CONTENT
Año. 12. Núm. 152 • Octubre 2015
Borja Ilián Director ejecutivo Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución Gianfranco de Cesco Editor autos Hugo Méndez León Leal Fotógrafos sociales Mark Fessenden Traducción Ventas Renata Caballero Karen Córdova Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com Clasificados Lourdes Rosas Coordinación Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López Asistente de dirección Silvia Flores
p.08
p.22
FEATURE
p.04 Expo Foro China
NO BORDERS
p.08 Día Nacional de Chile
FACE OFF
p.12 Rina Gitler
VIP PASS
p.14 Mes Mezcalero p.19 Apertura de Le Pain Qoutidien
BEHIND THE WHEEL
p.20 Audi A6 3.0 T Elite p.21 Honda Pilot
FOTO DE PORTADA: David Rosales.
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx
Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com
p.28
SEXY LIFE
p.22 Soft News p.24 Be Fancy
BOARDING PASS
p.28 Guanajuato p.30 Post Mexico City
CLASSIFIEDS p.01 Check the back cover
Fe de erratas El Goethe Institute de México, tiene 1,500 alumnos al trimestre y no al año.
En esta edición, agradecemos el valioso apoyo de CHINA CHAMBER OF COMMERCE AND TECHNOLOGY MEXICO.
Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13
TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, González de Cossio 334 -3 Col. del Valle México, Distrito Federal. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
•1•
CAMBIO DE RUMBO DETOURS ALONG THE WAY
L
a mayoría de nosotros generalmente tenemos una idea de las cosas que queremos hacer y hacia donde queremos ir en la vida. Sin embargo a veces la vida tiene otros planes y nos pone desviaciones en el camino que se vuelven parteaguas tras los cuales nada vuelve ser igual. Para Rina Gitler esta desviación se llama cáncer de mama, y oírla contar su historia me recordó que a veces de esos cambios de rumbo forzados surgen historias maravillosas que nunca imaginamos y que se entrelazan con otras de personas a las que nunca pensamos encontrar en el camino. Una enfermedad, una muerte, un accidente, cualquier pérdida o dolor importante que sufrimos en la vida, muchas veces se vuelve el detonador que nos hace mejores, que nos hace voltear a ver a otros con los mismos problemas y querer ayudar, así han surgidoc grupos de apoyo, libros, fundaciones, reos deporticos con una causa, patrocinios y miles de cosas más. Esas personas maravillosas que transforman una experiencia difícil en su misión de vida son un ejemplo e inspiración para quienes estamos a su alrededor. La palabra que los define es actitud, porque al final del día los obstáculos que nos cambian el rumbo no solo son un reto sino una increíble oportunidad de crecimiento para quienes deciden verlos así. Ojalá nunca perdamos de vista que no solo es importante superar nuestras propias pruebas, sino compartir el aprendizaje y usarlo para ayudar a otros, porque como Rina bien dice: “Sobrevivir no es suficiente”. ¡Disfruten la edición! «
M
ost of us have, to a greater or lesser extent, an idea of the things we want to do and where we want to go in life. Nevertheless, sometimes life has other plans. Send us on drastic detours in our paths that mark watershed moments after which nothing will ever be the same. For Rina Gitler, that detour was breast cancer. Listening to her story I was reminded that sometimes those obligatory changes of course give rise to tales of marvelous paths we never imagined taking and join us up with people we never imagined meeting. An illness, a death, an accident, any major loss or pain that we experience in life, can often times be the trigger that makes us better people. It can make us look outside ourselves to see others with the same problems and want to help them. Thus we are led to create support groups, write books, set up foundations, do sports with a cause, seek out sponsors, and thousands of other things. Those wondrous people who transform a difficult experience into their life’s mission are an example and inspiration for the rest of us. The word that defines them is attitude. At the end of the day, the obstacles and detours on the way are but a challenge and an incredible growth opportunity for those who choose to see them as such. I hope we can learn from these people that not only is it important to overcome our own trials but also to share our experiences and help those who are going through the same thing. As Rina put it, “survival is not enough.” Happy reading. «
•2•
•3•
FEATURE
TIME CONTACT
EXPO FORO CHINA 2015 ENTREVISTA A BAO RONGLIN PRESIDENTE DE LA ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS ZHONGHUA EN MÉXICO Por BORJA ILIÁN • Fotos por DAVID ROSALES
D
ecía un antiguo proverbio chino: “Antes de iniciar la labor de cambiar el mundo, da tres vueltas por tu propia casa”. Esta frase podría explicar el fenómeno económico de China. Tras décadas de ser el gran enigma para el mundo occidental, logró un crecimiento de su PIB de alrededor de 10% en los 80, 90 y 2000. Este despegué le llevó a la expansión internacional que le ha convertido en protagonista de la economía mundial. Las inversiones de sus empresas en el extranjero y la creciente demanda de consumo de su mercado interno, han cambiado para siempre las relaciones comerciales de la globalización. Si hablamos de México y China, y la oportunidad de negocios que representan ambos mercados entre los dos países, debemos hablar de Expo Foro China 2015; la iniciativa más importante en lo que a foros de negocios entre el gigante asiático y nuestro país se refiere. Este año se celebrará la cuarta edición en Expo Bancomer Santa Fe del 10 al 12 de noviembre. Aún están muy presentes los logros de la edición pasada, donde el gran acuerdo entre la empresa de energía solar china, Risen, y el Gobierno de Durango dejó en este Estado unos 900 millones dólares. También se realizaron 600 citas de negocios de las cuales se estima el 30% invirtió hasta 100,000 dólares de forma individual. Para esta edición nuevamente habrá cientos de empresas chinas certificadas bajo estrictos estándares de calidad, además de expositores mexicanos y sector público de ambos países. Se esperan más de 5,000 visitantes que disfrutarán de los stands y las conferencias sobre comercio y economía. China - México. Finalmente, con seguridad, se verá cumplido el objetivo básico de Foro Expo
China; incentivar el comercio entre ambos países, apoyar proyectos innovadores mexicanos que involucren una relación comercial con China y brindar una oportunidad a los empresarios mexicanos para tener citas de negocios con empresas chinas de diversos giros.
