De tu trabajo al frente de IFAL, ¿qué es de lo que más orgullosa te has sentido? CD - Me dediqué a trabajar en la programación de la Casa de Francia, nuestro centro cultural que está en Havre 15 en la colonia Juárez, para atraer a más públicos a los múltiples eventos que organizamos. Actualmente, después de 3 años, la asistencia de los visitantes es muy buena. Lo que hicimos fue fidelizar al público a través de ciclos, con música, filosofía y literatura… Además organizamos cuatro o cinco inauguraciones de exposiciones por año en la galería de Casa de Francia, y este año, por primera vez, vamos a ser parte del Gallery Weekend. TC - Dentro de la política cultural francesa en el exterior, la lengua tiene un lugar prominente. Siendo el francés lengua oficial en muchos países árabes y africanos y siendo Francia un país de inmigración, ¿sientes que es una lengua viva? CD - El francés es una lengua muy viva y muy hablada en el mundo. 274 millones de personas en todos los continentes la utilizan en la vida diaria, en el trabajo y por supuesto en las artes, la literatura. Estoy convencida de que Francia se ha enriquecido a lo largo de su historia gracias al aporte de personas de otros países y culturas. Tenemos muchas palabras árabes que no sabemos que son árabes, que usamos cada día. Eso se nota mucho en la literatura también. TC - Estos años has sido testigo y promotora de la vida cultural mexicana ¿has encontrado algún valor común que transmite el arte mexicano? CD - Con la danza, por ejemplo, me llamó mucho la atención la potencia física de los bailarines. Tienen una capacidad corporal muy fuerte. Cuando invitamos a coreógrafos franceses siempre están muy impresionados por su capacidad corporal, son muy fuertes desde el punto de vista técnico y los franceses son más conceptuales, más dados a otorgar una narrativa en la creación. Pienso que se complementan. Por otro lado, quedé muy impactada por los murales, por eso una de las iniciativas que tuvimos fue convocar a grafiteros mexicanos para que pintaran las paredes
del IFAL y los salones de clases, expresando las miradas que cada pueblo tienen sobre el otro. Pienso que realmente hay una riqueza, una voluntad de expresarse también a través de dibujos que es muy fuerte, y se percibe en toda la ciudad. «
Time Contact - Mexico is a Spanish-speaking country but with prehispanic autochthonous languages, and a social and economic reality where English is very strong. What is the role of both, language and French culture in Mexico? Carine Delplanque - French language as well as French culture are very well represented all over the country through the IFAL network and French Alliance Institutes spread throughout Mexico. In them we offer language lessons, but we also make cultural dissemination, book presentations, we invite artists, dancers, choreographers, and so on. France and Mexico have old standing and strong friendship ties. I am convinced that, in this new world order full of uncertainty, French and Mexicans can work and think together about the world we want for today and tomorrow. TC - Which are the values of the French culture? CD - Creation, innovation, the desire to change the world through human values and beauty, as well as diversity and plurality of ideas, also through beauty. The artists we invite to centers like IFAL also try to talk about current events that can sometimes be complicated, such as the recent show by a Moroccan choreographer entitled 'Seduction' that deals with the immigration issue. TC - From your work as head of IFAL, what makes you feel more proud? CD - I dedicated myself to work in the programming of Casa de Francia, our cultural center located in Havre 15, in Colonia Juarez to attract more people to the multiple events we organize. Currently, after 3 years, we have a very good number of visitors. What we did was to gain their loyalty through cycles with music, philosophy and literature... We also organize four or five exhibition openings per year in Casa de Francia gallery, and this year we will be part of the Gallery Weekend for the first time. TC - Within the French cultural policy abroad, language has a prominent place. Since French is the official language in many Arab and African countries and France is a country with many immigrants, do you feel it is a living language? CD - French is a very lively and widely spoken language in the world. 274 million people on all continents use it in daily life, at work and of course in the arts and literature. I am convinced that France has been enriched throughout its history thanks to the contribution of people from other countries and cultures. We have many Arabic words that we don't know are Arabic, which we use every day. That is very noticeable in literature as well. TC - These years you have witnessed and promoted Mexican cultural life. Have you found any common values transmitted by Mexican art? CD - With dance, for example, I was struck by the physical power of the dancers, they have very strong physical abilities. When we invite French choreographers they are always very impressed by them, they are very strong from the technical point of view and the French are more conceptual, more likely to perform a narrative in the creation. I think they complement each other. On the other hand, I was very impressed by the murals, so one of our initiatives was to invite Mexican graffiti artists to paint the walls and classrooms of the IFAL, expressing the views that each nation has about the other. I really think there is richness, a willingness to express through drawings that is very strong, and it can be felt throughout the city. «
• 13 •
FEATURE
• 14 •
FEATURE
IGOR DUMAS DIRECTOR GENERAL PEUGEOT MÉXICO
“ESTAR SATISFECHO, NO ES ALGO SUBJETIVO” “BEING SATISFIED, IS NOT SUBJECTIVE” Por: CARLOS FRÍAS
Igor Dumas lleva 18 años en la industria del automóvil, vivió en Brasil 6 años como VP de Operaciones Comerciales de la Zona Panamericana de Peugeot. Hace uno, sumó a sus responsabilidades la Dirección de Peugeot México, lo que le trajo a CDMX donde dice “es muy fácil adaptarse”. Su pasión por los autos y su conocimiento del mercado automotriz quedó patente en la entrevista que nos dio con motivo del número especial dedicado a Francia, donde no podía faltar una de las empresas más representativa del automovilismo mundial «
foto: Gerardo Castillo
Igor Dumas has been in the automotive industry for 18 years, he lived in Brazil for 6 years as VP of Commercial Operations of the Pan-American Zone of Peugeot. A year ago, he added the Management of Peugeot Mexico to his responsibilities, which brought him to CDMX where he says "it is very easy to adapt". His passion for cars and knowledge of the automotive market was evident in the interview he gave us on the occasion of this special issue dedicated to France, which wouldn't be complete without one of the most representative companies of the auto industry. «
Time Contact - El automovilismo francés y particularmente Peugeot, ha tenido una influencia extraordinaria; ganador de cinco campeonatos mundiales de WRC, siete rallyes Paris-Dakar, tres victorias en las 24 horas de Le Mans, catorce podios en Formula 1... ¿qué representa el automovilismo francés y Peugeot para el mundo? Igor Dumas - La industria francesa es de gran influencia no sólo en aspectos deportivos, también en los tecnológicos; Peugeot fue pionero en la creación de motores diesel, nuestro grupo tiene 200 años de historia, innovación y expansión por el mundo. El grupo PSA va muy bien, pasamos por años mejores, años más difíciles,
pero hemos terminado nuestra reconstrucción económica. Estamos en el plan de crecimiento rentable estratégico, ‘Push to pass’. Acabamos de comunicar las ventas del primer semestre del grupo, muy positivas, un crecimiento del 38% comparado con el primer semestre del año pasado. TC - Peugeot cumplió 20 años en México, en Argentina su participación es del 9%, en Chile del 5%, y en México apenas del 0.7%, con un objetivo al 2021 de tener arriba del 1%. ID - Son mercados completamente distintos, con naciones e historias culturales completamente distintas. Los argentinos compran europeo, no sólo coches, todo. Además tenemos
• 15 •
FEATURE
