CONTENT
Borja Ilián Director ejecutivo
Año. 16. Núm. 193 • Marzo 2019
Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas
p.08
p.28
Pauline en la Playa Diseño Gerardo Castillo Fotografía editorial
p.18
León Leal Fotografía sociales Lupita Martínez de Escobar Traducción Ventas Yuliana Zermeño Clément Soria Denisse Cárdenas Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón contacto@timecontact.com.mx
Administración y cobranza Veny Noguerón
EVERY TIME I BOARDING PASS THINK VEGETABLES p.22 Guatemala. El
NO BORDERS
POST MEXICO CITY
SUNNY DAY REAL ESTATE
p.03 Nutrido de por vida
p.04 Casi normales
SHOUT TO THE TOP p.06
El polémico mosquito que acabará con la malaria
FEATURE Distribución Jesús López
Agradecemos a la Revista Marvin por su hospitalidad y cariño
p.08 El nuevo ámbito natural de las cosas. Paola Ismene
ONCE IN A LIFETIME
p.18 Auto mecenazgo gracias al negocio colaborativo
escenario perfecto para un gran cumpleaños
FACE OFF
p.28 La movilidad está
en el aire. Enrique Aguilar, Country Manager Voom
SEXY LIFE
p.40 ¡Invierte, y renta enseguida!
VIP PASS
p.42 2ª Edición
ADWEEK LATAM
MARKETPLACE
BOOK OF LOVE
TAKE IT TO THE LIMIT
p.34 La guerra es una
piscina – Guillermo Cervera / Plàcid García Planas
contacto@timecontact.com.mx
Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000
Embajada China
p.30 Soft News p.32 Be Fancy
Contrataciones y publicidad 5255.4000 Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.
p.36 Gran festejo en la
p.44 Time’s Marketplace
p.48 Are u ready
r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag
TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. SPI Servicios Profesionales de Impresión S.A. de C.V. Mimosas 31, Santa María Insurgentes, 06430, CDMX. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.
• 01 •
SEGUIR CREYENDO, SEGUIR LUCHANDO
INSPIRATION FOR THE FUTURE
S
POR: YOLANDA ARELLANO / YOLANDA@TIMECONTACT.COM.MX
i alguien me hubiera dicho de pequeña que un día podríamos pedir un servicio compartido para volar en helicóptero, y que lo podríamos hacer desde nuestro teléfono celular, probablemente le hubiera creído; no en balde caricaturas futuristas como los Supersónicos, que yo amaba, nos presentaban escenas con todos esos inventos sofisticados que hacían la vida de los personajes mucho más fácil. Sin embargo si alguien me hubiera dicho que en mi país en pleno siglo XXI la violencia contra las mujeres sería un tema diario y que México sería uno de los países con más feminicidios en el mundo, quizá me hubiera costado más trabajo creerlo. A mi me dijeron que las mujeres iban a tener las mismas oportunidades que los hombres, que el mundo estaba listo para reconocer su capacidad y que el futuro lucía mejor que nunca. A veces felices coincidencias nos regalan historias como la de la fotógrafa Paola Ismene, que empezó a explorar el autoretrato como catarsis para enfrentar momentos muy difíciles de su vida. Su esfuerzo y perseverancia la han llevado a sobresalir en el mundo de la fotografía digital y móvil y a ganar algunos concursos, entre ellos el de Saatchi, lo que la hizo merecedora a exponer su obra en una de las galerías más reconocidas de Londres. Si bien hay mucho por hacer en el campo de la igualdad de género, historias como esta me devuelven la fe y sé que aunque las cosas no avanzan a la velocidad que quisiéramos, cada día hay más mujeres exitosas que con su ejemplo nos inspiran a seguir luchando por las que aún no tienen oportunidades. Felices reflexiones, disfruten la edición. «
• 02 •
I
f someone had told me as a child that one day we could request a shared service to fly by helicopter, and that we could do it from our cell phone, I probably would have believed it; not in vain futuristic caricatures like the Supersonic, ones that I loved, they presented scenes to us with all those sophisticated inventions that made the life of the characters much easier. However, if someone had told me that in my country in the XXI century, violence against women would be an everyday topic in the news and that Mexico would be one of the countries with more feminicides in the world, that might have been harder to believe. I was told that women were going to have the same opportunities as men, that the world was ready to recognize its capacity and that the future looked better than ever. Sometimes happy coincidences give us stories like the one of Paola Ismene, a photpgrapher who began to explore self-portrait as a catharsis to face very difficult moments in her life. Her effort and perseverance have led her to excel in the world of digital and mobile photography and to win some contests, including Saatchi mobile photography contest, which made her worthy of exhibiting her work in one of the most recognized galleries in London. While there is much to be done in the field of gender equality, stories like this give me back my faith. I know things are not moving at the speed we would like, however every day there are more successful women whose example drives us to keep fighting. Best reflections and happy readings «
EVERY TIME I THINK VEGETABLES
¡Yogur de almendra vegetal!
Vegetable almond Yoghurt!
El yogur es uno de los alimentos más socorridos de nuestra nevera, por todas las posibilidades que tiene.
NUTRIDO DE POR VIDA NOURISHED FOR LIFE La gran pregunta cuando alguien se decide por la dieta vegetariana es qué nutrientes pueden faltar en el cambio de alimentación. Con estos tips no te faltará nada: • El hierro es fundamental en la producción de glóbulos rojos y lo encontrarás en frijoles, brócoli, uvas pasas, trigo y tofu. • La proteína es clave para casi todas las partes de tu cuerpo. Presente en nueces, semillas, granos y legumbres. El tofu y la leche de soya proporcionan buena cantidad de proteínas. • El calcio, fortalece los huesos; con soya o almendras lo obtendrás. • La vitamina D la da el sol. Y si necesitas más, bebe leche de soya, leche de arroz y algunos cereales. • La vitamina B12 ayuda a producir glóbulos rojos. Está en la leche de soya y algunos cereales. • El zinc es vital para tu sistema inmunológico. Lo puedes encontrar en granos, nueces y productos de soya. • El Omega-3 mejora la salud del corazón y la función cerebral. La harina y el aceite de linaza son dos buenas fuentes. «
The great question when someone decides for a vegetarian diet is which nutrients can be missing as a result of our regime change. With these tips, nothing will be missing: • Iron which is fundamental for red blood cells production can be found in beans, broccoli, grapes, raisins, wheat and tofu. • Protein is key for almost all your body parts. Present in nuts, seeds, grains and legumes. Tofu and soy milk are also rich in proteins. • Calcium which strengthens bones can be found in soy or almonds. • Vitamin D is given by the sun. If you need more drink soy milk, rice milk and some cereals • Vitamin B12 is also heplful in red blood cell production. It can be found in soy milk and some cereals • Zinc is vital for your immune system. It can be found in grains, nuts and soy products. • Flour and linseed oil are great sources of Omega 3 which improves your heart health and brain function. «
• 03 •
Ofrece una deliciosa variedad de yogures vegetales de almendra con maravillosas combinaciones de frutas naturales y con un gran aporte de probióticos. Conoce sus deliciosos sabores: • Silk frutos rojos • Silk mango y piña • Silk manzana • Silk natural • Silk bebible de fresa y frambuesa • Silk bebible de mango y piña Yoghurt is one of the most seeked for foods in our refrigerator, for all the possibilities it offers. Offers a delicious range of vegetable almond yoghurts with wonderful combinations of natural fruits and a rich in probiotics. Discover its delicious flavors: • Silk and berries • Silk mango and pineapple • Silk apple • Silk natural • Drinkable Silk with strawberries and raspberries. • Drinkable Silk with mango and pineapple.
POST MEXICO CITY
QUEEN: EL ORIGEN DE UNA LEYENDA
Casi normales Tras varios intentos de traerla a México, la obra musical que mereció el Premio Pulitzer de Drama 2010 ‘Casi normales’ llega a la CDMX. Una historia atípica en los musicales tradicionales. Este musical de Tom Kitt y Brian Yorkey -creador de 13 Reasons Why‘Next to normal’ es su título original, trata sobre bipolaridad, adicciones, psiquiatría y desestabilidad familiar, a través de ritmos contemporáneos igualmente alucinantes.
After several attempts to bring it to Mexico, the musical work that deserved the Pulitzer Prize of Drama 2010 ‘Almost normal’ arrives at CDMX. An atypical story in traditional musicals. This musical by Tom Kitt and Brian Yorkey -creator of 13 Reasons Why-, ‘Next to normal’ is its original title, deals with bipolarity, addictions, psychiatry and family instability, through contemporary rhythms as hallucinatory. «
Teatro Aldama / Rosas Moreno 71, Col. San Rafael Viernes a domingo / www.ticketmaster.com.mx
Niños y niñas entre 5 y 10 años participarán en una actividad única a través de una historia ficticia sobre el robo de una pieza de arte de la exposición, donde con ayuda de pistas y testigos podrán resolver dicho enigma. La exposición en la que se basa la actividad es una colección que cuestiona el concepto que se tiene de lo femenino y sus ramificaciones. Children between 5 and 10 years old will participate in a unique activity through a fictional story about the theft of a piece of art from the exhibition, where with the help of clues and witnesses they will be able to solve this enigma. The exhibition on which the activity is based is a collection that questions the concept of the feminine and its ramifications. « Museo Jumex / Plaza Carso, Col. Granada Todos los sábados de marzo / www.fundacionjumex.org
• 04 •
Exhibition that gathers 120 images of Queen captured by the lens of Mick Rock, who has portrayed personalities such as David Bowie, Lenny Kravitz, and Lana del Rey, among others. As part of this exhibition on March 15 at 8:00 pm there will be an incredible opening party with the presence of Mick Rock, and a live tribute band. « 15 de marzo al 21 de abril Foto Museo Cuatro Caminos Av. Ingenieros Militares 77, Lomas de Sotelo. Naucalpan. www.fotomuseo.mx
FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo
Exposición que reúne 120 imágenes de Queen capturadas por la lente de Mick Rock, quien ha retratado a personalidades como David Bowie, Lenny Kravitz, y Lana del Rey, entre otros. Como parte de esta exposición el 15 de marzo a las 20:00 horas se llevará a cabo una increíble fiesta de inauguración con la presencia de Mick Rock, y un ‘live tribute band’.
