Time Contact Diciembre 2017

Page 1




CONTENT

Año. 15. Núm. 178 • Diciembre 2017

Borja Ilián Director ejecutivo

p.10

p.06

Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Pauline en la Playa Diseño

p.26

Gerardo Castillo Fotografía editorial León Leal Fotógrafía sociales Nancy Garza Traducción Yuliana Zermeño Ventas y Redacción Ventas Sonia Bridas Mercedes Paez Alberto Frías Guadalupe Mondragón Joel Montero contacto@timecontact.com.mx Clasificados y Coordinación Viviam Flores Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López

POST MEXICO CITY p.06 Tim Burton

SHOUT TO THE TOP

p.08 El inesperado éxito

de quioscos y libros en la era digital

FEATURE

p.10 CDMX en estampas, y en las reflexiones de 12 embajadores

BOARDING PASS

SEXY LIFE

p.22 Glamour

responsable este invierno

THE KIDS ARE ALLRIGHT

p.23 Navidad al estilo

Hamley’s

Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000

p.28 El importante momento de elegir un veterinario

NO BORDERS

p.30 Emotivo Día Nacional de Argelia

FACE OFF

SUNNY DAY REAL ESTATE

BOOK OF LOVE

VIP PASS

p.24 Bayer Animal Health p.26 Una flor de loto en

el ojo de un cangrejo

p.18 De qué hablo cuando hablo de bucear

p.34 Lujo, naturaleza y arquitectura p.38 Fashion Walk Paseo Interlomas

MARKETPLACE

p.40 Time’s Marketplace

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.

PET SOUNDS

contacto@timecontact.com.mx

TAKE IT TO THE LIMIT p.48 Re-creación

Agradecemos al Restaurante El Lago y a Edgar Cruz por las facilidades brindadas para la realización de fotos de portada..

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 02 •



foto: Ileana Montaño

yolanda@timecontact.com.mx

LA ÚLTIMA Y NOS VAMOS… ONE MORE BEFORE THE YEAR IS OVER…

L

a última carta editorial del año encuentra mi mente jugando a pensar ‘como en raíz’, debatiéndose entre ideas, saltando de una a otra sin parar. Celebrar el XV aniversario de Time Contact, es ver pasar quince años de historias contadas en estas páginas, cientos de días nacionales, celebraciones de todo tipo con discursos emotivos y muchos brindis, por los países y los hombres que construyen la historia, por la vida y el futuro de este mundo. Quince años de personajes que nos han hecho pensar, que nos han inspirado compartiendo con nosotros su obra, sus pasiones y frustraciones, su visión del mundo; pedazos de vida que de pronto se mezclan con las imágenes que ocuparon nuestra atención en 2017. La corrupción mundial, las luchas del poder, la desigualdad, la violencia de género que la llegada del presidente Trump empujó a salir a la calle en esas memorables marchas de las mujeres en todo el mundo; el atentado de Barcelona, el tiroteo de Las Vegas, las pruebas nucleares de Corea del Norte y por supuesto el 19S que nos cimbró desde lo más profundo, recordándonos que más allá de las diferencias, somos grandes cuando nos damos la mano. Un mundo complicado, a veces demasiado, pero aun así hermoso y sorprendente. Un país loco que continuamente nos lleva del enojo, al llanto o a la risa en minutos; con una magia que aún me es muy difícil explicar. Una ciudad algún día llamada “la región más transparente” que sufrimos y amamos de mil maneras lo mejor que podemos porque como diría Cristina Pacheco “aquí nos tocó vivir”, donde cada día quienes hacemos Time Contact, saldremos a buscar las historias que merecen ser contadas porque dan sentido a la cotidianidad. Feliz todo y próspero siempre, disfruten la edición. «

• 04 •

T

he last editorial letter of the year finds my mind playing from my heart and soul, struggling between ideas, jumping from one to the other nonstop. Celebrating the 15th anniversary of Time Contact, is to watch fifteen years of stories told in these pages, hundreds of national days, celebrations of all kinds with emotional speeches and many toasts, made to the countries and the men who build history, to life and the future of this world. Fifteen years of characters who have made us think, who have inspired us by sharing their work, passions and frustrations, their vision of the world, pieces of life, that all of a sudden blend with the images that occupied our attention in 2017... global corruption, power struggles, inequality, gender-based violence pushed to the surface by the arrival in power of President Trump, which led women around the world to take the streets in those memorable protest marches; the Barcelona bombing, the hurricanes around the world, the Las Vegas shooting, the nuclear tests of North Korea and of course 19S that shook us from the core, reminding us that beyond our differences we are better when we work side by side. A complicated world, sometimes too much, but still beautiful and surprising. A crazy country that constantly takes us from anger to tears or laughter in just a few minutes; with a magic that is still very difficult for me to explain. A city which was once called “the most transparent region”, that we suffer and love in a thousand ways the best we can because, as Cristina Pacheco would say “this is where we had to live”, the place where every day, all of us who make Time Contact take the streets to find the stories that deserve to be told because they give meaning to our everyday life. Merry everything and happy always, enjoy the edition. «



POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

CARNE Y ARENA

FLESH AND SAND

EL MUNDO DE TIM BURTON THE WORLD OF TIM BURTON

www.timburton.mx www.franzmayer.org.mx

Exhibition that includes drawings, paintings, installations, sculptures, puppets and moving images that will help illustrate Burton’s complete artistic practice, not only of his professional films, but also of his illustrated books, unfinished projects and personal works that range from his childhood until his most recent projects. « Museo Franz Mayer Hidalgo 45, Centro Histórico

FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE POLANCO

Una fórmula de entretenimiento único en la ciudad que en su novena edición presenta a los mejores jazzistas nacionales compartiendo el escenario con destacados jazzistas extranjeros, como: Los Betos, Ilan Bar-Lavi & Friends, Joe D’Ethienne Big Band, Emiliano Coronel Band y la Orquesta Nacional de Jazz de México. A unique entertainment formula in the city that in its ninth edition presents the best national musicians sharing the stage with outstanding foreign jazz players like: Los Betos, Ilan Bar-Lavi & Friends, Joe D'Ethienne Big Band, Emiliano Coronel Band and the National Jazz Orchestra of Mexico. « Teatro Ángela Peralta. Aristóteles S/N, Polanco. Diciembre 9 y 10 www.ticketopolis.com/festivaldejazzdepolanco/

• 06 •

Esta instalación de Alejandro G. Iñárritu -realizada mediante realidad virtual- enfrenta al espectador con la experiencia que viven los migrantes mexicanos y centroamericanos en su intento por cruzar la frontera con Estados Unidos. Se trata de un trabajo inmersivo que puede no ser apto para todo público. La duración es de seis minutos y la entrada es por cita. This installation by Alejandro G. Iñárritu -made through virtual realityconfronts the viewers with the harsh life of Mexican and Central America immigrants in their attempt to cross the border into the United States. It is an immersive work that may not be suitable for all audiences. The duration is six minutes and admission is by appointment only. « Centro Cultural Universitario Ricardo Flores Magón www.carneyarenatlatelolco.com

FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo

Exposición que comprende dibujos, pinturas, instalaciones, esculturas, títeres e imágenes en movimiento, que ayudarán a ilustrar la práctica artística completa de Burton, no sólo de sus películas profesionales, sino también de sus libros ilustrados, proyectos no realizados y obras personales que van desde su infancia hasta sus más recientes proyectos.