Mercosur, en el cual nosotros sí tenemos plantas en Brasil y Argentina. La complejidad del mercado mexicano es específica. Los muy buenos resultados que tuvimos en particular estos dos últimos años, se deben a varias cosas, una de ellas es un plan producto súper dinámico, que tiene como pilar la renovación de una gama completa de SUV's en el mercado mexicano. Hoy tenemos la ‘2008’, ‘3008’ y ‘5008’. La ‘3008’, fue elegida el año anterior ‘Car of the Year’, y este año ganó en México el Premio de Automóvil Panamericano, un premio mexicano elegido por mexicanos. Otro pilar del grupo PSA son los vehículos utilitarios, mercado del que Peugeot es líder en Europa. En México ya representa más del 30% de nuestras ventas, por nuestro ‘know how’ sobre cómo hacer estos vehículos, cómo venderlos, pero sobre todo por la calidad, la robustez, la seguridad del Partner y el Expert… Lo que ofrecemos hoy en México, es tecnología, excelencia, un diseño muy reconocido y sobre todo emoción, porque quien ya manejó un Peugeot sabe el placer que es; con un agarre particular de la calle, con el entorno interior y la i-Cockpit. Placer y emoción. Esos son los valores que traemos a México. TC - ¿Qué planes hay de energías alternativas y renovables? ID - Estamos listos para el cambio, es decir, en todas las nuevas plataformas tendremos una versión eléctrica ‘full’ y una híbrida. Además, en cada gama, tenemos el mejor rendimiento del mercado, por ejemplo en motores diesel la ‘301’, su rendimiento es de 27 km por litro, la ‘3008’ está arriba de 20 km por litro. Igual sucede con nuestra nueva gama de motores ‘Puretech’, que son motores con turbo, y con el famoso ‘Downsizing’ que permite mejorar el rendimiento, bajar la emisión de CO2, y entonces así tener el placer de manejar. TC - ¿Y la red de concesionarios?, algo tan importante en un país tan grande. ID - Creamos el programa ‘Together to Pass’ y con él renovamos en los últimos 18 meses el 35% de nuestra red de concesionarios en México bajo un compromiso que se llama ‘Peugeot Cumple’, un compromiso de la marca hacia el consumidor con diez puntos, el más fuerte es: “En Peugeot si no estás satisfecho con el servicio, no lo pagas”. Además el almacén de Peugeot Toluca fue elegido el mejor almacén del grupo PSA World Wide. TC - “Si no estás satisfecho con el servicio no lo pagas” es una propuesta bastante innovadora en el mercado mexicano, ¿qué niveles de reclamación han tenido? ID - Nada, cuando digo nada es muy, muy poco, tenemos mucho menos de un caso para mil entradas al taller. Este programa ilustra el cumplimiento de nuestro compromiso, porque queremos que el cliente pague, para eso hay que cumplir. Cada año estamos agregando compromisos adicionales para darle más fuerza. Estar satisfecho no es algo subjetivo. «
Time Contact - The French auto industry, particularly Peugeot, has had an extraordinary influence; winner of five World Rally Championships, the Dakar Rally seven times, the 24 hours of Le Mans three times, fourteen podiums in Formula 1 ... what does French motorsport and Peugeot represent for the world? Igor Dumas - The French industry is of great influence not only in sporting aspects, but also in the technological ones. Peugeot was
a pioneer in the creation of diesel engines; our group has 200 years of history, innovation and expansion throughout the world. The PSA group is doing very well, we’ve been through better years, more difficult years, but we have finished our economic reconstruction. We are in the strategic profitable growth plan, ‘Push to Pass’. We have just reported the group’s sales in the first half and they are very positive, a growth of 38% compared to last year’s first half. TC - Peugeot celebrated 20 years in Mexico, in Argentina its share is 9%, in Chile 5%, and in Mexico only 0.7%, with a goal in 2021 to be above 1%. ID - They are completely different markets, with completely different nations and cultural histories. Argentines buy European, not just cars, everything. We also have Mercosur, in which we do have plants in Brazil and Argentina. The complexity of the Mexican market is very specific. The very good results we had particularly these last two years, are due to several things, one of them is a super dynamic product plan, which has the renewal of a full range of SUV’s in the Mexican market as fundamental pillar. Today we have the ‘2008’, ‘3008’ and ‘5008’. The ‘3008’, was chosen ‘Car of the Year’ the year before, and this year it won the Pan American Automobile Award in Mexico, a Mexican award chosen by Mexicans. Another pillar of the PSA group are utilitarian vehicles, where Peugeot is a market leader in Europe. In Mexico it already represents more than 30% of our sales, because of our ‘know how’, how to make these vehicles, how to sell them, but above all by the quality, the robustness, the safety of the Partner and the Expert... What we offer today in Mexico is technology, excellence, a well-known design and above all, emotion, because once you have driven a Peugeot you know what it feels like; with a particular advanced grip control, the interior environment and the i-Cockpit. Pleasure and emotion. These are the values we are bringing to Mexico. TC - What about plans for alternative and renewable energies? ID - We are ready for change, that is, in all the new platforms we will have a full electric version and a hybrid one. In addition, in each segment we will have the best performance of the market, for example the ‘301’, its performance is 27 km per liter, the ‘3008’ is above 20 km per liter, in diesel engines; but also for our new range of engines called “Pure Tech”, which are turbocharged engines with the famous “Downsizing” that allows engine performance to be enhanced, lower the CO2 emission, and then experience the pleasure of driving. TC - And what about dealer network, something very important in such a large country. ID - We created the ‘Together to Pass’ program and in the last 18 months we have renewed 35% of our dealer network in Mexico under a commitment called ‘Peugeot Cumple’, a commitment of the brand to the consumer with ten points, the strongest is: “In Peugeot if you are not satisfied with the service, you don’t pay for it”. In addition, the Peugeot Toluca warehouse was chosen the best warehouse of the PSA World Wide group. TC - “If you are not satisfied with the service you don’t pay for it” is a very innovative proposal in the Mexican market, what levels of customer complaints have you had? ID - Nothing, when I say nothing it means very, very little, we have less than one case for every thousand service appointments. This program illustrates the fulfillment of our commitment because if we want the client to pay, we must comply. Each year we are adding additional commitments to give it more strength. Being satisfied is not something subjective. «
• 16 •
ILUSTRACIÓN: Lucila Bristow
FEATURE
• 17 •
BOARDING PASS
Aquitania
UNA PARADA EN CADA ESTACIÓN ONE STOP AT EACH STATION Por: Jan Fumée
Quería visitar Francia durante unos meses y decidí volver a la tierra de mis ancestros, Aquitania. Fue Julio César el que creó la denominación Aquitania, que aparece por primera vez en el 58 a.C. en su libro ‘Comentarii de Bello Gallico’. En esta obra el gran emperador presentaba una región delimitada por los Pirineos al sur, el Océano Atlántico al oeste y el río Garona al noreste. Nací en pleno corazón de Aquitania y me fui joven a México, quería reencontrar el encanto que nunca dejó de existir en mi recuerdo. En su diversidad tanto cultural como natural, pero también gastronómica, cada viajero tiene al menos una razón para enamorarse de estas tierras.
I wanted to visit France for a few months and decided to return to the land of my ancestors, Aquitaine. It was Julio César who named it Aquitaine, which appears for the first time in 58 BC, in his book ‘Comentarii de Bello Gallico’. In this work, the great Emperor presented a region bounded by the Pyrenees to the South, the Atlantic Ocean to the West and the Garonne River to the Northeast. I was born in the heart of Aquitaine and went to live in Mexico when I was very young; I wanted to rediscover the charm that never ceased to exist in my memory. In its diversity, both cultural and natural, but also gastronomic, each traveler has at least one reason to fall in love with these lands.