Detectives en el Museo Jumex
POST MEXICO CITY
XVIII Bienal de Fotografía del Centro de la Imagen
Eurojazz 2019 El ya clásico festival Eurojazz, nos deleitará este año con el cuarteto Luis Verde que abrirá el concierto, el Jazzical Trio de Hungría junto a Hi5 Minimal Jazz Chamber Music de Austria y Agrupaciones como Otto Hejnic Trio -República Checa-, entre otros. Como todos los años, la entrada es gratuita
The already classic Eurojazz festival will delight us this year with the Luis Verde quartet that will open the concert, the Hungarian Jazz Trio together with Hi5 Minimal Jazz Chamber Music from Austria and Groupings like Otto Hejnic Trio -Czech Republic-, among others. As every year, admission is free. «
Centro Nacional de las Artes Del 9 al 31 de marzo Churubusco Country Club www.cenart.gob.mx/vida-artistica/
Grrrl Noise 2019 Las cerca de 300 piezas de 24 artistas que integran esta bienal, presentan una exploración de México a través de la imagen. Esta hazaña representa una búsqueda sobre el acontecer social y su complejidad, con temas que abarcan la guerra contra el narcotráfico y la violencia, el cuerpo y la vivienda, entre otros. En su segunda edición este festival, dedicado y liderado, por grandes bandas y artistas que han empoderado a las mujeres en la industria del rock, llega con un cartel jugoso y emocionante; Marcela Viejo, la chilena Francisca Valenzuela, The Marias, Kelela y U.S. Girls. In its second edition, this festival, dedicated and led by great bands and ar tists who have empowered women in the rock industr y, arrives with a juicy and exciting line up; Marcela Viejo, the Chilean Francisca Valenzuela, The Marias, Kelela and U.S. Girls « Auditorio Blackberry Insurgentes sur 453, Condesa / 9 de marzo www.ticketmaster.com.mx/Auditorio-BlackBerry-boletos-Mexico/
• 05 •
The nearly 300 pieces of 24 artists that make up this biennial present an exploration of Mexico through the image. This feat represents a search of social events and their complexity, with themes that include the war against drug trafficking and violence, the body and housing, among others. « Centro de la Imagen Estela de Luz, Reforma, Col. Cuauhtémoc. Hasta a marzo 31 www.centrodelaimagen.cultura.gob.mx
SHOUT TO THE TOP
EL POLÉMICO MOSQUITO QUE ACABARÁ CON LA MALARIA THE CONTROVERSIAL MOSQUITO THAT WILL ERADICATE MALARIA En un laboratorio de Italia, un equipo de científicos modifica genéticamente mosquitos para propagar con rapidez una mutación letal que acabaría con la malaria al terminar con todos los ejemplares de su propia especie. El proyecto sería puesto a prueba en aldeas africanas invadidas por esta enfermedad. “Será un experimento realmente innovador”, ha asegurado la entomóloga Ruth Muller, que dirige el laboratorio y estima que se trata de “un momento histórico”. Pero no todos opinan lo mismo. Dana Perls, integrante de la organización Amigos de la Tierra piensa que los efectos son “devastadores”. “Es una tecnología que no sabemos cómo va a terminar. Necesitamos detenerla ahora, en su etapa actual”, afirmó Nnimmo Bassey, director de la Fundación Salud de la Madre Tierra de Nigeria. “Están tratando de usar África como un gran laboratorio para probar tecnologías peligrosas”, afirmó. A group of scientists in Italy have launched a controversial genetic experiment by releasing a new kind of genetically modified organism. It’s a mosquito designed to spread a genetic mutation in an incredibly fast manner that would eradicate malaria by terminating with all specimens of their own species. The project would be tested releasing mosquitoes in African villages experiencing malaria outbreaks. “It’s a highly innovative experiment”, assures Ruth Muller, an entomologist who runs the Italian lab and adds that, “It’s a historic moment.” But not everyone recognizes the same thing. Dana Pearls, member of Friends of the Earth, believes that it could have “devastating impacts.” “We don’t know how this extermination technology will end. We need to slow down and hit the pause button now, in its current stage”, afirms Nnimmo Bassey, director of the Health of Mother Earth Foundation, based in Nigeria. “They are trying to use Africa as a great big laboratory to test dangerous technologies”, he declared. «
LA AGENCIA CHINA XINHUA YA TIENE SU PRESENTADORA HECHA CON INTELIGENCIA ARTIFICIAL XIHUA NEWS AGENCY ALREADY HAS THEIR PRESENTER MADE WITH AI Xin Xiaomeng es la primera presentadora femenina de este tipo en el mundo. Xinhua ya tiene un par de conductores masculinos creados con inteligencia artificial –IA- desde noviembre: Qui Hao, que da las noticias en chino, y Zhan Zhao, programado para hablar en inglés. La ventaja de los presentadores virtuales es su disponibilidad de 24 horas al día para ofrecer noticias en el sitio web y las redes sociales de la agencia. Todavia su expresividad facial es limitada pero sus habilidades van en aumento. Ya pueden dar las noticias de pie y ya tienen lenguaje corporal. Su primera retransmisión será el próximo marzo durante las sesiones anuales de la Asamblea Popular Nacional china. Xia Xiameng is the first female presenter of this type in the world. Xinhua already has a couple of male conductors created with artificial intelligence, -AI- since November: Qui Hao is a Chinese-speaker presenter and Zhan Zhao is programmed to speak in English. The advantage of virtual presenters is their availability 24 hours a day to keep people informed in the web site and in the agency’s social media. Their facial expression is limited for the moment but their skills are increasing. They are able to give the news while standing and they also exhibit corporal language. The first retransmission will be the following month of March during the annual sessions of the National Chinese Popular Assembly. «
• 06 •
SHOUT TO THE TOP
HABRÁ DOS GÉNEROS MÁS PARA LA IDENTIFICACIÓN DE PASAJEROS EN EEUU TWO MORE GENDERS ARE ADDED TO IDENTIFY PASSENGERS IN THE USA
EL METEORITO NO ACABÓ CON LOS DINOSAURIOS THE METEORITE DID NOT FINISH THE DINOSAURS De las cinco grandes extinciones que acabaron con la vida de la tierra la más popular fue la del periodo Cretácico. El 75% de los seres vivos y todos los dinosaurios desaparecieron. El iridio, un material que no se da en la tierra, descubierto en los 80, determinó la teoría del meteorito. El descubrimiento en la península del Yucatán del cráter donde impactó, la afianzó. Ahora nuevos estudios apuntan que la extinción no fue de golpe sino el resultado de erupciones en las escaleras del Decán en la India, a lo largo de cientos de miles de años, combinado con el efecto del asteroide. Dos equipos científicos publican en la revista Science mediciones de alta precisión de la zona para tratar de reconstruir el curso de los acontecimientos. “Parece claro que el plancton marino fue el más rápido en desaparecer, probablemente en menos de 10,000 años. Para otros animales, especialmente los terrestres, como los dinosaurios, pudo tomar más tiempo, pero es algo muy controvertido”, afirma Paul Renne, investigador de Berkeley y coautor de uno de los estudios.
La asociación estadounidense Airlines for America ha aprobado un nuevo estándar internacional para los pasajeros no binarios. A4A engloba a nueve compañías basadas en EEUU y a un miembro asociado canadiense, Air Canada, mientras que IATA asocia unos 290 miembros en 120 países de todo el mundo. American Airlines, Delta Airlines, United Airlines, Southwest Airlines y Alaska Airlines ya han declarado que van a apoyar el nuevo estándar, informa USA Today. Air Canada espera hacer lo mismo tras las instrucciones que de el Gobierno en ese sentido. “Es un importante paso adelante para las personas no binarias, de modo que no tengan que enfrentarse a un desajuste entre su información en los billetes y su identificación legal”, comentó la decisión Beck Bailey, de Human Rights Association, al diario The New York Times. The US Association, Airlines for America, has approved a new international standard for non- binary passengers. A4A encompasses nine companys based in The United States and an associate Canadian member, Air Canada, while IATA affiliates 290 members in 120 countries all around the world. American Airlines, Delta Airlines, United Airlines, Southwest Airlines and Alaska Airlines have declared their support for the new standard, USA Today informs us. Air Canada hopes to follow in their path after receiving instructions from their goverment. “It’s an important step forward for non-binary passengers, not having to face a mismatch between their information and their legal identification”, Beck Bailey commented on this decision, from the Human Rights Association, to The New York Times journal. «
Of the five major extinctions that ended life on Earth, the most popular one was that of the Cretacious Era. All the dinosaurs disappeared as well as 75% of all living beings. Iridium, a metal that is very rare on Earth’s surface, discovered in the 80s determined the theory of the meteorite. The discovery made of the crater in the Yucatan Peninsula where the meteorite impacted, solidified the theory. New studies point to the fact that the extinction did not happen all at once but rather from a series of eruptions in the foothills on the Deccan Plateau in India, over the course of hundreds of thousands of years combined with the effect of the asteroid. Two scientific teams published in the Science Magazine, measurements of high precision in the area to reconstruct the course of events. “It seems clear that marine plankton disappeared the fastest, probably in less than 10,000 years. It took a longer time for other animals, especially the terrestrial ones, such as the dinosaurs, but it remains controversial,”declares Paul Renne a Berkely investigator and co-author of one of the studies. «
• 07 •
FEATURE
EL NUEVO ÁMBITO NATURAL DE LAS COSAS THE NEW NATURAL SETTING OF THINGS
PAOLA ISMENE Por: BORJA ILIÁN / YULIANA ZERMEÑO
BY
• 08 •
FEATURE
foto: Gerardo Castillo
Ser el fotógrafo de cámara de celular más relevante en este momento a nivel internacional es quizás el más difícil hito artístico que existe en 2019. En un terreno donde se confunde el arte con el amateurismo, trascender a lo canónico, al espacio convencional e x p o s i t i v o, r e q u i e r e d e u n discurso artístico tan impactante como único. Paola Ismene, nacida en la Ciudad de México, lo logró, ganó la categoría Autorretrato en los Mobile Photography Awards 2017 y el concurso Selfexpression de la Galería Saatchi, en Londres, donde se expone individualmente su obra. Time Contact la entrevistó, la retrató y le propuso llevar su mirada de colores irreales hacía el bodegón, el género que mejor retrata el significado social y vital de las cosas. Para ello utilizó prendas, bolsos y complementos de Pineda Covalin. Este fue el resultado. «
To be the most important mobile photographer at international level in this moment is perhaps the most difficult artistic milestone in 2019. In a field where art is confused with amateurism transcending to the canonical, to a conventional exhibition space, requires a very powerful as well as a unique artistic discourse. Born in Mexico City, Paola Ismene achieved it by winning the Self-Portrait category in 2017 Mobile Photography Awards and the Self Expression photography competition at the Saatchi Gallery in London where the prize is a solo exhibition of her work. She was interviewed and photographed by Time Contact and asked to carry her unreal multicolored perspective to still life, the genre that best pictures the social and vital meaning of things. For that purpose she used garments, handbags and Pineda Covalin accessories. This was the result. « • 09 •
FEATURE
