Time Contact Editorial Diciembre 15

Page 1

01_Portada_Dic15.indd 1

12/7/15 2:15 PM






CONTENT

Año. 13. Núm. 154 • Diciembre 2015

Borja Ilián Director ejecutivo Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución Gianfranco de Cesco Editor autos Hugo Méndez León Leal Fotógrafos sociales Mark Fessenden Traducción Ventas Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com Clasificados Lourdes Rosas Coordinación Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López Asistente de dirección Silvia Flores

p.16

p.24

FEATURE

p.08 Duncan Taylor

NO BORDERS

p.16 Día Nacional de Angola

FACE OFF

p.18 Antony Ward

VIP PASS

p.20 Inauguración

Palacio de Hierro p.21 Apertura TOUS

BEHIND THE WHEEL

p.24 Maserati Ghibli SQ4 p.25 Fiat 500 X

p.28

BORDING PASS p.28 Londres

POST MÉXICO

p.30 Post Mexico City

CLASSIFIEDS p.01 Check the back cover

FOTO DE PORTADA: David Rosales.

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Agradecemos a la British Chamber of Commerce su apoyo para está edición.

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, González de Cossio 334 -3 Col. del Valle México, Distrito Federal. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

•4•



FOTOS: Ileana Montaño

EL OPTIMISMO DE SIR WINSTON…

SIR WINSTON’S OPTIMISM yolanda@time-contact.com

E

n momentos confusos y complicados como los que el mundo enfrenta hoy, viene bien voltear la mirada hacia los grandes hombres que guiaron a sus países en tiempos muy difíciles, e inspirarnos en sus palabras y en sus actos. Uno de estos hombres que marcó para siempre la historia del Sig. XX y el mundo de la forma que hoy lo conocemos es Winston Churchill, quien alguna vez dijo “Soy optimista. No parece muy útil ser otra cosa”. Esta edición dedicada al cierre del Año Dual entre México y Gran Bretaña, y a las grandes manifestaciones de acercamiento cultural, económico y tecnológico que han formado parte de él, me hacen sentir optimista y saber que Churchill tenía razón. Este Año Dual que concluye es una gran muestra de que el trabajo conjunto y el esfuerzo de acercamiento entre los pueblos es posible y es la única manera de concretar acciones que mejoren el mundo. Gracias Gran Bretaña por compartir con México tu historia, tu cultura, tus avances, tu visión y tus sueños sobre los nuevos horizontes de lo que deben ser las relaciones entre los países. Gracias por habernos recibido con interés para conocernos mejor y por dejarnos con el optimismo de saber que el futuro nos aguarda con nuevas historias que haremos juntos. Gracias Sir Winston por ese valor de mantener el optimismo e inspirar a un pueblo aún en los momentos de mayor oscuridad. El mundo jamás lo olvidará. Mantengan la calma y sean optimistas. Disfruten la edición. «

•6•

I

n confusing and complicated times like those the world is facing today, it helps to look to the great men who guided their countries in the most difficult of times and find inspiration in their words and actions. One such man, who forever marked the history of the 20th century and the world as we know it, is Sir Winston Churchill, who once said “I’m an optimist. It does not seem too much use being anything else.” This issue is dedicated to the close of the Dual Year between Mexico and Great Britain and the sharing of great cultural, economic, and technological manifestations that formed a part of it. It makes me feel optimistic, knowing that Churchill was right. The close of this Dual Year is a great example of how it is possible to work together in a way that brings people closer. It is the only way of creating concrete measures to better the world. Thank you, Great Britain, for sharing with Mexico your history, your progress, your vision, and your dream of the new horizons that can be reached in relations between countries. Thank you for receiving us with an interest in getting to know us better, and for leaving us with the optimism of knowing that the future awaits with new stories that we will create together. Thank you, Sir Winston, for having the courage to keep up that optimism and inspiring a people even in the darkest moments. The world will never forget it. Keep Calm and Be an Optimist. Enjoy the issue. «


•7•


feature

Time Contact

ENTREVISTA

DUNCAN TAYLOR Por BORJA ILIÁN • Fotos DAVID ROSALES

¿Qué significa ‘Año Dual?, ¿qué se esconde bajo este concepto? Las contestaciones a estas preguntas las dan los hechos. El 2015 será recordado por un concierto de Nyman, por la exposición del Tate, Landscapes of the Mind, que acogió el MUNAL, por el Energy Day de la Cámara de Comercio Británica, por el Abierto Mexicano de Diseño, por la Green Expo. También por la intervención visual de las calles londinenses del artista mexicano Jorge Tellaeche, por el aumento de becas Chavening, por los Voladores de Papantla en el Festival de Glastonbury, porque la exposición Maya del Museo Nacional viajó hasta Liverpool… Fueron más de ciento cincuenta eventos artísticos, cuando inicialmente eran setenta, que acontecían al tiempo que aumentaba el número de empresas británicas en México. La educación, otros de los focos del Año Dual, vio nacer, en plena visita de Estado, el acuerdo de reconocimiento mutuo de títulos académicos. Todo esto significa Año Dual UK/MEX 2015.

E

l Embajador Británico Duncan Taylor nos recibió para hacer un repaso de lo que ha sido este Año Dual y los cambios que ha traido para las relaciones bilaterales.

