Time Contact Editorial Julio14

Page 1



Content

Time Difusion

Año. 11. Núm. 137 • Julio 2014

Carlos Frías Dirección general

Maité Mendoza Dirección comercial Yolanda Arellano Dirección editorial y relaciones públicas

p.08

Feature

p.04 Dolores Béistegui

No borders

p.08 Apertura British

Business Centre p.10 Días nacionales de Suecia y Argentina p.12 Torneo de golf Italia Ferrari p.13 Picnic St. Andrew's Society

p.16

Face Off

p.14 Anabel Vanoni y

Eric Morales

vip pass

p.16 Mercedes Benz

Clase C

p.18 Aniversario

Capital Grille p.19 Concierto Yahir p.20 Porsche Macan p.21 Proyección César Chávez

p.24

Sexy Life

p.22 Gerardo Morera

Grosso p.24 Soft News p.25 Up & Coming p.26 Be Fancy

Boarding Pass p.28 Diversión en

la ciudad

p.30 Post Mexico City

Classifieds

p.01 Check the back

Editorial Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Hugo Méndez Erick Solórzano Fotógrafos Mark Fessenden Traducción

cover Ventas Emilia Ortega Gerencia comercial

foto de portada: Rubén Darío Betancourt

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

Renata Caballero Martha Cummings Josaphat Garay Guadalupe Mondragón Álvaro Carreón ventas@time-contact.com Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

Clasificados Sandra Ayala, Lourdes Rosas

Venancia Noguerón Administración y cobranza Jesús López Distribución


RECONECTARSE O MORIR…

RECONNECT OR DIE

S

e va la primera mitad del año, acaba la escuela y llegan las vacaciones aligerando el ritmo de la vida cotidiana. Es hora de hacer cosas diferentes, de descubrir lugares lejanos o simplemente explorar esos a los nunca nos asomamos aunque siempre estén ahí. Por medio de sus palabras, los personajes de esta edición nos recuerdan la importancia de darnos este tiempo para renovarnos, jugar y reconectarnos con nuestros sueños, con nuestros sentidos, con la naturaleza y las cosas que son realmente importantes. Dolores Béistegui, directora de Papalote, Museo del Niño, nos platica sobre el fascinante mega proyecto que transformará por completo a este enorme recinto educativo, para aumentar su capacidad y adecuarlo a las necesidades que han surgido a través de sus 20 años de vida. Esta renovación le permitirá seguir siendo uno de los museos top de América latina para que cada vez más niños y papás toquen, jueguen y aprendan. Por su parte, el “Face Off ” de julio está lleno de color, pues Anabel Vanoni y Eric Morales nos recibieron es su estudio para contarnos como día a día transforman su filosofía de vida en textiles, juguetes y maravillosos proyectos creativos. Finalmente Fernando Veytia , alpinista y apasionado de vivir en armonía con la naturaleza, nos habla de la increíble experiencia de descubrir el mundo que hay más allá de la ciudad, en donde por medio de la aventura y el reto personal que se vive en la montaña nos descubrimos a nosotros mismos. Disfruten las historias y ¡felices vacaciones! «

T

he first half of the year is over, school is out, and summer vacation is here to slow the pace of everyday life. It's time to do something different, to discover far off places or just explore those local sites that we never get around to checking out. The people profiled in this edition remind of us of the importance of taking time to play, renew ourselves, and reconnect with our dreams, our senses, nature, and the things that really matter. Dolores Béistegui, director of Papalote Museo del Niño, talks to us about the fascinating mega project that is going to completely transform this giant educational museum. It's going to increase its capacity and adapt it to the changing needs that have emerged in its 20 years in existence. The renovation will ensure it continues to be one of Latin America's top museums, so that more and more children and their parents can interact, play, and learn. July's "Face Off" is alive with color as Anabel Vanoni and Eric Morales invite us into their studio. They share with us how day after day they are transforming their life philosophy into textiles, toys, and wonderful creative endeavors. Finally, Fernando Veytia, the mountaineer with a passion for harmonious living in nature, speaks to us about the incredible experience of discovering the world beyond the city, where, through adventure and the personal challenge of the mountain climbing experience, we can discover ourselves. Enjoy their stories and have a great summer! «

• 02 •



feature

• 04 •

Time Contact


feaTure

Síguenos en:

FLR

DOLORES

BÉISTEGUI Sus sueños viajan en un Papalote Dreams that soar like kites

Por IVÁN IGLESIAS | Fotos por RUBÉN DARÍO BETANCOURT

C

FOTOS GENERALES: Creative Commons

on una trayectoria de poco más de 25 años en la dirección de proyectos culturales y artísticos (Antiguo Colegio de San Ildefonso), la radio pública (Instituto Mexicano de la Radio) y la promoción del comercio y la inversión (ProMéxico), la actual directora franco-mexicana de Papalote, Museo del Niño tiene una meta ambiciosa: alcanzar un millón de visitantes por año en este museo que, luego de 20 años de operación debe renovarse o morir: este museo infantil tendrá una transformación integral a partir de este mes y hasta diciembre de 2015. Lolita, como le gusta que la llamen, sabe que no es un reto fácil pero ella está comprometida a trabajar sin descanso para lograrlo. • Su trayectoria es muy amplia, ¿qué significa para usted ser directora del Papalote desde 2011? Siempre he intervenido en proyectos retadores. En su momento, me llamó Héctor Hernández Pons, presidente del Consejo Directivo y me ofreció la dirección de Papalote. ¡Fue como si me hubiera ofrecido un viaje a la Luna! No tenía ninguna percepción de qué era este lugar. Luego de leer una serie de documentos que él me pasó, me di cuenta de varias cosas: era un gran reto estar aquí, pues este sitio estuvo dirigido durante 17 años por una gran mujer, Marinela Sertvije, sin embargo los números no eran buenos y había foquitos rojos por varias partes. También me interesó mucho su modelo de gestión, pues es un proyecto con vocación pública [educar a niños] pero manejado 100% con recursos privados.

