Time Contact Editorial julio 15

Page 1



Content

Time Difusion

Año. 12. Núm. 149 • Julio 2015

Borja Ilián Director Yolanda Arellano Dirección editorial y relaciones públicas Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

p.09

Feature

p.04 Marc Chassinat

No borders

p.08 Días Nacionales

Italia y Suecia

p.09 Días Nacionales

Rusia y Argentina p.10 Pink Brunch p.11 Despedida Embajador de Palestina

p.14

Face Off

p.12 Ricardo

Cucamonga

vip pass

p.14 Porcelana

Vista Alegre p.15 Premio Nacional Juvenil del Agua p.16 Comida tailandesa p.17 Cambio climático p.18 Juegos Toronto 2015

p.26

Sexy Life

p.19 Soft News p.22 Up & Coming p.23 Be Fancy

Boarding Pass

p.24 Ensenada p.26 Post Mexico City

Classifieds

p.01 Check the back

cover

foto de portada: David Rosales

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Editorial Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Hugo Méndez Jorge Sánchez Fotógrafos sociales Mark Fessenden Traducción Ventas Renata Caballero Maite Mendoza Karen Córdova Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com Clasificados Lourdes Rosas Coordinación Juan José Zavaleta

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Lomas Verdes 651, Edificio 4, oficina A, Naucalpan, Estado de México. CP 53120, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López Asistente de dirección Silvia Flores


QUE EL HUMOR NOS SALVE… MAY HUMOR SAVE US

D

ice una frase que algunos atribuyen a Neruda que “si nada nos salva de la muerte, al menos el amor nos salve de la vida”. Jamás discutiré la importancia del amor en la vida, sin embargo los personajes que entrevistamos para esta edición me recuerdan que existe un ingrediente esencial para transitar por este mundo y no morir en el intento y es esa increíble capacidad que tenemos de reírnos de las cosas buenas o malas, de nosotros mismos y, en general, de los avatares de la vida. Marc Chassinat y esa encantadora sonrisa que nunca desapareció mientras nos contaba su historia y sus divertidas anécdotas, y Ricardo Cucamonga con sus historietas que nos muestran un reflejo de la realidad social vista a través del humor ácido de su adorable Cindy, la regia, y su estilo fresco y desparpajado, nos dejan ver que la vida no es tan seria como a veces nos la tomamos, que una sonrisa y una buena actitud siempre caen bien, ayudan en los malos momentos y hacen más felices los buenos. Ciertamente nada nos salvará de la muerte, pero estoy segura de que, en gran medida, el humor y las sonrisas nos salvan en la vida. ¡Disfruten las historias! «

T

here’s a saying often attributed to Pablo Neruda that goes “if nothing saves us from death, may love at least save us from life.” I’d be the last to argue about the importance of love in life. However, the people we interviewed for this issue remind me that if you want to pass through this world and not die trying, you need a certain something. It’s the incredible capacity to laugh at the good and the bad, at ourselves, and at the vicissitudes of life in general. Marc Chassinat, with a winning smile that never left his lips as he told us his history and amusing anecdotes, and Ricardo Cucamonga, with his Cindy la regia comic strip that reflects social reality with dry humor and a brash, refreshing style, show us that life is not as serious as we sometimes make it. A smile and a good attitude are always welcome and help mitigate the bad times while bringing joy to the good. Nothing’s going to save us from death, but I’m sure that humor and smiles largely save us in life. Enjoy the stories! «

• 02 •



feature

Time Contact

Marc

Chassinat Un francés con corazón chilango A Frenchman with a Chilango Heart

Por Yolanda Arellano e Iván Iglesias | Fotos: David Rosales

E

ste Administrador de Empresas francés llegó a México en 1976 con su esposa de la mano, cargando una maleta y un corazón lleno de ilusiones por vivir a la manera mexicana. Aquí las tierras aztecas lo recibieron con los brazos abiertos y se enamoró del país para nunca más partir. Marc se abrió camino, literalmente, recorriendo pueblos y consultorios para vender enciclopedias. Aquí fue en donde encontró su destino: crear un servicio de mensajería para prensa, libros y productos extranjeros “en tiempo record” (todo antes de la existencia del e-commerce). Hoy, su empresa, Toda la Prensa, entrega publicaciones extranjeras a muchísima gente, desde escuelas hasta la Presidencia de la República. Sé que te casaste antes de venir a México… Fue antes de hacer mi Servicio Militar, para estar seguro de que no se me fuera a escapar. [ríe] Llegamos aquí con solo una maleta. De inmediato empezamos a aprender el español en el Instituto Norteamericano de Relaciones Culturales, pues ninguno de los dos lo hablaba. ¿En dónde trabajabas en aquel entonces? En una compañía francesa que se llamaba Ediciones Técnicas que hacía libros para médicos traducidos del francés. A los seis meses me pusieron a vender enciclopedias. En aquel entonces tenía que ir a la zona entre Xochimilco y Amecameca, ¡lejísimos!, pero a los seis meses ya era el segundo vendedor de la compañía. A los cuatro años fundé una empresa de mensajería de publicaciones extranjeras. Se llamaba Servicio Expreso Mexicano. Empecé a vender suscripciones en México y ¡me fue muy bien! Un día, la distribuidora Dimsa se quejó conmigo porque decía que le quita-

