Time Contact Editorial Septiembre 15

Page 1




CONTENT

Año. 12. Núm. 151 • Septiembre 2015

Borja Ilián Director ejecutivo Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

p.10

p.25

p.28

Gianfranco de Cesco Editor autos Hugo Méndez León Leal Fotógrafos sociales Mark Fessenden Traducción

FEATURE

p.06 Viktor Elbling

NO BORDERS

p.10 40 años de amistad-

México y Tailandia

FACE OFF Ventas Renata Caballero Maite Mendoza Karen Córdova Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com Clasificados Lourdes Rosas Coordinación Administración y cobranza Venancia Noguerón Distribución Jesús López Asistente de dirección Silvia Flores

p.16 Isaac Katz

VIP PASS

p.18 80 años Leo Burnett p.21 Smart Home LG

BEHIND THE WHEEL

p.22 Mercedes AMG GT S p.23 Seat Toledo 2015

SEXY LIFE

p.24 Soft News p.25 Be Fancy

BOARDING PASS

p.28 Munich p.30 Post Mexico City

CLASSIFIEDS p.01 Check the back cover

FOTO DE PORTADA: Rubén Darío Betancourt

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

En esta edición, agradecemos el valioso apoyo de CAMEXA (Cámara MexicanoAlemano de Comercio e Industria).

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, González de Cossio 334 -3 Col. del Valle México, Distrito Federal. Editor responsable: Borja Ilián Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

•2•



TRAS LOS PASOS DEL BARÓN VON HUMBOLDT

FOLLOWING IN THE FOOTSTEPS OF BARON VON HUMBOLDT

H

ay personas cuyo paso por este mundo adquiere una dimensión maravillosa por la huella que dejan en las siguientes generaciones, no solo por lo que hacen, sino por su manera de pensar, por su forma multidimensional de ver las cosas; por su capacidad de relacionarse con los demás y de tender puentes que interconectan las diferentes realidades de su tiempo. Alexander Von Humboldt fue uno de esos hombres que supo ver el mundo de una manera global y humanista manteniendo siempre una mente abierta dispuesta a considerar otras visiones. Hoy tras más de 200 años de su llegada a México el legado de Humboldt sigue siendo inspiración de grandes eventos y sin duda el año dual de México y Alemania que se llevará a cabo durante 2016 es muestra de esto. Los invito a leer la entrevista del embajador Viktor Elbling donde nos cuenta sus impresiones tras un año de su llegada a nuestro país. Nos habló también sobre los objetivos que se pretenden alcanzar durante el año dual de México y Alemania, un año que impulsará no sólo la cooperación para el desarrollo de las relaciones entre nuestros países, a nivel comercial, tecnológico y social, sino también el crecimiento humano a nivel personal. Un año que nos permitirá compartir nuestras fortalezas, reconocer nuestras diferencias y aprender del otro desde la comprensión de que solo a través de la cooperación entre las naciones y los pueblos el mundo será mejor y más justo. ¡Disfruten la edición! «

T

here are people whose passing through this world takes on a dimension of wonder due to the impression they leave on the generations that follow, not only because of what they do, but because of their way of thinking, their multidimensional way of seeing things, their ability to relate to others and build bridges that connect the different realities of their time. Alexander von Humboldt is one of them. He saw the world from a global, humanist viewpoint and always kept an open mind to other ways of looking at things. Today, over 200 years after his arrival in Mexico, Humboldt’s legacy continues to inspire majorevents—the Mexico-Germany Dual Year that will take place in 2016 is no doubt but one example. I invite you to read our interview with Ambassador Viktor Elbling, where he shares his impressions one year after his arrival to Mexico. We also learned the objectives to be met during the MexicoGermany Dual Year. The year will boost cooperation and encourage not only the development of relations between our countries, in the spheres of trade, technological, and society, but also in terms of individual human growth. It’s a year that will allow us to share our strengths, acknowledge our differences, and learn from one another in the understanding that only through cooperation among its nations and peoples will the world be a better, more just place. Happy reading. «

•4•



feature

Time Contact

VIKTOR ELBLING UN EMBAJADOR PARA DOS MIL EMPRESAS Y DOS CULTURAS AFINES AN AMBASSADOR FOR TWO THOUSAND COMPANIES aND TWO KINDRED CULTURES

Entrevistamos al embajador de Alemania en México tras un año en su cargo, y a pocos meses del año dual mexicanoalemán, para que nos hable de sus impresiones profesionales y personales. After a year in the position and just months away from the GermanyMexico Dual Year, we interviewed the German ambassador to Mexico who shared with us his professional and personal impressions of the country. Por BORJA ILIÁN Fotos por RUBÉN DARÍO BETANCOURT

