Time Contact Editorial Octubre 14

Page 1



Content

Time Difusion

Año. 11. Núm. 140 • Octubre 2014

Carlos Frías Dirección general

Emilia Ortega Dirección comercial Yolanda Arellano Dirección editorial y relaciones públicas

p.09

Feature

p.04 Entrevista a Bao

Ronglin, presidente de la Asociación de Empresarios Zhonghua

No borders

p.08 Días nacionales

Eslovaquia y Chile

p.09 Fashion week haitiano p.10 Primera semana de Pakistán en México

p.21

Face Off

p.12 Antonio González

de Cosío

vip pass

p.16 Moda Sears p.18 Colección

relojes Mido p.19 Apertura Centro Vitalia p.20 Nuevos modelos Ducati p.21 Presentación nuevo director Infiniti

p.28

Sexy Life

p.22 Soft News p.23 Up & Coming p.24 Be Fancy

Boarding Pass

p.26 Holbox. El pequeño paraíso p.28 Post Mexico City

Classifieds

p.01 Check the back

cover

Editorial Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Hugo Méndez Erick Solórzano Fotógrafos Mark Fessenden Traducción

Ventas Renata Caballero Martha Cummings Josaphat Garay Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

Clasificados Lourdes Rosas Coordinación Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

Elba Ruth Márquez Ejecutiva de ventas

Administración y cobranza Venancia Noguerón

Distribución Jesús López


HUMOR , VALOR Y MODA…

HUMOR, COURAGE, AND FASHION

L

lega el otoño y con él esa sensación de que nos aproximamos vertiginosamente hacia el fi n de un año más. las agendas se empiezan a llenar de compromisos, la moda cambia y vemos aparecer las nuevas tendencias que capturan nuestras miradas, a veces porque nos gustan y otras porque nos sorprenden. En esta edición, Antonio González de Cosío nos cuenta sus andanzas en el mundo de la moda, y la búsqueda desde pequeño para forjarse un estilo propio; a veces con actos fallidos, pero que siempre asumió con humor y valor para seguir creciendo. Sus palabras me llevan a refl exionar en lo importante que son estos dos elementos en nuestra vida. Fallar algunas veces en la búsqueda de un estilo, un sueño o un proyecto es inevitable y, más aún, es necesario y deseable porque solo así podemos crecer y tomar perspectiva. Solo arriesgándonos es que podemos expandir nuestras fronteras y descubrir quiénes somos y hasta dónde podemos llegar. Caídas puede haber muchas en el camino, lo importante es nunca quedarse en el suelo, levantarse, sacudirse y, tras pensar un poco las cosas, seguir avanzando con una sonrisa y la satisfacción de haber aprendido de nuestros errores. Disfruten las historias. «

F

all has arrived and, with it, the feeling that the year is coming to a dizzying close. Agendas start to fill up, fashion changes, and new styles appear that catch our eye – sometimes because we like them and sometimes they’re just surprising. In this issue Antonio González de Cosío relates his adventures in the world of fashion and his quest to forge his own style from a young age. There were some missteps, but he always had a sense of humor about them and the courage to keep growing. His words invite reflection on the importance of these two elements in our lives. Sometimes it's inevitable that we fail when seeking out a style, a dream, or a project. What's more, failure is sometimes necessary and desirable as the only way for us to grow and gain perspective. Only by taking risks can we expand our horizons and discover who we are and just how far we can make it. We may fall many times along the way; what matters is that we pick ourselves up off the ground, shake it off, and, after a bit of reflection, keep moving forward with a smile and the satisfaction of having learned from our mistakes. Enjoy the stories. «

• 02 •



feature

Time Contact

china

a la

Por Iván Iglesias & Yolanda Arellano fotos Fernando Luna

alza

china on the rise

N

o cabe duda, México está teniendo mucho atractivo para la inversión extranjera y la puesta en marcha de nuevos tratados comerciales. Así le parece a la República Popular de China, que en años recientes ha visto crecer sus inversiones en nuestro país (de acuerdo con la Secretaría de Economía, el mayor pico en cinco años fue 2012, con una inversión china directa de 82.8 millones de dólares). Pero los chinos van por más, al menos así lo expresa Bao Ronglin, presidente de la Asociación de Empresarios Zhonghua en México, quien en entrevista con Time Contact nos platica de los planes bilaterales entre ambos países y la Expo y Foro China México, de Comercio e Inversión 2014. ¿Cómo son las relaciones China-México? Yo creo que la relación comercial entre México y China anda muy bien; en tamaño, China es el segundo país más grande con que comercia México a nivel de importaciones, después de Estados Unidos.

Por otro lado, su relación diplomática también es buena pues ya lleva 42 años de existencia, desde cuando el presidente mexicano de entonces, Luis Echeverría abrió la puerta política a nuestro país. Hoy, Enrique Peña Nieto y nuestro nuevo Presidente, Xi Jinping (quien tomó posesión casi por las mismas fechas), tienen mucho interés en estrechar las relaciones comerciales entre China y México. Durante el sexenio de Echeverría lo político era importante, ahora es lo económico. ¿Qué productos son los que más importamos de China? Los productos semiterminados. El día de hoy los productos chinos ya no son como aquellos que México importaba durante los noventa, que eran muy baratos pero de baja calidad. Así, actualmente las empresas chinas han incrementado sus esfuerzos en materia de tecnología e innovación para mejorar su calidad internacional. Claro, esto hace aumentar un poco el costo; sin embargo, el producto chino sigue siendo barato pero

• 04 •

a) Exportaciones totales de México hacia China

2,563.0

millones de dólares.

a) Mexico's total exports to China: 2.563 billion dollars.

b) Importaciones totales de México provenientes de China

25,042.6 millones de dólares.

b) Mexico's total imports from China: 25.0426 billion dollars.

