CONTENT
TIME DIFUSION
Año. 12. Núm. 145 • Marzo 2015
CARLOS FRÍAS DIRECCIÓN GENERAL
Borja Ilián Director adjunto Yolanda Arellano Dirección editorial y relaciones públicas
p.14
FEATURE
p.04 Equidad de género
NO BORDERS
p.10 Sabores argentinos p.12 Cátedra artística p.13 Día Nacional Irán
FACE OFF
p.14 Lourdes Berho
p.23
VIP PASS
p.16 Arte invasivo p.17 El poder de la crítica p.18 Convivencia p.18 Networking p.19 Para el hogar
SEXY LIFE
p.26
BOARDING PASS
p.26 Escapada entre amigas p.28 Post Mexico City
CLASSIFIEDS
p.01 Check the back
cover
p.22 Soft News p.23 Up & Coming p.24 Be Fancy
Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución
EDITORIAL Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Hugo Méndez Jorge Sánchez Alex Saldaña Fotógrafos sociales Mark Fessenden Traducción
foto de portada: Fernando Luna. Asistente: Arturo Luna
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx
Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com
VENTAS Renata Caballero Maite Mendoza Karen Córdova Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com
Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13
TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
CLASIFICADOS Lourdes Rosas Coordinación Guadalupe García
ADMINISTRACIÓN Y COBRANZA Venancia Noguerón
DISTRIBUCIÓN Jesús López
LA EQUIDAD DE GÉNERO: UN IDEAL DEL SIGLO XXI GENDER EQUALITY: A DREAM FOR THE 21ST CENTURY
M
alala Yusafzai se convirtió recientemente en la mujer más joven en recibir el premio Nobel de la Paz tras haber defendido su derecho a la educación y casi morir a manos de los talibanes. En pleno siglo XXI, lo anterior debería parecernos absurdo. Este hecho solo demuestra que la equidad de género, tan ensalzada en eventos internacionales, en políticas gubernamentales, programas institucionales y medios de comunicación, sigue siendo, hoy en día, un ideal por alcanzar. Si bien es cierto que cada día más mujeres se integran y destacan en campos tan diferentes como la política, la ciencia, las artes, la industria y el comercio –y cada día más hombres les aplauden y reconocen su talento– aún existen millones de mujeres a quienes este tipo de desarrollo les está vetado por su condición socioeconómica, por su falta de acceso a la educación, por una cultura machista o por motivos religiosos. En México bien podemos afirmar que no existe peor condición que nacer mujer, indígena y pobre… Las mujeres que nos han hecho el honor de participar en esta edición especial por el Día Internacional de la Mujer son, cada una a su manera, luchadoras incansables para empoderar a otras mujeres. Se reconocen a sí mismas como mujeres privilegiadas y con la responsabilidad de jalar, ayudar y dejar cosas que ayuden a otras. Muchas gracias a Susana Hess, Joana Torrents, Adrienne Bonwick, Karla Loyo, Lourdes Berho y Laura González de Artaza por compartir con nosotros su visión, anécdotas, talento y, sobre todo, por el trabajo que llevan a cabo día con día para que la equidad de género sea algún día una realidad incuestionable. Disfruten la edición. «
M
alala Yusafzai recently became the youngest woman to receive the Nobel Peace Prize after having defended her right to education and nearly dying at the hands of the Taliban. In the 21st century, this is an absurdity. The fact that this turned her into a highly regarded international figure only demonstrates that the gender equality so praised in international events, government policies, institutional programs, and news media of all kinds remains a dream yet to be fulfilled. While it’s true that every day more and more women participate and excel in the fields of politics, science, art, industry, and commerce, and each day there are more and more men who applaud them and recognize their talent and importance, there are still millions of women for whom this kind of development is nearly impossible thanks to factors such as socio-economic status, lack of access to education, centuries-old cultures of male chauvinism, and religion. In Mexico it’s well known that you can’t do worse than to be born poor, indigenous, and woman. The women who have honored us with their participation in this special International Woman’s Day edition are, each in their own way, warriors who fight tirelessly to empower other women. They recognize themselves as privileged women with a responsibility to inspire, help, and leave a legacy that will serve others. To Susana Hess, Joana Torrents, Adrienne Bonwick, Karla Loyo, Lourdes Berho, and Laura González de Artaza: thank you. Thank you for sharing with us your vision, your anecdotes, your talent, and most of all for the work you do every day to make gender equality that much closer to being an undeniable reality. Enjoy this issue. «
• 02 •
FEATURE
TIME CONTACT
EQUIDAD DE GÉNERO en los negocios, ¿existe? CORPORATE GENDER EQUALITY - Is There Such a Thing?
Adrienne Bonwick
Karla Loyo
Presidenta de la Cámara de Comercio de Australia, Nueva Zelanda y México
Gerente general de la Cámara China de Comercio y Tecnología
Vivimos en el “moderno” siglo XXI, pero pareciera ser que las brechas de género siguen existiendo en casi todos los países, con algunas honrosas excepciones. En esta ocasión, Time Contact reunió a cuatro representantes internacionales para hablar del papel de las mujeres en el mundo de los altos negocios. Adrienne Bonwick (presidenta de la Cámara de Comercio de Australia, Nueva Zelanda y México), Joana Torrents (directora de la Cámara Española de Comercio en México), Karla Loyo (gerente general de la Cámara China de Comercio y Tecnología) y Susanna Hess (directora del German Centre for Industry and Trade), expusieron sus puntos de vista en una amable mesa redonda. We’re living in the “modern” 21st century, yet, apart from some notable exceptions, gender gaps continue to plague nearly every country. In this issue Time Contact has brought together four international representatives to talk about the role of women in the business world. Adrienne Bonwick (president of the Australia-New Zealand-Mexico Chamber of Commerce), Joana Torrents (director of the Spanish Chamber of Commerce in Mexico), Karla Loyo (general director of the Chinese Chamber of Commerce and Technology), and Susanna Hess (director of the German Centre for Industry and Trade), share their points of view in a friendly round table discussion.