T
here’s an old Chinese proverb that says: “Before getting to work on changing the world, look three times around your own house.” This phrase could well explain the Chinese economic phenomenon. After decades of being an enigma for the West, it achieved around 10% growth of its GDP in the 80s, 90s, and 2000s. This explosion led to international growth, making it a main player in the global economy. Foreign investment by Chinese companies and the growing consumer demand of its domestic market have forever changed global trade relations. If we’re going to talk about Mexico and China and the business opportunities that the two markets mutually represent, we have to talk about Expo Foro China 2015. It’s the biggest forum-based initiative between the Asian giant and Mexico. This year the fourth expo will take place at Expo Bancomer Santa Fe from November 10th to 12th. The successes of the past year are still very much present. That’s when the agreement between the Chinese solar power company, Risen, and the government of the State of Durango resulted in 900 million dollars for that state. Additionally, 600 business meetings were held, of which it’s estimated 30% invested 100,000 dollars individually. This year, hundreds of Chinese companies will again be present, all of which have been certified under strict quality standards. There will also be Mexi-
• 04 •
can exhibitors, not to mention the public sector from both countries. Five thousand visitors are expected to enjoy the stands and take part in conferences on China-Mexico trade. Finally, the fundamental objective of Foro Expo China will most certainly be met: to stimulate bilateral trade, support innovative Mexican projects involving trade ties with China, and provide an opportunity for the Mexican business community to meet with Chinese companies in different lines of business.
1
China y México crearán un fondo de inversión de 2,400 millones de dólares (mdd) para apoyar la infraestructura, la minería y los proyectos de energía.
En el marco de Expo China 2 2014, la empresa china Risen realizó una inversión de 600 millones de dólares para concluir una planta energética en Durango. Esta inversión representa el doble del monto invertido desde 1972, cuando se iniciaron relaciones diplomáticas entre México y China.
FEATURE
• 05 •
Síguenos en:
FLR
feature
Llegó a México a principios de los 90 como estudiante y ya nunca se fue. Actualmente es dueño de una empresa de bicicletas, director general de Risen en México y presidente de la Asociación de Empresarios de Zhonghua. Bao Ronglin es corazón y cerebro tras Expo Foro China He came to Mexico as a student in the early 90s and has stayed ever since. Today he’s the owner of a bicycle company, CEO of Risen in Mexico, and president of the Zhongua Business Association in Mexico. Bao Ronglin is the brains and heart behind Expo Foro China.
Va a ser la cuarta edición de Expo Foro China, ¿cuál es el objetivo para esta edición del 2015? La misma que las ediciones pasadas, promover la inversión China en México y empujar la exportación a China, ser una plataforma para el comercio bilateral. Pero este año hay un reto porque la economía mundial no está en el mejor momento. ¿Cuáles considera han sido los principales logros de Expo Foro China? La inversión de Risen en Durango que se empezó a negociar en Expo Foro China 2014. Ya no solo estamos hablando de placas solares, sino de la fabricación de éstas. Una fábrica que, además de al mercado mexicano, está orientado al de EEUU. Paralelamente hay una empresa mexicana llamada Lebeña Construcciones, que va a invertir cerca de 200 millones de dólares en una línea de transmisión . En total la inversion en Durango es de cerca de 900 millones de dólares que se impulsaron desde Expo Foro China 2014. ¿De cuántos empleos hablamos? Esto depende, para generar 150 megawatts se necesitan 400 empleados para empezar durante medio mes. Hablamos de 330 megawatts en tres etapas. La fábrica necesita de 500 empleados, y solo hablamos de los directos. ¿Qué otros logros de Expo Foro China destacaría? Esta expo ya tiene una fama que hace que
muchas empresas quieran venir de diferentes lugares de China. Como una empresa de productos de mar que llegó a Mérida. Hay que saber que China en este momento tiene sobreproducción, y México es un país muy adecuado para esta empresas. ¿Para qué sirve Expo china a estas empresas? Las empresas chinas que vienen deben conocer el país, sino luego vienen los problemas. Algo así pasó con China Railway, la empresa del famoso tren rápido Querétaro México. Falló principalmente porque no conocía la realidad de México. Pienso que esta plataforma debe servir para el conocimiento mutuo. En México hay mucha oportunidad y ventajas para invertir pero también desventajas que hay que conocer. De México a China es igual. Ahora estamos hablando con Alpura que quiere abrir mercado en China y los estamos apoyando. ¿Cuál es el principal sector en China donde puede invertir la empresa mexicana? Sin duda alimentos, pero el gobierno y los empresarios han de trabajar mucho. Por ejemplo,; China tiene 1300 millones de habitantes, el nivel de vida ha subido mucho, y muchos alimentos de los que carece china sí están aquí como el aguacate, el aceite de aguacate,, miel, tequila, la carne de res. Faltan permisos para entrar en el mercado chino y hay una gran oportunidad pues es mucho más barato aquí que en China. Está el caso del limón. Yo personalmente estoy hablando con el consulado mexicano en Shanghai, con la embajada, con ProMéxico porque el limón es un alimento fundamental. China no tiene y el que tiene es de muy mala calidad. Otra gran opción so los productos de mar, México tiene dos océanos y su mercado es consumidor de carne. El mercado chino en cambio es consumidor de pescado. Tenemos el caso de Bimbo que ya está allí con gran éxito. Para las empresas chinas es importante encontrar un buen socio mexicano y para las empresas mexicanas que quieren abrir mercado chino es importante encontrar un socio chino. Desde la pasada edición de Expo China han ocurrido diversos acontecimientos: bajada del petróleo, caso tren QueretaroMéxico, puesta en marcha de las reformas, devaluación del peso, parón del consumo chino… ¿Cuál es su opinión sobre la situación actual? A los políticos y empresarios de ambos países les digo que hay que conocerse bien. México es un país idóneo para la inversión. México de-
• 06 •
Time Contact