Time Contact - ¿Dices sentir pánico ante el bienestar, qué significa esta sensación en tu obra? Paola Ismene - Cuando acababa 2015 mi mamá tuvo un accidente muy grave, la atropellaron y estuvo en coma meses, yo estudiaba foto, tuve que dejarlo todo para estar con ella y cuidarla. Fueron dos años. Dejé la carrera y mi trabajo de foto, todas mis frustraciones comenzaron a surgir, empecé a sufrir ataques de pánico y a tener problemas de ansiedad y un poco es por eso que empiezo a hacer más foto de autorretrato. Mi mamá tuvo otro accidente cuando yo tenía cinco años, cuando estoy calmada mi cuerpo reacciona, en lugar de lo contrario, un ataque de pánico te da cuando estás al borde de la ansiedad por lo general pero mi cuerpo es al revés, asocia que lo tranquilo no es normal, porque lo tranquilo significa que algo fuerte viene después. Me despertaba de sueños y me sentía intranquila, como que esa intranquilidad estaba todo el tiempo ahí y cuando dormía estaba en estado de alerta constante y era súper desgastante, para mí hacer fotos y lo visual es mi forma de drenar un poco lo que estoy viviendo. Cuando empecé a hacer proyectos más personales lo empecé no con la idea de que iba a ser artista sino por necesidad o un medio para expresarme y hacer fotos o hacer autorretratos era una forma de liberación porque al final cuando haces un autorretrato solo estás tú y puedes interactuar de la manera que quieras. TC - En tu fotografía los personajes se encuentran en su ámbito cotidiano pero parecen abocados a esa situación, ¿por qué tu fotografía aborda la soledad? PI - Porque es parte de mí, no es que sea una persona solitaria pero para crear sí me gusta estar sola, no es que yo lo busque, aunque quizá inconscientemente, pero no es que mi temática sea la soledad y yo vaya en busca de ella, es algo más que veo en el resultado, no cuando lo planeo, sí identifico esa mirada de la soledad, pero al momento yo no lo asocio así. TC - Habías estado trabajando como catarsis el autorretrato. Quería preguntarte por las fronteras infranqueables entre selfie y autorretrato. PI - Yo creo que sí existen, es difícil la delgada línea entre una cosa y otra, pero una selfie la hacen para decir que estuviste en un lugar, en algún concierto, en la torre Eiffel, es un poco para pertenecer, una forma de ser parte y un autorretrato es más una exploración de uno mismo. En el autorretrato no estoy pensando en que me vean, es una necesidad de autoexpresión, la intención es diferente. TC - ¿En cuál te sientes más expuesta? PI - En una selfie. Pero cuando dimensionas cuántas personas ven tus autorretratos también es impactante. No dimensionas la capacidad de los medios, hasta dónde llegan, quién lo ve, a veces pasa que si subes estas cosas la gente cree que vives en depresión o de cierta manera la gente genera ideas a partir de lo que ve y en realidad no sabe. Puedes partir de eso o que sea tu elemento de atención, así como para unos la alegría es su punto de creación, todos partimos de diferentes sentimientos o emociones para crear. TC - En este nuevo canal de difusión del arte que es Instagram o las redes sociales en general, parece que a diferencia de antes, donde la obra cobraba vida propia, ahora ya no es la obra lo importante sino el canal, ¿hasta qué punto el arte demanda de tu intimidad para llegar al público? PI - Yo creo que tú decides hasta dónde y qué compartes, siento que lo que hacemos en redes puede ser manipulable. Vas a los museos y la gente ya ni siquiera observa lo que está viendo, ya nada más va para tomarse la foto y después se sigue, no se toma el tiempo
de contemplar lo que está frente a ellos. En mi caso yo trato de no publicar cosas personales, trato de publicar mi trabajo. La cosa es que mi trabajo es parte de mi vida y ahí sí se expone un poco. Siento que cuando muestras esta parte humana hay más empatía y más identificación de la gente, eso me gusta, es uno de mis propósitos, generar esta empatía de identidad, no vivimos en las mismas circunstancias, pero todos partimos de las mismas emociones. Sentir que alguien puede ver una foto mía y lo remita a algo que le pasó antes, le recuerde a algo o simplemente lo ponga a reflexionar, ahí hay una conexión y es donde se genera un vínculo. Eso es lo que a mí me importa lograr. TC - Cuando viste tu obra sola en una exposición individual en la galería Saatchi, ¿sentiste que habías logrado esa trascendencia? PI - En realidad no lo sentí cuando estaba ahí, lo siento cuando la gente se acerca y te dice cosas o cuando por ejemplo me decían en Saatchi que les recordaba a su casa porque ellos eran de Brasil… Es cuando te das cuenta que trascendió de cierta forma en alguien más, no tanto porque estén expuestas sino la retroalimentación. Yo te puedo aventar el mensaje pero el punto es que haya retroalimentación, porque eso quiere decir que logré algo entre el que vio la obra y entre el que la hizo y eso para mí es muy satisfactorio. TC - Volviendo a la exposición en Saatchi, ¿cómo te sentiste en un espacio expositivo tan convencional para tu obra que era toda de cámara de celular? PI - Siento que mi ventaja fue que lo supe plasmar bien. Antes hacían mucho fotografía móvil y fotografía digital y la separaban, y como ahora todo es más rápido en algún punto ya no habrá diferencia. La capacidad que tiene ahora un celular es muy similar a la de una cámara profesional. Ahora que todas las fotos las hice con el celular, ya puedes controlar la velocidad, el obturador, el ISO, te das cuenta que puedes hacer lo mismo que con una cámara, entonces en algún punto ya no tendría que haber esa diferencia porque al final, aunque suene romántico, lo que importa es el mensaje, no el medio, pero por suerte yo supe utilizar ese medio cuando empezó. TC - ¿Qué ventajas tiene para ti que tu cámara de fotos esté en tu teléfono? PI - Es complicado en la ciudad viajar con una cámara grande, porque te la pueden robar, no todo el tiempo la puedes traer, y el celular prácticamente ya viene pegado a ti. Si ves algo, una escena que te guste, la foto la puedes hacer en el momento. La gente cuando traes una cámara hace reacción ante ella y es normal, cuando alguien te toma una foto te predispones porque alguien te está viendo, entonces dejas de ser tú, y con un celular a lo mejor yo te estoy tomando fotos y tú no te estás dando cuenta, es un poco invisibilizarte para lo que estás fotografiando, pasar desapercibida y eso también me gustaba. TC - Y desde un punto técnico y de exploración artística, ¿dónde crees que no es capaz de llegar la cámara digital de un celular? PI - Siento que al principio ese era mi mayor conflicto, sobre todo a la hora en la que quieres hacer impresiones y montaje, los tamaños y la resolución de la foto del celular, seguían siendo muy malos. Por más que la tratara de mantener, se pixeleaba porque las cámaras no eran tan buenas, pero por ejemplo el teléfono que tengo ahorita tiene una cámara de 40 MP, ya hasta tiene más megas que mi cámara profesional. Las marcas ya están avanzando muchísimo
• 10 •
foto: Gerardo Castillo
FEATURE
en tecnología y ya tienen efectos para alguien que no sabe usar todas esas funciones, ahora ya te dan modo nocturno, retrato, etc… aunque aún siento que les falta perfeccionar muchas cosas por la calidad de lo digital, pero prácticamente ya es como tener una cámara profesional. TC - ¿Consideras tu trabajo más hiperrealista o surrealista? PI - Creo que surrealista, me gusta esta parte onírica, por eso me obsesiono con cosas de color porque aunque sea una escena cotidiana es darle un poco ese toque de fantasía a la imagen y que también puedas crear tus historias. Me gusta jugar con el espacio, con el color, que sean un poco como pinturas. TC - ¿Dónde tienes tu foco de atención artística en este momento? PI - Pues ahorita voy a seguir con lo de Saatchi, yo creo que lo voy a exponer aquí en mayo y ahorita trabajar con ese proyecto. TC - Estás en un momento clave de tu carrera, sobre todo a nivel internacional, ¿cómo sientes que está en México? PI - Pues no sé, es raro porque sí he logrado más cosas en otros países que aquí. A raíz de esos logros sí te empiezan a voltear a ver y sí te buscan para algo, pero la verdad es que creo que somos un poco malinchistas. TC - ¿Cómo ves la CDMX a nivel creativo desde tu lugar, desde la fotografía? PI - Yo creo que la fotografía en México tiene artistas increíbles, para mí hay mucho nivel aquí. A lo mejor las oportunidades no son tantas, siento que involucrarte en el arte o en los aspectos creativos ya es complejo, tanto laboralmente como para estudiar, pero hay mucho talento, especialmente en la fotografía. TC - Otro elemento clave de tu fotografía es el color, haces un trabajo del color que casi es irreal, ¿qué nos dices de ésto? PI - Sí, soy súper obsesiva del color, siento que puede hacer una foto increíble o la puedes arruinar y si quiero un cierto azul o un cierto rosa, le doy hasta tener esos colores. Es una de las partes más importantes para mí en mi trabajo. TC - ¿Qué color le darías a la CDMX? PI - La verdad muchos, justo en el proyecto que hice para Saatchi, usé muchos colores, la Ciudad es muy folclórica. Traté de no caer en estos clichés mexicanos que cuando vas a otro país todo el mundo tiene, pero sí hay unas cosas muy características de nuestro país, por ejemplo vas al centro y ves restaurantes super amarillos o unas cafeterías verdes, o vas al barrio chino y todo es rojo, a mí me llama mucho eso. México tiene unas cosas visuales muy llamativas, yo no puedo ver a la CDMX de un color, la veo de colores. TC - ¿Cómo sientes los colores de Pineda Covalin? PI - Refleja esa diversidad de colores y texturas que nos rodea en México, siento que la marca lo logra plasmar de manera muy clara con los estampados, con los tonos y materiales que utiliza. «
• 11 •
FEATURE
• 12 •
foto: Paola Ismene
FEATURE
• 13 •
FEATURE
Time Contact - You say that you feel panic before well being. What does this feeling mean in your work? Paola Ismene - My mother had a very serious accident at the end of 2015. She was hit by a car and was in a coma for months. I was studying photography at the time so I had to put everything on hold in order to take care of her. I left my career and my job for two years, my frustrations arose, I started suffering panic and anxiety attacks and because of that I focused on self portrait photos. When I was 5 years old my mom suffered another accident. When I feel relaxed my body reacts in a totally opposite way. You generally get a panic attack when you’re on the brink of anxiety, but my body works the other way around. It associates that calmness is not normal, because calmness means that something bad will come afterwards. I would wake up from dreams feeling uneasy and that feeling lasted all the time and when I slept I was in a constant state of alert. This was emotionally exhausting so the visual aspect of taking photos is my way of dealing with my life. I began making more personal projects but not with the idea of becoming an artist but out of necessity or as means of expressing myself through photographs or self portraits. It was a form of liberation, because when you finish a self portrait, there is only you, and you can interact however you want. Therefore, when I did that project I wanted to communicate. TC - The people you photograph are seen in their everyday life but they seem doomed to that situation. Why does your photograph address solitude? PI - Because it is part of me. I am not a lonely person, but to create, I like to be alone. I don’t look for it, although unconsciously I might search for it, my subject matter is not loneliness and I don’t go out and search for it, it’s what I see in the end product, not when I plan it, I do identify that look of solitude, but at that precise moment I don’t associate it as such. TC - As a catharsis, you have been working with self-portraits. I want to ask you about unbridgeable borders between a selfie and a self-portrait.