Fuente: Secretaría de Economía y Banco de México


feaTure ahora tiene ya una mayor calidad. Hoy, yo sí puedo decirle que el producto chino es bueno, bonito y barato con calidad. Actualmente, según la cifra de la Embajada de China en México, el porcentaje que ocupa la importación mexicana de productos semiterminados chinos es del 80%. ¿Cuáles son las proyecciones económicas, comerciales y de inversión de China hacia México en el próximo decenio? Existen muy buenas oportunidades para ambos países. La economía ya no es como en la época de los noventa: en aquel entonces el gobierno chino empujaba fuertemente la exportación hacia todos los países, por baratos. Pero ahora el gobierno chino ya no busca eso, sino que intenta alcanzar un equilibrio entre importación y exportación. Hoy, la realidad es que aún falta trabajar en materia de importación de productos extranjeros hacia China. Eso es lo que intentaremos hacer durante los próximos años con México: queremos que la exportación de productos mexicanos crezca mucho. También, durante la época de los noventa buscábamos mucho la inversión extranjera en territorio chino, por eso en aquel entonces se establecieron tantas fábricas allá, gracias a que nuestro gobierno dio incentivos. Pero ahora China ha cambiado mucho (no se puede comparar con lo que ocurría hace 35 años), hoy somos la segunda economía del mundo y actualmente muchas empresas chinas ya tienen las condiciones para invertir en otros países. México necesita aprovechar dichas condiciones: quiere atraer las inversiones para generar empleos y, también, empujar sus productos en nuestro territorio. Por eso nosotros desde hace dos años (marzo de 2102) realizamos una expo comercial entre México y China para aprovechar estas oportunidades y atraer las inversiones. La verdad: si lo hubiéramos intentado hace 15 años, habría sido casi

imposible, pues China no era lo que es hoy. En resumen, ¿qué representa México para China? Yo llevo 25 años en México y conozco la economía mexicana tanto como la china. He visto cómo la economía de mi país ha avanzado. En comparación, la tasa de crecimiento [comercial] de México es baja con respecto a China. Luego entonces, la pregunta obligada es ¿cómo podemos crecer más aquí? Analicemos la cuestión: este país tiene un gran número de recursos comerciales; ahora en México se han aprobado muchas reformas, lo cual se traduce en oportunidades para lograr el desarrollo conjunto. Yo creo que México debe aprovechar el mercado chino, no debe depender sólo del mercado de Estados Unidos; pienso que México tiene un buen futuro en comunión con China. Aunado a esto, muchos empresarios chinos y mexicanos no conocen las posibilidades que tienen ambos mercados; hay muchas oportunidades de desarrollo. Por ejemplo, México es un país grande, céntrico, trabajador, con una mano de obra relativamente barata y tiene muchos tratados comerciales. Todo esto cimenta buenas condiciones para atraer a los inversionistas chinos a que vengan aquí. ¿Qué mensaje daría a nuestros lectores? Que por medio de la Expo y Foro China México, de Comercio e Inversión 2014 (evento apoyado por el gobierno chino), deseamos promover la relación económica entre China y México. Quiero invitar al Gobierno Federal, pues esta expo es para crear y establecer contacto con inversionistas chinos. Por eso creo que los resultados aquí serán muy buenos para todos. Invito a todos los empresarios mexicanos a que hagan aquí sus citas de negocios con sus homólogos chinos y que juntos podamos crecer económicamente. «

Síguenos en:

FLR

china on the rise

T

here's no doubt, Mexico is proving very attractive to foreign investment and the implementation of new trade agreements. That's the case for the People's Republic of China, which has seen its investment in Mexico grow in recent years (according to the Ministry of the Economy [SE], 2012 marked a five-year high, with Chinese direct investment at 82.8 million dollars). But the Chinese aren’t stopping there, says Bao Ronglin, chairman of the Zhonghua Business Association in Mexico, in an interview with Time Contact where he talked to us about bilateral plans between Mexico and China and the Mexico – China Invest & Trade Expo and Forum 2014. How are things currently between China and Mexico? Trade ties between Mexico and China are looking very good. In terms of imports, China is Mexico's second largest trading partner after the United States. Diplomatic ties are also good, with 42 years of diplomatic relations since then Mexican president Luis Echeverría established diplomatic relations with China. Today, Enrique Peña Nieto and our new president, Xi Jinping (who took office at nearly the same time) are very keen on strengthening trade between China and Mexico. Politics was important during Echeverría's term; today it's the economy. What are China's major products that Mexico imports? Semi-finished products. Today Chinese products aren't like those that Mexico imported in the nineties, which were cheap and low quality. Chinese companies have stepped up their game in terms of technology and innovation to improve their quality internationally. Naturally this means a slight price increase, but Chinese

EXPO Y FORO china MÉXicO, DE cOMERciO E inVERSiÓn 2014 Organizada por la Asociación de Empresarios Zhonghua, con apoyo de la embajada de China en México, es un foro de intercambio comercial y de negocios que acercará a empresarios e inversionistas de México y China que desean generar mejores alternativas de negocios. A realizarse del 25 al 27 de noviembre en Expo Bancomer, Santa Fe, se esperan más de 300 empresas expositoras, 200 provenientes de China.

Organized by the Zhonghua Business Association with the support of the Embassy of China in Mexico, this trade and business forum brings together the Mexican and Chinese business communities and investors wishing to generate better business alternatives. To be held November 25 –27 at Expo Bancomer in Santa Fe, over 300 exhibiting companies are expected, 200 of those from China.

Tel. 5280 0012 / www.expochinamexico.com.mx / Twitter: @expochinamx / Facebook: Expo China México 2014

• 05 •


feaTure

Comparativo Inversión Extranjera Directa (IED) México-China. Participación de México en la recepción de IED mundiales

35.2

miles de millones de dólares. 2.5 % (2013). Comparison of Mexico-China Foreign Direct Investment (FDI). Mexico's share of worldwide FDI: 35.2 billion dollars. 2.5% (2013).