POST MEXICO CITY

Síguenos en:

FLR

FLAMENCOS POR AMÉRICA

LA MERIENDA DEL SEÑOR VERDE El Museo Nacional de Arte, en colaboración con la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil (FILIJ), presenta su primera muestra dedicada a niños, basada en el libro homónimo de Javier Sáez. La exhibición invita al público a adentrarse en el mundo monocromático del Señor Verde, quien junto con sus invitados, descubrirá un universo multicolor donde la merienda estará servida. Hasta el 7 de enero MUNAL

The Museo Nacional de Ar te, in collaboration with the Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil (FILIJ), presents its first exhibition dedicated to children, based on the homonymous book by Javier Sáez. The exhibition invites the public to enter the monochromatic world of Mr. Green, who along with his guests will discover a multicolored universe where dinner will be served. « Tacuba 8 www.munal.mx/en

LA PARTE MÁS BELLA

Obras en blanco y negro de 64 artistas, impresiones de época y contemporáneas cuyo tema común es el cuerpo humano. Entre los artistas se encuentran Lola Álvarez Bravo, Héctor García, Graciela Iturbide, Antonio Reynoso, Manuel Álvarez Bravo, Antonio Salazar y Francisco Toledo. Exhibition that gathers 115 photographs of Pedro Slim's collection. Black and white works of 64 artists, vintage and contemporary printings whose common theme is the human body. Among the artists are Lola Álvarez Bravo, Héctor García, Graciela Iturbide, Antonio Reynoso, Manuel Álvarez Bravo, Antonio Salazar and Francisco Toledo. « Museo de Arte Moderno Hasta el 11 de marzo Paseo de la Reforma y Gandhi S/N www.museoartemoderno.com

• 07 •

Este evento marca la gala de clausura del ‘2º Encuentro en México de Arte Flamenco en América’ y presenta las actuaciones más destacadas de los participantes nacionales y extranjeros que forman parte del encuentro. La Gala se encuentra liderada por los cuatro artistas principales: Javier Latorre, Premio Nacional de Danza de España; Gala Vivancos, ex primera bailarina del Ballet Nacional de España; Luisa Palicio, Premio Giraldillo y Sebastián Sánchez. This event marks the closing gala of the ‘2nd Encounter in Mexico of Flamenco Art in America’ and presents the most outstanding performances of the national and foreign participants that are part of the encounter. The Gala is led by the four main artists: Javier Latorre, National Dance Prize of Spain; Gala Vivancos, former first dancer of the Spanish National Ballet; Luisa Palicio, Giraldillo Prize and Sebastián Sánchez. « Teatro Esperanza Iris Donceles 36, Centro Histórico Diciembre 9, 2017 Sábado, 19:00 - 20:30 h. www.ticketmaster.com.mx


SHOUT TO THE TOP

TIME CONTACT

EL INESPERADO ÉXITO DE QUIOSCOS Y LIBROS EN LA ERA DIGITAL THE UNEXPECTED SUCCESS OF NEWSSTANDS AND BOOKS IN THE DIGITAL AGE México 2017, una edición de La Iliada de 57 mil ejemplares de los que se venden el 78%; de La Odisea de un tiraje de 48 mil ejemplares se vendió el 68%. Estas cifras se repiten y superan con otras colecciones de clásicos y no clásicos, el punto de venta resulta aún más sorprendente: los quioscos. Hay 3,800 en la República y se han convertido en el mejor punto de venta para cuidadas ediciones de filosofía, matemáticas, dinosaurios y los más diversos temas. Mexico 2017, an edition of The Iliad of 57 thousand copies that sells 78%; and a print-run of 48 thousand copies of The Odyssey that sold 68%. These figures are repeated and exceeded together with other collections of classic and non-classic books, but the point of sale is even more surprising: the newsstands. There are 3,800 newsstands in the Republic and they have become the best point of sale of careful editions of philosophy, mathematics, dinosaurs and the most diverse topics. «

EL ROBOT QUE PROMETIÓ ANIQUILAR A LA HUMANIDAD QUIERE FORMAR UNA FAMILIA

THE ROBOT THAT PROMISED TO DESTROY HUMANITY WANTS TO START A FAMILY

A month ago Saudi Arabia caused controversy by granting citizenship to Sofia, but Sofia had promised to destroy humanity. This advanced humanoid does not stop there; in its last statements she said she wanted to start a family. Apparently, “the notion of family is something really important”, said the robot, showing her astonishment at the possibility that humans have to establish relationships and sharing emotions “outside their blood groups”, revealing that, if she had a descendant, she would call her “Sofia”. «

• 08 •

FOTOS: Cortesía y archivo

Hace un mes Arabia Saudita causó controversia al conceder la ciudadanía a Sofía, antes Sofía había prometido destruir a la humanidad. Pero este avanzado humanoide no para ahí, en sus últimas declaraciones dijo querer formar una familia. “La noción de familia es algo realmente importante, según parece”, comentó el robot, mostrando su asombro ante la posibilidad que tienen los humanos de establecer relaciones y compartir emociones “fuera de sus grupos sanguíneos”, revelando que, de llegar a tener un descendiente, le llamaría “Sofía”.


SHOUT TO THE TOP

Síguenos en:

FLR

EL BITCOIN BATE RECORDS MIENTRAS LAS ENTIDADES FINANCIERAS LO DESACREDITAN BITCOIN BEATS RECORDS WHILE FINANCIAL ENTITIES DISCREDIT IT

Deutsche Bank recomienda evitar invertir en bitcoines y otras criptomonedas, informa Reuters. “Simplemente no se lo recomiendo al inversor común y corriente”, afirmó Stephan Ulrich, el principal estratega de la firma. El director ejecutivo de JP Morgan, Jamie Dimon, en septiembre calificó de “fraude” el bitcóin. La semana pasada el presidente de la compañía de servicios financieros UBS, Axel Weber, llamó a mantener la precaución con respecto al bitcóin. Todo estos posicionamientos parecen no calar en inversores que han llevado en noviembre al bitcoín a cifras de records. El bitcóin comenzó el año a poco más de 1.000 dólares por unidad. Hoy, su capitalización, ha alcanzado los 141.000 millones de dólares, lo que la hace más valiosa que Siemens, Mastercard, British American Tobacco o McDonald’s.

OBSERVAN POR PRIMERA VEZ CÓMO UNA ESPECIE SE TRANSFORMA EN OTRA NUEVA

FOR THE FIRST TIME THEY OBSERVE HOW A SPECIES TRANSFORMS ITSELF INTO A NEW ONE

Deutsche Bank recommends avoiding investing in bitcoins and other cryptocurrencies, Reuters reports. “I just do not recommend it to the ordinary investor”, said Stephan Ulrich, the firm's chief strategist. In September, JP Morgan’s CEO, Jamie Dimon, described the bitcoin as “fraud”. Last week, the chairman of the UBS financial services company, Axel Weber, called for caution regarding the bitcoin. All these positioning seem not to be noticed by investors who have brought the bitcoin to record figures in November. Bitcoin started the year at just over $ 1,000 per unit. Today, its capitalization has reached 141,000 million dollars, which makes it more valuable than Siemens, MasterCard, British American Tobacco or McDonald’s. «

La revista Science, publicó un estudio en el que descubrieron una población de pinzones de las Galápagos, en Ecuador, en el proceso de convertirse en una nueva especie. Es el primer ejemplo de ‘especiación’ observado y recogido en la historia. Fueron varios años de estudios de un grupo de científicos observando a toda la población de pinzones que habita una pequeña isla de las Galápagos llamada Daphne Mayor. En el pasado, se pensaba que dos especies diferentes no podían producir descendencia fértil para ser reconocidas cada una como una especie diferente. Science magazine published a study in which they discovered a population of Galapagos finches in Ecuador, in the process of becoming a new species. It is the first example of 'speciation' observed and collected in history. It was several years of studies by a group of scientists observing the entire population of finches that inhabit a small island of the Galapagos called Daphne Major. In the past, it was thought that two different species could not produce fertile offsprings to be recognized each as a different species. «

• 09 •


FEATURE

TIME CONTACT

EN ESTAMPAS Y EN LAS REFLEXIONES DE 12 EMBAJADORES

CDMX IN STAMPS AND THE REFLECTIONS OF 12 AMBASSADORS Por: BORJA ILIÁN / YOLANDA ARELLANO

Una ciudad inmensa ante cada individuo, un cúmulo de microcosmos en cada esquina, vidas e historias cruzándose en avenidas y semáforos en combinaciones infinitas, cada una se agita hacia sus sueños, todos juntos conforman una corriente de energía que alimenta la megalópolis y atrae como un imán a individuos de todos lados. Una urbe que absorbe tempestades en sus entrañas para luego agitarse por la tierra tan viva como los millones de seres que la pueblan, los mismos que la reconstruyen con el valor y la decisión que el amor por su ciudad les inspira. La ciudadanía que en Ciudad de México (CDMX) es más que una palabra, es un verdadero instrumento de progreso y unidad. Pero también una ciudad que se ofrece extendida en calma, sus calles se vuelven repentinamente amables en el caos armónico que como en ningún sitio refleja las contradicciones del mundo. Bosque, lago, rascacielos, avenidas y paseantes conforman imágenes plenas, retratos de postal contemporánea que invitan a recorrer la ciudad, a sentarse en sus cafés, a observar la geometría de sus construcciones como solución moderna y responsable al desafío de poblar esta tierra viva. CDMX acoge desde hace siglos a muchos llegados desde lugares lejanos, todos han ido dejando su forma de construir, escribir, rezar, divertirse, pensar, amarse, organizarse, alimentarse, vestirse y soñar. Esta bastarda forma de crecer exhala poesía, nos llena el espíritu, cuando más cerca parecemos estar de estallar ante tanto sobre estímulo, más llenos estamos de su esencia que nos alimenta para continuar dando un sentido a nuestras existencias. «