bería mandar más académicos, estudiantes a China, y China igual. El TLC entre México y EEUU es una oportunidad para China. La devaluación también es una oportunidad porque aumenta las exportaciones. La cualificación de los trabajadores mexicanos es una gran ventaja. La situación no es la mejor con el precio del petróleo, estoy conectado varias empresas de China para invertir en esa área, pero con el precio es difícil, están esperando para invertir. Además está el parón del crecimiento chino y la menor demanda de materias como petróleo y minerales. Pero la situación es idónea para la inversión pensando en el futuro, el que venga puede ahorrar un 20% por la devaluación del peso, la economía subirá de nuevo y la inversión ya estará hecha. Siempre se asoció a China con la productividad pero nocon la calidad, sin embargo esto ha cambiado. Yo empecé a hacer negocios en 1994 en México. He visto como ha subido la calidad de los productos que vienen de China. Primero mejoró la calidad y esto claro, ha traído un costo en la mano de obra. Ahora es más alto el costo en china que en México lo que favorece la inversión fuera sin perder la calidad que ya traen los productos chinos. ¿Por qué se quedo en México? En 1992 el gobierno chino me mandó a estudiar una maestría en economía y me gustó el país. Además debía regresar a mi universidad pero en esa época no había donde hablar español, así que me quedé para conservar el idioma y mis conocimientos de economía mexicana y latinoamericana. Di clases en la UNAM y empecé las importaciones. En el 97 puse la fábrica de bicicletas, y aquí sigo. Tras su larga experiencia personal en México, ¿qué le diría a la comunidad china para su mayor integración en nuestro país? Aquí trabajamos aquí vivimos, tenemos que respetar las reglas mexicanas. The fourth annual Expo Foro China is coming up, what is the aim for 2015? The same as in past years: promote Chinese investment in Mexico and to boost exports to China, a platform for bilateral trade. But this year the global economy is not in the best form, which presents a challenge. In your estimation, what have been the main achievements of Expo Foro China? Risen’s investment in Durango, negotiations for which started at Expo Foro China 2014. Now we’re not just talking about solar panels, but solar panel manufacturing. A factory that, in addition
feature to Mexico, is also geared to the U.S. market. On the same line there’s a Mexican company called Lebeña Construcciones that is going to invest 200 million dollars in a transmission line. Total investment in Durango is nearly 900 million dollars, which originally came about thanks to Expo Foro China 2014. How many jobs are we talking about? It depends, to generate [50] megawatts of power you need 400 employees to start with for fifteen days. We’re talking about 330 megawatts in three stages. The factory needs 500 employees, and that’s only talking about direct employment. What have been some of Expo Foro China’s other successes? This expo has already gained a reputation that attracts many companies from different parts of China, like a seafood company that went to Merida, for example. You see, China is currently overproducing and Mexico is quite suitable for these companies. What does Expo China do for these companies? Chinese companies come to learn about Mexico. If they don’t, there’s bound to be problems later. That’s the case with China Railway, the company behind the infamous Querétaro-Mexico highspeed train. It fell through mainly because they didn’t know the reality of Mexico. This platform should serve for both sides to get to know each other. There’s lots of opportunity and advantages to investing in Mexico but you also want to know the risks. It’s the same from Mexico to China. We’re currently talking with Alpura to help them break into the Chinese market. What is the sector in China with most investment opportunity for a Mexican company? Food products, without a doubt. But there’s lots of work for both the government and companies to do. For example, China has a population of 1.3 billion, and quality of life has improved significantly. Many of the foods that China lacks can be found here like avocado, avocado oil, honey, tequila, and beef. What they need are permits to enter the Chinese market, and it’s an enormous opportunity as things are much cheaper here than in China. For example, limes. I have personally reached out to the Mexican consulate in Shanghai, to the embassy, and to ProMéxico because the lime is a basic food and China doesn’t have it. The limes it does have are of very poor quality. Seafood is another good option. Mexico has two oceans but it’s a market of red meat consumers. The Chinese market, in turn, demands
fish. There’s the case of Bimbo, which is already a big success in China. It’s important for Chinese companies to find a good Mexican business partner and for Mexican companies seeking to enter the Chinese market to find a Chinese counterpart. Many things have happened since the last Expo China: the drop in oil prices, the Querétaro-Mexico train incident, implementation of reforms, devaluation of the peso, the slump in Chinese consumption. What is your opinion on the current situation? Politicians and businesspeople from both countries have to get to know each other well. Mexico is an ideal country in which to invest. Mexico should send more academics and students to China, and vice versa. Mexico’s membership in NAFTA is an opportunity for China. Devaluation is also an opportunity in terms of expanding exports. The skills of Mexican workers represent another great advantage. The situation with oil prices is not the best. I’ve been working with several Chinese companies to invest in that area, but the price makes it difficult. They’re waiting to invest. Then there’s the slump in Chinese growth and the drop in demand for raw materials like oil and ore. But it's a perfect time for forward-thinking investment. Investors can save 20% thanks to the peso devaluation. The economy will rebound and the investment will already be in place. China has always been associated with productivity but not quality. However, that’s changing. I started doing business in Mexico in 1994. I’ve seen how the quality of products from China has improved. First, the quality improved and that led to increased manual labor costs. Today costs are higher in China than in Mexico, which favors foreign investment without losing the quality of Chinese products. Why did you stay in Mexico? In 1992 the Chinese government sent me to study a master’s degree in economy and I liked the country. I was supposed to go back to my university but at that time there was nowhere to speak Spanish, so I stayed here so as not to lose the language and my knowledge of the Mexican and Latin American economy. I taught at UNAM and started importing. In ‘97 I started a bicycle factory and I’m still at it today. Given the length of your personal experience in Mexico, what would you say to the Chinese community to help it integrate into our country? We work here and we live here and so we have to respect Mexican rules. «
• 07 •
Síguenos en:
FLR
3
Rubros de Expo China 2015: Industria automotriz, componentes electrónicos, Contrucción y mega construccciones, artículos para diversión al aire libre, mueblería, ropa y accesorios, comida y utensilios de cocina, herramientas, logística, sistemas de energía solar, sistemas de seguridad, farmacéutico, línea blanca, computadoras, mecánica Industrial, instrumental médico, embalaje, telas, materiales para escuela y oficina, juguetes, plásticos, instrumentos musicales. Se realizaron 600 citas 4 de negocios de las cuales el 30% se estima invirtió hasta 100,000 usd. de forma individual.
