Time Contact Sociales Febrero14

Page 1


Monte Scroppino Originale® es el Scroppino® genuino, basado en la receta tradicional de la antigua Venecia, que consistía en Vodka, Vino Espumoso Prosecco y el clásico tradicional helado cremoso sabor limón. Monte Scroppino Originale® tiene una consistencia de 12% de alcohol, mismo que podrá encontrarse para su consumo exclusivo en bares y restaurantes, en banquetes y aun mas para eventos especiales, donde ofrecemos el servicio de “catering” para tus fiestas y eventos. Así como para recepción en eventos diplomáticos. Monte Scroppino Originale® fue desarrollado de acuerdo con las mas finas tradiciones italianas y donde usamos únicamente los ingredientes de la mas alta calidad.

EVITE EL EXCESO El exclusivo dispensador de Monte Scroppino Originale® usa una patente original, ya que cuenta con un sistema de empaque y de sellado al vacío que sirve perfectamente para conservarlo y poder servirlo fácilmente. Esto da como resultado una bebida cuya calidad y consistencia mantiene el producto a una temperatura ideal. Garantizamos a nuestros clientes la experiencia única de deleitarse con Monte Scroppino Originale® el sabor único tradicional de Italia ahora en Mexico. Aguascalientes 199/302. Col. Hipódromo Condesa • Tels. 5219-7586 y 5219-7569 • ventas@montescroppino.mx • www.montescroppino.com

montescroppinomx

@montescroppinomx


Content

Time Difusion

Año. 11. Núm. 132 • Febrero 2014

Carlos Frías Dirección general

Maité Mendoza Dirección comercial Yolanda Arellano Dirección relaciones públicas Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

p.08

Feature

p.04 Entrevista con

el Embajador de Egipto

No borders

p.14

Face Off

p.12 Héctor Falcón

vip pass

p.14 Presentación

Bonnie & Clyde

p.08 Día del Emperador

p.15 Presentación de

japonés Akihito

Claudio Roncoli

p.10 Coctel de Camexa p.11 Donativo de

p.16 Concierto de Reyes p.17 Joyas

Filipinas

latinoamericanas p.18 Inauguración librería infantil p.19 Oldies but Goodies

p.22

Sexy Life

p.20 Soft News p.21 Up & Coming p.22 Be Fancy

Editorial Iván Iglesias Martell Editor en jefe

Boarding Pass

María de la Luz Roa Torres Dirección de arte

p.24 Oaxaca p.25 Post Mexico City

Classifieds

p.01 Check the back

cover

Hugo Méndez Jorge Murillo Miriam Morán Fotógrafos Mark Fessenden Traducción

foto de portada: Paola León

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Roxana Danila Administración

Ventas Emilia Ortega Gerencia comercial

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: QUAD GRAPHICS, reproducciones fotomecánicas, S.A.de C.V., Democracias 116. Col. San Miguel Amantla, Azcapotzalco, CP. 02700, México, D.F. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 53170898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

Renata Caballero Martha Cummings Mariloli Solís Mariana González Guadalupe Mondragón Gabriela Munguía ventas@time-contact.com Clasificados Sandra Ayala, Lourdes Rosas Jesús López Distribución Venancia Noguerón Cobranza


VIVIR CON PASIÓN

LiVe PASSIONATELY

D

icen por ahí que el talento, por más grande que sea, no basta para alcanzar un sueño si la pasión no lo acompaña. En esta edición encontramos personalidades fascinantes cuyo fervor por lo que hacen los lleva cada día más lejos en sus respectivos campos. Yasser Shaban, nuevo embajador de Egipto en nuestro país, nos habla de su gran interés en estrechar los lazos y crear programas de colaboración entre nuestras naciones. Héctor Falcón nos abre su estudio e invita a asomarnos a ese mundo del artista que vive en el cuestionamiento permanente y la búsqueda incesante por expresar su pensamiento de diferentes formas. Por último, Georgina y Carlos Yescas traen a nuestra mesa las delicias del queso artesanal mexicano y nos comparten su lucha por ayudar a los productores, rescatar las recetas tradicionales y colocar al queso mexicano al nivel de los mejores del mundo. Esperamos que las palabras y el arduo trabajo de estos personajes los inspiren de la misma manera que al equipo de Time Contact. Cada camino tiene su complicación y siempre habrá obstáculos que superar, pero es la pasión por lo que hacemos la que nos hace encontrar la forma de sortearlos y, al final del día, sonreír al ver nuestros sueños convertidos en realidad. «

T

hey say that talent alone, no matter how great, isn't enough to make a dream a reality if there's no passion to go with it. This edition presents us with fascinating people whose zeal for what they do takes them further in their fields every single day. Yasser Shaban, the new Egyptian ambassador to Mexico, talks to us about his deep interest in strengthening ties and creating collaboration initiatives between our countries. Héctor Falcón welcomes us into his studio where we take a peek at the world of an artist who lives in a state of constant questioning and relentless pursuit of ways to express his thinking. Finally, Georgina and Carlos Yescas treat us to the delights of Mexican artisan cheese. They share with us their struggle to salvage traditional recipes, help producers, and position Mexican cheese among the best in the world. We hope the words and hard work of these people inspire you the same way they have the Time Contact team. Every road has its bumps. There will always be obstacles to overcome. But it's the passion for what we do that lets us find a way to navigate them, and, at the end of the day, to smile at the sight of our dreams come true. «

s e r o t i d e s o L • 02 •



feature

YASSER SHABAN

tIMe CONtaCt

A LA CAZA DE LOS MEXICANOS ON THE QUEST FOR MEXICANS

Diplomático con poco más de 20 años de carrera, Yasser Mohamed Ahmed Shaban llegó a México a fines del año pasado con una misión clara en mente: acercar a México y Egipto, pues ambas “son naciones hermanas” con culturas milenarias que pueden trabajar juntas en muchos aspectos. Yasser Mohamed Ahmed Shaban, a diplomat with a career spanning just over 20 years, arrived in Mexico at the end of last year with a clear mission in mind: to strengthen ties between Mexico and Egypt. Both are “sister nations” of thousand-year-old cultures with many areas in which to work together. By IVÁN IGLESIAS