• ¿Cómo ha cambiado el museo en estos 20 años? El museo ha cambiado porque el entorno ha cambiado. Por ejemplo, no tiene nada que ver el mapa competitivo de este museo hace dos décadas con el de ahora; hoy es más agudo. Piensa en el acuario de Carlos Slim… es decir, todos los días aparecen cosas nuevas. Asimismo, los niños [urbanos] han cambiado brutalmente. Poseen una relación con el conocimiento mucho más abierta. Cuando se creó este museo había muchas pantallas, pero esa tecnología ya no impresiona a ningún chico pues las tiene directamente en casa, junto con una enorme cantidad de aplicaciones que le hacen desistir de ir a un museo. Aunado a esto, las familias han cambiado. Su relación con el tiempo libre es muy diferente. El tiempo libre que hoy tenemos es escaso. Como padres deseamos que el tiempo que le destinemos a nuestros hijos sea 100% de calidad; no toleramos los errores. Otro eje que ha cambiado es el maestro. Muchos de ellos sí se preocupan por adquirir nuevas herramientas educativas y tener acceso a otra manera de difundir el conocimiento. Así, todas estas condiciones le plantearon al museo una reinvención o morir. • Desde su perspectiva, ¿cómo podemos enamorar a los niños con la ciencia? Una cosa que los niños siempre tendrán es una gran capacidad de maravillarse con lo que los rodea. Un chico se asombra fácilmente si le cuentas una historia, pero el reto está en saber contarla. En consecuencia, Papalote tiene dos grandes retos que cazan perfecto con la Reforma Educativa: aprender a aprender; es decir,

• 05 •

cómo puedo gozar el aprender y cómo logro que este proceso cognoscitivo sea ¡infinitamente fantástico! Y, también a aprender a convivir, lo cual es fundamental en un país como México, en donde los indicadores de descomposición social son terribles. • ¿Cuál es la fortaleza de un espacio como éste versus otras instituciones? Es el primer espacio, fuera de la escuela, para niños desde 3 (hasta 12) años en donde pueden tener experiencias diferentes en un entorno seguro y retador, pues lo invitamos a cuestionar pero siempre con reglas de convivencia y respeto. ¿Qué es lo que sí hacemos y no hacemos? Aquí no educamos. Yo no pretendo conformar la educación de los niños en cuatro horas que vienen aquí. No es posible. Puedo ser partícipe en que vivan una experiencia memorable, eso sí. Por supuesto, estamos trabajando en programas específicos para que vengan los niños varias veces, pero el proceso educativo es algo que se construye a lo largo del tiempo.


En realidad, estamos creando experiencias de aprendizaje pues el corazón de Papalote es aprender por medio del juego, pero, ¿quién tiene la responsabilidad de educar?, obviamente la familia junto con la escuela. Entonces, a partir de que Papalote se vuelve un referente en la manera de llevar a cabo la experiencia del aprendizaje, entonces nos dedicamos a desarrollar competencias que podemos compartir con maestros y padres. • ¿Qué viene a futuro para el museo? Empezará una intensa etapa de transformación y remodelación. • ¿Cerrará el museo? No, nunca. Empezamos a principios de agosto y entregamos el museo totalmente transformado en diciembre de 2015. Este proyecto tiene tres etapas definidas, las cuales permitirán que el museo esté abierto siempre. • ¿Quiénes intervienen en esta transformación? ¿Hay un patronato? En 1993 este museo se construyó con aportaciones públicas y privadas; ahora será exactamente lo mismo. El Gobierno de la Ciudad está invirtiendo recursos para ayudarnos a la remodelación y el Consejo Directivo (nuestro órgano de gobierno) se comprometió a generar otra cantidad de dinero para mejorar las exhibiciones. La combinación de estas dos bolsas es lo que permitirá alcanzar nuestro objetivo de transformación. • ¿Y qué viene en esta transformación? 1) Mejorar las instalaciones del museo que tienen que ver con su arquitectura y áreas verdes. El museo tiene ya 20 años y originalmente se construyó con un modelo de consumo de energía hoy obsoleto. Utilizaremos una tecnología que permitirá ahorrar energía y agua. 2) En los noventa pensábamos que teníamos un acceso infinito al consumo energético, por ejemplo el museo se hizo con aire acondicionado al 100%. En este nuevo modelo apostamos porque ser más autosustentable, con aire fresco gracias a ventanas abiertas y grandes cantidades de luz natural. Cabe añadir que el museo vive de sus recursos, por lo cual esta transformación debe ser lo más eficiente posible; no podemos darnos el lujo de malgastarlos. Otras instituciones tal vez no sean tan cuidadosas porque alguien más les paga, pero cuando tienes que generar cada peso, debes cuidarlo sin descanso.

• Si pudiera definir a este museo, ¿cómo lo haría? Somos un espacio único y vamos a seguir siendo un espacio único. La transformación que viene tiene esa finalidad. No hay nada en el resto del país que se compare con la experiencia que niños, padres y maestros tienen aquí. ¿Por qué? Porque aquí aprenden jugando y esta es una oportunidad que no se da necesariamente en las aulas ni en las familias. El poder lograrlo es algo excepcional. «

W

ith over 25 years' experience managing cultural and artistic projects (Antiguo Colegio de San Ildefonso), public radio (Instituto Mexicano de la Radio), and promoting trade and investment (ProMéxico), the current French-Mexican director of Papalote Museo del Niño has an ambitious goal: reach one million visitors per year at a museum that, after 20 years in operation must adapt or die. The children's museum will undergo a complete transformation starting this month and continuing through December 2015. Lolita, as she likes to be called, knows it won't be easy, but she's committed to working nonstop to make it happen. • You have extensive experience, what has it meant to you to be director of Papalote since 2011? I've always had a hand in challenging projects. When Héctor Hernández Pons was chairman of the governing board, he called to offer me the directorship of the Papalote. It was like being offered a trip to the moon! I had no idea what this place was. After reading a series of documents he sent me, I realized a number of things. First, it was a big challenge to be here. For 17 years a great woman, Marinela Sertvije, was in charge of this place. Nevertheless, the numbers weren't good and there were red flags in a number of areas. I was also really interested in the management model, because it’s a project with a public vocation [teaching kids] but managed entirely with private resources. • How has the museum changed in the last 20 years? The museum has changed in this time because the times have changed. For example, there's no comparing the competitive landscape of

• 06 •

Time ConTaCT

today with that of two decades ago; today it's much more intense. Just think of Carlos Slim's new aquarium. I mean, every day there's something new. [City] kids have also changed drastically. They have a much more open relationship with knowledge. When this museum was created there were tons of screens, but that technology isn't going to impress anybody any more. These kids have them right at home, along with a huge amount of applications that keep them from going to a museum. On top of this, families have changed. Their relationship to time is a lot different. Free time today is scarce. As parents, we want the time we spend with our kids to be pure quality. There's no room for error. Another factor that's changed is the teacher. Lots of teachers are concerned with obtaining new educational tools and having access to other ways of spreading knowledge. So, all these conditions put the museum in a do or die position. • From your perspective, how can we help children develop a love of science? Children will always have enormous capacity to wonder at the world around them. A kid is easily amazed if you tell him a story, but the challenge lies in knowing how to tell it. Consequently, Papalote has two major challenges that fit perfectly with educational reform: learning to learn, that is, how can I enjoy learning and how can I make this cognitive process infinitely great. And also, learning to live together, which is essential in a country like Mexico with terrible macro and micro indicators of violence and social decomposition.

