Time Contact Editorial Abril 15

Page 1



Content

Time Difusion

Año. 12. Núm. 146 • Abril 2015

Carlos Frías Dirección general

Borja Ilián Director adjunto Yolanda Arellano Dirección editorial y relaciones públicas

p.08

Feature

p.04 Lorenzo Ruiz

Martínez

No borders

p.08 Días nacionales p.09 1000 chefs p.10 Cultura

internacional p.12 Cherry Pie

p.22

Face Off

p.14 Guadalupe Latapí

vip pass p.16 p.17 p.18 p.19

Danza Mundet 2015 La vuelta a la bici Colección Z Zegna Picnic Timberland

p.28

Boarding Pass p.26 Museos en la

ciudad p.28 Post Mexico City

Classifieds

p.01 Check the back

cover

Sexy Life

p.22 Soft News p.23 Up & Coming p.24 Be Fancy

Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

Editorial Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Hugo Méndez Jorge Sánchez Alex Saldaña Fotógrafos sociales Mark Fessenden Traducción

foto de portada: David Rosales

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Ventas Renata Caballero Maite Mendoza Karen Córdova Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

Clasificados Lourdes Rosas Coordinación Guadalupe García Juan José Zavala

Administración y cobranza Venancia Noguerón

Distribución Jesús López


EL ARTE DE CAMBIAR THE ART OF CHANGE

A

bril llegó y con él la primavera, que en nuestra ciudad no se decide a entrar de lleno y nos regala días cambiantes en donde hay de todo: sol, aire, calor, lluvia y hasta un poco de fresco, elementos que ponen a prueba la habilidad de los capitalinos para enfrentar lo que venga. Pareciera tratarse de algo intrascendente, sin embargo, este clima me lleva a reflexionar sobre los personajes que les presentamos en esta edición. Si bien son diferentes entre sí, todos comparten esa capacidad de adaptación, de superación constante, de no dejarse vencer por circunstancias adversas y de tener el claro objetivo de nunca detenerse. Lorenzo Ruiz Martínez, director general de Tommy Hilfiger, nos recibió en una de sus tiendas y en una cálida charla nos habló sobre su vida, su marca, las cosas que son importantes y que lo definen como persona. Lupe Latapí, pionera de la cultura orgánica en nuestro país y fundadora de aires de Campo, compartió con nosotros su visión del arduo camino recorrido en estos 14 años y las muchas satisfacciones personales que le ha traído. Por último, Fernando Cotic y alberto Castro, jóvenes diseñadores industriales nos cuentan por qué le apuestan al High Tech - Low Tech y jugársela con todo en su recién creado CC estudio. Dicen que la resistencia al cambio es el síntoma más evidente de envejecimiento, y en esta época donde los cambios ocurren a diario, saber cambiar es un requisito para la supervivencia. Hacerlo con el estilo Lorenzo Ruiz, con la gracia, aplomo y claridad de objetivos de Lupe Latapí, y con la frescura y arrojo de alberto Castro y Fernando Cotic, es un arte que manejan quienes van tras metas nuevas cada día. ¡Disfruten las historias! «

A

pril is here and with it, spring. Here in Mexico City, the latter can’t make up its mind whether or not to arrive in full. So it gives us unpredictable days with a bit of everything: sun, wind, heat, rain, and even a bit of cool. This puts to the test the ability of Mexico City residents to face whatever may come. While it may seem trivial, this weather causes me to reflect on the people featured in this issue. While they may each be different from each other, they all share the ability to adapt, to constantly improve, to stay strong under adverse conditions; they have clear objectives and never give up. Lorenzo Ruiz Martínez, CEO of Tommy Hilfiger in Mexico, welcomed us at one of his stores and, in a friendly chat, told us about his life, his brand, what’s important, and what defines him as a person. Lupe Latapí, an organic culture pioneer in Mexico and founder of Aires de Campo, shared with us her vision of the arduous path she’s covered over the past 14 years and the many personal satisfactions it has brought her. Finally, young industrial designers Fernando Cotic and Alberto Castro tell us why they’re betting on high-tech/ low-tech and all stakes are on the recently created CC Studio. They say resistance to change is a telltale sign of old age. In this day and age when changes happen on a daily basis, knowing how to change is necessary to survival. Doing it with the style of Lorenzo Ruiz, with the grace, aplomb, and clarity of objectives of Lupe Latapí, and with the freshness and bravery of Alberto Castro and Fernando Cotic, is an art form practiced by those who pursue new goals every day. Enjoy their stories! «

• 02 •



feature

• 04 •

Time Contact


FEATURE

Síguenos en:

FLR

LORENZO RUIZ MARTINEZ

ENFRENTA RETOS CON ESTILO FACING CHALLENGES WITH STYLE

Por IVÁN IGLESIAS Fotos por DAVID ROSALES

E

l director general de Tommy Hilfiger en México, y apasionado del alpinismo (ha subido al Monte Everest y conquistó las cumbres más altas de México, Chile y Argentina) se “ajusta la corbata” para decirnos que los grandes retos dependen de nosotros mismos. ¿Su mayor logro? Fomentar en los jóvenes la conquista de sus propias cimas. Este es su testimonio. ¿Eres alguien diferente en lo privado como en el trabajo? No creo que alguien pueda tener un estilo diferente para el trabajo o para cuando andas con amigos. Soy el mismo que ves en la calle y en la oficina. Me parece que uno tiene que buscar el balance, tanto en lo personal como en lo profesional o en la salud (yo no concibo mi vida sin hacer ejercicio, por ejemplo). Me encanta estar aprendiendo y creo que siempre habrá una mejor versión de mí y quiero ir por ella. En mi familia me dicen que soy ajonjolí de todos los moles y la verdad es que sí. Hago de todo: me encanta aprender y adaptarme a lo que venga. En tu vida, ¿cuántos Lorenzos han habido? ¡Millones! Me falta tiempo para transformarme. Han habido muchos Lorenzos y lo seguirán habiendo. ¿El estilo Tommy refleja lo que eres tú? Claro. No podría trabajar en una empresa que no reflejara mis valores. La marca me gusta desde antes de trabajar aquí (llevo casi nueve años). Los valores que definen a Tommy son los mismos que a mí me marcan como persona. Me encanta la diversidad, conocer muchas culturas… Siempre digo que la vida es la suma de muchas voluntades y estilos, y eso es lo que yo soy y lo que es Tommy.

