Time Contact Sociales Marzo14

Page 1



Content

Time Difusion

Año. 11. Núm. 133 • Marzo 2014

Carlos Frías Dirección general

Maité Mendoza Dirección comercial Yolanda Arellano Dirección relaciones públicas

p.14

Feature

p.04 Día Internacional

de la Mujer

Interview

p.12 Entrevista

Barbara Franco

No borders

p.14 Día de la República

de India p.15 Días nacionales de Libia y Nueva Zelandia

p.18

p.16 Recepciones diplomáticas p.17 Visita oficial de Christoph Leitl

Face Off

p.18 Mariel Hawley

vip pass

p.20 French Tuesdays p.24 Cena Robert Burns p.25 Cherry Pie

p.27

Sexy Life

p.26 Soft News p.27 Up & Coming p.28 Be Fancy

Boarding Pass

p.30 Mexico City p.32 Post Mexico City

Classifieds

p.01 Check the back cover

foto de portada: Iván Aguirre; fotoarte: Luz Roa;

Editorial Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Hugo Méndez Jorge Murillo Miriam Morán Fotógrafos Mark Fessenden Traducción

Ventas Emilia Ortega Gerencia comercial

retoque de maquillaje: César Vargas

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

Renata Caballero Martha Cummings Mariana González Guadalupe Mondragón César Raño ventas@time-contact.com Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

Clasificados Sandra Ayala, Lourdes Rosas

Venancia Noguerón Administración y cobranza Jesús López Distribución


Corazón de mujer A Woman's Heart

E

l camino recorrido por las mujeres para lograr la equidad de género y el reconocimiento social ha sido largo y nada fácil. Sin duda, hoy en día el mundo entero admite la importancia de que hombres y mujeres tengan los mismos derechos y oportunidades, mientras los gobiernos impulsan la promulgación de leyes que las defiendan, programas para empoderarlas y políticas inclusivas que las integren en todos los campos. Sin embargo, aunque los esfuerzos son palpables, aún hay muchas mujeres que no tienen acceso a estos beneficios, ya sea por falta de educación y pobreza, pero también por cuestiones ideológicas, creencias religiosas y visiones sociales arcaicas que siguen relegándolas y negándoles dichas oportunidades. Por otra parte, resulta gratificante ver el avance de las mujeres en áreas y puestos importantes que, durante siglos, fueron exclusivos de hombres. Hoy las mujeres trabajan muchas horas, viajan, están al frente de compañías importantes o son empresarias con su propio negocio; tienen agendas llenas y complicadas. Quizá el reto femenino más generalizado para estas profesionistas de hoy, sea lograr un perfecto equilibrio entre el trabajo, ser esposa o madre, y encontrar además tiempo para su propio espacio de crecimiento y reflexión. Esta meta se antoja difícil con el ritmo de vida de las sociedades actuales, pero como varias mujeres nos lo demuestran en este número, no es imposible. Esperamos que disfruten esta edición especial que está hecha con la voz de 12 mujeres maravillosas que día a día luchan por lo que creen, van inspirando a otras y marcando el camino con el corazón en cada paso. ¡Felicidades mujeres! «

T

he path that women have to travel to achieve gender equity and social recognition has been long and far from easy. There's no doubt that today the importance of equal rights and opportunities between men and women is recognized around the world. Governments promote the enactment of laws protecting women, empowerment programs, and inclusive policies to incorporate them into all areas. Nevertheless, despite noteworthy efforts, many women still do not have access to these benefits, whether it's due to poverty or lack of education, or to ideological concerns, religious beliefs, and archaic visions of society that continue to relegate them and deny them those opportunities. On the other hand, it's rewarding to see women's progress in areas and key positions that for centuries had been exclusive to men. Women today work long hours, travel, direct major companies, and run their own businesses. Their schedules are busy and complicated. Perhaps the most common gender challenge these professionals face today is achieving the perfect balance between their jobs, being a wife or mother, and finding time and space for their own growth and reflection. It's a difficult goal given the pace of life in modern society. But, as several women show us in this issue, it's not impossible. We hope you enjoy this special edition that's comprised of the voices of 12 marvelous women who are out there every day fighting for their beliefs, inspiring others, and leading the way with their heart in every step. Congratulations, ladies! «

s e r o t i Los ed • 02 •



feature

Time Contact

finlandia Noruega irlanda francia grecia

Jamaica

Con motivo de la celebración mundial este 8 de marzo, Time Contact se acercó a diversas representantes diplomáticas en México para conocer sus puntos de vista sobre los retos de género en los tiempos actuales. As part of the worldwide celebration on March 8, Time Contact reached out to various diplomatic representatives in Mexico to learn about their views on gender challenges in modern times. Por Iván Iglesias Fotos: Iván Aguirre

principios básicos

argentina

L

as nueve embajadoras entrevistadas (Noruega, Nueva Zelandia, Malasia, Irlanda, Grecia, Jamaica, Francia, Argentina y Finlandia) coincidieron en un punto esencial: es necesario alcanzar una mayor equidad entre mujeres y hombres, e incluir cada vez más al sexo femenino en la toma de decisiones importantes, tanto a nivel político como en las empresas, pues de ello depende el desarrollo económico de sus naciones. Cada una de estas mujeres diplomáticas representa una visión particular de su idiosincrasia y cultura. Ante una batería concreta de preguntas, ellas tomaron postura y asumieron los retos por venir para su género. Aquí están sus testimonios. «

La Organización de las Naciones Unidas comenzó a

Este día es un momento de celebración de los actos de

celebrar el Día Internacional de la Mujer el 8 de marzo

valor tomados por mujeres que han tenido un papel

en 1975, Año Internacional de la Mujer.

extraordinario en sus países.

• 04 •


feaTure

Síguenos en:

FLR

“ Yo tengo el deber de promover los derechos y la igualdad entre hombres y mujeres”. “It's my duty to promote rights and equality between men and women”. meretHe nergaard, emBaJadora de noruega en mÉXico malasia

nueva Zelandia

T

he nine women ambassadors interviewed (Norway, New Zealand, Malaysia, Ireland, Greece, Jamaica, France, Argentina, and Finland) agreed on one basic point – we need to achieve more equality between women and men, and to include more women in major decision making both in politics and in business; the economic development of their countries depends on it. Each of these women diplomats represents a particular vision of their culture and way of thinking. Before a series of questions, they took a stance and assumed the challenges to come for their gender. Here are their testimonies. «

El tema del Día Internacional de la Mujer 2014, celebrado anualmente el 8 de marzo, es: “Igualdad para las mujeres: progreso para tod@s”. www.internationalwomensday.com

