Time Contact Editorial Noviembre 14

Page 1



CONTENT

TIME DIFUSION

Año. 12. Núm. 141 • Noviembre 2014

CARLOS FRÍAS DIRECCIÓN GENERAL

Emilia Ortega Dirección comercial Yolanda Arellano Dirección editorial y relaciones públicas

p.10

FEATURE

p.04 Entrevista a José Trinidad Camacho, alias TRINO

NO BORDERS

p.10 Días nacionales Alemania y Corea del Sur p.11 Día Nacional de Taiwán

FACE OFF

p.12 Beatriz Calles

p.15

VIP PASS

p.14 Diamantes y Denim p.15 Nelson Mandela p.16 Apertura Agencia Hyundai Polanco p.17 Exposición Indentitá Transitorie p.18 Fotografías Autopsy p.19 Torneo de tenis Arturo Mundet

SPECIAL

p.24

p.22 Bensi Levy

SEXY LIFE

p.24 Be Fancy p.25 Soft News

BOARDING PASS p.26 ¡Qué Chula es Puebla!

CLASSIFIEDS

p.01 Check the back cover

p.20 Carmen Díaz

FOTO DE PORTADA: Rubén Darío Betancourt FE DE ERRATAS: En nuestro número de octubre 2014 se omitió el crédito de fotografía

de la portada: Fernando Juárez.

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

EDITORIAL Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Jorge Sánchez Alex Saldaña Fotógrafos Mark Fessenden Traducción

VENTAS Renata Caballero Martha Cummings Josaphat Garay Guadalupe Mondragón ventas@time-contact.com

CLASIFICADOS Lourdes Rosas Coordinación

ADMINISTRACIÓN Y COBRANZA Venancia Noguerón

DISTRIBUCIÓN Jesús López


12 ANIVERSARIO

DOCE AÑOS Y VAMOS POR MÁS

TWELVE YEARS AND COUNTING

“U

n año más” se dice rápido, pero es la suma de muchas horas de trabajo para llenar las páginas con eventos destacados de la comunidad internacional, personajes interesantes, historias inspiradoras y lugares mágicos que nos hablen de la diversidad y los millones de opciones que ofrece México como país y en específico nuestra ciudad. Time Contact celebra 12 años con una edición muy especial en la que Trino Camacho –uno de los moneros más aclamados de nuestro país– nos habla de su vida, aficiones y de lo que piensa de México haciendo gala de ese irreverente humor que lo caracteriza. Beatriz Calles, directora del Mercedes Benz Fashion Week México –sin duda una referencia obligada en el mundo de la moda mexicana– relata cómo fueron sus inicios en este negocio, su trayectoria y visión de hacia a dónde vamos y a dónde quiere llegar la moda nacional. Cerramos con dos personajes entrañables: Carmen Díaz, una joven y apasionada diseñadora, creadora de la línea de joyería Bhagavati, y Bensi Levy, fundador de The Green Corner y pionero de la divulgación sobre las ventajas y beneficios de los productos orgánicos. Queremos agradecer y dar un reconocimiento a todos los que hacen posible Time Contact, a quienes han desfilado por sus páginas compartiendo con nosotros pedazos de vida increíbles e inspiradores y, sobre todo, a ustedes, porque al final del día somos la mirada de quienes nos leen. Disfruten las historias. ¡Feliz aniversario Time Contact! «

"O

ne more year" is easy enough to say, but it's the sum of countless hours working to fill these pages with the highlights of the international community, noteworthy personages, inspiring stories, and magical places that show us the diversity and millions of options around the country and especially here in Mexico City. Time Contact celebrates its 12th birthday with a very special edition in which Trino Camacho, one of Mexico's most acclaimed cartoonists, talks to us about his life, his loves, and his idea of Mexico, with his characteristic display of irreverent humor. Beatriz Calles, director of Mercedes Benz Fashion Week Mexico—without a doubt a reference in the world of Mexican fashion—tells us how she got started in the business, about her career, and her vision of where we're headed and where she plans to take Mexican fashion. The issue closes with two endearing characters: Carmen Díaz, a young and passionate designer and creator of the Bhagavati jewelry line, and Bensi Levy, founder of The Green Corner and a pioneer when it comes to spreading the word about the benefits and advantages of organic products. We'd like to recognize and thank all those who make Time Contact possible, those who have graced its pages and shared glimpses of their incredible, inspiring lives, and, most of all, you, the reader. When all is said and done, we're nothing without our readers. Enjoy the stories. Happy anniversary, Time Contact! «

• 02 •



FEATURE

12 ANIVERSARIO

TIME CONTACT

Irreverente, malhablado y neuras (según su esposa), pero con un sentido del humor que le ha ganado un lugar estelar dentro de la caricatura mexicana, el “sibarita” Trino (como a veces lo llama Jis, su cómplice creador en la historieta El Santos) abrió su casa en exclusiva para Time Contact. La plática estuvo plagada de risas, guiños humorísticos y críticas a un México “lleno de contradicciones”.

He’s foulmouthed, irreverent, and (according to his wife) neurotic, but his sense of humor has placed him at the forefront of Mexican cartooning. Trino, the “bon vivant" (as Jis, his partner and co-creator of the El Santos comic strip, sometimes calls him), opened his home in an exclusive interview for Time Contact. Our chat was full of laughter, knowing winks, and reproof of a Mexico riddled with contradictions. POR IVÁN IGLESIAS FOTOS: RUBÉN DARÍO BETANCOURT

JOSÉ TRINIDAD CAMACHO ES…

TRINO • ¿Cuáles fueron tus inicios como monero (caricaturista)? A los 18 años, al salir de la prepa comencé a publicar algunas cosas en el periódico Uno Más Uno. Con eso ya me caía algún dinerito, pero como a los 23 años decidí hacerlo más en forma, cuando empecé con Jis a realizar la tira de El Santos. En ese tiempo yo daba clases en una escuela de jesuitas pero dije “ya basta, me voy a dedicar a los monos (no era tan buen maestro, era más bien barco)”. Ya llevo más de 30 años en esto… • El Santos es una creación conjunta

• 04 •

con Jis, ¿decidieron hacerlo como amigos o fue una colaboración netamente profesional? ¡Fue muy poco profesional! Nos pidieron a ambos hacer una tira y a mí se me ocurrió hacer un superhéroe mexicano. No es El Santo, es un luchador que así tiene la cara (pareciera que trae una máscara, pero no). Luego, a Jis se le ocurrió hacer a sus archienemigos, la Tetona Mendoza y el Peyote Asesino, y luego entre los dos pensamos los demás personajes como los zombies de Zahuayo, los cerditos, la Rata Maruca, etcétera.