¿Ha cambiado en algo el Año Dual la percepción de los británicos sobre México? Ampliar y profundizar percepciones de México en el RU, más allá de lo malo que se lee habitualmente en los diarios, era uno de nuestros objetivos con el Año Dual. Estamos trabajando para hacer entender a los británicos en general las buenas relaciones de RU con México. En ese sentido vamos bien con el Año Dual.

Desde un punto de vista tangible, ¿cuáles son los resultados del Año Dual? Una cosa que hemos logrado gracias al Gobierno de México, es la importante visita del Presidente a RU. La visita de Estado ayuda mucho para impulsar acuerdos, acuerdos que toman dos años en firmarse se solucionaron en dos semanas. El más importante es el tratado de reconocimiento mutuo de títulos académicos. Muy importante para mexicanos que han estudiado en RU, calculamos unos 170.000 alumnos pueden beneficiarse de este acuerdo. La FIL, en el que somos el país invitado de honor, es un punto álgido del Año Dual y está por celebrarse, por lo que quizás sea pronto para hablar de resultados tangibles. De los eventos culturales, ¿qué destacaría como más importante del Año Dual? Hemos tenido la parte cultural tradicional como la London Philarmonic Orchestra, la exposición del Tate Gallery… pero hemos te-

• 08 •

nido también otras menos conocidas. Como la muestra de Lee Miller en el Museo de Arte Moderno que salió entre las 10 exposiciones más importantes del mundo según Bloomberg. Uno de los objetivos del Consejo Británico era no solo tener ‘big names’, queríamos mostrar gente del arte contemporáneo.. ¿Y de los eventos que han hecho artistas mexicanos en RU? La exposición maya fue muy importante. El día de los muertos en el British Museum con más de 11.000 persona en la inauguración, fue un gran éxito. Otra cosa importante fue la participación de México como país invitado de honor en la ‘London Book Fair’. En este 2015, coincidiendo con el Año Dual, había un objetivo importante: duplicar la inversión británica hasta 6.750 millones de dólares, ¿se está cumpliendo este objetivo? Hasta octubre del año que viene no lo sabremos pero hay cifras del comercio de bienes que salen cada mes, estamos ahora en las cifras hasta finales de agosto en las que esperamos crecer un 26%, eso no incluye los servicios, pero los servicios son más difíciles de calcular. Ahora tenemos las de 2014 que no fueron lo que esperábamos, pero creemos que puede haber algún error de cálculo. Las cifras mexicanas dicen que crecimos en 2014 en comercio, las nuestras (británicas) son más negativas y estamos viendo porque las cifras son distintas. Tengo confianza que para cuando salgan las cifras en octubre de 2016, y en comercio total que incluyan los servicios habremos cumplido los objetivos. ¿Cree que el año dual ayudó a ese incremento de inversión? Sí. Los eventos comerciales no tienen el impacto de los culturales, pero hemos tenido algunos muy importantes como el ‘Energy Day’ 2015, de la Cámara de Comercio Británica, que es de los


fotos: Cortesía Embajada de Gran Bretaña

FEATURE

• 09 •

Síguenos en:

FLR


feature más importantes del mundo. Una de las instituciones más importantes de sector energético The Wolrd Energy Council, cada año pone énfasis en un país y el año que viene va a ser México, y no solo por los hidrocarburos, esta es una de las razones por las que creemos que vamos a cumplir la meta. Estamos viendo cada semana una nueva empresa que viene a trabajar con Pemex. No son cosas especificas del Año Dual pero si promovidas con el Año Dual. Por ejemplo acabamos de saber que van abrir una nueva línea de Metrobus en Reforma y van a poner unos autobuses británicos de doble piso, recientemente firmamos una carta de intenciones. Yo creo que el Año Dual en parte logró esto; influye para empujar algo que iba a pasar. En este 2015 han llegado muchos acuerdos trasnacionales que han movido el tablero geo-político, ¿qué papel tiene México para los intereses británicos en esta nueva situación? Muy importante porque compartimos labores en temas globales con México. Somos de los países que más fuerte apoyan el libre comercio en el mundo. Aunque los acuerdos transnacionales los lleva una comisión de la UE, nosotros trabajamos por nuestra cuenta para apoyar los grandes acuerdos comerciales. Pensamos que ATP puede añadir a la actividad económica de los países miembros cien mil millones de dólares. Dentro de la UE estamos promoviendo la prioridad de modernizar el acuerdo con México. Hace dos semanas fuimos a la Cumbre Global de Alianza de Gobierno Abierto. Lo lanzamos con México y seis países en 2011, Ahora tiene sesenta y nueve países miembros, eso lo hicimos porque pensamos que es importante dar datos de gobierno, y lo hicimos de la mano con México. Como vamos de la mano en el G20 en promover un mundo con un sistema reglamentario que todos sigamos, lo que es bueno para la paz y la actividad económica. Veo que una alianza con México es importante a nivel global, por supuesto es importante China o India, pero no compartimos valores con ellos como con México. Otra de las cuestiones comunes con objetivos para este 2015 ‘Dual’ el es turismo, ¿se ha alcanzado la cifra de medio millón de turistas ingleses? Creo que México ya tiene muchos turistas británicos, pero lo que ya quisiera ver es más

