CONTENT Año. 15. Núm. 181 • Marzo 2018
Borja Ilián Director ejecutivo
p.20
p.24
Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas Pauline en la Playa Diseño
p.08
Gerardo Castillo Fotografía editorial León Leal Fotógrafía sociales Nancy Garza Traducción Ventas Yuliana Zermeño Clément Soria Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón Joel Montero contacto@timecontact.com.mx Marketplace y Coordinación Viviam Flores
POST MEXICO CITY p.08 Fe Pública
SEXY LIFE
p.24 Soft News p.25 Be Fancy
SHOUT TO THE TOP FACE OFF p.10 Japón comercializa un medicamento que acaba con la gripe en 24H
FEATURE
p.12 Nyman bajo la luz
BOARDING PASS
p.20 Rina Gitler en el Iztaccíhuatl
p.26 Sitopia. Un reencuentro con la tierra
BOOK OF LOVE
p.28 Un debut en la vida - Anita Brookner
NO BORDERS
p.30 Derroche
de talento en la celebración del Año Nuevo Chino
SUNNY DAY REAL ESTATE
p.34 Polanquito
en tus manos
VIP PASS
p.36 Pineda Covalín presenta ‘Simbiosis del Arte’
MARKETPLACE
p.40 Time’s Marketplace
TAKE IT TO THE LIMIT
p.48 Paz, naturaleza, apocalipsis y airbnb
Administración y cobranza Veny Noguerón Distribución Jesús López
Contrataciones y publicidad 5255.4000
contacto@timecontact.com.mx Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.
Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag
TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
• 04 •
foto: Ileana Montaño
LA REBELIÓN DE EVA yolanda@timecontact.com.mx
EVE’S REBELLION
E
n los últimos meses un tema ha acaparado nuestra atención diariamente en las noticias, a partir de la exposición a la luz pública del caso Weinstein, el número de mujeres que se han armado de valor para denunciar a sus acosadores, aún tras años de haber callado, crece cada día. Esto ha desatado una polémica y han surgido actitudes de rechazo a movimientos como el #MeToo o #BalanceTonPorc. Soy mujer, soy feminista y siento empatía y respeto por todas las mujeres que han sido víctimas de acoso o abuso, sin embargo creo que existe un área gris donde no todo se ve claramente y habría que delimitar muy bien el término para no llegar a caer en excesos timoratos donde la más mínima galantería de un hombre o un intento de seducción pueden ser calificados de acoso, como señalaron en su momento algunas mujeres francesas. Por otra parte, son tantos los casos de los que nos hemos enterado y tantas las víctimas que han callado por años y finalmente al sentirse parte de un gran grupo se han atrevido a denunciar, que este “exceso” que hoy parece una amenaza a la espontaneidad del juego del coqueteo, hace pensar a los hombres dos veces antes de decir o hacer algo por temor a ser denunciado como acosador o incluso a ser víctima de una acusación falsa; me parece un daño colateral que debemos asumir por el momento en el camino para lograr que un día el #MeToo se recuerde sólo como un punto de cambio en el mundo a partir del cual las mujeres nunca más se quedarán calladas. Felices reflexiones, disfruten la edición. «
• 06 •
I
n recent months, an issue has caught our attention every day in the news. Since the public exposure of the Weinstein case, the number of women who have come forward to say they were sexually assaulted, even after years of silence, grows every day. This has sparked a controversy and attitudes of rejection to movements such as #MeToo or #BalanceTonPor. I am a woman, I am a feminist and I empathize and respect all women who have been victims of harassment or abuse; however, I think there is a grey area where things are not seen clearly and we should define the term so as not to fall into an excessively prudish conduct where the slightest gallantry or an attempt at seduction can be qualified as harassment, as some French women pointed out at the time. On the other hand, there are so many cases that we have heard about and so many victims who have been silent for years and finally, feeling part of a large group, have come out to report, that this “excess” that today seems a threat to the spontaneity of the game of flirting making men think twice before saying or doing something for fear of being reported as a harasser or even to be the victim of a false accusation, must be seen as collateral damage that we must assume momentarily so that one day the #MeToo is remembered only as a turning point in the world from which women will never again keep silent. Happy readings and best reflections. «
POST MEXICO CITY
CARAVAGGIO LLEGA AL MUNAL
FE PÚBLICA
Fundación Jumex Miguel de Cervantes Saavedra 303
With this collaborative project, Paul Ramírez Jonas attempts to examine the value we give to our words through the promises. The public will be invited to write a promise and record it in a drawing. After two weeks these promises will be published along with promises made by public figures obtained in the news headlines. « Marzo 3 al 18 www.fundacionjumex.org
LOS MISERABLES
Vuelve el musical inspirado en la novela homónima de Victor Hugo, en una versión dirigida especialmente al público joven. De acuerdo con su creadores, se trata de una propuesta renovada, adecuada a los tiempos actuales de la estética teatral, que incluye proyecciones que le dan identidad a cada escena. The musical inspired on Victor Hugo’s novel is back in a version especially aimed at young audiences. According to its creators, it is a renewed proposal, appropriate to the current times of theatrical aesthetics, which includes projections that give identity to each scene. « Teatro Telcel, Plaza Carso www.ticketmaster.com.mx
• 08 •
Exposición conformada por tres n ú c l e o s t e m á t i c o s. D e I t a l i a a M é x i c o : e l l e g a d o d e C a r a v a g g i o, que muestra la herencia artística en Europa y su tránsito hacia México. Las innovaciones estéticas: naturalismo, tenebrismo, teatralidad, que revela los recursos plásticos del artista adoptados por pintores novohispanos; y La buenaventura, una de las pinturas clave para comprender su primer acercamiento al claroscuro. Exhibition divided into three thematic categories. From Italy to Mexico: the legacy of Caravaggio, which shows the artistic heritage in Europe and its transit to Mexico; the aesthetic innovations: naturalism, tenebrism and theatricality which reveal the artistic plastic resources of the artist adopted by New Spain painters and The Fortune Teller, one of the key paintings to understand his first approach to chiaroscuro. « Museo Nacional de Arte Tacuba 3, Centro Histórico feb 22 – mayo 20 / www.munal.mx
FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo
Con este proyecto colaborativo, Paul Ramírez Jonas, busca examinar el valor que le damos a nuestras palabras a través de las promesas. Se invitará al público a escribir una promesa y registrarla en un dibujo. Después de dos semanas, serán publicadas junto a promesas hechas por figuras públicas obtenidas en los titulares de prensa.
POST MEXICO CITY
MEXTRÓPOLI 2018
CERITH WYN EVANS La práctica artística de Wyn Evans investiga las posibilidades de comunicación de las ideas a través de la forma. Su obra en instalación, escultura, fotografía y texto, entre otros medios tiene una estética altamente refinada. La muestra presenta doce piezas producidas en los últimos diez años que buscan detonar experiencias sensoriales y temporales en el espectador.
The artistic practice of Wyn Evans investigates the possibilities of communication of ideas through form. His work in installation, sculpture, photography and text, among other media has a highly refined aesthetic. The exhibition presents twelve pieces produced in the last ten years that attempt to detonate sensor y and temporal experiences in the viewer. «
Museo Tamayo. Reforma, Bosque de Chapultepec 1ª sección Hasta el 6 de mayo / www.museotamayo.org
JULIA HOLTER EN MÉXICO
Durante cuatro días esta feria posiciona a la Ciudad de México como el más importante y diverso escenario para pensar, crear, diseñar y disfrutar la ciudad fomentando el ejercicio creativo, crítico y participativo a través de conferencias, diálogos, talleres, rutas, exposiciones, pabellones y actividades al aire libre.
La cantante y compositora californiana se presenta por primera vez en nuestro país para presentar ‘In the same room’, su más reciente disco en vivo que ha sido muy bien recibido por la crítica. The Californian singer and songwriter will be performing for the first time in our country to present In the same room, her most recent live album that has been very well received by critics. « Ex Convento de San Hipólito, Av. Hidalgo 107, Centro Histórico Jueves 8 de marzo / www.boletia.com
• 09 •
Fo r f o u r d a y s t h i s f a i r p o s i t i o n s Mexico City as the most important and diverse scenario to think, create, design and enjoy the city encouraging the creative, critical and participatory exercise through conferences, dialogues, workshops, routes, exhibits, exhibition halls and outdoor activities. « Mextrópoli 2018, Festival de Arquitectura y Ciudad Ciudad de México Marzo 17- 20 www.mextropoli.mx
SHOUT TO THE TOP
JAPÓN COMERCIALIZA UN MEDICAMENTO QUE ACABA CON LA GRIPE EN 24 HORAS JAPAN COMMERCIALIZES NEW DRUG THAT KILLS FLU IN 24 HOURS
El fabricante farmacéutico Shionogi, va a sacar en Japón durante el mes de mayo Xofluza, un medicamento capaz de eliminar el virus de la gripe en 24 horas. Los síntomas de la gripe no disminuyen con la misma rapidez. La eliminación completa tarda el mismo tiempo que Tamiflu, del que será directo competidor. Sin embargo, los síntomas comienzan a disiparse más rápido y solo se requiere de una dosis. En 2019 estará disponible en EEUU. Japanese pharmaceutical company Shionogi will release a new drug called Xofluza during the month of May in Japan that may stop the flu in just one day. Flu symptoms do not diminish at the same speed and the complete elimination takes the same time as Tamiflu, which will be its direct competitor; however, symptoms begin to dissipate faster and only one dose is required. It will be available in the U.S. in 2019. «
CHINA CONSTRUYE OTRO CORREDOR DE CRISTAL EN EL CIELO
CHINA BUILDS ANOTHER CRYSTAL CORRIDOR
The “Crystal Corridor” is built in the municipality of Chongqing, in the central part of China. The work will consist of a set of four skyscrapers and a 300 meter corridor that will stretch across them to connect them. It will be located at Chongqing busiest port area and will be 250 meters high. It is expected to weigh 40,000 tons, including 12,000 tons of steel, and it will create two world records: tallest and widest glass construction. «
• 10 •
FOTOS: Cortesía y archivo
El ‘Corredor de cristal’ se construye en el municipio de Chongqing, en la parte central de China. La obra consistirá en un conjunto de cuatro rascacielos, coronado por un pasadizo de 300 metros de largo que los conectará en su tope. Se ubicará en la zona portuaria más concurrida de la ciudad de Chongqing y medirá 250 metros de altura. Se estima que pesará 40.000 toneladas, incluyendo 12.000 toneladas de acero, y se convertirá en la construcción de cristal más alta y ancha del mundo.