Participación de China en la recepción de IED mundiales

258.2

miles de millones de dólares. 18.7 % (2013). China's share of worldwide FDI: 258.2 billion dollars. 18.7%. (2013).

Fuente: Secretaría de economía

products are still cheap and now of better quality. Today I can tell you that China makes a quality product that is nice, good, and cheap. According to figures from the Embassy of China in Mexico, Mexico imports 80% of semifinished Chinese products. What's China's economic, trade, and investment outlook for Mexico in the next ten years? There are excellent opportunities on both sides. The economy isn't what it was in the nineties; in those days the Chinese government really pushed cheap exports to all countries. That's no longer China’s aim, rather it seeks to strike a balance between imports and exports.

The reality is that today there's still much work to do when it comes to importing foreign goods into China. That's what we aim to do with Mexico in coming years: we want Mexico's exports to grow significantly. In the nineties we also sought foreign investment in China, which, thanks to incentives by the Chinese government, led to the establishment of a lot of factories there. China has changed a lot since then (it doesn't compare with what it was 35 years ago). Today we're the second largest economy in the world and now plenty of Chinese companies are looking to invest in other countries. Mexico needs to take advantage of that. It wants to attract investment to create jobs as well as promote its products in China. That's why for the last two years (since March 2012) we've been carrying out a trade expo between Mexico and China in order to take advantage of these opportunities and attract investment. The truth is that if we had tried this 15 years ago it would have been nearly impossible, China was not what it is today. In summary, what does Mexico mean to China? I've been in Mexico for 25 years and I know both the Mexican and Chinese economies equally well. I've seen my country's economy progress. In contrast, Mexico's growth has been slow compared to that of China. This begs the question, how can we expand here? Let's analyze this: Mexico has a large number of trade resources. It’s now approved many reforms, which translate to joint development opportunities. Mexico should tap into the Chinese market and not rely solely on the U.S. I'd say Mexico has a

• 06 •

Time ConTaCT

good future working together with China. Furthermore, the Chinese and Mexican business communities aren't even aware of the possibilities offered by both markets. There are plenty of development opportunities. Mexico, for example, is a large, well-located, hard-working country with relatively cheap labor and lots of trade agreements. All of this builds a good position for attracting Chinese investors to Mexico. What message would you give our readers? Through the Mexico – China Invest & Trade Expo and Forum 2014 (backed by the Chinese government) we wish to promote trade between China and Mexico. I'd like to involve the federal government, as the purpose of this expo is to create and establish contact with Chinese investors. That's why I think the outcome is going to benefit everyone. I invite the entire Mexican business community to make appointments with their Chinese counterparts at the expo so we can grow our economies together. «

PRINCIPALES PAÍSES RECEPTORES DE IED, 2013 (millones de dólares)

MAIN RECIPIENTS OF FDI, 2013 (billions of dollars)

1. Estados Unidos 2. China 3. Rusia 4. Hong Kong 5. Brasil 6. Singapur 7. Canadá 8. Australia 9. España 10. México 11. Reino Unido

187,528 123,911 79,262 76,633 64,045 63,772 62,325 49,826 39,167 38,286 37,101

Fuente: Conferencia de las naciones unidas sobre Comercio y desarrollo



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

¡FELICIDADES AMIGOS! CONGRATULATIONS, FRIENDS!

2

3

4

Días Nacionales de Eslovaquia y Chile. Chile and Slovakia's National Holidays.

WHERE Residencias oficiales de Eslovaquia y Chile.

HIGHLIGHTS Eslovaquia festejó

el Día de la Constitución, celebración instituida desde 1992. Por su parte, nuestros amigos chilenos festejaron el 204 aniversario de su Independencia Nacional, lo que le permitió a esta nación emanciparse del dominio español.

5

Slovakia celebrated Constitution Day, instituted in 1992. Meanwhile, our Chilean friends celebrated 204 years of National Independence, free of Spanish rule. «

FOTOS: Hugo Méndez

1. Claudia Taconelli, Marian Veres y Jana Dzanibekova. 2. Emb. Beata Wojna (Polonia) y Emb. Jaroslav Blasko (Eslovaquia). 3. Ruth Camarena y Carolina Grove. 4. Pilar Fontecilla y Emb. Ricardo Nuñez (Chile). 5. Baile típico chileno.

• 08 •


NO BORDERS 1

2

"FASHION WEEK" HAITIANO HAITIAN FASHION WEEK Exhibición de productos de moda. Fashion Showcase. WHERE Casa del Tiempo, Universidad Autónoma Metropolitana.

HIGHLIGHTS En el marco de la pro-

3

FOTOS: Hugo Méndez

moción comercial entre México y Haití, la Embajada de México en Haití, con el apoyo de la embajada haitiana en México, realizaron un ameno coctel en donde se llevó a cabo una exhibición de moda así como de productos realizados en el país antillano.

As part of its efforts to promote trade between Mexico and Haiti, the Embassy of Mexico in Haiti, with the support of the Haitian Embassy in Mexico, held a lively cocktail and fashion show that showcased products from the Caribbean country. « 1. Diseñador Michel Chateigne. 2. Marie Martine y Marie Ange Edouard. 3. Stéphanie Dortigue.

• 09 •


NO FEATURE BORDERS

TIME CONTACT

1

2

3

DÍAS ASIÁTICOS ASIA DAYS Primera semana de Pakistán en México. Inaugural Pakistan Week in Mexico. 1. Farid Ahmed, Emb. Aitzaz Ahmed (Pakistán) y Niaz Ahmed. 2. Mariana Vázquez y Fátima Ahmad. 3. Andrea Fuentes. 4. Faiza Ahmad. 5. Palmeira Cruz, Emb. Zhiri James Gana (Nigeria) y Gina Vargas.

conmemoración de la Independencia de Pakistán, se realizó la inauguración de la Primera Semana de Pakistán. Durante el mismo se ofreció un panorama completo de Pakistán, enumerando sus virtudes culturales y gastronómicas.