mexicanos en RU. En al año 2015 firmamos un acuerdo de promoción mutua de turismo durante la visita de Estado y ahora viene nuestros Secretario de Cultura que es le responsable de turismo a la FIL, esperemos tener aquí un taller sobre turismo con él y Enrique de la Madrid para platicar sobre cómo favorecer el turismo. Pero México está trabajando muy bien para atraer turistas. Queremos meter a Londres en la ruta de los turistas que van a España ya que Iberia y British Airways son del mismo grupo. ¿Y para 2016 cuál es el ‘cebo’? Sin duda el 400 aniversario de la muerte de Shakespeare será un buen reclamo turístico. ¿Hay algo que haya echado en falta del año dual? He quedado muy satisfecho y muy cansado (risas), de tantos eventos, uno que no pudimos traer fue el de English National Ballet, nos hubiera gustado pero no pudo ser. Pero lo importante es que ahora queremos ver el legado en crecimiento económico y lo veremos. ¿Y la resaca del año dual? Es un gran reto para mi como embajador el mantener la energía del equipo y renovarla. La visita de varios secretarios del RU ayudará, y ver el crecimiento sostenido del intercambio entre los dos países es el objetivo que nos motivará. What does “Dual Year” mean? What lies behind that idea? The answers to these questions are in the facts. 2015 will be remembered for the Nyman concert, the Tate: Landscapes of the Mind exhibit at MUNAL, the British Chamber of Commerce’s Energy Day, the Mexican Design Open, and the Green Expo. It will also be remembered for Mexican artist Jorge Tellaeche’s visual intervention on the streets of London, the increase in Chavening scholarShips, the Voladores de Papantla at Glastonbury Festival, and the year the Museo Nacional’s Maya exhibit traveled all the way to Liverpool. Initially planned at 70, 150 artistic events took place. Meanwhile, the number of British companies in Mexico grew. In education,

• 10 •

Time Contact

another focus of the Dual Year, we saw the agreement on mutual recognition of academic degrees come about in the middle of the state visit. This is what the 2015 UK/ MEX Dual Year means.

B

ritish ambassador Duncan Taylor met with us to for a look back at this Dual Year and what it has meant for bilateral relations.

How has the Dual Year changed the way Brits view Mexico? It has expanded and deepened the perception of Mexico in the UK, beyond the bad news that you read in the papers every day. That was one of our goals with the Dual Year. We’re working to make Brits in general understand the good ties the UK has with Mexico. In that sense the Dual Year is on the right track. In terms of tangible results, what’s been the outcome of the Dual Year? The International Book Fair (FIL), where the UK is the guest of honor, is a culminating point for the Dual Year, and it’s just coming up so it may be a little soon to talk about tangible results. One thing we were able to manage, thanks to the Mexican government, is the strategic visit of the President to the UK. A state visit greatly helps in promoting agreements. Agreements that normally take two years to be signed are resolved in two weeks. The most important is the mutual recognition agreement for academic degrees. This is a big deal for Mexicans who have studied in the UK. We estimate about 170,000 students can benefit from this agreement. In terms of cultural events, what would be the highlight of the Dual Year? There’s the traditional cultural part such as the London Philharmonic Orchestra and the Tate Gallery exhibit, but there have also been some less well-­known events. The Lee Miller exhibit at the Museo de Arte Moderno, for example. According to Bloomberg it’s one of the most important exhibits in the world. One of the objectives of the British Council was not only to get “big names,” we also wanted to provide exposure to people in contemporary art. And what about events by Mexican artists in the UK? The Mayan exhibit was a major event. Day of the Dead at the British Museum was a huge success, with over 11,000 people at the opening. Another major event was Mexico’s participation as guest


feature open a new Metrobus line on Reforma and they’ll use British double­decker buses. We recently signed a letter of intent. This was in part because of the Dual Year; it pushes along projects that are already in the works. This year there have been a number of transnational agreements that have changed the geopolitical chessboard. What role does Mexico play in terms of British interests in this new situation? A very important one because we share work on global issues with Mexico. We’re among the countries that most strongly support free trade in the world. While transnational agreements are led by an EU commission, we’re working on our own to support the major trade agreements. We estimate that the Trans-Pacific Partnership (TPP) can add 100 billion dollars to the economies of member countries. We’re working within the EU to give priority to modernizing the agreement with Mexico. Two weeks ago we attended the World Summit of the Open Government Partnership. We launched it in 2011 together with Mexico and six other countries. Now there are 69 member countries. We believe it’s important to provide government data and we did it hand in hand with Mexico. Just like we’re working with the G20 to promote a regulatory system for the world to follow, which is good for peace and economic activity. An alliance with Mexico is important globally. China and India are important, too, of course, but we don’t share values to the same degree we do with Mexico.

fotos: Cortesía Embajada de British Council

of honor at the London Book Fair. In conjunction with the Dual Year, there was a major target: to double British investment up to 6.750 billion dollars this year. Is this being met? We won’t know until October of next year, but figures from trade in goods come out each month. We’re now looking at figures through the end of August and we hope to see growth of 26%. That doesn't include services, which are trickier to calculate. We have the numbers for 2014 and they’re not what we were hoping for. We think there may be a mistake in the calculation; Mexican figures show that trade grew in 2014 while the British side is negative. We’re looking into this discrepancy. I am confident that by the time the numbers are available in October 2016, with total trade, including services, we’ll have met our targets. Do you think the Dual Year helped increase investment? Yes. Trade events don’t have the same impact as cultural ones, but there have been some major ones like the British Chamber of Commerce’s Energy Day 2015, one of the biggest in the world. The World Energy Council, one of the most important institutions in the energy sector, highlights a different country each year. Next year that’s going to be Mexico, and not just for oil. That’s one of the reasons we think we’re going to meet our goal. Each week a new company comes to work with Pemex. Some are not specific to the Dual Year but have been promoted along with the Dual Year. For example, we just learned that they’re going to