FOTOS GENERALES: Creative Commons

feaTure


feaTure

UNA MUJER DE POCAS PALABRAS “Operar un museo de este tamaño con 700 mil visitantes al año tiene que ver con una gestión eficaz. Vamos a pasar a un millón de visitantes con esta transformación.” “Estamos compitiendo por el tiempo libre, el bolsillo de los padres y obviamente por una experiencia de entretenimiento.” “Yo estoy convencida de que si me dan suficiente autonomía, puedo gestionar recursos económicos.” “El gran reto que siempre ha tenido este museo es no quedarse dormido en su zona de confort.” “We can run a museum this size with 700,000 visitors a year thanks to efficient management. After this transformation we're going to have a million visitors.” “We're competing for free time, the parent's pocketbook, and, naturally, as an entertainment option.” “I'm sure that with enough autonomy, I can generate the economic resources.” “This museum's biggest challenge has always been to not stay in its comfort zone.”

• What advantage does a place like this have over other institutions? It's the first place outside of school for kids from 3 (to 12) years old where they can have different experiences in a safe yet challenging environment. We invite them to question, but always following rules of coexistence and respect. What is that we do and don't do? We don't provide an education. I don't intend to educate children in the space of the four hours that they come here. I can help them have a memorable experience, that's for sure. Of course, we are working on specific programs so that the kids come several times, but the educational process is something that builds over time. Really, we're creating learning experiences. At the heart of Papalote is the idea of learning through play. Then who's responsibility is it to educate? The family's and the school's, of course. So, using Papalote as a reference for creating learning experiences, we'll work on developing competences that we can share with teachers and parents.

• 07 •

Síguenos en:

FLR

• What's in store for the museum? The museum is about to undergo an intense transformation and remodeling stage. • Will it close? No, not at all. We start in early August and will hand over a completely renovated museum in December 2015. The project has three clearly defined stages, making it possible to keep the museum open throughout. • Who's involved in this transformation? Is there a sponsoring organization? This museum was built in 1993 with public and private contributions; this will be no different. The Mexico City government has invested funds to help us with the remodeling and our governing board has committed to raising another amount to improve all the exhibits. We'll be able to meet our transformation goals through the combination of these two grants. • And what will this transformation entail? 1) Improving museum facilities in terms of architecture and landscaping. The museum is 20 years old and was built with an energy consumption model that's now obsolete. Now we're going to use technology that enables us to save on power and water. 2) In the nineties we believed we had access to limitless power. For example, the museum was made to be totally air conditioned. In the new model we're betting on self-sustainability, using lots of fresh air thanks to open windows and plenty of natural light. I should mention that the museum runs on its own resources. That means the transformation should be as efficient as possible. We don't have the luxury of wasting money. Other institutions perhaps don't have to be as thrifty because someone else is paying the bills, but when you have to earn every peso, you have to be relentless. • If you could, how would you define this museum? We're a one-of-a-kind place and we're going to remain a one-of-a-kind place. That's the purpose of the upcoming transformation. There's nothing anywhere else in the country that compares with the experience that children, parents, and teachers have here. Why is that? Because here they learn by playing, and that's something that doesn't always happen in the classroom or at home. Making that happen is something special. «


No borders

TIMe CoNTACT

1

NUEVO CENTRO DE NEGOCIOS NEW BUSINESS CENTER Apertura British Business Centre. British Business Centre Opening. WHERE British Business Centre. SPONSORS Cámara de Comercio Británica.

HIGHLIGHTS El British Business 2

Centre, una colaboración entre UK Trade & Investment México y la Cámara de Comercio Británica, estrenó su nuevo lounge, una obra del prestigioso diseñador británico Laurence LlewelynBowen, uno de los diseñadores de interiores más famosos del Reino Unido.

The British Centre, a collaboration between UK Trade & Investment Mexico and the Cámara de Comercio Británica debuted its new lounge, the work of prestigious British designer Laurence Llewelyn-Bowen, one of the UK's top designers. « 1. El nuevo centro de negocios al más puro estilo British. 2. Laurence Llewelyn-Bowen, Elsa Romo y John Stasi. 3. Ana Pascasio Solórzano. 4. Adriana Orellana, Stephen Smith y la baronesa Jane Bonham-Carter. 4

FOTOS: Hugo Méndez

3

• 08 •


No borders 5

Síguenos en:

FLR 6

7

9

5. Rubicela León, Marliez Valadez y Valentina González. 6. Laurence LlewelynBowen. 7. Carl Wood y Lena Milosevic. 8. María Catalina Acevedo, Azalea Badulesco y Agustín del Valle. 9. Louis Barnett. 8

• 09 •


No borders 1

¡FELICIDADES AMIGOS! CONGRATULATIONS, FRIENDS!

TIMe CoNTACT

2

3

Días nacionales de Suecia y Argentina. Swedish and Argentine National Holidays.

WHERE Residencias oficiales. SPONSORS Embajadas de Suecia y Argentina.

HIGHLIGHTS Suecia celebró su fiesta

nacional, que recuerda la coronación de Gustav Vasa, investido el 6 de junio de 1523. Por su parte, Argentina recordó un año más de la Revolución de Mayo (1810), una serie de acontecimientos que iniciaron el proceso del configuración del Estado Argentino.

4

FOTOS: Hugo Méndez

Sweden celebrated is national day, commemorating the coronation of Gustav Vasa, invested on June 6, 1523. Argentina marked another year since the 1810 May Revolution, a chain of events that led to the configuration of the Argentine State. « 1. Carmen Persson y Emb. Jörgen Persson (Suecia). 2. Synne Groh-stad, Isabel Valdés, Marc Beyer y Cristina Herland. 3. El tango estuvo presente. 4. Elsa Espinosa, Emb. Patricia Vaca Narvaja (Argentina), Javier Vega Camargo y María Inés Montilla.

• 10 •



No borders 1

TIMe CoNTACT

2

3

Torneo Italia Ferrari. Italia-Ferrari Tournament.

1. Andrea Perugini. 2. Emb. Alessandro Busacca (Italia). 3. Los trofeos a disputar. 4. Alberico Peyron. 5. Francisco Alcalá.

WHERE Club de golf Bosque Real. SPONSORS Cámara de Comercio Italiana.

HIGHLIGHTS Italia se hizo presente

en el mundo del golf de la mano de Ferrari. Se contó con la presencia de 150 jugadores, quienes tuvieron la oportunidad de disputar el codiciado premio Hole in One: Un coche Ferrari.

