CONTENT
TIME DIFUSION
Año. 12. Núm. 147 • Mayo 2015
CARLOS FRÍAS DIRECCIÓN GENERAL Borja Ilián Director adjunto Yolanda Arellano Dirección editorial y relaciones públicas
p.11
FEATURE
p.04 Karla Wheelock
NO BORDERS p.08 p.09 p.10 p.11
Festejo griego Semana Árabe Caridad asiática Día Nacional Lituania
FACE OFF
p.22
VIP PASS
p.16 Poder en dos ruedas p.17 130 aniversario Alianza Francesa
SEXY LIFE
p.20 Soft News p.21 Up & Coming p.22 Be Fancy
p.28
BOARDING PASS p.26 Solo Veracruz es bello
p.28 Post Mexico City
CLASSIFIEDS
p.01 Check the back cover
EDITORIAL Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Hugo Méndez Jorge Sánchez Alex Saldaña Fotógrafos sociales Mark Fessenden Traducción
p.12 Alain Coumont
FOTO DE PORTADA: David Rosales
VENTAS Renata Caballero Maite Mendoza Karen Córdova Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx
Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com
Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución
Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13
TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
CLASIFICADOS Lourdes Rosas Coordinación Guadalupe García Juan José Zavala ADMINISTRACIÓN Y COBRANZA Venancia Noguerón DISTRIBUCIÓN Jesús López
¿CUÁNDO FALLAMOS? WHEN HAVE WE FAILED?
T
odos buscamos tener éxito en la vida y en los proyectos que emprendemos, ya sea personal o profesionalmente. Sin embargo, no existe ser humano en este mundo por más inteligente, preparado y previsor que sea, que no haya sufrido algún fracaso. Oír a Karla Wheelock contar como su primer intento fallido por alcanzar la cumbre del Everest pasó de ser un fracaso que le provocó frustración y enojo, a convertirse en uno de los grandes aprendizajes de su vida, me recuerda lo importante que es aprender a ver el fracaso como ese maestro que nos exige y hace que saquemos lo mejor que llevamos dentro. La historia nos da miles de ejemplos que demuestran que no siempre los visionarios que lucharon por un sueño llegan a verlo consolidado. Hay muchos que construyen sus sueños sobre sueños que otros han tenido antes y quizá hasta nosotros mismos lo hemos hecho alguna vez. La pregunta es: ¿Esas personas fallaron? Siempre he creído que las personas fallan cuando se fallan a ellas mismas; quienes tienen sueños maravillosos pero nunca se atreven a ir a buscarlos, fallan; los que permiten que las críticas de los demás los hagan desistir de buscar lo que quieren, fallan. Pero aquellos que dejan la vida buscando lo que sueñan jamás fallan. La vida no es una competencia ni la felicidad el premio que nos aguarda al final. La vida es un viaje hecho de muchos trayectos, unos buenos y otros no tanto, lo que debe quedarnos claro es que no siempre se gana pero que lo único imperdonable es no atreverse, no buscar, no vivir luchando por lo que se quiere y defendiendo lo que se piensa. La grandeza se mide por la entrega y el corazón que ponemos en las cosas que hacemos; quienes son grandes, lo siguen siendo aún en el fracaso. Un amigo mío dijo sabiamente alguna vez: “El sueño es la lucha y el camino, no el destino”. ¡Disfruten las historias! «
W
e all want to be successful in life; in the projects that we take on, whether personal or professional. However, there is no human being in this world—no matter how intelligent, prepared, or provident they may be—who has not failed at some point. Listening to Karla Wheelock describe how her first failed attempt to reach the summit of Mt. Everest went from being a failure that caused her frustration and anger to being one of the greatest lessons in her life reminds me of how important it is to learn to see failure as that demanding teacher who puts the pressure on and does everything to make sure we bring out the best in ourselves. History has given us thousands of examples that demonstrate that not all visionaries who have fought for a dream get to see it made a reality. The truth is that many people build their dreams on the dreams of others before them. The question is: Did they fail? I’ve always believed that people fail when they fail themselves. Those that have wonderful dreams but never dare to seek them out – they’ve failed. Those who allow criticism and the opinions of others to stop them from going after what they want – they’ve failed. But those who exit life while pursuing their dreams never fail. Life is not a competition and happiness is not the reward at the end of the rainbow. Life is a journey made up of many paths, some good and others not so good. What we must realize is that, while you don’t always win, the only unforgiveable deed is not to dare, to pursue, to live fighting for what you want and defending what you believe. Greatness is measured by how much of your heart you put into what you do; by giving it your all. Those who are great, remain so, even in failure. A friend of mine once wisely said, “The dream is the struggle and the path, not the destination.” Enjoy the stories! «
• 02 •
feature
Karla wheelock Una maestra en ascenso A teacher on the rise
• 04 •
Time Contact
feature
La primera mujer latinoamericana en alcanzar la cumbre del Everest nos habla de su compenetración con su gran maestra, la naturaleza, y de cómo aprendió a enfrentar las mayores pruebas, físicas y mentales. The first woman in Latin America to reach the top of Mt. Everest shares the fruit of her experiences in nature, the great master, and how she learned to face any challenge, physical or mental. Por Iván Iglesias | Foto: David Rosales
¿