• 11 •

Síguenos en:

FLR

Another common issue with targets for the 2015 Dual Year is tourism. Have we reached the goal of half a million British tourists? Mexico already has a lot of British tourists. What I would like to see is more Mexicans in the UK. In 2015 we signed an agreement on mutual promotion of tourism during the state visit. Now our Minister of Culture, who is in charge of tourism to the FIL, is coming. We hope to hold a workshop on tourism with him and Mexican Minister of Tourism Enrique de la Madrid to talk about promoting tourism. Mexico is doing great work to attract tourists. We would like to put London on the itinerary of Spain­-bound tourists since Iberia and British Airways are part of the same group. And what’s the hook for 2016? No doubt the 400th anniversary of Shakespeare’s death will be a good tourist attraction. Is there anything you think has been missing from the Dual Year? I’m quite satisfied and quite exhausted [he laughs] after so many events. Although we would have liked to, something we weren’t able to bring was the English National Ballet. But what we’re looking for now is the germination of economic growth, and we will see it. And the aftermath of the Dual Year? It’s a big challenge for me as ambassador to keep up and renew the team’s energy. The visit of several UK ministers will help, and we’ll be motivated to see the sustained growth and exchange between the two countries. «


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

Cámara Franco Mexicana French-Mexican Chamber Commerc

Where Hotel Marquís highlights Con una exquisita cena de seis

tiempos preparada por chefs franceses y mexicanos, los invitados disfrutaron de un fantástico menú en una noche llena de glamour.

With an exquisite six-course dinner prepared by French and Mexican chefs, guests enjoyed a superb menu at a night filled with glamour. « 3

4

6

1. Jorge Abed, Elías Abed, Nathalie Moutet, Maite Goya, Juan José Seguí. 2. embajaora de Francia y ex embajador Marylise Lebranchu y embajadora Maryse Bossiere parda ir daniel parfait Alfred Rodríguez. 3. AnneFleur Menard,Raúl Granados, Aurelie Skorupa. 4. Christian Clapes, Philippe Frene. 5. BCaroline Bertrand, Olivier Six. 6. Fabien Chemlel,Emmanuel Chaulot, Jean urbain hubau. 7. alain y fanny motard ,Erika y Pablo Rivera 01 5

7

fotos: León Leal

cena De gaLa GALA DINNER

2

• 12 •



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

3

4

cOPa MeLBOurne MELBOURNE CUP Una carrera de tradición. A Race with Tradition Where Jockey Club highlights Siguiendo la tradición

australiana del gusto por las carreras de caballos, la carrera más importante de Australia fue transmitida en directo durante la cena ofrecida por ANZMEX que tuvo como anfitriones a Tim George y Claire Kelly, embajadores de Australia y Nueva Zelanda, respectivamente.

5

Following the Australian tradition and love for horse racing, the biggest race in Australia was broadcast live at a dinner offered by ANZMEX. Tim George and Claire Kelly, respective ambassadors of Australia and New Zealand, hosted the event. «

fotos: León Leal

1. Claire Clare Kelly, Tim George, Embajadores de Australia y New Zeland. 2. Amy Auge, Héctor Martinez, Zuzana Muller, Paul auge. 3. William Blomfield australian embassy Sujan R. Chinoy embajador de India. 4. Lucia Coman. 5. Amparo Martínez Ruiz, Sheila laxon,Adrienne Bonwick, Paul Auge Amy Auge.

• 14 •


NO BORDERS 1

Síguenos en:

FLR

FIeSTa nacIOnaL DeL LIBanO LEBANON’S NATIONAL HOLIDAY 70 años de amistad entre nuestros países. 70 Years of Lebanese-Mexican Relations. Where Museo Soumaya. highlights Bechara Boutros Rai, Patriarca

foto: León Leal

Maronita, fue invitado de honor a la celebración encabezada por el Embajador Hicham Handam. Durante la celebración se conmemoró a varios personajes de la comunidad libanesa en México y se recordó la obra de Gibrán Jalil Gibrán.

Bechara Boutros Rai, Maronite Patriarch, was guest of honor at the celebration led by Ambassador Hicham Handam. During the ceremony several figures from the Lebanese community in Mexico were commemorated, while remembering the works of Gibrán Jalil Gibrán. « 1. Embajador de Líbano, Embajador de Angola.

• 15 •


NO BORDERS 1

TIME CONTACT

2

3

4

FeLIcIDaDeS CONGRATULATIONS Días nacionales de Argelia y Angola National days of Algeria and Angola highlights El Embajador de Ar-

gelia y su esposa recibieron amigos y miembros del sector diplómático, para celebrar un año más la revolución. Así mismo Leovigildo da Costa e Silva, embajador de Angola, ofreció una recepción para conmemorar el cuadragésimo aniversario de la independencia de su país.

