Time Contact Junio 2018

Page 1




CONTENT

Borja Ilián Director ejecutivo

Año. 15. Núm. 184 • Junio 2018

Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas

p.17

p.21

Pauline en la Playa Diseño Hugo Méndez Fotógrafía FEATURE

p.08

León Leal Fotógrafía sociales Nancy Garza Traducción Ventas Yuliana Zermeño Clément Soria Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón Joel Montero contacto@timecontact.com.mx Marketplace y Coordinación Viviam Flores

POST MEXICO CITY

p.06 Barro y fuego, el

SHOUT TO THE TOP p.08 Los billetes del

Mundial 2018

p.22 Soft News p.23 Be Fancy

FACE OFF

p.24 Joel Escalona

BOOK OF LOVE

p.26 2017 - Olga

Slávnikova

FEATURE

p.10 Eduard Malayán. Diplomacia desde

Administración y cobranza Veny Noguerón

arte de la alfarería en Oaxaca

SEXY LIFE

el corazón

BOARDING PASS

NO BORDERS

p.28 Primera entrega

del Premio de Periodismo

p.18 De Rusia con amor

SUNNY DAY REAL ESTATE

p.36 Vive en la

Escandón antes de que te lo cuenten

VIP PASS

p.38 Una tarde grandiosa

MARKETPLACE

p.42 Time’s Marketplace

TAKE IT TO THE LIMIT p.48 Venecia

Distribución Jesús López

Contrataciones y publicidad 5255.4000

contacto@timecontact.com.mx Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.

Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 02 •



foto: Ileana Montaño

yolanda@timecontact.com.mx

‘FAIR PLAY’ MÁS ALLÁ DE LA CANCHA…

FAIR PLAY BEYOND THE FIELD…

D

icen por ahí que el futbol es lo más importante de lo menos importante, al final del día cada selección es un reflejo de su sociedad, de las virtudes que la engrandecen y los defectos la corroen. El nuestro, por ejemplo, se distingue por jugar como nunca y luego perder como siempre y sin embargo jamás perdemos la esperanza. ¿Qué nos falta? Nos preguntamos cada cuatro años, por qué no nos la creemos y dejamos de pensar en llegar al quinto partido, como si eso fuera ya la final del torneo. Por qué a nivel individual vemos casos de éxito internacional tan grandes y sin embargo el inconsciente colectivo no logra llegar todavía. Quizá este sea el año en que empecemos a jugar limpio y no meternos el pie nosotros mismos, y veamos el fair play social que necesitamos para que este país avance como debe en temas mucho menos agradables, pero mucho más importantes que el futbol. Yo, como cada seis años mantengo la esperanza. Quiero agradecer especialmente a los diez embajadores de países participantes en el Mundial, que se tomaron el tiempo para darnos su visión y pronóstico de esta justa deportiva. Felices reflexiones, feliz Copa del Mundo. Disfruten la edición. «

• 04 •

S

o m e p e o p l e s a y t h a t s o cce r i s t h e m o s t important of the least important, and in the end every team is a reflection of their society, of the virtues that make it great and the imperfections that corrode it. Ours, for example, is distinguished by playing like never before and then losing as always, and yet we never lose hope. What are we missing? We ask ourselves this same question every four years, why don't we believe it and stop thinking about reaching the fifth game, as if that was the end of the tournament. Why is it that at an individual level we witness cases of great international success and the collective unconscious is not there yet? Maybe this is the year in which we start playing fair and stop stepping on ourselves, and maybe we can visualize the social fair play we need to make this country move forward as it should in much less pleasant matters, but much more important than football. I, like every six years, remain hopeful. I want to thank especially to the ten ambassadors of participating countries in the World Cup, who took the time to comment on their vision and forecast of this wonderful event. Best reflections, happy World Cup. Enjoy the edition. «



POST MEXICO CITY

PRIMERA BIENAL DE ILUSTRACIÓN

BARRO Y FUEGO EL ARTE DE LA ALFARERÍA EN OAXACA From the field research carried by photographer Eric Mindling, came up the book with the same name, published in 2011. During the production of the book, a unique collection of pieces was created, from which this sample originates highlighting the ancient work of potters in the creation of unique and functional pieces with only mud, water, fire and their skillful hands. «

Museo Franz Mayer / Hidalgo 45, Centro Histórico / Hasta el 17 de junio

HAMLET

Una de las obras más montadas y reinterpretadas en la historia del teatro. Esta versión es una adaptación brillante del director y dramaturgo mexicano Flavio González Mello que sorprenderá a cualquiera por su carácter atrevido, su novedoso uso del espacio escénico y del lenguaje, y sus maravillosas actuaciones. One of the most staged and reinterpreted plays in the history of theater. This version is a brilliant adaptation of the Mexican director and playwright Flavio González Mello that will surprise anyone for its bold nature, its novel use of the scenic space and language, and its wonderful performances. « Foro Sor Juana Inés de la Cruz / Centro Cultural Universitario UNAM Hasta el 19 de junio / www.cultura.unam.m

• 06 •

Evento que busca reconocer a la ilustración mexicana como una expresión artística, impulsar su producción, ampliar su alcance y consolidarla como un referente mundial. Se exhiben 77 piezas seleccionadas de entre más de 1,500 y además se ofrecerán una serie de conferencias donde los miembros del jurado y otros reconocidos ilustradores hablarán de ilustración, arte, diseño y procesos creativos. An e vent that seeks to recognize Mexican illustration as an ar tistic expression, encourage its production, expand its reach and consolidate it as a world reference. 77 pieces selected from more than 1,500 will be exhibited. There will also be a series of lectures where the members of the jury and other renowned illustrators will talk about illustration, ar t, design and creative processes. « Centro Cultural Digital (abajo de la Estela de Luz) Del 25 de mayo al 23 de junio www.bienaldeilustración.com

FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo

A partir de la investigación de campo, realizada por el fotógrafo Eric Mindling, surgió el libro del mismo nombre publicado en 2011. Durante la producción del libro se constituyó una colección única de piezas, de la cual surge esta muestra que destaca la labor milenaria de los alfareros en la creación de piezas únicas y funcionales con tan sólo barro, agua, fuego y sus hábiles manos.


POST MEXICO CITY

IRRADIACIONES DE VIDA. RETRATOS DE LOS TAMAYO

PEANUTS GLOBAL ARTIST COLLECTIVE EN EL MUMEDI Tras haber dado la vuelta al mundo, Snoopy y su pandilla llegan a México. Siete artistas fueron elegidos para reinventar a los personajes de Charles M. Schulz Cada uno participó en la creación de murales gigantes, que se pueden ver sobre las paredes y los pasillos del edificio del museo. En esta expo de Snoopy en el MUMEDI también podrás ver toda la colección de carteles de la película y tres diseños de gran tamaño de esta serie tan querida por el público mexicano.

After having gone around the world, Snoopy and his gang arrive in Mexico. Seven artists were chosen to reinvent the characters of Charles M. Schulz. Each one participated in the creation of giant murals, which can be seen on the walls and corridors of the museum building. In this expo of Snoopy in the MUMEDI you will also be able to see the entire collection of posters of the film and three large designs of this series so loved by the Mexican public. «

MUMEDI, Francisco I. Madero 74 , Centro Histórico / www.mumedi.mx

LA EMOCIÓN DEL MUNDIAL EN ARCOS BOSQUES

A partir del 4 de junio disfruta la pasión del futbol con todas las actividades que ofrece el centro comercial para sus clientes como futbolitos, cancha de futbol rápido, XBOX y Kinect y lo mejor… ¡totalmente gratis! From June 4 enjoy the passion of football with all the activities offered by the mall for its customers like foosball, indoor soccer, XBOX and Kinect and the best... Completely free! « Centro Comercial Arcos Bosques Paso de los Tamarindos 90

Del 4 de junio al 15 de julio www.paseoarcosbosques.mx

• 07 •

Una crónica visual del transcurrir d e O l g a y R u f i n o Ta m a y o p o r diversos escenarios de vida desde la Ciudad de México, Nueva York y París en un arco de tiempo de más de sesenta años, capturada por artistas de la lente como Manuel y Lola Álvarez Bravo, Irving Penn, Cornell Capa, John Rawlings, Arnold Newman, Nickolas Muray, Willy Maywald, Juan Guzmán, Rogelio Cuellar y Walter Corona Best, entre otros fotógrafos. A visual chronicle of the pas sing of Olga and Rufino Tamayo through different life scenarios, from Mexico City, New York and Paris in a period of more than 60 years, captured by artists of the lens such as Manuel and Lola Álvarez Bravo, Irving Penn, Cornell Capa, John Rawlings, Arnold Newman, Nickolas Muray, Willy May wald, Juan Guzmán, Rogelio Cuéllar and Walter Corona Best, among other photographers.« Museo Tamayo Bosque de Chapultepec 1ª sección Hasta el 30 de junio www.museotamayo.org


SHOUT TO THE TOP

LOS BILLETES DEL MUNDIAL 2018

THE BILLS OF THE WORLD CUP 2018 El Banco de Rusia ha presentado los billetes conmemorativos de 100 rublos (unos 1,6 dólares) dedicados al Mundial 2018. La tirada total es de 20 millones de ejemplares. El anverso del billete simboliza la sucesión de las generaciones: un niño sueña con repetir los logros de los grandes futbolistas, tales como el portero soviético Lev Yashin, también conocido como ‘la araña negra’. En el reverso, hay una pelota que simboliza el globo terrestre y en la que están marcadas las fronteras de Rusia. Abajo, aparece la lista de las ciudades anfitrionas del campeonato. The Bank of Russia has unveiled the commemorative bills of 100 rubles (about 1.6 dollars) dedicated to the 2018 World Cup. The total circulation is 20 million copies. The front side of the banknote depicts the succession of generations: a child dreams of repeating the achievements of great players, such as legendary Soviet goalkeeper Lev Yashin, also known as 'the black spider'. On the reverse side of the bill, there is a soccer ball that symbolizes the globe with an embossed map of Russia. One of the security features is a list of the World Cup host cities. «

INDIA LANZA EL MISIL DE CRUCERO SUPERSÓNICO MÁS RÁPIDO DEL MUNDO INDIA LAUNCHES THE MOST FAST SUPERSONIC CRUISE MISSILE IN THE WORLD

India completó con éxito una prueba de fuego real del BrahMos, el misil de crucero supersónico más rápido del mundo, comunicó la Organización de Investigación y Desarrollo de la India (DRDO). Este lanzamiento está en el marco del programa de extensión de la vida útil de la gama de estos misiles, que son desarrollados por la empresa mixta ruso-india BrahMos. FOTOS: Cortesía y archivo

India successfully completed a real fire test of the BrahMos, the world's fastest supersonic cruise missile, according to the Indian Defence Res earch and De velopment Organisation (DRDO). This launch is within the framework of the program extending the useful life of the range of these missiles which are developed by the Russian-Indian joint venture BrahMos. «

• 08 •


SHOUT TO THE TOP

BOEING 777X, EL PRIMER AVIÓN DE PASAJEROS CON ALAS PLEGABLES

BOEING 777X, THE FIRST PASSENGER AIRCRAFT WITH FOLDING WINGS Los extremos de las enormes alas de los nuevos Boeing 777X se plegarán para que estos grandes aviones puedan cruzar las puertas de los hangares. Los reguladores aéreos estadounidenses ya han aprobado este innovador diseño para los aviones de pasajeros que construye el fabricante con sede en Chicago, informa Bloomberg. Las nuevas alas, las más grandes jamás creadas por Boeing, están tomando forma a medida de que la compañía ensambla el primero de sus aviones 777X en una fábrica situada al norte de Seattle. Será la característica más distintiva de estos aviones bimotores, capaces de transportar a más de 400 viajeros en su versión 777-9X, según la web de Boeing.