Cómo se mide la grandeza?, ¿por el éxitos en los negocios, amistades, status, bienes…? Tal vez la respuesta menos convencional sea decir que una persona es grande cuando logra desarrollarse dentro de un entorno adverso, que la hace sacar lo mejor de sí misma. Eso pienso al conocer a Karla Wheelock, la primera mujer latina en lograr el Gran Slam del alpinismo (2005) al alcanzar las cumbres más altas del mundo: el Aconcagua, el Elbrus, el Everest, el Kilimanjaro, el Kosciuszko, el McKinley y el Vinson. Su estilo no es el de la mujer que creció entre algodones a quien pudieron “cumplir su hobby”. Más bien, Karla nos demuestra ser alguien en proceso de adaptación constante al entorno en que se encuentre, que busca superar sus retos con conocimiento, entusiasmo y mucho corazón, cualidades que al momento de platicar con ella salen a flote. Gusto por las montañas nevadas Karla Wheelock nació el 14 de abril de 1968, en Saltillo, Coahuila. Su infancia fue común a la de todas las niñas norteñas: juegos, escuela, familia… No había nada que marcara su gusto por la montaña. “No hay alpinistas en mi familia”. Sin embargo, lo que sí había en su casa era una cultura pro naturaleza. “En Saltillo existe una gram biodiversidad: por un lado tienes la Sierra Madre Oriental y, por el otro, el desierto. (…) Mi idea del montañismo se vio desarrollada hasta los 18 años, subiendo pequeños cerros. Mi primer ascenso fue al Popocatépetl en 1991, lo cual fue mi ingreso a la alta montaña”. Desde entonces, Karla ha cursado por diversas pruebas que le han ayudado a compenetrarse con todo lo que la rodea. “La vida te prueba tarde o temprano, la diferencia es cómo te prepares para ello (…) Por ejemplo, al subir una montaña, lo primero que aprendes es a tener capacidad de adaptación. A partir de los 4 mil metros no respiras bien, te afecta la presión atmosférica, piensas con poca claridad y hasta
sientes náuseas. Lo más importante es que tu cuerpo se adapte. En la montaña no importa si eres alto, bajo o rubio… ahí lo esencial es adaptarse lo más rápido posible.” Todos somos maestros en potencia Mucha gente (empresarios, personalidades mexicanas y extranjeras…) admira los logros de Karla, la escuchan y reciben sus consejos pero… ¿ Es ella la “Yoda” mexicana del montañismo? “[ríe] ¡Para nada!, soy alguien con ganas de seguir aprendiendo. Yo solamente soy el vehículo de la gran maestra, que es la naturaleza. En realidad, todos somos maestros en potencia si logramos reconectarnos con nuestro origen. Somos materia, venimos de la tierra y al final regresaremos necesariamente a ella.” Sin embargo, no todo ha sido miel sobre hojuelas pues Karla también ha aprendido de otro gran maestro: el fracaso. Como cuando en su primera incursión al Everest, a tan solo 80 metros de la cima, la expedición se quedó sin cuerda, por culpa de alguien que no hizo su trabajo de preparación, y no pudieron completar el ascenso. “Me sentí fracasada. Luego entendí el fondo de las cosas: no es culpa de los demás, es de uno; te corresponde ver qué hace falta, preguntar qué necesita el otro. Muchas veces nos enfocamos en lo que queremos lograr y no nos damos cuenta de que necesitamos pensar en el otro para lograr un objetivo común. Fue duro, pero aprendí a cambiar la palabra ‘Fracaso’ por ‘Aprendizaje’.” Luego de aquel esfuerzo, Karla logró el ascenso al Everest el 27 de mayo de 1999, siendo así la primer mujer latinoamericana en alcanzarlo por la ruta norte. Un futuro en movimiento Mujer de 47 años y madre de dos niñas, Karla no ve que su vida deba disminuir el trekking de sus pies. “Quiero seguir en contacto con lo que siempre me ha nutrido: la naturaleza. Eso lo seguiré haciendo, esté joven o sea vieja.” Estar acompañada de alguien para compartir la cima es uno de los objetivos más importantes para
• 05 •
Síguenos en:
FLR
ella: “El éxito es nada si no tienes alguien con quien compartirlo (…) ojalá en la vida siempre tengamos a alguien con quien compartir un ‘abrazo de montaña’.” Ya casi para terminar nuestra plática, Karla Wheelock me ve y hace una confesión: “…la cumbre es la mitad del camino; después hay que bajar, si no lo haces te mueres. Ir de bajada no se trata de que ya acabó todo, hay que “bajar con estilo” (que ni te rescaten, ni andar poniendo en riesgo a nadie); es bajar por tu propio pie… Quiero seguir subiendo mis ‘montañas’, compartirlo en mis conferencias y pasar el conocimiento que me fue dado a quien me desee escuchar. — ¿En una frase, cómo definirías tu vida? — Una aventura que continúa—, me dice mientras esboza una sonrisa enigmática, la de alguien que ya fue a la montaña y regresó cambiada para siempre, por supuesto… para bien. «
A teacher on the rise
H
ow do you measure greatness? By business success? Friends? Status? Possessions? Perhaps a less conventional response would be that someone is great because they’ve managed to bring out the best of themselves in an adverse environment. That’s what I think after meeting Karla Wheelock, the first Latin American woman to a achieve (in 2005) the grand slam of mountain climbing, making it to the top of the world’s highest mountains: Aconcagua, Elbrus, Everest, Kilimanjaro, Kosciuszko, McKinley, and Vinson. She is not one of those women with a comfortable upbringing who was looking for something to do as “a hobby”. When you get to know her, you see Karla is a woman who is constantly adapting. She seeks to overcome challenges with knowledge, enthusiasm, and plenty of heart and soul, qualities that all come to light in a simple conversation with her. A Taste for Snow-covered Mountains Karla Wheelock was born on April 14, 1968, in Saltillo, Coahuila. Her childhood was like that of all girls growing up in northern Mexico at the time: games, school, and family. There was nothing to suggest she would develop a love of mountains. “There aren’t any mountain climbers in my family.” Nevertheless, nature was revered in her family home. “There’s enormous biodiversity in Saltillo: on one side you’ve got the Sierra Madre
FUNDACIÓN KARLA WHEELOCK
Luego de escalar las cumbres más altas del mundo, Karla ya emprendió su siguiente “ascenso”: la fundación que lleva su nombre, la cual es un organismo que ofrece programas para potencializar el talentos de los niños por medio del desarrollo de sus competencias y habilidades. Esto se logra con cursos, talleres, expediciones y programas como herramientas de capacitación en sustentabilidad, liderazgo y ética. Con ello se busca fortalecer el desarrollo integral de la juventud gracias a la aventura, para lograr la concientización y valorización de los recursos naturales de nuestro planeta.
