Time Contact Sociales Diciembre 13

Page 1



CONTENT

TIME DIFUSION

Año. 11. Núm. 130 • Diciembre 2013

CARLOS FRÍAS DIRECCIÓN GENERAL

Maité Mendoza Dirección comercial Yolanda Arellano Dirección relaciones públicas

p.12

NO BORDERS

p.04 Visita de los p.06 p.10 p.12 p.13 p.14 p.15 p.16 p.17

Príncipes de Dinamarca Great Week 2013 ¡Felices fiestas! Damas argentinas Despedida a Embajador de Italia Gala diplomática Festival de las luces Amigos irlandeses ¡Benvenuto!

p.20

FACE OFF

p.18 Eduardo Palazuelos

VIP PASS p.20 p.24 p.25 p.26

Bienal de Plata Premio Quorum Espacio Athos 355 Torneo de tenis Tere Mundet p.27 Torneo de Polo Balvanera p.28 Apertura Trinitate p.29 Torneo de Golg ASF

p.34

SEXY LIFE

p.30 Soft News p.31 Up & Coming p.32 Be Fancy

BOARDING PASS p.34 San Miguel de Allende

p.34 Post Mexico City

CLASSIFIEDS

p.01 Check the back cover

Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución Roxana Danila Administración

EDITORIAL Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Hugo Méndez Jorge Murillo Miriam Morán Fotógrafos

FOTO DE PORTADA: Cortesía Embajada de Dinamarca

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: QUAD GRAPHICS, reproducciones fotomecánicas, S.A.de C.V., Democracias 116. Col. San Miguel Amantla, Azcapotzalco, CP. 02700, México, D.F. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 53170898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

Mark Fessenden Traducción

VENTAS Emilia Ortega Gerencia comercial Renata Caballero Martha Cummings Mariloli Solís Mariana González Guadalupe Mondragón Gabriela Munguía ventas@time-contact.com CLASIFICADOS Sandra Ayala, Lourdes Rosas Jesús López Distribución


CERRANDO

FUERTE 2013 A STRONG FINISH FOR 2013

E

l mes de diciembre es la época más favorable para hacer un alto, celebrar nuestros aciertos del año y brindar por los proyectos que vendrán en el siguiente. En esta última edición de 2013 tenemos mucho que festejar: a la vida por medio de la juventud de los Príncipes de Dinamarca, Frederik André Henrik Christian y Mary Elizabeth, y la experiencia del Presidente de Irlanda, Michael D. Higgins, quienes recientemente visitaron nuestro país. Decimos adiós a embajadores amigos y damos la bienvenida a quienes llegan en nueva misión diplomática. Lalo Palazuelos, chef en jefe de Zibu y Mar del Zur, nos cuenta sus sueños y lo que es para él la comida mexicana. Por último, el “VIP PASS” de la 1ª Bienal de Plata y el “Up & Coming” de Mariana Barranco nos hablan de la relevancia del diseño en platería mexicana, que cada vez está más en boca de todos. Todos los que hacemos Time Contact queremos expresarles nuestros mejores deseos para estas fiestas y que el futuro esté lleno de luz, amor y bendiciones. ¡Felicidades! «

D

ecember is a time to step back and celebrate what went well in the year and to toast to next year's endeavors. In the last edition of 2013 we have much to celebrate: we celebrate young life with the visit of the Prince and Princess of Denmark, Frederik André Henrik Christian and Mary Elizabeth, and the experience of the President of Ireland, Michael D. Higgins, who recently came to Mexico. We bid adieu to our ambassador friends and welcome those beginning new diplomatic missions. Lalo Palazuelos, head chef of Zibu and Mar de Zur, tells us his dreams and what Mexican cuisine is to him. Finally, the “VIP PASS” of the 1st Silver Biennial and Mariana Barranco’s “Up & Coming” speak to us of the importance of Mexican silver design, which increasingly has people talking. All of us at Time Contact wish you the best this holiday season and a future filled with light, love, and blessings. Happy Holidays! «

s e r o t i d e s o L

• 02 •


Monte Scroppino Originale® es el Scroppino® genuino, basado en la receta tradicional de la antigua Venecia, que consistía en Vodka, Vino Espumoso Prosecco y el clásico tradicional helado cremoso sabor limón. Monte Scroppino Originale® tiene una consistencia de 12% de alcohol, mismo que podrá encontrarse para su consumo exclusivo en bares y restaurantes, en banquetes y aun mas para eventos especiales, donde ofrecemos el servicio de “catering” para tus fiestas y eventos. Así como para recepción en eventos diplomáticos. Monte Scroppino Originale® fue desarrollado de acuerdo con las mas finas tradiciones italianas y donde usamos únicamente los ingredientes de la mas alta calidad.