SHOUT TO THE TOP
ESTADÍSTICA PARA PREDECIR GRANDES GUERRAS STATISTICS TO PREDICT GREAT WARS
El informático Aaron Clauset, de la Universidad de Colorado en Boulder, publicó un estudio en Science Advances, basado en datos del proyecto The Correlates of War Project, referencia en la politología en el que se encuentran el año de inicio y el número de muertes en batalla de unos 95 conflictos entre estados de 1823 y 2003. Clauset concluyó que la Segunda Guerra Mundial no fue una anomalía estadística, sus víctimas están en el rango de las muertes en guerra. Estadísticamente también pasar varias décadas sin una gran guerra no es un evento raro, en cualquier momento puede llegar la gran guerra. Hace falta otros 100 a 140 años sin un gran conflicto para poder hablar de “larga paz”. Computer scientist Aaron Clauset, from the University of Colorado at Boulder, published a study in Science Advances, based on data from the ‘The Correlates of War Project’ widely used in political science. The database includes the year of onset and the number of battle deaths for 95 interstate conflicts between 1823 and 2003. Clauset concluded that World War II was not a statistical anomaly, its death toll falls within the expected range for war deaths. Statistically speaking, going several decades without a large war isn't a rare event, a large conflict can happen anytime. It will take another 100 to 140 years without a big conflict in order for us to talk about a “long peace”. «
LA EVOLUCIÓN NOS HACE MENOS RESISTENTES AL ALCOHOL EVOLUTION MAKES US LESS RESISTANT TO ALCOHOL
La revista Nature publica una investigación basada en los resultados del ‘Proyecto 1.000 genomas’, esta iniciativa internacional busca catalogar la variación genética del hombre a lo largo de 10 años. Dicha investigación fue realizada por científicos de la Universidad de Pensilvania que afirman que la evolución provoca que los seres humanos resistan peor beber grandes cantidades de alcohol. Kelsey Elizabeth Johnson y Benjamin F. Voight, han descubierto que los genes crean una enzima que descompone el alcohol en el cuerpo, menos efectiva en su proceso. Eso provoca que algunas personas queden muy perjudicadas y no toleren este tipo de bebida. Estos resultados fueron los mismos en personas de cinco continentes distintos. The scientific journal Nature publishes research based on the results of the “1000 Genomes Project”, this international initiative wants to catalogue human genetic variation over the last 10 years. This research was carried out by scientists from the University of Pennsylvania who affirm that evolution causes humans to have less tolerance to drinking large amounts of alcohol. Kelsey Elizabeth Johnson and Benjamin F. Voight have discovered that genes create an enzyme that breaks down alcohol in the body, which is less effective in its process and it causes drinkers to feel sick almost right away. These results were the same in people from five different continents. «
• 11 •
FEATURE
NYMAN BAJO LA LUZ NYMAN UNDER THE LIGHT Por: BORJA ILIÁN
Compositor de obras maestras y de grandes éxitos, inventor del concepto ‘minimal’ y uno de sus principales exponentes, redefinidor de las bandas sonoras con las que consiguió su gran éxito ‘El Piano’. Últimamente su trabajo se orienta a montajes multidisciplinares, como ‘War Work’, y a la ópera. Acaba de sacar su último disco ‘String Quartets 5&4 - The Smith Quartet’.
Composer of masterpieces and greatest hits, inventor of the concept ‘minimal’ and one of its best performers, redefiner of soundtracks with which he achieved his great success ‘The Piano’. Lately his work is oriented to multidisciplinary productions, such as ‘War Work’ and the opera. He has just released his last album ‘String Quartets 5&4 - The Smith Quartet’.
Michael Nyman reside entre Europa y México, aquí, en su casa de La Roma, un auténtico taller de creación y lugar para el gozo cultural, recibió a Time Contact. Con la naturalidad de quien se sabe escuchado por derecho y razones. Repasó su momento actual en el que hombre y artista buscan trascender en distintos espacios, como lo hace en nuestra conversación, a modo de ensayo de una vida y de sus circunstancias. «
Michael Nyman resides between Europe and Mexico, here, at his home in La Roma, a truly creative workshop and a place for enjoying a rich cultural life, he welcomed Time Contact. With the spontaneity of one who knows he is listened to by right and reasons, he reviewed his current moment in which man and artist seek to transcend in different spaces, as he does in our conversation, as an essay of a life and its circumstances. «
• 12 •
foto: Paulina Díaz
FEATURE
• 13 •
FEATURE
Michael Nyman – Cuando llegué a vivir a la ciudad de México, me di cuenta de que no me gustaba tener que convivir con personas que no fueran mexicanas, y mira que conozco a muchos artistas y vendedores de arte que son de Nueva York, París, Suiza u otros países, pero me siento incómodo cuando paso demasiado tiempo con expatriados. Es realmente una paradoja porque la mayor parte de mi tiempo la paso con ellos y ni siquiera hablo español. Pero una de las razones de estar en este país es ser parte de él y ser tan mexicano como sea posible, pero sé que eso nunca sucederá porque soy un trotamundos inglés. Time Contact - Usted cuenta con colaboraciones con músicos españoles, marroquíes… pero no tiene con músicos mexicanos. MN - Paso mi tiempo entre Londres, México y Milán y trabajo desde cualquier parte del mundo en la que me encuentre, mi música no está condicionada al lugar en el que esté. Ahorita por ejemplo, justo antes de que usted llegara, estaba escribiendo algunas canciones en inglés de unos textos de Neruda y es la misma música que comencé a escribir en Milán, seguí haciéndolo en Londres y ahora la traje aquí para terminarla. Mi situación aquí en México es muy interesante, si salgo a caminar por la calle muchas personas me detienen porque saben quién soy, me cuentan que les gusta mi música y quieren hablar sobre un proyecto específico o me preguntan cuál será mi próximo concierto en México y mi respuesta es “no sé cuándo será mi próximo concierto en México”. Tengo muchas ganas de tocar aquí en México y soy muy feliz con sólo estar aquí y básicamente no he querido mexicanizar mi música aunque podría ser muy interesante hacerlo, ya que existen varios compositores mexicanos clásicos y modernos a quienes admiro mucho. También hago películas y tomo fotografías con una cámara muy sencilla que llevo conmigo cuando salgo a caminar y la mayoría de las imágenes que he tomado durante los últimos diez años están en México, imágenes sobre la vida en la calle. Lo que encuentro realmente emocionante de vivir aquí es que visualmente estoy constantemente estimulado, como fotógrafo y director de cine quiero grabar todo lo que veo. En lo que respecta a la música mexicana cuando la escucho en Bellas Artes o en la Sala Nezahualcóyotl pienso que es realmente emocionante y mi lenguaje musical es tal que puedo asimilar, comprender y adaptarla, pero hasta ahora no lo he hecho y lo que he descubierto en México es que las cosas sucederán cuando sea el momento adecuado para que pasen. Hice un ciclo de canciones de Sor Juana y también otro de textos que transcribí de mi colección de ‘Ex Votos’, así que en el sentido verbal, soy muy mexicano, pero en el musical no. También he pasado mucho tiempo estudiando códices aztecas y mayas y he utilizado sus principios estructurales y narrativos para crear películas narrativas como una forma de planificar y combinar imágenes, pero en términos de sonidos mexicanos hasta ahora no existe ninguno. Fui a Tijuana el año pasado a la apertura del Cine Tonalá y conocí a Ramón “Bostich” uno de los miembros de Nortec Collective y me dijo “vamos a hacer una colaboración”, y durante los últimos seis meses ha tomado parte de mi música para trabajar en ella a su manera, por lo que tal vez haya una especie de colaboración inesperada con Nortec Collective. TC - Nortec Collective es el nexo perfecto para la siguiente pregunta. Una cosa que sorprende mucho desde los años 80 es que no toca tanta música electrónica y la música electrónica underground es totalmente minimalista. ¿Por qué? MN - Bueno, porque cuando comencé a convertirme en compositor en el año de 1976, tuve la suerte de poder trabajar con
músicos reales, así que formé un conjunto llamado Campiello Band que usaba muchos instrumentos antiguos, que podrían haber sido instrumentos folclóricos mexicanos, pero que en realidad resultaron ser una especie de instrumentos folclóricos de Europa del Este y me enamoré de todo el proceso de la práctica y la interpretación. Sólo me gusta interpretar mi propia música. En lo que respecta a la música electrónica fui la primera persona en Inglaterra a principios de los años setenta que tuvo el primer sintetizador portátil vcs3, tenía forma de maleta y lo llamaban ‘Synthi’. Realmente nunca produje mucha música en ese instrumento, pero durante estos años era muy conocido como el propietario de este sintetizador electrónico. Yo era un músico clásico y nunca toqué en un grupo de rock, así que mi vida podría haber sido muy diferente. TC - Su último disco de estudio como solista fue hace 10 años MN - Mi primera grabación salió en el año de 1981 y hace unos diez años grabé un álbum de piano como solista llamado ‘The Piano Sings’ y lo grabé porque quería demostrarle al mundo que era música muy entretenida, poderosa y hermosa y una vez que lancé ese álbum bajo mi sello discográfico MN Records decidí que debería lanzar toda mi música de la misma manera. Después grabé el segundo álbum de piano como solista llamado ‘The Piano Sings 2’ hace unos tres años, pero mi último lanzamiento de la semana pasada fue ‘Two Strings Quartet’ antes de éste, ‘Two Symphonies’. También he lanzado mucha música de otros sellos discográficos que conocemos y la música de ‘The Piano’ y algunas bandas sonoras como la de ‘Soviet Silent Films’ por Dziga Vertov. Así que toda mi música, unos 20 ó 30 álbumes, se encuentra en ese sello discográfico. Es un proceso muy solitario, muy indulgente y muy caro, cuando estás con una discográfica importante me dicen: “Está bien Sr. Nyman, lanzaremos este álbum este año, así que primero tenemos que decidir cuál es el álbum más importante para lanzar en ese año en particular, y si se vende bien, tal vez el próximo año podríamos lanzar... dos álbumes”. Como también hay bandas sonoras, sin importar qué tan buenas sean o de qué sean, por el simple hecho de serlo inevitablemente atraen la atención y venderemos más copias de las que venderíamos de un álbum de cuarteto de cuerda de algún ciclo, y así es que el segundo álbum se convierte en un álbum de banda sonora. Dentro del sistema de las principales disqueras, todavía no tengo la libertad de representarme a mí mismo como un artista de grabación. Con mi sello discográfico MN Records puedo lanzar diez álbumes si así lo deseo. Tengo varios álbumes de los años 80 y 90 de los que he solicitado los derechos. TC - Un importante poeta español que murió hace dos años dijo que siempre estaba haciendo el mismo poema. ¿Algo como esto sucede con su trabajo? MN - No estoy seguro de si eso es halagador o autocrítico, depende de quién lo diga. Si lo digo yo, tiene algún tipo de significado; si lo dicen los críticos, entonces es totalmente diferente porque lo que haces cuando estás rehaciendo ese poema es que intentas ser lo más diverso posible. Justo cuando me convertí en un cineasta por accidente en realidad era un compositor por accidente. Hay cosas que escribí en la década de 1980 que fueron descubrimientos importantes que estaban relacionados con lo que estaba pasando conmigo a nivel cultural a mi alrededor, cuando tenía 30 años, y como analista musical puedo decir de dónde vienen las cosas. Es como si fueras un chef y creas una receta fantástica y una vez que lo sabes entonces comienzas a cuestionarte, y entre más lo haces, más te alejas de lo que en un principio era semiautomático, de lo que se convierte en parte de tu voz, por lo que hay ciertas cosas que deliberadamente vuelvo
