Content
Time Difusion
Año. 12. Núm. 143 • Enero 2015
Carlos Frías Dirección general
Emilia Ortega Dirección comercial Yolanda Arellano Dirección editorial y relaciones públicas
p.12
Feature
p.04 Michel Zabé
Feature
p.10 Rosa María Porrúa
No borders
p.12 Días nacionales
Emiratos Árabes Unidos y Japón p.13 Día nacional Tailandia p.14 Días nacionales Líbano y Finlandia
p.21
p.15 Premio Walter Reuter
Face Off
p.16 Francisco Iglesias
vip pass
p.18 Premio Nacional
de la Mujer p.19 Presentación Mezcal 33 p.20 Apertura restaurante Sué p.21 Ben Sherman
p.22
Sexy Life
p.22 Soft News p.23 Up & Coming p.24 Be Fancy
Boarding Pass
p.26 Valle de Bravo p.28 Post Mexico City
Classifieds
p.01 Check the back
cover
Editorial Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Jorge Sánchez Alex Saldaña Fotógrafos Mark Fessenden Traducción
Ventas Renata Caballero Martha Cummings Josaphat Garay Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com
foto de portada: María Gallardo (cortesía Michel Zabé)
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx
Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com
Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución
Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13
TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
Clasificados Lourdes Rosas Coordinación Fernanda Hernández
Administración y cobranza Venancia Noguerón
Distribución Jesús López
DÍAS NUEVOS, SUEÑOS NUEVOS…
NEW YEAR, NEW DREAMS
S
iempre me ha encantado ese término que las personas describen como “áreas de oportunidad”, y que se refiere a esos campos desconocidos en los que nunca hemos incursionado, ya sea por temor, desidia o simplemente por desconocimiento, pero que de pronto nos salen al encuentro. Es maravilloso saber que sin importar la edad o experiencia, el conocimiento y la novedad nunca se acaban. Los personajes que les traemos en esta edición nos demuestran que sin importar en qué etapa de la vida te encuentres, la búsqueda del autoconocimiento nunca termina pues lo importante es nunca detenerse en ese camino por alcanzar nuestros sueños y aquilatar todas las sorpresas que se nos van presentando. Así, la primera edición del año está escrita un poco desde la mirada experimentada del fotógrafo francés Michel Zabé y su visión de México tras poco más de 40 años de vivir y captarlo con su lente; desde el punto de vista, la experiencia y divertidas anécdotas del español Francisco Iglesias, quien nos cuenta cómo llegó a nuestro país para diseñar la imagen de los artistas de la televisión mexicana; desde los ojos atentos de Rosa María Porrúa, quien se ha convertido en una verdadera detective de la historia, y de Bruno Ramos Berho, un joven emprendedor que tiene una clara idea de hacia a dónde lo llevarán sus sueños. Esperamos que 2015 los sorprenda con sueños nuevos por perseguir. Tal vez no sea fácil, tal vez demanden mucho trabajo y esfuerzo, pero lo importante es saber que nada nos detendrá en el camino para alcanzarlos. Disfruten las historias. «
I
've always loved the term "areas of opportunity" that people use to refer to those unknown areas into which we've never ventured be it due to fear, indecisiveness, or plain ignorance, but which we suddenly encounter. It's wonderful to know that regardless or age or background, we'll never run out of knowledge or things to experience. The people featured in this edition show us that no matter what stage of life we're at, the search for self-knowledge never ends. It's crucial to forge forever ahead on the path to our dreams, assessing all the surprises that show up along the way. And so the first issue of the year is written a bit from the experienced perspective of French photographer Michel Zabé and his vision of Mexico after 40 years of living it and capturing it through his lens. The point of view, the experience, and the amusing anecdotes of the Spaniard Francisco Iglesias, who tells us how he came to our country in order to design the image of Mexican television stars also factor in. While it’s also written from the attentive eyes of Rosa María Porrúa, who's become a true detective of history, and of Bruno Ramos Berho, a young entrepreneur with a clear idea of just where his dreams will lead him. We hope 2015 surprises you with new dreams to pursue. It may not be easy; it’ll require hard work and effort, but what's important is knowing that nothing can stop us on our way to reach them. Enjoy the stories. «
• 02 •
feature
Time Contact
Las mil miradas de
Su mirada ha captado cientos de pequeñas poblaciones, miles de patios y millones de caras y platillos mexicanos. Ver sus fotografías es toda una experiencia visual. A sus 70 años (por cumplir 71 este mes de enero) Michel Zabé es alguien que no se duerme en sus laureles: aún sigue conociéndose a sí mismo para hacer un mejor registro de la realidad que lo rodea.
His lens has captured hundreds of small towns, thousands of courtyards, and millions of Mexican faces and culinary delights. Seeing his photographs is the ultimate visual experience. At the age of 70 (turning 71 this month), Michel Zabé is not one to rest on his laurels. He's still getting to know himself in order to better record the reality that surrounds him. Por Iván Iglesias Foto: Luz Roa
Michel Zabé L
o conocí hace tres años de manera fortuita cuando un amigo me invitó a participar en la creación de un libro genealógico. —Tú escribirás todo el libro y lo editarás. Tendrás que viajar a Jalisco a la Hacienda del cliente para investigar sobre sus orígenes familiares— me dijo mi amigo. —Perfecto, ¿y cómo se va a ilustrar?— le pregunté yo. —No te preocupes por ello, viajarás con un fotógrafo que las tiene todas consigo. Michel se dirige solo pues sabe bien lo que hace—. Esa fue mi primera noción de Michel Zabé. Cuando lo conocí, mi primera impresión fue como estar ante el fotógrafo de la película Blow-Up, de Antonioni, pero cuatro décadas después: delgado, cabello corto completamente blanco (Michel tiene 70 años y poco más de 40 de vivir en México), sibarita, afable, siempre sonriente, pero eso sí: sus ojos azules se movían por todos partes mientras, ya en la famosa hacienda recorríamos salas, comedores, cocina, caballerizas, patios, portones y capilla… Michel llevaba una cámara en la mano:
• 04 •
“Solo estoy bocetando para darme una idea de lo que haré después”, me decía mientras nuestro anfitrión nos contaba la historia de su familia. Al enseñarme Michel sus “bocetos” me sorprendí: aquellas imágenes tomadas apresuradamente a mano alzada bien podrían haberse publicado sin problemas en cualquier revista nacional de viajes o decoración. No es para menos. Michel Zabé, más que un fotógrafo editorial, es un verdadero artista plástico. Con poco más de 40 años fotografiando la cultura de México (arte, arquitectura, arqueología, gastronomía y joyería), ha participado en más de 200 proyectos editoriales y publicaciones nacionales e internacionales; ha colaborado con instituciones como el Museo Metropolitano de Nueva York, el Museo de Philadelphia, la Royal Academy of Art en Londres, el Guggenheim de Bilbao, la Hispanic Society New York, el Thames & Hudson y el Electa Italia; en México, ha colaborado con las principales instituciones culturales como el INBA y el INAH, entre otras.