Italy's presence was felt at Ferrari's golf tournament. 150 players attended the event, with the opportunity to vie for the coveted Hole in One prize: a Ferrari. « 4

5

FOTOS: Hugo Méndez

GOLF AZZURA AZZURA GOLF

• 12 •


No borders 1

2

DÍA DE CAMPO EN LA UNAM PICNIC AT UNAM Evento anual de la St. Andrew’s Society. Annual Event of St. Andrew's Society.

3

WHERE Jardín Botánico Ciudad Universitaria.

SPONSORS St. Andrew's Society. HIGHLIGHTS Durante el día hubo

FOTOS: Hugo Méndez

música de gaita, bailables escoceses, una demostración de batallas con espadas y muchos juegos típicos para niños y adultos de aquella zona del Reino Unido.

Throughout the day there was bagpipe music, Scottish dancing, a sword battle demonstration, and lots of games typical for kids and adults from that part of the United Kingdom. «

1. Diana Gómez. 2. Armas escocesas. 3. David y Elaine Sheperd.

• 13 •


face off

Time Contact

Anabel Vanoni Eric Morales

&

Ella argentina, él mexicano. Artistas visuales multidisciplinarios, ambos son la cabeza y el cuerpo de Tixinda, una marca de objetos textiles de diseño contemporáneo y muñecos con alma prehispánica. Un “arcoíris lleno de color” (Anabel) y “las líneas que lo rellenan” (Eric) nos platican de sus sueños.

“Lo que queremos hacer es tender un lazo entre ese mundo y el hoy”. “What we aim to do is build a link between that world and today”. anabel vanoni

por: Iván Iglesias. fotos: Rubén Darío Betancourt

She's from Argentina, he's Mexican. The two multidisciplinary artists form both the head and body of Tixinda, a brand of contemporary design textile dolls and products with a pre-Hispanic soul. Anabel the "colorful rainbow," and Eric, "the lines to be colored in," talk to us about their dreams.

• 14 •


fAce off

“Nosotros creemos en la alineación de todas las cosas que componen el universo”. “We believe that everything in the universe is aligned”. eRiC MoRaleS

Ustedes son las cabezas de Tixinda… Anabel: ¡Las cabezas y el cuerpo! ¿Qué significa esta palabra? Anabel: Es un caracol marino que durante la época prehispánica se le extraía un tinte de color púrpura que servía para teñir textiles. A nosotros nos pareció muy poético el nombre, además de que amamos la naturaleza y el mar porque su valor proviene de su permanencia con el paso del tiempo. Al ver los objetos de Tixinda, vemos mucho juego y colorido, ¿qué significa el color para ustedes? Anabel: Para mí, el color es la vida misma. No concibo la vida sin él; me traspasa. México y Latinoamérica es color. Así que Tixinda es color porque es pasión, vida y energía; es lo que nos moviliza. Eric: Para mí, el color es un reto. Yo no sé utilizar el color. [ríe] Al verlos, diría que la apariencia visual es opuesta entre ustedes… Eric: Yo soy las líneas que se deben rellenar con color. A diferencia de lo que dice Ana, en México nos da mucho miedo el color. Muchas veces entras a una tienda, ves un pantalón rojo pero al momento de comprarlo, te inclinas por lo gris y negro. Sin embargo, soy seguidor de lo que decía Jodorowski: “El puente más cercano entre el cielo y la tierra, es un arcoíris” (es el camino de los colores). Para mí, Tixinda es el camino que me ha ayudado a enfrentarme a las cosas. Anabel: Quisimos hacer de esto una propuesta llena de color porque no queríamos caer en el cliché del mundo prehispánico, en donde ves solamente barro de color café y reliquias extraídas de la tierra desprovistas del colorido del universo. ¿Siguen tendencias en el diseño de sus juguetes y textiles? Eric: No seguimos tendencias, creamos tendencias.

Anabel [ríe]: Pero somos estratégicos, no naíf. Pensamos las cosas antes de hacerlas. Eric: En realidad, Tixinda empezó siendo un proyecto personal pero para tomarla en serio tuvimos que pensar en ella como una marca. Lo que ha hecho que la gente se fije en nosotros es que no hacemos solamente juguetes, sino objetos que nos permiten trabajar íntimamente con artesanos. ¿Cuál es su secreto como Tixinda? Anabel: En que ninguno de los dos dejamos de jugar, curiosear y preguntarnos cosas. Este espíritu lúdico que posee Tixinda es porque nosotros somos así. Queremos retos y aventuras. Ambos nos ayudamos mucho en ese sentido y a vivir el aquí y ahora. Anabel, ¿qué representa Eric para ti? Mi compañero. Eric, ¿y Anabel para ti? Mi maestra. ¿A dónde quieren llegar juntos? Eric: Hasta donde el universo nos lleve, hasta ese lugar que nunca hubiéramos concebido. Anabel: Es compartirlo todo sin etiquetas y tener la certeza de que encontraste el compañero perfecto con el cual puedes crecer. Tixinda también es una hija para ustedes, ¿qué es lo que esperan de ella? Anabel: Es como Selva [su hija]; nosotros somos mediadores en el mundo para que ella haga lo que desee. Vamos a darle todo el amor, conocimientos y compartirle aquellas cosas que nos emocionan para que luego elija su propio camino.

You two are the heads of Tixinda… Anabel: The heads and the body! What does Tixinda mean? Anabel: It's a sea snail whose purple ink was used for dying cloth in the pre-Hispanic era. It struck us as a very poetic name, not to mention we love nature and the sea, whose permanence is an important reminder of the passage of time. Tixinda products include a lot of playfulness and color. What does color mean to you? Anabel: For me, it's life itself. I can't imagine my life without color, it bleeds through me. Mexico and Latin America are color. So Tixinda is color because color is passion, life, and energy. It's what makes us go.