LOS VIÑEDOS BORDELÉS DESDE OTRO PUNTO DE VISTA No puedo describirles con exactitud lo que se siente, cuando vuelve a salir el sol después de los fríos meses de invierno. La armonía repentina al estar disfrutando de una copa de vino con una vista indescriptible, sentado en un sillón Louis XIV en unos de los viñedos más reconocidos del mundo. Cuando se trata de visitar Aquitania, no podemos dejar de pasar una noche en uno de sus castillos centenarios, ni debemos olvidarnos de disfrutar de las maravillas que ofrecen los alrededores de “la bella dormida” Burdeos.
BIARRITZ Cuando vienen los primeros días de calor, es momento de dejar la región de Burdeos para acercarse a una de las más estupendas playas de toda Francia. Biarritz, lugar privilegiado por los ingleses desde el siglo XVI, es el sitio indicado para darse cuenta de lo que representa “la elegancia a la francesa”. Pasé mi primera noche jugando en uno de los casinos más increíbles de Francia por su ubicación a unos metros de la Grand Plage. Al día siguiente di un paseo por la playa, a primera hora de la mañana mi única compañía era el
• 18 •
BOARDING PASS
viento que alejaba las nubes para regalarnos un día soleado. Después decidí relajarme un poco en el Spa del Hotel du Palais donde reservé una suite con una vista impresionante al mar. Les recomiendo este hotel por su arquitectura, sus detalles y la posibilidad de disfrutar de una rica comida local sentados en una asombrosa terraza que ofrece una majestuosa puesta del sol. LE PERIGORD: OTRA VISIÓN DEL “LUJO” No se puede disfrutar de la región de la ‘trufa negra’ sin tener una experiencia mezclando naturaleza, lujo y rarezas. En otoño decidí alejarme del tumulto de turistas para encontrarme conmigo mismo en el ambiente más relajante que existe. El Château de Treyne construido hace 800 años me pareció el lugar perfecto para vivir una experiencia inolvidable e introspectiva. Llegando al destino, después de manejar unas cuantas horas desde Burdeos, mis ojos no querían ni parpadear ante el espectáculo que se me ofrecía. Sin nada para romper el encanto a más de 10 km a la redonda, contemplé, de un lado, un bosque de un verde resplandeciente y del otro, el río Dordogne fluyendo con facilidad para mezclarse con otros ríos hasta el Atlántico.
Sin duda, La Dordogne es el lugar adecuado para los amantes de la naturaleza que quieren escapar del turismo. PIRINEOS BEARNÉS: EL ENCANTO DE LO AUTÉNTICO Mi última etapa en Aquitania me lleva a la ciudad de Pau, capital de los Pirineos Atlánticos. Opté por alojarme en una casa típica de la región, rodeada por un parque de más de dos hectáreas en pleno corazón de la ciudad. El Hotel Villa Navarre tiene la ubicación perfecta para poder disfrutar de los paisajes aún vírgenes de los Pirineos y de las singulares historias de esta región. Una de estas singularidades se puede admirar dentro del Castillo de Pau, lugar de nacimiento del Rey Enrique IV, quien, más tarde, escribiría una de las páginas más importantes de la historia francesa. Ahí pude admirar el caparazón que le servía de cuna hace más de 500 años. El Pic du Midi D’Ossau encabeza la lista de mis sitios preferidos. Escuchar las leyendas que rodean este lugar a más de 2,880 m de altura, contadas por un pastor vernáculo y disfrutando del Lac d’Ayous cubierto por las primeras nieves de diciembre, revela que la autenticidad es la clave del éxito para cualquier escapada. «
• 19 •
BOARDING PASS
VIÑEDOS BORDELÉS
VALLÉE D'OSSAU
AUTOIRE
GRAND PLAGE
THE BORDEAUX VINEYARDS FROM ANOTHER POINT OF VIEW I cannot describe exactly how it feels when the sun rises again after the cold winter months, the sudden harmony while enjoying a glass of wine with a spectacular sight, sitting in a Louis XIV chair in one of the most prestigious vineyards in the world. When it comes to visiting Aquitaine, we cannot afford to miss spending one night in one of its hundred year old castles, nor should we forget to enjoy the wonders that surround the "sleeping beauty" Bordeaux. BIARRITZ As the first warm days appear, it's time to leave the Bordeaux region to get close to one of the most beautiful beaches in all of France, Biarritz, a privileged place for the English since the sixteenth century; it is the right place to find out what "French elegance" is all about. I spent my first night playing in one of the most incredible casinos in France because of its location just a few meters from the Grand Plage. The next day, I took a walk on the beach and in the early hours of the morning my only company was the wind that blew the clouds away to give us a beautiful sunny day. After that, I decided it was time to relax a little in the Spa at the Hotel du Palais where I booked a suite with a breathtaking view of the sea. I recommend this hotel for its architecture, its details and the possibility of enjoying a delicious local meal sitting on an amazing terrace that offers a majestic sunset. LE PERIGORD: ANOTHER VISION OF “LUXURY” You cannot enjoy the region of the ‘black truffle’ without experiencing nature, luxury and eccentricity. In the Fall, I decided
to get away from so many tourists and get to know myself a little better, so the ‘Chateau de Treyne’ built 800 years ago and with one of the most relaxing atmospheres seemed like the perfect place to live an unforgettable and introspective experience. When I arrived, after driving a few hours from Bordeaux, I couldn´t believe my eyes at the beautiful scenery. With nothing to break the spell for more than 10 km around, I could contemplate, on one side, a bright green forest and on the other, the Dordogne River flowing easily to mix with other rivers into the Atlantic. Without a doubt, La Dordogne is the right place for nature lovers who want to escape from tourism. BEARNESE PYRENEES: AN AUTHENTIC CHARM The last stage of my trip to Aquitaine takes me to the city of Pau, capital of the Atlantic Pyrenees. I chose to stay in a typical house in the region, surrounded by a park with over two hectares of land in the heart of the city. Hotel Villa Navarre has the perfect location to enjoy the still unspoiled landscapes of the Pyrenees and the unique stories of this region. One of them can be admired inside the Pau Castle, birthplace of King Henry IV, who later wrote one of the most important pages of French history. There I was able to admire the turtle shell cradle he used more than 500 years ago. The Pic du Midi D'Ossau tops the list of my favorite sites. Listening to the legends that surround this place situated at an altitude of more than 2,880 m, told by a mountain guide and enjoying the Lac d'Ayous covered by the first snows of December, reveals that authenticity is the key to success for any getaway.