I

E

s muy importante que el papel de la mujer sea valorado y reconocido a nivel oficial. En el caso de Noruega, muchas investigaciones muestran que las mujeres trabajadoras contribuyen más a la economía noruega que el mismo petróleo (una de nuestras primeras industrias). El reto principal es combinar el trabajo profesional con una vida de familia e hijos de por medio, pero en Noruega hemos avanzado bastante en este sentido. La tasa de participación femenina en la vida laboral es de 75%, la cual está entre los niveles más altos del mundo; sin embargo, hay algunos sectores en donde todavía se debe hacer mucho más, como el universitario, pues ahí son más hombres que mujeres. Es parte de nuestra política exterior promover la igualdad de género. En mi caso particular, ese es uno de mis objetivos como embajadora en México. Yo tengo el deber de promover los derechos y la igualdad entre hombres y mujeres. «

t's very important that the role of the woman be value and recognized at an official level. In Norway, several studies have shown that women workers contribute more to the Norwegian economy than oil alone (one of our major industries). The main challenge is to combine professional work with a life where family and children are involved. In Norway we've made decent progress in this regard. The rate of female participation in the workforce is 75%, among the highest in the world. However, there are still some sectors where it should be much higher, such as in university, where there are more men than women. Part of our foreign policy is to promote gender equity. In my case, this is one of my objectives as ambassador to Mexico. It's my duty to promote rights and equality between men and women. «

• 05 •


feaTure

E

“Creo que tenemos bastante libertad como mujeres para tener la vida que queremos, aunque todavía existe presión para casarnos…” “I believe we have quite a bit of liberty as women to lead the lives we want. There's still the pressure to get married…” clare KellY, emBaJadora de nueva Zelandia en mÉXico

T

Time ConTaCT

l papel de la mujer ha ido cambiando con el tiempo, pues ahora debe compaginar una gran cantidad de roles: ser madre, profesionista, ama de casa y esposa, entre otras. Sin embargo, aún hay muchos casos en que la mujer se ve obligada a demostrar que puede, que es capaz y que está preparada. Sin duda, el reto social más importante es dejar de relegar a la mujer al ámbito de lo doméstico, centrado exclusivamente al interior del ámbito privado del hogar, negándole así su inclusión en la historia. Como digo siempre, las mujeres embajadoras le damos un valor más humano y vamos al fondo de la cuestión; no damos tantas vueltas porque tenemos tiempos escasos y muchas tareas que atender como mujeres y madres. Además, rompemos con los protocolos que crean un ambiente rígido; probablemente generamos un ambiente más cálido, lo que nos permite establecer vínculos más fácilmente. «

t

E

l reto es preservar los derechos humanos de las mujeres, el acceso a la educación y su participación en la fuerza laboral. En Nueva Zelandia estamos muy orgullosos con respecto a la posición de la mujer pues fuimos el primer país en darles el derecho al voto (1893) y tenemos hoy (según un informe del Foro Económico Mundial de 2013) el séptimo lugar mundial en términos de igualdad. Sin embargo, estamos trabajando en la representación femenina entre 25 y 34 años en las mesas directivas de las empresas, pues aún es demasiado bajo. Creo que tenemos bastante libertad para tener la vida que queremos, aunque todavía existe presión para casarnos pues hay una lucha en las responsabilidades del hogar y el trabajo. Ser embajadora es una oportunidad para dar el ejemplo a las jóvenes y que sean promotoras de su valor femenino. Esta carrera casi siempre ha sido un club de hombres y es esencial que nosotras formemos un “ladies club”. «

he challenge is to preserve women's human rights, access to education and participation in the labor force. In New Zealand we're very proud of the position of the woman, as we were the first country to give them the right to vote (1893) and today we're ranked seventh worldwide in equality, according to a 2013 report from the World Economic Forum. However, we're still working on increasing the presence of 25- to 34-year-old women on corporate managing boards as it's still very low. I believe we have quite a bit of liberty to lead the lives we want. There's still the pressure to get married, as there's a struggle between the responsibilities of home and work. Being an ambassador is an opportunity to be an example to young women and encourage them to promote their value as women. This career has almost always been a men's club and it's important that we create a "ladies' club.” «

he role of the woman has changed over time. Today it must combine several roles – being a mother, professional, housewife, and spouse, among others. Nevertheless, there are still many cases where the woman is obligated to prove that she is able and prepared. Without a doubt, the biggest social challenge is to stop relegating women to the domestic sphere, focused exclusively inside the private area of the home, thus denying her inclusion in history. As I always say, women ambassadors give more human value and get to the bottom of the issue. We don't beat around the bush. Our time is limited and we have plenty of other tasks to attend to as women and as mothers. We also break with the protocols that create a rigid atmosphere and probably create warmer environments that make it possible to more easily establish bonds. «

“ El reto más importante es dejar de relegar a la mujer a lo doméstico, centrado exclusivamente al interior del ámbito privado del hogar, negándole así su inclusión en la historia”. “The biggest challenge is to stop relegating women to the domestic sphere, focused exclusively inside the private area of the home, thus denying her inclusion in history”. Patricia vaca narvaJa, emBaJadora de argentina en mÉXico

• 06 •


feaTure

JamaiYaH m. Yusof, emBaJadora de malasia en mÉXico

V

FLR

L

“El gobierno de Malasia está comprometido en reconocer la importancia del rol femenino y asegurar que sus derechos se protejan.” “The Malaysian government is committed to recognizing the important role that women play and ensuring that their rights are protected”.

Síguenos en:

D

iversos reportes indican que –de la población mundial–, cuatro de cada seis mujeres viven en la pobreza, lo cual trae como consecuencia que cada día más mujeres sean introducidas en la trata de blancas. Entre los retos más importantes para mi país está la violencia contra las mujeres, el acceso a la educación, así como la igualdad en el lugar de trabajo. A pesar de ello, el gobierno de Malasia está comprometido en reconocer la importancia del rol femenino y asegurar que sus derechos se protejan. Gradualmente, hemos ido incorporado los principios de la Convención por la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Contra las Mujeres. Para mí es un privilegio ser embajadora, pues usualmente esta profesión se encuentra monopolizada por los hombres, pero gracias a las oportunidades de género practicadas en mi país ya no hay favoritismos. Yo quisiera llamar a todas las mujeres a que den todo de sí mismas: siempre hay una forma si hay voluntad. «

uego de poco más de 100 años de feminismo todavía no hemos visto un gran cambio en las cifras de mujeres en posiciones importantes, tanto en política como en las empresas. Han habido avances pero el poder aún lo retienen los hombres. En Irlanda todavía tenemos retos, como la representación femenina en el Parlamento: menor al 20%. También hay avances en el mundo empresarial pero falta por hacer: si vemos los niveles directivos en Irlanda, no hay una verdadera equidad. Lo más importante es que tenemos un marco legislativo fuerte para combatir la discriminación contra las mujeres, pero el reto está en implementar los programas. Ser una mujer embajadora es bueno porque tienes la oportunidad de ser una role model para muchas chicas que empiezan sus carreras. También, con ello, demostramos que no hay diferencias en el mundo diplomático y que una mujer embajadora puede trabajar igual que un hombre embajador. «