EVITE EL EXCESO El exclusivo dispensador de Monte Scroppino Originale® usa una patente original, ya que cuenta con un sistema de empaque y de sellado al vacío que sirve perfectamente para conservarlo y poder servirlo fácilmente. Esto da como resultado una bebida cuya calidad y consistencia mantiene el producto a una temperatura ideal. Garantizamos a nuestros clientes la experiencia única de deleitarse con Monte Scroppino Originale® el sabor único tradicional de Italia ahora en Mexico. Aguascalientes 199/302. Col. Hipódromo Condesa • Tels. 5219-7586 y 5219-7569 • ventas@montescroppino.mx • www.montescroppino.com

montescroppinomx

@montescroppinomx


No borders

TIMe CoNTACT

DINAMARCA

DE VERDE, BLANCO Y ROJO DENMARK IN GREEN, WHITE, AND RED

Por primera vez, los Príncipes Herederos de Dinamarca, Frederik y Mary, realizan una visita oficial a México. Denmark's Crown Prince and Princess, Frederik and Mary, make their first official visit to Mexico. By IVÁN IGLESIAS

L

os Príncipes Herederos del Reino de Dinamarca llevaron a cabo una visita a nuestro país con la finalidad de impulsar los intercambios de comercio e inversión, así como identificar nuevas oportunidades de cooperación. Como parte de las actividades oficiales de la Agenda Real, los príncipes tuvieron una audiencia con el presidente mexicano Enrique Peña Nieto. Además, asistieron a la exposición de arquitectura y diseño danés en el Museo Soumaya y visitaron el Papalote Museo del Niño. A la par de su encuentro protocolario con Enrique Peña Nieto y su esposa Angélica Rivera, los príncipes Frederik y Mary visitaron las fundaciones CTDUCA (que atiende a personas con síndrome de Down) y DIARQ (especializada en víctimas de violencia familiar), esto último

DINAMARCA

• 04 •

como parte de su labor altruista, objetivo que siempre ha destacado el heredero al trono de Dinamarca durante toda su vida profesional. En el marco de esta visita, la embajadora de Dinamarca, Susanne Rumohr Hækkerup, comentó que junto con los príncipes llegó una delegación de empresarios y funcionarios, entre ellos, la ministra de Salud, Astrid Krag, quien firmó un acuerdo de cooperación con la secretaria de Salud mexicana, Mercedes Juan López, para cooperar con tecnología en el sector médico. Entre las empresas danesas con mayor presencia en México están Lego, que tiene una de sus mayores fábricas en Monterrey, Nilfisk, Grundfos y Danfoss. La Embajadora danesa también expresó que hay un importante campo de cooperación bilateral en el área de energías renovables. «

EMBAJADA:

01 55 5255 3405

MAIL:

mexamb@um.dk

CLAVE LADA:

(00) 45

MONEDA:

Corona danesa

IDIOMA:

Danés


fotos: Cortesía Embajada de Dinamarca

No borders

T

he Crown Prince and Princess of the Kingdom of Denmark visited Mexico in order to boost trade and investment ties and identify new areas for cooperation. As part of the official activities on the royal agenda, the prince and princess held an audience with President Enrique Peña Nieto. They also attended the Danish architecture and design exposition at the Soumaya Museum and visited Papalote Children's Museum. Prince Frederik and Princess Mary met with President Enrique Peña Nieto and first lady Angélica Rivera and visited the foundations of CTDUCA (serving people with Down's syndrome) and DIARQ (specializing in victims of domestic violence) as part of their altruistic work, an objective Denmark’s heir to the thrown has made a priority throughout his professional life. Danish Ambassador Susanne Rumohr Hækkerup informed that as part of the visit, a delegation of business people and officials joined the royal couple, including the Minister of Health, Astrid Krag, who signed a cooperation agreement with the Mexican Minister of Health, Mercedes Juan López, to collaborate

on technology in the medical sector. Danish companies with a major presence in Mexico include Nilfisk, Grundfos, Danfoss, and Lego, with one of its biggest factories in Monterrey. The Danish Ambassador expressed that a major topic of bilateral cooperation is the area of renewable energies. «

• 05 •

blindaje@prodigy.net.mx www.blindaje007.com


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

3

GREAT WEEK GREAT WEEK Recepción de bienvenida al nuevo embajador de Reino Unido, Duncan Taylor. Welcome Reception for UK Ambassador Duncan Taylor. 4

Unido.

HIGHLIGHTS La invitada de honor fue

la Baronesa Jane-Bonham Carter. Durante el Great Week 2013, más de 30 empresas británicas visitaron la ciudad de México, Guadalajara y Querétaro para explorar oportunidades de negocios.

The guest of honor was Baroness Jane Bonham-Carter. During Great Week 2013 more than 30 British companies visited Mexico City, Guadalajara, and Querétaro to explore business opportunities. « 5

FOTOS: Hugo Méndez

1. Gran semana para el Reino Unido. 2. Elena Durán. 3. Baronesa Jane Bonham-Carther, Embajador Duncan Taylor (Reino Unido). 4. Daniela Canale, Hugo van Belle. 5. Sofía Provencio, Miquel Adria, Andrea Criborio.

WHERE Residencia oficial. SPONSORS Embajada de Reino

• 06 •



No borders

Time CoNTaCT

6

7

8

6. Charlotte Bilverstone, Yvette Smithers, Calum McKay. 7. Andrés Meira, Henning Stummel, Alice Dawson. 8. Emb. Duncan Taylor (Reino Unido), Antonio Prida, Luis Peña. 9. Paola Morales, Babette Warendorf. 10. This Is Great Britain. 11. Max Stewart, José Ma. Balmaceda.

9

11

fotos: Hugo Méndez

10

• 08 •



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

¡FELICES FIESTAS! HAPPY CELEBRATING!

3

4

Turquía y Polonia celebraron sus días nacionales. Turkey and Poland celebrated their national holidays. WHERE Residencias oficiales de Turquía y Polonia.