As part of the commemoration of the independence of Pakistan, the first Pakistan Week was held. A comprehensive overview of Pakistan was given at the event, with a list of its virtues in terms of cuisine and culture. « 5

FOTOS: Hugo Méndez

4

WHERE Restaurante Tandoor. HIGHLIGHTS En el marco de la

• 10 •



FACE OFF

TIME CONTACT

ANTONIO

GONZÁLEZ Á DE COSÍO Fashionista sin comparación, autor ya de un par de libros sobre moda, blogger y director artístico de Mexico’s Next Top Model ve sus trapitos asolear por el periodista Roberto Marmolejo. Journalist Roberto Marmolejo gets the nitty gritty on this blogger, twotime fashion book author, artistic director of Mexico's Next Top Model, and fashionista extraordinaire. • 12 •

• Desde niño has sido “amante” de la moda. Cuéntame un recuerdo de infancia que tenga que ver con ese amasiato tan especial. Era lunes de honores a la bandera y estaba a punto de salir hacia la secundaria donde estudiaba, en Valle de Aragón, con el uniforme blanco obligatorio. Me contemplé en el espejo y pensé que aquello se veía muy simple. Corrí al clóset de la abuela y encontré un chaleco de leopardo. Ya te imaginarás las burlas que sufrí, pero una cosa me quedó clara: había sido una decisión equivocada, pero no me quité el chaleco en todo el día. • Viviste gran parte de tu infancia y primera juventud en el Centro Histórico. ¿Qué tanto marcó tu gusto esta zona de la ciudad que resulta irrepetible por su asombrosa mixtura? El Centro Histórico fue mi escenografía; mi jardín de juegos. Tengo recuerdos muy lindos de la calle República de Chile, llena de tiendas de vestidos para quinceañeras y, por supuesto, no olvido el Palacio de Hierro, que era para mí como el Saks Fifth Avenue. En cuanto yo gané dinero, el Palacio fue el primer lugar adonde fui a comprarme una prenda. • ¿Y qué tal tus incursiones en La Lagunilla, que eran tu ritual de los domingos? Todavía sigo visitando La Lagunilla pues me trae recuerdos familiares. Pero también El Baratillo fue muy importante: rascaba entre la ropa de segunda para encontrar prendas especiales; llegué a encontrar un Valentino o Dior, por ejemplo. Creo que allí comencé a forjar mi estilo, uno a veces exagerado o bufo, y que fue buleado en ocasiones. Aunque eso yo siempre lo tomé con humor. El humor me salvó de muchas cosas… • Fuiste pionero de la moda en el diarismo mexicano… Y veo que sigue existiendo el problema de siempre: la gente de los medios no tienen la menor cultura; se dedican a ello porque vieron un vestido en una revista y piensan que eso es suficiente para escribir de moda. Y no, la moda es un tema cultural muy serio y por eso hay que formarse y estudiar. Además, es obligatorio buscar medios y herramientas para escribir buenas notas: la palabra clave es “investigar”. Lo que me dejó el diarismo, en pocas palabras, es tomar en serio mi profesión.

FOTOS: Mario Hernández

COLABORACIÓN ESPECIAL



in the mirror and thought I looked quite drab, • ¿Cinco cosas que detestas de so I ran to my grandmother's closet and found a la moda de hoy? leopard-print vest. You can imagine the teasing Detesto las sandalias con calcetines, que I got, but one thing was clear: while it wasn't the ahora los diseñadores están proponiendo. best decision, I didn't take the vest off all day. Por mucho tiempo, hombres y mujeres se • You spent a large part of your han “prestado” ropa, lo que no me gusta child- and young adulthood in the es ver a un hombre con todas sus prendas Centro Histórico. To what extent did de mujer, y no estoy hablando del Drag o this unique and eclectic part of the travestismo. Detesto a las mujeres que no city influence your tastes? saben maquillarse, cuando es tan sencillo; The Centro Histórico was my stage, my playtres lecciones en Mac o Bobby Brown, y ground. I have fond memories of República de asunto resuelto. Odio a los hombres que Chile street, full of stores selling dresses for no se compran trajes de su medida; se ven quinceañeras and, of course, I can't forget the horribles. No me gusta la gente que se “rePalacio de Hierro, which was like a Sak’s Fifth viste” y parece la muñequita del pastel; odio Avenue for me. As soon as I had some money, ese exceso que te hace lucir artificiosa. the Palacio was the first place I'd go to spend it. • ¿De la moda, lo que te acomoda? • And how about your ritual Sunday Definitivamente. Las prendas que presenforays into La Lagunilla? tan los diseñadores debes adaptarlas a I still go to La Lagunilla, it brings back memories. tu personalidad, tu trabajo, tu país… But El Baratillo was also important: I would No eres un maniquí. La moda no tiene que rummage through the second-hand clothes and ser un disfraz. find some real special pieces, like a Valentino or • Escribiste un libro con la editora a Dior, for example. I think that's where I began de moda Lucy Lara (El poder de la to forge my style. It was sometimes exaggerated ropa), pero ya viene uno escrito solaor even comedic, and on occasion cause for mente por ti… El primero era como un manual. El segundo es más personal pues mi objetivo es dar Con todos ideas para encontrar tu estilo a través mis proyectos… ¿cómo me siento de algunas anécdotas o sucesos de mi ahora mismo?, lo vida, aunque definitivamente no es un puedo resumir en esta frase: libro biográfico. Tiene mucha investigaComo pez en ción para dar las claves de cómo puedes el agua. encontrar tu estilo. • Si te digo Mexico’s Next Model, ¿qué me dices? Es una de las cosas más importantes que me ha pasado en mi carrera. Me llegó en un momento muy duro de mi vida, que era mi estancia en Hong Kong, donde no encontraba oportunidades. Y estando tan lejos, me invitaron al casting de jurados; envié un video y fui elegido. Esta es la tercera temporada en la que participo, pero ahora como director artístico. « • You've been a fashion lover since you were a kid. What's a childhood memory of yours that has to do with this special affair? It was Monday and time for the weekly flag salute; I was getting ready to leave for the middle school I attended in Valle de Aragón with my mandatory white uniform on. I looked at myself