RELACIONAN EL NIVEL DE INGRESOS DE UNA PERSONA CON LA ANATOMÍA DE SU CEREBRO SCIENTISTS SAY THAT THE LEVEL OF INCOME OF A PERSON IS RELATED TO THEIR BRAIN ANATOMY

Científicos de la Universidad de Texas (EE.UU.) han demostrado que la posición socioeconómica de una persona está relacionada con la función cerebral y la anatomía de su cerebro. Los análisis revelaron que las personas de mediana edad (35-64 años) con un estatus socioeconómico alto tenían redes cerebrales organizadas eficientemente y una materia gris cortical del cerebro más gruesa. Mientras que los individuos con una posición socioeconómica baja tendían a tener redes cerebrales funcionales menos organizadas y una corteza más delgada. Los autores del estudio sugieren que una corteza más delgada de la sustancia gris cortical puede contribuir al deterioro cognitivo con el paso de los años, traduciéndose en pérdida de memoria y demencia. Advierten que los resultados de esta investigación son preliminares.

The ends of the huge wings of the new Boeing 777X will fold so that these big planes can cross the doors of the hangars. US air regulators have already approved this innovative design for passenger aircrafts built by the Chicago-based manufacturer, reports Bloomberg. The new wings, the largest ever created by Boeing, are taking shape as the company assembles the first of its 777X aircrafts at a factory north of Seattle. It will be the most distinctive feature of these twin-engine planes, capable of transporting more than 400 passengers in its 777-9X version, according to the Boeing website. «

Scientists from the University of Texas (USA) have shown that a person's socioeconomic status is related to brain function and the anatomy of their brain. The tests revealed that middleaged people (35-64 years old) with a high socioeconomic status had efficient brain networks and a thicker gray cortical brain matter. While individuals with a low socioeconomic status tended to have less organized functional brain networks and a thinner cortex. The authors of the study suggest that a thinner cortex of cortical gray matter may contribute to cognitive decline over the years, resulting in memory loss and dementia. They warn that the results of this investigation are preliminary. «

• 09 •


FEATURE

EDUARD R. MALAYÁN DIPLOMACIA DESDE EL CORAZÓN DIPLOMACY FROM THE HEART Por: BORJA ILIÁN

Afortunadamente el mundo occidental no está solo, la riqueza cultural, económica, social y diplomática que aportan las culturas orientales sirven de contrapeso para el individualista occidente. Rusia es la gran nación del Oriente, este mes tendrá el escaparate del Mundial de futbol. Por este motivo entrevistamos al Embajador Eduard Malayán, hablamos con él de deporte, fiesta, economía, diplomacia y todo lo que el revuelto mundo internacional exige hoy en día, todo platicado sin injerencia alguna. «

Time Contact - ¿Qué es lo que Rusia quiere mostrarle al mundo durante el Mundial Rusia 2018? Embajador Eduard Malayán - Que sea una “fiesta”, una celebración para todos, no sólo para los rusos, sino también para los turistas que vienen desde cualquier parte del mundo. Nos gustaría que disfruten de nuestra hospitalidad y tengan la oportunidad de ver cómo es Rusia ahora, ha cambiado mucho en estos últimos 25 años, después de la caída de la Unión Soviética, y seamos francos, muy a menudo mi país es satanizado en muchos aspectos, todas las cosas malas se atribuyen a Rusia. Tenemos un dicho en ruso “Es mejor que lo veas por ti mismo, a que lo leas o alguien más te lo platique”. Esperamos que este gran evento deportivo de alta calidad aumente el nivel de fútbol en nuestro país. Finalmente, puedo decirles que esta es una oportunidad para desarrollar una infraestructura adecuada, porque la Copa del Mundo tendrá lugar no sólo en Moscú y San Petersburgo, sino en 11 ciudades de Rusia, desde el oeste a los Urales, 11 ciudades en donde hemos construido nuevos estadios, carreteras, aeropuertos, hospitales, hoteles y todo lo necesario para los entrenamientos de los equipos. TC - ¿La Copa del Mundo será una gran oportunidad de acercamiento después de un año confuso en el mundo diplomático?

Fortunately, the Western world is not alone, the cultural, economic, social and diplomatic wealth that Eastern cultures provide ser ve as a counterweight to the Western individualist. Russia is the great nation of the East, this month it will have the showcase of the World Cup. For this reason we interviewed Ambassador Eduard Malayan, we talked with him about sports, fiesta, economy, diplomacy and all that the troubled international world demands today, without any political interference. «

EM - Antes que nada, me gustaría decir que Rusia estuvo, está y siempre estará abierta al diálogo al nivel al que estén preparados nuestros socios de Europa, Estados Unidos u otros países. Nunca hemos dicho que no queremos tratar con ellos, o que no queremos hacer tratos con ellos. Mi presidente ha extendido invitaciones a muchos jefes de estado cuyas selecciones nacionales participarán en la Copa Mundial. Justo hoy, el Presidente de Francia, Macron, estuvo en San Petersburgo donde tuvo una reunión con el Presidente Putin y hace tres horas escuché una conferencia de prensa en la que el Presidente Macron dijo que estaría dispuesto a venir a apoyar al equipo nacional de Francia, especialmente si logran pasar a las semifinales o finales. También me gustaría hacer hincapié en algo, muy a menudo se puede encontrar en una nota de prensa que todos estos intentos están destinados a aislar a Rusia, “¡vamos chicos!” El mundo no es sólo Estados Unidos, no es sólo la Unión Europea, incluso en la Unión Europea hay muchos países que quieren tratar con Rusia. TC - Como Embajador de Rusia en México, ¿cuál es su objetivo en los próximos años en materia de economía, relaciones internacionales México-Rusia? EM - Antes que nada, les puedo decir que nuestras relaciones oficiales tienen

• 10 •

alrededor de 130 años y que siempre han sido muy amables y muy rentables para ambas partes, no sé cómo explicarlo, tal vez porque existe esta cercanía histórica entre nosotros, porque las primeras revoluciones sociales en el siglo XX tuvieron lugar aquí, las primeras constituciones más democráticas se han adoptado aquí en México en 1917 y en Rusia en su momento, es por eso que lo que estoy tratando de decir es que siempre tenemos este afecto mutuo. Tenemos turistas que vienen a visitar Cancún y les pregunto por qué vienen aquí, si no es barato, “¿Por qué vienen a visitar México, cuál es el motivo?” porque si quieres tener un buen mar cálido puedes ir a Turquía, Tailandia, Egipto, Grecia, ellos también tienen sol, y su respuesta es “Venimos aquí porque nos sentimos como en casa, realmente mi casa es su casa”, se sienten seguros, porque los rusos, al igual que los mexicanos, no viven calculando todo en sus cabezas, sienten con el alma, son muy espirituales y también tenemos una larga historia de cultura, tradiciones, civilización y tenemos buenas relaciones, sin duda en muchos campos. Tenemos mucho que hacer juntos, mucho potencial. En primer lugar, México exporta automóviles, refacciones, pantallas de televisión, equipos médicos de alta tecnología y mucho más a Rusia. Nuestra agenda de comercio mutuo es bastante grande. Y lo mismo desde el lado ruso hasta México. Tenemos que fortalecer


foto: Hugo Méndez

FEATURE

el diálogo político y el comercio en beneficio de nuestros pueblos. TC - Hay un antes y un después de la reforma energética para las corporaciones rusas. Vamos a tener elecciones presidenciales el 1 de julio y hay un candidato muy fuerte que no está a favor de esta reforma, ¿cuál es la posición de Rusia sobre este tema? EM - En primer lugar, me gustaría decir que para Rusia, independientemente de quién gane, tenemos nuestra política como solía ser, es una política de amistad y cooperación, esto es absolutamente sincero y usted sabe que nuestra política con México es autosuficiente, no estamos aquí porque estamos en contra de alguien o queremos que México esté en contra de alguien o simplemente imponemos nuestra amistad, ¡no! Cada país ve por su propio beneficio. En segundo lugar, muy a menudo se puede escuchar que Rusia “favorece” a cierto candidato; francamente puedo decirte que no tengo conexión con ningún candidato. Es cierto que conozco al Sr. Anaya, conozco al Sr. Meade porque fue Ministro de Relaciones Exteriores, pero para nosotros es absolutamente sensato ver qué tipo de elección harán los electores mexicanos y la respetaremos. Al igual que en el caso de los Estados Unidos porque para nosotros como país, la elección del Sr. Trump fue una sorpresa, aunque usted sabe lo que se dice en las noticias, que Rusia ha conspirado en las elecciones, etc. Le recuerdo que el Sr. Tillerson, ex Secretario de los Estados Unidos vino aquí en febrero o marzo, y lo primero que dijo fue “Pongan atención a los que está sucediendo”. Ustedes son periodistas, deben darse cuenta de todo. Todo fue negado por el portavoz de la presidencia, no tenían ninguna prueba de la intervención rusa en los asuntos mexicanos. También fue negado por el Sr. Córdoba, presidente del INE y el representante de la fiscalía, por todos. TC - ¿Comenzó la entrevista hablando sobre la nueva Rusia después de 25 años, ¿cómo es esta nueva Rusia? EM - Puedo decirles que no tratamos de representar a nuestro país como un paraíso, como solíamos hacer hace muchos años en tiempos del socialismo y del partido comunista. Somos lo mismo, tenemos los mismos problemas, los mismos obstáculos que debemos superar y resolver, tenemos p ro b l e m a s p a r a d e s a r r o l l a r n u e s t r a economía, nuestro crecimiento no es bueno,

