Content
Time Difusion
Año. 12. Núm. 148 • Junio 2015
Borja Ilián Director adjunto Yolanda Arellano Dirección editorial y relaciones públicas Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución
p.08
Feature
p.10
p.04 Alan Schejtman y
p.12 Cena St. Georges p.13 Exposición
México-Argelia
Pedro Ostrosky
No borders
p.08 Día del Rey p.09 Días Nacionales
Noruega e Israel p.10 Festejos azurri p.11 Visita oficial del Presidente de Colombia
Face Off
p.14 Orietta Pelizzari
vip pass
p.16 Hole in One p.17 Ringstrasse p.18 Masaryk is back! p.19 Aceites chilenos
p.28
Sexy Life
p.22 Soft News p.23 Up & Coming p.24 Be Fancy
Boarding Pass
p.26 Acampadas p.28 Post Mexico City
Classifieds
p.01 Check the back
cover
foto de portada: David Rosales
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx
Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com
Editorial Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Hugo Méndez Jorge Sánchez Fotógrafos sociales Mark Fessenden Traducción Ventas Renata Caballero Maite Mendoza Karen Córdova Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com Clasificados Lourdes Rosas Coordinación Juan José Zavaleta
Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13
TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López Asistente de dirección Silvia Flores
LA CURIOSIDAD NO MATO AL GATO CURIOSITY DIDN’T KILL THE CAT
L
a curiosidad, del latín Curiositas, es la intención de descubrir algo que uno no conoce, constituye una conducta natural ligada al instinto de subsistencia de las especies y aún cuando muchas veces puede ser considerada como un hábito negativo de las personas; es claro que nada podría estar más alejado de la realidad. la curiosidad es la fuerza que nos empuja a investigar para ir más allá de lo que es aparente a simple vista, es la maravillosa capacidad de cuestionarnos continuamente las cosas; la culpable, en gran medida, de detonar intereses y descubrir vocaciones y, sin duda, la responsable de los grandes avances que vemos cada día en todos los campos. En esta edición, Pedro Ostrosky y Alan Schejtman , psicólogos y cabezas de tEDxYouth@ Bosques de las lomas nos cuentan sobre su evento para el que nueve oradores adolescentes se preparan con todo para “Romper Burbujas” de esquemas tradicionales que ya no van y hacernos pensar sobre varios temas que aún tenemos pendientes de resolver como sociedad. Orietta Pelizzari, analista de tendencias en moda y diseño, nos habla sobre la importancia de inculcar en los jóvenes la inquietud de seguir aprendiendo siempre, de ver el mundo desde diferentes ángulos y nunca perder la capacidad de sorprendernos. la edición de junio nos deja ver bien claro que la inspiración para las grandes ideas que cambian al mundo surge, muchas veces, en lugares que distan mucho de ser aulas formales del conocimiento, a través del intercambio de ideas, historias y experiencias entre las personas. Finalmente, esta edición prueba, más allá de cualquier duda razonable, que la curiosidad jamás mató al gato y en realidad fue la que lo mantuvo vivo. ¡Disfruten las historias! «
C
uriosity, from the Latin Curiositas, is the intention to discover something that one doesn’t know, a natural behavior tied to the survival instinct. While many may consider it a negative trait, it’s clear that nothing could be further from the truth. Curiosity is the force that drives us to investigate in order to go beyond what is in plain sight. It’s the wonderful capacity to continually question things. It’s largely responsible for triggering interests and discovering callings. No doubt, it’s what’s behind the major advances we see across the board every day. In this issue, Pedro Ostrosky and Alan Schejtman, psychologists and heads of TEDxYouth@Bosques de las Lomas, tell us about their event in which 9 young speakers area gearing up to “burst the bubble” on entrenched, outmoded patterns of thinking and make us reflect on several subjects we still have to address as a society. Fashion and design trend analyst Orietta Pelizzari talks about the importance of instilling young people with the itch to never stop learning, to see the world from different perspectives and let it surprise us. The June edition makes it very clear that the inspiration for the big ideas that change the world happens in settings far removed from the formal classroom in an exchange of people's ideas, experiences, and stories. In the end, this edition proves beyond any reasonable doubt that curiosity never killed the cat. On the contrary, it’s what keeps it alive. Enjoy the stories! «
• 02 •
feature
Time Contact
Alan Schejtman & Pedro Ostrosky Rompen esquemas para hacer un mundo mejor Breaking the Mold for a Better World
• 04 •
feature Por Iván Iglesias | Foto: David Rosales
P
sicólogos especialistas en adolescentes, estos jóvenes desean romper las burbujas del pensamiento rígido. Pedro y Alan encabezan TEDx Youth@ Bosques de las Lomas, una licencia del famoso foro internacional que tanto ha dado de qué hablar por la calidad de sus expositores y temas. Estos coaches de la juventud presentarán el 19 de junio a nueve jóvenes mexicanos de entre 14 y 18 años, que buscan sacarnos de la indiferencia y los convencionalismos anacrónicos de nuestra sociedad. A continuación nos hablan de ello, sus pasiones y visiones. ¿Cómo ven a la juventud de hoy? Alan Schejtman (AS): Los jóvenes tienen el mismo empuje de querer cambiar el mundo que los de hace 20 años, pero llegan a un punto en donde se empiezan a frustrar. Pedro Ostrosky (PO): Antes, ser niño o joven era la posibilidad de jugar en la calle. La imaginación estaba a flor de piel y la creatividad se potencializaba. Hoy vemos a los jóvenes enajenados ante pantallas (celulares, tabletas…) Los padres actuales les dan “todo” a sus hijos pero no saben cómo asistirlos. Hay una brecha muy grande entre ellos, lo que hace a ambos bandos sentirse frustrados. AS: Es claro. A los chavos se les dice: “Allá afuera la vida está muy dura, hay pocas oportunidades”, y desde ese momento se empiezan a asustar (…) Se les inculca el “como las cosas están difíciles, ve tras algo seguro”, y ellos se empiezan a poner obstáculos y buscan solamente una seguridad conformista. ¿Qué es TEDxYouth y cómo potencializa las ideas de los jóvenes? AS: Todos los eventos TED que tengan una X son conferencias organizadas de forma independiente (TED solo tiene dos eventos al año: Global y Active), pero actualmente TED otorga licencias para que la gente pueda difundir ideas que merecen ser escuchadas. A mí me parece que este tipo de foros de educación no formal está dando a los adolescentes más posibilidades que la formal. Uno, porque escogen lo que quieren oír, y dos, porque la forma en que se da es muy atractiva. Hablando sobre estas ideas, ¿todas son válidas para exponerlas? PO: Mira, hay que trabajar duro para tener buenas ideas. Cuando abrimos la convocatoria les dijimos a los chavos “Alguno de ustedes