An immense city before each individual, a cluster of microcosms in each corner, lives and stories bumping into avenues and traffic lights in infinite combinations, each one moves towards its dreams, and together they form a flow of energy that feeds the megalopolis and attracts individuals from all over like a magnet. A city that absorbs storms in its entrails and then agitates through the land, as alive as the millions of people who inhabit it, the same ones who rebuild it with the courage and determination inspired by the love for their city. The citizenship that in Mexico City (CDMX) is more than a word, a true instrument of progress and unity. But it is also a city that offers itself extended in calm, its streets suddenly become friendly in the harmonious chaos that reflects the contradictions of the world like nowhere else. Forests, lakes, skyscrapers, avenues and passers-by create full images, portraits of contemporary postcards that invite you to visit the city, sit in its cafes, and observe the geometry of its buildings as a modern and responsible solution to the challenge of populating this living land. Mexico City (CDMX) has welcomed many people from distant places for centuries, all of them have left their way of building, writing, praying, having fun, thinking, loving, organizing, feeding, dressing and dreaming. This bastard way of growing exhales poetry and nourishes our spirit, and just when it seems we are on the verge of exploding in the face of overstimulation, the more filled of its essence that feeds us giving sense to our existence we are. «

• 10 •


FEATURE DUNCAN TAYLOR Embajador del Reino Unido en México

“Estoy enamorado de la Ciudad de México, me inspira su riqueza cultural e histórica, su gastronomía, aun con lo picante, su buen clima y por supuesto la calidez de su gente”.

“Después del 19 de septiembre, he sido testigo de la bondad en el corazón de los habitantes de la Ciudad de México, de su resiliencia y su sentido de solidaridad, así como de su espíritu inquebrantable de hermandad”. “After September 19, I have also witnessed the kindness in the hearts of its inhabitants, their resilience, their sense of solidarity, as well as their unbreakable spirit of brotherhood.”

SANDRA GRANT Embajadora de Jamaica en México

LUIGI MACOTTA Embajador de la República Italiana en México

“Recuerdos inolvidables serán las caminatas de domingo en Reforma descubriendo la ciudad con mis colegas embajadores. #FuerzaMexico y larga vida a la amistad entre Jamaica y México”.

“Para mí, la Ciudad de México es pura energía, un espectáculo a cada hora. A pesar del tráfico y de la inseguridad conserva mucha humanidad “chilanga” y cada día parece más bella y seductora.”

“Unforgettable memories will be the beautiful Sunday walks on Reforma and city discovery journeys with fellow ambassadors. #FuerzaMexico and long live the friendship between Jamaica and Mexico.”

“For me, Mexico City is pure energy, a show every hour. Despite traffic and insecurity, it is a megalopolis that conserves a lot of “chilanga” humanity that seems more beautiful and seductive every day.”

DANIEL CHUBURU Embajador de la República de Argentina en México

LUIS FERNÁNDEZ-CID Embajador de España en México “Vivir en Ciudad de México es, a la vez, un placer y una experiencia única. Es una ciudad irrepetible”. “Living in Mexico City is a pleasure and a unique experience at the same time. A city like Mexico City, is unrepeatable.” Gerardo Castillo / Parque Lincoln, Polanco

FLR

JONATHAN PELED Embajador del Estado de Israel en México

“I'm in love with Mexico City, I am inspired by its cultural and historical richness, its gastronomy, even spicy food. I also love its good weather and of course the warmth of its people.”

fotos :

Síguenos en:

PIERRE ALARIE Embajador de Canadá en México

“La ciudad me conquistó desde el principio por la calidez de su gente. En esta fascinante urbe en crecimiento constante, todo pasa a un ritmo vertiginoso, a distancias y tiempos incalculables.” “The City won me over from the beginning because of the warmth of its people. In this fascinating city in constant growth, everything happens at a fast pace, at immeasurable distances and times.”

VIKTOR EBLING Embajador de la República Federal de Alemania en México

“La Ciudad de México me fascina por su fusión entre lo antiguo y lo moderno que nos ayuda a recordar y conservar nuestro pasado mientras le da la bienvenida al progreso, a la innovación y a la creatividad. Es una ciudad maravillosa en pluralidad y siempre amigable con el extranjero”. “Mexico City fascinates me with its fusion between the old and the modern that helps us remember and preserve our past while welcoming progress, innovation and creativity. It is a wonderful city in plurality and always friendly with the foreigner”

“Me fascina la gran fuerza y creatividad de esta ciudad. Es alentador ver que, en una de las mayores mega-urbes del planeta, la conciencia medio-ambiental está al alza, sobre todo entre los jóvenes.”. “I am fascinated by the strength and creativity of this city. It is encouraging to see that in one of the biggest metropolis on earth, the environmental awareness is on the peak, specially among youth.”

• 11 •


FEATURE

TIME CONTACT

MUKTESH K. PARDESHI Embajador de la República de la India en México

EDUARD R. MALAYÁN Embajador de la Federación de Rusia en México

“La Ciudad de México ha combatido drásticamente la contaminación que impactó negativamente su imagen a pricipios de los noventa. A pesar de su inmesa población las personas son corteses y repetuosas con los demás. Creo que eso es lo mejor de vivir en la Ciudad de México”.

“México es una ciudad que no te puede dejar indiferente, provoca toda una gama de emociones: desde la admiración, cuando te tropiezas con un monumento arquitectónico excepcional, hasta la irritación, cuando pasas horas en los atascos”.

“Mexico City has contained pollution drastically for which it was negatively known in the early 1990’s. Inspite of such a huge population, everyone is so courteous, friendly and respectful to others. I think this is the best aspect of living in Mexico City.”

“Mexico is a city that won’t leave you indifferent, it provokes a whole range of emotions: admiration, when you suddenly stumble upon an exceptional architectural monument or even irritation, when you spend hours in traffic jams.”

SANDILE NOGXINA Embajador de la República de Sudáfrica en México

CHUN BEEHO Embajador de la República de Corea del Sur en México

“Durante los últimos seis años he disfrutado caminar por Reforma los domingos con un grupo de colegas, cada semana en esta aventura, descubrimos una nueva parte de esta vibrante, colorida y artística ciudad que me ha legado una rica experiencia que llevaré conmigo por el resto de mi vida”.

“Hace 25 años estuve por primera vez en esta ciudad, recientemente nombrada ‘Capital Mundial del Diseño 2018’. Hoy, la metrópoli más grande de América está transformada en una ciudad cosmopolita, cuya esencia azteca me sigue impresionando”.

“For the past six years I have enjoyed walking down Reforma every Sunday morning with a group of fellows; each week on this adventure, we have discovered a new part of this vibrant, colourful and artistic city which has given me a rich experience that I will carry with me for the rest of my life.”

“25 years ago I was in this city for the first time, which has recently been named “World Design Capital 2018”. Today, the largest metropolis in America is transformed into a cosmopolitan city, whose Aztec essence continues to impress me.”

