Time Contact Editorial Agosto 15

Page 1



CONTENT

TIME DIFUSION

Año. 12. Núm. 150 • Agosto 2015

Borja Ilián Director Yolanda Arellano Dirección editorial y relaciones públicas Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

p.10

FEATURE

p.04 Xóchitl Gálvez

NO BORDERS

p.08 Despedida embajadora de Finlandia p.09 Visita Reyes de España p.10 Días Nacionales de Francia y Tailandia

p.17

FACE OFF

p.12 Gianfranco de Cesco

VIP PASS p.14 p.16 p.17 p.18

Triatlón Mundet Ristorante Cavallino Summer Bash Sunglass Hut

BEHIND THE WHEEL

p.23

SEXY LIFE

p.22 Soft News p.23 Be Fancy

BOARDING PASS

p.26 Colombia p.28 Post Mexico City

CLASSIFIEDS

p.01 Check the back cover

p.20 Corvette Z06 p.21 Hyundai Elantra

Gianfranco de Cesco Editor sección Autos María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Hugo Méndez Jorge Sánchez Alex Saldaña Fotógrafos sociales Mark Fessenden Traducción VENTAS Renata Caballero Maite Mendoza Karen Córdova Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com

FOTO DE PORTADA: Rubén Darío Bentacourt

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

EDITORIAL Iván Iglesias Martell Editor en jefe

CLASIFICADOS Lourdes Rosas Coordinación Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Lomas Verdes 651, Edificio 4, oficina A, Naucalpan, Estado de México. CP 53120, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

ADMINISTRACIÓN Y COBRANZA Venancia Noguerón DISTRIBUCIÓN Jesús López Asistente de dirección Silvia Flores


UNA CIUDAD ALL INCLUSIVE

AN ALL-INCLUSIVE CITY

L

a Ciudad de México, como toda gran capital del mundo, es un crisol donde la diversidad es el ingrediente principal. Es precisamente esta multiculturalidad y pluralidad social lo que le da sabor a nuestra sociedad, aunque también pone a prueba la tolerancia y la inclusión de sus diferentes grupos todos los días. Xóchitl Gálvez, Delegada electa por la Miguel Hidalgo es, por su condición de mujer indígena, un ejemplo de éxito en la lucha por la inclusión que muchos grupos enfrentan aún hoy. Escucharla hablar sobre sus planes para hacer de esta delegación un oasis de diversidad donde todos sus habitantes tengan cabida y representación, así como de las acciones y políticas que piensa llevar a cabo para lograr una mayor interacción e intercambio cultural entre las diferentes representaciones de los países extranjeros y el resto de la sociedad, es algo que sin duda celebramos y aplaudimos con gusto. Aprovecho este espacio para dar la bienvenida a Gianfranco de Cesco, quien además de ser nuestro personaje en la sección “Face Off ”, a partir de este número, compartirá sus conocimientos y pasión por los autos en el nuevo apartado “Behind the Wheel”, con información puntual y relevante sobre las nuevas propuestas del mercado automotriz. Estamos seguros que sus reseñas y análisis harán las delicias de los amantes de los autos. ¡Disfruten las historias! «

L

ike all great world capitals, Mexico City is a melting pot where diversity is the main ingredient. It’s precisely this multiculturalism and social pluralism that enrich our society, while also testing our tolerance and ability to include different groups on a daily basis. As an indigenous woman, Xóchitl Gálvez, district chief-elect of Delegación Miguel Hidalgo, is a success story in the struggle for inclusion that many groups face today. As we listen to her, we can’t help but applaud her plans to make this district an oasis of diversity where all residents have a place and representation and welcome the measures and policies she intends to put into effect in order to increase cultural exchange and interaction between the groups representing different countries and society at large. Allow me to take this opportunity to welcome Gianfranco de Cesco, who, in addition to being profiled in this month’s “Face Off,” will also be sharing his knowledge and passion for cars in the new section, “Behind the Wheel.” He’ll be providing timely and pertinent information on what’s new in the automotive market. We’re sure his analyses and reviews will be the delight of car lovers. Happy reading! «

• 02 •



feature

• 04 •

Time Contact


feature

Síguenos en:

FLR

XÓCHITL GÁLVEZ Una jefa delegacional sin pelos en la lengua A District Chief Who Tells It Like It Is Cámaras, inclusión, tecnología, ovarios, reciclaje y otros asuntos de la nueva Delegada de la Miguel Hidalgo. Inclusion, recycling, cameras, technology, ovaries, and other issues from Miguel Hidalgo’s new delegate. Por Borja Ilián Fotos por Rubén Darío Betancourt

X

óchitl Gálvez no deja a nadie indiferente. Fue Secretaria para Asuntos Indígenas, candidata a Gobernadora de Hidalgo, empresaria tecnológica, es Presidenta de la Fundación Porvenir y, ahora, nueva jefa de la Delegación Miguel Hidalgo. En octubre toma el cargo y antes quisimos conocer a la persona y sus planes. Una mujer que, confiesa, luchará contra la corrupción con “unos ovarios como naranjas de grandes”.

¿Es una sorpresa tu victoria? Estaba convencida que iba a ganar. Son muchos años de trabajo con una historia ética de resultados. Una vida donde mucha gente de esta zona me conoce como ingeniera y ciudadana. Hoy en día la gente vota por las personas. ¿Cuándo sentiste que ganabas? Cuando me impugnaron en el Registro Civil (risas). ¿Remontar 20 puntos en tres semanas…? Fue gracias a una campaña sincera, austera, tocando puerta por puerta de la Delegación. A las seis empezaba en la lechería, a las siete en la escuela, a las doce en los mercados, comía allí con gente clave de la economía donde les explicaba el proyecto. Acababa en cenas más allá de las doce.