How do I feel right now with all my projects? I can sum it up like this:

a kid in candy store. • 14 •

TIME CONTACT

bullying. Although I always took it with a sense of humor. Humor saved me from many things… • You were a pioneer in Mexican fashion journalism… And the problem remains the same: people in the media have absolutely no culture. They do it for a living because they saw a dress in a magazine and think that's all they need to write about fashion. But it's not; fashion is a serious cultural issue that requires training and study. Not to mention, it’s essential to seek out the media and tools for writing a good article. "Research" is the word. In short, journalism taught me to take my profession seriously. • Five things you hate about fashion today. I hate socks with sandals, which is what designers are putting out there now. Men and women have "borrowed" each other's clothes for a long time now; what I don't like is to see a man completely dressed in women's clothing, and I'm not talking about drag queens or transvestites. I can't stand women who don't know how to put on make-up when it's so easy – just three lessons at MAC or Bobby Brown and problem resolved. I detest men who don't buy tailored suits; they look horrible. I don't like people who overdo it and look like a little cake-top doll. I hate that kind of excess that makes one look so fake. • In fashion, you wear what suits you? Exactly. You should adapt the fashion designer's pieces to your personality, your job, your country. You're not a mannequin. Fashion doesn't have to be a costume. • You wrote a book with the fashion editor Lucy Lara (El poder de la ropa), but there's another one coming out you wrote by yourself… The first one is like a manual. The second one is more personal because I aim to give you ideas to find your own style using events and anecdotes from my life, though it's in no way a biography. It's got a lot of research in order to provide the keys to finding your personal style. • If I say Mexico's Next Top Model what do you say? It's one of the biggest things to happen in my career. It came about during a really tough time in my life, when I was living in Hong Kong and there wasn't any work. I was invited to the casting for judges, I sent a video, and I was selected. This is my third season, but my first as artistic director. How do I feel right now with all my projects? I can sum it up like this: a kid in candy store. «

POR: Iván Iglesias. FOTO: Mario Hernández

FACE OFF


Para más información ingresa: www.strongmax.com.mx

Sabes lo que es importante para ti. StrongMax lo resguarda

Renta de cajas para resguardo de valores accesible & seguro Accesible: Abrimos los 365 días del año Seguro: Contamos con las mejores y más sofisticadas instalaciones en el país, protegidas bajo las más estrictas normas de seguridad internacional DISPONIBILIDAD LIMITADA • Documentos • Joyas • Divisas • Actas de nacimiento • Escrituras • Acciones • Avalúos • Testamentos • Seguros • Facturas • Actas Constitutivas • Contratos • Colecciones de Timbres, Monedas o fotografías


vip pass 1

2

4

1. Jorge Marroquín y Nuncia Rojo de la Vega. 2. Alejandra Ruz, Pablo Antón y Noemí Hermosillo. 3. Fernanda Marcon y Marcela Lima. 4. Catwalk Sears. 5. Liliana Camba y Edy Smol.

3

5

Desfile de modas Sears Otoño/Invierno 2014. Sears 2014 Fall/Winter Fashion Show. Where Centro Banamex. highlights Falling in Fashion

fue el nombre que envolvió al gran evento de moda organizado por Sears para este cierre de año 2014. El anfitrión de lujo fue Edy Smol y la pasarela estuvo engalanada por los top models Liliana Camba y Junior Ferreira. Falling in Fashion was the name given to the major fashion event organized by Sears for the end of 2014. Edy Smol hosted the event and top models Liliana Camba and Junior Ferreira graced the runway. «

• 16 •

fotos: Hugo Méndez

Días de otoño Fall Days

Time ConTaCT



vip pass 1

Time Contact

2

Colección 2014 2014 Collection

3

4

Presentación de nuevas piezas relojeras de Mido. MIDO introduces new timepieces. Where Foro Masaryk. Highlights Se presentó en México la nueva colección

de relojes MIDO, importante relojera suiza cuyos inicios datan del año 1918. Se contó con la presencia del director de marca, Edgar Embriz, además de Daniel Zuluaf, consejero de la embajada suiza en México.

MIDO, leading Swiss watch maker since 1918, launched its new watch collection. Brand manager Edgar Embriz was in attendance as well as Daniel Zuluaf, attaché at the Swiss Embassy in Mexico. «

5

6

fotos: Hugo Méndez

1. Viccenzo Briones y Angélica Mares. 2. Gran noche Mido. 3. Edgar Embriz. 4. All Dial Edición Limitada. 5. Carlos Mc Beath y Natalia Reigadas. 6. Sebastián Rojas y José Moro.

• 18 •


vip pass

síguenos en:

FLR

1

Centro de ayuda Assistance Center Apertura de Vitalia Polanco. Opening of Vitalia Polanco. Where Vitalia Polanco. highlights En fechas recientes se llevó a cabo

fotos: Jorge Sánchez

la inauguración del centro de día Vitalia Polanco, como una excelente opción para el bienestar de los adultos mayores. Al evento asistieron Catalina Hoffmann, presidenta del Grupo Vitalia, Pablo y José Luis Meza, Federico Rodríguez, Consuelo González de Cossío y Mariana Rodríguez.