¿Cómo consideras la moda en México? Para mí, es un desafío. La moda es cultura, un movimiento social, es contar historias; es alegría y energía… Pero, también, detrás de la moda hay mucho análisis numérico pues al contrario de lo que la gente piensa, sí se requiere saber matemáticas para trabajar en este mundo. Yo digo lo siguiente: “En el mundo de la moda, el gusto no sirve. Si compras para ti o guiado por tu gusto, puedes llevar compañías al fracaso; lo que sí sirve es saber Excel y análisis numérico porque eso es lo que te acercará al éxito en la moda.” Es un mundo de mucho trabajo, no puede ser tomado a la ligera… Pero también debes tener cierto colmillo para detectar tendencias… Yo creo que tienes que ser sensible. Lo más difícil en el mundo de la moda es saber lo que tu cliente quiere, lo más sencillo es entregárselo. ¿Como director general de Tommy, sigues en contacto con el cliente? Sí. No podría hacer mi trabajo de otra forma. Mi oficina debiera estar en una boutique. A título personal, ¿qué es lo que haces a favor de la juventud? Desde niño fui educado a que siempre hay que dar algo. Yo tengo mi fundación, Futurors –surgió a raíz de mi subida al Monte Everest–, que ayuda a jóvenes a que busquen una mejor versión de sí mismos. Con la analogía de alcanzar cumbres, doy pláticas para que alcancen sus propias metas. Básicamente, es que ellos mismos definan su propio Everest; es que superen sus miedos y lo conquisten. En 2012 subiste al Monte Everest. ¿Qué aprendiste de tu “ascenso”? Hay dos Lorenzos: uno antes de Everest y otro después de Everest. Puse a prueba mis capacidades físicas y técnicas como alpinista y me transformó espiritualmente en todo. Fue regresar con los ojos abiertos a algo nuevo.

• 05 •

¿Cuáles son tus metas en 10 años? Seguir escalando montañas, no necesariamente las físicas, sino también las emocionales y profesionales. Seguir creciendo en todo… Hay una cumbre que es infinita y que no tiene sensación de altura, y esa es ser mejor persona. ¿Siempre te estarás preparando? Claro. La montaña te llama, siempre te estará pidiendo que regreses. Es como hacerle afinaciones a tu auto: tú necesitas hacer la afinación de tu alma. Yo regreso a la montaña cuando siento que pierdo los pies del piso. «

T

he CEO of Tommy Hilfiger Mexico and mountain climbing enthusiast (he’s climbed Mount Everest and has conquered the highest peaks of Mexico, Chile, and Argentina) gives us the straight talk on how our biggest challenges depend on

Hay dos Lorenzos: uno antes de Everest y otro después de Everest (…) me transformó espiritualmente en todo.” “There are two Lorenzos: one before Everest and one after Everest… It left me spiritually transformed in every way.


FEATURE

TIME CONTACT

Toma y daca Moda • Cultura Colores • Alegría Familia • Todo Trabajo • Transformador Montaña • Escuela Juventud • ¿Dónde hay? [ríe] Emoción Vida • Finita pero debieras ser infinita Estilo • Único Tommy • Me encanta

ourselves. His greatest achievement? Encouraging young people to conquer their own peaks. This is his testimony. Are you a different person in private than at work? I don’t think it’s possible to have a different style for work and for when you’re with friends. I’m the same person on the street as I am in the office. You have to find balance both personally and professionally as well as in terms of health (I can’t imagine my life without exercise, for example). I love to be learning and I believe there’s always going to be a better version of myself and I want to strive towards that. My family says I’m a jack-of-all-trades and the truth is that I am. I do everything: I love to learn and to adapt to whatever comes. In your life how many Lorenzos have there been? Millions! I can't change fast enough. There have been many Lorenzos and there will be many more. Does Tommy style reflect who you are? Of course. I couldn’t work in a company that doesn’t reflect my values. I’d liked the brand before I even started working here (it’s been almost nine years). The values that define Tommy are the same ones that have marked me personally. I love diversity and discovering other cultures. I’ve always said that life is the sum of several wills and styles. That’s what I am and that’s what Tommy is. What do you think of the fashion world in Mexico?

“Lo que sí sirve [en la moda] es saber Excel y análisis numérico porque eso es lo que te acercará al éxito.” “What does do you good [in fashion design] is to know how to work Excel and to look at the numbers because that’s what will lead to success.” For me it’s a challenge. Fashion is culture, a social movement, it’s telling stories – it’s happiness and it’s energy. But behind it there’s also a lot of number crunching. Despite popular belief, you do have to pass math class to work in this industry. I say this: “In the world of fashion, having taste will do you no good. If you buy for yourself or guided by your good taste you can bring companies to ruin. What does do you good is to know how to work Excel and how to look at the numbers, because that’s what will lead you to success in fashion.” There’s a lot of hard work and it’s not to be taken lightly. But I would also think you need to have a certain knack for detecting trends…? You have to be sensitive. The hardest thing in the world of fashion is knowing what your customer wants; the easiest thing is to give it to them. As the CEO of Tommy, are you still in touch with the customer? Yes. There’s no other way I can do my job. I always say that my office should be in a boutique. What do you do, personally, on behalf of young people? Ever since I was a little boy, I was taught that you always have to give something. I have my foundation, Fututors, which came about due to my climb up Mount Everest. It helps kids with their education. I’m always pushing them to