• 20 •
SEXY LIFE
Una experiencia única en el Castillo de Chenonceau
SOFT NEWS
A unique experience in the Château de Chenonceau
Wines Experience, representa en México al Castillo de Chenonceau, y ha diseñado un mundo de experiencias únicas para viajeros exigentes, sibaritas y con un especial interés en el vino, la alta gastronomía y la cultura. Visitas privadas, cenas con maridaje, catas de vino, clases de cocina, clases de floristería, son algunas de las experiencias que te están esperando en Chenonceau. « Wines Experience, representative of Château de Chenonceau in Mexico, has designed a world of unique experiences for demanding travelers and pleasure seekers with a special interest in wine, haute cuisine and culture. Private visits, wine pairing dinners, wine tastings, cooking and floristry classes, are some of the experiences waiting for you in Chenonceau. « www.wines-experience.com
El pastelito más ‘chic’ The most chic pastry
Festival de Fotografía La Gacilly La Gacilly Photo Festival
Se presenta cada año durante cuatro meses, entre mayo y septiembre, centenares de fotografías de gran formato invaden los parques, el laberinto vegetal, las plazas y las callejuelas floridas de la pequeña ciudad. Cada edición homenajea a un país invitado, y se articula en torno a una temática relacionada con las preocupaciones sociales y medioambientales de nuestra sociedad. «
El ‘éclair’, cuyo nombre significa ‘relámpago’, es un pastelillo alargado con un brillo especial por su glaseado. Esta tradicional delicia francesa se originó en el S.XIX y hoy en día, los más famosos pasteleros la han reinventado con sus propias versiones en exóticos sabores. Te invitamos a probar el de albahaca y fresas de La Bohême. «
For four months, between May and September, the festival showcases hundreds of large format photographs in the parks, green maze, squares and flowery streets of the small town. Each new edition celebrates a guest country and revolves around a theme related to the social and environmental concerns of our society. «
The ‘éclair’, whose name means ‘lightning’, is an oblong pastry with a special shine due to its icing. This traditional French delicacy originated in the 19th century, and today, the most famous pastry chefs have reinvented it by their own versions in the most exotic flavors. We invite you to try the basil and strawberries from La Bohême. «
www.festivalphoto-lagacilly.com
www.laboheme.com.mx
• 22 •
SEXY LIFE
EFAD: Los valores de la Ilustración francesa para el mundo de hoy
SOFT NEWS
EFAD: The values of the French Enlightenment for today’s world En 2014, un grupo de profesoras del sistema educativo francés, fundó la Escuela Francesa d’Alembert y Diderot (EFAD). Hoy la EFAD forma parte de la red de escuelas de la Agencia para la Enseñanza Francesa en el Extranjero y la educación impartida es reconocida por Francia y México. La EFAD practica una pedagogía de vanguardia, enfocada en el desarrollo del pensamiento crítico, la felicidad colectiva y el desarrollo social. La educación es personalizada y se adapta a las necesidades de cada individuo. Es la alternativa que proporciona, en México, una educación preescolar y primaria francesa de excelencia y a escala humana. « In 2014, a group of teachers from the French educational system founded the French School d'Alembert and Diderot (EFAD). Today, EFAD is part of the network of schools of the Agency for French Education Abroad (AEFE), where the education provided is recognized by France and Mexico. The EFAD practices cutting edge pedagogy, focused on the development of critical thinking, collective happiness and social development. Education is personalized and adapted to each students needs. It is the alternative that provides a French pre-school and primary education of excellence and on a human scale in Mexico. « Planteles: Lomas de Chapultepec / San Miguel Chapultepec www.efad.edu.mx / teléfono: +52 55 67 19 71 73
18 años de exquisita cocina francesa 18 years of exquisite French cuisine
Nuevo Museo de YSL New YSL Museum
FOTOS: Cortesía
Si visitas París aprovecha para visitar este museo inaugurado en octubre de 2017, que alberga una exposición de modelos célebres e inéditos, accesorios, bocetos, fotografías y vídeos que recuerdan la creatividad del diseñador. La visita comienza en la entrada histórica de la casa de costura, a través de la cual accederás directamente a los lujosos salones de este lugar tan simbólico. «
Au pied de cochon, ubicado en el interior del Hotel Presidente Intercontinental Polanco, abrió sus puertas al público en abril del año 2000, y desde entonces ha sido reconocido por los sibaritas capitalinos como uno de los mejores lugares para degustar la cocina francesa tradicional. «
If you visit Paris take advantage of the occasion to visit this museum inaugurated in October 2017, which houses an exhibition of famous and prototype dresses, accessories, sketches, photographs and videos that recall the designer's creativity. The visit begins at the historic entrance of the couture house, through which you will directly access the luxurious halls of this symbolic place. «
Au pied de cochon, located inside the Hotel Presidente Intercontinental Polanco, opened its doors to the public in April 2000, and since then it has been recognized by the gourmets of the capital as one of the best places to taste traditional French cuisine.. «
www.museeyslparis.com
www.aupieddecochon.rest
• 23 •
SEXY LIFE
BE FANCY
BELLE À L'EXTÉRIEUR SEXY À L'INTÉRIEUR Con la nueva línea de lencería Livy, de la diseñadora Lisa Chavy, la intención es revolucionar el mercado con una línea de lujo asequible en el segmento prêt-a-porter. «
With Lisa Chavy's new lingerie line, Livy, whose intention is to revolutionize the market with an affordable luxury line in the prêt-a-porter segment. «
www.li-vy.com
DEL TRABAJO AL COCTEL SIN CAMBIAR ZAPATOS
DE PROVENCE PARA EL MUNDO
Si tu día va de las juntas, a una comida y un concierto en la noche, Alegory Paris es para ti. Zapatos con tacones intercambiables. • If your day takes you from work meetings to a meal and a concert at night, Alegory Paris is for you. Shoes with removable heels.
Los productos naturales de L’Occitane inspirados en la tierra, desde Haute-Provence, llevan belleza natural a todo el mundo. • The natural products of L'Occitane inspired by the earth, from the heart of Haute-Provence bring natural beauty to the whole world.
www.miliemarie.mx
www.mx.loccitane.com
• 24 •
SEXY LIFE
BE FANCY
DÍAS DE PLAYA CON ESTILO BEACH DAYS WITH STYLE Vilebrequin, la marca de lujo de trajes de baño de St. Tropez ofrece mucho más que los coloridos y fantásticos diseños de trajes de baño de hombre por los que se hizo famosa en los 70. Ahora con una línea de bañadores de dama y de niños, los bolsos, toallas, lentes y salidas de baño que harán lucir el estilo elegante y divertido a grandes y chicos en los días de playa. « Vilebrequin, the luxury brand of swimsuits created in St. Tropez, offers much more than the loud and retro-style prints of men's swimsuits for which it became famous in the 70s. In addition to offering a line of women and children's swimsuits, the bags, towels, sunglasses and cover-ups will make everyone look stylish and fun during beach days. «
FOTOS: Cortesía marcas
www.vilebrequin.com
NÉCTAR IMPERIAL URBAN JUNGLE
SARTORIAL CAMOUFLAGE
Esta edición limitada es una expresión poderosa que evoca y resalta el espíritu mexicano por su diseño y su esencia tropical y afrutada. • This Limited Edition is a powerful expression that evokes and highlights the Mexican spirit thanks to its design, and its tropical and fruity essence.