feature
El aventurero Uno podría pensar que todo está hecho para Michel. Sin embargo, él mismo nos dice que aún no se conoce a sí mismo. “Es una gran interrogante pues tiene un trasfondo enorme y creo que tiene que ver con la esencia del ser humano. Como decían los griegos, ‘debes conocerte a ti mismo’. Yo creo que aún no me conozco al 100%. ¿Cuál es mi esencia? No lo sé…” Su llegada a México ocurrió en 1967, cuando tenía 24 años. Luego de estudiar en el Instituto Francés de la Fotografía en París decidió quemar sus naves en Francia y salir a conocer otros países, al más puro estilo mochilero de los Sesenta. “Yo estaba dando la vuelta al mundo y antes de llegar aquí paré primero en Canadá y luego en Estados Unidos. (…) Antes de dejar Canadá ya presentía que mi lugar estaba en México. Canadá no me llamó la atención en lo más mínimo, ni tampoco Estados Unidos. Yo recorrí ese país por medio de los autobuses Greyhound, pues era una manera de viajar muy buena para la gente como
• 05 •
Síguenos en:
FLR
feaTure yo, que no tenía dinero, pero tampoco quise quedarme allá.” Al recordar aquellos periplos, los ojos de Michel brillan: “En realidad, yo era un bicho itinerante. Hubo una especie de llamado a la itinerancia en aquella época [los Sesenta]. Estaban los Beatles, la India, había mucha curiosidad por los mundos exóticos.” El fotógrafo Michel es modesto al hablar de sus logros. Nos dice que solamente ha enseñado profesionalmente “como a una docena de personas”, sin embargo la opinión es muy numerosa entre quienes lo han conocido: “A Michel se le aprende mucho. Es una gran experiencia pues te obliga a resolver las cosas creativamente”. No es para menos, el fotógrafo originario de Lorena tiene claro que no solo se trata de levantar la cámara: “Antes de disparar siempre siento aquello que deseo transmitir por medio de la imagen. Muchas veces ni yo mismo sé qué es lo que quiero, pero existe en mí esa parte que no puede quedarse satisfecha con el cliché. Es como un trabajo de depuración, de relación entre el tema a fotografiar y yo mismo. Es ahí donde yo me voy conociendo.” Para Michel, tomar una foto requiere un verdadero ejercicio de calistenia: “Es como el actor antes de salir a escena, que requiere cierta tensión para provocar la atención. Esa es mi actitud, pues soy como el trapecista que calienta previamente sus músculos antes de subir al trapecio.” —¿Entonces, recurres a la inspiración? Es difícil describir ese momento previo a dar el clic. Sí es una especie de inspiración, pues yo ya no soy tanto el fotógrafo protagonista que tomará una foto; más bien, me entrego al tema, a la tarea de fotografiar una casa,
Mi primera cámara la tuve a los 9 años. Era una Brownie. Se la regalaron a mi hermana mayor, pero yo se la robé instantáneamente, fue la primera ‘instantánea’ que hice. ” I had my first camera at the age of 9. It was a Brownie. It was a gift for my older sister, but I stole it off her right away, as reflexively as one takes a snapshot. una comida o lo que sea. Es un proceso muy introspectivo. Sin embargo, uno nunca debe cerrarse al momento de trabajar. Eso tiene mucho que ver el “Conócete a ti mismo”. El zen Es curiosa la postura de Michel Zabé. Casi como precepto budista. Sin embargo, no se ve como una persona religiosa: “Yo no tengo ninguna religión. Soy más espiritual pues mantengo un espíritu que siempre se abre a las cosas nuevas, pero es algo muy consciente, al contrario de lo que me ocurría en la época de los Sesentas y Setentas, cuando todo era muy instintivo. En aquel entonces, uno podía cruzar un pantano sin enlodarse los pies, cosa que hoy en día yo diría que es más conveniente construir un puente para poder cruzar…” El “mexicano” Con más de 40 años viviendo en nuestro país, Michel Zabé es casi mexicano, si no de nacimiento sí por adopción. Ante los cientos de problemas que hoy en día se pueden percibir
TiMe conTacT
por todos lados, la postura del fotógrafo francés sigue conservando ese saborcito optimista del Love Power: “México y la India se parecen mucho: en ambos países es como viajar en el tiempo. Cuando llegué aquí fue como encontrar algo que yo no sabía que era, pero que buscaba con gran fervor. “La verdad, ante tanto balazo y cosas que pasan, me sigue llamando la atención el verdadero mexicano. Me tomaría páginas enteras el describirlo en toda su bondad, belleza y un respecto muy grande por el otro. México es un país formidable, heroico y sensacional. En realidad, México es su gente, sin ellos no hay país. Cuando llegué en el 67, había un México que no es el de hoy, pero que vuelves a encontrar si lo buscas bien. La cosa es clara: la gente quiere vivir y no sufrir. “Yo quiero eso. Si el día de mañana se cae la economía y el trabajo, yo meto aquí pollos y gallinas y monto un pequeño restaurante. Esto lo he reflexionado con mi esposa ampliamente y estamos convencidos de ello. Es importante no aferrarse a las cosas vacías. Eso es algo que el verdadero mexicano tiene muy presente.” El futuro ¿Todo está hecho? Para Michel Zabé, la realidad es que no. La vida sigue sin descanso, adaptándose a lo que venga y sacando provecho de las cosas simples, en el más puro estilo zen: “Yo quiero seguir con mi proyecto –concluye–: Conocerme y ser alguien mejor profesionalmente. …Pero no puedo ser bueno en mi trabajo si soy malo en otras cosas, es un todo. Entonces, quiero hacer muchas cosas en mi vida. Y las que no pueda acabar en esta, será en la próxima, ya lo tengo todo planeado”, concluye mientras me sonríe enigmáticamente. «
En el 2012, Michel Zabé puso a resguardo todo su acervo fotográfico en la UNAM, un material que abarca cuatro décadas de captar la realidad y cultura mexicanas. Fueron un total de 81 mil fotografías las que ahora se encuentran en el Archivo Fotográfico Manuel Toussaint, del Instituto de Investigaciones Estéticas. Primero por diversión y luego para proyectos editoriales, Zabé se ha dedicado en las últimas cuatro décadas a fotografiar la cerámica maya y mexica, la arquitectura prehispánica y colonial, las artesanías, los objetos religiosos, la gastronomía nacional y un sinfín de piezas que narran la historia de nuestro país.
In 2012, Michel Zabé handed over his photographic archive to the UNAM. It spans four decades of capturing Mexican life and culture. There were a total of 81,000 photographs, now found in the Manuel Toussaint Photographic Archive at the Instituto de Investigaciones Estéticas. Zabé has spent the last four decades photographing—first as a hobby and later for editorial projects— Mayan and Aztec pottery, pre-Hispanic and colonial architecture, handicrafts, religious objects, Mexican cuisine, and countless works that tell Mexico's history.