FEATURE Todo fue muy circunstancial, básicamente fue de una manera no planeada. Luego de dos años Jis y yo no entendíamos por qué les gustaba tanto a la gente. • ¿Por qué crees que se despertó ese gusto por la tira? Porque es muy guarra: hablamos de drogas, de sexo y nos burlamos de cualquier jalada. Es un humor pachecón. Sentimos que la gente se conectó con los personajes. Logramos un universo muy sabroso. Nunca dijimos “¡Y ahora vamos a crear al Diablo Zepeda!”; salía el personaje sin pensarlo y sin definir sus características. Todos se desarrollaron como si fueran unos niños abandonados que con el tiempo agarraron personalidad. • Y, de verdad, ¿a todo mundo le gusta el Santos? Yo creo que no. De hecho, ese fue el problema de la película. Mucha gente conoció al Santos en el cine y se le hizo algo muy guarro, aunque el film está leve en comparación con la tira. Había generaciones que no lo conocían: El Santos lo dejamos de publicar en 1998, de ese año al 2012 (cuando sale la película), la gente no tenía ni idea de quién era el Santos. Lo bueno es que ahora hay nuevos fans que ya siguen nuestros libros. Muchos chavos nos están preguntando que cuándo hacemos

Me parece impresentable la clase política mexicana. Me han pedido que haga monos para partidos políticos y me he negado rotundamente. The Mexican political class is unpresentable. They all disappoint me. I've been asked to do drawings for political parties and I flatly refused. la segunda parte; yo les contestó “No hay quien le meta billete”. No fue un fracaso, pero no fue un verdadero negocio. Creo que ahora tenemos más público que antes, pero ya veremos si logramos hacer la segunda parte. Pero casi toda la crítica mala de la peli vino de los super fans. Los grandes seguidores de la tira fueron los más cab****… • Les pasó como a George Lucas, cuando estrenó el Episodio 1 de Star Wars… Exactamente. Los fans de hueso colorado son los peores. Nos bullearon gachísimo, pero lo entiendo, no hay pe***.

• 05 •

Síguenos en:

FLR

• ¿Consideras que El Santos es tu mayor éxito? Siento que es el mayor éxito a nivel comercial tanto de Jis y como mío. Es una tira que todo el mundo mexicano conoce. • ¿Y cuáles crees que hayan sido tus mayores fracasos? Creo que en parte la película es un fracaso. El fracaso nuestro (de Jis y mío) viene de no haber participado más en la producción. Creo que el trabajo de la gente involucrada fue muy bueno, pero pienso que si hiciéramos una segunda parte, Jis y yo tendríamos que meternos mucho más en el proceso. …en realidad, no es un fracaso: es un error en cuanto a ciertas cosas, aunque me sigue gustando pues el trabajo de todos fue extraordinario. Una segunda parte la haría con el mismo equipo. • ¿Has platicado con el equipo de producción sobre una segunda parte? Sí, claro. Lo malo es la lana. • ¿Cómo te llevas con otros moneros? Me llevo muy bien con todos. Hay guetos pero al menos Jis y yo no participamos en ellos, llevamos la fiesta en paz con todos porque no somos cartonistas políticos. Eso no tiene que influir en tu trabajo. Puede ser que el Fisgón sea demasiado de izquierda y Calderón de derecha, pero en la chamba ambos son buenísimos. No voy a decir que alguien es malísimo por su ideología. • ¿Te gusta la competencia? La buena competencia ayuda bastante. Es lo que tengo con Jis, lo admiro muchísimo por su trabajo personal, muy pacheco pero muy profesional. Siento muchas ganas de competir con él pero de manera sana, así hacemos mejor las cosas. • ¿Te has enemistado alguna vez con Jis? Nomás por la música que pone para dibujar [risas]. Le digo: “¡Esto está muy denso para dibujar!” De pronto pone Diamanda Galas o música satánica… • También has creado otros personajes, ¿de todos ellos, cuál es tu favorito? Creo que El Rey Chiquito. Es una tira que hace meterme un poquito más en el mundo de la política, aunque no es mi tirada hacer una tira política. Yo hago una especie de rey que vive en un mundo que no es México, pero que representa el poder como a veces lo vemos por acá: los lugones son como los del PRD, que quieren derrocar al rey pero siempre se pelean; los lacayos se pitorrean de él, y está el bufón que es como los caricaturistas. No


12 ANIVERSARIO

FEATURE

TIME CONTACT

a veces la misma comunidad gringa los tiene absorbidos. Ver una tira de humor que te dice cómo somos los mexicanos puede pegar muy sabroso por allá. «

JOSÉ TRINIDAD CAMACHO IS… TRINO

quiero que se piense que el Rey es Peña Nieto, Calderón o Fox; solo es un reflejo de todo lo que implica el poder. • ¿Nunca has querido ser diputado? ¡N’ombre! Yo sí entraría a la Cámara [de diputados] y les diría “Quiero ser diputado porque quiero robar”. Le diría la neta a la gente y creo que me apoyaría porque sería la primera vez que alguien le dice la verdad. [ríe] • ¿Has renegado de ser mexicano? ¡Reniego de los tapatíos! [risas] …de los políticos y de cómo han echado a perder las ciudades, pero no por eso digo que Guadalajara ya valió ma***, me encanta mi ciudad. Tenemos ciudades hermosísimas pero lo malo es que estamos los mexicanos en ellas [ríe]. Reniego de los que están el poder. Me parece impresentable la clase política mexicana; tanto la izquierda como la derecha, estoy

decepcionado de todos. Me han pedido que haga monos para partidos políticos y me he negado rotundamente. • Entonces, ¿qué es lo más rescatable de nuestro país? La gente de a pie: el taxista que te va platicando una historia sobre futbol, el trabajador, los que van al bar, los que te sirven un buen tequila y te están platicando cosas… El cotorreo con la banda… ¡eso es lo padre! Eso es lo que le da sabor al caldo. • ¿Te hace falta algo por hacer? Expandir mi trabajo a otros países, publicar en Sudamérica, Centroamérica y España. Me gustaría publicar cosas para la comunidad latina de Estados Unidos, sobre todo en Los Ángeles, Chicago, Nueva York y Texas. Estar en contacto con esos mexicanos que tienen el mismo sentido del humor que tú pero que