V

iktor Elbling es hijo de una familia de diplomáticos, lo que le llevo a nacer en Karachi, criarse en Bilbao y sentir la vocación de la diplomacia. Pero también a sentir pasión por las diversas culturas ancestrales y compromiso por el futuro sustentable del mundo y el conjunto de sus sociedades. Tras años como diplomático y alto funcionario del gobierno alemán, su primer destino como embajador es México. ¿Cuál fue su primer pensamiento cuando recibió la propuesta? México es uno de los diez socios estratégicos más importantes de Alemania, por la relación económica y comercial. Hay unas dos mil empresas alemanas, creando ciento cincuenta mil

empleos directos. Uno puede imaginar cuantos crean de manera indirecta. Pero hay muchas otras razones: son dos países con raíces culturales muy profundas. Con raíces de dos o tres mil años. Algo de admirar. Por eso cuando vino la propuesta me encantó. Siempre me interese por México cuando era joven. ¿Cómo ha sido este primer año con su familia en México? Vine con mi familia, hemos viajado mucho. Es un país que te toma, te absorbe. Estamos encantados porque es un país que te hace trabajar a nivel personal. Por no hablar a de los contactos humanos, es un pueblo encantador que recibe a los extranjeros con los brazos abiertos. Una palabra para definir este año a nivel personal Me vienen varias, diversidad, profundidad, colores, amplitud, complejidad… Antes de su actual destino estuvo ocho años de alto cargo del gobierno alemán en energías renovables y economía sustentable, ¿tuvo esto peso en su elección como embajador en México? Creo que sí. Se estaba buscando alguien que pudiera trabajar bien con México. Es un país muy comprometido con el cambio climático, los derechos humanos, el desarme… temas en los que Alemania coopera mucho con el gobierno mexicano. Además están las inversiones alemanas, esa fue una de mis tareas pasadas, ocuparme de empresas alemanas que invertían en el extranjero, y México es un país ideal para muchas de esas empresas. México trae un proyecto ambicioso de llegar al 25% de generación energética proveniente de las renovables. Alemania es

• 06 •

sin duda un país ejemplo en ese sentido. ¿Qué oportunidad supone esto para las empresas alemanas? No solo las renovables, para toda la gama de empresas que se ocupan de la energía. México tiene un potencial enorme, desde las energías renovables a las tradicionales. En el petróleo hay una gran tarea de ser aún más eficientes, en lo que las empresas alemanas son muy buenas. En electricidad, por ejemplo, hay que ser eficaces en el uso de la energía, Y sí, las renovables son una gran oportunidad en México. Siempre digo que el precio del petróleo se suele ver como un hecho negativo, pero yo lo veo como una oportunidad porque cuando los cambios del mercado nos obligan a pensar, es entonces cuando las empresas empiezan a invertir en el futuro. Otro de los grandes aportes de las empresas alemanas en México es la “educación dual” Las empresas alemanas en México desde siempre han hecho formación dual para sí mismas, forman a su personal mexicano. Ahora se trata de pensar cómo se puede utilizar este modelo más generalmente, cómo se puede beneficiar a la economía y sociedad mexicana. El modelo dual es que de manera paralela, los jóvenes, en vez de ir a la universidad reciben clase en la misma empresa tres días por semema, y los otros dos días se va a le escuela con programa técnicos. Hablamos de un aprendizaje de dos a tres años, no de dos a tres meses. Después de tres años saben hacer todo, cosas muy complejas con un alto nivel. En este momento se está haciendo en once estados. Los primeros resultados son muy buenos.


feature

• 07 •

Síguenos en:

FLR


FEATURE Estuvo en Ayotzinapa al poco tiempo de tomar su cargo en México. Se vieron involucrados en los terribles hechos unos fusiles de una empresa alemana. ¿Existe un embargo en el comercio de armas de Alemania a México? No hay un embargo a México, en Alemania hay una investigación a empleados de una empresa que vendió fusiles a México para ver si se hizo conforme a la ley alemana que es muy estricta en cuanto a la exportación de armamento. Y esa experiencia, ¿a nivel personal como fue? Muy emocionante, encontrarse con los padres fue muy impactante. Son gente humilde que no sabe lo que pasó con sus hijos. Creo que fue importante ir a hablar con ellos y escuchar. Los alemanes tenemos un gran compromiso con los derechos humanos, eso tiene que ver con nuestro propio pasado. Estamos trabajando con el gobierno mexicano para ver qué podemos hacer en materia de derechos humanos. Los dos países aprendemos en este compromiso. El 2016 es año dual alemán-mexicano ¿cómo va a ser este acontecimiento?. Estamos muy ilusionados, el plan empieza a mitad del 2016. Queremos una visión de 360 grados de Alemania para los mexicanos mas allá de los clichés que nos acercan, Pero me gustaría una visión exacta de Alemania, incluidos sus problemas. Me gustaría mostrar nuestras soluciones a temas como el cambio climático. Queremos hablar de cultura, tecnología, arqueología. Vamos a traer unos camiones que recorrerán México con actos como ballet y música. Queremos tocar el tema de la movilidad, con el coche eléctrico, hablar de ‘smart cities’, algo muy necesario para esta ciudad.

V

iktor Elbling is the son of a family of diplomats: he was born in Karachi, raised in Bilbao and was not deaf to the call of diplomacy. He has a passion for ancestral cultures and a commitment to a sustainable future for the world and all of its peoples. After a year as a diplomat and senior official in the German government, your first destination as ambassador is Mexico. What was your first thought when you received the offer? Mexico is one of Germany’s top twelve stra-

tegic partners in trade and finance. There are two thousand German businesses that create 150,000 direct jobs. You can imagine how many are created indirectly. But there are plenty of other reasons: both countries have deep cultural roots. Roots that go back two or three thousand years. That’s something to admire. That’s why when I got the offer I was thrilled. I’ve been interested in Mexico since I was young. What’s this first year been like with your family in Mexico? I came with my family. We’ve traveled a lot. This country wraps you up and absorbs you. We love it because it makes you work at a personal level. Not to mention the human factor. The people are charming and welcome outsiders with open arms. One word to describe this year on a personal level. Several come to mind: diversity, depth, colors, breadth, complexity… Prior to your current appointment you were a high-level officer in the German government where you worked in renewable energies and sustainable economies for eight years. Was that a factor in being