• 06 •

find a better version of themselves. Using the analogy of reaching summits, I give talks so they can reach their own goals. Basically, it’s about them defining their own Everest, whatever that may be. The mountain analogy is about them overcoming their own fears and conquering their goals. I know you’re a trekking enthusiast. In 2012 you climbed Mount Everest. What did you learn on your climb? I learned that there are two Lorenzos: one before Everest and one after Everest. I put my physical and technical abilities as a mountain climber to the test and I was spiritually transformed in every way. It was like coming back with my eyes opened to something new. What are your goals in 10 years? To keep climbing mountains, not necessarily physical ones, but also emotional and professional mountains. To keep growing in everything. There’s a summit that’s infinite yet doesn’t feel high: it’s to be a better person. So you’ll always be preparing for something? Absolutely. The mountain calls to you, it’s always going to be asking for you to come back. It’s like tuning up your car: you have to tune up your soul. I go back to the mountains when I feel like I’ve lost my footing on the ground. «



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

DÍAS NACIONALES NATIONAL DAYS

2

3

4

5

Kuwait y República Dominicana. Kuwait and Dominican Republic WHERE Hotel Aqua y Museo de la Bola. HIGHLIGHTS Nuestros amigos kuwaitíes y dominicanos celebraron sus fiestas nacionales. En el caso de Kuwait, su embajada en México conmemoró el 54 aniversario de la llegada al trono de Abdullah AlSalim AlSabbah. Por su parte, la Embajada de la República Dominicana festejó su Independencia Nacional.

6

7

Our Kuwaiti and Dominican friends celebrated their national holidays. The Embassy of Kuwait held an event commemorating the 54th anniversary of National Day, which recognizes the arrival of Sheikh Abdullah AlSalim AlSabbah to the throne. The Embassy of the Dominican Republic held festivities in recognition of its national independence. «

FOTOS: Hugo Méndez

1. Dip. Miriam Saldaña, Gazi Nacif, Juan Carlos Sánchez y Antonio Chedaui. 2. Juan Carlos Peralta y Karla Castañeda. 3. Emb. Sameeh Essa Johar (Kuwait) y su esposa. 4. Emb. Fernando Pérez Memén (Rep. Dom.) 5. Madelyne Fernández y Laura Santana. 6. Emb. Zhiri James Gana (Nigeria), Emb. Sandile Nogxina (Sudáfrica) y Emb. Leovigildo Da Costa (Angola). 7. Maxury Hernández.

• 08 •


NO BORDERS 1

2

Mucho mάs que un espacio para trabajar Oficinas amuebladas Elegantes, Cόmodas Espacio Co-Working Ambiente Profesional

Desde

$950

WHERE Residencia de

ORGULLO FRANCÉS FRENCH PRIDE Convivio entre chefs. Camaraderie among Chefs .

1. Chef José Bossuet Martínez, Emb. Maryse Bossière (Francia) y chef Gustavo García. 2. Luciano Pascoe y Carla Sánchezarmas. 3. La foto del recuerdo con los chefs mexicanos de Goût de France / Good France.

la Embajada de Francia.

HIGHLIGHTS La embajadora

de Francia, Maryse Bossière, fue la anfitriona de un convivio especial con poco más de 40 chefs de México que participaron en el evento gastronómico internacional "Goût de France / Good France", que se celebró el pasado 19 de marzo en cinco continentes alrededor del mundo.

The French ambassador to Mexico, Maryse Bossière, hosted a special get-together with the more than 40 Mexican chefs who took part in the international culinary event "Goût de France / Good France," held March 19 on six continents worldwide. « 3

1 mes GRA TIS* Al contratar un año

FOTOS: Hugo Méndez

Sala de juntas Reserva por hora o dίas. POLANCO Arquίmedes 130. Piso 5 4169-5600 www.ceo-oficinas.com

• 09 •


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

CULTURA INTERNACIONAL INTERNATIONAL CULTURE

2

3

4

Exposición letona y festejo irlandés.

Lithuanian exhibit and Irish festivities. WHERE Museo Franz Mayer y Museo Soumaya.

HIGHLIGHTS La apertura de la exposi-

ción Voz letona en vidrio fue organizada por la Embajada de Letonia y muestra el arte de Artis Nimanis. Por su parte, se festejaron los 40 años de relación diplomática entre Irlanda y México.

5

FOTOS: Hugo Méndez

The opening of the exhibit Voz letona en vidrio was held by the Embassy of Lithuania and displayed the work of Artis Nimanis. Meanwhile, Ireland and Mexico celebrated 40 years of diplomatic relations. « 1. Héctor Rivero, Emb. Andris Razáns (Letonia), Gunta Razáne, Beatrice Trueblood y Artis Nimanis. 2. Orfeo, Narciso Quagliata y Artis Nimanis. 3. Leo Varadkar y Emb. Sonja Hyland (Irlanda). 4. Marco Rascón y Sandra Pacheco. 5. La "estación San Patricio" del Metro.

• 10 •



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

Reunión anual de la American Benevolent Society. Annual meeting of the American Benevolent Society.

WHERE Embajada de Estados Unidos en México. HIGHLIGHTS La American Benevolent Society coordinó su Reunión Anual, en donde también se llevó a cabo el tradicional Cherry Pie Festival, en honor a George Washington.