SPONSORS Embajadas de Turquía y Polonia.

HIGHLIGHTS Turquía festejó el 90 ani-

5

versario de la fundación de la República, mientras que Polonia hizo otro tanto por el Día de su Independencia; la representante polaca, Anna Niewiadomska, aprovechó para despedirse de México al término de su misión diplomática.

FOTOS: Hugo Méndez (Turquía y Polonia)

Turkey marked the ninetieth anniversary of the founding of the Republic of Turkey while Poland celebrated its Independence Day. At the same event, Polish representative Anna Niewiadomska said her goodbyes at the end of her diplomatic mission. «

6

1. Emb. Alí Ahmet Acet (Turquía). 2. Juliana Ángeles, Manuel Ferez. 3. Carmella Romero, Vanessa Kerr. 4. El cuerpo diplomático de Polonia acompaña a su embajadora, Anna Niewiadomska. 5. Lucía y Emb. Carlos Riveros (Paraguay). 6. Karolina Florianowicz, Urzula Ciechacka.

• 10 •


¡Servicio a domicilio, Platillos y Cervezas!

Embutidos alemanes, españoles y franceses Cervezas de países y estilos diversos Weissbier, Ale,Lager, Pilsner, Stout, Bock, Viena, Trapista, Artesanales, de Barril y más Bratwurst Frankfurt Morcilla blanca Butifarra Stutgart Chistorra Strasburgo • CONDESA: Tamaulipas # 136 Col. Condesa, México, D.F. Tels: 52560766 - 52560767 • POLANCO: Horacio # 227-A Col. Polanco, México, D.F. Tels: 52508963 - 52508961 • SATELITE: Izaguirre # 23-C Circ. Com. Satélite, Edo. de México Tels: 53931309 - 53931339 • LOMAS VERDES: Av. Lomas Verdes # 640 Locales 21 y 22 (Plaza Shopping) Tels: 53431781 • BOSQUES: Bosque de la Reforma # 1317 Col. Lomas de Chamizal Tels: (55) 22241772 - 22241773

Hamburguesa y más...


NO BORDERS 2

3

4

DAMAS ARGENTINAS ARGENTINE WOMEN

WHERE Lomas de Chapultepec. SPONSORS Asociación de Damas Argentinas en México.

HIGHLIGHTS El motivo del evento

La asociación Mujeres Argentinas en México realizó su desfile de modas 2013.

fue recaudar fondos para beneficiar a la Casa Hogar Don Orione, México, y la reserva Toba del Chaco, en Argentina. Durante la tarde, se rifaron diferentes pinturas artísticas.

The Association of Argentine Women in Mexico held its 2013 fashion parade.

The event was held to raise funds for the Don Orione Group Home in Mexico, and the Toba del Chaco Reserve in Argentina. Paintings were raffled in the afternoon. «

5

6

1, 2. El desfile de moda de la Asociación. 3. Marcela Iapozzuto, Viviana Virasoro, José Luis Hernández, Elena Rosenfeldte, Jorge Lozano Sorio, Eveline Boutibi. 4. Delicias argentinas. 5, 6. ¡Felicidades a las ganadoras de la rifa!

• 12 •

FOTOS: Jorge Murillo

1

TIME CONTACT


NO BORDERS

Síguenos en:

FLR 1

¡ADDIO, SIGNOR AMBASCIATORE! ADDIO, SIGNOR AMBASCIATORE! El embajador de Italia, Roberto Spinelli, se despide México. Italian Ambassador Roberto Spinelli bid farewell to Mexico. 2

WHERE Hacienda de los Morales. SPONSORS Embajadas de

3

Italia en México.

HIGHLIGHTS Spinelli logró grandes

resultados en nuestro país, como la integración de lo que en muchos países se denomina “Sistema Italia” y un crecimiento de la presencia industrial y comercial italiana en estas tierras. Spinelli inició oficialmente su periodo como embajador de Italia en México en julio de 2009.

Spinelli had great results in Mexico, such as the integration of what in many countries is known as the "Italian System" and unprecedented growth of his country’s industrial and commercial presence in Mexico. Spinelli officially began his period as Italian Ambassador to Mexico in July of 2009. « 4

5

FOTOS: Hugo Méndez

1. Giancarlo Quacquarelli, Emb. Roberto Spinelli (Italia), Alberico Peyron. 2. Grace Barros, Luca Pastorello. 3. Xiomara y Marco Cannizzo. 4. Marco Bonfigli, Salvatore Parano, Antonella de Luca. 5. Lorenzo y Bertha Vianello.

• 13 •


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

3

La Asociación de Cónyuges Diplomáticos ofreció una noche de beneficencia con un toque de ópera. The Spouses of Diplomats Association held a benefit evening with a touch of opera and plenty of humor. 4

WHERE Hotel Presidente Intercontinental.

SPONSORS Asociación de Cónyuges Diplomáticos (ACD).

HIGHLIGHTS El Maestro del Baile

de la Ópera de Viena, Roman E. Svabek, realizó la apertura con un baile ejecutado por jóvenes entusiastas. La ACD tiene más de 100 miembros que provienen de 47 embajadas.