E

FOTOS: Paola León (embajador Yasser Shaban); archivo La Higuera

ra una tarde era lluviosa, pero no por ello dejó de tener calidez humana. Acudimos puntuales a la residencia oficial del Embajador de Egipto para platicar un rato con él y su familia. Yasser Shaban es un hombre nacido en El Cairo que siempre lleva su espíritu con gran empuje. Sus planes como representante egipcio en tierras mexicanas son grandes y complejos. Egipto está pasando por una verdadera cruzada social desencadenada por las diferentes transformaciones políticas que han acontecido desde 2011. A día de hoy, el proceso continúa y, como cualquier transformación de una gran nación, se estabiliza poco a poco, a cuenta gotas. Shaban lo sabe, pero no por ello deja de ser objetivo pues su misión en México es muy importante como para tomarla a la ligera. “Lo que tengo en mente es añadir el valor egipcio a la relación entre ambos países. Lo más importante es fortalecer los acuerdos turísticos y las inversiones”, nos dice de pronto, tornándose serio.

EMBAJADA:

EGIPTO

• 04 •

01 55 5281-0698 / 5281-0823

MAIL:

embofegypt@prodigy.net.mx

CLAVE LADA:

(01) 55

WEB:

www.egypt.gov.eg

IDIOMA:

Árabe egipcio


feature

Siguenos en:

FLR

La cuestión no es para menos pues debido a los conflictos de los últimos tiempos, el turismo ha decrecido mucho en aquel país. De acuerdo con datos del Banco Mundial (fuente: Indicadores del Desarrollo Mundial) en 2010 14.051.000 viajaron a aquel país, mientras que en 2011 la cifra decreció a 9.497.000. Con lo que respecta a México, dice el Embajador de Egipto, “el número de turistas entre ambos países aún es bajo; 25 mil mexicanos van cada año y mil egipcios vienen a México. Espero poder aumentar esta cifra, pues cuando hablamos de turismo puedo decir que tenemos todo lo que necesita el viajero internacional: un importante bagaje cultural en monumentos; recreación, como las bellas playas de Alejandría; o turismo de salud, contamos con lugares de descanso en oasis con agradables aguas termales. Con todo esto, yo quiero extender una invitación a todos los mexicanos a que viajen a Egipto.” Reactivación turística ¿Cómo solucionar dicho problema y reactivar el interés del turismo (que representa aproximadamente 25% del Producto Interno Bruto de Egipto)? Primero que nada, reforzando el tema de seguridad: “Mi país es totalmente seguro –dice Shaban–. Los más de 800 sitios turísticos, históricos, arqueológicos y ciudades están resguardos las 24 horas del día para que no ocurra ningún incidente. Hay cámaras de vigilancia todo el tiempo”.

La plática transcurrió entre toma y toma de fotografías de él, su esposa, Aya Ismail, y sus dos hijos. La pareja, siempre atenta a las indicaciones de la fotógrafa; sus hijos, un poco apenados pues nunca habían participado en una sesión de fotos para una revista. Todo sale de maravilla. Mientras hacemos una pausa, Yasser Shaban continúa platicando sobre la necesidad de incrementar la relación bilateral. “México representa mucho para mí. Antes de venir aquí, tuve la oportunidad de escoger entre varios países y elegí México por muchas razones: ustedes son el crisol de una gran civilización y nosotros lo somos por igual. Ustedes abanderan a Latinoamérica. [En materia de producción] son los segundos productores de autos en el mundo. Pienso que podemos hacer mucho entre ambas naciones.”

“¿Por qué egipto? Porque los visitantes hallarán todo lo que buscan en un destino turístico: cultura, safaris, playas, vida nocturna, turismo de salud y, sobre todo, seguridad. egipto tiene todo”. “Why egypt?” Because visitors will find everything they’re looking for in a tourist destination - culture, safari, beaches, nightlife, health tourism, and, of course, security. egypt has it all.” EMBAJADOR YASSER SHABAN

