Time Contact Editorial Diciembre 14

Page 1



CONTENT

TIME DIFUSION

Año. 12. Núm. 142 • Diciembre 2014

CARLOS FRÍAS DIRECCIÓN GENERAL

Emilia Ortega Dirección comercial Yolanda Arellano Dirección editorial y relaciones públicas

p.10

FEATURE

p.04 Visita del Príncipe

p.16

p.26

VIP PASS

SPECIAL

p.20 Desfile Pabellón

Carlos a México

NO BORDERS

p.10 Cena Cámara Franco-Mexicana

p.12 Cena CAMEXA p.13 Cena ACD p.14 Melbourne Cup

FACE OFF

p.16 Laurence Lewellyn-Bowen

Polanco

p.22 Aniversario Loma Linda p.23 Presentación libro Tribus Urbanas

p.28 Carlos Gómez

BOARDING PASS

p.30 Riviera Nayarita

CLASSIFIEDS

p.01 Check the back

SEXY LIFE

cover

p.24 Soft News p.25 Up & Coming p.26 Be Fancy

Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

EDITORIAL Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Hugo Méndez Jorge Sánchez Alex Saldaña Fotógrafos Mark Fessenden Traducción

FOTO DE PORTADA: Cortesía Embajada de Reino Unido en México

VENTAS Renata Caballero Martha Cummings Josaphat Garay Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

CLASIFICADOS Lourdes Rosas Coordinación

ADMINISTRACIÓN Y COBRANZA Venancia Noguerón

DISTRIBUCIÓN Jesús López


ADIÓS 2014, GRACIAS POR TODO…

ADIÓS 2014, THANKS FOR EVERYTHING…

E

l fin de año nos brinda la oportunidad de disfrutar unos días de descanso, ver hacia atrás y reflexionar sobre estos 12 meses que terminan y lo que hicimos de ellos, para ver cuáles de los planes que teníamos se concretaron, cuánto hemos crecido y qué pendientes quedaron en el tintero. 2014 ha sido un año complicado, sin embargo, es innegable que también ha estado lleno de logros y es precisamente el éxito de tantas personas maravillosas como las que han pasado por estas páginas que se han abierto puertas y oportunidades para el futuro. Como muestra de esto, tenemos el año dual de Gran Bretaña y México que se vislumbra como un esfuerzo de colaboración para estrechar aún más los lazos que nos unen. Los últimos días de este año nos han permitido ver las muestras de solidaridad de la comunidad internacional con nuestro país por los lamentables hechos que hemos vivido en los últimos meses. Sentirnos hermanados con otros pueblos nos anima a avanzar en la búsqueda de un mejor México y luchar cada día para alcanzarlo. Nuestro compromiso en Time Contact es seguir buscando y presentando a todos aquellos que, sin importar de dónde vengan, se levantan cada mañana con la firme convicción de hacer las cosas bien para contribuir a la grandeza de este país y del mundo. Gracias por inspirarnos y recordarnos que la vida es lo que decidimos hacer de ella. Deseamos que este tiempo de reflexión y convivencia sea una fuente de luz, amor y bendiciones para todos ustedes. ¡Felices fiestas! «

T

he end of the year gives us the chance to take some time off, look back, and reflect on these 12 months as they come to an end, as we see what we've done with them, what plans we were able to bring to fruition, how much we've grown, and what remains in the pipeline. 2014 has been a trying year. Nevertheless, you can't deny its share of accomplishments. It's precisely due to the success of many marvelous people like those featured in these pages that the doors and opportunities to the future have opened up. As an example of this, there's the UK - Mexico Dual Year, which promises to be a wonderful joint effort to further strengthen the ties that bind us. Toward the end of the year we've seen the international community's displays of solidarity with our country after the lamentable events that we've experienced these past months. The feeling of unity with other people encourages us to move forward in the search for a better Mexico and fight every day to make it a reality. At Time Contact our commitment is to continually seek out and share with you those who, regardless of where they come from, wake up each morning with the firm conviction to do things right in order to contribute to the greatness of Mexico and the world. Thanks for inspiring us and reminding us that life is what we make of it. We hope that this time of reflection and togetherness serves as a source of light, love, and blessings for each and every one of you. Happy holidays! «

• 02 •



FEATURE

TIME CONTACT

UK EN MÉXICO – MÉXICO EN UK BITÁCORA DEL PRÍNCIPE

CARLOS DE GALES El heredero oficial al trono de Reino Unido –junto con su esposa la duquesa de Cornwall– visitó México para impulsar la relación entre ambas naciones. La visita comenzó el 2 y terminó el 5 de noviembre. Esta es la crónica de una visita anunciada en donde el Príncipe saludó, habló, sonrió y hasta bailó al ritmo de danzas mexicanas. The official heir to the British throne and his wife, the Duchess of Cornwall, visited Mexico to strengthen ties between the two countries. The visit was from November 2 to 5. This is the chronicle of a visit in which the prince greeted, spoke, smiled, and moved to the rhythm of Mexican dances.

2. PANTEÓN INGLÉS El programa contempló diversos aspectos significativos de esta relación bilateral. El primero fue una visita al Panteón Inglés, donde el Príncipe Carlos fue recibido por el gobernador Francisco Olvera Ruiz. En este lugar yacen los restos de mineros británicos y sus descendientes. Se dice que las tumbas están orientadas hacia Cornwall (el Príncipe también es Duque de Cornwall). Ahí colocó una ofrenda floral en la tumba de John Vial, el único soldado de origen mexicano y británico que se sabe luchó en la Primera Guerra Mundial.