• 11 •


FEATURE

pero el presidente Putin, al tomar posesión este 7 de mayo, durante su discurso de inauguración se propuso un objetivo, que en el año 2024 al término de su mandato, Rusia esté entre las cinco potencias económicas del mundo. TC - ¿Cree que este gran evento deportivo es una buena oportunidad para la actividad diplomática? EM - ¡Por supuesto que sí! No tengo ninguna duda al respecto, porque lamentablemente tuvimos malas experiencias en 1980 y 1984 con dos Olimpiadas en Moscú y Los Ángeles, cuando hubo boicots, y espero que se haya aprendido algo sobre esa experiencia, no se debe mezclar el deporte con la política . No se puede castigar a los competidores debido a diferencias políticas. Estos muchachos se han preparado mucho y esperan este gran evento cada cuatro años, ¿por qué arruinar esta fiesta? Es por eso que realmente esperamos que esto brinde una oportunidad no sólo para la promoción de Rusia, sino también para fortalecer las relaciones y que la gente conozca nuestro país y a nuestro pueblo, que se den cuenta que no somos como lamentablemente nos presentan en los medios masivos de comunicación. TC - Una última pregunta, ¿quién ganará la Copa del Mundo, ¿quién es su equipo favorito? EM - Esa es una muy buena pregunta. Tengo un dicho “El campo es verde, la pelota es redonda”. ¡Va a ganar el más fuerte! «

Time Contact - What does Russia want to show to the world with the World Cup? Ambassador Eduard Malayán - To make it a “fiesta”, a holiday for everybody, not only for Russians, but also for tourists that come to Russia from all the world. We would like that our friends enjoy Russian hospitality and have a chance to see how Russia looks now, it has really changed in these 25 years, after the fall of the Soviet Union and let us be frank, very often my country is demonized in a lot of things, all the bad things are attributed to Russia. We have a saying in Russian “Better come see by yourself, than believe what you read and you hear”. We hope that this big high quality sports event will increase the level of football in our country. And finally, I can tell you that this is a chance, an opportunity to develop appropriate infrastructure because the World Cup will take place not only in Moscow and Saint Petersburg, but in 11 cities of Russia, from the West to the Urals. 11 cities where we have built new stadiums, new roads, new terminals, new hospitals, new hotels and all the necessary things like training facilities. TC - The World Cup will be useful for a closer approximation after a confusing year in the diplomatic world? EM - First of all I would like to say that Russia was, is and will always be open to dialogue at the level which our partners from Europe, or the United States or any other countries demand. We have never said that we don’t want to deal with them, or that we don’t want to make agreements, etc. and of course my President has extended invitations to a lot of heads of state whose national teams participate in the World Cup. Just today, President of France, Macron, was in Saint Petersburg where he had a big meeting with President Putin and three hours ago I heard a joint press conference where President Macron said that he is willing to come to support the national team of France if they do well, especially if they are able to enter the semi finals or finals, who knows. I would also like to stress something, very often you can find in a press note that all these attempts are aimed to isolate Russia, “come on guys!” the world is not only the United States, it’s not only the European Union,

even in the European Union there are a lot of countries that want to deal with Russia. TC - As Ambassador of Russia in Mexico, what is your goal during the next years regarding economy, and the international relations Mexico-Russia? EM - First of all, I can tell you that our official relations are about 130 years old and they have always been very friendly and very profitable for both sides, I don’t know how to explain it, maybe because there is this historical closeness since the first social revolutions in the XX century took place here, the first most democratic constitutions have been adopted here in Mexico in 1917 and in Russia at that time, that’s why what I’m trying to say is we always have this mutual affection and just to give you an example, we have tourists who come to Cancun and I ask them why they come here, because it’s not cheap, “Why are you coming here, what is the reason?” because if you want to have a good warm sea you can go to Turkey, Thailand, Egypt, Greece, they have sun there too, and they say “We come here because we feel like home, realmente mi casa es tu casa”, they feel confident, because Russians, like Mexicans, live not by calculating everything in their heads, they feel by soul, they’re very spiritual and we also have a long history of culture, traditions, civilization and we have good relations without a doubt in many fields, but of course we have a lot to do, a lot of potential. First of all Mexico sends cars, spare parts, TV screens, high tech medical equipment, and lot more to Russia. Our agenda of mutual trade is quite large. And the same from the Russian side to Mexico. We have to strengthen the political dialogue and commerce in benefit of our countries. TC - There is before and after the Energy reform for the Russian corporations. We will have presidential elections on July 1st, and there is a very strong candidate who was not in favor of this reform, what is Russia’s position on this matter? EM - First of all I would like to tell you that for Russia, regardless of who wins, we have our policy as it used to be, it’s a policy of friendship and cooperation, this is absolutely sincere, Mexico is self sufficient, we are

• 12 •


FEATURE

here not because we are against somebody or want Mexico to be against somebody or to impose our friendship, no! Each country looks for its profit, its benefit. Secondly, very often it is said that Russia “favors” a certain candidate; frankly I can tell you that I have no connection with any candidate. It is true that I know Mr. Anaya, I know Mr. Meade because he was Minister of Foreign Affairs, but for us it is absolutely interesting to see what kind of choice will be done by Mexican electors and we will respect it. As well as we did with the United States because for us as a country, the election of Mr. Trump was a surprise, though you know what is said, that Russia conspired in the elections, etc. I would like to remind you that Mr. Tillerson, former Secretary of the United States came to Mexico, and the first thing that he said was “Be aware of Russia. Russia is going to intervene in your elections”. It was denied by the spokesman of the presidency, they didn’t have any proof of Russian intervention in Mexican affairs. This was denied by Mr. Córdoba, president of INE and the representative of the prosecution, by everyone. TC - You started the interview talking about the new Russia after 25 years, how is this new Russia? EM - First of all I can tell you that we don’t try to represent our country as a paradise, as we used to do many years ago in times of socialism and the communist party. We are the same, we have the same problems, same obstacles which we have to overcome and solve, we have problems with developing our economy, our growth is not good, but President Putin, when he just came to power on May 7th made his inauguration speech and he put a goal, that in the year 2024 in the term of his mandate, Russia has to be among the five leading economic countries in the world. TC - Do you think this big sport event is a good opportunity to the diplomatic moment? EM - Absolutely! I have no doubt about that, because unfortunately we had bad experiences in 1980 and 1984 with two Olympics in Moscow and Los Angeles, when there were boycotts and I hope that a lesson was drawn from that time, you don’t mix sports and politics. You cannot punish competitors because of political differences. These guys have trained and they expect this big event every four years, why spoil this fiesta? That’s why we really hope that this will give a chance not only for promotion of Russia, but also for strengthening the relations and understanding of Russia and Russian people, that they are not as they are unfortunately presented in massive media. TC - One last question, who will win the World Cup, who is your favorite team? EM - That’s a very good Question, I have a saying “The field is green, the ball is round” Va a ganar el más fuerte! «

• 13 •


FEATURE

LOS EVENTOS DEPORTIVOS COMO OPORTUNIDAD PARA LA PAZ

SPORTS EVENTS AS AN OPPORTUNITY FOR PEACE El Mundial de Rusia 2018 ya está aquí, otro gran evento deportivo que paralizará por momentos el mundo, otra oportunidad para que nos veamos como sociedades en el espejo deportivo. Una buena ocasión para que desde lo festivo distintas naciones convivan y se sientan participes de un mismo acontecimiento. Rusia 2018 llega en un momento de cambio y desafío para la diplomacia donde los ejes geo políticos rotan a la velocidad de un tweet, preguntamos a distintos embajadores si los grandes acontecimientos deportivos son una oportunidad para el encuentro diplomático entre naciones, eso y qué nación creen ganará el Mundial. «

The 2018 World Cup is already here, another great sporting event that will paralyze the world at times, another opportunity to see ourselves as societies in the sports mirror, a good occasion for the different nations to spend time with each other and feel part of the same event from the celebration point of view. Russia 2018 comes at a time of change and challenge for diplomacy, where the geo-political axes rotate at the speed of a tweet. We asked different ambassadors if the big sporting events are an opportunity for diplomatic meetings between nations, and who is their favorite team for winning the World Cup. «

1. ¿Son los eventos deportivos como la próxima copa del mundo una oportunidad para la diplomacia y el entendimiento entre las naciones? 2. ¿Cuál es su pronóstico deportivo para este Mundial 2018?

Ezequiel Sabor, Embajador de Argentina 1. El deporte acerca a los pueblos. Pone en contacto a las culturas y nos permite entender y ver al otro como a un igual. Por supuesto, el Mundial de Rusia es una oportunidad para renovar el compromiso de diálogo y tolerancia entre las naciones. Nos permitirá ver que, más allá de las diferencias, todas nuestras sociedades vibrarán por una misma pasión. El gran desafío que nos dejará el Mundial es trasladar ese interés y esa pasión hacia otras áreas menos exploradas. 2. La Argentina cuenta con un jugador excepcional, en la plenitud de su rendimiento, como es Lionel Messi. Me arriesgo a aventurar que, bajo su conducción, la Argentina se coronará como campeón en Rusia.

1. Sport brings nations together. It connects cultures and lets us understand and see others as equal. The World Russia Cup is an opportunity to renew the commitment to dialogue and tolerance between nations. It will allow us to see that, beyond the differences, all our societies will vibrate for the same passion. The great challenge that the World Cup will leave us is to transfer that interest and passion to other less explored but equally enriching areas. 2. Argentina has an exceptional player, in the prime of his career and in his best shape, Lionel Messi. I dare say that under his leadership, Argentina will be crowned champion in Russia.