• 12 •


FEATURE

Síguenos en:

FLR

fotos :

Gerardo Castillo

PASAJE POLANCO

MONUMENTO A LA INDEPENDENCIA, REFORMA

• 13 •

POLANQUITO


FEATURE

TIME CONTACT

TORRE REFORMA

• 14 •


FEATURE

Síguenos en:

FLR

FUENTE DE XOCHIPILLI, BOSQUE DE CHAPULTEPEC

• 15 •


FEATURE

• 16 •

TIME CONTACT


Síguenos en:

FLR

fotos :

Gerardo Castillo

FEATURE

MONTAÑA RUSA, FERIA DE CHAPULTEPEC

• 17 •


BOARDING PASS

TIME CONTACT

De qué hablo cuando hablo de bucear LA INCREIBLE EXPERIENCIA DE LOS CENOTES EN TULUM WHAT I TALK ABOUT WHEN I TALK ABOUT DIVING. THE INCREDIBLE EXPERIENCE OF THE CENOTES IN TULUM

El Buceo es el deporte más simple del mundo, lo único que tienes que hacer es: mantenerte vivo. -“Ok, lo voy a probar para que veas que no me gusta y dejes de estar fastidiando, mi amor”- con esa frase inició mi vida en el buceo.

Diving is the simplest sport in the world, all you have to do is: stay alive. -“Ok, I’m going to try it so you can see that I don’t like it and stop teasing me, sweetheart”with that phrase my life in diving began.

Mi adorada esposa había tardado cinco mil seiscientas dieciséis semanas en convencerme de hacer el curso de certificación para buceo en aguas abiertas, ciento ocho meses le tomó darme el argumento perfecto para tomar el curso: “el buceo es en parejas, voy al curso que inicia hoy, ahorita. Si quieres puedes venir”. Mi selecta genética celotípica, obvio, me arrojó a ser el primero en llegar a la clase. Hoy, no hay día que no me arrepienta de haber perdido esos nueve años de mi vida sin ser buceador certificado, de no haberle hecho caso a mi mujer -en lo del buceo-. Si existe una entrada al Valhalla -algo así como el paraíso vikingo-, estoy seguro, que es buceando en un cenote. Los humanos no estamos hechos para estar bajo el agua: la presión aumenta drásticamente a medida que ganas profundidad, no hay aire que respirar, hace frío, no puedes moverte tan rápido como afuera; sin embargo estar en una inmersión es totalmente relajante, ya que el ritmo cardiaco baja, la presión arterial disminuye, no pesas, no hay wifi, ni llamadas telefónicas, ni mails, ni clientes caprichosos, ni hijos, ni perro que quiera jugar, nadie te habla, todo es a señas claras, breves y efectivas. Después de casi veinte inmersiones en aguas abiertas por fin llega el día y Dos Ojos en Tulum se convierte en mi primera inmersión en cenotes. El guía me lleva por una línea llamada ‘La Barbie’, cuarenta minutos rodeados de una inverosímil agua dulce transparentísima. Sin importar a dónde volteé, veo rocas, estalactitas, estalagmitas y otras formaciones que han tardado millones de años en acomodarse. A diferencia del buceo deportivo en el mar, donde lo más interesante es la fauna y flora, lo increíble del buceo en cenotes es la historia de los mismos, las formaciones geológicas y el surrealista juego de luces que penetran y se refractan por diferentes recovecos de la caverna. Repentinamente veo borroso. No entiendo. ¿El agua está un poco

más caliente o soy yo?. Limpio mi visor, lo vacío, parpadeo insistente y las aletas que iba siguiendo, las de mi esposa, aún se ven borrosas. Es momento de calmarme, pensar y actuar -gran enseñanza del buceo para todo en la vida-. Recuerdo al guía diciendo que cruzaría la haloclina -efecto que se logra al mezclarse agua salada con agua dulce-. De pronto empiezo a disfrutar ver “mal” y el ligero cambio a flotabilidad positiva que el agua salada me da por unos momentos. Libero aire de mi chaleco para no chocar con el techo y dañar los billones de años que la naturaleza ha labrado con este río subterráneo. Mi luz primaria juega a las sombras con las rocas. Figuras, caras y seres mitológicos se van bocetando conforme pataleo como rana. La línea de vida sigue ahí, nunca la he perdido, siempre he estado a menos de ocho metros de una salida de aire; el entrenamiento previo da un gran confort durante la inmersión. Conozco mi equipo y él me conoce a mí. Es suculenta esta complicidad. Llevo cerca de 20 minutos de inmersión, he respirado ya un tercio de mi botella de aire, es momento de regresar. El guía se detiene y con señales de luminaria me muestra la razón por la que la línea se llama como se llama -no les diré por qué, pero tiene que ver con dos muñequitos que usamos muchos cuando éramos niños-. El camino de vuelta es igual o más impactante que el de entrada. Bucear en cenotes no es adecuado para buzos novatos pues durante el recorrido hay constantes ascensos y descensos que requieren habilidades submarinas un poco más desarrolladas. Si te vas a animar pero aún no estás certificado te recomiendo a Fermín García: info@bajoelmar.com.mx para tomar el curso básico. Si eres buzo certificado, aunque sea de PADI, lánzate a Playa del Carmen a bucear con Dive Mike, y pregunta por Jorge Suárez, un buen guía es una garantía para disfrutar y aprender mucho. Los cenotes a los que no debes faltar son : Dos Ojos, Chikin Ha, Cenote Calavera y el Gran Cenote y cuando vayas recuerda compartir conmigo tus fotos en Instagram o Twitter @olaiz. «

• 18 •

FOTOS: www.istockphoto.com

UNA CRÓNICA DE: @OLAIZ



BOARDING PASS

a couple of times and the fins I was following, my wife’s, are still blurry. It’s time to calm down, think and act -great teaching of diving for everything in life-. I remember the guide saying that I would cross the halocline -an effect created when salt water and fresh water mix together-. Suddenly I begin to enjoy my “poor” eyesight and the slight change to positive buoyancy that salt water gives me for a few moments. I release air from my vest so as not to hit the roof and damage the billions of years that nature has worked with this underground river. My primary light plays shadows with the rocks. Shapes, faces and mythological beings are sketched as I swim like a frog. The lifeline is still there, I have never lost it, I have always been less than eight meters from an air outlet; the previous training gives great comfort during the immersion. I know my team and it knows me. We have a great mutual understanding. I’ve been immersed for about 20 minutes, I’ve already breathed a third of my air bottle, and it’s time to return. The guide stops and with light signals shows me the reason why the line is called like that -I will not tell you why, but it has to do with two dolls that a lot of us played with when we were children-. The way back is equal or more shocking than the entrance one. Diving in cenotes is not suitable for novice divers because during the course there are constant ascents and descents (yo-yo diving) that require slightly more developed underwater skills. If you’re going to bring yourself to do it, but you're not yet certified, I recommend Fermín García: info@bajoelmar.com.mx to take the basic course. If you are a certified diver, even if it is from PADI, go to Playa del Carmen to dive with Dive Mike, and ask for Jorge Suárez; a good guide is a guarantee to enjoy and learn a lot. The cenotes that you should not miss are: Dos Ojos, Chikin Ha, Cenote Calavera and the Gran Cenote and when you go remember to share your photos with me on Instagram or Tweeter @olaiz. «

FOTOS: www.istockphoto.com / Archivo

My beloved wife had spent five thousand six hundred and sixteen weeks trying to convince me to take the certification course for open water diving. It took her one hundred and eight months to give me the perfect argument to take the course: “diving is done in pairs; I am going to the course that starts today, right now. If you want you can come with me”. Obviously, my select jealousy genetics made me the first to arrive in class. Today, there is no day that I don’t regret having lost those nine years of my life without being a certified diver; of disregarding my wife’s advise -about the diving-. If there is an entrance to Valhalla -something like the Viking paradise-, I am sure that it is diving in a cenote. Humans are not made to be under water: the pressure increases drastically as you gain depth, there is no air to breathe, it is cold, you cannot move as fast as outside; however, being in an immersion is totally relaxing, the heart rate slows down, blood pressure decreases, you are weightless, there is no wifi, no phone calls, no e-mails, no fussy customers, no children, no dog that wants to play, nobody talks to you, everything is done with clear, brief and effective signals. After almost twenty immersions in open water, the day finally arrives and Dos ojos, in Tulum, becomes my first immersion in cenotes. The guide takes me through a line called La Barbie, forty minutes surrounded by unlikely transparent sweet water. No matter where I look, I see rocks, stalactites, stalagmites and other formations that have taken millions of years to form. Unlike sport diving in the sea, where the most interesting is the fauna and flora, the incredible thing about diving in cenotes is their history, the geological formations and the surreal game of lights that penetrate and are refracted by different nooks and crannies of the cavern. Suddenly my vision becomes blurred. I don’t understand why. Is the water a little hotter or is it me? I clean my goggles, I blink