1. Jose Luis Mesa, Ivone Richaud, Catalina Hoffman, Pablo Mesa, Jorge Mena y Elsa Gamboa.

• 19 •

The opening of the Vitalia Polanco adult day center was recently held. The center is an excellent option for the well-being of senior citizens. President of Grupo Vitalia Catalina Hoffmann, Pablo and José Luis Meza, Federico Rodríguez, Consuelo González de Cossío, and Mariana Rodríguez attended the event. «


vip pass 1

Time ConTaCT

2

3

4

Nuevos modelos New Models

Where Ducati Polanco. highlights Para los coleccionistas

Presentación de nuevas motocicletas Ducati.

Collectors and motorcycle enthusiasts were treated to a cocktail at Ducati México's Polanco branch to launch the Monster 821 (821cc twin cylinder Testrastretta 11° engine) and the 1199 Superleggera (1,198cc L-shaped twin cylinder engine. «

Ducati launches new motorcycles.

y amantes del motociclismo, Ducati México realizó un coctel para presentar los modelos Monster 821 (motor bicilíndrico Testastretta 11º de 821cc) y la 1199 Superleggera (motor bicilíndrico en L de 1,198 cc).

6

1. Milton y Rey Villafuerte. 2. Roberto Philippe, Manuel y Francisco Hainzer. 3. Sergio Rostagno. 4. Pister, Luis Roseti y Gerardo Campbell. 5. Ducati 1199 Superleggera. 6. Roberto Philippe, Carlos Dorantes y Juan Esteban.

• 20 •

fotos: Alex Saldaña

5


vip pass

síguenos en:

1

FLR

Nuevo cargo New Position Presentación del nuevo director de Infiniti: Philipp Heldt. Announcement of new Infiniti CEO, Philipp Heldt Where Hotel Westin Santa Fe. highlights En su primera presentación como

fotos: Hugo Méndez

nuevo director general de la marca para México y Latinoamérica, Philipp Heldt, compartió con sus invitados los detalles de los nuevos productos integrados recientemente, como Q50 y QX70 Sport.

In his first appearance as the automotive company's new CEO for Mexico and Latin America, Philipp Heldt shared details about recently integrated products such as the Q50 and QX70 Sport. « 1. Philipp Heldt, nuevo presidente de Infiniti para México y Latinoamérica.

• 21 •


SEXY LIFE

TIME CONTACT

5 TENDENCIAS OTOÑALES PARA ELLA FIVE FALL TRENDS FOR HER

*Soft News

A

B

C

D

E

Llegó el otoño y, con él, una serie de estilos complementarios para lucir espectacular. Checa estas cinco tendencias. Fall's here and, with it, a series of complementary styles to look spectacular. Check out these trends. A | CAPAS. No es un estilo anticuado. Es cómodo y muy versátil para lucir con porte. • Valentino, Barbara Bui, Saint Laurent, Dsquared2, Delpozo, Roberto Cavalli, Tod's y Salvatore Ferragamo. B | TERCIOPELO. El “velvet” es lo de hoy para proteger del frío. • Pucci, Jason Wu, Donna Karan, Emporio Armani, Carolina Herrera, Elie Saab, Haider Ackermann y Saint Laurent. C | FOLK. Es un rewind al más puro espíritu bohemio. Sombreros, chalecos, blusas florales… • Burberry, Etro, Ralph Lauren, Alice and Temperley, Alexis Mabille, Mary Katrantzou, Saint Laurent. D | MINIFALDAS. Luce pierna con minifaldas y vestidos a la usanza de Jane Fonda, Mia Farrow o Twiggy. • Gucci, Jill Stuart, Dsquared2, Valentino, Krizia y Carven. E | PANTALONES CULOTTE. Los diseñadores no se equivocan. Las bermudas largas son la sensación otoñal • Rebecca Taylor, Karen Walker, Viktor and Rolf, Giorgio Armani, Delpozo, Guy Laroche, Michael Kors y Just Cavalli. «

GRANT THREE-HAND AUTOMATIC LEATHER WATCH - NAVY

GROOMING CON ESTILO GROOMING WITH STYLE

Ya sea para los hirsutos es- Whether hirsute cavemen

Un reloj Grant fuera de serie. Diseñado con movimiento automático, dial expuesto y una genuina correa de cuero naval, este reloj de pulsera combina la excelencia de su mecanismo con un estilo imperecedero. Resistente al agua (5 ATM, 11 años de garantía, 200 mm de circunferencia y caja de 44 mm). «

tilo cavernícola o a quienes tienen bigote de Cantinflas, todo hombre debe cuidar su presentación facial. Barbería Capital es un lugar con estilo, en donde “te hacen la barba” con gran dedicación, al tiempo que degustas un buen whisky. Visita sus sucursales en la Roma o Juárez (puedes agendar por internet). No te arrepentirás. «

types or those whose mustaches grow like that of Cantinflas, every man must take care of the appearance of their facial hair. Barbería Capital is a place with style where they do your beard with great dedication while you relax with a fine whiskey. Visit either branch, Roma or Juárez (appointments available by internet). You won't be sorry. «

A one-of-a-kind Grant watch. Designed with automatic

www.fossil.com

movement, exposed dial, and genuine navy leather strap, this wristwatch combines the excellence of its clockwork with timeless style. Water resistant (5 ATM, 11-year warranty, 200 mm circumference, and 44 mm case). «

• 22 •

www.b

arberia

capita

l.mx

FOTOS: Cortesía marcas

GRANT THREE-HAND AUTOMATIC LEATHER WATCH - NAVY


VIP PASS

Síguenos en:

FLR

*Up& Coming

EL BUEN BURGUÉS

Fernando & Sebastián Sariñana + Adrián Meurinne =

FOTOS: Cortesía El Buen Burgués

www.elbuenburgues.com Este trío de veinteañeros creó un concepto de comida “sobre ruedas” basado en originales mini-hamburguesas gourmet. Y la forma en que lo hicieron es echando mano de sus habilidades profesionales: uno de ellos es especialista en mercadotecnia, el otro es comunicólogo y el tercero administrador. Su mantra de “La Pequeña Diferencia” es claro al ver los detalles de su camión, menú y los nombres de cada hamburguesa, cada una bautizada con el nombre de un millonario: La Donald (Trump), la Roman (Abramovich), la Carlos (Slim), la Henry (Ford), la John D (Rockefeller) y la Bill (Gates) son deliciosas.