Duncan Taylor, Embajador del Reino Unido 1. En el Reino Unido los deportes están en el centro de nuestra vida cotidiana. Como anfitriones y participantes de importantes eventos deportivos, como los Juegos Olímpicos Londres 2012, nuestra experiencia siempre ha sido que el deporte saca a relucir lo más noble tanto de los individuos como de las naciones. 2. Mi corazón está dividido, pero sería maravilloso que ganaran ya sea México o Inglaterra.

1. In the United Kingdom, sports are at the center of our daily lives. As hosts and participants of important sporting events, such as the London 2012 Olympic Games, our experience has always been that sport brings out the noblest of both individuals and nations. 2. My heart is divided, but it would be wonderful if either Mexico or England won the World Cup.

• 14 •


FEATURE

Dr. Mohammed Hosseini, Embajador de Irán 1. Creo que los eventos deportivos como la Copa del Mundo son una buena oportunidad para fortalecer la diplomacia, caminar colectivamente hacia la paz y la estabilidad y preparar el terreno para la amistad y prosperidad de todas las naciones. Los deportes que tienen la regla del juego limpio proporcionan a las naciones las bases para ejercerlo también en la política, se puede competir y al mismo tiempo continuar siendo amigos e incluso fortalecer esa amistad. 2. Mi pronóstico es que hay una posibilidad para que el país anfitrión gane y mi segunda opción es que Alemania también podría ganar.

1. I believe that the world sports events such as the World Cup are a good opportunity to strengthen diplomacy and walk collectively towards peace and stability and prepare the ground for friendship and prosperity of all nations. Sports which have the rule of fair play provide that ground, the same as in politics where nations can compete, but at the same time they can continue being friends and even strengthen their friendship. 2. My forecast is that there is a chance that the host country wins and, as a second guess, Germany could also win.

Yasushi Takase, Embajador de Japón 1. El Mundial es una gran oportunidad para conocer otras idiosincrasias de las diferentes naciones participantes, como los valores del respeto y la limpieza que caracterizaron a los aficionados japoneses en el Mundial de Brasil, quienes limpiaron las butacas de los estadios después de haber asistido a apoyar a la selección japonesa en sus partidos. 2. Me gustaría mucho que ganara Japón o México, o por lo menos que ambos coincidan en los cuartos de final.

1. The World Cup is a great opportunity to get to know other peculiarities of the different participating nations, such as the values of respect and cleaning up that characterized the Japanese fans in the World Cup in Brazil, who cleaned the seats of the stadiums after having assisted to support the Japanese team in their matches. 2. I would very much like Japan or Mexico to win, or at least that both play in the quarter finals.

Luis Fernández-Cid de las Alas Pumariño, Embajador de España 1. Los eventos deportivos internacionales representan un encuentro de máximo nivel en la disciplina deportiva de que se trate, pero también un encuentro de personas de múltiples nacionalidades que, juntos, disfrutan de un gran espectáculo. En definitiva, estos eventos son un encuentro enriquecedor para todos. 2. Mi pronóstico es que va a ganar el mejor y en ese sentido, creo que todos tenemos nuestrocorazón con nuestras selecciones nacionales.

1. The international sporting events represent an encounter at the highest level depending of the sport discipline, but it is also a meeting of people of multiple nationalities who, together, enjoy a great show. In short, these events are an enriching experience for all. 2. My forecast is that the best team will win and in that sense, I think we all have our heart with our national teams.

Sang-il Kim, Embajador de Corea del Sur 1. Al igual que las pasadas Olimpiadas de Invierno de Pyeongchang donde la temática principal fue la paz, la Copa Mundial servirá para difundir los valores de hermandad y amistad en el mundo, además es un evento que sirve para dar ánimo y alegría a la gente. 2. Mi mayor deseo es que Corea o México ganen la Copa, sin embargo sólo dos equipos pueden calificar a octavos de final así que espero que la Selección de Corea y la Selección de México tengan un excelente desempeño en la cancha. • 15 •

1. During the last Winter Olympics in Pyeongchang the main theme was peace, in the same way the World Cup will help to spread the values of fraternity and friendship among the nations. It is an event that makes people cheerful and happy. 2. My biggest wish is that Corea or Mexico win the Cup, however only two teams can make it to eighth finals, so I hope that the Corean and Mexican teams have a wonderful performance on the field.


FEATURE

Viktor Elbling, Embajador de Alemania 1. El deporte en general y el fútbol en especial une y conecta a la gente, tanto dentro como fuera de la cancha. Un evento internacional como la copa mundial siempre ofrece la oportunidad para sentar un precedente y una señal en lo que deben ser nuestras sociedades: una convivencia pacífica, marcadas por el respeto mutuo y la unión contra la violencia y la intolerancia. 2. Obviamente me encantaría que La Mannschaft defendiera el título. Pero será muy difícil: desde el mundial 1962 ningún campeón lo logró. En el torneo hay muchos excelentes equipos y por eso mi pronóstico deportivo es que vamos a tener partidos muy emocionantes y apretados hasta el final.

1. Sports in general and especially football unite and connect people, both on and off the field. An international event like the World Cup always offers the opportunity to set a precedent and it is a signal for what our societies should be: to promote a peaceful coexistence marked by mutual respect and unity against violence and intolerance. 2. Obviously I would love for La Mannschaft to defend the title, but it will be very difficult: since the 1962 World Cup no champion has achieved it. There are many excellent teams in the tournament and that's why my sports forecast is that we will have very exciting and tight matches until the end.

Mauricio Carvalho Lyrio, Embajador de Brasil 1. Los llamados “megaeventos” deportivos mundiales, como la Copa del Mundo de Futbol, constituyen una inmejorable oportunidad para promover la mayor cercanía y conocimiento mutuo entre países y sociedades. Estoy seguro que el Mundial Rusia-2018, así como fue el Brasil-2014 y las demás ediciones que lo antecedieron, será una gran fiesta que quedará en nuestra memoria. Que sean días de paz, comunión y fútbol del más alto nivel. 2. Es siempre difícil hacer pronósticos para un Mundial de Fútbol,. todo es posible. Pero me daría inmenso gusto poder ver a Brasil y México llegando a la gran final. Son dos pueblos que aman y viven el futbol con alegría, espontaneidad y mucho entusiasmo.

1. The so-called global sports mega-events, such as the World Cup, are a perfect opportunity to promote greater closeness and mutual knowledge between countries and societies. I am sure that the World Cup Russia-2018, just like Brazil-2014 and the other editions that preceded it, it will be a great celebration that will remain in our memory. May they be days of peace, communion and football of the highest level. 2. It is always difficult to make predictions for a World Cup, taking into account the quality of the teams, in football, anything is possible. But I would be very happy to see Brazil and Mexico reaching the grand final. They are two people who love and live football with joy, spontaneity and enthusiasm.

David Engel, Embajador de Australia 1. La belleza del deporte es que se centran alrededor de su capacidad para unir a personas de distintos orígenes. La Copa Mundial no esdiferente en este sentido ya que permite a 32 países distintos de todo el mundo unirse para competir juntos y da la posibilidad a millones de fanáticos de todo el globo la posibilidad de disfrutar el espectáculo. 2. Siempre es difícil predecir el resultado, hay muchas cosas que pueden pasar y afectar la fortuna de los equipos. Podría hablar sobre las fortalezas de muchos equipos latinoamericanos y europeos pero los equipos de la región Asia-Pacífico han crecido mucho y los equipos africanos siempre son un duro rival para cualquiera. Solo espero que podamos disfrutar de gran fútbol.

1. The beauty of the sport is that it centers around its ability to unite people from different backgrounds. The World Cup is no different in this regard as it allows 32 different countries from around the world to come together to compete together and gives millions of fans from all over the globe the chance to enjoy the show. 2. It is always difficult to predict the outcome, there are many things that can happen and affect the good luck of the teams. I could talk about the strengths of many Latin American and European teams but the teams from the Asia-Pacific region have grown a lot and the African teams are always a tough opponent for anyone. I just hope we can enjoy great football. • 16 •


FEATURE

• 17 •


BOARDING PASS

De Rusia con Amor… FROM RUSIA WITH LOVE... Por: Yolanda Arellano

Es el país más grande del mundo, la fascinante tierra de los zares, de Tchaikovski, Tolstoi, Einsenstein y Kandinsky. Rusia ha legado al mundo ciencia, arte, folklore y por supuesto, vodka. En unos cuantos días ‘su majestad’ el balón rodará en las canchas de las once ciudades sede de Rusia 2018. Se calcula que casi un millón de fanáticos acudirán a la cita para apoyar a su equipo en la carrera por la Copa del Mundo y obviamente aprovechar para conocer su historia, disfrutar la belleza de sus ciudades y la hospitalidad rusa.

It is the largest country in the world, the fascinating land of the tsars, Tchaikovsky, Tolstoy, Einsenstein and Kandinsky. It’s legacy to the world is in science, art, folklore, and of course, vodka. In a few days ‘its majesty’ the soccer ball, will roll over the football fields of the eleven host cities of Russia 2018, and it is estimated that almost a million fans will come to the event to support their team in the race for the World Cup and obviously take the opportunity to know its history, enjoy the beauty of its cities and Russian hospitality.

MOSCÚ Ubicada en el río Moscova en Rusia occidental es la capital cosmopolita de la nación. En su centro histórico, encontramos el Kremlin, un complejo que alberga al presidente y tesoros de los zares en la Armería. Fuera de sus murallas, se encuentra la Plaza Roja que es el centro simbólico de Rusia. Aquí también se encuentran el Mausoleo de Lenin, la increíble colección del Museo Histórico Estatal y la catedral de San Basilio, muy conocida por sus coloridas cúpulas con forma de cebolla.