A

fter more than 100 years of feminism we have yet to see big changes in the number of women in important positions, either in politics or in business. There has been some progress but power is still held by men. In Ireland, we still have challenges such as female representation in Parliament, below 20%. There has also been progress made in the business world but there's still much to do. Looking at executive positions in Ireland, there's not true equity. One of the most important tools we do have is a strong legislative framework for combating discrimination against women. But the challenge lies in implementing the programs. Being a woman ambassador is great because it's the chance to be a role model for many women who are starting their careers. With this we also show that there are no differences in the world of diplomacy and that a female ambassador can work just as hard as a male ambassador. «

arious reports indicate that worldwide four out of every six women live in poverty. As a result, more women enter the white-slave trade each day. One of the biggest challenges in my country is violence against women, access to education, and equality in the workplace. Despite this, the Malaysian government is committed to recognizing the role that women play and ensuring that their rights are protected. We have gradually been incorporating the principles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. For me it's a privilege to be an ambassador. This profession is usually dominated by men, but thanks to the gender opportunities practiced in my country, there is no longer favoritism. In conclusion, I'd like to call on women everywhere to give it their all – where there's a will, there's always a way. «

• 07 •

“Tenemos un marco legislativo muy fuerte para combatir la discriminación”. “We have a strong legislative framework for combating discrimination against women”. sonJa HYland, emBaJadora de irlanda en mÉXico


feaTure

M

“La mujer en Grecia está enfocada en la figura de ama de casa, de madre, pero si se logra promover en el ámbito profesional, ella será ampliamente aceptada.”. “The Greek woman is centered on the figure of the housewife and the mother, but if she manages to promote herself in the professional field, she'd be widely accepted”. PolYXeni stefanidou, emBaJadora de grecia en mÉXico

W

Time ConTaCT

e parece que el reto principal para las mujeres es el de la igualdad profesional con respecto a los hombres. En la actualidad, las mujeres no tienen las mismas condiciones de acceso al mercado laboral y a puestos de responsabilidad que los hombres. Esta igualdad es un reto económico esencial: según la OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos), una tasa de empleo igual entre hombres y mujeres permitiría ganar 0.5 puntos más de crecimiento al año. Otro punto clave es que las mujeres sean reconocidas como individuos de pleno derecho que pueden disponer libremente de su vida. Creo que las mujeres se sienten a gusto en la diplomacia, pues tienen una mejor capacidad de escucha, más sencillez en las relaciones humanas, un sentido más agudo de lo concreto y más sensibilidad con respecto a los problemas cotidianos. Como diplomática, aprendo mucho sobre la sociedad mexicana gracias a las mujeres que encuentro y a los lazos que se van tejiendo con ellas. «

I

ndudablemente, el mayor reto para las mujeres está en encontrar el balance adecuado entre una carrera universitaria y profesional, y a la vez, formar una familia. Se deben vincular estos dos valores. La mujer en Grecia está enfocada en la figura de ama de casa, de madre, pero si se logra promover en el ámbito profesional, ella será ampliamente aceptada. Es una lucha constante para que, por sus propios méritos, logre alcanzar mayores posiciones; ella lucha, por lo menos, cinco veces más que un hombre para llegar a la misma posición. En mi opinión, el hombre y la mujer no se pueden diferenciar, por lo menos en el ámbito diplomático. Yo, personalmente, me siento muy orgullosa de representar a mi país en México. Hago mi mayor esfuerzo para mantenerme informada y estar al nivel idóneo para esta representación. «

ithout a doubt, the greatest challenge for women is finding the appropriate balance between a university and professional career, and forming a family at the same time. These two values should go hand in hand. The idea of the Greek woman is centered on the figure of the housewife and the mother, but if she manages to promote herself in the professional field, she'd be widely accepted. It's a constant struggle to achieve better jobs on her merit. She works at least five times harder than a man to get the same position. In my opinion there's no difference between a man and a woman, at least when it comes to diplomacy. Personally, I feel very proud to represent my country in Mexico. I do my best to stay informed and be up to par for the task. «

I

think the main challenge for women is professional equality compared to men. Currently, women don't have the same conditions of access to the labor market and positions of responsibility as men do. Such equality is essentially an economic challenge; according to the OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) an equal employment rate between men and women would result in 0.5 percent more growth annually. Another key point is that women be recognized as individuals who are completely within their rights to do what they please with their lives. I think women feel comfortable in diplomacy. They're better able to listen, more at ease in human relations, and have a more acute sense of the concrete and are more sensitive to day to day problems. As a diplomat I am learning so much about Mexican society thanks to the women I meet and the bonds that are woven with them. «

“Creo que las mujeres se sienten a gusto en la diplomacia, pues tienen una mejor capacidad de escucha y más sencillez en las relaciones humanas”. “I think women feel comfortable in diplomacy. They're better able to listen, more at ease in human relations”. elisaBetH Beton delegue, emBaJadora de francia en mÉXico

• 08 •



feaTure

E

“En Jamaica, las mujeres aún abogan por igualdad de salarios y aceptación en general, aunque se han podido ganar muchos espacios”. “In Jamaica in particular, women are still advocating for equal pay and acceptance in general, despite having made gains in many areas”. sandra grant griffitHs, emBaJadora de Jamaica en mÉXico

P

Time ConTaCT

s importante tener mujeres de todas las edades y tipos de familias en el campo laboral, pero a nivel personal, eso les complica la vida, pues ellas se desgastan ya que trabajan al mismo tiempo en sus empleos y hogares. El reto más importante es poder aprovechar todo el potencial que poseemos las mujeres; en un sin número de ocasiones, los conocimientos de la mujer no son aprovechados en su totalidad. La mujer puede hacer todo lo que hace un hombre. Depende de ella misma. Puede ser presidenta del país u ocupar cualquier otra posición en la sociedad. Muchas veces las mujeres son más exigentes con ellas mismas que los mismos hombres. Estoy orgullosa de ser embajadora y representar a mi país, Finlandia. Aquí en México siento que es una ventaja ser mujer embajadora, pues recibimos mucha atención positiva y el trato es excelente. «

Q

uizá el reto sea formar una verdadera agenda en materia de igualdad, en términos en que las mujeres puedan acceder a los bienes económicos y al mejoramiento social. En particular, en Jamaica, las mujeres aún abogan por igualdad de salarios y aceptación en general, aunque se han podido ganar muchos espacios. Hay muchos retos en liderazgo pero en política estamos avanzado: tenemos una Primer Ministra, 50% de nuestros jefes del sistema legal son mujeres, 50% de nuestros alcaldes son mujeres y hay una Ministra de Juventud y Cultura. Así que, en términos de oportunidades para las mujeres hay una alta posibilidad de ganar posiciones; sin embargo, en términos de la facilidad en el acceso a estas áreas, la cosa se complica porque el reto social permanece debido a ciertas realidades como una educación precaria a la que se añaden el cuidado de la casa y los hijos. A pesar de ello, la mujer jamaiquina está lista para el siglo XXI. «

erhaps the challenge is forming a real agenda concerning equality, in terms of women being able to access economic goods and social betterment. In Jamaica in particular, women are still advocating for equal pay and acceptance in general, despite having made gains in many areas. There are many leadership challenges. In politics, however, we are making progress: we have a female Prime Minister, 50% of justices in the legal system are women, 50% of mayors are women and there is a female Minister of Youth and Culture. Thus, in terms of opportunities for women there's plenty of possibility to gain positions. However, in terms of ease of access to these areas, it gets more complicated. The social challenge still exists due to certain realities such as a precarious education to which is added caring for the home and children. Despite this, the Jamaican woman is prepared for the 21st century. «