• 06 •
foto: Michel Zabé
TesTiGO OCULar
feature
Time Contact
The Thousand Perspectives of Michel Zabé
with the backpacking spirit of the sixties. “I was traveling all parts of the world. Before coming here I first stopped in Canada and then the U.S. (...) In Canada I had a feeling that I belonged in Mexico. Canada didn’t appeal to me at all, or the U.S., for that matter. I ran all around the U.S. on Greyhound buses because it was a great way for people like me, without money, to get around. But I didn’t want to stay there.” Upon remembering those journeys, Michel’s eyes come alive: “I was really just a roamer. [In the sixties] there was kind of a call to roam. There were the Beatles, India, and a lot of curiosity about traveling and exotic worlds.” The Photographer Michel is modest when it comes to his achievements. He says he’s only taught “a dozen or so” people professionally. Nonetheless, the consensus is general among those who have met him: “It’s a great experience because he forces you to find creative solutions.” It’s to be expected, the Lorraine-native understands that it’s not just
• 08 •
about picking up the camera: “Before shooting I always get a sense of what I want the image to transmit. A lot of times I’m not even sure what I’m after, but there’s a part of me that will never be satisfied with a cliché. It’s like a an act of distilling the relationship between the subject and myself. That’s how I get to know myself.” For Michel, taking a photo is a veritable calisthenics exercise. “It’s like the actor who, before coming out on stage, needs a certain amount of stress in order to get some attention. That’s my attitude, I’m like the trapeze artist who warms up their muscles before getting on the trapeze.” —So, you need inspiration? It’s hard to describe that moment before the click. Yes, it’s an inspiration of sorts. Its no longer about me being the star photographer who’s going to take a photo. Instead, I get lost in the subject, the task of photographing a house, a meal, or anything. It’s a very introspective process. However, one should never retreat when doing their work. That has a lot to do with “knowing thyself.”
foto: Enrique Macías (Cortesía Michel Zabé)
I
met him by chance three years ago. A friend invited me to take part in creating a genealogy book. “You’ll write and edit the entire book. You’ll have to go to the client's hacienda in Jalisco to research about their family roots,” my friend told me. “Perfect, and how’s it going to be illustrated?” I asked. “Don’t worry about that, you’ll be traveling with a photographer who’s got it all together. Michel doesn’t need any direction; he knows what he’s doing.” That was my first idea of Michel Zabé. When I met him, it was like being face to face with the photographer from Antonioni’s Blow-Up, only four decades later. The thin bon vivant with short white hair (he’s been in Mexico for over 40 of his 70 years), is always smiling. However, his blue eyes would move in every direction as, once inside the client's hacienda, we toured the halls, dining rooms, kitchen, stables, courtyards, gates, and chapel. Michel held his camera in one hand: “I’m just making an outline so as to have an idea of what I’ll do later,” he told me as our host shared his family’s history with us. When Michel showed me his “outline” I was impressed - those quick snapshots could easily have been published in any national travel or interior decoration magazine. It’s no wonder. Not only is Michel Zabé an editorial photographer, he’s a true artist. With over 40 years photographing Mexican culture (art, architecture, archeology, gastronomy, and jewelry), he’s taken part in more than 200 editorial projects and national and international publications. He’s worked with international institutions like the Metropolitan Museum of New York, the Philadelphia Museum, the Royal Academy of Art in London, the Guggenheim in Bilbao, the Hispanic Society New York, the Thames & Hudson, and Electa Italia. In Mexico, he’s worked with main cultural institutions like the INBA, and the INAH, among others. The Adventurer One might think that everything’s set for Michel. Nevertheless, he himself tells us that he still doesn’t know who he is. “It’s a big question mark with millions of unknowns, and I think it has to do with the essence of the human being. As the Greeks would say, you’ve got to ‘know thyself.’ I don’t quite know myself 100%. What’s my essence? I’m not sure...” He arrived in Mexico in 1967 at the age of 24. After studying at the French Photography Institute in Paris he decided to leave France behind and head out to explore countries, in keeping
feaTure También me gusta mucho la fotografía de arquitectura. En México uno no puede ser especialista de una sola disciplina. En México se necesita estar diversificado, pero eso es muy bueno. A mí me gusta mucho eso porque me obliga a salirme de mi zona de confort.
www.lamartine619.com.mx
I also like architectural photography. You can't specialize in a single field in Mexico. Here you have to be diversified. But that's a good thing. I like it because it forces me to go outside my comfort zone. Zen There’s something curious about Michel Zabé’s take on things. It’s almost like a Buddhist precept. He doesn’t look like the religious type, however. “I don’t have a religion. I’m more spiritual and I’ve got a spirit that is always open to what’s new. Although it’s very conscious, unlike in the sixties and seventies when everything was very instinctive on my part. In those days, I might traverse a swamp without getting my feet dirty. Whereas nowadays I’d say it’s a better idea to build a bridge to cross…” The “Mexican” With more than 40 years living in Mexico, Michel Zabé is practically Mexican, if not by birth then by adoption. Despite the hundreds of problems wherever you look today, the outlook of the French photographer maintains that hint of optimism born of Love Power. “Mexico and India are very similar, in both countries it’s like traveling back in time. When I arrived here it was like finding something unknown, but which I had been fervently looking for. “In truth, even with all the violence and other things that happen, I’m still fascinated by the true Mexican. I could fill entire pages describing their goodness, beauty, and the enormous respect they have for others. Mexico is a tremendous, heroic, and sensational country. Mexico is really its people, without them there’s no country. When I arrived in ’67, there was a Mexico that’s not the Mexico of today, but that can still be found if you look hard enough. One thing’s clear: people want to live; they don’t want to suffer. “That’s what I want. If tomorrow the economy crashes and there’s no more work, I’ll get some chickens and hens and start up a little restaurant. I’ve talked this over in depth with my wife and we’re sure of it. It’s important not to cling to things that are empty. That’s something that a real Mexican is very aware of.” The Future Is it all set? For Michel Zabé, the truth is that it’s not. Life marches on, adapting to whatever comes, and making the most of the simple things in life. In pure zen fashion: “I want to continue my project,” he concludes, “ to know myself and be a better person, professionally speaking. But I can’t be good at my job if I’m bad at other things, it’s part of a whole. So, I want to do a lot of things in life. And whatever I can’t finish in this life, will be for the next, I’ve got it all planned out,” he says with an enigmatic smile. «
• 09 •
EXCLUSIVE FURNISHED
APARMENTS IN POLANCO • House Keeping. • 24 hour security. • Maintenance service. • Elevator. • Includes utilities (water, electricity and gas). • Parking space. • Linen service (Monday, Wednesday and Friday). • Local phone service. • Internet. • Fully equipped Kitchen. LAMARTINE 619 • Col. Bosque de Chapultepec Tel. +52 (55) 6363.8525 reservaciones@lamartine619.com.mx
FEATURE
TIME CONTACT
ROSA MARÍA PORRÚA .