5

6

The ambassador of Algeria and his wife received friends and members of the diplomat community to celebrate another year since the revolution. Likewise Leovigildo da Costa e Silva, ambassador of Angola, offered a reception to commemorate the fortieth anniversary of his country’s independence. «

fotos: León Leal

1. Embajador de Argelia. 2. Sadu Chiraz, Sadu Haifa. 3. Ivonne Severne, Fahima Acahaibou, Samira Samar. 4. Mario Miguel Manuel, David Williams, Catarina Pacheco, Rosa Tavares, Rui Reyes. 5. embjador de angola. 6. Pedro Bengue, María Lourdes Freitas Hector Herrera, Orlando Betancourt.

• 16 •


No borders 1

Síguenos en:

FLR

2

Orange Brunch Mimosas & Rebozos

fotos: Cortesía Charity Coalition

Where Au Pied de Cochon. Highlights: Francesca D'Agata,

fue la anfitriona del Orange Brunch de Charity Coaliton, donde se presentó un show de rebozos pintados a mano, que fueron puestos a la venta con gran éxito. Francesca D’Agata was the marvelous host of the Charity Coalition's Orange Brunch. During the event guests enjoyed a rebozo fashion show. The hand-painted rebozos were then sold with great success. « 1. Francesca D'Agata. 2. Claire Hauxwell.

• 17 •


FACE OFF

TIME CONTACT

año en Jerusalén y fue ahí donde descubrí que realmente quería pintar. Finalmente me gradué en St. Martin en Londres y fue ahí donde empecé las fachadas en vinil como esta, relacionándome un poco con la arquitectura. Al principio las pintaba yo pero ese tipo de trabajo es muy individualista, me gusta más hacerlas en vinil con un equipo interdisciplinario del que yo me vuelvo un poco como el director del proyecto. Me gusta este tipo de trabajo porque conozco mucha gente de todos lados de los que aprendo mucho. «

ANTONY WARD El joven artista franco-ingles, quien recientemente intervino la fachada de la Casa Morton como una de las acciones del año dual, es un hombre que disfruta absorber los ambientes que lo rodean y poner atención a los pequeños detalles. The young British-French artist who recently made an intervention on the facade of Casa Morton as part of the Dual Year is a man who enjoys soaking up the environments that surround him and paying attention to little details.w Por: MARU LÓPEZ BRUN | Fotos: CORTESÍA MORTON

¿Después de un mes en la Ciudad de México qué piensas de ella? Me encantan las grandes metrópolis y esta es enorme, hay tanto que hacer y que ver; comparada con París y Londres su organización es muy diferente. No había estado nunca en una ciudad tan grande. La gente es muy amable. Algo que me fascinó de las calles de la ciudad es el olor de la comida en las esquinas, el olor del maíz de las tortillas. Me encanta poder asociar los olores a los recuerdos de los diferentes lugares a los que voy. De lo que has visto, ¿qué te ha gustado o llamado la atención particularmente? Fui al hipódromo y me gustó, en París vivía cerca de uno y me gustaba ir, cuando puedo voy a los de otros lugares porque en Europa

están desapareciendo. Me gustan porque son lugares donde puedes ver a gente de diferentes niveles sociales interactuando y participando en la misma actividad, como en el metro, es una gran experiencia. ¿Estabas familiarizado con el arte mexicano? Conocía principalmente a los muralistas pero no quería ver sus obras antes de concluir la fachada de Morton, quería concentrarme en esto. Visité el Anahuacalli , es un museo muy interesante. ¿Cómo fue que quisiste dedicarte al arte? Inicialmente quise ser arquitecto, pero era malo en matemáticas y no pude entrar a la carrera, mi segunda opción era estudiar Arte. Estudié en Lyon e hice un intercambio de un

• 18 •

After a month in Mexico City, what do you think of it? I love big metropolis and this one is enormous. There’s so much to see and do. Its layout is quite different compared to that of Paris or London. I’ve never been in such a huge city. The people are very friendly. Something that fascinated me about the city streets is the smell of food at the corners, the scent of corn tortillas. I love being able to associate smells with the different places I’ve been. Of what you’ve seen, what have you liked most or what in particular has caught your attention? I went to the horse track and loved it. I used to enjoy going to one nearby when I lived in Paris. When I can, I go to horse tracks in other places because they’re disappearing in Europe. I like them because they’re places where you can see people of different social classes interacting and participating in the same activity, like in the metro. It’s a great experience. Were you already familiar with Mexican art? I mostly knew the muralists, but I didn’t want to see their works until I was finished with the Morton facade. I wanted to concentrate on that. I went to the Anahuacalli Museum, it’s a fascinating place. How did you decide to do art full time? I originally wanted to be an architect, but I was bad at math and wasn’t accepted to the program. My second choice was to study art. I studied at Lyon and did a year abroad in Jerusalem. That’s where I discovered that what I really wanted was to paint. I finally graduated from St. Martin in London, which is where I began to do vinyl facades like this one, which ties back to architecture a bit. At first I would paint them but that kind of work is very individualist. I prefer to create vinyl facades with an interdisciplinary team where I become the sort of project director. I like this type of work because I get to meet and learn from people from all over. «



vip pass

Time Contact

1

2

3

El Palacio de los Palacios The Palace of Palaces Homenaje al estilo y la elegancia Homage to Style and Elegance En una noche mágica que se recordará siempre, el nuevo Palacio de Hierro, abrió sus puertas para recibir una corte de celebridades. Felicidades a Don Alberto Baillères, a su familia y al gran equipo que hizo este sueño realidad. In a magical evening that will be remembered forever, the new Palacio de Hierro opened its doors to a royal court of celebrities. Congratulations to Don Alberto Baillères, his family, and the great team of professionals that made this spectacular project a beautiful reality. «

5

fotos: León Leal

4

1. Marisol González y Pedro Torres. 2. La familia Baillères con Purificación García. 3. Alejandra Guilmant. 4. Aspectos de la fiesta. 5. Purificación García y Lissete Trepaud.