I

t's important to have women of all ages and types of families in the workplace, but at a personal level this makes their lives more complicated because they wear themselves out working at a job and at home at the same time. The biggest challenge is to be able to make the most of the potential that we as women possess. There are countless occasions where full advantage is not taken of women's potential. A woman can do anything a man can do. It's up to her alone. She can be president of her country or hold any other position in society. Many times women are more demanding of themselves than are men. I'm proud to be ambassador and represent my country, Finland. Here in Mexico I feel it's an advantage to be a woman ambassador as we get a lot of positive attention and receive excellent treatment. «

“El reto más importante es aprovechar todo el potencial que poseemos las mujeres. En un sin número de ocasiones, los conocimientos de la mujer no son aprovechados en su totalidad”. “The challenge is to be able to make the most of the potential that we as women possess. There are countless occasions where full advantage is not taken of women's potential.” raiJa ann lammila, emBaJadora de finlandia de mÉXico

• 10 •



interview

Time Contact

Barbara Franco Un ser humano

que fluye Barbara Franco A Fluid Human Being

Con poco más de 40 años en México, la Directora Ejecutiva de la American Benevolent Society (ABS) reflexiona sobre su comunión con nuestro país y su agradecimiento a la vida. With just over 40 years in Mexico, the Executive Director of the American Benevolent Society (ABS) looks back on her communion with Mexico and her appreciation of life.

L

legó a México de vacaciones por dos semanas en 1966 y desde entonces su vida está estrechamente ligada a este país en donde encontró esposo, el fotógrafo y arqueólogo Enrique Franco Torrijos, y con quien se casó después de un “largo” noviazgo de tres meses. Ella ha sido testigo de los cambios que ha sufrido México desde la década de los sesenta. Quizá sea por ello, que Franco intenta tener una mente abierta ante las cosas que pasan a su alrededor y la necesidad de ayudar a quien lo necesite. Sus esfuerzos dentro de la ABS la han llevado a ser una especie de liaison entre la comunidad americana que llega a México y el entorno de la “ciudad monstruo”. Mientras platicamos en su oficina, algunas personas se asoman para pedirle orientación sobre diferentes temas y libros de la librería Caza Libros (en el interior de la

ABS). “En aquellos tiempos, vivir en México era distinto. Vivíamos en la Cuauhtémoc y la vida cultural era fantástica: una vez tuvimos 72 invitaciones a eventos sociales.” Pero todo cambió cuando el México “suave” de antes se transformó en uno más comercial, con su entrada al mundo globalizado. “En aquel entonces, se podía confiar. Hoy tienes un contrato en lugar de una relación personal, pero eso no es algo bueno ni malo, es lo que pasó en el mundo entero”. Dejar que las cosas fluyan Quizá ese deseo de no perder de vista la parte humana de la gente es el motor que

• 12 •

la impulsa a ayudar a quien lo necesite, ya sea como miembro de la mesa directiva del Hospital ABC, como dentro de la American Benevolent Society (proporcionando servicios comunitarios y programas de salud, entre otras actividades). Pero Barbara encara las situaciones de una manera muy filosófica: dejar que las cosas fluyan y, en consecuencia, tomar decisiones. “Se me han presentado oportunidades increíbles, las cuales, al decirles que sí, me han llevado atener una existencia fascinante. Pero hay que ser claros: hay que tomar la mejor decisión en el mejor momento, pues la vida se hace de las decisiones que tomamos.”

fotos: Francesca Ritchey

Por Iván Iglesias


inTerview Así, al adoptar esta postura, Barbara Franco sabe que muchas cosas se pueden lograr en la vida, sin importar si son difíciles o sencillas. La cosa está en encararlas sin miedo, o bien, saber manejarlo. Tal vez ese miedo sea valentía disfrazada. ¿Una prueba más? A sus seis décadas de vida, Barbara Franco ve su futuro en los espacios abiertos de la Unión Americana. “Mi marido y yo todavía tenemos el sueño de seguir trabajando para comprar un camper y recorrer Estados Unidos.” «

S

he came to mexico on vacation in 1966 and her life has been closely tied to this country ever since. Here she met her husband, the photographer and archeologist enrique Franco Torrijos, whom she married after a "prolonged" courtship of three months. She's witnessed the changes mexico has undergone since the sixties. Perhaps that's why Franco tries to keep an open mind when it comes to things that happen around her and the obligation to help those in need. Her efforts in the aBS have lead her to be a liaison of sorts between americans coming to live in mexico

“Yo no vivo con miedo en México. El miedo siempre existe; el asunto está en saber manejarlo para crecer como seres humanos.” “I don't live in fear in Mexico City. Fear is always there. The thing is to know how to deal with it in order to grow as a human being." city and the "monster city" itself. as we talked in her office, people would show up to ask her for guidance on the different topics and books in the caza libros bookstore inside the aBS. "at that time, living in mexico was different. We lived in [colonia] cuauhtémoc and the cultural life was fantastic – one time we had 72 invitations to social events." But that all changed when the "soft" mexico of yore transformed into a more commercial beast as it joined a globalized world. "in those days you could just trust. nowadays we have a contract instead of a personal relationship.

• 13 •

Siguenos en:

FLR

But it’s neither good nor bad, it's just what has happened around the world." Letting Things Flow Perhaps her desire not to lose sight of the human side of people is what drives her to help those in need, whether as a member of the governing board of Hospital aBc or within the aBS (where, among other activities, she provides community services and health programs). But Barbara has a very philosophical approach to situations: let things flow, and then make decisions. "i've been given incredible opportunities, and by saying yes to them, i've come to lead a fascinating life. But let's be clear – you've got to make the right decision at the right time. life is about the choices we make." Thus, with this stance, Barbara Franco knows that one can achieve many things in life, whether they be difficult or not-so-difficult. it's about facing things without fear, or at least knowing how to handle that fear. Perhaps that fear is courage in disguise. need more proof? at sixty years old, Barbara Franco envisions her future in the great outdoors of the u.S.a. "my husband and i still dream of saving up to buy a camper van and travel all over the u.S." «


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

1. Ashutosh y Anupam Agrawal. 2. Emb. Sujan Chinoy (India). 3. Kate Asmara. 4. Vijaya y Gurinder. 5. La música tradicional india estuvo presente. 6. Jannesh y Suman Adlakha.

2

3

DÍA DE LA REPÚBLICA REPUBLIC DAY Día Nacional de la República de la India. National Day of the Indian Republic.

WHERE Residencia oficial en México. SPONSORS Embajada de India. HIGHLIGHTS La embajada de India en México festejó el aniversario número 65 del Día de la República. Durante el evento se izó la bandera india y entonó su himno nacional.