¿Por qué crees ser la persona idónea para ser la delegada de la Miguel Hidalgo? Vivo en la Delegación desde hace 17 años. Soy ingeniera, lo que me permitirá dar soluciones en materia de drenaje, basura, pavimento e iluminación. Voy a crear la figura del City Manager, alguien que atiende todo el tema de servicios públicos en tiempo y forma. Ser tecnóloga me permitirá hacer una delegación digital. Por otro lado, el haber nacido en una comunidad indígena y llegar a ser una ingeniera y empresaria exitosa, hace que entienda que la mejor manera de revertir la desigualdad son las competencias laborales y la educación. ¿Empresaria con vocación de servidora social o política con vocación empresarial? Empresaria con enorme vocación de servicio social. En mi comunidad damos cinco años de servicio social sin cobrar un peso. Esa cultura de la solidaridad la tengo en la sangre. Tengo una fundación desde hace 20 años. Para nosotros el único pecado que te lleva al infierno es guardar más de lo que necesitas. Vivo en Lomas de Chapultepec. Tengo más de lo que soñé con mi departamento de 250 metros. No necesito más. Hay una palabra que repites: orden, ¿qué significa para ti esa palabra? Hacer las cosas bien y en tiempo. Por ejemplo, hay una necesidad de comercio ambulante porque el país no ha sido capaz de generar empleo y la gente ha de salir a ganarse la vida, pero no puede ser con el desmadre actual. Tiene que haber un orden en el sentido de dónde, a qué horas y cómo. Has dicho que en tu primer día como Delegada vas a salir a barrer. ¿Va a continuar el reciclaje en medio de la calle? Es algo que tenemos que hacer. Hay sindicatos poderosos con los que habrá que dialogar. Creo que el problema fundamental es que tenemos que empezar a recuperar la basura ya separada

• 05 •

y llevarla a un centro de reciclaje; la orgánica, que vaya un centro de composta… Ese es mi principal proyecto. Los trabajadores de la basura son voluntarios sin sueldo ni seguridad social. Ellos lo que necesitan es sacar el cartón para comer ese día. Gran parte de los restaurantes pagan al camión. Lo que hace falta es que todo el mundo pague a la Delegación, ésta ponga camiones adecuados con trabajadores pagados y seguro. Volvemos a la palabra orden. Hoy todo el dinero se cobra debajo del agua. ¿Vas a llenar la Miguel Hidalgo de cámaras de seguridad? El tema de la seguridad pública le corresponde al Gobierno central. Pero sí tengo zonas muy delicadas donde recibo una gran cantidad de visitantes, nacionales y extranjeros. Me tengo que asegurar que todos los visitantes vengan sin que les suceda nada. Hace falta una policía más enfocada a la inteligencia y eso ha de ser con muchas cámaras que permita hacer estudios e investigación. Además, esto ayudará con el problema de la corrupción con la Policía. ¿Habrá más reformas en Masaryk? Más bien, para mejorar Masaryk necesitamos reactivarlo. Una forma es hacer festivales culturales en la calle. El problema de Masaryk es que no te lleva a ningún lugar. Necesitamos hacer cosas en esas banquetas. Vamos a mejorar algunas curvas que que han puesto en peligro la vida de niños. Los bolardos son un riesgo. Hay que corregir lo que está mal para que sea una calle viable. Meter el cable subterráneo. Y la seguridad: si yo vengo a comprar un reloj y no puedo dejar el auto en la joyería y he de andar dos cuadras pues lo voy a pensar… ¿Reclamas el estatus de Estado para el DF y el de municipio para las delegaciones? Por supuesto. Hoy no tengo chequera y pagamos muchos impuestos y no es justo los servicios que recibimos por éstos. Hay una con-


feature

dición de discriminación hacia los ricos. Vivo en las Lomas pero trabajo muchas horas para poder pagar los altos impuestos. En cambio, el Gobierno hace exención de impuestos a colonias que no hacen el mismo esfuerzo tributario lo que se vuelve un tema populista. En cambio, otras zonas que pagan el 100% sus impuestos en tiempo y forma tienen calles desastrosas. Dime un par de lugares especiales de la Miguel Hidalgo para ti. El Tori Tori y el Museo Antropológico. Lo veo y lo visito y no la acabo de conocer. ¿Cómo vas a manejar la relación con los expatriados? Creo que esta ciudad nos ha dado demasiado, igual que a los expatriados. Quiero oferta cultural para ellos. Que las embajadas saquen sus actividades a la calle. Que los ciudadanos de la Hidalgo disfruten. Hacer un Festival de la diversidad enfocada al arte y la cultura para que nos conozcamos más todos. Un torneo de fútbol, con residentes de distintos países. ¿Qué hay de la Miguel Hidalgo en ti? La diversidad cultural. Es un lugar donde caminas y escuchas todos los idiomas. Yo que pertenezco a la diversidad étnica de México, donde siempre nos quejamos de la exclusión que sufrimos los indígenas, aquí me siento en

un lugar que se parece a mi tierra. Donde puedo venir en bici y hay áreas verdes. ¿Te ves como la primera jefa electa del Distrito Federal, mujer y de origen indígena? Todavía no. Hoy solo quiero ser una buena Delegada de verdad. Creo que el político se jode cuando no ha hecho una cosa y empieza pensar en la segunda. «

A District Chief Who Tells It Like It Is

N

o one is simply indifferent to Xóchitl Gálvez. She was Minister of Indigenous Affairs, candidate to the governorship of the state of Hidalgo, a technological entrepreneur, chairwoman of Fundación Porvenir, and now, the new head of Delegación Miguel Hidalgo. She takes office in October. Time Contact wanted to get to know who this person is and her plans. She’s a woman who confesses that she’ll lead the fight against corruption with “ovaries the size of oranges.” Did your victory come as a surprise? I knew I was going to win. I’ve been working hard for many years with a record of ethics and results. Lots