• 05 •


tIMe CONtaCt

FOTOS: Paola León (embajador Yasser Shaban); archivo La Higuera

feature

Lo anterior, lo dice el Embajador con vehemencia y seriedad; es una muestra sincera de su deseo por mejorar la situación en aquel país. Pero su rostro se relaja cuando, al término de la sesión de fotos y ya menos nerviosos sus hijos, nos invita unas tazas de café turco con cardamomo (bebida típica en Egipto). Shaban comenta que su gobierno está trabajando en un memorando de entendimiento bilateral que permita una alianza entre Aeroméxico y Egypt Air para facilitar viajes accesibles entre El Cairo y la ciudad de México. “Espero que el plan empiece a funcionar en seis meses”. Nos detalló también que el comercio bilateral combinado en la actualidad es relativamente bajo (200 millones de dólares en 2012); no obstante, considera que hay muchas áreas potenciales que todavía tienen que ser exploradas. Hoy, México exporta automóviles, autopartes y vacunas a Egipto, y ellos vende a los mexicanos mármol, alfombras, textiles y otros bienes de consumo. “También queremos importar plata (en Egipto tenemos mucha artesanía, como objetos de plata elaborados con el más puro estilo egipcio)”. No cabe duda, hay todavía mucho por hacer en Egipto para alcanzar un mayor nivel de tranquilidad, pero el camino está abierto, sobre todo entre mexicanos y egipcios. Al menos, así lo ve el embajador Yasser Shaban. «

I

t was a rainy afternoon, but that couldn’t contain his warmth. We arrived punctually at the official residence of the Egyptian ambassador to chat for a while with him and his family. Yasser Shaban, a Cairo-born Egyptian, emanates a spirit of determination. He has grand and intricate plans as Egypt’s official representative to Mexico. Egyptian society is at a veritable crossroads due the various political changes that have taken place since 2011. The process continues to this day. Like the transformation of any great nation, stability comes gradually - in dribs and drabs. Shaban is aware of this, but that doesn’t keep him from being both optimistic and objective. After all, his diplomatic mission to Mexico is too important to take lightly. “What I have in mind is to add Egyptian value to the bilateral relationship. What’s most important is to strengthen tourism and investment agreements,” he states, suddenly becoming serious. The chat took place between taking photographs of him, his wife, Aya Ismail, and their two sons. Aya is ever-attentive to the photographer’s indications, her boys, a bit nervous for their firstever photo shoot. Everything goes great. As we take a break, Yasser Shaban continues talking about the urgent need to expand bilateral relations. “Mexico means a lot to me. Before coming here I could choose among several

• 06 •

countries. I chose Mexico for many reasons: you are the crucible of a great civilization, and so are we. You are the flag-bearer for all Latin America. [In terms of production] you’re the second biggest car producers in the world. Because of this, I think there’s a lot that can be done between both our countries.” It’s no small matter. The recent conflicts have caused a large decline in tourism to Egypt. According to figures from the World Bank (source: World Development Indicators), in 2010 Egypt received 14,051,000 visitors, while in 2011 that figure dropped to 9,497,000. As for Mexico, the ambassador states “the number of tourists between the two countries is still low. Just 25,000 Mexicans visit my country each year while a thousand Egyptians come to Mexico. I hope to increase that number. When it comes to tourism I can say we’ve got everything tourists are after. We’ve got major cultural heritage in our monuments, recreation at the beautiful beaches of Alexandria, and health tourism - you can rest at an oasis with pleasant hot springs. With this, let me cordially invite all Mexicans to visit Egypt.” Tourism Revival How to solve this problem and revive interest in tourism (which accounts for nearly a quarter of Egypt’s gross domestic product)? First of all, underscore the issue of security: “My country is


feature completely safe,” Shaban says. “Its more than 800 archeological, historical, and tourist sites and cities are protected 24 hours a day to assure there are no incidents. Surveillance cameras are on all the time.” The ambassador gets vehemently serious when he says this, an example of his desire to improve the situation in his country. But his face relaxes when we’re invited to cups of Turkish coffee with cardamom (a typical drink in Egypt) - by now the photo session is over and his children have eased up a bit. Shaban tells us how the Egyptian government is working on a memorandum of mutual understanding that would permit an alliance between Aeromexico and Egypt Air so as to create affordable flights between Cairo and Mexico City. “I hope to see the plan in effect this year, in about six months.” He also revealed that, currently, combined bilateral trade is relatively low (200 million dollars in 2012). Nevertheless, he believes there are plenty of potential business areas yet to be explored. Today, Mexico exports cars, auto parts, and vaccines to Egypt, while it imports marble, carpets, textiles, and other consumer goods. “We’re also interested in importing silver - in Egypt there are lots of handicrafts such as objects made from silver in an authentic Egyptian style.” Doubtless there’s still much to do before a greater peace is reached in Egypt, but the path is there, especially between Mexico and Egypt. That’s how Ambassador Yasser Shaban sees it.«

Tutankamón en México

Tutankhamen in Mexico

El Embajador expresó la idea de traer a México a la momia del faraón Tutankamón, proyecto que tratará en breve con autoridades del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Subrayó el hecho de que una empresa de tal envergadura requiere de patrocinadores y que la derrama económica para México sería considerable. De concretarse este proyecto sería la primera vez que Tutankamón visita Latinoamérica.

The ambassador has expressed the idea of bringing the pharaoh’s mummy to Mexico. He’ll soon go over this project with the authorities of the Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. He noted that an endeavor of such magnitude would require sponsors and that the economic benefits for Mexico would be substantial. If this project goes through it would be Tutankhamen’s first time in Latin America.


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

3

Cumpleaños del emperador Akihito. Emperor Akihito's Birthday.

4

WHERE Residencia oficial en México. SPONSORS Embajada de Japón. HIGHLIGHTS Para conmemorar el

cumpleaños del emperador japonés y su aniversario de ascensión al trono, el embajador Shuichiro Megata ofreció una recepción en su residencia.