Mont Blanc lanza ocho piezas diseñadas para acompañar a los guerreros urbanos en todo momento durante sus aventuras diarias. • Mont Blanc launches eight new pieces designed to become part of urban warriors at all times during their daily adventures.
www.moet.com
www.montblanc.com.mx
• 25 •
THE BOOK OF LOVE
ASTÉRIX & OBÉLIX ¡EN MÉXICO! Por: Amanda Isa
¡YA A LA VENTA EN LIBRERÍAS! Las mañanas de los sábados leyendo a Astérix y Obélix, son un recuerdo nítido de mi infancia. Antes de que mis padres se levantaran, tirada en la alfombra, escuchando sus discos de Elvis, me sumergía en las aventuras de unos galos que me enseñaron el significado del honor, la amistad, el valor de la comunidad, que los aparentemente más débiles pueden ser héroes inesperados y que también el protagonista de la historia comete errores y villanías. En sus odiseas viajeras mostraban otros mundos, transmitían un mensaje de valor y osadía, que inculcado en la infancia me ha servido a lo largo de mi vida para afrontarla con menos temor. Ahora se publican en México los cinco primeros números de Astérix y Obelix, una oportunidad para que niños y adultos disfruten de valores tan reconocibles en la sociedad mexicana como es la solidaridad o el amor por la celebración entre amigos y familiares. Aún siguen conmigo estos comics que me regalaron mis padres en los años 70, hay cosas que nunca caducan, ni aburren, los locos galos son incombustibles, ahí están y estarán hasta que el cielo caiga sobre sus cabezas. « Saturday mornings reading Asterix and Obelix are a clear memory of my childhood. Before my parents got out of bed, lying on the carpet, listening to their Elvis records, I immersed myself in the adventures of a village of Gauls who taught me the meaning of honor, friendship, the value of community, that those who seem the weakest can be unexpected heroes and that the protagonist of the story makes mistakes and villainies. In their traveling odysseys they showed other worlds, transmitted a message of courage and audacity that instilled in me since childhood, has helped me to face life with less fear. Now the first five issues of Asterix and Obelix are published in Mexico, an opportunity for children and adults to enjoy values as recognizable in Mexican society as solidarity or love for celebration between friends and family. I still have those comics my parents gave me in the 70s, there are things that never go out of date, or get boring; the crazy Gauls are unquenchable, there they are and will be until the sky falls on their heads. «
• 26 •
THE BOOK OF LOVE
ASTÉRIX EL GALO ASTERIX THE GAUL Primera aventura que vio la luz en el No.0 del 1 de junio de 1959 de la revista Pilote, y fue continuada como una serie de historietas entre los números 1 y 38 de la misma revista. Luego la editorial Dargaud editó la historieta completa en el año 1961. Año 50 a.C., los galos han sido derrotados por las legiones romanas de Julio César en Alesia. Toda la Galia ha sido ocupada por los romanos, excepto una pequeña aldea. Los romanos se extrañan porque estos galos están provistos de una fuerza sobrehumana que hace imposible cualquier intento de los romanos de someterlos a la conquista. El Centurión Caius Bonus, jefe romano de la guarnición fortificada del campamento de Petibonum está muy interesado en descubrir el secreto de la fuerza sobrehumana de los galos, envía a un legionario, Calígula Minus, como espía a la aldea gala, disfrazado como uno de ellos. The story was first published on June 1, 1959 on the French magazine Pilote, and was serially published in it from issue #1 to issue #38. Then Dargaud published the complete comic strip in the year 1961. Year 50 a.c., the Gauls have been defeated by the Roman legions of Julius Caesar in Alesia. All Gaul is under Roman control, except for one small village. The Romans are surprised because its inhabitants have a superhuman force that makes any attempt to conquer them, impossible. The Centurion Crismus Bonus, Roman leader of the fortified garrison of the camp of Compendium is very interested in discovering the secret of their superhuman strength so he sends a spy, Caligula Minus, disguised as a Gaul. «
ASTÉRIX LA HOZ DE ORO ASTERIX AND THE GOLDEN SICKLE Publicado en 1962 cuenta cómo la tranquilidad de la aldea gala se ve quebrada por los desgarradores gritos del druida Panorámix. Se le ha roto su hoz de oro y sin ella no puede concurrir al encuentro anual de druidas que se celebrará dentro de pocos días en el bosque de los Carnutes, pues para que el muérdago tenga poderes mágicos, debe ser cortado con una hoz de oro. Panorámix sólo usa hoces fabricadas por Amérix, que vive en la lejana Lutecia. Astérix y Obélix se ofrecen para ir hasta Lutecia a comprarle al druida una hoz de oro para que pueda asistir a la reunión anual de los Carnutes. El camino es peligroso pues está lleno de bosques infestados de bárbaros y bandidos. Gánsters y romanos harán lo posible por impedir el objetivo de nuestros amigos galos. Published in 1962, tells how disaster strikes in the Gaulish village by the heartbreaking cry of Druid Getafix. His golden sickle breaks and without one he cannot attend the annual conference of druids to be held within a few days in the forest of the Carnutes, because for the mistletoe to have magical powers, it must be cut with a golden sickle. Getafix only uses sickles made by Metallurgix, who lives in distant Lutetia. Asterix and Obelix offer to go to Lutetia to buy the Druid a golden sickle so he can attend the annual meeting of the Carnutes. The road is dangerous because it is full of forests infested with barbarians and bandits. Gangsters and Romans will do their best to prevent our Gallic friends from achieving their goal. «
• 27 •
THE BOOK OF LOVE
ASTÉRIX Y LOS GODOS ASTERIX AND THE GOTHS Las fronteras romanas están que arden. Los godos están invadiendo a die stra y sinies tra, pero cometen un error irreparable, secuestran a Panorámix para conseguir la poción mágica en mitad de su reunión anual de druidas en el bosque de los Carnutes. Astérix y Obélix tendrán que rescatar a Panorámix, adentrándose en el peligroso territorio godo, formando tal embrollo que al final se desatará un gran conflicto denominado como Las Guerras Asterixianas. Esta tercera entrega se publicó en 1963. The Roman borders are on fire. The Goths are invading in all directions, but they make a terrible mistake, they kidnap Getafix in the middle of their annual meeting of druids in the forest of the Carnutes to get the magic potion. Asterix and Obelix will have to rescue Getafix, entering the dangerous Goth territory, creating such a mess that in the end a great conflict will be unleashed, known as the Asterixian Wars. This is the third volume of the comic book series published in 1963. «
ASTÉRIX GLADIADOR ASTERIX THE GLADIATOR Publicado en 1964 cuenta cómo el prefecto de la Galia, Calígula Pocuspelus, viaja a Roma y desea hacer un regalo a César: uno de los galos invencibles. Los romanos consiguen atrapar por sorpresa al bardo Asuranceturix. Astérix y Obélix parten en su búsqueda a pesar de alegrarse por no escuchar las horribles canciones del bardo de la aldea, pero un amigo es un amigo. El rastro que el bardo deja les conduce hasta Roma, donde descubren que será sacrificado en el circo. La única manera de entrar allí es hacerse gladiadores. Published in 1964, the story tells how the prefect of Gaul, Odius Asparagus, travels to Rome and wishes to make a present to Julius Caesar: one of the invincible Gauls. The Romans capture Cacofonix the bard by surprise. Asterix and Obelix start off in their search despite being happy not to listen to the horrible songs of the village bard, but a friend is a friend. The trail left by the bard leads them to Rome, where they discover he will be sacrificed in the circus. The only way to get in is to become a gladiator. «
LA VUELTA A LA GALIA DE ASTÉRIX ASTERIX AND THE BANQUET Un intento de los romanos por retener a los galos en el interior de su aldea deriva en una apuesta: Astérix y Obélix deberán recorrer los lugares más significativos de la Galia y traer un recuerdo de cada uno. Una auténtica obra de sociología publicada en 1965, logra mostrar la esencia del universo francogalo con grandes dosis de humor, talento y ternura. En esta aventura aparece el perrito que más tarde, y después de un concurso lanzado por la revista francesa Pilote, será bautizado con el nombre de Ideafix (Idéfix, originalmente). An attempt by the Romans to retain the Gauls inside their village derives in a bet: Asterix and Obelix must tour the most significant places in Gaul and bring a memory of each. An authentic work of sociology published in 1965, it shows the essence of the Franco-Gallic universe with large doses of humor, talent and tenderness. In this adventure appears the tiny dog that after a contest launched by the French magazine Pilote would be baptized with the name of Dogmatix (Idéfix, in French). «
• 28 •
NO BORDERS
1
VIVE LA FRANCE ET LES BLEUS! Euforia futbolera durante la fiesta de Francia
Football euphoria during the party of France WHERE Club France HIGHLIGHTS C o n e u f o r i a y e m o c i ó n , l a comunidad francesa y sus amigos, celebraron el día nacional un día antes de que su equipo se coronara campeón de La Copa del Mundo. En su discurso la Embajadora Anne Grillo llamó a los mexicanos a trabajar junto con los franceses en la preparación de los jóvenes para la Cuarta Revolución Industrial, a participar en la elección de magistrados y policías que devuelvan la confianza a la ciudadanía y a lograr sociedades más justas en ambos países con proyectos de educación y salud.