1. REAL DEL MONTE El 2 de noviembre llegaron a México el Príncipe de Gales y la Duquesa de Cornwall. La pareja completó así una agenda en la que discutió con distintas personalidades temas relevantes para la cooperación entre México y Reino Unido. A su llegada fueron recibidos por el canciller José Antonio Meade. Después viajaron a Real del Monte, Hidalgo, poblado-muestra de los lazos que unen a los dos países, pues ahí se asentaron los primeros británicos en México a fines del siglo XIX.

Real del Monte On November 2, the Prince of Wales and Duchess of Cornwall arrived in Mexico. The couple would carry out an agenda that included talks with key figures on major issues related to cooperation between Mexico and the UK. Chancellor José Antonio Meade met them upon their arrival. They then traveled to Real del Monte, Hidalgo, a town that is testament to the historical ties that bind the two nations: it's where the first Englishmen settled in Mexico in the late 19th century.

• 04 •

English Cemetery The program addressed several aspects of these bilateral ties. The first was a visit to the English Cemetery, where Prince Charles was received by Governor Francisco Olvera Ruiz. Here lie the remains of English miners and their descendants. The tombs are said to be aligned with Cornwall (the Prince is also the Duke of Cornwall). There he placed flowers at the grave of John Vial, the only British-Mexican soldier known to have fought in World War I.

POR: Iván Iglesias. FOTOS: Cortesía Embajada de Reino Unido en México

Día 1



FEATURE 3. FUTBOL SOCCER Posteriormente la Pareja Real estuvo en la Escuela Secundaria General Magattzi, donde observó una práctica de futbol en presencia de jugadores del Club Pachuca. Dicho club fue uno de los primeros en México en practicar el futbol soccer, deporte que los mineros británicos trajeron a México. Football The royal couple then went to the Escuela Secundaria General Magattzi, where they watched a practice soccer match with players from Club Pachuca. That football club was one of the first in Mexico to practice soccer, which the English miners introduced to Mexico.

TIME CONTACT

4. PASTES Por último, Sus Altezas Reales visitaron el Museo del Paste. El paste es también herencia de los mineros británicos cornish que llevaron su herencia culinaria al estado. Ahí el Príncipe y la Duquesa participaron en la preparación de un tradicional pastie cornish al estilo del lugar. Pastes Finally, Their Royal Highnesses visited the Museo del Paste. The paste is also a legacy of the Cornish miners who brought their culinary tradition with them to the state. At the museum, the Prince and Duchess helped prepare a traditional Cornish pastie.

2. CHINAMPAS El día comenzó en Xochimilco, donde el Príncipe Carlos visitó esta zona ecológica protegida para conocer el método de cultivo de las chinampas, sistema que data de la época prehispánica. Fue guiado por Erik Izquierdo, coordinador de la Asociación de agricultores Tierra Nueva, quien junto con algunos miembros de su equipo demostraron algunas de sus técnicas.

Día 2

1. CIUDAD DE MÉXICO En su segundo día de visita, el Príncipe de Gales inauguró junto con el presidente Enrique Peña Nieto el inicio de “2015, el Año del Reino Unido en México y México en el Reino Unido”, lo que conducirá a más intercambios entre ambas naciones. Mexico City On day two of their visit, the Prince of Wales joined President Enrique Peña Nieto in kicking off "2015: Year of the UK in Mexico and Mexico in the UK," which will involve increased exchange between both nations.

“Hoy los lazos entre México y Reino Unido son más fuertes que nunca. ” “Today the ties between

Mexico and the United Kingdom are stronger than ever. ” Príncipe Carlos

• 06 •

Chinampas The day got started in Xochimilco where Prince Charles toured the protected ecological area and learned about the chinampa farming method, which dates to pre-Hispanic times. Erik Izquierdo, coordinator of the Tierra Nueva farmers' association, led the tour and, along with some of his team members, demonstrated a few techniques.


FEATURE 3. MUSEO DOLORES OLMEDO Más tarde, el Príncipe llegó al Museo Dolores Olmedo. Ahí reconoció la herencia del folklore, las artes y la gastronomía mexicana. Además de visitar la exposición de ofrendas de Día de Muertos, apreció la obra de los artistas Diego Rivera y Frida Kahlo. También conoció más sobre la gastronomía mexicana y algunos esfuerzos por incorporar la producción de alimentos sustentables en los restaurantes. La explicación la ofreció el chef Enrique Olvera.

www.lamartine619.com.mx

Dolores Olmedo Museum Later on, the prince was taken to the Museo Dolores Olmedo. Here he witnessed Mexican folklore, arts, and culinary traditions. In addition to the ofrendas at the Day of the Dead exhibit, he also saw the works of artists Diego Rivera and Frida Kahlo. Thanks to Chef Enrique Olvera, he learned more about Mexican cuisine and the push to incorporate sustainable ingredients at restaurants.

EXCLUSIVE FURNISHED

4. PALACIO NACIONAL Hacia el mediodía, el Príncipe y la Duquesa llegaron a Palacio Nacional, donde el presidente Enrique Peña Nieto y la Primera Dama, Angélica Rivera, les dieron la bienvenida. Ambas parejas inauguraron “2015: Año Dual México – Reino Unido”. El Príncipe de Gales ofreció un discurso en el que agradeció la hospitalidad mexicana. “Hoy los lazos entre México y Reino Unido son más fuertes que nunca”, dijo. El presidente Enrique Peña Nieto enalteció la visita de Sus Altezas Reales. “El Reino Unido está presente en innumerables aspectos de la vida de los mexicanos. Su influencia ha nutrido nuestra cultura con el paso de los años”, dijo.