DETECTIVE DEL PASADO
DETECTIVE OF THE PAST
Perteneciente a un gran linaje de las editoriales nacionales, Rosa María hurga en el tiempo y los archivos más recónditos para recuperar y reproducir los documentos más significativos de nuestra historia. Member of a long line of national publishers, Rosa María rakes through the past and recondite archives to recreate important documents from Mexico's history. POR IVÁN IGLESIAS | FOTO: ALÍN BURGOS
R
osa María sabe su negocio. Su apellido lo atestigua al ser la cuarta generación de la familia Porrúa. Sus antepasados llegaron a México a mediados del siglo XIX al emigrar de España hacia nuestro país, donde forjaron las más importantes casas editoriales de México. No es extraño que Rosa María continuara el oficio de sus antecesores. Sin embargo, ella no lo hizo en la misma línea en que lo realizaron sus padres y abuelos. A Rosa María le interesaba más el trabajo de investigación, de recolección, de buscar hasta el cansancio aquellas pruebas
• 10 •
históricas que dieran cuenta de nuestro pasado como mexicanos. Con esta visión, y para sorpresa de su padre, Rosa María decidió, en 1997, dedicarse por completo a Rosa María Porrúa Ediciones, una editorial independiente cuya meta es difundir la historia y la riqueza de nuestro país por medio de la publicación artesanal de documentos facsimilares de la historia de México. “A través de la reproducción facsimilar, hemos conformado una importante colección de documentos históricos, así como mapas de México y el mundo. Abarcamos los períodos más importantes de nuestra historia.”
FEATURE
Síguenos en:
FLR
Trabajo 100% artesanal “Aprendí a hacer reproducciones con mi padre. Él lo hacía como pasatiempo para varios presidentes de la República y yo le ayudaba”, dice Rosa María. Pero su labor no es continuidad del camino comercial recorrido por su familia. Ella es una verdadera detective, es como un sabueso que se mete al Archivo General de Nación a buscar entre los documentos descatalogados para encontrar los tesoros más inverosímiles. “¡Fue increíble! Un día hallé en una caja, arrumbada, la escritura del Castillo de Chapultepec. ¡Me sorprendí tanto! A partir de ahí me fijé la meta de rescatar toda esa memoria histórica de México por medio de la reproducción facsimilar”. Su labor no es sencilla pues luego de la reproducción del documento en facsímil, empieza el verdadero trabajo para que este se vea añoso y refleje ese sentido histórico. “Fabricar el papel es un trabajo artesanal que lleva tiempo. El papel es normal pero le damos un tratamiento a base de deshidratación de por lo menos tres meses, para que agarre la textura. Tenemos un cuarto en donde tratamos los pliegos; es un lugar con humedad creada a base de goteras. Los documentos que salen de ahí quedan muy bien, con un poco de hongos y un olor especial”. De esta manera, escrituras del siglo XIX, la Cédula Real de la fundación de la Universidad, el Códice Dresde, la fe de bautismo de Miguel Hidalgo, la graduación de Morelos como bachiller, el documento de abolición de la esclavitud en la Nueva España, facturas de compra-venta de esclavos, mapas, memorias, cartas y hasta la Constitución Mexicana han sido tratados por Rosa María con un celo tal que cada documento es una obra de arte.
¿Cuáles son los planes a futuro para Rosa María Porrúa? “Quiero hacer libros de manera diferente a como lo hacen todos los monstruos editoriales de México, queremos abrir una franquicia de librerías, en donde puedas encontrar libros comerciales y bestseller, documentos de historia de México y libros antiguos. Sería como un viaje en el tiempo. En 15 años quiero tener un catálogo cinco veces más grande pero que todo sea de calidad.” No cabe duda, sus piezas artesanales, como todo lo hecho a mano y con profunda dedicación, son únicas e irrepetibles, como la misma historia. «
DETECTIVE OF THE PAST
R
osa María knows her business. Her surname is testament to this; she’s a fourthgeneration Porrúa. Her ancestors came to Mexico from Spain in the mid 19th century to establish some of the country’s biggest publishing houses. It’s no surprise that Rosa María should continue her ancestors’ trade. However, she didn’t exactly follow the line of her parents and grandparents. Rosa María was more interested in research, collection, searching endlessly for the historical evidence that would give an account of our past as Mexicans. With this vision, and to her father’s surprise, in 1997 Rosa María decided to fully devote herself to Rosa María Porrúa Ediciones, an independent publisher whose aim is to spread Mexico’s history and richness through the publishing of facsimiles of Mexican historical documents. “Through facsimile reproduction we’ve formed a major collection of historical documents as well as maps of Mexico and the world. We cover the most important periods of Mexican history.”
Castle in a box that had been shoved in the corner. I couldn’t believe it! From then on I set the goal of salvaging all that historical memory of Mexico through facsimile reproduction.” It’s no easy task. After the facsimile of the document is made the craftsmanship begins to give the reproduction an aged appearance and convey a sense of history. “Making paper is a craft that takes time. It’s normal paper but we give it a dehydration treatment for at least three months, in order to give it texture. For example, we have a special damp room for treating the sheets. Documents come out of there very nice, with a bit of fungus and a special smell.” And thus 19th-century deeds, the Royal Charter founding the University, the Dresden Codex, Miguel Hidalgo’s baptism certificate, Morelos’ high school diploma, bills of sale for slaves, the document abolishing slavery in New Spain, maps, memoirs, letters, and even the Mexico’s Constitution have received Rosa María’s zealous treatment such that each book is a work of art. “I want to make books in a radically different way than all of Mexico’s publishing behemoths.”
100% Handmade Works
What are Rosa María Porrúa’s plans for the future?
“I learned to make reproductions with my father. He used to do it as a hobby for some of the Mexican presidents and I would help him,” says Rosa María. But her work is not to continue down the commercial path taken by her family. She’s a real detective, like a hound who follows leads through the National Archives searching through the now out-of-print documents to find the most unlikely treasures. “It was incredible! One day I found the deeds for Chapultepec
“We want to open a chain of bookstores where you’ll find bestsellers and consumer books, Mexican historical documents, and antique books. It’ll be like a trip through time. In 15 years I want to have a catalog fives times the size with nothing but quality material.” No doubt, her crafted works—like everything made by hand and with profound dedication—are unique and unrepeatable, like history itself. «
• 11 •
NO BORDERS 1
TIME CONTACT
2
DÍAS NACIONALES NATIONAL DAYS
4
3
5
Festejos de Emiratos Árabes Unidos y Japón. UAE and Japan Celebrations. WHERE Residencias oficiales de
los Emiratos Árabes Unidos y Japón.
HIGHLIGHTS La embajada de Emiratos Árabes Unidos abrió sus puertas para festejar su Día Nacional y contó con la presencia de personalidades internacionales residentes en México, como embajadores y dirigentes de la comunidad islámica. Por su parte, Japón conmemoró el cumpleaños del emperador japonés Akihito.
6
7
FOTOS: Hugo Méndez
The Embassy of the United Arab Emirates opened its doors to celebrate its national day together with international figures residing in Mexico such as ambassadors and leaders of the Islamic community. Japan commemorated the birthday of Japanese Emperor Akihito. « 1. Emb. Saeed Saif Alzaabi (Emiratos Árabes Unidos). 2. Juanita Martínez. 3. Khaled Alshial y Abdulla Alsuwaidi. 4. Yuka Tanabe y Emiko Matsumura. 5. Emb. Akira Yamada (Japón) y Shoko Yamada. 6. Toru y Junko Shimizu junto a Clément Leclerc. 7. Samantha Dunger y Tanya Henry.