TIME CONTACT

• 20 •



SEXY LIFE

TIME CONTACT

GLAMOUR RESPONSABLE ESTE INVIERNO Responsible glamor this Winter Hanson presenta sus nuevas colecciones, en las que fusiona la innovación tecnológica y la moda más actual, con la confiable tradición artesanal para el tratamiento de pieles y la crianza de animales. Experimenta la calidez, comodidad y lujo de la piel ‘responsablemente’ natural donde el bienestar de los animales es una prioridad. « Hanson presents its new collections, in which it combines technological innovation and the latest fashion, with the reliable craft tradition for the treatment of fur and animal breeding. Experience the warmth, comfort and luxury of ‘responsibly’ natural skin where animal welfare is a priority. «

24 OLD BOND STREET

GOLDEN SPARKLE

Fragancia de Atkinsons para hombre o mujer con notas de enebro de Virginia, cardamomo, rosa, Whisky, almizcle, té negro y cedro. • Atkinsons fragrance for men or women with an aromatic cocktail of Virginia juniper, cardamom, rose, whiskey, musk, black tea and cedar. www.atkinsons1799.com

Moët Chandon presenta esta edición especial que celebra el encanto de la temporada con una botella tan brillante como las fiestas. • Moët Chandon presents this special edition that celebrates the charm of the season with a bottle as bright as the parties. www.moet.com

• 22 •

FOTOS: Cortesía marcas

www.pieleshanson.com


THE KIDS ARELIFE ALLRIGHT SEXY

Síguenos en:

NAVIDAD AL ESTILO «

Ideal to develop new talents through the power of game.

«

250 years of tradition in a game that encourages interaction between your children.

«

Hamleys Wooden Afternoon Tea Set - 250 años de tradición en un juego que fomenta la interacción entre tus hijos.

The softest and most adorable of the teddy bears. A Hamleys classic! Made with the best quality materials.

Hamleys First Train & carriage - Ideal para desarrollar nuevos talentos a través del poder del juego.

«

Hamleys. Cashew Bear - El más suave y adorable de los teddy bears. ¡Un clásico de Hamleys! Con los materiales de mejor calidad.

FLR

Las manoplas mágicas ‘SNAPIT’ perfectas para desarrollar habilidades y ¡pasarla increíble! The magical 'SNAPIT' mittens are perfect to develop skills and have an amazing time!

PIÑATAS TRADICIONALES

´ el ¿Do´nde esta ño esp´iritu navide ¿

Y la respuesta es... sin duda en los niños, por eso estas fechas son excelentes para unirte más a ellos. Escribe la Carta a los Reyes con ellos, no olvides pedir un deseo al acabarla; fomenta su altruismo pidiendo regalo para su hermano, regálale tiempo, muéstrale la verdadera Navidad, las luces, las cenas de familia « And the answer... without a doubt are the kids, this days are excellent to get closer. Write the letter to the Three Wise Men with them and don't forget to make a wish at the end; encourage their generosity asking for a present for their siblings, spend time together, show them the real meaning of Christmas. «

• 23 •

La tradicional forma de estrella de siete picos simboliza los pecados de la humanidad y al pegarle los destruimos para dejar que el bien venga a la tierra. « The traditional star with 7 points symbolizes the sins of humanity and when we hit it, we destroy them to let the good come to earth. «


FACE OFF

TIME CONTACT

bayer animal heaLTH

en el parque con el equipo de bayer mascotas... y sus mascotas AT THE PARK WITH THE TEAM OF BAYER PETS... AND THEIR PETS CARMEN, BRUNO, FABIOLA, RAMÓN Y TANJA INTEGRAN EL EQUIPO DE BAYER ANIMAL HEALTH Y EN UNA MAÑANA DE PARQUE, PERROS Y MUCHA PLÁTICA, COMPARTIERON CON NOSOTROS HISTORIAS DE SUS MASCOTAS, NOS CONTARON EN QUÉ CONSISTE SU TRABAJO Y POR QUÉ LES APASIONA LO QUE HACEN.

C A R M E N, B R U N O, FA B I O L A , R A M Ó N A N D TA N J A A R E PA RT O F T H E B AY E R A N I M A L H E A LT H T E A M A N D O N A M O R N I N G S P E N T I N T H E PA R K W I T H D O G S A N D LOT S O F TA L K , T H E Y S H A R E D W I T H U S STO R I E S O F T H E I R P E T S, TO L D U S A B O U T T H E I R WO R K A N D W H Y T H E Y A R E PA S S I O N AT E A B O U T W H AT T H E Y D O.

Carmen, ¿qué haces en Bayer Animal Health y cuál fue tu primera mascota? Soy becaria en el equipo de pequeñas especies, me encantan los animales, trabajar con ellos y asegurar su bienestar. Mi primera mascota fue Morgan, un Pastor Alemán que vivió quince años, fue mi primer amor perruno. Bruno, ¿cuál fue tu primera mascota? Mi primera mascota fue un perro schnauzer, se llamaba Rango y era muy alegre y juguetón, lo tuve catorce años. Tú estás en el área de mercadotecnia, ¿cómo es el manejo de los animales en lo que se refiere a campañas publicitarias? Cuidamos mucho a la mascota, las sesiones de fotos siempre llevan mucho tiempo, ya que buscamos que no sufran estrés. ¿Cómo han cambiado los productos para mascotas en los últimos años? Ha habido un cambio radical en el mercado de desparasitantes que es nuestro foco principal, ahora los nuevos productos no sólo sirven para el tratamiento contra parásitos sino también para prevenirlos y evitar enfermedades, con las nuevas tecnologías el enfoque de nuestros nuevos productos va orientado más a la prevención. Ramón dime ¿cuál fue tu primera mascota y por qué te gusta trabajar con animales? Mi primera mascota llegó cuando yo tenía catorce años, fue un perro que trajeron mis papás a la casa, se llamaba Chocorrol. Para mí es muy gratificante trabajar con las mascotas porque los animales son parte de la familia y me encanta saber que con lo que hacemos los cuidamos. Fabiola, tú eres veterinaria y tu mascota es esta perrita llamada Mishka, como representante de ventas tienes contacto directo con los veterinarios, ¿qué es lo que más te gusta de tu trabajo, cuáles son los productos mas novedosos que ha lanzado Bayer al mercado y si crees que los mexicanos somos más de perros o gatos?

Me gusta visitar a los médicos veterinarios, ver que nuestros productos están muy bien posicionados, además de ser considerados de gran calidad y aceptados a la primera. Respecto a las novedades, ha crecido mucho el mercado de gatos y para facilitarnos la vida, Bayer sacó un desparasitante interno llamado Profender para que en lugar de tener que corretear al gato y sufrir para darle una pastilla, el medicamento se administre en el cuello con una pipeta. También hay un collar contra pulgas y garrapatas llamado Seresto que trae la sustancia por dentro, no te ensucia las manos si lo tocas y tiene un efecto de repelencia que dura ocho meses, ayudando a prevenir enfermedades transmitidas por garrapatas. Creo que los mexicanos aún somos más de perros, en Europa son más de gatos. Tanja, tú no eres de aquí, cuéntanos de donde vienes, ¿qué mascotas has tenido y cómo llegaste a Bayer México? Soy de Bavaria y mi primera mascota fue un gato, se llamaba Max y vivió quince años. Yo vivía en el campo y también tenía conejos y cuyos. Soy administradora de empresas y estudié también mercadotecnia; trabajo en Bayer hace siete años, trabajé en Italia en la sección de mascotas y luego me ofrecieron venir a México. ¿Qué diferencias ves entre los dueños de mascotas aquí y en Europa? Los mexicanos llevan a todos lados a sus mascotas, incluso las aerolíneas permiten viajar con tu mascota, sin duda, he notado que en México los consienten demasiado. ¿Qué caracteriza a la división Animal Health de Bayer? Somos como una familia, tenemos una mezcla de profesionistas muy unidos, no hay tanta formalidad como en otras oficinas por la misma naturaleza de nuestro trabajo, porque visitamos clínicas y ranchos, vestimos de manera más práctica. Se necesita tener pasión por los animales para hacer este trabajo. «