KARLA WHEELOCK FOUNDATION After conquering the world’s highest peaks, Karla has already begun her next big climb: her eponymous foundation, which hones children’s talents through the development of skills and competences. courses, workshops, expeditions, and programs in ethics, sustainability, and leadership are the tools employed. the idea is to use adventure to promote comprehensive development in kids and adolescents and instill awareness and appreciation of the planet’s natural resources. http://fundacionkarlawheelock.org
oriental and on the other, the desert. […] My first idea of mountain climbing was when i was 18 and i would go up hills. My first climb was Popocatépetl in 1991. i’d say that was my introduction into real mountain climbing.” since then, Karla’s life has taken various turns that have helped her to dive head first into everything that surrounds her. “sooner or later life puts you to the test, the difference is in how you prepare for it. […] For example, when you climb a mountain, the first thing you learn is to be able to adapt. At 13,123 ft it becomes hard to breathe, changes in atmospheric pressure get to you, you can’t think straight, and you can even become nauseous. Given this, you have to make sure that your body learns to adapt. on the mountain it’s irrelevant whether you’re tall, short, or blonde – what matters is that you adapt as quickly as possible.” The Master Within Lots of people admire Karla’s achievements (including business leaders and Mexican and international celebrities). they seek her out for inspiration and advice but… does that make her Mexico’s mountain climbing Yoda? “not at all! i’m someone who really likes to keep learning. i’m just the conduit of the great teacher, which is Mother nature. We’re all potential teachers if we can just reconnect with our roots. We are matter, we come from the earth and in the end will return to it.” however, it hasn’t been all milk and honey for Karla. she’s also learned from another great
• 06 •
TIME CONTACT
master: failure. At just 80 m (262 ft) from the peak of Mt. everest, her first expedition up that mountain came to a hault. someone hadn’t done their prep work and they all had to turn back. “i felt like a huge failure. then i understood in depth: it’s not other people’s fault, it’s my own. it’s my job to know what’s needed and prepare myself and find out what everyone else needs. so often we focus on what we want to achieve and we don’t realize that we need to think about others in order to achieve a common goal. that was hard, but i learned to stop calling it ‘failure’ and to call it ‘learning’ instead.” After that first attempt, Karla successfully climbed everest on May 27, 1999, becoming the first woman from Latin America to reach the summit via the northern route. An Active Future Forty-seven years old and the mother of two, Karla doesn’t see why life should ever slow her down. “i intend to stay connected to what has always nourished me, which is nature. i’ll always be connected whether i’m young or old.” having someone to share the summit with is one of her most important objectives: “success is nothing if you don’t have someone to share it with. […] i hope all of us always have someone with whom we can share a mountain-top hug.” nearing the end of our conversation, Karla Wheelock looks at me and confesses: “the summit is the halfway point. You have to go back down or else you’ll die. When you’re going down it doesn’t mean it’s all over; you’ve got to descend in style (no rescue crews, no putting anyone else at risk). Do it right, on your own. i’m going to keep climbing ‘my mountains,’ sharing the experience at conferences, and passing on the knowledge i’ve received to whoever is willing to listen. —In one sentence, how would you describe your life? “An ongoing adventure,” she says with a mysterious smile. it’s the smile of someone who’s climbed the highest mountains and came back forever changed – for the better, of course. « FOTOS: Cortesía Karla Wheelock
FEATURE
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
Día Nacional de Grecia. Greek National Day.
WHERE Embajada de Grecia en México. HIGHLIGHTS El Día de su Independencia se
celebra el 25 de marzo, fecha que señala el inicio de la lucha del pueblo griego contra el Imperio Otomano (1821-1830), que culminó con la creación del estado moderno de Grecia.
March 25th marks the day the Greek people began their struggle for independence against the Ottoman Empire (1821-1830), culminating in the creation of the modern state of Greece. « 3
4
1. Baile típico de Grecia. 2. Emb. Varga Koritár (Hungría), José Ángel Bravo y Mauro Cionini. 3. Emb. Xenia Stefanidu (Grecia) y Constantino Canavariotis. 4. Emb. Shujan R. Shinoi (India) y Le Linh Lan. 5. Ernesto Tajes y Caliopi Kusulas. 6. Carlos Montro, Rudy Elazzi y Michelle Vanzi.
5
6
FOTOS: Jorge Sánchez
FESTEJO GRIEGO GREEK CELEBRATION
2
• 08 •
NO BORDERS
FLR 2
FOTOS: Hugo Méndez
1
Síguenos en:
3
CERCANÍA BILATERAL BILATERAL RAPPROCHEMENT Sexta Semana Árabe en México. Sixth Arab Week in Mexico. WHERE Cámara de Senadores. HIGHLIGHTS Este evento estuvo or-
ganizado por el Centro de Investigación y Docencia Económicas y el Colegio de México. Su programa cultural abarcó expresiones plásticas, musicales, gastronómicas y cine del mundo árabe.
4
This cultural and academic event was organized by the Center for Economic Research and Education and Colegio de México. The cultural program encompassed artistic, musical, culinary, and film displays from the Arab world. «
1. Manuel Cavazos Lerma y Emb. Hicham Hamdan (Líbano). 2. Emb. Carlos Alberto de Icaza, Teófilo Torres Corzo, Emb. Sameeh Essa Johar Hayat (Kuwait), Miguel Barbosa y Emilio Gamboa Patrón. 3. Emb. Ibrahim Obeidat (Jordania), Emb. Rabah Hadid (Argelia) y Emb. Yasser Mohamed Ahmed Shaban (Egipto). 4. Trajes típicos.