ba clientes. Para solucionar el asunto, viajé al aeropuerto Kennedy de Nueva York y hablé con alguien de un quiosco del Hudson News para que me vendiera todos los días muchos ejemplares del New York Times, Wall Street Journal, The Economist… Aceptó y gracias a la compañía de mensajería de unos amigos que enviaba a un encargado todos los días desde Nueva York hasta México, podía yo recoger mis ejemplares para ser repartidos por las tardes. Hoy, las publicaciones llegan a las 5:30 am. ¿Tengo entendido que este servicio lo han usado hasta presidentes, verdad? Así es. En 1985, el encargado de Comunicación Social de Presidencia se enteró de que teníamos el servicio de entrega diaria de prensa extranjera. Me fue a ver y me preguntó que si podía hacer la entrega cotidiana de los periódicos internacionales a la Presidencia. “Es que actualmente –me dijo– como lo hacemos es que enviamos un oficial al aeropuerto para que recoja en los aviones de Nueva York o Washington los periódicos que abandonan los pasajeros; así conseguimos los periódicos internacionales.” [ríe] El servicio le pareció tan espléndido al presidente Miguel de la Madrid que hasta su muerte le entregamos publicaciones francesas y americanas. Con el Tratado del Libre Comercio todas las dependencias oficiales querían sus publicaciones el mismo día que aparecían en sus países de origen. ¿Y al mismo tiempo ya tenías el servicio de Correo Internacional Privado? Sí. Es un apartado postal en Houston, París y Madrid para los expatriados que necesitan recibir correspondencia (libros, cds, dvds y otros productos). Hoy lo usan muchas empresas, escuelas (como el Liceo Francés o el America-

• 04 •

no) y particulares. Es un sistema, como en el caso de las publicaciones, totalmente legal y avalado aduanalmente para importar muchas cosas, desde partes de coches hasta papalotes de juguete. [ríe] ¿Las publicaciones ha bajado su demanda? Un poco en el caso de los periódicos, pero las revistas se mantienen y hasta van en aumento. En la educación actual de los niños y jóvenes es indispensable que ellos tengan acceso a materiales en inglés, principalmente; lo mismo pasa con la industria hotelera del país. También está sucediendo algo curioso: estamos teniendo bastante demanda de exportación de prensa nacional hacia otros países, (Proceso, Nexos, Letras Libres y revistas del Colegio de México, entre otras). Tenemos un acuerdo con el correo estadounidense y el francés para que una vez a la semana enviemos estas publicaciones al extranjero. Al mismo tiempo ha subido muchísimo la entrega a domicilio de productos cuya venta se ha generado por internet (e-commerce). Cumples 40 años viviendo en México, ¿cómo ves a este país ahora? México tiene estándares internacionales. Por ejemplo, mi hija se casó con un francés en una hacienda de Mérida. El 90% de los invitados era francés. Todo el mundo se quedó con el ojo cuadrado con lo que conocieron aquí (pirámides, Puebla, Xochimilco, Cholula, el museo de Frida Kahlo, Chichen Itzá, etcétera). Ellos opinaron: “Nunca pensamos que México fuera tan moderno”. Desafortunadamente, las relaciones públicas del país no han logrado meter en la cabeza de los europeos que México es un país con servicios, muchas veces superiores a los que puedes encontrar en Europa.


feature

Síguenos en:

FLR

¿Qué te gusta más de México? La gente y su sonrisa. La capacidad de trabajo que tienen los mexicanos. Como decimos aquí: “Los mexicanos somos muy chambeadores”. La comida también es genial: cuando mis hijos vienen de Francia se llevan hasta 30 kilos de comida para compartir con sus amigos en una “noche mexicana”. En resumen, ¿tu vida ha sido linda aquí? La verdad, no me puedo quejar. Te diré algo: la mayoría de los extranjeros que vienen a México por un tiempo, se van llorando; y aquellos que ya nos visitaron y ahora están en otro lado, dicen “nunca vamos a encontrar un país en donde estemos tan bien como en México”. «

T

his French business administrator came to Mexico in 1976 with his wife in hand. He had only a suitcase and a heart filled with the dream of living the Mexican way. The land of the Aztecs welcomed him with open arms and he fell in love with the country, never to live again anywhere else. Marc literally blazed a trail going from town to town visiting offices selling encyclopedias. This was where he found his destiny: to create a service offering foreign news, books, and products in record time (before the advent of e-commerce). Today, his company, Toda la Prensa, delivers foreigns publications to all walks of life, from schools to the President of Mexico. Did you get married before moving here? I got married before I did my military service to make sure she didn’t get away! We came here with a single suitcase. We immediately started learning Spanish at the Instituto Norteamericano de Relaciones Culturales, as neither of us spoke a word.

Where were you working at that time? At a French company called Ediciones Técnicas that translated medical books from French. Six months in they had me selling encyclopedias. At that time I had to go to the area between Xochimilco and Amecameca (incredibly far!), but at six months I was already the company’s secondbest salesman. I loved it! After about four years I started a courier service for foreign publications. It was called Servicio Expreso Mexicano. I started selling subscriptions in Mexico and it went very well! One day, Dimsa complained that I was taking away their customers. To resolve the issue, I went to the New York’s Kennedy airport

• 05 •

and spoke with someone at a Hudson News kiosk to sell me a bunch of issues of The New York Times, The Wall Street Journal, The Economist, etc. They accepted and, thanks to some friends’ courier service that shipped from New York to Mexico daily, I could pick up my issues for afternoon delivery. Today they arrive at 5:30 am. I understand that even presidents have made use of this service, is that true? That’s right. In 1985 the president’s head of communications learned we had a daily foreign press delivery service. He went to see me and asked if I could deliver U.S. newspapers to the president’s office on a daily basis. “It’s that what we do now,” he told me, “is send an officer to the


FEATURE

airport to pick up the newspapers left behind by passengers on flights from New York and Washington. That’s how we get him the international newspapers.” [He laughs.] President Miguel de Madrid found the service so wonderful that we were delivering French and U.S. publications to him up to the day he died. With the Free Trade Agreement all the government agencies wanted their publications the same day they appeared in the countries of origin. And at the same time you already had the Correo Internacional Privado service? Yes. They’re P.O. boxes in Houston, Paris, and Madrid for expats needing to receive their mail (books, CDs, DVDs, and later other products). Today several companies, schools (such as the Liceo Francés and the American School), and individuals use the service. Like the publications, the system is completely above board and approved by customs for importing all kinds of things, from auto parts to kites! Hashttp://fundacionkarlawheelock.org there been a decrease in demand of the publications?