• 06 •

• How did you get started drawing cartoons? When I was 18 and just out of high school I started to publish a few things in the newspaper Uno Más Uno. That gave me a bit of an income but when I was about 23 I decided to go full-time. That's when I started the El Santos strip with Jis. At the time I was teaching at a Jesuit school but I thought, "Enough already! I'm going to be a professional doodler. After all, I wasn't that good a teacher, my class was considered an easy 'A'." Now I've been at it for over 30 years. • You created El Santos together with Jis. Did you do it as friends or was it a purely professional collaboration? It was anything but professional! They asked us to make a comic strip and I came up with the idea of a Mexican superhero. He's not El Santo, he's a lucha libre wrestler whose face is just like that – it looks like he's wearing a mask, but he's not. Then Jis came up with some of his archenemies: Tetona Mendoza and Peyote Asesino. Later the two of us came up with the other characters like the Zombies of Sahuayo, Los Cerditos Gutiérrez, La Rata Maruca, etc. It was all very circumstantial and unplanned. After two years Jis and I couldn't understand why people liked them so much. • What do you think made the comic so popular? It's vulgar: we talk about drugs, sex, and make fun of just about anything. It's stoner humor. It’s like people can relate to the characters. We managed to create an entire universe. We never thought: "Now, we're going to make the Diablo Zepeda!" The character just came about without ever thinking about or defining him. All the characters were like orphaned children whose personalities developed over time. • And is Santos really that popular? I don't think so. Actually, that was the problem with the movie. A lot of people saw El Santos for the first time and thought he was too vulgar, though the movie was tame compared to the comic strip. There were generations that



12 ANIVERSARIO

had never heard of him; we stopped publishing El Santos in 1998. From then up to 2012, when the movie came out, there were people who had no idea who El Santos was. What's good is that gave us new fans who started to follow the books. A lot of people want to know when we're going to make a part two and I have to tell them: "No one wants to finance it." It wasn't a flop but it wasn't exactly a money-maker either. I'd say we have a bigger fan base than before but we'll have to see whether a sequel happens or not. It was the biggest fans who were the movie’s harshest critics. The strip's most loyal followers were the biggest jerks. • It's like what happened with George Lucas and Star Wars Episode I… Exactly. The die-hard fans are the biggest detractors. They were complete d***s about it, but I understand, no hard feelings. • Would you consider El Santos your biggest success? I'd say it’s the biggest commercial success for both Jis and me. It's a comic strip that everyone in Mexico has heard of. • And what have been your biggest duds? I'd say the movie was a bit of a dud. The mistake Jis and I made was not to be more involved in production. And I'm not saying the production work was bad, but if we were to make a sequel Jis and I would have to be much more involved in the process. All told, it really wasn't that bad. There were some lapses of judgment but I'm still really pleased with the movie and I think everyone did an extraordinary job. I'd work with the same team on a part two. • Then you've discussed a sequel with the production crew? Yeah, of course. The problem is the money. • How do you relate to other cartoonists? I get along really well with everybody. There are cliques but Jis and I don't belong to any of them. We're really easy going – we don’t make political cartoons. There's no reason for that to influence your work. Perhaps Fisgón leans too far left and Calderón too far right, but both those cartoonists are excellent at what they do. I'm not gonna bad-mouth someone's work based on their ideology. • Do you like competition? Healthy competition can be very good. That's what I have with Jis. I really admire his personal work – total stoner crap, but very professional. It makes me want to compete with him in a positive way, and that's how we improve.

FEATURE

• GUADALAJARA. Mocha. • MÉXICO. Terror. • PAPEL Y LÁPIZ. La vida diaria. • COMPUTADORA. Carísimas y se descomponen muy fácil. • JIS. Mi hermano. • DROGAS. Necesarias en su momento y solo con medida. • VINO. Lo máximo que existe. • SANTOS. Queremos hacer la segunda parte ¡ya! • THE BEATLES. Quienes me han acompañado toda mi vida. • ROLLING STONES. El yang de los Beatles. • MARGARITA (SU ESPOSA). El amor de mi vida.

TIME CONTACT

TOMA Y DACA CON

TRINO

CALL AND RESPONSE WITH TRINO.

• Have you and Jis ever had a falling out? Only when it comes to the music he listens to when he draws [laughter]. I'll tell him: "That's just too intense for drawing!" He's into Diamanda Galas and other satanic music… • You've created other characters. Of those, who's your favorite? I'd say El Rey Chiquito. It's a strip that has me delving into politics a little, but the idea’s not to make a political cartoon. It's a king who lives in a world that's not Mexico but who represents the kind of power that we see here: the Lugones are like Mexico's PRD, wanting to overthrow the king but always fighting among themselves; the Lacayos make fun of him, and the Bufón, he’s like the cartoonists. The king's not meant to be Peña Nieto, Calderón, or Fox, he's just a reflection of power and all it implies. • You've never wanted to run for congress? Not on your life! I'd walk into the Cámara de Diputados and say: "I want to be in congress because I want to rob and steal." I'd tell it like it is and I think people would support me because it'd be the first time someone was honest with the public. [laughter]. • Have you cursed being born Mexican? I've cursed being from Guadalajara! [laughter] I've cursed its politicians and how they've

• 08 •

• GUADALAJARA. Uptight. • MEXICO. Terror. • PAPER AND PENCIL. My daily bread. • COMPUTER. Overpriced and easily broken. • JIS. My brother. • DRUGS. Sometimes necessary; only in moderation. • WINE. Best thing on the planet. • SANTOS. Sequel! Now! • THE BEATLES. Lifelong companions. • ROLLING STONES. The yang to the Beatles' yin. • MARGARITA (HIS WIFE). The love of my life.