• 06 •

Time Contact

of people in the district know me as an engineer and businesswoman. Today people vote for people. When did you know you were going to win? When I was challenged at the civil registry! But, you climbed 20 points in three weeks… That was thanks to a simple, earnest, doorto-door campaign in the Delegación. I would begin my day at six in the dairy, at seven I was at a school, at twelve o’clock I’d be in the markets where I would eat with the people who are central figures to the economy and I would explain my project. I would wrap up the day with suppers that extended past midnight. What makes you think you’re the right person to represent Miguel Hidalgo? I’ve been living in the district for 17 years. I’m an engineer, which means I can provide solutions to issues of sewage, trash, roads, and lighting. I’m going to create a City Manager position, someone to address all public service issues with service quality that can be measured. Because I’m a technologist I’ll be able to make a digital district. On the other hand, having been born in an indigenous community and becoming a successful engineer and businesswoman means that I understand that the best way to overcome inequality is through work competences and education.


feature Are you a businesswoman-turned-public servant or a politician with a vocation for business? A businesswoman with a major calling to public service. Where I’m from we do five years of community service without charging a single peso. The culture of solidarity runs in my blood. I’ve run a foundation for 20 years. For us, the only surefire way to go to hell is to take more than you need. I live in Lomas de Chapultepec. I have more than I ever dreamed of in my entire life with a 250 meter apartment. I don’t need anything else. There’s a word you repeat often: order. What does that word mean to you? Do things right and at the right time. For example, there’s a need for street vendors because the country hasn’t been able to create enough jobs and people have to make a living somehow. But it can’t be the chaos it is today. There has to be order in terms of where, when, and how. You’ve said that on your first day as delegate you’re going to go out and sweep the streets. Is there still going to be recycling in the middle of the street? It’s something that has to be done. There are powerful unions with whom we’ll have to dialogue. I think the fundamental problem is that we have to start recovering the trash that’s already separated and take it to a recycling center. The organic matter has to go to a composting center. That’s my main project. Waste collectors are volunteers with no salary or benefits. They need to fish out the cardboard in order to be able to eat each day. Many restaurants pay for the garbage truck. What we need is that everyone pay the Delegación, which, in turn, can provide proper garbage trucks with paid collectors who have insurance. It comes back to the idea of order. Nowadays, all the money gets passed under the table. Are you going to put security cameras all over Miguel Hidalgo? Public safety is a central government issue, but there are very sensitive areas where I receive a large number of national and international visitors. I have to ensure that everyone can come here without anything happening to them. We need the police more focused on intelligence and having an array of cameras would make it possible to conduct studies and research. It would also help with the problem of police corruption. Will there be more changes made to Masaryk? Really, in order to improve Masaryk we have to

reactivate it. One way to do that is to hold cultural festivals in the street. The problem with Masaryk is that it doesn’t go anywhere. Things need to happen on those sidewalks. We’re going to improve some curves that today have put children’s life in danger. The bollards are a risk. We have to fix the ones that are no good in order to have a viable street. The cables need to be buried underground. And there’s safety. If I come to buy a watch and I can’t leave the car at the jewelry shop and instead have to walk two blocks, I’m going to think twice about it… Are you in favor of state status for the DF and that of municipality for the delegaciones? Of course. These days I can’t just write checks and we pay too many taxes for the services we receive in return. There’s a condition of discrimination against the rich. I live in Lomas but I put in long hours in order to pay the high taxes. In turn, the government makes tax exemptions for neighborhoods that don’t generate the same revenue, which is a form of populism. Meanwhile, other areas that always pay their full share of taxes on time have terrible streets. Tell me a couple of places in Miguel Hidalgo that are special to you. Tori Tori and the Anthropology Museum. I go and I look around but I can never take it all in. How will you handle the relationship with expats? I think this city has given us so much, just as it has for expats. I want there to be cultural offerings for them, for the embassies to hold their events outdoors, in the streets, for all the citizens of Miguel Hidalgo to enjoy. I want a diversity festival focused on art and culture so we can all get to know each other better. I imagine a soccer tournament with the residents of different countries. What aspect of Miguel Hidalgo is in you? Cultural diversity. It’s a place where as you walk you hear every language. I’m part of Mexico’s ethnic diversity, where we’re always complaining about the exclusion that we suffer as the indigenous population. Here I’m in a place that feels like home, my land. It’s a place where I can get around by bike and where there are green areas. Do you see yourself as the Federal District’s first indigenous woman head of government? Not yet. Honestly, I just want to be a good district chief. I say a politician is screwed when they haven’t done anything and yet they’re already thinking about what comes next. «

• 07 •


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

Despedida de la embajadora Anne Lammila. A Fond Farewell to Ambassador Anne Lammila.

WHERE Embajada de Finlandia en México. HIGHLIGHTS En una amena recepción, la emba-

jadora de Finlandia, Anne Lammila, dijo adiós a nuestro país, tras el término de su misión diplomática. Lammila habló de sus experiencias de vida en México, de sus logros y gratitud.

In a lively reception, the Finnish ambassador, Anne Lammila, bid adieu to Mexico at the conclusion of her diplomatic mission. She shared experiences of her life in Mexico, her achievements, and her gratitude. « 3

4

6

1. Emb. Marcos Leal (Brasil), Marcia de Castro, Emb. María Venegas (Costa Rica) y Emb. Patricio López (Ecuador). 2. Tiina Rinne, Anu Vuori y Emb. Ann Lammila (Finlandia). 3. Erna Takala, Javier Collard y Gabriela García. 4. Johann Luquin y Sofía Antón. 5. Embajador de Suiza y esposa. 6. Emb. Adolph Hogewoning (Países Bajos), Edmund Duckwitz y Emb. Hans Kint (Bélgica). 7. Amador Sánchez, Sonia Sánchez y Floris Deroland 5

7

FOTOS: Hugo Méndez

¡BUEN VIAJE! BON VOYAGE!