In the case of newspapers, somewhat, but magazines are still going strong and have even picked up pace. It’s essential that kids in school today have access to material in English, particularly. The same goes for the country’s hotel industry. Something interesting is also happening: there’s a large demand for exporting national press abroad (Proceso, Nexos, Letras Libres, and magazines put out by the Colegio de México, to name a few). We have agreements with the U.S. and French postal services to send these publications abroad once a week. At the same time, there’s been a huge increase in home delivery of products purchased online (e-commerce). You’re going on 40 years living in Mexico, what do you think of the country now? Mexico has international standards. For example, my daughter married a French guy on an hacienda in Merida. Ninety percent of the guests were French. Everybody was shocked at what they saw here (the pyramids, the Frida Kahlo Museum, Xochimilco, Puebla, Cholula, Chichen

• 06 •

TIME CONTACT

Itzá, etc.) “We never thought Mexico was so modern,” they said. Unfortunately, Mexico’s public relations haven’t managed to get it in the heads of Europeans that Mexico is a country with services that often surpass those you can find in Europe. What do you like most about Mexico? The people and their smiles. The Mexicans’ ability to work. Like we say here: “Los mexicanos somos muy chambeadores” (We Mexicans work real hard). The food is also great: when my kids come from France they leave with up to 30 kilos of food to share in a “Mexican night” with their friends. All said, has your life in Mexico been good? I honestly can’t complain. I’ll tell you something: most of the foreigners that come to Mexico for a while are practically kicking and screaming when they leave. Those that have visited us and are somewhere else now say “we’re never going to find a country where we have it as good as we did in Mexico.” «



NO BORDERS 1

DÍAS NACIONALES NATIONAL DAYS

TIME CONTACT

2

3

4

5

Festejos de Italia y Suecia. Italy and Sweden Celebrations. WHERE Biblioteca de México y residencia oficial de Suecia.

HIGHLIGHTS Nuestros amigos de las

embajadas de Suecia e Italia festejaron sus fiestas patrias. En el caso de Suecia, celebraron un aniversario más de la unificación de su Reino y el día de su Constitución. Por su parte, Italia conmemoró el 69 aniversario de la proclamación de la República Italiana.

6

FOTOS: Hugo Méndez

Our friends at the embassies of Italy and Sweden celebrated their national days. Sweden celebrated another anniversary of the unification of its kingdom and its Constitution Day. While Italy commemorated the 69th anniversary of the proclamation of the Italian Republic. « 1. Nina Beni y Gualtiero Villani. 2. Ivonne Casas Niño de Rivera y Fernanda Virgen Casas. 3. Emb. Alessandro Busacca (Italia). 4. Floris Sánchez y Ana Cordera. 5. Emb. Jörgen Persson (Suecia) y Carmen Persson. 6. Julieta Giménez Cacho, Abril Alzaga y Jan Holmberg.

• 08 •


NO BORDERS 1

Síguenos en:

2

FLR 3

¡FELICIDADES! CONGRATS!

4

Celebraciones de Israel y Noruega. Russian and Argentinian Celebrations. WHERE Residencias oficiales de Rusia y Argentina.

HIGHLIGHTS La embajada de Rusia

celebró la Declaración de Soberanía Nacional de la Federación de Rusia, aprobada en 1990 por el primer Congreso de los Diputados Populares de la República Socialista Federativa Soviética de Rusia. Por su parte, nuestros amigos argentinos festejaron el 205 aniversario de la Revolución de Mayo de 1810.

5

FOTOS: Hugo Méndez

The Embassy of Russia in Mexico celebrated the Declaration of State Sovereignty of the Russian Federation, adopted in 1990 by the first Congress of People’s Deputies of the Russian Soviet Federative Socialist Republic. Our Argentinian friends celebrated the 205th anniversary of the revolution of May of 1810. « 1. Julia Lashevich y Gerardo Guerrero. 2. Celeste Rébora y Begoña de Pedro. 3. Emb. Eduard Malayan (Rusia). 4. Cuerpo diplomático argentino acompañando a la embajadora Patricia Vaca Narvaja (Argentina). 5. Aline Urbiola y Christian Romero. 6. Soledad Taddei.

• 09 •

6


NO FEATURE BORDERS 1

TIME CONTACT

2

3

Desayuno especial de Charity Coalition. Charity Coalition Special Brunch. 1. Rubí Espejo y María José Torres. 2. Clare Hauxwell, Deb Majors, Mary Wopelhorst y Jen Clark. 3. Gerardo Castorena y Elaine Sheperd. 4. Sandra Sasser y Liana Álvarez. 5. Lucía Coma, Itzel Salas y Ashleigh Mc Arthur.

WHERE Hotel Presidente Intercontinental.

HIGHLIGHTS Como cada año, el or-

ganismo Charity Coalition llevó a cabo un brunch para recaudar fondos para la lucha contra el cáncer de mama. Todo el dinero recaudado durante el evento fue destinado íntegramente a FUCAM (Fundación de Cáncer de Mama).