2
With euphoria and excitement, the French community and its friends celebrated the national day one day before their team was crowned World Cup champion. In her speech, Ambassador Anne Grillo called on Mexicans to work together with the French in preparing young people for the Fourth Industrial Revolution, to participate in the election of magistrates and policemen that restore confidence to citizens and to achieve fairer societies in both countries with education and health projects. « 1. Anne Grillo Embajadora de Francia, Icaza 2. Kevin Debieve, Charles Bacrot, Agathe Vigne, Nadege Braure 3. Detalle del evento 4. General Martín Salvador Morfín Ruiz, Cristofer Bastiere Perucci, General Ricardo Bárcena 4
fotos: León Leal
3
• 30 •
NO BORDERS
1
LOS SABORES DE BÉLGICA THE FLAVORS OF BELGIUM En México
In Mexico
WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS El Embajador Antoine Evrard, acompañado de
Ambassador Antoine Evrard, accompanied by Marie Thèrese Arango, the president of the Club de Industriales, José Carral, the person in charge of economic affairs of Wallonia and the Mexican pilot of Belgian descent, Michel Jourdain, cut the opening ribbon of this exhibition in which the guests could taste beers, chocolate, cookies, sweets and drinks from twenty Belgian companies that seek to venture into new markets or strengthen their presence in the Mexican market. « 1. Corte de listón 2. Glenn Van Damme
EL CENTENARIO DEL NATALICIO DE MANDELA 100 YEARS OF THE BIRTH OF NELSON MANDELA
fotos: León Leal
2
Marie Thèrese Arango, el presidente del club de industriales, José Carral, la encargada de asuntos económicos de Valonia y el piloto mexicano de ascendencia belga, Michel Jourdain, cortaron el listón inaugural de esta exposición. Los invitados pudieron probar cervezas, chocolate, galletas, dulces y bebidas, de veinte empresas belgas que buscan incursionar en nuevos mercados o afianzar su presencia en el mercado mexicano.
1
Se celebra a lo grande
Big celebration
y la reconciliación, lo convirtieron en referente. La Embajada de Sudáfrica, el Museo Memoria y Tolerancia, y el Centro de Información de la ONU (UNIC), conmemoraron el centenario de su nacimiento en una jornada académica y una cena con embajadores y representates de empresas sudafricanas y mexicanas con actividad en Sudáfrica.
Nelson Mandela became a point of reference due to his struggle for equality and reconciliation. The Embassy of South Africa, the Museo Memoria y Tolerancia and the UN Information Center (UNIC) commemorated the centenary of his birth with an academic day and a dinner attended by several ambassadors and representatives of South African companies and Mexicans who work in South Africa. « 1. Personal de la Embajada de Sudáfrica e invitados al homenaje en el MMT 2. Recepción de Samuel Barragán a la Cena de Gala en honor a Nelson Mandela
• 32 •
2
fotos: Cortesía de la Embajada de Sudáfrica
WHERE Museo de Memoria y Tolerancia y Residencia Oficial HIGHLIGHTS La lucha de Nelson Mandela por la igualdad
NO BORDERS
CIELITO LINDO ARIRANG ARIRANG CIELITO LINDO
1
México y Corea unidas por la música
Mexico and Korea united by Music
WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS El jardín de la residecia oficial, sirvió como marco a la presentación del proyecto y el video musical que mezcla la tradicional música del Arirang coreano, con el mundialmente conocido ‘Cielito Lindo’. El video será utilizado para la promoción del estado de Oaxaca. El Embajador expresó que si el proyecto toca muchos corazones mexicanos, él y el Director del Centro Cultural Coreano, cantarán su propia versión de esta típica melodía mexicana.
2
fotos: León Leal
The garden of the Official Residence, served as a framework for the presentation of the musical project and video that mixes the traditional music of Korean Arirang, with the worldfamous Cielito Lindo. The video will be used for the promotion of the state of Oaxaca. The Ambassador expressed that if the video touches many Mexican hearts, he and the Director of the Korean Cultural Center will sing their own version of this typical Mexican melody. « 1. Juan Carlos Rivera, Embajador de Corea Sang-Il Kim, Ki Joon, Horacio Franco, Guillermo Alzua, Carlos Santos 2. Embajador de Corea Sang-Il Kim
1
ARTE INFANTIL CHILDREN'S ART En el día nacional de Egipto
On the National Day of Egypt WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS El nuevo Embajador de Egipto en México,
The ne w Ambassador of Egypt in Mexico, Yasser Morad, celebrated sixty years of relations between Mexico and his country and toasted for the close ties between our peoples. During the event, the guests were able to appreciate the beautiful pictures painted by Egyptian children aged 10 and 11, in which they captured their vision of our country. « 1. Yasser Morad Osman Hosny Embajador Egipto y familia 2. Detalle del evento
• 34 •
fotos: León Leal
2
Yasser Morad celebró los sesenta años de relaciones entre México y su país y brindó por el acercamiento entre nuestros pueblos. Durante el evento, los invitados pudieron apreciar los bellos cuadros pintados por niños egipcios de 10 y 11 años en los que plasmaron su visión sobre nuestro país.
NO BORDERS
1
GRAN AMBIENTE GREAT ATMOSPHERE En el partido México vs Suecia
In the match Mexico vs Sweden WHERE Bar de la Colonia Anáhuac HIGHLIGHTS La Embajada de Suecia convocó a su
fotos: León Leal
2
comunidad a reunirse para ver el partido de su selección contra el equipo mexicano. Los suecos llegaron portando sus tradicionales casacas amarillas y algunos hasta disfrazados de vikingos. Cuando se hacía evidente la v i c t o r i a , l o s s u e c o s s e u n i e ro n a l p ú b l i c o m e x i c a n o aplaudiendo los goles del partido de Corea para que ambos equipos quedaran clasificados.