PI - I believe that they do exist. There is a very thin line between one and another, but a selfie is taken because you want to show where you went, to a concert, to the Eiffel Tower, it’s a matter of belonging, a way of being part of, and a self-portrait is more of an exploration of oneself. In a self-portrait I am not thinking of people looking at me, it’s a need for self expression, I feel that the intention is different. TC - In which one do you feel more exposed? PI - In a selfie. But when you estimate the amount of people that see your self-portrait, it is impressive. You don’t measure the power of media, the full extent of their power, who sees it when you upload it, people believe that you live depressed or they just generate ideas from the moment they see something and they really don’t know. You may begin with that or it may be your element of attention. For some, happiness is their starting point to create, we all start off with different feelings and emotions to create, so for me it is very different, and there is a very thin line in between. TC - In this new Art Broadcasting Channel, Instagram, or in social media in general, it seems that unlike it was before in which artistic work came to life, art is not as important anymore as the channel it comes from. Up to what point does art demand of your intimacy to reach the public? PI - I think that it is your decision where and what you share, I feel what we do in social media may be manipulated. If you go to museums, people don’t really observe what they see anymore. They just go to take their picture and then they move on. They don’t take the time to contemplate what is in front of them. In my case, I try not to post my personal life, I rather post my work. The thing is that my work is part of my life so a bit of my life is exposed and I feel that when you share that human side of yourself people have more empathy and they identify with me and I really like that, it is one of my objectives, to generate identity empathy. We don’t live under the same circumstances but we all part from the same emotions, when someone sees one of my photographs and relates it to something that happened before
• 14 •
foto: Gerardo Castillo
FEATURE
• 15 •
FEATURE
in their lives, reminds them of something or makes them simply reflect on things, I feel that a connection is made and that for me is something important to achieve. TC - When you saw your work in a solo exhibition at the Saatchi Gallery, did you feel that you have achieved that transcendence? PI - I didn’t feel it when I was there, I feel it when people approach me and tell me things or when somenone said to me in Saatchi that it reminded them of their home in Brazil…That’s when you realize it transcended in a certain way to someone else, not so much because the photos were exhibited but because of the feedback at the end, bI can deliver the message but to get feedback, means that I have accomplished something between the person who saw the work and the person who made it, and that for me is very satisfying. TC - Getting back to the exhibition at Saatchi. How did you feel in such a conventional exhibit area when your work was all from a cellular camera? PI - My advantage was that I knew how to capture my work to be understood. I believe that at some point there won’t be a difference. Before, there was a lot of mobile and digital photography done and the would be separated, and now since everything is much faster, at some point it won’t make any difference. The capacity that a cellular has now is very similar to a professional camera. Since I took all the pictures with the cellular, I was able to control the shutter speed, the ISO, and you become aware that you can do the same work as with a normal professional camera, and at some point there shouldn’t be any difference because in the end, although it sounds romantic, what matters is the message, not the means, but luckily I knew how to use that media when it all started. TC - For you, what are the advantages of having your photographic camera on your cell phone? PI - It is very complicated to travel in the city with a big camera, they can steal it, you can’t carry it all the time and your cell phone is practically glued onto you all the time, so if you see something, a scene that you like, you can take the picture at that moment, and also because people react in a certain way to cameras, which is normal. When someone takes your picture you predispose yourself when someone else is watching, so you stop being yourself, but with a celular I might be taking your picture and you haven’t noticed, so in a way you become invisible as you take the photo and go unnoticed and I liked that very much, to walk in the street knowing that people would not perceive anything. TC - From a technical point of view and artistic exploration, where do you think that a cellphone digital camera is not able to reach? PI - This was my greatest conflict, especially at the time when you want to print and assemble, size and resolution were very bad, so as much as I tried to capture it, the image would pixelate because cameras at that time were no good, but as an example, the telephone that I have now has a 40 MP camera and it even has more megas than my professional camera, brands are advancing fast in technology and they carry special effects which help those who don’t know how to use them, they have night mode, portrait, etc… and obviously they need improvement in digital quality, but it is practically like having a camera. TC - Do you consider your work to be more hyper-realistic or surreal? PI - I think it is surreal, I like the dreamlike experience of it, that’s why I'm obsessed with color, because even though it’s a daily scene, you give the image a touch of fantasy and you can also create your stories, I like to play with space, with color, I want them to be a bit like paintings. TC - Where is your artistic focus at this moment? PI - I am continuing with the work I did for Saatchi. I will present it
• 16 •
FEATURE
it until I get the color. I think that color is one of the most important aspects of my work because it makes such a difference and gives so much to the photograph. TC - What color would you give CDMX? PI - Truthfully, many colors. In the project with Saatchi I used many colors because the City is very folkloric but I tried not to fall into these Mexican cliches that occur many times when you visit another country and that everyone has. Our country has unique characteristics such as the ones we see downtown where restaurants are painted bright yellow, cafeterias are painted in green and Chinatown is all red. All of this attracts my attention. Mexico has very striking visual things and it was my idea to show them because I cannot see CDMX in one color, I see it in many colors. TC - How do you perceive Pineda Covalin’s colors? PI - They reflect the diversity of colors and textures that surround us in Mexico because the brand manages to reflect this in a very clear way with the prints, the tones and materials used. «
foto: Gerardo Castillo
here in May and continue working in this Project. TC - You find yourself at a key moment in your career especially at an international level. How do you feel about your career in Mexico? PI - Well I don’t know, it is weird because I have achieved more things in other countries than in Mexico, and because of that success people have started noticing me and looking for my work, but we are “malinchistas”. TC - How do you see CDMX at a creative level from where you stand, about photography? PI - I think that photography in Mexico has incredible artists, the level is high here in Mexico, but there are few opportunities. I believe that it is very difficult to get involved in art or in creative aspects, both in working and studying conditions, but I feel there is a lot of talent, especially in photography. TC - Another key element of your work is color, it is almost unreal. What can you tell us about this? PI - Yes, I am obsessed with color, I can make an incredible photo or ruin it. If I want a certain blue or a certain pink, I try my best to work on
• 17 •
ONCE IN A LIFETIME
AUTO MECENAZGO GRACIAS AL NEGOCIO COLABORATIVO BEING YOUR OWN PATRON THANKS TO THE SHARED ECONOMY Por: Marta San Juan
Tomé la decisión de invertir en mí, tantos años de bróker en la bolsa, ganando para otros, que había olvidado cuál era la intención final de todo, mis sueños. Así que tomé lo aprendido y con los ahorros compré propiedades para rentar. Mi otra gran apuesta fue invertir en un fenómeno entonces de difícil explicación, la economía colaborativa. ¿Mi sueño? La escultura, tener el tiempo de mi vida dedicado a dar forma con mis manos a lo que fluía por mi cabeza. Pero claro, arte, inversión inmobiliaria, compartir el uso de mi patrimonio con otros conlleva riesgos. Desde el momento que empecé con este proyecto sentí la debilidad de la incertidumbre. Con un par de malas situaciones podría poner en riesgo lo conseguido en el pasado y lo deseado en el futuro. Pero volvamos al principio del futuro. Dejé mi trabajo y empecé a buscar las propiedades que me permitieran realizar mis anhelos. Fueron cuatro en total para empezar, dispersadas por las zonas de más demanda turística de la capital y otras dos en el caribe. Era principios de la década y mi expansión fue inmediata, en tres años había doblado el número de inmuebles dedicados al alquiler temporal a través de una plataforma digital. Pero al tiempo que crecía el negocio aumentaban los problemas. Los
destrozos eran habituales, denuncias de vecinos por ruidos, extravío de objetos, lesionados en las instalaciones de mis inmuebles, intoxicaciones por mal uso de los servicios… Los seguros prestados por las plataformas colaborativas en las que estaban mis inmuebles anunciados, no cubrían las problemáticas constantes de esta actividad empresarial. Pronto pasaba más tiempo resolviendo estos asuntos que trabajando en mi obra escultórica. Así que tomé una decisión, buscar un seguro específico para esta nueva e innovadora oferta de hotelería. Sorprende gratamente que en México, una empresa desarrolle un seguro que cubra de manera específica la actividad laboral tan reciente y novedosa como lo hace GMX Seguros. De nuevo una inversión se hizo ganancia económica y del preciado tiempo. Mis planes de expansión aumentan de manera natural, el rédito de las inversiones y el aumento de demanda constante del turismo que mantiene ocupadas mis propiedades 12 meses al año, hacen que compre nuevas para mantener la oferta. Todo esto ya no exige mayor tiempo de atención de mi parte gracias al Seguro GMX. En mayo será mi primera exposición individual y sé que ningún incidente imprevisto me hará quitar ni un ápice de atención a mi arte, a mis sueños. «
• 18 •
ONCE IN A LIFETIME
“De los años trabajando en una agencia de bolsa, aprendí dos cosas, a conocer el verdadero valor del tiempo y a cubrirme en cada situación ante riesgos imprevistos.” «
I made the decision to invest in myself, so many years as broker in the stock market, winning for others, made me forget what the final intention of everything was, my dreams. So I took what I had learned and with my savings, I bought properties to rent. My other great bet was to invest in a phenomenon that was difficult to explain back then, collaborative economy. My dream? Sculpting, to spend my time dedicated to create with my hands what flowed through my head. But of course, art, investing in real estate, and sharing the use of my heritage with others carried risks. From the moment I started with this project, I felt the weakness of uncertainty, a couple of bad situations could put at risk what I have achieved in the past and what I wanted for the future.
“Of my years working as a broker, I learned two things, the true value of time and to cover myself situation of unforeseen risks in every situation.” «
But let's go back to the beginning of the future, I left my work and I started looking for properties that would allow me to make my wishes come true. I started with four, scattered throughout the areas of more touristic demand in the capital and two others in the Caribbean. It was the beginning of the decade and my expansion was immediate, in three years the number of real estate properties I had for temporary rent through a digital platform had doubled. But as the business grew, the problems increased. Damages were common, complaints from neighbors about the noise, loss of objects, injuries in the facilities of my properties, poisoning by misuse of services... Insurance provided by the collaborative platforms in which I had my properties, did not cover the constant problems of this business activity. Soon I was spending more time solving these issues than working on my sculptures. So I made a decision, I would look for a specific insurance for this new and innovative hotel offering. Surprisingly enough, I found a company in Mexico that has developed an insurance that specifically covers such a novel and recent business activity as mine, GMX Seguros. Once again an investment turned into profit and precious time. My expansion plans increased in a natural way, with the revenue from the investments and the tourist increase the demand grew. Since my properties keep busy 12 months a year, I bought new ones to increase the offer. All of this no longer demands much of my time or attention. Thanks to GMX insurance my first individual exhibition will open in May and I know that no unforeseen incident will make me divert my attention from my art, and the pursuit of my dreams. «
• 19 •
ONCE IN A LIFETIME
ABOUT • Airbnb nació como una idea a finales de 2009. • Brian Chesky, Nate Blecharczyk y Joe Gebbia, crearon un sitio web sencillo que ofrecería a los asistentes a conferencias, colchones inflables en los departamentos locales. • En el 2008 los fundadores iniciaron una ronda de financiamiento; ocho inversores ángeles los rechazaron y siete los ignoraron por completo. • Después del rechazo de los inversores crearon las cajas de cereales ‘Obama O’s’ y ‘Cap’n McCains’ que vendían en las calles a 40 dlls. Cada una de ellas venía con información de la compañía. Su estrategia publicitaria funcionó y les ayudó a generar 30 mil dlls. • En marzo de 2009 la compañía cambió su nombre a Airbnb, un mes después obtuvo una inversión de 600 mil dlls por parte de Sequoia Capital. • El actor Ashton Kutcher también apostó en la compañía. • Tiene presencia en más de 191 países. • Ha hospedado a más de 180 millones de personas. • El 50% de los huéspedes de Airbnb en México, son mujeres. • El impuesto de 3% que paga en CDMX es el primero en su tipo en América Latina. • La Ciudad de México fue el destino que mayor crecimiento en demanda tuvo en el cierre de 2018 a nivel mundial. • El costo promedio del alojamiento en Airbnb en CDMX es de $1,175 m.n. por noche (64 dlls). «
• Airbnb was born as an idea at the end of 2009. • Brian Chesky, Nate Blecharczyk and Joe Gebbia, created a simple website that would offer conference attendees inflatable mattresses in the local departments. • In 2008 the founders started a round of financing; eight angel investors rejected them and seven more completely ignored them. • After the rejection of the investors they created the cereal boxes ‘Obama O's’ and ‘Cap'n McCains’ they sold on the streets at 40 dlls. each of them came with information from the company. Their advertising strategy worked and helped them raise 30 thousand dlls. • In March 2009 the company changed its name to Airbnb, a month later Sequoia Capital made an investment of 600 thousand dollars. • The actor Ashton Kutcher also bet on the company. • Airbnb has presence in more than 191 countries. • It has hosted more than 180 million people. • 50% of Airbnb guests in Mexico are women. • The 3% tax you pay in CDMX is the first of its kind in Latin America. • Mexico City was the destination with the highest growth in demand at the end of 2018 worldwide. • The average cost of hosting on Airbnb in CDMX is $1,175 pesos per night (64 dlls). «
• 20 •
ONCE IN A LIFETIME
KEEP YOUR DREAMS SAFE Los negocios innovadores traen nuevas problemáticas legales, pues se presentan situaciones ajenas a la regulación establecida. El creciente negocio de la economía colaborativa, especialmente las plataformas digitales de renta de inmuebles para estancias temporales como Airbnb, en apenas diez años han traído un nuevo panorama económico, pero también un escenario de conflictos legales por los inconvenientes producidos por esta actividad. Son las propias pólizas de seguros de las plataformas colaborativas las que te aconsejan revisar los seguros que tengas contratados para tu inmueble que utilizas como oferta hotelera.