As they do every year, Charity Coalition held a brunch to raise funds in the fight against breast cancer. All proceeds from the event go directly to the Breast Cancer Foundation, FUCAM. « 4

5

FOTOS: Hugo Méndez

CONTRA EL CÁNCER AGAINST CANCER

• 10 •


NO BORDERS

Síguenos en:

1

FLR

¡BUEN VIAJE! BON VOYAGE! Despedida del embajador de Palestina Farewell to the Palestinian Ambassador. WHERE Residencia oficial de Palestina. HIGHLIGHTS El embajador de

FOTOS: Hugo Méndez

Palestina en México, Munjed Saleh y a su esposa, Awatef Saleh, fueron los anfitriones e homenajeados en un coctel especial al término de su misión diplomática en México. Esperamos que ambos emprendan con éxito nuevos proyectos en otras partes del mundo.

1. Emb. Rabah Hadid (Argelia), Farida Hadid, Awatef Saleh y Emb. Munjed Saleh (Palestina).

• 11 •

The Palestinian Ambassador to Mexico, Munjed Saleh, and his wife, Awatef Saleh, were the honored guests of a special cocktail to mark the close of their diplomatic mission in Mexico. We wish them both success in their new endeavors in other parts of the world. «


FACE OFF

TIME CONTACT

Lorenzo y Pepita, Archie, Ricky Ricón, La Pequeña Lulú, Periquita… También admiro a Jis y Trino porque al leerlos en la adolescencia me quedó claro que quería dedicarme a este oficio. ¿Qué viene para Ricardo Cucamonga en el futuro? La muerte, eventualmente. Esperemos que tarde mucho. ¿y para Cindy, la regia? Cindy va a ser más feliz en el futuro que todos nosotros. ¡Bitch! «

RICARDO El creador de Cindy, la regia, esa chica bien que le canta sus verdades a la vida, nos cuenta por dónde van sus motivaciones. The creator of Cindy, la Regia, the girl who tells it like it is, talks to us about what makes him tick. POR IVÁN IGLESIAS | FOTO: JUAN RODRIGO LLAGUNO (CORTESÍA DE RICARDO CUCAMONGA)

¿Te consideras un cartonista? Me considero historietista y, desde el inicio, me he decantado por el humor. Si pudieras haber decidido donde nacer, ¿qué lugar habrías escogido y por qué? Donde sea que haya buena coctelería y chicos lindos. ¿Cómo definirías a Cindy la Regia? Cindy es la niña más fresa de México. Cómo se te ocurrió este personaje? Hace muchos años trabajé en una agencia de publicidad como creativo y estaba rodeado de una fauna de niñas en distintos niveles de la “fresicadena alimenticia”. Me encantaba oírlas hablar y anoté en mi agenda mental lo que escuchaba.

¿Cindy tiene una contraparte masculina? La idea de la niña fresa es una excusa para hablar de cosas que escucho de mujeres y hombres de edades, estilos de vida y niveles socioeconómicos distintos. No hago el junior o mirrrey porque los hombres fresas son más sosos y menos coloridos. ¿En qué periódico del mundo te gustaría publicar tus tiras? Me encantan los cartones de The New Yorker y El País. ¿A qué historietistas admiras y por qué? Schultz y Quino, porque me formaron cuando yo era niño. Todos los que leía de chico en las versiones mexicanas de Editorial Novaro:

• 12 •

Do you consider yourself a cartoonist? I consider myself a comic strip artist first, one who’s leaned toward humor from the start. If you could have decided where you were born, where would you have chosen and why? Wherever the cocktails are good and the boys are pretty. How would you describe Cindy la Regia? Cindy is the preppiest (read: most fresa) girl in all of Mexico. How did you come up with her character? Years ago I worked in an ad agency as a creative and I was surrounded by a flock of girls at various levels on the “fresa food chain.” I loved to hear them talk and made mental notes of what I heard. Does Cindy have a male counterpart? The idea of the niña fresa is an excuse to talk about things that I hear from women and men of all ages, lifestyles, and socioeconomic levels. I haven’t made [the possible male counterparts of ] junior or mirrey because fresa guys are bland and less colorful. In what global newspaper would you like to publish your comics? I love the cartoons of The New Yorker and El País. What comic strips do you admire and why? Schultz and Quino because they were big influences as a child. I used to read the Mexican versions of all the comics published by Editorial Novario: Blondie, Archie, Richie Rich, Little Lulu, Nancy —and Jis and Trino because reading them as a teenager I realized I wanted to be a cartoonist. What’s in store for Ricardo Cucamonga in the future? Death, eventually. Let’s hope it’s a long way off. And for Cindy, la Regia? In the future Cindy is going to be happier than any of us, biatch! «



vip pass 1

Time Contact

3

2

1. Emb. Joao Caetano Da Silva (Portugal). 2. Catarina Pacheco. 3. Guillermo Cano. 4. Rosa Tavares y Rui Reis. 5. Ariadne Rentería. 6. Lázaro Souza y Maggi Aquino. 7. Ana Paula Arrais. 8. Ana Hally y Pedro Parra.

4

Tradición portuguesa Portuguese Tradition Muestra Vista Alegre. Vista Alegre Exhibition. Where Embajada de Portugal en México. Highlights Se realizó la presentación de la

porcelana Vista Alegre, empresa líder de porcelana decorativa, doméstica y de hostelería, la cual se fundó en la ciudad de Aveiro al sur de Oporto.

Vista Alegre, a leader in decorative, domestic, and hospitality porcelain from the city of Aveiro, south of Porto, held an exhibition. « 7

8

fotos: Hugo Méndez

6

5

• 14 •


VIP PASS

Síguenos en:

1

FLR

Condecoración Condecoration Premio Nacional Juvenil del Agua 2015. National Youth Water Award 2015. Where Embajada de Suecia. highlights A fin de reconocer la

fotos: Hugo Méndez

investigación científica de la juventud sobre el manejo sustentable del agua, la Embajada de Suecia, la Academia Mexicana de Ciencias y el Instituto Mexicano de la Juventud entregaron el Premio Nacional Juvenil del Agua 2015.