podrá estar parado en uno de los foros más poderosos del mundo… si se ponen a pensar e innovar”. Todos tenemos ideas, pero poca es la gente con la pasión de llevarlas a cabo. AS: Recibimos más 150 propuestas y solamente nueve jóvenes son los que hablarán en junio. El primer filtro fue por internet, en donde tenían que responder a unas preguntas; ahí, depuramos la mitad. Para el segundo filtro les pedimos un video en donde exponían su idea bajo ciertos lineamientos para ver su capacidad de hablar ante un público. PO: Les pusimos límites, pues debemos guiarlos marcando hasta dónde sí y hasta dónde no. Esta es una forma excelente de dar amor pues de otra manera se quedan desprotegidos. ¡Qué responsabilidad para ustedes escoger solamente nueve oradores…! PO: ¿Quiénes somos para decir quién sí y quién no? Nadie. Por eso para evitar juicios personales pusimos criterios de evaluación, hubieron cuatro jueces y dialogábamos constantemente al analizar las propuestas. ¿Ustedes son apasionados? AS: Tratar con adolescentes ha sido apasionante. Al escucharlos sacamos a ese rebelde que tenemos dentro. Creo que todo lo que hacemos hoy es el resultado de una fórmula secreta: a todo le hemos metido un chi*** de pasión. PO: A veces somos tan apasionados que nos desestructuramos… AS: Alguien nos tiene que aterrizar. [ríe] PO: La pasión nunca entenderá a la razón, por eso se tiene que buscar un complemento que los estructure. Tenemos una ecuación que lo expresa muy bien: Pasión + pensamiento + expresión = romper burbujas (cambio). ¿Cómo sería el mundo ideal para ustedes? AS: No quiero sonar muy hippy, pero creo que es importante dejar de preocuparnos en nosotros mismos y empezar a preocuparnos de lo que está pasando con el mundo. Menos narcisismo y más amor [ríe]. PO: Lo que dijo Alan lo puedo resumir en esto: pasamos del bien común al sálvese quien pueda. Eso da terror… ¿Si tuvieran una bola de cristal, cómo verían al mundo en cincuenta años? AS: Mira, ahora los jóvenes estamos trabajando mucho para cambiar este mundo, estamos buscando un cambio. Yo quiero ser optimista: en el futuro habrá más motivación e inspiración; tengo la esperanza de que si seguimos buscando las oportunidades necesarias para cambiarlo, este mundo puede mejorar.
• 05 •
Síguenos en:
FLR
PO: Están empezando a surgir muchos cambios positivos porque la gente se está dando cuenta de situaciones que trastocan nuestra humanidad. Estamos en un punto crítico porque la mayoría de las personas está avanzando en la dirección opuesta, fomentando el “sálvese quien pueda”, pero creo que se presentarán crisis muy serias, las cuales nos darán el movimiento necesario para que pueda surgir algo mejor. Esperemos no tocar fondo, pero cada vez nos acercamos más al momento crucial en que deba haber un cambio sustantivo. Y sí pienso que va a ser para bien. AS: Hay que rehumanizarnos. «
Breaking the Mold for a Better World
t
hese two 27-year-old psychologists specializing in adolescents hope to burst the bubble on rigid, outdated thinking. Director and codirector Pedro and Alan founded TEDx Youth@Bosques de las Lomas, a licensee of the famous international forum that has caused quite a stir thanks to the quality of its speakers and subject matter. On June 19th, these youth coaches will give the stage to nine young Mexican speakers between the ages of 14 and 18. The idea is to make an impact that shakes us out of indifference and rigid conventionalism. Pedro and Alan talk about the forum, their passion, and their vision. What do you think of young people today? Alan Schejtman (AS): Today young people have the same impetus to change the world that they had 20 years ago, but they reach a point where they get frustrated. Pedro Ostrosky (PO): Before, being a child or being young meant being able to play in the street. Imagination was in full boom and creativity was ever increasing. Today we see a lot of alienated youth behind the screen (of a cell phone, tablet, etc.). Parents today give their children “everything” but they’re clueless as to how to help them. There’s a huge gap among parents regarding how to raise their kids, which leaves both kids and adults feeling frustrated. AS: It’s easy to see. Kids are told: “Out there life is hard and there are limited opportunities,” and from that moment they get scared. They’re indoctrinated with the refrain, “Since things are tough, go after something secure,” and the kids start giving themselves obstacles and just look
FEATURE
Es importante dejar de preocuparnos en nosotros mismos y empezar a preocuparnos de lo que está pasando con el mundo. It’s important to stop worrying so much about ourselves and worry about what’s happening in the world. ALAN SCHEJTMAN
for a conformist idea of security. What is TEDxYouth and how does it empower young people’s ideas? AS: all the ted events with an “x” are independently organized conferences (ted only has two events per year: global and active). they decided to license the program so people could produce this forum and share ideas worth spreading. i‘d say these kinds of informal educational forums are providing teenagers with more possibilities than formal education. one, because they choose what they want to hear, and two, because the format is very attractive When it comes to these ideas, are they all http://fundacionkarlawheelock.org worthy of being presented?