• 08 •

TIME CONTACT

chosen as ambassador to Mexico? I think so. They were looking for someone who could work well with Mexico. The country has a strong commitment to issues of climate change, human rights, and disarmament – areas where Germany cooperates heavily with the Mexican government. Not to mention German investment. That was one of my jobs in the past, to see that German companies invest abroad, and Mexico is the perfect candidate for many of those companies. Mexico has an ambitious plan to reach 25% renewable energy production. Germany is without a doubt a model country in that sense. What opportunity does this imply for German business? Not just renewables, but the whole gamut of energy companies. Mexico has enormous potential, from renewable to traditional energy. With oil, the major challenge is to improve efficiency, something German companies are very good at. In electric power, for example, energy use must be more efficient. Yes, renewables are a huge opportunity for Mexico. I’ve always said that while oil prices tend to be seen as a negative factor, they're really an opportunity because when market changes force us to think twice, that’s when


FOTOS: Rubén Darío Betancourt

FEATURE companies begin to invest in the future. Another major contribution of German companies to Mexico is “dual education.” German companies in Mexico have always incorporated dual education for themselves, to train their Mexican staff. Now it’s about how this model can be used on a broader scale, with boons to Mexican society and th economy. In the dual model, instead of going to university, young people have class at the company three days a week. The other two days they go to school with technical programs. We’re talking about an apprenticeship of two to three years, not two to three months. After three years they know how to do everything, with a high degree of training in complicated tasks. Right now we’re doing this in eleven states. The early results have been excellent. You were in Ayotzinapa not long after taking your job in Mexico. German rifles were involved in the terrible events that occurred. Is there an embargo on arms sales from Germany to Mexico?

There 's no embargo. Germany is investigating some employees from a German company to determine whether that sale was done according to the German legislation which is very strict. And what was that experience like for you personally? Very emotional. To be face to face with the parents was very intense. These are very humble people who have no idea of what happened to their sons. I think it was important to go and talk to them and listen. Germans have a strong commitment to human rights, it's about our past. We’re working with the Mexican government to see what we can do in terms of human rights. Both countries are learning from this commitment. 2016 is the Germany-Mexico Dual Year. What is that going to be like? We’re very excited; the plan begins in mid 2016. We want to give Mexicans a 360-degree view of Germany, beyond the clichés. What I’d like is an accurate vision of Germany that includes its problems. I would like to show our solutions to

• 09 •

Síguenos en:

FLR

issues like climate change. We want to talk about culture, technology, and archeology. We plan to have buses that travel throughout Mexico with cultural expressions like ballet and music. Of course, we want to touch on the issue of mobility with the electric car, and on “smart cities,” something sorely needed here. « Agradecemos el apoyo y las facilidades que nos brindó la Embajada de la República Federal de Alemania para la realización de esta entrevista. We'd like to thank the Embassy of the German Federal Republic for their support and cooperation for this interview

EMBAJADA DE ALEMANIA Av. Horacio 1506, Polanco. Miguel Hidalgo. Ciudad de México, DF.


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

México y Tailandia Mexico and Thailand

WHERE Alameda Central HIGHLIGHTS con la exposición fortográfica

“El encanto de Tailandia”, inaugurada el pasado 3 de agosto por el Excmo. Sr. Embajador Surasak Chausukonthip, se celebraron los 40 años de amistad entre nuestras naciones.

The photographic exhibition “El encanto de Tailandia” (The Charm of Thailand), was officially opened August 3 by Ambassador Surasak Chausukonthip, to celebrate 40 years of friendship between our nation and Thailand. « 3

4

6

1. Corte del listón inaugural Marco Antonio Rascón, Emb. Catalino Dilem Jr. (Filipinas), Emb. Linh Lan Le (Vietnam), Emb. Surasak Chausukonthip (Tailandia), Juan San Juan Rebollar (fotógrafo), Emb. Mohammad Azhar Bin (Malasia). 2. Aspecto. 3. Enrique Suarez, Jinjuta Manotham, Michael Evans. 4. Chatsinee Wutimananon. 5. “Mujer de la colina Karen”. 6. Jinjuta Manotham. 7. Enrique Morales, Juan San Juan Rebollar. 5

7

FOTOS: Hugo Méndez

40 AÑOS DE AMISTAD 40 YEARS OF FRIENDSHIP

2

• 10 •



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

JUNTOS HACIA EL FUTURO LOOK TOWARD THE FUTURE Chile y México suman esfuerzos

3

Chile and Mexico work toghether WHERE Presidente Intercontinental HIGHLIGHTS La Presidenta de Chile,

Michelle Bachelet, visitó nuestro país en miras de reforzar los cimientos de la relación para que exista un mayor desarrollo de las relaciones bilaterales y el intercambio a través de 13 nuevos acuerdos que se firmaron durante su visita. Durante su visita se llevó a cabo un foro de trabajo con mesas sectoriales para dar a conocer las oportunidades de inversion que ofrece Chile en infraestructura, energía, agroalimentos, vitivinícola y minería entre otros sectores. 4

5

FOTOS: Hugo Méndez

President of Chile Michelle Bachelet visited Mexico with a view toward strengthening the foundations of the relationship in order to further develop bilateral ties and trade through 13 new agreements that were signed during her visit. A working forum with roundtables was held during the visit to introduce the investment opportunities Chile has to offer in infrastructure, energy, agriculture, viticulture, and mining, among other sectors. « 2. Presidente Enrique Peña Nieto. 3. Los Presidentes Michelle Bachelet y Enrique Peña Nieto. 4. Entre los asistentes Valentín Díez Morodo presidente del COMCE y Sra., Santiago Balbín. 5. Ildefonso Guajardo, Secretario de Economía.