1. Emb. Jörgen Persson (Suecia), Guillermo Gael Wells, Maja Fjaestad, Ana Laura Martínez Pacheco, Jaime Urrutia Fucugauchi.

• 15 •

In an effort to recognize young people's scientific research into sustainable water management, the Embassy of Sweden, the Mexican Science Academy, and the Mexican Youth Institute presented the 2015 National Youth Water Award. «


vip pass

Time Contact

1

2

3

Festival gastronómico tailandés. Thai Food Festival.

el Festival de cocina Tailandesa. La inauguración del Festival de Cocina Tailandesa contó con la participación de Ruchira Chuasukonthip, esposa del Embajador de Tailandia, así como de los chefs Srichai Pangsri y Suphannee Somthaisong y Daniel Frydman quienes hicieron demostraciones de platillos tailandeses.

The Thai Food Festival was held recently. The opening of the Thai Food Festival featured the presence of Ruchira Chuasukonthip, wife of the Thai Ambassador, and chefs Suphannee Somthaisong and Srichai Pangsri, with chef Daniel Frydman as the cohost. Together they performed Thai cooking demonstratations of world famous dishes. « 4

1. Daniel Frydman. 2. Emb. Chirachai Punkrasin (Tailandia) y Ruchira Chuasukonthip. 3. Srichai Pangsri y Suphannee Somthaisong. 4. Martha Costa, Naomo Quilloti y Carina Mota. 5. Choi La Ti, Alejandro García y Arantza Vargas.

• 16 •

5

fotos: Jorge Sánchez

Comida asiática Asian Cooking

Where Mercado Roma. Highlights En días pasados se llevó a cabo


VIP PASS

Síguenos en:

1

FLR

Acuerdos Accords Día de la Diplomacia Climática. Day of Climate Diplomacy. Where Hacienda Los Morales. highlights Las Embajadas de

fotos: Hugo Méndez

Alemania, Francia, Reino Unido y el Centro Mario Molina, realizaron el encuentro “Hacia un Acuerdo Global sobre Cambio Climático”, en el marco de la celebración del Día de la Diplomacia Climática.

The Embassies of Germany, France, United Kingdom and the Centro Mario Molina, held the event "Toward a Global Accord on Climate Change," to mark the Day of Climate Diplomacy. « 1. Martina Klumpp, Emb. Andrew Standley (UE), Emb. Maryse Bossière (Francia), Emb. Viktor Elbling (Alemania), Mario Molina, Emb. Duncan Taylor (Reino Unido), Franzjosef Schafhausen, Juan José Guerra.

• 17 •


vip pass

Time Contact

1

Justa deportiva Sporting Event

5

1. David Peterson, Ana Gabriela Guevara, Carlos Padilla y Chantal Ramsay. 2. Fernando Platas. 3. Rafael Nava, Rodolfo Gómez, Chantal Dumas y Bez Babakhani. 4. Daniel Aceves. 5. Pachi, la mascota oficial de los Juegos Panamericanos Toronto 2015.

• 18 •

4

Juegos Panamericanos Toronto 2015. 2015 Panamerican Games Toronto. Where Embajada de Canadá. Highlights La Oficina de Ontario y la

Embajada de Canadá llevaron a cabo una recepción en donde se pudo ver de cerca la antorcha panamericana, en su recorrido hacia Canadá. Durante el evento, Chantal Ramsay, representante del gobierno de Ontario, invitó a todos los presentes al Foro Económico Panamericano.

The Office of Ontario and the Embassy of Canada held a reception where the Panamerican torch could be seen up close on its way to Canada. Chantal Ramsay, spokeswoman for the Ontario government, invited guests to attend the Panamerican Economic Forum. «

fotos: Hugo Méndez

3

2


SEXY LIFE

Síguenos en:

FLR

COMPLETANDO EL GUARDARROPA ROUNDING OUT THE WARDROBE

B

C

D E

A

G

No solo de camisas y pantalones vive el hombre. Para completer el outfit perfecto, no hay como los accesorios perfectos Zegna. «

Man does not live on shirts and pants alone. There’s nothing like Zegna accessories to complete the perfect outfit. «

A | Maletín. Piel de becerro negra y burdeos. Espacio para laptop, smartphones, tarjetas y plumas. B | Estuche guardadocumentos. Piel de becerro. C | Calzado Derby. Zapatos derby en piel pulida a mano, realzados en cuero, troquelado en punta y bordes ondulados. D | Portatarjetas. Elaboradas en piel, diferentes colores. E | Sneakers Techmerino. Calzado deportivo elaborado a partir de la lana Merino. f | Chukka Botas. Botines de ante y neopreno, suela de goma. G | Cinturones. Ajustables y reversibles con una cara negra y otra marrón de piel lisa, Logotipo Z en hebilla redondeada.

* Soft News

BARBA PERFECTA THE PERFECT BEARD

A | Document bag. Brown and burgundy calfskin. Space for laptop, smartphone, cards, and pens. B | Document pouch. Naturally textured calfskin, scuff resistant. C | Derby Footwear. Derby shoes in hand-polished dark brown leather, point punched with waved edges. D | Business Card Holder. Leather, various colors. E | Techmerino Sneakers. Sportive footwear made from Merino wool. f | Chukka Boots. Suede and neoprene boots with rubber soles. G | Belts. Adjustable and reversible smooth leather belts, black on one side and brown on the other. Z logo on rounded buckle.