brought the cities to ruin, but it's not because Guadalajara has gone to pot, I love my city. We have beautiful cities, the problem is that they're full of Mexicans [laughter]. I curse those who are in power. The Mexican political class is unpresentable, on both the left and the right. They all disappoint me. I've been asked to do drawings for political parties and I flatly refused. • So, what's the most redeemable aspect of our country? The everyday people: the taxi driver with something to say about the soccer game, the worker, the patrons at the bar, the bartender who makes a little conversation as they serve you a good tequila... Shooting the breeze with your friends. That's the good stuff! That's what makes life here worth living. • Is there anything you still want to do? Take my work to other countries: publish in Spain and Central and South America. I'd like to publish things for the Latino community in the U.S., particularly L.A., Chicago, New York, and Texas. Reach out to those Mexicans who share our sense of humor but are sometimes caught up in the gringo lifestyle. A comic strip that shows what we Mexicans are all about could work real well over there. «



NO BORDERS

12 ANIVERSARIO

1

TIME CONTACT

2

¡FELICIDADES AMIGOS! CONGRATS FRIENDS!

4

3

5

Días Nacionales de Alemania y Corea del Sur. Germany and South Korea's National Days. WHERE Residencias oficiales de Alemania y Corea del Sur.

HIGHLIGHTS Alemania y Corea fes-

tejaron sus días nacionales. En el caso del país germano, se celebró el Día de la Unificación (convenio firmado en 1990 por la República Federal Alemana y la República Democrática Alemana). Corea del Sur conmemoró la fundación de la nación coreana en el 2333 a.C. por el legendario rey Dangun.

6

FOTOS: Staff Time Contact

Germany and South Korean celebrated their national days. The Day of German Unity celebrates the 1990 accord signed by the Federal German Republic and the German Democratic Republic. South Korea commemorated the founding of the Korean nation in 2333 B.C. by the legendary King Dangun. «

7

1. Kathrin Escobedo. 2. Viola Elbing, Emb. Viktor Elbing (Alemania). 3. Stephan y Marion Gerlich. 4. Representantes coreanos. 5. Hye Hyung Kwon y Emb. Seong Hoa Hong (Corea). 6. Gastón Cami y Jung Eur Hong. 7. Clara Chung.

• 10 •


NO BORDERS

Síguenos en:

FLR

Día taiwanés / Taiwan Day Día nacional de Taiwán.

1

Taiwan's National Day. WHERE University Club. HIGHLIGHTS Con motivo de

FOTOS: Staff Time Contact

festejar los 103 años de la fundación de la República de China (Taiwán), su representante en México, Carlos S. C. Liao, director general de la Oficina Económica y Cultural de Taipei, ofreció una agradable recepción.

As part of the celebrations of the 103rd anniversary of the founding of the Republic of China (Taiwan), the country's representative in Mexico, Carlos S. C. Liao, Director General of the Taipei Economic and Cultural Office, and wife Clara Tsai, held a pleasant reception. «

1. Emb. Carlos Liao (Taiwan), Clara Tsai, Yi Ping Fu y Francisco Arroyo.

• 11 •


12 ANIVERSARIO

FACE OFF

TIME CONTACT

Ocho años Fashion Week y 42 años de carrera la hacen ser una referencia en el mundo de la moda en México. Eight years doing Fashion Week and a 42-year career have made her a role model in Mexican fashion.

BEATRIZ CALLES

¿Cómo fueron tus inicios? Ya era mi destino. Yo iba a estudiar restauración de arte. Un día, una amiga me pidió acompañarla a una bolsa de trabajo. Ambas llenamos solicitud y me llamaron para una vacante en el Secretariado de la Lana. Cuando me platicaron en qué consistía mi trabajo se me cayó la baba, pues era impulsar y difundir en México las tendencias a nivel mundial. Fui la mujer más feliz del mundo. ¿Quién ha sido tu mayor maestro(a)? La primera fue Gina Austin, de quien aprendí muchísimo, y después Charles Kovek. Te vas haciendo a base de trancazos y sombrezos. En la época en que yo empecé no había universidades ni nada como ahora. ¿Estás haciendo bien las cosas? Considero que trato de hacerlas bien. Tengo errores, pero trato aprender de ellos. Eso es lo que me ha servido en el Fashion Week México porque todos los que estamos trabajando somos igual de apasionados, necios y obstina-

dos en querer hacer las cosas bien. Para ser directora de MBFW, ¿cómo debe ser tu carácter? Tienes que lidiar con mucha gente. Debes ser imparcial y tratar de ser justa, porque son más de 60 modelos, 26 diseñadores, los patrocinadores, el equipo completo… y cada ser humano tiene sus cosas. Debes tener un carácter que te permita ganar ese respeto y que cuando tomas una decisión pues que sea aceptada. ¿Cómo consideras que fue el primer Fashion Week que dirigiste? Si comparo como estamos hoy a como empezamos, hemos caminado muchísimo. Si lo comparo como estamos hoy a como debemos estar a nivel internacional, ¡nos falta mucho! ¿Consideras que tu labor tiene influencia dentro del mundo de la moda en México? No sé decirte… creo que he ayudado a

• 12 •

How did you get started? It was destiny. I was going to study art restoration. One day a friend of mine asked me to go with her to a job fair. We both filled out applications and they called me for a vacancy at the Wool Secretariat. When they told me what the job entailed my jaw dropped; I was to promote and spread global trends in Mexico. I was the happiest woman on earth. Who was your greatest teacher? Gina Austin was the first – I learned so much from her, then Charles Kovek. You learn in fits and starts. When I started there weren't universities or anything like there is now. Would you say you're doing a good job? I'd say I try to do a good job. Naturally you make mistakes, but I try to learn from them. Fashion Week Mexico has been good for me in that sense because all the people involved are equally passionate, stubborn, and obstinate about doing things right. What kind of character do you need to have to be director of MBFW? You have to deal with a lot of people. You have to be impartial and try to be fair, because of all the people you're dealing with: more than 60 models, 26 designers, sponsors, the entire crew… Every human being has their issues. You have to have a character that earns respect so that the decisions you make aren’t questioned. What would you say about the first Fashion Week that you directed? Compared to where we are now, we've come a long way. Compared to where we should be internationally, we've got a ways to go! Do you think your work is influential in Mexico’s fashion world? I don't know what to tell you... I think I've helped a lot of designers. I know that my point of view is valuable to them and at least I'm contributing that way, but as far as how important I am in the fashion world? I can’t say… Would you say you're an accomplished woman? I'm a happy woman. «