Roman E. Svabek, the master of the Viennese Opera Ball, opened the event with a dance performed by young enthusiasts. The ACD has over 100 members from 47 embassies « 5

1. Robert Lehrbaumer dirigiendo la orquesta. 2. Stephan Vavrik, José Grinberg, Úrsula Vavrik, Teresa Taboas. 3. Emilia Gil, Nino Bauti. 4. Claire O'Halloran, Alex Goncalves. 5. Yhalí Oropeza, Jacob Rusell.

• 14 •

FOTOS: Hugo Méndez

GALA DIPLOMÁTICA DIPLOMATIC GALA


NO BORDERS 1

Esta NAVIDAD,

tu superación profesional es el mejor REGALO que te podemos dar…

CompuEducación

2

FESTIVAL DE LAS LUCES LIGHT FESTIVAL La Embajada de India encabezó orgullosamente el tradicional festejo Diwali, con un show cultural, baile y cena. The Indian Embassy proudly led the traditional Diwali festival, with a cultural show, dance, and dinner. WHERE Casino Militar. SPONSORS Embajada de India. HIGHLIGHTS El festival de las luces

FOTOS: Hugo Méndez

3

tiene grandes descuentos

para ti, 35% en certificaciones

Microsoft y 50% en cursos de Excel básico y avanzado Pregunta por cursos participantes

Sólo para lectores de Time Contact además del descuento tendrás un curso para usuario de Windows 8 completamente

(Diwali), es un festival hindú de cinco días. Es la entrada del año nuevo para los hindús y la divinidad que preside esta festividad es Lakshmí, consorte del dios Vishnú, quien otorga prosperidad y riqueza.

The festival of lights (Diwali) is a five-day Hindu festival. It is the beginning of the new year for Hindus, and the goddess presiding over the festivities is Lakshmi, the wife of Vishnu, the god of prosperity and wealth. «

1. Vidya Chinoy, Emb. Sujan Chinoy (India). 2. Trajes típicos de India. 3. Akshay Khurana, Isha Nagpal.

• 15 •

Jaime Balmes 11 Torre B piso 7 Plaza Polanco Informacion@compueducacion.mx Conmutador: 5283 8260 www.CompuEducacion.mx


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

AMIGOS IRLANDESES IRISH FRIENDS La embajadora de Irlanda, Sonja Hylan encabezó una recepción en honor al presidente irlandés, Michael D. Higgins The Irish Ambassador, Sonja Hylan, held a reception in honor of Irish President Michael D. Higgins.

WHERE Hotel Presidente Intercontinental.

SPONSORS Embajada de Irlanda en México.

HIGHLIGHTS Michael D. Higgins es

también Presidente del Partido Laborista, ex-parlamentario y ex-ministro de Cultura. Aparte de inglés, el presidente Higgins domina el gaélico irlandés y tiene un nivel fluido de español.

Michael D. Higgins is also Chair of the Labor Party, a former parliamentarian, and former Minister of Culture. Apart from English, President Higgins speaks Irish Gaelic and is fluent in Spanish. « 4

1. El presidente de Irlanda, Michael D. Higgins, y su esposa con la Banda de Gaitas de San Patricio. 2. Emb. Sonia Hyland (Irlanda), Michael D. Higgins, Terry Burgess. 3. David O'Gorman, Anne Sheerah. 4. Tony O’Mahony.

• 16 •

FOTOS: Hugo Méndez

3


NO BORDERS

Síguenos en:

FLR

1

2

¡BENVENUTO! ¡BENVENUTO! Bienvenida al nuevo embajador italiano, Alessandro Busacca. Welcome to the new Italian Ambassador Alessandro Busacca. WHERE Restaurante Delago. SPONSORS Cámara de Comercio

3

Italiana en México.

HIGHLIGHTS El señor Busacca viene

Mr. Busacca comes from Italy's Minister of Foreign Affairs' Globalization and World Affairs Office in Rome. « 1. Embajador Alessandro Busacca (Italia). 2. Domenico Sgaramelle, Norma de Orta, Matteo Caleca. 3. Rudolf Helmbrecht, Regina Casalini, Alberto Cortesi.

Oftalmología integral • Catarata • Glaucoma • Cirugía refractiva • Enfermedades inflamatorias • Oftalmopediatría y estrabismo • Cosmética y tumores • Retina

* % 25 * 20% en armazones

micas y lentes de contacto

Edgar Allan Poe 108 • Polanco • 5281 1607 • 5282 0253 • URGENCIAS 04455 5285 0456 • info@oftalmologiamedicapolanco.com.mx

www.oftalmologiamedicapolanco.com.mx • 17 •

*En nuestra Óptica *Válido al 31 de diciembre 2013

FOTOS: Hugo Méndez

de la Dirección General de Globalización y Asuntos Mundiales del Ministerio de Relaciones Exteriores italiano en Roma.


FACE OFF

TIME CONTACT

* EDUARDO PALAZUELOS * Chef de los restaurantes Zibu y Mar del Zur. En 2008 recibió el Premio al Mérito Chef at Zibu and Mar del Zur restaurants. Empresarial Restaurantero del Año. In 2008 he received the Restaurateur of the Year Merit Award.