PO: having good ideas takes a lot of hard work. When we made the call we told these kids, “Some of you may find yourselves standing in front of one of the most powerful forums in the world – if you think and innovate.” everyone has ideas, but only a few have the passion to see them through. AS: We received more than 150 proposals and of those only nine teenagers are going to present in June. the first filter was via internet, where candidates had to answer a few questions. that reduced the pool by half. for the second filter we asked for a video where they presented their ideas according to specific guidelines in order to see their public speaking skills. PO: We gave them limits, we have to guide them as to just what goes and what doesn’t. it’s an excellent way to show them love, otherwise they’ll be left vulnerable. What a big responsibility on your part to choose just nine speakers! PO: Who are we to say who makes it and who
TIME CONTACT
doesn’t? nobody. that’s why we established assessment criteria in order to avoid personal judgments, and when evaluating the proposals there was a constant back and forth with a panel of four judges. Are you passionate about what you do? AS: it’s been an incredible thrill to work with teenagers. listening to them brings out the rebel inside. i think everything we do today is the result of a secret formula: we’ve put a [ton] of passion into it! PO: Sometimes we lose ourselves in our passion. AS: Someone has to bring us back down to earth! PO: Passion will never understand reason, that’s why it’s you’ve got to seek to complement it with a source of structure. We have an equation that sums it up nicely: Passion + thinking + expression = bursting bubbles (change). What would the ideal world be for you? AS: i don’t want to sound too hippy-like, but i’d say it’s important to stop worrying so much about ourselves and worry about what’s happening in the world. less narcissism and more love [he laughs]. PO: i’d paraphrase what alan said like this: we’ve gone from the common good to “every man for himself.” that’s terrifiying. If you had a crystal ball, what would you think of the world in fifty years? AS: See, right now we young people are working very hard to change this world. We’re seeking that change. i’d like to be optimistic: in the future there will be more motivation and inspiration. i hold out hope that if we keep looking for the opportunities for change, this world can improve. PO: a lot of positive changes are coming about because people are becoming more aware of conditions that have a destabilizing effect on humanity. We’re at a critical point because the majority of people are headed in the opposite direction, toward the “every man for himself” approach. i think this will lead to major crises, which will give us the momentum needed for something better to come about. We don’t want to hit rock bottom, but every day we’re closer to that critical moment when substantive change is crucial. i think that change is going to be for the good. AS: We have to rediscover our humanity. «
agradecemos a Isaac ajzen, Director del Diario Judío por la ayuda brindada para realizar esta entrevista. thanks to isaac ajzen, director del diario Judío for his help in making this interview possible.
• 06 •
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
Día del Rey de Holanda. King's Day in the Netherlands.
WHERE Biblioteca de México. HIGHLIGHTS Desde 2014, los holandeses cele-
bran el Día del Rey (Koningsdag) el 27 de abril, cumpleaños de su nuevo rey Guillermo Alejandro. Esta ocasión, la embajada de Países Bajos realizó una gran recepción en honor a su monarca.
As of 2014, the Dutch celebrate Koningsdag on April 27, the birthday of their new king, Willem-Alexander. This month the Embassy of the Netherlands held a reception in honor of its monarch. « 3
4
6
1. Quiqui y Martín Mol. 2. Emb. Dolf Hogewoning (Países Bajos), Anne Marth, Jean Rumennie, Petre y Jeap Veermann. 3. Graciela Torres y Eugeni Martínez. 4. Larrie Wood y Liana Larroi. 5. Ernesto Tajes y Caliopi Kusulas. 6. Patrick Arenas y Beatriz Ruiter. 7. Eduardo Agostini y Luisana Hernández.
5
7
FOTOS: Jorge Sánchez
¡FELIZ KONINGSDAG! HAPPY KONINGSDAG!
2
• 08 •
NO BORDERS 1
Síguenos en:
2
FLR 3
¡FELICIDADES! CONGRATS!
4
Días nacionales de Israel y Noruega. Israeli and Norwegian National Days. WHERE Embajadas de Israel y Noruega.
HIGHLIGHTS La embajada de Israel
FOTOS: Jorge Sánchez (Noruega) y Hugo Méndez (Israel)
festejó el aniversario número 67 de su Independencia. Por su parte, la representación de Noruega en México llevó a cabo un evento para conmemorar el Día de su Constitución, la cual se creó en 1814.
5
The Embassy of Israel celebrated the 67th anniversary of its independence. Whereas the Norwegians held an event to commemorate their country’s Constitution Day, created in 1814. «
1. Jackes Vhaperón, María Grande y Alejandro Sánchez. 2. Daniela Hernández y Brad Donovan. 3. Emb. Merethe Nergaard (Noruega) y Jean-Pierre Allex –Lyoudi. 4. Gran ambiente durante el coctel. 5. Shula Sherman y David Serur. 6. Emb. Rodica Radia Gordon (Israel).
• 09 •
6
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
FESTEJOS AZZURI AZZURI FESTIVITIES
2
Ospitalitá Italiana y Alfa Romeo 2015. Ospitalitá Italiana and Alfa Romeo 2015. WHERE Residencias oficial de Italia y importantes eventos: la Certificación de Restaurantes Italianos “Ospitalitá Italiana”, con la cual se avaló a los restaurantes que en suelo mexicano cocinan auténtica comida italiana, y un ameno coctel para presentar el Nuevo Alfa Romeo 4C y su gama de productos 2015.
3
Italy held two major events: the "Ospitalitá Italiana" Italian restaurant certification, which certifies Mexican restaurants serving authentic Italian cuisine, and a lovely cocktail to introduce the new Alfa Romeo 4C and its 2015 product line. «
1. Los restauranteros ganadores del reconocimiento Ospitalitá Italiana. 2. Jesús Gallo, Bruno Cattani y Emb. Alesandro Busacca (Italia). 3. Nina Beni. 4. Cristina Gutiérrez y Grace Barros.