• 14 •
foto: Paulina Díaz
FEATURE
a escribir y hago referencia a lo que hice hace 20 ó 30 años. Hay otras cosas en las que sé que estoy limitado, no por esa música, sino por mi imaginación y cierto modo estético que me gustaría presentar y me hace sentir o muy cómodo en ese mundo o me hace tratar de alejarme de él, pero no quiero separarme de tal forma que sienta que estoy haciendo algo incómodo. A veces para hacerme sentir incómodo uso objetos o personas externos que digan “Ok Michael, en lugar de que tú decidas qué hacer...”, por ejemplo, si uso uno de estos sistemas estructurales que tienen que ver con el Calendario Maya como una forma de reestructurar mi música, entonces será mi trabajo y no necesariamente será sobre éste, así toma una lógica que los mayas tenían y nosotros no, que no tiene nada que ver con la música sino que lo uso como una especie de sistema de estructuración abstracta y siempre reconoceré que tiene que ver con el Calendario Maya y mi trabajo no habría podido existir de no ser por ellos. TC - Es una forma de hacer que algo ajeno se convierta en suyo… MN - Sí. Hay un famoso crítico literario del formalismo ruso llamado Shklovsky que dice que el propósito del arte son dos palabras “hacer extraño”, es decir la idea de tomar algo que es familiar y procesarlo de cierta manera; “hacer” es una palabra y “extraño” puede significar otro cosa y “hacer extraño” tiene una serie de interpretaciones distintas. TC - Me gustaría hablar sobre su trabajo de ópera. ¿Cuál cree usted que sea su contribución al género? MN - Bueno, estoy algo enojado porque he escrito 6 u 8 óperas y podría haber escrito 30 y hay muchas razones por las que no lo he hecho. Por la forma en la que estamos hablando puedes darte cuenta de que no soy sólo un compositor que pone música a las películas. Puedo escribir una sinfonía sin que nadie me lo pida, puedo escribir una partitura, ejecutarla y grabarla, eso es algo que puedo manejar debido a la situación económica artística en la que me encuentro, así
que tengo la fortuna de tener el dinero para financiar proyectos míos y de otros. TC -Creo que se encuentra aquí porque siente que está en el centro de su vida, en el centro del mundo… MN - Sé ciertas cosas que a veces les cuento a otras personas y se convierten en una cadena de coincidencias maravillosas; por ejemplo, alguien me dijo y no recuerdo por qué ni cómo, que todas las calles de la Colonia Roma llevan el nombre de los estados de la República Mexicana y pregunté por qué. Aparentemente toda la Colonia Roma era propiedad del dueño de un circo y el circo recorría todo México y cada vez que hacía una nueva presentación, por ejemplo en Puebla, llamaba así a la calle, su nombre era Circo Orrin. Cuando piensas en toda la información que puede conocerse sobre México, el hecho de que yo sepa algunas cosas es muy importante para mí porque me encuentro aquí e incluso cuando me mudé a la calle de Jalapa no conocía esta historia. TC - ¿Cuándo fue la primera vez que visitó México? MN - En 1985, el año del terremoto. Es algo extraordinario porque ahora vivo en Milán la mayor parte del tiempo y existe un museo llamado Mudec, que fue diseñado por David Chipperfield al igual que el museo Jumex. Tengo una amiga aquí, Tessy Mustri, que solía trabajar en Bellas Artes y me contactó para decirme que venía a Milán porque es una de las curadoras del Show de Frida en Mudec, así que inmediatamente le dije “aparte de ti Tessy, soy la conexión de Frida entre Milán y México”. Me gustaría escribir una pieza de música, un ciclo utilizando textos de Frida, así que creo que eso definitivamente va a suceder, es de ese tipo de cosas que pasan al azar, planeadas pero no planificadas. Cuando se trata de México soy una especie de libro abierto que se puede abrir en diferentes páginas, en diferente información, diferentes proyectos, en cualquier momento. Existen óperas mexicanas que me encantaría escribir, como por ejemplo una ópera sobre Carlota la Emperatriz porque creo que es una historia
• 15 •
FEATURE
increíble y debe ser escrita por un europeo. Podría suceder, pero tengo demasiados proyectos y estoy envejeciendo y trabajo todo el tiempo, pero puede pasar y algún día volveré a ofrecer conciertos. Es curioso porque si estuviera en Nueva York y no hubiera tenido una actuación el día anterior sencillamente abandonaría el lugar, pero aquí siento una gran apertura y al conocer estas historias y hacer estas cosas no importa si no toco mi música, me encanta hacerlo, me encantaría tocar en Bellas Artes, pero no tengo un agente aquí, aunque esto cambiará. Cuando toqué en Bellas Artes, en mi concierto de cumpleaños número 70, toqué algunas sinfonías y una de ellas fue la Sinfonía Número 2 y tenía imágenes de Emilio Maillé acerca de los Cien Años de la Historia del Cine Mexicano. Fue realmente un placer y después el público quería que tocara el piano y algunas veces lo hago. En esta ocasión decidí hacer una película sobre los 43 de Ayotzinapa y la hice con material visual disponible, con fotografías de los estudiantes, las protestas, todo lo que encontré y tenía muchas dudas acerca de si debía mostrarla o no, no por ninguna precaución política sino por no saber si tenía el derecho de hacerlo. Cuando iba a hacer la segunda mitad del concierto en Bellas Artes le dije a Emilio Maillé “me siento inquieto por mostrar la película” y me dijo “házlo”. Así que toqué el piano durante unos minutos y luego le indiqué al proyeccionista que mostrara la película; hubo un silencio total y no supe cómo reaccionar, regresé a mi asiento y tampoco pude hacer una reverencia porque soy muy tímido y de pronto todo el público se puso de pie y comenzó a contar del 1 al 43 y en el centro de todo esto está Rafael Tovar aplaudiendo junto con todos los demás y fue la experiencia más extraordinaria que he tenido como compositor. Sentí que era la forma que el público tenía de expresar sus sentimientos de una manera que no había podido hacerlo, pero aparentemente fue peligroso para mí porque al día siguiente mi amigo Felipe Ehrenberg me dijo “no vuelvas a hacer eso Michael” y dije “¿por qué?” y él me contestó “porque has violado la ley, a un extranjero no se le permite hacer declaraciones políticas”. Después me felicitaron porque la misma noche del concierto hubo una manifestación en las calles, y yo la había llevado dentro de Bellas Artes. Las implicaciones fueron más grandes de lo que pensaba, pero por otro lado no importaba porque todas esas personas estaban muertas y aún siguen desaparecidas, pero tuve que hacerlo y no lo hice para demostrar qué tan mexicano era o lo mucho que sé, porque en realidad sabía muy poco. Al día siguiente la crítica del periódico La Jornada decía que Michael Nyman era el primer artista extranjero en reconocer este asunto político. «
Michael Nyman - When I first started living in Mexico, I realized I had no desire to spend time with non-Mexicans, and I happen to know a lot of artists and dealers from New York, Paris, Switzerland or other countries, but I feel uncomfortable when I spend time with expats. It is really a paradox because I spend most of my time with them and I don’t even speak Spanish. But one of the reasons for being in this country is to be a part of it and be as Mexican as possible, but I am sure that will never happen because I’m kind of a British world trotter. Time Contact - I find collaborations with Spanish and Moroccan musicians, but I don’t find any with Mexican musicians. MN - I spend my time between London, Mexico and Milan and I work wherever I am in the world, my music is not conditioned by where I am. Right now, for example, just before you arrived I was writing some songs in English to texts by Neruda and it is the same music I started writing in Milan, I kept doing it in London and I brought it here with me to finish it. My situation here in Mexico is very interesting, if I go out for a walk people stop me and tell me they like my music, they want to talk about a specific project or ask me when is my next concert, and my answer is “I don’t know when my next concert in Mexico will be”. I really want to play here in Mexico but I’m mostly happy just to be here and haven’t wanted to Mexicanize my music, although it would be very interesting to do so because there are some Mexican classical and modern composers who I admire very much. I also make films and take photographs with a very simple camera that I take with me when I go for a walk and the majority of the images I have shot over the last 10 years are here Mexico, images about life in the streets. What I find really exciting about living here is that I’m constantly visually stimulated, as a photographer and film maker I want to record everything I see. Regarding Mexican music, when I listen to it at Bellas Artes or Sala Nezahualcóyotl, I think it is really exciting and my musical language is such that I can assimilate, understand and adapt it, but so far I have not done it and what I’ve discovered in Mexico is that things will happen when it’s the right time for them to happen. I made a song cycle
• 16 •
foto: Paulina Díaz
FEATURE