"Otra gran opción son los productos de mar, México tiene dos océanos y su mercado es consumidor de carne. El mercado chino en cambio es consumidor de pescado"
Para participar como expositor o para reservar tu cita de negocios con nuestros expositores: www.expochinamexico.com.mx
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
Día Nacional de Chile Chile's National Day
WHERE Casino del Campo Marte HIGHLIGHTS En una animada recepción ofrecida por el Embajador de Chile en México, Ricardo Nuñez Muñoz y su esposa se festejó el día nacional de este país hermano.
In a lively reception held by the ambassador of Chile in Mexico, Ricardo Nuñez Muñoz, and his wife, the national day of this fraternal country was celebrated. « 3
4
6
1. Carolina Grove, Vanessa Vielma, Paula Bodelon, Daniela Cruz, Alejandra Curiel. 2. Adalberto Santana, embajador Ricardo Núñez Muñoz, Matías Manriquez, Carlos Vejar. 3. Fernando Eraña, Luis Fernando Gonzales Nieves, Enrique Ramírez, Pablo Solórzano. 4. Loreto Aldunate, Raúl Mondragón von Bertrab, Mirha Halilovic. 5. Detalle. 6. Areli Córdova, Andrea Salazar, Andrea González, Sebastian Vázquez. 7. Alvaro Guzmán, Cecilia Escudero, J. Errazuri. 5
7
FOTOS: Hugo Méndez
¡FELICIDADES CHILE! CONGRATS CHILE BROTHERS!
2
• 08 •
NO BORDERS
TIME CONTACT
1
UNA MIRADA HACIA EL ESTE A LOOK TOWARD THE EAST Semana de Vietnam en el Senado Vietnam Week in the Senate WHERE Senado de la República HIGHLIGHTS La Sra. Le Linh Lan,
embajadora de Vietnam en nuestro país manifestó su agrado por la bienvenida por parte del Senado de la República, en la ciudad de México, para inaugurar la semana de actividades en la que se presentaron manifestaciones culturales y gastronómicas de su país como parte de las celebraciones del 40 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas con México. “Esta semana cultural será una oportunidad para evocar una imagen de Vietnam y estar más cerca de nuestros queridos amigos mexicanos” aseguró la embajadora quien afirmó que ambos países poseen una rica tradición y hondas raíces históricas así como importantes expectativas para su futuro.
2
Ms. Le Linh Lan, Vietnamese ambassador to Mexico, was pleased at her welcome by the Senate of the Republic in Mexico City in order to kick off the week of activities in which cultural and culinary displays from her country were presented as part of the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations with Mexico. “This cultural week will be an opportunity to evoke an image of Vietnam and to be closer to our dear Mexican friends,” stated the ambassador, who noted that both countries have rich traditions, deep historical roots, and big expectations for their future. «
5
FOTOS: Hugo Méndez
4
3
1. Ms. Le Linh Lan con representantes de México. 2. Ms Le Linh Lan con representantes de ambos países. 3. 4. 5. Distintos momentos de la recepción.
• 10 •
FACE OFF
RINA GITLER
TIME CONTACT
fundación que dedicara el 100% de los fondos a cirugías de reconstrucción. Empecé sin saber nada y la ayuda fue llegando. Siempre fui muy deportista y a través de eventos como maratones, y ascenso de montañas también, hemos obtenido fondos y patrocinios importantes. ¿Cómo empieza a operar la fundación? Con el apoyo del Dr. Ahued, Srio. De Salud del D.F., trabajamos 4 años en el Hospital Rubén Leñero, pero nunca firmamos un convenio de colaboración. Al cambiar el sexenio, el nuevo director del hospital nos sacó, sin embargo otras entidades se interesaron. Hoy tenemos 9 convenios firmados con varios Estados, en los que operamos una vez al mes. ¿Además de las cirugías y donación de prótesis externas, qué otras acciones lleva a cabo la fundación? Buscando explicarles a mis hijas el proceso de mi enfermedad, me asocio con Edmée Pardo para hacer un libro llamado El Brasier de mamá. Hoy damos pláticas explicativas en las que leemos el libro y enseñamos a las mujeres y niñas a auto explorarse. ¿Qué sigue para Fundación Alma? Un laboratorio alemán nos donó 300 kits para estudios genéticos y vamos a aplicarlos en una muestra de mujeres con alta predisposición a padecer la enfermedad. El objetivo es demostrar que aun cuando la prueba es muy cara, es más redituable aplicarla a las mujeres con muchas probabilidades de desarrollarla y que ellas decidan si desean practicarse una mastectomía preventiva. Rina Gitler es mucho más que una superviviente del cáncer de mama, es una guerrera que lucha para ayudar a otras mujeres porque sabe que sobrevivir no es suficiente. «
Médico, mamá, empresaria, deportista y sobreviviente del cáncer de mama, Rina Gitler es una mujer excepcional que compartió con nosotros su historia.