• 20 •


vip pass

Síguenos en:

1

FLR 2

3

Nueva Tienda TOUS New TOUS Shop El osito crece con Palacio de Hierro 1. Rosa y Javier Tous con el embajador de España Luis Fernández Cid. 2. El embajador de España con su esposa. 3. Francoise Lavertu y Zarina Rivera. 4. Eugenia Martinez de Irujo y Alba Tous. 5. Tienda TOUS.

The Bear Grows with Palacio de Hierro Los joyeros catalanes están de estreno con la nueva tienda en El Palacio de los Palacios. El evento fue un éxito que contó con la asistencia de celebridades llegadas de España. The Catalonian jewelry makers are debuting with a flagship store at the new Palacio de Hierro. The event was a success with the attendance of Spanish celebrities. «

fotos: León Leal

4

• 21 •

5


VIP PASS 1

TIME CONTACT

2

Nueva Colección New Collection Otoño 2015 Autumn 2015 WHERE Boutique Lorena Saravia SPONSORS Lorena Saravia & Timberland

HIGHLIGHTS Con gran éxito se

presentó la nueva colección texil y para caballero que es el preludio del trabajo que estas dos marcas harán juntas en el futuro.

The new textile and gentleman's collection was introduced with great success, a prelude of the work we'll see from these brands in the future.« 1. Ana Claudia Talancon. 2. Yuniet Jaime,Lorena Sarabia.

• 22 •


VIP PASS 1

www.lamartine619.com.mx

2

Felicidades Campeonas Congrats, Champs

3

EXCLUSIVE FURNISHED

Copa Tere Mundet

APARMENTS IN POLANCO

Tere Mundet Cup

• House Keeping. • 24 hour security. • Maintenance service. • Elevator. • Includes utilities (water, electricity and gas). • Parking space. • Linen service (Monday, Wednesday and Friday). • Local phone service. • Internet. • Fully equipped Kitchen.

WHERE Club Mundet. HIGHLIGHTS Con la

participación de más de 40 tenistas de diferentes clubs de la Ciudad de México. El Club Mundet ganó en las categorías “B” y “C”.

fotos: León Leal

Over 40 tennis players from various sports clubs in Mexico City participated. Club Mundet won every day in the “B” and “C” categories. «

LAMARTINE 619 • Col. Bosque de Chapultepec Tel. +52 (55) 6363.8525 reservaciones@lamartine619.com.mx

1. Equipo Mundet. 2. La Campeona. 3. Equipo Cuicacalli

• 23 •


BEHIND THE WHEEL

TIME CONTACT

* Style

MaSERati GHiBLi SQ4 By

Ermenegildo Zegna POR: Gianfranco De Cesco

¿Por qué lo compro? Porque igual que tener un traje EZ, es una buena ocasión para poseer algo realmente único y exclusivo. EZ y Maserati son dos marcas italianas que representan por antonomasia el lujo hecho realidad. Un lujo que no es un fin en sí mismo. Las dos expresan decisiones de estilo dinámico y, cada decisión mecánica y/o de tejido revela su funcionalidad. EZ y Maserati no son nuevos en esto tipo de 'joint venture', anteriormente el Quattroporte, buque insignia de la marca, había sido revestido por la hábil mano del estilista italiano y, consecuentemente al gran éxito de este binomio somos ahora testigos de esta nueva aventura estilística. «

Why do I want it? Just like an EZ suit, it's an opportunity to own something truly exclusive and unique. EZ and Maserati are two Italian brands that represent par excellence luxury made reality. Luxury that is not an end in itself. Both express dynamic decisions in style, and each choice in engineering and/or fabric reveals its functionality. EZ and Maserati are not new to this type of joint venture. Previously, the Quattroporte, the brand's flagship model was clothed by the capable hand of the Italian stylist. Thanks to the huge success of this pairing, we're now witness to this new adventure in style. «

Ficha Técnica Motor gasolina: 3.0 lt. Turbo de seis cilindros Potencia máxima: 410 hp Torque: 550 Nm Vel. máxima: 284 km/h Tracción: permanente Precio en México: 130,000 dólares aprox.

Para encontrar tu nuevo Ghibli Ermenegildo Zegna puede acudir a la agencia Ferrari Maserati en México DF • Get your new Ghibli Ermenegildo Zegna at Ferrari Maserati in Mexico City: (55) 53957322 and (55) 55576799. Personalized attention from Mr. Israel Marines.

• 24 •

EMAIL: decesco@prodigy.net.mx | FOTOS: Cortesía marcas

Tabla de conexión Muy completa como era de esperar por parte de un sedan de estos niveles. Cuenta con conexión Wi-Fi, navegador GPS y, conexión Bluetooth. También de forma opcional podrá contar con el sistema de radio Sirius XM. • Very well rounded as is to be expected from a level WIFI connection, GPS, navigation, Bluetooth connection. Sirius XM radio available as an option.


behind the wheel

Síguenos en:

FLR

Tabla de conexión Es un auto urbano pero demostró un buen desempeño en la terracería y resultó muy ágil al sortear baches y topes. Muy completo en su interior con GPS, Bluetooth y un buen equipo de sonido. • It's a city car that nevertheless performs well on dirt roads and very agile when maneuvering potholes and speed bumps. Very complete interior with GPS, Bluetooth, and a good sound system.