APARMENTS IN POLANCO • House Keeping. • 24 hour security. • Maintenance service. • Elevator. • Includes utilities (water, electricity and gas). • Parking space. • Linen service (Monday, Wednesday and Friday). • Local phone service. • Internet. • Fully equipped Kitchen.

Palacio Nacional Around noon, the Prince and Duchess arrived at the National Palace, where President Enrique Peña Nieto and First Lady Angélica Rivera de Peña officially welcomed them. The two couples kicked off “2015: Mexico – UK Dual Year.” The Prince of Wales gave a speech thanking Mexican hospitality. “Today the ties between Mexico and the United Kingdom are stronger than ever,” he said. Finally, President Enrique Peña Nieto gave a speech praising the visit of Their Royal Highnesses. “The United Kingdom is present in countless ways in the lives of the Mexican people. Its positive influence has enriched our culture over the years,” he stated.

LAMARTINE 619 • Col. Bosque de Chapultepec Tel. +52 (55) 6363.8525 reservaciones@lamartine619.com.mx

• 07 •


FEATURE

TIME CONTACT

2. CENTRO DE JUSTICIA PARA LAS MUJERES Aquí el Príncipe recorrió las instalaciones mientras le explicaban cómo trabaja este lugar para beneficiar a mujeres y niños que han sido víctimas de violencia.

Día 3

Centro de justicia para las Mujeres The Prince toured the facilities and learned about how the center works on behalf of women and children who have been victims of abuse.

1. CAMPECHE A la llegada, el Príncipe de Gales visitó la zona arqueológica maya de Edzná, en un recorrido guiado por Antonio Benavides, investigador del INAH. Ahí conoció información sobre la cultura maya y convivió con algunas de las personas que han ayudado a restaurar las ruinas. Campeche Upon arriving in Campeche, the Prince of Wales visited the Edzná Archeological Site in a tour led by Antonio Benavides, a researcher with Mexico's National Anthropology and History Institute (INAH). He learned about Mayan culture and chatted with those who had helped to restore the ruins.

1. MONTERREY En el último día de su visita, el Príncipe y La Duquesa visitaron el centro industrial y de negocios del norte del país, donde fueron recibidos por el gobernador de Nuevo León, Rodrigo Medina.

3. PETENES Más tarde visitó la Reserva de la Biósfera de los Petenes. El Príncipe hizo un recorrido por los manglares, mientras le ofrecieron información sobre la biósfera y su compromiso con el cuidado del medio ambiente.

Petenes Later, he visited the Reserva de la Biósfera de los Petenes. The Prince had a quick visit to the mangrove swamps while learning about the biosphere and its commitment to preserving the environment.

Día 4

Monterrey On their last day in Mexico, the Prince and Duchess traveled to the country's northern industrial and business center, where they were met by the governor of Nuevo León, Rodrigo Medina.

2. PARQUE FUNDIDORA Sus Altezas Reales hicieron una visita al Parque Fundidora, icónico parque dedicado a mostrar la historia y patrimonio de Nuevo León. A su llegada observaron una demostración de la danza folklórica del estado. Después recibieron explicaciones sobre aspectos destacados de Nuevo León, como su riqueza cultural, empresarial y gastronómica.

Parque Fundidora Their Royal Highnesses made a stop at Parque Fundidora, the iconic park dedicated to sharing Nuevo León's heritage and history. Upon arriving, they were treated to a display of Nuevo Leon’s traditional dances. Afterward they received explanations on important aspects of Nuevo León such as its wealth of cultural, commercial, and culinary traditions.

• 08 •

4. PLAZA INDEPENDENCIA Por último, el Príncipe Carlos de Gales llegó al centro de Campeche: la Plaza Independencia. Convivió con artesanos, quienes le ofrecieron una demostración de sus técnicas y productos. Asimismo participó en una muestra de la danza folklórica del estado. Plaza Independencia Finally, the Prince Charles of Wales arrived at the heart of Campeche, the Plaza Independencia. He met artisans who gave him a demonstration of their handicrafts, and products. He also took part in a show of the state's folk dance.

3. CIENCIA Más tarde, el Príncipe se dirigió al Planetario Alfa, museo de ciencia. Ahí, convivió con emprendedores en el evento IN:MX. Este evento contó con el apoyo de empresas y The Prince’s Trust. Science Later on the Prince went to the museum of science at Planetario Alfa. There he mingled with businesspeople at the IN:MX event. This event is sponsored by private enterprise and The Prince's Trust.



NO FEATURE BORDERS

12 ANIVERSARIO

TIME CONTACT

1

2

3

DE PIPA Y GUANTE TO THE NINES Cena Cámara Franco Mexicana de Comercio e Industria. Cámara Franco Mexicana de Comercio e Industria Gala Dinner. 1. Rubén Marshall, Emb. Maryse Bossiere (Francia) y Alfred Rodríguez. 2. Jean-Luc y Maredine Pernon. 3. Alicia Crivello y César Penagos. 4. Amelia Caron. 5. Jesús Ramírez, Emb. Daniel Parfait, Sofía Corcuera, Annie Claire y Carlos Habsburgo.

WHERE Restaurante Elago. HIGHLIGHTS La segunda Sección

de Chapultepec resultó un escenario de lujo en donde nuestros amigos franceses fueron los anfitriones de honor. El programa fue extenso y ameno: coctel y palabras de bienvenida, cena y show con el cantante Michel Giglia y rifa con diversos premios.