• 09 •
NO BORDERS 1
TIME CONTACT
2
CARIDAD ASIÁTICA ASIAN CHARITY Desayuno Asian Ladies. Asian Ladies Breakfast.
WHERE Restaurante Erawan HIGHLIGHTS En el restaurant Erawan,
3
4
la asociación Asian Ladies, en colaboración con la Embajada de Tailandia en México, realizó su desayuno anual de caridad para lograr la recaudación de fondos a favor de causas benéficas locales.
The Asian Ladies Association, in collaboration with the Thai embassy in Mexico, held its annual charity breakfast at the restaurant Erawan in order to raise funds for local charitable causes. « 1. Gurinder Kaur (presidenta de la Asian Ladies), Arti Patel y Chizuko Wogami . 2. Emb. Surasak Chuasukonthip (Tailandia), Chi Chuasukonthip y Ruchira Chuasukonthip. 3. Rieko Koyama y Yoko Okamoto. 4. Traje típico del mundo asiático. 5. Linsee Christensen y Fashion Rabe. 6. Adriana Rodríguez y Lilián Ruiz. 6
FOTOS: Hugo Méndez
5
• 10 •
NO BORDERS 1
AIRES DE INDEPENDENCIA AIRS OF INDEPENDENCE Día Nacional de Lituania. Lithuanian National Day.
1. Ronén Waisser, Emb. Žygimantas Pavilionis (Lituania) y Lina Pavilioniene. 2. Fernando Díaz y Ariel Rajchman. 3. Rita Sidaravicinte.
WHERE Consulado de Lituania. HIGHLIGHTS El embajador de la
República de Lituania, Žygimantas Pavilionis fue el anfitrión para celebrar el XXV Aniversario del Restablecimiento de la Independencia de la República de Lituania. El Parlamento de Lituania aprobó la declaración de independencia respecto a la URSS el 11 de Marzo de 1990.
The Ambassador of the Republic of Lithuania, Žygimantas Pavilionis was the host of the 25th Anniversary of the Reestablishment of Independence of the Republic of Lithuania. The Lithuanian Parliament ratified the declaration of independence from the USSR on March 11, 1990. « 3
FOTOS: Hugo Méndez
2
• 11 •
FACE OFF
TIME CONTACT
ALAIN COUMONT Fundador del restaurante belga Le Pain Quotidien, platica sobre sus gustos y satisfacciones en la cocina y en la vida.
The founder of Belgian restaurant chain Le Pain Quotidien lets us in on his joys and satisfactions in the kitchen and in life. 1. ¿Cuál es tu comida ideal? Desayuno pan y café. De hecho, ese ritual es fundamental para mí. En la comida, por lo general, es una ensalada más un plato ligero, y en la noche es proteína, como pescado o pollo y un acompañamiento sencillo. 2. Desde tu experiencia, ¿cuál es la clave para ser exitoso?
Mucho trabajo y ser congruente con tus ideales. 3. ¿Cómo se te ocurrió la idea para crear Le Pain Quotidien? Como mis abuelos eran panaderos me sentía inclinado a incursionar en ese mundo tan fascinante. Empezamos a hacer pan y pusimos un pequeño negocio con un menú muy reducido de pan, bebidas, ensaladas y tartines. 4. ¿Una comida debe degustarse rápidamente o de manera lenta? Lo ideal es lo segundo, pero depende mucho de la circunstancia. 5. ¿Qué tan importante son los ingredientes orgánicos al cocinar? Nuestros alimentos deben ser lo que nos mantiene saludables y llenos de energía. En la medida en que usamos productos
• 12 •
1. What is your favorite meal? For breakfast, bread and coffee. It’s a very important ritual for me. At lunch I generally eat a salad and something light, and at night some kind of protein like fish or chicken and a simple side dish. 2. In your experience, what’s the key to being successful? A lot of work and being consistent with your ideals. 3. How did you come up with Le Pain Quotidien? Because my grandparents were bread makers, I felt inclined to delve into the fascinating world of bread. We started making bread and I set up a little business with a simple menu of bread, drinks, salad, and tartines. 4. Are meals best enjoyed quickly or slowly? Slowly is best, but it depends on the situation. 5. How important are organic ingredients when cooking? Our food should be what keeps us healthy and full of energy. By using organic products we better meet this rule of life while also taking better care of the planet. 6. What’s your favorite country? Mexico is one of them. I love its people, its cities, its ingredients, its traditional food... It’s a country with lots of flavor. 7. In all the Le Pain Quotidien restaurants around the world, what is the most exotic dish you’ve invented? Here in Mexico we made a huitlacoche tartine, which would be considered quite exotic in the other 19 countries where we operate. 8. Where would you like to end up? Where I am. This life makes me very happy by living simply and authentically. For me, the greatest luxury is not needing any luxury. «
POR: Iván Iglesias FOTO: Rubén Darío Betancourt
orgánicos se cumple con esta norma de vida y tratamos de mejorar al planeta. 6. ¿Cuál es tu país favorito? México es uno de ellos. Me encanta su gente, sus ciudades, sus ingredientes, su cocina típica… Es un país con mucho sabor. 7. De todos los Pain Quotidien del mundo, ¿cuál es el platillo más exótico que has inventado? Aquí en México hicimos un tartine de huitlacoche, que podría considerarse muy exótico para los otros 19 países donde estamos. 8. ¿Hasta dónde quieres llegar? Hasta donde estoy. Esta vida me hace muy feliz al vivir simple y auténticamente. Para mí, el mayor lujo es el no necesitar ningún lujo. «
VIP PASS
TIME CONTACT
2
1
KTM Adventure 2015. KTM Adventure 2015. WHERE Museo Soumaya. HIGHLIGHTS Más de 150 personas disfruta-
ron de un ameno evento rodeados de obras de arte y acompañados por las KTM 1290 Super Adventure y KTM 1050 Adventure.