¿Las expectativas de estos tres aventureros sobre ruedas? “Consolidarnos como una excelente opción en foodtrucks en la ciudad de México y diversificarnos con locales fijos en otras ciudades del país.” Por lo pronto, hay que encontrar el camión del Buen Burgués pues su ubicación no es fija, pero vale mucho la pena. «

This trio of twenty-somethings created a mobile meals concept around original gourmet mini-burgers. And they did it by putting their professional skills to work: One's a marketing specialist, another's a communications

• 23 •

expert, and the other, an administrator. Their mantra of "the little difference" is apparent in the details of their truck, menu and the names of the hamburgers, each named after a millionaire: the Donald (Trump), the Roman (Abramovich), the Carlos (Slim), the Henry (Ford), the John D (Rockefeller), and the Bill (Gates), are delicious. What are the hopes of these three pioneers on wheels? "To establish ourselves as an excellent choice in food trucks and diversify with permanent sites in other cities." For now you'll have to find the Buen Burgués truck, which moves around, but it's well worth it. «


SEXY LIFE

TIME CONTACT

*Be Fancy

EXPLORER DAMASCUS 2013, VICTORINOX

www.timberland.com.mx

La colección Otoño- Invierno 2014 de Timberland viene con botas y zapatos di-

Timberland's 2014 Fall-Winter collection includes boots and shoes designed

señados para el estilo de vida de los hombres que necesitan un look versátil y funcional para cualquier ocasión y clima. La colección Earthkeepers® Hudston ofrece comodidad con refinadas siluetas, clásicos oxfords y chukkers de ante. Sus partes superiores están tratadas con una solución repelente al agua, las suelas están hechas con 42% de caucho reciclado durable (esta suela de color miel se hace con 15% de caucho reciclado). Esta línea también cuenta con cuero anti-fatiga que cubre la plantilla para mayor comodidad, así que no hay necesidad de cambiar de zapatos. «

for the lifestyle of men, who require a versatile, functional look for all occasions and climates. The Earthkeepers® Hudston Collection offers comfort with sleek silhouettes, classic oxfords and suede chukkas for those who love classic designs. The upper parts have been treated with a water-repellent solution, the soles are made with durable 42% recycled rubber (that honey-colored sole is made with 15% recycled rubber). This line also features anti-fatigue leather that covers the insole for greater comfort; no need to change shoes or sacrifice style. «

IPHONE 6, APPLE

149 FOUNTAIN PEN, MEISTERSTÜCK, MONTBLANC

Navaja en honor a Carl Elsener, inventor de las navajas Victorinox. Serie limitada a 7,000 unidades. • Knife in honor of Carl Elsener, inventor of Victorinox knives. 7,000 limited series.

Superficie de metal lisa, 4.7" y 5.5", pantalla de retina HD con resolución 1334 x 750, y 1920 x 1080 (plus), chip A8. • Smooth metal 4.7" and 5.5" surface (plus), HD retina screen with 1334 x 750 and 1920 x 1080 (plus) resolution, A8 chip.

Pluma fuente de piston, Clip y detalles en oro 18 K, punta hecha completamente a mano. • Piston fountain pen. 18 K gold clip and details, 100% hand-crafted nib.

www.victorinox.com

www.apple.com

www.montblanc.com

• 24 •

FOTOS: Cortesía marcas

EARTHKEEPERS® HUDSTON BROGUE LEATHER Parte superior de cuero con detalles en ante. Agujetas de algodón. Suelas patentadas OrthoLite. Tecnología antifatiga. • Leather upper part with suede details. Cotton laces. OrthoLitepatented soles. Anti-fatigue technology.

ZAPATOS EARTHKEEPERS® HUDSTON



Boarding Pass 1. Buceo El gran arrecife maya alberga una gran diversidad e importante vida submarina al abarcar desde Belice hasta Cabo Catoche, por lo que bucear o snorkelear son actividades imperdibles para la recreación visual. Scuba Diving Stretching from Belize to Cabo Catoche, the Great Mayan Reef is home to a large variety of important marine life, making diving and snorkeling musts if you want to take in the sights.

Holbox El pequeño paraíso A slice of paradise

Time Contact

2. Tiburón Ballena Existen pocos lugares en el mundo que presenten las características geológicas necesarias para albergar a los tiburones ballena, y Holbox es el lugar perfecto para avistarlos. Los meses más propicios para ver a este increíble pez comienzan en mayo en Cabo Catoche y se extienden de mediados de junio hasta septiembre en el pueblo de Holbox. Todo un espectáculo pues estos tiburones son inofensivos y puedes nadar a su lado. Whale Sharks There are few places in the world with the geological features needed for a whale shark refuge. Holbox is the perfect place for watching them. The best months to see this giant fish start in May in Cabo Catoche and from mid June in the town of Holbox and continue to September. A great sight to see – these sharks are harmless and you can swim right next to them.