Innovative businesses bring new legal problems, because they imply situations outside of the established regulation. The growing business of the collaborative economy, especially the proper ty rental digital platforms for temporar y stays like Airbnb, in just ten years the y have brought in a ne w economic panorama, but also a scenario of legal conflicts for the inconveniences caused by this activity. It is the same insurance policies on this collaborative platforms which advise you to review the insurance you have contracted for the property that you offer.
Por ello ten en cuenta • Tu responsabilidad civil legal de las personas que cuidan tu inmueble y lo mantienen limpio. • Indemnización por daños causados a terceros en el uso que los huéspedes hacen de tu inmueble. • Intoxicaciones producidas por los alimentos y bebidas de tu inmueble. • Reclamaciones de huéspedes provenientes del extranjero. • Deterioro o destrucción de bienes propiedad de los usuarios del inmueble asegurado. • Daños por lesiones corporales, enfermedad y muerte. «
Therefore keep in mind: • Your legal civil responsibility of the people who clean and take care of your property. • Compensation for damages caused to third parties in the use that the guests make of your property. • Poisonings causedby food and drinks of your property. • Claims of guests coming from abroad. • Deterioration or damage caused to the property of the users of the insured property. • Damages due to bodily injuries, illnesses and death. «
• 21 •
BOARDING PASS
GUATEMALA
EL ESCENARIO PERFECTO PARA UN GRAN CUMPLEAÑOS… THE PERFECT SETTING FOR A BIRTHDAY... Por: Julia Rubio Montenegro
Próxima a cumplir una edad importante, he pensado en una celebación fuera de lo común... Invitaré a mis amigos a conocer mi país natal y los llevaré a algunos de los lugares más lindos de la tierra donde crecí. Guatemala goza de un clima agradable que permite visitarlo en cualquier época del año, aunque en noviembre el clima es muy fresco.
Close to reaching a new decade, I thought about an unusual birthday celebration... I will invite my friends to visit my native country and I will take them to some of the most beautiful places of the land where I grew up. Guatemala enjoys a pleasant climate that allows you to visit it at any time of year, although in November the weather is chilly.
• 22 •
BOARDING PASS
Antigua será nuestra sede, y el hotel Mil Flores nuestro lugar de descanso mientras estemos aquí. Me encanta porque es un hotel de diseñador, lleno de detalles que mezclan lo colonial con lo contemporáneo, y obvio… porque soy decoradora. Cada día haremos una ruta para conocer los alrededores, y pasear por algunos de los doce pueblos que rodean el lago Atitlán. Antigua es una pequeña ciudad en el sur de Guatemala rodeada por volcanes, es famosa por sus edificios coloniales, muchos de ellos restaurados después del terremoto de 1773. La ciudad es una joya del urbanismo y la arquitectura colonial, está llena de historia y tradiciones a solo 40 minutos de la capital conserva sus características, como si el tiempo se hubiera detenido ahí. Empezaremos nuestro recorrido en el parque central, visitando la Catedral, la Capitanía General, después de un paseo por el parque para tomar fotos a los nativos indigenas que visten hermosos trajes típicos. Nuestra siguiente parada será el ‘Museo Casa del Tejido’, muchos de mis amigos son fans de los textiles y tejidos guatemaltecos; aquí podrán apreciarlos, perderse en sus mágicos colores y ver cómo se elaboran con su técnica tan característica. También podrán apreciar la colección de huipiles que ahí se expone y empezar el shopping.
El siguente lugar que visitaremos es la calle del Arco, la más famosa de Antigua que los domingos se convierte en peatonal y los vendedores ofrecen desde artesanías hasta fruta fresca. Está llena de comercios y restaurantes de gran tradición, como el ‘Quesos y Vino’ famoso por el pan regional con aceite de oliva y tomate. Día y noche el Arco de Santa Catalina luce precioso, rematando a lo lejos con el volcán de agua. El arco fue construído como puente entre dos edificios, con un corredor cerrado que permitía a las monjas cruzar de un lado al otro del convento sin romper sus votos de reclusión. Hoy el convento se ha transformado en un hotel de estilo colonial, pero el arco conserva su majestuosa fachada. Al final de la Calle del Arco, se encuentra la iglesia de La Merced, una de las más representativas de la época colonial por sus detalles barrocos. Afuera de la iglesia, nos espera una degustación de platillos típicos, mi recomendación: los famosos panes con chile relleno, son deliciosos. Después de tanto caminar apuesto que más de uno estará listo para un ‘drink’ en un bar de moda con música viva antes de la cena en ‘Los tres tiempos’ para probar los tamales, que son diferentes a los mexicanos, las croquetas de pache o el quixom de solomillo y terminar con un zacapa xo en las rocas. Quienes no quieran volver al hotel caminando pueden tomar un Tuc Tuc.
• 23 •
BOARDING PASS
Empezaremos el día dos en el hotel Casa Santo Domingo, conocido por sus museos de plata y arte precolombino y sus catacumbas. De ahí y para seguir en sintonía, recorreremos el Convento de Las Capuchinas, un buen lugar para darse una idea de cómo era la vida en la época colonial. A una hora y media de Antigua se encuentran el lago Atitlán y el pueblo de Panajachel, y estoy segura que mis invitados caerán enamorados ante la belleza de este pueblo maya, que es el más grande a orillas del lago. La reserva natural de Atitlán es un lugar para gozar la naturaleza, ya sea solo caminando por sus senderos y visitando el mariposario, o sintiendo el vértigo de sus tirolesas y rutas de bici de montaña. Habrá quienes prefieran pasar el día relajandose en las aguas termales y paseando por el pueblo. Otra opción es tomar el crucero por el lago que tarda solo 35 minutos. Para terminar el día una buena pizza de horno de leña de Circus Bar con una cerveza y a dormir. Existen muchos otros pueblitos que podemos visitar en
esos días, a los que tendremos que llegar en lancha, como Santa Catrina Palopó, donde muchos han construido su casa vacacional. Santiago, el pueblo de Maximón, un dios pagano al que los indígenas visitan y le ofrecen puros. San Marcos, el pueblo de los curanderos, si alguien quiere meditar éste es el lugar. Santa Cruz, para los que buscan paz, tranquilidad y un poco de soledad y San Pedro, el pueblo de la fiesta, la diversion y los mochileros. Estoy segura que mis amigos se van a enamorar de ellos porque cada uno tiene una riqueza cultural invaluable y un colorido especial; y qué decir de los 3 volcanes que rodean el lago, el Volcán San Pedro, el Volcán Atitlán y el Volcán Tolimán. Hay tours para subir a cualquiera de ellos pero yo, con gusto, los esperaré abajo. Algunos han llamado al lago Atitlán el lago más bello del mundo… y yo pienso que están en lo cierto. Como en todo viaje, hay muchos lugares que nos quedarán por conocer, pero esa es una gran razón para que mis amigos regresen a mi amada Guatemala. «
• 24 •
BOARDING PASS
• 25 •
BOARDING PASS
Antigua will be our base, and the hotel Mil Flores our resting place while staying there, I love it because it is a designer hotel, full of details that mix the colonial with the contemporary, and obviously... because I am an interior designer. Each day we will make a route to visit the surroundings, and walk through some of the twelve towns that surround Lake Atitlan. Antigua is a small city in the south of Guatemala surrounded by volcanoes, it is famous for its colonial buildings, many of them restored after the earthquake of 1773. The city is a jewel of urbanism and colonial architecture, it is full of history and traditions and only 40 minutes away from the capital; Antigua retains its characteristics, as if time had stopped there. We will start our tour in the central park, visiting the Cathedral, the General Captaincy, and taking a walk in the park to see the natives wearing their beautiful costumes. Our next stop will be the 'Museo Casa del Tejido', since many of my friends are fans of Guatemalan textiles and fabrics; Here they will be able to appreciate them, get lost in their magical colors and see how they are made with their characteristic technique. They can also visit the collection of huipiles that are exhibited there and start shopping.
are different from the Mexicans, the pache croquettes or the Sirloin quixom just to finish with a Zacapa Xo on the rocks. Those who do not want walk back to the hotel will be able to take a Tuc Tuc.
On our next stop we will visit Calle del Arco, the most famous street in Antigua that turns into a pedestrian street on Sundays and vendors offer everything from crafts to fresh fruit. It is full of shops and restaurants of great tradition, such as the 'Queso y vino' famous for their regional bread with olive oil and tomato. Day and night the Arch of Santa Catalina looks beautiful, with the street that tops on the Water Volcano in the distance. The arch was built as a bridge between two buildings, with a closed corridor that allowed the nuns to cross from one side of the convent to the other without breaking their vows of seclusion. Today the convent has been transformed into a colonial-style hotel, but the arch retains its majestic facade. At the end of the Calle del Arco, we find the church of La Merced, one of the most representative of the colonial era for its baroque details. Outside the church, a typical food tasting awaits us, my recommendation: the famous breads with chile relleno, they are delicious. After so much walking I bet that more than one will be ready for a drink in a trendy bar with live music before dinner in Los Tres Tiempos to try the tamales, which
There are many other small towns that we can visit in those days to which we will have to arrive by boat, such as Santa Catrina Palopó, where many have built their vacation home. Santiago, the town of Maximón, a pagan god to whom the Indians visit and offer cigars. San Marcos, the town of the healers, if someone wants to meditate this is the place. Santa Cruz, for those who seek peace, tranquility and a bit of solitude and San Pedro, the place of the party, fun and backpackers. I am sure that my friends will fall in love with them because each one has an invaluable cultural richness and a special color; and what to say about the 3 volcanoes that surround the lake Atitlán, the San Pedro Volcano, the Atitlán Volcano and the Tolimán Volcano. There are tours to go up to any of them but I, will wait down here for them. Some have called Lake Atitlen the most beautiful lake in the world... and I think they are right.