Para una cena perfecta

FOR THE PERFECT DINNER

www.acquadiparma.coma Acqua di Parma ha creado su Colección de Barbería, basándose en la experiencia y los consejos de especialistas del afeitado, ideal para las exigencias de los hombres elegantes y seguros de sí mismos. Es una línea de productos para el afeitado que junto con los tratamientos para el rostro previenen y contrarrestan los efectos del estrés diario y de los modernos ritmos de vida. La colección se completa con accesorios de carácter artesanal, diseño contemporáneo y ergonómicos para facilitar un afeitado apurado. « fotos: Cortesía marcas

F

Acqua di Parma has created its Barbiere Collection based on the experience and advice of shaving specialists, perfect for the demands of elegant and confident men. The line of shaving products along with facial treatments prevent and reverse the effects of daily stress and the pace of modern life. The collection is complemented with shaving accessories with a hand-crafted, contemporary and ergonomic design for a close shave. «

• 19 •

Si estás organizando una reunión especial, lo mejor es no descuidar el tema del vino. El Balch´é Cero 2006, del Valle de Guadalupe, Ensenada, Baja California es una variedad impresionante de 100% Nebbiolo. Es un vino complejo a los sentidos que potencia los alimentos de una gran manera, perfecto con quesos fuertes, carnes como un cordero o aves de caza.

if you’re organizing a special get together, don’t overlook the wine selection. El Balché Cero 2006, from Valle de Guadalupe, Ensenada, Baja California, is an impressive 100% Nebbiolo varietal. A complex wine that greatly enhances ingredients, perfect with strong cheeses, lamb, or game birds.


vacaciones al exterior

E

s tiempo de olvidar durante unas cuantas semanas los deberes escolares y preparar a tu familia para esas merecidas vacaciones. Está comprobado: no hay nada como un paseo a la playa para salir de la rutina, bajar el estrés y hacer que tus hijos convivan en un ambiente diferente, lo cual estrechará los lazos entre todos. Prepárate con ese traje de baño nuevo, zapatos impermeables al agua, unos visores para ver la fauna marina, un pareo para tu esposa, o bien, ¡una pelota tamaño gigante! Aquí hay algunas sugerencias de lo que puedes encontrar con nosotros:

Visitas obligadas Deportes Martí. Artículos deportivos para todas las disciplinas atléticas. Bari. Trajes de baño, salidas de playa, sombreros, bolsas y calzado. Salomon. Productos y moda para todo tipo de actividades al aire libre, desde running, hasta montañismo. Zingara. Swingear y accesorios para la playa con un estilo bohemio-elegante. Merrell. Calzado y accesorios de montaña. Sunglass Hut. Gafas de sol de alto rendimiento.

Fotos: David Rosales para Time Contact

en Paseo Interlomas


PUBLIRREPORTAJE

vacation oUtDoors WItH Paseo Interlomas

I

t’s time to forget homework for a few weeks and gear up the family for a well-deserved vacation. It’s been proven: there’s nothing like breaking the routine with a trip to the beach. It reduces stress and lets your kids experience a different environment together, bringing everybody closer. Get ready with a new bathing suit, waterproof shoes, diving masks, a beach wrap, or perhaps just a giant beach ball! Here is just a sampling of what you can find with us:

MUst sHoP deportes Martí. Sporting goods for every athletic endeavor. bari. Bathing suits, cover-ups, hats, purses, and shoes. salomon. Fashion and products for all kinds of outdoor activities, from running to mountain climbing. Zingara. Swimgear and beach accessories with an elegant bohemian chic. Merrell. Mountain footwear, fashion, and accessories for women, men, and kids. sunglass Hut. High-performance sunglasses for women and men.

F L

PaseoInterlomasDF @PaseoInter Paseo TV

:

PaseoInterlomas Paseo Interlomas Vialidad de la Barranca No. 6. Col. Ex Hacienda Jesús del Monte, Huixquilucan, Edo. de México. Tel. 5291 8932

www.paseointerlomas.mx


SEXY LIFE

*Up& Coming

TIME CONTACT

né para Sueño de una noche de verano y el sentimiento que tuve cuando se cerró el telón me hizo consciente de querer hacer esto por el resto de mi vida. Al terminar la prepa, a los dos meses ya estaba en Estados Unidos estudiando Actuación.” Para Richie las cosas le pinta bien en el futuro, pues se dedica de lleno a una actividad que le llena por completo: “[Actuar] es como mi terapia. (…) Viene una película llamada La torre, escrita y producida por mí, que se empezará a filmar en 2016 y la serie de Netflix que se estrenará mundialmente en agosto.” Estaremos muy pendiente de él. «

RICHIE MESTRE Sueño de un actor mexicano A MEXICAN ACTOR’S DREAM En estudios recientes realizados por Netflix acerca de los hábitos de consumo de las familias mexicanas, se intuye que, en un futuro cercano, las personas verán contenidos casi en exclusiva por dicho medio y dejarán de ver la televisión abierta. Es por ello que la apuesta es producir más y mejores series. Una de ellas es la primera serie latinoamericana que produce Netflix para el mundo: Club de cuervos, protagonizada por Luis Gerardo Méndez y Richie Mestre, joven actor perteneciente a esa nueva camada que se está haciendo notar en el cine mexicano. Richie está volcado al 100% en este nuevo proyecto y es sincero en lo que piensa: “Si funciona, seremos el parteaguas que deci-