Para obtener más información sobre Fundación Alma visiten la página www.alma.org.mx
Doctor, mother, business woman, athlete, and breast cancer survivor, the exceptional Rina Gitler shares her story.
How does this story begin, Rina? I studied medicine and a post-grad in aesthetic medicine in Miami, later I formed a partnership with a plastic surgeon. A year later I got breast cancer and, after a mastectomy and treatment, I was fortunate enough to survive. Is that when you decided to create Fundación Alma? It was never my intention to create a foundation, I wanted to do what I know and to help women that needed a prosthesis or reconstruc-
Por: YOLANDA ARELLANO | Fotos: CORTESÍA DEL ARTISTA
¿Cómo empieza esta historia, Rina? Estudié medicina y un posgrado en medicina estética en Miami; posteriormente me asocio con un cirujano plástico. Al año me da cáncer de mama, al cual afortunadamente sobrevivo después de una mastectomía y tratamiento.
¿Es entonces cuando decides crear Fundación Alma? Mi intención nunca fue hacer una fundación, yo quería hacer lo que sabía y ayudar a las mujeres que necesitaban prótesis o una reconstrucción. Hace 6 años no había ninguna
• 12 •
FACE OFF tion. Six years ago no foundation existed that dedicated 100% of its resources to reconstructive surgery. I started off not knowing anything and help came along the way.I’ve always been active in sports and through events like marathons and mountain climbing we’ve been able to raise funds and obtain major sponsorships.. How did the foundation get started? With the help of the health minister for the Federal District, Dr. Ahued. We worked for four years at Hospital Rubén Leñero, but never signed a collaboration agreement. With the change of presidential administrations, the new hospital director took us out. However, a lot of other states were interested. Today we have nine agreements signed with several states in which we operate once a month. Apart from surgeries and external prosthesis donations, what are the foundation’s other activities? Wanting a way to explain the process of my disease to my daughters, I partnered with Edmée Pardo to make a book called El brasier de mama (Mom’s Bra). Today we give explanatory talks in
which we read the book and teach women and girls to self-explore. What’s next for Fundación Alma? A German lab donated 300 genetic study kits, which we’re going to apply to a sample of women with a high predisposition to the disease. The aim is to demonstrate that even though the test is expensive, it’s profitable when applied to women with high probabilities of developing breast cancer so that they can decide if they wish to perform a preventive mastectomy. « Rina Gitler is much more than a breast cancer survivor, she’s a warrior on a mission to help other women because she knows that survival is not enough. For more information on Fundación Alma, visit their webpage at www.alma.org.mx/ Agradecemos a Maru López Brun su apoyo para esta entrevista. We would like to thank Maru López Brun for her help in obtaining this interview.
• 13 •
Síguenos en:
FLR
vip pass
Time Contact
1
2
3
Mes Mezcalero A most Mexican of toasts Festejos patrios de La Europea. Celebrating Mexico with La Europea. Where Hacienda de Los Morales entre otros Highlights La Europea se dio vuelo festejando el mes patrio y el invitado de honor fue el mezcal. Durante los eventos se ofrecieron catas y los invitados pudieron probar los mejores mezcales existentes en el mercado.
La Europea went all out to celebrate national pride this month with numerous events where the guest of honor was mezcal. Tastings were offered at the events and guests could learn about new labels and the best mezcals in the market. «
5
fotos: Cortesía La Europea y León Leal
4
1. Mezcales 2. Momentos mezcaleros3. invitados distinguidos. 4. El hijo del Santo. 5. Fernando del Moral,Pedro Quintanilla,Eduardo Solorzano
• 14 •
VIP PASS
Síguenos en:
FLR
1
Seven Friday Seven Friday Llega a México Seven Friday Lands in Mexico Where Anatole France 138, highlights La marca suiza de relojes fotos: Cortesía Love brand
celebró su llegada a nuestro país con una animada“garage party”. Sus diseños se inspiran en elementos industriales, motores, herramientas, máquinas y arte.
The Swiss watchmaker celebrated its arrival in Mexico with a lively “garage party,” as its designs are inspired in industrial elements, engines, tools, machinery, and art. « 1. Juan Pablo Zanela, Armando Manzur y Francisco Gutierrez
• 15 •
VIP PASS
TIME CONTACT
2
1
3
4
¡Nuevos Campeones! Congrats, Champs! Copa Arturo Mundet. Arturo Mundet Cup. Where Club Mundet highlights: Más de 90 tenistas de diferentes clubs participaron en este torneo durante la semana. La Final se vivió con gran emoción el fin de semana con el apoyo de familiares y amigos de los tenistas.
Over 90 tennis players from different clubs took part in this tournament throughout the week. The thrilling final took place over the weekend, with the players cheered on by family and friends. « 6
7
fotos: León Leal
5
fotos: 1. Daniel Burlé. 2. Luis flores y José Manuel Díaz. 3. Bruno, Mateo y Miguel Cedrón. 4. Emma, Marc y Amalia Palacios. 5. Iker Cué y Bosco Cué. 6. María Serrano y Diego González. 7. Rafael Escalante y Dagmar Wegenast.
• 16 •
VIP PASS
TIME CONTACT
1
Zegna Zegna Colección otoño
Fall Collection
directivos de la marca presentaron la colección de otoño a los medios de comunicación en la que destacan las prendas inteligentes.
Brand executives presented the fall collection to the media where smart garments were the most outstanding. «
fotos: Gianfranco De Cesco
Where Masaryk highlights Los
1. Jason Hitchens CEO LATAM, Mauro Vicentino, Dir. Retail.
1
¡Felicidades! Brassi 6o Aniversario de Brassi.
Brassi's 6Th Anniversary.
fotos: Cortesía Marcas
Where Brassi Polanquito. highlights Con una divertida fiesta con mago se celebró el 6o año de este tan gustado restaurante.