The Indian embassy in Mexico celebrated the 65th anniversary of Republic Day. The event consisted of the raising of the Indian flag and the singing of the Indian national anthem. «

5

6

FOTOS: Hugo Méndez

4

• 14 •


NO BORDERS 1

2

3

DÍAS NACIONALES NATIONAL HOLIDAYS Festejos libios y neo zelandeses. Libyan and New Zealand celebrations. WHERE Residencias oficiales en México.

SPONSORS Embajadas de Libia y Nueva Zelandia.

4

HIGHLIGHTS Las naciones neozelan-

FOTOS: Hugo Méndez

desas y libias festejaron sus días nacionales. La fecha de Nueva Zelandia es el 6 de febrero, día de la firma del Tratado de Waitangi, el documento oficial de la fundación de dicho país. En el caso de Libia, se conmemoró el tercer aniversario de su Revolución.

New Zealand and Libya celebrated their national holidays. On February 6, New Zealand celebrated the signing of the Treaty of Waitangi, the nation's founding document. Libya celebrated the third anniversary of the revolution. « 1. Karla Amezcua y Mohamed Kader. 2. Tefaha Obaidi y Emb. Mufta Altayar (Libia). 3. Cantos neo zelandeses.4. Emb. Clare Kelly (Nueva Zelandia).

• 15 •


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

RECEPCIONES DIPLOMÁTICAS DIPLOMATIC RECEPTIONS Días nacionales de Serbia y visita oficial australiana. Serbian national holiday and Australian official visit. WHERE Residencias oficiales en México.

2

SPONSORS Embajadas de

3

Serbia y Australia.

HIGHLIGHTS La embajada de Serbia

festejó el Día de la República Serbia. Por su parte, la embajada de Australia llevó a cabo un coctel en honor a Bronwyn Bishop, presidenta de la Cámara de Representantes de Australia.

The Serbian embassy celebrated the Statehood Day of the Republic of Serbia. The Australian embassy held a cocktail in honor of Bronwyn Bishop, speaker of the Australian House of Representatives. « 1. Bronwyn Bishop y Emb. Timothy Spencer George (Australia). 2. Philip Ruddock y Adriana Fuentes. 3. Damien Jones y Robyn Mcclelland. 4. Padre Christophor, Monseñor Nektary y Nick Petrovich. 5. Emb. Goran Mešic (Serbia) y Adriana Mešic. 6. Don Popovic y Juriani Nurhayati. 5

6 FOTOS: Jorge Murillo (Australia); Hugo Méndez (Serbia)

4

• 16 •


NO NOBORDERS BORDERS 1

VISITA OFICIAL OFFICIAL VISIT Recepción en honor al presidente de la Cámara Federal de Economía de Austria, Christoph Leitl. Reception for the President of the Austrian Federal Economic Chamber, Christoph Leitl. 2

10%

WHERE Residencia del consejero

de la Oficina Comercial de Austria.

e desc.

SPONSORS Embajada de Austria. HIGHLIGHTS El evento se llevó a

cabo en el marco del Foro Empresarial Austria-México, que reunió a representantes y empresarios de ambos países.

d o presentand o este anunci

The event was held as part of the Foro Empresarial Austria-México which brought together representatives and members of the business community from both countries. « 1. Jessica Delgadillo. 2. Alexander von Sachsen. 3. Juan José Camacho, Raymundo Martínez, Emb. Eva Hager (Austria), Christoph Leitl y Friedrich Steinecker.

FOTOS: Hugo Méndez

3

blindaje@prodigy.net.mx www.blindaje007.com

• 17 •


FACE OFF

TIME CONTACT

MARIEL HAWLEY Open water swimmer and the first Mexican woman to obtain the Triple Crown: the English Channel (2011), the Manhattan Island Marathon Swim (2009) and the Catalina Channel (2012). Her endurance tests have helped put smiles on the faces of several children with cleft palates.

• ¿Por qué el Canal de la Mancha? Porque es el Everest para los nadadores, es la prueba más emblemática e impactante que existe. Además, tiene una complejidad muy especial porque se hace con temperaturas por debajo de los 16° C. • ¿No te dio frío al momento de cruzarlo? Sí. Toma en cuenta que el nado debe hacerse con un traje de baño convencional. • ¿Qué representa para ti nadar? Nadar es parte de lo que soy, lo he practicado toda mi vida pues aprendí a nadar prácticamente desde que empecé a caminar.

➊ ➋ ➌ ➍ ➎ ➏ Los kilómetros que he acumulado en el agua conllevan mucha vida pues mis retos han sido a beneficio del proyecto “Quiero Sonreír”, que se traduce en cirugías para niños con labio y paladar hendido. • En medio de la prueba, ¿qué piensas? Siempre pienso en una frase, que casi es un mantra de poder: “Inhalo, tengo fe; exhalo, estoy en paz”. • ¿Cómo compaginas tu actividad como nadadora con tu familia? Mis hijos son la motivación que llena de amor mi tanque de gasolina. Si mi familia no fuera parte de mi equipo, no haría lo que hago. • ¿Te has rendido alguna vez? Me he caído muchas veces, pero no. Gracias a Dios, tengo la manera de seguir haciendo estos proyectos. • Why the English Channel? Because it is the Everest for swimmers, the most telling and powerful test there is. It's also very unique in its complexity with temperatures below 16° C (60.8° F).

• 18 •

• Weren't you cold? Yes. Especially considering that the swim has to be in a conventional bathing suit. • What does swimming mean to you? It's part of who I am; I've been swimming my whole life. I practically learned to swim as soon as I could walk. There's a lot of lives entailed in all the kilometers I've accumulated in the water – my challenges have been in support of the "Quiero Sonreír" project, which provides surgeries for children with cleft lip and palate. • In the middle of a test, what are you thinking? I always think of a phrase, it's almost a power mantra: "Breathe in, I have faith; breathe out, I'm at peace." • How do you combine your swimming pursuits with your family? My children are the motivation that fills up my gas tank with love. If my family weren’t a part of my team, I wouldn't do what I do. • Has there ever been a time when you've given up? I've fallen many times, but no. Thank God I have a way to keep doing these projects. «

POR: Iván Iglesias. FOTOS: Luz Roa (principal); cortesía Mariel Hawley

Nadadora de aguas abiertas y primera mujer mexicana en obtener la triple corona: el Canal de la Mancha (2011), el maratón alrededor de Manhattan (2009) y el Canal de Catalina (2012). Sus pruebas de resistencia se han traducido en sonrisas al ayudar a muchos niños con paladar hendido.


Monte Scroppino Originale® es el Scroppino® genuino, basado en la receta tradicional de la antigua Venecia, que consistía en Vodka, Vino Espumoso Prosecco y el clásico tradicional helado cremoso sabor limón. Monte Scroppino Originale® tiene una consistencia de 12% de alcohol, mismo que podrá encontrarse para su consumo exclusivo en bares y restaurantes, en banquetes y aun mas para eventos especiales, donde ofrecemos el servicio de “catering” para tus fiestas y eventos. Así como para recepción en eventos diplomáticos. Monte Scroppino Originale® fue desarrollado de acuerdo con las mas finas tradiciones italianas y donde usamos únicamente los ingredientes de la mas alta calidad.