➌ ➍ ➎ ➏ ➐ ➊ ➋ ➌ ➍ ➎ ➏ ➐

• 18 •

• ¿Mar o tierra? Definitivamente, mar. • Tu primera experiencia culinaria fue… A nivel profesional fue dura porque era mucha la exigencia que me pedían. • El mejor consejo que te ha dado tu mamá. If you can dream it, you can achieve it. • ¿Tu platillo más raro fue? Pez bruja con chapulines. • ¿Que personalidades han acudido a tu restaurante Zibu? Toda la gente bonita que va a Acapulco: actores, empresarios y políticos como el ex presidente Calderón y el entonces candidato Enrique Peña Nieto. • ¿Que consejo le darías a un estudiante de gastronomía? Que se sienta orgulloso de sus raíces. • Si te pidieran hacer un platillo que representara a México, ¿que sería? Yo creo que haría un pescado a la talla, muy mexicano pero también muy guerrerense. • Sea or ground? Sea, definitely. • Your first kitchen experience was… Professionally it was hard because a lot was demanded of me. • The best piece of advice your mom has given you. If you can dream it, you can achieve it. • The strangest dish you've prepared? Hagfish with grasshoppers. • Which celebrities have been to your Zibu restaurant? All the beautiful people that go to Acapulco: actors, business people, politicians like former President Calderón and Enrique Peña Nieto before he was elected president. • What advice would you give to a gastronomy student? Be proud of your roots. • If you were asked to make a special dish to represent Mexico what would it be? I think it’d be a pescado a la talla, very Mexican but also very typical of the state of Guerrero. «

FOTO: Miriam Morán

➊ ➋



VIP PASS

TIME CONTACT

1

Bienal de Plata Silver Biennial 1. Samuel Yáñez, Pedro Leites, Michelle Leites, Rafael Rebollar, Violante Ulrich, Eduardo Benítez, Carlos Hernández, Ignacio Reynoso, Héctor Rivero Borrel. 2. Mauricio Serrano. 3. Itzel Rodríguez, Claudia Ponce de León, Daniel Gutiérrez. 4. El recorrido por la exhibición.

2

1ª Bienal de Diseño en Plata, con el apoyo de MuseArte, Industrias Peñoles y Tane. First Silver Design Biennial, sponsored by MuseArte, Industrias Peñoles, and Tane. WHERE Museo Franz Mayer. SPONSORS Industrias Peñoles, MuseArte, Tane Orfebres.

HIGHLIGHTS Participaron 292 piezas,

274 de la categoría de joyería y 18 de orfebrería, de las cuales se seleccionaron 80 obras que estarán exhibidas hasta el 19 de enero de 2014. Para esta primera edición se entregaron más de 250 mil pesos en premios.

The event included 292 works in silver – 274 in the jewelry category and 18 in silversmithing. 80 works were selected for exhibition until January 19, 2014. For this first edition there were over 250,000 pesos in prizes. « 4

FOTOS: Hugo Méndez

3

• 20 •



VIP PASS

TIME CONTACT

5

6

7

8 5. Andrea Álvarez Tostado. 6. Rodrigo Gómez, Llusphia Checa. 7. Mónica Mijares, Eduardo Benítez, Nancy López. 8. Anais Fulchiron, Eduardo Díaz, Carlos Chávez. 9. Ana Checa, Arturo Chávez. 10. Guadalupe Zermeño, Paula van Derhulst.

10

FOTOS: Hugo Méndez

9

• 22 •



VIP PASS 1

TIME CONTACT

2

3

4

5

Inauguración del premio de diseño más reconocido a nivel nacional. An inauguration was held for the nationally renowned design award. WHERE Museo Franz Mayer. SPONSORS Museo Franz Mayer. HIGHLIGHTS Se reconocieron seis

disciplinas de diseño, seis proyectos de diseño estratégico en diferentes áreas de impacto y tres premios especiales. También, se presentó el libro de la memoria impresa Premio Quórum 2012.

This year six design disciplines were recognized with awards in six strategic design projects in different impact areas and three special awards were presented. In the evening the bound report book Premio Quórum 2012 was introduced. «

• 24 •

FOTOS: Jorge Murillo

Premio Quórum Quorum Award

1. Sena Kato, Arisa Nishino. 2. Laura Noriega. 3. Luisa Fernanda Huacuja, Iker Ortiz. 4. Héctor Rivero Borrel, Alejandra Salazar, Luis Herrera, Lorenzo Álvarez, Rodrigo Noriega. 5. Susana Torres.


VIP PASS

Nuevo Espacio New Space OpeninghEspacio Athos 355. WHERE Lomas de Chaputepec. SPONSORS Espacio Athos. HIGHLIGHTS Este lugar aglutina bajo

un mismo techo a diferentes productos artesanales y de diseño hechos en México, como plata zacatecana, moda de colección, diseño de interiores hechos a la medida, y una libreríaludoteca especializada para niños, The Reading Palace.

FOTOS: Jorge Murillo

FLR 1

Apertura Espacio Athos 355.

The space houses different artisanal and design products that are made in Mexico: silver from Zacatecas, collection fashion, custom interior design, and a children’s toy library called The Reading Palace. «

Síguenos en:

1. Enriqueta Peyrelongue, Viviana Corcuera, Ana Luisa Lerdo de Tejada de Landucci.

• 25 •


VIP PASS

TIME CONTACT

1

4

FOTOS: Jorge Murillo

3

2

Copa Tere Mundet Tere Mundet Cup 1. Patricia Castillejos, Dagmar Wegenest, Virginia Luchctti, Angélica Casanova. 2. Elvira Hurtado. 3. Philippe Cadars. 4. Adriana Machuca, Verónica Laguna, Pilar Mendizábal, Marisol Arenillas, María Linares, Lola Fernández, Ana Villagómez.