The restaurant Elago in the second section of Chapultepec was the lap of luxury where our French amis were the guests of honor. The program was as lovely as it was long: cocktail and introduction, dinner and show by the singer Michel Giglia, and a raffle with prizes. «

4

FOTOS: Hugo Méndez

5

• 10 •



NO BORDERS

TIME CONTACT

Tiempos medievales / Medieval Times Cena de gala CAMEXA. CAMEXA Gala Dinner. WHERE Hotel Hilton. HIGHLIGHTS Los invitados de

Guests at the German-Mexican Chamber of Commerce were welcomed by “damsels” who showed them to their “thrones.” Later their senses were treated to a gala dinner, medieval music, and jousting tournaments. « 1. Johannes y Carmen Hauser, Joaquín y Catarina Rodríguez.

Panteón Americano The American Cemetery Monday-Friday 9 am - 5 pm Saturday 10 am - 1:30 pm Paseo de la Reforma 1870-201 5540 5123 • 5520 3008 Fax. 5202 3254 director@americanbenevolentsociety.com

Grave Sites - Niches - Chapel Chapel for nondenominational services Calz. México Tacuba 1175 Argentina Nueva 5527 6620 • 5399 3645 Servicio para todos Excelente Ubicación

Helping Americans and others in need

panteonamericano@telmexmail.com

www.americanbenevolentsociety.com • 12 •

FOTOS: Hugo Méndez

la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio fueron recibidos por edecanes “doncellas”, mismas que dirigieron a cada uno hacia “su trono”. Más tarde, todos deleitaron los sentidos durante la cena de gala, mientras disfrutaban de música medieval y justas de caballería.


NO BORDERS

Síguenos en:

1

FLR

Altruismo The Will to Help Asociación de Cónyuges. Asociación de Cónyuges. WHERE University Club. HIGHLIGHTS La sede fue decorada

con una gran pasarela para realizar un espectacular desfile de modas. Al evento asistieron miembros de la comunidad diplomática acreditada en México, funcionarios internacionales y autoridades del Gobierno mexicano.

FOTOS: Hugo Méndez

The grounds were fit out with a large catwalk for a fashion show and where a pleasant dinner-dance set to lively music was held. The event was attended by members of the diplomatic community in Mexico, officers of international organizations, and Mexican government authorities. « 1. Silke Dauser, Heike Schaich y Juliane Vosswinkel.

• 13 •


NO BORDERS

12 ANIVERSARIO

TIME CONTACT

1

MELBOURNE CUP MELBOURNE CUP Semana de Carreras de ANZMEX 2014. 2014 ANZMEX Racing Week. WHERE Hipódromo de las Américas HIGHLIGHTS El Jockey Club tuvo

2

como anfitriones a la Embajadora de Nueva Zelanda, Clare Kelly, y al embajador de Australia, Tim George, para celebrar la Semana de Carreras de ANZMEX, el evento cultural más importante llevado a cabo por el Consejo de Negocios de Australia, Nueva Zelanda y México.

The exclusive Jockey Club of the Hipódromo de las Américas hosted New Zealand Ambassador Clare Kelly and Australian Ambassador Tim George for the celebration of ANZMEX Racing Week, the most important cultural event held by the Australia, New Zealand, and Mexico Business Council. « 1. Geraldine George, Emb. Tim George (Australia) y Ashleigh Mc Arthur. 2. Ian Nicholson, Emb. Clare Ann Kelly (Nueva Zelanda) y Claire O’Halloran. 3. Pedro Blanco y Amparo de Gonzalo. 4. Lourdes Olavarrieta, Silvia Magdaleno, Leticia González y Andrea Zagada. 4

FOTOS: Hugo Méndez

3

• 14 •



FACE OFF

LAURENCE

LEWELLYN-BOWEN El “primo lejano de Sherlock Holmes”. Este premiado diseñador británico, estrella de televisión y líder de opinión en lo que a tendencias se refiere, platicó con Time Contact durante el evento Great Week en México, organizado por la Embajada de Reino Unido. "Distant cousin of Sherlock Holmes," this award-winning British designer, T.V. star, and trend opinion leader, spoke with Time Contact at Great Week Mexico, organized by the British Embassy in Mexico City. POR IVÁN IGLESIAS / FOTOS: RUBÉN DARÍO BETANCOURT

• 16 •

TIME CONTACT

¿Qué te gusta de México? El diseño. Absolutamente me vuelve loco porque funciona en diferentes niveles. Mucha gente tiene la visión de México en su forma tradicional con todo el período Colonial, pero también posee la otra parte que es el diseño contemporáneo, el cual tiene una gran vivacidad y mezcla de culturas y ethos (estatismo emocional), que es estar muy contento con su pasado pero muy entusiasmado con el futuro, y eso es algo inusual en el diseño internacional (muchos europeos se sienten avergonzados con su pasado, por ejemplo). ¿Crees que los mexicanos tienen sentido del humor en su actividad profesional? Hay un gran sentido de ser relatores de historias pues son muy evocadores, pero algunas veces estas historias son muy tristes y obscuras. Sin embargo, al contrario de diseñadores en otros países, que tienen miedo a sus emociones y son fríos, el diseño mexicano entiende que el punto medular de su labor es la comunicación: debes decir algo sobre algo. ¿Cómo ves las actividades que hace la embajada de Reino Unido en México, como el Great Week? Es curioso, pero acabo de estar en Beijing y allá las cosas británicas son muy diferentes a todo lo que realiza la embajada aquí en México (no hay nada como el beat que ahora se siente por aquí). Es increíble la actividad que hace el Reino Unido con su Great Week, es una gran campaña. Literalmente, están posicionando una “marca” [Reino Unido]. No sabes lo orgulloso me siento de decir que soy británico cuando veo una actividad así. Es un extraordinario concepto. Poseemos la fama de ser extremadamente educados y formales, pero es un gran lugar para vivir; están pasando muchas cosas por allá y eso es algo que tenemos que decir al mundo. Estamos revigorizando “la marca” y la confianza de la gente a nivel internacional: todos aman al Reino Unido, a la Reina y lo que representa, pero no solo es eso, es revitalizar la economía, la industria y la cultura. Al verte a ti te asocio con todo este nuevo estilismo británico que se está expandiendo alrededor del mundo, como en la serie de tv Sherlock… Es cierto… Me siento terriblemente halagado con lo que dices pues ese show televisivo ha sido todo un fenómeno en el Reino Unido. Es tomar lo británico, lo que es Sherlock Holmes [el personaje], todo el estilo victoriano y lo que representa ser inglés y ahora darle