SAN PETESBURGO La agitada historia de Rusia en los últimos tres siglos se puede leer a través de San Petersburgo. Surgida de la nada a principios del siglo XVIII, lo que entonces eran pantanos azotados por el viento y la lluvia se ha convertido hoy en la segunda mayor metrópolis rusa, este puerto del mar Báltico, fue la capital imperial por dos siglos fundada en 1703 por Pedro el Grande, tema de la icónica estatua del “Jinete de Bronce” de la ciudad. Hoy en día sigue siendo el centro

• 18 •


BOARDING PASS

cultural del país, con lugares como el ultramoderno Teatro Mariinsky, donde se presenta ópera y ballet y el Museo Estatal Ruso que exhibe arte nacional; desde pinturas de íconos ortodoxos hasta obras de Kandinsky. KAZAN Es una ciudad del suroeste de Rusia, a orillas de los ríos Volga y Kazanka. Es capital de la República de Tartaristán y una región semiautónoma. Debe su fama al centenario Kremlin de Kazán, una ciudadela fortificada que alberga museos y lugares sagrados. Entre los monumentos del Kremlin se encuentran la escalonada Torre Siuyumbiké, la catedral con cúpulas azules y doradas de la Anunciación, y la gran y colorida mezquita Qol Šärif. SOCHI Esta ciudad rusa en el Mar Negro, es conocida como un complejo turístico de verano en la playa. Fue la sede de los Juegos Olímpicos de invierno de 2014. Entre sus parques se encuentra el Arboreto repleto de palmeras. También es conocida por sus edificios neoclásicos del siglo XX, como el Teatro de Invierno rodeado de columnas. Su boscoso Parque Nacional de Sochi es un área protegida de 1,937 kilómetros cuadrados en las cercanas montañas del Cáucaso. A unos 70 kilómetros hacia el interior, se encuentra el centro de esquí Krasnaya Polyana. NIZHNI NÓVGOROD Ubicada en la confluencia de dos grandes ríos navegables que atraviesan la mayor parte de la llanura europea oriental, el Volga y el Oká, esta ciudad aprovechó durante siglos su enclave privilegiado en el camino fluvial directo a Persia y a otros países de Oriente. Una parte interesante de la vida cultural y del patrimonio histórico de la ciudad son sus museos. Los primeros cuadros del museo provincial de arte fueron donados durante la época imperial por unos comerciantes. Entre los mecenas de la época soviética figuraba el escritor Maxim Gorki. De su colección privada regaló a la galería pinturas de Nikolái Rérij Borís Kustódiev y Mijaíl Nésterov, todos famosos artistas rusos. SAMARA Situada en la orilla izquierda del río Volga, es el centro de la industria espacial y aeronáutica del país y una de las ciudades antiguas de Rusia. Desde el muelle de la estación fluvial de Samara los veraneantes van de paseo en motonaves por el río Volga o en cruceros a las ciudades situadas a lo largo del río. En los años 40-60 del siglo XX Samara fue el centro del arte fotográfico ruso. El museo de fotografía creado ya en nuestros tiempos no solo refleja la historia de la fotografía de Samara, sino está creando la nueva: allí constantemente tienen lugar las exposiciones, talleres, recitales. ROSTOV DEL DON Antiguas colonias griegas y tumbas de amazonas, factorías comerciales genovesas y bastiones otomanos, pero, ante todo, la tierra de los cosacos. Todo eso es Rostov del Don. Quienes tengan la suerte de visitarla durante el Mundial 2018

dispondrán también de una increíble ocasión para conocer la región más polifacética de Rusia. A pesar de la larga historia de la que presume la región, la apariencia de Rostov del Don es la de una ciudad joven y moderna. Sus pintorescas calles llevan nombres tan románticos como Armoniosa, Creativa o Afortunada y en ellas a menudo te podrás encontrar monumentos de lo más inusuales. EKATERIMBURGO Es el centro de la región de los Urales, situada en la cordillera del mismo nombre y que está considerada la frontera natural entre Europa y Asia. A unos catorce kilómetros de la ciudad se encuentra el monumento Europa-Asia, muy popular entre los turistas porque da la oportunidad de estar con un pie en el continente europeo y con otro, en el asiático. Fue fundada en 1723 por orden de Pedro el Grande como centro metalúrgico del país. Hoy en día Ekaterimburgo sigue siendo un gran centro industrial. KALININGRADO Antiguamente se llamó Königsberg y era parte de Prusia. Esta ciudad portuaria de Europa Oriental pasó a pertenecer a Rusia tras su anexión en 1945 por la derrota alemana. Está situada en la desembocadura del río Pregel, que muere en el lago Vístula, que comunica a su vez con el mar Báltico por el estrecho de Baltisk. Con una población de casi medio millón de habitantes, Kaliningrado es un punto estratégico en el pulso entre Rusia y los países occidentales. SARANSK Esta ciudad es la más pequeña de las sedes del mundial de Rusia, por lo que no lleva mucho tiempo visitar sus principales lugares de interés. Tiene museos y varias exposiciones de tradiciones culturales locales. Además, hay numerosas casas de madera típicas rusas. Se puede visitar el Museo de la cultura nacional de los mordovios, uno de los pequeños pueblos que viven en estas tierras y que organizan sus propias fiestas, a las que merece la pena asistir. Saransk cuenta con una exposición permanente del famoso artistalocal Stepán Erzia, un artista ruso que vivió en Sudamérica. En Saransk abundan iglesias, plazas, jardines y monumentos curiosos. VOLGOGRADO Esta importante ciudad industrial de algo más de un millón de habitantes fue conocida como Stalingrado durante gran parte de la era soviética, especificamente por la cruenta Batalla de Stalingrado desarrollada en este lugar durante la Segunda Guerra Mundial. Aunque hay muchos museos y monumentos en Volgogrado, Mamáyev Kurgán es un sitio inigualable por la majestuosa estatua alegórica al llamado de la patria en peligro, conocido como la Patria llama, la Madre Rusia o Estatua de la Madre Patria de 86 metros de altura, sobre el Túmulo de Kurgan Mamayev. Cuando fue construido, en 1967, era la más alta escultura en el mundo. Doscientos pasos que conducen a los pies del monumento simbolizan los 200 días de la Batalla de Stalingrado. «

• 19 •


BOARDING PASS

MOSCOW Located on the Moskva River in western Russia, it is the cosmopolitan capital of the nation. In its historical center, we find the Kremlin, a complex that houses the president and the Tsars treasures in the Armory. Outside its walls, we can find the Red Square, which is the symbolic center of Russia. Here you will also find Lenin's Mausoleum, the incredible collection of the State Historical Museum and Saint Basil´s Cathedral, well known for its colorful onion-shaped domes. SAINT PETERSBURG The troubled history of Russia in the last three centuries can be read through St. Petersburg. It came out of nowhere at the beginning of the 18th century, from what were just marshes whipped by wind and rain, and is now Russia´s second largest city. This Baltic Sea port was the imperial capital of the city for two centuries and was founded in 1703 by Peter the Great, theme of the iconic statue "The Bronze Horseman" of the city. Nowadays it is still the cultural capital of the country, with places like the ultramodern Mariinsky Theater, where you can enjoy opera and ballet and the Russian State Museum that exhibits national art, from paintings of orthodox icons to works by Kandinsky. KAZAN It is a city in southwestern Russia, on the banks of the Volga and Kazanka rivers. It is the capital of the Republic of Tatarstan and a semi-autonomous region. It owes its fame to the centennial Kazan Kremlin, a fortified citadel that houses museums and sacred sites. Among the monuments of the Kremlin are the stepped Söyembikä Tower, the Epiphany Cathedral with its blue and gold domes and the large and colorful Qolsärif Mosque. SOCHI This Russian city located on the Black Sea is known as a summer resort on the beach. It was the venue for the 2014 Winter Olympics. Among its parks is the Arboretum which is full of palm trees. It is also known for its neoclassical buildings of the twentieth century, such as the Winter Theater surrounded by columns. The National Park of Sochi is a protected area of 1,937 square kilometers in the nearby Caucasus Mountains. About 70 kilometers inland, there is the Krasnaya Polyana ski center. NIZHNY NOVGOROD Located at the confluence of two major navigable rivers that span most of the eastern European plain, the Volga and the Oka. This city took advantage of its privileged enclave for centuries on the direct river route to Persia and other Eastern countries. An interesting part of the cultural life and the historical heritage of the city are its museums. The first paintings of the provincial art museum were donated during the imperial era by some merchants. Among the patrons of the Soviet era was the writer Maxim Gorky, who gave some paintings from his private collection by famous Russian artists Nikolái Rérji, Boris Kustódiev and Mijaíl Nésterov to the gallery. SAMARA Located on the left bank of the Volga River, it is the center of the country's space and aeronautics industry and one of the oldest cities in Russia. From the dock of the Samara fluvial station, summer vacationers go on motorboat trips on the Volga River or on cruises to the cities along the river. During the 40-60s of the 20th century,

Samara was the center of Russian photographic art. The Samara Museum of Photography created in our times not only reflects the history of Samara photography, but it is creating the new one: they are constantly having exhibitions, workshops and recitals. ROSTOV-ON-DON Ancient Greek colonies and tombs of Amazons, Genoese commercial factories and Ottoman bastions, but above all, the land of the Cossacks. Rostov-on-Don is all of these. Those lucky enough to visit it during the 2018 World Cup will also have an incredible opportunity to get to know the most versatile region of Russia. Despite the profound history of the region, Rostov-on-Don resembles a young and fresh city. Its picturesque streets are romantically named Harmonious, Creative and Lucky and you can find the most unusual monuments. YEKATERINBURG Is the center of the Urals region, located in the mountain range of the same name which is considered the natural border between Europe and Asia. About fourteen kilometers from the city is the Obelisk on the border between Europe and Asia, very popular among tourists because it gives the opportunity to put one foot on the European continent and the other in Asia. It was founded in 1723 by order of Peter the Great as the metallurgical center of the country. Today Yekaterinburg remains a large industrial center. KALININGRAD Formerly called Königsberg it was part of Prussia. This port city of Eastern Europe became a Russian city after its annexation in 1945 by the German defeat. It is located at the mouth of the Pregolya River, which empties into the Vistula Lagoon, an inlet of the Baltik Sea which in turn communicates with the Strait of Baltiysk. With a population of almost half a million inhabitants, Kaliningrad is a strategic point in the pulse between Russia and the Western countries. SARANSK Is the smallest city of the World Cup venues in Russia, so it does not take long to visit its main attractions. It has museums and several exhibitions of local cultural traditions. In addition, there are numerous typical Russian wooden houses. You can visit the United Regional Museum of the Republic of Mordovia, one of the small groups that live in these lands and who celebrate their own traditions, which are worth attending. Saransk has a permanent exhibition of the famous local artist Stepan Erzia, a Russian artist who lived in South America. Saransk also has many churches, squares, gardens and curious monuments. VOLGOGRAD This important industrial city of just over a million inhabitants was known as Stalingrad during much of the Soviet era, specifically by the bloody Battle of Stalingrad that took place here during World War II. Although there are many museums and monuments in Volgograd, Mamayev Kurgan is unmatched by the majestic allegorical statue calling her sons to defend their Motherland, also known as the Motherland Calls, Mother Motherland or Mother Motherland is Calling, standing 86 meters tall on top of the Mamayev Kurgan. At the time it was built in 1967, it was the tallest sculpture in the world. The two hundred steps leading to the foot of the monument symbolize the 200 days of the Battle of Stalingrad. «