This well known restaurant celebrated six years with a lively party, where guests were amused by a magician. « 1. Mágicos momento de la celebración.
• 18 •
VIP PASS 1
2
Otro más... Another one! Ahora en Horacio Le Pain Quotidien
3
Now on Horacio Le Pain Quotidien. Where Polanco highlights Con un concurrido
fotos: Hugo Méndez
coctél se festejo la apertura del nuevo Le Pain Quotidien , el evento contó con la presencia del embajador de Bélgica, Hans Christian Kint, Marie Therese Arango y Abelardo Conde para el corte de listón.
Belgian ambassador to Mexico, Hans-Christian Kint, along with Marie Therese Arango and Abelardo Conde performed the ribbon-cutting at the new location of this prestigious restaurant. « 1. Hans-Christian Kint, Marie Therese Arango y Abelardo Conde 2. Andrea Cañón, Carolina Frausto 3. Begoña Quintana, Mariela Cortina, Claudia Navarrete
• 19 •
BEHIND THE WHEEL
TIME CONTACT
Tabla de conexión Respecto a las versiones anteriores, el nuevo A6 cuenta ahora con dos puertos USB de conexión directa, que simplifican el acceso al sistema de entretenimiento sin necesitar al fin el cable de conexión Audi dedicado. • Compared to earlier versions, the new A6 now features two direct USB connection ports, which simplify access to the entertainment system with no need for a dedicated Audi connection cable.
* Style Motor: 3.000 cc turbo Desplazamiento: 4,000 cc Potencia: 333 Hp Tracción: Quattro Cambio: Tiptronic de siete velocidades. Precio: 1,049.000 pesos
POR: Gianfranco De Cesco
El Grupo Volkswagen es un referente muy importante para México y, a este propósito es un placer presentarle el nuevo Audi A6, un sedan de cuatro puertas que representa en síntesis lo mejor de la tecnología alemana sobre cuatro ruedas. con dieño italiano. El responsable del diseño del A6 es el Italiano Walter de’ Silva que recientemente fue nombrado como el director de diseño del Grupo alemán. Con 333 caballos de fuerza y con sus sistema de tracción integral Quattro, el Audi A6 3.0T es
el auto perfecto sin temor a equivocaciones. « Volkswagen is a big name in Mexico, thus, it's my pleasure to introduce you to the new Audi A6, a 4-door sedan that, in short, represents the best of German technology with Italian design on four wheels. The one responsible for the design of the AG is the Italian Walter de Silva, who was recently named design director of the German outfit. With 333 horsepower and Quattro all-wheel drive, I can state without hesitation that the Audi A6 3.0T is the perfect car. « No obstante su longitud de casi cinco metros, el A6 ofrece una aceleración sorprendente y una agilidad incomparable. A 240 km/h el régimen del motor registra solamente 3,500 revoluciones, • Despite its length of nearly five meters, the A6 offers surprising acceleration and unparalleled agility. At 240 km/h (149 mph) the engine speed records a mere 3,500 rpm.
• 20 •
EMAIL: decesco@prodigy.net.mx | FOTOS: Cortesía marcas
aUdi a6 3.0t ElitE
Ficha Técnica
behind the wheel
Síguenos en:
FLR
Tabla de conexión Se acabaron las peleas, la nueva Pilot ofrece cinco puertos USB compatibles con iPod que permiten conectar y cargar los dispositivos al mismo tiempo. • May the connectivity battles end. The new Pilot features five iPod-compatible USB ports for connecting and charging devices all at once.
Honda Pilot Finalmente llegó lo que hace mucho tiempo se esperaba, una nueva Honda Pilot con un diseño increíblemente cautivador que puede ahora aceptar el desafío de sus más cercanos competidores. Los atributos de los autos de Honda los conocemos ampliamente, fiabilidad, robustez, alto nivel de reventa y un servicio postventa casi impecable, lo que faltaba era precisamente esto, un Suv-Van que podía estar a la altura de los demás. La nueva Pilot sorprende por su diseño limpio y sereno y posee rasgos característicos que comparten con las minivans y con los Suv. Una interesante mezcla que puede cautivar ya sea un publico femenino o masculino. «
The long awaited new Honda Pilot has finally arrived. Its captivating new design rivals that of its closest competitors. We're all well aware of Honda's hallmarks: reliability, durability, high resale values, and practically flawless post-sale customer service. The only thing missing was this: an SUV-van that stands up to the rest. The new Pilot stuns with its clean, serene design. It has traits characteristic of both minivans and SUVs. It's an interesting combination that will wow both male and female audiences. «
Ficha técnica Motor: 3,500 cc, seis cilindros 24 V Potencia: 280 Hp (casi como un Audi 6) Torque: 262 lb/pie @ 4,700 rpm Tracción: AWD (nunca te atasca) Precio: una sola versión de $638,600 pesos
www.hondacuajimalpa.com Escoger una buena agencia es la principal tarea de un smart client, mi recomendación: Honda DAYTONA motors de Cuajimalpa (5814-9340) soliciten una cita con el Gerente General Ing. Gerardo Topete. • Choosing a good agency is the most important task of a smart customer. Our recommendation: Honda DAYTONA Motos in Cuajimalpa (5814-9340). Make an appointment with General Manager Gerardo Topete.