dirá el futuro de las series latinoamericanas para este nuevo medio. ¡La vamos a romper!” Este actor nació en Puerto Vallarta, Jalisco el 3 de agosto de 1985. Estudió en la Academia de Cine de Nueva York en donde rápidamente fue considerado para varias obras de teatro. “La casualidad me llevó a ser actor. Estaba en tercero de prepa y tenía que escoger una clase abierta de algo. ¿Matemáticas, Historia o Actuación…? Bueno, pues me metí a Teatro pensando que no iba a hacer nada. Audicio-

habits of Mexican families by Netflix, it looks like people in the near future will watch content exclusively via on-demand streaming and will no longer watch “open” television. Thus, the bet is on producing more and better series. One of these is Netflix’s first Latin American series to by produced for a global audience: Club de cuervos. The series will star Luis Gerardo Méndez and Richi Mestre, a young actor belonging to the new brood of standouts in Mexican cinema. Richie is completely committed to this new project and is sincere in what he thinks: “If it works, we’ll be the turning point that decides the future of Latin American series in this new medium. We’re going to do it!” Mestre was born in Puerto Vallarta, Jalisco, on August 3, 1985. He studied at the New York Film Academy where he was quickly picked up for a number of theater productions. “It was sheer chance that led me to being an actor. In my third year of high school I had to choose an elective: Math? History? Acting? I signed up for theater not thinking anything would come of it. I auditioned for A Midsummer Night’s Dream and the sensation I had when the curtain closed made me realize this was something I wanted to do for the rest of my life. Two months after finishing high school I was in the States studying acting. Richie’s future is looking good considering what he does for a living gives him complete satisfaction: “[Acting] is like therapy. (…) There’s a movie called La torre in the works, written and produced by me, which will begin filming in 2016 and the Netflix series which will debut worldwide in August.” We’ll be on the lookout. «

5 FAVORITOS DE RICHI / 5 OF RICHIE’S FAVORITES Actriz • Actress: Cate Blanchett / Actor • Actor: Daniel Day Lewis / Obra de teatro • Play: Sueño de una noche de Verano / Película • Movie: Inception (El origen) / Serie de televisión • Series: Games of Thrones

• 22 •

POR: Iván Iglesias | FOTO: Cortesía Richie Mestre

Based on recent studies on consumer


SEXY LIFE

Síguenos en:

FLR

MANOPLA DE BEISBOL A2K 11.5” A2K 11.5” BASEBALL GLOVE

Es pleno verano y no es necesario que-

*Be Fancy

Modelo infield 11.5”, color café y negro, parte trasera abierta, para diestros. • Infield model 11.5”, black and brown, open back, right-handed.

FOTOS: Cortesía marcas

www.wilson.com

RAQUETA DE TENIS FEDERER, WILSON

PATINES EN LÍNEA RF5, ROLLERFACE

Bordes en aluminio y mango antiderrapante. Tecnología de arco para una mayor estabilidad. • Aluminum edges with grip handle. Arc technology for improved stability. www.elpalaciodehierro.com

Doble interior cool-mesh, tres sistemas de seguridad, doble soporte en talón. • Cool-mesh double interior, three Velcro safety systems, double heel support. www.marti.mx

• 23 •

darse entre cuatro paredes dentro de casa. ¡Salgamos en familia para disfrutar del buen clima! Si eres amante de los deportes colectivos, te invitamos a probar suerte con tus hijos a tirar y atrapar la pelota. Para ello, te recomendamos algo indispensable: una manopla de beisbol Wilson, fabricada en piel genuina a dos tonos, detalles en pespunte y de diseño con diferentes texturas. El nombre de la marca viene estampado y sus logos bordados a contraste. Cuenta con una cinta de velcro ajustable en el puño para una mayor sujeción a la mano. Adecuado para toda posición en el diamante de juego (existen diferentes tamaños para que puedas comprar tu guante y el de tus hijos pequeños). « Summer’s in full swing – don’t stay cooped up inside! Get outdoors with the family and enjoy the weather. If you’re a lover of team sports, why not try your hand at a game of catch with the kids? Of course, a Wilson baseball glove is essential. Made with genuine two-tone leather, reinforced stitching, different textured designs, and the brand name printed on with contrasting embroidered logos. Adjustable Velcro belt at the fist provides better hand support. Suited to any position on the diamond (different sizes for adults and small children). «

GORRA HUNT, UNDER ARMOUR Diseño de selva, visera rígida, orificios de ventilación, broche ajustable en parte posterior y logotipo bordado. • Jungle design, hard visor, ventilation holes, rear adjustable clasp, embroidered logo. www.underarmour.com.mx


Boarding Pass

ensenada un destino para todos

Time Contact

2. La bufadora

Ensenada for Everybody

1. Sierra de san pedro Mártir

Thanks to its geographic location, Ensenada is what they call a multi-diverse destination that includes everything from snowcapped mountains and impressive deserts to tropical islands, pine forests, beaches, and Mediterranean climates like the famous Valle de Guadalupe. Let its numerous attractions and events seduce you – there’s something for travelers of all stripes. Por Yolanda Arellano

1. Sierra de San Pedro Mártir El parque nacional de la Sierra de San Pedro Mártir es una gran meseta peninsular con más de 10 valles, ideales para observar la flora y fauna endémicas. Cuenta con maravillosas montañas para escalar, como el conocido Picacho del Diablo.