Our second day will start at the Casa Santo Domingo hotel, known for its silver and pre-Columbian art museums and catacombs. From there, to continue in sync, we will visit the Convent of Las Capuchinas, a good place to get an idea of what the life in the colonial era was. One hour and a half away from Antigua are Lake Atitlan and Panajachel, and I am sure that my guests will fall in love with the beauty of this Mayan town, which is the largest on the shores of the lake. The natural reserve of Atitlán is a place to enjoy nature, whether it is just walking along its traiks and visiting the butterfly garden, or feeling the vertigo of its zip lines and mountain bike routes. There will be those who will prefer to spend the day relaxing in the hot springs and walking around the town; Another option is to take the cruise on the lake, which takes only 35 minutes. To end the day good wood-fired pizza from Circus Bar and a beer will get us ready for bedtime.
As in any trip, there are many places that we have yet to meet, but that is a great reason for my friends to come back to my beloved Guatemala. «
• 26 •
BOARDING PASS
• 27 •
FACE OFF
LA MOVILIDAD ESTÁ EN EL AIRE MOBILITY IS ON THE AIR
ENRIQUE AGUILAR, COUNTRY MANAGER VOOM MIÉRCOLES, 12:40 P.M., ESPERAMOS ANSIOSOS EN EL HELIPUERTO DE MONTES URALES PORQUE HOY VAMOS A PROBAR LA EXPERIENCIA DE UN VUELO EN HELICÓPTERO BAJO DEMANDA. RESERVAMOS ESTE SERVICIO A TRAVÉS DE LA APLICACIÓN VOOM. EMOCIONADOS, SUBIMOS AL HELICÓPTERO. EL CAPITÁN NOS SALUDA Y TRAS ABROCHARNOS EL CINTURÓN Y COLOCARNOS LOS AUDÍFONOS LA AERONAVE COMIENZA A ELEVARSE, ¡EN CINCO MINUTOS ESTAREMOS EN SANTA FE! AMABLE, SONRIENTE Y ORGULLOSAMENTE CHILANGO, ENRIQUE AGUILAR, COUNTRY MANAGER DE VOOM, CONVERSÓ CON NOSOTROS SOBRE ESTA NUEVA PLATAFORMA QUE OFRECE UNA SOLUCIÓN DE MOVILIDAD PARA LAS GRANDES CIUDADES DIARIAMENTE ATORMENTADAS POR EL CONGESTIONAMIENTO VIAL.
WEDNESDAY, 12:40 P.M., WE WAIT ANXIOUS AT THE HELIPORT OF MONTES URALES, BECAUSE TODAY WE ARE GOING TO TEST THE EXPERIENCE OF A HELICOPTER ON-DEMAND FLIGHT, THAT WE RESERVED THROUGH THE VOOM APP. EXCITED, WE GET ON THE HELICOPTER. THE CAPTAIN GREETS US AND AFTER BUCKLING UP OUR BELTS AND PUTTING OUR EARPHONES ON, THE AIRCRAFT STARTS TO RISE AND IN FIVE MINUTES WE WILL BE IN SANTA FE!. FRIENDLY, SMILING AND PROUDLY ‘CHILANGO’, ENRIQUE AGUILAR, COUNTRY MANAGER OF VOOM, TALKED TO US ABOUT THIS NEW PLATFORM THAT OFFERS A MOBILITY SOLUTION FOR LARGE CITIES DAILY TORMENTED BY TRAFFIC JAMS.
Antes de entrar en materia, cuéntanos un poco de ti y lo que has hecho antes de llegar a Voom. Nací y crecí en la Ciudad de México, estudié ingeniería industrial en la Universidad Iberoamericana y trabajé casi tres años en Bain & Company principalmente como consultor de aerolíneas para clientes como Aeroméxico, Avianca y para la SCT para redefinir la política aeronáutica. Fue ahí donde me enamoré de la aviación. Pasé a Linio, donde llevé la parte de ‘customer care’. Después, me fui a EEUU a estudiar una maestría en administración pública y un MBA. La razón fue que siempre me apasionó la aviación y ésta siempre va de la mano con la regulación. En EEUU trabajé en banca de inversión interna para Cargill. Volví a México para trabajar con Paypal y en 2018 empiezo como Country Manager de Voom. Han sido los meses más importantes de mi carrera. ¿Qué es, cómo surge Voom, y por qué México? Es una historia fascinante. Hace unos 5 años empieza una revolución de la movilidad a nivel mundial, principalmente liderada por empresas de economía colaborativa. Algunas concluyen que el futuro de la movilidad está en el aire, entre ellas Airbus, que decide abrir un centro de innovación en Silicon Valley. Ahí nacen: Altiscope, para el control de tráfico aéreo por inteligencia artificial, Vahana que desarrolla el vehículo autónomo eléctrico -dron humanoy Voom que usa helicópteros y helipuertos con el objetivo de acostumbrar a las personas a volar. Todo esto lleva a la creación de la división de Urban Air Mobility en Airbus.
Clement Monnet y Uma Subramanian diseñan la plataforma en 2016 y lanzan un programa piloto en Sao Paulo, en un mes tuvieron 1,500 pasajeros. Un año después Voom empieza operaciones en Brasil. Gracias a la industria del petróleo, México tiene muy buena infraestructura de helipuertos y pilotos muy calificados. Conocido es el problema de movilidad de su capital. Orgullosamente pasamos a ser la segunda ciudad en donde opera Voom. El próximo 8 de marzo cumple un año en México. ¿Qué ventajas ofrece Voom sobre las compañías de taxis aéreos en México? La primera y más importante es el precio. La contratación directa de un taxi aéreo para un trayecto como el que acabamos de hacer sería aproximadamente $2,000 dlls, con Voom $2,400 m.n. Otras ventajas son que el servicio se puede solicitar desde una hora hasta siete días antes del vuelo, manejamos cuentas corporativas de facturación mensual y servicio de pre pago. ¿Cómo garantiza Voom la seguridad de los pasajeros y qué rutas ofrecen actualmente? La seguridad es nuestra prioridad, por lo que solamente operamos con taxis aéreos que cumplen con las regulaciones más estrictas y son certificados por una consultora estadounidense. También exigimos un seguro a nuestros proveedores de aproximadamente cinco veces el estipulado por la ley. Ofrecemos traslados entre seis helipuertos: Aeropuerto de la Ciudad de México,
• 28 •
foto: Gerardo Castillo
Por: YOLANDA ARELLANO
FACE OFF
Aeropuerto de Toluca, Aeropuerto de Atizapán, Montes Urales en Las Lomas, Santa Fe e Interlomas. Nuestros planes a futuro son poder añadir helipuertos en otros puntos de la ciudad. ¿Quiénes pueden volar en Voom? Cualquier persona, sólo existen restricciones en cuanto al equipaje por la cuestión del peso.
¿Cómo pedir Voom?
En nuestra página www.voom.flights o pueden descargar nuestra app para iOS disponible en la App Store. Es un proceso que te lleva menos de un minuto para reservar tu vuelo hasta una hora antes de que lo necesites. « Before getting into the subject, tell us a little about yourself and what you did before arriving at Voom. I was born and raised in Mexico City, I studied industrial engineering at the Universidad Iberoamericana and worked for almost three years in Bain & Company, mainly as an airline consultant for clients such as Aeroméxico, Avianca and for the SCT to redefine aeronautical policy. That is where I fell in love with aviation. Then I went to Linio to handle Customer Care. Later, I studied in the US a master's degree in public administration and an MBA. The reason for doing this was that I was always passionate about aviation and it always goes hand in hand with regulation. In the US I worked in internal investment banking for Cargill. I returned to Mexico to work with Paypal and in 2018 I started as Country Manager of Voom. These have been the most important months of my career. What is, how does Voom emerge, and why Mexico? It is a fascinating story. About 5 years ago, a global mobility revolution began, mainly led by ride sharing companies. Some concluded that the future of mobility is in the air, including Airbus, which decided to open an innovation center in Silicon Valley. And new projects are born: Altiscope, for the control of air traffic by artificial intelligence, Vahana that develops the autonomous electric vehicle -human dron- and Voom, which uses helicopters and heliports with the objective of getting people used to flying. All this leads to the creation of the Urban Air Mobility Division within Airbus. Clement Monnet and Uma Subramanian designed the platform in 2016 and launched a pilot program in Sao Paulo, in a month they had 1,500 passengers. One year later Voom started operations in Brazil. Thanks to the oil industry, Mexico has a solid infrastructure of heliports and highly qualified pilots. The mobility problems in the city are very well known. Proudly we became the second city where Voom operates. On March 8, we will celebrate one year in Mexico. What advantages does Voom offer over air taxi companies in Mexico? The first and most important is the price. The direct contracting of an air taxi for a trip like the one we just made would be approximately $2,000 dlls, with Voom $2,400 m.n. Other advantages are that the service can be requested from one hour up to seven days before the flight, we handle corporate accounts for monthly billing and pre-payment service. How does Voom guarantee the safety of passengers and what routes do you currently offer? Safety is our priority, so we only operate with air taxis that comply with the most strict regulations and are certified by a US consultant. We also require insurance from our suppliers of approximately five times the one stipulated by law. We offer transfers between six heliports: Mexico City Airport, Toluca Airport, Atizapán Airport, Montes Urales in Las Lomas, Santa Fe and Interlomas. Our future plans are to add heliports in other spots of the city. Who can fly in Voom? Anyone, there are only restrictions on luggage because of the weight issue.
How to order Voom?