out of sonnets by Sor Juana and another one out of texts that I transcribed from my collection of Ex Votos, so in a verbal sense I’m very Mexican, but in the musical sense I’m not. I have also spent a lot of time looking at Aztec and Mayan codices, and I have used their structural and narrative principles to create narrative films as a way of planning and combining images, but in terms of Mexican sounds, so far there are none. Last year I went to Tijuana to the opening of Cine Tonalá and I met Ramón “Bostich”, one of the members of Nortec Collective and he said to me “let’s collaborate”, so over the last six months he’s taken some of my music to work in it in his own way. So there maybe be a kind of unexpected collaboration with Nortec Collective. TC - Nortec Collective is the perfect bridge for me for another question. One thing that strikes me since the eighties is that you don’t play so much electronic music, and underground electronic music is purely minimalistic. Why? MN - Well, because when I started becoming a composer in 1976, I had the good fortune to be able to work with real musicians, so I created a band called Il Campiello which used a lot of folk instruments that could have been Mexican folk instruments, but they happened to be East European folk instruments and I really loved the whole process and practice of performing. I only like performing my own music. With respect to electronical music I was the first person in England in the early seventies to own the first portable vcs3 synthesizer, it had the shape of a suitcase and it was called Synthi. I never really produced much music on this instrument, but during these years I was well known as the owner of this electronic synthesizer. I was a classical musician and I never played in a rock group, so my life might have been very different. TC - Your last studio solo album was 10 years ago MN - My first recording was released in 1981, and then about ten years ago I recorded a solo piano album called ‘The Piano Sings’ and I recorded it because I wanted to demonstrate the world that it was very entertaining, powerful and beautiful music and once I released that album under my own record label, MN records, I decided that I should release all my music in the same way. Then I recorded the second solo piano album called ‘The Piano Sings 2’ about three years ago, but my last release of last week was ‘Two String Quartets’ and before that ‘Two Symphonies’. I have also released a lot of music from other labels and some soundtracks like ‘Soviet Silent films’ made by Dziga Vertov. So all my music, like 20 or 30 albums is under that same record label. It’s a very lonely, very self indulgent and very expensive process, and when you’re with a major record label they say, “Ok Mr. Nyman, we will release this album this year, so first we have to decide which is the most important album to be released on that particular year, and if it sells well maybe next year we could release… two albums”. And because there are also soundtracks, no matter how good or what they are about, just for that simple fact, we will sell more copies than we would sell of an album of string quartets of some cycle, and this is how the second album becomes a soundtrack album. Within the system of the major recording labels I still don’t have the freedom to represent myself as a recording artist. With MN records I can release 10 albums if I choose to. I have requested the rights of some 80’s and 90’s albums. TC - An important Spanish poet who died 2 years ago said he was always writing the same poem. Does something like this happen with your work? MN - I’m not sure whether that’s self flattering or self critical, it depends on who says it. If I say it, it has some sort of meaning, if it is said by critics then it’s totally different because what you do when you’re remaking that one poem is you’re trying to be as diverse as possible. Just as I became an accidental filmmaker I was really an accidental composer and there are things that I wrote in the 1980’s that were major discoveries connected to what was going on culturally around me, when I was in my thirties, and as a musical analyst I can tell where things come from. It’s as if you were a chef and you create a fantastic recipe and once you know that, you start questioning yourself, and the longer you do it, the more you step back from what in the beginning was semiautomatic, of what becomes part of your voice, so there are certain things I intentionally rewrite and refer back to what I did 20 or 30 years ago. There are other things where I know that I am kind of limited, not by that music, but by my imagination and certain aesthetic mode I would like to present. And it makes me feel either very comfortable in that world or makes me try to break away from it, but I don’t want to do it in such a way that I feel I’m doing something uncomfortable. Sometimes I use external objects or subjects or external written existence that says “Ok Michael, instead of you deciding what to do…” for example, if I use one of those structural systems that have to do with the Mayan calendar. If I use part of the Mayan Calendar as a way of restructuring my music, then it will be my work and it wouldn’t necessarily be about the Mayan calendar, so this is not a work that explores the Mayan calendar, but takes a logic that the Mayans had and we don’t, that has nothing to do with music, but I use it as a kind of abstract structuring system and I will always acknowledge that it has to do with the
• 17 •
FEATURE
Mayan calendar, but I wouldn’t say this is a work about the Mayan calendar and my work couldn’t have existed if it weren’t for them. TC - So it’s a way of always making something yours… MN - Yes. There’s a very famous Russian formalism literary critic called Shklovsky who says the purpose of art is two words “making strange”, that is to say, the idea of taking something that is familiar and process it in a certain way; “making” is one word and “strange” can mean another thing and “making strange” has a series of interpretations. TC - I would like to talk about your Opera work. What do you think is your contribution to that musical genre? MN - Well, I am a little angry because I have written 6 or 8 operas and I could have written 30 and there are a lot of reasons why I haven’t. You can tell from the way we are talking that I am not just a composer who puts music into films. I can write a symphony without anyone asking me to do it, I can produce a score, perform it and record it, that’s something I can manage due to the artistic economic situation I find myself in, so I have the good fortune of having the money to finance projects of mine and of others. TC - I feel you are here because you feel you are in the center of your life, in the center of the world… MN - I know certain things and sometimes I tell them to other people and it becomes a chain of wonderful coincidences; for instance, somebody told me and I can’t remember why or how, that all the streets in Colonia
Roma are named after states of the Mexican Republic and I asked why, and apparently the whole Colonia Roma was owned by the owner of a circus and the circus toured all of Mexico and every time it did a new performance, for example in Puebla, he would name the street like that, his name was Orrin Circus. When you think about all the information to be known about Mexico, the fact that I know some things is very important to me because I’m here and when I moved into calle Jalapa I didn’t know that. TC - When was the first time you came to Mexico? MN - In 1985, the year of the earthquake. It is something wonderful because most of the time I live in Milan and there’s a museum called Mudec, which was designed by David Chipperfield, just like the Jumex museum. I have a friend here called Tessy Mustri, who used to work at Bellas Artes and she contacted me to say she was coming to Milan because she is one of the curators of the Frida Show at Mudec, so I immediately said “apart from you Tessy, I am the Frida connection between Milan and Mexico”. Would like to write a piece of music, a cycle using texts by Frida, so I think that’s definitely going to happen, it’s this type of things that happen by chance, planned but at the same time unplanned. When it comes to Mexico I am an open book that can be opened at different pages, in different pieces of information, different projects at any time. There are Mexican operas I would love to write, for example an opera about the Empress Carlota because I just think
• 18 •
FEATURE
not, not because of any political precaution, but because of not knowing if I had the right to do it and as I was going to do the second half of the show I told Emilio Maillé “I’m very worried about showing the film” and he said “do it”. So I played the piano for a few minutes and then I signaled to the projectionist to show the film, there was total silence and I didn’t know how to react, so I went back to my seat and I couldn’t take a bow either because I am very shy and suddenly the whole audience stands up and starts counting from 1 to 43 and in the center of this circle is Rafael Tovar applauding together with everybody else and it was just the most extraordinary experience I have ever had as a composer. I felt it was a way for them to express their feelings in a way that they hadn’t been able to, but apparently it was dangerous for me because the next day my friend Felipe Ehrenberg told me “Michael, don’t do that again” and I said “why’” and he said “because you have broken the law. A foreigner isn’t allowed to make political statements”. After that they congratulated me because that night there had been a protest in the streets and I had taken it inside Bellas Artes. «
foto: Paulina Díaz
it’s an amazing story and it has to be written by a European. It could happen but I have so many projects, I am getting older and I work all the time, but it can happen and one day I will play concerts again. If I was in New York, I was there as a musician and as a non composer and as an academic before I was a composer, and if I didn’t have a performance the day before I simply left the place, but here I feel a great openness, and to know these stories and to do these things it doesn’t matter if I don’t perform my music, I love doing it, I would love to play at Bellas Artes but I don’t have an agent here, but this will change. When I performed at Bellas Artes, in my seventieth birthday concert, I played some symphonies and one of them was ‘Symphony number 2’ and it had images by Emilio Maillé from the hundred years of the history of Mexican films, so it was really a great pleasure and then the audience wanted me to play the piano and I sometimes do it. On this occasion I decided to make a film about the 43 of Ayotzinapa and I made it using the visual material that was available, with photographs of the students, protests, everything I could find, but I was very doubtful about whether I should show it or
• 19 •
BOARDING PASS
MISTY MOUNTAIN HOP IN
Rina Gitler en el Iztaccíhuatl RINA GITLER IN THE IZTACCÍHUATL Por: Rina Gitler
La montaña es más que un destino, es la misma vida gritándote quién eres y para qué estás aquí, una experiencia en su totalidad. La cirujana Rina Gitler, mujer que afrontó el cáncer como un reto de superación y dio vida a la Fundación ALMA para la reconstrucción mamaria, cuenta en primera persona su ascenso al Iztaccíhuatl, la montaña mujer.
The mountain is more than a destination, it is life itself screaming at you who you are and what you are here for, a fulfilling experience overall. Surgeon Rina Gitler, a woman who faced cancer as a challenge for improvement and founder of Fundación Alma for breast reconstruction, talks to us firsthand about her ascent to Iztaccihuatl, the mountain woman.