Final y comida Torneo de Tenis Copa Tere Mundet. Tere Mundet Tennis Cup Finals and Lunch. WHERE Club Mundet. SPONSORS Club Mundet. HIGHLIGHTS Varias tenistas de

diferentes deportivos se dieron cita para competir por la prestigiada copa. Posteriormente, hubo una comida para todas campeonas, quienes pudieron seguir conviviendo fuera de las canchas.

Tennis players from various sports clubs met to compete for the prestigious cup. Champions shared a meal afterward as they continued to socialize off the courts. «

• 26 •


VIP PASS

Síguenos en:

FLR

FOTOS: Hugo Méndez

1

Abierto de Polo Polo Championship El Balvanera Polo & Country Club de Querétaro realizó gran justa deportiva. The Balvanera Polo & Country Club of Querétaro held a grand sporting competition.

WHERE Balvanera Polo & Country Club. SPONSORS Parmigiani, Heineken, La Europea, Lan Rover, entre otros.

HIGHLIGHTS El Torneo Abierto de

1. Los equipos ganadores del Abierto de Polo Balvanera 2013.

Polo contó con la presencia de polistas internacionales como Billy Steta y Giorgio Brignone.

Major international polo players such as Billy Steta and Giorgio Brignone attended the "Balvaneraco" Open Polo Tournament. «

HAVE YOU JUST ARRIVED IN MEXICO?

LEGAL STATUS AND ADJUSTMENT OF STATUS IN MEXICO ■ NATURALIZATION ■ RESIDENCY ■ FAMILY VISAS ■ MARRIAGES between Mexicans and foreigners ■ ADOPTIONS ■ NOTIFICATIONS OF CHANGE OF ADDRESS OR MARITAL STATUS

LEGAL COUNSEL ■ ■ ■ ■

ADMINISTRATIVE COLLECTION OF FINES AND PENALTIES LEGAL PROCEDURES FOR GRANTING IMMIGRANT STATUS CORRECTIONS IN DATA OF RECORDS ISSUED BY THE CIVIL REGISTRY LAND USE opinions for viability in real estate activities

SUPPORT ■ ■

RENTAL OR PURCHASE OF A VEHICLE HOME ■ APARTMENT AND OFFICE

Concepción Béistegui no. 815, Col. Del Valle, C.P. 03100. Delegación Benito Juárez TELS. 5554 9166 • 5554 7451 • 5554 9163 • www.avilayretiz.com

• 27 •


VIP PASS

TIME CONTACT

1

Trinitate en Design Week Trinitate at Design Week

2

La empresa mexicana imprime un sello original en Design Week México 2013. The Mexican company put its hallmark on Design Week Mexico 2013. WHERE Trinitate Altavista. SPONSORS Design Week México. HIGHLIGHTS Durante el gran even-

to del Design Week Mexico, Trinitate participó en interesantes actividades como la Ruta del Diseño, un tour nocturno para conocer las opciones de los diferentes proveedores de DWM.

1. Graciela Orozco y Esther Pliego de Salinas. 2. Jorge y Mónica Villa. 3. Erika Straffon, Alejandra Mora. 4. Trinitate Altavista. 5. Simón Abadi .

During the events of Design Week Mexico, Trinitate took part in interesting activities such as Design Route, a night tour for getting to know the options of the different DWM providers. « 4

5

FOTOS: Hugo Méndez

3

• 28 •


VIP PASS 1

2

Síguenos en:

Torneo de Golf Golf Tournament 3

4

FLR

11ª edición del Torneo Anual de Golf American School Foundation. American School Foundation 11th Annual Golf Tournament. WHERE Bosque Real SPONSORS American School Foundation.

HIGHLIGHTS Este evento permitió a

los miembros de la comunidad y demás amigos de ASF apoyar el programa de becas que ayuda más del 12% de los alumnos.

FOTOS: Hugo Méndez

Members of the community and friends of ASF enjoyed a day outdoors while supporting the scholarship program, which benefits more than 12% of students. « 1. Javier Ramírez. 2. Christina y Scott Johnson. 3. Rodrigo Esparza. 4. Elizabeth Zúñiga.

• 29 •


SEXY LIFE

OUTFIT NAVIDEÑO CHRISTMAS OUTFIT

TIME CONTACT

A

B

Se acerca la Noche Buena y tu familia espera con ansias esas horas entrañables en compañía de tus papás, primos queridos y hasta amigos incondicionales. Lo mejor es recibirlos con tu mejor look. Aquí, unas cuantas sugerencias de cómo vestir y sorprenderlos a todos.

*Soft News

E

D

C

F

F

G

Christmas is coming and your family anxiously awaits those beloved moments spent with parents, cousins, and even unconditional friends. Greet them with your best look. Here are a few suggestions for how to dress to everyone's delight. «

A,C, D, E | Outfit seleccionados colecciones 2014 de Sears. B, F | Colección 2014 • Ermenegildo Zegna. G | Colección 2014 • Calvin Klein.