• 24 •

foto: Gerardo Castillo

Por: YOLANDA ARELLANO


FACE OFF

Síguenos en:

FLR

main focus, now the new products not only serve for treatments against parasites but also to prevent and avoid diseases; with new technologies the focus of our new products is oriented more to prevention. Ramón, tell me what your first pet was and why do you like working with animals? My first pet arrived when I was fourteen years old, it was a dog that my parents brought to the house, and it was named Chocorrol. For me it is very rewarding to work with pets because animals are part of the family and I love knowing that we take care of them with what we do. Fabiola, you are a veterinarian and your pet is this doggy called Mishka. As a sales representative you have direct contact with veterinarians, what do you like most about your work, what are the most innovative products that Bayer has launched on the market and what do you think Mexicans prefer, dogs or cats? I like visiting the doctors and seeing that our products are very well positioned and are regarded as high quality, and accepted at once. Regarding the novelties, the market of cats has grown a lot and to make life easier, Bayer took out an internal dewormer called Profender so that instead of running around chasing the cat and having a hard time giving him a pill, the medicine is administered in the neck with a pipette. There is also a collar against fleas and ticks called Seresto that has the substance inside, it does not get your hands dirty if you touch it and it lasts eight months. I think that Mexicans are still fonder of dogs and in Europe they are fonder of cats. Tanja, you are not from here. Tell us where do you come from, what pets have you had and how did you come to Bayer Mexico? I'm from Bavaria and my first pet was a cat, his name was Max and he lived for fifteen years. I lived in the countryside and also had rabbits and guinea pigs. I am a business manager and I also did studies on marketing. I have worked at Bayer for seven years, I worked in Italy in the pet division and then they offered me to come to Mexico. What differences do you see between pet owners here and in Europe? Mexicans take their pets everywhere, now even the airlines welcome your pets so you can travel with them, I have definiteIy noticed that in Mexico they pamper them too much. What distinguishes Bayer’s Animal Health division? We are like a family, we have a mix of very close professionals, there is not as much formality as in other offices because of the nature of our work, because we visit clinics and ranches, we dress in a more practical way. You need to have a passion for animals to do this job. « Carmen, what do you do at Bayer Animal Health? Can you tell us something about your first pet? I am a scholar in the small species team. I really like what I do because I love animals and work to ensure their well-being. My first pet was Morgan, a German shepherd who lived fifteen years, it was my first dog love. Bruno, what was your first pet? My first pet was a schnauzer dog, his name was Rango and it was very cheerful and playful, I had him for fourteen years. You are in the marketing area, how do you handle animals when it comes to advertising campaigns? We take great care of the animals and so the photo sessions always take a long time, because we don’t like to stress the pets. How have pet products changed in recent years? There has been a radical change in the market of dewormers that is our

• 25 •


THE BOOK OF LOVE

TIME CONTACT

UNA FLOR DE LOTO EN EL OJO DE UN CANGREJO – HWANG JI-U La focalidad con la que Hwang Ji-u nos propone percibir las cosas, proviene al mismo tiempo de una apreciación intimista pero también de una reconstrucción externa de los hechos. Esto le proporcionará al lector una doble perspectiva, que desembocará en una experiencia sensorial única, estimulante y, ante todo, arrebatada en sus límites. The focality with which Hwang Ji-u proposes us to perceive things, comes simultaneously from an intimate appreciation but also from an external reconstruction of the facts, which, without a doubt, will give the reader a double perspective, which will lead to a unique sensory experience, stimulating and, above all, passionate in its limits. «

DEVORADORES DE FLORES – LÁSZLÓ DARVASI Este libro nos narra, en un hermoso fresco en el que trata de fijar la totalidad de las cosas que pasan en el mundo, y que tiene como contexto la revolución húngara de 1848, una perturbadora historia donde se enlazan el amor y el deseo, la violencia y la guerra. En él, expone el antisemitismo que aún pervive en la Hungría de hoy, y presentando a los romaníes, que siguen siendo objeto de una gran discriminación en toda Europa, como embajadores de una visión del mundo cuya meta e ideal son la libertad.

LEO RICHARDSON – THE CHASE

SOUNDS

This book tells the story, in a beautiful fresco in which he tries to set the totality of the things that happen in the world, and takes place in the context of the Hungarian Revolution of 1848, a disturbing history where love and desire, violence and war, are linked exposing the anti-Semitism that still persists in today's Hungary, and presenting the Roma, who continue to suffer great discrimination throughout Europe, as ambassadors of a vision of the world whose goal and ideal are freedom. «

Fierce and excellent debut album by saxophonist Leo Richardson, an album for the unrestrained jazz lovers who love the wilder Charlie Parker. Richardson experience comes from playing at the famous Ronnie Scott’s Jazz Club in London. His style is within hard bop or post bop. Jazz is still alive! «

• 26 •

FOTOS: Cortesía

Feroz y excelente primer disco del saxofonista Leo Richardson, un trabajo para los amantes del jazz desenfrenado que gustan del más salvaje Charlie Parker. Richardson se ha curtido en el famoso club de jazz londinense Ronnie Scott’s. Su estilo está dentro del hard bop o post bop. ¡El jazz sigue vivo!


THE BOOK OF LOVE

Síguenos en:

FLR

CÓMO NOS METIMOS EN ESTE DESASTRE – GEORGE MONBIOT A lo largo de los últimos años George Monbiot –uno de los más prominentes periodistas de The Guardian– se ha convertido en una de las voces disidentes más agudas y reflexivas a nivel mundial. En esta obra se recuperan sus escritos periodísticos sobre los temas más acuciantes de nuestro tiempo, con particular énfasis en la ideología y puesta en práctica del proyecto neoliberal, así como de diversas catástrofes políticas y medioambientales de nuestro tiempo. Over the past few years, George Monbiot -one of the Guardian’s most prominent journalists- has become one of the most acute and thoughtful dissenters around the world. In this work, his journalistic writings on the most pressing issues of our time, with particular emphasis on the ideology and implementation of the neoliberal project, as well as various political and environmental catastrophes of our time are reunited. «

TIERRA DE CAMPOS - DAVID TRUEBA Trueba, como ya hizo Faulkner en la literatura o Peckinpah en el cine, utiliza la interacción en un viaje con un difunto para desgranar situaciones y personajes. En este caso es un hijo, y el cuerpo de su padre fallecido. Trueba sigue con su prosa delicada y directa. Trueba, as Faulkner did in literature or Peckinpah in the movies, uses interaction in a trip with a deceased to analyze situations and characters. In this case it is the son and the body of his deceased father. Trueba continues using his delicate and direct prose. «

SOUNDS

FOUR TET – NEW ENERGY Four Tet es el alias desde hace 20 años de Kieran Hebden, el artista de electrónica más escuchado por los aficionados a otros géneros. Su anterior disco era una obra conceptual de dos tracks, en New Energy recupera la ortodoxia con un álbum completo donde distintos subgéneros de la electrónica se entremezclan con el talento habitual del londinense. Four Tet has been Kieran Hebden’s alias for 20 years now. The electronic artist most listened to by fans of other genres. His previous album was a conceptual work of two tracks, and in New Energy he recovers orthodoxy with a complete album where different subgenres of electronic music intermingle with the usual talent of the Londoner. «

• 27 •


PET SOUNDS

TIME CONTACT

EL IMPORTANTE MOMENTO DE ELEGIR VETERINARIO Tu mascota está en tus manos, el veterinario que elijas será el responsable de su salud y tu perro o gato sólo podrán aceptarlo sin quejarse. Por eso es tan importante hagas caso de estos tips:

hacia tu mascota y hacia ti.

· Asegúrate de que sea un médico certificado.

· Que venga recomendado por alguien de tu confianza, que tengas de primera mano una experiencia de éxito.

· Buen trato, simpatía y bondad

· Es muy importante que el médico veterinario que vayas a elegir cuente con servicios de urgencias y atención las 24 horas. «

FOTOS: Cortesía deBayer ® y archivo.

· Comprueba el perfecto estado de la clínica: higiene, seguridad, equipo quirúrgico, de rayos x, ultrasonidos, laboratorios, etc.

· Que sea claro y preciso al diagnosticar y explicar la enfermedad o problema de tu mascota.