• 10 •
4
FOTOS: Jorge Sánchez (Ospitalitá Italiana) y Hugo Méndez (Aperitivo Italiano)
Restaurante Hacienda de los Morales.
HIGHLIGHTS Italia llevó a cabo dos
NO BORDERS
Síguenos en:
1
FLR
¡BIENVENIDO! BIENVENIDO! Visita del presidente colombiano Juan Manuel Santos Visit from Colombia’s President Juan Manuel Santos. WHERE Museo de Antropología
FOTOS: Cortesía Embajada de Colombia en México
e Historia.
HIGHLIGHTS En el marco de la visita de Estado que realizó el presidente Juan Manuel Santos a México, se inauguró la exposición “Patrimonios Hermanos del Museo del Oro, visita al Museo Nacional de Antropología (MNA)”.
As part of President Juan Manuel Santos' state visit to Mexico, the exhibition titled “Patrimonios Hermanos del Museo del Oro, visita al Museo Nacional de Antropología (MNA)” was held. « 1. Recorrido por la exposición "Patrimonios Hermanos de Museo del Oro".
• 11 •
NO FEATURE BORDERS
TIME CONTACT
1
2
3
NOCHE DE GALA GALA EVENING Cena St. George. St. George’s Dinner. 1. Jorge Santisteban y Ana Roy. 2. Judy y William Gibb. 3. Lewis y Beatriz Adams. 4. Tom Winget y Elene Shepard. 5. Greg Gordon y Melissa Glik. 6. Hellen y Nick Diggle.
WHERE Restaurante
Sir Winston Churchill's.
HIGHLIGHTS La British Society of
Mexico llevó a cabo su gala anual en honor a St. George. Tradicionalmente, el día de St. George se celebra el 23 de abril, para conmemorar la muerte del santo patrono de Escocia, ocurrida el 303 d.C.
The British Society of Mexico held its annual gala dinner in honor of St. George. St. George's Day is traditionally celebrated April 23 in order to commemorate the death of Scotland's patron saint in 303 A.D. « 5
6
FOTOS: Jorge Sánchez
4
• 12 •
NO BORDERS 1
www.lamartine619.com.mx
RELACIONES BILATERALES BILATERAL TIES Exposición México-Argelia. Mexico-Algeria Exhibit. WHERE Asociación del Servicio Exterior Mexicano. HIGHLIGHTS El embajador de Argelia en México, Rabah
EXCLUSIVE FURNISHED
Hadid, y el presidente de la Asociación del Servicio Exterior Mexicano, Eduardo Roldán inauguraron esta muestra fotográfica que ofreció una mirada de Argelia y México a través de sus relaciones como países socios y amigos.
APARMENTS IN POLANCO
The ambassador of Algeria in Mexico, Rabah Hadid, and the president of the Mexican Foreign Service Association, Eduardo Roldán, opened this photographic expo that takes a look at Algeria and Mexico though their relationship as trade partners and friends. «
• House Keeping. • 24 hour security. • Maintenance service. • Elevator. • Includes utilities (water, electricity and gas). • Parking space. • Linen service (Monday, Wednesday and Friday). • Local phone service. • Internet. • Fully equipped Kitchen.
1. Emb. Eduardo Roldán, Farida Hadid y Emb. Rabah Hadid (Argelia). 2. Youssef y Haifa Sadou. 3. María Teresa Septién y Mustapha Sahali. 3
FOTOS: Hugo Méndez
2
LAMARTINE 619 • Col. Bosque de Chapultepec Tel. +52 (55) 6363.8525 reservaciones@lamartine619.com.mx
• 13 •
FACE OFF
TIME CONTACT
Cazadora de tendencias, viaja por el mundo analizando hacia dónde se inclina la moda, ropa, imagen, publicidad, arquitectura, diseño de interiores y escaparatismo. This trend hunter travels around the world analyzing where fashion, clothing, image, publicity, architecture, interior design, and window design are headed. ¿Cómo te volvistes fashion trend analyst? Tengo formación en Bellas Artes y me volqué de lleno en la moda y diseño en textiles y color (interiorismo). Luego hice un master en investigación de tendencias, lo cual aproveché en el manejo de marketing para empresas. Como parte de tu trabajo, vas a las universidades y hablas con los estudiantes… Lo hice en Beirut y ahora en México. Allá estuve ante arquitectos aunque fue algo diferente pues el estudiante de Beirut viaja mucho, no tienes que explicar mucho algunos conceptos. ¿Y cómo ves a los estudiantes mexicanos? A nivel creativo el mexicano tiene muchas
ideas, pero hace poco caso a las reglas. Se aburre rápido y quiere aprender muchas cosas. Creo que la creatividad es su fuerte. ¿Cómo ves a la industria mexicana, en el área del diseño? El diseñador no tiene libertad porque el empresario quiere dar los nutrientes [reglas] a su equipo, lo cual no le gusta al diseñador. ¿Se les ponen demasiadas reglas? Sí, muchas veces el empresario no puede aceptar que existe una nueva generación que se está desarrollando y no escucha sus ideas. ¿Cómo ves el diseño mexicano? Lo primero que me viene a la mente es el color
• 14 •
How did you come to be a fashion trend analyst? I studied fine arts where I dove right into fashion and color textile (interior) design. Later I did a master’s degree in trend analysis, which came in handy when I did marketing for corporations. In your work, you go to universities and talk to students… I did it in Beirut and now in Mexico. Over there I worked with architects, but it was a little different because the Beirut student travels a lot and some concepts don’t need as much explanation. And what do you think of Mexican students? Mexicans are very creative with tons of ideas, but they don’t pay much attention to rules. They get bored easily, and want to learn a lot. I think creativity is their strongest suit. What do you think of Mexican industry when it comes to design? The designer doesn’t have freedom because the Mexican entrepreneur wants to feed [set rules for] their team, and designers don’t like that. There are too many rules? Yes, a lot of times a businessperson can’t accept that a new generation is in the making. What do you think about Mexican design? The first thing that comes to mind is the color and exceptional faces (the Catrina, the luchadores, the masks…). It’s a very eclectic style. You’ve conveyed to your students that they shouldn’t abandon their hobbies…. Talking with them lets me see what’s in store for the future. For example, before looking at their portfolio, I have to see their personality (Can they work in a team? Are they flexible? Are they disciplined?), in addition to whether or not they know design (for which I have all the technology in the world). What advice would you give to those wishing to get started in the fashion industry? Travel a lot in order to have experiences. «
POR: Yolanda Arellano | FOTO: Cortesía Cámara de Comercio Italiana en México
y caras excepcionales (la catrina, los luchadores, las máscaras…) Es un estilo muy ecléctico. Tú les has transmitido a los estudiantes que no deben dejar de lado sus hobbies… Platicar con ellos sirve para ver cómo viene el futuro. Por ejemplo, antes que ver su portafolio, tengo que ver su personalidad (si sabe trabajar en equipo, si es flexible, si es disciplinado…), más que saber diseñar (para ello tengo toda la tecnología del mundo). ¿Qué consejo le darías a quienes deseen incursionar en la industria de la moda? Viajar mucho para adquirir experiencias. «
VIP PASS
TIME CONTACT
2
1
Membresías Golf & Business. Golf & Business Memberships . Where Hotel Hilton Santa Fe. highlights Hole In One Asesores llevó a
cabo la presentación de su Club de Amigos, en donde todos los afiliados podrán participar en actividades mensuales.