POR: Iván Iglesias. FOTOS: Rubén Darío Betancourt

muchos diseñadores. Sé que para ellos es importante mi punto de vista, entonces sí creo estar poniendo mi granito de arena, pero, ¿qué tanta importancia tengo yo en el mundo de la moda? No sé… ¿Consideras que eres una mujer realizada? Soy una mujer feliz. «



VIP PASS

12 ANIVERSARIO

1

TIME CONTACT

2

4

3

5

1. Nancy Stich y Ron Nicholas. 2. Javier Olivera, Iracy Olivera y Paul D’Agata. 3. Deborah San Román y Francesca D’Agata. 4. Alexander Dayant y Ashleigh Mc Arthur. 5. Claire O’Halloran y Christopher Woodgate. 6. Karla Hachmeister.

Evento anual de Charity Coalition. Charity Coalition Annual Event. Where Hotel J.W. Marriott. highlights Charity Coalition rom-

pió todos los moldes de sus noches de gala, al festejar su evento anual mezclando el glamour y la mezclilla vaquera en una noche repleta de risas, caídas en el toro mecánico, baile, cena y subasta. ¡Felicidades! Charity Coalition broke with the tradition of its usual galas and celebrated its annual fundraiser with a mix of glamour and cowboy jeans. The event featured an auction, dinner, dancing, and plenty of laughter as people attempted to ride the mechanical bull. «

6

• 14 •

fotos: Staff Time Contact

Diamantes y denims Diamonds and Denim


VIP PASS

Síguenos en:

1

FLR

El legado The Legacy Exposición de Nelson Mandela en México. Nelson Mandela's Mexico Exhibit. Where Museo de la Tolerancia. highlights Zenani Mandela visitó

fotos: Staff Time Contact

México para inaugurar la exposición "El legado de Mandela. 20 años de libertad en Sudáfrica", muestra que detalla todos los problemas por los que pasó su padre, Nelson Mandela, en la lucha contra la discriminación.

Zenani Mandela came to Mexico to open the exhibit "The Legacy of Mandela: 20 Years of Freedom in South Africa". The exposition recounts the problems experienced by her father, Nelson Mandela, in the fight against discrimination. «

1. Zenani Mandela.

• 15 •


vip pass

12 aniversario

Time Contact

1

2

Hyundai en México Hyundai in Mexico Inauguración de nueva agencia. New Agency Opening. Where Hyundai Polanco. Highlights Hyundai Motors México inauguró su agencia

3

en Polanco. Con la participación de Pedro Albarrán, director de Hyundai México, la empresa ahora cuenta con 16 locaciones a nivel nacional. El “invitado de honor” fue el Hyundai Sonata, el auto insignia de la marca.

1. Tania Riquenes. 2. Yussef Mansur, Samir Mansur, Joseph Chung y Pedro Albarrán. 3. Hyundai Sonata. 4. Cecy Piñeiro y Alex Maldonado. 5. Aziz Caram y María Teresa Caram. 6. Joseph Chung.

Hyundai Motors México opened an agency in Polanco with the participation of Pedro Albarrán, director of Hyundai México. The company has 16 locations throughout the country. Hyundai's signature Sonata was the "guest of honor." « 5

6

fotos: Staff Time Contact

4

• 16 •


VIP PASS

Síguenos en:

1

Figuración migratoria Migratory Imaginings Exposición Identitá Transitorie . Identitá Transitorie Exhibit . Where Fundación Sebastián. highlights El Instituto Italiano de Cultura, la Cámara

fotos: Jorge Sánchez

de Comercio Italiana y la Academia de Artes de Florencia presentaron la exposición "Identitá Transitorie" de la artista italiana Francesca Dalla Benetta. Dalla Benetta explora los estadios emocionales que experimenta el migrante cuando vive en un país extranjero.

1. Francesca Dalla Benetta.

The Italian Cultural Institute, the Cámara de Comercio Italiana, and the Academia de Artes de Florencia held the "Identitá Transitorie" exhibit by Italian artist Francesca Dalla Benetta. Dalla Benetta explores the emotional states experienced by migrants living in a foreign country. «

• 17 •

FLR


VIP PASS

TIME CONTACT

1

Post-mortem Post-Mortem Fotografías Autopsy.

Autopsy Photos.

presentó su serie fotográfica Autopsy, una muestra de 20 reproducciones que ejemplifican diversas luchas interiores en entornos cotidianos. La artista mexicana así lo expresó: “El cadáver fue mi corazón, el patólogo fui yo. (…)”.

Francesca Ritchey presented Autopsy, a series of 20 photographs illustrating the diverse internal struggles represented by day-to-day settings. The Mexican artist states, "The cadaver was my heart, and I was the pathologist [...]". «

1. Fabiola Requis, Francesca Ritchey y Yolanda Arellano.

• 18 •

fotos: Staff Time Contact

Where Custom Rock Garage. highlights Francesca Ritchey


VIP PASS 1

2

3

Match Point Match Point Copa de tenis Arturo Mundet. Arturo Mundet Tennis Tournament.

4

Where Club Mundet. highlights Se llevó a cabo el

fotos: Staff Time Contact

tradicional torneo de tenis Copa Arturo Mundet, con la participación de jugadores provenientes de más de 30 clubes. Buena convivencia y sana rivalidad deportiva se vivieron durante estos días en el club ubicado en Avenida Ejército Nacional, en Polanco.

The annual Arturo Mundet Cup was held with players coming from over 30 clubs. Healthy competition and camaraderie were features of the event held at the club on Avenida Ejército Nacional in Polanco. « 1. Marcelo Politi y Alfonso Jiménez. 2. José Arce. 3. Toño de la Vega y Héctor Cano. 4. Paloma Arena y Ángel Mondragón.