On our website www.voom.flights or you can download our app for iOS available in the App Store. It takes less than one minute to book your flight up to an hour before you need it. « • 29 •
SEXY LIFE
SOFT NEWS
Lavanda mexicana Los campos de ‘lavándula’ más famosos están en Francia, sin embargo, en México existen dos ranchos abiertos al público; uno en Mineral de Pozos en Guanajuato y otro en el Rancho San Martín en Puebla ambos a menos de cuatro horas de la capital. Vale la pena escaparse un fin de semana a vivir esta experiencia visual y olfativa y regresar cargados de productos que perfumen tu ambiente. « The most famous fields of lavender are in France, however, in Mexico there are two ranches open to the public; one in Mineral de Pozos in Guanajuato and another in Rancho San Martin in Puebla both less than four hours from the capital. It is worth escaping a weekend to live this visual and olfactory experience and return loaded with products that perfume your environment. « www.ranchosanmartin.com.mx / www.lavendarfarmsofpozos.com
Ambientes verdes Green ambiences
Para calmar el calor… To calm the heat... Nena & Nona es una heladería en la colonia Roma pintada en brillante color amarillo. Ofrece 20 sabores preparados con las recetas que dejaron las hermanas Nena y Nona, de las cuales resaltan el helado de ajonjolí, pan de jengibre, limón amarillo y el espectacular helado de cardamomo. «
No importa si es una pequeña terraza con macetas o un gran jardín, todo se ve mejor con plantas. Trinitate ofrece una gran selección de macetas de todos tamaños y complementos de terraza para recibir la primavera como se debe. «
Nena & Nona is an ice cream parlor in Colonia Roma painted in bright yellow. It offers 20 flavors prepared with the recipes left by the sisters Nena and Nona, which highlight the sesame ice cream, gingerbread, yellow lemon and the spectacular ice cream of cardamom. «
Whether you have a small terrace with pots or a large garden, everything looks better with plants. Trinitate offers a large selection of pots of all sizes and terrace complements to welcome the spring the right way. «
Colima 138, Roma Norte / FB: @ Nena y Nona
www.trinitateleon.com
• 30 •
SEXY LIFE
1er FESTIVAL NÁUTICO CANCÚN
SOFT NEWS
El mar caribe se llena de diversión y deporte en la primera edición del ‘Festival Náutico Cancún’. Reunirá varias disciplinas acuáticas con sus mejores exponentes internacionales en vela, jetsurf, motos acuáticas, stand up paddle, wakeboard y más. Un novedoso evento que no te puedes perder en la Marina Puerto Cancún, para salir de lo convencional y disfrutar del turismo deportivo. Y si tu fuerte no es la adrenalina, también podrás pasar un día muy divertido con música en vivo, muestras gastronómicas, o dentro de los mejores restaurantes del lugar desde donde podrás apreciar el espectáculo acuático. « The Caribbean Sea will be full of fun and sport in the first edition of the ‘Cancún Nautical Festival’. It will gather several aquatic disciplines with its best international exponents in sailing, jetsurf, jetski, stand up paddle, wakeboard and more. A brand new event that you can not miss in the Marina Puerto Cancun, to get out of the conventional and enjoy sports tourism. And if you are not so much into adrenaline, you can also spend a very fun day with live music, gastronomic samples, or within the best restaurants of the place where you can enjoy the aquatic show. « Marzo del 01 al 03 / Marina Puerto Cancún www.elfinanciero.com.mx/peninsula/cancun-sera-por-primera-vezsede-de-festival-nautico-internacional
Un oasis en la ciudad An oasis in the city
Bubbles Fest de Finca Sala Vivé 2019
FOTOS: Cortesía
Este 16 y 17 de marzo ven a Querétaro y acompáñanos en las catas, visita la cava a 25 metros de profundidad, prueba los productos de la Ruta del Queso de Querétaro, y disfruta el área de foodtrucks y bazar. Disfruta el show de burbujas, otros espectáculos, y los beats de reconocidos DJ´s. «
El Jardín botánico de Chapultepec que en otro tiempo vio plantar a Moctezuma flores aromáticas y plantas m e d i c i n a l e s, f u e r e n ov a d o e l a ñ o pasado y ahora podrás disfrutar de nuevos jardines, como el de los chiles, polinizadores, chapulines y hasta un orquideario. Visítalo y piérdete entre la paz y la belleza de sus plantas. «
This March 16 and 17 come to Querétaro and join us in the tastings, visit the 25 meters deep cellar, try the products of the Ruta del Queso de Querétaro, and enjoy the foodtrucks and bazaar area. Enjoy the bubble show, entertainment, and the beats of renowned DJ's. «
The Botanical Garden of Chapultepec that once saw Moctezuna plant aromatic flowers and medicinal plants, was renovated last year and now you can enjoy new gardens such as chilies, pollinators, grasshoppers and even an orchid garden. Visit it and get lost among the peace and beauty of its plants. «
www.freixenetmexico.com.mx/
www.chapultepec.com.mx
• 31 •
SEXY LIFE
BE FANCY
TERRAZAS COOL COOL TERRACES
La silla de exteriores Adelaide desafía la distinción entre mobiliario de interior y exterior. Sus sólidas patas de eucalipto y su asiento de polipropileno la hacen resistente. «
The Adelaide outdoor chair challenges the distinction between indoor and outdoor furniture. Its solid eucalyptus legs and polypropylene seat make it resistant. «
www.boconcept.com/es-mx/
COMIDAS EN EL JARDÍN
PRÁCTICA Y BONITA
Con este asador Weber modelo Génesis II elaborado en acero inoxidable color plata. • With this Weber grill model Genesis II made in silver-colored stainless steel.
Tina de aluminio martillado a mano en estilo clásico-casual, ideal para reuniones en interiores o exteriores. • Hand-hammered aluminum tub in classic-casual style, ideal for indoor or outdoor parties.
www.weber.com/MX/es/asadores/
www.crateandbarrel.com.mx
• 32 •
SEXY LIFE
BE FANCY
LA PRIMAVERA LLEGÓ SPRING IS BACK
Y con ella las telas ligeras y los colores vivos como el de esta falda de punto con diseño largo y de vuelo, detalle de botones a contraste en el centro y bolsillos laterales. Perfecta para los días calurosos. « And so are light fabrics and bright colors, like the ones of this knit skirt with long flight design, contrast button detail in the center and side pockets. Perfect for warm days. «
FOTOS: Cortesía marcas
www.uterque.com/mx/
TODO ORDENADO
ESTILO Y COMODIDAD
En este neceser de tela con alegre estampado Terrazzo de Special Print Collection. • In this fabric bag with cheerful Terrazzo print on a white background of the Special Print Collection.
Zapatilla de tejido elástico, con un diseño que ayuda a sostener bien el pie • S t rech k ni t mu l es, wi t h a d esi gn t ha t h olds th e foot on p l a ce.
www.bimbaylola.mx/mx_es/
www.stevemadden.com.mx
• 33 •
THE BOOK OF LOVE
LA GUERRA ES UNA PISCINA – GUILLERMO CERVERA / PLÀCID GARCÍA PLANAS Plàcid y Guillermo, escritor y fotográfo, se conocieron haciendo un reportaje sobre yonquis en Kabul. Allí descubrieron que compartían una mirada líquida de las cosas. Según ellos la guerra es una piscina. Nadie encontrará en este libro un solo rastro de romanticismo en torno a ella. Writer and photographer, Placid and Guillermo, met while reporting on junkies in Kabul. They discovered that they shared a liquid view on things. According to them, war is a pool. In this book, no one will find the smallest trace of romanticism when it involves war. «
LA VIDA SECRETA DE LA MENTE – MARIANO SIGMAN Sigman, neuro-científico, líder del pensamiento moderno en su disciplina, en este libro pretende aclarar el papel del cerebro en nuestra vida cotidiana. Los elementos que le convierten en un actor muchas veces con autonomía impredicible.
LIVE IN LONDON – MAVIS STAPLES Una oportunidad para conocer el trabajo de una leyenda del soul, del activismo negro y del feminismo. Triunfó en los tempranos años 50 con su grupo The Staples Singers y el hit Uncloudy Day. Pero Mavis no para de evolucionar en lo musical y lo político. Sensacional directo con la diva en perfecta forma. This is an opportunity to know the work of a legend of soul, from the civil rights movement and feminism. She succeeded in the early 50s with her group, “The Staple Singers” and her hit, “Uncloudy Day”. But Mavis will never stop growing both politically and musically. A sensational hit of the diva who maintains herself in perfect shape. «
• 34 •
SOUNDS
Sigman is a neuroscientist and leader of contemporary and modern thinking. In this book he intends to clarify the role of the brain in our daily lives. Elements that convert him many times into an actor of unpredictable autonomy. «
THE BOOK OF LOVE
CONEXIÓN – JULIAN GOUGH Libro con toda la pinta de acabar en guion de cine. La historia de una madre bióloga que tiene un hijo autista sumergido en la realidad virtual. Ella hace un descubrimiento que pone en peligro la seguridad nacional. Alguien, en algún sitio, quiere impedir que ese hallazgo sea utilizado. This book will surely end up as a movie script. It is the story of a mother who is a biologist and has an autistic son immersed into virtual reality. She makes a discovery which endangers national security. Someone, somewhere will prevent the use of that finding. «
ANATOMÍA DE UN JUGADOR – JONATHAN LETHEN Una historia de partidas desesperadas y poderes telepáticos que llevan al protagonista por tres continentes y distintas ciudades, aunque un mismo escenario, el de una partida eterna con la suerte. Lethen se destapa como un gran destripador de siques. A story of reckless board games and telepathic powers leading the main character across three continents and different cities, although, in the same location, it is an everlasting contest of skill with a touch of luck. Lethen reveals himself as ripper of psyches. «
SOUNDS
BACK TO MINE – NIGHTMARES ON WAX George Evelyn alias Nightmares On Wax, es uno de los más influyentes músicos de la electrónica cool, tamizada de soul, de la historia. Nada por ocultar por George, trip hop, medios tiempos que dejan asomar funky. Una sesión para bailar sin despeinarse ni perder la compostura. George Evelyn, alias Nightmares on Wax, is one of the most influential musicians of cool electronic, sifted as soul in history. George has nothing to hide, trip hop, media beats, which eventually appear as funky. A dance session without losing composure or a hair out of place. «
• 35 •
NO BORDERS
1
2
3
GRAN FESTEJO EN LA EMBAJADA CHINA GREAT CELEBRATION AT THE CHINESE EMBASSY
4
Para recibir el año del Cerdo
To receive the Year of the Pig WHERE Residencia oficial HIGHLIGHTS El Embajador Qiu Xiaoqui, abrió las puertas
Ambassador Qiu Xiaoqui opened the doors of his residence to members of the diplomatic corps, government officials of Mexico, members and friends of the Chinese community in our country to welcome the new year. Music, dances, a calligraphy exhibition, as well as a live demonstration of the preparation of the traditional Chinese noodles, delighted the attendees of the event. « 1. 2. Detalle del evento 3. Niños y personal de la Embajada 4. Qiu Xiaoqi Embajador de China 5. Invitados especiales
• 36 •
5
fotos: León Leal
de su residencia a miembros del cuerpo diplomático, funcionarios del Gobierno de México y amigos de la comunidad china en nuestro país, para dar la bienvenida al nuevo año. Música, danzas, una exposición de caligrafía, así como una demostración en vivo de la preparación de los tradicionales tallarines chinos, hicieron las delicias de los asistentes al evento.
NO BORDERS
1
UNA NOCHE PARA DEGUSTAR A NIGHT TO TASTE Los sabores de Bélgica
The flavors of Belgium
WHERE St. Regis HIGHLIGHTS Cerveza, chocolate, peras, y productos
2
como harinas de chícharo así como las tradicionales papas fritas, estuvieron presentes en esta gran noche donde los invitados pudieron saborear lo mejor que Bélgica ofrece al mundo. La princesa Ingrid, invitada de honor presidió el evento y visitó todos los stands.
fotos: León Leal
Beer, chocolate, pears, and products such as pea flours as well as traditional french fries were present on this great night where guests could taste the best that Belgium offers to the world. Princess Ingrid, guest of honor presided over the event and visited all the stands. « 1. Princesa Astrid de Bélgica 2. Detalle del evento
• 37 •
NO BORDERS
1
THOMAS KARIG Condecorado por el gobierno alemán
Awarded by the German government WHERE Residencia oficial HIGHLIGHTS Thomas Karig ex presidente de la Cámara de
Thomas Karig, former president of the German Chamber of Commerce, was awarded the Knight's Cross of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany for his important contribution to the relations between Mexico and Germany and for his extraordinary social commitment. « 1. Heinz-Peter Tempel Embajador de Alemania, Thomas Karig y esposa 2. Christian Schaal, Lorena Encinas, Stefan Karig
fotos: León Leal
2
Comercio Alemana fue condecorado con la Cruz de Caballero de la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania por su importante contribución a las relaciones entre México y Alemania, y por su extraordinario compromiso social.