• 04 •
FEATURE
Susanna Hess
fotos: Fernando Luna
FLR
Joana Torrents
Directora del German Centre for Industry and Trade
¿Cómo es la relación de las mujeres con el mundo ejecutivo? China: Hay mujeres en China que están en el mundo de los altos negocios pero es muy difícil hablar de ellas porque todavía hay mucha desigualdad, sobre todo en el centro del país, donde las ven como ciudadanas de segunda. Es un gran contraste con la capital del país. Alemania: En Alemania, la mayoría de las empresas con mujeres a la cabeza tienen una estructura familiar pues hay muchas empresarias que son hijas de los patriarcas. Ellas “no tienen nombre”, porque no se les da el reconocimiento como se hace con los hombres. Hay algunas figuras en la industria de la moda y la automotriz, pero ellas están detrás del “trono”.
Síguenos en:
Directora de la Cámara Española de Comercio en México
España: Es un poco como en Alemania. Hay mujeres en activo dentro de empresas multinacionales, sin embargo, muchas son hijas o esposas de alguien. Por otro lado, en empresas pequeñas sí conozco a mujeres que han liderado. Australia-Nueva Zelanda: Es algo diferente pues aunque sí hay mujeres que han destacado en los grandes negocios de familia, hay muchas más que están haciendo muchas cosas sin tener ningún lazo filial en puestos estratégicos, sobre todo en el sector financiero (como Gail Kelly). También hay científicas, políticas, educadoras… es un poco más abierto. ¿Qué tendríamos que cambiar para que las mujeres tengan mayor equidad de género?
• 05 •
Alemania: Las reglas en los negocios están hechas por hombres, y nosotras tenemos que someternos a ellas. Si lográramos cambiarlas, cambiaríamos muchas cosas en el mundo ejecutivo; si hubiera más mujeres, seguro habrían más reglas diseñadas por ellas. China: Debemos seguir invitando a más mujeres para que incursionen en el mundo ejecutivo, aunque en la práctica es complejo. En mi caso, por aparentar una menor edad de la que tengo y por ser mujer, me ven y cuestionan mis capacidades en los negocios. A pesar de ello, puedo decir que la única vía es la educación. España: El problema de equidad se debe vencer con el conocimiento. Siempre hemos tenido que vivir demostrando lo que sabe-
FEATURE mos y que podemos hacer las cosas. El mundo internacional de las empresas es mucho más masculino y existe menos equidad que en el conjunto español; es decir, nacionalmente es más equitativo pero cuando las empresas se internacionalizan, mandan a los hombres; es la mujer la que debe renunciar a una oportunidad de carrera para seguir al marido. Vamos un poco para atrás pues es el hombre el que sale, sigue su carrera, el que se internacionaliza, mientras que la mujer es quien lo sigue, renunciando a sus propias oportunidades. Australia-Nueva Zelanda: En nuestro caso, el gobierno tiene muchas becas en el mundo, incluido México, para impulsar el trabajo de las mujeres. Hay muchas mujeres que están buscando las oportunidades necesarias para destacarse en diferentes sectores económicos. También entre la generación X hay un gran cambio, pues muchas veces son ellos [los hombres] quienes ahora dejan sus trabajos para seguir a sus esposas. Entre ellos hay mayor equidad y balance entre familia, vida y trabajo. No es perfecto, pero está avanzando la equidad. A título personal, ¿han tenido que renunciar a algo para avanzar en el mundo ejecutivo? Alemania: El ver crecer a mi hijo. Mi esposo está en casa y yo no. España: Este tema de la conciliación familiar es muy complicado por cuestiones culturales. Por ejemplo, aquí en México, en muchos sectores se juzga a la mujer por querer seguir trabajando cuando ya es madre. Se les dice “¿Cómo vas a seguir tu carrera si estás abandonando a tu hijo?”. Hay un tema de culpa, tanto impuesta como asumida. China: También es cierto que hay mujeres que no tenemos instinto maternal; yo me siento contenta cosechando logros en mi carrera. Cuando regresé de China, habiendo vivido muchas experiencias y gratificaciones profesionales, una amiga de mi mamá no me preguntó “¿Qué conociste, qué comiste, qué viviste…?”, ella me dijo “¿Todavía no te casas?” Para mí fue un balde de agua fría; si yo hubiera sido hombre, no me habría preguntado eso. ¿Cómo ven a la mujer mexicana? Alemania: En Europa hemos avanzando en pro de la igualdad de una forma en que aquí no se ha dado. Yo pienso que la sociedad europea ha aprendido a aceptar los nuevos roles de las mujeres pero aquí en México todavía no es así. China: En cuestión de derechos laborales, a la mujer se le exige más que a los hombres y se le
paga menos. En México aún nos falta avanzar mucho. Lo que yo vi en China es que ellos todavía vienen más atrás que los mexicanos. Después de las reformas económicas en los ochenta, la mujer se empezó a integrar a las sociedades y se le dio un poco de más importancia, sin embargo aún se le empuja mucho para casarse. Las mujeres están muy presionadas por el aspecto del matrimonio; allá se piensa que si ellas salen de la universidad sin haber encontrado marido, ya no lo encontraron nunca (la edad para casarse ronda entre los 21-22 años, ya para los 25 años eres una quedada). España: Hay una gran diferencia con México. Ya no te digo en las grandes ciudades (aquí, Guadalajara, Monterrey…) en donde las mujeres están más preparadas, pero fuera de estos centros urbanos todavía el rol de mujer es tradicional y se le juzga más a la chica que trabaja, sobre todo si tiene hijos. En este sentido, la diferencia es que en España el acceso a la buena educación está más generalizado. Habría que hace un debate y abogar por una sociedad menos segmentada. Australia-Nueva Zelanda: [En estos dos países] La distribución económica y la educación son mucho más equitativas. Hay sectores de pobreza, pero la gran mayoría de la población es clase media y tienen los mismos problemas para balancear trabajo y familia, y el mismo acceso a la educación, que es un tema muy importante en ambos países. Por otro lado, creo que en México no hay las mismas oportunidades de estudio entre el campo y la ciudad; hay una brecha muy grande. ¿Qué consejo le darían a la mujer ejecutiva joven? Alemania: Que conozca gente, que mantenga un alto nivel de comunicación, eso ayuda mucho. Al interior de las empresas, se deben implementar programas de mentoring a las mujeres jóvenes para que aprendan de la experiencia de quienes llevan trabajando más tiempo, así puedes elevar su confianza. Yo le diría que mantenga frescos sus contactos porque le ayudarán en el futuro, y que tenga la suficiente perseverancia para conseguir sus metas, no dejarse vencer por argumentos negativos. China: Que estudie y que nunca exprese miedo, que se lo guarde. Que sea segura de sí misma. España: Yo le diría lo mismo que a cualquier hombre: que trabaje, que sea responsable y que siga sus metas. Que no caiga en la trampa del machismo.