• 12 •



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

DÍA NACIONAL NATIONAL DAY Festejo de independencia Independence celebration

se festejó el 69 aniversario de la independencia de la India. El embajador Sujan R. Chinoy hizó la bandera y acto seguido se entonó el himno nacional y se dio lectura al mensaje del Presidente a la nación.

The 69th independence day of India was celebrated with gusto at the embassy. Ambassador Sujan R. Chinoy unfurled the tricolor followed by singing of the national anthem and the reading of the president's message to the nation. « 1. El Embajador Sujan R. Chinoy y su esposa e invitados.

• 14 •

FOTOS: Cortesía Embajada de India

WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS El pasado 15 de agosto


NO BORDERS 1

www.lamartine619.com.mx

FELICIDADES VIETNAM CONGRATS! Aniversario de relaciones diplomáticas de México y Vietnam. Anniversary of Mexico’s Diplomatic Ties with Vietnam. WHERE Museo de la Ciudad de México HIGHLIGHTS Se cumplen 40 años desde que, el 19 de

mayo de 1975, ambos países decidieron establecer relaciones diplomáticas. La embajadora Dra. Le Linh Luan encabezó las celebraciones por dicho evento.

2015 marks 40 years since the two countries decided to establish diplomatic relations on May 19, 1975. Ambassador Dr. Le Lihn led a press conference followed by traditional dances and a cocktail to celebrate the occasion. « 2

EXCLUSIVE FURNISHED

APARMENTS IN POLANCO

3

FOTOS: Hugo Méndez

• House Keeping. • 24 hour security. • Maintenance service. • Elevator. • Includes utilities (water, electricity and gas). • Parking space. • Linen service (Monday, Wednesday and Friday). • Local phone service. • Internet. • Fully equipped Kitchen. 1. Corte del listón, Ing. Cuauhtémoc Cárdenas, Virgilio Andrade (Secretario de la Función Pública) Hoang Tuan Anh (Ministro de Cultura, Deporte y Turismo de la República Socialista de Vietnam), Srio. José Antonio Meade Kuribreña (SRE), Emb. Linh Lan Le(Vietnam), Emb. Omar Martínez Legorreta, Duong Ben Quynln. 2. Alberto Guevara Castro, Micaela Christiansson. 3. Alejandra Vizcarra, Delegado Eric Mercier (Québec).

LAMARTINE 619 • Col. Bosque de Chapultepec Tel. +52 (55) 6363.8525 reservaciones@lamartine619.com.mx

• 15 •


FACE OFF

TIME CONTACT

¿Qué buscas expresar con tus obras? Me encantaría pensar que sirve para elevar el espíritu, la conciencia del ser a través de la belleza. ¿Desde el punto de vista artístico quién te inspira? Peter Lik por la manera en que te impacta con sus fotografía y por el control de la experiencia y modelo de negocio que ha desarrollado. ¿Qué hay en el futuro para Isaac Katz? Expandir la línea Home y desarrollar Katz como una marca de lujo reconocida dentro del mundo del arte y el diseño. « Visita http://isaac-katz.com

ISAAC KATZ

Y la fascinante belleza de sus mundos alternos. Cineasta, animador y financiero de carrera, Katz le apuesta al al arte y a la belleza de abrir ventanas a mundos alternos construidos a partir de la tecnología. And the Fascinating Beauty of his Alternate Worlds. Filmmaker, animator, and financier by trade, Katz is betting on art and beauty to open windows to alternate worlds constructed from technology. Por: YOLANDA ARELLANO | Foto: CORTESÍA DEL ARTISTA

¿Descubriste tu vocación artística desde pequeño? No, exploré varios campos incluyendo ciencias y humanidades, pero al tomar mis primeras clases de animación dije “yo quiero usar esta herramienta para crear arte”. Al terminar la carrera regresé a México y empecé a desarrollar mi obra. ¿Cómo es que además de artista eres financiero? En el 2008 cuando la situación económica del mundo se puso muy mal yo no entendía nada; así que decidí estudiar finanzas y dejar el arte de lado y trabajé 2 años en Nueva York .

¿Cómo creas tus mundos alternos? Hago una simulación física digital de un modelo en 3 dimensiones más el tiempo, cada obra que ves es un instante capturado en una secuencia larga; mis herramientas para crear son la computadora y los programas de simulación. ¿Qué es el perceptivismo? Quiero pensar que es un movimiento artístico. En este caso lo entiendo como el uso de las herramientas que nos permiten replicar nuestro mundo y modificar los parámetros físicos a través de algoritmos obteniendo un resultado matemático real de un mundo alterno.