Hole In One Asesores launched its Club de Amigos, where affiliates, Mexicans, and foreigners can take place in monthly activities. « 4
1. Pedro Hernández y Ximena Castellanos. 2. Bertrand Brassart y Pietro Muzzi. 3. Bertrand y Augustin. 4. Pedro Hernández, Jorge Cortés, Ramón Arauz, Pietro Muzzi, Jerome Luciani, Betrand Brassart y Emiliano Díaz. 5. Rossana Gómez y Leticia Aceves. 5
fotos: Hugo Méndez
3
Lanzamiento especial Special Launch
• 16 •
vip pass
Síguenos en:
FLR
2
1
Ringstrasse Ringstrasse Muestra documental de la Viena moderna. Documentary Exhibit of Modern Vienna. Where Biblioteca de México. Highlights Se inauguró la exposición “El nacimiento de
la Viena moderna, 150 años de la Ringstrasse”, que representó una oportunidad para conocer la historia de uno de los bulevares más importantes de Europa, la Ringstrasse.
1. Teófilo Huerta. 2. Susanna Hamer (Dir. Foro Cultural Austria). 3. Emb. Alejandro Díaz y Héctor Orestes Aguilar. 4. Thoms Rettenwander y Emilio R. Madrigal.
The opening of the exhibition titled "The Birth of Modern Vienna: 150 Years of Ringstrasse," took place, providing an opportunity to learn about the history of one of Europe's most important boulevards, the Ringstrasse. «
fotos: Hugo Méndez
3
• 17 •
4
vip pass
Time Contact
1
2
Masaryk is back! Masaryk is Back! Festejo con autos emblemáticos. Celebration with Iconic Cars. Where Britania Motors. Highlights Como parte de los festejos para celebrar la
reapertura de Avenida Presidente Masaryk, Britania Motors, concesionario de Jaguar y Land Rover, realizó un coctel en donde exhibió la nueva Land Rover Discovery Sport 2015.
1. Óscar Sanabria, Joaquín Creixell y Sergio Sternl. 2. Elena Rezza y Hugo van Belle. 3. Anacarsis Peralta y Gabriela Lanzillo. 4. David Clifton y David Caffan.
As part of the events to celebrate the reopening of Avenida Presidente Masaryk, Jaguar and Land Rover dealer Britania Motors held a quiet cocktail where it introduced the new 2015 Land Rover Discovery Sport. « 4
fotos: Hugo Méndez
3
• 18 •
VIP PASS
Síguenos en:
1
FLR
Presentación Presentation O-Live&Co llega a México. O-Live&Co comes to Mexico. Where Embajada de Chile. highlights Todos los asistentes
fotos: Hugo Méndez
pudieron degustar el exquisito blend, que llega desde Chile para aportar los beneficios saludables aceite de oliva. O-Live&Co ha sido premiado gracias a que sus olivas son procesadas en menos de dos horas desde su cosecha.
Guests were invited to try this exquisite olive oil blend. The oil, which comes from Chile, makes the most of olive oil’s healthy properties. O-Live&Co has received worldwide recognition thanks to the fact that their olives are processed less than two hours after harvest. «
1. Giancarlo Corte, Gabriel Gundermann, Hernán Betbeter y Gerardo Miguel.
• 19 •
Papá “superstar” solo en Paseo Interlomas
encontrar en Paseo Interlomas. ¡Sorpréndelo! Visitas obligadas Pink. Camisas, sacos y accesorios con el más puro estilo inglés. Brooks Brothers. Moda para toda ocasión y lugar. Roberts. Conjuntos formales para el caballero tradicional. Hugo Boss. Una de las marcas de ropa más distinguidas. Brantano. Calzado casual, formal, para descansar… High Life. Buen vestir y moda para hombres. Scappino. Ropa de corte clásico y casual. Accesorios y fragancias.