• 19 •


12 ANIVERSARIO

SPECIAL

TIME CONTACT

CARMEN DÍAZ

Bhagavati: Diseños que surgen del alma.

E

BHAGAVATI: DESIGNS FROM THE SOUL

ver since she was a little girl, Carmen has been fascinated with jewelry. This attraction was so strong that, at the age of 16, she had already created her own brand. She studied industrial design in Mexico and jewelry design in Germany, as the simplicity of German designs always caught her eye. Ever wanting to improve, she later graduated as a gemmologist in New York before returning to Mexico to work in Monterrey, Nuevo León, valuating gemstones. But violent times came and after a period of

Para hacer cada pieza de la colección tomé mi vida. Each piece of the collection reflects a part of my life.

• 20 •

great personal pain, Carmen went to live with her sister. She spent months in meditation in an effort to pick herself up again. Carmen finally made the decision to move to Mexico City in order to follow her true calling: jewelry design. And so, in 2011, Bhagavati (“Lotus Flower”: born from adversity) came to be. Carmen wishes to express the natural force of women that drives them to succeed. For Carmen, every piece represents a moment in her life and is born from her deepest feelings. This is reflected in the names of each collection: “Nada es perfecto” (Nothing’s Perfect), “Cerrando ciclos” (Closing Cycles), “Siente” (Feel). Each piece of jewelry is more than an ornament, it’s a reminder of an important aspect of life. Carmen is a reserved woman. Today, after years of designing from the deepest reaches of her heart, she’s decided to share her creations, filling us with inspiration through her designs that encompass more than what the eyes can see. «

FOTOS: Leo Tezcocano

D

esde chica, Carmen sintió fascinación por la joyería. Tan fuerte era esta atracción que a los 16 años tenía su propia marca. Graduada en Diseño Industrial (México) y Diseño de Joyas (Alemania) siempre llamó su atención la sencillez de las piezas germanas. En un afán de perfeccionamiento, más tarde se graduó como gemóloga en Nueva York y regresó a México para trabajar en valuación de piedras preciosas en Monterrey, N.L. Pero vinieron tiempos violentos y tras enfrentar un periodo de mucho dolor personal, Carmen decidió vivir con su hermana; fueron meses de meditación y esfuerzo por levantarse. Finalmente, Carmen decidió radicar en la ciudad de México para realizar su vocación: diseñar joyas. Es así como en 2011 crea Bhagavati –“Flor de Loto”, la flor que nace en la adversidad– marca con la que Carmen expresa la fuerza inherente en cada mujer y que impulsa a salir adelante. Cada pieza creada por ella es un momento de su vida, nace de lo más profundo de sus sentimientos, lo cual se refleja en los nombres de cada colección: “Nada es perfecto”, “Cerrando ciclos” ,”Siente”… Para Carmen, una joya es mucho más que un ornamento, es un recordatorio de algo importante en la vida. Carmen es una mujer reservada y hoy, después de años de diseñar desde su corazón, ha decidido compartirlo y llenarnos de inspiración por medio de piezas que expresan más de lo que los ojos pueden ver.



12 ANIVERSARIO

SPECIAL

TIME CONTACT

Corner, con la filosofía de ofrecer ahí los mejores productos y promover la agricultura orgánica con un trato directo y justo para cada proveedor. De esta manera, Bensi se convirtió en pionero y líder del mercado de productos orgánicos. Después de poco más 10 años de haber creado The Green Corner, Bensi es un hombre agradecido con el giro que tomó su vida. — ¿Te arrepientes de haberte dedicado a esto? “Lo volvería a hacer todo igual. Nada es más gratificante que vivir haciendo lo que crees y aportar tu granito de arena para que el mundo sea un lugar mejor”. Sin duda, Bensi Levy es una inspiración para nunca detenernos en la búsqueda de lo que realmente nos hace felices.

THE HEART AND SOUL OF THE GREEN CORNER IS COMMITTED TO A BETTER WORLD

El corazón de The Green Corner apuesta por un mundo mejor.

C

uando Bensi Levy llegó a México en 1989 para conocer a los padres de su novia y obtener su venia para viajar juntos a Israel, jamás imaginó que el conflicto del Golfo Pérsico y la quiebra de PANAM harían que se estableciera en nuestro país. “Fue el destino”, dice con una sonrisa cómplice. Originario de Venezuela, Bensi vivió un tiempo en un kibutz en Israel, época que recuerda con suma alegría pues ahí aprendió a amar la naturaleza. Tras establecerse “forzosamente” en México, trabajó en la industria textil. Fue durante un viaje de negocios a Japón, cuando al observar la aplicación de tecnologías verdes hizo conciencia de que son los individuos y no los gobiernos u ONG’s quienes realmente pueden hacer un cambio en el planeta. Quedó fascinado con el tema. Ya de regreso en México, Bensi empezó a meterse en el asunto y se dio cuenta que los productores orgánicos no tenían un canal de comercialización adecuado. Con esta idea en mente, en diciembre de 2003 abrió The Green

Nada es más gratificante que vivir haciendo lo que crees y aportar tu granito de arena para que el mundo sea un lugar mejor. There’s nothing more rewarding than living by what you believe and doing your part to make the world a better place.