• 16 •

Did you hear your artistic calling as a young child? No, I explored several fields including the sciences and humanities, but when I took my first animation classes I thought “I want to use this tool to create art.” How is it that you’re not only an artist but also a financier? In 2008 when the global economic situation turned really ugly I didn’t understand a thing, so I decided to study finance. I left art aside and went to work in New York for two years. How do you create your alternate worlds? I make a digital simulation of a physical model in three dimensions plus time. Each work that you see is an instant captured from a long sequence. My creative tools are the computer and simulation software. What is Perceptivism? I’d like to think it’s an artistic movement. It's the use of tools that allow us to replicate our world and modify its physical parameters using algorithms in order to obtain a real mathematical outcome from an alternate world. What do you seek to express with your work? I'd love to think that it helps lift the spirit and the consciousness of the being through beauty. From an artistic point of view, who inspires you? Peter Lik, for the way he impacts you with his photography, his control of the experience and the business model he’s developed. What does the future have in store for Isaac Katz? Expand the Home line and develop Katz as a recognizable luxury brand in the world of art and design. « Info at http://isaac-katz.com



VIP PASS 1

TIME CONTACT

2

3

Feliz Aniversario Happy Anniversary 80 años de Leo Burnett. 80 years of Leo Burnett. WHERE Hookah Santa Fe HIGHLIGHTS La agencia de publicidad festejó sus 80 años,

consolidando su liderazgo creativo en México y el mundo. Su CEO Pablo de Arteaga, afirmó que la agencia vive su mejor momento y enfatizó los logros que han tenido y las satisfacciones que les han permitido ser la agencia líder en México,

The ad agency turned 80, consolidating its creative leadership worldwide and in Mexico. CEO Pablo de Arteaga emphasized the agency’s achievements and accomplishments, which have led to it being the top agency in Mexico «

5

FOTOS: Cortesía Leo Burnett

4

1. Ejecutivos de Leo Burnett. 2. Pablo de Arteaga. 3. Jorge Anaré y Paula Sánchez. 4. Invitados distinguidos. 5. Claudia Soto, Carlos Santa María, Rebeca Tovar y Liliana Nezher.

• 18 •



VIP PASS

TIME CONTACT

2

1

3

4

Camina Masaryk Camina Masaryk Una gran avenida para una gran ciudad. A grand avenue for a great city. WHERE Avenida Presidente Masaryk HIGHLIGHTS Los pasados 8 y 9 de agosto, cientos de per-

sonas se dieron cita en la recientemente remodelada y muy esperada avenida Masaryk. Muchas de las tiendas recibieron a sus visitantes con detalles especiales. On August 8 and 9, hundreds of people came together at the recently remodeled and highly anticipated Avenida Masaryk. Many shops received visitors with special gifts. « 6

7

FOTOS: León Leal

5

FOTOS: Momentos destacados.

• 20 •


VIP PASS

Síguenos en:

FLR

8

Casa Inteligente Smart Home El internet de las cosas, la experiencia LG. The Internet of Things, the LG experience. WHERE Casa Inteligente LG HIGHLIGHTS LG Electronics inauguró en México

FOTOS: Hugo Méndez

su Smart Home, un concepto único donde los visitantes podrán vivir de primera mano la tecnología LG. La casa cuenta con todos los servicios para vivir en un espacio totalmente conectado a través de smartphones, pantallas, lavadoras, refrigeradores, sistemas de audio y aires acondicionados.

LG Electronics opened its Smart Home in Mexico. It’s a unique concept where visitors will be able to experience first hand the most advanced LG technology. The house has all the services needed to live in a space that is completely connected via smartphones, screens, washing machines, refrigerators, sound systems, and air conditioners. « 1. Spencer Hoffmann y Spencer Jr.

• 21 •


BEHIND THE WHEEL

* Style

Tabla de conexión La AMG Drive UNIT es la central de mando para el cambio deportivo y todas las funciones dinámicas. Mediante la palanca selectora AMG E- Select es posible ajustar el programa de conducción, las diferentes modalidades de el cambio y el ESP. • The AMG Drive UNIT is the control center for sports transmission and all its dynamic functions. Using the AMG E-Select gear selector you can adjust the driving program, transmission modes, and the ESP.

POR: Gianfranco De Cesco

confiables en el mercado y su desempeño en el banco de pruebas le ha ganado la confianza de todos los pilotos expertos de terrenos duros e inhóspitos. Obviamente estamos hablando de su última creación, el Mercedes AMG GT S, el segundo modelo creado por parte de esta división, un auto de línea con prestaciones de súper car. ¿Su corazón? Un nuevo propulsor AMG de cuatro litros V8 biturbo que lo transforma en un gran Súper Car. «

FichaTécnica Motor: V8 Biturbo Desplazamiento: 4,000 cc Potencia: 510 Hp Torque: 650 Nm Cambio: Automático de siete vel. Aceleración: de 0 a 100 km/h 3,8 seg. Aceleración de 0 a 200 km/h 11 seg. Precio: $2,560,000 pesos

Why do I want this AMG GT S? Its turbo engines are the most reliable in the market and its test bench performance has gained the confidence of experienced pilots in hard, inhospitable lands. Obviously we're talking about their latest creation, the Mercedes AMG GT S, the second model created by this division. It's an auto line with supercar sensibilities. At its heart? A new 4-liter V8 biturbo AMG engine that makes it a grand supercar. « Al día de hoy AMG cuenta con más de 1000 empleados y esta creando una verdadera marca autónoma al interior de Mercedes. AMG ahora es sinónimo de excelencia a precios contenidos • Today AMG has more than 1,000 employees and is creating a veritable autonomous brand within Mercedes. AMG is now synonymous with excellence and affordability.

• 22 •

EMAIL: decesco@prodigy.net.mx | FOTOS: Cortesía marcas

MERCEdES AMG GT S ¿Por qué me quiero comprar este AMG GT S? Sus motores turbo son los más

TIME CONTACT


behind the wheel

Síguenos en:

FLR

Tabla de conexión El Toledo ofrece también Full link, una innovadora solución de conectividad total, absolutamente compatible con los sistema operativos de los Smartphone como Mirror Link, Android auto y Apple Car Play. • The Toledo also offers Full Link, an innovative total connectivity solution, completely compatible with smartphone operating systems like Mirror Link Android Auto and Apple Car Play.