Japanese Ambassador Shuichiro Megata held a reception at his residence to commemorate the birthday of the Japanese emperor and the anniversary of his accession to the throne. «

5

• 08 •

1. Yutaka y Mio Otashiro. 2. Salvador Cienfuegos (Secreario de la Defensa Nacional General) en la ceremonia del té. 3. Emb. Shuichiro Megata (Japón) y Reiko Megata. 4. Yumiko Tanaka y Alfonso Ascencio. 5. Listos para el evento en honor al emperador Akihito.

FOTOS: Hugo Méndez

DÍA DEL EMPERADOR EMPEROR'S DAY



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

Coctel de Año Nuevo CAMEXA. CAMEXA New Year's Cocktail.

WHERE Hotel Marquis Reforma. SPONSORS Cámara Mexicano-

Alemana de Comercio e Industria.

HIGHLIGHTS La Cámara MexicanoAlemana de Comercio e Industria realizó un agradable coctel con todos sus miembros y directivos, para desearles los mejores deseos para este año que comienza.

1. Gerd Dressler, Emb. Edmund Duckwitz (Alemania), Moisés Tiktin y Miguel Ángel Borja. 2. Roeland Delfgaauw, Rafaela Carrillo y Peter Eltink. 3. Herfried Woss y Wilhelm Seemann. 4. Luisa Von Albrecht, Rodrigo Martínez, Carolina Blozzheim, Anja Maibaum, Kai Kalusa y Annina Gobel.

The Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria held a pleasant cocktail for all its members and directors in order to wish them the best for the New Year. « 4

3

FOTOS: Jorge Murillo

BUENOS DESEOS BEST WISHES

2

• 10 •


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

AYUDA ECONÓMICA FINANCIAL AID Donativo del Colegio Greengates Greengates School donation.

FOTOS: Jorge Murillo

WHERE Colegio Greengates. SPONSORS Colegio Greengates. HIGHLIGHTS El Colegio Greenga-

tes realizó un importante donativo al pueblo de Filipinas para ayudar a los damnificados del tifón Haiyán. Por parte de la embajada de Filipinas, recibió el donativo Angelo V. Amonio.

Greengates School gave a major donation to the people of the Philippines to help those affected by Typhoon Haiyan. Angelo V. Amonio accepted the donation on behalf of the Philippine embassy.«

Oftalmología integral

• Catarata • Glaucoma • Cirugía refractiva • Enfermedades inflamatorias • Oftalmopediatría y estrabismo • Cosmética y tumores • Retina

Edgar Allan Poe 108 • Polanco • 5281 1607 • 5282 0253 • URGENCIAS 04455 5285 0456 • oftalmologiamedicapolanco@gmail.com

www.oftalmologiamedicapolanco.com.mx › 11 ‹


FACE OFF

TIME CONTACT

Artista visual contemporáneo. Ha expuesto en Nueva York, París, Hokkaido y México. Contemporary visual artist. He has exhibited in New York, Paris, Mexico and Hokkaido. Te diré cinco palabras y dinos lo primero que se te ocurra: I'll tell you five words – say the first thing that comes to mind: Sociedad • Convención Society • Convention Pincel • Pintura Paintbrush • Painting Rojo • Sangre Red • Blood Cuerpo • Finitud Body • Finiteness México • Posibilidad Mexico • Possibility

➊ ➋ ➌ ➍ ➎

• ¿Cómo definirías el arte? Es el pensamiento sensible de la sociedad. • ¿Qué disciplina es más importante: la fotografía o la pintura? Lo más importante es pensar, antes de tomar un medio. • ¿Qué aporta la cultura japonesa a Occidente? Vivir allá representó el rompimiento de mis paradigmas y la posibilidad de pensar de una manera distinta a como se hace acá. • ¿Rivera, Siqueiros u Orozco? Siquieros. Era un revolucionario verdadero. Es el John Lennon de los muralistas. • ¿Existe un tema que prefieras más? El cuerpo humano. Lo uso por mi obsesión con lo finito y morir (desaparecer). En la finitud busco mi relación con el cuerpo. • Define tu trabajo en una frase. Sin título (Untitled). • Tienes 40 años, ¿artísticamente, te expresas igual que cuando tenías 20? Espero que no, pero me gustaría que sí. Siempre he conservado el gusto por la apuesta. La verdad es que no tengo mucha claridad a dónde voy, pero sigo caminando y tengo la esperanza de que sigan sucediendo esos acontecimientos que me digan por dónde debo ir.

• 12 •

• How would you define art? Art is the sensory expression of thought. • What discipline is more important: photography or painting? The principle thing is to think before you choose a medium. • What does Japanese culture offer the West? Living there broke my paradigms and gave me the possibility to think in a totally different way than people do here. • Rivera, Siqueiros, or Orozco? Siquieros. He was a true revolutionary. He's the John Lennon of muralists. • Is there a subject that you're particularly drawn to? The human body. I use it because of my obsession with the finite and with death (disappearing). I seek my relationship to the body in its finite nature. • Describe your work in one sentence. Untitled. • You're 40. Do you express yourself the same way artistically as when you were 20? I hope not, but I'd like to think I do. I've always had a taste for risk. The truth is it's not very clear to me where I'm headed, but I keep walking hoping that things keep happening to tell me where I have to go.

POR: Iván Iglesias. FOTO: Fernando Luna

HÉCTOR FALCÓN



vip pass 1

2

Bonnie & Clyde Bonnie & Clyde Presentación de miniserie. Miniseries Presentation.