FACE OFF

INNOVATION IS GREAT

GREAT

BRITAIN & NORTHERN IRELAND

WEEK

BRITAIN

mayor juventud y energía. Sherlock ha sido un éxito porque le ha dado la vuelta a la percepción de la gente. Eso es lo importante. ¿Has conocido diseñadores mexicanos? Sí, he participado con muchos de ellos ahora que construimos el lounge del British Business Centre aquí en la ciudad. Al platicar con ellos, me decían que quizá su diseño era en gran medida mi estilo británico, pero en realidad tiene también mucho del sentido de lo mexicano pues mezclas lo contemporáneo con algo muy opulento [como el diseño porfiriano]. Pero, de nuevo lo digo, necesitas tener mucha confianza en diseñar con este mix de estilos y los diseñadores mexicanos las tienen todas consigo. En el diseño, ¿cuáles serán las mayores tendencias en 10 años? Lo mexicano… [ríe] Absolutamente. Es un estilo con total confianza que funciona muy bien; es una bravura y voluntad de mezclar todo lo nuevo con lo kitsch. Todo tiene una personalidad y una resonancia en el interior pues aquí se preocupan por contar una historia. Eso está millones de años adelantado a como se diseña en Europa. Aquí todo se trata de sexo, amor, compasión, alegría, muerte… y todo eso se mezcla para pasar un buen rato. « What do you like about Mexico? Design. It totally blows my mind because it works at different levels. A lot of people have the idea of traditional Mexico and the colonial period, but there's also another part which is contemporary design. There's a lot of vivacity and mixing of cultures and ethos, which is about being okay with your past but also incredibly enthusiastic about the future. That's something you don't see much of in international design (a lot of Europeans feel ashamed of their past, for example). Do you think Mexicans have a certain

TIME CONTACT

MEXICO

“El diseño mexicano

entiende que el punto medular de su labor es la comunicación: debes decir algo sobre algo”.

“Mexican design understands that its core purpose is communication – you have to say something about something.”

sense of humor in their professional activities? There's a great sense of being storytellers; they're quite evocative. But sometimes those stories are quite sad and dark. Nevertheless, unlike designers in other countries, who are afraid of their emotions and are cold, Mexican design understands that its core purpose is communication – you have to say something about something. What do you think of the British Embassy’s activities in Mexico, like Great Week? It's funny, but I was just in Beijing and the British things there are very different than what the embassy is doing here in Mexico (there's nothing like the beat you can feel here). What the U.K. does with its Great Week is incredible; it's a great campaign. They’re literally positioning a "brand" (the U.K.). You don't know how proud I feel to say I'm British when I see something like this. It's an extraordinary concept. We're noto-

• 18 •

rious for being phlegmatic bureaucrats, but it's a great place to live, there's heaps happening over there and that's something we have to tell the world. We're reinvigorating the "brand" and people's trust internationally. Everyone loves the U.K., the Queen, and what she represents, but it's not just that, it's about revitalizing the economy, industry, and culture. Looking at you I associate you with this new kind of British style that's spreading across the globe, like in the TV series Sherlock… It's true… I'm terribly flattered by your comment because that show is one of the biggest hits in the U.K. It's taken Britishness, the character of Sherlock Holmes, all that Victorian style and what it means to be British and given it more youth and energy. Sherlock is a success because it's turned public perception on its head. That's what's important. Have you met Mexican designers? Yes, I've worked with a lot of them in the construction of the lounge of the British Business Centre here in the city. When talking to them they'd say how the design of the lounge was perhaps largely my British style, but really, there's quite a bit of the Mexican sense of mixing the contemporary with something very opulent [like Porfiato-style design]. But again, you have to have a lot of confidence to design with this mix of styles and Mexican designers have got it. What will be the biggest design trends in 10 years? Mexican design... [laughter] Absolutely. It's a completely confident style that works really well. It’s boldness and the will to mix what’s new with what's kitsch. Everything has personality and resonates within; here they're concerned with telling a story. That's light-years ahead of how they design in Europe. Here everything's about sex, love, compassion, happiness, death... and it's all combined in the name of a good time. «



VIP PASS

TIME CONTACT

Nuevas tendencias Latest Trends Desfile de modas Pabellón Polanco. Pabellón Polanco Fashion Show. Where Centro Comercial Pabellón Polanco. highlights En una tarde llena de glamour, Pabellón Polanco realizó un desfile de modas para presentar las marcas de mayor prestigio en nuestro país, como Sears, Julio, Ivonne, Marsel, Ted Kenton, Andanzza, Beyond, Scapinno, Prada, Red Velvet, Flexi, Campanita y Bari entre algunas más. Moda, estilo y buen humor en medio de centro comercial.