Fiat 500 X En Time Contact nos gusta adelantarnos, entramos de lleno en el último mes del año y con un mes de adelanto, respecto a la presentación mexicana fuimos a manejar el nuevo 500 X, el pequeño cross over de la marca italiana que completa de forma importante el catalogo de Fiat. Es un auto que se presta muy bien a las características de nuestras carreteras gracias a una muy buena altura respecto al piso y a una posición de manejo dominante respecto a la de un auto compacto normal. Para un auto de su categoría presenta un habitáculo muy amplio, con una panorámica de comandos muy evidentes y bien posicionados. «

At Time Contact we like to be ahead of the game. We're all set for the last month of the year and a month ahead of schedule in terms of the introduction to the Mexican market. We test drove the new 500 x, the petite cross over from the Italian brand that crowns the Fiat catalog. It's a car really suited to our roads thanks to its height above the ground and a dominant driving position compared to a normal compact. It has a spacious cabin for a car in its category with a well­ -positioned and highly visible control panel. «

Ficha técnica Considerando que todavía no estará presente oficialmente en el mercado mexicano hasta a finales de enero no tenemos los datos correspondientes a sus características mecánicas. El vehículo que manejamos en Italia disponía de un motor diesel, mientras estamos muy seguros que la versión mexicana contara con un propulsor de gasolina de 2,400 cc con cuatro cilindros.

Su figura simpáticamente redonda la encuentro muy apropiada para que puede gustar a un público mixto, sea masculino o femenino. • Its attractive round shape suits it just right, making it a car that will appeal to both male and female audiences.

• 25 •


Fotos: David Rosales para Time Contact

SANTA CLAUS LLEGÓ A PASEO INTERLOMAS

E

n Paseo Interlomas estamos preparados para que tu navidad sea perfecta. Encuentra todo lo que necesitas para que tu hogar luzca increíble esta navidad en Zara Home. Las patinetas eléctricas de Smart Wheels son el regalo perfecto para chicos y grandes. Si te encanta el estilo relajado y moderno, Crate & Barrel es lo tuyo, vas a querer llevarte todo.

EurekaKids ofrece una línea de juguetes didácticos de gran calidad. Ponte tu gorro y bufanda y ven con tus amigos a patinar en hielo a La Pista, asómbrate con el espectacular árbol de navidad de 20 m de altura, la cálida decoración navideña, el divertido show de nieve y el set mágico de Santa y su baile. Déjale tu carta y tómate la foto del recuerdo.


PUBLIRREPORTAJE

SANTA CLAUS HAS ARRIVED AT PASEO INTERLOMAS

A

t Paseo Interlomas, we’ve geared up to make sure your Christmas is perfect. Find everything you need to make your home look incredible this Christmas at Zara Home. Smart Wheels electric scooters are the perfect gift for both young and young-at-heart. If you love that relaxed, modern style, Crate & Barrel is for you. You’re going to want everything in the store. EurekaKids offers a line of highquality educational toys. Don your beanie and scarf and come down to La Pista to ice skate with your friends. Delight in the spectacular 20-meter-(66-ft)-tall Christmas tree, the warm holiday decorations, the entertaining snow show and the magical set of Santa and his dancing. Leave your letter to Santa and take a memento photo.

F L

PaseoInterlomasDF @PaseoInter Paseo TV

:

PaseoInterlomas Paseo Interlomas Vialidad de la Barranca No. 6. Col. Ex Hacienda Jesús del Monte, Huixquilucan, Edo. de México. www.paseointerlomas.mx


BOARDING PASS

TIME CONTACT

LONDRES

LA CIUDAD QUE NUNCA ACABAS DE CONOCER NEVER-ENDING LONDON

2. PORTOBELLO ROAD

Londres es, sin duda, una de las ciudades más fascinantes. Si ya recorriste el London Bridge y te sabes de memoria la ruta del Big Ben, o si no has ido, pero no quieres hacer lo típico, aquí tienes cinco tips. Without a doubt, London is one of the most fascinating cities. If you’ve already crossed the London Bridge and know the compulsory tourist stops by heart, or if you haven’t been but are looking for something different, here are five tips. POR YOLANDA ARELLANO

1. SOUTH BANK BOOK FAIR Disfruta un recorrido por los puentes, camina por la orilla del Támesis y haz una parada en la feria de libros de segunda mano que hay bajo el puente de Waterloo. 2. PORTOBELLO ROAD En pleno Notting Hill está el mercado más importante de antigüedades de Londres, rodeado de casas victorianas y lleno de sorpresas de otros tiempos. 3. FRANK’S CAFE & CAMPARI BAR Este rooftop bar abre sólo en verano, su entrada no es muy visible. En Peckham Rye hay que buscar el cine y entrar al estacionamiento adyacente. Una vez allí, hay que ir a la derecha, y subir por las escaleras al décimo piso sin ningún tipo de indicación. El lugar está reservado para los connoisseurs y las vistas no tienen nada que envidiar a las del London Eye. http://frankscafe.org.uk

• 28 •

4. HACKNEY Es una de las zonas más atractivas que se pueden ver en Londres. Con sus paredes llenas de graffitis, sus tiendas diferentes, y galerías que presentan exposiciones arriesgadas. Una zona popular para artistas, rica en eventos culturales, restaurantes y discotecas. 5. SPITALFIELDS MARKET Uno de los mejores mercados de Europa. muy cerca de la City. Cada día se encuentra algo diferente, antigüedades de los jueves, creadores de moda los viernes… ¡y no te pierdas el domingo!. 1. SOUTH BANK BOOK FAIR Enjoy a tour of the bridges that connect the city’s north and south as you walk along the Thames. You have to check out the secondhand book fair beneath the Waterloo Bridge. You can find all kinds of books at very reasonable prices.