The American Benevolent Society organized its annual meeting at which it also held the traditional Cherry Pie Festival in honor of George Washington. U.S. Ambassador to Mexico Earl Anthony Wayne presided over the event at which several volunteers that have supported this prestigious association were recognized. « 3

4

1. Emb. Anthony Wayne, Bárbara Franco y William Biese. 2. Maureen Smith, Kurt Allred y Paula Walker. 3. Francesca D’Agata y Leah G. Allen. 4. Francisco Ramírez y Mariana Rodríguez. 5. Shauna Leff y Claire Hauxwell. 6. Frances Bruton, Patricia Villalba, Geraldine Camil y Missy Holden.

5

6

FOTOS: Hugo Méndez

FESTIVAL CHERRY PIE CHERRY PIE FESTIVAL

2

• 12 •



lupe Latapí

Abrió un local de productos orgánicos en 2001. Ante las dificultades del ramo, decidió reorientar su negocio hacia la cadena de distribución. Es así como nació Aires de Campo. Hoy, la marca está en los principales supermercados del país. In 2001 she opened an organic products shop. Faced with the difficulties of the industry, she decided to reorient her business toward the distribution chain. That’s how Aires de Campo was born. Today, the brand can be found in major supermarkets throughout Mexico. ¿Qué recuerdas de tus primeros años, cuando no existía el concepto de mercado orgánico? Los primeros cinco años fueron difíciles, sin ningún plan de negocios. Contaba con proveedores que tenían que organizarse y no contaban con una marca. El mayor reto fue tratar con los distintos probadores, que solían ser granjas familiares y que todo lo que producían lo exportaban. La mayor tarea fue convencerlos de que ya existía un nicho para su producto en México. ¿Qué te llevó a ser pionera en este mundo? Fue la inquietud por un desarrollo social y

entender todo el concepto de lo que significa “orgánico”. Buscaba el impacto de crear un consumidor responsable, crear empleos y despertar la conciencia. Entonces, ¿existe una nueva generación de consumidores? Sí, hay muchos consumidores buscando alternativas. Desgraciadamente, en este momento el producto orgánico no va a alimentar a todo México pues no puede llegar a todos los niveles sociales, pero sí hay un nicho que los busca y no tiene por qué ser el de más alto nivel económico. Mis primeros clientes no eran clase A Plus Alta. Era

• 14 •

Time Contact

más bien gente con conciencia o enfermos, personas a las que quitaban de su dieta los conservadores, colorantes, grasas… todo ese tipo de cosas. ¿Son los expats, en general, consumidores de orgánicos? Sí, definitivamente, y lo vemos en nuestras tiendas, sobre todo en Playa del Carmen, donde hay mucho europeo. Ya conocen lo que es lo orgánico. Curiosamente también tienen la conciencia de comprar producto local. Pero tu primera dificultad no fue el productor o el consumidor, sino crear un producto realmente orgánico. Al no existir certificación en México tuvimos que basarnos en las normas europeas para asegurar que el producto cumplía con los requisitos para ser 100% orgánico. Trabajamos mucho en el Consejo Nacional de Producción Orgánica para formar una asociación, y a través de Sagarpa y Senasica llevamos ocho años luchando para sacar un sello nacional orgánico. Por fin, este año será obligatorio. La otra cosa fue enseñarles a los productores que no debían empacar en bolsa de plástico, pues todo el proceso debía ser orgánico. ¿Qué ves de ti en Aires de Campo? La lealtad y honestidad. La claridad en lo que contienen mis productos. Cuando trabajas alimentos es muy fácil hacer cosas deshonestas. Si usas huevo puedes usar uno que no es lo que anuncias (nadie se daría cuenta). Pero creo que es con la lealtad y ética con que hemos tratado de llevar las cosas, lo que ha hecho que la gente confíe en la marca. La verdad, ha sido la razón de que yo pueda dormir tranquila. « What do you remember from when you were first starting out and the idea of an organic market didn’t exist? The first five years were hard. There was no business plan. I had suppliers who needed to get organized and had no brand. The biggest challenge was dealing with the different suppliers, who tended to be family farms that exported everything they produced. My hardest task was convincing them that there was already a niche for their product in Mexico. What led you to become a pioneer in this field? It was a concern for social development and understanding everything implied by the term “organic.” I wanted to have an impact by creating responsible consumers, jobs and raising awareness.

por: Borja Ilián. foto: Cortesía Aires de Campo

face off


face off So, is there a new generation of consumers? Yes, there are a lot of consumers looking for alternatives. Unfortunately, you can’t feed all of Mexico with organic products because they can’t reach all social strata. However, there is a niche that is looking for them, a market that isn’t necessarily at the top socio-economic level. My first customers were not the A+ upper class, rather they were people with an awareness or who were ill and who were removing preservatives, artificial coloring, fat, and all kinds of things from their diet. Do expats generally tend to be consumers of organic goods? Yes, absolutely. We see it in our stores, especially in Playa del Carmen, where there are a lot of Europeans. They know what organic is. Interestingly enough, they also have the awareness of buying local goods. But your first difficulty wasn’t the producer or the consumer, it was creating a truly organic product. Since there was no certification process in Mexico, we had to go by European standards to ensure that the product met the requirements

for being 100% organic. We worked closely with the National Organic Production Board to create an association and it took us eight years of constant battle to create a national organic seal through the Ministries of Agriculture (SAGARPA) and Food Safety (SENASICA). This year it will finally be mandatory. The other thing was showing producers that they shouldn’t us plastic packaging, that the entire process should be organic.

• 15 •

Síguenos en:

FLR

What do you see of yourself in Aires de Campo? Loyalty and honesty. The transparency of what my products contain. When you work with food it’s really easy to be dishonest. If you’re using an egg you can use one that isn’t what you advertise (nobody will know the difference). But we’ve tried to do things with a focus on loyalty and ethics so people trust the brand. I can sleep soundly at night because of it. «


VIP PASS

TIME CONTACT

2

1

1. Familia Rofes. 2. Rebeca Ureña y Sean Goldstein. 3. Malú Hassey. 4. Familia Ribas. 5. Leonel y Marilyn Martínez Corona. 6. Enrique Cova y Gilberto Rojas.