Fotos: David Rosales para Time Contact
D
ice una voz popular que las mamás educan y mantienen las reglas del hogar, pero un papá es quien lleva la parte divertida de la casa. Para festejar al máximo al jefe de familia y seguir gozando con sus ocurrencias, no hay nada mejor que sorprenderlo con un outfit completo o un detalle especial, ya sea una corbata, zapatos de lujo o un sombrero para cuando sale a jugar golf. Pero si lo suyo es algo más relajado, invítenlo a comer o cenar a alguna de nuestras 40 excelentes opciones gastronómicas. Todo esto y mucho más lo puedes
PUBLIRREPORTAJE
F L
PaseoInterlomasDF @PaseoInter Paseo TV
:
PaseoInterlomas Paseo Interlomas Vialidad de la Barranca No. 6. Col. Ex Hacienda Jesús del Monte, Huixquilucan, Edo. de México. Tel. 5291 8932
www.paseointerlomas.mx
DaD's a “suPerstar” at Paseo Interlomas
A
popular saying has it that moms are responsible for upbringing and enforcing household rules while dads are in charge of the fun. What better way to fully celebrate the head of the family and all his wit and charms than with a complete outfit, or a special piece like an elegant tie, pair of shoes, or a hat for when he plays golf. If he's a more relaxed type, take him out for lunch or dinner at one of our 40 excellent dining options. You can find all this and much more at Paseo Interlomas. Surprise him!
MUst sHoP Pink. Shirts, sports coats, and accessories with British style. brooks brothers. Fashion for every place and occasion. Roberts. Formal ensembles for the traditional gentleman. Hugo boss. One of the most distinguished clothing brands. brantano. Casual, formal, and leisure footwear. High life. Fine clothing and fashion for men. scappino. Classic, casual cut clothing. Accesories and fragrances.
SEXY LIFE
TIME CONTACT
PIEZAS DEL TIEMPO
Perfectas para papá TIME PIECES
PERFECT FOR DAD Hoy los relojes no son artículos solo para consultar la hora, actualmente se han convertido en símbolos de distinción y un muestrario de estilo personal. Si estás en la disyuntiva de ver qué le regalas a tu papá esta temporada, no hay como visitar alguna tienda de alta relojería y escogerle una pieza única. Seguro, él la convertirá en su compañero de vida. «
Nowadays watches aren’t only for telling the time but have become symbols of distinction and displays of personal style. If you’re in a dilemma about what to give to Dad for his day, there’s nothing like visiting a luxury watch shop to find him a one of a kind piece. It will surely become his lifetime companion. « A | Immersion Chrono. Swiss Military • Hanowa. B | Superior Day Date • Roamer of Switzerland. C | Chronotimer Series 1 • Porsche Design. D | Métiers d’Art Mécaniques Gravées • Vacheron Constantin. E | UR-110 “EastWood” • Urwerk
Distinción en las alturas HIGH ALTITUDE DISTINCTION
* Soft News
Piso 51 (en la Torre Mayor) es
www.piso51.com
Piso 51 (in the Torre Mayor) is without a doubt one of the most spectacular private clubs for inviting clients for a little something out of the ordinary. Success is practically guaranteed! It features a spectacular panoramic vista (220 m/722 ft high), spa, private movie theater, private Chesterfield suites, luxury suites, and more. «
• 22 •
Cuidado personal PERSONAL CARE
Llegaron a México los productos ingleses Taylor of Old Bond Street, dedicados al cuidado personal masculino. Su prestigio internacional se debe a que sus productos (colonias, cremas de afeitar y aftershaves) son elaborados artesanalmente y con ingredientes naturales, mismos que les brindan fragancias exclusivas que se remontan a la época victoriana. Disponible en The Shaving Co y Saks Fifth Avenue. « Taylor of Bond Street, the male personal care line from England, is in Mexico. Their international prestige owes to the fact that their products (colognes, shaving creams, and aftershave) are handcrafted with natural ingredients, giving them exclusive fragrances that recall the Victorian era. Available at The Shaving Co. and Saks Fifth Avenue. «
FOTOS: Cortesía marcas / Creative Commons
uno de los clubes privados más espectaculares para invitar a clientes y salir de lo tradicional. ¡Tendrás asegurado el éxito! Cuenta con: espectacular vista panorámica (220 metros de altura), spa, sala de cine privada, salas privadas tipo Chesterfield, lujosas suites, etcétera. «
SEXY LIFE
*Up& Coming
Síguenos en:
FLR
Mauricio; “La gente nos sigue porque ve que hacemos las cosas con seriedad y pasión”, agrega Gilberto; “siempre tratamos que los ensayos estén planeados para armar sin problemas [las canciones]”, abunda Javier. Al final, ellos tienen madera de artistas. En todos sus conciertos logran llenar sin problemas y ya cuentan con groupies (sus mamás son las primeras). “Yo creo que esta banda puede llegar a ser algo serio”, comenta Javier. Damián espera su turno para hablar y cierra con una máxima: “Si seguimos avanzando como hasta ahora, llegaremos a tener mayor nivel y eso hay que explotarlo”. Todos lo ven y asienten decididos. The Stickmen esperan mucho de su futuro. «
POR: Iván Iglesias | FOTO: Rubén Darío Betancourt | LOCACIÓN: Ruta 61
“Los homres palo” as they’re also called, are
THE STICKMEN Rockers desde niños
THE STICKMEN / Born Rockers Los “hombres palo”, como también se hacen llamar, son seis preparatorianos que están incursionando de manera seria (pero sin dejar de lado la diversión) en el competido mundo de las bandas musicales, por medio de hacer rock como una actividad complementaria a su actividad escolar. Y tan bien les ha ido que ya están tocando en universidades como la Iberoamericana, la UVM (Valle de México) y en el Colegio La Florida, al mismo tiempo que lo hacen en restaurantes con música viva, como Ruta 61.