• 06 •
TIME CONTACT
Australia-Nueva Zelanda: Que no tenga miedo en experimentar como entrepreneur. Cuando ella es su propia jefa, se da cuenta que los problemas están más allá del género. Ella debe diseñar su proyecto, su vida y disfrutarlo. «
CORPORATE GENDER EQUALITY Is There Such a Thing?
What’s the relationship like between women and the executive world? China: There are women in upper management but it’s hard to talk about them because of the persistent inequality, especially in the middle of the country, where they’re seen as second-class citizens. It’s a stark contrast from the capital. Germany: In Germany, companies with women at the helm are family-based, so many businesswomen are the daughters of patriarchs. They’re “unspeakable” because they don’t receive the same recognition that men do. There are some figures in the fashion and automobile industries, but they’re behind the scenes. Spain: It’s kind of like in Germany. There are women in multinational companies, nevertheless, many of them are someone’s daughter or wife. On the other hand, I do know women who have led small companies. Australia-New Zealand: It’s somewhat different because while there are women who’ve made it in large family businesses, there are many more doing great things in strategic positions without any family ties to speak of, especially in the financial sector (Gail Kelly, for example). There are also lots of scientists, politicians, educators, etc. It’s a bit more open than the rest of the world. How would the rules need to change to allow for more gender equality? Germany: The rules in business are made by men and we women have to follow them. If we managed to change them, we would shake things up in the corporate world. If there were more women, there would surely be more rules made by them. China: We have to keep inviting women to make inroads into the corporate world, regardless of how tricky it is to do in practice. For me, when they see me, a woman with child-like looks, they start to question my business skills. Regardless of this, the only way is through education. Spain: The equality problem has to be overcome with knowledge. We’ve always had to live demonstrating what we know and that we can get things done. The international business world is much
FEATURE
more male-dominated and there’s less equality than in the all of Spain. That is, within Spain there’s a certain level of equality but when businesses go global they send men, forcing women to give up career opportunities in order to follow their husbands. It’s a bit of a step backwards with men going out and making their global career, while women are the ones who have to follow them and give up on their own opportunities. Australia-New Zealand: Our governments support a number of international scholarships, including in Mexico, to promote professional women. There are women on the look out for the right chance to excel in different sectors. There’s also a major shift with Generation X. Nowadays it’s often the men who leave their jobs to follow their wives. They enjoy greater equality and balance of family, lifestyle, and work. It’s not perfect, but the progress is there. Have you had to give up anything to succeed in the corporate world? Germany: Seeing my son grow up. My husband’s stays home, not me. Spain: Reconciling work and family is a tricky issue for cultural reasons. For example, here in Mexico women who wish to keep working after becoming mothers are heavily criticized. People say: “How do you even think about keeping your career when it means abandoning your child?” It’s a matter of shame, both imposed and assumed. China: It’s also true that some women have no maternal instinct. I’m happy making professional
achievements. When I came back from China with tons of experiences and professional satisfaction under my belt, my mom’s friend didn’t ask me, “What did you see, what did you eat, what experiences did you have?” No, she said: “You’re still not married?” For me it was a slap in the face. If I were a man she’d never have asked me that. What do you think of Mexican women? Germany: In Europe we’ve made a lot of progress towards equality in ways you don’t see here. European society has learned to accept new roles for women whereas in Mexico that’s not the case. China: In terms of labor rights, more is demanded of women than of men and women are paid less for it. There’s still a ways to go in Mexico. What I saw in China is that they’re even further behind than Mexico. After the economic reforms of the 80s, women began to participate in the corporate world and were given a little more relevance. But they’re still highly encouraged to get married. Women receive a lot of pressure on that front. Over there people think if a woman graduates university without having found a husband, she’ll never find one (the marrying age ranges from 21 to 22, by 25 you’re considered slim pickings). Spain: There’s a big difference with Mexico. I don’t mean in the big cities like Mexico City, Guadalajara, or Monterrey where women tend to receive a better education. It’s outside these urban centers where women still have traditional roles and a woman who works is harshly criticized, especially if she has kids. In that sense, the dif-
• 08 •
TIME CONTACT
ference is that in Spain there’s more widespread access to a good education. There needs to be a debate in favor of a less divided society. Australia-New Zealand: In Australia and New Zealand there’s a much more equitable economic and educational distribution. There’s poverty, but most people are middle class and share the same issues of balancing work and family and equal access to education, which is an important issue in both countries. Whereas the same educational opportunities aren’t available in both urban and rural Mexico. There’s a wide gap. What advice would you give to a young professional woman? Germany: Meet people, keep up ongoing communication. That helps a lot. Internally, companies should put mentoring programs into place for young women so they can learn from the experience of those who have been working longer and develop their confidence. I’d tell her to keep up with her contacts as they’ll help her in the future and have the perseverance to achieve her goals and not give in to negative arguments. China: To study hard and never let her fear show. To be sure of herself. Spain: I’d tell her the same thing I’d tell a man: work hard, be responsible, and follow your goals. Don’t fall into the machismo trap. Australia-New Zealand: Don’t be afraid to experiment with being an entrepreneur. As your own boss, you realize that the problems go beyond a gender issue. You’ve got to define your project and your life, and enjoy them. «
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
SABORES ARGENTINOS ARGENTINIAN FLAVOR Presentación de franquicia culinaria. Franchise Launch. 3
WHERE Embajada de Argentina en México. HIGHLIGHTS En fechas recientes, la embajada
de Argentina fue la anfitriona del lanzamiento en nuestro país de "El Noble, sabores argentinos", una fábrica de empanadas y franquicias gastronómicas, que llegó a México para compartir sus sabores. The Embassy of Argentina recently hosted the launch of "El Noble, sabores argentinos" in Mexico. The empanada factory and franchise has arrived in Mexico to share its exquisite flavors. « 4
5
6
fotos: Hugo Méndez
1. Maximiliano Ávalos, Atilio Besze, Emb. Patricia Vaca Narvaja (Argentina) y Pablo Michelin. 2. Iael Feldman, Emilse Gioiosa y Liseth Rodríguez. 3. Mónika Balci y Nicolás Spitzl. 4. Natalia Rugna, Gimena Pelosso y Andrea Boguryn. 5. Jenny Papikovska. 6. Eduardo Pikman, Néstor Perluzky, Federico López y Guillermo Abades.