Festival de baile Dance Festival Club Mundet 2015. Club Mundet 2015. WHERE Club Mundet. HIGHLIGHTS La tarde estuvo repleta de caras

felices tanto de los papás como de los alumnos que asistieron al Festival de Danza 2015 del Club Mundet, en el cual se ejecutaron números dancísticos en los que participaron niñas y adolescentes y adultas.

3

The beaming faces of both parents and students who attended the 2015 Dance Festival at Club Mundet filled the afternoon. Several dance numbers were performed by young kids, teenagers, and adults. « 5

6

FOTOS: Hugo Méndez

4

• 16 •


FACE OFF 1

Síguenos en:

FLR

2

3

4

FOTOS: Hugo Méndez

Cultura en dos ruedas Culture on Two Wheels

1. Sarah Hamui y León Hamui. 2. Vista general de las 52 bicicletas exhibidas. 3. Vania Montalvo y Juan Alberto Tirado. 4. Nancy Rodríguez.

• 17 •

Exposición "La Vuelta a la Bici". "La Vuelta a la Bici" Expo. WHERE Museo Franz Mayer. HIGHLIGHTS La exhibición reunió

más de 52 bicicletas pertenecientes a 18 coleccionistas y 13 marcas icónicas, entre las cuales se encuentran una Vagabundo de 1978 y una bicicleta inglesa plegable de guerra BSA de los años Cuarenta.

The exhibit brought together more than 52 bicycles from 18 different collections and 13 iconic brands, including a 1978 Vagabundo and a British war-era BSA folding bike from the 1940's. «


VIP PASS 1

TIME CONTACT

2

3

4

1. Grace Barros y Luca Pastorelo. 2. Tony Benítez, Alfredo Cervera y Alfonso Parra. 3. Jack y Cecilia Haber. 4. Backstage Zegna. 5. Ambiente azurra. 6. Jason Hitchens y Jory Wood Syed.

Presentación Colección Zegna. Launch of Zegna Collection. WHERE Polanco. HIGHLIGHTS Ermenegildo Zegna hizo el lanzamiento de la nueva Z Zegna Primavera/Verano 2015, colección que fusiona los conceptos de formalidad y estilo deportivo, creando así una expresión contemporánea de tradición con una estética renovada.

Ermenegildo Zegna launched the new Z Zegna Spring/Summer 2015 collection, which merges the concepts of formality and sporty style to create a modern expression of tradition with a renewed aesthetic. «

• 18 •

6

FOTOS: Cortesía Zegna

Elegancia italiana Italian Class

5


VIP PASS 1

30 años

ayudandote a cuidar lo que más quieres 2

3

Calzado trendy Trendy Shoes Muestrario Timberland Primavera Verano 2015. Timberland Spring-Summer 2015 Sampler.

4

WHERE Huerto Roma Verde. HIGHLIGHTS Se presentó la nueva

FOTOS: Hugo Méndez

colección de la emblemática marca. Esta primavera, Timberland presenta una colección que se inspira en la aventura de un día soleado. Durante las cuatro horas que duró el evento se dieron talleres de cosecha, meditación, bolitas de vida y se cocino pan.

Ortopedia • Nutrición • Alergias • Neurología • Dermatología Gastroenterología • Odontopediatría Oftalmología • Medicina Interna

The iconic boot maker Timberland recently introduced its new collection. This spring Timberland introduced a collection inspired by adventures under the sun. The four-hour event featured workshops on harvesting, meditation, seedballs, and bread-making. «

Atención integral

1. José Gómez, Raquel Martín, Sofien Mez, Adrián Bluper y Giovanni Sencion. 2. Ignacio Fuentes, Carlos Mercado y Rodolfo Pacheco. 3. Lia Ferré y Ale Riquelme. 4. Aislinn Derbez.

• 19 •

Av. Ejército Nacional 613, sala 4 • 5203-5944 5255-2223 • www.clinicapigui.com info@clinicapigui.com • English Spoken


¡Un mundo para niños en Paseo Interlomas!

enorme de boutiques especiales para los más pequeños. Visitas obligadas Build-a-Bear. Osos de peluche con mucho corazón. Georgie Boy. Zapatos infantiles para todos los gustos, desde escolares hasta moda. Jogo. Diversión y juguetes didácticos para todas las edades. Zilery’s Collection. Ropa infantil formal y casual para niños. Petland. Mascotas y accesorios. Mascota. Mascotas y accesorios. Gocco. Moda bebé y niños. Nanos. Moda infantil española. Game Planet. Videojuegos, consolas y accesorios.

Fotos: David Rosales para Time Contact

N

o hay sensación más agradable que ver felices a tus hijos cuando hacen algo que les gusta o al momento de recibir algún regalo pensado especialmente para ellos. Si deseas sorprenderlos este próximo Día del Niño, Paseo Interlomas tiene ese detalle especial que tanto buscas para hacerlos gozar a lo grande. Ya sea que decidas renovarles su guardarropa, sustituir esos zapatos o tenis que ya dieron de sí, o bien, sorprenderlos con un obsequio inesperado (tal vez un juguete didáctico, un oso de peluche o ese perrito que tanto han pedido desde Navidad) aquí encontrarás una oferta


PUBLIRREPORTAJE

F L

PaseoInterlomasDF @PaseoInter Paseo TV

:

PaseoInterlomas Paseo Interlomas Vialidad de la Barranca No. 6. Col. Ex Hacienda Jesús del Monte, Huixquilucan, Edo. de México. Tel. 5291 8932 www.paseointerlomas.mx

Kids rULE at Paseo Interlomas!