EVITE EL EXCESO El exclusivo dispensador de Monte Scroppino Originale® usa una patente original, ya que cuenta con un sistema de empaque y de sellado al vacío que sirve perfectamente para conservarlo y poder servirlo fácilmente. Esto da como resultado una bebida cuya calidad y consistencia mantiene el producto a una temperatura ideal. Garantizamos a nuestros clientes la experiencia única de deleitarse con Monte Scroppino Originale® el sabor único tradicional de Italia ahora en Mexico. Aguascalientes 199/302. Col. Hipódromo Condesa • Tels. 5219-7586 y 5219-7569 • ventas@montescroppino.mx • www.montescroppino.com

montescroppinomx

@montescroppinomx


VIP PASS

TIME CONTACT

1

J’aime le mardi! J’aime le mardi!

Networking de 14 de febrero. February 14th Networking. WHERE Au Pied de Cochon. SPONSORS French Tuesdays. HIGHLIGHTS Con motivo del Día del

1. Gabriela de la Fuente, Paolo Rizzi, Mónica de la Peña, Mirielle Martínez, Cindy Quijada y Baltazar Arterol. 2. French Tuesdays. 3. Christian Rojas y Alberto Nahle. 4. Maxime Oujevolk, Florian Gaiardo, Alexandra Cardoso, Clemente Pignala y Sebastián Roucher. 5. Fernanda González y Diego Mendoza.

Amor y la Amistad, el grupo de amigos French Tuesdays llevó a cabo un festejo especial. Durante la noche, los invitados disfrutaron de un excelente ambiente, mientras socializaban y se divertían al ritmo de la música.

To mark Valentine's Day, the group of friends called French Tuesdays held a special celebration. During the evening, guests enjoyed an excellent environment in which to mingle and have fun to the rhythm of the music. « 4

5

FOTOS: Hugo Méndez

3

2

• 20 •



VIP PASS 6

TIME CONTACT

7

8

9 6. David Amar y Daniel Espinosa. 7. Juan Antonio Sepúlveda y Julieta Esquivel. 8. Adlemi Angulo y Mauricio Aguilar. 9. Networking en pleno. 10. Alejandra Canales, Emmanuel Denis y María Ortiz. 11. Claudio Franco, Umu Traore y Camba Itzel.

11

FOTOS: Hugo Méndez

10

• 22 •



VIP PASS

TIME CONTACT

1

2

4

1. Restaurante Winston Churchill. 2. Elaine y David Sheperd. 3. Laura Weatherston y Roberto Genis. 4. Victoria Koloffon y Adriana Cortés. 5. Karla Aparicio y Joaquín Sánchez.

5

Reunión anual de la Saint Andrew's Society. Annual Meeting of the Saint Andrew's Society. WHERE Restaurante Winston Churchill. SPONSORS Saint Andrew's Society. HIGHLIGHTS La Saint Andrew's Society realizó su tradicional cena en honor a Robert Burns, poeta que nació hace 255 años. Robert Burns es el poeta en lengua escocesa más conocido del mundo y pionero del movimiento romántico. The Saint Andrew's Society held its traditional dinner in honor of Robert Burns, the bard born 255 years ago. Robert Burns is the best-known Scottish language poet in the world and pioneer of the Romantic movement. «

• 24 •

FOTOS: Hugo Méndez

Cena Robert Burns Robert Burns Dinner

3


VIP PASS

Cherry pie Cherry pie

FLR 1

Reunión anual de la American Benevolent Society. Annual meeting of the American Benevolent Society. WHERE Embajada de Estados Unidos. SPONSORS American Benevolent Society.

HIGHLIGHTS La American Benevolent

FOTOS: Hugo Méndez

Síguenos en:

Society coordinó su Reunión Anual 146, en donde también se llevó a cabo el tradicional Cherry Pie Festival, en honor a George Washington.

The American Benevolent Society organized its 146th Annual Meeting at which it also held the traditional Cherry Pie Festival, in honor of George Washington. « 1. Emb. Anthony Wayne (Estados Unidos), Barbara Franco y William Biese.

• 25 •


SEXY LIFE

TIME CONTACT

SOMBREROS EN PRIMAVERA SPRING HATS Actualiza tu guardarropa con sombreros en los colores de la temporada y combínalos con cintas, flores de seda y otros adornos a tono. Pregunta a tu estilista qué colores lucen mejor con tu cara y cabello. Él pueda darte una opinión del estilo de sombrero que funciona mejor con tu apariencia. Compra un labial que coincida con el color de tu sombrero, una de las cintas o adornos del sombrero. Esto te hará lucir muy bien.

*Soft News

colors of the season and make an outfit using ribbons, buttons, silk flowers, and other seasonal motifs. Ask your stylist what colors best compliment your face and hair. They may be able to help you choose the best style of hat for your look. Buy lipstick that matches the color of a ribbon or other feature of your hat, or the hat itself. You'll be sure to look great. «

Los “living wall” son sistemas sustentables diseñados para lograr el desarrollo de una amplia gama de plantas y ayudar así al medio ambiente. Si te interesa crear un ambiente verde en tu casa o empresa, acude a VERDMX, organismo sin fines de lucro en donde especialistas te asesorarán en la forma en que debes construirlos. http://verdmx.org

"Living walls" are sustainable systems designed

VERDE VERTICAL GOING VERTICAL WITH GREEN

Los vemos cada vez más por la ciudad, y no es para menos… We see more and more of them around the city, and it's not without reason…

to support a wide range of plants and thus improve the environment. If you're interested in turning your home or company into a green corner, contact the nonprofit organization VERDMX. Specialists will guide you on how and with whom to build a green wall. http://verdmx.org «

• 26 •

¿COMER FUERA? ¡SÍ! OUTDOOR DINING? YES, PLEASE!

Nos encanta la idea de disfrutar de una comida con amigos en un espacio abierto: reducimos estrés, favorece la digestión y nos ayuda a expresar ideas. En resumen: mantener esta costumbre auxilia a la nutrición y fortalece las relaciones. We all love the idea of enjoying a meal with friends. Do it in an open space you'll also reduce stress, improve digestion, and express ideas more clearly. In short, it's a healthy habit that nurtures both our bodies and our relationships. «

FOTOS: Creative Commons

Update your wardrobe with hats in the


SEXY LIFE

*Up& Coming

¿Te regresarías a Colombia? No. Colombia es mi primer amor, pero México es el amor apasionado que se convirtió en un amor real. ¿Would you go back to Colombia? No. Colombia is like my first love, but Mexico is that passionate love that turned into real love.

YULI GARCÍA

Su gusto por contar historias (duras y suaves).