2
• 10 •
NO BORDERS 1
TIME CONTACT
2
3
CÁTEDRA ARTÍSTICA ARTISTIC OVERVIEW Una mirada a Israel a través del arte. A look at Israel through art.
Ben-Ami dictó la conferencia “Una mirada a Israel a través del arte”, en la cual detalló el proceso de creación de sus obras monumentales, creadas en hierro, así como la evolución de su arte hacia el minimalismo. Israeli sculptor Orna Ben-Ami lead the conference "A Look at Israel Through Art" detailing the creative process behind her monumental works, cast from iron, as well as her art’s evolution toward minimalism. «
5
fotos: Hugo Méndez
4
WHERE Fundación Miguel Alemán. HIGHLIGHTS La escultora israelí Orna
1. Victoria Reimers y Ninfa Levy. 2. Luz Elena Cabrera, Orna Ben-Ami, Emb. Rodica Radian Gordon (Israel) y Alejandro Carrillo. 3. Raquel Duek y Mónica Rivera Río. 4. Alicia Benítez, Alejandro Ávila y Luz Elena Cabrera. 5. Sara Corenstein, Becky Corenstein y Vicky Marcuschamer.
• 12 •
NO BORDERS 1
www.lamartine619.com.mx
fotos: Alejandro Barragán
2
1. Emb. Jalal Kalantari(Irán). 2. Emb. Sameeh Essa Johar Hayat (Kuwait) y Emb. Ilgar Mukhtarov(Azerbaiyán.
DÍA NACIONAL NATIONAL DAY Revolución Islámica Iraní. Iranian Islamic Revolution WHERE Embajada de Irán en México. HIGHLIGHTS La República Islámica de Irán ofreció una
recepción para conmemorar el Día Nacional de su país. Durante la misma, su embajador, Jalal Kalantari, aseveró que su país ha logrado tener un importante crecimiento económico, avalado por el Banco Mundial y el FMI. The Islamic Republic of Iran held a reception commemorating the Iranian national holiday. At the event, Ambassador Jalal Kalantari stated that his country had achieved significant economic growth, backed by the World Bank and FMI. «
EXCLUSIVE FURNISHED
APARMENTS IN POLANCO • House Keeping. • 24 hour security. • Maintenance service. • Elevator. • Includes utilities (water, electricity and gas). • Parking space. • Linen service (Monday, Wednesday and Friday). • Local phone service. • Internet. • Fully equipped Kitchen. LAMARTINE 619 • Col. Bosque de Chapultepec Tel. +52 (55) 6363.8525 reservaciones@lamartine619.com.mx
FACE OFF
TIME CONTACT
* LOURDES
BERHO *
Ex CEO de Condé Nast, Vice-Presidente en Banamex-Citigroup, publicista y ahora vocera en pro de la mujer mexicana… Nada se le resiste a esta líder multitasking. Former CEO of Condé Nast, Vice-President at Banamex-Citigroup, publicist, and now spokeswoman for Mexican women everywhere… Nothing gets in the way of this mistress of multitasking. Con más de 25 años de experiencia en muchos puestos de alta dirección, ¿te consideras una mujer exitosa? El éxito es relativo. Yo creo que es un balance entre lo que quieres lograr profesional y personalmente. No sé si soy exitosa o no, pero sí soy el resultado de estar siempre concretando lo que para mí es mi pasión. ¿Te consideras una mujer que se permite aventurarse en cosas nuevas? Creo que sí. Mucha gente tiene el temor al “qué pasará” o al fracaso, pero siempre he sentido la confianza de “más vale hacerlo y arrepentirse después, que no hacerlo jamás”. ¿Te sientes responsable de ser una mujer empoderada? Sí. Parte de mi misión de vida ha sido romper ese miedo a empoderarme como mujer. Me ha tocado estar en foros en donde soy la primera mujer en algo, y eso ha tenido sus dificultades porque es ir en contra del flujo normal de las
cosas. Sin embargo, gracias a ello he adquirido la gran responsabilidad de ver que otras mujeres también procuren dicho empoderamiento. ¿Qué es lo que estás haciendo para lograr ese empoderamiento? Al principio, fue una misión de familia. Hace casi 20 años fuimos cofundadores de la Casa Hogar Alegría, que era para proteger a niñas y mujeres abandonadas. De ahí, se me han presentado oportunidades, como el año pasado, cuando me invitaron a participar en el Women’s Forum for the Economy and Society, cuya misión es trabajar el empoderamiento de la mujer a nivel mundial. ¿Los problemas que tienen las mujeres mexicanas son equiparables a los del resto del mundo? En cierta forma hay un común denominador pues la humanidad ha vivido durante muchos siglos con la mujer puesta a un lado; hay un rezago mundial importante en todas las cultu-
• 14 •
With over 25 years of experience in several upper management positions, would you say you're a successful woman? Success is relative. It's a balance between what you want to achieve both professionally and personally. I'm not sure if I'm successful or not. But I can say I'm the result of always making my own passion a reality. Would you say you're a woman who's not afraid to try new things? Yes. A lot of people are afraid of failure or "what will happen,” but I've always felt confident that it’s better to try it and regret it afterward than never do it at all. Do you feel a sense of responsibility as an empowered woman? Yes. Part of my life's mission has been to break through that fear of empowering myself as a woman. I've been in situations where I'm the first woman to be doing something and that's no easy thing because you're going against the grain. Nevertheless, thanks to that I've taken on the hefty responsibility of ensuring that other women also find empowerment. What are you doing to achieve that empowerment? In the beginning it was a family mission. Nearly 20 years ago we cofounded the Casa Hogar Alegría, with the purpose of protecting abandoned women and girls. That has led to opportunities. For example, last year I was invited to the Women's Forum for the Economy and Society. Their mission is to work to empower women worldwide. Are the problems faced by Mexican women comparable to the rest of the world? There's a certain common denominator as humanity has lived for several centuries with women in a secondary role. Worldwide, in every culture, there are major hurdles. Nevertheless, Mexico has its own particularities. This, among other problems, forces us to fight so that women in Mexico have the position they're entitled to. What's missing? Time, there's never enough. I'd love to travel more. For me, the perfect state of the human being is traveling. «
por: Iván Iglesias. foto: Damiel Palma
ras. Sin embargo, México tiene particularidades especiales. Esto, entre otros problemas, nos obliga a luchar porque la mujer en México tenga el lugar que le corresponde. ¿Qué te falta? Tiempo, nunca me alcanza. Me encantaría viajar más. Para mí, el estado perfecto del ser humano es estar viajando. «
VIP PASS
TIME CONTACT
2
1
Arte invasivo Art Invasion Exposición individual de Héctor Falcón. Héctor Falcón Solo Exhibition. WHERE General León, San Miguel Chapultepec. HIGHLIGHTS Bajo el nombre de Invasión el artista
1. Rhiana Freeatwood. 2. Elizabeth Castorena, Héctor Falcón y Héctor Falcón Licón. 3. Pieza expuesta por el artista. 4. Héctor Barrera y Raúl Plancarte. 5. Ángeles Vázquez y Enrique Guerrero.