• 12 •
NO BORDERS
Síguenos en:
FLR
¡VIVA EL REY! / LONG LIVE THE KING! Cumpleaños del rey de Tailandia.
1
Celebrating the Thai king's birthday. WHERE Hotel Presidente Intercontinental.
HIGHLIGHTS Como cada año,
FOTO: Hugo Méndez
nuestros amigos tailandeses celebraron el natalicio de su rey, Bhumibol Adulyadej, quien este año cumplió 87 años de edad. Bhumibol accedió al trono el 9 de junio de 1946, no obstante fue coronado hasta el 5 de mayo de 1950.
As they do each year, our Thai friends celebrated the birth of their king, Bhumibol Adulyadej, who this year turned 87. Bhumibol took the throne on June 9, 1946. He wasn't crowned, however, until May 5, 1950. «
1. La foto del recuerdo de miembros de la Embajada de Tailandia con sus familias.
• 13 •
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
¡FELICIDADES! CONGRATS!
2
3
Días Nacionales de Finlandia y Líbano. Lebanese and Finnish National Holidays. WHERE Museo Soumaya y
residencia oficial de Finlandia.
HIGHLIGHTS Los festejos de ambos
países fueron de primer nivel: la embajada de Líbano en México inauguró una exposición colectiva de arte en el Museo Soumaya. Por su parte, Finlandia celebró el aniversario número 87 de la promulgación de su Independencia, aprobada por el parlamento finlandés el 6 de diciembre de 1917.
4
5
FOTOS: Hugo Méndez
Both countries held world-class celebrations. Artists and writers attended the Embassy of Lebanon in Mexico's opening of a collective exhibition of art at the Museo Soumaya. Finland celebrated the 87th anniversary of its independence, ratifeid by Finnish Parliament on December 6, 1917. «
1. Heini Rantanen, Jason Conroy, Annika Lehtonen y Karin Sepp. 2. Emb. Ann Lammila (Finlandia). 3. El momento oficial de la apertura de la exposición en el Museo Soumaya. 4. Javier y Teresa Góngora. 5. Nayat Caram y Elías Kriki Shahin.
• 14 •
NO BORDERS
Síguenos en:
FLR
EL CUARTO PODER / THE FOURTH ESTATE Premio Alemán de Periodismo Walter Reuter 2014.
1
2014 Premio Alemán de Periodismo Walter Reuter. WHERE Instituto Goethe. HIGHLIGHTS El ganador del
FOTO: Hugo Méndez
primer lugar fue Manuel Hernández Borbolla por “El millonario negocio privado de la importación de gasolina de Pemex”, serie de tres artículos publicados en la agencia de noticias Quadratín México el 14 y 15 de octubre de 2014.
First place winner was Manuel Hernández Borbolla for his work "Pemex's Milliondollar Private Gasoline Importation Business," a series of three articles published in the news agency Quadratín México October 14th and 15, 2014. «
1. Emb. Viktor Elbling (Alemania), Manuel Hernández Borbolla (1er. Lugar) y Carmen Aristegui.
• 15 •
FACE OFF
TIME CONTACT
FRANCISCO IGLESIAS EL HACEDOR DE IMAGEN THE IMAGE MAKER
Desde pequeño siempre le gustó el diseño de imagen. Sus manos han estilizado y cambiado looks a cientos de personas. Since childhood he always liked the design of image. His hands have styled and changed the looks of hundreds of people. POR IVÁN IGLESIAS FOTOS: RUBÉN DARÍO BETANCOURT
F
rancisco nació en Bilbao, España, el 4 de julio de 1961 y desde muy pequeño experimentó la sorpresa al ver los colores y productos que colocaban sobre la cabeza de su madre en el salón de belleza. Este recuerdo es quizá uno de los más entrañables de quien es ahora uno de los asesores de imagen más importantes en nuestro país. “Empecé en esto desde muy pequeñito”, nos dice. Con tan sólo 17 años se inscribió en la escuela de peluquería de Bilbao, donde obtuvo el título de peluquero. Pasado algún tiempo, Francisco se fue a Londres para estudiar en la escuela de Vidal Sasson, en
donde aprendió la metodología para crear los looks europeos más vanguardistas del momento. Pero la cosa no quedó ahí. Con el tiempo y trabajo arduo (luego de varios experimentos en salones de belleza), trabajó en Televisión Española. “Para ese tiempo ya estaba totalmente inmerso en el diseño de imagen, ya no sólo era importante el cabello y maquillaje, sino también el vestuario, los colores…” Su nombre comenzó a ser reconocido y en 1993 Televisa lo trajo a México para trabajar en diseño de imagen, donde de manera conjunta con productores, iluminadores y directores de escena logró cosas que antes no se habían hecho en las telenovelas mexicanas. “Empecé a romper con muchos vicios de sobre maquillar a las actrices o que las moribundas estuvieran perfectamente maquilladas”, comenta Francisco. Pero abrirse paso en la televisora mexicana no fue fácil. “Por esa época estaba la telenovela Marimar con Thalía; me atreví a sacarla de cara lavada sin la peluca de María Mercedes (se pretendía que la llevara nuevamente). Logramos una imagen de
• 16 •
niña tierna, salvaje y sensual sin necesidad de recurrir a los pelucones.” Así, luego de 20 años de exitosa trayectoria en México, muchos proyectos de imagen para cine, teatro, televisión y sociales, Iglesias ahora se encuentra de nueva cuenta asesorando de cerca de quienes desean mejorar su imagen y atuendo. Su salón homónimo y agenda siempre está llena de clientas (y clientes) que buscan sus consejos. Francisco asegura que la imagen es algo fundamental. “La idea es capitalizar todo lo que he hecho en mi vida, en el teatro, la tele, el cine… y dar una propuesta a la cliente que sea algo más que el cabello. Que sea todo un estilo que le ayude a reflejar su personalidad y que funcione como comunicación no verbal en su entorno. Mi plus es decirle a la gente qué es lo que le queda, y creo que eso finalmente es lo que vienen a buscar.” ¿Su futuro? Expandir el concepto Francisco Iglesias para que le llegue a más personas. “Dentro de nuestros planes está el replicar este concepto tres veces más. La verdad, lo lograremos pues jugar con la imagen es algo muy divertido.” «
FACE OFF
Síguenos en:
THE IMAGE MAKER
F
rancisco was born in Bilbao, Spain, on July 4, 1961. Even as a child he was enthralled by the colors and products adorning his mother’s head during her trips to the beauty salon. It’s perhaps one of the fondest memories of one of Mexico’s top image consultants. “I got started at a very early age,” he tells us. He was just 17 when he enrolled at a Bilbao hairdressing academy, where he received his hairdresser’s license. Some time later, Francisco went to London to study at Vidal Sassoon, where he learned how to recreate Europe’s trends. But that’s just the beginning. After some time and dedication (and various experiments at beauty salons), he landed a job with Televisión Española. “By that time I was all about image design, it wasn’t just about hair and makeup anymore, but the entire outfit and the colors.” He gained more and more recognition until, in 1993, Televisa brought him to Mexico to work in image design. Here he worked with producers, lighting specialists, and scene directors to do things that had never been seen before in Mexican telenovelas. “I began to break a lot of bad habits like exaggerated makeup or having the protagonist look flawless as she lay on her death bed,” says
Mi idea es proporcionar servicios de alta calidad en cuanto a pelo, maquillaje, análisis de la figura, color y estilo.” “I want to provide first-class service in terms of hair, makeup, body shape, color, and style.