• 28 •



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

EMOTIVO DÍA NACIONAL EMOTIONAL NATIONAL DAY De Argelia

Of Algeria WHERE Residencia oficial HIGHLIGHTS Como cada año, Rabah Hadid, Embajador de Argelia en México y su esposa Farida abrieron las puertas de su casa para celebrar la fiesta nacional. La residencia fue adornada con fotografías del país y una vistosa tienda con ornamentos y vestidos tradicionales. Los invitados disfrutaron un delicioso buffet y gran ambiente.

fotos: León Leal

As every year, Rabah Hadid, Ambassador of Algeria in Mexico and his wife Farida, opened the doors of their home to celebrate their National Day. The residence was decorated with photographs of the country and a colorful tent with ornaments and traditional dresses. Guests enjoyed a delicious buffet and a great atmosphere. « 1. Embajador de Argelia Rabah Hadid

1

CELEBRA EL EMBAJADOR KUGLITSCH AMBASSADOR KUGLITSCH CELEBRATES El centenario de la República de Austria

The 100th anniversary of the Austrian Republic

WHERE Residencia oficial HIGHLIGHTS M u y c o n c u r r i d a re s u l t ó l a

The new head of the Austrian embassy, Joseph Kuglitsch, praised the solidarity of Mexicans during his speech, since he arrived in our country the day after 19S. « 1. Embajador de Austria, Franz Josef Kuglitsch

• 30 •

fotos: León Leal

ceremonia en la que el nuevo titular al frente de la embajada de Austria, Joseph Kuglitsch, elogió la solidaridad de los mexicanos, ya que llegó a nuestro país al día siguiente del 19S.


NO BORDERS

Síguenos en:

FLR

1

NUEVO EMBAJADOR DE TURQUÍA NEW AMBASSADOR OF TURKEY Preside la fiesta nacional

Presides the National holiday WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS Tahsin Timur Söylemez, nuevo embajador de Turquía en México y su esposa, recibieron a los invitados y tras las palabras del Embajador las copas se alzaron para celebrar el aniversario 94 de la fundación de su país.

fotos: Yolanda Arellano

Tahsin Timur Söylemez, Turkey’s new Ambassador to Mexico and his wife, welcomed the guests and after the words of the Ambassador, glasses were raised to celebrate the 94th anniversary of the founding of their country. « 1. Embajador de Turquía Timur Söylemez, su esposa y miembros de la embajada

• 31 •


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

ST. ANDREW’S BALL Estrechando los lazos entre escoceses y mexicanos

2

Strenghtening ties between Scots and Mexicans WHERE Club France HIGHLIGHTS Como cada año los miembros de la St. Andrew’s Society in Mexico, acudieron a la cita para festejar al santo patrono, ataviados con sus trajes de gala. La Banda del Batallón de San Patricio amenizó la noche con música escocesa y tradicional que puso a bailar a los invitados.

As every year, the members of the St. Andrew’s Society in Mexico, gathered to celebrate the patron saint, dressed in their gala costumes. The Saint Patrick’s Battalion Band brightened the night with Scottish and traditional music that made the guests dance. « 1. Kendra, William y Chief Ewan Parry 2. Sebastián Flores, Karina Rocha, David y Elaine Sheperd 3. Detalle del evento 4. Alexa, Ian, Alejandra e Ian Paul Mur 3

fotos: Cortesía St. Andrew’s Society

4

• 32 •



SUNNY DAY REAL ESTATE

TIME CONTACT

EL LUJO COMBINADO DE NATURALEZA Y ARQUITECTURA Un proyecto de Legorreta - Sepúlveda en Lomas de Bezares, enclavada entre Lomas de Chapultepec y Bosques de las Lomas, a unos pasos de Santa Fe. Tranquilidad junto a cañadas naturales, lujo y capricho en condominio horizontal. Una espaciosa suite principal, gran vestidor, vapor, jacuzzi, home office y terraza privada. Planta baja de áreas sociales integrada con el jardín perimetral. Una joya para estrenar en la zona más buscada de la Ciudad de México. « A project of Legorreta-Sepúlveda in Lomas de Bezares, located between Lomas de Chapultepec and Bosques de las Lomas very close to Santa Fe. Experience the tranquility found next to the glen in this luxurious horizontal condominium that features a spacious master suite with a dressing room, steam bath, jacuzzi, home office and private terrace.On the ground floor the social areas blend with the surrounding garden. A true jewel in the most wanted area of Mexico City. « 04455.3009.3900 / www.diamondhouse.com.mx

UN OASIS EN SAN JOSÉ DEL CABO BCS The culinary Cottages y The Haylofts de Flora Farms a los pies de las montañas de la Sierra de la Laguna, ofrecen una experiencia única para quienes disfrutan lo orgánico, comparten el gusto por la tierra y la naturaleza. Casas ubicadas en dos secciones de Flora Farms, con opción de compra fraccional en exclusivos conjuntos de 10 y 12 casas respectivamente, en una comunidad privada con alberca, spa, restaurante, tiendas y actividades para cada día. Ven a conocer Flora Farms y déjate atrapar por los verdaderos lujos de la vida. «

The Culinary Cottages and The Haylofts at Flora Farms, located in the foothills of the Sierra de la Laguna Mountains offer a unique experience for those who share the love for organic environments, and nature at its best. Strawbale homes nested in a private section of Flora Farms, fractionals available, in a tranquile community of ten and 12 units, respectively, with pool, spa, shops, restaurant and all the amenities and activities to make everyday a great day. Come visit Flora Farms and let indulge in the real luxuries of life. «

www.culinarycottages.com

• 34 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

Síguenos en:

FLR

BALANCE PERFECTO ENTRE SEGURIDAD, EXCLUSIVIDAD Y CALIDEZ Un fundamental de CDMX en cuanto a alojamiento. Executive, premium, master, top de 2 recámaras o de 2 pisos, Las Suites Hotel reúnen todo para una estancia agradable y placentera, la exclusividad del mejor hotel y la sensación de volver al hogar tras una jornada en la ciudad. Aire acondicionado, calefacción, horno de microondas, refrigerador, cocineta, TV cable, pantalla plana, WIFI de alta velocidad… Magníficos el desayuno bufete de cortesía y el spa de lujo abierto 24 horas, todo en el corazón de Polanco. « A fundamental in CDMX in terms of accommodation. Executive, premium, master, top with 2 bedrooms or 2-story, Suites Hotel combine everything for a pleasant and comfortable stay, the exclusiveness of the best hotel and the feeling of returning home after a day in the city. Air conditioning, heating, microwave, refrigerator, kitchenette, cable TV, flat screen, high speed WIFI... The complementary buffet breakfast and luxury spa which is open 24 hours are wonderful, all in the heart of Polanco. « Tel. 4629.1160 / lassuites.com

EN EL POLANCO DEL LUJO Ser uno de los 14 vecinos de este condominio te permite vivir el Polanco del lujo y la comodidad. Tras pasear por el barrio más exclusivo volver a un departamento remodelado con sofisticados acabados y con techo de tres alturas que acogen tres recámaras en dos niveles, chimenea, bar, walk in closets... Las mejores vistas de la ciudad son otro de los lujos de esta propiedad. « Being one of the 14 neighbors of this condo is to be immersed of all the luxury and comfort of Polanco.Imagine coming home after a walk around the nieghborhood to an exclusive apartment remodeled with sophisticated materials, a triple height ceiling three bedrooms, chimney, bar, walk in closets and the best views of the city, among other luxuries of the property. « URP Propiedades / 5533-9292

• 35 •




VIP PASS

TIME CONTACT

1

Fashion Walk Otoño - invierno 2017 Autumn - Winter 2017 WHERE Paseo Interlomas HIGHLIGHTS Prestigiadas marcas de este centro comercial presentaron las tendencias para la próxima temporada primavera verano, Joyería de Tania Moss, trajes de baño de Zingara y Bari, y prendas de las colecciones de Brooks Bothers y María Isabel entre otras. El actor David Zepeda fue el invitado de honor a esta pasarela. Prestigious brands of this shopping center presented the trends for the upcoming spring summer season, Tania Moss Jewelry, Zingara and Bari swimsuits and garments from the Brooks Bothers and María Isabel collections, among others. Actor David Zepeda was the guest of honor on this catwalk. « 1. David Zepeda 2. 3. 4. Detalle de la pasarela 3