2

• 08 •


PASS NOVIP BORDERS

Síguenos en:

1

FLR

HERMANDAD HISPANA HISPANIC FRATERNITY Visita de los Reyes de España.

FOTOS: Cortesía Embajada de España en México

Visit of The King and Queen of Spain. WHERE Ciudad de México. HIGHLIGHTS Felipe VI se reunió con

empresarios españoles y fue recibido en el Senado mexicano. Según la cancillería, España es el séptimo socio comercial de México a nivel mundial y el segundo entre los países de la Unión Europea.

Felipe VI met with Spanish business people and was given an official reception at the Mexican Senate. According to the chancellery, Spain is Mexico's seventh largest trade partner worldwide and the second among members of the E.U. « 1. Los Reyes de España visitaron el Monumento de los Niños Héroes, en Chapultepec.

• 09 •


NO BORDERS 1

TIME CONTACT

2

3

4

¡FELICIDADES AMIGOS! CONGRATS, FRIENDS!

5

Días de Francia y Tailandia.

WHERE Club France y Teatro Julio Prieto. HIGHLIGHTS Nuestros amigos franceses festejaron su Día Nacional y su embajadora, Maryse Bossière, afirmó que la visita del Presidente mexicano a Francia fortaleció la cooperación franco-mexicana. Por su parte, la embajada de Tailandia presentó las Danzas de la Corte Real para celebrar el 40 Aniversario de relaciones entre Tailandia y México.

6

Our French friends celebrated their National Day. French Ambassador Maryse Bossière noted that President Enrique Peña Nieto's trip to France had provided an opportunity to strengthen Franco-Mexican ties. Meanwhile, the Embassy of Thailand presented the royal court dance to mark 40 years of diplomatic relations between Thailand and Mexico. « 1. Virginia Cailley y Michelle Jaime. 2. Emb. Maryse Bossière (Francia) y Clement Leclerc. 3. Erika Foyo, Verónica Bellego, Mónica Bellego y Brigitte Bellego. 4-5. Muestra de artesanía tailandesa y parte de las Danzas de la Corte Real.

• 10 •

FOTOS: Alex Saldaña (Francia) / Cortesía Embajada de Tailandia en México

France and Thailand.



FACE OFF

la gente es cuidadosa. ¿En tu vida, cuál ha sido el mejor coche que has conducido? Seguramente va a ser el próximo. [ríe] Todo los coches tienen su sentido de ser; desde el más pequeño al más grande, siempre le encuentro su alma. 5 consejos para conducir en las calles mexicanas… 1. Guardar tu distancia de seguridad con el coche de adelante. 2. Cuidar mucho las luces altas (no deslumbrar a quien viene de frente). 3. Tener bien los frenos. 4. Vigilar el tiempo de vida de las llantas. 5. Tener la mirada al frente todo el tiempo (no usar celulares ni nada por el estilo). «

GIANFRANCO DE CESCO Comunicador visual y fotógrafo italiano. Con 22 años en México y más de 30 como periodista especializado en coches, nos cuenta sus insights sobre el mundo en cuatro ruedas. With 22 years in Mexico and over 30 as a journalist specializing in cars, this Italian photographer and visual communicator shares his insights on the world on four wheels. Por IVÁN IGLESIAS | FOTO: CORTESÍA GIANFRANCO DE CESCO

¿Por qué escribir de coches? Creo que para cada persona existe un auto especial. Según el lugar donde se vive, existe un coche para cada quien. Me gustan los coches porque aprendo su sentido social. ¿Qué sentiste cuando manejaste por primera vez un “Supercar”? El primero fue un Ferrari B12. Sin haberte subido nunca a este tipo de carro, es difícil imaginar la capacidad de enfrentar una curva como lo hace éste. Es una de las cosas más importantes, por encima de la velocidad; lo esencial es la forma en que puedas frenar y aguantar una curva. ¿Qué es más importante, un coche utilitario o uno de lujo con gran potencia? Si tienes el dinero, ¡cómprate el coche de lujo! Viajas muy cómodo. [ríe] Pero más allá de esto, antes de comprar un coche debes pensar en dónde vives, por qué lo usas, que entre en tu presupuesto y que te guste.

TIME CONTACT

¿Es igual conducir en México que en Italia? Me parece que sí. En Italia hay dos formas de manejar: la del norte y la del sur. México es una mezcla de todo. Yo me encuentro bien manejando aquí pues, en términos generales,

En Europa los coches austeros son muy bien aceptados. En Estados Unidos gustan mucho los coches muy cómodos, mientras que en Asia quieren coches llenos de interconexiones. En México, el coche es una extensión de tu casa.”

“No-frills cars are widely accepted in Europe. In the U.S. they’re big fans of comfort while in Asia they want a car with all kinds of connections. In Mexico the car is an extension of your home.