FOTO: Cortesía Milenio Televisión

A gusto for telling (hard and soft) news. Esta rubia colombiana que sonríe amablemente ante la cámara todas las noches en Milenio Televisión dentro de su horario prime time, en realidad es una periodista con tablas en materia de nota dura. Responsable directa de destapar el montaje televisivo en el arresto de Florence Cassez, la francesa relacionada con el crimen organizado mexicano, Yuli ha aprendido a lidiar con las entrevistas difíciles (como Vicente Fox) y a agradecer aquellas más amables (como al cantante Pedro Kóminik). Hoy, a 16 años de distancia desde que llegó a México en un intercambio estudiantil, la periodista se siente preparada

para seguir avanzando en los horarios estelares de los noticieros televisivos mexicanos. “Me asumo como una trabajadora del público, en donde debes nutrir su necesidad de información y entretenimiento. A partir de eso, busco historias que vayan en esos dos sentidos, no dentro de la misma nota, pero sí dentro del mismo espacio televisivo.” Yuli García sabe de lo que habla. Tiene ya un muro de seguidores en Facebook y, aunque no tiene Tweeter, nos dice que llegan a Milenio muchos mensajes para ella. Sin embargo, ello no le hace perder piso: “Trato de ser comprometida porque soy obsesiva conmigo

• 27 •

Síguenos en:

FLR

misma. Creo que el público es quien se merece lo mejor; si él ya tomó la decisión de verte, tú estás obligado a darle algo de calidad”. Hoy, la colombiana se siente más madura profesionalmente y va por más. “He tenido muchos momentos en que me siento un poco decepcionada del periodismo porque no logro los resultados que yo quisiera que se lograran. Sin embargo, esa no es razón para no hacer lo que hago. Me siento muy contenta de estar en un lugar en donde tienes el chance de decir cosas, contar historias y mostrar realidades”. ¿Su futuro? “Me gustaría entrar al mundo de la radio, me gustaría intentarlo. Y, quizá en 10 años, hacer documentales”.

The blonde Colombian who smiles affably in front of the camera every evening on Milenio Televisión's prime time slot is actually a journalist with a background in hard news. She was directly responsible for breaking the television coverage of the arrest of Florence Cassez, the French woman tied up in organized crime in Mexico. Yuli has learned to deal with difficult interviews (like Vicente Fox) and to get on the good side of the best of them (like the singer Pedro Kóminik). Today, 16 years after her arrival in Mexico as an exchange student, the journalist feels prepared to keep moving forward in Mexican television news' prime time. "I think of myself as a public servant who must nourish the public's need for information and entertainment. From there, I look for stories that go in those two directions – not in the same story, but certainly within the same television program." Yuli García knows what she's talking about. Her Facebook wall is full of followers and despite not having Twitter, she tells us that several messages for her reach Milenio every day. Despite all this, she keeps her feet on the ground: "I try to stay committed because I'm relentless with myself. I think the public deserves the best; if they've already made the decision to tune in, you're obligated to provide something of quality." Today she feels more mature professionally and is looking to grow more. "There have been many times when I've felt a bit disappointed in journalism because I haven't been able to get the results I'm after. But that's no reason not to do what I do. I'm very happy to be in a place where it's possible to say things, tell stories, and show realities." Her plans for the future? "I'd like to get into radio, I'd like to give it a shot. And, maybe in 10 years, make documentaries." «


SEXY LIFE

TIME CONTACT

*Be Fancy

LAS AGUAS

DE MARZO WATERS OF MARCH Como diría la canción de Elis Regina, “son para poner fin al cansancio”. Y para consentirnos al máximo, no hay nada como estos productos para brindarnos un rato de placer y relax.

As the Elis Regina song says, "it's the end of all strain." To pamper ourselves to the max, there's nothing like these products for providing a moment of pleasure and relaxation.

TINA AMALFI www. stiloceramico. com.mx

Tel. (33) 3616 5504

ENGLISH HONEY AND PEACH BLOSSOM

Mascarilla corporal Crabtree & Evelyn. • Body mask Crabtree & Evelyn.

Victoria + Albert Baths is a British company founded in 1996. Their staff is made up of a prestigious group of designers who are passionate about freestanding design. With designs ranging from minimalist to the classic, each bathtub and sink is 100% manufactured with ENGLISHCAST material. It's made from finely ground limestone mixed with high-performance resins, giving it an ascetic white color that will perfectly harmonize with your bathroom. Construction materials are sourced from South Africa so as to build a large collection of sinks and bathtubs, each one finished completely by hand. For example, the bathtub from the Amalfi collection has sleek forms that meet the floor, with no drains in sight and with a wide back that supports the head – essential for long, luxurious baths. «

CHERRY BLOSSOM EAU DE TOILETTE

Fragancia floral y afrutada, de L’Occitane. • Floral fruity fragrance, L’Occitane.

JABONES ARTESANALES

100% naturales, de Basati. • 100% natural, Basati.

Informes: www.crabtreeandevelyn.com; http://mx.loccitane.com; ventas.basati@gmail.com

• 28 •

FOTOS: Cortesía marcas

Victoria + Albert Baths es una empresa británica fundada en 1996. Su personal es un prestigiado grupo de diseñadores, todos apasionados del estilo freestanding. Con diseños que van desde lo minimalista hasta lo clásico, cada tina de baño y lavabo está fabricado al 100% con ENGLISHCAST, material hecho de piedra caliza y resinas de alta resistencia, logrando un ascético color blanco, que hará armonizar perfectamente su cuarto de baño. Los materiales de fabricación son traídos desde Sudáfrica para armar una gran colección de lavabos y bañeras, cada una acabada a mano. Como ejemplo, la bañera de la colección Amalfi tiene formas suaves hacia el suelo, sin tuberías de desagüe a la vista y con un respaldo que proporciona un apoyo completo a la cabeza, esencial para los baños largos y lujosos.



Boarding Pass

TiME ConTaCT

1. desieRto de los leones

Carretera MéxicoToluca s/n. La Venta. Cuajimalpa.

2. museo inteRaCtiVo de eConomÍa Tacuba 17, Centro Histórico. Tel. 5130 4600.

A VUELO DE PAJARO PASEO POR LA CIUDAD

3. CineteCa naCional

Av. México-Coyoacán 389. Xoco. Tel. 4155 1200.

DE MÉXICO

A TOUR OF MEXICO CITY

De Norte a Sur y de Este a Oeste, el Distrito Federal ofrece muchas opciones para divertirse. En cada zona a donde vayas hay algo que ver. Aquí hay cinco opciones que no puedes dejar de visitar. North to south and east to west, the Federal District has plenty of options when it comes to fun. Every part of the city has something to see. Here are five options you don't want to miss. By IVÁN IGLESIAS

1. desierto de los leones A media hora del ajetreo citadino, este lugar en medio de la montaña es ideal para muchas actividades outdoor: bicicleta de montaña, montar a caballo, hacer un picnic familiar o comer en alguno de sus puestos de comida una deliciosa quesadilla de flor de calabaza. En este paraje se asentó un monasterio de carmelitas descalzos, el cual todavía se conserva como museo. Abierto de lunes a domingo, de 6 a 17 h. 2. museo interactivo de economía (mide) El primer museo del mundo dedicado a la economía. Fue inaugurado en 2006 y está organizado en tres secciones: Conceptos económicos básicos, Instituciones y economía, y Crecimiento y bienestar. El MIDE tiene una impresionante colección numismática del Banco de México. Además, su edificio, obra del siglo XVIII, es una construcción digna de admirarse.