Subir cualquier montaña no se planea de un día para otro… y mucho menos al Iztaccíhuatl a 5286 m de altura, la tercera montaña más alta de México. Descubrí el montañismo hace más de ocho años, recuerdo el día en que Héctor Ponce de León, uno de los alpinistas activos más reconocidos de nuestro país, me invitó a explorar si me gustaba la montaña, no sólo me gustó. En la primera cumbre que fue el nevado de Toluca decidí hacer de la montaña mi hobbie y quizá ahora una forma de vida. Pensar hacer cumbre en el Iztaccíhuatl no es de un día para otro, se necesita tener una excelente condición física, destreza en la montaña, la cual se adquiere entrenando pero sobre todo claridad mental, saber hasta donde queremos llegar. Todo comienza una noche antes cuando preparas la ‘backpack’ esperando que no te haga falta nada, cosas tan básicas como gorra, guantes, lámpara frontal etc., y en mi caso mi botiquín de primeros auxilios, ya que al ser médico siento la gran responsabilidad de estar preparada ante cualquier situación. Preparar un ‘lunch’ abundante para dos días, el estar bien hidratado y alimentado en la montaña es crucial, sándwiches, barras, fruta, chocolates y algo fácil de cocinar ¡buen pretexto para romper la dieta!. Ahí comienza
el flujo de adrenalina, el saber que te tienes que despertar temprano para emprender el camino y no olvidar nada. La salida de la Ciudad de México generalmente es a las 6:00 a.m. con una parada en la carretera, pero desde que empieza a amanecer y puedes ver la belleza de la mujer dormida a lo lejos, es una emoción increíble, aunque también el nervio de lo desconocido y sobre todo si es la primera vez. Se pasa el poblado de Amecameca que es el referente para saber que estamos cerca, se toma la carretera hacia Tlamacas hasta llegar a paso de Cortés en donde es la entrada del parque en donde se paga la entrada y hay que registrarse en una libreta enorme, de ahí se sigue en coche por un camino de terracería de aproximadamente 7 km hasta que se llega a La Joyita en donde está el estacionamiento. Una vez que arribamos al lugar se checa el equipo, se reparten los cascos y con mochila al hombro se emprende la primera caminata. Se pueden tomar dos rutas 1: Los Portillos 2: Cruz de Rosas. En lo personal me gusta más ir por Los Portillos, la naturaleza que se ve es espectacular, cambiante en cada estación del año, sólo son 3 km con una pendiente importante para llegar al refugio o al ojo de buey a 4700 m de altura. Aquí hay un espacio en donde es posible acampar,
• 20 •
FOTO: Cortesía Rina Gitler / istockphoto.com
BOARDING PASS
cosa que se disfruta mucho contando con el equipo adecuado. El campamento se monta mientras que los guías preparan la comida-cena y mientras tanto hay tiempo para relajarse, platicar, aunque dependiendo la época del año, el clima es muy cambiante, puede estar despejado y en cuestión de minutos el cielo cerrarse y sentir que estamos en un cuento de hadas. Cuando anochece es tiempo de meterse a las casas de campaña, porque la caminata comenzará a las 3:00 a.m. Desde el momento que te despiertas es un espectáculo el ver todas las lámparas frontales simulando luciérnagas, ocupar el lugar en la fila y lo único que escuchas alrededor de tres horas es el golpeteo de las botas y los bastones, es un momento increíble para reflexionar, conectar con la respiración y agarrar un buen paso. En el camino te encuentras con otras personas y como en cualquier otro deporte la amabilidad y compañerismo reina deseándose unos a los otros buen camino, sobre todo de donde acampamos al refugio, que está como a 30 minutos y en donde la mayoría de la gente pasa la noche. De ahí es una caminata de dos a tres horas, la más dura de todo el trayecto, con una pendiente marcada y varios columpios para llegar a las rodillas a 5050 m de altura, sólo de pensar lo que se ve desde este punto se me pone la piel de gallina. La panza, que
para llegar a ella hay que descender un columpio, es de los lugares más majestuosos en que he podido caminar en mi vida, es una plancha inmensa de nieve que parece no tener fin con una blancura que nunca antes he visto y que refleja el sol impresionante que te recuerda lo que significa estar vivo. De ahí se suben varios columpios por aproximadamente tres horas para llegar hasta la cumbre, que es el pecho de esta hermosa mujer dormida. Durante este trayecto el olor es algo que no se puede evitar percibir, un olor a azufre que incluso en algunas épocas del año se ve todo amarillo por la importante presencia de este mineral. Son paisajes que el que no ha estado ahí no puede imaginar la belleza real que esta mujer puede tener. Una vez que se llega al pecho el descenso puede ser por Ayoloco que ha sido lo más loco que he experimentado, ya que es sumamente empinado con mucha nieve y hay que encordarse para no caer al vacío o regresar por donde subimos, que tomaría más tiempo. La mujer más bella sin duda es esta montaña, que una vez que se llega a la cumbre y no hay a donde más ir, te puedes dar cuenta de lo perfecta que es la naturaleza y sobre todo ver cosas nunca antes vistas. «
• 21 •
BOARDING PASS
Climbing any mountain is not something you plan from one day to the next... and much less the Iztaccíhuatl at 5286 m high, it is the third highest mountain in Mexico. I discovered mountain climbing more than eight years ago. I remember the day when Héctor Ponce de León, one of the most recognized active mountaineers in our country, invited me to see if I liked the mountain, and not only did I like it from day one, but with my first summit, the Nevado de Toluca, I decided to make the mountain my hobby and now it is a way of life. Thinking about making it to the summit of Iztaccíhuatl is not something you do overnight, you need to have an excellent physical condition and mountain skills which you acquire training, but above all you need to have mental clarity, to know how far you want to go. Everything begins the night before when you prepare your backpack hoping that you don’t miss anything, basic things such as a cap, gloves, headlamp, etc ... and in my case my first aid kit, because as a doctor I feel the great responsibility of being prepared in any situation. Being well hydrated and fed, as well as preparing a hearty lunch for two days including sandwiches, bars, fruit, chocolates and something easy to cook is crucial when you are in the mountain, a good excuse to break the diet! That’s the moment when you start feeling the adrenaline rush, knowing that you have to wake up early to take the road and don’t forget anything. We usually leave the city at 6 am and make one stop in the highway, but from the moment the sun rises and you can see the beauty of the ‘sleeping woman’ in the distance, you experience
an incredible feeling, although there is also fear of the unknown, especially if it is the first time. Once we go through Amecameca town, which is the reference point to know that we are close, we take the road towards Tlamacas until we reach Paso de Cortés. Here is the entrance to the park where you pay the admission fee and you have to register in a huge notebook. From there you continue by car along a dirt road of approximately 7 km until you reach ‘La Joyita’ where the parking lot is located. Once we arrive we check the equipment, the helmets are distributed and with our backpacks over our shoulders we undertake the first hike. You can take two routes 1- Los Portillos or 2- Cruz de Rosas. Personally, I like to go through Los Portillos, the scenery is amazing and it changes every season; it’s only a 3 km walk with a significant slope to reach the refuge or ‘ojo de buey’ at 4700 m high. Here there is a place where it is possible to camp, something you can enjoy very much if you have the right equipment. The camp is set while the guides prepare dinner and meanwhile we just relax and talk. Depending on the time of the year, the weather can change rapidly, it can be clear and in a matter of minutes the sky becomes dark and you feel as if you were in a fairy tale. When the night falls it’s time to get into the tents because the hike starts at 3 am. The moment you wake up offers a beautiful sight seeing with all the head lamps looking as if they were fireflies, you take your place in the row and the only thing you hear for approximately 3 hours is the pounding of the boots and poles; it is an incredible moment to meditate, to connect with
• 22 •
BOARDING PASS
your breath and walk at a good pace. On the way up you meet other people and as in any other sport, friendliness and team spirit prevail, wishing each other a good journey, especially from the place we camp to the refuge that is about 30 minutes away and where most of the people spend the night. From this point we start a 2-3 hour trek, the hardest of the whole journey with a marked incline and several swings until we reach the knees at 5050 m high. I get goose bumps just thinking about what you can see from this point. One of the most impressive places where I have been able to walk in my life is the belly, to reach it you have to descend a swing; that gets you to a never ending immense plate of snow with a whiteness I have never seen before and it reflects the sun in such a way it reminds you what it means to be alive. From here you have to climb several swings for approximately 3 hours to reach the breast of this beautiful sleeping woman. During this journey, the smell is something you cannot help but notice, a strong sulfur odor, and at certain times of year everything looks yellow due to the important presence of this mineral. For those who have never had the opportunity to be here, it is very difficult to imagine how beautiful the sleeping woman is. Once you reach the breast, the descend can be done through Ayoloco, which is the craziest thing I have experienced because it is extremely steep with a lot of snow and you have to put on a safety rope to protect you from falling or you can get back through the place where you climbed up, which would take more time. The most beautiful woman, without a doubt, is this mountain, once you reach the summit and there is nowhere else to go, you can realize how perfect nature is and see things you have never seen before. «
• 23 •
SEXY LIFE
SOFT NEWS
Los ‘must’ para tu guardarropa Wardrobe must haves Cómodas, frescas y escalables, las prendas básicas de la colección 2018 de Dockers pueden llevarse a la oficina o la playa dependiendo de los complementos que elijas para un look más serio o más casual. « Comfortable, fresh and scalable. The basic garments of the Dockers 2018 collection can be taken to the office or the beach depending on the accessories you choose for a more serious or casual look. « dockers.com.mx
Goût de France 21 de Marzo
¿Y a ti quién te inspira? Who inspires you?
La carrera ‘Mujeres que Inspiran’ se llevará cabo el 4 de marzo. Un porcentaje de las inscripciones serán donadas a Fundación Origen para ayudar a mujeres y familias en situación vulnerable. « The race ‘Mujeres que Inspiran’ will take place on March 4. A percentage of the registrations will be donated to Fundación Origen to help women and families in vulnerable situations. « www.origenac.org
• 24 •
Por cuarto año consecutivo e s t e evento reunirá a más de 3000 cocineros en cinco continentes y 150 países para celebrar la gastronomía francesa. « For the fourth consecutive year, this event will gather more than 3,000 chefs on 5 continents and 150 countries to celebrate French gastronomy. « Para consultar las ciudades y restaurantes participantes, visita: / To check the participating cities and restaurants, visit: www es.france.fr/es/que-ver/gout-good-france
SEXY LIFE
BE FANCY
EL ENCANTO DE LA SERPIENTE THE SERPENTI CHARM Cualquier atuendo será realzado por esta bolsa Bulgari Serpenti “Pony Stardust” en piel de pahmi en colores turquesa y azules teñidos a mano. El broche es una cabeza de serpiente en bronce con aplicaciones de esmalte y dos piezas de ónix cortados y pulidos a mano a manera de ojos. « Any outfit will be enhanced with this Bulgari Serpenti “Pony Stardust” bag in pahmi leather turquoise and blue colors dyed by hand. The serpenti head closure is made in bronze with enamel applications and two onyx pieces cut and polished by hand as eyes. «
FOTOS: Cortesía marcas
bulgari.com
LION DE STEVE MADDEN
LOVE MOMENTS DE TOUS
Comodidad estilo y diseño en un zapato. Con su superficie cubierta de perlas, estarás lista para vestirte casual y fashion al mismo tiempo. • Comfort, style and design in a shoe. With its surface covered in pearly beads you'll be dressed casual and fashion at the same time.