mexicano presentó esta impresionante muestra, compuesta de una serie de pinturas-instalaciones, donde se combinan partes de pinturas para recrear una pieza, acompañadas de objetos cotidianos.
Under the title Invasión, the Mexican artist presented this impressive sampling made up of a series of painting-installations that combine to create a unified work, as well as everyday objects. « 4
5
fotos: Hugo Méndez
3
• 16 •
VIP PASS 1
Mucho mάs que un espacio para trabajar Oficinas amuebladas Elegantes, Cόmodas Espacio Co-Working Ambiente Profesional
Desde
$950
2
El poder de la crítica The Critic's Power Nueva temporada Cuídate de la Cámara.
Cuídate de la Cámara New Season. WHERE Plaza Carso. HIGHLIGHTS Junto a Raquel Besudo,
Celina del Villar, Aldo Rendón, Daniela Magún y Janine Haaz, Edy Smol presentó la sexta temporada de este programa, mismo que el experto en moda considera una “biblia” del vestir.
3
fotos: Hugo Méndez
Together with Raquel Besudo, Celina del Villar, Aldo Rendón, Daniela Magún, and Janine Haaz, Edy Smol presented the sixth season of his fashion-oriented TV program, which he considers a how-to-dress Bible. «
1 mes GRA TIS* Al contratar un año
Sala de juntas Reserva por hora o dίas.
1. Daniela Magún, Aldo Rendón, Raquel Bessudo, Edy Smol, Celina del Villar y Janine Haaz. 2. Celina del Villar y Daniela Magún. 3. Raquel Bessudo y Edy Smol.
POLANCO Arquίmedes 130. Piso 5 4169-5600 www.ceo-oficinas.com
• 17 •
VIP PASS
TIME CONTACT
1
Convivencia Togetherness Expo “Yo soy la nueva ciudad”. "I Am the New City" Expo.
3
Maryse Bossière, ambassador of France in Mexico, was the guest of honor at the opening of the exhibition "Yo soy la nueva ciudad" (I am the new city), co-organized with UNAM's Scientific Promotion Office and the Development Research Institute. «
1. José Franco, Emb. Maryse Bossiere (Francia), Carlos Arámburo, Alejandro Nieto, Catherine Paquette y Alessandro Rizzo. 2. "Yo soy la nueva ciudad". 3. Pablo Mondragón y Ania Solska.
1
embajadora de Francia en México, fue la invitada de honor en la inauguración de la muestra “Yo soy la nueva ciudad”, organizada por el Instituto de Investigación para el Desarrollo y la Dirección General de Difusión Científica de la UNAM. fotos: Hugo Méndez
2
WHERE Museo Universum (UNAM). HIGHLIGHTS Maryse Bossière,
2
Networking Networking Coctel Aperitivo Campari. Campari Cocktail. 3
4
WHERE Restaurante Constanza. HIGHLIGHTS El restaurante
The restaurant Constanza invited the Italian community and distinguished friends to welcome 2015 in its annual Aperitivo Campari cocktail. « 1. Emb. Alessandro Busacca (Italia) y Alberico Peyron. 2. La selfie obligada. 3. Lara Stomeo, Gabriele Bambozzi y Camilla Bassoli. 4. Enrico Lacoi y Marcela Canchola.
• 18 •
fotos: Hugo Méndez
Constanza recibió a la comunidad italiana y amigos distinguidos para darle la bienvenida al año 2015, en su tradicional coctel Aperitivo Campari.
VIP PASS
Síguenos en:
1
FLR
Para el hogar For the Home Nueva línea de estufas. New Stove Line. WHERE Restaurantte Rustic Kitchen. HIGHLIGHTS La marca Koblenz realizó
fotos: Hugo Méndez
un evento para presentar su colección 2015 de estufas, una nueva línea con diseños modernos y vanguardistas. Estos enseres pasaron por un cuidadoso proceso de fabricación, para lograr una mayor funcionalidad. Koblenz brand held a major event to launch its 2015 oven collection, featuring modern and avant-garde designs. These domestic goods have been through a careful manufacturing process in order to provide greater functionality. «
1. Cristina Castellanos, Héctor Lara y Chef Vicente Torres.
Quieres tener tu propio CONSULTORIO o DESPACHO en una importante avenida como lo es
INSURGENTES SUR?
Tenemos ese espacio para ti!!