• 12 •

Why write about cars? Because there’s a special car for everybody. Depending on where you live, there’s a car out there for you. I like that by getting to know a car I get a sense of its social significance. What did you feel when you drove your first supercar? The first supercar I drove was a Ferrari B12. If you’ve never been in this kind of car before, it’s hard to describe the way it takes on a curve. It’s one of the most important things, more so than speed: how does it brake and how does it handle a curve. What’s more important, a fail-proof car or a high-powered luxury vehicle? If you’ve got the money, go for the luxury car! You’ll have a very comfortable ride! But before buying a car you should think about where you live, why you use it, if it fits your budget, and if you like it. Is driving the same in Mexico as it is in Italy? I’d say so. In Italy there are two driving styles: northern and southern style. Mexico is a blend of it all. I find it easy to drive here, as people are generally cautious. What’s the best car you’ve driven in your life? The next one, surely! Every car has its sense of self, from the smallest to the biggest. I always find their essence. 5 tips for driving the streets of Mexico 1. Keep your distance from the car ahead of you. 2. Be careful with the high beams (don’t blind oncoming drivers). 3. Have good brakes. 4. Keep an eye on your tire tread. 5. Look ahead at all times (don’t use cell phones or anything of the sort). «



VIP PASS

TIME CONTACT

2

1

3

4

Fuerza deportiva The Power of Sports Triatlón Club Mundet. Club Mundet Triathlon. WHERE Club Arturo Mundet. HIGHLIGHTS Como parte de sus actividades en la promo-

ción deportiva y la conservación de la salud, el Club Mundet realizó su Primer Triatlón, en donde participaron triatlonistas de las categorías infantil, amateur y atleta, en las modalidades natación, ciclismo y carrera. Se inscribieron poco más de 70 competidores de todas las edades.

As part of its efforts to promote sports and good health, Club Mundet held its first triathlon in which competitors participated in kid, amateur, and athlete categories in the three components of swimming, cycling, and running. There were over 70 participants of all ages. « 6

7

FOTOS: Jorge Sánchez

5

1. Martha Martín y Andrea Révora. 2. Martha Gaytán. 3. Neria Sonanuse. 4. Guillermo Anaya. 5. Fernanda Barrera y María Serrano. 6. Iker y Rafael Cué. 7. Gabriel Olvera.

• 14 •



VIP PASS

TIME CONTACT

1

Five Stars Five Stars Reconocimiento Ristorante Cavallino. Recognizing Ristorante Cavallino.

de Cavallino dio la bienvenida a Joseph V. Cinque, presidente de la American Academy of Hospitality Science, quien entregó el reconocimiento de Five Star Diamond Award a la representante de Grupo Loma Linda, la chef María Elisa Sosa, Pablo Sosa y Yaniv Sega.

1. Marco Valentini, Yaniv Segal, Pablo Sosa, Joseph Cinque, Fernanda Guzmán, Meme Sosa, Lucía Samaniego, y Christopher Macchio.

• 16 •

Marco Valentini, host of Cavallino, welcomed Joseph V. Cinque, chairman of the American Academy of Hospitality Science. Cinque presented the Five Star Diamond Award to representatives of Grupo Loma Linda: chef María Elisa Sosa, Pablo Sosa and Yaniv Sega. «

FOTOS: Hugo Méndez

WHERE Ristaurante Cavallino. HIGHLIGHTS Marco Valentini, anfitrión


VIP PASS

Síguenos en:

1

FLR

Summer Bash Summer Bash Nueva colección “Silencio”. New "Silencio" Collection. WHERE Ink Studio. HIGHLIGHTS Todo un éxito el Sum-

FOTOS: Cortesía Mauricio Serrano

mer Bash de Mauricio Serrano. El exitoso diseñador presentó sus más recientes colecciones diseñadas para disfrutar de la mejor temporada del año. Las piezas estuvieron divididas en Mujer: Ondas de Mar, y para Hombres: Corazón de Mar.

The Summer Bash of Mauricio Serrano was a huge success. The accomplished designer launched his newest collections designed for enjoying the best season of the year. The pieces were divided into Women: Ocean Waves and Men: Heart of the Sea. «

1. Con toda la actitud, Mauricio Serrano presentó su nueva colección de joyas.

• 17 •


VIP PASS

TIME CONTACT

1

Con actitud All Attitude Presentación Sunglass Hut. Sunglass Hut Presentation.

y aires de gran mundo, los presentes en el hotel Downtown, en el Centro Histórico de la ciudad, fueron testigos de la presentación de la nueva colección de gafas de sol Sunglass Hut 2015. El evento estuvo enmarcado con música de DJ y martinis.

With its big world airs, those in attendance at the Downtown Hotel in Mexico City's Centro Histórico were witness to the launch of Sunglass Hut's new 2015 collection. A DJ set and martinis accompanied the event. «

1. Paulina Casanova y Grecia Félix.

• 18 •

FOTOS: Hugo Méndez

WHERE Hotel Downtown. HIGHLIGHTS Con sus mejores poses



BEHIND THE WHEEL

TIME CONTACT

Tabla de conexión Cuenta en exclusiva con la grabadora de datos de conexión, que graba video de alta definición con reproducción de superposiciones telemétricas. • The Corvette is exclusive in featuring a performance data recorder that takes HD video with telemetric overlay playback.

COrVette Z06 2015

FichaTécnica Desplazamiento motor: 6,200 cc No. de cilindros: ocho Potencia: 650 Hp Torque: 650 Lb/pie Precio: $1,590,000 pesos

Por GIANFRANCO DE CESCO

Lo compro porque no existen solamente los Ferrari y Lamborghini, también en Estados Unidos podemos encontrar bueno Supercars, como es el caso del nuevo Corvette Z06, 100% americano. La tendencia de equipar los modernos Supercars con motores sobrealimentados también tomó fuerza en los talleres de ingeniería de General Motors. El Z06 goza de un inédito propulsor de 6,200 cc, sobrealimentado de ocho cilindros con la escalofriante potencia de 650 Hp y 650 Lb-ft de torque, números impresionantes que nos ponen a pensar cómo es posible mantener el auto en línea recta, cuando las llantas descargan al piso todo su poderío. New power a los americanos. «

I want it because it’s not all Ferraris and Lamborghinis, the U.S. also makes some fine supercars. Case in point, the new Corvette Z06: 100% American. The trend of outfitting modern supercars with supercharged engines also took root in the engineering workshops at General Motors. The Z06 enjoys an unprecedented 6,200 cc drive, supercharged with eight cylinders and an exhilarating 650 hp and 650 lb-ft torque. Impressive numbers that leave one wondering just how the car drives straight with the wheels unleashing that kind of power on the blacktop. New American power. « El Z06 es quizá el más potente de GM, quien ha invertido lo mejor de su tecnología. • The Z06 is, perhaps, GM's most powerful, and has been invested with the manufacturer’s best technology.