4

fotos: León Leal

2

• 38 •


VIP PASS

Síguenos en:

FLR 1

Fin de semana deportivo Sports weekend Torneos de Tenis y frontón Tennis and racquetball tournaments

fotos: León Leal

WHERE Club Mundet HIGHLIGHTS El 27 de octubre pasado se celebró la final de la Copa Tere Mundet que se desarrolló durante toda la semana con gran emoción por parte del público y las jugadoras. El sábado 28 el turno fue para el frontón que también hizo las delicias de los espectadores. The final of the Tere Mundet Cup, which was held throughout the week with great emotion from the public and the players, took place on October 27. On Saturday 28, it was the turn for racquetball which also delighted the crowd. « 1. Detalle del evento 2. Diego Alejandro Jaimies, Juan González, Brandon Labana

• 39 •

2


MARKETPLACE

TIME'S

MARKETPLACE

• 40 •

TIME CONTACT


MARKETPLACE

• 41 •

Síguenos en:

FLR


MARKETPLACE

• 42 •

TIME CONTACT


MARKETPLACE

• 43 •

Síguenos en:

FLR


MARKETPLACE

• 44 •

TIME CONTACT


MARKETPLACE

• 45 •

Síguenos en:

FLR


MARKETPLACE

• 46 •

TIME CONTACT



TAKE IT TO THE LIMIT

RE-CREACIÓN RE-CREATION

E

POR: BORJA ILIÁN

l ‘pastiche’ forma parte de la cultura y el arte desde hace siglos, esta modalidad creativa consistente en juntar partes de obras ya realizadas en el pasado para hacer una nueva, tuvo gran éxito en la opera del siglo XVIII, Handel o un hijo de Bach lo practicaron, Stravinsky también en sus sinfonías. No solo en la música, Proust jugó con esta modalidad creativa en su obra ‘Pastiches et mélanges’ donde simulaba estilos literarios del pasado, tiempo después, en los años 60 del siglo pasado lo practicaron autores como Eduardo Mendoza o Cabrera Infante. En la arquitectura ha sido una constante, tras la explosión modernista, la imitación del pasado con técnicas nuevas nos rodea. Es justamente en el periodo post modernista en el que nos hayamos donde el pastiche se ha vuelto el género dominante gracias a la televisión, el cine, el ocio y el marketing basado en la experiencia. La demanda de contenidos y el aumento de canales para su difusión parecen obligar a una constante recreación del pasado, de atmósferas reconocibles para el espectador que se lanza ansioso al simulacro de una sensación que algún día, quizás, fue original. Las series de televisión estiran hasta el agotamiento propuestas escénicas del cine que a su vez mira en la televisión del pasado. La globalidad de la cultura cimenta esta estrategia que no necesita de localismos para su éxito, todos nos reconocemos en el discurso de la denominada ‘cultura del ocio’. La vocación masiva es el imperativo de cualquier trabajo, los términos ‘obra’ y ‘producto’ se han diluido, mezclado. Los festivales de música son parques temáticos, unas magnas celebraciones de gestos repetidos, la literatura se amolda a la demanda a través de obras que llevan situaciones telenovelescas a escenarios antiguos. Cuanta más innovadora es la tecnología más primario es el contenido, la idea de que cualquiera tiene algo digno de ser escuchado, que no debe haber filtro, nos sumerge en una espiral de estímulos banales pero raramente extravagantes. El filósofo estadunidense Frederic Jameson es el que mejor define los efectos y porqués del pastiche. Jameson acuñó el término “iconoadicción”, una necesidad de modelos estéticos a los que recurrentemente acudimos para llenar nuestras horas de esparcimiento. Una comodidad intelectual que renuncia al absoluto poético y sobre todo a la crítica, el mayor de los damnificados junto con la creación pura de universos inexplorados. Nos recreamos tanto en el pasado, que estamos perdidos en la corriente que nos arrastra día a día, hemos prescindido del arte como herramienta de comprensión del ahora, de instrumento crítico a los modelos sociales que nos facilita propuestas novedosas, que nos hace sentirnos únicos por un instante, argonautas del conocimiento en lugares inexplorados. La sorpresa es ya incómoda, la novedad creativa obliga a un proceso de atención, camino al arrebato, largo y tortuoso para los individuos acostumbrados a recibir perfectamente empaquetado lo que demandan. No hay tiempo para enfrentarnos a la creación ajena, recreémonos con solo pulsar el mando a distancia. «

T

h e ‘ p a s t i c h e ’ h a s b e e n p a r t o f c u l t u re a n d a r t f o r centuries. This creative method consisting of putting to g e t h e r p a r t s o f wo r k s a l re a d y m a d e i n t h e p a s t to m a ke a n e w o n e , h a d g re a t s u cce s s i n t h e e i g h te e n t h centur y opera, Handel or a son of Bach practiced it, Stravinsky to o i n h i s s y m p h o n i e s . B u t n o t o n l y i n m u s i c , P ro u s t p l a ye d with this creative modality in his work “Pastiches et mélanges” where he simulated literar y styles of the past, sometime later, in the 60s of the last centur y it w as practiced by authors such as Eduardo Mendoza or Cabrera Infante. In architecture it has been a constant, after the modernist explosion, the imitation of the past with new techniques surrounds us. It is precisely in the post-modernist period in which we are now, where pastiche has become the dominant genre thanks to television, cinema, leisure a n d e x p e r i e n ce - b a s e d m a r ke t i n g. T h e d e m a n d f o r co n te n t a n d t h e i n c re a s e o f c h a n n e l s f o r i t s d i f f u s i o n s e e m to f o rce a constant re-creation of the past, of recognizable atmospheres f o r t h e s p e c t a to r w h o i s a n x i o u s l y t h row i n g h i m s e l f i n to t h e d r i l l o f a s e n s a t i o n t h a t s o m e d a y, p e r h a p s , w a s o r i g i n a l . T h e tel e v i si on seri es stretch to the p oint of ex hau stion th e s cen ic p ro p o s a l s o f t h e c i n e m a t h a t i n t u r n l o o k s a t t h e te l e v i s i o n o f t h e p a s t . T h e w h o l e c u l t u re b u i l d s t h i s s t ra te g y t h a t d o e s n o t need localisms for its success, we all recognize ourselves in the sp eech of the so- cal l ed ‘ l eisure cul ture’. T he mas s vocation is t h e i m p e ra t i ve o f a n y wo r k; t h e te r m s “ wo r k ” a n d “ p ro d u c t ” h a ve b e e n d i l u te d , m i xe d . M u s i c f e s t i v a l s a re t h e m e p a r k s , magnificent celebrations of repeated gestures, literature adapts to t h e d e m a n d t h ro u g h wo r k s t h a t b r i n g f i c t i o n a l s i t u a t i o n s to ancient scenarios. The more innovative the technology, the more primitive the content, the idea that anyone’s idea is worth l i s te n i n g to, t h a t t h e re s h o u l d b e n o f i l te r, p l u n g e s u s i n to a s p i ra l o f b a n a l b u t ra re l y e x t ra v a g a n t s t i m u l i . The American philosopher Frederic Jameson is the one who best defines the effects and whys of the pastiche. Jameson coined the term “icon addiction”, a need for aesthetic models to which we recurrently go to fill our recreation hours. An intellectual comfort that renounces the absolute poetic and above all criticism, the greatest of the victims together w i t h t h e p u re c re a t i o n o f u n e x p l o re d u n i v e r s e s . We re c re a t e ourselves so much in the past that we are lost in the current t h a t d r a g s u s d a y b y d a y, w e h a v e g o n e b y w i t h o u t a r t a s a t o o l f o r u n d e r s t a n d i n g t h e n o w, a s a c r i t i c a l i n s t r u m e n t f o r social models that provides us with innovative proposals, which makes us feel unique for an instant, argonauts of knowledge i n u n e x p l o re d p l a c e s . T h e s u r p r i s e i s a l re a d y u n c o m f o r t a b l e , creative novelty requires a process of attention, a path to rapture, long and tortuous for individuals used to receive what they demand perfectly packaged. There is no time to co n f ro n t t h e c re a t i o n o f o t h e r s , l e t ’s re c re a te o u r s e l ve s w i t h just pressing the remote control. «

• 48 •




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.