YOUR PERSONAL ADVISOR Mejora tu apariencia con un personal shopper. Improve your appearance with a personal shopper. Entre la cena y compras de último minuto, seguro tu tiempo se ve limitado para mejorar tu arreglo personal. Una asesora de imagen te ayudará a encontrar su estilo en eventos especiales y te dará recomendaciones de cortes de pelo y maquillaje adecuados a tu tipo de rostro. Between dinner and last minute shopping, you probably don't have a lot of time for improving your personal appearance. An Image consultant will help you find your style for special events, and recommend haircuts, styles, and make-up suited to your face-type and style. «

• 30 •

ÁRBOLES GIGANTES GIANT TREES

Gabydar es un show room exclusivo en donde podrás escoger el árbol gigante que más te guste. Tienen opciones desde 2 hasta 4 metros de altura, así como adornos navideños con gran detalle. www.gabydar.com.mx Gabydar is an exclusive showroom where you can choose the giant tree you that best tickles your fancy. Options range from 2 to 4 meters (6.5 to 13 ft) as well as intricate Christmas decorations. « www.gabydar.com.mx FOTOS: Cortesía marcas; Gabidar

TU ASESOR PERSONAL


SEXY LIFE

Síguenos en:

FLR

5 stars *Up& Coming

MOMENTOS CHISPEANTES SPARKLING MOMENTS

FOTOS: Francesca Ritchey, locación Bazar Fusión

Möet Chandon Golden Glimmer • www. laeuropea. com.mx

MARIANA

Codorniu Brut Pinot Noir • www. rincondel gourmet. com

Pinot Noir Pascual Toso • www. pascual toso.com

BARRANCO

Hija de la Madre Tierra.

Prosecco Canevari • www. laeuropea. com.mx

Mother Earth's Daughter.

Fue invitada por Peñoles para presentar ten-

Invited by Peñoles to present jewelry

dencias en joyas, y participó en ferias internacionales como L'artigano in fiera y MACEF (Milán). Esta joyera es una mujer con fuertes raíces y es creadora de joyas que usan técnicas tradicionales de artesanos oaxaqueños. “Mi compromiso es apoyar a las familias de artesanos oaxaqueños para fomentar nuestras raíces y cultura”.

trends, participant in international fairs such as L'artigano in fiera and MACEF (Milan), this jewelry designer is a woman with roots. She has a line of jewelry that uses the traditional techniques of Oaxacan artisans. "I'm committed to supporting Oaxaca's artisan families in order to advance our roots and culture." «

• 31 •

Casillero del Diablo Brut • www. lacastellana. com


SEXY LIFE

TIME CONTACT

CAFÉ RETRO RETRO CAFÉ

Compuesta por cafeteras de alto diseño retro y funcionalidad, la línea Gran Maestría, con su modelo Titanium, de Nespresso es Consisting of a el gadget que todo adicto al café debe poseer.

functional, retro design, Nespresso's Gran Maestría line with its Titanium model is the gadget every coffee addict must have.

GRAN MAESTRÍA TITANIUM Cuerpo de aluminio. Aeroccino para recetas con leche • Aluminum body. Aeroccino for preparing milk.

Con un aire de los años cincuenta, esta cafetera puede transformarte en un barista profesional. Gran Maestría Titanium tiene prestaciones únicas, entre las cuales se incluye una bomba de presión de 19 bares y una potencia de 1.500w, con la que se consigue un rápido calentamiento de tan sólo 25 segundos, lo que permite acortar el tiempo de preparación del café. También, posee un calentador de tazas automático y un economizador de energía. Ideal para el sibarita más exigente.

*Be Fancy

Be your own barista with this coffeemaker with its attractive 50s-inspired design. Gran Maestría Titanium has unique features including a 19-bar pressure pump and 1.500w of power for rapid preheating—only 25 seconds after being turned on—shortening beverage preparation time. It also has an automatic cup warmer and an energy saver. Ideal for the most demanding gourmet. «

TETERA ASSAM, BODUM

Capacidad para un litro, sistema de prensa francesa. • 1-liter capacity, Frenchpress system.

TAZAS FROISEÉS, REVOL

Reproducciones de porcelana de tazas abolladas. • Collection of dented porcelain cups.

• 32 •

MESA ROOUND, GLAS ITALIA

Vidrio templado extra ligero de 8 mm de grosor. • Extra-light, 8 mm thick tempered glass.

FOTOS: Cortesía marcas

Productos de venta en Palacio de Hierro. www.elpalaciodehierro.com.mx



BOARDING PASS

TIME CONTACT

SAN MIGUEL

FOTOS: Francisco Pérez (ilustraciones); Jesús Herrara (La Aurora); Archivo La Higuera (Catedral)

1. PARROQUIA DE SAN MIGUEL ARCÁNGEL SAN MIGUEL ARCÁNGEL CHURCH

DE ALLENDE Basta caminar por sus callejuelas empedradas para rendirse ante la magia de su belleza. La imponente arquitectura barroca, una población diversa, el maravilloso clima y sus ojos de aguas termales hacen de este lugar un crisol donde la cultura, el arte y el bienestar salen a nuestro encuentro.