• 20 •


BOARDING PASS

KAZAN

FOTOS: www.istockphoto.com / Archivo

SAN PETESBURGO

SOCHI

VOLGOGRADO

• 21 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

Papá merece un gran traje Dad deserves a great suit

Con el corte, los acabados, colores y texturas que mejor le favorezcan de acuerdo con sus proporciones corporales y estilo de vida. Este día del padre, regálale la experiencia de un traje a la medida con toda la atención y dedicación que requiere para ser una pieza única y reflejar su personalidad. « With the cut, trimmings, colors and textures that best suit him according to his body proportions and lifestyle. This father's day, give him the experience of a custom tailored suit with all the attention and dedication it needs to be a unique piece that reflects his personality. « www.moreragrosso.com

Entrena 24/7 Train 24/7

Una experiencia especial en la región de Cognac A special experience in the Cognac region

El tour, “From the Vine to Cognac” cambia de acuerdo con el ritmo de las estaciones y el ciclo de producción del Cognac Henessy y permite el acceso a áreas exclusivas como el viñedo y la destilería en una experiencia multisensorial única. «

Bajo la idea de que el entrenamiento no se refiere simplente a trabajo de gimnasio, PUMA, lanza la segunda parte de su colección 24/7, presentando prendas funcionales tanto para el gimnasio como para el día a día. «

The exceptional tour, “From Grape to Glass” that changes according to the seasons and the Cognac Hennessy production cycle and allows access to exclusive areas such as the vineyard and the distillery in a unique multi-sensorial experience. «

Under the idea that training is not o n l y g y m wo r k , P U M A , l a u n c h e s t h e second part of its 24 /7 collection, presenting functional garments for b o t h the gym and everyday life. «

www.LesVisites.Hennessy.com

www.puma.com

• 22 •


SEXY LIFE

BE FANCY

¡GRACIAS PAPÁ! THANK YOU DAD! Si tu papá es un amante de la fotografía, la nueva Alpha ILCE 7SM2 de Sony con el procesador más reciente de la marca y un enfoque automático avanzado, llevará sus imágenes a una calidad y nivel de detalle extraordinarios. « If your dad is a photography lover, the new Alpha ILCE 7SM2 from Sony with the brand's latest processor and an advanced autofocus will take his images to an extraordinary quality and level of detail. «

FOTOS: Cortesía marcas

www.store.sony.com.mx

MEISTERSTÜCK SELECTION SFUMATO

ARRAW CHRONOGRAPH 45 TITANIUM

Inspirada en la técnica ‘sfumato’, rediseñada con un nuevo efecto ‘Tamponato’ que le da a la superficie de piel de becerro un delicado efecto opaco. • Inspired by the “sfumato” technique, redesigned with the application of a new effect that gives the lambskin a delicate opaque effect.

El diseño de la nueva línea ARRAW es una revolución. Sigue siendo fiel al ADN de RJ a través de sus bumpers, sus asas y sus icónicas manecillas en forma de flecha. • The design of the new line is a revolution. It remains true to RJ's DNA through its bumpers, curving logs and its iconic arrow-shaped hands.

www.montblanc.com

www.rjwatches.com

• 23 •


FACE OFF

Joel Escalona “ME GUSTAN LOS RETOS GRANDES PORQUE ME ABURRO RÁPIDO” “I LIKE BIG CHALLENGES BECAUSE I GET BORED QUICKLY” Por: YOLANDA ARELLANO

EL JOV EN DISEÑADOR QUE HA CAPTADO LA ATENCIÓN DE COMPAÑÍAS COMO ROCHE BOBOIS Y MONT BLANC, CON QUIENES YA HA COLABOR ADO EN VARIOS PROYECTOS, NOS CUENTA CÓMO HA SIDO SU CARRER A Y HACIA DÓNDE VA EN SU APUESTA POR EL DISEÑO GLOBAL. ¿Qué te lleva a estudiar diseño industrial? Creo que todos en determinado momento hemos tenido esa duda de qué vamos a hacer en la vida. Siempre me gustaron mucho las matemáticas y la física pero también me gustaba todo lo que tiene que ver con creatividad y arte entonces estaba entre irme a ingeniería o física; un día mi hermano, que es investigador de la UNAM, llegó con un folleto de qué era el diseño industrial y me dijo “tal vez es lo que tú podrías estudiar” y así entré, sin tener todavía muy claro qué era. ¿Cómo fue tu vida universitaria? El diseño industrial es una carrera bastante nueva, en México tiene unos 35 años. El plan de estudios tenía un perfil bastante técnico, para dominar procesos, materiales, capacidad productiva, eficiencia, etc. porque en el país había mucha industria por el auge del petróleo. Pero yo también quería satisfacer la parte cultural y artística entonces pasaba las mañanas en los talleres de la escuela y todas las tardes iba a Sanborns a ver revistas de diseño y sacaba libros de la biblioteca y así hacía el match de cómo se fabrican las cosas y con la parte de creatividad artística. ¿Qué hiciste al salir de la carrera? Yo estaba empeñado en trabajar con la industria y fui tocando puertas y empecé a educarme más en lo que es el negocio. Pensaba que la gente solo quería diseño y llegaba con mi súper proyecto y me oían, pero al final todo se reducía a cómo lo vas a fabricar, cuánto va a costar, quién lo va a comprar, cómo se va a comercializar. Fue un shock porque lo sabía, pero me concentraba más en el diseño. El primer diseño que vendí fue un plato y me lo compró una empresa canadiense que lo había visto por internet. El proyecto que hice para graduarme lo presentaron en una expo de la semana del diseño en NY, de ahí me invitaron a otra en París, esto me abrió el panorama mucho al ver cómo se hacían las cosas allá.

Hoy que das clases ¿cómo enseñas esto a tus alumnos? Me interesa enseñarles a los futuros diseñadores cosas que estoy haciendo en mi oficina que a base de prueba y error ya he dominado, me interesa que entiendan los procesos. Luego les pido que lo repliquen algunas veces, lo implementen y lo ideal sería, que encuentren fallas y lo mejoren. Cuando estaba en la universidad yo solo quería hacer cosas únicas y de repente me di cuenta de que el único beneficiado con eso era mi ego, hoy quiero trabajar con personas de otros lugares y exportar creatividad y al final me encantaría que eso se replicara. Alguna vez un diseñador me dijo que la gente en México es malinchista y no quiere pagar el diseño mexicano pero no le importa pagar diseño extranjero… ¿qué opinas? Yo creo que es un tema de soluciones, no importa tanto quién lo hizo sino qué tan bien está resuelto y la percepción era que los extranjeros solucionaban mejor. Es nuestro trabajo hacerles ver que nuestras soluciones están al mismo nivel, lo que creo es que a los mexicanos no sabemos hacer eso muy bien, a veces no nos la creemos. A mi lo que me pasó era que lo creía tanto que me aventaba. Hice todo lo necesario para ser muy eficientes y me di cuenta de que yo ya no estaba en el negocio de ofrecer diseño, sino de desarrollar talento para poder ofrecer el mejor servicio de diseño. Diseñamos desde cosas que puedes comprar el Walmart, hasta muebles de miles de dólares, colaboraciones con empresas extranjeras como Roche Bobois. Hoy me doy cuenta de que mi capacidad de diseñador no es tan importante como hablar de todo lo que ofrece nuestro país, desde el tema artesanal hasta la línea de materiales de lujo para el diseño. ¿Qué hay en el futuro para Joel Escalona? Me gustaría incursionar en la moda y ponerme retos cada vez más grandes. «

• 24 •

foto: Cortesía Joel Escalona

THE YOUNG DESIGNER, WHO HAS GRABBED THE ATTENTION OF COMPANIES SUCH AS ROCHE BOBOIS AND MONT BLANC, WITH WHOM HE HAS ALREADY COLLABORATED ON SEVERAL PROJECTS, TALKS ABOUT HIS CAREER AND WHERE HE IS GOING IN HIS COMMITMENT TO GLOBAL DESIGN.


FACE OFF What leads you to study industrial design? I think there is a moment in life when we all have this doubt about what we are going to do in life. I always liked math and physics, but I also liked everything that has to do with creativity and art, so I had two choices, engineering or physics. One day my brother, who is a researcher at the UNAM, came with a brochure about industrial design and said “maybe this is what you should study” and so I registered without having a clear idea of what it was about. How was your life during college? Industrial design is a fairly new career, in Mexico it’s about 35 years old. The curriculum had a very technical profile to master processes, materials, productive capacity, efficiency, etc. because at that time there were a lot of industries due to the oil boom; but I also wanted to satisfy the cultural and artistic part so I spent the mornings at school workshops and every afternoon I went to Sanborns to read design magazines and checked out books from the library and that’s how I made the match of how things are made and artistic creativity. What did you do when you finished your career? I was committed to working with the industry so I went from door to door looking for opportunities and started learning more about the business. I thought that people only wanted design and when I met with them with one of my great projects and they listened to me, in the end it all came down to, how you are going to manufacture it, how much it will cost, who will buy it and how you are going to sell it. It was a shock because I knew it, but I was more focused on the design. The first design I sold was a dish and it was bought by a Canadian company that had seen it online. The project I made to earn my degree was presented at a design week in NY. From there they invited me to another exhibition in Paris and this opened up my eyes to see how things were done there. Now that you are a teacher, how do you teach this to your students? I want them to understand the processes, then I ask them to replicate them a few times, to implement them and ideally, to find faults and improve them. This is how we can really generate an impact as designers. I can do it on a personal level, but if I teach it and it is replicated and improved, then I can talk about leaving a legacy of great impact. When I was in college I just wanted to make unique things and suddenly I realized that only my ego was benefited. Today I want to work with people from other places and export creativity and in the end I would love that to be replicated. A designer once told me that people in Mexico are ‘malinchistas’ and don’t want to pay for Mexican design, but they don’t mind paying for foreign design... what do you think? I think it’s a matter of solutions, it doesn’t matter who did it, but how well it turned out and the perception was that the foreigners did it better. It is our job to make them see that our solutions are at the same level, what I think is that sometimes Mexicans don’t know how to do that very well, sometimes not even ourselves believe we can. What happened to me was that I believed in something so much that I dared to do it. I did everything that was needed to be very efficient and I realized that I was no longer in the business of offering design, but of developing talent to be able to offer the best design service. We design everything, from things that you can buy at Walmart, to furniture worth thousands of dollars, we make collaborations with foreign companies such as Roche Bobois, and suddenly it hit me that maybe my ability as a designer is not as important as talking about everything our country has to offer, from handicrafts to luxury materials for design. What’s in the future for Joel Escalona? I would like to venture into fashion and take on bigger challenges. «

• 25 •


THE BOOK OF LOVE

2017 – OLGA SLÁVNIKOVA 2017, el más reciente libro de su autora es político, filosófico y se apoya en la tradición de los cuentos de hadas rusos. Olga pertenece a una generación de autores rusos intrigados por el apocalipsis. 2017, the author's most recent book is political and philosophical and is based on the tradition of Russian fairy tales. Olga belongs to a generation of Russian authors intrigued by the apocalypse. «

PATOLOGÍAS – ZAJAR PRILEPIN Muy popular debido a que es miembro del ejército y este libro está dedicado a su estadía en Chechenia. Una narración de una cruel naturalidad escalofriante de lo que es el día a día en un conflicto bélico marcado por la desigualdad.