• 22 •

FOTOS: Geny Rassam

BENSI LEVY

W

hen Bensi Levy came to Mexico in 1989 to meet his fiancee’s parents and obtain their consent to travel to Israel with their daughter, he never imagined that the conflict in the Persian Gulf and the bankruptcy of Pan Am would force him to take up residence in Mexico. “It was destiny,” he says with a knowing smile. Originally from Venezuela, at one point Bensi lived in a kibbutz in Israel. It’s a time he remembers with intense fondness, as that’s where he gained a tremendous appreciation for nature. After being “forced” to set up in Mexico, he found work in the textile industry. Once, on seeing how green technologies were being implemented on a business trip to Japan, he became aware that it was individuals and not governments or NGOs who could effect change in the world. The idea enthralled him. Back in Mexico, Bensi started to investigate the subject and realized that organic producers had no adequate distribution channel. With this in mind, he opened The Green Corner in 2003 with a philosophy based on finding the best products and encouraging organic agriculture through a direct and fair relationship with each supplier. Thus Bensi became a pioneer and a leader in the organics market. A little over ten years since the creation of The Green Corner, Bensi is grateful for the turn his life took. — Do you regret making a career out of this? “I’d do it the same all over again. There’s nothing more rewarding than living by what you believe and doing your part to make the world a better place.” Bensi Levy inspires us to never give up the search for what truly makes us happy. «



SEXY LIFE

12 ANIVERSARIO

TIME CONTACT

ALTA RESOLUCIÓN CANON EOS 7D www.canon.com.mx

En esta era en que todo mundo toma fotografías con celular, aún no hay nada que sustituya a las cámaras de alto performance. Si tu intención es tomar las mejores fotos de tu familia, la EOS 7D de Canon combina alto rendimiento, versatilidad y videos HD de estilo cinematográfico. Su resolución de 18 MP ofrece una extraordinaria calidad (las imágenes se pueden imprimir en formato grande o hacer recortes para realizar composiciones alternativas sin perder calidad). La calidad de videos son a 1080p, con control manual sobre ajustes como la exposición, el nivel de audio y el balance de blancos. Los objetivos EF de Canon proporcionan acceso a efectos cinematográficos y estilos de disparo. Una joya de la fotografía. «

*Be Fancy

In this day and age, when everyone snaps photos with their cell phone, there's

CALENDARIO DE PARED SUGAR SKULLS 2015, THANEEYA

TECLADO FLYSHARK, ILEPO

ENCENDEDOR 50 ANIVERSARIO “OH, PRETTY WOMAN”, ZIPPO

Recreación mensual de las coloridas y psicodélicas calaveras creadas por Thaneeya McArdle. • Monthly illustration of the colorful and psychedelic skulls created by Thaneeya McArdle.

Ultradelgado y trabaja sin fallos con dispositivos móviles y portátiles. Compatible con Androide, Windows y Apple. • Ultrathin, and seamless integration with mobile and portable devices. Compatible with Android, Windows, and iOS.

Edición conmemorativa recordando el lanzamiento de la canción de Roy Orbison. • Special commemorative edition honoring the launch of Roy Orbison's smash hit.

www.shopthaneeya.com

www.amazon.com

http://store.royorbison.com

• 24 •

FOTOS: Cortesía marcas

CANON EOS 7D Sensor CMOS APSC de 18 MP. ISO hasta 6.400 (H: 12.800). Disparos continuos de 8 fps. Video FullHD. Transmisor Speedlite Integrado. • 18 MP CMOS APSC sensor. Up to 6.400 (H: 12.800) ISO. 8 fps continuous shooting. Full HD Video. Integrated Speedlite Transmitter.

still no substitute for a high performance camera. If you're looking to take top quality family photos, Canon's EOS 7D combines high performance, versatility, and cinematic-style HD movies. Its 18 MP resolution provides extraordinary quality (making large-scale prints possible as well as cropping to create alternate shots without loss of quality). Video quality is 1080p, with manual control of exposure, audio, and white balance settings. Canon's EF lenses offer cinematographic effects and shooting styles. A photographer's gem. «


NO BORDERS

Libertad

CON FAMA INTERNACIONAL INTERNATIONALLY RENOWNED A

B

en

C

Movimiento Disfrute su hogar plenamente

*Soft News D

E

El diseño industrial mexicano es mucho más que finas artesanías laqueadas. Es conjunción de ideas frescas y una tradición de acabados perfectos. ¡Compruébalo!

E

Mexican industrial design is much more than finely lacquered handicrafts. It's the combination of fresh ideas with a tradition of perfect finishes. See for yourself! A | TOTAL DFC. Colima 124D, entre Córdoba and Mérida. www.totaldfc.com B | ESRAWE. Alejandro Dumas 161. Polanco. www.esrawe.com C | NOUVEL STUDIO. General Agustín Millán 10. San Andrés Atoto. Naucalpan. www.nouvelstudio.com D | COOPERATIVA PANORÁMICA. Gobernador Protasio Pérez de Tagle 41 piso 2. San Miguel Chapultepec. www.wearepanoramica.com E | STUDIO ROCA. Horacio 907, entre Musset y Dumas. Polanco. www.studioroca.com

ELEGANCIA EN TU MUÑECA ELEGANCE FOR YOUR WRIST

Para esta navidad, la marca de relojes Roamer of Switzerland presenta la colección Ceraline Passion, ideal para la mujer contemporánea. Estas piezas despliegan su encanto gracias a la composición de su mecanismo de cuarzo y los materiales como cerámica trabajada a mano, así como cristal de zafiro con madreperla y zirconias. «

FOTOS: Cortesía marcas

For Christmas this year,

www.saksfifthavenue.mx

Watchmakers Roamer of Switzerland have introduced the Ceraline Passion collection. Perfect for today's woman. These pieces deploy their charm thanks to the composition of their quartz movement and the materials like hand-molded ceramic, sapphire crystal, motherof-pearl, and zirconium. «

• 25 •

• Instalación rápida • Adaptable a cualquier hogar • Comodidad y seguridad • Fácil de usar • Para escaleras rectas y curvas

20

años de

Experincia

5660 8921 • 01800 8361881 www.solucionesaccesibilidad.com


BOARDING PASS

¡QUÉ CHULA ES

PUEBLA!

TIME CONTACT

1. TALAVERA La talavera poblana, cuyo origen data del siglo XVI, cuenta con denominación de origen. Tras 400 años de vida –siempre con su sede principal en Puebla–, la talavera aún conserva sus características originales: son vistosos vasos, tazas, tazones y azulejos algunos de los productos que salen de la fábrica de talavera Uriarte, donde se elaboran estas piezas de manera artesanal. Los diseños de los artículos de talavera son pintados a mano con colorantes naturales extraídos de minerales nativos de Puebla.

PUEBLA: PRETTY AS A PICTURE Con un trazo que data de 1532 es una de las ciudades más antiguas de México. Una palabra la define: “barroca”. Aquí se conjugan sabores que seducen el paladar, una mezcla de leyendas e historias, calles intrincadas, fuentes, jardines, mercados de artesanías y un horizonte cuajado de cúpulas de iglesias.