• 20 •

EMAIL: decesco@prodigy.net.mx | FOTOS: Cortesía marcas

* Style


behind the wheel

Síguenos en:

FLR

Tabla de conexión La más lógica del mercado. La conexión de corriente y USB está justo enfrente, atrás de la palanca de velocidad. Es fácil de insertar y con espacio para teléfono y iPod. • The most logical in the market with power and USB connections directly in front, with the gear shift just behind. Easy insertion with room for phone and iPod.

Hyundai elantra Lo compro porque es un auto al que no le gustan los problemas. Todo es fácil a bordo del Elantra. Mientras lo manejo me estoy dando cuenta de que es un auto de un gran nivel cualitativo. Un sedán de cuatro puertas, muy amplio para cinco personas y dotado de una gran cajuela. Los asientos son muy cómodos e inmediatamente noto que los materiales empleados son de lo más selectos y resistentes que el mercado puede ofrecer. A 160 km/h, el Elantra agarra las curvas como un BMW y nos regala una sensación de seguridad de alta gama y logra, no obstante (esta es la gran ventaja, respecto a los BMW), mantener a raya los gastos de gasolina. A 160 Km/h su gasto promedio es de 12 km/lt, mientras que a 120 Km/h logra alcanzar hasta los 16/17 km/l. Un auto que sí vale cuanto cuesta. «

I want it because this car has an aversion to problems. It'ss all smooth sailing onboard the Elantra. It only takes a test drive to see that it’s a top-quality automobile. The spacious four-door sedan easily seats five with a huge trunk to boot. The seats are extremely comfortable, made of the best and most resistant materials the market has to offer. At 160 km/h (100 mph) the Elantra takes corners like a BMW with a feeling of high-end safety while managing to (and this is its real advantage over a BMW) keep the lid on fuel consumption. At 160 km/h, it averages 12 km/lt (28 mpg) and gets up to 16-17 km/lt (38-40 mpg) at 120 km/h (75 mph). This car is worth the price. «

Fichatécnica Desplazamiento: 1,800 cc No. cilindros: cuatro Potencia: 145 Hp Caja manual o automática con seis velocidades Tracción: delantera Precio versión equipada: $283,000

Hyundai está jugando fuerte en el mercado mexicano. Cinco años de garantía de defensa a defensa es un gran reto que muy pocos pueden contrarrestar. • Hyundai is going all in in the Mexican market. A five-year warranty is a great deal that few can counter.

• 21 •


SEXY LIFE

AMIGOS PARA SIEMPRE

TIME CONTACT

*Soft News

FRIENDS FOREVER

Dicen que no hay nada como un amigo que te acompañe en las buenas y en las malas, sea humano o no. Esta es una de las finalidades de Build-a-Bear Workshop, un lugar en donde la idea es construir y regalar un amigo de peluche. En estos días de agosto, si quieres tener entretenidos a tus hijos y separarlos un rato de la televisión, llévalos a que armen su propio amigo. «

They say there’s nothing like a friend that’s with you in the good times and the bad, be they human or otherwise. That’s one of the aims of the Build-a-Bear Workshop, a place where the idea is to build and give the gift of stuffed toy friend. Show your kids a good time away from the telly this August and take them to build their own best pal. « www.buildabear.mx

“Se crea un vínculo muy especial entre el muñeco y el niño cuando éste lo construye. Se identifica mucho con él.” “A strong bond is formed between the teddy bear and the child when it’s the child who built it. The child strongly identifies with it..”

LUIS PEÑA, DIRECTOR DE FINANZAS BUILD-A-BEAR MÉXICO

DIALOGUE REVIEW

Para aquellos papás que les gusta aprender del mundo empresarial, Dialogue Review es una revista especializada, referencia obligada para todos los ejecutivos y directivos mexicanos y extranjeros. En sus páginas están reunidos los más brillantes pensadores del mundo empresarial, quienes comparten sus ideas y mejores prácticas de gestión con los lectores de esta publicación. ¡Búscala! «

For moms and dads who want to learn about the world of business, Dialogue Review is a specialized

http://dialoguereview.com

reference magazine for both Mexican and foreign executives. Its contributors are some of the most brilliant minds in the business world, and they’ve chosen this excellent publication to share their ideas and best management practices. Check it out! «

• 22 •

Animales en la ciudad ANIMALS IN THE CITY

Granja Las Américas es un parque enfocado a la conservación del medio ambiente. En este lugar los niños pueden convivir con más de 150 animales: ordeñar vacas, dar de comer a los conejos, montar en pony En estos días de vacaciones no dejes de llevar a tus hijos. « Granja Las Américas is a park with a focus on environmental conservation. Here kids can interact with more than 150 animals: milk a cow, feed the rabbits, or ride a pony. Be sure to take your kids before school is back in session. «

FOTOS: Rubén Darío Betancourt (Build-A-Bear) / Cortesía marcas)

DIALOGUE REVIEW


SEXY LIFE

Síguenos en:

FLR

YOGA 300, LENOVO *Be Fancy Para este regreso a clases, los chicos y chicas deben ir bien preparados con lo mejor de la tecnología. Una herramienta indispensable es una laptop que sea práctica y ligera pero que tenga gran poderío. La Yoga 300 es una PC cuando la necesitas, una tableta cuando lo deseas y mucho más. Cambia fácilmente entre los cuatro modos: portátil, atril, tablet y tent (tipo tienda). Su secreto: el diseño exclusivo de la Yoga 300 de 11” de Lenovo y su pantalla táctil. También puedes rotar su pantalla cerca de 360°, lo que significa que puedes elegir el modo según lo que desees hacer. «