SERGEI RACHMANINOFF: ÉTUDES-TABLEAUX (COMPLETE) – ZLATA CHOCHIEVA La más brillante pianista rusa contemporánea y su álbum más alabado. Aún se recuerda su virtuoso concierto del mes de enero en nuestra ciudad. The most brilliant contemporary Russian pianist and with her most praised album. Her virtuous concert of the month of January in our city is still remembered. «

• 26 •

SOUNDS

Very popular because he is a member of the army and this book is dedicated to his stay in Chechnya. A story of a cruel chilling spontaneity of daily life in a war marked by inequality. «


THE BOOK OF LOVE

EL VIVO – ANNA STAROBINETS Cuenta el modo de vida un grupo selecto de personas en una sociedad futura que ha sobrevivido a la muerte y ahora son eternos. Starobinets es una joven autora de profundo talante crítico. It tells the way of life of a select group of people in a future society that has survived death and are now eternal. Starobinets is a young author with a deep critical spirit. «

PUENTE DE PIEDRA – ALEXANDER TEREKHOV Alexander Terekhov, reconocido periodista ruso, en su novela, Puente de piedra, evoca la locura en la que se sumergen las personas al no haber un poder que las guíe. In his novel The Stone Bridge, Alexander Terekhov, a well-known Russian journalist, evokes the madness in which people submerge in the absence of a power to guide them. «

SOUNDS

SEIZE THE SMOKE – CLONKI Gleb Martinovich es Clonki, parte de la interesante escena actual siberiana. Downtempo lleno de jazz y paisajes helados que se sobreponen con una rítmica melancólica. Gleb Martinovich is Clonki, part of the interesting current Siberian scene. Downtempo full of jazz and frozen landscapes that overlap with a melancholic rhythm. «

• 27 •


NO BORDERS

1

PRIMERA ENTREGA DEL PREMIO DE PERIODISMO FIRST AWARD OF JOURNALISM Breach / Valdez de derechos humanos

Human Rights Breach / Valdez

WHERE Casa de Francia HIGHLIGHTS Daniela Rea se convirtió en la primera

1. Daniela Rea 2. Michelle Eridon

Daniela Rea became the first journalist to receive this award granted by the Office of the UN High Commissioner for Human Rights in Mexico, the Center of Information of the United Nations in Mexico, the UNESCO Office in Mexico, the Ibero-PRENDE Program and the Ibero-Journalism Area of the Universidad Iberoamericana, the France Presse news agency (AFP) and the French Embassy in Mexico, for the work she has been doing for years in defense of human rights in our country. «

fotos: León Leal

2

periodista que recibe este premio otorgado por la Oficina del Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos en México, el Centro de Información de la ONU en México, la Oficina de la UNESCO en México, el Programa Ibero-Prende y el Área Ibero-Periodismo de la Universidad Iberoamericana, la Agencia de noticias France Presse (AFP) y la Embajada de Francia en México. El galardón es por el trabajo que realiza desde hace años en defensa de los derechos humanos en nuestro país.

1

CAFÉ, CACAO Y RON DOMINICANOS DOMINICAN COFFEE, COCOA AND RUM Para consentir a los sentidos

To pamper the senses

WHERE Club Naval HIGHLIGHTS Por tercer año consecutivo los invitados disfrutaron de este evento en el que los productores dominicanos mostraron la fabricación de los puros. Además ofrecieron una degustación de chocolate y ron de su país, productos que también estuvieron disponibles para venta al publico asistente.

2

fotos: Hugo Méndez

For third consecutive year guests enjoyed this event in which Dominican producers showed the manufacture of cigars, as well as offering a tasting of chocolate and rum from their country, products that were also available for sale to the attending public.. « 1. Embajador de República Dominicana Alejandro González Pons, Caridad Hernández 2. Detalle del evento

• 28 •



NO BORDERS

BRINDIS EN LA RESIDENCIA DEL EMBAJADOR TAYLOR TOAST AT THE RESIDENCE OF AMBASSADOR TAYLOR

1

En honor a la pareja real

In honor of the Royal Couple WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS E l c h a m p a g n e c o r r i ó p o r l o s jardines de la residencia del Embajador Ducan Taylor y su esposa, durante el animado brunch que ofrecieron a miembros de la comunidad inglesa, amigos y medios, para brindar por la unión del Príncipe Henry de Gales y Meghan Markle.

Members of the English community, friends and media enjoyed champagne to toast the union of Prince Henry of Wales and Meghan Markle, during the lively brunch offered in the gardens of the residence of Ambassador Duncan Taylor and his wife. « 2

1. Detalle del evento 2. Duncan Taylor Embajador Reino Unido, Jose Ortíz Robledo 3. Robert Weisberg Embajador retirado de EUA, Nergish Weisberg, Magriet Nieske Leemhuis Embajadora Paises Bajos 4. Duncan John Rushworth Taylor Embajador Reino Unido 4

fotos: León Leal

3

• 30 •



NO BORDERS

2

1

3

4

DAVID CRAIG, ROBERTO CRAIG, FEDERICO RIGOLETTI Y DAVID SOLDÁN Campeones del 3er torneo de Golf del Colegio Alemán

Champions of the 3rd Golf Tournament of Colegio Alemán WHERE Club de Golf La Hacienda HIGHLIGHTS Miembros de la Cámara Comercio,

Members of the Chamber of Commerce, the Board of Directors of the Colegio Alemán, parents and alumni, were the main actors in this highly anticipated tournament that helped to raise funds f o r s c h o l a r s h i p s o f e xce l l e n ce g ra n te d by t h e institution, as they do every year. « 1. Premiación 2. Haidi Palma 3. Enrique Pérez, Jesús Bringas, Radoslaw Wolak, Beatriz Muñoz 4. Francisco Cortez

• 32 •

fotos: León Leal

del Consejo Directivo del Colegio Alemán, padres de familia y exalumnos, fueron los principales actores dentro de este, muy esperado torneo, que como cada año ayudó a recaudar fondos para las becas de excelencia que otorga la institución.



NO BORDERS

1

2

3

ARGENTINA CELEBRA SU DÍA NACIONAL ARGENTINIAN NATIONAL DAY En grande

Big celebration WHERE Residencia oficial HIGHLIGHTS El recién llegado Embajador de

4

Argentina Ezequiel Sabor, dirigió unas emotivas palabras a miembros de la comunidad argentina en México, colegas del cuerpo diplomático y amigos, que se dieron cita para celebrar con un buen asado, helado de dulce de leche y varias copas de Malbec con las que brindaron por este gran país y su gente.

fotos: León Leal

The newcomer, Ambassador of Argentina Ezequiel Sabor, addressed some touching words to members of the Argentine community in Mexico, colleagues of the diplomatic corps and friends, who gathered to celebrate with a good asado, dulce de leche ice cream and several Malbec glasses with which they toasted for this great country and its people. « 1. Detalle del evento 2. Gabriel Cerveto, Micaela Cerveto, Ezequiel Sabor Embajador de Argentina y esposa, Wanja Campos da Nobrega Cónsul General deBrasil 3. Guilherme Nascentes da Silva, Joao Marcelo Galvao de Queiroz, Mikael Stahl 4. Carla Zunino, Paul Wade, Cecilia Díaz

• 34 •


NO BORDERS

2

1

3

ISRAEL CELEBRA 70 AÑOS DE INDEPENDENCIA ISRAEL CELEBRATES 70 YEARS OF INDEPENDENCE Y su amistad con México

And its friendship with Mexico 4

WHERE Paseo de la Reforma HIGHLIGHTS El día nacional de Israel se celebró este año

fotos: Cortesía El Diario Judío

de una manera diferente. El festejo inició con una ofrenda floral del Embajador Jonathan Peled, a los niños héroes, posteriormente, se inauguró la Exposición Fotográfica “Una Mirada a Israel” frente a Reforma 222, seguida de un recorrido por la avenida en el que miembros y amigos de la comunidad judía vestidos de azul y blanco disfrutaron de música y bailes típicos en un gran ambiente de fiesta.