Time ConTaCT

3

4

Where Hotel St. Regis. SponSorS Canal History. highlightS El canal de televisión

History realizó un coctel para presentar la miniserie Bonnie & Clyde. Como invitada de honor estuvo presente la actriz Holliday Grainger.

The History Channel held a cocktail to officially present the Bonnie & Clyde miniseries. British actress Holliday Grainger was there as the guest of honor. « 1. César Coletti y Holliday Grainger. 2. Marlene Favela. 3. Hernán Canto. 4. Al más puro estilo de los años Veinte. 5. Alejandra Adame. 6. Greg y Laurence Kauffmann. 7. Paco de María y su Big Band.

5

7

fotos: Hugo Méndez

6

• 14 •


vip pass

Claudio Roncoli Claudio Roncoli

Exposición en Nespresso Masaryk. Exhibition at Nespresso Masaryk. Where Nespresso Masaryk. SponSorS Nespresso. highlightS Claudio Roncoli cierra un año de viajes y aventuras en México con sus maravillosas obras llenas de alegría y color junto con amigos y sensaciones especiales.

With a mix of friends and special feelings, Claudio Roncoli ends a year of travel and adventure in Mexico with his marvelous works full of colorful joy. « 1. Lala Samyn y Gisela Della Chacón. 2. Stanislas Guedj y Ricardo Juárez. 3. Claudio Roncoli, Sylvie Guedj y Enrique Maldonado. 1

10% e desc.

d o presentand o este anunci

2

fotos: Jorge Murillo

3

blindaje@prodigy.net.mx www.blindaje007.com


vip pass

Time Contact

1

2

1. Música de cámara en el Franz Mayer. 2. Patrick Cunninham y Amanda Roberson. 3. Fernando Tovar y de Teresa, Héctor Rangel, José Pliego y Héctor Rivero Borrell. 4. Pilar Terren.

4

Evento tradicional de Año Nuevo. Traditional New Year's Event. Where Museo Franz Mayer. Sponsors Museo Franz Mayer. Highlights El Patronato del Mu-

seo Franz Mayer agradeció a quienes apoyaron sus actividades en 2013 con un evento en el que representantes de instituciones culturales disfrutaron de la tradicional Rosca de Reyes, así como de un concierto de música clásica.

The Board of the Museo Franz Mayer thanked those who supported its activities throughout 2013. Representatives of cultural institutions enjoyed the traditional rosca de reyes, ponche, and hot chocolate. There was also a special classical music concert. «

• 16 •

fotos: Hugo Méndez

Concierto de Día de reyes Three Kings Concert

3


vip pass 1

2

3

Joyas latinoamericanas Latin American Jewelry Exhibición de joyería chilena. Chilean Jewelry Show.

fotos: Hugo Méndez

Where Residencia oficial en México. SponSorS Embajada de Chile. highlightS Los diseñadores Franco

Monteverde, Ximena Acuña de Alliende, la orfebre Marcia Martínez mostraron algunos de sus diseños en un evento especial.

Designers Franco Monteverde, Ximena Acuña de Alliende, and precious metal artist Marcia Martínez displayed some of their creations at a special event organized by the Chilean embassy. «

1. Los diseñadores chilenos en la foto oficial. 2. Las piezas expuestas causaron mucho intereés. 3. Cecilia Vargas.


vip pass 1

Material infantil Kids' Stuff

Time ConTaCT

2

Apertura de nueva librería para niños. New Children's Bookstore. Where Librería

La Calle de las Ventanas.

SponSorS Librería

La Calle de las Ventanas.

1. Tocando las congas. 2. El momento de la clase de música. 3. Todo el personal de La Calle de las Ventanas. 4. Hay libros infantiles para todas las edades.

highlightS En Plaza Lilas se llevó

a cabo la inauguración de la librería La Calle de las Ventanas. A ella acudieron niños de todas las edades para ver los cientos de libros que tiene el lugar, así como para oír a un cuentacuentos.

The opening of the bookstore La Calle de las Ventanas was held at Plaza Lilas in the west of the city. Children of all ages attended in order to see the hundreds of books in store, and also to hear a storyteller. « 3

fotos: Jorge Murillo

4

• 18 •


vip pass

síguenos en:

Oldies but Goodies Oldies but Goodies

1

Concierto de rock. Rock concert. Where Voilá Acoustique. SponSorS Yako Bravo. highlightS El grupo Yako Bravo se

presentó en el centro comercial Antara para revivir los éxitos de grandes grupos de rock.

fotos: Jorge Murillo

FLR

The group Yako Bravo revived the hits of rock's legends at the Voilá Acoustique at the Antara shopping center. The night was full of good humor on the part of attendees. « 1. Esthela de Valencia, Jorge Valencia, Yako Bravo, Claudia Flanklin y Alfred Rodríguez.

• 19 •


SEXY LIFE

DE MI PARA TI FROM me to you

TIME CONTACT

B

*Soft News

A

El Día de San Valentín está a la vuelta de la esquina. Si quieres sorprender a tu pareja con un regalo verdaderamente especial, no dejes de considerar estas piezas de colección. Seguramente, él o ella se sentirán seducidos por tu cariño.