SEAT Toledo 2015 ¿Por qué comprarlo? El SEAT Toledo es el auto de la marca Alemana-Española que encontró en México su terreno ideal, considerando que nuestro país registra el record mundial de venta de este auto. El estreno del Toledo 2015 nos trajo un modelo con detalles inéditos y nuevos colores. Nueva mirada para el Toledo que incluye faros Full LED frontales que proyectan una luz con una temperatura de 5500 kelvin, o sea la misma luz de el sol. Un auto muy practico, fácil de manejar, el Toledo se propone como un auto fuerte y robusto. su gasto de combustible es muy razonable y, definitivamente es un auto pensado para la familia, considerando su enorme cajuela. Tienes familia y quieres ser muy discreto, el Toledo es s la opción más inteligente. «

Why buy it? The SEAT Toledo is the car from the Spanish-German automaker that found its ideal terrain in Mexico, if record auto sales are anything to go by. The debut of the 2015 Toledo brought us a model with novel details and colors. A new look for the Toledo that includes full LED headlights projecting at a color temperature of 5500 Kelvin, that is, the same as the sun. An extremely practical, easy-to-drive car, the Toledo is a strong and robust option. It gets very reasonable fuel consumption. It's a car made with the family in mind, just look at its enormous trunk. If you've got a family but don't want a mini van, the Toledo is definitely the smartest way to go. «

Fichatécnica Motor: cuatro cilindros Desplazamiento: 1600 cc, 1200 cc TSI y 1400 cc TSI Cambio: manual de cinco y seis vel. y aut. de seis y 7 vel. Tracción: trasera Precio: 191,900 pesos hasta 285,300

Notable el sistema de equipamiento que proyecta el nuevo Toledo a un peldaño superior, entre los cuales destacan el volante multifunción, A/C y con los cuatro elevadores de cristales eléctricos. • It has a remarkable equipment system that puts the new Toledo a step above the rest, like the multifunction steering wheel, A/C, and four power window lifts.

• 23 •


SEXY LIFE

DULCE PATRIA

TIME CONTACT

*Soft News

DULCE PATRIA

Martha Ortíz hace de la gastronomía mexicana toda una celebración y su restaurante Suave Patria nos ofrece maravillosos cebiches, tostadas, guisados coloridos, bebidas coronadas con flores, panes con especias, y platillos que son una experiencia vívida a través de los sabores que todos conocemos y por eso amamos tanto, porque la patria también es dulce. «

Martha Ortíz turns Mexican cuisine into a celebration while her restaurant

MUSEO FRANZ MAYER MUSEO FRANZ MAYER

Además de albergar la principal colección de artes decorativas y diseño de México es la sede de diversas exposiciones temporales de arte, diseño contemporáneo y fotografía. Su creación es el resultado de la vocación y la mentalidad filantrópica de Franz Mayer, coleccionista alemán nacionalizado mexicano, de quien el museo toma su nombre. «

In addition to housing the biggest design and decorative arts collection in Mexico, this museum hosts several temporary art, contemporary design, and photo exhibitions. The museum was born from the calling and philanthropist mentality of German collector turned Mexican national Franz Mayer, for whom the museum is named. « www.franzmayer.org.mx

• 24 •

Héroes al volante HEROES AT THE WHEEL

La Fórmula 1 en México Alejandro Rosas hace el recuento de lo que ha sido el mundo del automovilismo de fórmula 1 en nuestro país. Editorial Planeta. « Formula 1 in Mexico Alejandro Rosas recounts the story of the world of Formula 1 racing in Mexico. Editorial Planeta. «

FOTOS: José Luis Montenegro. www.joseluismontenegro.com / Cortesía marcas

Suave Patria offers wonderful ceviches, tostadas, colorful dishes, flower-topped drinks, spiced breads, and dishes that create an experience based on flavors we all know and thus love so much, because pride in Mexico is also sweet. « www.dulcepatriamexico.com


SEXY LIFE

Síguenos en:

FLR

PULSERA NERIS NERIS BRACELET

*Be Fancy

Celebramos el mes patrio con estos bellos objetos del deseo creados en México siguiendo las tendencias de la moda y el diseño actual. El color rosa es el gran protagonista de la nueva colección Oscar con la que TANE rinde homenaje al diseñador Oscar de la Renta. La plata rosa, denominada Rosae, es una innovación de TANE desarrollada en su centro de investigación. Disponible a partir de septiembre en todas sus tiendas « Celebrate Mexico’s national month

FOTOS: Cortesía marcas

with these beautiful objects of desire created here based on current fashion and design trends. Pink has been cast in the lead role of the new Oscar Collection, where TANE pays homage to designer Oscar de la Renta. Pink silver, called Rosae, is an innovation TANE developed at their research center. Available in September in all their stores. «

CHIHUAHUA CHIC

www.tane.com.mx

PINEDA COVALÍN

KATZ HOME

Colección inspirada en los colores que caracterizan a nuestro país y en las últimas tendencias de la moda a nivel mundial. • Chihuahua Chic is a collection inspired by the colors that exemplify Mexico and the latest in global fashion trends.