• 15 •

síguenos en:

FLR

Eric: For me, color is a challenge. I don't know how to use it. [laughter] Looking at you two, visually, you're complete opposites. Eric: I'm the lines that contain the color. Contrary to what Ana says, in Mexico we're afraid of color. Often times you'll go into a store, have your eye on a pair of red pants, but when it's time to buy them you decide on grey or black instead. Nevertheless, I subscribe to Jodorowski's philosophy: “The closest bridge between heaven and earth is a rainbow.” That is, the path of colors. Tixinda is a path that has helped me to deal with many things. Anabel: We wanted this project to have lots of color so as not to fall into the cliché of the preHispanic world, where you only see brown clay and unearthed relics devoid of the colorfulness of the universe. Do you follow trends when designing your toys and textiles? Eric: We don't follow trends, we create them. Anabel [laughing]: But we are strategic, not naive. We think things through before doing them. Eric: Tixinda really started as a personal project but to take it more seriously we had to think of it as a brand. What's made people notice us is that we don't just make toys but products that allow us to work closely with artisans. What's your secret as Tixinda? Anabel: Neither of us ever stop playing, inquiring, or wondering about things. Tixinda has a playful spirit because that's how we are. We like challenges and adventures. We help each other in that sense and in living the here and the now. Anabel, what is Eric to you? My partner. Eric, what is Anabel to you? My teacher. Where do you hope to go together? Eric: As far as the universe takes us, to somewhere we've never even imagined. Anabel: It's about sharing everything without labels and being certain that you've found the perfect partner with whom you can grow. Tixinda is like a daughter to you, what do you expect of her? Anabel: It's like [our daughter] Selva. We are mediators in the world so that she can do what she wants. We're going to give her all our love and knowledge and share with her the things that excite us so that she can later choose her own path. «


vip pass

TiME CONTaCT

1

2

3

1. Miguel Ramírez. 2. Daniela Magún y Altair Jarabo. 3. Hugo Oliveros, José María Yazpik y Pedro Tabera.

Presentación Mercedes Benz Clase C. Mercedes Benz C-Class Launch. Where Hipódromo de las Américas. SponSorS Mercedes Benz. highlightS La carpa Neumática se vistió de gala con el lanzamiento del nuevo Mercedes-Benz Clase C. Este sedán viene a México en las versiones C180 CGI, C200, C250 CGI.

The Pneumatic Tent was all spruced up for the launch of the new Mercedes-Benz C-Class. Several versions of the sedan are making an appearance in Mexico: the C180 CGI, C200; and the C250 CGI. «

• 16 •

fotos: Hugo Méndez

Con toda la potencia Full Power



vip pass 1

TiME CONTaCT

2

3

4

5

Aniversario Capital Grille. Capital Grille Anniversary. Where Restaurante Capital Grille. SponSorS Capital Grille. highlightS Se celebró el primer año de la llegada de The Capital Grille. Los presentes disfrutaron de la velada envueltos en un ambiente de jazz, copas de champagne y bocadillos preparados bajo el mando del Chef Mauricio León.

The Capital Grille celebrated one year since its opening. Those in attendance enjoyed an unforgettable night of jazz, champagne, and exquisite hors d'oeuvres prepared under the direction of Executive Chef Mauricio León. «

• 18 •

1. Marcella Lenbert y Klaus Hermann. 2. Peter Lampe y Adriana Olavarrieta. 3. Arquitectura con distinción. 4. Cocina selecta. 5. Joaquín Vargas y Mónica Martínez.

fotos: Hugo Méndez

Gusto internacional International Flair


vip pass 1

2

3

Éxito musical Musical Success

Anuncio 1/3 vertical

Yahir en Plaza Interlomas.

5.8 x 23.7 cm

Yahir at Plaza Interlomas. Where Plaza Interlomas. Sponsors Plaza Interlomas. Highlights El cantante pop Yahir

se presentó en el Plaza Interlomas. El ambiente que se vivió en este centro comercial fue de una gran fiesta, pues el músico deleitó a todos con sus mejores interpretaciones.

1 y 3. Yahir deleitó a sus fans con sus grandes éxitos. 2. Jessica Ortiz y Zelma Cherem.

fotos: Hugo Méndez

The pop singer Yahir performed at Plaza Interlomas. There was a party-like atmosphere at the mall concert as the musician delighted everyone with a topnotch performance. «

• 19 •


vip pass

TiME CONTaCT

1

Nuevo Macan. New Macan.

Where Pub Botánico Linneo. SponSorS Porsche. highlightS Porsche amplía su

2

gama en México con el Macan, primer modelo dentro del segmento de los Vehículos Deportivos Utilitarios (SUV) compactos, que está preparado para establecer nuevos estándares en el campo de la conducción.

Porsche is expanding its range in Mexico with the Macan, the first model in the compact SUV segment. The Macan is set to establish new standards in both on- and offroad driving. « 3

4

fotos: Hugo Méndez

Porsche en la Condesa Porsche in Condesa

1. Matthieu Verstraete. 2. DJ Deko. 3. Sergio Nieto, Miriam Yedid y Peter Colliard. 4. David Alí y Amado Manzur.

• 20 •


vip pass

síguenos en:

1

FLR

Séptimo arte Cinema Premier de César Chávez.

César Chávez Movie Premier. Where Cinemex Antara. SponSorS Embajada de Estados Unidos.

highlightS Se llevó a cabo la

fotos: Erick Solórzano

premier de la película César Chávez, que habla sobre este líder de los campesinos, quien hace 40 años luchó para que se respetaran los derechos de los trabajadores del campo.

The premier of César Chávez was held recently. The movie tells the story of the leader of farm workers, who, forty years ago, fought for recognition of field workers' rights. « 1. Dolores Huerta y Diego Luna.

• 21 •


sexy life

Gerardo Morera Grosso

10 cosas que no conocías

Time Contact

1 2

10 things you didn't know

Es el cerebro detrás de una gran empresa familiar de su misura, el arte de la confección de trajes a medida. De padres mexicanos y abuelos españoles e italianos, este joven de 33 años dirige cada año la creación de 2,500 trajes hechos enteramente al gusto del cliente. Gerardo Morera Grosso comparte sus secretos con Time Contact. He's the brains behind a large family enterprise in su misura, the art of tailor-made suits. Born of Mexican parents and Spanish and Italian grandparents, each year this 33 year-old oversees the creation of 2,500 suits made entirely to the customer's order. Gerardo Morera Grosso shares his secrets with Time Contact.

3

Por Iván Iglesias Fotos por Rubén Darío betancourt

4

• 22 •

Morera Grosso se dedica a la confección textil desde 1847. Morera Grosso has been engaged in textile manufacturing since 1847.

us trajes, camisas, S chalecos y pantalones para caballero son hechos 100% a la medida, por lo tanto, es posible personalizar las prendas de acuerdo con lo que se desee proyectar. They make fully tailored men's suits, shirts, vests, and pants, making it possible to customize garments according to what you wish to project.

s importante ofrecer E a las nuevas generaciones la posibilidad de combinar lo mejor de lo que ya existe con lo nuevo que va apareciendo el mercado. It's important for new generations to combine the best of what already exists with what's new in the market.

Son el fabricante de trajes a la medida más grande de México, “pero aún hay un mercado masculino muy grande por explotar”, dice Gerardo Morera Grosso. They're the biggest maker of tailored suits in Mexico, "but there's still a large untapped men's market," says Gerardo Morera Grosso.


sexy life

10

5

95% de las veces que compras un traje, debes modificarlo para que quede a la medida. 95% of the time that you purchase a suit, you should have it altered for a perfect fit.