In a glamour-filled afternoon, Pabellón Polanco held a fashion show to show off the latest collections of Mexico’s high-profile brands like Sears, Julio, Ivonne, Marsel, Ted Kenton, Andanzza, Beyond, Scapinno, Prada, Red Velvet, Flexi, Campanita, and Bari, among others. Fashion, style, and good times were enjoyed at this major shopping center. «

fotos: Cortesía Pabellón Polanco

12 ANIVERSARIO

• 20 •


2X1 EN BEBIDAS

TODOS LOS DÍAS Y TODO EL DÍA No participan: vinos de mesa, cervezas y bebidas sin alcohol

YA ABRIMOS DESAYUNOS

DISPONIBLES DE 8 A 12:30 AM

BOTANA DEL DÍA

Cada día una especialidad de botana En el consumo de 3 copas o 4 cervezas por persona

LA BOTANA ES GRATIS

LUNES CHILE RELLENO • MARTES LENGUA • MIÉRCOLES CHAMORRO JUEVES PECHO DE TERNERA • VIERNES PAELLA SÁBADO PUERCO CON VERDOLAGAS DOMINGO MOLE POBLANO


vip pass 1

Time Contact

2

4

3

5

¡Felicidades! Congrats! Aniversario restaurante Loma Linda. Loma Linda Anniversary. 6

Where Restaurante

Loma Linda Reforma.

Highlights El lujoso restaurante

Loma Linda Reforma cumplió 90 años de ofrecer los platillos más selectos y refinados. Este acontecimiento lo celebró con la gente que ha estado a lo largo de todo este tiempo con ellos. The luxurious restaurant Loma Linda Reforma celebrated 90 years of offering the finest, most select dishes. Friends, partners, devoted patrons, and special guests attended the event. « 1. Jorge Lópezcampos y Shahepary Pulido. 2. Valentina Martínez, Mariana González y Joaquín Martínez. 3. Fernanda Guzmán y Enrique Morán. 4. Alejandro Huerta, María Elisa del Moral, Meme y Luis Sosa. 5. Moët & Chandon, patrocinador oficial. 6. ¡Felicidades por sus 90 años!

• 22 •

fotos: Hugo Méndez

12 aniversario


VIP PASS

Síguenos en:

FLR

Nuevo libro New Book Presentación Tribus Urbanas.

Tribus Urbanas Book Presentation. Where Restaurante Linneo. highlights Como una nueva

fotos: Fotos cortesía

faceta en su vida, el publirrelacionista Paco Santamaría presentó su libro Tribus Urbanas, editado por Kätedra. Mirreyes, Chakas, Cougars y 27 “tribus” más son descritas a detalle y con un lenguaje ameno.

Turning a new page, the public relations rep Paco Santamaría presented his book Tribus Urbanas, published by Kätedra. Mirreyes, Chakas, Cougars and 27 "tribes" are described in entertaining detail. « Panorámica y aspectos del lanzamiento del libro Tribus Urbanas.

• 23 •


SEXY LIFE

TIME CONTACT

ESTILO Y DISEÑO EN INTERLOMAS STYLE AND DESIGN IN INTERLOMAS

*Soft News

www.dupuis.com.mx

Una nueva tienda Dupuis abrió sus puertas y presentó su colección 2015. Los anfitriones Casilda y Eduardo Gómez realizaron el corte de listón acompañados por Cecilia Prieto, fundadora de la marca, quien habló de la importancia del diseño de interiores en la vida diaria. “Los espacios de nuestros clientes son estudiados al máximo para entender sus necesidades de diseño y de esta forma poder brindarles un entorno adecuado donde crearán sus historias de vida”, afirmó Cecilia Prieto. Entre los invitados especiales estuvieron Alejandro y Mónica de Haro, Héctor y Cecilia Barroso, Rafael Fernández, Imanol Legorreta, Lourdes Pesqueira y Adela Pinchetti, entre otros. Si quieres darle un toque de gran distinción a tu hogar, acude con los expertos de Dupuis. «

A new Dupuis store recently opened its doors with a ribbon-cutting ceremony and the presentation of its 2015 collection. Hosts Casilda and Eduardo Gómez led the ceremony along with Cecilia Prieto, founder of Dupuis. Prieto spoke of the importance of interior design in everyday life. "We do a complete analysis of our clients' spaces in order to understand their design needs and thus provide them with a suitable environment for the unfolding of their life stories," she said. Special guests included Alejandro and Mónica de Haro, Héctor and Cecilia Barroso, Rafael Fernández, Imanol Legorreta, Lourdes Pesqueira, and Adela Pinchetti, among others. Interested in adding a touch of class to your home? Consult the experts at Dupuis. «

www.b

www.fossil.com

• 24 •

arberia

capita

l.mx

FOTOS: Cortesía Dupuis

INAUGURACIÓN DE NUEVA TIENDA DUPUIS


SEXY LIFE

FRANCESCA DALLA BENETTA

FOTOS: Cortesía Francesca Dalla Benetta

FRANCESCA DALLA BENETTA

*Up& Coming

Si uno la conociera en una fiesta no sería posible creer que esta tranquila joven italiana nos ve como seres más allá de la “realidad”. Su imaginario trabaja sin descanso. Alabada por el cineasta Guillermo del Toro, Francesca es una artista escultórica cuyas creaciones fantásticas reflejan una realidad que nos dicen mucho más sobre las personas que si se les tomara una fotografía. Egresada de la Escuela de Artes en Milán, el cine fue el medio ideal para expresarse como artista: “Primero trabajé en escenografía (2004). Me metí a los efectos especiales porque sentía un gran amor hacia las criaturas bizarras.” Como salidas de la cabeza del periodista gonzo Hunter Thompson, las creaciones de Francesca son parte de un archivo personal que guarda en sus sueños: “Muchas de mis piezas las he soñado antes de plasmarlas”. Luego de poco más de 30 exposiciones en