The national day of Israel was celebrated this year in a different way. The celebration began with a floral offering by Ambassador Jonathan Peled to the Niños Héroes, afterwards, the Photo Exhibition "A Look at Israel" was inaugurated in front of Reforma 222, followed by a tour of the avenue where members and friends of the Jewish community dressed in blue and white enjoyed music and typical dances in a great party atmosphere. « 1. Patricia Saltiel, Fabián Yánez y esposa, Jonathan Peled, Benny Zlochisty 2. Embajador de Israel Jonathan Peled 3. Detalles del evento 4. Personal de la embajada, presidentes y líderes de la comunidad judía

• 35 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

VIVE EN LA ESCANDÓN ANTES DE QUE TE LO CUENTEN Apuesta por la Colonia de CDMX que es ya lo más ‘hot’ de la oferta inmobiliaria, La Escandón. Un proyecto del arquitecto José Nogal que recoge las inquietudes de los que gustan de la vida urbana y cómoda. Un edificio de pocos vecinos y cada departamento lleno de luz natural para alumbrar su dos recámaras, cada una con baño, su cocina integral y sus espacios que te harán sentir un privilegiado en el centro de la ciudad. A partir de 4 millones de pesos podrás contar con una vivienda antes de que acabe el 2018. « Take a chance on the ‘hottest’ neighborhood of the real estate offer in CDMX, La Escandón. A project by architect José Nogal that gathers the concerns of those who like comfortable urban life. A building with few neighbors and each apartment full of natural light to light your two bedrooms, each with bathroom. Its well equipped kitchen and its spaces will make you feel privileged in the center of the city. With 4 million pesos you can own it before the end of 2018. « URP Propiedades / 5533-9292

UNA JOYA ESCONDIDA EN HONG KONG Esta lujosa propiedad en Repulse Bay, al estilo de la realeza británica, es el sueño de quien desee la perfección de atmósfera que genera tener jardines con vistas al océano. Antes de llegar a la casa familiar y sus cuatro habitaciones, con todos los servicios cada una de una suite, cruzas el majestuoso hall. Será difícil no querer pasar el día en la terraza con vistas al mar. Estar en una de las zonas más exclusivas de una de las capitales financieras del mundo es otro de los atractivos de esta mansión. «

This luxurious property in Repulse Bay, in the style of British royalty, is the dream of those who want the perfection of an atmosphere generated by gardens overlooking the ocean. Before arriving at the family house and its four rooms, with all the services of a suite, you pass through the majestic hall. It will be very difficult not to want to spend the day on the terrace overlooking the sea. Being in one of the most exclusive areas of one of the financial capitals of the world is another attraction of this mansion. «

www.sothebysrealty.com

• 36 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

MALLORCA DESDE DENTRO Luminoso y acogedor apartamento con mucho encanto y altas paredes, se encuentra a pocos minutos de la Catedral de Palma, en un callejón sin salida y absolutamente tranquilo. La propiedad tiene una buena conexión de tráfico y el aeropuerto está a 10 minutos en coche. El apartamento, de un diseño confortable, ofrece un dormitorio con baño en suite y trastero que se accede por una escalera. « Bright and cozy apartment with lots of charm and high walls, just a few minutes from the Cathedral of Palma, in a dead end street and absolutely quiet. The property has a good traffic connection and the airport is 10 minutes away by car. The apartment, with a comfortable design, offers one bedroom with bathroom en suite and a storage room accessed by a staircase. « www.sothebysrealty.com

UN OASIS EN SAN JOSÉ DEL CABO BCS The culinary Cottages y The Haylofts de Flora Farms a los pies de las montañas de la Sierra de la Laguna, ofrecen una experiencia única para quienes disfrutan lo orgánico, comparten el gusto por la tierra y la naturaleza. Casas ubicadas en dos secciones de Flora Farms, con opción de compra fraccional en exclusivos conjuntos de 10 y 12 casas respectivamente, en una comunidad privada con alberca, spa, restaurante, tiendas y actividades para cada día. Ven a conocer Flora Farms y déjate atrapar por los verdaderos lujos de la vida. « The Culinary Cottages and The Haylofts at Flora Farms, located in the foothills of the Sierra de la Laguna Mountains offer a unique experience for those who share the love for organic environments, and nature at its best. Strawbale homes nested in a private section of Flora Farms, fractionals available, in a tranquile community of ten and 12 units, respectively, with pool, spa, shops, restaurant and all the amenities and activities to make everyday a great day. Come visit Flora Farms and indulge in the real luxuries of life. « Brian Balsley: brian@realestatebyflorafarms.com www.flora-farms.com

• 37 •


VIP PASS

1

2

3

4

Una tarde grandiosa A great afternoon Para celebrar la primavera To celebrate spring

Stella Artois prepared a very European picnic with music, videos and checkered tablecloths on the grass for those who like to enjoy their afternoons outdoors among friends. Attendees enjoyed some Jazz by The Lost Fingers music group, petanque and delicious food from Chef Jared Rendón de Jasso and, of course, the delicious Belgian beer. « 1. Familia Díaz 2. Pascaul Nadaud, Esteban Abascal, Eduardo Willhem, Eduardo Andrés 3. Clau Martínez, Mariana Kletzel 4. Catering Gauthier, Olivier Frenette, Dominic Tetu, Emmanuel Dupuis-Hebert 5. Christopher Basteris, Loriela Ter-Veen

• 38 •

5

fotos: Cortesía Stella Artois

WHERE Pedregal de San Angel HIGHLIGHTS Stella Artois preparó un picnic muy europeo con música, videos y manteles a cuadros sobre el pasto para quienes gustan de disfrutar las tardes al aire libre entre amigos. Los asistentes se deleitaron con el Jazz del grupo The lost fingers, juegos de petanca y deliciosa comida del chef Jared Rendón de Jasso y, por supuesto, la deliciosa cerveza belga.


VIP PASS

1

LUXURY LAB 2018 Una mirada al futuro del lujo A look to the Future of Luxury

2

WHERE St. Regis HIGHLIGHTS “The future of luxury” fue el tema de este esperado foro que en su octava edición contó con la presencia de grandes personalidades que compartieron información, tendencias, perspectivas y proyecciones del comportamiento del mercado de los bienes de lujo tanto en México y Latinoamérica, como a nivel Mundial.

fotos: León Leal

"The future of luxury" was the theme of this longawaited forum, which in its eighth edition was attended by great personalities who shared information, trends, perspectives and projections of the behavior of the luxury goods market in Mexico and Latin America and on a World level. « 1. Embajador de Italia Luigi Maccotta, Sylvia Carusilo, Elisa Bai 2. Abelardo Marcondes

• 39 •


VIP PASS

11º Festival de Danza 11th Dance Festival

1

Del Club Mundet At Club Mundet WHERE Club Mundet HIGHLIGHTS Más de trescientos participantes, entre adultos y niños, bailaron con entusiasmo y dedicación cuadros de diferentes disciplinas que se imparten en el club. Números de jazz, belly dance, ballet, baile español y de salón, zumba y salsa, fueron presentados por los alumnos a quienes el público aplaudió contento. More than three hundred participants, including adults and children, danced with enthusiasm and dedication to the rhythm of different disciplines taught in the club. Jazz, belly dance, ballet, Spanish and lounge dance, zumba and salsa numbers were presented by the students to whom the public applauded. « 1. 2. Detalle del evento 3. Tania Granel, Lucía y Paula Iturriaga 4. Romina Borboa, Adalberto Ramos, Silvana y Sebastián Ramos 5. Andres Sánchez, Daniela Pardi, Emiliana y Clementina 3

4

5

fotos: León Leal

2

• 40 •


VIP PASS

1

2

3

4

Porcelanosa Nuevo Showroom New Showroom

fotos: Cortesía Porcelanosa

5

WHERE Showroom CDMX HIGHLIGHTS La internacional marca española abrió su show room de CDMX para profesionales, medios y público en general. En el mostró sus avances tecnólogicos, la calidad de sus materiales y diseños y sobre todo sus planes de futuro para México y el mundo. The international Spanish brand opened its CDMX showroom for professionals, media and the general public. It showed its technological advances, the quality of its materials and designs and especially its future plans for Mexico and the world. « 1. Equipo Porcelanosa 2. Showroom 3. 4. 5. Detalle del evento

• 41 •


MARKETPLACE

TIME’S

MARKETPLACE

• 42 •


MARKETPLACE

• 43 •


MARKETPLACE

• 44 •


MARKETPLACE

• 45 •


MARKETPLACE

• 46 •


MARKETPLACE

• 47 •


TAKE IT TO THE LIMIT

VENECIA VENICE

C

POR: BORJA ILIÁN

ayó Venecia, las próximas serán Londres, París, NY, Santiago de Compostela, Barcelona, Génova, Lisboa, CDMX, Madrid… han caído todas bajo una ‘bomba racimo’ humana, millones de turistas inundando sus calles en un artificio lúdico para ir en shorts. El turismo en la ciencia ficción generalmente no es detonador del apocalipsis; ni en el cine, ni en el comic ni en la literatura, pero es el fenómeno que está cambiando la faz social del mundo en menos de 50 años. La última arma definitiva (seguro vendrán otras más letales) que está arrojando estas toneladas destructivas de extraños en las calles, es Airbnb. En menos de un lustro las ciudades se han desnaturalizado y el precio de la vivienda disparado hasta volverse prohibitivo para los residentes. Las urbes ya son un parque temático de bares museos y todo lo que necesita el turista, no supermercados, no mercerías, no tapicerías, no vida real. En París se calculan 20 mil hogares menos para sus habitantes por culpa del Grand Hotel tecnólogico, todo acabará siendo como ese engendro del franquismo que es el Poble Espanyol de Barcelona. Venecia ha sido la primera en caer, allí los paseos están sometidos a torniquetes puestos por el gobierno de la ciudad, contadores de personas que una vez excedido el cupo permitido, impiden que nadie más pase a ciertas zonas de la ciudad. De seguir así el mejor favor que le podemos hacer al mundo es quedarnos en nuestros lugares de origen, es decir en nuestras cenas urbanitas “no, no he estado en Venecia, ni falta que hace”. «

V

e n i c e f e l l , t h e n e x t o n e s w i l l b e L o n d o n , P a r i s , N Y, Santiago de Compostela, Barcelona, Genoa, Lisbon, CDMX, Madrid... all of them have fallen under a human ‘cluster bomb’, millions of tourists flooding its streets in a playful appearance wearing shorts. Usually, tourism in science fiction is not a trigger of the apocalypse, neither in movies, nor comics, nor in literature, but it is the phenomenon that is changing the social face of the world in less than 50 years. The ultimate weapon (surely more lethal ones will come) which is throwing these destructive tons of strangers on the streets is Airbnb. In less than five years the cities have become denaturalized and housing prices have skyrocketed to the point of becoming prohibitive for its residents. The streets are already theme parks of bars, museums and everything the tourists need, not supermarkets, not haberdasheries, not an upholstery shop, no real life. In Paris alone, it is calculated there are 20 thousand less homes for its inhabitants because of the Grand Technological Hotel, everything will end up being like the Poble Espanyol de Barcelona, a monster of Francoism. Venice has been the first one to fall; the tours are subject to turnstiles set by the city government, counters of people which once they exceed the maximum capacity allowed, prevent anyone from going into certain areas of the city. Should it continue this way, the best thing we can do for the world is to stay in our places of origin, that is, in our little urbanite dinners. “No, I have not been to Venice, nor do I need to”. «

• 48 •




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.