Es posible escoger entre más de cinco mil opciones de tejidos, para lo cual cuentan con la asesoría personal de un experto en imagen. With the help of an image consultant, you can choose from over five thousand types of fabric weaves.

9

Morera Grosso une un servicio personalizado con tecnología de punta para hacer un traje ligero, resistente y perdurable. Morera Grosso combines personalized service with cutting edge technology for a lightweight, durable, long-lasting suit.

6

Una garantía muy particular que ofrece Morera Grosso: si subes o bajas una talla, ellos reajustan el traje en una semana. This company with Italian roots has a unique guarantee: if you go up or down a size, they'll refit your suit within a week.

• 23 •

Síguenos en:

8

7

FLR

Su perspectiva a futuro es llegar a confeccionar 100 mil trajes por año. Their future plans include making 100,000 suits a year.

Morera Grosso analiza cada nuevo modelo, desde la selección de tejidos, hasta su confección y acabado final. Morera Grosso analyzes each new model from fabric selection to its creation.


sexy life

DIVERSIÓN EN LA CIUDAD

Time ConTaCT

*soft news

a

Fun in the City

e F

En esta ciudad hay entretenimiento para todos los gustos. Si no nos crees, aquí te damos algunas recomendaciones para que estas vacaciones sean muy divertidas. This city has entertainment to suit all tastes.

B

if you don't believe us, here are some recommendations to make this vacation lots of fun.

El campamento ideal para los niños THe iDeal CamP foR KiDs

No existe el campamento perfecto. El mejor es el que más agrade a tu hijo. Algunos niños estarán más contentos en grupos pequeños, otros preferirán los grandes. Hay chicos que eligen las actividades atléticas, mientras otros optan por las manuales. Antes de enviar a tu hijo a un campamento, habla con él, conoce sus deseos, gustos y busca la opción que será la que mejor se adapte a las expectativas familiares y a tu hijo o hija.

There's no such thing as the perfect camp. the right camp is the one that your kid likes best. some kids will be happier in small groups, others prefer large ones. there are kids who opt for athletic activities while others choose manual ones. Before sending your child to camp, talk to them, learn about their tastes and what they want and find the option that best meets both your and your child's expectations. «

• 24 •

d

C

LA RUTA DEL TEQUILA the teQuiLa traiL

Así como en Baja California está la Ruta del Vino, en Jalisco se encuentra la Ruta del Tequila, un corredor entre poblados en los que conocerás la tradición de las haciendas tequileras. ¡Puedes recorrer toda esta zona en tren! http://tequilaexpress.com.mx

Just as Baja California has its wine route, in Jalisco you'll find the tequila trail, a corridor of towns where you'll learn about the traditions of the tequila haciendas. you can visit the area by train! http://tequilaexpress.com.mx « FOTOS: Creative Commons

A | Museo de la Memoria y la Tolerancia. Frente al Hemiciclo a Juárez en el Centro Histórico. Martes a viernes 9 a 18 h, fines de semana 10 a 19 h. www.myt.org.mx B | Museo de sitio de Cuicuilco. Zonas arqueológicas: Cuicuilco (Villa Olímpica), Peña Pobre y montículo de Tenantongo en el Bosque de Tlalpan. Periférico e Insurgentes Sur. Metrobus Perisur y Villa Olímpica. www.zonaarqueologica.com.mx/zona-arqueologicade-cuicuilco C | Sinagoga Histórica de Justo Sierra. Un rincón de Europa Oriental en el Centro Histórico. Abierto todos los días de 10 a 17:30 h. http://sinagogajustosierra.com D | Ruta 61. El único lugar de blues en México con todo el estilo de los clásicos bares de Chicago. Música selecta de miércoles a sábado. Av. Baja California 281, Hipódromo Condesa. Teléfono: 5211 7602. E | Paseo ciclista dominical. Recorre todo Paseo de la Reforma. www.sedema.df.gob.mx/mueveteenbici. F | Corredor Roma-Condesa. Dos colonias que aglutinan el 60% de la actividad juvenil de la ciudad. Bares, cafés, restaurantes, galerías y mucho más.


sexy life

síguenos en:

FLR

FERNANDO VEYTIA Un alpinista sin límites. Mountaineer with no limits.

FOTO: Corttesía Fernando Veytia

Por luZ Roa

“Mi papá nos inculcó el deporte para tener a la familia unida y como una forma de convivencia familiar”. Desde los cinco años, Fer experimentó la libertad en la naturaleza a través de la práctica del ski en las montañas de California y Colorado en Estados Unidos. Su rostro se ilumina con una sonrisa que sale de su interior y comenta con emoción que sus papás lo dejaban libre en la montaña, que de repente desaparecía y ellos no se preocupaban, “sin embargo, en la ciudad, mis padres siempre tenían que andar detrás de mí”. Fernando Veytia, de 37 años, motivado por la libertad que descubrió en la naturaleza, emprendió hace unos años una gran hazaña llamada Deporte6am, una empresa dedicada a acercar a la gente al deporte de aventura, alpinismo, cañonismo, ciclismo de montaña, descenso en ríos y skyrunning. Este intrépido alpinista nos dice que la filosofía de su agrupación es celebrar al deportista amateur que gusta de divertirse, a la gente que quiere estar sana, a quienes le gusta hacer deporte por hobby; esas personas que salen a ejercitarse muy temprano por la mañana para luego irse a trabajar. “Las 6 de la mañana es una hora muy especial: se puede ver el amanecer…” Con 20 años de experiencia ha escalado montañas, como la Cordillera Blanca en Perú y el Aconcagua en Argentina, también ha estado en Alaska y Europa: “La última vez que escalé el Mont Blanc, al bajar y ver las luces de la ciudad de Chamonix, me entró el Aha moment, que te hace conectarte con la grandeza del planeta y darte cuenta de como la urbe te encierra en un edificio y ya no ves

*up& Coming “La vida te cambia una vez que te conectas con la naturaleza.” "Your life is changed once you connect with nature." más allá”. Con más de 8 mil metros por recorrer, una de sus metas es subir el Monte Everest en el Himalaya. Para Fernando Veytia, no hay límites; llegar a la cima es parte del ego de retarse a sí mismo.