OFICINAS DESDE 20M2
Contactanos: 5570-0500 • info@grupomc.com.mx • 19 •
DIVERSIÓN AL 100%
S
e acercan las vacaciones de Semana Santa y estamos contando las horas para salir a divertirnos en familia. Si eres de los que eligió no salir a la playa y disfrutar de la ciudad, no te preocupes: en Paseo Interlomas puedes pasar el día entero recorriendo los diferentes lugares de entretenimiento que tiene para ti, tu pareja e hijos. Pero, no te limites, pues aquí existen diversas opciones que incluso puedes aprovechar cuando sales de trabajo y necesitas relajarte en compañía de tus amigos. Paseo Interlomas tiene opciones para todos los gustos y edades, así que afloja tu corbata y ¡a divertirte! VISITAS OBLIGADAS Mondo Extremo. Pared para
escalar, caja de bateo, mini golf, recorrido con sogas, euro bungy, trampolín y zona para realizar fiestas infantiles. Recórcholis. Máquinas de juegos para todos los gustos y edades. Boliche. Parte de Recórcholis, es un lugar ideal para divertirte en familia o amigos. Organiza tus torneos. Cuenta con billar anexo. La Casa del Árbol. Lugar gratuito, ideal para los más pequeños; ellos se divierten con seguridad mientras tú descansas. Cinépolis. Las mejores salas de proyección (VIP y 4DX) de la ciudad para que pases un rato relajado y entretenido. La Pista. Sesiones públicas, escuela de patinaje, hockey sobre hielo, fiestas infantiles, paquetes especiales previa reservación.
Fotos: David Rosales para Time Contact
PASEO INTERLOMAS LO TIENE…
PUBLIRREPORTAJE
FUN TO THE MAX! PASEO INTERLOMAS IS WHERE IT’S AT
S
pring vacation is approaching and everyone’s counting down the days till it’s time for fun with the family. If you’re among those who’ve chosen not to go to the beach but instead to stay and enjoy the city, don’t worry, at Paseo Interlomas you can spend the whole day discovering the different entertainment options available for you, your partner, and your kids. But no need to wait for a day off. Here you have several options to take advantage of after work when you need to relax with friends. Paseo Interlomas has options for all tastes and ages, so loosen up that collar and enjoy yourself!
MUST SEE Mondo Extremo. Scaling wall, batting cage, mini golf, rope maze, Euro bungee, trampoline, and kids events area. Recórcholis. Arcade games for all tastes and ages. Bowling. Part of Recórcholis. A place for a fun time with family or friends. Organized tournaments. Pool tables. Cinépolis. The best cinemas in the city (VIP, 4DX) for a relaxing and entertaining time. La Casa del Árbol. The tree house (totally free), the perfect place for your littlest ones. Let them have fun while you relax in ease. La Pista. Ice skating rink: open sessions, skating lessons, ice hockey, children’s parties, special packages with prior reservation.
F L
PaseoInterlomasDF @PaseoInter Paseo TV
:
PaseoInterlomas Paseo Interlomas Vialidad de la Barranca No. 6. Col. Ex Hacienda Jesús del Monte, Huixquilucan, Edo. de México. Tel. 5291 8932 www.paseointerlomas.mx
SEXY LIFE
*Soft News
TIME CONTACT
FIAT 500X
UN CROSSOVER DE GENERACIÓN X FIAT 500X GENERATION X CROSSOVER Con una longitud de 4.25 metros, no es tan apretado como el Cinquecento. La cajuela con capacidad de 350 litros. • At 4.25 m (14 ft), the Fiat 500X is roomier than the Cinquecento. The trunk easily fits 350 liters.
Esos propietarios del clásico Fiat 500 que siempre han tenido ganas de sacarlo a terracería, es momento de que levanten la mano para apartar la nueva versión crossover. El 550x hereda la genética del Cinquecento, pero en un estilo que emplea más plásticos negros, líneas toscas, rines más deportivos, rieles portaequipaje, un difusor menos discreto…
Todavía no hay una fecha de lanzamiento definida, pero deberá comenzar a venderse en Europa durante este primer semestre del año, para luego cruzar el Atlántico y hacer frente al MINI Countryman y al Nissan Juke. «
Classic Fiat 500 owners, if you've always been tempted to take your car off-roading, time to raise your hand and call dibs on your new
crossover version. The 550x has inherited the genes of the Cinquecento, but with a jeep-like style that uses black plastic, bold lines, sporty rims, a roof rack, and an exposed diffuser. No official launch date has been announced, but it should be for sale in Europe before the first half is over, before crossing the pond where it will go head to head with the MINI Countryman and Nissan Juke. «
Mini turibus para niños MINI TURIBUS FOR KIDS
¿Vacaciones y no sabes a dónde llevar a
Vacation's here and don't know what to do with your kids? One option is the kids' Turibus. A number of families can rent it together and little ones can hop on board for a fun trip. 100% ecological with room for three adults. The kids will have a blast. « www.turibus.com.mx
IXTAPA, PESCA EN FAMILIA IXTAPA, FAMILY FISHING FUN
Desde hace algunas décadas, Ixtapa es sede de hoteles de gran calidad. Estas próximas vacaciones toma un avión y en solo 50 minutos disfrutarás de su templado sol. Un tip: te recomendamos realizar un poco de pesca deportiva; cualquier época del año es buen tiempo para pescar en esta zona del Pacífico mexicano. ¡Una delicia!
For several decades now, Ixtapa has been home to top-rated hotels. This vacation hop on a plane and you will be enjoying Ixtapa's warm sun in just 50 minutes. Here's a tip: go fishing. Any time of the year is good for fishing in this part of the Mexican Pacific. What a catch!