• 25 •

Síguenos en:

FLR

México, Francesa desea seguir sorprendiendo a la gente: “Quiero seguir trabajando sobre la figura humana. Enfrentarme a emociones humanas es poder compartir más y hacer un mayor intercambio de ideas y con la gente.” « If you met her at a party you’d never think that this reserved young Italian woman sees us as beings beyond “reality.” Her imagination is always on. Praised by filmmaker Guillermo del Toro, Francesca is a sculptor whose fantastic creations reflect a reality that tell us much more about people than a photograph ever could. A graduate of the Milan School of Art, film was the ideal medium for her artistic expression: “First I worked in set design (in 2004). I got involved in special effects because I really loved bizarre creatures.” Like something out of the mind of the Gonzo journalistic stylings of Hunter Thompson, Francesca’s creations are part of a personal archive of her dreams: “A lot of my creations appeared in my dreams before I made them.” After more than 30 expositions in Mexico, Francesca hopes to keep astounding us: “I’d like to keep working with the human figure. Coming face to face with human emotion means being able to share more and create a greater exchange of ideas with others.” «


SEXY LIFE

TIME CONTACT

*Be Fancy

COLECCIÓN

ONDAS DE MAR WAVES COLLECTION MAURICIO SERRANO

tan cambiantes como el continuo ir y venir de las olas del mar en su interminable viaje, inspira esta bella colección de formas suaves y elegantes. Sus piezas, realizadas en plata repujada a la cera perdida con brillante y delicada textura obtenida a través del contacto con la arena, atrapan la mirada de quien las observa y lo invitan a la contemplación. «

The coming and going of human emotions, as changing as the back and forth of the waves of the sea in its endless journey, inspires this beautiful collection of smooth, elegant forms. Created using lost wax cast embossed silver with a gloss finish and intricately textured with sand, the pieces catch the eye of onlookers and invite contemplation. « http://mauricioserrano.com

VELA AROMÁTICA GEMME ARGENTO, ACQUA DI PARMA

KIT DE AFEITAR, ACQUA DI PARMA

MAURICIO SERRANO. ONDAS DE MAR Dije y aretes Plata repujada y perla. • Wave charm and earrings. Embossed silver and pearl.

RELOJ BOLD LADIES, CAT

Vela de edición limitada y de producción artesanal italiana. Notas frescas de naranja y bergamota. • Limited edition, handmade Italian candle. Fresh notes of orange and bergamot.

Brocha de pelo de tejón y maquinilla de rasurar con mango ergonómico de acero. • Badger bristle brush and shaving razor with ergonomic steel handle.

Para dama, en tonalidades pastel y diseños modernos para actividades casuales y sport. 46 mm, caja con bordes cuadrados. • Lady’s watch in pastel hues and modern designs for casual and sporting activities. 46-mm with squared edges.

www.acquadiparma.com

www.acquadiparma.com

www.catwatches.com

• 26 •

FOTOS: Cortesía marcas

El vaivén de las emociones humanas,



12 ANIVERSARIO

SPECIAL

TIME CONTACT

CARLOS GÓMEZ Carolo: Un panadero feliz.

I

CAROLO: THE HAPPY BAKER came in and I saw him. He was seated and waiting in his impeccable white chef’s coat with his chef’s hat on top of the table. He welcomed me with a big smile and we sat down to talk about his family and his work. Casilda, his sister, and Mariana, who could be described as his psychologist/ baker, joined us for the interview. Carlos is a baker, but not just any baker. His Down’s syndrome inspired his parents to create

El objetivo a futuro de Carolo es lograr la inclusión de empleados con capacidades diferentes en cada una de sus sucursales. The long-term goal is for Carolo to incorporate differently abled employees at each one of its branches.

• 28 •

Carolo. It was first meant to be a bakery where Carlos could develop himself and have a productive career but also ended up being a delectable restaurant famous for its bread. The long-term goal is for Carolo to incorporate differently abled employees at each one of its branches. Carlos tells me that he likes to work with Oscar (baker chef), Mariana, and Guille, as well as another baker called Kalimán: “I like working at Carolo. I take the bread out of the oven using two towels, because I’ve already burned myself once. I really enjoy making baguettes.” That’s the bread he can eat. While he loves cocadas and fig tarts, he’s not supposed to eat sugar except on his birthday, when he gets to eat cake. He mentions that in his free time he takes piano lessons and plays with his nieces and nephews. Carlos is surrounded by a large family that loves him and makes him feel special. When I ask him if he considers himself to be pretty happy or very happy, he answers: “Very happy. Being at Carolo makes me happy.” «

TEXTO Y FOTO: Yolanda Arellano

E

ntré y lo vi. Me esperaba sentado con su impecable filipina blanca y un gorro de chef sobre la mesa. Me recibió con una gran sonrisa y nos sentamos a platicar de su familia y trabajo. Casilda, su hermana, y Mariana, a quien podríamos describir como su psicóloga-panadera, nos acompañaron durante la entrevista. Carlos es panadero, pero uno muy especial porque su condición de Síndrome de Down inspiró a sus padres a crear Carolo, que en un principio se pensó como una panadería donde Carlos pudiera desarrollarse y tener una vida laboral productiva, y acabó siendo un delicioso restaurante famoso por su pan. El objetivo a futuro de Carolo es lograr la inclusión de empleados con capacidades diferentes en cada una de sus sucursales. Carlos me cuenta que le gusta trabajar con Óscar –chef panadero–, Mariana y Guille, así como con un panadero al que llaman Kalimán: “Me gusta trabajar en Carolo. Yo trabajo sacando el pan del horno y necesito dos toallas porque ya me quemé una vez; me gusta mucho hacer baguettes”. Es el pan que puede comer pues, aunque le encantan las cocadas y la tarta de higo, no debe comer azúcar, solo en su cumpleaños puede probar pasteles. También nos cuenta que en su tiempo libre toma clases de piano y juega con sus sobrinos. Carlos tiene una familia grande que lo quiere y lo hace sentir especial. Al preguntarle si se considera un hombre más o menos feliz, o muy feliz, Carlos me responde: “Muy feliz. Me pongo feliz aquí en Carolo”. «