Over 150 people enjoyed the entertainment event surrounded by works of art and which featured the unveiling of the KTM 1290 Super Adventure and KTM 1050 Adventure. « 4
1. Sergio Díaz (Dir. KTM México) y Hannes Dirmayer (Dir. KTM Latinoamérica). 2. Amado Marugán, Carlos Weida, Amado Martínez y Juan Márquez. 3. Wilson Malo y Ana María Pazmeño. 4. José Vignon, Eugenio Cusi, Juan Barriga y Arturo Castillo. 5. Guillermo Peralta y Carlo Vellutino. 5
FOTOS: Hugo Méndez
3
Poder en dos ruedas Power on Wheels
• 16 •
VIP PASS
Síguenos en:
1
FLR
Aniversario Anniversary 130 años de la Alianza Francesa. 130 years of Alianza Francesa. WHERE Alianza Francesa San Ángel. HIGHLIGHTS En el evento estuvieron
FOTOS: Hugo Méndez
presentes Maryse Bossière, embajadora de Francia en México y José Antonio Meade, Secretario de Relaciones Exteriores. Durante la noche se hizo la develación de placa por la reinauguración del Centro San Ángel.
The event was attended by French Ambassador to Mexico, Maryse Bossière, and Minister of Foreign Affairs, José Antonio Meade. The evening featured a plaque unveiling for the reopening of Centro San Ángel. «
1. Emb. Maryse Bossiére (Francia), José Antonio Meade y Bruno Newman.
• 17 •
Alta joyería en Paseo Interlomas
No te preocupes, aquí tenemos ese presente especial. Visitas obligadas Aristocrazy. Joyería y relojes con toda la tradición europea. Swarovski. Arte en cristal para elaborar las más bellas joyas exclusivas. Bizarro. Joyería, relojes y accesorios para los mejores regalos. Guvier. Joyas, relojes y accesorios. Servicio especializado para piezas de matrimonio. Berger Joyeros. Alta joyería y relojería con el prestigio y exclusividad Berger. Cristal Joyas. Bellas piezas en joyas, churumbelas, anillos y relojes.
Fotos: David Rosales para Time Contact
S
i buscas en un diccionario encontrarás que la palabra “mamá” significa, entre otras acepciones, causa, raíz u origen de donde proviene algo. Y cómo no serlo, si las mamás son el soporte y valuarte de todas las familias que han existido, existen y existirán jamás en el mundo; ellas merecen todo nuestro respeto y afecto. Si deseas ofrecerle un regalo personal que salga de lo común, en Paseo Interlomas podrás encontrar una selección de joyerías especializadas en donde conseguirás esa pieza brillante que ella se merece; ¿o tal vez, quieras agasajarla con un reloj que vaya de acuerdo a su personalidad?
PUBLIRREPORTAJE
F L
PaseoInterlomasDF @PaseoInter Paseo TV
:
PaseoInterlomas Paseo Interlomas Vialidad de la Barranca No. 6. Col. Ex Hacienda Jesús del Monte, Huixquilucan, Edo. de México. Tel. 5291 8932 www.paseointerlomas.mx
tHe FINeSt jeWelry at Paseo Interlomas
I
f you check a dictionary, you’ll find that the word “mother” means, “cause, root, or origin from which something comes.” And how could it be otherwise if moms are the foundation and support of all the families that exist, have existed, and ever will exist in the world? They deserve all our respect and affection. If you’re looking to give her a personal gift that’s out of the ordinary, at Paseo Interlomas you’ll find a specialized jewelry selection where you’re sure to find that brilliant accessory that she so deserves. Perhaps you’d like to regale her with a watch to match her personality? Don’t you worry, we’ve got just the right thing.
MUst sHoP aristocrazy. Jewelry, timepieces, and accessories in the European tradition. bizarro. The best jewelry, timepieces, and accessories to give as gifts. berger Joyeros. Fine jewelry and timepieces with the prestige and exclusivity of Berger. Cristal Joyas. Beautifully designed stones, baubles, rings, and watches. swarovski. Premium crystal work to produce the finest designer jewelry. guvier. Jewelry, timepieces, and accessories. Specialized wedding services.