1
KUWAIT CELEBRA KUWAIT CELEBRATES Su Día Nacional
Its National day
Almutoteh encabezó la celebración por el 58º Día Nacional y el 28 aniversario del Día de la Liberación, tras dirigir unas palabras a sus invitados, los invitó a degustar las delicias de la cocina árabe.
The Hon. Ambassador Muteb Saleh Almutoteh led the celebration for the 58th National Day and on the 28th anniversary of the Day of Liberation, after addressing a few words to his guests, he invited them to taste the delights of Arab cuisine. « 1. Embajador de Kuwait 2. Detalle del evento
• 38 •
2
fotos: Luis Felipe Hernández
WHERE Westin Santa Fe HIGHLIGHTS El Excmo. Embajador Muteb Saleh
SUNNY DAY REAL ESTATE
¡INVIERTE Y RENTA ENSEGUIDA! En la Ciudad de México una inversión debe tener en cuenta calidad del inmueble, estatus social de la zona y estabilidad del suelo. Bajo estos parámetros esta propiedad es una magnífica oportunidad además de un moderno, íntimo y amplio espacio para la rica vida social que buscan los ejecutivos de las transnacionales ubicadas en la zona. 145m2 más un balcón, muy iluminado y cálido, con tres habitaciones y un cuarto de servicio con su baño. No olvidemos mencionar su asador, alberca descubierta y billar, todos los atractivos para que lo pueda rentar ya. « In Mexico City an investment should take into account the quality of the property, the social status of the area and the stability of soil. By these parameters, this property is a magnificent opportunity, this added to the modern, intimate and ample space for a rich social life that high-level executives from transnationals located in the area, are looking for. The property has 145m2 plus a balcony which is illuminated and warm, with three bedrooms and a utility room with a bathroom. Let’s not forget to mention its grill, outdoor pool and pool table, with all the attractions for you to rent now. « Sandra Soto / 04455.2699.6907 sandrasoto@rocketmail.com
ASOMBROSO DISEÑO EN WEST VANCOUVER El vanguardismo de esta propiedad resalta por su funcionalidad que facilita un contacto constante con la naturaleza que le rodea. Gracias a una estructura de metal y cristal, el espacio interior de la propiedad es una experiencia orgánica al tiempo que el hogar es asentado por la solidez de sus materiales. El lujo y diseño de sus habitaciones, salones, jardines y cocina han sido creados bajo parámetros minimalistas sin renunciar a la comodidad. Este es el primer trabajo en Canadá del diseñador Arthur Erickson. «
This state-of-the-art property stands out on account of its functionality which fascilitates a constant contact with nature. Due to the metal and crystal structure, the indoor space of the property is an organic experience at the same time that the home is perched by the strength of its materials. The luxury and design of the bedrooms, halls, gardens and kitchen have been established under minimalistic parameters without relinquishing to comfort. This is the first project by designer, Arthur Erickson in Canada. «
www.sothebysrealty.com
• 40 •
SUNNY DAY REAL ESTATE
BALANCE PERFECTO ENTRE SEGURIDAD, EXCLUSIVIDAD Y CALIDEZ Un fundamental de CDMX en cuanto a alojamiento. Executive, premium, master, top de 2 recámaras o de 2 pisos, Las Suites Hotel reúnen todo para una estancia agradable y placentera, la exclusividad del mejor hotel y la sensación de volver al hogar tras una jornada en la ciudad. Aire acondicionado, calefacción, horno de microondas, refrigerador, cocineta, TV cable, pantalla plana, WIFI de alta velocidad. Magníficos el desayuno bufete de cortesía y el spa de lujo abierto 24 horas, todo en el corazón de Polanco. « A fundamental in CDMX in terms of accommodation. Executive, premium, master, top with 2 bedrooms or 2-story, Suites Hotel combine everything for a pleasant and comfortable stay, the exclusiveness of the best hotel and the feeling of returning home after a day in the city. Air conditioning, heating, microwave, refrigerator, kitchenette, cable TV, flat screen, high speed WIFI. The complementary buffet breakfast and luxury spa which is open 24 hours are wonderful, all in the heart of Polanco. « lassuites.com / 554629-1160
UNA ESCALERA AL MEDITERRÁNEO Con increíbles vistas a la tranquila Cala Marmacén, a solo unos minutos del cosmopolita Puerto de Andratx, con un acceso privado al mar por unas escaleras o con un funicular que va hasta el techo del embarcadero. La Villa posee 1,100m2 distribuidos en cuatro pisos. En el exterior hay cinco terrazas que ofrecen espacios íntimos como el jacuzzi, la zona de chill out, el bar, y otros espacios más amplios donde se encuentra el asador, el solárium y la piscina, así como zonas de sombra en los jardines que bajan al mar. « With incredible views to the tranquil bay of Cala Marmacen, only a few minutes from the cosmopolitan Port of Andratx, with private access to the sea by a staircase or by a cable car that goes all the way to the top of the pier. The Villa is set on 1100m2 distributed on four levels. Five terraces are found in the exterior part of The Villa offering intimate spaces such as the Jacuzzi, the chill out area and bar, and other open spaces where you find barbecue, the solarium, the pool and other shadowy areas in the gardens that lead to the sea. « www.sothebysrealty.com
• 41 •
VIP PASS
1
2ª Edición ADWEEK LATAM Festejo de clausura Closing party
After three days of activities, ADWEEK LATAM at the Papalote Museo del Niño in Mexico City where Technology, Innovation, Storytelling, Gender Equity and Influencer Marketing were discussed. The delegates and speakers of the event enjoyed a night full of music and anecdotes of the event. « 1. Niels van Vijfeijken, Jonas Ortega, Manuel Trevilla 2. Bernardo Becerril, Camila Pereda, Tamara Avila
• 42 •
2
fotos: León Leal
WHERE Lunario HIGHLIGHTS Tras tres días de actividades, de ADWEEK LATAM en el Papalote Museo del Niño de la Ciudad de México en donde se habló de tecnología, innovación, storytelling, equidad de género e influencer marketing. Los delegados y ponentes del evento disfrutaron una noche llena de música y anécdotas del evento.
MARKETPLACE
TIME’S
MARKETPLACE
• 44 •
MARKETPLACE
• 45 •
MARKETPLACE
• 46 •
MARKETPLACE
• 47 •
TAKE IT TO THE LIMIT
ARE U READY
T
POR: BORJA ILIÁN
anto púlpito da para mucha proclama, entre los discursos pidiendo hogueras condenatorias estas últimas semanas llama la atención una, la polémica mundial por la posible inclusión del ‘breakdance’ como deporte olímpico en París 2024. Diarios deportivos de todo el planeta, medios generalistas y hasta el órgano oficial del Partido Comunista Cubano hablan del tema, la mayoría para rasgarse las vestiduras, los menos para mostrar el asombro que les produce, ninguno para darle la bienvenida al laboratorio químico que es la llamada familia olímpica. Lo más sintomático del asunto es la queja de muchos países con importantes federaciones de karate al quedar fuera este arte marcial del programa de la cita parisina. B-boys del mundo hagan un ‘spinning’, solo uno, para que con ese desafío gravitatorio enmudezcan los opinadores de sofá, arrastrados por las Leyes de Newton a la orgía del ocio deportivo; de 9 a 5 produzco, de 5 a Morfeo veo deporte. El ‘breaking’ o ‘break dance’ empieza a cocerse en los 70 y en los 80 se expande entre adolescentes de barrio del mundo. Su atractivo la mezcla de un baile robótico y post industrial con piruetas sencillamente imposibles de imaginar, solo unos pocos constantes en su entrenamiento las alcanzan. Su filosofía cinematográfica era canalizar la violencia adolescente a través del baile, el arte, la música y el deporte. Surgió de los barrios neoyorkinos tras el auge de los ‘gangs’ en los 70 y de una fila de jóvenes cadáveres por los choques entre pandillas. Muy superior en ejecución, sobre todo en homogeneidad entre lo deportivo y lo rítmico, que gimnasia rítmica y sin el historial de abusos psíquicos y físicos de ésta. Curioso el agravio con el karate, otra disciplina que logró gran fama entre los chavos de la periferia, en este caso para partirle la jeta al rival, con las películas de Bruce Lee como difusoras planetarias. Otro debate de las aguas de los significados revueltos en los que unos tipos “marchan por la paz” mientras llenan de armas los barrios y otros se auto denominan “voluntarios con ayuda humanitaria” y todo su objetivo es que los arsenales se les sumen para acabar con el contrario. Ya hemos ido a dos guerras mundiales subidos a democracias a las que se habían subido retorcedores de significados. De qué no seremos capaces, lógico que prefieran mamporros olímpicos a echarnos unos bailes, y vayamos a las guerras con banderas blancas y la palabra paz escrita en los drones. «
S
o much from the pulpit gives to many proclaims, amongst the speeches requesting condemnatory convictions at the stake, but last week one stands out, a worldwide controversy for the possible inclusion of breakdance as an Olympic sport in Paris 2024. Sports journals from all over the planet, general media and even the official body of the Cuban Communist Party, have made this the topic of discussion. The majority rend their garments, the least, show astonishment, none, welcome the chemical laboratory which is the socalled Olympic family. The most symptomatic aspect of this issue is the complaint of many countries with important federations of Karate becoming aware that this martial art is left out of the program in the Paris event. B-boys of the world, make a spinning, only one, so with its gravitational challenge, silence opinion-makers of the sofa, dragged by Newton’s laws to the orgy of the idleness of sports. From 9 to 5, I produce, from 5 to Morpheus, I watch sports. Breaking or breakdancing begins to be popular in the 70s and in the 80s it begins to expand among neighborhood teenagers around the world. Its appeal is a mix of a robotic dance and post industrial, simply impossible to imagine the twirls, that only a few who constantly train may reach. Its cinematographic philosophy was to channel teenage violence through dance, art, music and sports. It arose from New York neighborhoods after the boom of the gangs in the 70s and a row of young corpses after the clashes amongt them. Far superior in execution, especially in homogeneity between sports and the rhythmic, rhythmic gymastics without the history of the psychological and the physical abuse. Very curious is the offense made to Karate, another discipline who achieved great fame amongst the inner-city kids, a reason to blow the rival’s head off, and with Bruce Lee’s movies as planetary broadcasters. Another debate of troubled waters and those who twist meanings, in which some guys “march for peace” while they fill neighborhoods with weapons and others call themselves “volunteers with humanitarian aid” and their objective is for weapon arsenals to join them and finish off the opponent. We have been in two world wars, calling themselves democracies and those who twist the meaning. That we will not be capable, because it is only logical wanting the blows and the beatings and having dances, go to wars with white flags and the word peace written on drones. «
• 48 •