Mauricio, Álvaro, Damián, Gilberto, Isaac y Javier, cuyas edades van desde los 15 a los 17 años, son chicos dedicados y apasionados (no pueden quedarse quietos ni dejan de hacerse bromas unos a otros) ven el tocar la música que les gusta como la realización de sus ideas: “Nos gusta compartir ideas para ver qué cosas podemos meter en las canciones ”, nos dice Damián. Sin embargo, a estos chavos no les gana la pose “rockstar”; se entregan a aprender bien las secretos de la música: “Sabemos equilibrar esto con la escuela”, dice
six high school students who are making serious inroads in the competitive world of music groups (but never forget to have fun). They’re making rock music in a way that complements their scholarly duties. It’s gone so well for them that they’re already playing at universities like the Iberoamerica, Valle de México (UVM), and Colegio La Florida, in addition to providing live music at restaurants like Ruta 61. Mauricio, Álvaro, Damián, Gilberto, Isaac, and Javier, who range in age from 15 to 17, are a dedicated and enthusiastic lot (who also can’t sit still or stop joking with one another). They see playing music that they like as a way to make their ideas come to life: “We like to share ideas and see what we can work into a song,” says Damián. However, don’t get the idea that these kids are rockstar posing. They’re serious about learning the secrets of music. “We know how to balance this with school,” says Mauricio. “People follow us because they see that we are passionate about what we do and we take it seriously,” adds Gilberto. “We always plan rehearsals so we can get [our songs] off without a hitch,” adds Javier. All told, these guys have the mettle of artists. Their concerts are always packed and they already have groupies (their moms being the first ones). “This band could turn into something serious,” says Javier. Damián waits to speak and closes with this truth: “If we keep progressing like we are, we’ll be at whole different level and we’ve got to make the most of that.” The rest of the band looks at him and nods in agreement. The Stickmen expect a lot from the future. «
CUALIDAD ESENCIAL DE TODO MÚSICO / THE ESSENTIAL QUALITY OF ANY MUSICIAN Mauricio Belmar: Actitud • Attitude / Álvaro Vila: Feeling / Damián Zafra: Instinto y sentimiento • Instinct and emotion / Gilberto Alarcón: Perseverancia • Perseverance / Isaac Vivanco: Pasión y disciplina • Passion and discipline / Javier García: Pensar rápido • Quick thinking
• 23 •
SEXY LIFE
TIME CONTACT
*Be Fancy
GADGETS HIGH-END HIGH-END GADGETS
HW-J450 Soundbar
Disfruta de la experiencia auditiva de un cine en casa. Gracias a la barra HW-J450 Bluetooth disfrutarás de 300W de potencia, suficientes para disfrutar de tus películas o conciertos favoritos a otro nivel. Vive la experiencia de un audio intenso con esta espectacular bocina y su subwoofer. Gracias a su atractivo diseño, podrás colocarla como un elemento decorativo cualquiera en tu salón, teniendo no solo un espacio lleno de sonido, si no también un espacio con estilo. «
Enjoy the experience of cinema-quality sound at home. Thanks to HW-J450 Bluetooth Soundbar you’ll enjoy 300W of power, enough to take your favorite movies and concerts to another level. Enjoy a rich, intense audio experience with this sensational Soundbar and subwoofer. Its attractive design combines with any other decorative element in your living room in order to give you not just a space full of sound, but one that's also full of style. «
AUDÍFONOS BLUETOOTH Y NFC, ICON Q Batería de poco más de 10 horas, 10 metros de alcance wireless, micrófono integrado. • 10+ hour battery, 10-meter wireless range, integrated microphone. http://geticonq.com
Potencia 300 W, subwoofer, Dolby Digital Dolby 2ch, DTS DTS 2ch, bluetooth, Conexiones: HDMI, USB, óptico. • 300 W power, subwoofer, Dolby Digital Dolby 2ch, DTS DTS 2ch, bluetooth, Connections: HDMI, USB, optical.
LAPTOP G50, LENOVO
G3 STYLES, LG
Procesador Intel® Celeron® N2830, memoria 2 GB, audio Intel Celeron N2830, pantalla 15,6” HD (1366 x 768). • Intel® Celeron® N2830 Processor, 2 GB memory, Intel Celeron N2830 audio, 15.6” HD (1366 x 768) screen. www.lenovo.com/mx/es
Pantalla 5.5”, procesador quad-core a 1.3GHz, 1GB RAM, 8 GB de almacenamiento interno expansible, cámara de 13 MP. • 5.5” screen, quad-core 1.3GHz processor, 1GB RAM, 8GB of expandable internal storage, 13 MP camera. www.lg.com/mx
• 24 •
FOTOS: Cortesía marcas
Barra de sonido HW-J450
Boarding Pass
Dormir bajo las estrellas Under a Blanket of Stars
Time Contact
2. San Nicolás totolapan
1. Las estacas
1. Las Estacas Ideal para pasar el día entero nadando en el río y borbollón del parque. Aquí, también podrás encontrar actividades como tirolesa, minigolf, paseos en caballo y pesca. Y para quedarte a dormir, existe su extensa área de camping. • Carretera Yautepec-Jojutla. Km 17. Tlaltizapan, Morelos. • http://lasestacas.com
Tired of always doing the same thing in your free time? Bored with the beach? Why not organize a camping trip with your friends? Not far from the city you can find clean, safe, and comfortable sites to everyone’s delight.
2. San Nicolás Totolapan Es uno de los centro ecoturísticos más grandes cercanos a la ciudad de México. Dentro de las actividades que puedes practicar está la pesca y bicicleta de montaña. Se permite encender fogatas, cuenta con baños y vigilancia. • Toma la carretera Picacho-Ajusco hasta el kilómetro 11.6, a tu lado derecho verás la entrada al parque.
Por Iván Iglesias
3. Parque Nacional El Chico Muy cerca de Pachuca, Hidalgo el parque cuenta con una superficie de 2,739 hectáreas.
• 26 •
Gracias a su amplio espacio, cuenta con cuatro áreas de acampado, peñas para rapelear, con una altura de 3 mil 90 metros, escalada en roca y alpinismo. • Toma la carretera México–Pachuca. En esta última, tomarás la carretera 105 en donde encontrarás una desviación que lleva a la ruta “Corredor de Montaña” y ahí verás la desviación al Chico. • www.parqueelchico.gob.mx 4. El Ocotal Este parque se encuentra a 85 kilómetros de Toluca. El Ocotal cuenta con 122 hectáreas, áreas de comida, juegos infantiles, una amplia zona de acampado, canchas para practicar diversos deportes, recorridos en caballo, equipo para remar en el lago y senderos para realizar largas caminatas. También tiene la opción de un hotel para hospedarte, con 45 habitaciones y seis cabañas. • Interior del Parque El Ocotal S/N San Andrés Timilpan.
fotos: Creative Commons
¿Harto de hacer siempre lo mismo en tu tiempo libre? ¿Ya te aburrió la playita? Mejor organiza una acampada con tus amigos. Hay sitios muy cerca de la ciudad, seguros, limpios y cómodos, que serán la delicia de todos.