SEXY LIFE
TIME CONTACT
CENA CON MAMÁ DINNER WITH MUM
Si quieres festejar a mamá con un exquisito toque francés, el reinaugurado restaurante Le Bouchon dio a conocer su menú para este 10 de mayo. Entre los platillos están: “Bonbon” de camarón y albahaca en salsa de mango y cítricos, lenguado en salsa cremosa de mariscos y tagliatelle de verduras, y una declinación de tres chocolates. El menú fue creado por el chef Diego Sobrino, quien cuenta con una larga experiencia en la preparación de auténtica cocina francesa. «
If you’re looking to celebrate Mom with an exquisite French touch, the newly re-opened restaurant Le Bouchon has unveiled its special menu for May 10th. Dishes include basil shrimp “bonbon” in a citrus mango sauce, sole in a creamy seafood sauce, vegetable tagliatelle, and a triple chocolate decadence. Diego Sobrino created the menu. He has years of experience preparing authentic French cuisine. «
Temazcal: el spa mexicano
* Soft News
TEMAZCAL: THE MEXICAN SPA
hotelteocalli.com
The temazcal follows the principal of the Finnish sauna: a closed structure where one sits to take in the steam given off by red-hot rocks. It can be combined with massage, hydrotherapy, aromatherapy, and meditation. Great temazcals, like the one at Hotel Teocalli, can be found in Tepoztlán, Morelos. «
• 20 •
Refinamiento y elegancia REFINED ELEGANCE
Un objeto femenino que reúne diseño, artesanía y belleza. Rosa Nobile 20 ml es una nueva versión de viaje de la fragancia inspirada en la flor más querida por los poetas. Una flor símbolo de la más pura femineidad. Viene en su nuevo estuche de cuero, ideal para regalar en cualquier ocasión. « A fine product combining design, craftsmanship, and beauty, Rosa Nobile 20 ml is the new travel version of the fragrance inspired by the poet’s most beloved flower, the rose. A flower symbolizing pure femininity. New leather case, the perfect gift for any occasion. « www.acquadiparma.com
FOTOS: Cortesía marcas / Creative Commons
El temazcal sigue el principio del baño finlandés: es una estructura cerrada, donde permanecemos para recibir el vapor expedido por piedras calentadas al rojo vivo y que se combina con masajes, hidroterapia, aromaterapia y meditación. Te recomendamos los que se están en Tepoztlán, Morelos, como el del Hotel Teocalli. «
SEXY LIFE
Síguenos en:
FLR
FOTOS: Cortesía Robotix
*Up& Coming
http://microbotix.com
LUIS ARTURO, SERGI & ALBERTO El futuro de la robótica está en sus manos (y su cabeza) THE FUTURE OF ROBOTICS IS IN THEIR HANDS (AND HEADS) Son alumnos de Robotix, escuela de robótica por medio de la cual ellos participaron en el concurso International Air and Space Program que organiza la NASA, y en el que obtuvieron a fines de 2014 el primer lugar por su trabajo como equipo RobotiX Marsabots. Con este aliciente, los chavos de 15, 14 y 13 años quieren dedicarse a actividades que estén vinculadas con la robótica. “Uno debe motivar a otros chavos para que se den cuenta de que somos el futuro del mundo”, dice Luis Arturo. El ganar el concurso los catapultó como las promesas mexicanas en este campo. “Había gente de otras partes del mundo, algunos eran ingenieros espaciales, pero no nos dio miedo; tuvimos mucha fortaleza y logramos el primer lugar”, dice Luis Arturo. También nos comenta un hiperactivo Alberto: “Cuando ganamos yo me emocioné mucho porque estuvimos al nivel de gente más grande”. Para finalizar la charla con el equipo RobotiX Marsabots, ellos nos dejan en claro que
su logro no se les ha subido a la cabeza. Luis Arturo dice: “No te vuelves mejor ni peor persona”. Sergi dice convencido: “Si cuidas el futuro de los niños, controlarás el futuro del mundo”. Y finaliza Alberto: “Yo diría a otros chavos que nunca se den por vencidos. Deben estar tranquilos y pensar con claridad.” «
The three students at Robotix, the school through which they participated in NASA’s International Air and Space Program, where their A la silla de Stephen Hawking le añadiría un jet o un condensador de flujos [como en Regreso al futuro] para que pudiera ir al pasado y ver el Big Bang. I’d add a jet or flux capacitator (like in Back to the Future) to Stephen Hawking’s wheelchair so he could go to the past and see the Big Bang. SERGI VIDAL
• 21 •
team, RobotiX Marsabots, placed first in 2014. Given this major boost, the 15, 14, and 13 year-olds see themselves doing something related to robotics. “You have to motivate kids so they realize that we’re the world’s future,” says Luis Arturo. Winning the competition has catapulted them into the spotlight as the future of robotics in Mexico. “There were people from all over the world, some were aerospace engineers, but we weren’t afraid. We were strong enough to keep going and were able to win first place,” Luis Arturo declares. A restless Alberto adds, “When we won I was so excited. I started jumping all over the place because we were competing at a higher level and beat people older than us.” In concluding our chat with the RobotiX Marsabots, it was clear that success has not gone to their heads. Luis Arturo says, “It doesn’t make you better or worse than anyone else.” Sure of himself, Sergi says, “If you look after kids’ future, you’ll control the future of the world.” Alberto concludes: “Never give up. Stay calm and think clearly.” «
SEXY LIFE
TIME CONTACT
VITALIA 125 La Vitalia es un moderno scooter que llegó para enamorar a esas jóvenes mamás hiperactivas que desean movilidad y practicidad mientras se trasladan por la ciudad. Su diseño vintage con acabados en cromo, la hace ideal para manejarla con gran estilo y personalidad; es perfecta para las mujeres que disfrutan este estilo de vida. Además, al ser muy ligera y contar con transmisión automática, es muy fácil de conducir por cualquier calle. Esta elegante motoneta llenará tu vida diaria de momentos divertidos, ya sea camino al trabajo o al salir a rodar en fin de semana por la ciudad. Disponible en color perla, rojo y azul. «
www.italika.com.mx
*Be Fancy
Freno delanteros de disco y tambor (traseros), suspensión delantera de horquilla telescópica y trasera basculante con doble amortiguador. Velocidad máxima 70 km/h. Motor de cuatro tiempos. • Front disk brakes and rear drum brakes, front suspension with telescopic fork and swinging rear with dual shocks. Max speed 70 km/h. Fourstroke engine.