BOARDING PASS

TIME CONTACT

1. PUNTA DE MITA

RIVIERA

NAYARITA The Riviera Nayarit is a tourist strip of just over 160 km (100 mi) located on the coast of Nayarit. Its stunning scenery, breathtaking sunsets, miles of golden, sandy beaches, protected natural areas, picturesque towns, firstclass tourist services, and luxury marinas make for a fantastic getaway. POR IVÁN IGLESIAS

2. ISLAS MARIETAS

1. PUNTA DE MITA Es un exclusivo resguardo que se levantó en una península que se extiende por casi 10 kilómetros de playas vírgenes rodeadas de verdes colinas. A la orilla de Coral del Risco y El Anclote, cuya extensión es de 500 metros, se han construido hoteles y resortes de lujo con todos los servicios necesarios para el más exigente de los visitantes. Y en este paraíso no podía faltar el golf, con el renombrado campo Punta Mita Pacífico par 72, con su famoso hoyo tipo 3b, conocido como “Cola de ballena”, ya que se ubica en una isla natural a 181 metros del golpe inicial de los jugadores, a la orilla de la playa.

2. ISLAS MARIETAS Si nunca las has visitado, es probable que al verlas no darás crédito a tus ojos. Aquí cohabitan cientos de especies de aves y puedes optar entre hacer snorkel, kayak o paddle (en todas estas opciones verás un mundo multicolor lleno de vida). Aquí se encuentra uno de los lugares más sorprendentes en el mundo. Conocida como “La Playa Escondida”, este lugar se formó cuando una parte de la roca volcánica que integra la isla se colapsó y, con el tiempo, el mar abrió una cueva que permite el acceso a esta impresionante playa. No dejes de visitar una de las principales atracciones de la Riviera Nayarita.

2. PUNTA DE MITA This exclusive hideaway was developed on a peninsula with over six miles of pristine beaches surrounded by green hills. Luxury resorts and hotels have been built on the edge of Coral del Risco and El Anclote with all the services needed to satisfy the most demanding visitors. Of course, it wouldn’t be paradise without golf. Here you've got the renowned par 72 Punta Mita Pacífico course, with its famous hole 3b. Known as the "Tail of the Whale," the hole is located on the edge of the beach on a natural island nearly 200 yards from the starting tee.

1. ISLAS MARIETAS On your first time seeing them, you won't believe your eyes. These islands are home to hundreds of bird species where you can choose between snorkeling, kayaking, or paddle boarding (no matter which you choose you’re sure to see a world of multi-colored life). Here you'll find one of the most stunning places on earth, called La Playa Escondida, or "Hidden Beach." It emerged when part of the volcanic rock forming the island collapsed. Over time, the sea opened up a cave making it possible to access this impressive beach. Don't miss one of the main draws of the Riviera Nayarit.

• 30 •

FOTOS: Creative Commons

La Riviera Nayarita es un corredor turístico de un poco más de 160 km de longitud situado en las costas de Nayarit. Sus paisajes asombrosos, arrebatadores atardeceres, kilómetros de playas de arenas doradas, áreas naturales protegidas, pueblos pintorescos, servicios turísticos de primer nivel y lujosas marinas conformarán unas vacaciones estupendas.


BOARDING PASS

Síguenos en:

FLR

3. CULTURA HUICHOL 3. CULTURA HUICHOL En toda la zona nayarita encontrarás cohabitando con lo nuevo y moderno a la ancestral cultura huichol. Los huicholes son el único pueblo indígena de descendencia directa de los aztecas que pudo escapar del sincretismo con los españoles durante la Conquista. Han podido conservar sus tradiciones al lograr reubicarse en los altos de la Sierra Madre, lo que les permitió conservar sus tradiciones, fiestas y artesanías, mismas que son muy apreciadas por los visitantes de otros países.

4. SAYULITA

4. SAYULITA El surf uno de los principales atractivos de este poblado de tradición pesquera, pero hay mucho más: en sus callejuelas empedradas encontrarás desde pequeñas fondas con deliciosos platillos típicos, panaderías donde ofrecen una gran variedad de pan recién horneado que puede acompañar a un té helado o un delicioso café y, por supuesto, elegantes restaurantes a la orilla de la playa. Encontrarás también galerías de arte y de artesanías mexicanas en donde se ofrecen los mejores regalos para su regreso a casa. 4. SAYULITA Surfing is the main attraction in this traditional fishing village, but there's much more: among its cobblestone streets you'll find small restaurants with delicious traditional dishes, bakeries offering a wide variety of freshly-baked bread to have with an iced tea or a delicious coffee and, of course, elegant beachfront restaurants. There are also Mexican handicrafts and art galleries selling the perfect items for back home.

3. HUICHOL CULTURE Throughout Nayarit you'll find the new and modern existing alongside the ancient Huichol culture. The Huichol are the sole direct Aztec descendants to escape assimilation under Spanish conquest. By relocating to the mountains of the Sierra Madre they were able to preserve their traditions, celebrations, and handicrafts, which are highly prized by visitors from abroad.

• 31 •


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.