• 24 •

2. La Bufadora Escondido entre acantilados y bahías, se encuentra una cueva combinada con un geiser llamada La Bufadora, considerada la segunda más grande del mundo después de Hawai. Cuenta la leyenda que hace muchos años un ballenato quedó atascado en este sitio y cada vez que respira un enorme chorro de agua sale disparado de la cueva a más de 20 metros de altura, emitiendo un fuerte sonido. 3. Baja 1000 Si lo tuyo es la adrenalina, la velocidad y los autos, la Baja 1000 es sin duda un evento que no debes perderte pues no solo es la carrera off road más antigua de su tipo, sino la más larga, después del Rally Paris-Dakar, donde los automovilistas se aventuran en el desierto para cruzar desde Ensenada hasta La Paz. 4. La Guerrerense Dentro de la variada oferta gastronómica

fotos: Creative Commons

Ensenada es, por su ubicación geográfica, uno de los llamados “destinos multidiversos” que incluyen desde cumbres nevadas y desiertos imponentes hasta islas tropicales, bosques de pinos, playas y zonas mediterráneas, como el famoso Valle de Guadalupe. Déjate seducir por sus numerosos atractivos y eventos; hay algo para todo tipo de viajero.


Boarding Pass 3. Baja

Síguenos en:

FLR

1000

5. cuatro cuatros

4. La Guerrerense

de clase mundial de Ensenada, la cocina de la señora Sabina Bandera es un must. Sus tostadas de mariscos, ceviches y cocteles la han convertido en embajadora de la gastronomía mexicana y han logrado atrapar a las celebridades de Hollywood y críticos de comida como Anthony Bourdain, quien en un artículo dijo de ella “Absolutamente fenomenal; vale el viaje manejando desde Los Ángeles.” 5. Cuatro Cuatros Ningún viaje a Ensenada está completo sin la visita al Valle de Guadalupe y una cita participar en una cata de vino. Con sus viñedos en disposición circular y viejos barcos rescatados del mar que parecen surcar, Cuatro Cuatros ofrece espectaculares vistas y un delicioso paseo para los amantes del vino y la tierra. • http://cuatrocuatros.mx 1. Sierra de San Pedro Mártir

Sierra de San Pedro Mártir National Park is a large peninsular mesa with more than 10 valleys perfect for seeing endemic plants and wildlife. There are wonderful mountains that you can climb, such as the famous Picacho del Diablo. 2. La Bufadora Hidden among the cliffs and bays you’ll find a cave with a marine geyser known as La Bufadora. It’s considered the second largest in the world after another in Hawaii. Legend has it that many years ago a young whale got stuck here and now every time he breathes an enormous water spout shoots more than 20 meters (66 ft) out of the cave up into the air, making a thunderous noise in the process. 3. Baja 1000 If adrenaline, speed, and cars are your thing, the Baja 100 is an event you don’t want to miss. Not only is it the oldest off road race of its kind, but also the longest, after the Dakar Rally. Driv-

• 25 •

ers brave the desert to cross from Ensenada to La Paz. 4. La Guerrerense Among Ensenada’s variety of world-class culinary offerings, Mrs. Sabina Bandera’s cooking is a must. Her seafood tostadas, ceviches, and cocktails have earned her a reputation as ambassador of Mexican cooking. She’s also caught the attention of Hollywood celebrities and food critiques like Anthony Bourdain, who wrote about her: “absolutely phenomenal; worth the drive from Los Angeles.” 5. Cuatro Cuatros No trip to Ensenada would be complete without a visit to Valle de Guadalupe to take part in a wine tasting. With its circular vineyard arrangements and old rescued ships used for plowing, Cuatro Cuatros offers spectacular views and a delightful outing for lovers of the earth and wine. • http://cuatrocuatros.mx


POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

¡Masaryk está de regreso!

* Pet Sounds

MASARYK IS BACK IN TOWN

TU HIJOS Y SU MASCOTA / CHILDREN AND PETS que lo consulten con un veterinario. « Never leave a small child alone with your dog until the dog is sufficiently responsible. • Foster your child’s empathy toward the dog by showing it affection. • Teach and encourage your child to play with the dog. Experts say that children who grow up with animals are calmer, more responsible, and more affectionate. • Teach your child to be responsible with the pet, keeping track of feeding times and making sure there’s water in its dish, etc. • If possible, choose a race of dog known to get along with children. Consult a veterinarian. «

Calorcito estival. Summer heat.

• 26 •

La “calle de oro” de la ciudad de México se ha hecho esperar, pero ya está aquí. La Avenida Presidente Masaryk vuelve a funcionar con normalidad pero ya rehabilitada, para dar mayor comodidad a los que quieren comprar lujo sin tener que cambiar de calle. Entre Molière y Goldsmith, se encuentra la mayor oferta de marcas de alto standing de la ciudad: Ermenegildo Zegna, Loewe, Tous, Cornelliani, Dolce & Gabbana Louis Vuitton, Mont Blanc, Tiffany y Cartier, son algunas de las razones para que te des una vuelta por el “Rodeo Drive” de esta ciudad. « We had to wait a while, but Mexico City’s “golden street” is back. Avenida Presidente Masaryk has returned to normal operation, now updated for more comfort for those wishing to shop luxury without having to leave the street. You’ll find the city’s best offering of high-standing brands between Molière and Goldsmith streets: Ermenegildo Zegna, Loewe, Tous, Cornelliani, Dolce & Gabbana, Louis Vuitton, Mont Blanc, Tiffany, and Cartier are just a few of the reasons to take a spin down our city’s “Rodeo Drive.” «

FOTOS: Creative Commons / Harry Potts

Jamás dejes solo a un niño pequeño jugando con su perro, hasta que éste no sea lo suficientemente responsable. • Fomenta la empatía de tu hijo hacia su perro, demostrándole cariño. • Estimula y enseñe a al niño a jugar con su perro. Los expertos dicen que los niños que crecen con animales son más tranquilos, responsables y cariñosos. • Enseña a tu hijo a que sea responsable con su mascota, a estar pendiente de los horarios de comida, de asegurarse si tiene agua en su plato, etc. • Si es posible, elije una raza de perro apropiada al convivio con niños. Lo mejor es



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.