• 21 •
SEXY LIFE
LLEGO EL OTOÑO
TIME CONTACT
*Soft News
FALL HAS ARRIVED
No importa si eres extremo y amante de la naturaleza o rata citadina Timberland tiene algo para tu tipo de personalidad. Visita su página y descubre que hoy las opciones van mucho mas alla de la "Original yellow boot". «
It doesn’t matter whether you’re an extreme sports enthusiast or a city rat;
Pensando en los niños
FOR THE KIDS
MODA ALTRUISTA
Corum y Rebeca de Alba unen su creati-
HELPING THROUGH FASHION
Westies se suma a la campaña para crear conciencia sobre el cáncer de mama lanzando 3 modelos de edición limitada, disponibles a partir de octubre 15 « Westies has launched three special edition models to raise awareness about early breast cancer detection. Available October 15. « www.ninewestmexico.com/default.php/westies.html
• 22 •
vidad en en esta edición limitada de 30 bellos guardatiempos para ayudar a los niños con cáncer. Disponible en blanco y negro. «
Corum and Rebeca de Alba have combined creative forces in this limited edition of 30 beautiful timepieces to help kids with cancer. Available in black and white. « www.corum.ch/e
FOTOS: José Luis Montenegro. www.joseluismontenegro.com / Cortesía marcas
Timberland’s new collection has the perfect boot to match your personality. Check out their webpage at http://www.timberland.com.mx and discover the brand that is much more than the “Original Yellow Boot.”. « www.timberland.com.mx
SEXY LIFE
TIME CONTACT
SOFA MONACO MONACO SOFA
*Be Fancy
ILUMINA CON ESTILO
Franz Schofrer, diseñador holandés, es el creador del sofá Mónaco que
Dutch designer Franz Schofrer is the
combina la comodidad con un diseño clásico totalmente modular con detalles como imponentes costuras, brazos hexagonales y cojines de asiento de diamante que guardan su forma. «
creator of the Monaco sofa, combining comfort with a fully modular classic design featuring details like heavy-stitched seams, hexagonal armrests, and diamond-sculptured seat cushions that keep their shape. «
COLOR PARA TU HOGAR
DETALLES ARTÍSTICOS
Obtén la iluminación perfecta para cada ocasión con la amplia gama de lámparas que ofrece Moda in casa. • Get the right lighting for any occasion with the wide array of lamps from moda in casa.
Un tapete Kilim de tejido plano y gran colorido es el complemento ideal para dar calidez a cualquier habitación. • A colorful, flatweave Kilim rug is the perfect complement to bring warmth to any room.
Las cajas de alpaca con aplicaciones son un detalle que refleja buen gusto, en las tiendas del MAP encontrarás varios modelos. • The gift of metal boxes with applications reflects good taste. At MAP stores you’ll find several models.
www.modaincasa.com/shop/
tapetestufan.com
www.tiendamap.com
• 24 •
FOTOS: Cortesía marcas
www.boconcept.com/es-mx
Fotos: David Rosales para Time Contact
NUEVAS TENDENCIAS DE OTOÑO de las mejores marcas llegan a PASEO INTERL0MAS
E
l otoño llega a Paseo Interlomas con lo mejor de la moda para esta temporada. Tommy Hilfiger. Su nueva colección viste los colores del otoño en tendencias clásicas pero siempre propositivas. GAP. La palabra clave para esta temporada es mezclilla. Ven a conocer los nuevos estilos y su gran línea de accesorios. Express. Prendas de inspiración retro y vintage sin dejar de lado los siempre esenciales Jeans.
Banana Republic. Si eres de los que aman los viajes y la aventura pero siempre vistes con clase, no te puedes perder nuestros nuevos modelos. Chaps. Una colección práctica, sencilla y fresca, con el mismo ADN de Ralph Lauren a un precio más accesible. Calvin Klein. para estar cómodo y bien vestido hay que empezar por dentro ven a probar nuestro underwear y sabrás por qué una vez que lo uses no podrás cambiar.
PUBLIRREPORTAJE
NEW FALL FASHION TRENDS OF THE BEST BRANDS ARRIVE AT PASEO INTERLOMAS
F
all is arriving at Paseo Interlomas with great designers and the best fashions for the season. Tommy Hilfiger. The new collection features autumnal colors in classic, yet always purposeful, styles. GAP. The keyword this season is jeans. Come check out the new styles and the large line of accessories. Express. Retro-inspired knits and vintage clothing and the ever-critical jeans. Banana Republic. If your look is adventuresome but always stylish, you won’t want to miss our newest models. Chaps. A fresh, simple, practical collection born of the same DNA as Ralph Lauren at affordable prices. Calvin Klein. In order to be comfortable and well dressed, start from within. Come try our underwear and you’ll see why once you use it, you’ll never want anything else.
F L
PaseoInterlomasDF @PaseoInter Paseo TV
:
PaseoInterlomas Paseo Interlomas Vialidad de la Barranca No. 6. Col. Ex Hacienda Jesús del Monte, Huixquilucan, Edo. de México. www.paseointerlomas.mx
BOARDING PASS
TIME CONTACT
GUANAJUATO
ARTE, AVENTURA Y MAGIA EN LA CIUDAD MÁS CERVANTINA ART, ADVENTURE AND MAGIC IN THE MOST CERVANTINE CITY
2. TEATRO JUÁREZ
Guanajuato es, además de una majestuosa ciudad colonial, un destino que ofrece a sus visitantes experiencias de todo tipo y la sede del festival cultural más importante de América que este año llega a su 43ª edición y se llevará a cabo del 7 al 25 de octubre. Para consultar el programa visita su página. Not only a majestic colonial city and a destination offering visitors experiences of every kind, every year Guanajuato is also host to the largest cultural festival in the Americas, the Cervantino. This year it celebrates the 43rd edition, taking place from October 7 to 25. POR YOLANDA ARELLANO
1. MINA LA VALENCIANA Una de las más famosas minas de plata de Guanajuato que ofrece tours guiados por mineros jubilados a través de sus túneles. Para realizar esta visita es necesario contar con buena condición física ya que hay que subir 120 escalones, te sugerimos consultar los horarios de operación antes de planear tu visita.