The Swedish embassy called on its community to reunite and watch their national team play against Mexico. The Swedes arrived carrying their traditional yellow jerseys and some disguised themselves as Vikings. When the Swedish victory became evident, the Swedes joined the Mexican fans chanting the goals of the Korea match so both teams would be classified. « 1. Anika Thunborg Embajadora Suecia 2. Ricardo Maldonado
• 35 •
TAKINGNO CARE BORDERS OF BUSINESS
UNA FORMA DISTINTA DE REFINANCIACIÓN EMPRESARIAL A DIFFERENT WAY OF CORPORATE REFINANCING Por: Juan Manuel Ridnt Los prejuicios nos hacen perder oportunidades, sobre todo en el ámbito de los negocios. Como empresarios buscamos siempre financiación por los mismos canales, por inercia y desconocimiento. Montepío Luz Saviñón I.A.P. es una institución de gran nombre y prestigio, su marca no se asocia a una fuente de inversión, a un canal de financiación, y lo es. Ampliaciones, remodelaciones, proyectos de inversión y crecimiento, pueden ser costeados por nuestros bienes sin desprendernos de ellos. Esta centenaria institución por su carácter asistencial, ofrece unos bajos niveles de interés y pide menos requisitos, lo que reduce los tiempos de tramitación. La naturaleza del crédito cambia totalmente la relación entre las partes. Al utilizar tus valores como garantía del financiamiento, ellos trabajan para ti y te permiten que las ganancias de tu negocio sean tuyas y no se vayan al banco o a la institución crediticia, tu valor invertido en Montepío Luz Saviñón I.A.P. te evita avales y no hay riesgo de acabar en buró de crédito. ¿Y la tristeza por desprenderte para siempre de un objeto querido?, este temor lo despeja una cifra: la tasa de recuperación en Montepío Luz Saviñón I.A.P. está por encima del 85%. Pero hay más escondido bajo el manto de los conceptos equivocados, para qué tener uno de tus mejores relojes guardado en un cajón, joyas finas que apenas se usan, un deportivo de más en el garaje, una moto en tu casa de Tepoz o equipos de cómputo y celulares de última generación sin usar, cuando pueden servirte de activo financiero, mientras está a buen recaudo en la institución más segura del país. Es curioso cómo las ideas preconcebidas reducen nuestro campo de acción.
qué tiene que “¿Por estar uno de tus
Prejudices result in lost opportunities, especially in the business environment. As entrepreneurs, we are always looking for financing through the same channels, out of habit and ignorance. Montepío Luz Saviñón I.A.P. is a highly prestigious institution, its brand is not associated to a source of investment or funding channel, and it is. Our assets can finance expansions, remodeling, investment and growth projects, without getting rid of them. This hundred year old institution which is welfare oriented, offers low interest rates and asks for less requirements, which reduces the processing time. The relationship between the parties totally changes depending on the type of credit. By using your securities as financing guarantee, they work for you and allow your business profits to be yours so they don't end up in a bank or credit institution; your values invested in Montepío Luz Saviñón I.A.P. avoid the need for guarantees and there is no risk of ending up in the credit bureau. And what about the sentimental part of detaching yourself from a beloved object? This fear is eliminated by a figure: the recovery rate in Montepío Luz Saviñón I.A.P. is above 85%. But there is still more hidden beneath misconception notions, what is the point of having one of your best watches kept in a drawer, fine jewelry you hardly wear, one more sports car in the garage, a motorcycle in your weekend house in Tepoz or state-of-the-art computer or cellular equipment which have never been used, when they can be a financial asset while being guarded in the safest institution in the country. It’s funny how preconceived ideas can reduce our field of action
What is the point of “having one of your best
mejores relojes guardado en un cajón cuando puede servirte de activo financiero?
watches kept in a drawer when it can be used as a financial asset?
”
” • 36 •
SUNNY DAY REAL ESTATE
VIVE EN UNO DE LOS LUGARES MÁS TRENDY DE LA CDMX En la Escandón está el espacio ideal para tí. En una ubicación privilegiada por su cercanía a vialidades importantes, centros comerciales y jardines. Un proyecto del Arq. Jose Nogal con pocos departamentos, cada uno tan especial como el siguiente. Todos con gran iluminación natural gracias a sus balcones en recámaras y área social. Elige desde los 76 m2C a partir de $4,035,250.00 M.N. ENTREGA AGOSTO 2018. « The ideal place for you is located in the Escandón neighborhood. It has a privileged location due to its proximity to major roadways, shopping centers and gardens. A project by Architect José Nogal with few apartments, each one just as special as the rest. All of them have great natural lighting thanks to the balconies in the bedrooms and social area. Choose one starting from 76 square meters at $4,035,250.00 M.N. DATE OF DELIVERY, AUGUST 2018. « URP Propiedades / 5533-9292
SOFISTIFICACIÓN ITALIANA EN DUBAI Asombro es la palabra que viene a la cabeza al contemplar esta casa ubicada en Dubai pero llevada a cabo por arquitectos y diseñadores italianos. Sus muros de mármol travertino rodean una propiedad pensada para el lujo en cada detalle. La casa en sí es una obra de arte, pero las esculturas de cristal que esconde acentúan la sensación de viaje por los sentidos. Entre los artistas que han realizado las esculturas está la modista de la realeza árabe, la checa Blanka Matragi’s. «
Astonishment is the word that comes to mind when contemplating this house located in Dubai but carried out by Italian architects and designers. Its travertine marble walls surround a property designed for luxury in every detail. The house itself is a work of art, but the glass sculptures it harbors accentuate the sensation of travel through the senses. Among the artists who have made the sculptures is the dressmaker for Arab Royalty, the Czech Blanka Matragi. «
www.sothebysrealty.com
• 38 •
SUNNY DAY REAL ESTATE
¡BRASIL ES EL PARAÍSO! En la paradisíaca playa de Busca Vida se encuentra esta exclusiva zona residencial compuesta por mansiones bañadas por el mar. Cada una de ellas cuenta con cuatro suites más dos de invitados, la idea es compartir el paraíso con amigos con la mayor de las comodidades, un lugar idóneo para los amantes del deporte, sea acuático o no, y de las fiestas con barbacoas frente al mar. « This exclusive residential area consisting of mansions bathed by the sea is located in the idyllic beach of Busca Vida. Each has four suites plus two guest rooms; the idea is to share this paradise with friends with the greatest comfort, an ideal place for sports lovers, whether water sports or not, and barbecue parties with in front of the sea. « www.hansenimoveis.com
UN AUTÉNTICO HOGAR EN LA ZONA MÁS EXCLUSIVA DE LA PERIFERIA DE MADRID Esta casa está ubicada en Aravaca, a 20 min de Madrid, en una zona que respira los aires limpios de la sierra pero te permite disfrutar de la vida de la capital de España. La casa está construida bajo conceptos de calidad y vanguardia en diseño y materiales, pero pensada para dar siempre sensación de hogar. La simple vista de la sierra con una bebida caliente justificará su compra. « This house is located in Aravaca, 20 minutes from Madrid, in an area that breathes the clean air of the mountains but allows you to enjoy life in Spain's capital. The house is built under the concepts of quality and cutting edge design and materials but meant to always give a sense of home. The beautiful view of the mountains together with a hot drink will make your purchase worthwhile. «
• 39 •
VIP PASS
1
2
3
Rock and revolution night By Rapsodia
Argentine designers Josefina Helguera and Sol Acuña presented their new Autumn-Winter collection with great success; impressive silhouettes and garments that evoke the free and rebellious spirit. The title of the show completely defined the aesthetics of the pieces as the relaxed touches were the highlight in each of the looks without leaving aside the Boho-chic essence of Rapsodia. A wonderful night with cocktails by Mezcal Creyente and the beats of Tat de León « 1. 2. Detalle del evento 3. Josefina Helguera y Sol Acuña 4. Lourdes Motta, Antonella Amicarelli
• 40 •
4
fotos: León Leal
WHERE Estación Indianilla HIGHLIGHTS Las diseñadoras argentinas Josefina Helguera y Sol Acuña presentaron con gran éxito su nueva colección Otoño-Invierno. Impresionantes siluetas y prendas que evocan el espíritu libre y rebelde; el título del desfile definió completamente la estética de las piezas pues los toques relajados destacaron en cada uno de los looks sin dejar a un lado la esencia ‘boho-chic’ de Rapsodia. Una noche maravillosa con coctelería de mezcal Creyente y los beats de Tat de León.