Valentine's Day is just around the corner. If

G

F C

E D

you'd like to surprise your partner with a truly special gift, consider these collection pieces. He or she will surely be seduced by your affection. «

H

Informes: Berger Joyeros y El Palacio de Hierro A | Mancuernillas grabadas • Chopard. B | Cámara digital X-2 16.2 MP Negra • Leica. C | Eau de Cartier Concentrée, Eau de Cartier Essence de Bois, Eau de Cartier Goutte de Rose, Eau de toilette • Cartier. D | Cartera Saddle-stitched • Cartier. E | Orange Bang • Chopard. F | Smartphone P'9982 • Porsche Design. G | Pluma fuente y bolígrafo Great Characters Limited Edition Leonardo • Montblanc. H | Relojes Happy Sport Medium with flowers • Chopard.

El chocolate es el afrodisíaco número uno de la humanidad. Chocolate is humankind's number one aphrodisiac.

Con propiedades que emulan a endorfinas, desde la época de los aztecas se empleaba con dicho fin. Por eso mismo, no es casualidad que siempre se le vincule con el placer. Busca algunos de los chocolates más deliciosos en Tout Chocolat. www.tchocolat.com

COLORS IN LINGERIE Los colores son muy importantes en la lencería. Con el color negro, tu figura se verá estilizada, haciéndote más misteriosa y sensual; el rojo es el causante de la pasión; el rosa brinda un aire dulce e ingenuo; el blanco es la inocencia, un gran truco de seducción.

With properties that emulate endorphins, it’s been used that way since the time

Colors matter in lingerie. Black will slim your

of the Aztecs. It's no coincidence that it's always associated with pleasure. Look for some of the most delectable options at Tout Chocolat. « www.tchocolat.com

figure, making you look much more mysterious and sensual; red incites passion; pink gives a sweet, naive look; white is the color of innocence – it can be a great seductive trick. «

• 20 •

FOTOS: Corttesía marcas; archivo La Higuera

EL DULCE DEL AMOR THE CANDY OF LOVE

COLORES EN LENCERÍA


SEXY LIFE

Síguenos en:

FLR

ricana en recibir dicho reconocimiento. Los hermanos Yescas han recorrido México en busca de los mejores quesos artesanales pues existen “70 recetas originales mexicanas, sin embargo, por el desuso solo hay vigentes 30 y, de ellas, el mexicano promedio solamente come dos.” A fines de este año, Carlos y Georgina Yescas pretenden hacer queso mexicano en Estados Unidos. “Exportaremos queso mexicano que tenga más de 90 días de maduración”. Con esto piensan redoblar esfuerzos en la difusión del queso mexicano. «

*Up& Coming

Carlos and Georgina Yescas are two

GEORGINA Y CARLOS YESCAS Los guardianes del queso mexicano.

FOTOS: Cortesía Lactography

Guardians of mexican cheese. Carlos y Georgina Yescas son dos jóvenes mexicanos preocupados en difundir la cultura del queso tradicional mexicano en todo nuestro país y el extranjero. Labor difícil pues, a decir de Georgina, en México hay pocas condiciones para ayudar a los pequeños productores, quienes batallan para desplazar sus productos. “México tiene un terruño muy bueno para producir queso. Si haces bien un queso mexicano, éste puede competir con cualquiera del mundo. ¿Cuál es el gran problema en México? No funciona la logística nacional: el gobierno no entiende el mundo del queso”. Esta dupla quesera está detrás del proyecto Lactography, una empresa familiar creada hace cuatro años que promueve el conocimiento de los quesos artesanales y del

Instituto Mexicano del Queso. “Nosotros ayudamos a los queseros a mejorar sus recetas, y a orientarlos para tener un cuidado adecuado de sus animales productores de leche, les damos asesoría para que tengan herramientas que les ayuden a vender mejor su producto”. Pero, por encima de todo, la finalidad de estos guardianes queseros es muy sencilla: “hacer que se conozca por todos lados el queso tradicional mexicano”. Carlos es un experto catador de queso reconocido por las logias de queseros más importantes del mundo; es el único catador latinoamericano y juez supremo en los World Cheese Awards. Georgina es también catadora, nominada por la logia de los queseros ingleses para ser jueza en los World Cheese Awards. Ella es la primera mujer latinoame-

• 21 •

young Mexicans determined to spread the culture of traditional Mexican cheese throughout the country and abroad. It's no easy task. As Georgina tells us, conditions don't favor small producers, who struggle just to move their products. "Mexico has great conditions for cheese production. If you make a decent Mexican cheese, it can compete with any other cheese in the world. What's holding Mexico back? A breakdown in national logistics: the government doesn't understand the world of cheese." The cheesy duo is behind the project Lactography—a family enterprise created four years ago to promote artisan cheese know-how—and the Instituto Mexicano del Queso. "We help cheesemakers improve their recipes and gear them toward proper care of their dairy-producing animals. We provide them with tools to help them sell more product." Above all, the aim of these cheese guardians is, quite simply, where it all started: "to increase awareness of traditional Mexican cheese around the world." Carlos is an expert cheese taster recognized by the world's major cheese guilds. He is the sole Latin American taster and a Supreme Judge at the World Cheese Awards. Georgina is also a taster and has been nominated by the UK Cheese Guild to be a judge at the World Cheese Awards. That makes her the first Latin American woman to receive such recognition. The Yescas siblings have been all over Mexico in search of the best artisan cheeses. There are "70 original Mexican cheese recipes. However, because of disuse, only 30 are being practiced and of those, the average Mexican only eats two." Carlos and Georgina Yescas intend to make Mexican cheese in the U.S. at the end of this year. "We're going to export Mexican cheese that has been aged for over 90 days." And that's how they'll redouble their efforts to get the word out about Mexican cheese. «


SEXY LIFE

TIME CONTACT

*Be Fancy

FLORES PARA

ENAMORARSE FLOWERS TO FALL IN LOVE WITH

Dicen que una flor vale más que mil palabras. Un arreglo natural siempre será todo un clásico, pero no por ello resultará menos They say a flower is worth a apreciado.

thousand words. A floral arrangement is a constant classic, but that doesn't mean it will be any less appreciated.