RELOJ FLAGSHIP LADY, SWISS MILITARY HANOWA
CHAMPAGNE BRUT VINTAGE ROSÉ 2009, LOUIS ROEDERER
ESTUCHE PERRY ELLIS 18 WOMEN
32 mm, acero con esfera de cristal de zafiro y movimiento de cuarzo con indicador de fecha. • 32 mm, steel with sapphire crystal sphere and quartz movement with date display. www.vgm.mx
66% de uvas Pinot Noir y 34% de Chardonnay. Sabores a manzana, limón y almendra. • 66% Pinot Noir and 34% Chardonnay. Notes of apple, lemon, and almond. www.interamericana.mx
Eau de Toilette, Mini Eau de Toilette para bolso, loción de cuerpo, jabón líquido para el cuerpo. • Eau de Toilette, Mini Eau de Toilette with pocketbook, body lotion, liquid body soap. http://es-mx.perryellis.com
• 22 •
FOTOS: Cortesía marcas
The Vitalia is a modern scooter that has arrived to the delight of young, hyperactive mothers looking for mobility and practicality to get around the city. Its vintage design with chrome finishes makes it perfect for riding with maximum style and personality. It’s perfect for women who enjoy a mobile lifestyle. What’s more, its superlight design and automatic transmission make it easy to navigate any street. This elegant scooter will add fun and zip to your every day routine, whether for commuting to work or for weekend fun in the city. Available in pearl, red, and blue. «
Bhagavati uses simple lines to develop a creative discourse within a minimalist aesthetic. Bhagavati isn’t trendoriented and that fact puts it in a class of its own. An original concept based on sensitivity and delicacy.
Bhagavati trabaja líneas simples y desarrolla su discurso creativo dentro del minimalismo. Bhagavati no busca tendencia, ésto mismo lo convierte en vanguardia. Es un concepto original, sensible y delicado.
EXPERIENCE Bhagavati creates personalized objects, engagement and wedding rings in silver, gold and platinum. The idea is developed between client-designer. Also, offers diamond and color stone certification (both for its own pieces and as an independent service), based on the standards of GIA (Gemological Institute of America). With her collections like Nada es perfecto (Nothing is Perfect), Cerrando ciclos (Closing Cycles), Siente (Feel), Caminos (Pathways), and others, she manages to take jewelry design to a deeper and artistic level. Experiencia Bhagavati elabora piezas personalizadas, anillos de compromiso y alianzas en oro, plata y platino. Donde se desarrolla la idea personalmente entre clientediseñadora. Además, ofrece certificación de diamantes y piedras de color (tanto en sus piezas como en servicio independiente), en base a estándares de la GIA. Con sus distintas colecciones como Nada es Perfecto, Cerrando Ciclos, Caminos… entre otras, Bhagavati alcanza llevar el diseño de joyería a un nivel más profundo y artístico.
E
ach Bhagavati has a story to tell and a message to convey.” They are true poetic mantras exclusively for the wearer. Every facet of the designer’s life finds expression in the forms and creations of her collections, based on themes of growth and self-improvement. A reminder of the inner strength every woman has to forge ahead. Every piece is part of a whole, charged with a greater energy in order to remember an important life event in addition to being something unique and special to wear. ada pieza Bhagavati tiene una historia que contar y un mensaje que transmitir”. Verdaderos mantras poéticos exclusivos para cada persona. Las etapas de vida de la diseñadora se plasman en las formas y creaciones de sus colecciones. Motivos de crecimiento y superación de la mujer. Recordando la fuerza interna que toda mujer tiene para salir adelante. Cada elemento es parte de un todo, una carga de energía superior para recordar un evento importante en tu vida, además de lucir con un toque único y especial.
C
Bhagavati es arte contemporáneo, diseños personales, piezas creadas desde el alma.
Transcendental pieces of art
Piezas de arte que trascienden
En 2011 surge Bhagavati®, que quiere decir lo más puro y lo más sagrado femenino, “Diosa” en sánscrito. El loto, su emblema principal, es la flor sagrada que nace en el pantano y florece ante la adversidad, así como la mujer tiene esa fuerza interna para salir adelante en cualquier circunstancia.
info@bhagavati.com.mx
www.bebhagavati.com
Móvil: 044.55.4822.9612
Tel: (+52)1 55 4822 9612
certificación en base a estándares de Gia.
“Yo no vendo joyas, vendo piezas de arte. objetos que trascienden. es arte usable y delicado.”
CARMEN DÍAZ
estudió diseño industrial, diseño de Joyería en alemania, además de ser Gemóloga graduada en el Gemological institute of america (Gia), new York, nY.
2. daNzóN
1. aCuario
SOLO
3. saN JuaN de ulÚa
VERACRUZ ES BELLO VERACRUZ: SIMPLY BEAUTIFUL
The port city founded by Hernán Cortés in 1519 is “Four Times Heroic” for having defended Mexico’s sovereignty from foreign invaders on four separate occasions. It offers plenty of attractions for visitors, all of which are worth checking out. POR IVÁN IGLESIAS
1. aCuario de veraCruz Esta considerado como el más grande de Latinoamérica con sus 25 enormes peceras y un delfinario. Alberga principalmente especies endémicas. El Acuario de la ciudad de Veracruz cuenta con nueve áreas: selva de los Tuxtlas, galería de agua dulce, galería de agua salada, pecera arrecifal, el tiburonario, el manatinario, la pecera de las medusas, el delfinario y el museo. • Blvd. Manuel Ávila Camacho, Playón de Hornos. • Lunes a jueves de 10 a 17 h, viernes y domingo de 10 a 19 h. • Tel. 01 (229) 931 1020. 2. daNzóN para todos Una tradición con todo el sabor jarocho que reúne a gente de todas las edades. En los famosos Portales del centro de la ciudad se puede observar a los bailarines aficionados y expertos al tiempo que ejecutan sus mejores pasos, mientras tú disfrutas una cerveza fría
• 26 •
con un queso de hebra preparado. Entretanto, la noche va cayendo y la plaza se llena de música con soneros y marimbas. • Martes, jueves y sábados a partir de las 19 h en el Zócalo. 3. saN JuaN de ulÚa Es uno de los símbolos del puerto. Fue una fortaleza construida sobre un islote con el fin de proteger a Veracruz contra los ataques de piratas y corsarios. En el siglo XVI funcionó como muelle y más tarde como prisión y Palacio Presidencial de la Nación. En su interior se encuentra un museo en el que se documenta la historia de México. 4. Casa priNCipal Antaño este bello edificio era la famosa Droguería Veracruzana, pero desde el siglo XVIII se le bautizó como la Casa Principal. Hoy, es una dependencia del Instituto Veracruzano
FOTOS: Creative Commons
La ciudad-puerto fundada por Hernán Cortés (1519) ha recibido el nombramiento de Cuatro Veces Heroica, a raíz de haber defendido la soberanía nacional en cuatro distintas invasiones extranjeras. Sus atractivos turísticos son muchos y te invitamos a conocerlos.