T

here’s no better feeling than seeing your kids delight in doing something they like or at that moment when they receive a gift just for them. If you’re looking to surprise them this Children’s Day, Paseo Interlomas has that special something you’ve been looking for that they can enjoy big time. Whether you decide to update their wardrobe, change out those worn out shoes or sneakers or just surprise them with some unexpected gift – perhaps an educational toy, a teddy bear or even that puppy that they’ve been asking for since Christmas. Here you’ll find an enormous

selection of boutiques especially for the youngsters. MUst sHoP build-a-bear. Teddy bears with lot of heart. georgie boy. Children’s shoes for every occasion whether for school or high-stylin’. Jogo. Fun and educational toys for all ages. Zilery’s Collection. Formal, casual and contemporary kids’ clothing. Petland. Pets and accessories. Mascota. Pets and accessories. gocco. Clothing for kids. Nanos. Spanish kidswear. game Planet. Video games, consoles, and accessories.

EVENtos abRil Toma nota y no te los pierdas.

29. Show de lo Imposible, con el

mago ilusionista Ednovi. 18 horas.

30. Concierto Nickelodeon con Bob

El Constructor, Angelina Bailarina y Thomas and Friends. 16 horas. 30. Danna Paola en concierto. 18 horas.


SEXY LIFE

6

A

TIME CONTACT B

C

E

F

COSAS QUE HACER

CON LOS CUATES

¿Son vacaciones o un fin de semana de esos de puente y siempre te aburres de la misma manera? Aquí te damos una guía de actividades bastante originales. Organiza a tus amigos y armen un tour por algunas de ellas. Se divertirán, ¡como enanos! «

* Soft News

D

Vacation time or long weekend and you’re always getting bored the same way? Here we’ve put together a guide to some pretty original activities. Get your friends together and check some of them out. You’ll have a blast! «

A | Ir a la lucha libre en la Arena México (colonia Doctores). B | Tomar un mezcal en La Botica (Colonia Condesa). C | Visitar el Museo del Juguete Antiguo Mexicano (colonia Doctores). D | Subirte a una trajinera y comer antojitos mexicanos (Xochimilco). E | Visitar el Espacio Escultórico de la UNAM (Ciudad Universitaria). F | Subirte a la Torre Latinoamericana (Centro Histórico).

WHEEL RIDE

Bike Tours es una forma ecológica y saludable de conocer la ciudad de México y su cultura. Al tomar un tour con sus grupos es posible visitar algunos de los puntos importantes de Chapultepec y Polanco, mientras se llega a conocer gente nueva y divertirse. Los tours incluyen: dos horas de recorrido con guía, equipo (bicicleta, casco, chaleco reflejante) y seguro. « Bike Tours is an ecological and healthy way to get to know Mexico’s City amazing culture. By taking a tour with their groups you can visit some of the important highlights of Chapultepec and Polanco areas, while you get to know new people and have fun. The tours include: Guided two-hour tour, equipment (bike, helmet, reflective vest), and insurance. « Hippixi Bikes. Lamartine 607, esq. Campos Elíseos / Tel. 8500 6129 / www.hippixi-bikes.com

• 22 •

Arte cómic COMIC ART

Aunque no parezca, legiones son las que devoran cómics. En la ciudad se encuentran tiendas en donde los amantes de los monitos pueden comprar los números más raros de sus superhéroes favoritos. En particular, recomendamos Fantástico, un sitio que lleva 21 años vendiendo cómics y libros. « While it may not seem like it, there are legions of people who devour comics. In the city you’ll find several stores where lovers of "toons," can buy rare issues featuring their favorite superheroes. We recommend Fantástico, where they’ve been selling comics and books for 21 years. «

http://fantasticocomic.com

FOTOS: Cortesía marcas / Creative Commons

VIAJE EN RUEDAS


SEXY LIFE

Síguenos en:

FLR

Fernando–. Crear el espacio, vestirlo como quiere el cliente, pero hacerlo con nuestros productos. A eso le tiramos.” Y como buenos jóvenes impetuosos, Fernando y Alberto tienen prisa por llegar a su destino. “Luego de conocernos en una fiesta, todo empezó a ir rápido. A la semana de idear CC Estudio, ya estábamos diseñando un palco en el Estadio Azteca. No nos gusta pensar en términos de años. Somos muy intensos. Ahorita, ambos tenemos la edad para equivocarnos y no parar hasta llegar a ser lo que queremos ser”, nos dice Fernando lleno de entusiasmo. Alberto, más sosegado pero no menos convencido, complementa: “No tenemos nada que perder. Aún no tenemos responsabilidades que nos distraigan de esto. Nuestra urgencia es CC Estudio.” Como dice el dicho: “Roma no se hizo en un día” pero Alberto y Fernando van con todo. «

*Up& Coming

FOTOS: Curtis Lean

SPEEDING TOWARDS SUCCESS

FERNANDO COTIC & ALBERTO CASTRO Con prisa por alcanzar el éxito SPEEDING TOWARDS SUCCESS

Recién egresados como diseñadores industriales, a fines de 2014 montaron CC Estudio, un despacho en donde sus ideas se convierten en originales objetos. Recent industrial design grads, in late 2014 they set up CC Estudio, where ideas are converted into original objects. http://ccestudio.com.mx

¿Qué los millennials son veletas? Nada más falso. Para muestra está la historia de Fernando (23 años) y Alberto (24 años), quienes desean hacer de su profesión el alimento que los nutra en el futuro. Ellos han ideado una fórmula clara: dedicarse al interiorismo y, a la par, diseñar novedosos objetos de la vida cotidiana, pero con un twist personal. “Tenemos nuestra línea de productos: lámparas, bocinas, macetas, etcétera. Son objetos artísticos con un concepto (como las bocinas HighTec/LowTech de la colección 'México Lindo', hechas con piedra, madera y una bocina bluetooth). Es lo que nos gusta y de lo que realmente queremos vivir –dice