FLORERÍA MATSUMOTO Colima 92, Roma. Tel. 5533 1580

Hace cuatro generaciones, la familia Matsumoto de origen

Four generations ago, the Matsumoto family of Japan began its long-

japonés comenzó su longeva tradición de floristas. Su inspiración es Tatsugoro Matsumoto, un experto jardinero japonés, quien fue el emprendedor que hace dos siglos inició este negocio cuando, de camino a Perú, se enamoró de México, de su clima y su gente. Desde entonces el negocio se estableció en la calle de Colima, en la colonia Roma, trayendo consigo los primeros bonsáis. Cuentan con arreglos clásicos e innovadores: siempre con flores duraderas de invernadero. En el rancho, propiedad de la familia, siembran lo que el día de mañana pueden ser ramos para novias y adornos para eventos.

lived florist tradition. Their inspiration is Tatsugoro Matsumoto, an expert Japanese gardener who started this business two centuries ago. His destination was Peru but he fell in love with the climate and people of Mexico. His business has been on Colima street in Mexico City's Colonia Roma ever since. He brought the first bonsais to Mexico. Classic and innovative arrangements are available – always with large, lasting, greenhouse flowers. On the ranch belonging to the Matsumoto family, they plant tomorrow's bridal bouquets, fruit assortments, and adornments for special occasions. «

FLORERO, KROSNO

Vidrio templado en diferentes tamaños. • Tempered glass of different sizes.

RAMO DE INVIERNO, L’OCCITANE

Aceite aromatizante para difusor. • Fragrance oil diffuser.

• 22 •

DUVET COTTAGE BLANCO, CHESTER & PECK

Juego de cama en algodón tamaño Queen Size. • Queen size cotton comforter set.

FOTOS: Cortesía marcas

Informes: El Palacio de Hierro



ROMÁNTICA

OAXACA IS FOR LOVERS

1. monte alBÁn A 10 km de la ciudad de Oaxaca de Juárezluzmexico.com

Si hay una ciudad que se distingue en México por su riqueza cultural e historia, esa es Oaxaca de Juárez. Pero también, por ser uno de los sitios predilectos para viajar en pareja (o amigos) por su comida deliciosa y lugares espectaculares. No pierdas tiempo: será una escapada de fin de semana espectacular. If there's one city that stands out in Mexico for its history and cultural wealth, that's Oaxaca de Juárez. But it's also a favorite for couples (and friends) because of its delicious food and spectacular sights. Think no more: an amazing weekend getaway awaits. By IVÁN IGLESIAS

1. monte albán Emplazamiento al sur de la ciudad que floreció hace 1,200 años. Sus restos ocupan 40,000 m2 en una planicie habilitada por sus constructores en la punta de un cerro que domina los valles centrales de la región. Monte Albán es uno de los más impresionantes y famosos sitios arqueológicos del país. 2. la Casa del mezcal Abierto desde 1935, es una de las cantinas con mayor atmósfera oaxaqueña. Su barra de madera, precios módicos y gran variedad mezcalera, la caracterizan como el lugar perfecto para detenerse a “abrir garganta” antes de la cena. En los últimos tiempos, es el lugar predilecto de la comunidad hipster local o visitante de otros lugares del país. 3. Restaurante Pitiona Nació con una vocación muy clara: recuperar los sabores de la cocina oaxaqueña de la costa, de la mixteca y del valle. Está en pleno

• 24 •

centro de Oaxaca y se especializa en cocina de autor y de vanguardia, al presentar un completo menú donde no faltan las carnes, pescados, mariscos, ensaladas y postres. Disponen de una selecta carta de vinos. Su decoración es cálida y acogedora, con mobiliario en madera y salones muy iluminados de manera natural, lo que genera una atmósfera ideal para cenas románticas. 4. Palacio Borghese El hotel Palacio Borghese Oaxaca tiene en una ubicación excepcional: cerca del majestuoso Templo de Santo Domingo de Guzmán y a unos cuantos pasos del Zócalo. Con seis habitaciones de encanto clásico europeo, ofrece alojamiento a todo lujo. Su claustro y terraza invitan a la lectura y meditación. 5. ex Convento de santo domingo Es el conjunto arquitectónico más importante de la ciudad. Su construcción se ini-

fotos: Francisco Pérez (ilustraciones); Jesús Herrara (La Aurora); Archivo La Higuera (Catedral)

Flores Magón 209

fotos: Iván Iglesias; archivo La Higuera

OAXA OAX AXACA ACA

2. la Casa del meZCal


4. Palacio Borghese

3. Restaurante Pitiona

5. Ex Convento de Santo Domingo

Ignacio Allende 108, Centro. Tel. 01 951 514 4707

ció a mediados del siglo XVI y se prolongó hasta el siglo XVII. El templo y su anexo, la Capilla de Rosario, son obras del barroco mexicano, cuyos interiores, decorados de oro y yeso policromado, nos transportan al periodo mexicano conocido como el Virreinato. En 1979 recibió la visita del papa Juan Pablo II y luego fue declarado –junto con todo el Centro Histórico de Oaxaca– Patrimonio Cultural de la Humanidad. Dentro de sus mismos terrenos también se encuentran el Museo de las Culturas de Oaxaca, el Jardín Histórico Etnobotánico de Oaxaca y la Biblioteca "Fray Francisco de Burgoa". « 1. Monte Albán The archeological site to the south of the city had its heyday 1,200 years ago. The ruins occupy 40,000 m2 (9.9 acres) on a plain fitted out at the top of hill overlooking the region's central valleys. Monte Albán is one of the country's most famous and impressive archeological sites.