FLR
Francisco. But breaking into Mexican television was no easy task. “At the time Thalia was starring in the soap opera Marimar. I dared to show her with a clean face and no wig (she was supposed to use the same wig from another soap opera). We were able to create this image of a sensual, wild, sweet little girl without resorting to wigs.” Thus, after a successful 20-year career in Mexico, including a number of image projects for film, theater, television, and events, Iglesias is back to working closely with clients wishing to improve their image and wardrobe. His Francisco Iglesias Salon is always full of clients seeking out his advice. Francisco states that image is basic. “I want to capitalize on my lifetime of experience in theater, television, film, etc., and offer the client something more than just a change of hairstyle. A complete look that helps them reflect their personality and acts as a nonverbal means of communication in their daily environment. I add value by being able to tell people what looks good on them, and that’s ultimately what they’re after.” As for the future, the consultant plans to take the Francisco Iglesias concept to more people. “Part of our plan is to replicate this concept in triplicate. We’re sure to pull it off because playing with image is lots of fun.” «
Quieres tener tu propio CONSULTORIO o DESPACHO en una importante avenida como lo es
INSURGENTES SUR?
Tenemos ese espacio para ti!!
OFICINAS DESDE 20M2
Contactanos: 5570-0500 • info@grupomc.com.mx • 17 •
VIP PASS 1
TIME CONTACT
2
3
Reconocimiento a las mujeres Recognizing Women Cumbre de la moda y Premio Nacional de la Mujer. Cumbre de la Moda and Premio Nacional de la Mujer. WHERE Club Naval. HIGHLIGHTS El premio nacional de la mujer fue entregado
por octavo año consecutivo a través de la Cámara Nacional de la Mujer. Recibieron la estatuilla 40 mujeres, entre quienes destacaron Mónica Belén Hernández y Yolanda Ciani.
4 1. Ma. Antonia Rached y Erick Haro. 2. Nikolett Kizimenko y Daniel Páez. 3. Edvard Nielsen. 4. Jessica Díaz de León y Alma Cer. 5. Ivonne Chávez, Marcos de Joss y Vicky López. 6. Dorismar. 7. Delia González.
The National Women's Prize was awarded for the eighth year in a row through the National Women's Chamber. 40 women received their statuette including Mónica Belén Hernández, and Yolanda Ciani, chair of the National Actor's Association (ANDA). « 6
7
FOTOS: Hugo Méndez
5
• 18 •
VIP PASS
Síguenos en:
1
FLR
Buen mezcal A Fine Mezcal Presentación de Mezcal 33. Presentation of Mezcal 33. WHERE Hotel Four Seasons. HIGHLIGHTS El hotel Four Seasons
FOTO: Alexander Saldaña
realizó un evento único para importantes personalidades del mundo social, político, gastronómico y hotelero. Este mezcal es una variedad de agave espadín afín para paladares masculinos como femeninos con dulces notas a caramelo y matices de miel y cítricos.
The Four Seasons Hotel held a one-off event for celebrities in the world of cooking, hotels, and politics. Mezcal 33 is a variety of espadín agave perfect for all palates with notes of caramel and hints of honey and citrus. «
1. Francisco Lozano, Juan José Chimal, Patricia Cecconi y David Basola.
• 19 •
VIP PASS
TIME CONTACT
1
Nueva opción New Offerings Inauguración restaurante Sué. Sué Restaurant Grand Re-opening. WHERE Restaurante Sué. HIGHLIGHTS Reabre sus puertas el
With remodeled facilities and a new menu, Sué 45, at hotel Busué, opened its doors once more. The restaurant's culinary creations are a true delight. Quelites, epazote, and chipotle are recurrent ingredients on the menu, grouped under the heading "Urban Cuisine.". «
1. Una propuesta culinaria deliciosa en un lugar con gran ambiente.
• 20 •
FOTO: Hugo Méndez
restaurante del hotel Busué, que lleva por nombre Sué 45, y cuyas creaciones culinarias son una verdadera delicia. Quelites, epazote y chipotle son algunos de los ingredientes de los platillos de la “Urban cuisine”.
VIP PASS
Síguenos en:
1
FLR
Entre amigos Among Friends Fiesta Ben Sherman. Ben Sherman Party. WHERE Bar Gin Gin. HIGHLIGHTSCon ganas de celebrar
FOTO: Hugo Méndez
un año de éxitos, los directivos de la compañía londinense Ben Sherman organizaron una noche de moda y música. Previo a la fiesta se realizó un open house en el que los invitados pudieron conocer la temporada otoñoinvierno 2014-15 de Ben Sherman.
Eager to celebrate a year of successes, executives at the London brand Ben Sherman held a night of music and fashion. An open house was held as a warm up to the party at which guests could see Ben Sherman's 2014-15 fall-winter collection. «
1. Pamela Ponton y Mike Grijalva.
• 21 •
SEXY LIFE
PLANTAS QUE AYUDAN A ADELGAZAR
TIME CONTACT
RETIROS REGENERADORES. ALL MALE YOGA
REJUVENATING RETREATS. ALL MALE YOGA
*Soft News
SLIMMING PLANTS
ALCACHOFA
Llegó enero y es tiempo de bajar esos kilitos de más, por supuesto, de la manera más natural.