• 23 •

So millennials go wherever the wind blows them, eh? Nothing could be further from the truth. Case in point is the story of Fernando (23) and Alberto (24), who seek to turn their career into their future bread and butter. They’ve come up with a clear formula: interior design combined with novel, everyday objects with a personal twist. “We’ve come up with our own product line: lamps, speakers, flowerpots, etc. The objects are artistic with a underlying concept (like our HighTec/LowTech speakers from the México Lindo Collection made with stone, wood, and a Bluetooth speaker). “That’s what we like and how we really want to make a living,” says Fernando. “It’s about creating a space and decorating it to suit the client’s taste but using all our products. That’s what we’re going for.” And like all impulsive youth, Fernando and Alberto are making a beeline for their goals. “After we first met at a party, everything happened really fast. A week after coming up with CC Estudio, we were already designing box seats at Estadio Azteca. We don’t like to think in terms of years. We’re really motivated. At this point we’re both at an age where we have the energy to sow our seeds and to water those seeds until they become what we want them to be,” says an enthusiastic Fernando. A bit more reserved but with equal conviction, Alberto adds, “We don’t have anything to lose. We don’t have kids or anything else to distract us. Our top priority is CC Estudio.” They say, “when the going gets tough, the tough get going.” However, in Alberto and Fernando’s case, while it may be smooth sailing ahead they’ve already begun speeding along at a steady clip. «


SEXY LIFE

TIME CONTACT

*Be Fancy

Para aquellos gamers que quieren

For those gamers wishing to embark on a journey through new worlds and to form part of a tightly knit community. With an impressive collection of games already available and many more in the works, PS4 is the virtual place to be for nonstop gaming. Thanks to its graphic performance it offers hyper-realistic games for individual, online social experiences. Thanks to its instantly available games and automatic background updates, it’s the most robust console on the market. « www.playstation.com

PLAYSTATION 4 Share Play, controles DualShock 4, DVD, Blu-Ray y Blu-Ray 3D, alta resolución, entre otras características. • Share Play, DualShock 4 controls, DVD, Blu-Ray and Blu-Ray 3D, high resolution, and other features.

T80 DRIVECLUB, PLAYSTATION

THE ORDER: 1886, SCEA

Incorpora programas fijos fácilmente accesibles, dos levas de cambios de marchas, pedales grandes optimizados. • Programs conveniently accessible from the wheel, two cam gear shifts, large optimized pedals. www.amazon.com

Videojuego que nos introduce en un Londres victoriano con tecnología avanzada. • Videogame introducing us to a Victorian London with advanced technology. www.gameplanet.com

PLAYSTATION TV, PLAYSTATION

embarcarse en viajes por mundos y formar parte de una comunidad estrechamente conectada. Con una destacada colección de juegos ya disponibles (y muchos más en desarrollo), PS4 es el lugar virtual para jugar sin descanso. Por su rendimiento gráfico, ofrece juegos hiperrealistas; por unas experiencias sociales en solitario y online; por juegos listos al instante gracias a las actualizaciones automáticas en segundo plano, es la consola más robusta del mercado. «

• 24 •

Sistema de entretenimiento. Variedad de juegos compatibles con tu TV de alta definición. • Entertainment system. A variety of games compatible with your high-definition TV. www.playstation.com

FOTOS: Cortesía marcas

CONSOLA PS4



Boarding Pass

Time Contact

Museos

fuera de serie Off-the-chart Museums

2. Centro cultural de españa

Mexico City is much more than archaeological remains from preHispanic times. It features over 100 exhibition centers for various cultural, recreational, and artistic pursuits. Gather up the family and check them out! Por Iván Iglesias

1. Mucho

3. universum 1. Mucho Este lugar es el primer museo del chocolate en la ciudad, y tiene como finalidad enaltecer la aportación mexicana del chocolate al mundo, así como promover todas las manifestaciones artísticas, culturales y gastronómicas en torno a este tema. El museo está ubicado en una casa de 1909 en la colonia Juárez (Milán esquina Roma). Entrar es acceder a un universo donde la vista, el gusto, el olor y el tacto son los principales actores de la experiencia. MUCHO tiene una tienda con todo tipos de chocolates y productos de diseño, una chocolatería y una fonda gourmet, en donde se pueden saborear platillos y bebidas. 1. Mucho Mexico City’s first chocolate museum seeks to raise Mexico’s profile in the role of chocolate in the world while promoting chocolate-inspired artistic, cultural, and culinary exhibitions. The museum is located in a house from 1909 in Colonia Juárez (Milan at the corner of Roma). It's a universe where sight, smell, taste, and touch are the protagonists. MUCHO features a shop with all kinds of chocolates and design products, a chocolatier, and a gourmet diner where you can try dishes and drinks. www.mucho.org.mx

• 26 •

2. Centro Cultural de España Detrás de la Catedral de la ciudad, este sitio fomenta el encuentro de experiencias iberoamericanas para generar el intercambio y el diálogo que estimulan la producción artística y cultural. Es un lugar de encuentro entre españoles y mexicanos para promover la cultura. Además, ofrece actividades en ocho diferentes formatos: cine, música, formación, artes en vivo, humanidades y literatura, actividades infantiles, arte, ciencia, tecnología y sociedad y exposiciones. Cuenta con un museo de sitio que exhibe los restos del Calmecac, la escuela de los nobles mexicas. 2. Centro Cultural de España Located behind the Metropolitan Cathedral, this place hosts encounters with Ibero-American culture in order to encourage exchange and dialogue that stimulate artistic and cultural production. It’s a place where Spaniards and Mexicans come together in the name of culture. Its activities are offered in eight formats from movies, music, and education, to live performances, humanities, literature, children’s activities, art, science, technology, society, and exhibitions. It also has a site museum featuring the remnants of Calmecac, the school of noble Mexicas. http://ccemx.org

fotos: Creative Commons

La ciudad de México es mucho más que restos arqueológicos de la época prehispánica. Cuenta con poco más de 100 sitios de exposición para diversas manifestaciones culturales, recreativas y artísticas. ¡Anímate con tu familia para visitar algunos de ellos!