Esta fragancia con toques cítricos está dedicada al amor, pero no al amor romántico, sino al amor por las amigas. • This fragrance with citrus touches is dedicated to love, but not to romantic love, but to love for friends.
www.stevemadden.com
www.tous.com
• 25 •
UP & COMING
Un reencuentro con la tierra REDISCOVERING THE LAND JÓV ENES, EMPRENDEDOR AS, PREOCUPADAS POR EL PLANETA Y POR CUIDAR EL CUERPO, FLORENCIA GALLINO Y SCARLET DERGAL DECIDIERON UN DÍA RE ENCONTR ARSE CON LA TIERR A Y EMPEZAR ESTA AV ENTUR A CON LA QUE HAN COSECHADO GR ANDES SATISFACCIONES. YOUNG ENTREPRENEURS CONCERNED ABOUT THE PLANET AND TAKING GOOD CARE OF THE BODY, FLORENCIA GALLINO AND SCARLET DEGAL DECIDED ONE DAY TO GET BACK IN TOUCH WITH THE LAND AND BEGIN THIS ADVENTURE WITH WHICH THEY HAVE EARNED GREAT SATISFACTIONS. Florencia, tú eres argentina, cuéntame cómo llegaste a México y un poco de lo que ha sido el camino que te llevó a interesarte en ésto. Estudié Relaciones Internacionales en Barcelona y me fui especializando en desarrollo sustentable, al terminar la carrera vine a México y trabajé en una financiera pero me di cuenta que eso no era lo que yo quería. Después trabajé en ‘Comercio Justo México’ ayudando a pequeños productores del campo. Luego estuve cuatro años en el área de responsabilidad social de Converse, pero ya tenía la inquietud del tema de la alimentación, pues hace diez años me hice vegana y quería empezar un proyecto mío que tuviera que ver con estos temas y en el camino me crucé con Scarlet. Cuéntame de ti Scarlett y cómo surge esta idea de hacer un proyecto juntas. Yo estudié en el CEA, soy actriz y siempre me he preocupado mucho por cuidar el cuerpo. Mi carrera de actuación me dejaba mucho tiempo libre y quería emprender algo por mi cuenta. Cuando Flor me invita a
conocer el mundo del veganismo me encanta y surge la idea de poner un restaurante autosustentable con un huerto de donde pudiéramos surtir los alimentos y que la gente pudiera visitar para reconectarse con la comida. Empezamos a hacer cenas veganas con nuestros amigos y les dábamos papelitos para que puntuaran nuestras recetas. Paralelamente yo tomo un taller de huertos y traigo varias semillas de Estados Unidos. Así empezamos el huerto de 10m2 en la azotea de un edificio. Trabajamos como locas, cortamos, cargamos la tierra, hicimos las cajas de cultivo de madera, y después de tres meses nos corrieron y tuvimos que desarmar todo. Para entonces nos habíamos dado cuenta que el huerto en sí era un proyecto pues muchos amigos nos pedían que les hiciéramos sus huertos y les diéramos talleres. Entonces pensamos en empezar con eso. Tomamos un diplomado en Valle de Santiago en Guanajuato y regresamos con las herramientas para poder dar cursos. Le dimos forma a todo, creamos nuestra página y arrancamos Sitopia. Un día un restaurante de La Condesa nos pide un huerto y el dueño nos ofrece que nos mudemos a su azotea para operarlo y desde hace un año estamos trabajando ahí, en un restaurante como queríamos, aunque no es nuestro. Ahora estamos incursionando en ‘Experiencias del huerto a la mesa’ donde un grupo pequeño viene, cosecha y después cocina lo que van a comer. ¿Dan Talleres en otros lugares además del restaurante? Scartlet - Impartimos talleres en dos escuelas, en secundaria y en kínder, ahí jugamos un poco al huerto y los niños aprenden a identificar las plantas y experimentan comer algo sacado de tu propio huertito, es importante sembrar esa semilla en los niños, en esta ciudad todavía falta mucha consciencia de lo importante que es poder producir tu comida. Nuestro sueño es que un día en los planes de estudio de las escuelas sea obligatorio el huerto. En estos dos años de Sitopia ¿cuál es el proyecto más importante que han tenido? Florencia - El mes pasado ‘Operación Bendición’, que está
• 26 •
foto: Cortesía Sitopia
Por: YOLANDA ARELLANO
UP & COMING
ayudando con la reconstrucción de casas en las áreas más dañadas por los temblores en Oaxaca. Nos contactó pues su idea es que cada casa nueva tenga un huerto; fuimos a Unión, Hidalgo, hicimos una evaluación e instalamos un huerto comunitario de 4 m2, los entrenamos y les dejamos manuales y todo lo necesario con la idea de que el proyecto se vaya replicando en las casas y no nos necesiten para hacerlo. La paradoja en este caso, es que este pueblo es un área rural y la gente no sabe trabajar la tierra; nos contaron que con la ayuda que reciben de los programas gubernamentales sobreviven con otras actividades y ya no se dedican a sembrar. ¿Qué les gustaría poder lograr en un futuro con este proyecto? Scarlet - Queremos trabajar con más restaurantes cada día para que tengan sus huertos y llegar a ser una empresa con una estructura que pueda ofrecer trabajo a muchas personas. Florencia - Creo que más allá de los huertos, nuestra misión como Sitopia es concientizar y educar, revalorizar el trabajo de la tierra, porque en un momento de la historia mandamos al campesino a un lugar desvalorizado cuando en realidad producir tu alimento es totalmente empoderador. Hay que romper con la falsa idea que tenemos, sobre todo en los países en desarrollo, de que el progreso es dejar el campo y emigrar a las ciudades y devolverle la dignidad a la tierra «
Florencia, you are from Argentina, tell me how you came to Mexico and a little about how you became interested in this project. I studied International Relations in Barcelona and specialized in sustainable development. When I graduated I came to Mexico and worked in a financial institution but I realized that was not what I wanted to do. After that I worked in ‘Comercio Justo México’, a civil association that helps small producers in the field. Then I spent four years in the area of social responsibility of Converse, but I was already interested in the subject of nutrition, because ten
years ago I became a vegetarian and wanted to start a project of mine that had to do with these issues and I met Scarlett along the way. Tell me about you Scarlet and how did the idea of doing a project together came up. I studied at the CEA, I am an actress and I have always been very concerned about taking good care of my body. My acting career left me a lot of free time and I wanted to start something on my own. When Flor invited me to learn about the world of veganism I loved it and that is how the idea of opening a selfsustaining restaurant with a garden where we could grow our food and that people could come visit to reconnect with the food arises. We started making vegan dinners with our friends and gave them little notes to score our recipes. At the same time I took a garden workshop and brought several seeds from the United States. That is how we started the 10 m2 garden on the roof of a building. We worked like crazy and did everything on our own, cut the wood for the grow boxes and carried the soil, and after three months we were thrown out of that place and had to disassemble everything we had made. By then we had realized that the garden itself was a project because a lot of our friends were asking us to do theirs and teach them how to grow their own, so we thought it would be better to start with the gardens. We went to Valle de Santiago in Guanajuato to study a degree and came back with the tools to be able to give workshops. We shaped up the concept, created our web page and started Sitopia. One day a restaurant in La Condesa asked us to plant them a garden and the owner offered us to move our project to its rooftop and for the past year we have been working there, although it is not ours. Now we are working on the project ‘Experiences from the garden to your table’ where a small group comes in, they harvest their own food and then cook what they are going to eat. Do you give workshops in other places besides the restaurant? Scartlet - We give workshops in two schools, in high school and in kindergarten, where we play garden and the children learn to identify the plants and experience eating something grown in their own little gardens. It is important to sow that seed in children because we are still lacking awareness of how important it is to produce your own food. Our dream is that one day gardens will be mandatory in the educational school plans. In these two years of Sitopia, what is the most important project you have had? Florencia - Last month we colaborated in ‘Operación Bendición’ which is helping with the reconstruction of houses in the areas that were more damaged by the earthquakes in Oaxaca. They contacted us because their idea is that each new house has a garden. We went to Unión Hidalgo, made an evaluation and installed a community garden of 4 m2, we taught the people how to do it, gave them the manuals and everything that was necessary with the idea that the project begins to be replicated in the houses and they don’t need us to do it. The paradox in this case is that this town is a rural area and people don't know how to work the land. They told us that with the help they receive from government programs they survive by doing other activities and no longer dedicate themselves to planting crops. What would you like to achieve in the future with this project? Scarlet - We want to work with more restaurants so that they have their own gardens and cultivate their food and to become a company with a structure that can offer work to many people. Florencia - I think that beyond the gardens, our mission as Sitopia is to raise awareness and educate, to revalue the work of the land, because at one moment in history we sent farmers to a devalued place when in fact producing your own food is totally empowering. We must break away the false idea we have, especially in developing countries that progress means leaving the countryside and migrating to the cities and restore dignity to the land. «
• 27 •
THE BOOK OF LOVE
UN DEBUT EN LA VIDA - ANITA BROOKNER Ganadora del Premio Booker nos narra las contradicciones que se producen entre una joven obsesionada por la literatura pero que vive una vida más ordinaria de lo que le gustaría. Winner of the Booker Prize, she narrates the contradictions that take place between a young woman obsessed with literature but who lives a more ordinary life than she would like. «
LA SEMILLA DE LA BRUJA - MARGARET ATWOOD Una relectura que ha realizado sobre La tempestad, de William Shakespeare de la más importante autora canadiense. Uno de los libros más esperados de 2018.
XYXX - NYMA
SOUNDS
A retelling of ‘The Tempest’, by William Shakespeare of the most important Canadian author. One of the most anticipated books of 2018. «
Vocal project of Iranian producer based in Berlin, Nima Chatrsimab. Electro house with soul influences and ethnic inspirations. A nice surprise, in a market saturated, with round songs. «
• 28 •
FOTOS: Cortesía
Proyecto vocal del productor iraní afincado en Berlín, Nima Chatrsimab. Electro house con toques soul e inspiraciones étnicas. Una sopresa, en el saturado mercado, con canciones redondas.
THE BOOK OF LOVE
APARECE UN INSTANTE NEVERMORE - MALVA FLORES De espaldas a una actualidad casi siempre banal, Malva Flores escribe palabras imantadas de memoria y de presente; con tales instrumentos, reconstruye y restituye una presencia y una pérdida a lo largo de este intenso poema. With her back facing an almost always ordinary present, Malva Flores writes words full of memory and present; with such instruments, she rebuilds and restores a presence and a loss, throughout this intense poem. «
MORIRÍA POR TI - F. SCOTT FITZGERALD Los relatos perdidos del gran escritor. Los que no logró publicar, casi todos procedentes de una de las épocas más difíciles de su vida, a mediados de los años 30 y que ahora se editan por primera vez en castellano. The lost stories of the great writer. Those he was unable to publish, almost all of them from the most difficult times of his life, in the mid-30s, which are now published in Spanish for the first time. «
SOUNDS
OPUS - AL DI MEOLA Nuevo disco del más importante guitarra de jazz fusión. Nadie como D i M e o l a v i a j a s o n o r a m e n t e p o r t o d a s l a s p e r i f e r i a s c u l t u r a l e s. Disco para apreciar con una botella de buen vino. New album of the most important jazz fusion guitarists. No one like Di Meola to travel soundly through all the cultural peripheries. An album to be enjoyed with a bottle of good wine. «
• 29 •
NO BORDERS
2
1
3
DERROCHE DE TALENTO FEAST OF TALENT En la celebración del Año Nuevo Chino 4
During the celebration of the Chinese New Year
WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS El Día de la Cultura China y la
The Chinese culture day and the spring festival at the Chinese embassy was a real delight for the many guests who enjoyed the dances, songs and puppets show, as well as the calligraphy demonstration by Ambassador Xiaoqi Qiu, who is a great calligrapher. During his speech the Ambassador celebrated the new flight of China Southern Airlines between Mexico and Beijing. « 1. Wang Chenlai, Sun Youyang 2. Embajador de China Qiu Xiaoqi y bailarinas 3. Shi Lei Feng, Xiaobao, Xing Weihui 4. Detalle del evento
• 30 •
fotos: León Leal
fiesta de la primavera en la Embajada China fue un verdadero deleite para los numerosos invitados que disfrutaron las danzas, cantos y n ú m e r o s d e m a r i o n e t a s. Ta m b i é n l a demostración de caligrafía del Embajador Xiaoqi Qiu, quien es un gran calígrafo. Durante su discurso el Embajador celebró el nuevo vuelo de China Southern Airlines entre México y Beijing.