TÉ ROJO
ALOE VERA
GINSENG
El libro del estilo EL LIBRO DEL ESTILO
It’s January, time to lose those few extra pounds – the natural way, of course. Artichoke. Prepare the leaves in an infusion, decoction, or maceration. Helps slim down quickly. Red Tea. Many weight-loss diets call for drinking three to fours cups a day. Aloe Vera. It’s known for its use in detox diets, but it also helps to lose weight. Aloe vera juice is highly recommended. Ginseng. Well known for its fat burning properties; it helps increase energy and metabolism. Cinnamon. Quickly boosts metabolism while providing benefits in terms of regulating blood sugar levels, which helps curb feelings of hunger during the day. Celery Tea. The beverage helps regulate glucose, blood pressure, and also prevents rheumatic disease. Mint. Boosts digestive metabolism, eliminates toxins and residues from the body. «
Grupo Hábita is not all boutique hotels for a picture perfect weekend. They also offer yoga and spiritual retreats at locations throughout the country. For example, Marcos Jassán will be giving courses exclusively for men in Boca Chica, Acapulco, on January 16. If you’re feeling stressed about the new year, don’t miss this opportunity. « www.grupohabita.mx/wc
CANELA
El libro de Antonio González de Cosío ayuda a los lectores a combinar aquellos elementos que mejor proyectan estilo frente a sí mismos y a los demás. El experto en moda pone a nuestra disposición una gran diversidad de elementos relacionados con el estilo para que cada lector los adapte y haga suyos. « Antonio González de Cosío’s El libro del estilo helps readers combine elements to best project their style to themselves and others. The fashion expert makes available a wide variety of style elements for each reader to adapt and make their own. «
TÉ DE APIO
MENTA
• 22 •
FOTOS: Cortesía marcas
Alcachofa. Prepara sus hojas en infusión, decocción o maceración. Sus beneficios benefician para adelgaza prontamente. Té Rojo. Existen muchas dietas para bajar de peso que incluyen la toma de tres o cuatro tazas. Aloe vera. Es conocido por su uso en dietas desintoxicantes, pero también sirve a la hora de bajar de peso. El jugo de aloe vera está más que recomendado. Ginseng. Es muy conocido por sus propiedades a la hora de quemar grasa, ya que ayudan a aumentar la energía y el metabolismo. Canela. Aumenta el metabolismo de una manera rápida y también aporta beneficios a la hora de regular los niveles de azúcar en la sangre, lo cual impede sentir hambre durante el día. Té de apio. Esta bebida ayuda a regular la glucosa, la presión arterial y también nos evita los males reumáticos. Menta. Aumenta el metabolismo digestivo, eliminando las toxinas y los residuos del cuerpo.«
Grupo Hábita no solo son preciosos hoteles boutique para pasar un fin de semana de película. También puedes asistir a retiros espirituales o de yoga en alguna de sus ubicaciones en el país. Por ejemplo, el próximo 16 de enero Marcos Jassán impartirá un curso exclusivo para hombres en Boca Chica, Acapulco. Si estás estresado por la cuesta de enero, no debes dejar pasar esta oportunidad. «
SEXY LIFE
Síguenos en:
FLR
BRUNO RAMOS BERHO Desarrollador de apps App Developer Por IVÁN IGLESIAS
FOTO: Cortesía Bruno Ramos
*Up& Coming Apenas tiene 21 años y ya es un incipiente empresario en el ramo del desarrollo informático. El joven hoy estudia en la Ibero Ingeniería Física, pero el próximo semestre ingresará a la carrera de Ingeniería en Tecnologías de Cómputo y Telecomunicaciones. Estos estudios le han permitido incursionar en el desarrollo de aplicaciones que, en un futuro cercano, nos evitarán dolores de cabeza. Bruno ha creado una aplicación y una plataforma web para teléfonos inteligentes que permite efectuar pagos con cargo a tarjeta de crédito, pero sin la necesidad de cargar o entregar el plástico. Las apps para smartphones –PocketPay–, y la plataforma web –PocketSell–, tienen como ventaja brindar más seguridad, pues no requieren que se entregue la tarjeta de crédito y, por ende, los acreedores nunca tienen acceso a los datos personales de quien paga, lo cual evita la posibilidad de clonación, robo o cobros no autorizados. Gracias a su inventiva, Bruno ya ha sido entrevistado por varios medios nacionales. Su notoriedad va en aumento, sin embargo, no por ello olvida quién es y lo que le gusta. “Me gustan los deportes extremos. Creo que mi mayor logro ha sido crear una empresa sin tener que hacer un lado a las personas que quiero, como mi familia, amigos y novia. Este logro no hubiera sido posible sin su apoyo.”
¿Qué desea Bruno para el futuro? El joven tiene un sueño claro: “Veo un futuro en donde podamos vivir en un mundo mejor gracias a la tecnología. Yo creo que la tecnología ayudará a resolver o reducir los grandes problemas que tenemos hoy en el país.” Además, sus planes no terminan ahí, pues él ya tiene dibujada su vida de aquí a tres lustros: “Tendré 36 años, y a esa edad me veo manejando una empresa multinacional de desarrollo de software y tecnología que dé soluciones a problemas mundiales.” Y, por supuesto, le gustaría ser padre de familia: “Me veo con dos hijos. Quiero trabajar mucho para que ellos puedan crecer en un mundo mucho mejor.” Estamos seguros que Bruno logrará este y muchos sueños más. «
At barely 21 years old, he’s already a budding businessman in the field of IT development. Today he studies physical engineering at the Ibero, but next semester he’ll start his major of Telecommunications and Computer Technology Engineering. His studies have allowed him to make inroads into the development of apps that, in the near future, will save us some headaches. Bruno’s created a smartphone app and web platform for making payments with charge to a credit card, but without ever needing to swipe or handle plastic. The main advantage of the
• 23 •
smartphone app (PocketPay) and web platform (PocketSell) is the promise of increased security versus traditional credit card payment. That’s because you never hand anything over. Establishments never have access to the payer’s personal data, thus eliminating the possibility of cloning, robbing, or making unauthorized charges. Bruno’s inventiveness has been motive for a number of interviews by the national media. He’s increasingly well known, but that’s not going to cause him to forget who he is and what he likes. “I’m into extreme sports. I think my greatest achievement has been starting a business without having to cut out the people I care for, like my family, friends, and girlfriend. This wouldn’t have been possible without their support.” What does Bruno want for the future? He has very clear dreams: “I see the future as a better place thanks to technology. I believe technology will help solve or reduce a lot of the country’s biggest problems.” But his plans don’t end there. He’s already got a vision fifteen years down the road: “I’ll be 36, and at that age I see myself managing a multinational technology and software development company that provides solutions to global problems.” Of course, he'd like to be a father: “I see myself with two kids. I want to work hard so they can grow up in a much better world.” We’re sure Bruno will make these and many more dreams a reality. «
SEXY LIFE
TIME CONTACT
*Be Fancy
RELOJ APPLE APPLE WATCH
El Apple Watch combina ingeniería y diseño para todos los gustos. Su corona digital es un dispositivo de entrada multifuncional que permite ampliar, reducir, desplazar y seleccionar sin cubrir la pantalla. Tiene amplios acceso a aplicaciones: la pantalla de inicio permite encontrar apps favoritas y su pantalla Retina es sensible a la presión del dedo. Además, para hacer ejercicio es excelente: da información detallada de la actividad física diaria y cuenta con una app de Entrenamiento para cuando hagas cardio. Cada Apple Watch viene con una gran variedad de caras de pantalla que puedes cambiar las veces que quieras. A muchas de ellas también le puedes añadir funciones
especiales, que en el mundo de los relojes se conocen como complicaciones (cronómetro, cotizaciones de la bolsa, actualizaciones del clima…) « APPLE WATCH Mensajes, teléfono, mail, walkie-talkie, latido, calendario, mapas, passbook, música, cámara remota, clima, conexión con iPhone.• Messaging, phone, mail, walkietalkie, pulse, calendar, maps, Passbook, music, remote camera, weather, iPhone connection.