TALAVERA Puebla's Talavera pottery dates from the 16th century and enjoys designation of origin status. After 400 years, with production always based in Puebla, Talavera retains its original characteristics. You’ll find handsome glasses, cups, bowls, and tiles at the Uriarte Talavera workshop, where traditional techniques are employed to craft the pieces. Talavera designs are handpainted using natural coloring from minerals found in Puebla.

Founded in 1532, Puebla is one of Mexico's oldest cities. One word comes to mind to describe it: Baroque. Among its labyrinth-like streets you'll find winning cuisine, a mix of legend and history, fountains, parks, handicrafts markets, and a horizon dotted with church cupolas.

1. TALAVERA

Por IVÁN IGLESIAS

2. CUETZALAN

2. CUETZALAN Muy cerca de la ciudad de Puebla, Cuetzalan es un pueblito ideal para descansar, escuchar lenguas indígenas y probar platillos con herencia prehispánica. Busca manjares locales como los tamales de frijol y de mole, los tayoyos –gorditas preparadas con hoja de aguacate– y los guisados con quelites, una planta comestible, pero sin duda las estrellas son las acamayas, un crustáceo de aguas dulces similar a la langosta. CUETZALAN Not far from Puebla, Cuetzalan is a great little town for rest and relaxation where you'll hear indigenous languages and be able to try dishes with pre-Hispanic origins. Look for local delights like the bean and mole tamales, tayoyos (gorditas made with avocado leaf), and dishes made with quelite, an edible green. However, the real standout is the acamayas, a crayfish-like freshwater crustacean.

• 26 •

FOTOS: Creative Commons

12 ANIVERSARIO



BOARDING PASS

12 ANIVERSARIO

TIME CONTACT

3. BIBLIOTECA PALAFOXIANA 4. EL PARIÁN DE PUEBLA A tres cuadras del zócalo de la ciudad se encuentra el Parián. Erigido sobre la antigua plazuela de San Roque, este espacio cuenta con más de 100 locales donde se ofrecen piezas artesanales de las diferentes regiones del estado. Aquí encontrarás textiles –trajes, vestidos, blusas, sarapes, rebozos, manteles, cubrecamas y más–, artículos de cuero –cinturones, bolsas, carteras, huaraches–, joyería –collares, aretes, anillos y pulseras–, alfarería –cazuelas, ollas, jarros, platos, tazas y floreros–, madera (juguetes, guitarras, máscaras decorativas), papel amate de Pahuatlán y otros recuerdos para llevar a casa.

4. EL PARIÁN DE PUEBLA

3. BIBLIOTECA PALAFOXIANA Este tesoro histórico y cultural resguarda un acervo de poco más de 40 mil volúmenes, la mayoría fechados antes de la Independencia de México. La bellamente restaurada biblioteca conserva sus obras en los estantes originales del siglo XVIII. En 1646, Juan de Palafox y Mendoza, quien fuera obispo de Puebla en 1640 y virrey de la Nueva España, donó al seminario del Colegio de San Juan 5 mil libros de su colección privada para que estuvieran disponibles para cualquier persona alfabetizada. De este modo se estableció la primera biblioteca pública del continente americano. En 2005, la UNESCO la incluyó en su Lista de la Memoria del Mundo. BIBLIOTECA PALAFOXIANA This historical and cultural treasure houses a collection of over 40,000 tomes, most of which predate Mexican Independence. Books at the beautifully restored library are kept on original 18th-century shelves. In 1646 Juan de Palafox y Mendoza, Bishop of Puebla in 1640 and and later Viceroy of New Spain, donated 5,000 books from his private collection to the seminary of the Colegio de San Juan to make them available to anyone who could read. Thus, the first public library in the New World was founded. In 2005, the library was included in the UNESCO Memory of the World Register.

• 28 •

THE PARIÁN Three blocks from Puebla's zocalo you'll see the Parián. Built on what was once known as the Plazuela de San Roque, this market features more than 100 shops selling handicrafts from the state’s different regions. Here you'll find textiles (suits, dresses, blouses, serapes, shawls, tablecloths, bedcovers, and more), leather goods (belts, purses, wallets, sandals), jewelry (necklaces, earrings, rings, and bracelets), pottery (casseroles, pots, jugs, plates, cups, and vases), wood crafts (toys, guitars, decorative masks), amate paper from Pahuatlán, and other souvenirs. 5. LAGO DE LA CONCORDIA El lago de la Concordia es un lago artificial de reciente inauguración. Se encuentra ubicado en la plaza de La Concordia, de los Fuertes de Loreto. El espectáculo "Noches de leyenda", que se proyecta en su interior, tiene una duración de aproximadamente 20 minutos. Si quieres conocer más sobre el estado de Puebla, ven y disfruta de sus leyendas con este espectáculo. Funciones de jueves a domingo a las 08:45 y 09:30 pm. Entrada libre. LAGO DE LA CONCORDIA Lago de la Concordia is a recently opened artificial lake. It's located in Plaza de La Concordia at the Fuertes de Loreto. A 20-minute show called "Noches de leyenda" is projected inside the Plaza. If you're interested in learning more about the state of Puebla, come see the show and enjoy its legends: Thursday to Sunday at 8:45 and 9:30 pm. Free admission.

FOTOS: Creative Commons

5. LAGO DE LA CONCORDIA


2X1 EN BEBIDAS

TODOS LOS DÍAS Y TODO EL DÍA No participan: vinos de mesa, cervezas y bebidas sin alcohol

YA ABRIMOS DESAYUNOS

DISPONIBLES DE 8 A 12:30 AM

BOTANA DEL DÍA

Cada día una especialidad de botana En el consumo de 3 copas o 4 cervezas por persona

LA BOTANA ES GRATIS

LUNES CHILE RELLENO • MARTES LENGUA • MIÉRCOLES CHAMORRO JUEVES PECHO DE TERNERA • VIERNES PAELLA SÁBADO PUERCO CON VERDOLAGAS DOMINGO MOLE POBLANO

Gran Apertura Santa Fe Noviembre 2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.