• 22 •
FOTOS: Cortesía marcas / Creative Commons
tus hijos? Una opción diferente es el Turibus infantil, el cual puedes rentar entre varias familias y que todos los amiguitos se suban para dar un divertido paseo. 100% ecológico y con espacio para tres adultos, será la sensación. «
SEXY LIFE
*Up& Coming
LAURA GONZÁLEZ DE ARTAZA
asustada pero también súper emocionada”. ¿Qué viene para esta española-mexicana? “No lo sé… [ríe] No sé qué quiero hacer.” Pero Laura no es una veleta: “Lo quiero hacer todo, pero bien hecho.” No sabemos en dónde estará Laura en cinco años, pero seguro seguirá haciendo bien las cosas. «
Una working girl orgullosa de lo que hace A WORKING GIRL WHO TAKES
FOTOS: Nerea Basterretxea
A WORKING GIRL WHO TAKES PRIDE IN WHAT SHE DOES CEO de Doin Comunicación (agencia de periodismo corporativo), esta madrileña “orgullosamente jarocha” (nació en Veracruz) lleva ocho años en México, luego de salir de España para trabajar como reportera de la Agencia de noticias EFE. Siempre sonriente, siempre dispuesta a trabajar y hacer amigos, Laura aprendió que las cosas pueden dar giros inesperados. En años previos periodista de nota dura, ahora ella dirige Doin, empresa que atiende a PYMEs extranjeras en proceso de internacionalización en México. Laura está generando notas sobre la actividad empresarial de sus clientes. “Ellos confían en mí porque creo que les gusta como veo las cosas. (…) El año pasado surgió la oportunidad de comprar la oficina de México y ya soy la orgullosa dueña de este capítulo. Es mucha responsabilidad pero, como siempre digo, estoy súper
PRIDE IN WHAT SHE DOES
CEO of Doin Comunicación (a corporate journalism agency), this proud Veracruz, Mexico-born Madrilenian has been living in Mexico for eight years after leaving Spain to work as a reporter with the EFE news agency. Always smiling, always ready to work and make friends, Laura has learned that things can take unexpected turns. Previously working in news, she's now directing Doin, a company that helps foreign SMEs in the process of expanding to Mexico. Laura creates accurate reports on the business activity of her clients. “They trust me because they like my way of looking at things. (...) Last year I had the chance to buy the Mexico office. I'm now the proud owner of this branch. It's a lot of responsibility but, as I always say, I'm super scared but also super excited.” What's next for the Mexican-Spaniard? “I don't know! I don't know what I want to do.” But Laura isn't vane: “I want to do everything and do it well.” We can't say what Laura will be doing in five years, but we can be certain she'll be doing it well. «
• 23 •
SEXY LIFE
TRAJES DE BAÑO A TU ENTERO GUSTO SWIMWEAR
TIME CONTACT
A
B
C
A
B
C
YOUR TASTE TO A T
*Be Fancy www.calzedonia.it na Santa y las ganas de escapar de la rutina crecen cada día más, por lo tanto, si quieres transcurrir tus días de relajamiento a lado del mar o en la alberca de un lujoso hotel, no puedes renunciar a comprar un nuevo y elegante traje de baño. Calzedonia, la famosa marca italiana de Verona de medias, pantis, calcetines y ropa de baño, lanzó su colección de verano 2015, que ofrece la oportunidad de personalizar al máximo tu look, favoreciendo cada deseo gracias a la amplia elección de modelos para mujeres, hombres y niños. Los trajes de baño Calzedonia desde siempre se distinguen por la calidad de sus tejidos (resistentes, frescos
FRAGANCIA VOYAGE, NAUTICA
Esencia con aroma a hojas frescas y manzanas. Corazón de mimosas húmedas, loto acuático y profundos elementos marinos. Edición de 750 ml. • Essence with the smell of fresh leaves and apples. Core of moist mimosas, water lily, and deep sea elements. 750 ml. edition. www.sears.com.mx
y suaves al tacto), por la absoluta caída y por las múltiples posibilidades de combinaciones de colores y ornamentos. Búscalos en alguno de los muchos centros comerciales de la ciudad de México. «
Brassieres en triángulo, bandeau, push-up, con bikini clásico, trikinis, flequillos, volantes, y mucho más. • Triangle tops, bandeaus, push-up, classic bikini, trikinis, patterned and fringed, pearl drops, flounces, and more.
Holy Week vacation is here and so is the urge to escape the routine. If you’re planning on spending your days of rest and relaxation by the sea or at the pool of a fine hotel, you’ve got to buy yourself a stylish bathing suit. Calzedonia, the famous stocking, underwear, socks, and swimwear maker out of Verona, Italy, has launched its Summer 2015 collection, which lets you personalize your look to the max. Its broad selection of models for women, men, and
children makes it easy to suit your every whim. Calzedonia bathing suits have always been noted for their quality fabrics (durable, breatheable, and soft to the touch), excellent fit, and the endless possibilities of combinations of colors and accessories. Look for them in any Mexico City shopping center. «
CHALECO SALVAVIDAS INFANTIL, COLEMAN
SANDALIA CANCÚN, BIRKENSTOCK
Chaleco para niños de 14 a 23 kg. Tres cintillos ajustables para mayor seguridad, relleno indeformable. Lavable. • Lifevest for kids 14 to 23 kg (30 to 50 lbs). Three adjustable clasps for greater safety, crush-proof filling. Washable. http://colemanmexico.mx
• 24 •
Sandalia tipo pata de gallo. Modelo confortable, perfecto para las vacaciones. Material Birko-Flor, plantilla de ante y corcho. • Threepronged sandal. Comfort model, perfect for vacation. Birko-Flor material, leather and cork sole. www.birkenstockmexico.com
FOTOS: Cortesía marcas
Han llegado las vacaciones de Sema-
BOARDING PASS
ESCAPADA ENTRE AMIGAS
TIME CONTACT
2. PASEO EN SEGWAY
1. VIAJE EN GLOBO
¿Cansada del ajetreo diario? Pues toma un respiro este fin de semana con tus confidentes más cercanas. Aprovecha con algo relajado, o bien una actividad intensa, ¡como saltar de un paracaídas! Tired of the daily grind? Take a break and get away with some of your best girlfriends. Take it easy or go hardcore with something exhilarating like skydiving! POR IVÁN IGLESIAS
1. VIAJE EN GLOBO Teotihuacán es una de las zonas arqueológicas más impresionantes de todo México y de las mayormente concurridas en el mundo, con 3.5 millones de visitantes al año. De manera reciente, el lugar se ha prestado para realizar paseos que elevan su grandiosidad, como es el caso de los viajes en globo. Existen diversas compañías que puedes echar mano para elevarte hasta las nubes en pareja o con tu grupo de amigas. Estos vuelos son doblemente impresionantes por el espectáculo que genera el ver volar a varios globos al mismo tiempo sobre las famosas pirámides. ¡No te arrepentirás del viaje!
2. PASEO EN SEGWAY Reforma es, sin duda, una de las avenidas más importantes de la ciudad. Llena de vitalidad, Paseo de la Reforma es el emplazamiento de la Bolsa Mexicana, el Senado, de lujosos hoteles y restaurantes, boutiques y algunos de los edificios más representativos del DF. Es por ello que resulta un lugar ideal para recorrerlo un fin de semana con tus amigas, pero en esta ocasión ¡subida en un Segway! Existen tours de dos horas con treinta minutos en donde te proporcionan todo lo necesario para “dar la vuelta sobre ruedas”. Los guías te brindan capacitación antes de subirte al vehículo, así que resulta muy seguro.