The Apple Watch combines engineering and design for all tastes. Its digital crown is a multifunctional input device making it possible to shrink, enlarge, scroll, and select without blocking the screen. It features access to a wide range of applications: the home screen allows you to look for your favorite apps and its retina screen is touch sensitive. It’s also great when exercising: it provides detailed information on daily physical activity. The Trainer app is great for cardio. Each Apple Watch includes a wide variety of screen faces that you can change as many times as you like. Several of them can be enhanced with special functions known as complications in the world of clockwork (timer, stock market ticker, weather updates, etc.) «
AIR MAX 2015 ID, NIKE
Zapato deportivo de gran confort y ligereza. Puede ser totalmente adaptado a la personalidad y gusto de su dueño. • Extreme comfort lightweight sneaker. Totally adaptable to each owner’s taste and personality. www.nike.com
ELÍPTICA 350, GOLD’S GYM
Aparato portátil para hacer ejercicio. Zancada de 14” y ocho programas de entrenamiento. • Portable exercise device. 14” stride with eight training programs. www.sams.com.mx
• 24 •
TAPETE PARA YOGA, REEBOK
Tapete de nylon, correa de transporte durable resistente al sudor, antideslizante. Largo 173 cm, ancho 61 cm, altura 0.4 cm. • Anti-slip, nylon mat, sweat-resistant durable carrying strap. 173 cm long by 61 cm wide; 0.4 cm thick. www.marti.mx
FOTOS: Cortesía marcas
www.apple.com/mx
Time Contact
2. Hotel Rodavento
Valle de Bravo
Pameje, en lengua mazahua, era una tranquila población ubicada a 156 km de la ciudad de México. Fue declarado Pueblo Mágico en 2005 y hoy es uno de los lugares de descanso más importantes del centro del país. Sea para hacer veleo, tomar un spa o simplemente pasear por sus tranquilas calles, Valle de Bravo es la opción. Pameje in the Mazahua language, Valle de Bravo was a quiet town located 156 km (97 mi) from Mexico City. It was declared a Pueblo Mágico in 2005 and today is one of central Mexico’s top getaways. Whether it’s sailing, a day at the spa, or just meandering through its quiet streets, Valle de Bravo is the place to do it all. Por Iván Iglesias
1. Cabalgatas En Valle de Bravo es posible consentir a los amantes de la equitación con servicios de paseos a caballo, en donde podrás disfrutar de esta hermosa zona y sus paisajes. En promedio, las cabalgatas tienen una duración de tres horas e incluyen clase con instructor, guía, bebidas (vino, cerveza o agua de temporada) y botana. El viaje empieza en el Valle de Tilostoc, a 30 minutos del centro de Valle de Bravo y están a tu disponibilidad caballos españoles, cuarto de milla y aztecas, asignados según tu experiencia como jinete. También hay la opción de hacer recorridos nocturnos a la luz de la luna. 1. Horseback Riding Valle de Bravo offers some real treats for horse lovers with horseback tours where you can enjoy this amazing area and its scenery. Rides last three hours on average and include a lesson with an instructor, a guide, drinks (wine, beer, or seasonal fruit beverage) and snack. The journey begins in Valle de Tilostoc, 30 minutes from the heart of Valle de Bravo. Spanish, quarter, and Azteca horses are available according to rider’s experience. Moonlit rides are also an option. www.elreencuentro.com.mx
• 26 •
2. Hotel Rodavento Rodavento es un apartado hotel boutique rodeado de montañas y un lago privado que proporciona una atmósfera especial. El sitio ofrece 28 suites que están decoradas con maderas refinadas y tienen su propia terraza con vista al lago y los bosques. Cada habitación cuenta con chimenea, calefacción, baño privado con regadera y un mezzanine con dos camas individuales. “Ya sea con abuelos y familia, como en pareja, Rodavento nunca me decepciona: comida buenísima, 200% desconecte y servicio excepcional. ¡Detox total!” Arelittle, Trip Advisor. 2. Hotel Rodavento Rodavento is a boutique hotel off the beaten path, surrounded by mountains and a private lake that lends it a singular atmosphere. The grounds feature 28 suites outfitted with fine woods and each with their own balcony with a view of the lake and forest. Each room has a fireplace, heating, private bath/shower, and a mezzanine with two twin beds. “Whether with the grandparents and the kids or as a romantic getaway, Rodavento never disappoints: you can disconnect 200% with top-notch food and exceptional service. Absolute detox!” Arelittle, Trip Advisor. www.hotelrodavento.com
fotos: Creative Commons
1. Cabalgatas
Síguenos en:
FLR
4. PaRQUe el PIno
3. vUelos UltRalIgeRos Y ala delta Disfruta de una experiencia única. la empresa Aire e Imagen te ofrece increíbles vuelos panorámicos en ultraligeros sobre la zona de Valle de Bravo, visitando El Peñón, Tres Reyes, la bella laguna de Valle de Bravo y Avándaro. Vive la sensación a vuelo de pájaro de estos magníficos lugares y llévate una experiencia inolvidable. El viaje dura 33 minutos y te proporcionan tu foto de recuerdo. 3. UltraligHts and Hang-gliding Enjoy a one-of-a-kind experience. The company Aire e Imagen offers incredible panoramic flights in ultralights over all of Valle de Bravo with visits to El Peñón, Tres Reyes, Avándaro, and Valle de Bravo’s gorgeous lake. Allow yourself the unforgettable experience of soaring like a bird over these magnificent sites. The trip lasts 33 minutes and includes a souvenir photo. www.aireimagen.com.mx
3. UltRalIgeRos 4. PaRQUe el PIno otra recomendación es el Parque El Pino, donde podrás ver un ahuehuete de más de 600 años. En este sitio además se exhiben los vestigios arqueológicos obtenidos del cerro de la Peña, lugar desde el cual también observarás una bella panorámica del lago de Valle de Bravo. El Pino también representa una parte importante de este paraje, ya que en este sitio, en 1530, Fray gregorio Jiménez de la Cuenca fundó el pueblo.
• 27 •
4. ParQUe el Pino Last but not least, there’s Parque El Pino, where you can see an ahuehuete cypress tree that’s more than 600 years old. The park is also home to the archaeological remains of Peña, where you’ve also got a beautiful panoramic view of Valle de Bravo’s lake. El Pino is an important site, where Fray Gregorio Jiménez de la Cuenca founded the town in 1530.
POST MEXICO CITY
TIME CONTACT
2015
FOTOS: Eneas de Troya/Creative Commons
Que nada se interponga en la búsqueda de tus sueños. May nothing stop you from pursuing your dreams.
• 28 •
2X1 EN BEBIDAS
TODOS LOS DÍAS Y TODO EL DÍA No participan: vinos de mesa, cervezas y bebidas sin alcohol
YA ABRIMOS DESAYUNOS
DISPONIBLES DE 8 A 12:30 AM
BOTANA DEL DÍA
Cada día una especialidad de botana En el consumo de 3 copas o 4 cervezas por persona
LA BOTANA ES GRATIS
LUNES CHILE RELLENO • MARTES LENGUA • MIÉRCOLES CHAMORRO JUEVES PECHO DE TERNERA • VIERNES PAELLA SÁBADO PUERCO CON VERDOLAGAS DOMINGO MOLE POBLANO