NO BORDERS
1
MÚSICA Y ALEGRÍA MUSIC AND JOY En el Día Nacional de Serbia
In the National Day of Serbia WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS El Embajador Goran Mesic ofreció
fotos: León Leal
una recepción para celebrar los diez años de independencia de su país. Tras el discurso al que siguió la actuación de la cantante serbia Ivana Jordan y la comida, llegaron los mariachis que pusieron el toque al evento y hasta el Embajador se puso un sombrero y cantó.
Ambassador Goran Mesic offered a reception to celebrate the tenth anniversary of independence of his country. After the speech, it was time for the performance of Serbian singer Ivana Jordan and the food. The mariachis arrived and gave the final touch to the event; even the Ambassador put on a hat and sang. « 1. Embajador de Serbia Goran Mesic 2. Detalle del evento
• 31 •
2
NO BORDERS
PRESENTAN LIBRO SOBRE GANDHI PRESENTATION OF BOOK ABOUT GANDHI
1
En el día nacional de la India
On the National Day of India WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS El embajador Muktesh Pardeshi acompañado por varios invitados de honor, presentó el libro ‘Gandhi guerrero del alma’ de Pascal Alan Nazareth. Durante esta celebración a la que se dieron cita miembros del cuerpo diplomático y amigos. Los asistentes disfrutaron también de algunas danzas típicas así como de los típicos platillos de la cocina india.
Ambassador Muktesh Pardeshi accompanied by several guests of honor, presented the book “Gandhi’s Outstanding Leadership” by Pascal Alan Nazareth during this celebration which gathered members of the diplomatic corps and friends. Guests enjoyed traditional folk dances as well as the typical dishes of Indian cuisine. «
2
1. Detalle del evento 2. Presentación del libro 3. Sra. Kavita, Sra. Inder, Sra Harmeet 4. Embajador de la India Muktesh Kumar Pardeshi y esposa 4
fotos: León Leal
3
• 32 •
NO BORDERS
1
THE AMERICAN BENEVOLENT SOCIETY Celebra 150 años en nuestro país
Celebrates 150 years in our country WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS La Embajadora Roberta Jacobson abrió
2
las puertas de su residencia para recibir a los miembros, benefactores y amigos de la American Benevolent Society y celebrar a esta institución dedicada a ayudar a los ciudadanos americanos con necesidades y sin recursos en nuestro país, además de apoyar las obras del Hospital ABC y el Colegio Americano. Felicidades en especial a Bárbara Franco y su equipo por esta gran labor.
fotos: Cortesía ABS
Ambassador Roberta Jacobson opened the doors of her residence to receive all the members, benefactors and friends of the American Benevolent Society who gathered to celebrate this great institution dedicated to helping American citizens with great needs and without resources in our country, in addition to supporting the works of the ABC Hospital and the American School. Congratulations, especially to Bárbara Franco and her team for this great work. « 1. ABS Award Winners Bill Biese, Pedro De Koster, Nancy Stich, and Mark Alexander. Barbara Franco, Embajadora Jacobson 2. The proposed MEMORIAL for the American Cemetery and the 150 year Memory Table exhibition.
1
JORGE OBREGÓN CELEBRA CON SU OBRA JORGE OBREGÓN CELEBRATES WITH HIS WORK Los 130 años de relación México - Japón
The 130 years of Mexico-Japan relationship WHERE Edificio Mapfre HIGHLIGHTS El Embajador Yasushi Takase
2
fotos: León Leal
develó la obra ‘Monte Fuji desde Kawaguchiko’ que el artista Jorge Obregón realizó en un proyecto inspirado por las treinta y seis vistas que el pintor Katsushika Hokusai hizo del volcán.
Ambassador Yasushi Takase unveiled the work “Mount Fuji from Kawaguchiko” that the artist Jorge Obregón made in a project inspired by the 36 views that the painter Katsushika Hokusai made of the volcano. « 1. Jorge Obregón, Embajador de Japón Yasushi Takase, Carlos de Icaza, Diputado Ricardo Sheffield 2. Kazuyoshi Shimizu, Alfonso Muray, Nobutaka Wakui
• 33 •
SUNNY DAY REAL ESTATE
POLANQUITO EN TUS MANOS Para los que les guste la vida cosmopolita de Polanquito, sus cafés, restaurantes, bares y tiendas gourmet, tienen esta opción. A media cuadra de Masaryk y sus tiendas de lujo. Ya dentro de tu nuevo departamento podrás disfrutar de los mejores suelos de madera. Desde su ventana disfrutarás del verde que los árboles alrededor regalarán a sus habitantes cada amanecer. « For those who like the cosmopolitan life of Polanquito, its cafés, restaurants, bars, and gourmet shops, here is this option. Half a block from Masaryk and its luxury stores. Once inside your new apartment you can enjoy the most beautiful wooden floors. Also from your window you will enjoy the green that the surrounding trees will give to its owners each morning. « URP Propiedades / 5533-9292
SUEÑOS FRENTE AL MEDITERRÁNEO Departamentos funcionales de lujo frente al mar, en la parte mas ‘cool’ de la ciudad de Ibiza. Lugar perfecto para pasar unas vacaciones entre la fauna nocturna ibicenca pero a la distancia en la que los sueños reposan de tanto frenesí. Los atardeceres realzan los 250 metros de cada departamento. «
Functional luxury apartments facing the sea in the most ‘cool’ part of the city of Ibiza. A perfect place to spend a holiday among the Ibizan nightlife but at a distance, where dreams rest from so much f r e n z y. T h e s u n s e t s e n h a n c e t h e 2 5 0 m e t e r s o f each department. «
• 34 •
SUNNY DAY REAL ESTATE
UN OASIS EN SAN JOSÉ DEL CABO BCS The culinary Cottages y The Haylofts de Flora Farms a los pies de las montañas de la Sierra de la Laguna, ofrecen una experiencia única para quienes disfrutan lo orgánico, comparten el gusto por la tierra y la naturaleza. Casas ubicadas en dos secciones de Flora Farms, con opción de compra fraccional en exclusivos conjuntos de 10 y 12 casas respectivamente, en una comunidad privada con alberca, spa, restaurante, tiendas y actividades para cada día. Ven a conocer Flora Farms y déjate atrapar por los verdaderos lujos de la vida. « The Culinary Cottages and The Haylofts at Flora Farms, located in the foothills of the Sierra de la Laguna Mountains offer a unique experience for those who share the love for organic environments, and nature at its best. Strawbale homes nested in a private section of Flora Farms, fractionals available, in a tranquile community of ten and 12 units, respectively, with pool, spa, shops, restaurant and all the amenities and activities to make everyday a great day. Come visit Flora Farms and indulge in the real luxuries of life. « Brian Balsley: brian@realestatebyflorafarms.com www.flora-farms.com
BALANCE PERFECTO ENTRE SEGURIDAD, EXCLUSIVIDAD Y CALIDEZ Un fundamental de CDMX en cuanto a alojamiento. Executive, premium, master, top de 2 recámaras o de 2 pisos, Las Suites Hotel reúnen todo para una estancia agradable y placentera, la exclusividad del mejor hotel y la sensación de volver al hogar tras una jornada en la ciudad. Aire acondicionado, calefacción, horno de microondas, refrigerador, cocineta, TV cable, pantalla plana, WIFI de alta velocidad… Magníficos el desayuno bufete de cortesía y el spa de lujo abierto 24 horas, todo en el corazón de Polanco. « A fundamental in CDMX in terms of accommodation. Executive, premium, master, top with 2 bedrooms or 2-story, Suites Hotel combine everything for a pleasant and comfortable stay, the exclusiveness of the best hotel and the feeling of returning home after a day in the city. Air conditioning, heating, microwave, refrigerator, kitchenette, cable TV, flat screen, high speed WIFI... The complementary buffet breakfast and luxury spa which is open 24 hours are wonderful, all in the heart of Polanco. « lassuites.com / 554629-1160
• 35 •
VIP PASS
1
2
3
4
Pineda Covalín presenta Pineda Covalín presents SIMBIÓSIS DEL ARTE
Cristina Pineda and Ricardo Covalín surprise us again with Simbiósis del Arte, an exhibition with an interesting montage that fuses the work of six artists with the purpose of supporting and spreading the exceptional talent that exists in our country, paying tribute to Mexican contemporary art. « 1. Ricardo Covalín 2. Oscar Román 3. Ángela Medveczky de la Embajada de Hungría 4. Pablo Álvarez, Cristina Pineda, Oscar Román, Ricardo Covalín 5. Silvia Carusillo, Embajador de Italia Luigi Maccotta, Laura Rossi
• 36 •
5
fotos: Hugo Méndez
WHERE Galería Oscar Román HIGHLIGHTS Cristina Pineda y Ricardo Covalín vuelven a sorprendernos ahora con Simbiosis del Arte, exposición con un interesante montaje que fusiona la obra de seis artistas con el propósito de apoyar y difundir el enorme talento que existe en nuestro país, rindiendo homenaje al arte contemporáneo mexicano.