Boarding Pass
Síguenos en:
FLR
5. Catedral de veracruz
4. Casa principal
de la Cultura y tiene cuatro salas de exposición para artistas nacionales e internacionales. • Mario Molina 315 esq. Av. 5 de mayo, Centro Histórico. • Tel. 01 (229) 932 6931. 5. Catedral de Nuestra Señora de Asunción Erigida en el siglo XVII, la Catedral de Veracruz es un bonito edificio con cinco naves y una torre. En su interior, los candelabros de Baccarat pertenecieron a Maximiliano de Habsburgo. • Se encuentra en el Centro Histórico a un costado del Zócalo y del Palacio Municipal. 1. Veracruz Aquarium Considered the largest in Latin America with its 25 giant fish tanks and a dolphinarium, it primarily features native species. The Veracruz Aquarium has nine areas: the Tuxtla jungle, a freshwater gallery, saltwater gallery, reef
aquarium, shark tank, manatee tank, jellyfish aquarium, dolphinarium, and museum. • Blvd. Manuel Ávila Camacho, Playón de Hornos. • Monday to Thursday from 10 am to 5 pm, Friday and Sunday from 10 am to 7 pm. • Tel. 01 (229) 931 1020. 2. Danzón for Everybody A tradition full of jarocho flavor that brings together people of all ages. In downtown’s famous Portales you can see amateur and expert dancers giving it their all as you enjoy a beer with prepared goat cheese. • Meanwhile, as night falls, the plaza fills with the sounds of son and marimba. • Tuesday, Thursday, and Saturday starting at 7 pm in the Zócalo. 3. San Juan de Ulúa It’s one of the port’s symbols. This fort was built on a small island in order to protect Veracruz from pirate attacks. In the 16th century it served
• 27 •
as a dock, prison and, later, Mexico’s Presidential Palace. Inside you’ll find a museum documenting Mexico’s history. 4. Casa Principal In the olden days this beautiful building was the famous pharmacy Droguería Veracruzana. It became the Casa Principal in the 18th century. Today it’s a branch of the Veracruz Institute of Culture, featuring four exhibition galleries for national and international artists. • Mario Molina 315, Centro Histórico. • Tel. 01 (229) 932 6931. 5. Catedral de Nuestra Señora de Asunción Erected in the 17th century, Veracruz’s cathedral is a handsome building with five naves and a tower. The Baccarat chandeliers inside belonged to Maximiliano de Habsburgo. • Located in the Centro Histórico on the Zócalo next to the Palacio Municipal.
POST MEXICO CITY
TIME CONTACT
PERROS QUE LADRAN MÁS O MENOS
BIG BARKERS AND LITTLE YAPPERS Por si quieres adoptar un perro y vives en una zona en donde el silencio es primordial, de acuerdo con el blog de César Millán, el encantador de perros, estas son las 10 razas que menos ladran y las 10 razas que lo hacen más. « If you’re thinking about adopting a dog but you live in a neighborhood where silence is golden, these are the ten races that bark the least and the most, according to the blog of Dog Whisperer Cesar Millan. «
Si eres un sibarita que siempre les tiene preparadas las mejores viandas gourmet a tus amigos, esto te interesa: en la Feria de Francia Bon Appétit que tiene preparada Superama podrás encontrar las mejores opciones en productos galos de todo tipo, desde salados hasta dulces, pasando por los indispensables vinos franceses: Chablis, Sauternes, Bordeaux, Bourgogne, Rhone, SaintÉmilion, Médoc, Beaujolais, Roussilon, Côtes du Rhône, Vin de Pays, Champagne… Este festival gastronómico durará todo mayo en casi todas las tiendas Superama. La inauguración será este 4 de mayo en la sucursal de Parques Polanco. ¡No te lo puedes perder. «
If you’re a gastronome who’s always got a gourmet spread ready for your friends when they come over, pay attention: the Feria de Francia Bon Appétit at Superama is where you’ll find the best in French products of all kinds—from savory to sweet—and including, but of course, French wine essentials: Chablis, Sauternes, Bordeaux, Bourgogne, Rhone, Saint-Émilion, Médoc, Beaujolais, Roussilon, Côtes du Rhône, Vin de Pays, Champagn, among others… The culinary fair is set to last throughout the month of May in the majority of Superama stores. The kick-off is on May 4th at the Parques Polanco store. You don't want to miss it! «
Con el futuro entre sus manos. With the future in her hands.
• 28 •
Las que menos Basenji Bloodhound Golden Retriever Terranova Akita Rottweiler Retriever de Chesapeake Labrador Retriever Pastor Australiano Gran Danés
Silent Types Basenji Bloodhound Golden Retriever Terranova Akita Rottweiler Chesapeake Retriever Labrador Retriever Australian Shepherd Great Dane
Las que más ladran Yorkshire Terrier Cairn Terrier Schnauzer Miniatura West Highland White Terrier Fox Terrier Beagle Chihuahua Silky Terrier Pequinés Caniche miniatura
Big Yappers Yorkshire Terrier Cairn Terrier Miniature Schnauzer West Highland White Terrier Fox Terrier Beagle Chihuahua Silky Terrier Pekinese Miniature Poodle
FOTOS: Creative Commons / Sean McGrath
* Pet Sounds
¡BON APPÉTIT! / BON APPÉTIT!