FOTOS: Cortesía marcas

For back to school this year, the girls and boys will be best prepared with top technology. A laptop is an essential tool that should be practical and lightweight without sacrificing great power. The Yoga 300 is a PC when you need it, a tablet when you want it, and much more. Switch easily between four modes: laptop, easel, tablet, and tent. The secret: the exclusive design of the Lenovo Yoga 300 11” touchscreen. The screen can also be flipped 360°, letting you choose how you want to use it. «

OIL PASTELS, PENTEL

YOGA 300 Peso 1,4 kg, 2 puertos USB 2.0, 1 USB 3.0, lector de tarjetas 4 en 1 (SD, SDHC, SDXC, MMC), combo de sonido, HDMI, bocinas estéreo con Dolby Home Theater. • Weight 1.4 kg, two USB 2.0 ports, one USB 3.0, 4-in-1 card reader (SD, SDHC, SDXC, MMC), audio combo jack, HDMI, stereo speakers with Dolby Home Theater. http://shop.lenovo.com

50 colores pastel para papel, oleo o pizarrón. • 50 pastels for paper, oil, or chalkboard.

Especial para niños. Disponible en versión lonchera. Varios modelos. • Especially for children. Lunchbox version available. Several models.

BACKPACK MINION, RUZ

DVD Y CD APRENDE CANTANDO

www.arteymaterial.com

www.gruporuz.com.mx

www.sams.com.mx

• 23 •

Para el aprendizaje de las tablas de multiplicar con canciones y rondas. • Learn the multiplication tables through song and verse.


Fotos: David Rosales para Time Contact

El mejor regreso a clases en Paseo Interlomas

N

o acaban aún las vacaciones y ya es tiempo de pensar en el regreso a clases de tus hijos. No importa si les falta una semana o días para que pisen de nuevo su escuela, ellos deben estar 100% listos para que hagan una entrada “triunfal”. Si bien la lista de útiles ya la conoces, siempre hay algo que dejamos para fechas recientes. Ya sea una mochila nueva, zapatos tenis para la hora de Deportes, un estuche nuevo en donde guardar los lápices o ese libro que complementará a la perfección su educación, Paseo Interlomas está listo para llegar en tu auxilio.

Visitas obligadas Pull & Bear. Moda joven casual para chicos y chicas. Camisas, playeras, tops, pantalones de mezclilla, zapatos y mucho más. Todo Moda. Accesorios y regalos para mujeres jóvenes. Emoi. Mochilas y otros productos de alto diseño, sustentables y ecológicos. MacStore. Cómputo, accesorios y artículos especializados Apple. Converse. Calzado deportivo y casual para dama, caballero y niños. Ropa y accesorios como mochilas, gorras, y chamarras. Librería Porrúa. Una de las librerías más antiguas de México. Libros diversos y educativos.


PUBLIRREPORTAJE

BacK to scHool Is BEttEr WItH PasEo IntErlomas

V

acation’s not quite over and yet it’s already time to think about getting the kids back to school. Whether it’s another week or just a few days until they’re roaming the hallways again, they’ll need to be 100% prepared if they’re to make a triumphant return. Even if you know their list of school supplies, there’s always something left for the last minute. Whether that’s a new backpack, tennis shoes, a new pencil case, or a book to complement their lessons, Paseo Interlomas is ready to come to your aid.

MUst sHoP Pull & Bear. Casual youth fashion for boys and girls. Shirts, t-shirts, jeans, shoes, and much more. Todo Moda. Accessories and gifts for young women. Emoi. Backpacks and other ecological high-design products. MacStore. Computers and specialized Apple products. Converse. Athletic and casual footwear for women, men, and kids. Clothes and accessories including backpacks and jackets. Librería Porrúa. One of the oldest bookstores in Mexico. All kinds of textbooks.

F L

PaseoInterlomasDF @PaseoInter Paseo TV

:

PaseoInterlomas Paseo Interlomas Vialidad de la Barranca No. 6. Col. Ex Hacienda Jesús del Monte, Huixquilucan, Edo. de México. Tel. 5291 8932 www.paseointerlomas.mx


Boarding Pass

Time Contact

1. Bogotá

¿Estás listo para viajar al segundo destino turístico de Latinoamérica? Colombia cuenta con numerosos atractivos. Ya sea en la montaña, playa o la ciudad, siempre encontrarás algo singular. Ready to discover Latin America’s second biggest tourist destination? Colombia is full of attractions, from mountains, to beaches, to the big city. There’s always something new to discover. Por iván Iglesias

1. Bogotá Bogotá es la ciudad más grande de Colombia, es diversa, multicultural y en ella convergen construcciones modernas con otras que evocan su pasado colonial. Es verde gracias a sus parques y cerros orientales que dominan los santuarios de Monserrate y Guadalupe, pero también tiene el color del ladrillo de numerosos edificios, como en el barrio La Candelaria. En Bogotá los viajeros encuentran un destino ideal para hacer negocios, que además les ofrece gastronomía, cultura y mucho más.

2. Medellín Esta ciudad cuenta con modernos sistemas de transporte, como el Metro y el Metrocable, y su infraestructura eficiente le ha permitido ser sede de eventos como las asambleas de la OEA y el BID. Desde sus montañas se observa como el río Medellín cruza la ciudad, en la que abundan parques, bibliotecas, museos y espacios donde tienen lugar eventos culturales. En 2013 Medellín fue nombrada la ciudad más innovadora del mundo en el concurso “City of the Year” (Wall Street Journal).