VIP PASS
1
'LA MARCA DE LA FE' En la Galería Goebel Goebel Gallery WHERE Galería Pablo Goebel Fine Arts HIGHLIGHTS La Goebel presentó su exposición colectiva anual, este año llamada ‘La marca de la Fe’. Éxito de público y de nivel expositivo por lo homogéneo dentro de la diversidad disciplinar y de discurso de los artistas participantes. The Goebel Gallery presented its annual collective exhibition which this year is called “La Marca de la Fe”. A great success in terms of audience and high exhibition level due to the homogeneous within the disciplinary and speech diversity of the participating artists. « 1. Pablo Goebel, Irving Vera, Dani Goebel 2. Brigitte Cremoux, Iris Valdez, Lorena Chidan 3. Detalle del evento 4. Cecilia Rejtman, Esmerlada Perez, Cynthia Bernal 5. Leslie Zaidenweber 3
4
5
fotos: León Leal
2
• 37 •
VIP PASS
1
Casa XICO Abre sus puertas Opens its Doors WHERE Julio Verne 38, Polanco HIGHLIGHTS Con gran interés los amigos e invitados especiales de Cristina Pineda acudieron a la cita para la inauguración de su nueva ludoteca en Polanco. El evento fue muy emotivo ya que en él se llevaron a cabo diferentes actividades entre las que destacó una ceremonia de agradecimiento a la tierra con danzas y cantos prehispánicos. Friends and special guests of Cristina Pineda attended the opening event of her new playroom in Polanco. The event was very emotional because different activities were carried out, including a thank-you ceremony to the Earth which included pre-Hispanic dances and chants. « 1. 2. Detalle del evento 3. Guillermo Meave, Jimena Cortés, Regina, Ana Lucía 4. Bernadette Sánchez, Alejandro Irigoyen, Isabel García 5. Olga Kaledina, Embajador de Rusia Eduard Malayan 3
4
5
fotos: León Leal
2
• 38 •
MARKETPLACE
TIME’S
MARKETPLACE
• 40 •
MARKETPLACE
• 41 •
MARKETPLACE
• 42 •
MARKETPLACE
• 43 •
MARKETPLACE
• 44 •
MARKETPLACE
• 45 •
ALL FOR ONE
MAITE BEORLEGUI ESTÉVEZ Y SU RETO DIARIO CONTRA EL CÁNCER
Time Con t a c t - L a f u n d a c i ó n l l e v a m u c h o s a ñ o s trabajando por la mujer, ¿qué es lo que en este tiempo ha facilitado a la mujer mexicana? Maite - En 35 años hemos instituído la concientización de la autoexploración y la visita médica, el acompañamiento a la paciente ya diagnosticada con c á n c e r d e m a m a . Te n e m o s re p re s e n t a c i ó n e n 9 0 hospitales y en 29 estados. Hacemos visita a cama, con sesiones de apoyo empáticas, informando nunca sugiriendo, un trabajo informativo sobre cómo vivir el cáncer, el diagnóstico de la mejor manera. El 90% de las personas que trabajamos aquí, somos sobrevivientes de cáncer de mama. TC - ¿Qué ha determinado a la agrupación en los últimos años? Maite - En los últimos dos años Grupo Reto se subió al Siglo XXI a través de la modernización porque entendemos la importancia de las redes sociales. Tenemos un ‘community manager’ y a través de estas redes se le da apoyo a la paciente oncológica. TC - ¿Hay un perfil de mujer que acude a la asociación? Maite - Mujeres muy marginadas, pero también tenemos colaboradoras en las coordinaciones o la mesa directiva que cuentan con un mayor nivel de educación. Sí tenemos un punto de encuentro entre varios sectores de la sociedad a través de la misión de la agrupación.
TC - Si se quiere aportar a la agrupación, ¿cómo se puede hacer? Maite - Pueden donar a través de nuestra página de internet: www.gruporeto.org donde encontrarán la diferentes áreas en las que nosotras apoyamos. Preferimos que vengan a conocernos, estamos ubicadas en la Colonia Escandón. TC - ¿Qué es lo que más orgullosa te hace sentir de las cosas que han sucedido en los dos años de tu presidencia? Maite - He logrado que el equipo se humanice, que todos trabajemos de la mano y se sientan orgullosos de pertenecer a Grupo Reto. TC - ¿Crees que la mujer en México tiene esperanza? Maite - Claro que sí, hay una generación muy joven que trabaja fuerte por la equidad de género. Hoy por hoy somos la agrupación que apoyamos realmente a la mujer con cáncer de mamá. Nos buscan por nuestra transparencia y honestidad, por el nivel de acompañamiento que damos. Somos reconocidas puesto que hemos permeado en la sociedad mexicana. TC - ¿Qué le dirías a una mujer que acaba de descubrir que tiene cáncer de mama? Maite - Que la detección oportuna significa oportunidad de vida. Con diagnóstico certero y tratamiento adecuado hay garantía y posibilidad de vida del 90%. En Casa Reto puede encontrar solidaridad y empatía por ser nosotras sobrevivientes del cáncer. TC - No están solas… Maite - Claro que no, aquí estamos nosotras y no importa en qué lugar de la República estén, en la web se encuentra nuestro directorio. No están solas, estamos nosotras que vivimos lo mismo. Somos referentes para que sepan que sí se puede vivir el cáncer de manera diferente. «
• 46 •
TAKE IT TO THE LIMIT
PAZ, NATURALEZA, APOCALIPSIS Y AIRBNB PEACE, NATURE, APOCALYPSIS AND AIRBNB
A
POR: BORJA ILIÁN
veces una semana da para mucho, da para huir volando, de la mano de la suerte, de un temblor; da para pasar unos días lejos de paredes tronadas a las que la certeza te manda de vuelta. Unos días de siete te ofrecen la vista de la selva andina, trastocada por el progreso y el fin de una guerra no votado por la sociedad pero al que grúas y excavadoras abren paso sin titubear. En unas horas compruebas que lo virgen es salvaje, la naturaleza no es amiga del desarrollo humano sino del desastre. Por eso los árboles de la Colonia Condesa lucen espléndidos tras el apocalipsis del 19S, por eso la guerra civil que vivió Colombia resguardó del ladrillo un ecosistema que es la reserva de oxigeno del planeta. Tras el referéndum Colombiano por la paz, durante, o incluso antes, los mejor informados pero pocos escrupulosos, ya han adquirido trozos del paraíso, para volverlo centro comercial, autopistas, urbanizaciones u hoteles. La infraestructura traerá la paz, o al revés, no sabemos que saldrá de la combinación de éstas, pero seguro no es verde. Pero da para mucho más la semana. Para, de vuelta a la psicosis provocada por alarmas y temblores, contemplar la gallarda placidez del turista entre los parques y bulevares de la Condesa. Siempre con algo de la mano; un café, una cámara, otro turista, la maletita… pasean entre las decenas de edificios semi abandonados que amenazantes esperan su último temblor. Esta semana de la que hablamos, da para constatar que tras el terremoto de septiembre los visitantes a la Condesa han aumentado exponencialmente, tanto como se ha reducido el olor a deyecciones humanas y caninas. Un hecho que día tras día en los últimos meses ha pasado de rumor entre vecinos a fenómeno para su análisis tabernero. No es cuestión de ponderar si se trata de turismo del morbo, sin duda es más interesante comprobar cómo sobrevive una sociedad tras una catástrofe natural que encerrarte con una pulsera en un recinto dispuesto para la celebración de instintos ajenos. La interesante pregunta, que queda como hito aclaratorio, es dónde se meten todos estos viajeros. Una sobre oferta repentina de alojamientos ha servido de reclamo. Departamentos libres que ahora forman parte de la red ‘airbnb’. Aquellos edificios con lacito amarillo, que era de defunción y ahora, caídos en el olvido, es el ‘rebirth’ al negocio virtual. Sin más control que el de la ética del propietario, que aun sabiendo que el edificio no cuenta con las garantías totales para ser habitable, no renuncia a seguir generando con su propiedad. Así que la credulidad del turista y la fe en la benevolencia del destino impulsa a estos emprendedores 2.0 a subir unas fotos de departamentos lindísimos en edificios abandonados por sus antiguos inquilinos. Los árboles de la Avenida Amsterdam lucen cual selva entre los restos de una civilización pasada, como si el terremoto los hubiese alzado un metro sobre el suelo. Tapan construcciones que en la noche son una sombra sin luz alguna, salvo una repentina luminiscencia que proviene del descanso del turista, foráneo que probablemente también siente haber pasado una semana de hallazgos y refrendos, si mira a la naturaleza que nos sobrevive igual nota que todos le somos extraños. «
S
ometimes a week goes a long way, it gives you time to literally flee, hand in hand with luck from an earthquake; it allows you to spend a few days far from cracked walls to which certainty sends you back to. A few days a week out of seven offer you the view of the Andean jungle, disrupted by progress and the end of a war, not chosen by society but to which cranes and bulldozers make way without hesitation. In a few hours you realize that what is pure can also be wild, nature is no friend of human development, but of disaster. That is why the trees of Colonia Condesa look splendid after the apocalypse of 19-S, for that reason the civil war suffered by Colombia protected an ecosystem which is the planet's oxygen reserve, from bricks. After the Colombian referendum for peace, during or even before, the best informed, but dishonest have already bought pieces of paradise, to turn them into shopping malls, highways, residential areas or hotels. Infrastructure will bring peace, or the other way around, we don't know what will come out of the combination of these, but I am sure it is not green. But we can expect a lot more from a week. Back to the panic caused by alarms and earthquakes, you can contemplate the graceful calmness of tourists among the parks and boulevards of La Condesa. Always holding something in their hands, a cup of coffee, a camera, another tourist, a little suitcase ... They stroll among the dozens of semi-abandoned threatening buildings waiting for their last earthquake. This week we are talking about, has helped to confirm that after the September earthquake the visitors to La Condesa have increased exponentially, as much as the smell of human feces and canine droppings has been reduced. An incident that day after day in recent months has gone from rumor among neighbors to a phenomenon worthy of analysis in a bar. It is not a matter of pondering if it is morbid tourism, especially because it is certainly more interesting to see how a society survives after a natural disaster than confining yourself with a bracelet in a place arranged for the celebration of other people's instincts. The interesting question, which remains as an explanatory milestone, is where all these travelers accommodate. A sudden excess supply of accommodation has been very helpful. Vacant apartments that are now part of the 'airbnb' network. Those buildings with the yellow tape, which meant death and now, fallen into oblivion, are the 'rebirth' to the virtual business. Without any further control than the ethics of the owner, even knowing that the building does not have the security measures needed to live in it, he doesn't give up the idea of earning money with its property. So tourists' blind faith in destiny's goodwill drives these 2.0 entrepreneurs to upload some pictures of beautiful apartments in buildings abandoned by their former tenants. The trees of Amsterdam Avenue look like a jungle among the remains of a past civilization, as if the earthquake had raised them one meter above the ground, covering constructions that at night are shadows without any sign of human life, except a sudden glow that comes from a place where a tourist rests. Outsiders who probably also feel they have spent a week of findings and endorsements, but if they look at the nature that survives us, it can also notice we are strangers. «
• 48 •