2. FABRICA LA AURORA LA AURORA FACTORY Tel. 01 (415) 152 1012 www.fabricala aurora.com

Just walk the narrow cobbled streets and surrender to the magic of its beauty. The stunning baroque architecture, diverse population, wonderful weather, and hot springs make this a melting pot where culture, art, and wellness await. By YOLANDA ARELLANO

• www. cmll.com

• www. museo delestan quillo.com

* Post Mexico city CMLL CMLL

MUSEO EL ESTANQUILLO EL ESTANQUILLO MUSEUM

Conmemoración del 80 aniversario del Consejo Mundial de Lucha Libre (CMLL). Muestra fotográfica de este deporte acrobático. «

Se exhiben más de 450 partituras ilustradas de Manuel M. Ponce y Juventino Rosas hasta Agustín Lara, publicadas entre 1850 y 1950. «

Commemoration of the 80th Anniversary of the World Lucha Libre Council (CMLL). Photographic exhibition of the sport known for its daring stunts. «

On display are more than 450 illustrated scores from the likes of Manuel M. Ponce and Juventino Rosas to Agustín Lara. Published between 1850 and 1950. «

• 34 •

• www. auditorio. com.mx

CONCIERTO DE NAVIDAD CHRISTMAS CONCERT Concierto de Navidad de la Orquesta Sinfónica de Minería con coros y orquesta, dirigida por Carlos Spierer. Artista invitada: Eugenia León. Domingo 8, 18:00 horas. « Christmas concert by the Minería Symphony Orchestra with choirs and orchestra, directed by Carlos Spierer. Special Guest: Eugenia León. Sunday, the 8th, 6 pm. «



BOARDING PASS

TIME CONTACT

3. SANTUARIO DE ATOTONILCO SANCTUARY OF ATOTONILCO www.santuariodeatotonilco.org

4. RECORRIDO NOCTURNO DE LEYENDAS NARRATED NIGHTTIME WALKING TOUR

5. HOTEL BOUTIQUE NENA HOTEL NENA POOL BAR

1. Parroquia de San Miguel Arcángel. Un ícono del San Miguel. Aunque el primer edificio data de 1555, su actual fachada de cantera rosa de estilo gótico –diseñada por el maestro cantero Zeferino Gutiérrez entre 1880 y 1890–, le da una personalidad única.

4. Recorrido nocturno de leyendas. Camina por San Miguel mientras escuchas a personajes históricos, quienes te contarán muchas leyendas escabrosas pero siempre narradas con un toque de comedia (se trata de divertirse, no de sufrir).

2. Fábrica La Aurora. Esta antigua fábrica de textiles aún conserva su fachada y estructura originales, pero hoy reúne lo mejor de la comunidad del diseño y el arte así como a los grandes anticuarios de la región.

5. Pool Bar del Hotel Nena. Observa la puesta del sol y las pequeñas calles de la ciudad al caer la noche. Este acogedor bar se ubica en la terraza del hotel y la vista desde ahí es espectacular. «

3. Santuario de Atotonilco. Fue fundado en 1748 como un lugar para el peregrinaje y la penitencia. Su interior está cubierto con impresionantes pinturas y es también el lugar de donde salió Hidalgo para encabezar la lucha de Independencia de México. Fue reconocido por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad en 2008. ¡Visítalo y te transportarás a otro tiempo!

1. San Miguel Arcángel Church. An icon of San Miguel. While the original building dates from 1555, its current pink Gothic façade—designed by master stonemason Zeferino Gutiérrez between 1880 and 1890—gives it a unique personality. 2. La Aurora Factory. This century-old textile mill retains its original facade and structure, but today houses the best the art and design com-

• www. ticket master. com.mx

FOO FIGHTERS FOO FIGHTERS

• www. bistrot arlequin. com.mx

BISTROT ARLEQUÍN BISTROT ARLEQUÍN

Los 11 veces ganadores del Grammy hacen su primer viaje para estremecer al público mexicano. 11 y 13 de diciembre. Foro Sol. 20:30 horas. «

Este restaurante en la colonia Juárez es un bistrot donde puedes comer rico, tomar un buen vino y rodearte de un ambiente bohemio. «

The 11 time Grammy winners make their first trip to Mexico where fans will surely shudder. December 11, 13. Foro Sol. 8:30 pm. «

Eat well, enjoy good wine, and surround yourself in the bohemian atmosphere at this bistro in Colonia Juárez. «

• 36 •

munity has to offer, as well as the region's finest antiques. 3. Sanctuary of Atotonilco. The Sanctuary was founded in 1748 as a place of pilgrimage and penitence. The interiors are covered with impressive renderings. It also served as Hidalgo's point of departure when leading the struggle for Mexico's Independence. It received UNESCO recognition as a World Heritage Site in 2008. Visit it and you'll be transported to another time! 4. Narrated Nighttime Walking Tour. Walk the streets of downtown San Miguel as historic figures recount lurid legends, always narrated with a bit of humor. Designed to entertain, not to frighten. 5. Hotel Nena Pool Bar. This cozy bar is located on the hotel terrace and the view is spectacular. Watch the sunset and see how the city's buildings and small streets light up. «

¿Sugerencias…? Si conoces algún sitio, producto o servicio desconocido de nuestra ciudad y que te gustaría “postear”, escríbenos: i.iglesias@time-contact.com

FOTOS: Francisco Pérez (ilustraciones); Karla Hernández (Hotel Nena)

Tel: 01 (415) 154 7129 www.hotelnena.com.mx

smlegendario@hotmail.com. Facebook: smlegendario.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.