• 30 •

3. Cineteca nacional Tiene 10 salas para 250 espectadores, enormes espacios abiertos y áreas verdes en donde, incluso, se organizan funciones de cine al aire libre. Su cafetería y librería son ideales para pasar el rato mientras esperas a que inicie tu función. Se le considera la memoria fílmica de México: tiene cuatro bóvedas que resguardan más de 15 mil filmes de la cinematografía mundial. 4. Café Passmar ¿Con ganas de un buen café? Pues el Passmar es uno de los tesoros escondidos de la ciudad. Ubicado dentro del mercado Lázaro Cárdenas, en la colonia Del Valle, este café se destaca. Tienen recetas de la casa que han sido patentadas: el alelis berries coffee, mezcla de frutos rojos con chocolate amargo y café, el sky blue (licor de curazao), y el café mojito, con menta y hierbabuena. El Passmar ha ganado tres premios nacionales de barista y el subcampeonato mundial de arte latte.

FOTOS: Iván Iglesias; archivo La Higuera

AT A GLANCE


Boarding Pass

4. Café Passmar

Mdo. Lázaro Cárdenas. Adolfo Prieto 250. Del Valle. Tel: 5669 1994.

Síguenos en:

FLR

5. Corredor Cultural Regina

Regina y Bolívar, Centro Histórico.

5. Corredor Cultural Regina El centro de la ciudad ha cambiado con los años y los tiempos modernos (mucho más cosmopolitas). Este corredor, ubicado en la calle de Regina, anteriormente muy transitado por coches, hoy es uno de los paseos predilectos de los capitalinos por su seguridad y oferta diversa para jóvenes y familias enteras: cafés, bares, restaurantes, espacios culturales… No dejes de ver el mural inspirado en la tira cómica de La Familia Burrón. «

2. Museo Interactivo de Economía (MIDE) The first museum in the world dedicated to economics, the museum opened in 2006 and is organized into three sections: Basic Economic Concepts, Institutions and Economics, and Growth and Well-being. The MIDE has an impressive coin collection from Mexico's central bank, the Banco de México. The building itself, built in the 18th century, is something to see.

4. Café Passmar Looking for a good cup of joe? Passmar is one of the city's hidden gems. This remarkable café is located in the Lázaro Cárdenas market in Colonia Del Valle. Several house recipes have been patented - the alelis berries coffee (a mix of red fruits with dark chocolate and coffee), the sky blue (with curacao liqueur), and the café mojito, with mint. Passmar has won three national barista awards as well as the World Latte Art sub-championship.

1. Desierto de los Leones Only half an hour from the hustle and bustle of the city, this spot in the middle of the mountains is ideal for all kinds of outdoor activities – mountain biking, horseback riding, a family picnic, or enjoying a delicious flor de calabaza (squash blossom) quesadilla at one of the food stands. The national park is home to a monastery of the Discalced Carmelites, which has been conserved as a museum. Open Monday to Sunday, 6 am to 5 pm.

3. Cineteca Nacional Mexico's national film archive has 10 theaters seating 250 viewers, huge open spaces and green areas where outdoor movie viewings are held. The cafe and bookstore and perfect for passing the time before your movie starts. The Cineteca is considered Mexico's film memory – four vaults hold more than 15,000 titles of world cinema, while a fifth vault houses a video and iconography archive.

5. Corredor Cultural Regina The city's center has changed with the years into something much more cosmopolitan. This cultural corridor along downtown's Regina street used to be a busy street crowded with cars. Today it's a favorite spot for Mexico City residents—both the young and whole families alike—to get out on foot and enjoy the diverse offerings in a safe atmosphere. There are cafés, bars, restaurants, and cultural venues. Don't miss the mural inspired by the comic strip, La Familia Burrón. «

• 31 •


POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

5 stars •www. lunario. com.mx

•Avenida Universidad 2100. Del Carmen Coyoacán.

TRENDY FLAVORS

COSI FAN TUTTE COSI FAN TUTTE

LOS VIVEROS LOS VIVEROS

Ópera para niños. Es la historia de dos jóvenes que caen en la trampa de don Alfonso para poner a prueba a sus novias. 23 y 30 de marzo, 13 horas. «

Situado en el barrio de Coyoacán. Este parque es frecuentado por cientos de corredores. También es un gigantesco vivero de plantas y árboles. «

Children's opera. The story of two young men who fall into Don Alfonso’s trap to test their fiancées. March 23 and 30, 1 pm. «

Located in the Coyoacán neighborhood, this park is a favorite for runners. It is also a giant nursery for plants and trees. «

•www. ficunam. unam.mx

SABORES TRENDY Amor Casero • General Juan Cano 176, San Miguel Chapultepec. Tel. 5277 5806 www.amor casero.com

•De venta en librerías de prestigio

Helado Obscuro • Córdoba 223, Roma Tel 4444 4878

FESTIVAL DE CINE UNAM UNAM FILM FESTIVAL

DÍAS AZULES DÍAS AZULES

Este festival se centra en películas contemporáneas, cuyas propuestas son consideradas como novedosas en el cine comercial y de autor. 27 febrero 2014 - 9 marzo 2014. «

“Llevo más de nueve horas nadando y tengo frío. La lengua se me ha hinchado a causa de la sal…" Entérate en este libro de las hazañas deportivas de la nadadora Mariel Hawley y sus acciones altruista. «

The festival focuses on contemporary films with innovative proposals in commercial and arthouse film. February 27 - March 9, 2014. «

LOS MEJORES BLOGS • Fancy Diseño industrial internacional. fancy.com • Comedians In Cars Getting Coffee Videos de Jerry Seinfeld cuando sale de paseo con sus amigos. comediansincarsgettingcoffee. com • Luxury Launches Los productos y servicios más caros, opulentos y extravagantes. luxurylaunches.com • The Burning House Si tu casa se incendiara, ¿qué pertenencias rescatarías? theburninghouse.com

"I've been swimming for over nine hours and I'm cold. My tongue is swollen from the salt..." Learn about the athletic feats and altruistic experiences of Mariel Hawlye in this book. «

¿Sugerencias…? Si conoces algún sitio, producto o servicio desconocido de nuestra ciudad y que te gustaría “postear”, escríbenos: i.iglesias@time-contact.com

• 32 •

La Bella Italia • Orizaba 110, Roma Tel. 5264 7960

Glace • Ensenada 8, Hipódromo Condesa www.helado artesanal organico. com.mx

Helados Palmeiro • Mercado de Medellín. Medellín y Campeche, Roma



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.