"My dad instilled the practice of sport in us as something we could do as a family that would bring us closer together." Fer tells us that he experienced the freedom of being at the age of five in the states of California and Colorado. a smile from deep within lights up his face as he recalls how his parents let him run free in the mountains. he would disappear and they weren't the least concerned. "in the city, however, they always had to be chasing after me." Motivated by the freedom he discovered in nature, Fernando Veytia undertook the great venture called deporte6am, a company that

• 25 •

seeks to involve people in adventure sport (mountain climbing, canyoning, mountain biking, river rafting, skyrunning, etc.). the intrepid 37 year-old mountain climber tells us that the organization's philosophy celebrates the amateur athlete: fun-loving, health-conscious, doing sports for hobby. it's the kind of person who leaves the house at six in the morning to practice their sport because they have to go work afterward. "it gets light at 6 am, it's a very special time, you can see dawn break." with 20 years experience under his belt, he's scaled his share of mountains, including the Cordillera Blanca in Peru and the aconcagua in argentina. he's also been to alaska and europe: "the last time i scaled Mont Blanc, when i came down and saw the lights of the city of Chamonix i experienced an aha moment; i felt the immense size of the earth and the city felt like being trapped in a building without being able to see out," he says. with over 8,000 meters (29,029 ft) and a substantial monetary investment standing in the way, one of Fer’s goals is to climb Mount everest in the himalayas. For Fernando Veytia, making it to the summit is a way of challenging himself. For him, there are no limits. «


sexy life

Time ConTaCT

JET SKI ULTRA 310X 2014 *Be Fancy

Kawasaki sorprendió en 2011 al presentar su Jet Ski Ultra 300X. Este año introduce el nuevo y mejorado Ultra 310X, que con sus 310 caballos de fuerza, es el jet de agua más potente de la historia. Su tablero incluye nuevos indicadores, como nivel de consumo de combustible, modelos de manejo, temperatura del aire y agua exterior, reloj, tiempo de viaje, tacómetro digital y velocímetro, entre otros. Con sus 20.5 galones de capacidad, tiene el tanque de combustible de mayor capacidad en el mercado. ¡Diversión acuática con gran potencia!

BOTAS DE BUCEO, SCUBAPRO

Suelas de 5 mm de grosor, cierre y tacón reforzado para un mejor ajuste. Resistente a variaciones de temperatura. • 5 mm-thick soles, reinforced heel and zipper for better fit. withstands temperature variations. www.scubapro.com

A leader in innovation for over four decades, kawasaki amazed in 2011 when it unveiled its Jet ski ultra 300X. this year it introduced a new and improved ultra 310X. with 310 hp it's the most powerful Jet ski ever. its dashboard features new indicators such as fuel use level, handling models, outside air and water temperature, clock, trip time, digital tachometer and speedometer, among others. at 20.5 gallons, its fuel tank boasts the highest capacity on the market. high powered water fun! «

ULTRA 310X 2014 Motor recargado con 310 caballos de fuerza. Sistema de inyección digital de combustible. Tanque de gran capacidad. • recharged 310 hp engine. digital fuel injection system. high capacity tank.

www.kawasaki.com.mx

KITE C4, OZONE

Tamaños: 6 y 14 m. Sistema de cuatro líneas sin poleas. Ajustes para New School y Free Ride. Sistema de montaje One-Pump. • Sizes: 6 and 14 m. Four-line pulley-less system. new school and Free ride settings. one-Pump set-up system. www.mexkites.com

• 26 •

COMPUTADORA DE BUCEO QUANTUM X, APEKS

Pantalla 50 mm y 37 mm. Compatible con Nitrox. Corrección de altitud. Profundidad actual y máxima, tiempo de buceo. • 50 mm and 37 mm screen. nitrox compatible. altitude correction. Current and maximum depth, dive time. www.oceanos.com.mx

FOTOS: Cortesía marcas

Innovadora durante cuatro décadas,


Monte Scroppino Originale® es el Scroppino® genuino, basado en la receta tradicional de la antigua Venecia, que consistía en Vodka, Vino Espumoso Prosecco y el clásico tradicional helado cremoso sabor limón. Monte Scroppino Originale® tiene una consistencia de 12% de alcohol, mismo que podrá encontrarse para su consumo exclusivo en bares y restaurantes, en banquetes y aun mas para eventos especiales, donde ofrecemos el servicio de “catering” para tus fiestas y eventos. Así como para recepción en eventos diplomáticos. Monte Scroppino Originale® fue desarrollado de acuerdo con las mas finas tradiciones italianas y donde usamos únicamente los ingredientes de la mas alta calidad.

EVITE EL EXCESO El exclusivo dispensador de Monte Scroppino Originale® usa una patente original, ya que cuenta con un sistema de empaque y de sellado al vacío que sirve perfectamente para conservarlo y poder servirlo fácilmente. Esto da como resultado una bebida cuya calidad y consistencia mantiene el producto a una temperatura ideal. Garantizamos a nuestros clientes la experiencia única de deleitarse con Monte Scroppino Originale® el sabor único tradicional de Italia ahora en Mexico. Aguascalientes 199/302. Col. Hipódromo Condesa • Tels. 5219-7586 y 5219-7569 • ventas@montescroppino.mx • www.montescroppino.com

montescroppinomx

@montescroppinomx


Boarding Pass

TiME ConTaCT

1. XPlor 2. XoXiMilco

¡DIVERSIÓN AL 100! FUn To THE MaX!

Cancún y la Riviera Maya son un sueño vacacional. Poco más de 500 actividades para chicos y grandes se pueden realizar en parajes naturales llenos de vida y aventura. Te presentamos algunas de las mejores. Cancún and the Riviera Maya make for a dream vacation, with over 500 activities for kids and adults to experience in natural settings that are alive with adventure. Here are some of the best. Por IVÁN IGLESIAS

1. XPlor Uno de los mejores paseos en la Riviera Maya para los más intrépidos. Xplor es un parque de aventura todo incluido en el cual puedes conducir vehículos anfibios todo terreno, volar en tirolesas, nadar o navegar en balsas a través de asombrosos ríos subterráneos llenos de estalactitas. Todas estas actividades se llevan a cabo en escenarios naturales y al aire libre sin dejar de lado las facilidades necesarias para pasar un día increíble. http://es.xplor.travel XPLOR For the brave, one of the best excursions in the Riviera Maya. Xplor is an all-inclusive adventure park where you can drive amphibious all-terrain vehicles, fly across a zipline, swim, or raft down amazing underground, stalactite-filled rivers. All these activities take place in natural outdoor settings that include all the amenities needed for an incredible day. http://xplor.travel

• 28 •

2. XoXiMilco Xoximilco es un lugar mágico lleno de fiesta, música y tradición, que captura –en versión moderna– el legendario paseo por los canales de la ciudad de México. A bordo de coloridas trajineras, es posible navegar a lo largo de los canales más bellos de Cancún, deleitarse con el sonido de la marimba y las canciones del mariachi. Prueba con tu familia los sabores más exquisitos de la cocina mexicana degustando diversas delicias culinarias y disfruta de un ambiente único lleno de alegría y folclor. ¡Una auténtica fiesta mexicana! www.xoximilco.com.mx XOXIMILCO Xoximilco is a magical place filled with festivity, music, and tradition. It's an updated spin on the trip down the legendary canals of Mexico City. Aboard the colorful wooden boats, or trajineras, you can float down Cancun's most beautiful canals, delighting in the sound of marimba and mariachi music. Take your family to try Mexican cuisine's most exquisite flavors with a sampling of various culinary delights and take part in an atmosphere full of folklore and joy. An authentic Mexican celebration!