La isla Holbox está situada en el extremo norte de la península de Yucatán. Con solo 43 kilómetros de largo y 2 de ancho, es un lugar con muchas maravillas por descubrir, como el próximo Festival Gastronómico Internacional (15 al 18 de octubre). The island of Holbox is located at the northernmost tip of the Yucatan peninsula. Only 43 kilometers (26.7 mi) long and 2 kilometers (1.2 mi) wide, it’s a place with many wonders to discover, like the International Gastronomic Festival (October 15th-18th). Por Iván IGlesias

1. Buceo

2. tiburón ballena

• 26 •


Boarding Pass 3. Observación de aves El mejor lugar para su avistamiento es Isla Pájaros, hogar de diversas especies, entre las cuales se encuentran el pájaro fragata, el ibis blanco, la gacela blanca, el cormorán de doble cresta, la gacela roja, la espátula rosada, pelícanos blancos y grises, garzas y, por supuesto, flamencos rosas, los cuales migran de abril a octubre para alimentarse de pequeños camarones rojos. Además, Isla Pájaros cobija a iguanas, boas y otras serpientes, así como una gran variedad de insectos, cucarachas marinas y demás especies.

4. Hotel Boutique Casa Sandra Una verdadera fantasía para quienes desean quedar atrapados por la naturaleza. En 2003 su propietaria, la artista Sandra Pérez, decidió abrir las puertas de su casa en Holbox como una forma de compartir este destino especial. Con su singular sensibilidad y atención a los detalles, creó un lugar para escapar de la rutina. Casa Sandra está llena de sueños, decorada con obras de arte originales de varios artistas cubanos (Roberto Fabelo, Noel Morera…) y está adornada con muebles mexicanos hechos a mano. www.casasandra.com

Bird Watching Isla Pájaros is the best place for bird watching. It’s home to several species including the frigate bird, white ibis, cormorant, double-crested cormorant, pink spoonbill, white and gray pelicans, herons, and of course, pink flamingos, which migrate from April to October feeding on small pink shrimp. Isla Pájaros is also home to iguanas, boas and other snakes, and a variety of insects, horseshoe crabs, and other species.

Hotel Boutique Casa Sandra A dream come true for those wishing to be enveloped in nature. In 2003 its owner, the artist Sandra Pérez, decided to open the doors of her home as a way to share this special place. With her unique sensitivity and attention to details, she created a place to escape the routine. Casa Sandra is full of dreams: decorated with original artworks by the artist herself and fellow Cuban artists Roberto Fabelo and Noel Morera, among others, it has been furnished with handmade Mexican designs.

fotos: Creative Commons

3. Observación de aves

4. hotel boutique casa sandra

• 27 •


POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

5 stars • Museo Mexicano de Diseño. Av. Francisco I. Madero 74, Centro Histórico

PARA TODA OCASIÓN

BATMAN A TRAVÉS DE LA CREATIVIDAD MEXICANA

FOR ALL OCCASIONS

Pesadilla • Av. Lomas Verdes 77, Naucalpan. Tel. 6598 7827 www.disfraces pesadilla.com

33 máscaras y capas de Batman que fueron intervenidas por diseñadores, artistas, joyeros y colectivos de diseño nacionales. Hasta el 8 de octubre. « 33 Batman masks and capes co-opted by Mexican designers, artists, jewelry designers, and design collectives. Through October 8. «

Cabanna (from the owners of Los Arcos) has the perfect lounge bar mood. Kick back with your friends and enjoy fresh seafood delights. «

UN TRANVÍA LLAMADO DESEO

El evento de graffiti más grande del mundo. Se realizarán intervenciones en el Museo de la Ciudad de México, Metro Garibaldi, Zócalo, andador Regina, entre otros. «

La obra maestra de Tennessee Williams puesta en escena por Benedict Andrew, quien dirige a Gillian Anderson, como Blanche DuBois, y Ben Foster, como Stanley. «

The world's biggest urban art & graffiti event. Art interventions to take place at the Museo de la Ciudad, Metro Garibaldi, the Zócalo and Regina corridor, among others. «

Tennessee Williams' masterpiece staged by Benedict Andrew who directs Gillian Anderson as Blanche DuBois, and Ben Foster as Stanley. «

Moddea Catálogo visual de objetos diarios. http://moddea.com Very Short List Curadores alrededor del mundo. www.veryshortlist.com Slacktory Blog cómico sobre cultura pop. www.slacktory.com Twaggies Tweets chistosos ilustrados www.neatorama.com/twaggies

De película • Tres Picos 102 PB, Polanco. Tel. 5282 2742 www.disfraces depelicula.com

• 12 y 13 de octubre, 20 horas www.lunario. com.mx

MEETING OF STYLES MÉXICO

rentadisfraces • Pedregal y Polanco. Tel. 55 2103 8312 / 55 3455 0106 / 4754 4476. www.rentadisfraces. com

La leyenda de la cueva • Paseo de la Herradura 403. Interlomas. Tel. 3605 0354 http://disfraces laleyendadela cueva.com

RICA COMIDA DEL MAR Cabanna (de los mismos dueños de Los Arcos) tiene el mood perfecto de un lounge bar, en donde puedes estar tranquilo con tus amigos y comer antojitos del mar siempre frescos. «

• Museo de la Ciudad de México y otros. 11 y 12 de octubre

Mercado de Coyoacán • Especialistas en disfraces para niños. Ignacio Allende y Xicoténcatl. Coyoacán

• Presidente Masaryk 134. Polanco. Tel. 5545 2226. www.cabanna. com.mx

The Art of Manliness Temas y lifestyle exclusivos para caballeros. www.artofmanliness.com

Los mejores BLOGS

¿Sugerencias…? Si conoces algún sitio, producto o servicio desconocido de nuestra ciudad y que te gustaría “postear”, escríbenos: i.iglesias@time-contact.com

• 28 •


Por qué usted lo pidió 2X1 EN BEBIDAS TODO EL DÍA

YA ABRIMOS DESAYUNOS

DISPONIBLES DE 8 A 12:30 AM

Gran Apertura Santa Fe Noviembre 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.