Pluma de acero cromado Pineda Covalín con motivos prehispánicos . Puro arte mexicano fabricado en serie. • Pineda Covalín chromeplated steel pen with pre-Hispanic motifs.. Pure Mexican art in series.

La colección Home del artista mexicano Isaac Katz ofrece bellos objetos de decoración diseñados con alta tecnología. • The Home Collection from Mexican artist and designer Isaac Katz offers beautiful decorative objects designed with cutting-edge technology and top-quality materials.

www.chihuahuachic.net

www.pinedacovalin.com

www.isaac-katz.com

• 25 •


Fotos: David Rosales para Time Contact

PERDERSE PARA ENCONTRAR… PORQUE A VECES LO MEJOR LLEGA CUANDO NO LO BUSCAMOS

E

n Paseo Interlomas te invitamos a perderte en un universo de marcas y tiendas en las que seguro te toparás con eso que ni siquiera recuerdas que estabas buscando. Michel Domit. Una marca de zapatos y ropa con alma nacional y buen diseño. Quarry. Ropa casual y divertida para quienes buscan un look relajado y actual . Cuadra. El lugar ideal para quienes aman los artículos de piel exótica y gran diseño.

Tufan. Déjate atrapar por la belleza y las texturas de bellos tapetes y convierte una simple habitación en un lugar único con una de sus alfombras. Adolfo Domínguez. Una mirada al escaparate de esta boutique seguramente te haré presa de una de las piezas de su nueva colección. Ruta de las Indias. El lugar ideal para los amantes del ambiente marino, los barcos y los artículos inspirados en la armería y caballería.


PUBLIRREPORTAJE

LOSE YOURSELF ONLY TO FIND… SOMETIMES THE BEST THINGS TURN UP WHEN WE’RE NOT LOOKING FOR THEM

A

t Paseo Interlomas, get lost in a universe of brands and shops where you’re sure to come across all that which you didn’t even know you were looking for. Michel Domit. A brand with a Mexican soul. Top-quality footwear, leather accessories, jackets, and men and women’s clothing in fine designs. Quarry. Fun casual wear for those seeking a relaxed, modern look that doesn’t need words to express who they are. Cuadra. The perfect place for lovers of exotic leather goods with great design. Tufan. Turn a plain room into a unique space with one of their rugs. Adolfo Domínguez. One look at the display of this boutique and you’ll surely become captive of one of the pieces of their new collection. Ruta de las Indias. The perfect place for lovers of articles inspired by weaponry, horses, ships, and all things nautical.

CELEBRATE MEXICO AT PASEO INTERLOMAS COMING EVENTS Monday 14th 3:30-6:00 PM Compañía Folklórica Dioses de la Danza company. Tuesday 15th 3:30-6:00 PM Show by impersonatorcomedian Ismael Rodríguez. From the program “Parodiando.” Wednesday 16th, 6:00 PM Battle of the Sexes with professional mariachis.

F L

PaseoInterlomasDF @PaseoInter Paseo TV

:

PaseoInterlomas Paseo Interlomas Vialidad de la Barranca No. 6. Col. Ex Hacienda Jesús del Monte, Huixquilucan, Edo. de México. www.paseointerlomas.mx


BOARDING PASS

TIME CONTACT

MUNICH

UNA ESTRELLA DE BAVARIA QUE NO TE PUEDES PERDER… THE STAR OF BAVARIA YOU DON’T WANT TO MISS

2. NEW PINAKOTHEK

Munich es, además de la capital de Bavaria, una ciudad que ha visto pasar importantes capítulos de la historia y que hoy en día ofrece a sus visitantes espectaculares paisajes, arquitectura monumental, arte, cultura, aventuras al aire libre y por supuesto compras, excelente gastronomía y vida nocturna. Munich is not only the capital of Bavaria, it’s a city that has borne witness to major historical events and that today offers visitors spectacular views, monumental architecture, art, culture, outdoor adventure, and, of course, shopping, great food, and nightlife.

2. NEW PINAKOTHEK (NUEVA PINACOTECA) El museo resulta una especie de continuación cronológica de la Pinacoteca Antigua. La mayoría de las obras corresponden al siglo XIX sobre todo de maestros alemanes, abarca también el Modernismo de gran fuerza visual y sus célebres figuras como Van Gogh, Gauguin, Manet, Cezanne y Gustav Klimt hacen las delicias del visitante.

POR YOLANDA ARELLANO

1. MARIENPLATZ Es el corazón de la ciudad, ideal para ver el glamour que se concentra en el centro y perderse en sus calles. Una buena recomendación es subir a la torre de la iglesia de San Pedro (Peterskirche) unos 15 min antes de las horas de funcionamiento del carrillón del Ayuntamiento nuevo (Neues Rathaus) para ver el movimiento de las figuritas desde allí.

• 28 •

3. VIKTUALIENMARKT (MERCADO TRADICIONAL ALEMÁN) Ubicado en pleno centro de Múnich a pocos metros de la Marienplatz es una opción para hacer un alto y tomar una cerveza; adquirir productos comestibles típicos, artesanías, flores o degustar la comida regional Es un lugar al aire libre muy animado, frecuentado por gente local y que también reúne a los turistas. muchos de los locales van vestidos con sus ropas tradicionales.