• 26 •

2. Medellín

3. Cali Aquí es preciso detenerse para explorar su cultura latina, que se manifiesta en la salsa (en Cali existen planes para que a los turistas se les enseñe a bailar en academias). En la llamada “Sucursal del cielo”, los cerros de Cristo Rey y las Tres Cruces, así como la colina de San Antonio, contrastan con las planicies que se ven en el resto del departamento del Valle del Cauca. 4. Cartagena La brisa marina y los atardeceres que transforman los colores de las fachadas de casas de poco más de 400 años hechizan a los visitantes en la ciudad de Cartagena. El centro histórico, encerrado por 11 km de murallas, es el alma de la ciudad. Aquí se puede explorar el Castillo de San Felipe, asombrarse con un recorrido por iglesias antiguas y, cerca, hasta nadar y flotar en un volcán de lodo.

fotos: Cortesía ProColombia

Colombia


Boarding Pass

Síguenos en:

FLR

3. Cali

4. cartagena

5. eje cafetero 5. Eje cafetero En esta región se cultiva uno de los mejores cafés del mundo. Por esta razón se ha convertido en un destino del ecoturismo internacional: detrás de esta cultura cafetera hay una exitosa agroindustria de renombre mundial, de la que Juan Valdez es el emblema. Esta región conformada por los departamentos de Risaralda, Caldas, Quindío y Norte del Valle fue declarada Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco. 1. Bogotá Bogotá is Colombia’s largest city. It’s diverse and multicultural. It blends modern architecture with buildings reminiscent of the country’s colonial past. It’s a green city thanks to its parks and the eastern mountains that dominate in the sanctuaries of Monserrate and Guadalupe. But the red color of its numerous brick buildings, like in its La Candelaria neighborhood, also stands out. Travelers will find Bogotá is a great

place for doing business in addition to having great culinary and cultural offerings, and more.

the plains seen in the rest of the department of Valle del Cauca.

2. Medellín This city features modern transportation systems such as the Metro and the Metrocable. Its efficient infrastructure has given it the upper hand in attracting events such as OAS and the IDB meetings. From the mountains you can see how the Medellín River crosses the city and its many parks, libraries, museums, and cultural venues. In 2013 Medellín was called the most innovative city in the world as the winner of Wall Street Journal’s “City of the Year” contest.

4. Cartagena The sea breeze and sunsets transform the colors of the 400-year-old house fronts into a sight to behold. The Centro Histórico, enclosed within 11 km of walls, is the heart and soul of the city. Here you can explore the Castillo de San Felipe, be amazed on a tour of the historic churches, and, nearby, even bathe and relax in a mud volcano.

3. Cali This is the place for exploring Latin culture, as seen in salsa dancing (the city has plans to teach visitors a few steps in its academies and dance schools). Known as a “Branch of Heaven,” the mountains Cristo Rey, Las Tres Cruces, and the hill called San Antonio contrast with

• 27 •

5. Eje Cafetero Colombia’s coffee-growing axis is where some of the best coffees in the world are grown. That’s also why it’s become an international ecotourism destination – the successful agroindustry behind its coffee culture is world-renowned, with Juan Valdez as the emblem. The region, which is comprised of the departments of Risaralda, Caldas, Quindío, and Norte del Valle, was declared a UNESCO World Heritage site.


POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

El Rey León THE LION KING

* Pet Sounds

LAS RAZAS MÁS AGRESIVAS

THE MOST AGGRESSIVE BREEDS

How many times have you thought about buying a pet for the kids without knowing if it’s an aggressive breed? Here are

the 10 most aggressive dog breeds, according to dogcentra.info. Remember there are health and legal regulations that apply to dangerous breeds. That’s the case with Rottweilers and Bull Terriers, although a dog’s aggressiveness more often depends on its owners and training. « • Mastiff inglés • Rottweiller • Bull Terrier • Akita Inu • Tosa Inu • Fila Brasileño • Dogo Argentino • American Staffordshire Terrier (amstaff ) • Staffordshire Bull Terrier • Pit Bull Terrier

Caminito de la escuela Little path to school

• 28 •

Desde su estreno en Broadway en 1997, El Rey León ha ganado más de 70 de los mayores galardones del orbe, entre ellos seis Tony, en las 22 producciones globales que han sido vistas por más de 75 millones de personas. El ingenio artístico de Julie Taymor, directora de la obra, logra una puesta en escena única que al ser enmarcada por la música de Elton John y letra de Tim Rice, termina siendo un espectáculo increíble. Un musical que impacta al espectador por su belleza, nos muestra que todos formamos parte de un ciclo vital. Sin lugar a dudas, El Rey León es el espectáculo teatral más importante que ha albergado la ciudad de México hasta el día de hoy. « Since its Broadway debut in 1997, The Lion King has earned more than 70 of the world’s most prestigious awards—including six Tony awards. Over 75 million people have seen the play in one of its 22 productions worldwide. Director Julie Taymor’s artistic genius has given us a stage production like no other, with the music of Elton John and the lyrics of Tim Rice. It’s an unbelievable show. This musical, which impresses audiences with its sheer beauty, shows us how we are all part of the circle of life. The Lion King is undoubtedly the biggest theatrical performance Mexico City has seen to date. « www.elreyleon.com.mx

FOTOS: Creative Commons

¿Cuántas veces hemos pensado en comprar un perro para que juegue con los niños sin saber si es una raza agresiva? Te presentamos las 10 razas de perros más agresivas, mismas que fueron señaladas por dogcentra.info. Es importante recordar que existen normas legales y de salud que sugieren la existencia de razas consideradas peligrosas. Tal es el caso del Rottweiler y Bull Terrier, aunque la agresividad de los perros muchas veces depende de los dueños y el entrenamiento que estos les den a sus mascotas. «



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.