• 28 •
2. TEATRO JUÁREZ Es uno de los más bellos del país está mpecablemente conservado y ofrece un tour muy interesante que explica su arquitectura y los símbolos masones que hay en ella. Para asistir a alguna función consulta la cartelera en www.ticketmaster.com.mx 3. EX HACIENDA DE SAN GABRIEL DE BARREDA Esta hermosa ex-hacienda del siglo XVIII cuenta con un pequeño museo con muebles de la época, y una pequeña capilla con un bello retablo, maravillosos patios y jardines. Hay que ir preparado para caminar y subir escaleras. 4. CALLEJÓN DEL BESO Ninguna visita a Guanajuato está completa sin ir al callejón del beso a oír la desafortunada historia de los amantes por los que lleva ese nombre y, de ser posible, tomarse la foto
FOTOS: Cortesía Geny Rassam, antoniorambles.com
1. MINA LA VALENCIANA
BOARDING PASS 3. EX HACIENDA DE SAN GABRIEL
Síguenos en:
FLR
5. CAMINA GUANAJUATO
4. CALLEJÓN DEL BESO
besando al ser amado. Tampoco debes de irte sin una callejoneada para oir y acompañar a las tradicionales estudiantinas en su recorrido por las callejuelas del centro. 5. CAMINA GUANAJUATO La mejor manera de conocer la ciudad y sus alrededores es a pie. Para hacerlo cómodamente te sugerimos que antes de empezar tus aventuras en esta ciudad, visites la nueva tienda Timberland ubicada en la Av. Juárez en el centro y te hagas de un increíble par de botas. Busca sus nuevos modelos en www.timberland.com.mx 1. MINA LA VALENCIANA One of the most famous silver mines in Guanajuato, with guided tunnel tours by retired miners. You’ll want to be in good shape to take the tour, which involves climbing 120 stairs. Check schedules when planning your visit to make sure it is open.
2. TEATRO JUÁREZ One of the most beautiful theaters in all of Mexico, impeccably conserved and offering a very interesting tour in which they describe the architecture and masonic symbols in it. 3. EX HACIENDA DE SAN GABRIEL DE BARREDA This beautiful 18th-century ex-hacienda features a small museum with period furniture, a small chapel with its gorgeous altarpiece, marvelous courtyards and beautiful gardens representing different parts of the world. Be prepared for lots of walking and stair climbing. A place not to be missed. 4.CALLEJÓN DEL BESO No visit to Guanajuato would be complete without going to the Alley of the Kiss to hear the star-crossed tale of the lovers for whom the alleyway is named. You also don’t want to miss a callejoneada—a nighttime jaunt in the
• 29 •
company of traditional university troubadours, or estudiantinas following them throw the downtown alleyways. 5. WALK GUANAJUATO The best way to discover the city and its surroundings is on foot. Why not do so in comfort and stop by the new Timberland store downtown and pick up an incredible pair of boots. You’ll see that there’s much more than just the Original Yellow Boot. Check out their latest models at www.timberland.com.mx
www.festivalcervantino.gob.mx
POST MEXICO CITY
TIME CONTACT
Leon Golub Bite your tongue
MUTEK.MX FESTIVAL DE ARTE DIGITAL MÉXICO 21-25 OCT 2015 MUTEK. MX DIGITAL ART FESTIVAL
Mutek.mx, the international digital arts festival held in cities like Montreal, Barcelona, Bogotá, London, and Mexico City, will form part of the "International Year of Lights." The selection of visual artists includes Robert Henke, Koreless, and Emmanuel Biard, with the audiovisual work of producer Takami Nakamoto. In terms of cutting-edge digital soundscapes, this year Mutek.mx features Nosaj Thing, Clark, Alessandro Cortini, Atom & Tobias, John Roberts, Ricardo Donoso, Vatican Shadow, Shackleton, Lucrecia Dalt, and Ben Ufo, among the more than 50 artists participating in the festival. The festival will take place at various venues. Check programming and schedules . www.mutek.mx
El Instituto Goethe abre la inscripción para el próximo trimestre del 9 al 14 de noviembre de 2015 . 90 cursos para un total de 1,500 estudiantes. El Instituto Goethe es el mejor centro para el aprendizaje y perfección del alemán. Goethe Institut is opening enrollment for the next quarter. From November 9 to 14, 2015, future students can sign up for one of 90 courses for a total of 1,500 students. The Goethe Institut is undoubtedly the best place for learning and perfecting the language. « www.goethe.de
• 30 •
El Museo Tamayo presenta la primera gran muestra del artista tras su muerte en 2004, en ella se puede observar la trayectoria de este pintor figurativo de la posguerra, a través de sus pinturas y dibujos, producidos entre 1950 y 2004. Golub consideraba que el arte tenía la obligación de responder a su tiempo y a las experiencias colectivas de la humanidad; se opuso fervientemente a la desigualdad y al abuso de poder. « Museo Tamayo presents the first major exhibition of the artist after his death in 2004. In it you can see the trajectory of this postwar figurative painter through his paintings and drawings produced between 1950 and 2004.. Golub believed that art has an obligation to respond to its time and to the collective experiences of humanity. He fervently opposed inequality and the abuse of power. « septiembre de 2015 a febrero de 2016. www.museotamayo.org
FOTOS: Cortesía marcas
Mutek.mx, el festival internacional de arte digital que se celebra en ciudades como Montreal, Barcelona, Bogotá, Londres o México, es parte en esta edición del “Año Internacional de las Luces”. Por ello su oferta de artistas visuales crece con la presencia de Robert Henke, Koreless y & Emmanuel Biard y el trabajo audiovisual del productor Takami Nakamoto. En cuanto a vanguardia digital sonora, Mutek.mx cuenta esta edición con Nosaj Thing, Shackleton, Lucrecia Dalt o Ben Ufo entre o los más de 50 artistas que componen el festival. El festival se celebra en distintas sedes. Para consultar programación y horarios: www.mutek.mx