FOTOS: Cortesía representación de Baviera en México

1. MARIENPLATZ


BOARDING PASS 3. VIKTUALIENMARKT

Síguenos en:

FLR

5. CASTILLO DE NEUSCHWANSTEIN

4. ALLIANZ ARENA

4. ALLIANZ ARENA La mejor experiencia, sin duda, sería ir a un partido del Bayern Munich, pero si tu itinerario no te lo permite, aún puedes optar por su excelente tour guiado y conocer uno de los estadios de futbol más impresionantes del mundo. 5. CASTILLO DE NEUSCHWANSTEIN Conocido a nivel mundial como símbolo de la arquitectura romántica idealizada. Nacido de los sueños del Rey Loco, Luis II de Baviera, fue la fuente de inspiración de Walt Disney. Este encantador destino queda a tan solo unas horas de Múnich, y se puede ir en tren 1. MARIENPLATZ This is the heart of the city. It’s the best place for witnessing downtown’s glamour and getting lost among the streets. Go up the tower of St. Peter’s Church (Peterskirche) about 15

minutes before the glockenspiel chimes at the New Town Hall (Neues Rathaus) and watch its figures move from there.

outdoor site popular with both locals and tourists alike. Many locals go dressed in traditional clothes.

2. NEW PINAKOTHEK This museum is a kind of chronological continuation of the Old Pinakothek. Most of the works are from the 19th century, mostly by German masters. It also covers the great visual force of modernism and delights visitors with the works of the movement’s famous figures such as Van Gogh, Gauguin, Manet, Cezanne, and Gustav Klimt.

4. ALLIANZ ARENA Of course the best experience would be to go to a Bayern Munich game, but if there’s no room on the itinerary for it, you can still opt for the excellent guided tour and see one of the most impressive soccer stadiums in the world up close.

3. VIKTUALIENMARKT (TRADITIONAL GERMAN MARKET) This market is located smack in the center of Munich, a stone’s throw from Marienplatz. Here you have an excellent place to make a stop and enjoy a beer, purchase typical food products, handicrafts, flowers, and other curios or taste the region’s food. It’s a lively

• 29 •

5. NEUSCHWANSTEIN CASTLE The Neuschwanstein Castle is one of the most visited castles in Germany and one of the most popular tourist destinations in Europe. It's located in Bavaria, near the town of Fussen. It was built by King Ludwig II of Bavaria, also known as the “Fairytale King. this charming destination is just a fewhours from Munich and can be reached by train” For more info visit: www.muenchen.de


POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

100 años de CondéNast

100 YEARS OF CONDÉ NAST

LUGAR DE ENCUENTRO DE DOS CULTURAS WHERE TWO CULTURES MEET

The Goethe Institut in Mexico City is turning 50. • Its anniversary coincides with the Mexico-Germany Dual Year. The Goethe will be coordinating and scheduling all the events happening in the country as part of the dual year. • In the past half century the Goethe has brought German social and cultural values to resolve specific problems in Mexico. From performing a play in prisons that ended up being the movie “Ciudadanos,” to creating mixed, multidisciplinary workshops with German and Mexican creators, or replicating the German system of networking between Mexican contemporary dance collectives. • The German language is the core of the Goethe. 1,400 students a year receive the best language teaching method in the world. • For the dual year the Goethe will recover the cosmopolitan and environmentally aware spirit of Alexander von Humboldt. Biodiversity, mobility, and a virtual gardens app will be some of the Humboldt-inspired offerings. • A large traveling exhibition of German impressionist painter Otto Dix will come to the D.F. in November 2016, sponsored by the Goethe. • German photographer Candida Höfer will take a photographic journey through Mexican Baroque, which will conclude in an exposition that will travel from Mexico to Germany during the dual year. « www.goethe.de/ins/mx/de/lp.html

• 30 •

Museo Franz Mayer Presenta la exposición Coming into Fashion. Un siglo de fotografía en Condé Nast, realizada en colaboración con la editorial Condé Nast México y Latinoamérica, propone un acercamiento al mundo de la fotografía de moda, a través de más de 170 imágenes en blanco y negro, y color. Hasta el 11 de octubre. « Museo Franz Mayer presents the exhibition Coming into Fashion: A Century of Photography at Condé Nast, held in collaboration with Condé Nast Mexico and Latin America. It’s a look at the world of fashion photography through more than 170 black and white and color images. Through October 11. « Museo Franz Mayer Hidalgo 45 Centro Histórico Estacionaiento anexo al museo www.franzmayer.org.mx

FOTOS: Cortesía marcas

• El Goethe Institut cumple 50 años en el DF y su aniversario coincide con el año dual mexicano-alemán. 'El Goethe' va a ser el coordinador y programador de todos los eventos que con motivo del año dual sucedan en el país. • En este medio siglo 'el Goethe' ha traído valores culturales y sociales alemanes para dar soluciones a problemas específicos de México. Desde realizar una obra de teatro en cárceles que acabó siendo la película “Ciudadanos”, a crear talleres mixtos y multidisciplinarios de creadores alemanes y mexicanos. • La lengua alemana es la gran protagonista de 'el Goethe'. Mil cuatrocientos alumnos anuales que reciben el mejor método de enseñanza lingüista del mundo. • Para el año dual, va a recuperar el espíritu cosmopolita y concienciado con el medio ambiente de Alexander Von Humboldt. Biodiversidad, movilidad, app de jardines virtuales serán algunas de las propuestas en este sentido. • Una exposición itinerante del gran pintor impresionista alemán, Otto Dix, llegará al DF en noviembre del 2016 auspiciada por 'el Goethe'. • La fotógrafa alemana Candida Höfer, realizará un viaje fotográfico por el barroco mexicano que concluirá en una exposición que viajará de México a Alemania dentro del año dual. «



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.