Boarding Pass

Síguenos en:

FLR

5. kitesurf

3. Xcaret y Xel-Ha

4. Sian Ka'An

3. Xcaret y Xel-Ha Son enormes y cómodos parques de diversiones ubicados justo en medio de la Riviera Maya para divertirte a lo grande durante todo el día. En Xcaret encontrarás un río subterráneo para nadar y un delfinario donde los visitantes pueden entrar al agua con delfines amaestrados. Por su parte, en XelHa está el acuario más grande del mundo y combina grandes maravillas de la naturaleza como lagunas, cuevas y muchas más maravillas del mundo maya. www.xcaret.com.mx http://es.xelha.com Xcaret and Xel-Ha Large and comfortable amusement parks located right in middle of the Riviera Maya make for a full day's worth of fun. In Xcaret you can swim in an underground river or with trained dolphins at the dolphin tank. Xel-Ha is home to the world's largest aquarium along with great natural wonders such as lakes, caves, and many other marvels of the Mayan world. www.xcaret.com.mx http://xelha.com

4. Reserva de Sian Ka'an Miles de hectáreas de reserva natural, las cuales se componen de un tercio de pantanos, uno de selva tropical y uno de sistema marino. En este lugar se pueden observar en libertad tapires, manatíes, jaguares, pumas, tigrillos, monos saraguatos, jabalíes, pájaros bobo y flamencos, entre muchas otras especies. Para visitar Sian Ka´an es recomendable contratar los servicios de agencias ecoturísticas que incluyan traslado, hospedaje, equipo para kayak, buceo y senderismo. Los tours parten de Cancún, Tulum y Playa del Carmen. www.cesiak.org Sian Ka'an Biosphere Reserve Thousands of hectares of natural reserve comprised of one third swamp, one third tropical forest, and one third marine system. Here you can see tapirs, manatees, jaguars, pumas, wildcats, howler monkeys, wild boars, penguins, and pink flamingos, among other species, all in the wild. To visit Sian Ka'an, it's a good idea to hire the services of an ecotourism agency. These include transportation, lodging, and gear for kayaking, scuba diving, and hiking. Tours leave from Cancún, Tulum, and Playa del Carmen. www.cesiak.org

• 29 •

5. Kitesurf/Kiteboarding La isla de Cozumel cuenta con grandes condiciones climáticas que te brindan la oportunidad de realizar el deporte del kitesurf y llevarte una agradable y emocionante experiencia de regreso a casa. Aquí es posible tomar cursos y practicarlo de la mano de experimentados instructores certificados de PASA (Professional Air Sports Association). Una diversión extrema que te hará volar de alegría ¡literalmente! www.cozumelkiteboarding.com Kitesurf/Kiteboarding The island of Cozumel has great weather for kitesurfing, making for an exciting and fun experience that will stay with you. Courses are offered and you can practice alongside experienced PASA- (Professional Air Sports Association) certified instructors. It’s an extreme sport that will literally make you soar with happiness. www.cozumelkiteboarding.com


POST MEXICO CITY

5 stars

• www. lunario. com.mx

EXPO ANIMAL ANIMAL EXPO

Bioparque Estrella • Carretera Jilotepec-Ixtlahuaca, Edo. de México Tel. 50899990 http://bioparque mexico.mx

Reino Animal México • Tulancingo. San Juan Teotihuacán Tel. 2623 2306 http://reinoanimal. com.mx

Zoológico Los Coyotes • Heróica Escuela Naval Militar, esquina Calzada la Virgen s/n. Col. Ex Ejido San Pablo Tepetlapa. Tel. 5679 4072 www.sedema.df.gob. mx/zoo_coyotes

Zoológico de Chapultepec • Bosque de Cahpuktepec 1ª Sección. Tel. 5553 6263 www.sedema.df.gob. mx/zoo_chapultepec

Zoológico de Zacango • Carretera Metepec. Municipio de Calimaya Tel. 01 (722) 298 0634 www.zoologicode zacango.org.mx

TIME CONTACT

• www. auditorio. com.mx

A SMALL FAMILY BUSINESS

THE ILLUSIONISTS 2.0

Narra la historia de Jack McCracken, un hombre de principios en un mundo corrupto, quien es abordado por un detective privado. Lunes 14, 20 horas. El Lunario. « The story of Jack McCracken, a man of principles in a corrupt world. He's approached by a private detective. Monday 14, 8 pm. El Lunario. «

Espectáculo con una producción capaz de atrapar a la audiencia para llevarla al futuro de la magia. Del 16 al 18 de julio. Auditorio Nacional. « Show with a production capable of trapping the audience in order to take it to the future of magic. July 16 to 18. Auditorio Nacional. «

• http:// forodel tejedor.com

• http:// museo tamayo.org

JUANA’S SOUL

MUSEO TAMAYO

Espectáculo unipersonal de la actriz Vanessa Bauche. Domingos de julio, 6 pm. Foro del Tejedor. Álvaro Obregón 86. Colonia Roma.« A one woman show performed by actor Vanessa Bauche. Sundays in July, 6 pm. Foro del Tejedor. Álvaro Obregón 86. Roma. «

Exposiciones de arte contemporáneo internacional en la ciudad de México. Abierto de martes a domingo. Paseo de la Reforma 51, esq. Gandhi. Polanco. « International contemporary art exhibits in Mexico City. Paseo de la Reforma 51, at the corner of Gandhi. Polanco. «

• Rico sin azúzcar

Todo lo que debes conocer para preparar deliciosos platillos sin azúcar. http://ricosinazucar.com • La viajera empedernida Una mamá que contagia su virus viajero a todo quien la lee. www.laviajeraempedernida.com • Collector's Weekly Coleccionar objetos es todo un arte que se requiere cultivar. Los mejores consejos para encontrar las mejores piezas. www.collectorsweekly.com • The minimalists Con dos millones de followers, Joshua Fields Millburn y Ryan Nicodemus tienen un lema de vida: menos es más.

Los mejores BLOGS

¿Sugerencias…? Si conoces algún sitio, producto o servicio desconocido de nuestra ciudad y que te gustaría “postear”, escríbenos: i.iglesias@time-contact.com

• 30 •



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.