FOTOS: Cortesía Geny Rassam, antoniorambles.com

1. SOUTH BANK BOOK FAIR


BOARDING PASS

Síguenos en:

FLR

5. HACKNEY

3. FRANK’S CAFE & CAMPARI BAR

4. SPITAFIELDS MKT

2. PORTOBELLO ROAD Right in the middle of Notting Hill is the biggest antiques market in London, surrounded by Victorian houses and full of surprises of a bygone era. 3. FRANK’S CAFE & CAMPARI BAR This rooftop bar only opens in the summer; the entrance is easy to miss. In Peckham Rye look for the cinema and head into the parking lot next door. Once inside, go to the right and take the stairs to the tenth floor. There are no signs whatsoever. The place is reserved for connoisseurs, and, when it comes to the view, the London Eye has nothing on this place. http://frankscafe.org.uk 4. HACKNEY One of the most attractive areas in London. Graffiti-covered walls, unusual shops, and galleries with bold exhibitions. The area is popular with artists, full of cultural events, restaurants,

and dance clubs. It’s also famous for its summer music festivals. 5. SPITALFIELDS MARKET One of the best markets in Europe. Located within walking distance of the City, near Liverpool Street. Every day you find something new, from antiques on Thursdays to independent fashion makers on Fridays—though Sundays are when there’s the most to see!

British Airways vuela entre Ciudad de México y Londres, Heathrow cinco veces por semana. Entre Cancún y Londres, Gatwick tres veces por semana. Desde Londres conecta a más de 140 destinos en el Reino Unido, Europa, Medio Oriente, África y Asia. British Airways ofrece asientos-cama totalmente planas en su clase ejecutiva (Club

• 29 •

World), cabina privada en su clase turista superior (World Traveller Plus) y turista (World Traveller). Ofrece experiencia de primera clase con su clase First. Visite ba.com para más información. British Airways flies between Mexico City and London Heathrow five times per week. between Cancun and London Gatwick three times per week. From London connect to over 140 destinations in the UK, Europe, Middle East, Africa and Asia. British Airways offers fully flat beds in its business class as well as a premium economy and economy cabin. From Mexico City it also offers a First Class experience. Visit ba.com for more information."


POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

Los MODERNOS llegan al MUNAL MODERNISTS AT MUNAL

BRITISH COUNCIL EN EL AÑO DUAL BRITISH COUNCIL "AÑO DUAL"

“The Year of the United Kingdom in Mexico has provided a unique opportunity to show the best of British culture, education, and business in Mexico. We intend to keep building on the achievements of 2015, always strengthening the robust ties between the United Kingdom and Mexico.” David Elliott, Head of the Year of the United Kingdom in Mexico, British Council The ‘Landscapes of the Mind’ exhibit at the Museo Nacional de Arte, showing 400 years of British landscape painting. Guest of Honor at the Guadalajara International Book Fair, with a literary, scientific, educational, and cultural program spanning 9 days. City of London Sinfonia concert at Palacio de Bellas Artes. Gothic film screening at Cineteca Nacional.

www.britishcouncil.org.mx

• 30 •

Realizada en colaboración con el Musée des Beaux-Arts de Lyon. esta exposición incluye obras de artistas de la talla de Pablo Picasso, George Braque, Henri Matisse y Francis Bacon. La muestra presenta las exploraciones comunes entre el arte moderno europeo y el mexicano durante el siglo XX. « Held in collaboration with the Musée des Beaux-Arts in Lyon, this exhibition includes works by the likes of Pablo Picasso, George Braque, Henri Matisse, and Francis Bacon. The exhibit features the common explorations between modern European and Mexican art during the 20th century. « www.munal.com.mx Museo Nacional de Arte, Tacuba 8, Centro Histórico.

FOTOS: Cortesía marcas

“El Año del Reino Unido en México ha proporcionado una oportunidad única para mostrar lo mejor de la cultura, educación y negocios británicos en México. Nuestro intento es seguir construyendo sobre lo que hemos logrado en 2015, mejorando cada vez más la fuerte relación entre el Reino Unido y México.” David Elliott, Head of the Year of the United Kingdom in Mexico, British Council. Todo ciclo tiene sus momentos estelares o significativos, estos son los del Año Dual UK/MX para nuestros amigos del British Council. La exhibición de ‘Landscapes of the Mind’ en el Museo Nacional del Arte, mostrando 400 años de paisajismo británico. Pais Invitado de Honor en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, con un programa literario, científico, educativo y cultural sobre 9 días. Concierto de la Sinfonia de la Ciudad de Londres en el Palacio de Bellas Artes. La muestra de Cine Gótica en la Cineteca Nacional.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.