1. HOT AIR BALLOON RIDES Teotihuacán is one of the most impressive archeological sites in Mexico and one of the most visited in the world, attracting 3.5 million tourists a year. Recently, the site has lent itself to tours that underscore its grandiosity, as is the case with hot air balloon rides. Several tour operators offer options for you and your friends, or you and your partner. The spectacular sight of multiple hot air balloons flying over the famous pyramids makes these rides doubly impressive. It’s something you won't regret! www.skyballoons.mx
2. SEGWAY RIDES Without a doubt, Paseo de la Reforma is one of Mexico City's most important avenues. Full of life, it’s also where you'll find the Mexican Stock Exchange, the senate, luxury hotels, restaurants and boutiques, and some of Mexico City's most recognizable buildings. That's what makes it a great place for exploring with your friends, and why not do it on a Segway? Two-and-a-half hour tours provide you with everything you need to "get wheelin’." Guides provide training before you hop on your vehicle to ensure maximum safety. www.segwaytours.com.mx
• 26 •
FOTOS: Creative Commons
GIRLFRIENDS' GETAWAYS
BOARDING PASS
FLR
3. RUTA DEL VINO
3. RUTA QUERETANA DEL VINO Queserías y viñedos se extienden a través del territorio semidesértico del estado, ofreciendo al visitante carreteras llenas de deliciosa diversión. Planea con tus amigas la ruta de acuerdo a sus gustos. Paseen por Peña de Bernal y recorran las fincas y ranchos que conforman la Ruta del Queso y Vino. Esta ruta consta de visitar varias fincas de quesos, un Pueblo Mágico, las cavas Freixenet, los viñedos la Redonda y la quesería Néole. Los tours empiezan a las 9:30, en Tequisquiapan. 3. QUERETARO'S WINE TRAIL Cheese shops and vineyards span the state's semi-desert landscape, offering visitors roads full of delicious delights. Plan an itinerary around you and your friends' tastes. Visit Peña de Bernal and tour the estates and ranches that make up the Cheese and Wine Trail. This trail consists of visits to a number of cheese shops, a Pueblo Mágico, the Freixenet cellars, the Redonda vineyards, and the Néole cheese factory. Tours begin at 9:30 in Tequisquiapan. www.larutadelquesoyvino.com.mx
Síguenos en:
1. SALTO EN PARACAÍDAS 4. SALTO EN PARACAÍDAS ¿Quieren hacer algo lleno de adrenalina? No hay nada como el paracaidismo en tándem. En Cuautla, Morelos se encuentran diversos espacios acondicionados para que puedas saltar desde las alturas, ¡con instructor incluido! Literalmente, desde que te pones el paracaídas, tu instructor no te abandonará para que tú te sientas segura. Una vez en el aire, él te enseñará a cómo tomar el control del paracaídas y girar hasta tres veces sobre tu propio eje. Seguramente querrás repetirlo.
• 27 •
4. SKYDIVING Looking for an adrenaline rush? There's nothing like a free fall out of an airplane. In Cuautla, Morelos, several sites offer skydiving experiences – instructor included! Your instructor will literally have your back from the time you put on your parachute, so you can be at ease. Once airborne, the instructor will teach you to take control of the parachute and how to spin up to three times on your own axis. You’re going to want to do it again. skydivecuautla.com
POST MEXICO CITY
TIME CONTACT
DELICIAS GALAS / FRENCH DELIGHTS
1,000 chefs, 1,000 menús en cinco continentes / 1,000 chefs. 1,000 menus. Six continents. El próximo jueves 19 de marzo ocurrirá un evento sin precedentes en el mundo (incluido México): el Goût de France, en donde se ofrecerán poco más de mil cenas en restaurantes de los cinco continentes para homenajear la gastronomía francesa. Renombrados chefs participantes ofrecerán a sus comensales un menú “a la francesa”, con total libertad para valorizar su propia cultura culinaria. Entre los restaurantes participantes se encuentran: Anona, Au Pied De Cochon, Dulce Patria, Gloutonnerie, La Vie En Rose, Morablanca y Sir Winston Churchill, entre muchos más. Goût de France está organizado por la iniciativa de Allain Ducasse y el Ministerio Francés de Asuntos Exteriores y del Desarrollo Internacional. «
On Thursday, March 19, get ready for an event without precedent in Mexico and the whole world. It's the Goût de France, which will offer just over a thousand dinners in restaurants on six continents in a tribute to French gastronomy. Participating restaurants will pay homage to a culinary tradition that is alive, open, innovative, and loyal to its core values.. Renowned chefs will offer a special "a la France" menu with total autonomy to acknowledge their own culinary culture. Participating restaurants include: Anona, Au Pied De Cochon, Dulce Patria, Gloutonnerie, La Vie En Rose, Morablanca, Sir Winston Churchill, and many more. Goût de France is organized by the Allain Ducasse initiative and the French Ministry of Foreign Affairs and International Development. « www.goodfrance.com
CROQUEFEST / CROQUEFEST On April 12 animal lovers will gather in Parque México to celebrate the sixth installation of CroqueFEST. There will be live music, professional trainers, and lots of other activities. The festival serves to promote responsible treatment of animal and adoption of dogs and cats while boosting the "Tu mascota alimenta a otra mascota" (your pet feeds another) program which generates donations through the purchase of pet food. It's a great place to take your pet or to go and fall in love with one. «
Pet Sounds
Fuerza interior. Inner strength. • 28 •
FOTOS: Creative Commons / Archivo Expat Guide / iivangm
El próximo 12 de abril, aficionados de los animales se reunirán en el Parque México para celebrar la sexta edición del CroqueFEST. Habrá música en vivo, profesionales en adiestramiento y muchas actividades más. Este festival permitirá promover el trato responsable, así como la adopción de perros y gatos, además impulsar el programa “Tu mascota alimenta a otra mascota”, con el que se generan donativos a través de la compra de alimento. Este evento es ideal para llevar a tu mascota o a enamorarte de una. «