Boarding Pass
Síguenos en:
FLR
4. el ocotal
3. El chico
4. iztaccíhuatl-Popocatépetl
Parque Nacional Iztaccíhuatl – Popocatépetl Es una de las áreas protegidas más antiguas de México (fue creada en 1935) y es ideal para quienes gustan practicar actividades de montañismo, pero también funciona como un lugar para acampar rodeado de fascinantes paisajes de alta montaña y paisajes maravillosos. El parque cuenta con servicio de sanitarios y vigilancia las 24 horas del día en el lugar conocido como “Paso de Cortés”. • Desde el Distrito Federal se toma la autopista México-Puebla 150 hasta la desviación a Cuautla, seguir hacia Amecameca y desviarse a Tlamacas. • http://iztapopo.conanp. gob.mx 1. Las Estacas It is perfect for a day full of swimming in the park’s river and springs. You’ll can also ride a zipline, play minigolf, fish, or go horseback riding. There’s a camping area where you can pitch
a tent. • Km. 17 on the Yautepec-Jojutla road, Tlaltizapan, Morelos. • http://lasestacas.com. San Nicolás Totolapan It’s one of the largest ecotourism sites near the DF. Activities range from fishing to mountain biking. Bonfires are permitted, and there are bathrooms and security. • Take the PicachoAjusco road to kilometer 11.6, you’ll see the park’s entrance on the right. Parque Nacional El Chico Right by Pachuca, Hidalgo, this park covers 2,739 hectares. Because of its large area, it features four campgrounds. There are rock cliffs over 10,000 feet high where you can rappel, rock climb, or mountain climb. • Take the México-Pachuca road. From Pachuca take road number 105 where you’ll find a turn off for the “Corredor de Montaña” route, then you’ll see the turnoff for El Chico. • www. parqueelchico.gob.mx
• 27 •
El Ocotal This park is 85 km (53 mi) from Toluca. El Ocotal features 122 hectares, dining areas, playgrounds, spacious campgrounds sports fields of all kinds, horseback rides, boat rentals, and trails for long hikes. There’s also a hotel with 45 rooms and 6 cabins. • Inside Parque El Ocotal, no number, San Andrés Timilpan. Parque Nacional IztaccíhuatlPopocatépetl This national park is one of the oldest protected areas in Mexico (created in 1935) and is perfect for those who enjoy mountaineering, but it’s also a great place to camp surrounded by the enchanting scenery of the high mountains and wonderful landscapes. The site known as “Paso de Cortés” has bathrooms and 24-hour security. • From Mexico City take the México-Puebla highway no. 150 to the turnoff to Cuautla, continue to Amecameca and turn off toward Tlamacas. • http://iztapopo.conanp.gob.mx
POST MEXICO CITY
TIME CONTACT
Hombre y Superhombre. National Theatre de Londres
Listo para el despegue. Ready for take off.
NATIONAL THEATRE OF LONDON. MAN AND SUPERMAN
VUELA CON TU MASCOTA / FLY WITH YOUR PET Your pet is welcome aboard at Aeromexico in specially designated compartments for these beloved creatures, be they dog, cat, or bird. Take your dog in the passenger cabin on flights of six hours or less within Mexico, and to and from the United States of America, Canada, and South America. The fee for this service is independent of the amount of luggage. If you wish to transport another animal species, use the airline's Cargo department. Check the requirements for this service at http://aeromexico.com/mx/tu-viaje/ mascotas-3.html. «
www.lunario.com.mx Ralph Fiennes interpreta el papel de Jack Tanner en esta inspirada reinvención del ingenioso y provocativo clásico de George Bernard Shaw. Jack Tanner, rico soltero y célebre pensador radical, es seducido por Ann, una atractiva heredera, quien intenta convencerlo de contraer matrimonio con ella, a pesar del amor de un pretendiente poeta, quien hubiese sido una elección más adecuada que un deslumbrante revolucionario. Una comedia romántica; un épico cuento de hadas; un intenso debate filosófico… Hombre y el Súperhombre formula preguntas fundamentales acerca de cómo vivimos. Proyección digital con subtítulos en español. • 21 y 22 de junio. El Lunario. « Ralph Fiennes plays Jack Tanner in this spirited reinvention of the ingenious and provocative George Bernard Shaw classic. Jack Tanner, a wealthy bachelor and famous radical thinker, is seduced by Ann, an attractive heiress, who tries to convince him to marry her, despite the love interest of a poet, who would be a better match than the dazzling revolutionary. A romantic comedy, an epic fairy tale, an intense philosophical debate. Man and Superman poses fundamental questions about the way we live. Digital projection with Spanish subtitles. • June 21 and 22. El Lunario. «
* Pet Sounds
• 28 •
FOTOS: Creative Commons / Harry Potts
En Aeroméxico tu mascota es bienvenida a bordo de sus compartimientos asignados para estos seres tan especiales para ti, siempre y cuando sea un perro, gato o ave. Lleva a tu perro en la cabina de pasajeros, en vuelos no mayores a seis horas de duración, dentro de México y desde o hacia Estados Unidos, Canadá, Centroamérica y Sudamérica. Su transportación implica un cargo. Si deseas transportar otra especie animal, hazlo a través del departamento de carga de la aerolínea. Consulta los requerimientos para este servicio en http://aeromexico.com/ mx/tu-viaje/mascotas-3.html. «