BOARDING PASS

FLR

4. MeMoria Y tolerancia

3. universuM El Museo de las Ciencias de la Universidad Nacional Autónoma de México es pionero en Latinoamérica. En un entorno de poco más de 10 hectáreas, cuenta con 25 mil m2 construidos, de los cuales 12 mil están destinados a exposiciones permanentes. Universum tiene como misión fomentar el interés por la ciencia y la tecnología en la sociedad. En este sitio, además de visitar sus exposiciones itinerantes y permanentes, tus hijos podrán realizar diversos cursos de verano, como de astronomía básica y moderna, o construir su propio telescopio. 3. unIVersuM The science museum at Mexico’s National Autonomous University is a pioneer in Latin America. In an area of just over 10 hectares, it features 25,000 built sq. meters, of which 12,000 are for permanent exhibitions. Universum’s mission is to nurture public interest in science and technology. In addition to visiting its temporary and permanent exhibitions, here your children can take part in several summer courses like basic and modern astronomy, or even build their own telescopes. www.universum.unam.mx

Síguenos en:

4. MeMoria Y tolerancia Un lugar impactante. Abrió sus puertas en 2010 para difundir el respeto a la diversidad con base en el recuerdo histórico de los genocidios, mediante presentaciones de los valores a favor de la tolerancia. El objetivo de este museo es alertar sobre el peligro de la indiferencia y la discriminación para crear respeto en cada persona. Sus salas recuerdan los hechos ocurridos durante la Segunda Guerra Mundial, en Yugoslavia, Ruanda, Camboya y Darfur, entre muchos sitios más.

• 27 •

4. Museo MeMorIa Y tolerancIa A powerful place. The Museum opened its doors in 2010 to promote respect for diversity based on a historical record of genocide using displays to foster pro-tolerance values. The museum warns against indifference and discrimination in order to generate respect in every individual. Its exhibition galleries remind us of the atrocities of WWII, Yugoslavia, Rwanda, Cambodia, and Darfur, among others. www.myt.org.mx


POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

LUNCH EN CUATRO PATAS LUNCH ON ALL FOURS

Hoy en día las opciones son cada vez mayores. El enorme incremento de mascotas en México ha hecho que los restaurantes adapten o conviertan sus negocios en lugares a prueba de perros pero a pesar de que ya hay muchos lugares pet friendly, todavía es difícil ubicarlos. Sin embargo, no sufras porque tu mascota no pueda salir a tomar un café contigo, aquí te recomendamos algunos sitios destacados. «

JAZZ DEL BUENO

/ REAL JAZZ

Branford Marsalis, miembro de una casta destacada de jazzistas, es un maestro que ejerce las funciones de compositor, director, saxofonista soprano y tenor, además de propietario y productor del sello discográfico responsable de algunos de las grabaciones de jazz más electrizantes de la última década. Con su cuarteto, lanzó recientemente Four MFs Playin’ Tunes, álbum calificado por The New York Times como “Un knockout: puro, duro, tradicional pero moderno”.

Branford Marsalis, member of an ensemble of renowned jazz players, is a master who plays the roles of composer, director, soprano and tenor saxophonist, as well as owner and producer of the record label responsible for selling the most electrifying jazz recordings of the past decade. With his quartet, he recently released Four MFs Playin' Tunes. The album was heralded by The New York Times as “A knock out: pure, hard, traditional, yet modern.”

• Marsalis se presenta el 11 y 12 de abril en el Lunario. Estará acompañado por Joey Calderazzo, Eric Revis y Justin Faulkner. • Boletos en taquilla / El Lunario del Auditorio Nacional. Paseo de la Reforma 50. «

• Marsalis plays April 11 and 12 at the Lunario. He’ll be joined by Joey Calderazzo, Eric Revis, and Justin Faulkner. • Tickets at the box office / El Lunario del Auditorio Nacional. Paseo de la Reforma 50. «

Buscando su destino. Looking for meaning.

Pet Sounds

Mog. Comida oriental. http//mogmexico.com Pizza del Perro Negro. Pizzas para todos los gustos. www.pizzadelperronegro.com Pinche Gringo. Carnes y costillitas BBQ. www.pgbbq.mx Cine Tonalá. Cine, cafetería y bar. www.cinetonala.com Hotel Downtown. Hotel boutique con toques coloniales. www.downtownmexico.com Eno. Tienda gourmet y cafetería (sopas, sándwiches, ensaladas, vinos). http://eno.com.mx La Esquina de los Milagros. Cocina sencilla estilo mexicana. Jardín Centenario, Coyoacán. La Compañía. Taberna, restaurante y espacio cultural. www.compania.mx El Parnita. Comida tradicional mexicana y antojitos. Yucatán 84, Roma.

• 28 •

FOTOS: Creative Commons

www.lunario.com.mx

There are more options every day. Mexico’s amazing pet explosion has made restaurants adapt or convert their businesses into puppy proof places. Nevertheless, despite the proliferation of pet friendly eateries, they still can be difficult to find. Do not fret if you haven’t yet enjoyed a coffee with your pet. Here are some standout places to do so. «



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.