Macedonio Alcalá S/N, Centro.

2. La Casa del Mezcal Open since 1935, this is one of the cantinas with the most authentic Oaxacan atmosphere. Its wooden bar, modest prices, and wide variety of mezcals make it the perfect spot to get off your feet after roaming the city, or to "lubricate the throat" before dinner. Recently it's become the place of choice for the local hipster crowd and out-of-town visitors. 3. Restaurante Pitiona It started with a clear calling - to recover the flavors of Oaxacan cooking found in the coast, the valley, and the Mixteca. Smack in the middle of Oaxaca, Pitiona specializes in innovative, signature cuisine. It has a full menu replete with meat, fish, seafood, salad, and dessert. A menu of select wines is available. The decoration is warm and inviting. Its dining rooms receive plenty of natural light and, together with the wooden furniture, create just the right ambiance for a romantic dinner.

• 25 •

4. Palacio Borghese The hotel Palacio Borghese has a prime location – close to the majestic Templo de Santo Domingo de Guzmán and just steps away from the main square, or Zócalo. With six charming rooms in classic European style, this site offers full-luxury, private accommodations. Its cloister and terrace are perfect for reading and meditation. 5. Ex Convento de Santo Domingo This is the city's most important architectural complex. Construction began in the mid 16th century and continued through to the 17th century. The church and its annex, the Capilla de Rosario, are examples of Mexican Baroque. Their interiors —decorated in gilt and painted plaster— take us back to Mexico's colonial past, known as the Virreinato. Pope John Paul II visited in 1979. Later, the complex was declared a World Heritage Site. On the grounds you'll also find the Museo de las Culturas de Oaxaca, the Jardín Histórico Etnobotánico de Oaxaca, and the Biblioteca Fray Francisco de Burgoa. «

fotos: Francisco Pérez (ilustraciones); Karla Hernández (Hotel Nena)

Ignacio Allende 208. Centro. Tel. 01 951 501 0901


POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

5 stars •www. lunario. com.mx

•http://ficj. org

MOMENTOS ESPECIALES CORIOLANO CORIOLANUS

FESTIVAL DE CINE JUDÍO JEWISH FILM FESTIVAL

National Theatre de Londres presenta Coriolano, una tragedia de William Shakespeare. 24 y 25 de febrero, 20 h. « London National Theatre presents Coriolanus, the Shakespearean tragedy based on the life of the legendary Roman leader. February 24th and 25th, 20 h. «

Selección de películas de cuatro países y eventos especiales, a lo largo de cuatro semanas. Del 17 de enero hasta el 13 de febrero. « Film festival showcasing films from four countries with other special events over the course of four weeks. January 17th through February 13th. «

•Plaza de las Artes, Centro Nacional de las Artes

PAPARRUCHAS PAPARRUCHAS Obra para niños en donde se mezcla el buen humor y las gracias circenses. Presentada por La Bomba Teatro. Domingos, 13:30 h. « Entertaining children's play combining humor with circus arts. Presented by La Bomba Teatro. Sundays, 13:30 h. «

•Centro Cultural del Bosque. Del 25 de enero al 16 de marzo

SPECIAL MOMENTS

Cantinetta del Becco • Javier Barros Sierra 540. Santa Fe. Tel. 5292 6817 www.cantinetta delbecco.com

Ivoire • Emilio Castelar 95. Polanco. Tel: 5280 0477 www.ivoire. com.mx

LA MUJER QUE MATÓ A LOS PECES LA MUJER QUE MATÓ A LOS PECES Versión libre del cuento de Clarice Lispector. Una confesión es la puerta de entrada a los recuerdos de Clarice. Sábados y domingos, 13 h. « Free adaptation of the story by Clarice Lispector. A confession is the key to unlocking Clarice's memories. Saturdays and Sundays at 13 h. «

Rosetta • Colima 166. Roma Norte. Tel. 5533 7804 rosetta.info@ gmail.com

LOS MEJORES BLOGS • The Sartorialist Diálogo entre la moda y su relación con la vida diaria. www.thesartorialist.com • Diario de un viajero Consejos prácticos para viajar alrededor del mundo. www.diariodelviajero.com • Blog de cine Visiones cinematográficas con un enfoque abierto y divertido. www.blogdecine.com • Touch of Modern Gadgets con estilo, alto diseño y tendencia. www.touchofmodern.com

¿Sugerencias…? Si conoces algún sitio, producto o servicio desconocido de nuestra ciudad y que te gustaría “postear”, escríbenos: i.iglesias@time-contact.com

• 26 •

Pujol • Francisco Petrarca 254. Polanco. Tel. 5545 4111 www.pujol. com.mx

San Angel Inn • Diego Rivera 50 y Altavista. San Angel Inn. Tel: 5616 1402 www.san angelinn.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.