VIP PASS
1
2
3
4
Stelvio La nueva propuesta de Alfa Romeo The new proposal of Alfa Romeo
fotos: Cortesía Cámara de Comercio Italiana
5
WHERE Showroom Autos Polanco Plaza Carso HIGHLIGHTS El último Aperitivo Campari, sirvió de marco a la presentación de Stelvio, un nuevo capítulo en la trayectoria de Alfa Romeo que por primera vez incursiona en el segmento de las SUV. La Directora de la Cámara de Comercio Italiana en México, Lic. Faribah Gallardo, y el Jefe de Misión Adjunto de la Embajada de Italia en México, Lic. Simone Landini, agradecieron a los invitados su presencia al aperitivo. The last Campari Appetizer framed the presentation of Stelvio, a new chapter in Alfa Romeo's success story that for the first time ventures into the SUV segment. The Director of the Italian Chamber of Commerce in Mexico, Faribah Gallardo, and the Deputy Head of Mission of the Italian Embassy in Mexico, Simone Landini, thanked the guests for their presence. « 1. Eduardo Rosales Gerente General de Autos Polanco 2. 4. Detalles del evento 3. Invitados al evento 5. Presentación de STELVIO
• 41 •
MARKETPLACE
TIME’S
MARKETPLACE
• 42 •
MARKETPLACE
• 43 •
MARKETPLACE
• 44 •
MARKETPLACE
• 45 •
MARKETPLACE
• 46 •
TAKE IT TO THE LIMIT
MODERN LOVE IS AUTOMATIC
M
POR: BORJA ILIÁN
iras hacia el suelo por la mañana, hay un montón de hojas secas que apenas permiten ver los pies, entonces es mejor admitir que llegó el otoño de la vida. En vez de perder el tiempo intentando despejar el piso de hojarasca es preferible sucumbir ante nuevos hábitos, dejar atrás actitudes guerreras con lo ajeno y poner en duda todo lo que uno cree, a ver si en los tramos finales aparecen nuevas sensaciones. En los últimos tiempos practico poner en cuestión mis prejuicios y mis gustos; escuchando, viendo, leyendo, obras y artistas que deseché en el pasado. Gracias a este método ‘autorreconstrucdestructivo’ disfruté de ‘La casa de la araña’ de Paul Bowles. ¡Qué daño nos hacemos con nuestras convicciones! Porque el aburrido de Bertolucci hizo una adaptación a la pantalla de Bowles en los 90, me perdí ésta y otras obras de un hombre de cruda sensibilidad capaz de ponerle deseos, miedos y palabras a un joven analfabeto marroquí y a una burguesa estadunidense en el mismo párrafo. Pero quizás no hubiese llegado a esta manera de proceder si no es por una costumbre que me acompaña desde la juventud por culpa de Rousseau. En su ‘Contrato social’, desarrolla por un lado el naif concepto del ‘buen salvaje’ y por otro un análisis brillante del consumo y la vanidad (que por cierto el feminismo quiere echar a la hoguera del olvido). De este encuentro literario me quedó la costumbre de leer autores no afines a mi ideología pero de gran poderío argumental. Así la lectura se vuelve una práctica pugilística. Entre mis rivales destaca Gilles Lipovestky. El filósofo francés, en el año 1997 ya destripó la corriente ‘me too’ con sus luces y sombras en su obra ‘La tercera mujer’. Pero donde más me estimula el intercambio de mamporros con Gilles es en su papel de adalid de la moda como fenómeno redentor de sociedades. ‘El imperio de lo efímero’ es quizás su más desafiante trabajo. Escrito en 1987, en él, la moda, es hoy la verdadera canalizadora de la libertad individual. Vuelvo a este libro recurrentemente como quien echa una partida de ajedrez infinita. Lipovestky no contaba con fenómenos recientes que llevan a una dirección inesperada su visión del poder liberador de la moda. Es cierto que hoy más que nunca podemos ser quien deseemos a través del ‘look’, pero antes el proceso de vestirse más allá de lo establecido tenía un poder iniciático. Quien quería ponerse un fular, como si de Rimbaud se tratase, debía moverse en círculos de protesta social; poder vestir una playera de Iron Maiden requería horas de barrio y actitudes desafiantes. Pero hoy todo es automático, el cajón de disfraces ‘online’ permite elegir uno sin siquiera saber qué actitudes hay detrás de las indumentarias. El resultado es la sensación de estar en una homogénea celebración de fiesta de disfraces que no aporta ninguna diversidad de personajes; un vacío de barbas postizas y cueros sin látigo. Aun así seguiré compartiendo el corral con Gilles. «
O
ne morning you gaze down and find out there are a lot of dry leaves that hardly allow you to look at your feet, they have arrived so gradually that it seems someone left them without warning, then perhaps it is better to admit that you are about to enter your autumn years. Instead of wasting time trying to clear the dead leaves from the floor it is best to indulge into new habits, to leave behind our fighting attitude against what is none of our business and question our beliefs, to see if new sensations appear in the final stages. In recent times I practice questioning my prejudices and my tastes by listening, seeing and reading, works and artists I ditched in the past. Thanks to this self-recondeconstructive method this year I enjoyed the House of the Spider by Paul Bowles. It’s incredible how our convictions can harm us! Just because some boring Bertolucci made a screen adaptation of Bowles in the 80’s I missed this and other works of a man of raw sensitivity who was able to put wishes, fears and words to an illiterate Moroccan boy and a glamorous American in the same paragraph . But perhaps I wouldn’t have reached this point if it weren’t for an old custom that has been with me since my youth, all because of Rousseau’s fault. In his work the Social Contract, he develops the goodist concept of the ‘good savage’ that scares me; and also a brilliant analysis of consumption and vanity (which by the way feminism wants to throw into the bonfire of oblivion). From this literary encounter I was left with the habit of reading authors who have nothing in common with my beliefs but have a strong line of reasoning. This is how reading becomes a pugilistic practice, receiving blows in the ring that have to be returned with great skill. Among my rivals of the last decade, Gilles Lipovestky stands out. The French philosopher, in the year 1997 he already disemboweled the ‘me too’ trend with its lights and shadows in his work ‘The third woman’. But what stimulates me more in this exchange of blows with Gilles is in his role of fashion leader as a redeeming phenomenon of societies. ‘The empire of fashion’ is perhaps his most challenging work. In this book written in 1987, fashion is the true expression of freedom after centuries where only a privileged few could express what their inner self hid. I go back to this book time and again like someone who plays an endless chess game. Wandering through the streets offers the opportunity of confirming that Lipovestky couldn’t have imagined the recent events that lead his vision of the liberating power of fashion to an unexpected direction. It is true that today more than ever we can be whatever we want to be through clothing, but before, the process of dressing beyond the established had an initiation power. Whoever wanted to put on a foulard, as if it were Rimbaud, had to move in social protest circles; to be able to wear an Iron Maiden shirt required neighborhood hours and rebellious attitudes. But today everything is automatic, the online costume drawer allows you to choose one without even knowing what are the attitudes behind them. The result is the feeling of being in a homogeneous celebration of a costume party that doesn’t provide any diversity of characters; a vacuum of false beards and hides without a whip. Even so, I will continue sharing the corral with Gilles. «
• 48 •